DAS THE ZWEITE SECOND AUGE EYE -...

Post on 18-Oct-2020

1 views 0 download

Transcript of DAS THE ZWEITE SECOND AUGE EYE -...

DAS ZWEITE

AUGE

THESECONDEYE

Emily-Moushumi Chowdhury2005––2009

DAS ZWEITE

AUGE

THESECONDEYE

„Wissen Sie, daß der Mensch nur ein Auge hat, das alles sieht und festhält? Dieses Auge stellt wie ein Photoapparat winzige, ganz genaue Abzüge her, ganz klein, ganz klein (Matisse zeigt das Format mit seinen Fingern, ungefähr 0,03 x 0,02). Wenn der Mensch diesen Abzug besitzt, dann sagt er sich: Jetzt kenne ich aber die Dinge, wie sie in Wirklichkeit sind, und dabei beruhigt er sich für einen Moment. Dann taucht unsichtbar ein anderes Auge auf, legt seine Sehweise allmählich über den Abzug und stellt seinerseits ein vollkommen anderes Bild her. Dann sieht unser Mensch es nicht mehr deutlich, ein Kampf bricht aus zwischen dem ersten Auge und dem zweiten, der Kampf ist erbittert, schließlich gewinnt das zweite Auge die Oberhand, nimmt das ersten Auge gefangen, und dabei bleibt es. Das zweite Auge ist Herr der Lage und kann somit seine Arbeit von nun an fortsetzen, es kann sich sein eigenes Bild machen entsprechend den Gesetzen des inneren Gesichts. Dieses einzigartige Auge befindet sich

hier“, und Matisse deutet mit seinem Zeigefinger auf seinen Kopf.

Henri Matisse, 1947, zu André Marchand; aus „Über Kunst“, Matisse, herausgegeben von Jack D. Flam bei Diogenes

“Do you know that a man has only one eye which sees and registers everything, this eye, like a s uperb camera which takes minute pictures, very sharp, tiny (Matisse shows me the size between his fingers, about three millimeters across) and with that picture man tells himself: ‘this time I know the reality of things,’ and he is calm for a moment. Then, slowly superimposing itself on the picture another eye makes its appearance, invisibly, which makes an entirely different picture for him. Then our man no longer sees clearly, a struggle begins between the first and the second eye, the fight is fierce, finally the second eye has the upper hand, takes over and that’s the end of it. Now it has command of the situation, the second eye can then continue its work alone and elaborate its own picture according to the laws of interior vision.

This very special eye is found here,” says Matisse, pointing to his brain.

Henri Matisse talking to André Marchand in 1947; taken from “On Art”, Matisse, edited by Jack D. Flam at the University of California Press

Wissen SieTempera auf Leinwand, 90 x 90 cm, 2005

You KnowTempera on canvas, 90 x 90 cm, 2005

Ein Bild zu erfassen, bedeutet nichts. Es sich einzuprägen, es abzurufen, um sich daran erinnern zu können, ist der Beginn eines Wandels. Einen Menschen, sein Gesicht betrachtend, gilt es ohne Gedan-ken wahrzunehmen. Dies ist die Kampfansage des 2. Auges an das 1. Ohne zu zögern, formt das 2. Auge seine Realität. Da es kein Ziel hat, wird es immer erfolgreich sein. Es kennt keine Vollkommenheit, denn es kennt kein Urteil. Es sucht nie. Es findet. Es findet auch im Spiegelbild, und dabei weiß es nichts von seiner Existenz, dennoch ist der Kampf „erbittert“. Wenn man dem 2. Auge sagen würde: „Weißt Du, es sind alles Spiegelbilder“, dann würde es vermutlich sagen: „Oh, das tut mir leid, das wusste ich nicht!“

To grasp a picture does not mean anything. Memorizing it, being able to remember it by recalling it, though, is the beginning of a change. It is necessary to perceive a person without any thoughts when re-garding his or her face. This is the declaration of war by the 2nd eye against the 1st. Without hesitation, the 2nd eye shapes its reality. As it does not aim at a goal it will always be successful. It does not know anything like perfection as it does not know any judgment. It never looks for anything. It just finds. It may even find something in a reflection, without even knowing of its existence. Nevertheless, the fight is “fierce”. If one told the 2nd eye, “It’s all reflections, you know?” it would probably answer, “Oh, I’m sorry,

I didn’t know that!”

„Oh, das tut mir leid, das wusste ich nicht“Öl auf Leinwand, 50 x 30 cm, 2005

“Oh, I’m Sorry, I Didn’t Know That”Oil on canvas, 50 x 30 cm, 2005

Sitzende FrauÖl auf Holz, 90 x 60 cm, 2006

Sitting WomanOil on wood, 90 x 60 cm, 2006

Mädchen (von vieren)Öl auf Leinwand, 100 x 70 cm, 2008

Girl (of Four)Oil on canvas, 100 x 70 cm, 2008

Mädchen (allein)Öl auf Holz, 60 x 80 cm, 2008

Girl (Alone)Oil on wood, 60 x 80 cm, 2008

Gouache ohne Titel auf Holz46,5 x 39,5 cm, 2008

Untitled Gouache on Wood46,5 x 39,5 cm, 2008

KingQueenÖl auf Leinwand, 120 x 160 cm, 2008

KingQueenOil on canvas, 120 x 160 cm, 2008

Weiße FrauÖl auf Holz, 39,5 x 42 cm, 2008

White WomanOil on wood, 39,5 x 42 cm, 2008

„Wusste ich das?“Öl auf Holz, 50 x 40 cm, 2008

“Did I Know That?”Oil on wood, 50 x 40 cm, 2008

„Es tut mir leid“Öl auf Holz, 50 x 39 cm, 2008

“I’m Sorry”Oil on wood, 50 x 39 cm, 2008

Ohne Nachthemd bei 13°CTempera auf Holz, 69,5 x 62 cm, 2009

Without Nightgown at 13°CTempera on wood, 69,5 x 62 cm, 2009

Im Übrigen ist es die größte Herausforderung meines Lebens, dass ich am Tage dasselbe Nachthemd tragen kann

wie die Nacht zuvor, ohne Unterbrechung und ohne dass ich oder jemand anders es bemerkt.

Incidentally, being able to wear the same nightgown in the daytime as in the night before, continuously and without me or anyone else noticing, is the biggest challenge of my life.

Frau vor blauem HintergrundÖl auf Holz, 63,5 x 46,5 cm, 2009

Woman Against A Blue BackgroundOil on wood, 63,5 x 46,5 cm, 2009

Nun weiß das 2. Auge um sich. Es beginnt, in sich zu forschen. Es will finden. Es sucht sein Abbild, den direkten Kontakt zu sich selbst.

Now, the second eye has knowledge of itself. It starts searching itself. It wants to find. It is looking for its picture, for direct contact to itself.

Frau hinter blauen SporenÖl auf Leinwand mit Klebeband, 70 x 50 cm, 2007

Woman Behind Blue SporesOil and tape on canvas, 70 x 50 cm, 2007

Die SchlafendeÖl auf Holz mit Gold, 73 x 36 cm, 2008

The SleeperOil on wood with gold, 73 x 36 cm, 2008

Below her, there was the deep river, traversing the continent at a furious speed from North to South.

She followed, flying.

It had not been long since the roaring water had begun to burn, since the animals, inhabitants of the riverbanks, were dying of diseases of decay and oblivion.

She still heard their words.

There was no memory anywhere, just her own pausing that spread coolingly over the whirring heat.

Then she understood that the river is a source longing strongly for its destination.

The sleeper.

Unter ihr lag der tiefe Fluss, der den Kontinent in rasender Schnelle von Norden nach Süden durchzog.

Sie folgte ihm im Fluge.

Es war nicht lange her, dass das tosende Wasser zu brennen begann, dass die Tiere, Bewohner der Ufer,

an Krankheiten der Fäulnis und des Vergessens starben.

Sie hörte noch ihre Worte.

Es gab nirgendwo Erinnerung, nur ihr eigenes Innehalten breitete sich kühlend über der schwirrenden Hitze aus.

Da verstand sie, dass der Fluss eine Quelle ist, die sich so stark nach ihrem Ziele sehnt.

Die Schlafende.

Frau mit BeerenÖl auf Holz, 70 x 65 cm, 2009

Woman with BerriesOil on wood, 70 x 65 cm, 2009

Frau mit OrchideeÖl auf Leinwand, 100 x 80 cm, 2008

Woman with OrchidOil on canvas, 100 x 80 cm, 2008

Zwei DiebinnenÖl auf Holz, 61 x 45,5 cm, 2008

Two ThievesOil on wood, 61 x 45,5 cm, 2008

Mit Affe und ApfelÖl auf Holz, 48 x 22 cm, 2008

With Ape and AppleOil on wood, 48 x 22 cm, 2008

HimmelAcryl auf Leinwand, 180 x 140 cm, 2008

SkyAcrylic on canvas, 180 x 140 cm, 2008

Am MeerEitempera auf Leinwand, 137 x 108 cm, 2009

At the SeasideEgg tempera on canvas, 137 x 108 cm, 2009

Ohne TitelÖl auf Holz, 71 x 112,5 cm, 2009

UntitledOil on wood, 71 x 112,5 cm, 2009

Werdegang

1975Geboren in Remscheid, Nordrhein-Westfalen

1995Schulabschluss in Neumünster, Schleswig-Holstein

1995–2001Ausbildung zur Herrenschneiderin,

Bühnen- und Kostümbildassistentin an verschiedenen deutschen Bühnen

1999Geburt des Sohnes Lionel

2002–2005Abgeschlossenes Studium an der Universität der Künste Berlin,

Bühnen- und Kostümbild bei Prof. Martin Rupprecht und Prof. Florence von Gerkan

2004Geburt der Tochter Matilda

2002–2007Freischaffende Arbeit u. a. für das Badische Staatstheater Karlsruhe

(in Zusammenarbeit mit Barbara B ilabel) und das Yerba Buena Center for the Arts San Francisco, USA

(in Zusammenarbeit mit Jess Curtis)

seit 1995Freischaffende Arbeit als bildende Künstlerin

Personal Background

1975Born in Remscheid, North Rhine-Westphalia

until 1995School in Neumünster, Schleswig-Holstein

1995–2001Apprenticeship as a men’s tailor,

assistant scene and costume designer at different German theaters

1999Birth of son Lionel

2002–2005Completed studies at the Berlin University of the Arts,

scene and costume design with Prof. Martin Rupprecht and Prof. Florence von Gerkan

2004Birth of daughter Matilda

2002–2007Freelance work among others for the Badisches Staatstheater Karlsruhe

(in cooperation with Barbara Bilabel) and the Yerba Buena Center for the Arts San Francisco, USA

(in cooperation with Jess Curtis)

since 1995Freelance work as a visual artist

Copyright Emily-Moushumi Chowdhury

Gestaltung/Designmischen

www.mischen-berlin.de

Fotografie/PhotographyMelissa Brey

Bildbearbeitung/Image editingArne Brey

Übersetzung/TranslationStefanie Knauerwww.s-knauer.de

Kontakt/Contactmoushumi@web.de