Post on 24-Aug-2020
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
E-Newsletter Nr. 7 3. Juni 2016
Dober dan! Guten Tag, Güettun Tag, Grüezi, Grüessech!
Bonjour ! Buongiorno!
NEWS – FOKUS (Mehrsprachigkeit/plurilinguisme/plurilinguismo) –
AGENDA – QUIZ
Foto: S. Reven
Beat Sterchi Dialog
Ig lerne di Sprach. Du lernst meine Sprache? Ja, ich lerne deine Sprache. Es ist gut, dass du meine Sprache lernst. Werum lernsch du de nid mini? Ich lerne deine auch. Aber du seisch nüt. Sie ist so schwer. Un de dyni! Aus „Moderne Poesie in der Schweiz“, Eine Anthologie von Roger Perret, S. 544
Welche Sprache sprechen
die Wiesen, Berge und
Höfe?
Quelle langue parlent les prairies, les montagnes et nos jardins?
Che lingua parlano i prati,
le montagne e i nostri
giardini?
Kateri jezik govorijo
travniki, gore in dvorišča?
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
2
NEWS
FRANCOPHONIE L’Organisation Internationale de la Francophonie rassemble 80 Etats et gouvernements membres,
observateurs et associés : la Suisse en est Etat membre, la Slovénie y est Etat observateur. Ils ont « le
français en partage », mais aussi des intérêts communs tels que la pluralité linguistique et culturelle,
la démocratie, les droits de l’homme, le développement durable.
En Slovénie, la fête annuelle de la francophonie, marquée par le Festival du Film Francophone,
rassemble de plus en plus de pays. Cette année : Albanie, Autriche, Belgique, Bosnie et Herzégovine,
Bulgarie, Canada, Croatie, Egypte, France, Grèce, Hongrie, Pologne, Roumanie, Serbie, Slovénie et
Suisse ont organisé le 5e Festival du 31.03. au 10.04. Quelques reflets de l’inauguration : ici.
Avec l’appui de Suisse Tourisme, notre Ambassade a soutenu le projet des élèves de deux écoles de
Ljubljana ayant le français en option un voyage dans la partie francophone de la Suisse : Genève,
Lausanne, Montreux, Broc. Et pour éviter que les élèves se perdent, on leur a fourni des casquettes
officielles du Ministère des affaires étrangères (DFAE – Présence suisse) !
© FFF Foto: Mojca Ekart
HOMMAGE AN H. R. GIGER (1940-2014) Hans Rudolf Giger war ein Schweizer bildender Künstler, Maler und Oscarpreisträger. Sein grafisches
Werk, seine Skulpturen und Malereien sind in ihrer Art einmalig. Obwohl weniger bekannt als seine
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
3
häufige Mitarbeit bei Filmen, sind sie Ausdruck einer persönlichen Welt, in der Giger zum Gestalter
von unmöglichen Formen und fantastischen, alptraumhaften Welten wird. Während seiner ganzen
Laufbahn als Künstler befasste er sich mit der Problematik des Menschen in der heutigen Zeit –
insbesondere im technologischen Zeitalter –, was sich in der Suche mit verschiedenen plastischen
Formen ausdrückte. Erfolgreich war er schliesslich dank der Erarbeitung eines Stils, der seinen
Beitrag zur modernen Kunst einzigartig macht: der Biomechanik.
Die Hommage an H. R. GIGER entstand in Zusammenarbeit des Festivals »Kurja polt«, mit dem Verein
Kraken und den Kurzfilmtagen Winterthur. Die 3. Edition dieses Festivals war mit 808 Zuschauern
sehr erfolgreich. Auf dem Programm standen Dark Star – H. R. Gigers Welt und Das Universum Giger.
© H. R. Giger Archiv
Hans Rudolf Giger je bil švicarski uprizoritveni umetnik, slikar in dobitnik oskarja. Redki so tisti
sodobni umetniki, ki očarajo kot H. R. Giger. Njegovo grafično delo, skulpture in slike so v svoji obliki
edinstveni. Čeprav so ta dela manj znana, kot je znano njegovo sodelovanje s filmom, so izraz
osebnega sveta, v katerem Giger postane oblikovalec nemogočih oblik ter fantastičnih in morečih
svetov.
V svoji karieri kot umetnik, se je ukvarjal s problemi ljudi v današnjem svetu - zlasti v tehnološki dobi -
kar je izražal z iskanjem različnih plastičnih izrazov. Uspešen je bil zaradi izdelanega stilskega izraza, ki
je njegov prispevek k moderni umetnosti naredil edinstvenega: t. j. biomehanike.
Poklon H. R. GIGERJU je nastal v sodelovanju s festivalom Kurja polt, z Društvom Kraken in festivalom
Internationale Kurzfilmtage Winterthur. Tretja edicija Festivala žanrskega filma je bila je uspešna in
odmevna. Festival je bil z letošnjimi 808 gledalci zelo uspešen. Ogledali smo si Dark Star – H. R. Gigers
Welt in Das Universum Giger – Gigerjevo vesolje.
LYRIKTAG AN DER PHILOSOPHISCHEN FAKULTÄT IN LJUBLJANA Vor hundert Jahren wurde die einzigartige Kärntner Schriftstellerin Christine Lavant geboren, welcher
der diesjährige Lyrik Tag an der Philosophischen Fakultät in Ljubljana gewidmet war. Dabei wurden
nicht nur unterschiedliche wissenschaftliche Beiträge diskutiert, sondern haben österreichische und
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
4
schweizerische KünstlerInnen zentrale Gedichte Lavants sowie ihre literarischen und musikalischen
Reaktionen präsentiert. Aus Luzern kam Boris Previsic, der nach dem Vortrag über das Gedicht »O
Spindel im Monde«, noch eine Interpretation des Stücks auf der Flöte vorspielte.
Dr. Boris Previsic Foto: Irena Samide
ELEKTRONISCHE MUSIK AUS DER SCHWEIZ In der letzten Aprilwoche stand Maribor im Zeichen der elektronischen Musik. Es war ein Fest der
Kunst, der Musikerziehung und der alternativen elektronischen Musik, welches im Rahmen des
Festivals Deconstruct stattfand. Die zentrale Veranstaltung fand am 30. April statt, und zwar im Štuk
(Studenten-Veranstaltungszentrum in Maribor). Sonst sorgte das Festival auch um ein
Begleitprogramm: man konnte sich bei der Modulation der Klänge im interaktiven Musik-Labor
testen und an interessanten musikalischen Gesprächen teilnehmen.
Im Rahmen des Festivals wurde ein Teil des musikalischen und pädagogischen Programmes von der
Schweizer Botschaft unterstützt. Man ermöglichte die Teilnahme des Schweizer Produzenten
elektronischer Musik, Damien Simeoni alias Damian DEROMA, wie sein künstlerisches Alter Ego
heisst. Er sprach am 29. April mit Daniel Greenxom, Blaz Vrečko und Marko Lük über Probleme, mit
welchen sich Produzenten, DJ sowie Organisatoren von Veranstaltungen mit elektronischer Musik
auseinandersetzen. Am nächsten Tag gab Damian DEROMA an der Abschlussveranstaltung ein
Konzert und beeindruckte das slowenische Publikum mit einer Auswahl von alternativen rohen
Techno-Beats. Mehr über Damian Deroma finden Sie hier.
Damian Deroma Foto: Marko Lük
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
5
Maribor je v zadnjem tednu aprila odmeval v zvokih elektronske glasbe in zanimivega dogajanja
okrog nje. Zgodil se je namreč festival umetnosti, glasbenega izobraževanja in alternativne
elektronske glasbe Deconstruct, ki je poleg osrednjega dogodka, ki se je v soboto, 30. aprila zgodil na
mariborskem ŠTUKu, ves teden skrbel za zanimiv spremljevalni program. Tako so se lahko obiskovalci
ves teden brezplačno udeleževali delavnic produkcije elektronske glasbe, se preizkušali v moduliranju
zvokov na interaktivnem glasbenem laboratoriju in se udeležili zanimivih glasbenih pogovorov.
V okviru festivala je pri podpori glasbenega in izobraževalnega programa sodelovalo tudi
Veleposlaništvo Švice v Sloveniji. Omogočilo je namreč prihod in glasbeni nastop švicarskega
producenta elektronske glasbe, Damiana Deroma. Damien Simeoni oz. Damian Deroma, kot se
imenuje njegov artistični alter ego, se je v petek, 29. 4. v okviru glasbenih pogovorov, ki so jih
organizirali snovalci festivala Deconstruct, z Danielom Greenxom, Blažem Vrečkom in Markom Lükom
pogovarjal o nekaterih vprašanjih, ki se odpirajo producentom, didžejem pa tudi organizatorjem
dogodkov z elektronsko glasbo. Kje trenutno - v svetovnem merilu - stoji Slovenija, kdaj se trendi, ki
vladajo v svetu elektronike začnejo kazati pri nas in zakaj je tako. Govorili so o publiki, o vzrokih zakaj
glasba nastaja, v katero smer trenutno stilsko gre. Dotaknili so se tudi problematike zaposlitve teh, ki
delujejo v grajenju elektronske glasbene scene in primerjave aktivnosti organizatorjev in producentov
s tujino. V soboto je Damian Deroma nastopil na zaključnem dogodku in navdušil številčno slovensko
publiko s selekcijo kvalitetnih alternativnih surovih tehno ritmov. Več o umetniku najdete tukaj.
FRANCO SUPINO AUF LESEREISE IN LJUBLJANA UND MARIBOR
Vesna Kondric Horvat und Franco Supino Foto: Tanja Žigon
Franco Supino ist ein Schweizer Schriftsteller. Als Sohn italienischer Eltern ist er zweisprachig
aufgewachsen. Er studierte an den Universitäten Zürich und Florenz Germanistik und Romanistik. In
der Zeit der grossen Migrationen ist die Transkulturalität wieder ein Thema, und deswegen sind die
Autoren, die diese Probleme verschriftlichen, von äusserster Bedeutung und bieten Möglichkeiten
für Diskussionen auf verschiedenen Niveaus. Auch Franco Supinos Werke spiegeln ein Bespiel für die
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
6
Schaffung von Verbindungen, was er auf seiner Lesereise in Ljubljana und Maribor vorgestellt hat. In
Ljubljana las er am 11. Mai im Slowenischen Schriftstellerverein (Foto) und im Pionierheim, wo er das
junge Publikum traf. In Maribor war er am 12. Mai Lesegast im Rahmen des Symposiums über die
Transkulturelle Aspekte in der Deutschweizer Literatur.
INTERNATIONALES LITERATURSYMPOSIUM IN MARIBOR Im April 2005 fand an den Universitäten Madrid und Salamanca ein Internationales Seminar statt, mit
dem Ziel, Germanisten aus verschiedenen europäischen Ländern, die sich schon lange mit der
Literatur der deutschsprachigen Schweiz beschäftigen, zusammenzubringen. Nach
Madrid/Salamanca und Leipzig (2005), Wrocław (2007), Bergen (2009), Porto (2011) und Glasgow
(2014) war vom 12. bis 14. Mai 2016 die Stadt Maribor Gastgeber.
In der Universitätsbibliothek trafen sich 37 Wissenschaftler aus 15 Ländern. Unter anderem haben
sie sich vorgenommen, die zahlreichen Untersuchungen und Veröffentlichungen zur
deutschsprachigen Literatur aus der Schweiz unter einem Dach zu sammeln. Diese Studien sind
nämlich in verschiedenen Ländern, Kontexten und Sprachen entstanden, deswegen spiegeln sie für
die Schweiz allgemein, ein interessantes Bild wieder, und bereichern das allgemeinen
Erscheinungsbild der deutschsprachigen Literatur aus der Schweiz mit neuen Aspekten: Wie
schweizerisch ist eine Figur aus Aargau, fragte sich Gonçalo Vilas-Boas aus Porto. Was verbirgt sich
hinter der Vorstellung Migrant versus Migros, war die Frage von Dorota Sosnicka aus Szczecin. Gibt
es überhaupt Schweizer Literatur oder gibt es nur Literatur aus dem politischen Raum Schweiz? Ist
gute Literatur aus der deutschen Schweiz einfach deutsche Literatur oder sind nationale Perspektiven
im Zeitalter der Globalisierung nicht mehr von Belang, hat sich Peter Rusterholz aus Bern gefragt. Die
Teilnehmer werden ihre Arbeit in zwei Jahren in Stettin fortführen, aber wir erwarten die erste
Monographie dieser Gruppe gerade nach dem Treffen in Maribor. Mehr zur Konferenz lesen hier.
©Zalaznik Dr. Vesna Kondrič Horvat, Leiterin des Symposiums
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
7
ST. GOTTHARD TUNNEL & SZENTGOTTHÁRD! Célébrations inaugurales du 1er juin en Suisse et près de la frontière slovène
L'ouverture du plus long tunnel ferroviaire du monde a été célébrée le 1er juin par les autorités
suisses et celles de pays voisins (président F. Hollande, chancelière A. Merkel, premier ministre
M. Renzi notamment) et la commissaire européenne des transports V. Bulc.
Elle a aussi été célébrée le même jour, tout près de la frontière slovène, à Szentgotthárd
(Hongrie), avec une exposition « San Gottardo 2016 » et une cérémonie à laquelle l'Ambassade
de Suisse à Ljubljana était associée. Le consul de Slovénie à Szentgotthárd y a aussi pris part.
L'événement a été organisé par l'Ambassade de Suisse à Budapest.
Notre E-Newsletter n° 6 donne des détails sur l'importance de ce tunnel pour l'Europe, son
économie et son environnement: https://www.eda.admin.ch/content/dam/countries/countries-
content/slovenia/de/Newsletter%20Nr%206_DFIS.pdf
Slavja ob otvoritvi 1. junija v Švici in ob slovenski meji
Odprtje najdaljšega železniškega predora na svetu so švicarske oblasti in visoki politični
predstavniki sosednjih držav (predsednik F. Hollande, kanclerka A. Merkel, premier M. Renzi) in
Evropska komisarka za promet, V. Bulc, v Švici proslavili 1. junija.
Obenem je isti dan slavje potekalo v neposredni bližini slovenske meje, na Madžarskem, in
sicer v Monoštru, ki se v madžarskem jeziku imenuje Szentgotthárd. Tam so odprli razstavo
“San Gottardo 2016” s slavnostno prireditvijo, kateri je bilo pridruženo tudi Veleposlaništvo
Švice v Ljubljani. Dogodka se je udeležil tudi slovenski konzul v Monoštru. Dogodek je
organiziralo Veleposlaništvo Švice v Budimpešti.
V našem E-Newslettru št. 6 najdemo podrobnosti o pomenu tega predora za Evropo, evropsko
gospodarstvo in okolje:
https://www.eda.admin.ch/content/dam/countries/countriescontent/slovenia/de/Newsletter%20Nr%2
06_DFIS.pdf
VATICAN NEWS (side-accreditation of the Embassy in Ljubljana) Visite officielle du Président de la Confédération – Assermentation 6 mai 2016
Le 6 mai est au Vatican une journée « suisse » : ce jour-là, en 1527, au prix de 147 morts, la
Garde suisse pontificale a permis au pape Clément VII d’échapper aux troupes de Charles-
Quint. Les nouveaux membres de la Garde prêtent serment le 6 mai.
Cette année, ils l'ont fait en romanche (1 personne), italien (1), français (10) et allemand (11).
Les témoins politiques suisses du Giuramento étaient exceptionnellement le président de la
Confédération et les présidents des deux Chambres du Parlement fédéral.
Le 7 mai , le président de la Confédération a été reçu en audience privée par le pape François.
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
8
Uradni obisk predsednika Švicarske konfederacije 6. maj 2016
Obletnica plenitve Rima 6. maja 1527 je v Vatikanu »švicarski« dan. V neenakem spopadu z
najemniki Karla V. Habsburškega so padli skoraj vsi gardisti s tem pa so opravili svojo naloga saj
so Papežu Klemenu VII. omogočili beg iz Vatikana. 6. maja vsako leto poteka zaprisega novih
švicarskih gardistov. Letos je bila zaprisega izrečena v romanskem jeziku (1 oseba), v
italijanščini (1 oseba), v francoščini (10 oseb) in v nemščini (11 oseb).
Na ta dan je ob Zaprisegi Švicarske garde izjemoma prisostvoval Predsednik Švicarske
konfederacije in predsednika obeh Domov.
7. maja je na zasebni avdienci predsednika Konfederacije sprejel papež Frančišek.
Vereidigung / Assermentation / Giuramento
Délégation officielle du président de la Confédération
en audience chez le pape François
« Fondation Barry » / UNESCO : un chien Saint-Bernard présenté au pape
Une délégation du Valais et de la Vallée d'Aoste s’est rendue le 18 mai au Vatican puis en Italie
pour promouvoir et discuter l’idée d’une candidature binationale du Grand-Saint-Bernard (site
naturel, historique et religieux, point culminant de la via Francigena) au patrimoine UNESCO de
l’humanité. À titre exceptionnel, un animal a pu être introduit sur la place Saint-Pierre lors de
l’audience générale : Magnum, chien Saint-Bernard.
« Fundacija Barry » / UNESCO : Bernardinec pri papežu
Delegaciji Valais in Vallée d'Aoste sta 18. maja v Vatikanu in Italiji spodbujali mednarodno
kandidaturo Fundacije Grand-Saint-Bernard (naravno, zgodovinsko in versko območje, zadnja
točka via Francigena) v Unescov seznam svetovne kulturne dediščine. Izjemoma je na Trgu
Svetega Petra ob glavni avdienci smel prisostvovati Magnum, pes bernardinec.
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
9
FOKUS
MEHRSPRACHIGKEIT – PLURILINGUISME – PLURILINGUISMO
In der Schweiz gibt es vier verschiedene Sprachregionen, aber 4 von 10 Erwachsenen
sprechen regelmässig mehr als eine Sprache. Neben den vier Landessprachen wird sehr
häufig Englisch, Portugiesisch, Spanisch, Serbisch, Kroatisch und Albanisch gesprochen.
Von den 26 Schweizer Kantonen sind 4 offiziell mehrsprachig: Bern (Deutsch und Französisch),
Freiburg (Französisch und Deutsch), Wallis (Französisch und Deutsch) und Graubünden
(Deutsch, Romanisch, Italienisch).
Auf Bundesebene sind Deutsch, Französisch und Italienisch offizielle Amtssprachen, wobei das
Romanische im Verkehr des Bundes mit Personen romanischer Sprache hinzukommt. Alle
amtlichen Texte des Bundes (Gesetztestexte, Berichte, Internetseiten, Broschüren,
Gebäudebeschriftungen) müssen auf Deutsch, Französisch und Italienisch abgefasst sein.
Das Sprachengesetz regelt insbesondere die Verwendung der Amtssprachen des Bundes, die
Förderung der Mehrsprachigkeit in der Verwaltung, die Unterstützung der mehrsprachigen
Kantone und die Förderung der romanischen und italienischen Sprache und ihrer Kulturen.
La Suisse est composée de quatre régions linguistiques distinctes, mais plus de 4 personnes
adultes sur 10 utilisent régulièrement plus d’une langue. En plus des quatre langues
nationales, on compte parmi les langues fréquemment parlées l’anglais, le portugais,
l’espagnol, le serbe, le croate et l’albanais.
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
10
Sur les 26 cantons suisses, 4 sont officiellement plurilingues: Berne (allemand-français),
Fribourg (français-allemand), Valais (français-allemand) et Grisons (allemand-romanche-italien).
Au niveau fédéral, les langues officielles sont l’allemand, le français et l’italien, auxquelles vient
s’ajouter le romanche pour les rapports que la Confédération entretient avec les personnes de
langue romanche. Tous les textes officiels de la Confédération (textes législatifs, rapports,
pages Internet, brochures, inscriptions sur les bâtiments, etc.) doivent être publiés en allemand,
en français et en italien.
La loi sur les langues réglemente notamment l’utilisation des langues officielles de la
Confédération et l’encouragement du plurilinguisme dans le service public, le soutien aux
cantons plurilingues et la sauvegarde des langues et des cultures romanche et italienne.
La Svizzera è composta da quattro regioni linguistiche, ma quattro adulti su dieci parlano
regolarmente più di una lingua. Oltre alle quattro lingue nazionali sono molto diffusi l’inglese,
il portoghese, lo spagnolo, il serbo, il croato e l’albanese.
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
11
Dei 26 Cantoni svizzeri, quattro sono ufficialmente plurilingui: Berna (tedesco e francese),
Friburgo (francese e tedesco), Vallese (francese e tedesco) e Grigioni (tedesco, romancio e
italiano).
A livello federale le lingue ufficiali sono il tedesco, il francese e l’italiano, a cui si aggiunge il
romancio nei rapporti della Confederazione con persone di lingua romancia. Tutti i testi ufficiali
della Confederazione (testi giuridici, rapporti, pagine Internet, opuscoli, cartelli segnaletici degli
edifici) devono essere redatti in tedesco, francese e italiano.
La legge sulle lingue disciplina in particolare l’uso delle lingue ufficiali della Confederazione, la
promozione del plurilinguismo nell’Amministrazione, il sostegno ai Cantoni plurilingui e la
promozione dell’italiano e del romancio nonché delle rispettive culture.
SCHWEIZERDEUTSCH UND ANDERE DIALEKTE Die in der Schweiz am weitesten verbreitete Sprache ist Schweizerdeutsch; unter diesem
Oberbegriff ist eine grosse Vielfalt alemannischer Dialekte zusammengefasst. Diese werden
von einer grossen Mehrheit der Bevölkerung im deutschsprachigen Teil des Landes gesprochen.
Die Dialekte sind Alltagssprache in jedem Bereich und für alle sozialen Schichten. Zwischen
einzelnen Regionen gibt es bedeutende Dialekt-Unterschiede (zum Beispiel zwischen den
Regionen Basel, Zürich und Bern). Zudem gibt es innerhalb der grossen Sprachregionen
zahlreiche Dialekt-Untergruppen. Doch alle Schweizerdeutsch sprechenden Personen
verstehen sich gegenseitig. Gewisse Dialekte sind gekennzeichnet von sehr starken regionalen
Eigenheiten oder besonderen Akzenten wie beispielsweise der Oberwalliser Dialekt, der im
deutschsprachigen Teil des Kantons Wallis gesprochen wird, oder das »Seislerisch« im
deutschsprachigen Teil des Kantons Freiburg. Die Schweizer Mundart findet man in
schriftlicher Form u. a. in verschiedenen Dichtungswerken. Sonst gilt als Schriftsprache das
Hochdeutsche.
En Suisse romande, chaque canton connaît des spécificités régionales et des accents
particuliers, mais le français de Suisse diffère peu du français standard. Les patois franco-
provençaux (arpitan), encore largement répandus au milieu du 20e siècle, perdurent dans
certaines régions du Valais, du Jura et du canton de Fribourg, ainsi que dans des chants très
populaires : le Ranz des vaches à Fribourg, le Cé qué l'ainô à Genève.
L’italiano è la lingua ufficiale del Ticino e delle valli meridionali dei Grigioni. I dialetti lombardi
sono molto diffusi.
RHÄTO-ROMANISCH Rhäto-Romanisch wird von einigen zehntausend Personen in einzelnen Gegenden
Graubündens gesprochen. Es gibt eine gemeinsame Sprache (Rumantsch Grischun) und fünf
verschiedene Dialekte: das Sursilvan, das Sutsilvan, das Surmiran, das Puter und das Vallader.
In der Vergangenheit hatte die Botschaft in Ljubljana bereits das Vergnügen, Autoren aus der
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
12
Schweiz zu gastieren, die das Rhäto-Romanische für Ihre Dichtung und Prosa verwenden, wie z.
B. die Schriftstellerin Leta Semadeni und Arno Camenisch, der bereits zu drei Festivalen nach
Slowenien eingeladen war.
Arno Camenisch las am Festival Poesie und Wein in Ptuj, 2011
AGENDA 16. 6 2016 09.00 – 13.00 Uhr Slowenische Handelskammer Dimičeva ulica 13, Ljubljana
Seminar: „Doing Business with Switzerland“; Anmeldung für slowenische Unternehmen unter: https://www.gzs.si/Dogodki/16-6-2016/seminar-kako-poslovati-s-svico
11. 7. – 1. 9. Inštitut Jožef Štefan Jamova cesta 39, Ljubljana
Einzelaustellung der Malerin Denise Eyer Oggier http://eyer-oggier.ch/
12. 7. 2016 Ljubljana Slovenska filharmonija, Kongresni trg 10
Konzert des Akademischen Orchesters Zürich www.aoz.ethz.ch Auf dem Programm sind sinfonische Werke von L. van Beethoven, C. M. von Weber und J. Brahms.
1. 9. 2016 Piran
Daniel Plantier, Geige Internationales Tartini Festival
7. – 11. 9. 2016 Schweizerischer Schriftstellerin Dana Grigorcea am Internationalem Literaturfestival Vilenica
Oktober 2016 Ljubljana
Opus von Simone Aughterlony, http://www.cityofwomen.org/
Updates: https://www.eda.admin.ch/countries/slovenia/de/home/aktuell/agenda.html
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
13
QUIZ
1) Welche Nicht-Landessprachen wurden im Jahre 2010 zur Zeit der letzten Volkszählung in der Schweiz in mehr als 3% gesprochen? (Quelle: www.bfs.admin.ch ) / Kateri tuji jeziki so v Švici glede na popis prebivalstva iz leta 2010 poleg uradnih jezikov govorjeni v več kot 3%? (Vir: www.bfs.admin.ch )
a) Englisch, Portugiesisch, Albanisch b) Englisch, Spanisch, Serbisch/Kroatisch c) Spanisch, Portugiesisch, Arabisch d) Schwedisch, Arabisch, Rumänisch
2) Welche Kantone haben zwei oder mehrere Amtssprachen? / V katerih kantonih sta uradna jezika
dva in več?
a) Basel, Freiburg, Bern b) Wallis, Bern, Freiburg c) Graubünden, Wallis, Ticino d) Genf, Ticino, Bern
3) Wo trennt der „Röstigraben“ die Deutschschweiz von der Romandie? Es gibt vier Städte, die
zweisprachig sind: / Kje „Röstigraben“ ločuje nemškogovorečo Švico od francoskogovorečega dela? Ali lahko poimenujete 4 mesta, kjer hkrati govorijo nemško in francosko?
a) Biel/Bienne, Basel/Bâle, Soletta/Solothurn, Murten/Morat b) Delémont/Delsberg, Genf/Genève, Siders/Sierre, Biel/Bienne c) Soleure/Solothurn, Basel/Bâle, Siders/Sierre, Genf/Genève d) Biel/Bienne, Fribourg/Freiburg, Murten/Morat, Sierre/Siders
4) Im welchen Kanton gibt es statistisch die meisten Kühe? / V katerem kantonu je statistično
največ krav?
a) Im Ticino wegen seinem Kalbfleischgericht / V Ticinu znanem po specialiteti iz telečjega mesa b) Im Schwyz mit der berühmten Rütliwiese / V Schwyzu, kjer se nahaja znamenita Rütliwiese c) Im Uri wegen seiner mediterranen Vegetation / V Uriju zaradi njegove mediteranske vegetacije d) Im Bern mit Oberland / V Bernu z visokogorjem
5) Nennen Sie zwei meist fotografierte Sehenswürdigkeiten in der Schweiz! / Naštejte dve
najpogosteje fotografirani turistični znamenitosti Švice!
a) Der Rheinfall als der grösste Wasserfall Europas und die Altstadt Bern / Slapovi reke Rhein kot največji slapovi Evrope in staro jedro mesta Bern
b) Das UNESCO-Naturerbe Aletschgletscher und die Triftbrücke, eine der längsten und höchsten Fussgänger-Hängeseilbrücken der Alpen / UNESCOVA naravna dediščina ledenik Aletsch in viseči most nad dolino Trift, ki je najdaljši in najvišje ležeči most v Alpah c) Der Matterhorn und die Kapellbrücke mit Wasserturm, das Wahrzeichen der Stadt Luzern / Matterhorn in pokriti most Kapellbrücke z vodnim stolpom, zaščitni znak mesta Luzern d) Die Tiere im ZOO von Zürich und die Kirche St. Peter mit dem grössten Zifferblatt Europas / Živali iz živalskega vrta mesta Zürich in njegova cerkev Sv. Petra z največjo številčnico Evrope
Trg republike 3 SI-1000 Ljubljana
T: +386 1 200 86 40
lju.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/ljubljana
E-Newsletter Nr. 7
14
6) Wer kennt den James Bond, Geheimagent 007 nicht? Wissen Sie aber auch, welche Rolle die
Schweizerin Monique Delacroix hat? / Kdo ne pozna Jamesa Bonda, tajnega agenta 007? Ali morda veste, kakšno vlogo ima švicarka Monique Delacroix?
a) Seine Verlobte im Film Goldfinger / Njegova zaročenka iz filma Goldfinger b) Seine“ undercover“ Chefin /Njegova „undercover“ šefica c) Seine Mutter / Njegova mama d) Eine Schweizerin, die ihn im Film Skyfall gerettet hat / Švicarka, ki ga je rešila v filmu Skyfall
7) Eine der bekanntesten Schweizer Marken ist in Filmen mit James Bond zu sehen: Er verwendet
dieses Produkt seit 1995. Seine Geschichte hat aber in 1848 angefangen. Welche Marke ist das? / V filmih o James Bondu se pojavlja ena od spodnjih blagovnih znamk. Priljubljeni tajni agent je izdelek začel uporabljati leta 1995, njegova zgodovina pa je veliko daljša in sega v leto 1848. Ali veste, o kateri blagovni znamki govorimo?
a) Kaffee von Nestlé / o kavi podjetja Nestlé b) Omega Uhr / o uri blagovne znamke Omega c) Victorinox „Allpurpose“ Messer / o večnamenskemu nožu podjetja Victorinox d) Ricola Bonbons gegen Husten / o bonbonih Ricola proti kašlju
8) 1930 gründete ein Bäckermeister die Confiseriefabrik Richterich & Compagnie, wo er zahlreiche
Bonbonspezialitäten entwickelte und sich intensiv mit der Heilkraft von Kräutern beschäftigte. In 1940 mischte er die Rezeptur für die Ricola Bonbons. Welche Kräuter sind die Bestandteile?/ Leta 1930 je pekarski mojster ustanovil tovarno slaščic Richterich & Compagnie, kjer je razvil številne vrste bonbonov in se intenzivno ukvarjal s preučevanjem zdravilne moči zelišč. Leta 1940 je preizkusil recepturo za Ricola bonbone. Katera zelišča so sestavni del?
a) Salbei / žajbelj, Pfefferminze / poprova meta, Spitzwegerich / ozkolistni trpotec, Andorn / črna meta, Eibisch / navadni ajbiš
b) Holunder / bezeg, Thymian / materina dušica, Schafgarbe / rman, Schlüsselblume / jeglič c) Ehrenpreis / vrednikov jetičnik, Malve / slezenovec, Frauenmantel / plahtica, Bibernelle / navadni
janež
9) Welcher Kanton (und Stadt) war der elfte, der sich der Eidgenossenschaft angeschlossen hat und
hat 11 Museen, 11 Brunnen, 11 Kirchen und die Uhr mit nur 11 Uhr-Zifferblatt? Mehr über die Zahl 11 in einer der schönen Barockstädte finden Sie hier. / Kateri kanton (mesto) je bilo enajsto, ki se je priključilo konfederaciji in je znano po 11 muzejih, 11 vodnjakih, 11 cerkvah in uri, ki ima na svoji številčnici le 11 številk? Več o številki 11 v enem od lepih baročnih mest Švice najdete tu.
a) Solothurn b) St. Gallen c) Basel
d) Montreux
Lösung/ rešitev: ɐ6 ɔqɐ8 q7 p9 ɔ5 p4 p3 q2 ɐ1