WordPress auf Deutscht übersetzen

Post on 09-Jan-2017

156 views 1 download

Transcript of WordPress auf Deutscht übersetzen

Frank Staude#WPTranslationDay

W O R D P R E S S A U F D E U T S C H Ü B E R S E T Z E N

E I N F Ü H R U N G

Frank Staude#WPTranslationDay

H A L L O

Email: frank@staude.netTwitter: @staudeWebseite: www.staude.netGitHub: staude

Co-Founder of WP Meetup HannoverOrganizer of WP Meetup NürnbergOrganizer of WooCommerce Meetup NürnbergMod @ german WordPress.org SupportforumGeneral Translation Editor / german Speaker and Volunteer @ WordCamp Hamburg 2014Speaker @ WordCamp Cologne 2015Speaker @ WordCamp Berlin 2015Co-Organizer and Speaker @ WordCamp Nürnberg 2016Speaker @ WordCamp Frankfurt 2016Speaker @ WordCamp Cologne 2016Co-Founder of adminpress.de

Frank Staude#WPTranslationDay

D I E E R D E

• >= 195 Länder

• 6500 Sprachen, 5600 noch gesprochene Sprachen

• 7,28 Milliarden Menschen (zum Jahreswechsel 2014/2015)

Frank Staude#WPTranslationDay

W O R D P R E S S

• >24 Millionen Downloads von WordPress 4.2

• >60% Marktanteil bei CMS

• >24% alle Webseiten

Frank Staude#WPTranslationDay

W O R D P R E S S

Frank Staude#WPTranslationDay

P O LY G L O T S

L10N? I18N? G11N? A11Y? WTF!

Frank Staude#WPTranslationDay

B E G R I F F E LocalisatioN{

10 Zeichen

• L10N - Localisation

• Primär Übersetzung in eine andere Sprache

• Aber auch Anpassung von Datums, Zeit, Währungs, Temperaturangaben

• Ggf. andere Rechtsvorschriften.

• Medien

• Berücksichtigung Kultureller und Geografischer Gegebenheiten.

Frank Staude#WPTranslationDay

B E G R I F F E

• I18N - Internationalisation

• Gestalten einer Software, das sie Lokalisierbar ist

• Schreibrichtung LtR, RtL

• Datums, Zeit, Währungs, Temperaturangaben

• Syntaktische Eigenheiten von Sprachen berücksichtigen.

InternationalisatioN{

18 Zeichen

Frank Staude#WPTranslationDay

B E G R I F F E GlobalisatioN{

11 Zeichen

• G11N - Globalisation

• Ist die Kombination aus Internationalisation und Localisation und wird in einigen Firmen als Begriff verwendet.

Frank Staude#WPTranslationDay

B E G R I F F E Accessibility{

11 Zeichen

• A11Y - Accessibility

• Techniken die die Zugänglichkeit zu einer Webseite erleichtern.

• Barrierefrei bzw. Barrierearm

• Screenreader die Texte vorlesen bzw. Braillezeilen ansteuern.

• Leichte Sprache

Frank Staude#WPTranslationDay

B E G R I F F E Locale

SPRACHE + ORT + SCHREIBRICHTUNG +

DATUM, ZAHLEN, WÄHRUNG

In Deutschland de_DE / de_DE_formal

Frank Staude#WPTranslationDay

B E G R I F F E

• speziell geregelte sprachliche Ausdrucksweise des Deutschen, die auf besonders leichte Verständlichkeit abzielt

• umfasst neben Sprachregeln auch Rechtschreibregeln sowie Empfehlungen zu Typografie und Mediengebrauch.

• soll Menschen, die aus unterschiedlichen Gründen über eine geringe Kompetenz in der deutschen Sprache verfügen, das Verstehen von Texten erleichtern.

• https://de.wikipedia.org/wiki/Leichte_Sprache

Leichte Sprache?

Frank Staude#WPTranslationDay

B E G R I F F E Leichte Sprache?

Frank Staude#WPTranslationDay

B E G R I F F E Leichte Sprache?

Frank Staude#WPTranslationDay

SPRICHT 160 SPRACHEN

Frank Staude#WPTranslationDay

D E U T S C H S P R A C H I G E Ü B E R S E T Z U N G

Frank Staude#WPTranslationDay

D E U T S C H E I N S TA L L AT I O N E N

Frank Staude#WPTranslationDay

D E U T S C H E I N S TA L L AT I O N E N

Frank Staude#WPTranslationDay

D E U T S C H E I N S TA L L AT I O N E N

Frank Staude#WPTranslationDay

K O N T I N U I E R L I C H E O P T I M I E R U N G

Frank Staude#WPTranslationDay

W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?

S C H R I T T 1 : Ü B E R S E T Z E N T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G

Frank Staude#WPTranslationDay

W A S E R W A R T E T U N S

Frank Staude#WPTranslationDay

W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?

S C H R I T T 2 : F R E I G E B E N T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G

Frank Staude#WPTranslationDay

W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?

S C H R I T T 3 : V E R Ö F F E N T L I C H E N D E . W O R D P R E S S . O R G

Frank Staude#WPTranslationDay

W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?

S C H R I T T 3 : V E R Ö F F E N T L I C H E N A U T O M AT I S C H E V E R Ö F F E N T L I C H U N G

Frank Staude#WPTranslationDay

W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?

S P R A C H PA K E T A U T O M AT I S C H E A K T U A L I S I E R U N G D E R Ü B E R S E T Z U N G O H N E Z U T U N D E S B E N U T Z E R S

Frank Staude#WPTranslationDay

W E R M A C H T D A S ?

D I E P O LY G L O T S

Frank Staude#WPTranslationDay

DIE POLYGLOTS

Über 5.000 Freiwillige beteiligen sich bereits an der Übersetzung von WordPress in mehr als 160 Sprachen!

Frank Staude#WPTranslationDay

DIE

MUTTERSPRACHLER

ENTWICKLER

NICHT-ENTWICKLER

POLYGLOTS

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

B E N U T Z E R R E C H T E

Translation Contributorschlägt Übersetzungen aufhttps://translate.wordpress.org vor

Voraussetzung: WordPress-Account

Frank Staude#WPTranslationDay

B E N U T Z E R R E C H T E

Project Translation Editor (PTE) – Variante 1

kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.orgbeitragen und eigene und fremde Übersetzungenfür ein bestimmtes Theme oder Plugin freischalten

Voraussetzung: Erste Übersetzungserfahrungen,Kenntnis von Translation Style Guide und Glossar

Frank Staude#WPTranslationDay

B E N U T Z E R R E C H T E

Project Translation Editor (PTE) – Variante 2

kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.orgbeitragen und eigene und fremde Übersetzungenfür alle Themes und Plugins freischalten

Voraussetzung: hat sich bereits als Project TranslationEditor an Übersetzung einzelner Themes oder Pluginsbeteiligt

Frank Staude#WPTranslationDay

B E N U T Z E R R E C H T E

General Translation Editor (GTE)

kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.orgbeitragen und eigene und fremde Übersetzungenfür alle Projekte einschließlich WordPress Core freischalten

Voraussetzung: hat sich bereits als Project Translation Editorbeteiligt, gutes KnowHow, Qualität der Übersetzungen

Frank Staude#WPTranslationDay

B E N U T Z E R R E C H T E

Wofür dienen diese Rollen?

Eine konsequente, qualitativ einwandfreieÜbersetzung von WordPress, Themes,Plugins und anderen Projektenist Voraussetzung für eine positiveAnwendererfahrung.

Frank Staude#WPTranslationDay

B E N U T Z E R R E C H T E

Was wir nicht wollen

Automatisierte ÜbersetzungenSchlechtes DeutschSehr freie/sehr wörtliche ÜbersetzungenGlossar/Style Guide nicht eingehaltenFalsche Anrede ("Sie" in der Standard-Übersetzung)

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

B E N U T Z E R R E C H T E

Warum dauert das Validieren so lange?

Translation Editor kann jeder werden.Keiner wird aber dafür bezahlt oder erhälteine andere Form von Vergütung.Validieren muß in den persönlichen Zeitrahmen passen.Manchmal dauert es einfach ein wenig, bis jemand Zeithat, Übersetzungen gewissenhaft zu prüfen.

Frank Staude#WPTranslationDay

K O M M U N I K AT I O N

+400+ EDITORS

Frank Staude#WPTranslationDay

W O R D P R E S S S L A C K

C H AT. W O R D P R E S S . O R G

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

D E U T S C H E K O M M U N I K AT I O N S T O O L S

D E W P. S L A C K . C O M

Frank Staude#WPTranslationDay

K O M M U N I K AT I O N S W E R K Z E U G E

+400+ EDITORS

Blogs

Frank Staude#WPTranslationDay

+400+ EDITORS

Lokale Inhalt

K O M M U N I K AT I O N S W E R K Z E U G E

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

ALLES ÜBERSETZEND I E N E U E H E R A U S F O R D E R U N G

Frank Staude#WPTranslationDay

50 000 Plugins 7000 Themes

D I E N E U E H E R A U S F O R D E R U N G

Frank Staude#WPTranslationDay

ÜBERSETZUNG DER TOP 100 PLUGINS TOP 100 THEMES

D I E N E U E H E R A U S F O R D E R U N G

Frank Staude#WPTranslationDay

MÖCHTEST DU WORDPRESS ÜBERSETZEN ?Ü B E R S E T Z E N : S O FÄ N G S T D U A N

Frank Staude#WPTranslationDay

SCHRITT 1: ERSTELLE EIN WORDPRESS-ACCOUNT LOGIN.WORDPRESS.ORG

Ü B E R S E T Z E N : S O FÄ N G S T D U A N

Frank Staude#WPTranslationDay

SCHRITT 2: GEHE AUF TRANSLATE.WORDPRESS.ORG

Ü B E R S E T Z E N : S O FÄ N G S T D U A N

Frank Staude#WPTranslationDay

SCHRITT 3: ÜBERSETZE! TRANSLATE.WORDPRESS.ORG

Ü B E R S E T Z E N : S O FÄ N G S T D U A N

Ü B E R S E T Z U N G S - W E R K Z E U G E

+400+ EDITORS

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

D I E D E U T S C H E Ü B E R S E T Z U N G

T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G / L O C A L E / D E

Frank Staude#WPTranslationDay

Frank Staude#WPTranslationDay

HILFREICHE TIPPS UND TOOLSÜ B E R S E T Z E W O R D P R E S S A U F D E U T S C H

Frank Staude#WPTranslationDay

DAS TRANSLATOR HANDBOOK MAKE.WORDPRESS.ORG/POLYGLOTS/HANDBOOK/

Ü B E R S E T Z E N :

Frank Staude#WPTranslationDay

DEIN LOKALES TEAM MAKE.WORDPRESS.ORG/POLYGLOTS/TEAMS/?LOCALE=DE_DE

Ü B E R S E T Z E N :

Frank Staude#WPTranslationDay

TRANSLATION STYLE GUIDE DE.WORDPRESS.ORG/MITWIRKEN/STYLE-GUIDE-FUER-UEBERSETZUNGEN

Ü B E R S E T Z E N :

Frank Staude#WPTranslationDay

GLOSSAR TRANSLATE.WORDPRESS.ORG/PROJECTS/ WP/DEV/DE/DEFAULT/GLOSSARY

Ü B E R S E T Z E N :

Frank Staude#WPTranslationDay

WAS DU BEI DER ÜBERSETZUNGAUF DEUTSCH WISSEN SOLLTEST

B E S O N D E R H E I T E N F Ü R D I E D E U T S C H E Ü B E R S E T Z U N G

Frank Staude#WPTranslationDay

ALLGEMEINE ERWARTUNGEN

Füge nicht zufällige Links ein.

Übersetze sinngemäß, nicht buchstäblich

Versuche, den gleichen formellen (oder informellen) Tonfall beizubehalten

Verwende keine Umgangssprache oderauf Benutzergruppen bezogene Begriffe

Lerne aus anderen Lokalisierungen in deiner Sprache

Achte auf eine gleichbleibende Übersetzung

Frank Staude#WPTranslationDay

HÄUFIG VORKOMMENDE FEHLERUmschreibung statt Übersetzung (Plugins, Themes)

Übersetzer löschen Markup (achte vor allem auf das s%)

Verwendung automatisierter Übersetzungen(Google Translate, Poedit)

Etwas zu übersetzen, das du nicht verstehst

Kommentare für Übersetzer zu ignorieren

Zusammenhang der Übersetzung zu ignorieren

Formale Übersetzung ("Sie") vergessen

Frank Staude#WPTranslationDay

ONLINE-WÖRTERBUCHDICT.CC

N Ü T Z L I C H E W E B D I E N S T E

Frank Staude#WPTranslationDay

ONLINE-WÖRTERBUCHLINGUEE.DE

N Ü T Z L I C H E W E B D I E N S T E

Frank Staude#WPTranslationDay

SYNONYMEWWW.OPENTHESAURUS.DE

N Ü T Z L I C H E W E B D I E N S T E

Frank Staude#WPTranslationDay

RECHTSCHREIBUNGWWW.DUDEN.DE/SPRACHWISSEN/RECHTSCHREIBREGELN

N Ü T Z L I C H E W E B D I E N S T E

Frank Staude#WPTranslationDay

GLOTDICT BROWSER-ADDON ( FIREFOX/CHROME )GITHUB.COM/MTE90/GLOTDICT

N Ü T Z L I C H E S T O O L S

Frank Staude#WPTranslationDay

GLOTDICT BROWSER-ADDON ( FIREFOX/CHROME )GITHUB.COM/MTE90/GLOTDICT

N Ü T Z L I C H E S T O O L S

Frank Staude#WPTranslationDay

DANKE