ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

271
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] www.ruskov-law.eu ТЪРГОВСКИ ЗАКОН В сила от 01.07.1991 г. Отразена деноминацията от 05.07.1999 г. Обн. ДВ. бр.48 от 18 Юни 1991г., изм. ДВ. бр.25 от 27 Март 1992г., изм. ДВ. бр.61 от 16 Юли 1993г., изм. ДВ. бр.103 от 7 Декември 1993г., доп. ДВ. бр.63 от 5 Август 1994г., изм. ДВ. бр.63 от 14 Юли 1995г., изм. ДВ. бр.42 от 15 Май 1996г., изм. ДВ. бр.59 от 12 Юли 1996г., изм. ДВ. бр.83 от 1 Октомври 1996г., изм. ДВ. бр.86 от 11 Октомври 1996г., изм. ДВ. бр.104 от 6 Декември 1996г., изм. ДВ. бр.58 от 21 Юли 1997г., изм. ДВ. бр.100 от 31 Октомври 1997г., изм. ДВ. бр.124 от 23 Декември 1997г., доп. ДВ. бр.39 от 7 Април 1998г., доп. ДВ. бр.52 от 8 Май 1998г., изм. ДВ. бр.70 от 19 Юни 1998г., изм. ДВ. бр.33 от 9 Април 1999г., доп. ДВ. бр.42 от 5 Май 1999г., изм. ДВ. бр.64 от 16 Юли 1999г., изм. ДВ. бр.81 от 14 Септември 1999г., изм. ДВ. бр.90 от 15 Октомври 1999г., изм. ДВ. бр.103 от 30 Ноември 1999г., изм. ДВ. бр.114 от 30 Декември 1999г., изм. ДВ. бр.84 от 13 Октомври 2000г., изм. ДВ. бр.28 от 19 Март 2002г., изм. ДВ. бр.61 от 21 Юни 2002г., доп. ДВ. бр.96 от 11 Октомври 2002г., изм. ДВ. бр.19 от 28 Февруари 2003г., изм. ДВ. бр.31 от 4 Април 2003г., изм. ДВ. бр.58 от 27 Юни 2003г., изм. ДВ. бр.31 от 8 Април 2005г., изм. ДВ. бр.39 от 10 Май 2005г., изм. ДВ. бр.42 от 17 Май 2005г., изм. ДВ. бр.43 от 20 Май 2005г., изм. ДВ. бр.66 от 12 Август 2005г., изм. ДВ. бр.103 от 23 Декември 2005г., изм. ДВ. бр.105 от 29 Декември 2005г., изм. ДВ. бр.38 от 9 Май 2006г., изм. ДВ. бр.59 от 21 Юли 2006г., изм. ДВ. бр.80 от 3 Октомври 2006г., изм. ДВ. бр.105 от 22 Декември 2006г., изм. ДВ. бр.59 от 20 Юли 2007г., изм. ДВ. бр.92 от 13 Ноември 2007г., изм. ДВ. бр.104 от 11 Декември 2007г., изм. ДВ. бр.50 от 30 Май 2008г., изм. ДВ. бр.67 от 29 Юли 2008г., изм. ДВ. бр.70 от 8 Август 2008г., изм. ДВ. бр.100 от 21 Ноември 2008г., изм. ДВ. бр.108 от 19 Декември 2008г., изм. ДВ. бр.12 от 13 Февруари 2009г., изм. ДВ. бр.23 от 27 Март 2009г., изм. ДВ. бр.32 от 28 Април 2009г., изм. ДВ. бр.47 от 23 Юни 2009г., изм. ДВ. бр.82 от 16 Октомври 2009г., изм. ДВ. бр.41 от 1 Юни 2010г., изм. ДВ. бр.101 от 28 Декември 2010г., изм. ДВ. бр.14 от 15 Февруари 2011г., изм. ДВ. бр.18 от 1 Март 2011г., изм. ДВ. бр.34 от 29 Април 2011г., изм. ДВ. бр.53 от 13 Юли 2012г., изм. ДВ. бр.60 от 7 Август 2012г., доп. ДВ. бр.15 от 15 Февруари 2013г., изм. и доп. ДВ. бр.20 от 28 Февруари 2013г. HANDELSGESETZ In Kraft ab dem 01.07.1991, Denomination vom 05.07.1999 ist eingeschlossen Erg. AB 48 vom 18. Juni 1991, geänd. AB 25 vom 27. März 1992, geänd. AB 61 vom 16. Juli 1993, geänd. AB 103 vom 7. Dezember 1993, erg. AB 63 vom 5. August 1994, geänd. AB 63 vom 14. Juli 1995, geänd. AB 42 vom 15. Mai 1996, geänd. AB 59 vom 12. Juli 1996, geänd. AB 83 vom 1. Oktober 1996, geänd. AB 86 vom 11. Oktober 1996, geänd. AB 104 vom 6. Dezember 1996, geänd. AB 58 vom 21. Juli 1997, geänd. AB 100 vom 31. Oktober 1997, geänd. AB 124 vom 23. Dezember 1997, erg. AB 39 vom 7. April 1998, erg. AB 52 vom 8. Mai 1998, geänd. AB 70 vom 19. Juni 1998, geänd. AB 33 vom 9. April 1999, erg. AB 42 vom 5. Mai 1999, geänd. AB 64 vom 16. Juli 1999, geänd. AB 81 vom 14. September 1999, geänd. AB 90 vom 15. Oktober 1999, geänd. AB 103 vom 30. November 1999, geänd. AB 114 vom 30. Dezember 1999, geänd. AB 84 vom 13. Oktober 2000, geänd. AB 28 vom 19. März 2002, geänd. AB 61 vom 21. Juni 2002, erg. AB 96 vom 11. Oktober 2002, geänd. AB 19 vom 28. Februar 2003, geänd. AB 31 vom 4. April 2003, geänd. AB 58 vom 27. Juni 2003, geänd. AB 31 vom 8. April 2005, geänd. AB 39 vom 10. Mai 2005, geänd. AB 42 vom 17. Mai 2005, geänd. AB 43 vom 20. Mai 2005, geänd. AB 66 vom 12. August 2005, geänd. AB 103 vom 23. Dezember 2005, geänd. AB 105 vom 29. Dezember 2005, geänd. AB 38 vom 9. Mai 2006, geänd. AB 59 vom 21. Juli 2006, geänd. AB 80 vom 3. Oktober 2006, geänd. AB 105 vom 22. Dezember 2006, geänd. AB 59 vom 20. Juli 2007, geänd. AB 92 vom 13. November 2007, geänd. AB 104 vom 11. Dezember 2007, geänd. AB 50 vom 30. Mai 2008, geänd. AB 67 vom 29. Juli 2008, geänd. AB 70 vom 8. August 2008, geänd. AB 100 vom 21. November 2008, geänd. AB 108 vom 19. Dezember 2008, geänd. AB 12 vom 13. Februar 2009, geänd. AB 23 vom 27. März 2009, geänd. AB 32 vom 28. April 2009, geänd. AB 47 vom 23. Juni 2009, geänd. AB 82 vom 16. Oktober 2009, geänd. AB 41 vom 1. Juni 2010, geänd. AB 101 vom 28. Dezember 2010, geänd. AB 14 vom 15. Februar 2011, geänd. AB 18 vom 1. März 2011, geänd. AB 34 vom 29. April 2011, geänd. AB 53 vom 13. Juli 2012, geänd. AB 60 vom 7. August 2012, erg. AB 15 vom 15. Februar 2013, geänd. und erg. AB 20 vom 28. Februar 2013.

Transcript of ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Page 1: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ТЪРГОВСКИ ЗАКОН В сила от 01.07.1991 г. Отразена деноминацията от 05.07.1999 г. Обн. ДВ. бр.48 от 18 Юни 1991г., изм. ДВ. бр.25 от 27 Март 1992г., изм. ДВ. бр.61 от 16 Юли 1993г., изм. ДВ. бр.103 от 7 Декември 1993г., доп. ДВ. бр.63 от 5 Август 1994г., изм. ДВ. бр.63 от 14 Юли 1995г., изм. ДВ. бр.42 от 15 Май 1996г., изм. ДВ. бр.59 от 12 Юли 1996г., изм. ДВ. бр.83 от 1 Октомври 1996г., изм. ДВ. бр.86 от 11 Октомври 1996г., изм. ДВ. бр.104 от 6 Декември 1996г., изм. ДВ. бр.58 от 21 Юли 1997г., изм. ДВ. бр.100 от 31 Октомври 1997г., изм. ДВ. бр.124 от 23 Декември 1997г., доп. ДВ. бр.39 от 7 Април 1998г., доп. ДВ. бр.52 от 8 Май 1998г., изм. ДВ. бр.70 от 19 Юни 1998г., изм. ДВ. бр.33 от 9 Април 1999г., доп. ДВ. бр.42 от 5 Май 1999г., изм. ДВ. бр.64 от 16 Юли 1999г., изм. ДВ. бр.81 от 14 Септември 1999г., изм. ДВ. бр.90 от 15 Октомври 1999г., изм. ДВ. бр.103 от 30 Ноември 1999г., изм. ДВ. бр.114 от 30 Декември 1999г., изм. ДВ. бр.84 от 13 Октомври 2000г., изм. ДВ. бр.28 от 19 Март 2002г., изм. ДВ. бр.61 от 21 Юни 2002г., доп. ДВ. бр.96 от 11 Октомври 2002г., изм. ДВ. бр.19 от 28 Февруари 2003г., изм. ДВ. бр.31 от 4 Април 2003г., изм. ДВ. бр.58 от 27 Юни 2003г., изм. ДВ. бр.31 от 8 Април 2005г., изм. ДВ. бр.39 от 10 Май 2005г., изм. ДВ. бр.42 от 17 Май 2005г., изм. ДВ. бр.43 от 20 Май 2005г., изм. ДВ. бр.66 от 12 Август 2005г., изм. ДВ. бр.103 от 23 Декември 2005г., изм. ДВ. бр.105 от 29 Декември 2005г., изм. ДВ. бр.38 от 9 Май 2006г., изм. ДВ. бр.59 от 21 Юли 2006г., изм. ДВ. бр.80 от 3 Октомври 2006г., изм. ДВ. бр.105 от 22 Декември 2006г., изм. ДВ. бр.59 от 20 Юли 2007г., изм. ДВ. бр.92 от 13 Ноември 2007г., изм. ДВ. бр.104 от 11 Декември 2007г., изм. ДВ. бр.50 от 30 Май 2008г., изм. ДВ. бр.67 от 29 Юли 2008г., изм. ДВ. бр.70 от 8 Август 2008г., изм. ДВ. бр.100 от 21 Ноември 2008г., изм. ДВ. бр.108 от 19 Декември 2008г., изм. ДВ. бр.12 от 13 Февруари 2009г., изм. ДВ. бр.23 от 27 Март 2009г., изм. ДВ. бр.32 от 28 Април 2009г., изм. ДВ. бр.47 от 23 Юни 2009г., изм. ДВ. бр.82 от 16 Октомври 2009г., изм. ДВ. бр.41 от 1 Юни 2010г., изм. ДВ. бр.101 от 28 Декември 2010г., изм. ДВ. бр.14 от 15 Февруари 2011г., изм. ДВ. бр.18 от 1 Март 2011г., изм. ДВ. бр.34 от 29 Април 2011г., изм. ДВ. бр.53 от 13 Юли 2012г., изм. ДВ. бр.60 от 7 Август 2012г., доп. ДВ. бр.15 от 15 Февруари 2013г., изм. и доп. ДВ. бр.20 от 28 Февруари 2013г.

HANDELSGESETZ In Kraft ab dem 01.07.1991, Denomination vom 05.07.1999 ist eingeschlossen Erg. AB 48 vom 18. Juni 1991, geänd. AB 25 vom 27. März 1992, geänd. AB 61 vom 16. Juli 1993, geänd. AB 103 vom 7. Dezember 1993, erg. AB 63 vom 5. August 1994, geänd. AB 63 vom 14. Juli 1995, geänd. AB 42 vom 15. Mai 1996, geänd. AB 59 vom 12. Juli 1996, geänd. AB 83 vom 1. Oktober 1996, geänd. AB 86 vom 11. Oktober 1996, geänd. AB 104 vom 6. Dezember 1996, geänd. AB 58 vom 21. Juli 1997, geänd. AB 100 vom 31. Oktober 1997, geänd. AB 124 vom 23. Dezember 1997, erg. AB 39 vom 7. April 1998, erg. AB 52 vom 8. Mai 1998, geänd. AB 70 vom 19. Juni 1998, geänd. AB 33 vom 9. April 1999, erg. AB 42 vom 5. Mai 1999, geänd. AB 64 vom 16. Juli 1999, geänd. AB 81 vom 14. September 1999, geänd. AB 90 vom 15. Oktober 1999, geänd. AB 103 vom 30. November 1999, geänd. AB 114 vom 30. Dezember 1999, geänd. AB 84 vom 13. Oktober 2000, geänd. AB 28 vom 19. März 2002, geänd. AB 61 vom 21. Juni 2002, erg. AB 96 vom 11. Oktober 2002, geänd. AB 19 vom 28. Februar 2003, geänd. AB 31 vom 4. April 2003, geänd. AB 58 vom 27. Juni 2003, geänd. AB 31 vom 8. April 2005, geänd. AB 39 vom 10. Mai 2005, geänd. AB 42 vom 17. Mai 2005, geänd. AB 43 vom 20. Mai 2005, geänd. AB 66 vom 12. August 2005, geänd. AB 103 vom 23. Dezember 2005, geänd. AB 105 vom 29. Dezember 2005, geänd. AB 38 vom 9. Mai 2006, geänd. AB 59 vom 21. Juli 2006, geänd. AB 80 vom 3. Oktober 2006, geänd. AB 105 vom 22. Dezember 2006, geänd. AB 59 vom 20. Juli 2007, geänd. AB 92 vom 13. November 2007, geänd. AB 104 vom 11. Dezember 2007, geänd. AB 50 vom 30. Mai 2008, geänd. AB 67 vom 29. Juli 2008, geänd. AB 70 vom 8. August 2008, geänd. AB 100 vom 21. November 2008, geänd. AB 108 vom 19. Dezember 2008, geänd. AB 12 vom 13. Februar 2009, geänd. AB 23 vom 27. März 2009, geänd. AB 32 vom 28. April 2009, geänd. AB 47 vom 23. Juni 2009, geänd. AB 82 vom 16. Oktober 2009, geänd. AB 41 vom 1. Juni 2010, geänd. AB 101 vom 28. Dezember 2010, geänd. AB 14 vom 15. Februar 2011, geänd. AB 18 vom 1. März 2011, geänd. AB 34 vom 29. April 2011, geänd. AB 53 vom 13. Juli 2012, geänd. AB 60 vom 7. August 2012, erg. AB 15 vom 15. Februar 2013, geänd. und erg. AB 20 vom 28. Februar 2013.

Page 2: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Част първа. ОБЩА ЧАСТ Глава първа. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ ТЪРГОВЕЦ Чл. 1. (1) (Изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Търговец по смисъла на този закон е всяко физическо или юридическо лице, което по занятие извършва някоя от следните сделки: 1. покупка на стоки или други вещи с цел да ги препродаде в първоначален, преработен или обработен вид; 2. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) продажба на стоки от собствено производство; 3. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) покупка на ценни книги с цел да ги продаде; 4. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) търговско представителство и посредничество; 5. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) комисионни, спедиционни и превозни сделки; 6. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) застрахователни сделки; 7. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) банкови и валутни сделки; 8. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) менителници, записи на заповед и чекове; 9. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) складови сделки; 10. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) лицензионни сделки; 11. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) стоков контрол; 12. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) сделки с интелектуална собственост; 13. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) хотелиерски, туристически, рекламни, информационни, програмни, импресарски или други услуги; 14. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) покупка, строеж или обзавеждане на недвижими имоти с цел продажба; 15. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) лизинг. (2) Търговци са: 1. търговските дружества; 2. кооперациите с изключение на жилищностроителните кооперации. (3) За търговец се смята и всяко лице, образувало предприятие, което по предмет и обем изисква неговите дела да се водят по търговски начин даже ако дейността му не е посочена в ал. 1. ЛИЦА, КОИТО НЕ СА ТЪРГОВЦИ Чл. 2. Не се смятат за търговци: 1. физическите лица, занимаващи се със селскостопанска дейност; 2. занаятчиите, лицата, извършващи услуги с личен труд или упражняващи свободна професия, освен ако тяхната дейност

ERSTES BUCH ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN Erstes Kapitel Allgemeine Vorschriften Kaufmann Art.1. (1) (geändert - AB 83 von 1996). Kaufmann im Sinne dieses Gesetzes ist jede natürliche oder juristische Person, die ein Handelsgewerbe der folgenden Art betreibt: 1. Anschaffung und Weiterveräußerung von Waren in ursprünglichem, verarbeitetem oder bearbeitetem Zustand; 2. (geänd. – AB 83 von 1996) Verkauf von Waren aus eigener Herstellung; 3. (geänd. – AB 83 von 1996) Anschaffung und Weiterveräußerung von Wertpapieren; 4. (geänd. – AB 83 von 1996) die Geschäfte der Handelsvertreter und der Handelsmakler; 5. (geänd. – AB 83 von 1996) die Geschäfte der Kommissionäre, der Spediteure und der Frachtführer; 6. (geänd. – AB 83 von 1996) die Übernahme von Versicherungen; 7. (geänd. – AB 83 von 1996) die Bankier- und Geldwechselgeschäfte; 8. (geänd. – AB 83 von 1996) die Wechsel-, Solawechsel- und Scheckgeschäfte; 9. (geänd. – AB 83 von 1996) die Geschäfte der Lagerhalter; 10. (geänd. – AB 83 von 1996) die Lizenzgeschäfte; 11. (neu – AB 83 von 1996) die Übernahme der Warenkontrolle; 12. (neu – AB 83 von 1996) die Geschäfte mit intellektuellem Eigentum; 13. (neu – AB 83 von 1996) Hotelgewerbe, Tourismus, Werbung, Informationsservice, Programmierung, Künstlermanagement und andere Dienstleistungen; 14. (neu – AB 83 von 1996) Erwerb, Errichtung oder Ausstattung von Immobilien zum Zweck der Weiterveräußerung; 15. (neu – AB 83 von 1996) Leasing. (2) Kaufleute sind: 1. die Handelsgesellschaften; 2. die Genossenschaften mit Ausnahme der Wohnungsbaugenossenschaften; (3) Als Kaufmann gilt auch jede Person, deren Gewerbebetrieb nach Art und Umfang einen in kaufmännischer Weise eingerichteten Geschäftsbetrieb erfordert, auch wenn die von ihm ausgeübte Tätigkeit nicht im Abs. 1 genannt ist. PERSONEN, DIE KEINE KAUFLEUTE SIND Art. 2. Es gelten nicht als Kaufleute: 1. die natürlichen Personen, die Landwirtschaft betreiben; 2. die Handwerker, die Personen, die Dienstleistungen durch persönlich geleistete Arbeit erbringen bzw. die Freiberufler, es sei denn, dass die von ihnen ausgeübte Tätigkeit als

Page 3: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

може да се определи като предприятие по смисъла на чл. 1, ал. 3; 3. лицата, извършващи хотелиерски услуги чрез предоставяне на стаи в обитаваните от тях жилища. Глава втора. ТЪРГОВСКИ РЕГИСТЪР (ОТМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.07.2007 Г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) ВОДЕНЕ НА ТЪРГОВСКИ РЕГИСТЪР Чл. 3. (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВПИСВАНЕ Чл. 4. (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) ДЕЙСТВИЕ НА ВПИСВАНЕТО Чл. 4а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) ПУБЛИЧНОСТ НА ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР Чл. 5. (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) ОБНАРОДВАНЕ НА ВПИСВАНЕТО Чл. 6. (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Глава трета. ТЪРГОВСКА ФИРМА И СЕДАЛИЩЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 7. (1) Фирма е наименованието, под което търговецът упражнява занятието си и се подписва. (2) (Изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Всяка фирма освен предписаното от закона необходимо съдържание може да включва означение за предмета на дейност, участвуващите лица, както и свободно избрана добавка. Фирмата трябва да отговаря на истината, да не въвежда в заблуждение и да не накърнява обществения ред и морала. (3) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Търговецът изписва фирмата си задължително на български език. Той може да я изписва допълнително и на чужд език. (4) (Нова - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) Всеки

Gewerbebetrieb im Sinne des Art.1 Abs. 3 bezeichnet werden kann; 3. die Personen, die Hotelierdienstleistungen durch Vermietung von Zimmern in den von ihnen bewohnten Wohnungen anbieten. Zweites Kapitel HANDELSREGISTER (aufg. – AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006) FÜHRUNG EINES HANDELSREGISTERS Art. 3. (Erg. – AB 66 von 2005, aufgehoben – AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006) EINTRAGUNGSPFLICHT Art. 4. (Geänd. – AB 66 von 2005, aufgehoben – AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006) WIRKUNG DER EINTRAGUNG Art. 4a (Geänd. – AB 66 von 2005, aufgehoben – AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006) ÖFFENTLICHKEIT DES HANDELSREGISTERS Art. 5. (Aufgehoben– AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006) BEKANNTMACHUNG DER EINTRAGUNG Art. 6. (Aufgehoben– AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Drittes Kapitel HANDELSFIRMA UND FIRMENSITZ BEGRIFFSBESTIMMUNG Art. 7. (1) Die Firma eines Kaufmanns ist der Name, unter dem er im Handel seine Geschäfte betreibt und die Unterschrift abgibt. (2) (geändert – AB 103 von 1993) Jede Firma kann außer dem gesetzlich vorgeschriebenen Inhalt auch eine Bezeichnung des Gegenstands, der beteiligten Personen sowie einen frei gewählten Zusatz enthalten. Die Firma muss wahrheitsgetreu sein, sie darf nicht irreführen und die öffentliche Ordnung und die Sittlichkeit nicht verletzen. (3) (Neu - AB 103 von 1993) Der Kaufmann hat seine Firma in bulgarischer Sprache auszuschreiben. Sie kann zusätzlich in einer Fremdsprache ausgeschrieben werden. (4) (Neu – AB 34 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) Jeder

Page 4: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

търговец има право да предяви иск за установяване на недобросъвестно заявяване или използване на фирма, за преустановяване на недобросъвестното използване на фирма и за обезщетение за вреди, когато фирмата е идентична или сходна с регистрирана по-рано фирма. (5) (Нова - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) Фирмата не може да бъде идентична или сходна със защитена марка, освен ако търговецът има права върху нея. ФИРМА И КЛОН Чл. 8. Фирмата на клона включва фирмата на търговеца и добавката "клон". ФИРМА ПРИ ЛИКВИДАЦИЯ Чл. 9. (Доп. - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) При обявяване на търговеца в ликвидация фирмата съдържа добавката "в ликвидация", а при обявяване в несъстоятелност - "в несъстоятелност". ПРОМЯНА НА ФИРМАТА Чл. 10. (1) Фирмата може да бъде променена по искане на търговеца, който я е регистрирал. (2) Когато фирмата съдържа името на напускащ съдружник, тя може да се запази само с негово съгласие. ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ПРАВО Чл. 11. (1) Фирмата може да се употребява само от търговеца, който я е регистрирал. (2) При използуване на чужда фирма заинтересуваните лица могат да искат прекратяване на по-нататъшното й използуване и обезщетение за вредите. СЕДАЛИЩЕ И АДРЕС Чл. 12. (1) Седалището на търговеца е населеното място, където се намира управлението на дейността му. (2) Адресът на търговеца е адресът на управлението на дейността му. ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПОСОЧВАНЕ НА ДАННИ Чл. 13. (1) (Предишен текст на чл. 13 - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да посочва в търговската си кореспонденция и в Интернет-страницата си, ако има такава: фирмата; седалището и адреса на управлението; единния идентификационен код и банковата сметка. Търговецът може да посочва и адрес за съобщения. Когато търговско дружество посочва размера на капитала си, то посочва и каква част от него е внесена. (2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80

Kaufmann ist berechtigt, eine Klage zur Feststellung einer unredlichen Beantragung und Nutzung einer Firma, zur Einstellung der unredlichen Nutzung der Firma und zum Schadenersatz, sofern die Firma mit der zum früheren Zeitpunkt eingetragenen identisch oder ähnlich ist, einzureichen. (5) (Neu – AB 34 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) Die Firma kann mit einer eingetragenen Handelsmarke nicht übereinstimmen oder ähnlich sein, es sei denn, der Kaufmann hat die Rechte darauf. FIRMA UND ZWEIGNIEDERLASSUNG Art.8. Die Firma der Zweigniederlassung enthält die Firma des Kaufmanns und den Zusatz “Zweigniederlassung”. FIRMA BEI ABWICKLUNG Art. 9. (2) (Ergänzt – AB 63 von 1994) Bei Beginn einer Abwicklung des Kaufmanns hat die Firma den Zusatz “in Abwicklung” und bei einer Insolvenzanmeldung den Zusatz “insolvent” zu enthalten. ÄNDERUNG DER FIRMA Art. 10. (1) Die Firma kann auf Antrag des Kaufmanns, der ihre Eintragung veranlasst hat, geändert werden. (2) Enthält die Firma den Namen eines ausscheidenden Gesellschafters, darf sie nur mit seiner Einwilligung weitergeführt werden. EXKLUSIVRECHT Art. 11. (1) Die Firma kann ausschließlich vom Kaufmann, der sie eintragen lassen hat, gebraucht werden. (2) Bei Gebrauch einer fremden Firma, sind die betroffenen Personen berechtigt, die Einstellung des weiteren Gebrauchs zu beantragen und haben Anspruch auf Schadensersatz. SITZ UND ADRESSE Art. 12. (1) Sitz der Gesellschaft ist der Ort, an dem sich die Geschäftsführung befindet. (2) Adresse des Kaufmanns ist die Adresse des Hauptsitzes. ANGABEPFLICHT Art. 13. (1) (Früherer Art.13 – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005, geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Der Kaufmann hat auf seinen Geschäftsbriefen und auf seiner Internetseite, sofern vorhanden, Folgendes anzugeben: Firmenname; Sitz und Geschäftsanschrift; einheitlichen Identifikationsnummer (EIK) und Bankkonto. Der Kaufmann kann auch eine Zustelladresse angeben. Wird die Höhe des Gesellschaftskapitals angegeben, muss das eingezahlte Kapital aufgewiesen werden. (2) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80

Page 5: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

от 2006 г.) В търговската кореспонденция на клона се посочват данните на търговеца по ал. 1. ПРОМЯНА НА СЕДАЛИЩЕТО Чл. 14. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Преместването на управлението на дейността на търговеца в друго населено място трябва да бъде заявено за вписване в търговския регистър. (2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (4) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Глава четвърта. ПРЕДПРИЯТИЯ И СДЕЛКИ С ТЯХ СДЕЛКИ С ПРЕДПРИЯТИЕ Чл. 15. (1) Предприятието като съвкупност от права, задължения и фактически отношения може да бъде прехвърлено чрез сделка, извършена писмено с нотариална заверка на подписите. Отчуждителят е длъжен да уведоми кредиторите и длъжниците за извършеното прехвърляне. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато се прехвърля цялото предприятие на търговско дружество, за прехвърлянето е необходимо решение, взето съгласно чл. 262п. (3) (Предишна ал. 2, доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) При прехвърляне на предприятие, ако няма друго споразумение с кредиторите, отчуждителят отговаря за задълженията солидарно с правоприемника до размера на получените права. Кредиторите на търсими задължения са длъжни да се обърнат първо към отчуждителя на предприятието. ВПИСВАНЕ Чл. 16. (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прехвърлянето на предприятие се вписва в търговския регистър едновременно по делото на отчуждителя и на правоприемника. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (4) (Изм. - ДВ, бр. 104 от 1996 г., предишна ал. 2 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато с договора се прехвърля недвижим имот или вещно право върху такъв имот, договорът се вписва и в службата по вписванията.

von 2006) In den Geschäftsbriefen der Zweigniederlassung sind die Angaben des Kaufmanns laut Abs. 1 anzugeben. SITZVERLEGUNG Art. 14. (geändert – AB 58 von 2003) (1) geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Die Verlegung der Geschäftsführung auf einen anderen Standort ist zur Eintragung in das Handelsregister zu beantragen. (2) (Aufgeh. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) (3) (Aufgeh. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) (4) (Aufgeh. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Viertes Kapitel UNTERNEHMEN UND GESCHÄFTE MIT IHNEN GESCHÄFTE MIT UNTERNEHMEN Art. 15. (1) Als eine Gesamtheit von Rechten, Verbindlichkeiten und faktischen Beziehungen kann das Unternehmen durch ein Geschäft übertragen werden, das für seine Wirksamkeit der Schriftform und der notariellen Beglaubigung der Unterschriften bedarf. Der Veräußerer hat die Gläubiger und die Schuldner von der erfolgten Übertragung in Kenntnis zu setzen. (2) (neu – AB 58 von 2003) Wird das gesamte Geschäft einer Handelsgesellschaft übertragen, bedarf es für die Übertragung eines nach der Ordnung des Art. 262o gefassten Beschlusses. (3) (vorheriger Abs. 2; ergänzt – AB 58 von 2003) Bei der Übertragung eines Unternehmens haftet der Veräußerer, falls mit den Gläubigern nicht anders vereinbart, solidarisch mit dem Rechtsnachfolger bis zur Höhe der erhaltenen Rechte. Die Gläubiger mit offenen Forderungen haben sich zunächst an den Veräußerer zu wenden. EINTRAGUNG Art. 16 (1) (geändert – AB 58 von 2003, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Die Unternehmensübertragung ist im Handelsregister sowohl in der Firmensache des Veräußerers als auch des Rechtsnachfolgers einzutragen. (2) (neu – AB 58 von 2003, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) (3) (neu – AB 58 von 2003, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) (4) (Geändert – AB 104 von 1996; vorheriger Abs.2 – AB 58 von 2003) Werden mit dem Vertrag eine Immobilie oder ein dingliches Recht darauf übertragen, ist der Vertrag beim Eintragungsamt einzutragen.

Page 6: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОБЕЗПЕЧЕНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 16а. (Нов - ДВ, бр. 42 от 1999 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Правоприемникът управлява отделно преминалото върху него търговско предприятие за срок 6 месеца от вписването на прехвърлянето. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В срока по ал. 1 всеки кредитор на отчуждителя или правоприемника, чието вземане не е обезпечено и е възникнало преди датата на вписването на прехвърлянето, може да поиска изпълнение или обезпечение съобразно правата си. Ако искането не бъде удовлетворено, кредиторът се ползва с право на предпочтително удовлетворение от правата, принадлежали на неговия длъжник. (3) Членовете на управителния орган на правоприемника отговарят солидарно пред кредиторите за отделното управление. Глава пета. КЛОНОВЕ КЛОН Чл. 17. (1) Всеки търговец може да открие клон извън населеното място, където се намира неговото седалище. (2) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Клонът се вписва в търговския регистър въз основа на писмено заявление, което съдържа: 1. седалище и предмет на дейност на клона; 2. данни за лицето, което управлява клона, и за обема на представителната му власт. (3) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Към заявлението по ал. 2 се прилага и нотариално заверено съгласие с образец от подписа на лицето, което управлява клона. (4) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (5) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (7) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., отм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) КЛОН НА ЧУЖДЕСТРАННО ЛИЦЕ Чл. 17а. (Нов - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от

SICHERHEIT FÜR DIE GLÄUBIGER Art. 16a (Neu – АB 42 von 1999; geändert in Nr. 58 von 2003) (1) (geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Innerhalb von 6 Monaten nach Eintragung der Übertragung führt der Rechtsnachfolger das ihm übertragene Unternehmen getrennt. (2) (geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Innerhalb der Frist nach Abs. 1 kann jeder Gläubiger des Veräußerers oder Rechtsnachfolgers, dessen Forderung nicht abgesichert und vor dem Tag der jeweiligen Eintragung der Übertragung entstanden ist, nach Maßgabe seiner Rechte den Vollzug bzw. die Leistung einer Sicherheit verlangen. Wird dem Verlangen nicht entsprochen, so steht dem Gläubiger eine vorzugsweise Befriedigung aus den Rechten seines Schuldners zu. (3) Die Mitglieder des Geschäftsführungsorgans des Rechtsnachfolgers haften vor den Gläubigern solidarisch für die getrennte Geschäftsführung. Fünftes Kapitel ZWEIGNIEDERLASSUNGEN ZWEIGNIEDERLASSUNG Art. 17. (1) Jeder Kaufmann kann eine Zweigniederlassung außerhalb des Ortes seiner Hauptniederlassung errichten. (2) (geändert – AB 58 von 2003, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Die Zweigniederlassung ist durch schriftlichen Antrag im Handelsregister mit folgenden Inhalt einzutragen: 1. Sitz und Gegenstand des Unternehmens der Zweigniederlassung; 2. Angaben zur geschäftsführenden Person der Zweigniederlassung und Umfang seiner Vertretungsmacht. (3) (geändert – AB 58 von 2003) Dem Antrag nach Abs. 2 ist die notariell beglaubigte Zustimmung mit Unterschriftsprobe der geschäftsführenden Person der Zweigniederlassung beizufügen. (4) (geändert – AB 58 von 2003, erg. – AB 66 von 2005, aufg. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) (5) (geändert – AB 58 von 2003, aufg. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) (6) (neu – AB 58 von 2003, aufg. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) (7) (neu – AB 58 von 2003, aufg. - AB 66 von 2005) ZWEIGNIEDERLASSUNG AUSLÄNDISCHER UNTERNEHMEN Art. 17a (neu – AB 66 von 2005) (1) (Geänd. – AB 38 von 2006,

Page 7: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Клон на чуждестранно лице, регистрирано с право да извършва търговска дейност според националния си закон, се вписва в търговския регистър. (2) Освен данните по чл. 17, ал. 2 заявлението за вписване съдържа и данни за: 1. правната форма и фирмата или наименованието на чуждестранното лице, както и фирмата на клона, ако тя се различава от тази на чуждестранното лице; 2. регистъра и номера, под който е вписано чуждестранното лице, ако приложимото право го предвижда; 3. правото на държавата, което се прилага за чуждестранното лице, ако това не е правото на държава - членка на Европейския съюз; 4. лицата, които представляват чуждестранното лице според регистъра, в който е вписано, ако има такъв регистър, начина на представляване, както и ликвидаторите и синдиците и техните правомощия. (3) В регистъра се вписват данните: 1. по ал. 2, както и всяка промяна в тях, включително закриване на клона; 2. за прекратяване на чуждестранното лице, започване на ликвидация, продължаване на дейността, прекратяване и приключване на ликвидацията; 3. от всички актове на съда по несъстоятелността, които се вписват в регистъра, в който е вписано чуждестранното лице, както и решенията по чл. 759, ал. 1 и чл. 760, ал. 3, ако има такива; 4. за заличаване на чуждестранното лице. (4) В регистъра се представя препис от: 1. учредителния акт, договор или устав на чуждестранното лице, който съдържа всички изменения и допълнения, включително след вписването на клона; 2. всеки годишен финансов отчет на чуждестранното лице, след като е вписан или представен съобразно законодателството на страната, където то е регистрирано. ПРЕМЕСТВАНЕ НА КЛОН Чл. 18. Относно седалището и адреса на управлението на клона и неговото преместване се прилагат съответно правилата, които важат за търговеца. ТЪРГОВСКИ КНИГИ НА КЛОН Чл. 19. Клонът води търговски книги като самостоятелен търговец, без да съставя отделен баланс. Клоновете на юридически лица, които не са търговци по смисъла на този закон, и клоновете на чуждестранни лица съставят и баланс. ПОДСЪДНОСТ Чл. 20. По спорове, произтичащи от преки отношения с клон,

in Kraft seit 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Die Zweigniederlassung eines nach den Gesetzten des Herkunftslandes berechtigten Unternehmens wird im Handelsregister eingetragen. (2) Außer den Angaben gem. Art. 17 Abs. 2 enthält der Eintragungsantrag auch folgende Angaben: 1. Rechtsform und Firmenname oder Bezeichnung des ausländischen Unternehmens sowie bei unterschiedlichen Bezeichnungen auch den Firmennamen der Zweigniederlassung; 2. Register und Nummer der Eintragung des ausländischen Unternehmens, falls das angewandte Recht es vorsieht; 3. bei Nicht-EU-Staaten wird das Recht des entsprechenden Landes angewandt, das für das ausländische Unternehmen zuständig ist; 4. Personen, die dem Eintragungsregister nach, sofern ein Register vorhanden ist, das ausländische Unternehmen vertreten, die Vertretungsform sowie Abwickler und Insolvenzverwalter und ihre Zuständigkeit; (3) Im Register werden folgende Angaben eingetragen: 1. die unter Abs. 2 genannten Angaben und ihre Änderungen, einschließlich Auflösung der Zweigniederlassung; 2. über die Auflösung des ausländischen Unternehmens, Einleitung eines Insolvenzverfahrens, Fortführung der Tätigkeit, Abbruch und Abschluss des Insolvenzverfahrens; 3. aus allen Urteilen des Insolvenzgerichts, die im Register eingetragen werden, in welchem das ausländische Unternehmen geführt wird sowie Urteile in Sinne von Art. 759 Abs. 1 und Art. 760 Abs. 3, sofern vorhanden; 4. bezüglich der Löschung des ausländischen Unternehmens. (4) Im Register werden folgende Abschriften eingereicht: 1. Gründungserklärung, Vertrag oder Satzung des ausländischen Unternehmens, in dem alle Änderungen und Ergänzungen, einschließlich die Eintragung der Zweigniederlassung enthalten sind; 2. Jahresabschluss des ausländischen Unternehmens für jedes Jahr der Eintragung oder gemäß der Gesetzgebung im Land seiner Eintragung. VERLEGUNG EINER ZWEIGNIEDERLASSUNG Art. 18. Für den Sitz, der Geschäftsanschrift und der Verlegung der Zweigniederlassung gelten sinngemäß die für den Kaufmann geltenden Vorschriften. HANDELSBÜCHER DER ZWEIGNIEDERLASSUNG Art. 19. Die Zweigniederlassung führt die Bücher eines selbstständigen Kaufmanns, ohne eine separate Bilanz zu erstellen. Die Zweigniederlassungen juristischer Personen, die keine Kaufleute im Sinne dieses Gesetzes sind und die Zweigniederlassungen der ausländischen Personen haben auch eine Bilanz zu erstellen. GERICHTSBARKEIT Art. 20. Die Ansprüche in Verbindung mit Streitigkeiten, die sich

Page 8: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

исковете могат да се предявяват срещу търговеца и по седалището на клона. Глава шеста. ТЪРГОВСКО ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО Раздел I. ТЪРГОВСКИ ПЪЛНОМОЩНИЦИ ПРОКУРИСТ (ТЪРГОВСКИ УПРАВИТЕЛ) Чл. 21. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Прокуристът е физическо лице, натоварено и упълномощено от търговец да управлява предприятието му срещу възнаграждение. Упълномощаването може да бъде дадено на повече от едно лице за отделно или съвместно упражняване. Упълномощаването на прокуриста (прокура) трябва да бъде с нотариално заверени подписи и да се заяви от търговеца за вписване в търговския регистър заедно с образец от подписа на прокуриста. (2) Прокуристът се подписва, като прибавя към фирмата своето име и добавка, която сочи прокурата. (3) (Нова - ДВ, бр. 14 от 2011 г., в сила от 15.02.2011 г.) Не може да бъде прокурист лице, обявено в несъстоятелност, както и лице, което е било управител, член на управителен или контролен орган на дружество, прекратено поради несъстоятелност през последните две години, предхождащи датата на решението за обявяване на несъстоятелността, ако са останали неудовлетворени кредитори. ПРАВОМОЩИЯ НА ПРОКУРИСТА Чл. 22. (1) Прокуристът има право да извършва всички действия и сделки, които са свързани с упражняване на търговското занятие, да представлява търговеца, да упълномощава други лица за извършване на определени действия. Той не може да упълномощава другиго със своите права по закон. (2) Прокуристът няма право да отчуждава и да обременява с тежести недвижими имоти на търговеца освен ако е специално упълномощен. Упълномощаването може да бъде ограничено само за дейността на отделен клон. Други ограничения нямат действие по отношение на трети лица. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ТЪРГОВЕЦА И ПРОКУРИСТА Чл. 23. Отношенията между търговеца и прокуриста се уреждат с договор. ДЕЙСТВИЕ НА УПЪЛНОМОЩАВАНЕТО ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТРЕТИ ЛИЦА Чл. 24. Упълномощаването има действие спрямо третите

aus direkten Beziehungen mit einer Zweigniederlassung ergeben haben, können gegenüber dem Kaufmann wie auch der Zweigniederlassung geltend gemacht werden. Sechstes Kapitel HANDELSVERTRETUNG Abschnitt I HANDLUNGSBEVOLLMÄCHTIGTE PROKURIST (GESCHÄFTSFÜHRER) Art. 21. (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Der Prokurist ist eine natürliche Person, die vom Geschäftsinhaber beauftragt und ermächtigt wurde, sein Unternehmen gegen Vergütung zu führen. Es können mehrere Personen, getrennt voneinander oder zusammen, bevollmächtigt werden. Die Bevollmächtigung des Prokuristen (Prokura) erfolgt unter notarieller Beglaubigung der Unterschriften und wird zur Eintragung im Handelsregister seitens des Kaufmanns mit Unterschriftsmuster des Prokuristen beantragt. (2) Der Prokurist leistet seine Unterschrift, indem er zur Firmenbezeichnung seinen Namen und den Zusatz der Prokura angibt. (3) (Neu – AB 14 von 2011, in Kraft ab dem 15.02.2011) Eine Person, die insolvent erklärt wurde, bzw. Geschäftsführer, Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, die zwei Jahre vor der Entscheidung zur Bekanntmachung der Insolvenz wegen Zahlungsunfähigkeit aufgelöst wurde und nicht alle Gläubiger befriedigt worden sind, kann nicht als Prokurist bestellt werden. BEFUGNISSE DES PROKURISTEN Art. 22. (1) Der Prokurist ist zu allen Geschäften und Rechtshandlungen, die der Betrieb des Handelsgewerbes mit sich bringt, ermächtigt sowie den Kaufmann zu vertreten, Dritte zur Vornahme bestimmter Handlungen zu ermächtigen. Er kann seine Rechte laut Gesetz nicht auf Dritte übertragen. (2) Zur Veräußerung und Belastung von Grundstücken des Geschäftsinhabers ist der Prokurist nur mit ausdrücklich erteilter Befugnis ermächtigt. Die Prokura kann auf den Betrieb nur einer Niederlassungen beschränkt werden. Darüber hinaus kann die Prokura Dritten gegenüber nicht wirksam eingeschränkt werden. VERHÄLTNIS ZWISCHEN GESCHÄFTSINHABER UND PROKURIST Art. 23. Das Verhältnis zwischen Geschäftsinhaber und Prokuristen ist vertraglich zu regeln. WIRKSAMKEIT DER PROKURA DRITTEN GEGENÜBER Art. 24. Die Prokura ist nur nach Eintragung in das

Page 9: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

лица след вписване в търговския регистър. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА УПЪЛНОМОЩАВАНЕТО НА ПРОКУРИСТА Чл. 25. (1) Упълномощаването се прекратява с оттеглянето му от търговеца и вписването на оттеглянето в търговския регистър. (2) Упълномощаването не се прекратява със смъртта или поставянето на търговеца под запрещение. ТЪРГОВСКИ ПЪЛНОМОЩНИК Чл. 26. (1) Търговският пълномощник е лице, упълномощено от търговец да извършва посочените в пълномощното действия срещу възнаграждение. При липса на други указания пълномощникът се смята упълномощен да извършва всички действия, свързани с обикновената дейност на търговеца. Упълномощаването става писмено с нотариално заверен подпис. (2) За отчуждаване или обременяване с тежести на недвижими имоти, за поемане на менителнични задължения, за вземане на заем и за водене на процеси търговският пълномощник трябва да е упълномощен изрично. Други ограничения на пълномощното могат да се противопоставят на трето лице само ако са му били известни или е трябвало да знае. (3) Търговският пълномощник не може без съгласие на търговеца да прехвърля правата си другиму. (4) Търговският пълномощник се подписва, като прибавя към фирмата своето име и добавка, че е пълномощник. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ТЪРГОВЕЦА И ПЪЛНОМОЩНИКА Чл. 27. Отношенията между търговеца и пълномощника се уреждат с договор. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ТЪРГОВСКОТО ПЪЛНОМОЩНО Чл. 28. Упълномощаването на търговския пълномощник се прекратява съгласно разпоредбите на гражданското законодателство. ОГРАНИЧЕНИЯ И ОТГОВОРНОСТ Чл. 29. (1) Прокуристът и търговският пълномощник не могат без съгласието на търговеца да сключват търговски сделки за своя или за чужда сметка в пределите на упълномощаването. Смята се, че е дадено съгласие, ако търговецът при упълномощаването е знаел за упражняването на такава дейност и нейното прекратяване не е уговорено изрично. (2) При нарушения по предходната алинея търговецът може

Handelsregister Dritten gegenüber wirksam. ERLÖSCHEN DER PROKURA Art. 25. (1) Die Prokura erlischt mit ihrem Widerruf durch den Geschäftsinhaber und nach Eintragung des Widerrufs in das Handelsregister. (2) Die Prokura erlischt nicht durch den Tod oder bei Untersagung des Geschäftsinhabers HANDLUNGSBEVOLLMÄCHTIGTER Art. 26. (1) Der Handlungsbevollmächtigte ist eine Person, die vom Geschäftsinhaber zur Vornahme bestimmter Art von Geschäften gegen Vergütung bevollmächtigt wird. In Ermangelung weiterer Hinweise ist der Handlungsbevollmächtigte zu allen Geschäften und Rechtshandlungen, die der Betrieb des Handelsgewerbes gewöhnlich mit sich bringt, ermächtigt. Die Handlungsvollmacht erfolgt schriftlich und bedarf der notariellen Beglaubigung der Unterschrift. (2) Zur Veräußerung oder Belastung von Grundstücken, zur Eingehung von Wechselverbindlichkeiten, zur Aufnahme von Darlehen und zur Prozessführung ist der Handlungsbevollmächtigte nur ermächtigt, wenn ihm eine solche Befugnis besonders erteilt ist. Sonstige Beschränkungen der Handlungsvollmacht braucht ein Dritter nur dann gegen sich gelten zu lassen, wenn er sie kannte oder kennen musste. (3) Ohne Zustimmung des Geschäftsinhabers kann der Handlungsbevollmächtigte seine Handlungsvollmacht nicht auf Dritte übertragen. (4) Der Handlungsbevollmächtigte zeichnet in der Regel neben Firmenbezeichnung mit seinen Namen und mit einem das Vollmachtsverhältnis ausdrückenden Zusatz. VERHÄLTNIS ZWISCHEN GESCHÄFTSINHABER UND HANDLUNGSBEVOLLMÄCHTIGTER Art. 27. Das Verhältnis zwischen Geschäftsinhaber und Handlungsbevollmächtigten wird vertraglich geregelt. ERLÖSCHEN DER HANDLUNGSVOLLMACHT Art. 28. Die Handlungsvollmacht erlischt in Übereinstimmung mit den Vorschriften des bürgerlichen Gesetzbuchs. BESCHRÄNKUNGEN UND VERANTWORTLICHKEIT Art. 29. (1) Der Prokurist und der Handlungsbevollmächtigte können Handelsgeschäfte für eigene oder fremde Rechnung nur im Rahmen der ihnen erteilten Befugnis des Kaufmanns abschließen. Die Einwilligung zum Betrieb solcher Geschäfte gilt als erteilt, wenn dem Kaufmann bei der Ausstellung der Vollmacht diese Geschäfte bekannt sind, und die Aufgabe des Betriebs nicht ausdrücklich vereinbart. (2) Bei Verletzung der Vorschriften des vorangehenden Absatzes, kann der Kaufmann Schadensersatz fordern oder

Page 10: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

да иска обезщетение или да заяви, че сключените от упълномощените лица сделки са сключени за негова сметка. Заявлението трябва да се направи в писмена форма в срок от 1 месец след узнаване на сделката, но не повече от 1 година от извършването й и се отправя до прокуриста или търговския пълномощник и до третото лице. (3) Искът по ал. 2 се погасява по давност в 5-годишен срок от извършването на сделките. ТЪРГОВСКИ ПОМОЩНИК Чл. 30. (1) Отношенията между търговеца и търговския помощник се уреждат с договор. (2) Търговският помощник не може да извършва сделки за сметка на търговеца. Когато търговският помощник работи в общодостъпно място за търговия, той се смята овластен да извършва сделките, които обикновено се извършват там. ОГРАНИЧЕНИЯ Чл. 31. Търговският помощник не може да извършва търговска дейност самостоятелно или за сметка на други в конкуренция със своя работодател освен с негово изрично съгласие. Раздел II. ТЪРГОВСКИ ПРЕДСТАВИТЕЛ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 32. (1) Търговският представител е лице, което самостоятелно и по занятие сътрудничи на друг търговец при извършване на търговската му дейност. Той може да бъде овластен да извършва сделки от името на търговеца или от свое име за негова сметка. (2) (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Договорът между търговеца и търговския представител трябва да се сключи в писмена форма. Търговецът не може да се позовава срещу търговския представител на уговорки в отклонение от разпоредбите на чл. 33, 34, чл. 36, ал. 4 и 5 и чл. 40, които са във вреда на представителя. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ТЪРГОВСКИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛ Чл. 33. (1) (Изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г., предишен текст на чл. 33 - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговският представител се задължава да осъществява сътрудничество или извършването на сделките с грижата на добър търговец, като се съобразява с интересите на търговеца. Той е длъжен да уведомява незабавно търговеца за всяка извършена сделка. (2) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговският представител е длъжен да изпълнява указанията на търговеца, както и да му предоставя цялата информация, с която разполага във връзка с дейността си.

erklären, dass die von den bevollmächtigten Personen gemachten Geschäfte als für eigene Rechnung eingegangen gelten lässt. Die Erklärung ist schriftlich innerhalb eines Monats nach Bekanntwerden des Geschäfts, jedoch nicht mehr als 1 Jahr nach Abschluss zu tätigen und an den Prokuristen oder den Handlungsbevollmächtigten und dem Dritten zu richten. (3) Die unter Abs. 2 genannten Ansprüche verjähren in fünf Jahren ab Tätigung der Geschäfte. HANDLUNGSGEHILFE Art. 30. (1) Das Verhältnis zwischen Prinzipal und Handlungsgehilfen wird vertraglich geregelt. (2) Der Handlungsgehilfe ist zu keinen Geschäften für Rechnung des Prinzipals berechtigt. Ist der Handlungsgehilfe in öffentlich zugänglichen Geschäftsräumen beschäftigt, ist er zur dafür üblichen Geschäftsausübung befugt. BESCHRÄNKUNGEN Art. 31. Der Handlungsgehilfe darf ohne die ausdrückliche Einwilligung seines Arbeitgebers keine Nebentätigkeit im Wettbewerb des Arbeitgebers für eigene oder fremde Rechnung betreiben. Abschnitt II HANDELSVERTRETER BEGRIFFSBESTIMMUNG Art. 32. (1) Handelsvertreter ist, wer als selbstständiger Gewerbetreibender mit einem anderen Unternehmer bei dem Betreiben seines Handelsgeschäfts zusammenarbeitet. Er kann ständig damit betraut sein, im Namen des Unternehmers oder im eigenen Namen jedoch für seine Rechnung Geschäfte abzuschließen. (2) (Erg. AB 38 von 2006) Der Vertrag zwischen dem Unternehmer und dem Handelsvertreter bedarf der Schriftform. Der Unternehmer darf gegen den Handelsvertreter keine Abmachungen, die von den Bestimmungen des Art. 33, 34 und 36 Abs. 4 und 5 und Abs. 40 abweichen und nicht zugunsten des Vertreters sind, geltend machen. PFLICHTEN DES HANDELSVERTRETERS Art. 33. (Geändert - AB 83 von 1996, Vortext des Art. 33 – AB 38 von 2006) Der Handelsvertreter hat sich um die Vermittlung oder den Abschluss der Geschäfte mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns zu bemühen; er hat hierbei das Interesse des Unternehmers wahrzunehmen. Er ist verpflichtet, den Unternehmer über jeden Geschäftsabschluss Mitteilung zu machen. (2) (Neu – AB 38 von 2006) Der Handelsvertreter ist verpflichtet, den Anweisungen des Unternehmers nachzukommen und die ihm verfügbare, vollständige Information über seine Tätigkeit zu geben.

Page 11: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ТЪРГОВЕЦА Чл. 34. (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да дава на търговския представител необходимите сведения и документи за сключване и изпълнение на възложените сделки. (2) (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да съобщи незабавно на търговския представител дали приема сделката, сключена без представителна власт, както и дали е сключил подготвена от него сделка. (3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да предоставя на търговския представител информацията, необходима за извършване на дейността му, включително за възможно значително намаляване на обема на сключваните сделки в сравнение с очакваното. ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ ПРИ ДОГОВОРИ ДЕЛКРЕДЕРЕ Чл. 35. Когато търговският представител се задължи да отговаря лично за изпълнението на задълженията по сключените сделки, има право и на отделно възнаграждение, което се уговаря писмено. Страните не могат да уговорят предварително, че такова възнаграждение не се дължи. ПРАВО НА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ Чл. 36. (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговският представител има право на възнаграждение за всички сделки, извършени от него, с негово сътрудничество или с клиенти, които той е привлякъл за сключването на съответния вид сделки през периода на действие на договора му с търговеца. Възнаграждение се заплаща и за сделки, които са били подготвени, но не са сключени, освен ако това се дължи на причина, която не може да се вмени във вина на търговеца. (2) Когато на търговския представител е предоставен определен район или кръг от клиенти, той има право на възнаграждение и за сделките, които не са извършени с негово съдействие, но са извършени с лица от същия район или от същата клиентела. (3) Търговският представител има право на възнаграждение за събраните от него вземания на търговеца. (4) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да предоставя на търговския представител информацията, необходима за изчисляване на дължимото възнаграждение, не по-късно от срока по чл. 38. (5) (Предишна ал. 4, доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Всяка от страните може да иска от насрещната страна извлечения от търговските книги относно сделките, извършени по договора за търговско представителство, включително тези, които са необходими за проверка на определеното възнаграждение. РАЗМЕР НА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕТО Чл. 37. (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато размерът на

PFLICHTEN DES UNTERNEHMERS Art. 34. (1) (Geänd. – AB 38 von 2006) Der Unternehmer hat dem Handelsvertreter die zum Abschluss und zur Erfüllung des Vertrags erforderlichen Auskünfte zur Verfügung zu stellen. (2) (Erg. – AB 38 von 2006) Der Unternehmer hat dem Handelsvertreter unverzüglich die Annahme eines von ihm ohne Vertretungsmacht abgeschlossenen Geschäfts sowie den Abschluss eines von ihm vermittelten Geschäfts, mitzuteilen. (3) (Neu – AB 38 von 2006) Der Unternehmer ist verpflichtet, dem Handelsvertreter die zur Ausübung seiner Tätigkeit notwendigen Information zur Verfügung zu stellen, einschließlich über voraussichtlich nur in geringerem als den erwarteten Umfang abzuschließende Geschäfte. DELKREDEREPROVISION Art. 35. Verpflichtet sich ein Handelsvertreter, für die Erfüllung der Verbindlichkeiten aus abgeschlossenen Geschäften persönlich einzustehen, so kann er eine besondere Vergütung beanspruchen, die schriftlich zu vereinbaren ist. Der Anspruch kann im Voraus nicht ausgeschlossen werden. ANSPRUCH AUF PROVISION Art. 36. (1) (Geänd. und erg. – AB 38 von 2006) Der Handelsvertreter hat einen Anspruch auf Provision für alle während des Vertragsverhältnisses durch ihn geschlossenen und vermittelten Geschäften oder mit Dritten abgeschlossen werden, die er als Kunden für Geschäfte der gleichen Art für die Vertragsdauer geworben hat. Die Provision ist auch für von ihm eingeleiteten und noch nicht abgeschlossenen Geschäfte fällig, sofern der Ausfall nicht vom Unternehmer zu verschulden ist. (2) Ist dem Handelsvertreter ein bestimmter Bezirk oder ein bestimmter Kundenkreis zugewiesen, so hat er Anspruch auf Provision auch für die Geschäfte, die ohne seine Mitwirkung mit Personen seines Bezirks oder seines Kundenkreises abgeschlossen sind. (3) Der Handelsvertreter hat Anspruch auf Inkassoprovision für die von ihm auftragsgemäß eingezogenen Beträge. (4) (Neu – AB 38 von 2006) Der Unternehmer ist verpflichtet, dem Handelsvertreter die zur Abrechnung seiner Vergütung notwendigen Information innerhalb der in Art. 38 vorgesehenen Frist zu Verfügung zu stellen. (5) (früherer Art. 4, erg. – AB 38 von 2006) Jede Vertragspartei kann von der anderen Partei Auszüge aus den Geschäftsbüchern betreffend der im Rahmen des Vertrags über die Handelsvertretung abgeschlossenen Geschäfte verlangen, einschließlich die zur Überprüfung der bestimmten Vergütung erforderlichen Auszüge. PROVISIONSHÖHE Art. 37. (Erg. – AB 38 von 2006) Ist die Höhe der Provision nicht

Page 12: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

възнаграждението не е уговорен, смята се, че той е равен на обичайния размер за този вид дейност. Ако обичайният размер не може да се установи, възнаграждението се определя от съда по справедливост. СРОК ЗА ИЗПЛАЩАНЕ НА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕТО Чл. 38. (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Възнаграждението на търговския представител се изплаща всеки месец. В договора може да се уговори друг срок за изплащане на възнаграждението, но не по-дълъг от края на месеца, следващ тримесечието, през което съответната сделка е била сключена или е трябвало да се сключи. ОБЕЗЩЕТЕНИЕ ЗА ОБИЧАЙНИ РАЗХОДИ Чл. 39. Търговският представител има право на обезщетение за обичайните разходи по дейността си, ако не е предвидено друго в договора. ОБЕЗЩЕТЕНИЕ И ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ ПРИ ПРЕКРАТЯВАНЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 40. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Търговският представител има право на еднократно обезщетение при прекратяване на договора, съответно наследниците му - при неговата смърт, ако търговецът продължава да има облаги от клиентелата, когато тя е създадена от търговския представител или последният значително е увеличил обема от сделки, сключвани с нея. Правото на такова обезщетение се преценява с оглед на всички обстоятелства, включително съществуването или отсъствието на ограничителни търговски клаузи. (2) Обезщетението е в размер на годишното възнаграждение на търговския представител, изчислено на основата на средното възнаграждение за целия период на договора, но за не повече от последните 5 години. (3) Обезщетението по ал. 2 не може да се търси, когато: 1. е изтекла повече от една година след прекратяването на договора, без търговският представител да е уведомил писмено търговеца, че иска дължимото обезщетение; 2. договорът е развален по вина на търговския представител или е прекратен едностранно от търговския представител съгласно чл. 47, ал. 1 или 2, освен ако това е станало поради неговата трайна нетрудоспособност или възраст; 3. търговският представител е прехвърлил правоотношението на друго лице, включително и със съгласието на търговеца. (4) При прекратяване на договора търговският представител може да търси възнаграждение за вече сключени или подготвени от него за сключване договори. (5) Търговският представител няма право на възнаграждение по чл. 36, когато съгласно ал. 4 то се дължи на предишен търговски представител, освен ако според обстоятелствата възнаграждението следва да се подели между двамата.

bestimmt, so ist der übliche Satz als vereinbart anzusehen. Kann der übliche Satz nicht bestimmt werden, ist die Provision vom Gericht angemessen zu bestimmen. ZAHLUNGSFRIST DER PROVISION Art. 38. (Geänd. und erg. – AB 38 von 2006) Die Vergütung ist dem Handelsvertreter monatlich auszuzahlen. Vertraglich kann eine abweichende Zahlungsfrist bestimmt werden, die höchstens bis zu Monatsende folgend dem Quartal, in dem das entsprechende Geschäft abgeschlossen wurde oder worden wäre, andauert. ERSATZ DER AUFWENDUNGEN Art. 39. Der Handelsvertreter hat Anspruch auf Ersatz der im regelmäßigen Handelsbetrieb entstandenen handelsüblichen Aufwendungen, soweit im Vertrag nicht etwas anderes bestimmt ist. ABFINDUNG UND AUSGLEICHSANSPRUCH (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006) Art. 40. (1) (Geänd. und erg. – AB 38 von 2006) Der Handelsvertreter, bzw. seine Erben – im Todesfall, hat nach Beendigung des Vertragsverhältnisses Anspruch auf einmaligen Ausgleich, wenn der Unternehmer aus der Geschäftsverbindung mit der vom Handelsvertreter geworbenen Kundschaft weiterhin Vorteile hat oder der Letzte hat das Geschäftsvolumen mit dieser Kundschaft erheblich erhöht. (2) Der Ausgleich beträgt höchstens eine nach dem Durchschnitt der letzten fünf Jahre der Tätigkeit des Handelsvertreters berechnete Jahresprovision. (3) Der Anspruch nach Absatz 2 besteht nicht, wenn: 1. bereits ein Jahr nach Vertragskündigung abgelaufen ist und der Handelsvertreter die Abfindung dem Unternehmer nicht schriftlich beantragt hat. 2. der Vertrag durch Verschulden des Handelsvertreters oder vom Handelsvertreter einseitig gem. Art. 47 Abs. 1 und 2 gekündigt wurde, außer in Fällen der dauerhaften Erwerbsunfähigkeit oder seines Alters wegen; 3. der Handelsvertreter das Vertragsverhältnis auf einer anderen Person übertragen hat, einschließlich mit Zustimmung des Unternehmers. (4) Nach Beendigung des Vertragsverhältnisses hat der Handelsvertreter Anspruch auf Ausgleich für bereits abgeschlossene oder von ihm vermittelten Geschäften. (5) Der Handelsvertreter hat kein Anspruch auf Provision gem. Art. 36, wenn und soweit die Provision nach Abs. 4 dem ausgeschiedenen Handelsvertreter zusteht, außer in Fällen der Teilung zwischen den Beiden.

Page 13: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОГРАНИЧЕНИЯ СЛЕД ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА Чл. 41. (1) Ограничаване на търговския представител в неговата дейност след прекратяване на договора се уговаря в писмена форма. (2) Ограничението трябва да обхваща същия район и вид стоки или услуги, предмет на договора за търговското представителство. То не може да бъде за повече от 2 години от прекратяването на договора. За периода на ограничението търговецът дължи съответно обезщетение. (3) Ако търговският представител развали договора по вина на търговеца, той може с писмено изявление до 1 месец от развалянето да се освободи от това ограничение. ДЕЙСТВИЕ НА ОГРАНИЧЕНИЕТО Чл. 42. Търговският представител може дори когато не е упълномощен да сключва договори, да приема извършването на действия от трети лица, с които те запазват правата си срещу лошо изпълнение от страна на търговеца. Търговският представител може да извършва действия за обезпечаване на доказателства от името на търговеца. Ограничаването на тези права има действие за трети лица само ако те са знаели или е трябвало да знаят за ограничението. ПОТВЪРЖДАВАНЕ НА ДОГОВОРА Чл. 43. Ако търговският представител сключва договори, без да е упълномощен, и третото лице не е знаело за това, договорът се смята потвърден от търговеца, ако той не го отхвърли веднага, след като бъде уведомен за него от търговския представител или от третото лице, като им съобщи за това. ЗАБРАНА ЗА ПРЕДСТАВЛЯВАНЕ НА КОНКУРЕНТИ Чл. 44. Търговският представител може да представлява различни търговци само ако те не са конкуренти помежду си. Той може да уговори с търговеца да бъде само негов представител. ОБХВАТ НА ПРЕДСТАВИТЕЛНАТА ВЛАСТ Чл. 45. Договорът за търговско представителство определя предмета и района на действие на търговския представител. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ТЪРГОВЕЦ И ТЪРГОВСКИ ПРЕДСТАВИТЕЛ Чл. 46. (1) Вътрешните отношения между търговския представител и търговеца се уреждат от договора им. При липса на друга уговорка търговският представител сам

BESCHRÄNKUNGEN NACH BEENDIGUNG DES VERTRAGSVERHÄLTNISSES Art. 41. (1) Die Beschränkung der gewerblichen Tätigkeit des Handelsvertreters nach Beendigung des Vertragsverhältnisses bedarf der Schriftform. (2) Die Beschränkung darf sich nur auf den dem Handelsvertreter zugewiesenen Bezirk und die Waren- oder Dienstleistungsarten, die Gegenstand des Vertragsverhältnisses sind, erstrecken. Die Abrede kann nur für höchstens zwei Jahre von der Beendigung des Vertragsverhältnisses getroffen werden. Für die Dauer der Beschränkung ist dem Handelsvertreter eine angemessene Entschädigung zu zahlen. (3) Kündigt der Handelsvertreter das Verhältnis wegen schuldhaften Verhaltens des Unternehmers, so kann er sich durch schriftliche Erklärung binnen einem Monat nach der Kündigung von der Abrede lossagen. WIRKSAMKEIT DER BESCHRÄNKUNG Art. 42. Ein Handelsvertreter gilt, auch wenn ihm keine Vollmacht zum Abschluss von Geschäften erteilt ist, als ermächtigt, Handlungen, durch die ein Dritter seine Rechte aus mangelhafter Leistung geltend macht, entgegenzunehmen. Der Handelsvertreter kann die dem Unternehmer zustehenden Rechte auf Sicherung des Beweises geltend machen. Eine Beschränkung dieser Rechte braucht ein Dritter gegen sich nur gelten zu lassen, wenn er sie kannte oder kennen musste. Genehmigung des Vertrags Art. 43 Hat ein Handelsvertreter, der nur mit der Vermittlung von Geschäften betraut ist, ein Geschäft im Namen des Unternehmers abgeschlossen, und war dem Dritten der Mangel an Vertretungsmacht nicht bekannt, so gilt das Geschäft als von dem Unternehmer genehmigt, wenn dieser nicht unverzüglich, nachdem er von dem Handelsvertreter oder dem Dritten über Abschluss und wesentlichen Inhalt benachrichtigt worden ist, dem Dritten gegenüber das Geschäft ablehnt. Vertretungsverbot Art. 44. Der Handelsvertreter kann weitere Unternehmer nur vertreten, wenn sie nicht in Wettbewerbsverhältnis zueinanderstehen. Er kann mit dem Unternehmer auch vereinbaren, ausschließlich ihn zu vertreten. Umfang der Vertretungsmacht Art. 45. Der Vertrag über die Handelsvertretung setzt den Gegenstand und den Bezirk der Tätigkeit des Handelsvertreters fest. Verhältnis zwischen Unternehmer und Handelsvertreter Art. 46. (1) Die internen Verhältnisse zwischen dem Handelsvertreter und dem Unternehmer sind im Vertrag zu regeln. In Ermangelung einer anderslautenden Vereinbarung hat

Page 14: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

обзавежда своето работно помещение. Ако в договора не е посочено възнаграждението, дължи се обичайното за този вид представителство. (2) Представителство по предходната алинея не може да се възлага и на друго лице в същия район. (3) Търговският представител е длъжен да отбелязва в документите, които издава, и в търговската си кореспонденция данните по чл. 13. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ТЪРГОВСКОТО ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО Чл. 47. (1) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато договорът за търговско представителство е сключен без определен срок, през първата година от сключването му всяка от страните може да го прекрати с предизвестие от един месец, през втората година - с предизвестие от два месеца, а след втората година - с предизвестие от три месеца, като страните не могат да уговарят по-кратки срокове. Когато е уговорен по-дълъг срок на предизвестие, той трябва да е еднакъв и за двете страни. Ако не е уговорено друго, прекратяването на договора има действие от края на календарния месец, през който е изтекъл срокът на предизвестието. (2) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Договор, сключен за определен срок, може да бъде прекратен преди неговото изтичане, ако страната, която иска прекратяването, плати на другата страна причинените вреди. (3) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) С прекратяването на договора по реда на ал. 1 и 2 не могат да бъдат накърнени правата на търговския представител по чл. 40. (4) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Ако след изтичането на срока на договора за търговско представителство и двете страни продължат да изпълняват задълженията си по него, той се смята продължен за неопределен срок. В този случай при определяне срока на предизвестието по ал. 1 се взема предвид и времетраенето на договора до изтичането на неговия срок. (5) (Предишна ал. 1 - ДВ, бр. 103 от 1993 г., предишна ал. 4, изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прекратилият дейността си търговски представител е длъжен в срока по чл. 4 да поиска заличаване на вписването в търговския регистър. (6) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 103 от 1993 г., предишна ал. 5, изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато упражняването на представителството е прекратено поради смърт или поставяне под запрещение на търговския представител, наследниците, съответно настойникът, а в случай на несъстоятелност съответният съд, са длъжни да поискат заличаване в търговския регистър. (Ал. 6 - предишна ал. 3 - ДВ, бр. 103 от 1993 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.)

der Handelsvertreter seinen Dienstraum selbstständig einzurichten. Ist im Vertrag die Vergütung nicht festgelegt, so wird als Vergütung der handelsübliche Betrag angenommen. (2) Mit der Vertretung nach vorstehendem Absatz kann keiner weiteren Person im selben Bezirk betraut werden. (3) Der Handelsvertreter ist verpflichtet, in allen von ihm ausgegebenen Dokumenten sowie im geführten geschäftlichen Schriftverkehr die Angaben nach Art. 13 anzugeben. Kündigung der Handelsvertretung Art. 47. (1) (Neu – AB 103 von 1993, geänd. – AB 38 von 2006) Ist das Vertragsverhältnis auf unbestimmte Zeit eingegangen, so kann es in im ersten Jahr der Vertragsdauer mit einer Frist von einem Monat, im zweiten Jahr mit einer Frist von zwei Monaten und nach dem zweiten Jahr mit einer Frist von drei Monaten durch jede der Parteien gekündigt werden, wobei die Parteien zur Vereinbarung von kürzeren Fristen nicht berechtigt sind. Ist eine längere Kündigungsfrist vereinbart, muss diese für beide Parteien gleich sein. Falls nichts anderes vereinbart wurde, gilt die Kündigung zum Ende des Kalendermonats, in welchen die Kündigungsfrist abgelaufen ist. (2) (Neu – AB 103 von 1993) Wird ein für eine bestimmte Zeit eingegangenes Vertragsverhältnis vor Ablauf der Vertragsdauer gekündigt, ist die Partei, die es kündigt, zum Ersatz des durch die Aufhebung des Vertragsverhältnisses entstehenden Schadens verpflichtet. (3) (Neu – AB 103 von 1993) Die Rechte des Handelsvertreters nach Art. 40 bleiben von der Kündigung des Vertragsverhältnisses nach Abs. 1 und 2 unberührt. (4) (Neu – AB 38 von 2006) Führen die Parteien ihre vertraglichen Verpflichtungen auch nach Fristablauf des Vertragsverhältnisses weiter, ist er auf unbestimmte Zeit verlängert. In diesem Fall wird bei Bestimmung der Kündigungsfrist nach Abs. 1 der die Vertragsdauer bis zum Ablauf berücksichtigt. (5) (vorh. Abs. 1 – AB 103 von 1993, vorh. Abs. 4, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Ein Handelsvertreter, der seine Tätigkeit aufgegeben hat, ist verpflichtet, binnen der unter Art. 4 genannten Frist bei dem Gericht die Löschung der Eintragung im Handelsregister zu beantragen. (6) (vorh. Abs. 2 – AB 103 von 1993, vorh. Abs. 5, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Wird die Handelsvertretung durch den Tod des Handelsvertreters oder durch den Ausspruch ihm gegenüber einer Untersagung aufgehoben, so sind den Erben bzw. dem Vormund und bei Insolvenzeröffnung – vom zuständigen Gericht verpflichtet die Löschung im Handelsregister zu beantragen. (Abs. 6 - vorh. Abs. 3 – AB 103 von 1993, augeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007)

Page 15: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРИЛОЖНО ПОЛЕ Чл. 48. Разпоредбите на чл. 32 - 47 не се прилагат за лицата, които участвуват като представители или посредници в борсовите операции или като представители на онези, които извършват операции по търгове. Раздел III. ТЪРГОВСКИ ПОСРЕДНИК ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 49. (1) Посредник е търговецът, който по занятие посредничи за сключване на сделки. (2) (Изм. - ДВ, бр. 86 от 1996 г.) За посредничество при договори за морски превоз, застраховане и при борсови сделки се прилагат разпоредбите за тези дейности, дори ако посредничеството е извършено от търговски посредник. ДНЕВНИК НА ТЪРГОВСКИЯ ПОСРЕДНИК Чл. 50. (1) Търговският посредник е длъжен да води дневник, в който вписва ежедневно всички сключени договори. В края на деня търговският посредник е длъжен да датира и подпише станалите вписвания. (2) Вписването на договорите се извършва последователно по реда на сключването им и съдържа: имената на договарящите страни, времето на сключването на договора и съществените му уговорки. (3) Търговският посредник е длъжен по искане на страните да им дава извлечения от дневника си, които съдържат всичко вписано относно договора им. ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ПОСРЕДНИК Чл. 51. Търговският посредник има право на възнаграждение, което се дължи от едната или от двете страни съобразно уговорката им. Ако няма уговорка, дължи се обичайното възнаграждение за този вид дейност според случая и от двете страни. Раздел IV. ТЪРГОВСКА ТАЙНА (НОВО ЗАГЛ. - ДВ, БР. 103 ОТ 1993 Г.) ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПАЗЕНЕ НА ТЪРГОВСКА ТАЙНА (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 103 ОТ 1993 Г.) Чл. 52. При осъществяване на дейността си прокуристът, търговският пълномощник, търговският помощник, търговският представител и търговският посредник са длъжни да пазят търговската тайна на лицата, възложили им извършването на определена работа, както и техния

Anwendbarkeit Art. 48. Die Vorschriften der Absätze 32-47 finden keine Anwendung für Personen, die als Vertreter oder Makler bei Börsengeschäfte oder als Vertreter jener, die Geschäfte im Rahmen von Ausschreibungen ausführen, tätig sind. Abschnitt III Handelsmakler Begriffsbestimmung Art. 49. (1) Handelsmakler ist, wer gewerbsmäßig die Vermittlung von Geschäften übernimmt. (2) (geändert – AB 86 von 1996) Auf die Vermittlung von Geschäften über Beförderung auf dem Seeweg sowie Börsengeschäften finden, auch wenn die Vermittlung durch einen Handelsmakler erfolgt, die Vorschriften für die jeweiligen Tätigkeiten Anwendung. Tagebuch des Handelsmaklers Art. 50. (1) Der Handelsvertreter ist verpflichtet, ein Tagebuch zu führen und in dieses alle abgeschlossenen Geschäfte täglich einzutragen. Das Eingetragene ist vom Handelsmakler zu datieren und zu unterzeichnen. (2) Die Eintragungen sind nach der Zeitfolge zu bewirken; sie haben die Namen der Parteien, das Abschlussdatum des Vertrags und die wesentlichen Vereinbarungen zu enthalten. (3) Der Handelsmakler ist verpflichtet, den Parteien jederzeit auf Verlangen Auszüge aus dem Tagebuch zu geben, die alles enthalten, was von ihm in Ansehung des vermittelten Geschäfts eingetragen ist. Maklerlohn Art. 51. Der Handelsmakler hat Anspruch auf Maklerlohn, der je nach Vereinbarung von der einen oder von beiden Parteien zu entrichten ist. Ist unter den Parteien nichts darüber vereinbart, wer den Maklerlohn bezahlen soll, so ist er in der handelsüblichen Höhe von jeder Partei zur Hälfte zu entrichten. Abschnitt IV Geschäftsgeheimnis (Neue Überschrift – AB 103 von 1993) Schweigepflicht (Überschrift geändert – AB 103 von 1993) Art. 52. Bei der Ausübung ihrer Tätigkeit haben der Prokurist, der Handelsbevollmächtigte, der Handelsgehilfe, der Handelsvertreter und der Handelsmakler über die Betriebsgeheimnisse der Personen, die sie mit der Ausübung einer bestimmten Tätigkeit betraut haben, Schweigen zu

Page 16: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

търговски престиж. Глава седма. ТЪРГОВСКИ КНИГИ ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВОДЕНЕ НА СЧЕТОВОДСТВО Чл. 53. (1) Всеки търговец е длъжен да води счетоводство, в което отразява движението на имуществото на своето предприятие. Това движение се регистрира в хронологичен ред. (2) Търговецът е длъжен чрез инвентаризация в сроковете, определени от Закона за счетоводството, да установява наличността и оценката на елементите от актива и пасива на имуществото на предприятието си. (3) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Търговецът е длъжен да обобщава резултатите от търговската си дейност въз основа на записванията в счетоводните книги и на инвентаризацията, като изготвя годишен финансов отчет, а при необходимост и съответни счетоводни справки. Годишният финансов отчет трябва да бъде заверен от регистриран одитор в предвидените от закон случаи. ВРЪЗКА МЕЖДУ НАЧАЛНИЯ И ПРЕДХОДНИЯ БАЛАНС Чл. 54. Началният баланс за всяка година трябва да съответствува на заключителния баланс по предходната година. Баланс се съставя и при прекратяване дейността на търговеца. ДОКАЗАТЕЛСТВЕН ХАРАКТЕР Чл. 55. (1) Редовно водените търговски книги и записванията в тях могат да се приемат като доказателство между търговци за установяване на търговски сделки. (2) Търговските книги, водени в нарушение на изискванията на този закон и на Закона за счетоводството, не могат да служат като доказателство в полза на тези, които са задължени да ги водят. Част втора. ВИДОВЕ ТЪРГОВЦИ Дял първи. ЕДНОЛИЧЕН ТЪРГОВЕЦ Глава осма. ТЪРГОВЕЦ - ФИЗИЧЕСКО ЛИЦЕ

bewahren sowie ihr geschäftliche Ansehen zu wahren. Siebtes Kapitel Handelsbücher Buchführungspflicht Art. 53. (1) Jeder Kaufmann ist verpflichtet, Bücher zu führen und in diesen die Lage seines Betriebsvermögens ersichtlich zu machen. Die Geschäftsvorfälle sind in chronologischer Reihenfolge zu erfassen. (2) Der Kaufmann ist verpflichtet, in den Fristen laut Vorschriften des Buchführungsgesetzes die Elemente der Aktiva und Passiva des Betriebsvermögens durch körperliche Bestandsaufnahme mengen- und wertmäßig festzustellen. (3) (geänd. und erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 67 von 2008) Der Kaufmann ist verpflichtet, die Ergebnisse seiner Handelstätigkeit aufgrund der in den Handelsbüchern gemachten Eintragungen und der durchgeführten Bestandsaufnahme zusammenzufassen, indem er einen Jahresabschluss und je nach Erfordernis Buchführungsinformationen erstellt. Der Jahresabschluss ist aufgrund gesetzlicher Vorschriften durch einen vereidigten Buchprüfer zu beglaubigen. Entsprechung zwischen Schluss- und Eröffnungsbilanz Art. 54. Die Wertansätze in der Eröffnungsbilanz des Geschäftsjahrs müssen mit denen der Schlussbilanz des vorhergehenden Geschäftsjahrs übereinstimmen. Bei Beendigung seiner Tätigkeit hat der Unternehmer ebenfalls eine Bilanz aufzustellen. Beweiskraft Art. 55. (1) Die ordnungsmäßig geführten Handelsbücher und die darin gemachten Eintragungen haben Beweiskraft für die Feststellung der unter Kaufleuten abgeschlossenen Handelsgeschäfte. (2) Die Handelsbücher, die in Verletzung der Vorschriften dieses Gesetzes und des Buchführungsgesetzes geführt werden, haben keine Beweiskraft zugunsten jener, die zu ihrer Führung verpflichtet sind. ZWEITES BUCH Arten des Kaufmanns ERSTER TEIL Eingetragener Kaufmann Achtes Kapitel Kaufmann – natürliche Person

Page 17: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 56. Като едноличен търговец може да се регистрира всяко дееспособно физическо лице с местожителство в страната. ОГРАНИЧЕНИЯ Чл. 57. Не може да бъде едноличен търговец лице, което: 1. е в производство за обявяване в несъстоятелност; 2. (изм. - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) е невъзстановен в правата си несъстоятелен; 3. (нова - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) е осъдено за банкрут; 4. (нова - ДВ, бр. 14 от 2011 г., в сила от 15.02.2011 г.) е било управител, член на управителен или контролен орган на дружество, прекратено поради несъстоятелност през последните две години, предхождащи датата на решението за обявяване на несъстоятелността, ако са останали неудовлетворени кредитори; 5. (нова - ДВ, бр. 15 от 2013 г., в сила от 15.02.2013 г.) е било управител, член на управителен или контролен орган на дружество, за което е било установено с влязло в сила наказателно постановление неизпълнение на задължения по създаване и съхраняване на определените му нива от запаси по Закона за запасите от нефт и нефтопродукти. РЕГИСТРАЦИЯ Чл. 58. (1) Едноличният търговец се регистрира въз основа на заявление, в което се посочват: 1. името, местожителството, адресът на лицето и единният граждански номер; 2. фирмата, под която ще се извършва дейността; 3. седалището и адресът на управлението на дейността; 4. предметът на дейност. (2) Със заявлението се представя образец от подписа на търговеца и декларация, че не е лишен от правото да упражнява търговска дейност. (3) (Нова - ДВ, бр. 124 от 1997 г.) В регистъра се вписват данните по ал. 1. (4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 124 от 1997 г.) Едно лице може да регистрира само една фирма като едноличен търговец. ФИРМА НА ЕДНОЛИЧНИЯ ТЪРГОВЕЦ Чл. 59. Фирмата на едноличния търговец трябва да съдържа без съкращения личното и фамилното или бащиното име, с което е известен в обществото. ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ФИРМА Чл. 60. (1) Фирмата на едноличния търговец може да бъде прехвърлена на трето лице само заедно с предприятието му. Съгласието за прехвърлянето на фирмата трябва да бъде дадено съобразно чл. 15, ал. 1.

Begriffsbestimmung Art. 56. Als eingetragener Kaufmann kann jede handlungsfähige natürliche Person, die ihren Wohnort im Land hat, eingetragen werden. Beschränkungen Art. 57. Eingetragener Kaufmann kann keine Person sein, 1. für die ein Insolvenzverfahren eröffnet wurde, 2. (Geändert – AB 63 von 1994) die ein zahlungsunfähiger Kaufmann ist, dessen Rechte nicht wiederhergestellt sind; 3. (Neu – AB 63 von 1994) die wegen Konkurs verurteilt worden ist; 4. (Neu – AB 14 von 2001, in Kraft ab dem 15.02.2011) die Geschäftsführer, Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, die zwei Jahre vor der Entscheidung zur Bekanntmachung der Insolvenz wegen Zahlungsunfähigkeit aufgelöst wurde und nicht alle Gläubiger befriedigt worden sind; 5. (Neu – AB 15 von 2013, in Kraft ab dem 15.02.2013) die Geschäftsführer, Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, für die einen rechtskräftiger Bußgeldbescheid wegen Nichterfüllung der Verpflichtung zur Vorratsanschaffung und –haltung nach Maßgabe des Gesetzes über die Bevorratung mit Erdöl und Erdölerzeugnissen erlassen worden ist. Eintragung Art. 58. (1) Die Eintragung des eingetragenen Kaufmanns erfolgt aufgrund eines Antrags mit folgenden Angaben: 1. Name, Wohnsitz, Adresse und Personenkennziffer der Person; 2. Firma, unter der die Tätigkeit ausgeübt wird; 3. Sitz und Geschäftsanschrift; 4. Gegenstand der Tätigkeit. (2) Dem Antrag ist ein Unterschriftsmuster des Unternehmers und eine Erklärung darüber, dass der Person die Ausübung einer Handelstätigkeit nicht untersagt wurde, beizufügen. (3) (Neu – AB 124 von 1997) Die Angaben nach Abs. 1 sind in das Register einzutragen. (4) (Vorheriger Abs. 3 – AB 124 von 1997) Jede Person kann nur eine Firma als eingetragener Kaufmann eintragen lassen. Firma des eingetragenen Kaufmanns Art. 59. Die Firma des eingetragenen Kaufmanns hat den ausgeschriebenen Vor- und Nach- oder auch den Vatersnamen, mit dem er in der Öffentlichkeit bekannt ist, zu enthalten. Übertragung der Firma Art. 60. (1) Die Firma des eingetragenen Kaufmanns ist nur zusammen mit seinem Handelsgeschäft auf einen Dritten übertragbar. Die Einwilligung für die Übertragung der Firma ist unter Beachtung der Vorschriften des Art.15, Abs.1 zu geben.

Page 18: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Наследниците на едноличния търговец, които поемат предприятието, могат да запазят неговата фирма. (3) В случаите по предходните алинеи към фирмата трябва да се добави името на новия собственик. (4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прехвърлянето се вписва в търговския регистър. ЗАЛИЧАВАНЕ ОТ РЕГИСТЪРА Чл. 60а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Вписването на едноличния търговец се заличава от търговския регистър: 1. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) при прекратяване на дейността му или при установяване на местожителството му в чужбина - по негово заявление; 2. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) при смъртта му - по заявление от наследниците; 3. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) при поставянето му под запрещение - по заявление от настойника или попечителя. Дял втори. ДЪРЖАВНИ И ОБЩИНСКИ ПРЕДПРИЯТИЯ Глава девета. ТЪРГОВЕЦ - ПУБЛИЧНО ПРЕДПРИЯТИЕ СТАТУТ Чл. 61. Държавното и общинското предприятие може да бъде еднолично дружество с ограничена отговорност или еднолично акционерно дружество. Държавните и общинските предприятия могат да образуват и други търговски дружества или обединения на търговски дружества. ОБРАЗУВАНЕ Чл. 62. (1) Образуването и преобразуването на държавните предприятия като еднолични дружества с ограничена отговорност или еднолични акционерни дружества се извършва по ред, установен със закон. (2) Образуването и преобразуването на общинските предприятия като еднолични дружества с ограничена отговорност или еднолични акционерни дружества се извършва с решение на общинския народен съвет. (3) Със закон могат да бъдат образувани държавни предприятия, които не са търговски дружества. Дял трети. ТЪРГОВСКИ ДРУЖЕСТВА

(2) Die Erben des eingetragenen Kaufmanns, die das Handelsgeschäft übernehmen, dürfen seine Firma weiterführen. (3) In den Fällen nach vorstehendem Absatz ist der Firma der Name des neuen Inhabers beizufügen. (4) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Übertragung ist in das Handelsregister einzutragen. Löschung der Eintragung Art. 60a (Neu – AB 84 von 2000) Die Eintragung des eingetragenen Kaufmanns wird in folgenden Fällen gelöscht: 1. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) bei Auflösung seiner Tätigkeit bzw. bei Verlegung seines ständigen Wohnsitzes ins Ausland – auf sein Antrag; 2. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) im Todesfall – auf schriftlichen Antrag seiner Erben; 3. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) bei Ausspruch ihm gegenüber einer Untersagung – auf schriftlichen Antrag des Vormunds. ZWEITER TEIL Staatliche und kommunale Unternehmen Neuntes Kapitel Unternehmer – öffentliches Unternehmen Status Art. 61. Das staatseigene oder kommunale Unternehmen kann eine Einmanngesellschaft mit beschränkter Haftung oder eine Einzelaktiengesellschaft sein. Die staatseigenen und kommunalen Unternehmen können weitere Handelsgesellschaften oder Vereinigungen von Handelsgesellschaften errichten. Errichtung Art. 62. (1) Die Errichtung und die Umwandlung staatseigener Unternehmen in Einmanngesellschaften mit beschränkter Haftung oder Einzelaktiengesellschaften erfolgen aufgrund gesetzlicher Vorschriften. (2) Die Errichtung und die Umwandlung staatseigener Unternehmen in Einmanngesellschaften mit beschränkter Haftung oder Einzelaktiengesellschaften erfolgen durch Beschluss des jeweiligen Gemeinderats. (3) Durch Gesetz können staatseigene Unternehmen errichtet werden, die keine Handelsgesellschaften sind. DRITTER TEIL Handelsgesellschaften

Page 19: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Глава десета. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 63. (1) Търговското дружество е обединяване на две или повече лица за извършване на търговски сделки с общи средства. (2) В предвидени от закон случаи може да се учреди дружество и от едно лице. (3) Търговските дружества са юридически лица. ВИДОВЕ ТЪРГОВСКИ ДРУЖЕСТВА Чл. 64. (1) Търговските дружества са: 1. събирателното дружество; 2. командитното дружество; 3. дружеството с ограничена отговорност; 4. акционерното дружество; 5. командитното дружество с акции. (2) Могат да се учредяват само търговските дружества, предвидени в този закон. (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Търговските дружества по ал. 1, т. 1 и 2 са персонални, а тези по т. 3 - 5 капиталови. (4) (Предишна ал. 3, изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Със закон може да се предвиди, че определена дейност може да се извършва само от даден вид търговски дружества. УЧАСТНИЦИ В ДРУЖЕСТВО Чл. 65. (1) Учредителите на дружеството трябва да са дееспособни български или чуждестранни физически или юридически лица. (2) Всяко лице може да участвува в повече от едно дружество, доколкото законът не забранява това. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато търговско дружество участва в друго дружество, правата му като съдружник или едноличен собственик се упражняват от лицето, което има право да го представлява, или от изрично упълномощено лице. ПОДГОТВИТЕЛЕН ДОГОВОР ЗА УЧРЕДЯВАНЕ НА ДРУЖЕСТВО Чл. 66. Лицата, които искат да учредят дружество, могат да уговарят действията, които трябва да извършат, за да се подготви учредяването на дружеството. При неизпълнение на задълженията по този договор страните отговарят само за причинените вреди. ВЪЗНИКВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО Чл. 67. Дружеството се смята възникнало от деня на вписването му в търговския регистър. Заявлението за вписване се извършва от избрания управителен орган.

Zehntes Kapitel Allgemeine Vorschriften Begriffsbestimmung Art. 63. (1) Die Handelsgesellschaft ist eine Vereinigung von zwei oder mehreren Personen zum Betrieb von Handelsgeschäften mit gemeinsamen Mitteln. (2) In einigen durch Gesetz bestimmten Fällen kann auch eine Einzelperson eine Gesellschaft errichten. (3) Die Handelsgesellschaften sind juristische Personen. Arten von Handelsgesellschaften Art. 64. (1) Handelsgesellschaften sind: 1. die offene Handelsgesellschaft; 2. die Kommanditgesellschaft; 3. die Gesellschaft mit beschränkter Haftung; 4. die Aktiengesellschaft; 5. die Kommanditgesellschaft auf Aktien. (2) Nur die in diesem Gesetz vorgeschriebenen Handelsgesellschaften können errichtet werden. (3) (neu – AB 58 von 2003) Die Handelsgesellschaften nach Abs.1 Ziff.1 und 2 sind Personengesellschaften und jene nach Ziff.3 – 5 sind Kapitalgesellschaften. (4) (vorheriger Abs.2, geändert – AB 58 von 2003) Durch Gesetz kann vorgesehen werden, dass eine bestimmte Tätigkeit ausschließlich von einer bestimmten Art von Handelsgesellschaften ausgeübt werden kann. Beteiligte an der Gesellschaft Art. 65.(1) Die Gründer der Gesellschaft haben handlungsfähige bulgarische Staatsbürger oder ausländische natürliche oder juristische Personen zu sein. (2) Insofern vom Gesetz nicht verboten, darf sich jede Person an mehreren Gesellschaften beteiligen. (3) (Neu – AB 84 von 2000) Ist eine Handelsgesellschaft an einer anderen Gesellschaft beteiligt, werden die ihr als Mitgesellschafterin bzw. Alleininhaberin zustehende Rechte vom Vertretungsberechtigten oder einer dafür ausdrücklich bevollmächtigten Person ausgeübt. Entwurf der Gründungsurkunde Art. 66. Die die Gesellschaftsgründung beabsichtigenden Personen, können die zur Vorbereitung der Gesellschaftsgründung dienenden Handlungen vereinbaren. Bei Nichterfüllung der vertraglichen Verpflichtungen haften die Parteien ausschließlich für entstandenen Schaden. Entstehung der Gesellschaft Art.67. Ab dem Tage ihrer Eintragung in das Handelsregister gilt die Gesellschaft als errichtet. Die Anmeldung zur Eintragung ist durch das gewählte Veraltungsorgan zu bewirken.

Page 20: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ТЪЛКУВАНЕ НА УСТАВА Чл. 68. При тълкуването на устава трябва да се търси волята на страните и целта на тълкуваната разпоредба. ОТГОВОРНОСТ ЗА ДЕЙСТВИЯ НА ДРУЖЕСТВОТО ДО ВПИСВАНЕТО Чл. 69. (1) Действията на учредителите, извършени от името на учредяваното дружество до деня на вписването, пораждат права и задължения за лицата, които са ги извършили. При извършването на сделките задължително се указва, че дружеството е в процес на учредяване. Лицата, сключили сделките, отговарят солидарно за поетите задължения. (2) Когато сделката е извършена от учредителите или от упълномощено от тях лице, правата и задълженията преминават по право върху възникналото дружество. НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА УЧРЕДЕНОТО ДРУЖЕСТВО Чл. 70. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Учредяването на дружеството е недействително само когато е допуснато някое от следните нарушения: 1. липсва учредителен договор или той не е съставен в предписаната от закона форма; 2. при акционерно или командитно дружество с акции не са спазени изискванията на чл. 159 и 163; 3. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) 4. предметът на дейност на дружеството противоречи на закона или на добрите нрави; 5. учредителният договор или уставът не съдържа фирмата, предмета на дейност на дружеството или размера на вноските, както и капитала, когато законът го изисква; 6. не е внесена предписаната от закона част от капитала; 7. в учредяването на дружеството са участвали по-малко от предвидения в закона брой дееспособни лица. (2) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Всеки заинтересуван, както и прокурорът, може да поиска от окръжния съд по седалището на дружеството да обяви дружеството за недействително в едногодишен срок след възникване на дружеството. В случаите по ал. 1, т. 4, 5 и 6 съдът обявява дружеството за недействително само ако нарушението не е вече отстранено или не бъде отстранено в подходящ срок, който съдът дава с определение.

Auslegung der Satzung Art. 68. Bei der Auslegung der Satzung ist der Wille der Parteien wie das Ziel der auszulegenden Vorschrift zu suchen. Haftung für Handlungen im Namen der Vorgründungsgesellschaft Art. 69. (1) Die Handlungen der Gründer im Namen der Gesellschaft vor der Eintragung rufen Rechte und Pflichten für die Personen, die sie bewirkt haben, hervor. Bei Abwicklung der Geschäfte ist unbedingt anzugeben, dass die Gesellschaft im Gründungsprozess ist. Die Personen, die die Geschäfte abgeschlossen haben, haften als Gesamtschuldner für die übernommenen Verpflichtungen. (2) Wurde das Geschäft durch die Gründer oder eine von ihnen bevollmächtigte Person abgeschlossen, so gehen die Rechte und Pflichten daraus auf die errichtete Gesellschaft über. Unwirksamkeit der errichteten Gesellschaft Art. 70. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Errichtung der Gesellschaft ist unwirksam, wenn einer der nachstehend aufgeführten Verstöße vorliegt: 1. kein Gründungsvertrag vorhanden ist oder ein solcher in einer der gesetzlich vorgesehenen Form abweichend aufgestellt; 2. die Vorschriften der Art. 159 und 163 wurden bei Aktiengesellschaften bzw. die Kommanditgesellschaften auf Aktien nicht beachtet; 3. (aufgehe. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) 4. der Gegenstand des Unternehmens dem Gesetz bzw. den guten Sitten zuwiderläuft; 5. im Gründungsvertrag oder in der Satzung sind keine Angaben über die Firma, den Gegenstand des Unternehmens oder die Höhe der Einlagen sowie das Kapital, wenn es das Gesetz vorschreibt, enthalten; 6. das Kapital nicht in der vom Gesetz vorgeschriebenen Höhe eingebracht ist; 7. an der Gründung der Gesellschaft haben sich weniger handlungsfähige Personen beteiligt, als im Gesetz vorgeschrieben ist. (2) (geändert und ergänzt – AB 84 von 2000; ergänzt in AB 58 von 2003, geändert – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Jeder davon Betroffene wie auch der Staatsanwalt kann bei dem Landgericht nach Eintragung der Gesellschaft die Erklärung der Unwirksamkeit der Gesellschaft innerhalb von einem Jahr nach Errichtung der Gesellschaft oder, wenn die Errichtung der Bekanntmachung unterlag, nach erfolgter Bekanntmachung, beantragen. In den Fällen nach Abs. 1 Nr. 3, 4, 5 und 6 erklärt das Gericht die Unwirksamkeit der Gesellschaft, nur wenn die Verletzung nicht inzwischen behoben wurde bzw. nicht in einer angemessenen Frist, die vom Gericht durch Erlass einer Bestimmung angesetzt wird, behoben wird.

Page 21: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(3) (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Решението на съда за обявяване на дружеството за недействително произвежда действие от влизането му в сила. От този момент дружеството се смята прекратено и съдът изпраща решението за вписване в търговския регистър, след което се извършва ликвидация от назначен от длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията ликвидатор. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (5) (Предишна ал. 4 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато са извършени действия от името на обявеното за недействително дружество, за поетите задължения учредителите отговарят солидарно и неограничено. (6) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 5 - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г., изм. - ДВ, бр. 50 от 2008 г., в сила от 01.03.2008 г.) Член 604 от Гражданския процесуален кодекс не се прилага относно учредяването на търговско дружество. ЗАЩИТА НА ЧЛЕНСТВОТО Чл. 71. Всеки член на дружеството може с иск пред окръжния съд по седалището на дружеството да защити правото на членство и отделните членствени права, когато бъдат нарушени от органи на дружеството. НЕПАРИЧНИ ВНОСКИ Чл. 72. (1) Ако някой съдружник, съответно акционер, прави непарична вноска, дружественият договор, съответно уставът, трябва да съдържа името на вносителя, пълно описание на непаричната вноска, паричната й оценка и основанието на правата му. (2) (Доп. - ДВ, бр. 103 от 1993 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Вноската в дружество с ограничена отговорност, акционерно дружество или командитно дружество с акции се оценява от 3 независими вещи лица, посочени от длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията. Заключението на вещите лица трябва да съдържа пълно описание на непаричната вноска, метода на оценка, получената оценка и нейното съответствие на размера на дела от капитала или на броя, номиналната и емисионната стойност на акциите, записани от вносителя. Заключението се представя в търговския регистър със заявлението за вписване. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Оценката в дружествения договор, съответно в устава, не може да бъде по-висока от дадената от вещите

(3) (Erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der Gerichtsbeschluss über die Erklärung der Gesellschaft für unwirksam erlangt Rechtswirkung ab Datum seines Inkrafttretens. Ab diesem Zeitpunkt gilt die Gesellschaft als aufgelöst, wobei dieser Umstand vom Amts wegen in das Handelsregister einzutragen ist, nachdem die Abwicklung durch einen seitens der zuständigen Eintragungsagentur bestellten Abwickler zu erfolgen hat. (4) (neu – AB 58 von 2003, aufgehe. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) (5) (vorheriger Abs.4 – AB 58 von 2003) Wurden Handlungen im Namen der für unwirksam erklärten Gesellschaft unternommen, so haften die Gründer unbeschränkt als Gesamtschuldner. (6) (Neu – AB 84 von 2000, vorheriger Abs.5 – AB 58 von 2003, geändert – AB 59 von 2007, in Kraft ab 01.03.2008, geändert – AB 50 von 2008, in Kraft ab 01.03.2008) Die Vorschrift des Art. 604 der Zivilprozessordnung findet für die Errichtung einer Handelsgesellschaft keine Anwendung. Schutz der Gesellschaftsbeteiligung Art. 71. Jeder Gesellschafter kann durch eine bei dem Landgericht nach Sitz der Gesellschaft eingereichte Forderungsklage seine Beteiligung sowie die einzelnen aus der Beteiligung hervorgehenden Rechte schützen, sollten sie durch die Organe der Gesellschaft verletzt worden sein. Sacheinlagen Art. 72. (1) Bringt ein Gesellschafter bzw. Aktionär Sacheinlagen ein, so hat der Gesellschaftsvertrag bzw. die Satzung den Namen des Einbringers, den Gegenstand der geleisteten Sacheinlage, ihren Geldwert sowie die Begründung seiner Rechte zu enthalten. (2) (Ergänzt - AB 103 von 1993; geändert und ergänzt – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Sacheinlage in einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Aktiengesellschaft oder Kommanditgesellschaft auf Aktien ist auf Antrag des Einlagezahlers durch 3 Gutachter zu bewerten, die von der zuständigen Eintragungsagentur, bestellt werden. Die Beurteilung der Gutachter hat eine vollständige Beschreibung der Sacheinlage, Angaben über die Bewertungsmethode, den Wert selbst und eine Bestätigung der Übereinstimmung der eingebrachten Sacheinlage mit dem Kapitalanteil bzw. der Anzahl, dem Nenn- und dem Emissionswert der vom Einzahler gezeichneten Aktien zu enthalten. Die Beurteilung wird durch Antrag in das Handelsregister eingetragen. (3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der im Gesellschaftsvertrag bzw. in der Satzung

Page 22: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

лица. (4) (Предишна ал. 3, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако вносителят не е съгласен с оценката, може да участвува в дружеството с парична вноска или да откаже да участвува в дружеството. (5) (Предишна ал. 4, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Вноската не може да има за предмет бъдещ труд или услуги. ВНАСЯНЕ НА НЕПАРИЧНИТЕ ВНОСКИ Чл. 73. (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Вноската на право за учредяването или за прехвърлянето на която се изисква нотариална форма, се извършва с дружествения договор или устава. При вноската в капиталово дружество към дружествения договор или устава се прилага писмено съгласие на вносителя с описание на вноската и нотариална заверка на подписа му. При удостоверяване на подписа нотариусът проверява правата на вносителя. (2) Вноската на други права се извършва в предписаната от закона форма за тяхното учредяване или прехвърляне. (3) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Вноската на вземане се извършва с дружествения договор, съответно с устава, като вносителят прилага доказателства, че е съобщил на длъжника за прехвърлянето на вземането. Изискването за съобщение не се прилага, когато вземането е срещу самото дружество. (4) Правото върху вноската се придобива от момента на възникване на дружеството. (5) (Изм. - ДВ, бр. 104 от 1996 г., доп. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Когато вноската има за предмет вещно право върху недвижима вещ, съответният орган на дружеството след възникването му представя в службата по вписванията за вписване нотариално заверено извлечение от дружествения договор, а когато е необходимо, и отделно съгласието на вносителя. Органът представя нотариално заверено извлечение от дружествения договор или устава и съгласието на вносителя. При вписването съдията по вписванията проверява правата на вносителя. ЗАБРАНА ЗА ОПРОЩАВАНЕ И ПРИХВАЩАНЕ Чл. 73а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Задължението на съдружниците в дружеството с ограничена отговорност и на акционерите за вноски в капитала не може да бъде опрощавано освен при неговото намаляване, нито да се прихваща. СКРИТА НЕПАРИЧНА ВНОСКА Чл. 73б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Когато акционерно дружество в 2-годишен срок след учредяването си

angegebene Wert der Einlage darf nicht über die Bewertung der Gutachter liegen. (4) (Vorheriger Abs.3 – AB 84 von 2000) Ist der Einzahler mit der Bewertung nicht einverstanden, kann er sich an der Gesellschaft durch Leistung einer Geldeinlage beteiligen oder die Beteiligung gar verweigern. (5) (Vorheriger Abs.4 – AB 84 von 2000) Gegenstand der Einlage kann keine künftig zu erbringenden Arbeits- oder Dienstleistungen enthalten. Einbringen der Sacheinlagen Art. 73. (1) (Geänd. und erg. – AB 20 von 2013) Die Einlage, die in ein Recht besteht, für dessen Herstellung oder Übertragung es der notariellen Form bedarf, erfolgt mit dem Gesellschaftsvertrag bzw. der Satzung. Bei der Leistung der Einlage in eine Kapitalgesellschaft sind dem Gesellschaftsvertrag bzw. Satzung die schriftliche Zustimmung des Einbringers samt Beschreibung des Gegenstands der Einlage und die notarielle Beglaubigung seiner Unterschrift beizufügen. Bei der Beglaubigung seiner Unterschrift hat der Notar die Rechte des Einbringers zu prüfen. (2) Die Einlage, die in anderen Rechten besteht, hat in der durch Gesetz vorgeschriebenen Form hinsichtlich ihrer Herstellung oder Übertragung zu erfolgen. (3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Die Einlage, die in einer Forderung besteht, erfolgt mit dem Gesellschaftsvertrag bzw. der Satzung, indem die leistende Person, den Beweis zu erbringen hat, dass er dem Schuldner die Übertragung der Forderung mitgeteilt hat. Es besteht keine Mitteilungspflicht, wenn die jeweilige Forderung gegen die Gesellschaft selbst lautet. (4) Das Recht an der Einlage wird ab dem Zeitpunkt der Errichtung der Gesellschaft erworben. (5) (Geändert – AB 104 von 1996, erg. AB 20 von 2013) Besteht der Gegenstand der Einlage in ein dingliches Recht an einer unbeweglichen Sache, so hat das zuständige Gesellschaftsorgan nach Errichtung beim Eintragungsamt einen notariell beglaubigten Auszug aus dem Gesellschaftsvertrag zur Eintragung und je nach Erfordernis die gesonderte Einwilligung des Einbringers vorzulegen. Das Organ hat einen notariell beglaubigten Auszug aus dem Gesellschaftsvertrags bzw. der Satzung und die Einwilligung des Einbringers vorzulegen. Bei der Eintragung prüft der für die Eintragungen zuständige Richter die Rechte des Einbringers. Erlass- und Abzugsverbot Art. 73a (Neu – AB 84 von 2000) Die Verpflichtung der Gesellschafter in der Gesellschaft mit beschränkter Haftung und der Aktionäre, Einlagen auf das Stammkapital zu leisten, darf weder erlassen, es sei denn, dass es herabgesetzt wird, noch davon abgezogen werden. Verdeckte Sacheinlage Art. 73b (Neu – AB 84 von 2000) (1) Erwirbt eine Aktiengesellschaft innerhalb von 2 Jahren ab deren Errichtung

Page 23: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

придобива права по цена, която надхвърля 10 на сто от капитала, от лице, записало акции при учредяването на дружеството, за това се взема решение на общото събрание на акционерите и за прехвърлените права се прилага чл. 72, ал. 2. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Сделката има действие след вписване на решението на общото събрание в търговския регистър. (3) Алинеи 1 и 2 не се прилагат за права, придобити в хода на обичайната дейност на дружеството, на борсата или под надзор на административен или съдебен орган. ПЛАЩАНИЯ НА СЪДРУЖНИЦИ И АКЦИОНЕРИ Чл. 73в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Плащания на съдружници и акционери, произтичащи от дялове или акции в търговско дружество, които са заложени или запорирани, се извършват, ако кредиторът със залог или запор не се противопостави в едномесечен срок след писмено уведомление. При противопоставяне дължимата сума се влага в банка за обезпечение на кредитора. ОТМЯНА НА РЕШЕНИЕ НА ОБЩОТО СЪБРАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО Чл. 74. (1) Всеки съдружник или акционер може да предяви иск пред окръжния съд по седалището на дружеството за отмяна на решението на общото събрание, когато то противоречи на повелителните разпоредби на закона или на учредителния договор, съответно на устава на дружеството. Искът се предявява срещу дружеството. (2) Искът се предявява в 14-дневен срок от деня на събранието, когато ищецът е присъствувал или когато е бил редовно поканен, а в останалите случаи - в 14-дневен срок от узнаването, но не по-късно от 3 месеца от деня на общото събрание. (3) Всеки съдружник или акционер може да встъпи в делото съгласно разпоредбите на Гражданския процесуален кодекс. Той може да поддържа иска дори и ищецът да се откаже от него или да го оттегли. (4) (Нова - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г.) Искът се разглежда по реда на глава тридесет и трета "Производство по колективни искове" от Гражданския процесуален кодекс, когато се оспорва решение на общото събрание на акционерно дружество с издадени акции на приносител или на инвестиционно дружество от отворен тип. В този случай не се допуска изключване от участие. НИЩОЖНОСТ ПРИ ПОВТОРНОСТ НА ОТМЕНЕНОТО РЕШЕНИЕ Чл. 75. (1) Указанията на съда, дадени при отмяна на

Rechte zu einem Preis, der 10 v. H. des Kapitals übersteigt, von einer Person, die bei der Errichtung der Gesellschaft Aktien gezeichnet hat, so hat die Hauptversammlung der Aktionäre darüber zu beschließen; für die übertragenen Rechte findet die Vorschrift des Art. 72 Abs.2 Anwendung. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das Geschäft wird erst nach Eintragung des Beschlusses der Hauptversammlung in das Handelsregister wirksam. (3) Die Vorschriften der Abs.1 und 2 finden keine Anwendung für Rechte, die im Zuge der üblichen Tätigkeit der Gesellschaft, an der Börse bzw. unter Aufsicht eines Verwaltungs- bzw. Gerichtsorgans erworben wurden. Leistungen der Gesellschafter und Aktionäre Art. 73c (neu – AB 58 von 2003) Leistungen der Gesellschafter und Aktionäre, die sich aus Anteilen oder Aktien einer Handelsgesellschaft ergeben, die verpfändet oder gesperrt sind, können nur stattfinden, wenn der Gläubiger innerhalb von einem Monat nach Erhalt der schriftlichen Mitteilung sich dem nicht durch Pfandbestellung oder Sperrung widersetzt. Im Falle einer Widersetzung wird der geschuldete Betrag bei einer Bank als Sicherheit für den Gläubiger hinterlegt. Aufhebung eines Beschlusses der Hauptversammlung der Gesellschaft Art. 74. (1) Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann bei dem Landgericht des Sitzes der Gesellschaft die Aufhebung des Beschlusses der Hauptversammlung verlangen, wenn er den zwingenden gesetzlichen Vorschriften des Gesetzes oder des Gründungsvertrags bzw. der Satzung der Gesellschaft zuwiderläuft. Die Aufhebungsklage ist gegen die Gesellschaft einzureichen. (2) Die Klageschrift ist binnen vierzehn Tagen ab dem Datum der Versammlung, wenn der Kläger daran teilgenommen hat oder ordnungsgemäß eingeladen wurde, und in den übrigen Fällen binnen vierzehn Tagen ab Kenntnisnahme jedoch spätestens drei Monate nach Hauptversammlungstag einzureichen. (3) Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann in das Verfahren unter Beachtung der Vorschriften der Zivilprozessordnung eintreten. Er kann die Klage auch dann weiterverfolgen, auch wenn der Kläger sich lossagt oder die Klage zurückzieht. (4) (Neu – AB 59 von 2007, in Kraft ab 01.03.2008) Wird ein Beschluss der Hauptversammlung der Aktiengesellschaft mit ausgestellten Inhaberaktien oder einer offenen Investitionsgesellschaft angefochten, wird die Klageschrift den Bestimmungen des dreiunddreißigsten Kapitels „Sammelklagenverfahren” der Zivilprozessordnung nach behandelt. Unwirksamkeit bei Wiederholung des aufgehobenen Beschlusses Art. 75. (1) Die gerichtlichen Hinweise bei Aufhebung der

Page 24: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

решенията на общото събрание по тълкуването на законите, учредителния договор и устава, са задължителни за общото събрание при повторно разглеждане от него на същия въпрос. (2) Решения или действия на органите на дружеството, извършени в противоречие с влязло в сила решение на съда, са нищожни. Всеки съдружник или акционер може винаги да се позове на нищожността или да поиска от съда да я прогласи. Глава единадесета. СЪБИРАТЕЛНО ДРУЖЕСТВО Раздел I. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 76. Събирателно е дружеството, образувано от две или повече лица за извършване по занятие на търговски сделки под обща фирма. Съдружниците отговарят солидарно и неограничено. ФИРМА Чл. 77. Фирмата на събирателното дружество се състои от фамилните имена или фирмите на един или повече съдружници с указанието "събирателно дружество" или "съдружие" ("с-ие"). СЪДЪРЖАНИЕ НА УЧРЕДИТЕЛНИЯ ДОГОВОР Чл. 78. Договорът за учредяване на събирателно дружество се съставя в писмена форма с нотариална заверка на подписите на съдружниците и трябва да съдържа: 1. (изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) името и местожителството, съответно фирмата, седалището и единния идентификационен код, както и адреса на съдружниците; 2. (изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г., доп. - ДВ, бр. 124 от 1997 г.) фирмата, седалището, адреса на управление и предмета на дейност на дружеството; 3. вида и размера на вноските на всеки съдружник и оценката им; 4. начина за разпределение на печалбите и загубите между съдружниците; 5. (изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) начина на управление и представителство на дружеството. РЕГИСТРАЦИЯ НА СЪБИРАТЕЛНОТО ДРУЖЕСТВО Чл. 79. (1) Заявлението за вписване на събирателното дружество в търговския регистър се подписва от всички

Beschlüsse der Hauptversammlung hinsichtlich der Auslegung der Gesetze, des Gründungsvertrags und der Satzung sind für die Hauptversammlung bei wiederholter Behandlung derselben Angelegenheit verbindlich. (2) Beschlüsse oder Handlungen der geschäftsführenden Organe der Gesellschaft, die einem in Kraft getretenen Gerichtsbeschluss zuwiderlaufen, sind nichtig. Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann sich jederzeit auf die Nichtigkeit berufen und bei dem Gericht verlangen, dass sie bekannt gemacht wird. Elftes Kapitel Offene Handelsgesellschaft Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Begriffsbestimmung Art. 76. Die offene Handelsgesellschaft ist eine von zwei oder mehreren Personen errichtete Gesellschaft, deren Zweck in dem Betrieb eines Handelsgewerbes unter gemeinschaftlicher Firma besteht. Die Gesellschafter haften als Gesamtschuldner und unbeschränkt. Firma Art. 77. Die Firma der offenen Handelsgesellschaft muss die Namen oder Firmen eines oder mehreren Gesellschaftern mit der Bezeichnung „offene Handelsgesellschaft“ oder „Gesellschaft“ („Ges.“) enthalten. Inhalt des Gründungsvertrags Art. 78. Der Gründungsvertrag der offenen Handelsgesellschaft bedarf der Schriftform und der notariellen Beglaubigung der Unterschriften der Gesellschafter und hat folgende Angaben zu enthalten: 1. (geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Name und Wohnsitz bzw. Firma, Sitz und einheitliche Identifikationsnummer sowie Anschrift der Gesellschafter; 2. (Geändert – AB 103 von 1993; ergänzt – Nr. 84 von 1997) Firma, Sitz, Geschäftsanschrift und Gegenstand der Gesellschaft; 3. Art und Höhe der von jedem Gesellschafter geleisteten Einlagen sowie deren Bewertung; 4. Art der Gewinn- und Verlustverteilung unter den Gesellschaftern; 5. (Geändert – AB 103 von 1993) Form der Geschäftsführung und Vertretung der Gesellschaft. Eintragung der offenen Handelsgesellschaft Art. 79. (1) Der Antrag zur Eintragung der offenen Gesellschaft in das Handelsregister ist von sämtlichen Gesellschaftern zu

Page 25: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

съдружници и към него се прилага учредителният договор. (2) В регистъра се вписват данните по т. 1, 2 и 5 на предходния член. (3) Лицата, които според договора представляват дружеството, представят образци от подписите си. Раздел II. ПРАВООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СЪДРУЖНИЦИТЕ ПРЕДИМСТВО НА ДОГОВОРА Чл. 80. Правоотношенията между съдружниците се уреждат в този раздел, ако друго не е предвидено в учредителния договор, с изключение на разпоредбата на чл. 87. ОБЕЗЩЕТЕНИЕ ЗА РАЗНОСКИТЕ И ВРЕДИТЕ Чл. 81. (1) Съдружникът има право на обезщетение за необходимите разноски, които е направил за дружествените работи, както и за претърпените вреди във връзка с тях. (2) За направените разноски или претърпените вреди дружеството дължи на съдружника законната лихва. ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ЛИХВИ Чл. 82. Ако съдружникът допусне забава в плащането на паричните вноски или получи, съответно вземе пари от дружеството за себе си, без да има това право, дължи връщането им на дружеството със законната лихва. Ако вредите на дружеството са по-големи, то може да търси разликата. ЗАБРАНА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ Чл. 83. (1) (Доп. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Съдружникът може да участвува в друго дружество или да сключва сделки, които се отнасят до предмета на дейност на дружеството, за своя или за чужда сметка само със съгласието на останалите съдружници. (2) (Изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) При нарушение по ал. 1 дружеството може да иска обезщетение за причинените вреди или да заяви, че встъпва в правата и задълженията по сключените сделки. Заявлението трябва да се направи в писмена форма в срок един месец след узнаването на сделката, но не повече от една година от извършването й, и се отправя до съдружника и до третото лице. (3) Правото на иск по предходната алинея се погасява в 3-месечен срок от деня, в който съдружниците са узнали за извършването на правните действия, или 3 години от извършването, когато съдружниците не знаят за тях.

unterzeichnen und der Gesellschaftsvertrag beizufügen. (2) In das Register sind die Angaben nach Nr. 1, 2 und 5 des vorstehenden Absatzes einzutragen. (3) Die Personen, die kraft Gründungsvertrags die Gesellschaft vertreten sollen, haben Unterschriftsmuster vorzulegen. Abschnitt II Rechtsverhältnis der Gesellschafter untereinander Maßgeblichkeit des Gesellschaftsvertrags Art. 80. Das Rechtsverhältnis der Gesellschafter untereinander richten sich zunächst nach den Bestimmungen dieses Abschnitts, insoweit durch den Gesellschaftsvertrag ein anderes bestimmt ist und mit Ausnahme der Vorschriften nach Art. 87. Ersatz für Aufwendungen und Verluste Art.81. (1) Für die mit den Gesellschaftsangelegenheiten verbundenen Aufwendungen und damit zusammenhängenden Verluste ist die Gesellschaft dem Gesellschafter zum Ersatz verpflichtet. (2) Auf die gemachten Aufwendungen und die erlittenen Verluste ist die Gesellschaft dem Gesellschafter gegenüber zur Zahlung von gesetzlichen Zinsen verpflichtet. Pflicht zur Zahlung von Zinsen Art. 82. Lässt ein Gesellschafter Zahlungsverzug der Geldeinlagen zu oder empfängt, bzw. eignet sich unbefugt Gesellschaftsmittel an, ist er zur Rückzahlung des Betrags samt gesetzlichen Zinsen verpflichtet. Hat die Gesellschaft größere Verluste erlitten, kann sie einen Anspruch auf die Differenz geltend machen. Wettbewerbsverbot Art. 83. (1) (ergänzt - AB 103 von 1993) Der Gesellschafter darf sich ohne Einwilligung der anderen Gesellschafter weder an einer anderen Handelsgesellschaft beteiligen noch Geschäfte für eigene oder fremde Rechnung tätigen, wenn diese in irgendeiner Weise den Gegenstand der Gesellschaft betreffen. (2) (Geändert - AB 103 von 1993) Verletzt ein Gesellschafter die ihm nach Abs.1 obliegende Verpflichtung, so kann die Gesellschaft Schadensersatz fordern oder erklären, dass sie die aus den abgeschlossenen Geschäften hervorgehenden Rechte und Pflichten antritt. Die Erklärung ist schriftlich binnen einem Monat, nachdem das Geschäft bekannt geworden ist, jedoch spätestens ein Jahr ab Geschäftsabschluss dem Gesellschafter und dem Dritten gegenüber abzugeben. (3) Die Ansprüche nach vorstehendem Absatz verjähren in drei Monaten von dem Zeitpunkt an, in welchem die übrigen Gesellschafter von den erfolgten Rechtshandlungen Kenntnis erlangen oder in drei Jahren von ihrer Entstehung an, sofern sie den Gesellschaftern nicht bekannt waren.

Page 26: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

УПРАВЛЕНИЕ Чл. 84. (1) Всеки съдружник има право да управлява дружествените работи освен ако с дружествения договор е възложено управлението на един или няколко съдружници или на друго лице. (2) За придобиването и разпореждането с вещни права върху недвижими имоти, за назначаването на управител, който не е съдружник, и за сключването на договор за паричен заем в размер, по-голям от определения в учредителния договор, е необходимо съгласие на всички съдружници. ОТТЕГЛЯНЕ НА ВЪЗЛАГАНЕТО ЗА УПРАВЛЕНИЕ Чл. 85. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Решението за възлагане на управлението на един или няколко съдружници може да бъде отменено от окръжния съд по седалището на дружеството по искане на някои от съдружниците, ако управителите са нарушили задълженията си, както и на други основания, предвидени в договора. Решението на съда се изпраща служебно на Агенцията по вписванията за вписване в търговския регистър. ПРАВО НА КОНТРОЛ НА СЪДРУЖНИКА Чл. 86. Съдружникът, който не участвува пряко в управлението, може да се осведомява лично за работите на дружеството, да преглежда търговските книги, дружествените и другите книжа и да иска обяснения от управителите. ПРИЕМАНЕ НА РЕШЕНИЯ Чл. 87. Когато според учредителния договор решенията на дружеството се вземат с мнозинство, всеки съдружник има право на един глас. Решенията се вписват в протоколна книга. Раздел III. ПРАВООТНОШЕНИЯ НА СЪДРУЖНИЦИТЕ С ТРЕТИ ЛИЦА ОТГОВОРНОСТ НА СЪБИРАТЕЛНОТО ДРУЖЕСТВО Чл. 88. (Изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) По иск срещу дружеството ищецът може да насочи иска си и срещу един или повече съдружници. Принудителното изпълнение се насочва най-напред срещу дружеството, а при невъзможност за удовлетворение - срещу съдружниците. ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО Чл. 89. (1) Всеки съдружник представлява дружеството, ако с

Geschäftsführung Art. 84. (1) Grundsätzlich ist jeder Gesellschafter zur Geschäftsführung berechtigt, es sei denn, dass im Gesellschaftsvertrag die Geschäftsführung einem oder mehreren Gesellschafter oder einem Dritten übertragen ist. (2) Zum Erwerb von und zur Verfügung mit dinglichen Rechte an unbeweglichen Sachen, zur Bestellung eines Geschäftsführers, der kein Gesellschafter ist, zum Abschluss eines Vertrags über die Aufnahme eines Darlehens, dessen Höhe über der im Gesellschaftsvertrag bestimmten Höhe hinausgeht, bedarf es der Zustimmung sämtlicher Gesellschafter. Entzug der Geschäftsführungsbefugnis Art. 85. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Befugnis zur Geschäftsführung kann einem Gesellschafter oder mehreren Gesellschaftern auf Antrag der übrigen Gesellschafter durch Entscheidung des Landsgerichts des Gesellschaftssitzes, wenn Pflichtverletzung sowie andere Gründe laut Gesellschaftsvertrag vorliegen, entzogen werden. Die gerichtliche Entscheidung wird von Amts wegen an der Eintragungsagentur zur Eintragung in das Handelsregister weitergeleitet. Überwachungsrecht der Gesellschafter Art. 86. Ein Gesellschafter kann, auch wenn er von der Geschäftsführung ausgeschlossen ist, sich von den Angelegenheiten der Gesellschaft persönlich unterrichten, die Handelsbücher und Papiere der Gesellschaft einsehen und von den Geschäftsführern Aufklärungen verlangen. Gesellschafterbeschlüsse Art. 87. Werden die Beschlüsse der Gesellschaft laut Gesellschaftsvertrag mit Mehrheit getroffen, steht jedem Gesellschafter eine Stimme zu. Die Beschlüsse sind ins Protokollbuch einzutragen. Abschnitt III Rechtsverhältnis der Gesellschafter zu Dritten Haftung der offenen Handelsgesellschaft Art. 88. (Geändert - AB 103 von 1993) Aus einer gegen die Gesellschaft gerichteten Klageschrift kann der Kläger einen oder mehrere Gesellschafter verklagen. Die Zwangsvollstreckung ist zunächst gegen die Gesellschaft und, sollte die Befriedigung unmöglich sein, gegen die Gesellschafter zu richten. Vertretung Art. 89. (1) Zur Vertretung der Gesellschaft ist jeder

Page 27: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

дружествения договор не е предвидено друго. (2) Ограничаването на представителната власт на съдружника няма действие спрямо трети добросъвестни лица, ако не е вписано в търговския регистър. ОТНЕМАНЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛНАТА ВЛАСТ Чл. 90. Представителната власт на съдружник може да бъде отнета при условията и по реда на чл. 85. ВЪЗРАЖЕНИЕ НА СЪДРУЖНИЦИТЕ Чл. 91. Съдружникът може да прави срещу кредиторите на дружеството освен възраженията на дружеството и свои лични възражения. ОТГОВОРНОСТ НА ВСТЪПВАЩИТЕ СЪДРУЖНИЦИ Чл. 92. Който встъпи в съществуващо дружество, отговаря наравно с другите съдружници за всички задължения на дружеството. Раздел IV. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО И ЧЛЕНСТВОТО ОСНОВАНИЯ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ Чл. 93. Събирателното дружество се прекратява: 1. (доп. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) с изтичане на уговорения срок или в други случаи, предвидени в учредителния договор; 2. по съгласие на съдружниците; 3. с обявяване на дружеството в несъстоятелност; 4. ако не е уговорено друго - със смъртта или поставянето под пълно запрещение на съдружник или прекратяването на съдружник - юридическо лице; 5. (изм. - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) по искане на синдика при несъстоятелност на съдружник; 6. с предизвестие за прекратяване от съдружник; 7. по решение на съда в предвидените от закона случаи. ПРЕКРАТЯВАНЕ ОТ СЪДРУЖНИК С ПРЕДИЗВЕСТИЕ Чл. 94. Когато дружеството е образувано без срок, всеки съдружник може да иска неговото прекратяване, като направи най-малко 6 месеца преди това писмено предизвестие до всички съдружници освен ако в учредителния договор е предвидено друго. ПРЕКРАТЯВАНЕ ПО РЕШЕНИЕ НА СЪДА. ИЗКЛЮЧВАНЕ НА СЪДРУЖНИК Чл. 95. (1) Окръжният съд може да прекрати дружеството по

Gesellschafter ermächtigt, sofern im Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes bestimmt ist. (2) Die Beschränkung der Vertretungsmacht eines Gesellschafters ist gutgläubigen Dritten gegenüber unwirksam, wenn sie nicht im Handelsregister eingetragen ist. Entzug der Vertretungsmacht Art. 90. Die Vertretungsmacht eines Gesellschafters kann in Beachtung der Vorschriften des Art. 85 entzogen werden. Einwendungen der Gesellschafter Art. 91. Nebst den Einwendungen der Gesellschaft kann ein Gesellschafter den Gläubigern gegenüber auch Einwendungen, die in seiner Person begründet sind, geltend machen. Haftung bei Eintritt in eine bestehende Gesellschaft Art. 92. Wer in eine bereits bestehende Gesellschaft eintritt, haftet für alle Verbindlichkeiten der Gesellschaft als Gesamtschuldner. Abschnitt IV Auflösung der Gesellschaft und Ausscheiden von Gesellschaftern Auflösungsgründe Art. 93. Die offene Handelsgesellschaft wird aufgelöst: 1. (Ergänzt – AB 103 von 1993) durch den Ablauf der Zeit, für welche sie eingegangen ist oder auch in weiteren im Gesellschaftsvertrag festgelegten Fällen; 2. durch Auflösungsbeschluss der Gesellschafter; 3. durch die Eröffnung der Insolvenz über das Vermögen der Gesellschaft; 4. durch den Tod, Volluntersagung eines Gesellschafters oder Erlöschen eines Gesellschafters – eine juristische Person, sofern nicht ein anderes bestimmt ist; 5. (Geändert – AB 63 von 1994) auf Antrag des Insolvenzverwalters bei Insolvenz eines Gesellschafters; 6. durch Kündigung seitens eines Gesellschafters; 7. durch gerichtliche Entscheidung in den durch Gesetz vorgeschriebenen Fällen. Kündigung eines Gesellschafters Art. 94. Die Kündigung eines Gesellschafters kann, wenn die Gesellschaft für unbestimmte Zeit eingegangen ist, durch schriftliche Mitteilung an allen Gesellschaftern unter Beachtung einer Kündigungsfrist von mindestens sechs Monaten erfolgen, sofern der Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes bestimmt. Auflösung durch gerichtliche Entscheidung Ausschluss eines Gesellschafters Art. 95. (1) Auf Antrag eines Gesellschafters kann das

Page 28: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

искане на съдружник, когато друг съдружник умишлено или с груба небрежност не изпълни свое задължение по учредителния договор или изпълнението на задължението стане невъзможно. Правилото се прилага и когато съдружник действува против интересите на дружеството. (2) По искане на съдружник съдът може, вместо да прекрати дружеството, да изключи виновния съдружник. ПРЕКРАТЯВАНЕ С ПРЕДИЗВЕСТИЕ ОТ ЛИЧЕН КРЕДИТОР НА СЪДРУЖНИК Чл. 96. (1) Кредиторът на съдружник, който в продължение на 6 месеца не може да се удовлетвори от принудителното изпълнение върху движимото имущество на съдружника, може да наложи запор върху ликвидационния дял на съдружника длъжник и да иска прекратяване на дружеството с писмено предизвестие, като се спазва редът по чл. 94. (2) Дружеството не се прекратява, ако то или останалите съдружници изплатят дълга след налагане на запора по предходната алинея. В този случай се прекратява само участието на съдружника в дружеството, ако съдружниците не решат друго. ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО Чл. 97. (1) С учредителния договор може да се предвиди, че дружеството ще продължи да съществува и когато бъде прекратено членството на някой съдружник. В този случай останалите съдружници изплащат дела от имуществото на прекратилия участието си съдружник, а при смърт на съдружник в дружеството встъпват изявилите желание негови наследници. Наследниците заявяват искането си да встъпят в дружеството в срок от 3 месеца от откриване на наследството. (2) Ако наследниците не желаят да станат съдружници, както и при прекратяване членството на съдружник, дружеството изплаща стойността на дела на наследодателя или на прекратилия членството си съдружник от дружественото имущество и дела от годишната му печалба за времето до прекратяването на членството. ДАВНОСТ Чл. 98. (1) Искове срещу съдружник за задължения на дружеството се погасяват с 5-годишна давност, ако искът срещу дружеството не подлежи на по-кратка давност. (2) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Давностният срок започва да тече от деня, в който прекратяването на дружеството, неговото преобразуване или напускането на съдружника е

Landgericht die Auflösung der Gesellschaft aussprechen, wenn ein anderer Gesellschafter eine ihm nach dem Gesellschaftsvertrag obliegende wesentliche Verpflichtung vorsätzlich oder aus grober Fahrlässigkeit verletzt oder wenn die Erfüllung einer solchen Verpflichtung unmöglich wird. Diese Vorschrift findet auch dann Anwendung, wenn ein Gesellschafter gegen die Interessen der Gesellschaft handelt. (2) Auf Antrag eines Gesellschafters kann das Gericht anstatt der Auflösung der Gesellschaft den Ausschluss des schuldigen Gesellschafters aus der Gesellschaft aussprechen. Kündigung durch Privatgläubiger eines Gesellschafters Art. 96. (1) Hat ein Privatgläubiger eines Gesellschafters, nachdem innerhalb der letzten sechs Monate eine Zwangsvollstreckung in das bewegliche Vermögen des Gesellschafters ohne Erfolg versucht ist, so kann er die Pfändung des Anspruchs auf den Liquidationsanteil des Schuldners erwirken und die Gesellschaft unter Einhaltung einer Kündigungsfrist und Beachtung der Vorschriften des Art. 94 kündigen. (2) Wird die Schuld durch die Gesellschaft oder die übrigen Gesellschafter nach der Erwirkung der Pfändung nach vorstehendem Absatz beglichen, wird die Gesellschaft nicht aufgelöst. Bei einem solchen Falle wird lediglich der jeweilige Gesellschafter von der Gesellschaft ausgeschlossen, sofern die Gesellschafter nicht ein anderes beschließen. Fortführung der Gesellschaft Art. 97. (1) Im Gesellschaftsvertrag kann bestimmt werden, dass beim Ausscheiden eines Gesellschafters die Gesellschaft fortgeführt wird. In diesem Falle haben die übrigen Gesellschafter den Anteil am Gesellschaftsvermögen des ausgeschiedenen Gesellschafters zu bezahlen und im Falle des Todes eines Gesellschafters treten an seiner Stelle in der Gesellschaft seine dies beantragende Erben an. Die Erben haben innerhalb einer Frist von drei Monaten nach dem Zeitpunkt, in welchem sie von dem Anfall der Erbschaft Kenntnis erlangt haben, ihren Eintritt in die Gesellschaft zu beantragen. (2) Verzichten die Erben auf Eintritt als Gesellschafter sowie bei Ausscheiden von Gesellschafter, bezahlt die Gesellschaft den Anteilswert des Erblassers und bei ausscheidenden Gesellschafter - den ihm zukommenden Gewinnanteil für den Zeitraum bis zur Kündigung seiner Mitgliedschaft. Verjährung Art. 98. (1) Die Ansprüche gegen einen Gesellschafter aus Verbindlichkeiten der Gesellschaft verjähren in fünf Jahren, sofern nicht der Anspruch gegen die Gesellschaft einer kürzeren Verjährung unterliegt. (2) (Erg. – AB 58 von 2003) Die Verjährung läuft ab des Tages, an welchem die Auflösung oder die Umwandlung der Gesellschaft oder das Ausscheiden des Gesellschafters in das

Page 29: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

вписано в търговския регистър. (3) Прекъсването на давността по отношение на прекратеното дружество има действие и спрямо съдружниците, които са били в дружеството по време на прекратяването. Глава дванадесета. КОМАНДИТНО ДРУЖЕСТВО Раздел I. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 99. (1) Командитното дружество се образува с договор между две или повече лица за извършване търговска дейност под обща фирма, като един или повече от съдружниците са солидарно и неограничено отговорни за задълженията на дружеството, а останалите са отговорни до размера на уговорената вноска. (2) (Ал. 2 - отм., предишна ал. 3 - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) За командитното дружество намират съответно приложение разпоредбите за събирателното дружество, доколкото в тази глава не е предвидено друго. ФОРМА Чл. 100. Дружественият договор трябва да бъде съставен в писмена форма с нотариална заверка на подписите на съдружниците. ФИРМА Чл. 101. (1) Фирмата на дружеството трябва да съдържа и обозначението "командитно дружество", или съкратено "КД", и името поне на един от неограничено отговорните съдружници. (2) Името на ограничено отговорен съдружник не се вписва във фирмата, но ако това е станало, той се смята за неограничено отговорен по отношение на кредиторите на дружеството. СЪДЪРЖАНИЕ НА ДОГОВОРА Чл. 102. Договорът за учредяване на командитно дружество трябва да съдържа: 1. фирмата на дружеството; 2. седалището и адреса; 3. предмета на дейност; 4. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) името, съответно фирмата, единния идентификационен код, адреса на съдружниците и размера на тяхната отговорност; 5. (отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)

Handelsregister eingetragen wird. (3) Die Unterbrechung der Verjährung gegenüber der aufgelösten Gesellschaft wirkt auch gegenüber den Gesellschaftern, welche der Gesellschaft zur Zeit der Auflösung angehört haben. Zwölftes Kapitel Kommanditgesellschaft Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Begriffsbestimmung Art. 99. (1) Eine aufgrund eines Vertrags errichtete Gesellschaft, deren Zweck auf den Betrieb eines Handelsgewerbes unter gemeinschaftlicher Firma gerichtet ist, ist eine Kommanditgesellschaft, wenn einer oder mehrere Gesellschafter für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft als Gesamtschuldner und unbeschränkt haften, während bei den Übrigen die Haftung auf den Betrag einer bestimmten Vermögenseinlage beschränkt ist. (2) (Abs. 2 aufgehoben, bisheriger Abs. 3 – AB 103 von 1993) Soweit nicht in diesem Kapitel ein anderes vorgeschrieben ist, finden auf die Kommanditgesellschaft die für die offene Handelsgesellschaft geltenden Vorschriften Anwendung. Form Art. 100. Der Gesellschaftsvertrag bedarf der Schriftform und der notariellen Beglaubigung der Unterschriften der Gesellschafter. Firma Art. 101. (1) Die Firma einer Kommanditgesellschaft hat den Namen wenigstens eines persönlich haftenden Gesellschafters mit dem Zusatz “Kommanditgesellschaft” oder “KG” zu enthalten (2) Der Name eines beschränkt haftenden Gesellschafters darf in die Firma einer Kommanditgesellschaft nicht aufgenommen werden, ist das aber geschehen, so gilt er gegenüber den Gesellschaftsgläubigern als persönlich haftender Gesellschafter. Vertragsinhalt Art. 102. Der Gründungsvertrag der Kommanditgesellschaft hat folgende Angaben zu enthalten: 1. Firma der Gesellschaft; 2. Sitz und Anschrift; 3. Gegenstand des Unternehmens; 4. (erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Name bzw. Firma, einheitliche Identifikationsnummer, Anschriften der Gesellschafter und Umfang ihrer Haftung; 5. (Aufgehoben – AB 84 von 2000);

Page 30: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

6. вида и размера на вноските на съдружниците; 7. начина за разпределение на печалбите и загубите между съдружниците; 8. начина на управление и представителство на дружеството. ВПИСВАНЕ Чл. 103. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Командитното дружество се вписва в търговския регистър от неограничено отговорните съдружници, които представят учредителния договор и образци от подписите си. Раздел II. ПРАВООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СЪДРУЖНИЦИТЕ ПРЕДИМСТВО НА ДОГОВОРА Чл. 104. Отношенията между съдружниците, ако не е предвидено друго в договора, се уреждат в този раздел. УПРАВЛЕНИЕ Чл. 105. Управлението и представителството на дружеството се извършват от неограничено отговорните съдружници. Ограничено отговорният съдружник няма право на управление и не може да спира решенията на неограничено отговорните съдружници. ДЕЙСТВИЯ НА ОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ СЪДРУЖНИК Чл. 106. Ако ограничено отговорният съдружник извършва сделки от името и за сметка на дружеството, без да е негов управител или пълномощник, той отговаря лично освен ако дружеството потвърди сделката. ЗАБРАНА ЗА НЕОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ СЪДРУЖНИК Чл. 107. За неограничено отговорните съдружници се прилага правилото на чл. 83. ПРАВА НА ОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ СЪДРУЖНИК Чл. 108. (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Ограничено отговорният съдружник може да преглежда търговските книги на дружеството и да иска препис от годишния финансов отчет. При отказ по искане на съдружника окръжният съд постановява предоставянето им. УЧАСТИЕ В ПЕЧАЛБАТА И ЗАГУБАТА НА ОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ СЪДРУЖНИК Чл. 109. (1) Ако ограничено отговорният съдружник не е внесъл изцяло предвидената вноска, полагащата му се част

6. Art und Betrag der Einlagen der Gesellschafter; 7. Beteiligung der Gesellschafter an Gewinn und Verlust; 8. Geschäftsführung und Vertretung der Gesellschaft. Eintragung Art. 103. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Kommanditgesellschaft wird von den unbeschränkt haftenden Gesellschafter unter Vorlegung des Gründungsvertrags und Unterschriftsmuster ins Handelsregister eingetragen. Abschnitt II Rechtsverhältnis der Gesellschafter untereinander Maßgeblichkeit des Gesellschaftsvertrags Art. 104. Das Rechtsverhältnis der Gesellschafter untereinander richtet sich nach diesem Abschnitt, sofern nicht durch den Gesellschaftsvertrag ein anderes bestimmt ist. Geschäftsführung Art. 105. Mit der Führung der Gesellschaft können ausschließlich die persönlich haftenden Gesellschafter betraut werden. Die Kommanditisten sind von der Führung der Geschäfte der Gesellschaft ausgeschossen; sie können einer Handlung der persönlich haftenden Gesellschafter nicht widersprechen. Handlungen eines Kommanditisten Art. 106. Sofern der Kommanditist nicht in der Eigenschaft als Geschäftsführer oder bevollmächtigter Vertreter des Unternehmens Geschäfte im Namen und für Rechnung der Gesellschaft eingeht, haftet er dafür persönlich, es sei denn, dass die Gesellschaft das Geschäft bestätigt. Wettbewerbsverbot für den persönlich haftenden Gesellschafter Art. 107. Auf die persönlich haftenden Gesellschafter findet Art. 83 Anwendung. Rechte des Kommanditisten Art. 108. (Geänd. – AB 66 von 2005) Der Kommanditist ist berechtigt, Einsicht in die Handelsbücher der Gesellschaft und eine abschriftliche Mitteilung des Jahresabschlusses zu verlangen. Bei Verweigerung kann das Landgericht auf Antrag des Kommanditisten die Vorlegung der Bücher sowie die Mitteilung des Jahresabschlusses anordnen. Beteiligung an Gewinn und Verlust des Kommanditisten Art. 109. (1) Hat der Kommanditist die bedungene Einlage nicht vollständig geleistet, wird von dem ihm zustehenden Gewinnanteil der Betrag der rückständigen Einlage in Abzug

Page 31: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

от печалбата се прихваща до размера на вноската. (2) Ограничено отговорният съдружник участвува в загубите до размера на предвидената вноска. Той не е задължен да възстанови получените печалби при последвали загуби. ЗАБРАНА ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА ПЕЧАЛБА Чл. 110. Когато след приключване на календарната година се установи, че дружеството има загуби, които се отразяват на направените вноски, до възстановяване на предвидения им размер не се разпределя печалбата. Раздел III. ПРАВООТНОШЕНИЯ С ТРЕТИ ЛИЦА ОТГОВОРНОСТ НА ОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ СЪДРУЖНИК Чл. 111. Спрямо кредиторите на дружеството ограничено отговорният съдружник отговаря до размера на предвидената вноска и когато тя не е била внесена изцяло. ОТГОВОРНОСТ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕТО Чл. 112. Ограничено отговорният съдружник отговаря неограничено за сделки, извършени от него от името на дружеството преди възникването му или след това, ако кредиторът не е знаел, че договаря с ограничено отговорен съдружник. Глава тринадесета. ДРУЖЕСТВО С ОГРАНИЧЕНА ОТГОВОРНОСТ Раздел I. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 113. Дружество с ограничена отговорност може да се образува от едно или повече лица, които отговарят за задълженията на дружеството с дяловата си вноска в капитала на дружеството. ФОРМА НА ДРУЖЕСТВЕНИЯ ДОГОВОР Чл. 114. (1) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Дружественият договор се сключва в писмена форма. (2) (Предишен текст на чл. 114 - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Съдружник може да бъде представляван от пълномощник с изрично пълномощно с нотариално заверен подпис. (3) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Когато дружество с

gebracht. (2) An dem Verlust nimmt der Kommanditist nur bis zum Betrage seiner bedungenen Einlage. Der Kommanditist ist nicht verpflichtet, den bezogenen Gewinn wegen späterer Verluste zurückzuzahlen. Verbot der Gewinnverteilung Art. 110. Wird beim Abschluss des Kalenderjahres ein Verlust ermittelt, der die geleisteten Einlagen betrifft, wird bis zur ihrer Auffüllung kein Gewinn verteilt. Abschnitt III Rechtsverhältnis der Gesellschafter zu Dritten Haftung des Kommanditisten Art. 111. Der Kommanditist haftet den Gläubigern der Gesellschaft bis zur Höhe der bedungenen Einlage, auch wenn sie nicht vollständig geleistet worden ist. Haftung vor der Eintragung Art. 112. Der Kommanditist haftet persönlich für Geschäfte, die er im Namen der Gesellschaft vor oder nach ihrer Eintragung abgeschlossen hat, wenn seine Beteiligung als Kommanditist dem Gläubiger nicht bekannt war. Dreizehntes Kapitel Gesellschaft mit beschränkter Haftung Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Begriffsbestimmung Art. 113. Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung kann durch eine oder mehreren Personen gegründet werden, die für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft bis zur Höhe ihrer Stammeinlage haften. Form des Gesellschaftsvertrags Art.114. (1) (Neu – AB 103 von 1993) Der Gesellschaftsvertrag bedarf der Schriftform. (2) (Neu – AB 103 von 1993) Jeder Gesellschafter kann von einem Bevollmächtigten kraft einer Vollmachtsurkunde mit notariell beglaubigter Unterschrift vertreten werden. (3) (Neu – AB 103 von 1993) Wenn die Gesellschaft mit

Page 32: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ограничена отговорност се създава от едно лице, вместо дружествен договор се съставя учредителен акт. СЪДЪРЖАНИЕ НА ДРУЖЕСТВЕНИЯ ДОГОВОР Чл. 115. Дружественият договор трябва да съдържа: 1. (изм. и доп. - ДВ, бр. 124 от 1997 г.) фирмата, седалището и адреса на управление на дружеството; 2. предмета на дейност и срока на договора; 3. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) името, съответно фирмата и единния идентификационен код на съдружниците; 4. (доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 82 от 2009 г., доп. - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) размера на капитала, когато при учредяването не е внесен целият размер на капитала, в договора се определят сроковете и условията за внасянето му; срокът за довнасяне на целия размер на капитала не може да бъде по-дълъг от две години от вписване на дружеството, съответно от увеличаване на капитала; 5. размера на дяловете, с които съдружникът участвува в капитала; 6. управлението и начина на представителство; 7. предимствата на съдружниците, ако са уговорени; 8. други права и задължения на съдружниците. ФИРМА Чл. 116. (1) Фирмата на дружеството трябва да съдържа означението "Дружество с ограничена отговорност", или съкратено "ООД". (2) Когато капиталът принадлежи на едно лице, фирмата съдържа означението "еднолично ООД". КАПИТАЛ И ДЯЛОВЕ Чл. 117. (1) (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 82 от 2009 г.) Капиталът на дружеството с ограничена отговорност не може да бъде по-малък от 2 лв. Той се състои от дяловете на съдружниците, които не могат да бъдат по-малки от 1 лев. (2) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 82 от 2009 г.) Сумата от дяловете трябва да бъде равна на капитала, а стойността на всеки дял трябва да бъде кратна на 1. (3) Дяловете могат да бъдат различни по размер за отделните съдружници. (4) Един дял може да бъде поет съвместно от няколко лица. ОТГОВОРНОСТ НА УЧРЕДИТЕЛИТЕ Чл. 118. (1) Учредителите отговарят солидарно пред дружеството за вредите, които са причинили при създаването му, ако не са положили грижата на добър търговец. (2) Учредителите нямат право на възнаграждение от

beschränkter Haftung von einer Person gegründet wird, ist anstelle des Gesellschaftsvertrags eine Gründungsurkunde zusammenzustellen. Inhalt des Gesellschaftsvertrags Art. 115. Der Gesellschaftsvertrag hat wie folgt zu enthalten: 1. (Geändert und ergänzt – AB 124 von 1997) Firma, Sitz und Geschäftsanschrift der Gesellschaft; 2. Gegenstand des Unternehmens und Laufzeit des Vertrags; 3. (erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Name bzw. Firmenname und Identifikationsnummer der Gesellschafter; 4. (Ergänzt – AB 84 von 2000, geänd. – AB 82 von 2009, erg. AB 34 von 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) die Höhe des Stammkapitals, sofern es bei der Gründung nicht vollständig eingezahlt wurde, werden im Vertrag die Fristen und Bedingungen für seine Einzahlung festgelegt; die Frist für die Nachzahlung bis zur Auffüllung des Stammkapitals darf eine Frist von zwei Jahren ab Eintragung der Gesellschaft bzw. ab Kapitalerhöhung nicht überschreiten. 5. Höhe der Stammeinlage jedes Gesellschafters; 6. Geschäftsführung und Vertretung; 7. Vorzugsrechte der Gesellschafter sollten solche vereinbart worden sein; 8. sonstige Rechte und Pflichten der Gesellschafter. Firma Art. 116. (1) Die Firma der Gesellschaft muss die zusätzliche Bezeichnung “Gesellschaft mit beschränkter Haftung” oder die Abkürzung “GmbH” enthalten. (2) Ist der Besitzer des Stammkapitals nur eine Person, muss die Firma die Bezeichnung “Einmann-GmbH” enthalten. Stammkapital und Stammeinlagen Art. 117. (1) (Geändert – AB 100 von 1997, geänd. – AB 82 von 2009) Das Stammkapital der Gesellschaft mit beschränkter Haftung beträgt mindestens 2 Leva. Es besteht aus den Stammeinlagen der Gesellschafter, die mindestens 1 Leva betragen müssen. (2) (geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 82 von 2009) Die Summe der Einlagen muss dem Kapital gleich sein, wobei der Wert jeder Einlage durch 1 teilbar zu sein hat. (3) Die Einlagen können für die einzelnen Gesellschafter wertmäßig unterschiedlich sein. (4) Eine Stammeinlage kann von mehreren Gesellschaftern gemeinsam übernommen werden. Verantwortlichkeit der Gründungsgesellschafter Art. 118. (1) Die Gründungsgesellschafter sind der Gesellschaft als Gesamtschuldner verantwortlich für die Schäden, die sie ihr bei der Errichtung zugefügt haben, sollten sie nicht mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns verfahren haben. (2) Die Gründungsgesellschafter haben kein Anspruch auf

Page 33: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

капитала за образуването на дружеството. ВПИСВАНЕ Чл. 119. (1) За вписване на дружеството в търговския регистър е необходимо: 1. (доп. - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) да се представи дружественият договор, който се обявява; 2. да е назначен управител или управители на дружеството; 3. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., отм. - ДВ, бр. 82 от 2009 г.) 4. (изм. - ДВ, бр. 100 от 2008 г., изм. - ДВ, бр. 82 от 2009 г.) да е внесен установения в закона минимум от капитала; 5. (нова - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) в случай, че дружеството се регистрира с капитал, по-висок от установения в закона минимум - да е внесен най-малко 70 на сто от капитала. (2) (Изм. - ДВ, бр. 50 от 2008 г., в сила от 30.05.2008 г.) В регистъра се вписват данните по точки 1, 2, 3, 4 (само размерът на капитала) и точка 6 на чл. 115, които се обявяват. (3) (Нова - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г., изм. - ДВ, бр. 39 от 2005 г.) За вписване в търговския регистър извършването на дейност на инвестиционен посредник, както и на други дейности, за които отделен закон предвижда извършването им с разрешение на държавен орган, се представя съответния лиценз или разрешение. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) При изменение или допълнение на дружествения договор в търговския регистър се представя за обявяване препис от него, който съдържа всички изменения и допълнения, заверен от органа, представляващ дружеството. Раздел II. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СЪДРУЖНИЦИТЕ ДЯЛОВЕ Чл. 120. (1) Всеки съдружник е длъжен да изплати или внесе дела си по реда, посочен в дружествения договор. (2) (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) ПОСЛЕДИЦИ ПРИ НЕИЗПЛАЩАНЕ ИЛИ НЕВНАСЯНЕ НА ДЕЛА Чл. 121. (1) Неизплащането или невнасянето на дела е основание за изключване на съдружник от дружеството. Съдружник, който не е изплатил или внесъл в определен срок дела си, дължи законна лихва и обезщетение за превишаващите ги вреди.

Vergütung aus Mitteln des Gründungskapitals der Gesellschaft. Eintragung Art. 119. (1) Zur Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister ist Folgendes erforderlich: 1. (erg. – AB 34 von 2011 in Kraft ab dem 03.05.2011) den Gesellschaftsvertrag vorzulegen, der bekannt gemacht wird; 2. einen oder mehrere Geschäftsführer der Gesellschaft bestellt zu haben; 3. (Geändert – AB 84 von 2000, aufgeh. – AB 82 von 2009) 4. (geänd. – AB 100 von 2008, geänd. – AB von 2009) das gesetzlich vorgesehene Mindestkapital muss eingezahlt sein. 5. (Neu. – AB 34 von 2011 in Kraft ab dem 03.05.2011) sofern das Stammkapital bei Eintragung der Gesellschaft die gesetzlich vorgeschriebene Mindesthöhe übersteigt, sind mindestens 70 v. H. zu erbringen. (2) (geänd. – AB 50 von 2008, in Kraft ab dem 30.05.2008) In das Register werden die Angaben nach Nr. 1, 2, 3, 4 (nur Kapitalhöhe) und Nr. 6 des Art. 115, eingetragen und veröffentlicht. (3) (Neu – AB 114 von 1999, in Kraft seit dem 31.01.2000, geänd. – AB 39 von 2005) Zum Zwecke der Eintragung in das Handelsregister einer Investitionsvermittlung und weitere durch andere Gesetze genehmigungspflichtige Tätigkeiten, muss auch die entsprechende Lizenz oder Genehmigung vorgelegt werden. (4) (Neu – AB 84 von 2000, erg. – AB 34 von 2011 in Kraft ab dem 03.05.2011) Im Falle der Abänderung bzw. Ergänzung des Gesellschaftsvertrags ist bei dem Handelsregister eine Abschrift davon vorzulegen, die alle Änderungen und Ergänzungen enthält, bestätigt durch das die Gesellschaft vertretende Organ. Abschnitt II Rechte und Pflichten der Gesellschafter Stammeinlagen Art. 120. (1) Jeder Gesellschafter ist verpflichtet, seine Einlage nach den Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags einzuzahlen bzw. einzubringen. (2) (Aufgehoben – AB 84 von 2000) Folgen bei Nichteinzahlung oder Nichteinbringen der Stammeinlage Art. 121. (1) Die Nichtzahlung oder das Nichteinbringen der Stammeinlage ist ein Grund für den Ausschluss eines Gesellschafters aus der Gesellschaft. Ein Gesellschafter, der seine Einlage nicht in der festgesetzten Frist geleistet hat, ist zur Leistung der gesetzlichen Zinsen und eines Schadensersatzes für die sie übersteigenden Schäden verpflichtet.

Page 34: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Когато делът не може да бъде изплатен или внесен от съдружника, който го дължи, и няма възможност той да бъде продаден на друго лице, останалите съдружници са длъжни да изплатят недостига съразмерно дяловете си или да намалят с него дружествения капитал по съответния ред. ПРИЕМАНЕ НА НОВ СЪДРУЖНИК Чл. 122. Нов съдружник се приема от общото събрание по негова писмена молба, в която той заявява, че приема условията на дружествения договор. Решението за приемане се вписва в търговския регистър. ПРАВА НА СЪДРУЖНИКА Чл. 123. Всеки съдружник има право да участвува в управлението на дружеството, в разпределението на печалбата, да бъде осведомяван за хода на дружествените дела, да преглежда книжата на дружеството и право на ликвидационен дял. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СЪДРУЖНИКА Чл. 124. Съдружникът е длъжен да изплати или внесе дяловата вноска, да участвува в управлението на дружеството, да оказва съдействие за осъществяване на неговата дейност, както и да изпълнява решенията на общото събрание. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА УЧАСТИЕ В ДРУЖЕСТВОТО Чл. 125. (1) Участието на съдружника се прекратява: 1. при смърт или поставяне под пълно запрещение; 2. при изключване; 3. при прекратяване с ликвидация - за юридическите лица; 4. при обявяване в несъстоятелност. (2) Съдружникът може да прекрати участието си в дружеството с писмено предизвестие, направено най-малко 3 месеца преди датата на прекратяването. (3) Имуществените последици се уреждат въз основа на счетоводен баланс към края на месеца, през който е настъпило прекратяването. ИЗКЛЮЧВАНЕ НА СЪДРУЖНИК Чл. 126. (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Съдружник, който не е изплатил или внесъл дела си, се смята за изключен, ако не изплати или не внесе дела си в допълнително определен от общото събрание срок, който не може да е по-кратък от един месец. Срокът се определя с мнозинство повече от половината от капитала. Управителят уведомява писмено съдружника за допълнителния срок и го предупреждава за изключването. (2) В случая по ал. 1 съдружникът губи правото си върху направените вноски.

(2) Kann die Einlage nicht vom jeweiligen Gesellschafter eingezahlt bzw. eingebracht werden, und besteht keine Möglichkeit, ihn einem Dritten zu veräußern, so sind die anderen Gesellschafter verpflichtet, den fehlenden Betrag im Verhältnis ihrer Gesellschaftsanteile aufzubringen oder das Gesellschaftskapital um dessen Höhe ordnungsgemäß herabzusetzen. Aufnahme eines neuen Gesellschafters Art. 122. Ein neuer Gesellschafter wird von der Gesellschafterversammlung auf seinen schriftlichen Antrag, in dem er zu erklären hat, dass er die Festlegungen im Gesellschaftsvertrag akzeptiert, aufgenommen. Der Aufnahmebeschluss ist in das Handelsregister einzutragen. Rechte des Gesellschafters Art. 123. Jeder Gesellschafter ist berechtigt, an der Geschäftsführung, Gewinnverteilung teilzunehmen, über den Verlauf der Gesellschaftstätigkeit informiert zu werden, Einsicht in die Bücher der Gesellschaft zu bekommen sowie das Recht auf Liquidationsanteil. Obliegenheiten des Gesellschafters Art. 124. Der Gesellschafter ist verpflichtet, seine Stammeinlage einzuzahlen bzw. einzubringen, sich an der Geschäftsführung zu beteiligen, der Tätigkeit der Gesellschaft unterstützend mitzuwirken und die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung wahrzunehmen. Ausscheiden aus der Gesellschaft Art. 125. (1) Ausscheiden eines Gesellschafters aus der Gesellschaft ist fällig: 1. bei Ableben oder Volluntersagung des Gesellschafters; 2. bei Ausschluss; 3. bei Auflösung durch Liquidation - für juristische Personen; 4. bei Insolvenzanmeldung. (2) Ein Gesellschafter kann aus der Gesellschaft durch schriftliche Kündigung mit Dreimonatsfrist ausscheiden. (3) Die Vermögensfolgen werden aufgrund der Bilanz zum Monatsende vom Eintreten der Ausscheidung geregelt. Ausschluss eines Gesellschafters Art. 126. (1) (geändert – AB 58 von 2003) Der Gesellschafter, der seine Einlage nicht in der ihm von der Gesellschafterversammlung eingeräumten zusätzlichen Leistungsfrist, die nicht unter 1 Monat liegen darf, eingezahlt bzw. eingebracht hat, gilt für ausgeschlossen. Für die Bestimmung der zusätzlichen Leistungsfrist bedarf es einer qualifizierten Mehrheit. Der Geschäftsführer hat den Gesellschafter über den Beschluss der Gesellschafterversammlung schriftlich zu benachrichtigen und des Ausschlusses zu verwarnen. (2) Im Falle gem. Abs. 1 verliert der Gesellschafter das Recht auf

Page 35: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(3) Съдружникът може да бъде изключен от общото събрание след писмено предупреждение, когато: 1. не изпълнява задълженията си за оказване съдействие за осъществяване дейността на дружеството; 2. не изпълнява решенията на общото събрание; 3. действува против интересите на дружеството; 4. (нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) при невнасяне на допълнителна парична вноска, в случай че съдружникът не е упражнил правото си за напускане по чл. 134, ал. 2. ДРУЖЕСТВЕН ДЯЛ Чл. 127. Всеки съдружник има дружествен дял от имуществото на дружеството, размерът на който се определя съобразно дела му в капитала, ако не е уговорено друго. УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА УЧАСТИЕ Чл. 128. Удостоверението, издадено на съдружниците за участието им в дружеството, не е ценна книга. ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ДЯЛОВЕ Чл. 129. (1) Дружественият дял може да се прехвърля и наследява. Прехвърлянето на дружествения дял от един съдружник на друг се извършва свободно, а на трети лица - при спазване на изискванията за приемане на нов съдружник. (2) Прехвърлянето на дружествения дял се извършва с нотариално заверени подписи на договора и се вписва в търговския регистър. ОТГОВОРНОСТ ПРИ ПРЕХВЪРЛЯНЕ Чл. 130. Правоприемникът е отговорен солидарно с праводателя си за дължимите към момента на прехвърлянето вноски срещу дела в капитала. ДЕЛБА НА ДРУЖЕСТВЕН ДЯЛ Чл. 131. Разделянето на един дружествен дял се допуска само със съгласието на съдружниците освен ако е уговорено друго. СЪСОБСТВЕНОСТ НА ДЯЛ Чл. 132. Ако един дял в капитала принадлежи на няколко лица, те могат да упражняват правата по него само съвместно. Те отговарят солидарно за задълженията по този дял. Съпритежателите на дела определят лице, което ги представлява пред дружеството. ПЕЧАЛБИ И ПЛАЩАНИЯ Чл. 133. (1) Съдружниците не могат да искат дяловете си, докато дружеството съществува. Те имат право само на част

die bereits geleisteten Einlagen. (3) Der Gesellschafter kann nach schriftlicher Mahnung von der Gesellschafterversammlung ausgeschlossen werden, wenn er: 1. seiner Mitwirkungspflicht hinsichtlich der Tätigkeit der Gesellschaft nicht nachgeht; 2. die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung nicht erfüllt; 3. gegen die Interessen der Gesellschaft handelt. (4) (Neu – AB 84 von 2000; geändert in Nr. 58 von 2003) bei Nichtleistung einer Nachschusszahlung, vorausgesetzt, dass der Gesellschafter seinem Austrittsrecht nach Art. 134 Abs.2 nicht ausgeübt hat. Geschäftsanteil Art. 127. Der Geschäftsanteil jedes Gesellschafters bestimmt sich nach dem Betrag der von ihm übernommenen Stammeinlage, sofern nichts anderes vereinbart ist. Beteiligungsurkunde Art. 128. Die den Gesellschaftern für ihre Gesellschaftsbeteiligung ausgestellte Urkunde ist kein Wertpapier. Übertragung von Geschäftsanteilen Art. 129. (1) Die Geschäftsanteile sind übertragbar und vererblich. Die Übertragung des Geschäftsanteils von einem auf einen anderen Gesellschafter kann frei, und an Dritten - nur unter Einhaltung der Anforderungen für die Aufnahme eines neuen Gesellschafters erfolgen. (2) Die Übertragung des Geschäftsanteils bedarf der notariellen Beglaubigung der Unterschriften im Vertrag und der Eintragung in das Handelsregister. Haftung bei der Übertragung Art. 130. Der Rechtsnachfolger haftet solidarisch mit dem Veräußerer in Bezug auf die zum Zeitpunkt der Übertragung zu leistenden Stammeinlagen. Teilung eines Geschäftsanteils Art. 131. Die Teilung eines Geschäftsanteils ist nur mit Zustimmung der Gesellschafter zulässig, soweit nicht anders vereinbart ist. Mitberechtigung mehrerer am Geschäftsanteil Art. 132. Steht ein Geschäftsanteil mehreren Mitberechtigten ungeteilt zu, so können sie die Rechte aus demselben nur gemeinschaftlich ausüben. Für die auf den Geschäftsanteil zu bewirkenden Leistungen haften sie der Gesellschaft solidarisch. Die Mitberechtigten an einem Geschäftsanteil bestimmen eine Person, die sie vor der Gesellschaft gemeinsam vertritt. Gewinne und Zahlungen Art. 133. (1) Die Gesellschafter sind nicht berechtigt, solange die Gesellschaft besteht, die von ihnen geleisteten Einlagen

Page 36: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

от печалбата съразмерно на дяловете, ако друго не е уговорено. (2) Не може да се уговарят лихви за дяловете на съдружниците. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПАРИЧНИ ВНОСКИ Чл. 134. (1) По решение на общото събрание за покриване на загуби и при временна необходимост от парични средства съдружниците могат да бъдат задължени да направят допълнителни парични вноски за определен срок. Допълнителните вноски са съразмерни на дяловете в капитала, ако не е предвидено друго. (2) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Съдружник, който не е гласувал за решението по ал. 1, има право да прекрати участието си в дружеството съгласно чл. 125, ал. 2 и 3. Това право може да бъде упражнено в срок един месец от събранието - за съдружниците, които са присъствали или са били редовно поканени, или от уведомлението - за всички останали съдружници. (3) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Допълнителните вноски не се отразяват в капитала на дружеството. За тях може да се уговори дружеството да плаща лихви. За връщането на допълнителни парични вноски чл. 73в не се прилага. Раздел III. УПРАВЛЕНИЕ ВИДОВЕ ОРГАНИ Чл. 135. (1) Органи на дружеството са: 1. общо събрание; 2. управител (управители). (2) Управителят може да не е съдружник. ОБЩО СЪБРАНИЕ НА СЪДРУЖНИЦИТЕ Чл. 136. (1) Общото събрание се състои от съдружниците. (2) Управителят на дружеството участвува в заседанията на общото събрание със съвещателен глас, ако не е съдружник. (3) Когато наетите лица в дружеството са повече от 50, те се представляват в общото събрание с право на съвещателен глас.

einzufordern. Sie haben das Recht lediglich auf einen Gewinnanteil nach Maßgabe der von ihnen geleisteten Einlagen, sofern nichts anderes vereinbart ist. (2) Die Vereinbarung von Zinsen auf die Einlagen der Gesellschafter ist unzulässig. Nachschusspflicht der Gesellschafter Art. 134. (1) Auf Beschluss der Gesellschafterversammlung über die Deckung von Verlusten oder bei vorübergehendem Bedarf an Zahlungsmitteln kann bestimmt werden, dass die Gesellschafter für eine bestimmte Zeit zu Nachschusszahlungen verpflichtet werden. Die Einzahlung der Nachschüsse hat im Verhältnis der Geschäftsanteile zu erfolgen, wenn nicht ein anderes vereinbart wurde. (2) (geändert – AB 58 von 2003) Ein Gesellschafter, der über den Beschluss nach Abs.1 nicht abgestimmt hat, ist berechtigt, seine Beteiligung an der Gesellschaft nach der Vorschrift des Art. 125 Abs. 2 und 3 aufzulösen. Dieses Recht kann innerhalb von einem Monat von Abhaltung der Gesellschafterversammlung – für die Gesellschafter, die daran teilgenommen haben oder ordnungsgemäß eingeladen waren, bzw. vom Tag der Mitteilung – für alle übrigen Gesellschafter, ausgeübt werden. (3) (ergänzt - AB 58 von 2003) Die eingezahlten Nachschüsse gehören nicht zum Kapital der Gesellschaft. Für sie können Zinsenzahlungen vereinbart werden. Für die Rückzahlung der geleisteten Nachschüsse findet die Vorschrift des Art. 73c keine Anwendung. Abschnitt III Geschäftsführung Organe Art. 135. (1) Organe der Gesellschaft sind: 1. die Gesellschafterversammlung; 2. der (die) Geschäftsführer; (2) Der Geschäftsführer muss kein Gesellschafter sein. Gesellschafterversammlung Art. 136. (1) Die Gesellschafterversammlung besteht aus den Gesellschaftern. (2) Der Geschäftsführer der Gesellschaft nimmt mit beratender Stimme an den Sitzungen der Gesellschafterversammlung teil, wenn er kein Gesellschafter ist. (3) Wenn die in der Gesellschaft beschäftigten Personen über 50 sind, werden sie an der Gesellschafterversammlung mit beratender Stimme vertreten.

Page 37: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

КОМПЕТЕНТНОСТ НА ОБЩОТО СЪБРАНИЕ Чл. 137. (1) Общото събрание: 1. изменя и допълва дружествения договор; 2. (изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) приема и изключва съдружници, дава съгласие за прехвърляне на дружествен дял на нов член; 3. приема годишния отчет и баланса, разпределя печалбата и взема решение за нейното изплащане; 4. взема решения за намаляване и увеличаване на капитала; 5. избира управителя, определя възнаграждението му и го освобождава от отговорност; 6. взема решения за откриване и закриване на клонове и участие в други дружества; 7. взема решения за придобиване и отчуждаване на недвижими имоти и вещни права върху тях; 8. взема решения за предявяване искове на дружеството срещу управителя или контрольора и назначава представител за водене на процеси срещу тях; 9. взема решение за допълнителни парични вноски. (2) Всеки съдружник има толкова гласа в общото събрание, колкото е неговият дял в капитала, освен ако в договора е предвидено друго. (3) (Изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Решенията по ал. 1, т. 1, 2 и 9 се вземат с мнозинство повече от три четвърти от капитала, а решенията по т. 4 - с единодушие от всички съдружници, като в дружествения договор може да се предвиди по-голямо мнозинство. Изключваният съдружник не гласува и неговият дял се приспада от капитала при определяне на мнозинството. Останалите решения се вземат с мнозинство повече от 1/2 от капитала, доколкото не е предвидено друго в дружествения договор. (4) Съдружниците могат да гласуват чрез представител само при изрично писмено пълномощно освен за съдружници - юридически лица и законни представители. (5) Общото събрание взема решения по трудови и социални въпроси след изслушване на становището на представителя на персонала на дружеството. СВИКВАНЕ НА ОБЩОТО СЪБРАНИЕ Чл. 138. (1) Общото събрание се свиква от управителя най-малко веднъж годишно. (2) Управителят е длъжен да свика общото събрание и по писмено искане на съдружниците с дялове над 1/10 от капитала. Ако управителят не свика събранието в 2-седмичен срок, съдружниците, поискали свикването, имат това право.

Zuständigkeit der Gesellschafterversammlung Art. 137. (1) Die Gesellschafterversammlung: 1. ändert ab und ergänzt den Gesellschaftsvertrag; 2. (Geändert – AB 103 von 1993) nimmt auf und schließt Gesellschafter aus, genehmigt die Übertragung eines Geschäftsanteils auf ein neues Mitglied; 3. billigt den Jahresbericht und die Bilanz, verteilt und entscheidet über die Auszahlung des Gewinns; 4. beschließt über Kapitalherabsetzung und -erhöhung; 5. bestellt den Geschäftsführer, legt seine Vergütung fest und entlastet ihn; 6. beschließt die Eröffnung und Schließung von Zweigniederlassungen sowie die Beteiligungen an anderen Gesellschaften; 7. beschließt den Erwerb und Veräußerung von unbeweglichem Vermögen und dingliche Rechte darauf; 8. beschließt die Erhebung von Klagen seitens der Gesellschaft gegen den Geschäftsführer bzw. dem Aufsichtsorgan und bestimmt Vertretung der Gesellschaft in Prozessen; 9. beschließt über die Nachschusspflicht. (2) Jeder Gesellschafter hat in der Gesellschafterversammlung so viele Stimmen, wie ihm Gesellschaftsanteile zustehen, sofern im Vertrag nichts anderes vereinbart ist. (3) (Geändert – AB 103 von 1993, AB 84 von 2000; ergänzt in AB 58 von 2003) Die Beschlüsse gem. Abs. 1, Nr.1, 2 und 9 bedürfen der Stimmen von mindestens drei Vierteln des Kapitals und die Beschlüsse nach Nr. 4 bedürfen der Einstimmigkeit aller Gesellschafter, wobei im Gesellschaftsvertrag auch eine größere Stimmenmehrheit vorgesehen werden darf. Der auszuschließende Gesellschafter hat hierbei kein Stimmrecht und sein Anteil wird bei der Ermittlung der Stimmenmehrheit vom Kapital abgezogen. Alle anderen Beschlüsse bedürfen einer Mehrheit von über 1/2 des Kapitals, sofern im Gesellschaftsvertrag nichts anderes vereinbart ist. (4) Die Gesellschafter können ihr Stimmrecht durch einen Vertreter ausüben lassen, der hierüber ausdrücklich schriftlich ermächtigt ist, mit Ausnahme der Abstimmungen hinsichtlich Gesellschafter, die juristische Personen und gesetzliche Vertreter sind. (5) Die Gesellschafterversammlung beschließt arbeitsrechtliche und soziale Angelegenheiten erst nach Einholung der Stellungnahme des Vertreters der Belegschaft der Gesellschaft. Einberufung der Gesellschafterversammlung Art. 138. (1) Die Gesellschafterversammlung wird durch den Geschäftsführer mindestens einmal im Jahr einberufen. (2) Der Geschäftsführer ist verpflichtet, die Gesellschafterversammlung auch auf schriftliches Verlangen der Gesellschafter, deren Geschäftsanteile mindestens dem zehnten Teil des Stammkapitals entsprechen, einzuberufen. Wird dem Verlangen nicht innerhalb von zwei Wochen entsprochen, so sind

Page 38: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(3) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Управителят е длъжен да свика общото събрание веднага щом загубите надхвърлят 1/4 от капитала, както и когато чистата стойност на имуществото на дружеството по чл. 247а, ал. 2, спадне под размера на вписания капитал. ПОКАНА ЗА ОБЩО СЪБРАНИЕ Чл. 139. (1) Общото събрание се свиква с писмена покана, получена от всеки съдружник най-малко 7 дни преди датата на заседанието, ако не е предвидено друго в дружествения договор. В поканата се посочва и дневният ред. (2) Решенията на общото събрание могат да се вземат неприсъствено, ако всички съдружници са заявили писмено съгласието си за решението. ВПИСВАНЕ НА РЕШЕНИЯТА Чл. 140. (1) Решенията на общото събрание, които се отнасят до вписванията по чл. 119, ал. 2, трябва да бъдат вписани в търговския регистър. (2) За решенията на собственик при еднолични дружества се прилага ал. 1. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Решенията относно изменение и допълнение на дружествения договор, и прекратяване на дружеството, влизат в сила след вписването им в търговския регистър. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Увеличаване и намаляване на капитала, приемане и изключване на съдружник, преобразуване на дружеството, избор и освобождаване на управител, както и назначаване на ликвидатор имат действие от вписването им в търговския регистър. УПРАВЛЕНИЕ И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО Чл. 141. (1) Управителят организира и ръководи дейността на дружеството съобразно закона и решенията на общото събрание. (2) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Дружеството се представлява от управителя. При няколко управители всеки един от тях може да действува самостоятелно освен ако дружественият договор предвижда друго. Други ограничения на представителната власт на управителя нямат действие по отношение на трети лица. (3) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В търговския регистър се вписва името на управителя, който представя нотариално заверено съгласие

die o. g. Gesellschafter berechtigt, die Berufung selbst zu bewirken. (3) (ergänzt – AB 58 von 2003) Sollten sich die Verluste der Gesellschaft auf über 1/4 des Kapitals belaufen, ist der Geschäftsführer verpflichtet, die Gesellschafterversammlung unverzüglich zu berufen, wie auch dann, wenn der Reinwert des Vermögens der Gesellschaft nach Art. 247a Abs.2 unter das Ausmaß des eingetragenen Kapitals fällt. Einladung zur Gesellschafterversammlung Art. 139. (1) Die Gesellschafterversammlung wird durch schriftliche Einladung an jeden Gesellschafter, eingegangen mindestens sieben Tage vor dem Sitzungsdatum, einberufen, sofern im Gesellschaftsvertrag nichts anderes vereinbart. In der Einladung ist auch die Tagesordnung bekannt zu geben. (2) Die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung können auch ohne Gesellschafterversammlung gefasst werden, wenn sich die Gesellschafter mit dem Beschluss schriftlich einverstanden erklären. Eintragung der Beschlüsse Art. 140. (1) Die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung, die sich auf die Eintragungen gem. Art. 119 Abs.2 beziehen, bedürfen der Eintragung in das Handelsregister. (2) Für die Beschlüsse eines Inhabers bei Einmann-Gesellschaften, findet die Bestimmung unter Abs.1 Anwendung. (3) (neu – AB 84 von 2000; geändert in AB 58 von 2003) Die Beschlüsse über die Abänderung und die Ergänzung des Gesellschaftsvertrags und die Auflösung der Gesellschaft erlangen Rechtskraft erst nach erfolgter Eintragung in das Handelsregister. (4) (neu – AB 58 von 2003) Die Kapitalerhöhungen und -herabsetzungen, die Aufnahmen und Ausschlüsse von Gesellschaftern, die Umwandlung der Gesellschaft, die Bestellung und die Abberufung des Geschäftsführers sowie die Bestellung eines Abwicklers werden erst durch deren Eintragung in das Handelsregister wirksam. Geschäftsführung und Vertretung Art. 141. (1) Der Geschäftsführer organisiert und leitet die Tätigkeit der Gesellschaft unter Beachtung der gesetzlichen Vorschriften und der Beschlüsse der Gesellschafterversammlung. (2) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Die Gesellschaft wird vom Geschäftsführer vertreten. Bei mehreren Geschäftsführern ist jeder von ihnen zur selbstständigen Handlung berechtigt, sofern im Gesellschaftsvertrag nichts anderes vorgesehen ist. Andere Beschränkungen der Vertretungsmacht sind Dritten gegenüber unwirksam. (3) (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) In das Handelsregister ist der Name des Geschäftsführers einzutragen, der seine notariell beglaubigte

Page 39: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

с образец на подписа. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Овластяването на управителя може да бъде оттеглено по всяко време и името му да бъде заличено от търговския регистър. (5) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Управителят може да поиска да бъде заличен от търговския регистър с писмено уведомление до дружеството. В срок до един месец след получаване на уведомлението дружеството трябва да заяви за вписване освобождаването му в търговския регистър. Ако дружеството не направи това, управителят може сам да заяви за вписване това обстоятелство, което се вписва, независимо дали на негово място е избрано друго лице. (6) (Нова - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Овластяването и неговото заличаване имат действие по отношение на трети добросъвестни лица след вписването им. (7) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., предишна ал. 6 - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Отношенията между дружеството и управителя се уреждат с договор за възлагане на управлението. Договорът се сключва в писмена форма от името на дружеството чрез лице, оправомощено от общото събрание на съдружниците или от едноличния собственик. (8) (Нова - ДВ, бр. 14 от 2011 г., в сила от 15.02.2011 г., доп. - ДВ, бр. 15 от 2013 г., в сила от 15.02.2013 г.) Не може да бъде управител лице, обявено в несъстоятелност, или лице, което е било управител, член на управителен или контролен орган на дружество, прекратено поради несъстоятелност през последните две години, предхождащи датата на решението за обявяване на несъстоятелността, ако са останали неудовлетворени кредитори. Не може да бъде управител и лице, което е било управител, член на управителен или контролен орган на дружество, за което е било установено с влязло в сила наказателно постановление неизпълнение на задължения по създаване и съхраняване на определените му нива от запаси по Закона за запасите от нефт и нефтопродукти. ЗАБРАНА ЗА КОНКУРЕНТНА ДЕЙНОСТ Чл. 142. (1) Без съгласие на дружеството управителят няма право: 1. от свое или от чуждо име да извършва търговски сделки; 2. да участвува в събирателни и командитни дружества и в дружества с ограничена отговорност; 3. да заема длъжност в ръководни органи на други дружества. (2) Ограниченията по ал. 1 се прилагат, когато се извършва дейност, сходна с тази на дружеството. (3) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) При нарушаване на задълженията по ал. 1 управителят дължи обезщетение за

Zustimmung mit Unterschriftsmuster vorzulegen hat. (4) (neu – AB 58 von 2003) Die Ermächtigung des Geschäftsführers kann jederzeit entzogen und sein Name kann im Handelsregister gelöscht werden. (5) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der Geschäftsführer kann durch eine schriftliche Mitteilung an die Gesellschaft verlangen, im Handelsregister gelöscht zu werden. Innerhalb eines Monats nach Eingang der Mitteilung hat die Gesellschaft die Eintragung der erfolgten Abberufung in das Handelsregister zu bewirken. Unterlässt die Gesellschaft diese Pflicht, so kann der Geschäftsführer die Eintragung dieses Umstandes selbstständig beantragen und wird ohne Rücksicht darauf, ob an seiner Stelle eine andere Person bestellt wurde oder nicht, eingetragen. (6) (neu – AB 66 von 2005) Die Ermächtigung und seine Löschung ist gegenüber redliche Dritte nach Eintragung wirksam. (7) (neu – AB 58 von 2003, vorh. Abs. 6, AB 66 von 2005) Die Verhältnisse zwischen der Gesellschaft und dem Geschäftsführer werden aufgrund eines Geschäftsführungsvertrags geregelt. Der Vertrag bedarf der Schriftform und wird im Namen der Gesellschaft von einer Person abgeschlossen, die von der Gesellschafterversammlung oder dem Alleininhaber dazu ermächtigt wurde. (8) (Neu - AB 14 von 2011, in Kraft ab dem 15.02.2011, erg. – AB 15 von 2013, in Kraft ab dem 15.02.2013) Als Geschäftsführer kann keine insolvente Person oder eine Person bestellt werden, die Geschäftsführer, Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, die zwei Jahre vor der Entscheidung zur Bekanntmachung der Insolvenz wegen Zahlungsunfähigkeit aufgelöst wurde und nicht alle Gläubiger befriedigt worden sind. Eine Person, die Geschäftsführer, Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, für die einen rechtskräftiger Bußgeldbescheid wegen Nichterfüllung der Verpflichtung zur Vorratsanschaffung und –haltung nach Maßgabe des Gesetzes über die Bevorratung mit Erdöl und Erdölerzeugnissen erlassen worden ist, kann nicht als Geschäftsführer bestellt werden. Wettbewerbsverbot Art. 142. (1) Ohne Zustimmung der Gesellschaft ist der Geschäftsführer nicht berechtigt: 1. in eigenem oder eines Dritten Namen Handelsgeschäfte zu tätigen; 2. sich an offenen und Kommanditgesellschaften sowie Gesellschaften mit beschränkter Haftung zu beteiligen; 3. Mitglied der Verwaltungsorgane anderer Gesellschaften zu sein. (2) Die Beschränkungen unter Abs.1 kommen dann zur Anwendung, wenn eine mit jener der Gesellschaft vergleichbare Tätigkeit ausgeübt wird. (3) (geändert – AB 58 von 2003) Bei Verletzung der

Page 40: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

причинените на дружеството вреди. ДРУЖЕСТВЕНИ КНИГИ Чл. 143. (1) Дружеството води книга за дяловете и протоколна книга за решенията на общото събрание. (2) В книгата за дяловете се вписват размерът на дела на всеки съдружник, направените вноски и всички промени в тях. (3) Управителят отговаря за редовното водене на дружествените книги. КОНТРОЛЬОР Чл. 144. (1) Дружественият договор може да предвиди избирането на контрольор (контрольори), който да следи за спазване на дружествения договор, за опазване на имуществото на дружеството и да дава отчет пред общото събрание. (2) Не могат да бъдат контрольори: 1. управителите, техните заместници и наетите лица в дружеството; 2. съпрузите, роднини по права линия и по съребрена линия до трета степен на лицата по предходната точка; 3. лишените с присъда от правото да заемат материалноотчетническа длъжност. (3) В едноличното дружество контрольорът се назначава от собственика. ОТГОВОРНОСТ НА УПРАВИТЕЛЯ И КОНТРОЛЬОРА Чл. 145. Управителят и контрольорът отговарят имуществено за причинени на дружеството вреди. ПРОВЕРИТЕЛИ Чл. 146. (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Годишният финансов отчет на дружеството се проверява от един или от няколко проверители - регистрирани одитори в предвидените от закон случаи. (2) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Тази проверка е условие за приемане на годишния финансов отчет. (3) Проверителите се избират от общото събрание преди изтичането на календарната година. Те отговарят за добросъвестната и безпристрастна проверка и за запазване на тайната. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Приетият годишен финансов отчет се представя в търговския

Verpflichtungen nach Abs.1 ist der Geschäftsführer zum Schadensersatz für die der Gesellschaft zugefügten Schäden verpflichtet. Gesellschaftsbücher Art. 143. (1) Die Gesellschaft führt ein Buch der Geschäftsanteile und ein Protokollbuch. (2) Im Buch der Geschäftsanteile werden die Höhe des Geschäftsanteils jeden Gesellschafters, die geleisteten Einlagen und alle Änderungen darin eingetragen. (3) Der Geschäftsführer ist für die ordnungsgemäße Führung der Bücher der Gesellschaft verantwortlich. Aufsichtsorgan Art. 144. (1) Im Gesellschaftsvertrag kann die Wahl eines Aufsichtsorgans (mehrere Prüfer) vorgesehen werden, der die Einhaltung der Festlegungen des Gesellschaftsvertrags und die Erhaltung des Gesellschaftsvermögens kontrolliert und der Gesellschafterversammlung darüber Bericht erstattet. (2) Folgende Personen können die Funktion des Aufsichtsorgans nicht ausführen: 1. die Geschäftsführer, ihre Stellvertreter und die in der Gesellschaft beschäftigten Personen; 2. der Ehegatte, die Verwandten in gerader Linie und bis 3. Grades in der Seitenlinie der Personen nach vorstehender Nummer; 3. die Personen, die kraft eines Gerichtsurteils des Rechts enthoben sind, eine mit materieller Haftung verbundene Funktion auszuüben. (3) In der Einmanngesellschaft wird das Aufsichtsorgan vom Geschäftsinhaber bestellt. Haftung des Geschäftsleiters und des Aufsichtsorgans Art. 145. Geschäftsführer und Aufsichtsorgan haben eine Vermögenshaftpflicht für der Gesellschaft zugefügte Schäden. Abschlussprüfer Art. 146. (1) (geänd. – AB 66 von 2005, erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006, geänd. – AB 67 von 2008) Der Jahresabschlussbericht der Gesellschaft ist von einem oder mehreren Abschlussprüfer – vereidigter Buchprüfer – bei vom Gesetz vorgesehene Fälle zu prüfen. (2) (Geänd. – AB 66 von 2005) Diese Prüfung ist Bedingung für die Annahme des Jahresabschlussberichts. (3) Die Abschlussprüfer werden von der Gesellschafterversammlung vor Ablauf des Kalenderjahrs gewählt. Sie haften für die gewissenhafte und unvoreingenommene Prüfung und Geheimhaltung. (4) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 66 von 2005, erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der gebilligte Jahresabschluss wird in das Handelsregister eingetragen.

Page 41: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

регистър. УПРАВЛЕНИЕ НА ЕДНОЛИЧНО ООД Чл. 147. (1) Едноличният собственик на капитала управлява и представлява дружеството лично или чрез определен от него управител. Ако собственикът е юридическо лице, неговият ръководител или определено от него лице управлява дружеството. (2) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Едноличният собственик решава въпросите от компетентността на общото събрание, за което се съставя протокол в съответната за решенията на общото събрание форма. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Договорите между едноличния собственик и дружеството, когато то се представлява от него, се сключват в писмена форма. Раздел IV. ИЗМЕНЕНИЕ НА ДРУЖЕСТВЕНИЯ ДОГОВОР УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА Чл. 148. (1) Увеличаването на капитала се извършва чрез: 1. увеличаване на дяловете; 2. записване на нови дялове; 3. приемане на нови съдружници. (2) Съдружниците могат да увеличават дяловете си съразмерно притежаваните, ако в дружествения договор или в решението на общото събрание не е предвидено друго. НАМАЛЯВАНЕ НА КАПИТАЛА Чл. 149. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Капиталът може да бъде намален до установения в закон минимум с решение за изменение на дружествения договор при спазване изискванията на чл. 150 и 151. В този случай може да се извърши едновременно намаляване или увеличаване на капитала по реда на чл. 203. (2) В решението се посочват целта на намаляването, размерът му и начинът, по който ще се извърши. (3) Намаляването може да се извърши чрез: 1. намаляване на стойността на дела в капитала; 2. връщане на дела от капитала на прекратилия участието си съдружник; 3. освобождаване от задължение за внасяне неизплатената част на дела от капитала. ПРЕДИЗВЕСТИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 150. (1) (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Решението за намаляване на

Geschäftsführung der Einmann-GmbH Art. 147. (1) Der Alleininhaber des Kapitals leitet und vertritt die Gesellschaft persönlich oder durch einen von ihm bestellten Geschäftsführer. Sollte der Inhaber eine juristische Person sein, so wird die Gesellschaft durch ihren Vorstand oder eine von ihm bestimmte Person geleitet. (2) (Ergänzt –AB 84 von 2000) Der Alleininhaber beschließt die Zuständigkeitsfragen der Gesellschafterversammlung, worüber Protokoll in der für die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung vorgeschriebenen Form zu führen ist. (3) (Neu – AB 84 von 2000) Die Verträge zwischen dem Alleininhaber und der Gesellschaft, wenn sie von ihm vertreten wird, bedürfen der Schriftform. Abschnitt IV Änderung des Gesellschaftsvertrages Kapitalerhöhung Art. 148. (1) Die Kapitalerhöhung erfolgt durch: 1. Erhöhung der Stammeinlagen; 2. Zeichnung neuer Stammeinlagen; 3. Aufnahme neuer Gesellschafter. (2) Die Gesellschafter können ihre Stammeinlagen ihrer bisherigen Einlagen anteilsmäßig erhöhen, wenn im Gesellschaftsvertrag oder im Beschluss der Gesellschafterversammlung nichts anderes vereinbart wurde. Kapitalherabsetzung Art.149. (1) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. - AB 84 von 2000) Mit Beschluss auf Abänderung des Gesellschaftsvertrags und unter Beachtung der Bestimmungen der Art. 150 und 151 kann das Kapital bis auf das im Gesetz bezeichneten Mindestausmaß herabgesetzt werden. In diesem Falle kann gleichzeitig eine Kapitalherabsetzung bzw. –erhöhung nach der Vorschrift des Art. 203 vorgenommen werden. (2) Im Beschluss sind das Ziel, das Ausmaß und die Art und Weise, in der die Herabsetzung erfolgen wird, festzuhalten. (3) Die Herabsetzung erfolgt durch: 1. Wertminderung des Geschäftsanteils; 2. Erstattung der Stammeinlage des ausgeschiedenen Gesellschafters; 3. Entlastung von der Pflicht zur Einzahlung des nicht eingezahlten Teils der Stammeinlagen. Benachrichtigung der Gläubiger Art. 150. (1) (Erg. – AB 60 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der Beschluss über die Herabsetzung des

Page 42: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

капитала се представя в търговския регистър и се обявява. С обявяването му се смята, че дружеството е заявило, че е готово да даде обезпечение на вземанията или да изплати на кредиторите, които не са съгласни с намаляването, задълженията си към момента на обявяването. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Съгласието на кредиторите с намаляването се предполага, ако до 3 месеца от обявяването те не изразят писмено несъгласието си. (3) (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) ВПИСВАНЕ НА НАМАЛЯВАНЕТО Чл. 151. (1) Изменението на дружествения договор, с което се намалява капиталът, се вписва след изтичане срока по предходния член. (2) Към заявлението за вписване се представят доказателства за спазване на изискванията по чл. 150 и писмена декларация на управителя, че на кредиторите, които не са съгласни с намаляването, са дадени обезпечения или е изплатен дългът. ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.) Чл. 152. (1) (Предишен текст на чл. 152 - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Ако представените от управителя данни за вписване на намаляването са неверни, той отговаря за причинените на кредиторите вреди до размера, до който те не са могли да се удовлетворят от дружеството. Когато управителите са няколко, те отговарят солидарно. (2) (Нова - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Кредитор по чл. 150, ал. 1, който е изразил несъгласието си в срока по чл. 150, ал. 2 и не е получил удовлетворяване или достатъчно обезпечаване на вземането си в този срок, може да поиска от съда по реда за обезпечаване на искове да допусне надлежно обезпечение на вземането си чрез запор или възбрана. Обезпечението се отменя, ако бъде отказано вписване на намаляването на капитала или кредиторът получи удовлетворяване на вземането си. ИЗПЛАЩАНИЯ ПОРАДИ НАМАЛЯВАНЕТО Чл. 153. (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) На съдружниците могат да се правят изплащания поради намаляване на капитала само след като намаляването бъде вписано в търговския регистър и след като кредиторите, изразили несъгласие с намаляването, са получили обезпечение или плащане. Раздел V.

Kapitals ist in das Handelsregister einzutragen und zu veröffentlichen. Die Veröffentlichung gilt auch als Bereitschaftserklärung der Gesellschaft die bestehenden Forderungen abzusichern oder die mit der Kapitalherabsetzung nicht einverstandenen Gläubigern zum Zeitpunkt der Veröffentlichung zu vergüten. (2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Bringen die Gläubiger bis zum Ablauf einer Frist von drei Monaten ab Bekanntmachung ihr Nichteinverständnis nicht schriftlich zum Ausdruck, so wird ihr Einverständnis mit der Herabsetzung vermutet. (3) (Aufgehoben – AB 84 von 2000) Eintragung der Kapitalherabsetzung Art. 151. (1) Die Änderung des Gesellschaftsvertrags, mit der das Kapital herabgesetzt wird, ist nach Ablauf der Frist nach dem vorstehenden Artikel eintragen zu lassen. (2) Zum Antrag auf Eintragung sind Nachweise über das Einhalten der Bestimmungen des Art.150 und eine schriftliche Erklärung des Geschäftsführers darüber, dass den Gläubigern, die sich mit der Herabsetzung nicht einverstanden erklärt haben, Sicherheiten gegeben oder die Schuld beglichen wurde, vorzulegen. Gläubigerschutz (Überschrift geändert – Ab 104 von 2007) Art.152. (1) (vorh. Text von Art. 152 – AB 104 von 2007) Sollten die vom Geschäftsführer anlässlich der Eintragung der Herabsetzung gemachten Angaben falsch sein, haftet er für die den Gläubigern zugefügten Schäden bis auf die Höhe, in der sie von der Gesellschaft nicht befriedigt werden konnten. Wird die Gesellschaft von mehreren Geschäftsführern geleitet, so haften sie solidarisch. (2) (neu – AB 104 von 2007) Gläubiger laut Art. 150, Abs. 1, der seine Einwände nach Art. 150 Abs. 2 fristgemäß geäußert hat und dessen Forderungen in dieser Frist nicht beglichen oder unausreichend sichergestellt wurden, kann vom Gericht nach dem Klageverfahren die ordnungsgemäße Sicherstellung seiner Forderungen durch Pfändung oder einstweilige Verfügung beantragen. Die Sicherheit wird aufgehoben, sofern die Eintragung der Kapitalherabsetzung abgelehnt wird oder die Forderung des Gläubigers befriedigt wird. Zahlungen infolge der Herabsetzung Art. 153. (Ergänzt – AB 84 von 2000) Zahlungen an den Gesellschaftern infolge der Kapitalherabsetzung können nur nach erfolgter Eintragung der Herabsetzung in das Handelsregister und nachdem die Gläubiger, die der Herabsetzung widersprochen haben, eine Abfindung bzw. Zahlung erhalten haben, geleistet werden. Abschnitt IV

Page 43: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРЕКРАТЯВАНЕ И ЛИКВИДАЦИЯ НА ДРУЖЕСТВОТО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО Чл. 154. (1) Дружеството се прекратява: 1. с изтичане на срока, определен в дружествения договор; 2. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) по решение на съдружниците, взето с мнозинство 3/4 от капитала, ако в дружествения договор не е предвидено по-голямо мнозинство; 3. чрез сливане и вливане в акционерно или друго дружество с ограничена отговорност; 4. при обявяване в несъстоятелност; 5. по решение на окръжния съд в предвидени от този закон случаи. (2) В дружествения договор могат да бъдат предвидени и други основания за прекратяване на дружеството. ПРЕКРАТЯВАНЕ ПО РЕШЕНИЕ НА СЪДА Чл. 155. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) По решение на окръжния съд по седалището на дружеството то може да бъде прекратено: 1. по иск на съдружниците, ако важни причини налагат това. Искът се завежда срещу дружеството, ако дяловете на ищците съставляват повече от 1/5 от капитала; 2. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) по иск на прокурора, ако дейността на дружеството противоречи на закона; 3. (нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) по иск на прокурора, когато в продължение на три месеца дружеството няма вписан управител. ЛИКВИДАЦИЯ НА ДРУЖЕСТВОТО Чл. 156. (1) При прекратяване на дружеството на основание чл. 154, точки 1, 2 и 5 и чл. 155 се открива производство за ликвидация. (2) Ликвидатор на дружеството е управителят освен ако с договора или по решение на общото събрание е определено друго лице. (3) По искане на контрольора или на съдружниците, които имат поне 1/10 от капитала, съдът може да назначи други ликвидатори. (4) Ликвидацията на дружеството се извършва по реда на глава седемнадесета. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ЕДНОЛИЧНО ООД Чл. 157. (1) Дружеството, в което капиталът се притежава от едно физическо лице, се прекратява със смъртта му, ако не е предвидено друго или наследниците не поискат да

Auflösung und Liquidation der Gesellschaft Auflösung der Gesellschaft Art. 154. (1) Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst: 1. mit Ablauf der im Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit; 2. (Geändert – AB 84 von 2000) auf Gesellschafterbeschluss, gefasst mit einer Mehrheit von ¾ des Kapitals, sofern im Gesellschaftervertrag keine größere Mehrheit vorgesehen wird; 3. durch Fusion in einer Aktiengesellschaft oder einer anderen Gesellschaft mit beschränkter Haftung; 4. bei Insolvenzanmeldung; 5. durch gerichtliches Urteil in den dafür in diesem Gesetz bestimmten Fällen. (2) Im Gesellschaftsvertrag können auch weitere Gründe für die Auflösung der Gesellschaft bestimmt werden. Auflösung durch Urteil Art.155. (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Durch Urteil des Landgerichts nach Gesellschaftssitz kann die Gesellschaft in folgenden Fällen aufgelöst werden: 1. auf Auflösungsklage der Gesellschafter, sollten gewichtige Gründe dafür vorliegen. Die Auflösungsklage ist gegen die Gesellschaft zu richten, wenn die Geschäftsanteile der Kläger zusammen mindestens dem fünften Teil des Stammkapitals entsprechen; 2. (Geändert – AB 84 von 2000) auf Antrag der Staatsanwaltschaft, wenn die Tätigkeit der Gesellschaft dem Gesetz zuwiderläuft. 3. (neu – AB 58 von 2003) auf Antrag der Staatsanwaltschaft, wenn die Gesellschaft im Laufe von drei Monaten keinen eingetragenen Geschäftsführer hat. Liquidation der Gesellschaft Art.156. (1) In den Fällen der Auflösung aufgrund des Art.154, Nr.1, 2 und 5 und Art.155 wird ein Liquidationsverfahren eingeleitet. (2) Zum Liquidator der Gesellschaft wird der Geschäftsführer bestellt, sofern im Gesellschaftsvertrag oder durch Gesellschafterversammlungbeschluss keine andere Person bestimmt wurde. (3) Auf Antrag des Aufsichtsorgans oder der Gesellschafter, die mindestens 1/10 des Kapitals besitzen, kann das Gericht andere Liquidatoren bestellen. (4) Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach der Vorschrift des siebzehnten Kapitels. Auflösung einer Einmann-GmbH Art. 157. (1) Die Gesellschaft, deren Kapital sich in der Hand einer natürlichen Person befindet, wird mit dem Ableben derselben aufgelöst, sofern nichts anderes bestimmt wurde oder

Page 44: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

продължат дейността. (2) Когато капиталът е притежание на едно юридическо лице, с прекратяването му трябва да се прекрати и дружеството. Глава четиринадесета. АКЦИОНЕРНО ДРУЖЕСТВО Раздел I. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 158. (1) Акционерно е дружеството, чийто капитал е разделен на акции. Дружеството отговаря към кредиторите с имуществото си. (2) Във фирмата на акционерното дружество се включва означението "акционерно дружество" или съкращението "АД". БРОЙ НА УЧРЕДИТЕЛИТЕ Чл. 159. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)(1) Акционерно дружество може да бъде учредено от едно или повече физически или юридически лица. (2) Когато акционерно дружество се образува от едно лице, с учредителен акт се утвърждава уставът и се назначава първият надзорен съвет или съвет на директорите. (3) Учредителният акт се съставя в писмена форма. УЧРЕДИТЕЛИ Чл. 160. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Учредители са лицата, записали акции на учредителното събрание. (2) Не могат да бъдат учредители обявените в несъстоятелност. КАПИТАЛ И АКЦИИ Чл. 161. (1) Капиталът и стойността на акциите се определят в левове. (2) (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Минималната стойност на капитала на акционерното дружество е 50 000 лв. (3) (Изм. - ДВ, бр. 25 от 1992 г., бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 60 от 2012 г., в сила от 07.08.2012 г.) С отделен закон може да се определи друг минимален размер на капитала на определени акционерни дружества. (4) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Капиталът трябва да бъде изцяло записан. Дружеството не може да записва акции от капитала си. Когато тази забрана бъде нарушена при учредяването на дружеството,

die Erben die Fortführung der Tätigkeit nicht beantragen. (2) Wenn sich das Kapital in der Hand einer juristischen Person befindet, ist mit ihrer Auflösung auch die Gesellschaft aufzulösen. Vierzehntes Kapitel Aktiengesellschaft Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Begriffsbestimmung Art. 158. (1) Die Aktiengesellschaft ist eine Gesellschaft, deren Grundkapital in Aktien zerlegt ist. Die Gesellschaft haftet den Gläubigern gegenüber mit dem Gesellschaftsvermögen. (2) Die Firma der Aktiengesellschaft muss die Bezeichnung “Aktiengesellschaft” oder die Abkürzung “AG” enthalten. Gründerzahl Art.159. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) Die Aktiengesellschaft kann durch eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen gegründet werden. (2) Wird eine Aktiengesellschaft von einer Person errichtet, so ist mit der Gründungsurkunde die Satzung festzustellen und der erste Aufsichtsrat und Vorstand zu bestellen. (3) Die Gründungsurkunde bedarf der Schriftform. Gründer Art. 160. (1) (Geändert – AB von 2000) Gründer sind jene Personen, die anlässlich der Hauptversammlung Aktien gezeichnet haben. (2) Gründer können keine Personen sein, die Insolvenz angemeldet haben. Grundkapital und Aktien Art. 161. (1) Das Grundkapital und die Aktien müssen auf einen Nennbetrag in bulgarischen Lewa lauten. (2) (Geändert – AB 100 von 1997, geänd. – AB 84 von 2000) Der Mindestbetrag des Grundkapitals ist 50 000 Leva. (3) (Geändert im AB 25 von 1992, AB 70 von 1998, geänd. - AB 60 von 2012, in Kraft ab dem 07.08.2012) Eine andere Mindesthöhe des Kapitals von bestimmten Aktiengesellschaften kann im gesonderten Gesetz geregelt werden. (4) (Geändert – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005) Das Grundkapital hat vollständig gezeichnet zu sein. Die Gesellschaft darf Aktien vom eigenen Kapital nicht zeichnen. Wird bei der Errichtung der Gesellschaft gegen dieses Verbot verstoßen, so

Page 45: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

учредителите са задължени солидарно за вноските срещу записаните акции. Ако едно лице запише акции от свое име и за сметка на дружеството, те се смятат за придобити единствено за сметка на това лице. НОМИНАЛНА СТОЙНОСТ НА АКЦИЯТА Чл. 162. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Минималната номинална стойност на една акция е един лев. По-голяма номинална стойност на акцията трябва да бъде определена в цели левове. Раздел II. УЧРЕДЯВАНЕ УЧРЕДИТЕЛНО СЪБРАНИЕ Чл. 163. (Изм. - ДВ, бр. 63 от 1995 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Акционерното дружество се учредява на учредително събрание, на което присъстват всички лица, които записват акции. Учредител може да бъде представляван от пълномощник с изрично пълномощно с нотариална заверка на подписа. (2) На учредителното събрание се записват акциите. (3) Учредителното събрание: 1. взема решение за учредяване на дружеството; 2. приема устава; 3. установява размера на разноските по учредяването; 4. избира надзорен съвет, съответно съвет на директорите. (4) Решенията по ал. 3, т. 1 и 2 се приемат единодушно, като се съставя протокол, за който се прилага чл. 232. (5) Когато акционерно дружество се учредява от едно лице, се съставя учредителен акт. СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО Чл. 164. (Отм. - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) СЪДЪРЖАНИЕ НА УСТАВА Чл. 165. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Уставът трябва да съдържа: 1. фирмата, седалището и адреса на управление на дружеството; 2. предмета на дейност и срока, ако има такъв; 3. (доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) размера на капитала, както и частта от него, която трябва да се внесе при учредяване на дружеството, вида и броя на акциите, правата за отделните класове акции, особените условия за тяхното прехвърляне, ако има такива, както и номиналната стойност на отделната акция; 4. органите на дружеството, техния мандат и броя на членовете им; 5. вида и стойността на непаричните вноски, ако има такива,

sind die Gründer zur Leistung der Einlagen gegen die gezeichneten Aktien solidarisch verpflichtet. Zeichnet eine Person Aktien im eigenen Namen und auf Rechnung der Gesellschaft, gelten sie als auf Rechnung nur dieser Person erworben. Nennwert einer Aktie Art. 162. (Geändert – AB 84 von 2000) Der Mindestnennwert einer Aktie ist ein Leva. Höhere Aktiennennwerte müssen auf volle Leva lauten. Abschnitt II Gründung Gründungsversammlung Art. 163. (Geändert im AB 63 von 1995; Nr.84 von 2000) (1) Die Errichtung einer Aktiengesellschaft erfolgt in einer Gründungsversammlung, der alle Personen, die Aktien zeichnen, beiwohnen. Ein Gründer kann von einem Bevollmächtigten aufgrund einer besonderen Vollmacht mit notariell beglaubigter Unterschrift vertreten werden. (2) Die Aktien werden in der Gründungsversammlung gezeichnet. (3) Die Gründungsversammlung: 1. beschließt die Errichtung der Gesellschaft; 2. billigt die Satzung; 3. stellt die Höhe der Gründungsaufwendungen fest; 4. bestellt Aufsichtsrat bzw. Vorstand. (4) Die Beschlüsse nach Abs. 3 Ziffer 1 und 2 bedürfen der Einstimmigkeit, worüber ein Protokoll unter Beachtung der Vorschrift des Art. 232 aufzustellen ist. (5) Wir die Aktiengesellschaft von einer Person errichtet, so ist eine Gründungsurkunde zusammenzustellen. Inhalt des Vorschlags Art. 164. (aufgehoben - AB 63 von 1995) Inhalt der Satzung Art. 165. (Geänd. – AB 84 von 2000) Die Satzung hat folgende Angaben zu enthalten: 1. Firma, Sitz und Geschäftsanschrift der Gesellschaft; 2. Gegenstand des Unternehmens und Dauer, sofern eine festgelegt ist; 3. (erg. – AB 66 von 2005) Kapitalhöhe sowie der bei Gründung der Gesellschaft einzuzahlende Anteil, Gattung und Anzahl der Aktien, Rechte aus den Aktiengattungen, besondere Bedingungen für deren Übertragung, sofern solche definiert sind, Nennwert der Aktie; 4. Gesellschaftsorgane, deren Amtszeit und Anzahl ihrer Mitglieder; 5. Art und Wert der Sacheinlagen, wenn solche eingebracht

Page 46: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

лицата, които ги извършват, броя и номиналната стойност на акциите, които ще им бъдат дадени; 6. преимуществата, които посочените учредители запазват за себе си поименно, ако такива се предвиждат; 7. условията и реда за издаване на акции, които подлежат на обратно изкупуване, ако се предвижда такова; 8. начина на разпределение на печалбата; 9. начина на свикване на общото събрание; 10. други условия във връзка с учредяването, съществуването и прекратяването на дружеството. ВНОСКИ Чл. 166. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Паричните вноски се извършват по набирателна банкова сметка, открита от управителния съвет, съответно от съвета на директорите, на името на дружеството с посочване на вносителя, като разпореждането с внесените суми се извършва с единодушно решение на този орган. (2) За непаричните вноски се прилагат съответно разпоредбите на чл. 72 и 73. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако в тримесечен срок управителният съвет, съответно съветът на директорите, не удостовери пред банката, че дружеството е заявено за вписване, вносителите могат да изтеглят обратно направените вноски в пълен размер. Членовете на съответния съвет отговарят солидарно за изплащането на вноските. ВРЕМЕННО УДОСТОВЕРЕНИЕ Чл. 167. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Срещу направените имуществени вноски за сметка на записаните акции акционерите получават временно удостоверение, подписано от упълномощен член на управителния съвет, съответно на съвета на директорите. (2) Акции се дават на акционерите срещу представяне на временното удостоверение. УЧРЕДИТЕЛНО СЪБРАНИЕ Чл. 168. (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) ПОДПИСКА Чл. 169. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акционерно дружество може да бъде учредено чрез подписка за набиране на капитал, само ако закон изрично предвижда условията и реда за това. ЗАДАЧИ НА УЧРЕДИТЕЛНОТО СЪБРАНИЕ Чл. 170. (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) УЧРЕДЯВАНЕ НА ДРУЖЕСТВО СЪС ЗАПИСАН КАПИТАЛ Чл. 171. (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) СЪДЪРЖАНИЕ НА УСТАВА

wurden, die Personen, die sie eingebracht haben, Anzahl und Nennwert der Aktien, die sie dagegen erhalten werden; 6. die Vorteile, die den Gründern namentlich vorbehalten bleiben, wenn solche vorgesehen sind; 7. die Bedingungen und die Ordnung für die Emission von Aktien, die dem Rückkauf unterliegen, wenn ein solcher vorgesehen ist; 8. Art und Weise der Gewinnverteilung; 9. Verfahren zur Einberufung der Hauptversammlung; 10. weitere Bedingungen in Verbindung mit der Errichtung, dem Betrieb und der Auflösung der Gesellschaft. Einlagen Art. 166. (1) (Geändert – Nr. 84 von 2000) Die Bareinlagen sind auf ein Bankkonto, das vom Verwaltungsrat, bzw. Vorstand auf den Namen der Gesellschaft eröffnet wurde, unter Angabe des Einzahlers zu leisten, wobei über diese Beträge auf einstimmig gefassten Beschluss dieses Organs verfügt wird. (2) Für die Sacheinlagen gelten sinngemäß die Vorschriften der Art.72 und 73. (3) (Neu – AB 84 von 2000) Hat der Verwaltungsrat, bzw. Vorstand vor der Bank nicht innerhalb von drei Monaten den Nachweis erbracht, dass die Gesellschaft zur Eintragung angemeldet wurde, sind die Einzahler berechtigt, die von ihnen geleisteten Einlagen in vollem Umfang abzuheben. Die Mitglieder des jeweiligen Rats haften solidarisch für die Rückzahlung der Einlagen. Interimsscheine (Zwischenscheine) Art. 167. (1) (Geändert – Nr. 84 von 2000) Für die eingebrachten Sacheinlagen werden den Aktionären auf Rechnung der gezeichneten Aktien Interimsscheine (Zwischenscheine), die von einem bevollmächtigten Mitglied des Verwaltungsrats bzw. des Vorstands gezeichnet zu sein haben, ausgegeben. (2) Die Aktien werden den Aktionären gegen Vorlage des Interimsscheins ausgegeben. Gründungsversammlung Art. 168. (Aufgehoben – AB 84 von 2000) Errichtung durch Zeichnung Art. 169 (geändert – AB 58 von 2003) Eine Aktiengesellschaft kann auch durch eine Zeichnung zur Kapitalbeschaffung nur errichtet werden, wenn die Bedingungen und die Ordnung dafür ausdrücklich in einem Gesetz vorgesehen sind. Aufgaben der Gründungsversammlung Art.170. (Aufgehoben – AB 84 von 2000) Errichtung einer Gesellschaft mit gezeichnetem Kapital Art.171. (Aufgehoben – AB 84 von 2000) Inhalt der Satzung

Page 47: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 172. (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) ОТГОВОРНОСТ НА УЧРЕДИТЕЛИТЕ Чл. 173. (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) ИЗИСКВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО Чл. 174. (1) За вписването на акционерното дружество в търговския регистър е необходимо: 1. да е приет уставът; 2. да е записан целият капитал; 3. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) да е внесена предвидената в устава част от стойността на всяка акция, но не по-малко от 25 на сто от номиналната или от предвидената в устава емисионна стойност на всяка акция; 4. (доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) да са избрани съвет на директорите, съответно надзорен и управителен съвет; 5. да са изпълнени другите изисквания на закона. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В търговския регистър се вписват данните по чл. 165, т. 1 - 4, т. 5 - само видът и стойността на непаричната вноска, и т. 10, както и имената на членовете на съвета на директорите, съответно на надзорния и управителния съвет. Към заявлението за вписване се прилагат учредителният протокол и списък на лицата, записали акции при учредяването, удостоверен от управителния съвет или от съвета на директорите. Когато след учредяването на дружеството акциите бъдат придобити от едно лице, в търговския регистър се вписва името, съответно фирмата и единният идентификационен код на акционера. (3) (Нова - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г., изм. - ДВ, бр. 39 от 2005 г.) За вписване в търговския регистър извършването на банкова и застрахователна дейност, дейност на фондова борса, инвестиционен посредник, инвестиционно дружество, управляващо дружество и други дейности, за които отделен закон предвижда извършването им с разрешение на държавен орган, е необходимо да бъде представен съответния лиценз или разрешение. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) Уставът се представя в търговския регистър и се обявява. При изменение или допълнение на устава в търговския регистър се представя за обявяване препис от устава с измененията към съответната дата, заверен от лицето или от лицата, представляващи дружеството. Раздел III. АКЦИИ НОМИНАЛНА СТОЙНОСТ НА АКЦИИТЕ. КУПЮРИ Чл. 175. (1) Акцията е ценна книга, която удостоверява, че

Art.172. (Aufgehoben – AB 84 von 2000) Haftung der Gründer Art.173. (Aufgehoben – Nr.84 von 2000) Bedingungen für die Eintragung der Gesellschaft Art. 174. (1) Für die Eintragung der Aktiengesellschaft in das Handelsregister ist es erforderlich, dass: 1. die Satzung festgestellt ist; 2. das Kapital vollständig subskribiert ist; 3. (Geändert – AB 84 von 2000) der in der Satzung vorgesehene Bruchteil des Werts jeder Aktie, jedoch mindestens 25% des Nennwerts bzw. des in der Satzung festgesetzten Emissionswerts jeder Aktie eingezahlt sind; 4. (ergänzt – AB 58 von 2003) der Vorstand, bzw. Aufsichtsrat und Verwaltungsrat bestellt sind; 5. die übrigen Vorschriften des Gesetzes beachtet sind. (2) (Geändert – AB 84 von 2000, AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) In das Handelsregister sind die Angaben nach Art. 165 Ziffern 1-4, 5 (nur Art und Wert der eingebrachten Sacheinlage) und 10 sowie die Namen der Mitglieder des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats und des Verwaltungsrats einzutragen und die Eintragung ist bekannt zu machen. Zum Eintragungsantrag werden die Gründungsurkunde und die Liste der Personen, die Aktien anlässlich der Gründung gezeichnet haben, beglaubigt vom Verwaltungsrat, bzw. Vorstand, vorzulegen. Werden die Aktien nach Errichtung der Gesellschaft durch einer Person erworben, so ist in das Handelsregister der Name bzw. die Firma und die Identifikationsnummer des Aktionärs einzutragen. (3) (Neu – AB 114 von 1999, in Kraft ab 31.01.2000, geänd. – AB 39 von 2005) Zwecks der Eintragung in das Handelsregister eines Bank- und Versicherungsgeschäfts, Effektenbörse, Investitionsvermittlung, Investitionsgesellschaft, Verwaltungsgesellschaft sowie weiterer Tätigkeiten, für deren Ausübung kraft separaten Gesetzes die Genehmigung eines Staatsorgans zur Bedingung gemacht wurde, ist auch die jeweilige Genehmigung vorzulegen. (4) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 34 von 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) Die Satzung ist dem Handelsregister vorzulegen und zu veröffentlichen. Bei erfolgter Abänderung bzw. Ergänzung der Satzung ist bei dem Handelsregister eine Abschrift der Satzung mit den Änderungen zum jeweiligen Tag vorzulegen, die von der Person bzw. den Personen, die die Gesellschaft vertreten, beglaubigt ist. Abschnitt III Aktien Nennwert der Aktien. Stückelungen Art. 175. (1) Die Aktie ist ein Wertpapier, das den Anteil des

Page 48: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

притежателят й участвува с посочената в нея номинална стойност в капитала. (2) Акционерното дружество не може да издава акции с различна номинална стойност. (3) Акциите могат да се издават в купюри от по 1, 5, 10 и кратни на 10 акции. ЕМИСИОННА СТОЙНОСТ Чл. 176. (1) Емисионна е стойността, по която акциите се поемат от учредителите, съответно от подписващите при набиране на капитала чрез подписка. (2) Емисионната стойност не може да бъде по-малка от номиналната. Могат да се записват акции и на по-голяма стойност от номиналната. (3) Разликата между номиналната и емисионната стойност се отнася във фонд "Резервен" на дружеството. НЕДЕЛИМОСТ Чл. 177. Акциите са неделими. Когато акцията принадлежи на няколко лица, те упражняват правата по нея заедно, като определят пълномощник. ВИДОВЕ АКЦИИ Чл. 178. (1) Акциите могат да бъдат поименни и на приносител. Могат да се издават и привилегировани акции. (2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Акционерното дружество може да издава и безналични акции. Издаването и разпореждането с безналични акции се извършват по ред, установен със закон. (3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Акциите на приносителя не могат да му се предават, преди да е изплатена тяхната номинална или емисионна стойност. (4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато поименните акции се предават преди внасянето на пълната им емисионна стойност, размерът на частичните вноски се отбелязва върху тях. КНИГА ЗА АКЦИОНЕРИТЕ Чл. 179. (Изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) (1) В дружеството се води книга за акционерите, в която се записват името и адресът, ЕГН/ЛНЧ или ЕИК на притежателите на поименните акции и се отбелязват видът, номиналната и емисионната стойност, броят и номерата на акциите. Това изискване се отнася и за временните удостоверения. (2) Лицето или лицата, представляващи дружеството, са длъжни да осигурят вписването в книгата за акционерите на обстоятелствата по ал. 1 и на настъпилите в тях промени не по-късно от 7 дни от представяне на документите съобразно изискванията на закона и устава. ЗАМЯНА НА АКЦИИ

Inhabers am Grundkapital in Höhe ihres Nennwertes verkörpert. (2) Die Aktiengesellschaft kann nicht Aktien mit verschiedenem Nennwert ausgeben. (3) Die Aktien können in Stückelungen von 1, 5, 10 oder auf 10 lautenden Stückelungen ausgeben. Emissionswert Art. 176. (1) Als Emissionswert wird der Wert bezeichnet, zu dem die Aktien von den Gründern bzw. den Personen, die an der Zeichnung zum Zweck der Kapitalbeschaffung teilnehmen, übernommen werden. (2) Der Emissionswert kann nicht unter dem Nennwert liegen. Es können Aktien zu höheren Nennbeträgen gezeichnet werden. (3) Die Differenz zwischen dem Nenn- und dem Emissionswert ist in den Rücklagenfonds der Gesellschaft einzustellen. Unteilbarkeit Art. 177. Die Aktien sind unteilbar. Steht eine Aktie mehreren Mitberechtigten ungeteilt zu, üben sie ihre Rechte darauf gemeinschaftlich, indem sie einen Bevollmächtigten bestimmen. Aktienarten Art. 178. (1) Die Aktien können Namensaktien und Inhaberaktien sein. Es können auch Vorzugsaktien ausgegeben werden. (2) (Neu – AB 84 von 2000) Die Aktiengesellschaft kann auch bargeldlose Aktien ausgeben. Die Ausgabe von und die Verfügung über bargeldlose Aktien erfolgen nach einer kraft Gesetzes festgelegten Ordnung. (3) (Vorheriger Abs.2 – AB 84 von 2000) Die Inhaberaktien können nur nach Leistung ihres Nenn- bzw. Emissionswertes ausgegeben werden. (4) (Vorheriger Abs.3 – AB 84 von 2000) Wenn die Namensaktien vor der Leistung ihres vollen Emissionswertes ausgegeben werden, ist darin die Höhe der geleisteten Teilzahlungen anzugeben. Aktienbuch Art. 179. (Geänd. – AB 101 von 2010) (1) Die Gesellschaft führt ein Aktienbuch, in das die Namensaktien unter Bezeichnung des Inhabers nach Namen und Wohnort, Personenkennziffer/Personenkennziffer für Ausländer oder Einheitliche Identifikationsnummer mit Angabe der Art, des Nenn- und Emissionswertes, der Zahl und der Nummern der Aktien einzutragen sind. Das gleiche gilt auch für die Zwischenscheine. (2) Der/Die Vertreter der Gesellschaft ist/sind verpflichtet, die Eintragung der unter Abs. 1 genannten Angaben und ihre Änderungen in das Aktienbuch binnen 7 Tagen nach Vorlage der Unterlagen gemäß den Bestimmungen von Gesetz und der Satzung zu gewährleisten. Aktientausch

Page 49: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 180. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Акциите на приносител се заменят с поименни акции и, обратно, по искане на акционера след пълното изплащане на тяхната стойност ако в устава е предвиден ред за това. ПРАВА НА АКЦИОНЕРА Чл. 181. (1) Акцията дава право на един глас в общото събрание на акционерите, право на дивидент и на ликвидационен дял, съразмерни с номиналната стойност на акцията. (2) Когато дружеството издава акции с особени права, това трябва да бъде посочено и предвидено в устава. (3) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Акциите с еднакви права образуват отделен клас. Не се допуска ограничаване на правата на отделни акционери от един клас. ПРИВИЛЕГИРОВАНИ АКЦИИ Чл. 182. (1) (Доп. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Привилегированите акции могат да осигуряват гарантиран или допълнителен дивидент или дял в дружественото имущество при ликвидацията, както и други права, предвидени в този закон или в устава. С устава може да се предвиди привилегированите акции да са без право на глас, което трябва да бъде посочено и в акцията. (2) Привилегировани акции без право на глас се включват в номиналната стойност на капитала. (3) (Нова - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) Не се допуска повече от 1/2 от акциите да бъдат без право на глас. (4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) Когато дивидентът по привилегированата акция без право на глас не бъде изплатен за 1 година и закъснялото плащане не бъде изплатено през следващата година заедно с дивидента за нея, привилегированата акция придобива право на глас до изплащане на забавените дивиденти. В този случай привилегированите акции се пресмятат при определяне на необходимите кворум и мнозинство. (5) (Предишна ал. 4 - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) За вземане на решения, с които се ограничават предимствата, произтичащи от привилегированите акции без право на глас, е необходимо съгласието на привилегированите акционери, които се свикват на отделно събрание. Събранието е редовно, ако са представени най-малко 50 на сто от привилегированите акции. Решението се взема с мнозинство най-малко 3/4 от представените акции. Акциите придобиват право на глас с отпадането на привилегиите. СЪДЪРЖАНИЕ НА АКЦИЯТА Чл. 183. (1) Акцията съдържа: 1. означението "акция" за единична и съответния брой "акции" за купюра с повече акции; 2. вида на акциите; 3. номер на купюрата и поредни номера на включените в нея

Art. 180. (Geändert – Nr. 84 von 2000) Auf Wunsch des Aktionärs können die Inhaberaktien nach vollständiger Leistung ihres Wertes gegen Namensaktien und umgekehrt getauscht werden, sofern die Satzung nichts anderes vorsieht. Rechte des Aktionärs Art. 181. (1) Die Aktie räumt ein Stimmrecht in der Hauptversammlung der Aktionäre sowie das Recht auf Dividende und Liquidationsanteil nach Aktiennennbetrag ein. (2) Gibt die Gesellschaft Aktien aus, die Sonderrechte einräumen, so hat dies in der Satzung festgesetzt und vorgesehen zu sein. (3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Aktien mit gleichen Rechten bilden eine Gattung. Jede Begrenzung der Rechte einzelner Aktionäre, die Aktien der gleichen Gattung haben, ist unzulässig. Vorzugsaktien Art.182. (1) (Ergänzt – AB 103 von 1993) Die Vorzugsaktien können eine Dividendengarantie oder zusätzliche Dividende oder Anteil am Gesellschaftsvermögen bei der Liquidation sowie weitere Rechte laut Festsetzungen in diesem Gesetz oder der Satzung gewähren. Die Satzung kann Vorzugsaktien ohne Stimmrecht festsetzen, was in der Aktie anzugeben ist. (2) Die Vorzugsaktien ohne Stimmrecht sind in den Nennwert des Kapitals aufzunehmen. (3) (Neu – AB 63 von 1995) Die Aktien ohne Stimmrecht können höchstens eine Hälfte der Gesamtzahl der Aktien sein. (4) (Vorheriger Abs.3 – AB 63 von 1995) Wird der Vorzugsbetrag in einem Jahr nicht gezahlt und der Rückstand im nächsten Jahr nicht neben dem vollen Vorzug dieses Jahres nachgezahlt, so haben die Vorzugsaktionäre das Stimmrecht, bis die Rückstände nachgezahlt sind. In diesem Fall sind die Vorzugsaktien auch bei der Berechnung des nach Gesetz oder Satzung erforderlichen Quorums und Kapitalmehrheit zu berücksichtigen. (5) (Vorheriger Abs. 4 – AB 63 von 1995) Ein Beschluss, durch den der Vorzug, den die Vorzugsaktien ohne Stimmrecht einräumen, beschränkt wird, bedarf zu seiner Wirksamkeit die Zustimmung der Vorzugsaktionäre. Über die Zustimmung beschließen die Vorzugsaktionäre in einer gesonderten Versammlung. Die Versammlung ist beschlussfähig, wenn darin mindestens 50 v. H. der Vorzugsaktien vertreten sind. Der Beschluss bedarf einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel der vertretenen Aktien umfasst. Ist der Vorzug aufgehoben, so gewähren die Aktien das Stimmrecht. Inhalt der Aktie Art.183. (1) Die Aktie enthält: 1. Aktie für die Einzelaktien und die jeweilige Aktienzahl für Stückelungen mit mehreren Aktien; 2. Aktienart; 3. Nummer der Stückelung und laufende Nummern der darin

Page 50: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

акции; 4. фирмата и седалището на акционерното дружество; 5. размера на капитала; 6. общия брой на акциите, единичната им номинална стойност и купюрния строеж; 7. купоните и техния падеж; 8. подписите на две лица, които могат да задължават дружеството, и датата на емисията. (2) (Нова - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) За валиден подпис върху акцията се смята и отпечатаният подпис. (3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) На лицевата страна на поименната акция се вписва името на първия собственик. КУПОНИ Чл. 184. (1) Ако не е предвидено друго в устава, акциите се издават с купони за дивидент за 20 години. (2) Купоните не могат да се прехвърлят отделно от акциите. (3) В купона се съдържа означението "купон", фирмата на акционерното дружество, номерът на купона, акцията и купюрата и годината, за която трябва да се платят дивиденти по него. РАЗПОРЕЖДАНЕ С АКЦИИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 58 ОТ 2003 Г.) Чл. 185. (1) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акциите на приносител се прехвърлят и залагат с предаването им. (2) Прехвърлянето на поименните акции се извършва с джиро и трябва да бъде вписано в книгата на поименните акционери, за да има действие спрямо дружеството. В устава могат да бъдат предвидени и други условия за прехвърляне на поименни акции. (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Поименни акции се залагат с джиро с уговорка "за гаранция", "за залог" или с друг израз, който означава обезпечение. Залогът има действие спрямо дружеството от вписването му в книгата на поименните акционери. Правото на глас по заложени акции се упражнява от акционера, освен ако в договора за залог е предвидено друго. В тези случаи чл. 473 не се прилага. (4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) В 7-дневен срок от извършване на джирото приобретателят, съответно заложният кредитор е длъжен да уведоми дружеството и да подаде заявление за вписване на прехвърлянето, съответно залога в книгата за акционерите. ОТГОВОРНОСТ НА ПРЕХВЪРЛИТЕЛЯ НА ПОИМЕННИ АКЦИИ Чл. 186. Прехвърлителят на поименни акции, които не са изплатени или от които произтичат други задължения към дружеството, е отговорен солидарно с приобретателя. Отговорността на прехвърлителя се погасява с изтичането

enthaltenen Aktien; 4. Firma und Sitz der Aktiengesellschaft; 5. Kapitalhöhe; 6. Gesamtzahl der Aktien, Aktiennennwert und Struktur der Stückelungen; 7. Coupons und Zahlungstermin; 8. Unterschriften von zwei Personen, die die Gesellschaft verpflichten können, und Emissionsdatum. (2) (neu – AB 63 von 1995) Für die Unterzeichnung von Aktien genügt eine vervielfältigte Unterschrift. (3) (Vorheriger Abs.2 – AB 63 von 1995) Auf der Vorderseite der Namensaktie ist der Name des ersten Aktieninhabers anzugeben. Coupons Art. 184. (1) Wurde in der Satzung nichts anderes bestimmt, so werden die Aktien mit Dividendencoupons für 20 Jahre ausgegeben. (2) Die Coupons sind nur zusammen mit den Aktien übertragbar. (3) Der Coupon hat die Bezeichnung Coupon, die Firma der Aktiengesellschaft, die Couponnummer, die Aktie, die Stückelung und das Jahr, für das Dividende auszuschütten ist, zu enthalten. Verfügungshandlungen mit Aktien (Überschrift geändert – AB 58 von 2003) Art. 185. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Die Inhaberaktien werden durch ihre Übergabe übertragen und verpfändet. (2) Die Namensaktien werden durch Indossament übertragen, das zu seiner Wirksamkeit gegenüber der Gesellschaft der Eintragung in das Aktienbuch bedarf. In der Satzung können auch andere Bedingungen für die Übertragung von Namensaktien bestimmt werden. (3) (neu – AB 58 von 2003, geänd. AB 101 von 2010) Inhaberaktien werden durch Indossament verpfändet, wobei sie mit dem Vermerk „als Gewährleistung“, „als Pfand“ oder einem anderen Ausdruck, mit dem sie als Sicherheit gekennzeichnet werden, zu versehen sind. Das Stimmrecht nach den verpfändeten Aktien wird von dem Aktionär ausgeübt, sofern im Pfandvertrag nichts anderes vorgesehen ist. Die Vorschrift des Art. 473 findet keine Anwendung. (4) (Neu – AB 101 von 2010) Der Erwerber, bzw. Pfandgläubiger hat innerhalb einer 7-tägiger Frist nach dem Indossament die Gesellschaft in Kenntnis zu setzten und einen Antrag auf Eintragung der Übertragung bzw. des Pfands im Aktienbuch zu stellen. Haftung des Namensaktienübertragenden Art. 186. Der die Namensaktien Übertragende und der Erwerber der Aktien sind der Gesellschaft für die nicht geleisteten Einlagen und die aus den Aktien hervorgehenden Verpflichtungen als Gesamtschuldner verantwortlich. Die Verantwortlichkeit der die Aktien übertragenden Person erlischt nach Ablauf von zwei

Page 51: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

на 2 години от деня на вписването на прехвърлянето в книгата на акционерите. ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ВРЕМЕННИ УДОСТОВЕРЕНИЯ Чл. 187. (1) Временното удостоверение не може да се прехвърля преди възникване на дружеството. (2) Временното удостоверение се прехвърля по реда на чл. 185, ал. 2. (3) (Нова - ДВ, бр. 104 от 2007 г., в сила от 01.07.1991 г.) Прехвърлянето на временно удостоверение има действие на прехвърляне на акциите, които то удостоверява. ПРИДОБИВАНЕ НА СОБСТВЕНИ АКЦИИ Чл. 187а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Дружеството може да придобива собствени акции само: 1. при намаляване на капитала по чл. 200, т. 2; 2. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) при универсално правоприемство, освен при преобразуване; 3. ако това става безвъзмездно; 4. ако извършва по занятие сделки с ценни книжа и придобива акциите в изпълнение на поръчка на трето лице; 5. при изключване на акционер по чл. 189, ал. 2 и 3; 6. в резултат на принудително изпълнение на задължение на акционер към дружеството; 7. ако те са издадени като привилегировани акции специално с тази привилегия; 8. при обратно изкупуване. (2) (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) В случаите по ал. 1, т. 3, 4, 6, 7 и 8 акциите трябва да са изплатени изцяло. (3) Дружеството преустановява упражняването на правата по собствените акции до тяхното прехвърляне. (4) (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Общата номинална стойност на собствените акции, придобити по ал. 1, с изключение на тези по т. 1, не може да надхвърля 10 на сто от капитала. Дружеството е длъжно да прехвърли в тригодишен срок притежаваните собствени акции, които надхвърлят този размер. (5) Ако акциите, придобити в случаите по ал. 1, т. 2 - 8, не бъдат отчуждени в срока по ал. 4, те се обезсилват и се прилага чл. 200, т. 2. (6) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2002 г.) Собствените акции не се вземат предвид при определяне на чистата стойност на имуществото на дружеството по чл. 247а, ал. 2. ОБРАТНО ИЗКУПУВАНЕ НА АКЦИИ Чл. 187б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Дружеството може да изкупи собствени акции въз основа на решение на общото събрание на акционерите, което определя: 1. максималния брой акции, подлежащи на обратно

Jahren ab Tag der Eintragung des erfolgten Übergangs in das Aktienbuch. Übertragung von Interimsscheinen Art. 187. (1) Der Interimsschein kann vor Errichtung der Gesellschaft nicht übertragen werden. (2) Für die Übertragung der Interimsscheine gelten die Vorschriften des Art.185, Abs.2. (3) (neu – AB 104 von 2007, in Kraft seit 01.07.1991) Die Übertragung des Interimsscheins gilt als Übertragung der dadurch bescheinigten Aktien. Erwerb eigener Aktien Art.187a. (Neu – AB 84 von 2000) (1) Die Gesellschaft kann ihre eigenen Aktien nur in folgenden Fällen erwerben: 1. bei Kapitalherabsetzung nach Art. 200, Ziff. 2; 2. (geänd – AB 66 von 2005) bei einer Gesamtrechtsnachfolge, außer bei Umwandlung; 3. wenn der Erwerb unentgeltlich erfolgt; 4. wenn sie gewerbemäßig Geschäfte mit Wertpapieren tätigt und die Aktien im Auftrag eines Dritten erwirbt; 5. bei Ausschluss eines Aktionärs aufgrund der Vorschrift des Art. 189 Abs. 2 und 3; 6. infolge der Zwangsvollstreckung einer Verpflichtung eines Aktionärs gegenüber der Gesellschaft; 7. wenn sie als Vorzugsaktien speziell mit diesem Vorzug ausgegeben wurden; 8. im Falle des Rückkaufs. (2) (geänd. – AB 66 von 2005) In den Fällen nach Abs. 1 Ziffern 3, 4, 6, 7 und 8 müssen die Aktien vollständig bezahlt worden sein. (3) Die Gesellschaft stellt die Ausübung der aus den eigenen Aktien hervorgehenden Rechte bis zu ihrer nachfolgenden Übertragung ein. (4) (geänd. – AB 66 von 2005) Der Gesamtnennwert der eigenen Aktien, die nach der Vorschrift des Abs.1 mit Ausnahme jener nach Ziffern 1 erworben wurden, darf höchstens 10% des Kapitals ausmachen. Die Gesellschaft ist verpflichtet, die diesen Satz überschreitenden Aktien innerhalb von drei Jahren zu übertragen. (5) Werden die Aktien, die nach den Vorschriften des Abs.1, Ziffern 2 – 8 erworben wurden, nicht in der unter Abs.4 bezeichneten Frist veräußert, so werden sie für kraftlos erklärt; für sie findet dann die Vorschrift des Art.200 Ziffer 2 Anwendung; (6) (geändert – AB 58 von 2002) Die eigenen Aktien werden bei der Ermittlung des Reinwerts der Vermögen der Gesellschaft nach Art.247a Abs.2 nicht in Betracht gezogen. Rückkauf von Aktien Art. 187b (Neu – AB 84 von 2000) (1) Die Gesellschaft kann den Rückkauf eigener Aktien auf Beschluss der Hauptversammlung vornehmen, die wie folgt zu bestimmen hat: 1. die Höchstzahl der Aktien, die dem Rückkauf unterliegen;

Page 52: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

изкупуване; 2. (изм. - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) условията и реда, при които съветът на директорите или управителният съвет извършват изкупуването в определен срок не по-дълъг от пет години; 3. минималния и максималния размер на цената на изкупуване. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Решението по ал. 1 се взема с мнозинство от представения капитал, а ако обратното изкупуване не е изрично предвидено в устава - с мнозинство две трети от представените акции. Решението се вписва в търговския регистър. (3) (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Изкупуването се извършва при съответно прилагане на чл. 247а, ал. 1 и 2. Общата номинална стойност на изкупените акции и на тези по чл. 187а, ал. 4 не може да надхвърля 10 на сто от капитала. За изкупените акции, които надхвърлят този размер, се прилага чл. 187г. (4) (Нова - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Управителният съвет, съответно съветът на директорите, извършва обратното изкупуване при спазване изискванията по ал. 1 - 3. АКЦИИ С ПРИВИЛЕГИЯ ЗА ОБРАТНО ИЗКУПУВАНЕ Чл. 187в. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Уставът може да предвиди издаване на акции, които подлежат на обратно изкупуване, при условия и по ред, установени в него. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Дружеството представя в търговския регистър предложението за обратно изкупуване, което се обявява. (3) Изкупуването може да се извършва само със суми, предназначени за разпределяне съгласно чл. 247а, ал. 1, 2 и 3. (4) Дружеството е длъжно да образува резерв в размер номиналната стойност на всички изкупени акции по ал. 1. Този резерв може да се разпределя между акционерите само при намаляване на капитала с изкупените акции, както и да се използва за увеличаване на капитала. НЕДОПУСТИМО ПРИДОБИВАНЕ НА СОБСТВЕНИ АКЦИИ Чл. 187г. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако дружеството е придобило собствени акции в нарушение на чл. 187а до 187в, те трябва да бъдат прехвърлени в едногодишен срок от придобиването им. В противен случай акциите се обезсилват и се прилага чл. 200, т. 2. РАЗКРИВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 66 ОТ 2005 Г.) Чл. 187д. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) В годишния доклад за дейността на дружеството задължително

2. (geänd. – AB 104 von 2007) die Bedingungen und die Ordnung, zu denen der Vorstand, bzw. Verwaltungsrat innerhalb der maximalen Frist von fünf Jahren den Rückkauf bestimmt; 3. Mindest- und Höchstpreis, zu dem der Rückkauf vorgenommen wird. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft von 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Der Beschluss nach Abs.1 bedarf der Mehrheit des vertretenen Kapitals und, ist der Rückkauf nicht ausdrücklich in der Satzung vorgesehen, einer Mehrheit von zwei Dritteln der vertretenen Aktien. Der Beschluss ist im Handelsregister zu veröffentlichen. (3) (Erg. – AB 66 von 2005) Für den Rückkauf finden die Vorschriften des Art. 247a Abs.1 und 2 entsprechende Anwendung. Der Gesamtnennwert der gekauften Aktien und der Aktien laut Art. 187a, Abs. 4 darf 10 v. H. des Kapitals nicht übersteigen. Für die diesen Wert überschreitenden Rückkaufaktien werden die Bestimmungen des Art. 187d angewandt. (4) (Neu – AB 66 von 2005) Der Verwaltungsrat, bzw. Vorstand wickelt den Rückkauf unter Einhaltung der Bestimmungen von Art. 1 – 3 ab. Aktien mit Rückkaufsvorzug Art. 187c (neu – AB 84 von 2000) (1) Die Satzung kann die Ausgabe von Aktien, die dem Rückkauf zu Bedingungen und nach einer darin festgelegten Ordnung unterliegen, vorsehen. (2) (Geänd. – AB 30 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Gesellschaft legt bei dem Handelsregister den Vorschlag über den Rückkauf vor. (3) Der Rückkauf darf ausschließlich aus Mitteln, die zur Verteilung nach der Vorschrift des Art. 247a Abs. 1, 2 und 3 bestimmt sind, erfolgen. (4) Die Gesellschaft ist verpflichtet, Rücklagen in Höhe des Nennwerts aller nach Abs. 1 zurückgekauften Aktien zu bilden. Diese Rücklagen dürfen unter die Aktionäre nur bei Kapitalherabsetzung um den Wert der zurückgekauften Aktien verteilt bzw. für eine Kapitalerhöhung verwendet werden. Unzulässigkeit des Erwerbs eigener Aktien Art.187d (Neu – AB 84 von 2000) Hat die Gesellschaft eigene Aktien in Verletzung der Vorschriften der Art.187a bis 187c erworben, so sind diese innerhalb von einem Jahr ab Erwerb zu übertragen. Andernfalls werden die Aktien für kraftlos erklärt und für sie findet die Vorschrift des Art.200, Ziffer 2 Anwendung. Ausweis von Informationen (Überschrift geändert – AB 66 von 2005) Art.187e (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 105 von 2006, in Kraft ab 01.01.2007) Der Jahresbericht der Gesellschaft hat zwingend Angaben zu

Page 53: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

се посочват: 1. броят и номиналната стойност на придобитите и прехвърлените през годината собствени акции, частта от капитала, която те представляват, както и цената, по която е станало придобиването или прехвърлянето; 2. основанието за придобиванията, извършени през годината; 3. броят и номиналната стойност на притежаваните собствени акции и частта от капитала, която те представляват. СЛУЧАИ, ПРИРАВНЕНИ НА ПРИДОБИВАНЕ НА СОБСТВЕНИ АКЦИИ Чл. 187е. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Правилата на чл. 187а до чл. 187д се прилагат и когато: 1. акции на дружеството се придобиват и притежават от едно лице за сметка на дружеството; 2. акции на дружеството се придобиват и притежават от друго дружество, в което първото пряко или непряко притежава мнозинство от правото на глас или върху което може пряко или непряко да упражнява контрол; 3. дружеството приема собствени акции или акции на дружество по т. 2 в залог. (2) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Когато дружеството е записало собствени акции при учредяването си или увеличение на капитала, те трябва да бъдат незабавно прехвърлени. В противен случай акциите се обезсилват и се прилага чл. 200, т. 2. За тези акции се прилагат чл. 187а, ал. 3 и чл. 187д. (3) (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) Дружеството не може да предоставя заеми или да обезпечава придобиването на негови акции от трето лице. Ограничението не се прилага за сделки, сключени от банки или финансови институции при обичайната им дейност, ако в резултат на това чистата стойност на имуществото продължава да отговаря на изискванията на чл. 247а, ал. 1 и 2. Раздел IV. ВНОСКИ ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВНОСКИ Чл. 188. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Срещу записаните акции акционерите са длъжни да направят вноски, покриващи определената с устава част от стойността на акциите. Останалата част се внася в срок, определен в

enthalten über: 1. die Anzahl und den Nennwert der im Laufe des Jahres erworbenen und übertragenen Aktien, ihren Kapitalanteil sowie der Erwerbs- oder Übertragungspreis; 2. den Rechtsgrund für den im Laufe des Jahres erfolgten Erwerb; 3. die Anzahl und den Nennwert der im Eigenbesitz befindlichen Aktien und ihren Kapitalanteil. Dem Eigenaktienerwerb gleichgestellte Fälle Art. 187f (Neu – AB 84 von 2000) (1) Die Vorschriften unter Art.187a bis 187e finden auch dann Anwendung, wenn: 1. Aktien der Gesellschaft von einer Person für Rechnung der Gesellschaft erworben und gehalten werden; 2. Aktien der Gesellschaft von einer anderen Gesellschaft erworben und gehalten werden, in der die erste Gesellschaft direkt oder indirekt eine Stimmenmehrheit hat bzw. auf die sie direkt oder indirekt einen wesentlichen Einfluss nehmen kann; 3. die Gesellschaft eigene Aktien oder Aktien einer Gesellschaft gem. Ziffer 2 als Pfand annimmt. (2) (Geänd. – AB 66 von 2005) Im Falle, dass die Gesellschaft bei ihrer Gründung oder Kapitalerhöhung eigene Aktien gezeichnet hat, müssen sie sofort übertragen werden. Andernfalls werden die Aktien für kraftlos erklärt und die Bestimmungen von Art. 200 Ziff. 2 angewandt. Für diese Aktien finden Art. 187a Abs. 3 und Art. 187e Anwendung. (3) (erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) Zum Zweck des Erwerbs ihrer Aktien darf die Gesellschaft einem Dritten weder Darlehen gewähren noch Sicherheiten geben. Diese Begrenzung erstreckt sich nicht auf Geschäfte, die Banken oder Finanzinstitute bei der Ausübung ihrer üblichen Gewerbetätigkeit tätigen, sofern infolgedessen der Reinwert des Vermögens weiterhin die Vorschriften des Art. 247a Abs. 1 und 2 erfüllt. Abschnitt IV Einlagen Leistungspflicht Art.188. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Für die gezeichneten Aktien sind die Aktionäre zur Leistung von Einlagen, die den in der Satzung bestimmten Teil des Aktienwertes decken, verpflichtet. Der Restbetrag ist in einer in der Satzung

Page 54: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

устава, но не повече от две години от вписването на дружеството, съответно на увеличението на капитала. (2) Частичните вноски могат да се направят от отделните акционери в различно съотношение, ако това е предвидено изрично в устава. ПОСЛЕДИЦИ ОТ ЗАБАВА НА ВНОСКИ Чл. 189. (1) Акционерите, които не направят уговорените вноски в срок, дължат лихви, ако в устава не е предвидена неустойка. При забава на непарична вноска може да се търси обезщетение за действителните вреди. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Акционери, които са в забава, ако не направят дължимите вноски, след като им е отправено писмено 1-месечно предизвестие, се смятат за изключени. Предупреждението трябва да бъде обявено в търговския регистър, освен ако за прехвърлянето на акциите се изисква съгласие на дружеството. (3) Изключеният губи акциите си и направените вноски. Акциите на изключения се обезсилват и унищожават. Дружеството предлага за продажба нови акции на мястото на обезсилените. Направените вноски от изключения се отнасят във фонд "Резервен" на дружеството. ЛИХВИ Чл. 190. (1) На акционерите не могат да се изплащат лихви за направените вноски освен в случаите, посочени в устава. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато акционерите са направили частични вноски в различно съотношение, върху разликата в повече се дължат лихви, ако е предвидено в устава. Лихвите се изплащат от печалбата преди дивидентите съгласно чл. 247а независимо от решението на общото събрание на акционерите за разпределение на печалбата. (3) Плодовете от направените вноски до възникване на дружеството са в негова полза освен ако в устава не е уговорено друго. ОБЕЗПЕЧЕНИЕ Чл. 191. С устава може да се предвиди, че за невнесената част акционерите представят обезпечение. Раздел V. УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА ПРЕДПОСТАВКИ

festgelegten Frist, jedoch innerhalb von höchstens 2 Jahren ab Eintragung der Gesellschaft bzw. der erfolgten Kapitalerhöhung zu leisten. (2) Die Teileinzahlungen können von den einzelnen Aktionären im unterschiedlichen Verhältnis geleistet werden, wenn das in der Satzung ausdrücklich vorgesehen ist. Folgen bei Zahlungsverzug der Einlagen Art. 189. (1) Aktionäre, die den eingeforderten Betrag nicht rechtzeitig einzahlen, haben ihn zu verzinsen, sofern die Satzung keine Konventionalstrafe vorsieht. Bei Verzug einer Sacheinlage kann der effektive Schaden geltend gemacht werden. (2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Sollten die säumigen Aktionäre den eingeforderten Betrag nicht in der ihnen mit der schriftlichen Aufforderung gewährten einmonatigen Nachfrist einzahlen, gelten sie als ausgeschlossen. Die Nachfrist bedarf der Veröffentlichung in das Handelsregister, außer wenn die Übertragung der Aktien an die Zustimmung der Gesellschaft gebunden ist. (3) Der ausgeschlossene Aktionär wird seinen Aktien und der geleisteten Einzahlungen für verlustig erklärt. Die Aktien des ausgeschlossenen Aktionärs werden für kraftlos erklärt und vernichtet. Anstelle der für kraftlos erklärten Aktien bietet die Gesellschaft neue Aktien zum Verkauf an. Die vom ausgeschlossenen Aktionär geleisteten Einzahlungen sind in den Rücklagenfonds der Gesellschaft einzustellen. Zinsen Art. 190. (1) Den Aktionären können keine Zinsen auf die geleisteten Einlagen ausgezahlt werden außer in den Fällen, die in der Satzung bestimmt sind. (2) (Geändert – AB 84 von 2000) Haben die Aktionäre Teilzahlungen im unterschiedlichen Verhältnis geleistet, so wird die Mehrdifferenz verzinst, wenn das in der Satzung vorgesehen ist. Die Zinsen sind vom Gewinn vor Ausschüttung der Dividende nach Art.247a auszuzahlen und zwar ohne Rücksicht auf den Beschluss der Hauptversammlung der Aktionäre über die Gewinnverteilung. (3) Die Früchte der geleisteten Einlagen vor der Errichtung bleiben zugunsten der Gesellschaft, sofern in der Satzung nichts anderes vereinbart ist. Sicherheit Art.191. In der Satzung kann bestimmt werden, dass für den nicht eingezahlten Teil die Aktionäre eine Sicherheit hinterlegen müssen. Abschnitt V Kapitalerhöhung Voraussetzungen

Page 55: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 192. (1) Капиталът може да се увеличи чрез издаване на нови акции, чрез увеличаване номиналната стойност на вече издадените акции или чрез превръщане на облигации в акции съгласно чл. 215. (2) Решението на общото събрание на акционерите за увеличаване на капитала се взема с мнозинство 2/3 от гласовете на представените на заседанието акции. С устава може да се предвиди по-голямо мнозинство, както и допълнителни условия. (3) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При акции от различни класове решението се взема от акционерите от всеки клас. (4) Ако новите акции се продават по цена по-висока от номиналната, тяхната минимална продажна цена се определя в решението на общото събрание. (5) Увеличаването на капитала е допустимо само след като определеният в устава размер е напълно внесен. (6) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) В случай че бъде извършено увеличаване на капитала в нарушение на чл. 161, ал. 4, членовете на управителния съвет, съответно на съвета на директорите, са солидарно задължени за вноските по записаните собствени акции. Ако едно лице запише акции от свое име и за сметка на дружеството, те се смятат за придобити единствено за негова сметка. (7) (Нова - ДВ, бр. 63 от 1995 г., предишна 6, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) За увеличаването на капитала се прилага съответно глава четиринадесета, раздел II, а увеличаване на капитала чрез подписка се извършва при условия и по ред, установени със закон. (8) (Нова - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г., предишна 7 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) За вписване на увеличението на капитала чрез подписка е необходимо да бъде представено потвърждение на проспект, освен в случаите, когато такъв не се изисква от закона. ИЗИСКВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ НА УВЕЛИЧАВАНЕТО НА КАПИТАЛА Чл. 192а. (Нов. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) За вписване на увеличаването на капитала в търговския регистър е необходимо: 1. да са записани новите акции; 2. да са внесени най-малко 25 на сто от номиналната стойност на записаните нови акции; 3. да е внесена разликата между номиналната и емисионната стойност на новите акции. (2) Когато новите акции не са записани изцяло, капиталът се увеличава само със стойността на записаните акции, ако решението на общото събрание за увеличаването допуска такава възможност. (3) В търговския регистър се представя списък на лицата, записали новите акции, удостоверен от управителния съвет, съответно от съвета на директорите.

Art. 192. (1) Das Kapital kann durch Ausgabe neuer Aktien, durch Erhöhung des Nennwertes der bereits ausgegebenen Aktien oder durch Umwandlung von Obligationen in Aktien nach der Vorschrift des Art.215 erhöht werden. (2) Der Beschluss der Hauptversammlung über die Kapitalerhöhung bedarf einer Mehrheit von zwei Dritteln der darin vertretenen Aktien. Die Satzung kann eine größere Kapitalmehrheit bestimmen sowie weitere Erfordernisse aufstellen. (3) (Geändert – AB 84 von 2000) Sind mehrere Gattungen von Aktien vorhanden, so bedarf es des Beschlusses der Aktionäre jeder Gattung. (4) Sollen die neuen Aktien für einen höheren Betrag als den Nennbetrag ausgegeben werden, ist der Mindestkaufpreis mit Beschluss der Hauptversammlung zu bestimmen. (5) Eine Kapitalerhöhung ist nur zulässig, nachdem der in der Satzung festgesetzte Betrag vollständig eingezahlt ist. (6) (Neu – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005) Wird eine Kapitalerhöhung in Verletzung der Vorschrift des Art. 161 Abs. 4 vorgenommen, sind die Mitglieder des Verwaltungsrats bzw. des Vorstands für die Leistung der Einlagen gegen die gezeichneten eigenen Aktien solidarisch verpflichtet. Zeichnet eine Person Aktien im eigenen Namen und auf Rechnung der Gesellschaft, gelten sie als alleinig auf seine Rechnung erworben. (7) (Neu – AB 63 von 1995; vorheriger Abs. 6, ergänzt in AB 84 von 2000) Für die Kapitalerhöhung finden Anwendung die Vorschriften des vierzehnten Kapitels, Abschnitt II sinngemäß; die Kapitalerhöhung durch Zeichnung erfolgt zu Bedingungen und nach einer Ordnung, die in einem Gesetz festgesetzt sind. (8) (Neu – AB 114 von 1999; vorheriger Abs.7 – AB 84 von 2000) Zwecks Eintragung der Kapitalerhöhung durch Zeichnung ist eine Prospekbestätigung vorzulegen, außer in den gesetzlich ausgeschlossenen Fällen. Anforderung zur Eintragung der Kapitalerhöhung Art. 192a (Neu – AB 84 von 2000) (1) Für die Eintragung einer Kapitalerhöhung in das Handelsregister müssen folgende Bedingungen erfüllt sein: 1. die neuen Aktien müssen gezeichnet sein; 2. mindestens 25 v. H. des Nennwerts der gezeichneten neuen Aktien muss eingezahlt worden sein; 3. der Unterschiedsbetrag zwischen Nenn- und Emissionswert der neuen Aktien muss eingezahlt worden sein. (2) Wurden die neuen Aktien nicht vollständig gezeichnet, so wird das Kapital nur um den Wert der gezeichneten Aktien erhöht, wenn der Beschluss der Hauptversammlung über die Erhöhung eine solche Möglichkeit zulässt. (3) Im Handelsregister ist eine Liste der Personen, die die neuen Aktien gezeichnet haben, vorzulegen, die vom Verwaltungsrat, bzw. Vorstand zu bestätigen ist.

Page 56: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА С НЕПАРИЧНИ ВНОСКИ Чл. 193. (1) (Предишен текст на чл. 193 - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Когато капиталът се увеличава с непарични вноски, в решението на общото събрание се посочва предметът на вноската, лицето, което я прави, и номиналната стойност на акциите, предоставени срещу тази вноска. (2) (Нова - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Заключението на вещите лица по чл. 72, ал. 2 е част от материалите по чл. 224 и се представя в търговския регистър за обявяване заедно с решението за увеличаване на капитала. ПРЕДИМСТВА НА АКЦИОНЕРИТЕ ПРИ ИЗДАВАНЕ НА НОВИ АКЦИИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 66 ОТ 2005 Г.) Чл. 194. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Всеки акционер има право да придобие част от новите акции, която съответствува на неговия дял в капитала преди увеличаването. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При акции от различни класове правото по ал. 1 важи за акционерите от съответния клас. Останалите акционери упражняват предимството си след акционерите от класа, в който се издават новите акции. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Правото на акционерите по ал. 1 и 2 се погасява в срок, определен от общото събрание, но най-малко един месец след обявяването в търговския регистър на покана за записване на акциите. Поканата за записване на нови акции се обявява заедно с решението за увеличаване на капитала в търговския регистър. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Правото на акционерите по ал. 1 и 2 може да бъде ограничено или да отпадне само по решение на общото събрание, взето с мнозинство две трети от гласовете на представените акции. Управителният съвет, съответно съветът на директорите, представя доклад относно причините за отмяната или ограничаването на предимствата и обосновава емисионната стойност на новите акции. Решението на общото събрание се представя в търговския регистър за обявяване. УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА ПОД УСЛОВИЕ Чл. 195. Капиталът може да бъде увеличен под условие, че акциите се закупят от определени лица на определена цена, както и срещу облигации на дружеството. УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА ОТ УПРАВИТЕЛНИЯ

Kapitalerhöhung mit Sacheinlagen Art. 193. (1) (Vorh. Text von Art. 193 – AB 66 von 2005) Erfolgt die Kapitalerhöhung mit Sacheinlagen, so ist im Beschluss der Hauptversammlung der Gegenstand, die Person, von der die Gesellschaft den Gegenstand erwirbt, und der Nennbetrag der bei der Sacheinlage zu gewährenden Aktien festzusetzen. (2) (Neu – AB 66 von 2005, geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der Sachverständigenbericht laut Art. 72, Abs. 2 ist ein Teil der Unterlagen gem. Art. 224 und wird zur Veröffentlichung in das Handelsregister zusammen mit dem Kapitalerhöhungsbeschluss vorzulegen. Vorrang der Aktionäre bei neuen Aktien (Überschrift geänd. – AB 66 von 2005) Art. 194. (1) (Geändert AB 84 von 2000) Jedem Aktionär muss auf sein Verlangen ein seinem Anteil an dem bisherigen Grundkapital entsprechender Teil der neuen Aktien zugeteilt werden. (2) (Geändert – AB 84 von 2000) Bei Aktien verschiedener Gattungen kann das Recht nach Abs.1 nur von den Aktionären, die Aktien der entsprechenden Gattung halten, in Anspruch genommen werden. Die übrigen Aktionäre können ihren Vorteil erst nach den Aktionären der jeweiligen Gattung, von der die neu ausgegebenen Aktien sind, geltend machen. (3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das Bezugsrecht der Aktionäre nach Abs.1 und 2 erlischt in einer von der Hauptversammlung festgesetzten Frist, jedoch mindestens nach einem Monat ab Veröffentlichung in das Handelsregister der Einladung zur Aktienzeichnung. Die Einladung zur Zeichnung neu emittierter Aktien wird mit dem Beschluss zur Kapitalerhöhung in das Handelregister veröffentlicht. (4) (Neu – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das Bezugsrecht der Aktionäre nach Abs.1 und 2 kann aufgrund eines Beschlusses der Hauptversammlung, der eine Stimmenmehrheit von zwei Dritteln der vertretenen Aktien bedarf, beschränkt bzw. aufgehoben werden. Der Verwaltungsrat bzw. der Vorstand hat über die Gründe für die Aufhebung bzw. die Beschränkung der Vorteile zu berichten und den Emissionswert der neuen Aktien zu begründen. Der Beschluss der Hauptversammlung ist in das Handelsregister zu veröffentlichen. Kapitalerhöhung unter Vorbehalt Art. 195. Das Kapital kann unter dem Vorbehalt erhöht werden, dass die Aktien durch bestimmte Personen zu einem bestimmten Preis sowie gegen Obligationen der Gesellschaft gekauft werden. Kapitalerhöhung durch den Verwaltungsrat (Vorstand)

Page 57: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

СЪВЕТ (СЪВЕТА НА ДИРЕКТОРИТЕ) Чл. 196. (1) (Предишен текст на чл. 196, изм. и доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Уставът може да овласти управителния съвет, съответно съвета на директорите, в продължение на 5 години от възникване на дружеството да увеличава капитала до определен номинален размер чрез издаване на нови акции. Решение в този смисъл може да се вземе и с изменение на устава при спазване изискването на чл. 192, ал. 3 най-много за 5 години след регистриране на изменението. (2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При увеличаване на капитала по ал. 1 се прилага чл. 194, ал. 1 и 2. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Управителният съвет, съответно съветът на директорите, може да изключи или да ограничи правото на акционерите по чл. 194, ал. 1 само ако е овластен за това с решение на общото събрание, взето с мнозинство 2/3 от гласовете на представените акции. Овластяването не може да бъде дадено за срок, по-дълъг от срока по ал. 1. В този случай увеличаването на капитала може да се извърши и по реда на чл. 193 и 195. УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА СЪС СРЕДСТВА НА ДРУЖЕСТВОТО Чл. 197. (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Общото събрание може да реши да увеличи капитала чрез превръщане на част от печалбата в капитал. Решението се взема в срок до 3 месеца след приемането на годишния финансов отчет за изтеклата година с мнозинство 3/4 от гласовете на представените на събранието акции. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) При вписване на решението за увеличаване се представя балансът и се посочва, че увеличаването е от собствени средства на дружеството. (3) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Новите акции се разпределят между акционерите, включително и дружеството, когато то притежава собствени акции съразмерно на участието им в капитала до увеличаването. Решение на общото събрание, което противоречи на предходното изречение, е недействително. ПОЛУЧАВАНЕ НА АКЦИИТЕ Чл. 198. (1) След вписване на увеличаването на капитала по предходния член управителният съвет, съответно съветът на директорите, трябва да покани незабавно акционерите да получат акциите си. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Неполучените от акционерите нови акции на приносител се продават на борсата след изтичане на 1 година от вписване в търговския

Art.196. (1) (Vorheriger Text des Art. 196; geändert und ergänzt – AB 84 von 2000) Die Satzung kann den Verwaltungsrat bzw. den Vorstand fünf Jahre nach Eintragung der Gesellschaft ermächtigen, das Grundkapital bis zu einem bestimmten Nennbetrag durch Ausgabe neuer Aktien zu erhöhen. Der Beschluss kann unter Beachtung der Vorschrift des Art. 192 Abs.3 auch durch Satzungsänderung für höchstens fünf Jahre nach Eintragung der Satzungsänderung gefasst werden. (2) (Neu – AB 84 von 2000) Bei Kapitalerhöhung nach Abs.1 finden die Bestimmungen des Art. 194 Abs. 1 und 2 Anwendung. (3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 66 von 2005) Der Verwaltungsrat bzw. der Vorstand kann das Recht der Aktionäre nach Art. 194 Abs. 1 nur beschränken bzw. aufheben, wenn er dafür mit Beschluss der Hauptversammlung, getroffen durch 2/3 Stimmmehrheit der Anwesenden, ermächtigt wurde. Die Ermächtigung kann nur für eine Frist, die höchstens die Frist nach Abs. 1 betragen darf, erteilt werden. In diesem Falle kann die Kapitalerhöhung auch nach der Vorschrift der Art. 193 und 195 vorgenommen werden. Kapitalerhöhung aus Geschäftsmitteln Art.197. (1) (geänd. – AB 66 von 2005) Die Hauptversammlung kann eine Erhöhung des Grundkapitals durch Umwandlung eines Gewinnanteils in Grundkapital beschließen. Die Erhöhung kann erst 3 Monate nach Feststellung des Jahresabschlusses für das letzte vor der Beschlussfassung über die Kapitalerhöhung abgelaufene Geschäftsjahr beschlossen werden, wobei der Beschluss einer Mehrheit von drei Vierteln der in der Versammlung vertretenen Aktien bedarf. (2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Für die Eintragung des Erhöhungsbeschlusses ist die Bilanz unter Angabe, dass die Erhöhung aus Geschäftsmitteln durchgeführt wird, vorzulegen. (3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Die neuen Aktien stehen den Aktionären, einschließlich der Gesellschaft, wenn sie eigene Aktien besitzt, im Verhältnis ihrer Anteile am bisherigen Kapital zu. Ein entgegenstehender Beschluss der Hauptversammlung ist unwirksam. Erhalt der Aktien Art. 198. (1) Nach der Eintragung der Kapitalerhöhung nach vorstehendem Artikel hat der Verwaltungsrat bzw. der Vorstand unverzüglich die Aktionäre aufzufordern, die neuen Aktien zu erhalten. (2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Nach Ablauf eines Jahres nach Veröffentlichung der Kapitalerhöhung in das Handelsregister sind die nicht abgeholten Inhaberaktien auf der

Page 58: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

регистър на увеличаването на капитала. Правата на акционерите се погасяват, а получените от продажбата суми се отнасят във фонд "Резервен". Раздел VI. НАМАЛЯВАНЕ НА КАПИТАЛА ОБИКНОВЕНО НАМАЛЯВАНЕ Чл. 199. (1) Намаляването на капитала става с решение на общото събрание. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако има няколко класа акции, за намаляването е необходимо решение на всеки клас акционери. (3) В решението трябва да се съдържа целта на намаляването и начинът, по който ще се извърши. НАЧИНИ НА НАМАЛЯВАНЕ Чл. 200. Капиталът може да се намали: 1. с намаляване на номиналната стойност на акциите; 2. чрез обезсилване на акции. НАМАЛЯВАНЕ НА КАПИТАЛА ЧРЕЗ ОБЕЗСИЛВАНЕ НА АКЦИИ Чл. 201. (1) Акции могат да се обезсилят принудително или след придобиването им от дружеството. (2) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Принудително обезсилване на акции се допуска, ако е предвидено в устава и акциите са записани при това условие. (3) Предпоставките и начинът за извършване на принудителното обезсилване се определят в устава. ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 202. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) За кредитори, чиито вземания са възникнали преди обявяване в търговския регистър на решението за намаляване на капитала, се прилагат съответно правилата на чл. 150 - 153. (2) Правилото на ал. 1 не се прилага, когато намаляването на капитала е извършено с цел покриване на загуби. В този случай акционерите не се освобождават от задължението за вноски. (3) Правилото на ал. 1 не се прилага и когато намаляването се извършва със собствени акции, които са напълно изплатени и са придобити безвъзмездно или със средства по чл. 247а, ал. 1 - 3. В тези случаи съответно се прилага чл. 187в, ал. 4. ЕДНОВРЕМЕННО НАМАЛЯВАНЕ И УВЕЛИЧАВАНЕ НА

Börse zu veräußern. Damit erlöschen die Rechte der Aktionäre und die Verkaufserlöse sind im Rücklagenfonds der Gesellschaft einzustellen. Abschnitt VI Kapitalherabsetzung Vereinfachte Kapitalherabsetzung Art. 199. (1) Eine Kapitalherabsetzung wird von der Hauptversammlung beschlossen. (2) (Geändert – AB 84 von 2000) Sind mehrere Gattungen von Aktien vorhanden, ist zu seiner Wirksamkeit der Zustimmung der Aktionäre jeder Gattung erforderlich. (3) In diesem Beschluss ist festzusetzen, zu welchem Zweck und in welcher Weise die Herabsetzung stattfindet. Herabsetzungsverfahren Art. 200. Das Grundkapital kann herabgesetzt werden: 1. durch Herabsetzung des Nennbetrags der Aktien; 2. durch Einziehung von Aktien. Kapitalherabsetzung durch Einziehung von Aktien Art. 201. (1) Aktien können zwangsweise oder nach Erwerb durch die Gesellschaft kraftlos erklärt werden. (2) (Geändert – AB 84 von 2000) Eine Zwangseinziehung ist nur zulässig, wenn sie in der Satzung festgesetzt war und die Aktien zu dieser Kondition gezeichnet wurden. (3) Die Voraussetzungen und die Einzelheiten der Durchführung der Zwangseinziehung sind in der Satzung zu bestimmen. Gläubigerschutz Art. 202. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Für Gläubiger, deren Forderungen vor Veröffentlichung des Beschlusses über die Kapitalherabsetzung in das Handelsregister begründet worden sind, finden die Bestimmungen der Art. 150 bis 153 Anwendung. (2) Die Vorschrift des Abs.1 findet keine Anwendung, wenn die Kapitalherabsetzung zum Zweck der Verlustdeckung erfolgt ist. In diesem Falle werden die Aktionäre von der Pflicht, Einlagen zu leisten, nicht befreit. (3) Die Vorschrift des Abs. 1 findet auch dann keine Anwendung, wenn die Herabsetzung des Grundkapitals aufgrund eigener Aktien erfolgt, die vollständig bezahlt sind und unentgeltlich bzw. aus Mitteln nach Art. 247a Abs.1 – 3 erworben wurden. In diesen Fällen finden die Vorschrift des Art. 187c Abs. 4 Anwendung. Gleichzeitige Kapitalherabsetzung und –erhöhung

Page 59: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

КАПИТАЛА Чл. 203. (Изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Капиталът на дружеството може да бъде едновременно намален и увеличен така, че намаляването да има действие само ако бъде извършено предвиденото увеличаване на капитала. (2) В случаите по ал. 1 капиталът може да бъде намален и под установения в закона минимален размер, ако с увеличаването на капитала се достигне поне установеният в закона минимум. (3) Правилото на чл. 202, ал. 1 не се прилага, ако вследствие на увеличаването бъде достигнат или надвишен размерът на капитала преди изменението му. Раздел VII. ОБЛИГАЦИИ РЕД ЗА ИЗДАВАНЕ НА ОБЛИГАЦИИ Чл. 204. (1) (Изм. - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Облигации може да се издават само от акционерно дружество. Издаване на облигации чрез публично предлагане може да се извършва най-малко две години след вписване на дружеството в търговския регистър и ако има два годишни финансови отчета, приети от общото събрание. (2) (Изм. - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г.) Изискването по ал. 1 не се отнася до облигации, издадени или гарантирани от банки и от държавата. (3) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Решение за издаване на облигации се взема от общото събрание на акционерите, което може да овласти за това съвета на директорите, съответно управителния съвет по реда на чл. 196. (4) Облигациите от една емисия при еднаква номинална стойност осигуряват еднакво право на вземане. (5) (Нова - ДВ, бр. 63 от 1995 г., доп. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Облигациите могат да бъдат налични и безналични. За издаването, прехвърлянето и залагането на наличните и безналичните облигации се прилагат правилата за акциите, установени в този закон, с изключение на чл. 176, ал. 2 и чл. 184, ал. 2. ИЗИСКВАНИЯ И РЕД ЗА ИЗДАВАНЕ НА ОБЛИГАЦИИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 61 ОТ 2002 Г.) Чл. 205. (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) (1) Издаването на облигации чрез подписка и други форми на публично предлагане се извършва при условия и по ред, установени със закон. (2) При издаването на облигации извън случаите по ал. 1 дружеството изготвя предложение за записване на облигации, съдържащо най-малко: 1. решението по чл. 204, ал. 3;

Art.203. (Geändert – AB 83 von 1996; geänd. - 84 von 2000) (1) Das Kapital der Gesellschaft kann gleichzeitig herabgesetzt und erhöht werden, jedoch nur dann, wenn die Herabsetzung erst nach Durchführung der geplanten Kapitalerhöhung wirksam wird. (2) In den Fällen nach Abs.1 kann das Kapital auch unter dem gesetzlichen Mindestbetrag herabgesetzt werden, wenn durch die Erhöhung zumindest der gesetzliche Mindestbetrag erreicht wird. (3) Die Vorschrift des Art.202 Abs.1 findet keine Anwendung, wenn das Ausmaß des Kapitals vor der Veränderung infolge der Kapitalerhöhung erreicht bzw. überstiegen wird. Abschnitt VII Obligationen Ausgabeverfahren der Obligationen Art. 204. (1) (Geändert – AB 114 von 1999, in Kraft ab 31.01.2000, geänd. – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005) Obligationen können nur von einer Aktiengesellschaft ausgegeben werden. Die Ausgabe von Obligationen durch öffentliches Angebot kann frühestens zwei Jahre nach Handelsregistereintragung der Gesellschaft und bei vorliegenden, von der Hauptversammlung festgestellten zwei Jahresabschlüssen stattfinden. (2) (Geändert – AB 114 von 1999, in Kraft ab 31.01.2000) Die Bestimmung nach Abs.1 betrifft nicht die Obligationen, die von dem Staat oder von Banken garantiert werden. (3) (geändert und ergänzt – AB 61 von 2002) Die Ausgabe von Obligationen wird von der Hauptversammlung beschlossen, die dazu den Vorstand bzw. den Verwaltungsrat nach der Vorschrift des Art. 196 ermächtigen kann. (4) Die Obligationen einer Emission bei gleichem Nennbetrag gewähren ein gleiches Forderungsrecht. (5) (neu – AB 63 von 1995; ergänzt – AB 61 von 2002) Man unterscheidet bare und bargeldlose Obligationen. Für die Ausgabe, die Übertragung und die Verpfändung der baren und bargeldlosen Obligationen finden die für die Aktien geltenden und in diesem Gesetz festgesetzten Regeln Anwendung, mit Ausnahme dieser nach Art.176 Abs.2 und Art.184 Abs.2. Bedingungen und Verfahren der Ausgabe von Obligationen (Überschrift geänd. – AB 61 von 2002) Art. 205. (geändert – AB 61 von 2002) (1) Die Ausgabe von Obligationen durch Zeichnung und andere Formen des öffentlichen Angebots erfolgt zu den gesetzlich bestimmten Bedingungen und Verfahren. (2) Bei der Ausgabe von Obligationen außer in den Fällen nach Abs. 1 erstellt die Gesellschaft ein Angebot für die Zeichnung von Obligationen, das mindestens folgende Angaben zu enthalten hat:

Page 60: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

2. (отм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) 3. общата номинална и емисионна стойност на облигационния заем; 4. брой, вид, номинална и емисионна стойност на предлаганите облигации, както и предвиждани ограничения за прехвърлянето им; 5. при лихвоносни облигации - срока до падежа на облигациите, схемата за погасяване на облигационния заем, включително гратисния период, ако такъв е предвиден, лихвените плащания, начина на изчисляването им и периодичността на плащанията; 6. при облигации с друга форма на доход - начина на образуване на дохода и падежите на плащанията; 7. вида и размера на предоставеното обезпечение, ако има такова; 8. начин и срок на плащане на лихвата и главницата; 9. начална и крайна дата, както и място и ред за записване на облигациите; 10. условия за записване на облигациите; 11. минимален и максимален размер на набраните парични вноски, при които заемът ще се счита за сключен. (3) Облигациите се издават само след пълното заплащане на емисионната им стойност. (4) В решението по чл. 204, ал. 3 за издаване на непублична емисия облигации може да се предвиди да бъдат прилагани съответно разпоредбите на закона относно довереника на облигационерите и обезпечаването на публична емисия облигации. ПРОВЕЖДАНЕ НА ПОДПИСКАТА (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 61 ОТ 2002 Г.) Чл. 206. (1) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Набирането на сумите и предаването на облигациите се извършват чрез банка или инвестиционен посредник. (2) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Лицата, които са записали облигации, внасят сумите в определена от дружеството банка по набирателна сметка. Сумите по тази сметка не могат да се използуват преди обявлението по ал. 6. (3) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) С решението по чл. 204, ал. 3 се определят условията, при които заемът се счита за сключен. Задължително условие е емисионната стойност на всички записани облигации да е изцяло изплатена. (4) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) В 14-дневен срок от приключване на подписката дружеството сключва договор с банка, уреждащ реда и начина за обслужване на плащанията по облигационния заем. (5) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Ако срокът по чл. 205, ал. 2, т. 9 изтече, без да се изпълнят предвидените за сключването

1. den Beschluss nach Art. 204 Abs. 3; 2. (aufgehoben – AB 58 von 2003); 3. den Gesamtnenn- und –emissionswert der Obliagtionsanleihe; 4. Anzahl, Art, Nenn- und Emissionswert der angebotenen Obligationen sowie die vorgesehenen Beschränkungen für deren Übertragung; 5. bei zinsbringenden Obligationen – die Frist bis zur Fälligkeit der Obligationen, den Tilgungsplan der Obligationsanleihe einschließlich der Schonfrist, wenn eine solche vorgesehen ist, die Zinsenzahlungen, das Berechnungsverfahren und die Zahlungsziele; 6. bei Obligationen mit einer anderen Einkommensart – Einkommensgestaltung und Fälligkeit der Leistungen; 7. Art und Höhe der geleisteten Sicherheit, sofern solche vorhanden; 8. Zahlungsmodalitäten -und fristen von Zinsen und Hauptsumme; 9. Anfangs- und Endtermin sowie Ort und Ordnung für die Zeichnung der Obligationen; 10. Bedingungen für die Zeichnung von Obligationen; 11. Mindest- und Höchstbetrag der geleisteten Geldeinlagen, bei dem die Anleihe als abgeschlossen gelten wird. (3) Die Obligationen sind erst nach vollständiger Leistung ihres Emissionswerts auszugeben. (4) Im Beschluss nach Art. 204 Abs.3 über die Ausgabe einer nicht öffentlichen Emission von Obligationen kann die entsprechende Anwendung der Bestimmungen des Gesetzes hinsichtlich des Treuhänders der Obligationäre und der Absicherung der öffentlichen Emission von Obligationen vorgesehen werden. Durchführung der Zeichnung (Überschrift geändert – AB 61 von 2002) Art. 206. (1) (geändert – AB 61 von 2002) Die Aufnahme der Beträge und die Übergabe der Obligationen haben über eine Bank oder einen Investitionsvermittler zu erfolgen. (2) (geändert – AB 61 von 2002) Die Personen, die Obligationen gezeichnet haben, haben die Beträge auf ein Sonderkonto bei einer von der Gesellschaft benannten Bank einzuzahlen. Die auf dieses Konto eingezahlten Beträge können vor Bekanntmachung der Mitteilung nach Abs. 6 nicht verwendet werden. (3) (geändert – AB 61 von 2002) Im Beschluss nach Art. 204 Abs. 3 werden die Bedingungen, zu denen die Anleihe als abgeschlossen gilt, bestimmt. Eine zwingende Bedingung ist die vollständige Auszahlung des Emissionswerts aller gezeichneten Obligationen. (4) (geändert – AB 61 von 2002) Innerhalb von 14 Tagen nach Abschluss der Zeichnung hat die Gesellschaft einen Vertrag mit einer Bank abzuschließen, in dem die Ordnung und das Verfahren für die Bedienung der Zahlungen nach der Obligationsanleihe bestimmt werden. (5) (geändert – AB 61 von 2002) Läuft die Frist nach Art. 205 Abs. 2 Ziff. 9 ab, ohne dass die für den Abschluss der Anleihe

Page 61: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

на заема условия, набраните суми се връщат на записалите облигации заедно с начислената лихва от банката, в която са внесени. (6) (Нова - ДВ, бр. 61 от 2002 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В едномесечен срок след крайната дата за записване на облигациите по чл. 205, ал. 2, т. 9 управителният орган на дружеството представя в търговския регистър за обявяване съобщение за сключения облигационен заем, в което се посочват: 1. размерът на заема; 2. датата, от която тече срокът до падежа; 3. датата на падежа - за лихвени и главнични плащания; 4. банката по ал. 4, обслужваща плащанията по облигационния заем; 5. мястото, датата, часът и дневният ред на първото общо събрание на облигационерите. (7) (Нова - ДВ, бр. 61 от 2002 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Датата на провеждане на първото общо събрание на облигационерите не може да е по-късно от 30 дни от обявяването по ал. 6. Мястото на провеждане на събранието не може да бъде различно от седалището на дружеството. (8) (Нова - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Дружеството незабавно уведомява представителите на облигационерите по чл. 209 и банката, обслужваща плащанията по облигационния заем, за всички изменения в търговската си дейност, които имат отношение към задълженията му по издадените облигации. НИЩОЖНОСТ НА РЕШЕНИЕ ЗА ИЗДАВАНЕ НА ОБЛИГАЦИИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 61 ОТ 2002 Г.) Чл. 207. (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Нищожно е всяко решение на дружеството за: 1. промяна в условията, при които са записани издадени облигации; 2. издаване на нови облигации с привилегирован режим на изплащане, без да е налице съгласие на общите събрания на облигационерите от предходни неизплатени емисии. ПЪРВО ОБЩО СЪБРАНИЕ НА ОБЛИГАЦИОНЕРИТЕ (НОВО ЗАГЛ. - ДВ, БР. 103 ОТ 1993 Г.) Чл. 208. (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Първото общо събрание на облигационерите е законно, ако на него е представена 1/2 от записания заем. ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО НА ОБЛИГАЦИОНЕРИТЕ Чл. 209. (1) Облигационерите от една емисия образуват група за защита на интересите си пред дружеството. (2) Групата се представлява от представители, избрани от

festgesetzten Bedingungen erfüllt worden sind, so sind die eingezahlten Beträge den Obligationen gezeichneten Personen samt Zins von der Bank, bei der sie eingezahlt wurden, zurückzuerstatten. (6) (neu – AB 61 von 2002, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Innerhalb eines Monats nach dem Endtermin für die Zeichnung der Obligationen nach Art. 205 Abs. 2 Ziff. 9 hat das Verwaltungsorgan der Gesellschaft eine Mitteilung über die abgeschlossene Obligationsanleihe in das Handelsregister eintragen zu lassen, in der wie folgt anzugeben sind: 1. Höhe der Anleihe; 2. Datum, von dem die Frist bis zur Fälligkeit zu laufen beginnt; 3. Fälligkeitsdatum – für Zinsen- und Hauptbetragszahlungen; 4. die Bank nach Abs. 4, die die Zahlungen nach der Obligationsanleihe bedient; 5. Ort, Datum, Uhrzeit und Tagesordnung der ersten Hauptversammlung der Obligationäre. (7) (neu – AB 61 von 2002, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die erste Hauptversammlung der Obligationäre darf auf einen Tag spätestens 30 Tage nach Bekanntmachung der Mitteilung nach Abs. 6 angesetzt werden. Der Ort zur Abhaltung der Versammlung darf sich vom Geschäftssitz der Gesellschaft nicht unterscheiden. (8) (neu – AB 61 von 2002) Die Gesellschaft hat die Vertreter der Obligationäre nach Art. 209 und die die Zahlungen nach der Obligationsanleihe bedienende Bank von allen Änderungen ihrer Geschäftstätigkeit, die in irgendwelcher Weise ihre Verpflichtungen in Verbindung mit den ausgegebenen Obligationen betreffen, unverzüglich zu unterrichten. Nichtigkeit eines Beschlusses über die Ausgabe von Obligationen (Überschrift geänd. – AB 61 von 2002) Art. 207. (geändert – AB 61 von 2002) Nichtig ist jeder Beschluss der Gesellschaft über: 1. die Änderung der Bedingungen, zu denen die Obligationen gezeichnet wurden; 2. die Ausgabe neuer Obligationen, die einen Vorzug bei der Auszahlung gewähren, ohne die Zustimmung der Hauptversammlungen der Obligationäre aus vorangehenden nicht ausgezahlten Emissionen. Erste Hauptversammlung der Obligationäre (Neue Überschrift - AB 103 von 1993) Art. 208. (geändert – AB 61 von 2002) Die erste Hauptversammlung der Obligationäre ist rechtsgültig, wenn darin mindestens die Hälfte der gezeichneten Anleihe vertreten ist. Vertretung der Obligationäre Art. 209. (1) Die Obligationäre einer Emission bilden eine Interessengemeinschaft. (2) Die Gemeinschaft wird von Vertretern, die von der

Page 62: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

общото събрание на облигационерите. Представителите не могат да бъдат повече от трима. ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО Чл. 210. (1) Не могат да бъдат представители по предходния член: 1. дружеството длъжник; 2. (изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) свързани с дружеството длъжник лица; 3. дружествата, които са гарантирали изцяло или отчасти поетите задължения; 4. членовете на надзорния съвет, на управителния съвет или на съвета на директорите на дружеството, както и техни низходящи, възходящи и съпрузи; 5. лицата, на които по закон е забранено да участвуват в органите за управление на дружеството. (2) Представителите могат да бъдат освободени от задълженията си по решение на общото събрание на облигационерите. ПРАВОМОЩИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ Чл. 211. Представителите могат да извършват действия за защита на интересите на облигационерите съобразно решенията на общото събрание на облигационерите. УЧАСТИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ В ОБЩОТО СЪБРАНИЕ НА АКЦИОНЕРИТЕ Чл. 212. (1) Представителите на облигационерите могат да участвуват в общото събрание на акционерите без право на глас. Те могат да получават информация при същите условия както акционерите. (2) Когато се вземат решения, засягащи изпълнението на задълженията по облигационния заем, общото събрание на акционерите изслушва становището на представителите на облигационерите. ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ Чл. 213. (1) Възнаграждението на представителите на облигационерите се определя от дружеството и е за негова сметка. Когато дружеството не определи възнаграждение, то се определя от общото събрание на облигационерите. (2) Ако дружеството възрази по така определения размер, той се определя от окръжния съд по искане на представителите. ОБЩО СЪБРАНИЕ НА ОБЛИГАЦИОНЕРИТЕ Чл. 214. (1) (Доп. - ДВ, бр. 61 от 2002 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Общото събрание на облигационерите се свиква от представителите на облигационерите чрез покана, обявена в търговския регистър, най-малко 10 дни преди събранието.

Hauptversammlung der Obligationäre gewählt werden, vertreten. Es können höchstens drei Vertreter bestimmt werden. Persönliche Voraussetzungen für Vertreter Art. 210. (1) Vertreter nach vorstehendem Artikel können nicht sein: 1. die Schuldnergesellschaft; 2. (geändert – AB 61 von 2002) Personen, die mit der Gesellschaft – Schuldner verbunden sind; 3. die Gesellschaften, die die übernommenen Verpflichtungen vollständig oder auch teilweise gesichert haben; 4. die Mitglieder des Aufsichtsrats, des Verwaltungsrats oder Vorstands sowie ihre Verwandten in gerader Linie und Ehegatten; 5. die Personen, denen kraft Gesetzes die Teilnahme an den Verwaltungsorganen der Gesellschaft untersagt ist. (2) Mit Beschluss der Hauptversammlung der Obligationäre können die Vertreter von ihren Verpflichtungen befreit werden. Vollmachten der Vertreter Art. 211. Die Vertreter sind befugt, Handlungen zum Schutz der Interessen der Obligationäre in Übereinstimmung mit den Beschlüssen der Hauptversammlung der Obligationäre durchzuführen. Teilnahme der Vertreter an der Hauptversammlung der Aktionäre Art. 212. (1) Die Vertreter der Obligationäre können an der Hauptversammlung der Aktionäre ohne Stimmrecht teilnehmen. Sie haben Auskunftsrecht zu den gleichen Bedingungen wie die Aktionäre. (2) Werden Beschlüsse, die die Erfüllung der Verpflichtungen aus der Obligationsanleihe betreffen, gefasst, so hat sich die Hauptversammlung der Aktionäre den Standpunkt der Vertreter der Obligationäre anzuhören. Vergütung der Vertreter Art. 213. (1) Die Vergütung der Vertreter der Obligationäre wird von der Gesellschaft für ihre Rechnung bestimmt. Sollte die Gesellschaft keine Vergütung festgesetzt haben, so beschließt darüber die Hauptversammlung der Obligationäre. (2) Sollte die Gesellschaft der somit festgesetzten Höhe der Vergütung entgegentreten, so wird sie auf Antrag der Vertreter vom Landgericht bestimmt. Hauptversammlung der Obligationäre Art. 214. (1) (ergänzt – AB 61 von 2002, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Hauptversammlung der Obligationäre wird von den Vertretern der Obligationäre durch Einladung, die im Handelsregister mindestens 10 Tage vor der Versammlung bekannt zu machen ist, einberufen.

Page 63: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Общото събрание се свиква и по искане на облигационерите, които представят най-малко 1/10 от съответната емисия облигации, или на ликвидаторите на дружеството, ако е открита процедура по ликвидация. (3) Представителите на облигационерите са длъжни да свикат общото събрание на облигационерите при уведомяване от органите за управление на акционерното дружество за: 1. предложение за изменение на предмета на дейност, вида или преобразуване на дружеството; 2. (изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) предложение за издаване на нова емисия привилегировани облигации. (4) Всяка емисия облигации образува отделно общо събрание. (5) За общото събрание на облигационерите се прилагат съответно правилата за общото събрание на акционерите. (6) Общото събрание на акционерите е длъжно да разгледа решението на общото събрание на облигационерите. Раздел VIII. ПРЕВРЪЩАНЕ НА ОБЛИГАЦИИ В АКЦИИ РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕВРЪЩАНЕТО НА ОБЛИГАЦИИ В АКЦИИ Чл. 215. (1) Общото събрание може да реши да бъдат издадени облигации, които да се превръщат в акции. Този вид облигации не могат да издават дружества, в които участието на държавата е повече от 50 на сто от капитала. Акционерите могат да записват такива облигации с предимство при условията, при които се записват акции от нови емисии. (2) Редът за превръщането на облигациите в акции се определя в решението на общото събрание за издаване на облигациите. (3) Общото събрание на акционерите може да определи условията, при които притежателите на облигации, за които не е предвидено, че ще се издължават чрез превръщане в акции, могат да ги превръщат в такива. (4) Емисионната стойност на превръщаните облигации не може да е по-ниска от номиналната стойност на акциите, които облигационерите биха придобили срещу тях. (5) При намаляване на капитала поради загуби чрез намаляване броя на акциите или на тяхната номинална стойност правата на облигационерите за превръщане на облигациите в акции се намаляват съразмерно.

(2) (geändert – AB 61 von 2002) Die Hauptversammlung kann auch auf Wunsch der Obligationäre, die mindestens ein Zehntel der Obligationen der jeweiligen Emission vertreten, oder der Abwickler der Gesellschaft, wenn ein Liquidationsverfahren eröffnet worden ist, einberufen werden. (3) Die Vertreter der Obligationäre müssen die Hauptversammlung der Obligationäre einberufen unter Benachrichtigung des Vorstands der Aktiengesellschaft über: 1. den Vorschlag zur Abänderung des Gegenstands des Unternehmens, der Art der Gesellschaft oder zur Umwandlung der Gesellschaft; 2. (geändert – AB 61 von 2002) den Vorschlag für die Ausgabe einer neuen Emission von Vorzugsobligationen. (4) Für jede neue Emission von Obligationen wird eine gesonderte Hauptversammlung gebildet. (5) Für die Hauptversammlung der Obligationäre finden die für die Hauptversammlung der Aktionäre geltenden Regeln Anwendung. (6) Die Hauptversammlung der Aktionäre hat den Beschluss der Hauptversammlung der Obligationäre zu erörtern. Abschnitt VIII Umwandlung von Obligationen in Aktien Beschluss über die Umwandlung von Obligationen in Aktien Art. 215. (1) Die Hauptversammlung kann die Ausgabe von Obligationen, die in Aktien umgewandelt werden, beschließen. Gesellschaften, an denen der Staat mit über 50 v. H. des Kapitals beteiligt ist, können diese Art von Obligationen nicht ausgeben. Die Aktionäre haben Vorzug bei der Zeichnung solcher Obligationen zu den Konditionen, zu denen Aktien neuer Emissionen gezeichnet werden. (2) Die Ordnung zur Umwandlung der Obligationen in Aktien ist im Beschluss der Hauptversammlung über die Ausgabe der Obligationen festzusetzen. (3) Die Hauptversammlung der Aktionäre kann die Bedingungen, zu denen die Obligationsinhaber, für die es nicht vorgesehen ist, dass sie die geschuldeten Beträge durch Umwandlung in Aktien begleichen werden, sie in solche umwandeln können, festlegen. (4) Der Emissionswert der umzuwandelnden Obligationen muss mindestens den Nennbetrag der Aktien, die die Obligationäre dagegen erworben hätten, betragen. (5) Bei einer Kapitalherabsetzung, die dazu dienen soll, durch Einziehung von Aktien oder Minderung ihres Nennbetrags Verluste zu decken, werden die Rechte der Obligationäre auf Umwandlung der Obligationen in Aktien anteilmäßig beschränkt.

Page 64: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

УСЛОВИЕ ЗА ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА РЕШЕНИЕТО ЗА НОВИ ОБЛИГАЦИИ Чл. 216. Решението за издаване на нови облигации, които могат да се превръщат в акции, е действително само ако е одобрено от общото събрание на облигационерите, които са придобили право да превръщат облигациите си в акции. ПРЕВРЪЩАНЕ ПРИ УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА Чл. 217. След вземане на решение за увеличаване на капитала управителният съвет, съответно съветът на директорите, определя срок за превръщане на облигациите в акции. Срокът не може да бъде по-дълъг от 3 месеца. ВПИСВАНЕ НА УВЕЛИЧЕНИЯ КАПИТАЛ (ЗАГЛ., ИЗМ. - ДВ, БР. 61 ОТ 2002 Г.) Чл. 218. (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Управителният съвет, съответно съветът на директорите, заявява за вписване увеличението на капитала в резултат на превръщането на облигациите в акции. Раздел IX. ОРГАНИ НА АКЦИОНЕРНОТО ДРУЖЕСТВО ВИДОВЕ ОРГАНИ Чл. 219. (1) (Предишен текст на чл. 219 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Органи на акционерното дружество са: 1. общо събрание на акционерите; 2. съвет на директорите (едностепенна система) или надзорен съвет и управителен съвет (двустепенна система). (2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В еднолично акционерно дружество едноличният собственик на капитала решава въпросите от компетентността на общото събрание. Подраздел първи. ОБЩО СЪБРАНИЕ НА АКЦИОНЕРИТЕ СЪСТАВ НА ОБЩОТО СЪБРАНИЕ Чл. 220. (1) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Общото събрание включва акционерите с право на глас. Те участвуват в общото събрание лично или чрез представител. Член на съвета на директорите, съответно на надзорния и управителния съвет, не може да представлява акционер. (2) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акционерите с привилегировани акции без право на глас, както и членовете на съвета на директорите, съответно на надзорния и управителния съвет, когато не са акционери, вземат участие в работата на общото събрание без право на глас. (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато наетите лица в

Wirksamwerden des Beschlusses über die Ausgabe neuer Obligationen Art. 216. Der Beschluss über die Ausgabe neuer Obligationen, die in Aktien umgewandelt werden können, bedarf für seine Wirksamkeit der Bestätigung durch die Hauptversammlung der Obligationäre, die das Recht erworben haben, ihre Obligationen in Aktien umzuwandeln. Umwandlung bei Kapitalerhöhung Art. 217. Nach Beschlussfassung über die Kapitalerhöhung hat der Verwaltungsrat bzw. Vorstand eine Frist für die Umwandlung der Obligationen in Aktien festzusetzen. Diese Frist kann höchstens drei Monate betragen. Eintragung des erhöhten Kapitals (Überschrift geänd. – AB 61 von 2002) Art. 218. (geändert – AB 61 von 2002) Der Verwaltungsrat bzw. Vorstand hat die Kapitalerhöhung infolge der Umwandlung von Obligationen in Aktien zur Eintragung anzumelden. Abschnitt IX Organe der Aktiengesellschaft Arten Art. 219. (1) (Vorheriger Art.219 – AB 84 von 2000) Organe der Aktiengesellschaft sind: 1. die Hauptversammlung der Aktionäre; 2. Vorstand (Einstufensystem) oder Aufsichtsrat und Verwaltungsrat (Zweistufensystem). (2) (Neu – AB 84 von 2000) In der Alleinaktiengesellschaft beschließt über Angelegenheiten, die in der Zuständigkeit der Hauptversammlung stehen, der Alleininhaber des Kapitals. Unterabschnitt I Hauptversammlung Zusammensetzung der Hauptversammlung Art. 220. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Die Hauptversammlung umfasst die stimmberechtigten Aktionäre. Sie nehmen an der Hauptversammlung persönlich oder durch ihren Vertreter teil. Ein Mitglied des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats und Verwaltungsrats des darf keinen Aktionär vertreten. (2) (geändert – AB 58 von 2003) Die Aktionäre mit Vorzugsaktien ohne Stimmrecht sowie die Mitglieder des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats und des Verwaltungsrats nehmen an den Verhandlungen der Hauptversammlung ohne Stimmrecht teil, es sei denn, dass sie Aktionäre sind. (3) (neu – AB 58 von 2003) Werden bei der Gesellschaft über 50

Page 65: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

дружеството са повече от 50, те се представляват в общото събрание от едно лице с право на съвещателен глас. Техният представител има правата по чл. 224. КОМПЕТЕНТНОСТ Чл. 221. Общото събрание: 1. изменя и допълва устава на дружеството; 2. увеличава и намалява капитала; 3. преобразува и прекратява дружеството; 4. (изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) избира и освобождава членовете на съвета на директорите, съответно на надзорния съвет; 5. (нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) определя възнаграждението на членовете на надзорния съвет, съответно на членовете на съвета на директорите, на които няма да бъде възложено управлението, включително правото им да получат част от печалбата на дружеството, както и да придобият акции и облигации на дружеството; 6. (предишна т. 5 - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) назначава и освобождава регистрирани одитори; 7. (предишна т. 6, доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) одобрява годишния финансов отчет след заверка от назначения регистриран одитор, взема решение за разпределяне на печалбата, за попълване на фонд "Резервен" и за изплащане на дивидент; 8. (предишна т. 7 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) решава издаването на облигации; 9. (предишна т. 8 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) назначава ликвидаторите при прекратяване на дружеството освен в случай на несъстоятелност; 10. (предишна т. 9 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) освобождава от отговорност членовете на надзорния съвет, на управителния съвет и на съвета на директорите; 11. (предишна т. 10 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) решава и други въпроси, предоставени в негова компетентност от закона и устава. ПРОВЕЖДАНЕ НА ОБЩО СЪБРАНИЕ Чл. 222. (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Общо събрание се провежда най-малко веднъж годишно в седалището на дружеството, освен ако в устава е предвидено друго място на територията на Република България. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Първото общо събрание се провежда не по-късно от 18 месеца след учредяване на дружеството, а следващите редовни събрания - не по-късно от 6 месеца след края на отчетната година. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 2 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) В случай че загубите надхвърлят една втора от капитала, се провежда общо събрание не по-късно от три месеца от установяване на загубите. (4) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 3 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Общото събрание избира председател

Personen beschäftigt, so werden sie in der Hauptversammlung durch eine Person mit beratender Stimme vertreten. Ihr Vertreter hat die Rechte nach Art. 224. Zuständigkeit Art. 221. Die Hauptversammlung: 1. ändert und ergänzt die Satzung der Gesellschaft; 2. erhöht oder setzt das Kapital herab; 3. entscheidet über die Umwandlung und die Auflösung der Gesellschaft; 4. (geändert – AB 58 von 2003) wählt und entlässt der Mitglieder des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats; 5. (neu – AB 58 von 2003) bestimmt die Höhe der Vergütungen der Mitglieder des Aufsichtsrats bzw. der Mitglieder des Vorstands, die mit keinen Funktionen im Bereich der Geschäftsführung beauftragt werden, sowie über deren Beteiligung an der Gewinnverteilung und das Recht, Aktien und Obligationen der Gesellschaft zu erwerben; 6. (bisherige Ziff.5 – AB 58 von 2003, geänd. – AB 67 von 2008) bestellt und entlässt vereidigte Buchprüfer; 7. (bisherige Ziff.6 – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 67 von 2008) genehmigt den Jahresabschluss nach Bestätigung durch den bestellten vereidigten Buchprüfer, beschließt die Gewinnverteilung, die Ergänzung des Rücklagenfonds und die Dividendenzahlung: 8. (bisherige Ziff.7 – AB 58 von 2003) genehmigt die Ausgabe von Obligationen; 9. (bisherige Ziff.8 – AB 58 von 2003) bestellt Liquidatoren bei Auflösung der Gesellschaft außer bei einer Zahlungsunfähigkeit; 10. (bisherige Ziff.9 – AB 58 von 2003) entlastet der Mitglieder des Aufsichtsrats, des Verwaltungsrats und Vorstands; 11. (bisherige Ziff.10 – AB 58 von 2003) entscheidet über weitere Angelegenheiten, die laut Gesetz und Satzung in ihrer Zuständigkeit stehen. Abhaltung der Hauptversammlung Art. 222. (1) (geändert und ergänzt – AB 58 von 2003) Die Hauptversammlung hat mindestens einmal im Jahr in der Geschäftsstelle der Gesellschaft zu verhandeln, sofern in der Satzung dafür ein anderer Ort in der Republik Bulgarien vorgesehen ist. (2) (neu – AB 58 von 2003) Die erste Hauptversammlung hat spätestens 18 Monate nach Errichtung der Gesellschaft und die nachfolgenden ordentlichen Versammlungen – spätestens 6 Monate nach Ende des Geschäftsjahres stattfinden. (3) (neu – AB 84 von 2000; vorheriger Abs.2 – Nr. 58 von 2003) Sollten die Verluste die Hälfte des Kapitals übersteigen, ist eine Hauptversammlung innerhalb drei Monate ab Feststellung der Verluste abzuhalten. (4) (vorheriger Abs.2 – AB 84 von 2000; vorheriger Abs.3 – AB 58 von 2003) Setzt die Satzung der Gesellschaft nichts anderes

Page 66: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

и секретар на заседанието, ако в устава не е предвидено друго. СВИКВАНЕ Чл. 223. (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Общото събрание се свиква от съвета на директорите, съответно от управителния съвет. То може да се свика и от надзорния съвет, както и по искане на акционери, които повече от три месеца притежават акции, представляващи поне 5 на сто от капитала. (2) (Изм. - ДВ, бр. 33 от 1999 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Ако в едномесечен срок от искането по ал. 1 на акционерите, притежаващи поне 5 на сто от капитала, то не бъде удовлетворено или ако общото събрание не бъде проведено в 3-месечен срок от заявяване на искането, окръжният съд свиква общо събрание или овластява акционерите, поискали свикването, или техен представител да свика събранието. Обстоятелството, че акциите са притежавани повече от три месеца, се установява пред съда с нотариално заверена декларация. (3) (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Свикването се извършва чрез покана, обявена в търговския регистър. Ако няма издадени акции на приносител, уставът може да предвиди свикването да стане само с писмени покани. (4) Поканата съдържа най-малко следните данни: 1. фирмата и седалището на дружеството; 2. мястото, датата и часа на събранието; 3. вида на общото събрание; 4. съобщение за формалностите, ако са предвидени в устава, които трябва да бъдат изпълнени за участие в събранието и за упражняване на правото на глас; 5. (изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) дневен ред на въпросите, предложени за обсъждане, както и конкретни предложения за решения. (5) (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Времето от обявяването в търговския регистър до откриването на общото събрание не може да бъде по-малко от 30 дни. ВКЛЮЧВАНЕ НА ВЪПРОСИ В ДНЕВНИЯ РЕД Чл. 223а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Акционери, които повече от три месеца притежават акции, представляващи поне 5 на сто от

fest, wählt die Hauptversammlung den Vorsitzenden und den Sekretär der jeweiligen Verhandlung. Einberufung Art. 223. (1) (geändert – AB 58 von 2003) Die Hauptversammlung wird durch den Vorstand bzw. Verwaltungsrat einberufen. Sie kann auch durch den Aufsichtsrat sowie auf Verlangen der Aktionäre, die seit mindestens drei Monaten Aktien besitzen, deren Wert zusammen mindestens fünf von Hundert des Grundkapitals erreichen, einberufen werden. (2) (Geändert – AB 33 von 1999; geändert und ergänzt in AB 58 von 2003) Wird dem Verlangen nach Abs.1 der Aktionäre, deren Aktien zusammen mindestens fünf von Hundert des Grundkapitals erreichen, binnen eines Monats nicht entsprochen, bzw. wird keine Hauptversammlung innerhalb von drei Monaten abgehalten, hat das Landgericht die Hauptversammlung einzuberufen oder die Aktionäre, die das Verlangen gestellt haben, oder ihren Vertreter zu ermächtigen, die Hauptversammlung einzuberufen. Den Umstand, dass sie die Aktien länger als drei Monate in ihrem Besitz gehabt haben, weisen die Aktionäre vor dem Gericht durch Vorlage einer notariell beglaubigten Erklärung nach. (3) (Geändert – AB 100 von 1997, AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Einberufung der Hauptversammlung erfolgt durch eine im Handelsregister bekanntgemachte Einladung. Wurden keine Inhaberaktien ausgegeben, kann die Satzung die Einberufung ausschließlich aufgrund schriftlicher Einladungen bestimmen. (4) Die Einladung hat mindestens folgende Angaben zu enthalten: 1. Firma und Sitz der Gesellschaft; 2. Ort, Datum und Uhrzeit für die Abhaltung der Hauptversammlung; 3. Art der Hauptversammlung; 4. Mitteilung über die Formalitäten, die, wenn sie in der Satzung festgesetzt sind, in Verbindung mit der Teilnahme an der Hauptversammlung und der Ausübung des Stimmrechts beachtet werden müssen. 5. (geändert – AB 61 von 2002) Tagesordnung unter Angabe der Diskussionsgegenstände sowie die konkreten Vorschläge zur Beschlussfassung. (5) (Geändert – AB 100 von 1997, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Bekanntmachung in das Handelsregister der Einberufung der Hauptversammlung hat mindestens dreißig Tage vor dem Datum der Sitzung zu erfolgen. Aufnahme von Tagesordnungspunkte Art. 223a (neu – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Aktionäre, die länger als drei Monate im Besitz von Aktien sind, deren Wert mindestens einen fünften Teil des

Page 67: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

капитала на дружеството, могат след обявяване в търговския регистър или изпращане на поканата да включат и други въпроси в дневния ред на общото събрание. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Не по-късно от 15 дни преди откриването на общото събрание лицата по ал. 1 представят за обявяване в търговския регистър списък на въпросите, които ще бъдат включени в дневния ред и предложенията за решения. С обявяването в търговския регистър въпросите се смятат включени в предложения дневен ред. (3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Обстоятелството, че акциите са притежавани повече от три месеца, се установява с декларация. (4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Най-късно на следващия работен ден след обявяването акционерите представят списъка от въпроси, предложенията за решения и писмените материали по седалището и адреса на управление на дружеството. Прилага се съответно и чл. 224. ПРАВО НА СВЕДЕНИЯ Чл. 224. (1) (Предишен текст на чл. 224, изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Писмените материали, свързани с дневния ред на общото събрание, трябва да бъдат поставени на разположение на акционерите най-късно до датата на обявяването или изпращане на поканите за свикване на общото събрание. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато дневният ред включва избор на членове на съвета на директорите, съответно на надзорния съвет, материалите по ал. 1 включват и данни за имената, постоянния адрес и професионалната квалификация на лицата, предложени за членове. Това правило се прилага и когато въпросът е включен в дневния ред по реда на чл. 223а. (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) При поискване писмените материали се предоставят на всеки акционер безплатно. СПИСЪК НА ПРИСЪСТВУВАЩИТЕ Чл. 225. За заседанието на общото събрание се изготвя списък на присъствуващите акционери или на техните представители и на броя на притежаваните или представлявани акции. Акционерите и представителите удостоверяват присъствието си с подпис. Списъкът се заверява от председателя и секретаря на общото събрание.

Kapitals der Gesellschaft erreichen, können nach Bekanntmachung im Handelsregister oder Zusendung der Einladung weitere Tagesordnungspunkte für die Hauptversammlung aufnehmen. (2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Spätestens 15 Tage vor der Eröffnung der Hauptversammlung haben die Personen nach Abs.1 bei dem Handelsregister eine Liste der Punkte, die sie in die Tagesordnung aufnehmen wollen, die Vorschläge zu Beschlussfassung vorzulegen. Mit der Veröffentlichung in das Handelsregister sind die Tagesordnungspunkte rechtskräftig. (3) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Der Besitz der Aktien über drei Monate wird durch Erklärung nachgewiesen. (4) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Spätestens am nächsten Arbeitstag nach der Bekanntmachung haben die Aktionäre die Liste der Punkte, die Vorschläge zu Beschlussfassung und die damit verbundenen Schriftstücke am Sitz und Geschäftsanschrift der Gesellschaft vorzulegen. Entsprechende Anwendung findet die Vorschrift nach Art. 224. Auskunftsrecht Art. 224. (1) (vorheriger Art.224; geändert – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die mit der Tagesordnung der Hauptversammlung verbundenen Schriftstücke müssen spätestens bis zum Datum der Bekanntmachung oder der Zusendung der Einladungen zu Einberufung der Hauptversammlung den Aktionären zur Verfügung gestellt werden. (2) (neu – AB 58 von 2003) Ist in der Tagesordnung auch die Wahl der Mitglieder des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats vorgesehen, haben die Schriftstücke nach Abs.1 auch die Namen, die Telefonnummern und die Angaben über die Berufsqualifikation der Personen, die zu Mitgliedern vorgeschlagen werden, zu enthalten. Diese Regelung findet auch dann Anwendung, wenn der Gegenstand in die Tagesordnung nach der Vorschrift nach Art. 223a aufgenommen worden ist. (3) (neu – AB 58 von 2003) Auf Anforderung sind die Schriftstücke jedem Aktionär unentgeltlich zur Verfügung zu stellen. Verzeichnis der Teilnehmer Art. 225. In der Hauptversammlung ist ein Verzeichnis der erschienenen Aktionäre oder ihrer Vertreter mit Angabe der Zahl der besessenen oder vertretenen Aktien aufzustellen. Die Aktionäre und die Vertreter bescheinigen ihre Anwesenheit durch Unterschriftslegung. Das Verzeichnis ist von dem Vorsitzenden und dem Sekretär der Hauptversammlung zu unterzeichnen.

Page 68: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРЕДСТАВИТЕЛИ Чл. 226. Всеки акционер има право да упълномощи писмено лице, което да го представлява в общото събрание. КВОРУМ Чл. 227. (1) (Предишен текст на чл. 227, изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) В устава може да се предвиди изискване за кворум от капитала. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Решенията по чл. 221, т. 1 - 3 се вземат само ако на общото събрание е представена поне половината от капитала. Уставът може да предвиди и по-голям кворум. (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) При липса на кворум в случаите по ал. 1 и 2 може да се насрочи ново заседание не по-рано от 14 дни и то е законно независимо от представения на него капитал. Датата на новото заседание може да се посочи и в поканата за първото заседание. ГЛАСУВАНЕ Чл. 228. (1) Правото на глас възниква с изплащането на вноската, ако не е предвидено друго в устава. (2) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато предложеното решение засяга правата на акционери от един клас, гласуването става по класове, като изискванията за кворум и мнозинство се прилагат поотделно за всеки клас. КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ Чл. 229. Акционер или негов представител не може да участвува в гласуването за: 1. предявяване на искове срещу него; 2. предприемане на действия за осъществяване на отговорността му към дружеството. МНОЗИНСТВО Чл. 230. (1) Решението на общото събрание се приема с мнозинство от представените акции освен ако в закона или устава не е предвидено друго. (2) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) За решенията по чл. 221, т. 1, 2 и 3 (само за прекратяване) се изисква мнозинство 2/3 от представения капитал. За тези случаи уставът може да предвиди друго по-голямо мнозинство. (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато законът или уставът предвижда гласуване по класове, правилата за кворум и мнозинство се прилагат за всеки клас поотделно. МАЛЦИНСТВО Чл. 230а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., отм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) РЕШЕНИЯ

Vertreter Art. 226. Jeder Aktionär ist berechtigt, eine Person zur Vertretung in der Hauptversammlung schriftlich zu ermächtigen. Quorum Art. 227. (1) (vorheriger Art. 227; geändert – AB 58 von 2003) Die Satzung kann die Erfordernis des Quorums des Kapitals festsetzen. (2) (neu – AB 58 von 2003) Die Beschlüsse nach Art. 221 Ziff. 1 – 3 können nur gefasst werden, wenn in der Hauptversammlung mindestens die Hälfte des Kapitals vertreten ist. Die Satzung kann ein höheres Quorum vorsehen. (3) (neu – AB 58 von 2003) Bei Ermangelung des Quorums kann in den Fällen nach Abs.1 und 2 eine neue Hauptversammlung frühestens nach 14 Tagen einberufen werden, die dann unabhängig vom darin vertretenen Kapital beschlussfähig ist. Das Datum der neuen Versammlung kann auch in der Einladung für die erste Verhandlung festgesetzt werden. Stimmrecht Art. 228. (1) Das Stimmrecht beginnt mit der vollständigen Leistung der Einlage, sofern die Satzung nichts anderes festlegt. (2) (geändert – AB 58 von 2003) Betrifft ein Vorschlag zur Beschlussfassung die Rechte der Aktionäre einer Gattung, so hat die Abstimmung getrennt für jede Gattung zu geschehen, wobei die Voraussetzungen hinsichtlich des Quorums und der Stimmenmehrheit für jede Gattung einzeln Anwendung finden. Interessenkonflikt Art. 229. Kein Aktionär darf persönlich oder durch einen Vertreter das Stimmrecht ausüben, wenn darüber Beschluss gefasst wird, ob: 1. die Gesellschaft gegen ihn einen Anspruch geltend macht; 2. Handlungen zur Geltendmachung seiner Verantwortlichkeit gegenüber der Gesellschaft unternommen werden sollen. Stimmenmehrheit Art. 230. (1) Für die Beschlussfassung der Hauptversammlung bedarf es der Mehrheit der darin vertretenen Aktien, sofern Gesetz oder Satzung nichts anderes festsetzten. (2) (geändert – AB 58 von 2003) Für die Beschlussfassung nach Art. 221 Ziffern 1, 2 und 3 (nur über die Auflösung) bedarf es einer Mehrheit von zwei Dritteln des vertretenen Kapitals. Für diese Fälle kann die Satzung eine größere Mehrheit bestimmen. (3) (neu – AB 58 von 2003) In den Fällen, in denen kraft Gesetzes oder Satzung vorgesehen ist, die Abstimmung nach Gattungen durchzuführen, finden die Regeln für Quorum und Mehrheit für jede Gattung einzeln entsprechende Anwendung. Minderheit 1. Art.230a (Neu – AB 84 von 2000; aufgehoben in AB 58 von 2003). Beschlüsse

Page 69: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 231. (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Общото събрание не може да приема решения, засягащи въпроси, които не са били обявени съобразно разпоредбите на чл. 223 и 223а, освен когато всички акционери присъствуват или са представени на събранието и никой не възразява повдигнатите въпроси да бъдат обсъждани. (2) Решенията на общото събрание влизат в сила незабавно освен ако действието им не бъде отложено. (3) (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Решенията относно изменение и допълнение на устава и прекратяване на дружеството, влизат в сила след вписването им в търговския регистър. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Увеличаване и намаляване на капитала, преобразуване на дружеството, избор и освобождаване на членове на съветите, както и назначаване на ликвидатори имат действие от вписването им в търговския регистър. ПРОТОКОЛ Чл. 232. (1) За заседанието на общото събрание се води протокол в специална книга, в който се посочват: 1. мястото и времето на провеждане на заседанието; 2. имената на председателя и секретаря, както и на преброителите на гласовете при гласуване; 3. присъствието на управителния и на надзорния съвет, както и на лица, които не са акционери; 4. направените предложения по същество; 5. проведените гласувания и резултатите от тях; 6. направените възражения. (2) Протоколът на общото събрание се подписва от председателя и секретаря на събранието и от преброителите на гласовете. (3) Към протоколите се прилагат: 1. списък на присъствуващите; 2. документите, свързани със свикването на общото събрание. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г.) По искане на акционер или член на съвет на заседанието на общото събрание може да присъства нотариус, който да състави констативен протокол по чл. 593 от Гражданския процесуален кодекс. Препис от констативния протокол се прилага към протокола от общото събрание. (5) (Предишна ал. 4 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Протоколите и приложенията към тях се пазят най-малко 5 години. При поискване те се предоставят на всеки акционер. РЕШЕНИЯ НА ЕДНОЛИЧНИЯ СОБСТВЕНИК

Art. 231. (1) (geändert – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Über Gegenstände der Tagesordnung, die nicht ordnungsgemäß und unter Beachtung der Vorschrift des Art. 223 und Art.223a bekannt gemacht sind, darf die Hauptversammlung nicht beschließen, es sei denn, dass alle Aktionäre in der Verhandlung persönlich anwesend oder vertreten sind und keiner von ihnen sich gegen die Behandlung der gestellten Fragen äußert. (2) Die Beschlüsse der Hauptversammlung treten sofort in Kraft, wenn ihr Wirksamwerden nicht aufgeschoben wird. (3) (geändert – AB 100 von 1997, geänd. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 58 von 2003) Die Beschlüsse über eine Satzungsänderung bzw. -ergänzung und die Auflösung der Gesellschaft sind erst nach Eintragung ins Handelsregister wirksam. (4) (neu – AB 58 von 2003) Die Beschlüsse übe die Kapitalerhöhung und -herabsetzung, Umwandlung der Gesellschaft, Wahl und Abberufung der Ratsmitglieder sowie Bestellung von Liquidatoren sind erst nach Eintragung ins Handelsregister wirksam. Protokoll Art. 232. (1) Über die Verhandlung ist in einem Sonderbuch ein Protokoll anzufertigen, in der anzugeben sind: 1. der Ort und der Tag der Verhandlung; 2. die Namen des Vorsitzenden und des Sekretärs und bei einer Abstimmung auch die Namen der Personen, die die Stimmen gezählt haben; 3. die Anwesenheit der Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder sowie von Personen, die keine Aktionäre sind; 4. die gemachten Vorschläge in Grundzügen; 5. die durchgeführten Abstimmungen und ihre Ergebnisse; 6. die erhobenen Einwände. (2) Das Protokoll ist von dem Vorsitzenden und dem Sekretär der Verhandlung sowie den Stimmzählern zu unterschreiben. (3) Dem Protokoll sind beizufügen: 1. das Verzeichnis der Teilnehmer; 2. die Belege über die Einberufung der Hauptversammlung; (4) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 59 von 2008, in Kraft ab 01.03.2008) Auf Verlangen eines Aktionärs oder Ratsmitglieds kann der Sitzung der Hauptversammlung ein Notar zur Aufstellung eines Feststellungsprotokolls nach Art. 539 der Zivilprozessordnung beiwohnen. Eine Abschrift des Feststellungsprotokolls ist dem Protokoll der Hauptversammlung beizulegen. (5) (vorheriger Abs.4 – AB 58 von 2003) Die Protokolle und die Anlagen sind mindestens fünf Jahre aufzubewahren. Auf Verlangen sind sie jedem Aktionär vorzulegen. Beschlüsse des Alleininhabers

Page 70: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 232а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) За решенията на едноличния собственик на капитала се съставя протокол в писмена форма. Подраздел втори. ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА ДВЕТЕ СИСТЕМИ НА УПРАВЛЕНИЕ МАНДАТ Чл. 233. (1) Членовете на съвета на директорите, на надзорния и на управителния съвет се избират за срок до 5 години освен ако в устава не е определен по-кратък срок. (2) Членовете на първия съвет на директорите, съответно на надзорния съвет, се определят за срок не по-дълъг от 3 години. (3) Членовете на съветите могат да бъдат преизбирани без ограничение. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Членовете на съвета на директорите и на надзорния съвет могат да бъдат освободени от длъжност и преди изтичане на мандата, за който са избрани. (5) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Член на съвета може да поиска да бъде заличен от търговския регистър с писмено уведомление до дружеството. В срок до 6 месеца след получаване на уведомлението дружеството трябва да заяви за вписване освобождаването му в търговския регистър. Ако дружеството не направи това, заинтересованият член на съвета може сам да заяви за вписване това обстоятелство, което се вписва, независимо дали на негово място е избрано друго лице. СЪСТАВ НА СЪВЕТИТЕ Чл. 234. (1) Член на съвет може да бъде дееспособно физическо лице. Ако уставът допуска, член може да бъде и юридическо лице. В този случай юридическото лице определя представител за изпълнение на задълженията му в съвета. Юридическото лице е солидарно и неограничено отговорно заедно с останалите членове на съвета за задълженията, произтичащи от действията на неговия представител. (2) Не може да бъде член на съвет лице, което: 1. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) е било член на управителен или контролен орган на дружество, прекратено поради несъстоятелност през последните две години, предхождащи датата на решението за обявяване на несъстоятелността, ако са останали неудовлетворени кредитори; 2. (отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., нова - ДВ, бр. 15 от 2013 г., в сила от 15.02.2013 г.) е било управител, член на управителен или контролен орган на дружество, за което е било установено с влязло в сила наказателно постановление

Art. 232a (Neu – AB 84 von 2000) Über die Beschlüsse des Alleininhabers des Kapitals ist eine Niederschrift anzufertigen. Unterabschnitt II Allgemeine Regelungen für beide Verwaltungssysteme Amtszeit Art. 233. (1) Die Mitglieder des Vorstands, Aufsichtsrats und Verwaltungsrats werden für die Zeit von fünf Jahren gewählt, sofern die Satzung keine kürzere Amtszeit festsetzt. (2) Die Mitglieder des ersten Vorstands, bzw. Aufsichtsrats können höchstens für drei Jahre gewählt werden. (3) Die Ratsmitglieder können unbeschränkt wiedergewählt werden. (4) (Neu – AB 84 von 2000; ergänzt in Nr. 58 von 2003) Die Mitglieder des Verwaltungsrats und des Aufsichtsrats können auch vor Ablauf der Amtszeit, für die sie gewählt wurden, abberufen werden. (5) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Ein Ratsmitglied kann durch eine schriftliche Mitteilung an die Gesellschaft verlangen, im Handelsregister gelöscht zu werden. Innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der Mitteilung hat die Gesellschaft die Eintragung der erfolgten Abberufung in das Handelsregister zu bewirken. Unterlässt die Gesellschaft diese Pflicht, so kann der betroffene Ratsmitglied die Eintragung dieses Umstandes selbstständig beantragen und die Eintragung erfolgt ohne Rücksicht darauf, ob an seiner Stelle eine andere Person bestellt wurde oder nicht. Zusammensetzung der Räte Art. 234. (1) Mitglied eines der Räte kann eine natürliche, geschäftsfähige Person sein. Sollte es die Satzung zulassen, so kann auch eine juristische Person Ratsmitglied sein. In einem solchen Fall hat die juristische Person einen Vertreter zur Ausübung ihrer Funktionen als Ratsmitglied zu bestimmen. Die juristische Person ist zusammen mit den übrigen Ratsmitgliedern für die Verpflichtungen, die aus den Handlungen ihres Vertreters hervorgehen, als Gesamtschuldner und unbeschränkt verantwortlich. (2) Ratsmitglied kann nicht sein, wer: 1. (geändert – AB 84 von 2000) Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, die zwei Jahre vor der Entscheidung zur Bekanntmachung der Insolvenz wegen Zahlungsunfähigkeit aufgelöst wurde und nicht alle Gläubiger befriedigt worden sind; 2. (aufgehoben – AB 84 von 2000; neu – AB 15 von 2013, in Kraft ab dem 15.02.2013) Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, für die einen rechtskräftiger Bußgeldbescheid wegen Nichterfüllung der

Page 71: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

неизпълнение на задължения по създаване и съхраняване на определените му нива от запаси по Закона за запасите от нефт и нефтопродукти. 3. не отговаря на други изисквания, предвидени в устава. (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Членовете на съветите се вписват в търговския регистър, където представят нотариално заверено съгласие и декларация, че не са налице пречки по ал. 2. ПРЕДСТАВИТЕЛНА ВЛАСТ Чл. 235. (1) Членовете на съвета на директорите, съответно на управителния съвет, представляват дружеството колективно освен ако уставът предвижда друго. (2) Съветът на директорите, съответно управителният съвет с одобрение на надзорния съвет, може да овласти едно или няколко лица от съставите им да представляват дружеството. Овластяването може да бъде оттеглено по всяко време. (3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Имената на лицата, овластени да представляват дружеството, се вписват в търговския регистър. При вписването те представят нотариално заверени подписи. (4) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) Ограничения на представителната власт на съвета на директорите, на управителния съвет и на овластените от тях лица по ал. 2 нямат действие по отношение на трети лица и не подлежат на вписване в търговския регистър. (5) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Овластяването и неговото оттегляне има действие срещу трети добросъвестни лица след вписването им. ДОГОВОРИ НА ЕДНОЛИЧНИЯ СОБСТВЕНИК Чл. 235а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Договорите между едноличния собственик на капитала и дружеството, когато то се представлява от него, се сключват в писмена форма. ОСОБЕНИ ПРАВИЛА ЗА СКЛЮЧВАНЕ НА СДЕЛКИ Чл. 236. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Уставът на дружеството може да предвиди определени сделки да се сключват след предварително разрешение на надзорния съвет, съответно по единодушно решение на съвета на директорите. Такива ограничения може да постави и надзорният съвет, съответно съветът на директорите. (2) Само по решение на общото събрание на акционерите могат да се сключват следните сделки: 1. прехвърляне или предоставяне ползването на цялото търговско предприятие; 2. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) разпореждане с активи, чиято обща стойност през текущата година надхвърля половината

Verpflichtung zur Vorratsanschaffung und –haltung nach Maßgabe des Gesetzes über die Bevorratung mit Erdöl und Erdölerzeugnissen erlassen worden ist. 3. anderen Erfordernissen laut Satzung nicht entspricht. (3) (neu – AB 58 von 2003) Die Ratsmitglieder werden ins Handelsregister eingetragen, bei dem sie ihre notariell beglaubigte Zustimmung sowie eine Erklärung über das Fehlen der Hindernisse nach Abs.2 vorzulegen haben. Vertretungsmacht Art. 235. (1) Die Mitglieder des Vorstands bzw. Verwaltungsrats vertreten die Gesellschaft gemeinsam, sofern in der Satzung nichts anderes festgesetzt ist. (2) Der Vorstand bzw. Verwaltungsrat kann nach Bewilligung des Aufsichtsrats einen oder mehrere Ratsmitglieder zur Vertretung der Gesellschaft ermächtigen. Die Vollmacht kann jederzeit entzogen werden. (3) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Namen der Personen, die zur Vertretung der Gesellschaft ermächtigt wurden, sind in das Handelsregister einzutragen. Für die Eintragung sind notariell beglaubigte Unterschriftsmuster vorzulegen. (4) (Geändert – AB 84 von 2000, erg. AB 34 von 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) Die Einschränkungen der Vertretungsmacht des Vorstands, des Verwaltungsrats und der von ihnen ermächtigten Personen nach Abs.2 sind in Bezug auf Dritte unwirksam und unterliegen keiner Eintragung im Handelsregister. (5) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Ermächtigung und der Vollmachtsentzug sind gegenüber redlichen Dritten erst nach Eintragung wirksam. Verträge des Alleininhabers Art. 235a (neu – AB 84 von 2000) Der Abschluss von Verträgen zwischen dem Alleininhaber des Kapitals und der Gesellschaft, wenn sie von ihm vertreten wird, bedürfen der Schriftform. Sonderregelungen für den Geschäftsabschluss Art. 236. (1) (geändert und ergänzt – AB 58 von 2003) (1) Die Satzung der Gesellschaft kann vorsehen, dass bestimmte Geschäfte nur mit Zustimmung des Aufsichtsrats oder mit einstimmigen Beschluss des Vorstands abgeschlossen werden dürfen. Solche Beschränkungen können auch vom Aufsichtsrat bzw. Vorstand festgelegt werden. (2) Folgende Geschäfte können nur auf Beschluss der Hauptversammlung der Aktionäre abgeschlossen werden: 1. Übertragung oder Überlassung zur Nutzung des gesamten Handelsunternehmens; 2. (geänd. – AB 66 von 2005) Verfügungshandlungen mit Aktiva, deren Gesamtwert im laufenden Jahr die Hälfte des Werts der

Page 72: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

от стойността на активите на дружеството съгласно последния заверен годишен финансов отчет; 3. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) поемане на задължения или предоставяне на обезпечения към едно лице или към свързани лица, чийто размер през текущата година надхвърля половината от стойността на активите на дружеството съгласно последния заверен годишен финансов отчет. (3) Уставът на дружеството може изрично да предвиди сделките по ал. 2 да се извършват по решение на съвета на директорите, съответно на управителния съвет. В този случай е необходимо единодушно решение на съвета на директорите, съответно предварително разрешение на надзорния съвет. (4) Сделка, сключена в нарушение на ал. 1 - 3 е действителна, а лицето, което я е сключило, отговаря пред дружеството за причинените вреди. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ Чл. 237. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Членовете на съветите имат еднакви права и задължения, независимо от вътрешното разпределение на функциите между тях и предоставянето на право на управление и представителство на някои от тях. (2) Членовете на съветите са длъжни да изпълняват функциите си с грижата на добър търговец в интерес на дружеството и на всички акционери. (3) Лице, предложено за член на съвет, е длъжно преди избирането му да уведоми общото събрание на акционерите, съответно надзорния съвет, за участието си в търговски дружества като неограничено отговорен съдружник, за притежаването на повече от 25 на сто от капитала на друго дружество, както и за участието си в управлението на други дружества или кооперации като прокурист, управител или член на съвет. Когато тези обстоятелства възникнат, след като лицето е избрано за член на съвета, то незабавно дължи писмено уведомление. (4) Членовете на съвета на директорите и на управителния съвет нямат право от свое или от чуждо име да извършват търговски сделки, да участват в търговски дружества като неограничено отговорни съдружници, както и да бъдат прокуристи, управители или членове на съвети на други дружества или кооперации, когато се извършва конкурентна дейност на дружеството. Това ограничение не се прилага, ако уставът изрично допуска това или когато органът, който избира члена на съвета, е дал изрично съгласие. (5) Членовете на съветите са длъжни да не разгласяват информацията, станала им известна в това им качество, ако това би могло да повлияе върху дейността и развитието на дружеството, включително след като престанат да бъдат членове на съвета. Това задължение не се отнася за

Aktiva der Gesellschaft nach dem letzten beglaubigten Jahresbericht übersteigt; 3. (geänd. – AB 66 von 2005) Übernahme von Verpflichtungen oder Gewährung von Sicherheiten an eine Person oder verbundene Personen, deren Ausmaß im laufenden Jahr die Hälfte des Werts der Aktiva der Gesellschaft nach dem letzten beglaubigten Jahresbericht übersteigt. (3) In der Satzung der Gesellschaft kann ausdrücklich vorgesehen werden, dass die Geschäfte nach Abs. 2 nur auf Beschluss des Vorstands bzw. des Verwaltungsrats abgeschlossen werden können. In diesem Falle bedarf es des einstimmig gefassten Beschlusses des Vorstands bzw. der vorab eingeholten Zustimmung des Aufsichtsrats. (4) Ein Geschäft, das nur in Verletzung der Vorschriften der Absätze 1 – 3 abgeschlossen wurde, ist wirksam, die Person jedoch, die es abgeschlossen hat, haftet vor der Gesellschaft für die ihr zugefügten Schäden. Rechte und Pflichten Art. 237. (ergänzt – AB 58 von 2003) (1) Die Ratsmitglieder haben gleiche Rechte und Pflichten, unabhängig von der internen Funktionsaufteilung und der Einräumung des Verwaltungs- und Vertretungsrechts einigen von ihnen. (2) Die Ratsmitglieder haben ihren Pflichten mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns und im Interesse der Gesellschaft und aller Aktionäre nachzugehen. (3) Jede Person, die zum Ratsmitglied vorgeschlagen wird, ist verpflichtet, die Hauptversammlung der Aktionäre bzw. den Aufsichtsrat vor seiner Bestellung zur Beteiligung an Handelsgesellschaften als persönlich haftender Gesellschafter, den Besitz von über 25 v. H. des Kapitals einer anderen Gesellschaft sowie seine Teilnahme an der Geschäftsführung anderer Gesellschaften oder Genossenschaften als Prokurist, Geschäftsführer oder Ratsmitglied zu informieren. Der Eintritt dieser Umstände nach Bestellung einer Person als Ratsmitglied ist unverzüglich schriftlich mitzuteilen. (4) Die Mitglieder des Vorstands und des Verwaltungsrats sind nicht berechtigt, im eigenen oder eines fremden Namens Handelsgeschäfte zu tätigen, sich an Handelsgesellschaften als persönlich haftende Gesellschaft zu beteiligen, sowie Funktionen als Prokuristen, Geschäftsführer oder Ratsmitglieder anderer Gesellschaften oder Genossenschaften wahrzunehmen, wenn diese im Wettbewerb mit der Gesellschaft stehen. Diese Beschränkung findet keine Anwendung, wenn dies in der Satzung ausdrücklich zugelassen ist oder das Organ, das die Ratsmitglieder bestellt, seine ausdrückliche Zustimmung dafür gegeben hat. (5) Die Ratsmitglieder sind verpflichtet, über die Informationen, die ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Funktionen bekannt wurden, Stillschweigen zu bewahren, wenn durch die Verlautbarung dieser die Tätigkeit und die Weiterentwicklung der

Page 73: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

информация, която по силата на закон е достъпна за трети лица или вече е разгласена от дружеството. (6) Алинеи 1 - 5 се прилагат и за физическите лица, които представляват юридически лица - членове на съвети, съгласно чл. 234, ал. 1. КВОРУМ И МНОЗИНСТВО Чл. 238. (1) Съветите могат да приемат решения, ако присъствуват най-малко половината от членовете им лично или представлявани от друг член на съвета. Никой присъствуващ член не може да представлява повече от един отсъствуващ. (2) Решенията се вземат с обикновено мнозинство освен ако в устава е предвидено друго. (3) Уставът може да предвиди съветът да взема решения и неприсъствено, ако всички членове са заявили писмено съгласието си за решението. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Най-късно до започване на заседанието член на съвета е длъжен да уведоми писмено председателя му, че той или свързано с него лице е заинтересувано от поставен на разглеждане въпрос и не участва във вземането на решение. ПРОТОКОЛИ Чл. 239. (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) За решенията на управителния съвет, на надзорния съвет и на съвета на директорите се водят протоколи, които се подписват от всички присъствуващи членове на съответния съвет, като се отбелязва как е гласувал всеки от тях по разглежданите въпроси. ОТГОВОРНОСТ Чл. 240. (1) Членовете на надзорния и на управителния съвет, както и на съвета на директорите задължително дават гаранция за своето управление в размер, определен от общото събрание, но не по-малко от 3-месечното им брутно възнаграждение. Гаранцията може да се състои и в депозирани акции или облигации на дружеството. (2) Членовете на съветите отговарят солидарно за вредите, които са причинили виновно на дружеството. (3) Всеки от членовете на съответния съвет може да бъде освободен от отговорност, ако се установи, че няма вина за настъпилите вреди. ОТГОВОРНОСТ ПО ИСКАНЕ НА АКЦИОНЕРИ Чл. 240а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акционери, притежаващи поне 10 на сто от капитала на дружеството, могат да предявят иск за търсене на отговорност от членове

Gesellschaft beeinträchtigt werden könnten, einschließlich nach dem sie ihre Mitarbeit als Ratsmitglieder beendet haben. Diese Pflicht betrifft nicht die Informationen, die Dritten kraft Gesetzes zugänglich ist oder von der Gesellschaft bereits bekannt gemacht wurde. (6) Die Vorschriften nach Abs. 1 – 5 finden Anwendung für natürliche Personen, die juristische Personen – Ratsmitglieder nach Art.234 Abs.1 vertreten. Quorum und Mehrheit Art. 238. (1) Die Räte sind beschlussfähig, wenn in der Sitzung mindestens die Hälfte ihrer Mitglieder persönlich oder durch ein anderes Ratsmitglied vertreten sind. Niemand der anwesenden Mitglieder kann mehr als ein abwesendes Mitglied vertreten. (2) Für die Beschlussfassung bedarf es der einfachen Mehrheit der Stimmen, sofern die Satzung nichts anderes bestimmt. (3) In der Satzung kann bestimmt werden, dass es der Abhaltung einer Sitzung nicht bedarf, wenn sich sämtliche Mitglieder schriftlich mit der zu treffenden Bestimmung einverstanden erklärt haben. (4) (neu – AB 58 von 2003) Ist ein Ratsmitglied oder eine ihm verbundene Person von einer zur Besprechung gestellten Frage betroffen, so hat er den Vorsitzenden spätestens vor Eröffnung der Sitzung schriftlich darüber zu informieren und darf an der Beschlussfassung nicht teilnehmen. Protokolle Art. 239. (ergänzt – AB 58 von 2003) Die Beschlüsse des Verwaltungsrats, des Aufsichtsrats und des Vorstands sind durch Protokoll zu beurkunden, die von allen anwesenden Mitgliedern des jeweiligen Rats zu unterschreiben sind, wobei darin zu vermerken ist, wie jeder von ihnen über die behandelten Gegenstände abgestimmt hat. Haftung Art. 240. (1) Die Aufsichtsrats-, Verwaltungsrats- und Vorstandsmitglieder sind für ihre Geschäftsführung zur Hinterlegung einer Sicherheit verpflichtet, deren Höhe von der Hauptversammlung ab einer Mindesthöhe von drei monatlichen Bruttogehälter festzulegen ist. Die Sicherheit kann auch in Form von deponierten Aktien oder Obligationen der Gesellschaft bestehen. (2) Die Ratsmitglieder haften als Gesamtschuldner für von ihnen verschuldeten Schäden. (3) Jedes Ratsmitglied kann entlastet werden, sollte nachgewiesen werden, dass er keine Schuld für die zugefügten Schäden trägt. Haftung auf Verlangen der Aktionäre Art. 240a (neu – AB 58 von 2003) Aktionäre, die mindestens einen zehnten Teil des Kapitals der Gesellschaft besitzen, können für der Gesellschaft zugefügte Schäden eine

Page 74: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

на съвета на директорите, съответно на надзорния и управителния съвет, за вреди, причинени на дружеството. ДОГОВОРИ С ЧЛЕНОВЕТЕ НА СЪВЕТИТЕ И СВЪРЗАНИ С ТЯХ ЛИЦА Чл. 240б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Членовете на съветите са длъжни да уведомят писмено съвета на директорите, съответно управителния съвет, когато те или свързани с тях лица сключват с дружеството договори, които излизат извън обичайната му дейност или съществено се отклоняват от пазарните условия. (2) Договорите по ал. 1 се сключват въз основа на решение на съвета на директорите, съответно на управителния съвет. (3) Сделка, сключена в нарушение на ал. 2 е действителна, а лицето, което я е сключило, като е знаело или е могло да узнае, че липсва такова решение, отговаря пред дружеството за причинените вреди. Подраздел трети. ДВУСТЕПЕННА СИСТЕМА УПРАВИТЕЛЕН СЪВЕТ Чл. 241. (1) Акционерното дружество се управлява и представлява от управителен съвет, който извършва своята дейност под контрола на надзорен съвет. (2) Членовете на управителния съвет се избират от надзорния съвет, който определя тяхното възнаграждение и може да ги заменя по всяко време. (3) Едно лице не може да бъде едновременно член на управителния и на надзорния съвет на дружеството. (4) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Броят на членовете на управителния съвет е от 3 до 9 души и се определя в устава. (5) Правилникът за работа на управителния съвет се одобрява от надзорния съвет. (6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Отношенията между дружеството и член на управителния съвет се уреждат с договор за възлагане на управлението. Договорът се сключва в писмена форма от името на дружеството чрез председателя на надзорния съвет или чрез упълномощен от него член. НАДЗОРЕН СЪВЕТ Чл. 242. (1) Надзорният съвет не може да участвува в управлението на дружеството. Той представлява дружеството само в отношенията с управителния съвет. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Членовете на надзорния съвет се избират от общото събрание. Техният брой може да бъде от три до седем лица. (3) Надзорният съвет приема правила за работата си и

Haftungsklage der Mitglieder des Vorstands bzw. des Aufsichts- und Verwaltungsrats erheben. Verträge mit Ratsmitgliedern und mit ihnen verbundenen Personen Art. 240b (neu – AB 58 von 2003) (1) Die Ratsmitglieder haben den Vorstand bzw. Verwaltungsrat schriftlich zu informieren, wenn sie oder mit ihnen verbundene Personen Verträge mit der Gesellschaft, die aus ihrer gewöhnlichen Tätigkeit hinausgehen oder sich von den Marktbedingungen erheblich unterscheiden, abschließen. (2) Die Verträge nach Abs. 1 werden aufgrund eines Beschlusses des Vorstands bzw. Verwaltungsrats abgeschlossen. (3) Ein Geschäft, das nur in Verletzung der Vorschrift von Abs.2 abgeschlossen wurde, ist nichtig und die es abschließende Person, die es gewusst hat oder hätte wissen können, dass ein solcher Beschluss nicht vorliegt, haftet vor der Gesellschaft für die dadurch entstandenen Schäden. Unterabschnitt III Zweistufensystem Verwaltungsrat Art. 241. (1) Die Aktiengesellschaft wird vom Verwaltungsrat, der seine Tätigkeit unter der Überwachung des Aufsichtsrats ausübt, geleitet und vertreten. (2) Die Verwaltungsratsmitglieder werden vom Aufsichtsrat bestellt, der auch ihre Vergütung bestimmt und sie jederzeit auswechseln kann. (3) Ein Aufsichtsratsmitglied kann nicht zugleich Verwaltungsratsmitglied sein. (4) (geändert – AB 58 von 2003) Die Zahl der Verwaltungsratsmitglieder ist in der Satzung zu bestimmen und liegt bei 3 – 9 Personen. (5) Die innere Ordnung des Verwaltungsrats ist vom Aufsichtsrat zu bestätigen. (6) (neu – AB 58 von 2003) Die Verhältnisse zwischen der Gesellschaft und einem Verwaltungsratsmitglied werden aufgrund eines Geschäftsbesorgungsvertrags geregelt. Der Vertrag bedarf der Schriftform und wird im Namen der Gesellschaft vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats oder einem von ihm dazu ermächtigten Ratsmitglied abgeschlossen. Aufsichtsrat Art. 242. (1) Der Aufsichtsrat kann nicht an der Geschäftsführung der Gesellschaft teilnehmen. Der Aufsichtsrat vertritt die Gesellschaft lediglich Verwaltungsratsmitgliedern gegenüber. (2) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Aufsichtsratsmitglieder werden von der Hauptversammlung gewählt. Der Aufsichtsrat kann aus drei bis sieben Mitgliedern bestehen. (3) Der Aufsichtsrat setzt seine interne Ordnung fest und wählt

Page 75: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

избира председател и заместник-председател от своите членове. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Надзорният съвет се събира на редовни заседания най-малко веднъж на три месеца. (5) (Предишна ал. 4 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Председателят свиква заседанията на надзорния съвет по свой почин, както и по искане на членовете на съвета или на членове на управителния съвет. (6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Отношенията между дружеството и член на надзорния съвет се уреждат с договор. Договорът се сключва от името на дружеството чрез лице, оправомощено от общото събрание на акционерите, или от едноличния собственик. СВЕДЕНИЯ И НАДЗОР Чл. 243. (1) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Управителният съвет докладва за дейността си най-малко веднъж на 3 месеца пред надзорния съвет на дружеството. Докладът съдържа съответно и данните по чл. 247, ал. 2 и 3. (2) Управителният съвет уведомява незабавно председателя на надзорния съвет за всички настъпили обстоятелства, които са от съществено значение за дружеството. (3) Надзорният съвет има право по всяко време да поиска от управителния съвет да представи сведения или доклад по всеки въпрос, който засяга дружеството. (4) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Надзорният съвет може да прави необходимите проучвания в изпълнение на задълженията си, като членовете му имат достъп до цялата необходима информация и документи. За целта той може да използува експерти. Подраздел четвърти. ЕДНОСТЕПЕННА СИСТЕМА СЪВЕТ НА ДИРЕКТОРИТЕ Чл. 244. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Дружеството се управлява и представлява от съвет на директорите. Той се състои най-малко от три, но не повече от девет лица. (2) Съветът на директорите приема правила за работата си и избира председател и заместник-председател от своите членове. (3) Съветът на директорите се събира на редовни заседания най-малко веднъж на 3 месеца, за да обсъди състоянието и развитието на дружеството. (4) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Съветът на директорите възлага управлението на дружеството на един или няколко изпълнителни членове, избрани измежду неговите членове и определя възнаграждението им. Изпълнителните членове са по-малко от останалите членове на съвета.

aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und seinen Stellvertreter. (4) (neu – AB Nr. 58 von 2003) Der Aufsichtsrat führt eine ordentliche Sitzung mindestens einmal im Quartal durch. (5) (vorheriger Abs.4 – AB 58 von 2003) Die Einberufung des Aufsichtsrats liegt in der Entscheidung des Vorsitzenden des Aufsichtsrats, kann jedoch auf Verlangen der Aufsichtsrats- sowie der Verwaltungsratsmitglieder erfolgen. (6) (neu – AB 58 von 2003) Die Verhältnisse zwischen der Gesellschaft und einem Aufsichtsratsmitglied werden aufgrund eines Vertrages geregelt. Der Vertrag wird im Namen der Gesellschaft durch eine von der Hauptversammlung der Aktionäre oder dem Alleingeschäftsinhaber bevollmächtigte Person abgeschlossen. Berichte und Aufsicht Art. 243. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Der Verwaltungsrat hat dem Aufsichtsrat der Gesellschaft über seine Tätigkeit mindestens einmal im Quartal zu berichten. Der Bericht hat entsprechend auch die Angaben nach Art. 247 Abs.2 und 3 zu enthalten. (2) Der Verwaltungsrat hat dem Vorsitzenden des Aufsichtsrats aus sonstigen wichtigen Anlässen unverzüglich zu berichten. (3) Der Aufsichtsrat kann vom Verwaltungsrat jederzeit Auskünfte oder einen Bericht über jede die Gesellschaft betreffende Angelegenheit verlangen. (4) (ergänzt – AB 58 von 2003) Der Aufsichtsrat kann zur Erfüllung seiner Pflichten die erforderlichen Nachprüfungen einleiten, wobei die Ratsmitglieder Zugang zu der gesamten erforderlichen Information und den Unterlagen haben. Im Zusammenhang damit kann er die Leistungen von Sachverständigen beziehen. Unterabschnitt IV Einstufensystem Vorstand Art. 244. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Gesellschaft wird vom Vorstand geleitet und vertreten. Er hat mindestens aus drei und höchstens aus neun Mitgliedern zu bestehen. (2) Der Vorstand setzt die Betriebsordnung für seine Tätigkeit fest und wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und seinen Stellvertreter. (3) Der Vorstand hält seine ordentliche Sitzungen mindestens einmal alle drei Monate ab, um die Lage und die Entwicklung der Gesellschaft zu besprechen. (4) (geändert – AB 58 von 2003) Der Vorstand beauftragt mit der Geschäftsführung der Gesellschaft ein oder mehrere geschäftsführende Mitglieder, die er aus der Mitte seiner Mitglieder gewählt hat, und setzt ihre Vergütungen fest. Die geschäftsführenden Mitglieder sind zahlenmäßig weniger als die übrigen Ratsmitglieder.

Page 76: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(5) Всеки от изпълнителните членове докладва незабавно на председателя на съвета за настъпилите обстоятелства, които са от съществено значение за дружеството. (6) Всеки член на съвета може да поиска от председателя да свика заседание за обсъждане на отделни въпроси. (7) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Отношенията между дружеството и изпълнителен член на съвета се уреждат с договор за възлагане на управлението, който се сключва в писмена форма от името на дружеството чрез председателя на съвета на директорите. Отношенията с останалите членове на съвета могат да се уредят с договор, който се сключва от името на дружеството чрез лице, оправомощено от общото събрание на акционерите, или от едноличния собственик. Раздел X. ГОДИШНО ПРИКЛЮЧВАНЕ И РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПЕЧАЛБАТА ДОКУМЕНТИ ЗА ГОДИШНОТО ПРИКЛЮЧВАНЕ Чл. 245. (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) До 31 март ежегодно съветът на директорите, съответно управителният съвет, съставя за изтеклата календарна година годишен финансов отчет и годишния доклад за дейността и ги представя на избраните от общото събрание регистрирани одитори. ФОНД "РЕЗЕРВЕН" Чл. 246. (1) Дружеството е длъжно да образува фонд "Резервен". (2) Източници на фонд "Резервен" са: 1. най-малко 1/10 от печалбата, която се отделя, докато средствата във фонда стигнат 1/10 или по-голяма част от капитала, определена от устава; 2. средствата, получени над номиналната стойност на акциите и облигациите при издаването им; 3. сумата на допълнителните плащания, които правят акционерите срещу предоставени им предимства за акциите; 4. други източници, предвидени в устава или по решение на общото събрание. (3) Средствата на фонд "Резервен" могат да се използуват само за: 1. покриване на годишната загуба; 2. покриване на загуби от предходната година.

(5) Jedes geschäftsführende Mitglied hat dem Ratsvorsitzenden über Umstände, die von erheblichem Einfluss für die Gesellschaft sein können, unverzüglich zu berichten. (6) Jedes Ratsmitglied kann vom Vorsitzenden die Einberufung des Vorstands für die Besprechung einzelner Angelegenheiten verlangen. (7) (neu – AB 58 von 2003) Die Verhältnisse zwischen der Gesellschaft und einem geschäftsführenden Ratsmitglied werden aufgrund eines Geschäftsführungsvertrags geregelt, der der Schriftform bedarf und im Namen der Gesellschaft vom Vorsitzenden des Vorstands abgeschlossen wird. Die Verhältnisse mit den übrigen Ratsmitgliedern können aufgrund eines Vertrages geregelt werden, der im Namen der Gesellschaft durch eine von der Hauptversammlung der Aktionäre oder dem Alleingeschäftsinhaber dazu ermächtigten Person abgeschlossen wird. Abschnitt X Jahresabschluss und Gewinnverteilung Unterlagen für den Jahresabschluss Art. 245. (Geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 105 von 2006, in Kraft ab 01.01.2007, geänd. – AB 67 von 2008) Der Vorstand, bzw. Verwaltungsrat erstellt jährlich bis zum 31. März den Jahres- und Lagebericht über die Tätigkeit im abgelaufenen Geschäftsjahre und legt diese der von der Hauptversammlung bestimmten vereidigten Buchprüfer vor. Rücklagenfonds Art. 246. (1) Die Gesellschaft hat Rücklagen zu bilden. (2) Quellen für die Bildung der Rücklage: 1. mindestens 1/10 des Gewinns, der abgeleitet wird, bis die Rücklagemittel 1/10 betragen oder einen höheren Teil des Kapitals, bestimmt laut Satzung; 2. die Beträge, die den Nennwert der Aktien und der Obligationen bei ihrer Ausgabe übersteigen; 3. der Betrag der Nachschusszahlungen, die die Aktionäre gegen die ihnen für die Aktien gewährten Vorzüge leisten; 4. weitere Quellen, die in der Satzung oder in einem Beschluss der Hauptversammlung bestimmt sind. (3) Die Rücklage darf verwendet werden ausschließlich zum: 1. Ausgleich des Jahresverlusts; 2. Ausgleich des Verlustvortrags aus dem Vorjahr.

Page 77: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(4) Когато средствата на фонд "Резервен" надхвърлят 1/10 или определената от устава по-голяма част от капитала, по-големият размер може да бъде използуван и за увеличаване на капитала. СЪДЪРЖАНИЕ НА ОТЧЕТА ЗА ДЕЙНОСТТА Чл. 247. (1) (Предишен текст на чл. 247 - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) В годишния доклад за дейността се описват протичането на дейността и състоянието на дружеството и се разяснява годишният финансов отчет. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) В годишния доклад за дейността задължително се посочват: 1. възнагражденията, получени общо през годината от членовете на съветите; 2. придобитите, притежаваните и прехвърлените от членовете на съветите през годината акции и облигации на дружеството; 3. правата на членовете на съветите да придобиват акции и облигации на дружеството; 4. участието на членовете на съветите в търговски дружества като неограничено отговорни съдружници, притежаването на повече от 25 на сто от капитала на друго дружество, както и участието им в управлението на други дружества или кооперации като прокуристи, управители или членове на съвети; 5. договорите по чл. 240б, сключени през годината. (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) В доклада се посочват и планираната стопанска политика през следващата година, в т.ч. очакваните инвестиции и развитие на персонала, очакваният доход от инвестиции и развитие на дружеството, както и предстоящите сделки от съществено значение за дейността на дружеството. ИЗПЛАЩАНЕ НА ДИВИДЕНТИ И ЛИХВИ Чл. 247а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Дивиденти и лихви по чл. 190, ал. 2 се изплащат само ако според проверения и приет съгласно раздел ХI финансов отчет за съответната година чистата стойност на имуществото, намалена с дивидентите и лихвите, подлежащи на изплащане, е не по-малка от сумата на капитала на дружеството, фонд "Резервен" и другите фондове, които дружеството е длъжно да образува по закон или устав. (2) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) По смисъла на ал. 1 чистата стойност на имуществото е разликата между стойността на правата и задълженията на дружеството съгласно баланса му. (3) Плащанията по ал. 1 се извършват до размера на

(4) Übersteigt die gesetzliche Rücklage 1/10 oder laut Satzung bestimmten höheren Teil des Grundkapitals, darf der übersteigende Betrag auch zur Kapitalerhöhung verwendet werden. Inhalt des Lageberichts Art. 247. (vorheriger Art. 247 – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 105 von 2006, in Kraft ab 01.01.2007) (1) Der Lagebericht hat den Verlauf der Tätigkeit und die Lage der Gesellschaft sowie Erläuterungen zum Jahresabschluss zu enthalten. (2) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 105 von 2006, in Kraft ab 01.01.2007) Im Lagebericht sind zwingend anzugeben: 1. die Vergütungen, die die Ratsmitglieder im Laufe des Jahres insgesamt erhalten haben; 2. die im Laufe des Jahres von den Ratsmitgliedern erworbenen, besessenen und übertragenen Aktien und Obligationen der Gesellschaft; 3. die Rechte der Ratsmitglieder auf Erwerb von Aktien und Obligationen der Gesellschaft; 4. die Beteiligungen der Ratsmitgliedern an Handelsgesellschaften als persönlich haftende Gesellschafter, den Besitz von über 25 v. H. des Kapitals einer anderen Gesellschaft sowie ihre Beteiligung an der Geschäftsführung anderer Gesellschaften oder Genossenschaften als Prokuristen, Geschäftsführer oder Ratsmitglieder; 5. die Verträge nach Art. 240b, die im Rahmen des Jahres abgeschlossen wurden. (3) (neu – AB 58 von 2003) Im Bericht sind auch die für das nachfolgende Jahr geplante Geschäftspolitik, darunter die voraussichtlichen Investitionen und Personalentwicklungen sowie die anstehenden Geschäfte, die für die Tätigkeit der Gesellschaft von Bedeutung sind, anzugeben. Dividenden- und Zinsenzahlung Art. 247a (Neu – AB 84 von 2000) (1) (geändert – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005) Dividende und Zinsen nach Art.190 Abs.2 können nur ausgezahlt werden, wenn laut unter Beachtung der Vorschriften des XI. Abschnitts geprüftem und genehmigtem Finanzbericht für das jeweilige Jahr der Reinwert des Vermögens, herabgesetzt um die der Ausschüttung unterliegende Dividende und die Zinsen, mindestens den Betrag des Kapitals der Gesellschaft, der Rücklagen und der in den übrigen Fonds, die die Gesellschaft kraft Gesetzes oder Satzung zu bilden hat, eingestellten Mittel erreicht. (2) (geändert – AB 58 von 2003) Im Sinne des Art. 1 ist unter Reinwert des Vermögens der Unterschiedsbetrag zwischen den Werten der Rechte und der Verbindlichkeiten der Gesellschaft laut Bilanz zu verstehen. (3) Die Zahlungen nach Abs.1 erfolgen bis auf das Ausmaß des

Page 78: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

печалбата за съответната година, неразпределената печалба от минали години, частта от фонд "Резервен" и другите фондове на дружеството, надхвърляща определения от закона или устава минимум, намален с непокритите загуби от предходни години, и отчисленията за фонд "Резервен" и другите фондове, които дружеството е длъжно да образува по закон или устав. (4) Ако са извършени плащания, без да са налице предпоставките по ал. 1 - 3, акционерите не са длъжни да върнат получените суми, освен ако дружеството докаже, че са знаели или са могли да узнаят за липсата на предпоставки. (5) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Дружеството е длъжно да изплати на акционерите гласувания от общото събрание дивидент в срок три месеца от провеждането му, освен ако в устава е предвиден по-дълъг срок. Раздел XI. ПРОВЕРКА НА ГОДИШНОТО ПРИКЛЮЧВАНЕ ПРЕДМЕТ И ОБХВАТ НА ПРОВЕРКАТА Чл. 248. (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Годишният финансов отчет се проверява от назначените от общото събрание регистрирани одитори. (2) Проверката има за цел да установи дали са спазени изискванията на Закона за счетоводството и устава за годишното приключване. НАЗНАЧАВАНЕ И ОТГОВОРНОСТ НА РЕГИСТРИРАНИ ОДИТОРИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 67 ОТ 2008 Г.) Чл. 249. (1) (Изм. - ДВ, бр. 50 от 2008 г., в сила от 30.05.2008 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Когато общото събрание не е избрало регистрирани одитори до изтичане на календарната година, по молба на съвета на директорите, съответно на управителния или на надзорния съвет или на отделен акционер, те се назначават от длъжностно лице по регистрацията към Агенцията по вписванията. (2) (Изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Регистрираните одитори са отговорни за добросъвестната и безпристрастна проверка и за запазване на тайната. ДОКЛАД НА РЕГИСТРИРАНИТЕ ОДИТОРИ (ЗАГЛ. ИЗМ - ДВ, БР. 67 ОТ 2008 Г.) Чл. 250. (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) След постъпване на доклада на регистрираните одитори управителният съвет представя на надзорния съвет годишния финансов отчет, годишния доклад за дейността и доклада на регистрираните одитори. Управителният съвет представя и предложението за разпределението на

Gewinns vom jeweiligen Jahr, des unverteilten Gewinns aus Vorjahren, des Teils der Rücklagen und der übrigen Fonds, das den im Gesetz bzw. der Satzung festgesetzten Mindestbetrag, herabgesetzt um den Betrag des ungedeckten Verlusts aus Vorjahren und die Beträge, die die Gesellschaft kraft Gesetzes oder Satzung in die Rücklage bzw. übrigen Fonds einstellen muss, nicht übersteigen darf. (4) Wurden Zahlungen vorgenommen, ohne dass die Voraussetzungen nach Abs. 1 bis 3 vorliegen, sind die Aktionäre nicht verpflichtet, die entgegengenommenen Beträge zurückzuzahlen, es sei denn, dass die Gesellschaft den Beweis erbringt, dass dieser Umstand ihnen bekannt war bzw. bekannt werden konnte. (5) (neu – AB 58 von 2003) Die Gesellschaft hat die von der Hauptversammlung beschlossene Dividende innerhalb von drei Monaten nach der Verhandlung auszuschütten, sofern in der Satzung keine längere Frist vorgesehen ist. Abschnitt XI Prüfung des Jahresabschlusses Gegenstand und Umfang der Prüfung Art. 248. (1) (Geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 67 von 2008) Der Jahresabschluss ist durch die von der Hauptversammlung vereidigten Buchprüfern zu prüfen. (2) Die Prüfung hat zum Ziel, die Beachtung der Erfordernisse des Buchführungsgesetzes und der Satzung in Bezug auf die Aufstellung des Jahresabschlusses festzustellen. Bestellung und Haftung der vereidigten Buchprüfer (geänd. Überschrift – AB 67 von 2008) Art. 249. (1) (geänd. – AB 50 von 2008, in Kraft ab dem 30.05.2008, geänd. – AB 67 von 2008) Hat die Hauptversammlung bis zum Ende des Kalenderjahrs vereidigte Buchprüfer nicht bestellt, so werden sie auf Antrag des Vorstands bzw. Verwaltungsrats oder des Aufsichtsrats oder eines einzelnen Aktionärs durch die Amtsperson der zuständigen Eintragungsagentur bestellt. (2) (Geänd. – AB 67 von 2008) Die vereidigten Buchprüfer sind zur gewissenhaften und unparteiischen Prüfung sowie der Verschwiegenheit verpflichtet. Bericht der Abschlussprüfer (geänd. Überschrift – AB 67 von 2008) Art. 250. (Geänd – AB 66 von 2005, geänd. – AB 105 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 – geänd. – AB 67 von 2008) Nach Eingang des Berichts der vereidigten Buchprüfer hat der Vorstand dem Aufsichtsrat den Jahresabschluss, den Lagebericht und den Bericht der vereidigten Buchprüfer vorzulegen. Der Vorstand legt auch den Vorschlag zur Gewinnverteilung, den er während der Hauptversammlung

Page 79: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

печалбата, което ще направи пред общото събрание. ПРИЕМАНЕ НА ГОДИШНОТО ПРИКЛЮЧВАНЕ Чл. 251. (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Надзорният съвет проверява годишния финансов отчет, доклада за дейността и предложението за разпределение на печалбата и след одобрението им приема решение за свикване на редовно общо събрание. (2) При едностепенната система на управление предложението за разпределение на печалбата се прави от съвета на директорите, който свиква общото събрание. (3) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Без проверка на регистрирани одитори годишният финансов отчет не може да се приеме от общото събрание. Регистрираният одитор участва в заседанието на надзорния съвет, съответно на съвета на директорите, по ал. 1 и 2. (4) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Провереният и приет годишен финансов отчет се представя за обявяване в търговския регистър. ПРОВЕРКА ПО ИСКАНЕ НА АКЦИОНЕРИ Чл. 251а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Акционери, притежаващи поне 10 на сто от капитала на дружеството, могат да поискат от общото събрание назначаване на контрольор, който да провери годишния финансов отчет. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В случай, че общото събрание не вземе решение за назначаване на контрольор, акционерите по ал. 1 могат да поискат назначаването му от длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията. (3) Назначеният контрольор съставя доклад за констатациите си, който се представя на следващото общо събрание. (4) Разноските за проверката са за сметка на дружеството. Раздел XII. ПРЕКРАТЯВАНЕ ОСНОВАНИЯ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ Чл. 252. (1) (Предишен текст на чл. 252, изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акционерното дружество се прекратява: 1. по решение на общото събрание; 2. с изтичане на срока, за който е било образувано. Общото събрание може да вземе решение за продължаване на срока преди изтичането му; 3. при обявяването му в несъстоятелност;

unterbreiten wird, vor. Billigung des Jahresabschlusses Art. 251. (1) (Geänd. – AB 66 von 2005) Der Aufsichtsrat prüft den Jahresabschluss, den Lagebericht und den Vorschlag zur Gewinnverwendung und nach ihrer Billigung beschließt er über die Einberufung einer ordentlichen Hauptversammlung. (2) Bei dem Einstufensystem der Verwaltung ist der Vorschlag über die Gewinnverwendung vom Vorstand zu unterbreiten, der auch die Hauptversammlung einberuft. (3) (ergänzt – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 67 von 2008) Ist der Jahresabschluss durch vereidigten Buchprüfer nicht geprüft worden, so kann er von der Hauptversammlung nicht genehmigt werden. Der vereidigte Buchprüfer nimmt an der Sitzung des Aufsichtsrats bzw. des Vorstands nach Abs.1 und 2 teil. (4) (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 66 von 2005, geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der geprüfte und genehmigte Jahresabschluss ist bei dem Handelregister zur Veröffentlichung vorzulegen. Prüfung auf Verlangen der Aktionäre Art. 251a (neu – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 66 von 2005) Aktionäre, die mindestens einen zehnten Teil des Kapitals der Gesellschaft besitzen, können die Hauptversammlung auffordern, einen Prüfer, der den Jahresbericht prüft, zu bestellen. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Für den Fall, dass die Hauptversammlung über die Bestellung eines Prüfers nicht beschließt, sind die Aktionäre nach Abs.1 berechtigt, seine Bestellung durch die Amtsperson der zuständigen Eintragungsagentur zu beantragen. (3) Der bestellte Prüfer erstellt einen Bericht über die von ihm gemachten Feststellungen, der der jeweils nächsten Hauptversammlung vorgelegt wird. (4) Die Kosten der Prüfung werden von der Gesellschaft getragen. Abschnitt XII Auflösung Auflösungsgründe Art. 252. (1) (vorheriger Art.252 – AB 58 von 2003) Die Aktiengesellschaft wird aufgelöst: 1. durch Beschluss der Hauptversammlung; 2. durch Ablauf der bestimmten Zeit, für die sie errichtet wurde. Die Hauptversammlung kann vor Ablauf dieser Zeit ihre Verlängerung beschließen; 3. durch die Insolvenzanmeldung;

Page 80: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

4. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) с решение на съда по седалището по иск на прокурора, ако дружеството преследва забранени от закона цели; 5. (изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) когато чистата стойност на имуществото на дружеството по чл. 247а, ал. 2 спадне под размера на вписания капитал; ако в срок една година общото събрание не вземе решение за намаляване на капитала, за преобразуване или прекратяване, дружеството се прекратява по реда на т. 4; 6. (нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) ако в продължение на 6 месеца броят на членовете на съвет на дружеството е по-малък от предвидения в закона минимум, то може да бъде прекратено по реда на т. 4; 7. (предишна т. 6 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) при настъпване на основанията, предвидени в устава на дружеството. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Еднолично акционерно дружество не се прекратява със смъртта или с прекратяването на едноличния собственик на капитала. Глава петнадесета. КОМАНДИТНО ДРУЖЕСТВО С АКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 253. (1) Командитно дружество с акции се образува с договор, като за вноските на ограничено отговорните съдружници се издават акции. Броят на ограничено отговорните съдружници не може да бъде по-малък от 3. (2) За командитното дружество с акции се прилагат съответно разпоредбите за акционерното дружество, доколкото в тази глава не е предвидено друго. (3) Фирмата на дружеството трябва да съдържа означението "командитно дружество с акции", или съкратено "КДА". УЧРЕДИТЕЛИ Чл. 254. (1) Командитното дружество с акции се учредява от неограничено отговорните съдружници. Те имат право да изберат акционерите между участниците в подписката. (2) Неограничено отговорните съдружници изготвят устава на дружеството и свикват учредителното събрание. ВНОСКИ Чл. 255. (1) Размерът на вноските на съдружниците се определя в устава. (2) (Отм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.)

4. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) durch Beschluss des Registergerichts auf Klage des Staatsanwalts, wenn die Gesellschaft gesetzwidrige Ziele verfolgt; 5. (geändert – AB 58 von 2003) wenn der Reinwert des Vermögens der Gesellschaft nach Art. 247a Abs.2 unter das Ausmaß des eingetragenen Kapitals fällt; beschließt die Hauptversammlung nicht innerhalb eines Jahres über die Kapitalherabsetzung, die Umwandlung oder die Auflösung, so wird die Gesellschaft nach der Ordnung der Ziffer 4 aufgelöst; 6. (neu – AB 58 von 2003) bleibt die Anzahl der Mitglieder eines der Räte der Gesellschaft im Laufe von 6 Monaten unter der im Gesetz bestimmten Mindestanzahl, so kann sie nach der Vorschrift der Ziff.4 aufgelöst werden; 7. (vorherige Ziff. 6 – AB 58 von 2003) bei Vorliegen der in der Satzung der Gesellschaft festgesetzten Gründe. (2) (neu – AB 58 von 2003) Eine Einmann-Aktiengesellschaft wird durch den Tod oder die Auflösung des Alleininhabers des Kapitals nicht aufgelöst. Fünfzehntes Kapitel Kommanditgesellschaft auf Aktien Begriffsbestimmung Art. 253. (1) Die Kommanditgesellschaft auf Aktien wird kraft eines Vertrags errichtet, indem für die von den beschränkt haftenden Gesellschaftern geleisteten Einlagen Aktien ausgegeben werden. Die Zahl der Kommanditaktionäre kann nicht unter drei liegen. (2) Für die Kommanditgesellschaft auf Aktien gelten, soweit sich aus den Vorschriften dieses Kapitels nichts anderes ergibt, die Vorschriften über die Aktiengesellschaft sinngemäß. (3) Die Firma der Gesellschaft muss die Bezeichnung “Kommanditgesellschaft auf Aktien” oder die Abkürzung “KGaA” enthalten. Gründer Art. 254. (1) Die Kommanditgesellschaft auf Aktien wird durch die persönlich haftenden Gesellschafter errichtet. Sie sind berechtigt, die Aktionäre aus der Mitte der an der Zeichnung Beteiligten zu wählen. (2) Die persönlich haftenden Gesellschafter stellen die Satzung der Gesellschaft fest und berufen die Gründungsversammlung ein. Einlagen Art.255. (1) Die Höhe der eingeforderten Einlagen ist in der Satzung festzusetzen. (2) (Aufgehoben – AB 103 von 1993)

Page 81: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОРГАНИ НА ДРУЖЕСТВОТО Чл. 256. Органите за управление на командитното дружество с акции са определените в този закон органи за управление на акционерното дружество по едностепенната система. ОБЩО СЪБРАНИЕ Чл. 257. (1) В общото събрание право на глас имат само ограничено отговорните съдружници. Неограничено отговорните съдружници дори и когато притежават акции, участвуват само със съвещателен глас. (2) Компетентността на общото събрание се определя в устава. (3) Общото събрание разглежда и решава искания на ограничено отговорни съдружници за извършване проверка на дейността на дружеството. СЪВЕТ НА ДИРЕКТОРИТЕ Чл. 258. Съветът на директорите се състои от неограничено отговорните съдружници. ПРИЕМАНЕ И ИЗМЕНЕНИЕ НА УСТАВА Чл. 259. (1) Уставът се приема и изменя и дружеството се прекратява със съгласието на неограничено отговорните съдружници. (2) Дружеството не се прекратява със смъртта или обявената несъстоятелност на ограничено отговорен съдружник освен ако в устава е предвидено друго. ЛИКВИДАЦИОНЕН ДЯЛ Чл. 260. Ликвидационният дял на всеки съдружник се определя съразмерно вноските му в дружеството. Глава шестнадесета. ПРЕОБРАЗУВАНЕ НА ТЪРГОВСКИ ДРУЖЕСТВА (ИЗМ. - ДВ, БР. 58 ОТ 2003 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2004 Г.) Раздел I. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ФОРМИ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 261. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)

Organe der Gesellschaft Art. 256. Verwaltungsorgane der Kommanditgesellschaft auf Aktien sind die in diesem Gesetz festgesetzten Verwaltungsorgane der Aktiengesellschaft nach dem Einstufensystem. Hauptversammlung Art. 257. (1) Ein Stimmrecht in der Hauptversammlung haben ausschließlich die Kommanditaktionäre. Die persönlich haftenden Gesellschafter, auch wenn sie Aktieninhaber sind, nehmen an der Hauptversammlung nur mit einer beratenden Stimme teil. (2) Die Zuständigkeit der Hauptversammlung ist in der Satzung festzusetzen. (3) Die Hauptversammlung erörtert und beschließt über die von den Kommanditaktionären gestellten Anträge auf Prüfung der Tätigkeit der Gesellschaft. Vorstand Art. 258. Der Vorstand setzt sich aus den persönlich haftenden Gesellschaftern zusammen. Festsetzung und Änderung der Satzung Art. 259. (1) Für die Feststellung und Abänderung der Satzung sowie die Auflösung der Gesellschaft bedarf es der Zustimmung der persönlich haftenden Gesellschafter. (2) Die Gesellschaft wird mit dem Ableben oder durch die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens eines Kommanditaktionärs nicht aufgelöst, sofern die Satzung nichts anderes bestimmt. Liquidationsanteil Art.260. Jedem Gesellschafter steht ein Liquidationsanteil im Verhältnis der von ihm geleisteten Einlagen am Kapital der Gesellschaft zu. Sechzehntes Kapitel Umwandlung von Handelsgesellschaften (geändert und ergänzt – AB 58 von 2003 – in Kraft ab dem 1.01.2004) Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Umwandlungsformen Art. 261. (geänd. – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)

Page 82: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(1) Търговските дружества могат да се преобразуват чрез вливане, сливане, разделяне, отделяне и отделяне на еднолично търговско дружество, както и чрез промяна на правната форма. (2) При всички форми на преобразуване преобразуващите се, приемащите и новоучредените дружества (участващите в преобразуването дружества) могат да бъдат от различен вид, доколкото закон не предвижда друго. (3) Еднолично търговско дружество може да се преобразува и чрез прехвърляне на цялото си имущество на едноличния собственик, ако той е физическо лице. ПРЕОБРАЗУВАНЕ НА ДРУЖЕСТВО В ЛИКВИДАЦИЯ И В НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 261а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Дружество в ликвидация може да се преобразува по реда на тази глава, ако за него са налице условията по чл. 274, ал. 1. (2) Дружество, за което е открито производство по несъстоятелност, може да се преобразува, ако планът за оздравяване предвижда продължаване на дейността. За преобразуването се прилагат правилата на тази глава. СЪОТНОШЕНИЕ НА ЗАМЯНА Чл. 261б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) При преобразуване съдружниците или акционерите в преобразуващите се дружества стават съдружници или акционери в едно или повече от новоучредените и/или приемащите дружества. Придобитите дялове или акции след преобразуването трябва да са еквивалентни на справедливата цена на притежаваните преди преобразуването дялове или акции в преобразуващото се дружество. (2) За постигане на еквивалентно съотношение на замяна могат да бъдат направени парични плащания на съдружниците или акционерите в размер не повече от 10 на сто от съвкупната номинална стойност на придобитите дялове или акции. (3) (Нова - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Не могат да се придобиват акции или дялове в приемащо или новообразувано дружество срещу акции или дялове в преобразуващото се дружество, притежавани от приемащото дружество, както и срещу собствени акции на преобразуващото се дружество. Тази забрана се отнася и за лице, което действа от свое име, но за сметка на дружеството. ОТГОВОРНОСТ НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА УПРАВИТЕЛНИТЕ ОРГАНИ Чл. 261в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) Членовете на управителните органи на преобразуващите се и приемащите дружества отговарят пред съдружниците и акционерите в дружеството за вреди от неизпълнение на

(1) Die Handelsgesellschaften werden durch Fusion, Verschmelzung, Spaltung, Abspaltung und Ausgliederung in Einmanngesellschaft, sowie durch Rechtsformwandel umgewandelt. (2) Bei Umwandlungsformen können die sich umwandelten Gesellschaften, die übernehmenden und neu gegründeten Gesellschaften (an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften) unterschiedlicher Art sein, soweit das Gesetz nichts anderes vorsieht. (3) Eine Einmanngesellschaft kann auch durch Übertragung des Gesamtvermögens auf den Alleininhaber umgewandelt werden, wenn er eine natürliche Person ist. Umwandlung einer Gesellschaft in Liquidation oder Zahlungsunfähigkeit Art. 261a (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Eine in Liquidation befindliche Gesellschaft kann nach der Ordnung dieses Kapitels umgewandelt werden, wenn in Bezug auf sie die Voraussetzungen nach Art.247 Abs.1 gegeben sind. (2) Eine Gesellschaft, in deren Vermögen ein Insolvenzverfahren eröffnet ist, kann umgewandelt werden, wenn der Sanierungsplan die Fortführung ihrer Tätigkeit vorsieht. Für die Umwandlung finden die Regelungen dieses Kapitels Anwendung. Umtauschverhältnis Art.261b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Bei einer Umwandlung werden die Gesellschafter oder die Aktionäre der sich transformierenden Gesellschaften zu Gesellschaftern oder Aktionären einer oder mehrerer der neu gebildeten und/ oder übernehmenden Gesellschaften. Die nach der Umwandlung erworbenen Anteile oder Aktien haben dem gerechten Preis der vor der Umwandlung besessenen Anteile oder Aktien der sich umwandelnden Gesellschaft äquivalent zu sein. (2) Zum Erreichen eines äquivalenten Umtauschverhältnisses können den Gesellschaftern oder den Aktionären Geldzahlungen in einer Höhe von höchstens 10 v. H. des Gesamtnennwerts der erworbenen Anteile oder Aktien geleistet werden. (3) (neu – AB 66 von 2005) Es dürfen keine Aktien oder Anteile in der übernehmenden oder neugegründeten Gesellschaft gegen Aktien oder Anteile in der sich umwandelnden Gesellschaft erworben werden, die im Besitz der übernehmenden Gesellschaft sind, sowie gegen Aktien der sich umwandelnden Gesellschaft selbst. Dieses Verbot bezieht sich auch für Personen, die im eigenen Namen jedoch auf Rechnung der Gesellschaft tätig sind. Haftung der Mitglieder der Verwaltungsorgane Art. 261c (Neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) Die Mitglieder der Verwaltungsorgane der sich transformierenden oder übernehmenden Gesellschaften haften vor den Gesellschaftern und den Aktionären für die durch Nichterfüllung

Page 83: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

задълженията им при подготовката и провеждането на преобразуването. ЗАПАЗВАНЕ ПРАВА НА ТРЕТИ ЛИЦА Чл. 261г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) При преобразуване съществуващи залози и запори върху дялове и акции в преобразуващи се дружества преминават върху придобитите в замяна дялове или акции в приемащи и/или новоучредени дружества. (2) Преминаващите залози и запори се вписват служебно или по искане на кредитора в търговския регистър или в книгата на акционерите, водена от дружеството или от Централния депозитар. Раздел II. ПРЕОБРАЗУВАНЕ ЧРЕЗ ВЛИВАНЕ, СЛИВАНЕ, РАЗДЕЛЯНЕ И ОТДЕЛЯНЕ (НОВ - ДВ, БР. 58 ОТ 2003 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2004 Г.) ВЛИВАНЕ Чл. 262. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) При вливане цялото имущество на едно или повече търговски дружества (преобразуващи се дружества) преминава към едно съществуващо дружество (приемащо дружество), което става техен правоприемник. Преобразуващите се дружества се прекратяват без ликвидация. (2) В случая по ал. 1 не може едновременно да се извърши промяна на правната форма на приемащото дружество. СЛИВАНЕ Чл. 262а. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) При сливане цялото имущество на две или повече търговски дружества (преобразуващи се дружества) преминава към едно новоучредено дружество, което става техен правоприемник. Преобразуващите се дружества се прекратяват без ликвидация. РАЗДЕЛЯНЕ Чл. 262б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) При разделяне цялото имущество на едно търговско дружество (преобразуващо се дружество) преминава към две или повече дружества, които стават негови правоприемници за съответна част. Преобразуващото се дружество се прекратява без ликвидация. (2) Дружествата, към които преминава имуществото на преобразуващото се дружество, могат да бъдат съществуващи дружества (приемащи дружества) при

Ihrer Verpflichtungen bei der Vorbereitung und Durchführung der Umwandlung entstandenen Schäden. Vorbehaltene Rechte Dritter Art. 261d (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Bei Umwandlung gehen die in den sich transformierenden Gesellschaften vorhandenen Pfande und Anteilen- und Aktienpfändungen auf die tauschweise erworbenen Anteile oder Aktien in den übernehmenden und/oder neu gebildeten Gesellschaften über. (2) Die übergehenden Pfande und Pfändungen werden von Amts wegen oder auf Antrag des Gläubigers ins Handelsregister oder ins Aktienbuch, das bei der Gesellschaft oder der Wertpapierverwahrstelle geführt wird, eingetragen. Abschnitt II Umwandlung durch Fusion, Verschmelzung durch Aufnahme, Spaltung und Abspaltung (Neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) Fusion Art.262. (geändert – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Bei einer Verschmelzung durch Aufnahme geht das gesamte Vermögen einer oder mehrerer Handelsgesellschaften (sich transformierende Gesellschaften) auf eine bereits existierende Gesellschaft (übernehmende Gesellschaft) über, die zu ihr Rechtsnachfolger wird. Die sich umwandelnden Gesellschaften werden ohne Abwicklung aufgelöst. (2) Im Falle nach Abs.1 kann zugleich die Rechtsform der übernehmenden Gesellschaft geändert werden. Verschmelzung Art. 262a (geändert – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) Bei einer Verschmelzung durch Neubildung geht das gesamte Vermögen einer oder mehrerer Handelsgesellschaften (sich umwandelnden Gesellschaften) auf eine neu gegründete Gesellschaft über, die zu ihren Rechtsnachfolger wird. Die sich umwandelnden Gesellschaften werden ohne Abwicklung aufgelöst. Spaltung Art. 262b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Bei einer Spaltung geht das gesamte Vermögen einer Handelsgesellschaft (sich umwandelnde Gesellschaft) auf zwei oder mehrere Handelsgesellschaften über, die zu ihren Rechtsnachfolgern werden. Die sich umwandelnde Gesellschaft wird ohne Abwicklung aufgelöst. (2) Die Gesellschaften, auf die das Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft übergeht, können vorhandene Gesellschaften (übernehmende Gesellschaften) bei Teilung

Page 84: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

разделяне чрез придобиване, новоучредени дружества при разделяне чрез учредяване, както и съществуващи и новоучредени дружества едновременно. (3) Едновременно с разделянето не може да се извърши промяна на правната форма на приемащо дружество. ОТДЕЛЯНЕ Чл. 262в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) При отделяне част от имуществото на едно търговско дружество (преобразуващо се дружество) преминава към едно или няколко дружества, които стават негови правоприемници за тази част от имуществото. Преобразуващото се дружество не се прекратява. (2) Дружествата, към които преминава частта от имуществото на преобразуващото се дружество, могат да бъдат съществуващи дружества (приемащи дружества) при отделяне чрез придобиване, новоучредени дружества при отделяне чрез учредяване, както и съществуващи и новоучредени дружества едновременно. (3) При отделяне не може едновременно да се извърши промяна на правната форма на преобразуващото се или на приемащото дружество. ОТДЕЛЯНЕ НА ЕДНОЛИЧНО ТЪРГОВСКО ДРУЖЕСТВО Чл. 262г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) При отделяне на еднолично търговско дружество част от имуществото на едно търговско дружество (преобразуващо се дружество) преминава върху едно или повече еднолични дружества с ограничена отговорност и/или еднолични акционерни дружества (новоучредени дружества), при което преобразуващото се дружество става едноличен собственик на капитала им. Това преобразуване може да се извърши едновременно с отделяне по чл. 262в. (2) За отделянето на еднолично търговско дружество се прилагат правилата за отделяне чрез учредяване, доколкото този закон не предвижда друго. ДОГОВОР И ПЛАН ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 262д. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Преди вземането на решение за преобразуване между участващите в него приемащи и/или преобразуващи се дружества се сключва договор за преобразуване. (2) Договорът за преобразуване може да се сключи и след вземането на решение. В този случай преобразуващите се и приемащите дружества подготвят проект на договор, за който се прилагат всички правила относно договора за преобразуване. За дата на договора за преобразуване по смисъла на този раздел се смята датата на проекта на договора. (3) При разделяне с учредяване, при отделяне с учредяване и при отделяне на еднолично търговско дружество договор не се сключва. В този случай преобразуващото се дружество съставя план за преобразуване.

durch Erwerb, neu gegründete Gesellschaften bei Teilung durch Gründung sowie auch vorhandene und neu gegründete Gesellschaften zugleich sein. (3) Mit der Spaltung kann zugleich auch die Rechtsform der übernehmenden Gesellschaft geändert werden. Abspaltung Art. 262 c (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Bei einer Abspaltung geht ein Teil des Vermögens einer Handelsgesellschaft (sich umwandelnde Gesellschaft) auf eine oder mehrere Gesellschaften über, die zu ihren Rechtsnachfolgern werden. Die sich umwandelnde Gesellschaft wird nicht aufgelöst. (2) Die Gesellschaften, auf die der Teil des Vermögens der sich umwandelnden Gesellschaft übergeht, können vorhandene Gesellschaften (übernehmende Gesellschaften) bei Abspaltung durch Erwerb, neu gegründete Gesellschaften bei Abspaltung durch Gründung sowie auch vorhandene und neu gegründete Gesellschaften zugleich sein. (3) Zugleich mit der Abspaltung kann auch die Rechtsform der übernehmenden Gesellschaft geändert werden. Ausgliederung in Einmanngesellschaft Art.262d (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Bei der Ausgliederung in Einmanngesellschaft geht ein Teil des Vermögens einer Handelsgesellschaft (sich umwandelnde Gesellschaft) auf eine oder mehrere Einmanngesellschaften mit beschränkter Haftung und/oder Einzelaktiengesellschaften (neu gebildeten Gesellschaften über, wobei die sich umwandelnde Gesellschaft zum Alleininhaber ihres Kapitals wird. Diese Umwandlung kann zugleich mit einer Abspaltung nach Art.262c stattfinden. (2) Auf die Ausgliederung in Einmanngesellschaft finden die Regeln für die Abspaltung durch Neugründung Anwendung, soweit das Gesetz nichts anderes vorsieht. Umwandlungsvertrag und –plan Art. 262e (neu – 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Vor Beschlussfassung über die Umwandlung wird zwischen den darin beteiligten übernehmenden und/oder sich umwandelnden Gesellschaften ein Umwandlungsvertrag abgeschlossen. (2) Der Umwandlungsvertrag kann auch nach erfolgter Beschlussfassung abgeschlossen werden. In diesem Falle jedoch haben die sich umwandelnden und die übernehmenden Gesellschaften einen Vertragsentwurf zu erstellen, auf den all Regeln für den Umwandlungsvertrag Anwendung finden. Als Datum des Umwandlungsvertrags gilt im Sinne dieses Abschnitts das Datum des Vertragsentwurfs. (3) Bei Abspaltung, Aufspaltung und Ausgliederung in einer Einmanngesellschaft wird kein Vertrag abgeschlossen. In diesem Falle hat die sich umwandelnde Gesellschaft einen Umwandlungsplan aufzustellen.

Page 85: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ФОРМА НА ДОГОВОРА И ПЛАНА ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 262е. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Договорът за преобразуване се сключва от лицата, представляващи дружеството, в писмена форма с нотариална заверка на подписите им. (2) Когато се подготвя проект на договор, той трябва да бъде съставен в писмена форма с нотариална заверка на подписите на лицата, представляващи всяко от преобразуващите се и приемащите дружества. (3) Планът за преобразуване се съставя в писмена форма с нотариална заверка на подписите от управителния орган на дружеството или от съдружниците с право на управление в персонално дружество. СЪДЪРЖАНИЕ НА ДОГОВОРА И ПЛАНА ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 262ж. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Договорът за преобразуване урежда начина, по който ще се извърши преобразуването. (2) Договорът за преобразуване трябва да съдържа най-малко следното: 1. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) правната форма, фирмата, единния идентификационен код и седалището на всяко от преобразуващите се и приемащите дружества; 2. съотношението на замяна на акциите или дяловете, определено към конкретна дата; 3. размера на паричните плащания, ако такива са предвидени съгласно чл. 261б, ал. 2, както и срока за изплащането им; 4. описание на дяловете, акциите или членството, което всеки съдружник или акционер придобива в новоучредените и/или приемащите дружества; 5. условията относно разпределянето и предаването на акциите от новоучредените или приемащите дружества; 6. момента, от който участието в новоучредено или приемащо дружество дава право на дял от печалбата, както и всички особености във връзка с това право; 7. момента, от който действията на преобразуващите се дружества се смятат за извършени за сметка на новоучредените или приемащите дружества за целите на счетоводството; 8. правата, които новоучредените или приемащите дружества дават на акционерите с особени права и на притежателите на ценни книги, които не са акции; 9. всяко преимущество, предоставено на проверителите по чл. 262л или на членовете на управителните и контролните органи на участващите в преобразуването дружества. (3) Планът за преобразуване освен данните по ал. 2 трябва да съдържа още и:

Form des Umwandlungsvertrags und –planes Art. 262f (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Der Umwandlungsvertrag wird von den Gesellschaftsvertretern in Schriftform mit notariell beglaubigten Unterschriften abgeschlossen. (2) In den Fällen, in denen ein Vertragsentwurf angefertigt wird, ist dieser in Schriftform mit notariell beglaubigten Unterschriften der Personen, die die sich umwandelnden und die übernehmende Gesellschaft vertreten, zu erstellen. (3) Der Umwandlungsplan ist in Schriftform mit notariell beglaubigten Unterschriften der Mitglieder des Verwaltungsorgans der Gesellschaft oder der geschäftsführenden Gesellschafter der Personengesellschaft aufzustellen. Inhalt des Umwandlungsvertrags und des Umwandlungsplans Art. 262g (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Im Umwandlungsvertrag wird das Verfahren, nach dem die Umwandlung durchgeführt wird, geregelt. (2) Der Umwandlungsvertrag hat mindestens folgende Regelungen zu enthalten: 1. (erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. bezügliche des Inkrafttretens, AB 80 von 2006) Rechtsform, Firma, einheitliche Identifikationsnummer und Geschäftssitz jeder der sich umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaften; 2. das Verhältnis, in dem die Aktien und Anteile umgetauscht werden, bestimmt zu einem konkreten Datum; 3. Höhe der Geldzahlungen, wenn solche nach Art.261b Abs 2 vorgesehen sind, und ihre Zahlungsfrist; 4. Beschreibung der Anteile, der Aktien oder der Beteiligung, die jeder Gesellschafter oder Aktionär an den neu gebildeten und/oder übernehmenden Gesellschaften erwirbt; 5. die Bedingungen für die Verteilung und Übergabe der Aktien der neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaften; 6. Zeitpunkt, ab dem die Beteiligung an einer neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaft, ein Recht auf Gewinnanteil einräumt, sowie alle Besonderheiten in Verbindung mit diesem Recht; 7. Zeitpunkt, ab dem die Handlungen der sich umwandelnden Gesellschaften für die Belange der Buchführung als für Rechnung der neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaften ausgeführt gelten; 8. Rechte, die die neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaften den Aktionären mit besonderen Rechten sowie den Inhabern von Wertpapieren, die keine Aktien sind, gewähren; 9. jeder Vorteil, der den Prüfern nach Art.262k oder den Mitgliedern der Verwaltungs- und Aufsichtsorgane der an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften gewährt wird. (3) Der Umwandlungsplan hat neben den Angaben nach Abs. 2 auch folgendes zu enthalten:

Page 86: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

1. точно описание и разпределение на правата и задълженията от имуществото на преобразуващото се дружество, които преминават към всяко новоучредено дружество; 2. разпределението на дяловете, акциите и членството в новоучредените и/или преобразуващите се дружества между съдружниците или акционерите на преобразуващите се дружества и критерия за това разпределение. (4) Съотношението на замяна се определя към дата, която не може да е по-рано от 6 месеца преди датата на договора или плана за преобразуване и по-късно от датата на договора или плана за преобразуване. ДЕЙСТВИЕ НА ДОГОВОРА ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 262з. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Договорът за преобразуване има действие от момента на сключването му за всяко от преобразуващите се и приемащите дружества. Когато договорът не бъде одобрен с решението за преобразуване на едно от участващите дружества, той се прекратява. В този случай не се носи отговорност за вреди. (2) Преди решението за преобразуване договорът може да бъде прекратен от управителния орган на дружеството. След вземането на решение за преобразуване и преди вписването на преобразуването договорът може да бъде прекратен само с решение, взето със съответното мнозинство по чл. 262п. ДОКЛАД НА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН Чл. 262и. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Управителният орган на всяко от преобразуващите се и приемащите дружества съставя писмен доклад за преобразуването. За персоналните дружества докладът се съставя от съдружниците с право на управление. (2) (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Докладът по ал. 1 съдържа подробна правна и икономическа обосновка на договора или плана за преобразуване и особено на съотношението на замяна, а при разделяне и отделяне - на критерия за разпределение на дяловете и акциите. В доклада задължително се посочват данни за назначения проверител и за упълномощения депозитар по чл. 262ч, както и трудностите по оценяването, ако такива са възникнали. Когато новоучреденото дружество е капиталово или ще се извърши увеличаване на капитала на приемащото дружество, докладът съдържа данни и за преминаващото към това дружество имущество, въз основа на което се установява размерът на капитала съгласно чл. 262с, ал. 3 и чл. 262у, ал. 1. (3) (Нова - ДВ, бр. 108 от 2008 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) В случаите по чл. 262л, ал. 5 и чл. 262н, ал. 1, т. 5 и ал. 5 към доклада се прилагат съгласията на съдружниците или акционерите.

1. genaue Beschreibung und Verteilung der Rechte und der Pflichten, die sich aus dem Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft ergeben und auf jede neu gegründete Gesellschaft übergehen; 2. Verteilung der Anteile, der Aktien und der Beteiligung an den neu gebildeten und/oder übernehmenden Gesellschaft zwischen den Gesellschaftern oder Aktionären der sich umwandelnden Gesellschaften und die Verteilungskriterien; (4) Das Umtauschverhältnis ist zu einem Datum zu bestimmen, das nicht früher als 6 Monate vor Datum des Umwandlungsvertrags bzw. –planes und nicht später als das Datum des Umwandlungsvertrags bzw. –planes sein darf. Wirkung des Umwandlungsvertrags Art.262h (neu - AB.58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Der Umwandlungsvertrag wird vom Zeitpunkt seines Abschlusses für jede der sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften wirksam. Wird der Vertrag durch den Umwandlungsbeschluss einer der beteiligten Gesellschaften nicht genehmigt, wird er gekündigt. In diesem Falle ist die Haftung für Schäden ausgeschlossen. (2) Vor erfolgter Beschlussfassung über die Umwandlung kann der Vertrag vom Verwaltungsorgan der Gesellschaft gekündigt werden. Nach Beschlussfassung über die Umwandlung und vor Eintragung der Umwandlung kann der Vertrag nur durch Beschluss, für den es der Stimmenmehrheit nach Art.262o bedarf, gekündigt werden. Bericht des Verwaltungsorgans Art. 262i (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Das Verwaltungsorgan jeder der sich umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaften erstellt einen schriftlichen Umwandlungsbericht. Bei den Personengesellschaften wird dieser Bericht von den geschäftsführungsberechtigten Gesellschaftern erstellt. (2) (Erg. – AB 66 von 2005) Der Bericht nach Abs.1 hat eine detaillierte rechtliche und wirtschaftliche Begründung des Umwandlungsvertrags bzw. –planes, insbesondere hinsichtlich des Umtauschverhältnisses, und in den Fällen einer Spaltung und Ausgliederung – das Verteilungskriterium der Anteile und Aktien zu enthalten. Im Bericht sind zwingend Angaben über den bestellten Prüfer und den beauftragten Depositar nach Art.262w sowie der Schwierigkeiten bei der Bewertung, wenn es solche gegeben hat, zu machen. Ist das neugegründete Unternehmen eine Kapitalgesellschaft oder es erhöht das Kapital der übernehmenden Gesellschaft, hat der Bericht Angaben auch über die in dieser Gesellschaft übergehendem Vermögen, auf dessen Grundlage die Kapitalhöhe gem. Art. 262q Abs. 3 und Art. 262s Abs. 1 ermittelt wird, zu enthalten. (3) (Neu – AB 108 von 2008, erg. und geänd. – AB 101 von 2010) In Fällen laut Art. 262k Abs. 5 und Art. 262m Abs. 1 Ziff. 5 und Abs. 5 ist zum Bericht die Einwilligung der Gesellschafter oder Aktionäre beizufügen.

Page 87: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Доклад не се съставя, ако всички съдружници или акционери в преобразуващите се и в приемащите дружества са изразили писмено съгласие за това. В този случай в търговския регистър се представя съгласието да не се изготвя доклад, както и съгласията по ал. 3, ако има такива. ПРЕДСТАВЯНЕ НА ДОГОВОРА, ПЛАНА И ДОКЛАДА В ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.07.2007 Г. - ИЗМ. ОТНОСНО ВЛИЗАНЕТО В СИЛА, БР. 80 ОТ 2006 Г.) Чл. 262к. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Договорът или планът за преобразуване и докладът на управителния орган се представят в търговския регистър, като обявяването се извършва едновременно по делата на всяко преобразуващо се и приемащо дружество. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Представянето на документите по ал. 1 за участващите капиталови дружества се обявява в търговския регистър в срок не по-малко от 30 дни преди датата на общото събрание за вземане на решението за преобразуване. ПРОВЕРКА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 262л. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Договорът или планът за преобразуване се проверява от нарочен проверител за всяко преобразуващо се или приемащо дружество. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Проверителят се назначава от управителния орган или от съдружниците с право на управление за всяко преобразуващо се или приемащо дружество. По общо искане на управителните органи длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията може да назначи общ проверител за всички преобразуващи се и приемащи дружества. (3) Проверителят трябва да бъде регистриран одитор. Проверител не може да бъде лице, което през последните две години е било одитор на дружеството, което го назначава или което е изготвило оценка на непарична вноска. Назначеният проверител не може да бъде избиран за одитор на някое от участващите в преобразуването дружества две години след датата на преобразуването. (4) На проверителя се осигурява достъп до всяка информация и писмени материали, отнасящи се до всяко от

(4) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern alle Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften ihre schriftliche Zustimmung dafür abgegeben haben, wird kein Bericht erstellt. In diesem Fall ist dem Handelsregister die Zustimmung über den Verzicht auf Berichterstellung sowie die Zustimmungen nach Art. 3, sofern vorhanden, vorzulegen. Vorlage des Umwandlungsvertrags, des Umwandlungsplans und des Berichts vor dem Handelsregister (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Art. 262j (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der Umwandlungsvertrag bzw. der Umwandlungsplan und der Bericht des Verwaltungsorgans sind vor dem Handelsregister vorzulegen und die Veröffentlichung findet gleichzeitig in den Akten jeder sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaft. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Vorlage der Unterlagen nach Abs.1 für die beteiligten Kapitalgesellschaften ist mindestens 30 Tage vor dem Tag der Hauptversammlung, die über die Umwandlung beschließen wird, im Handelsregister bekannt zu machen. Überprüfung der Umwandlung Art. 262k (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Der Umwandlungsvertrag bzw. –plan wird von einem für jede sich umwandelnde oder übernehmende Gesellschaft extra dafür bestellten Prüfer überprüft. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Ein Prüfer wird von dem Verwaltungsorgan oder den führungsberechtigten Gesellschaftern für jede sich umwandelnde oder übernehmende Gesellschaft bestellt auf einen gemeinschaftlichen Antrag der Verwaltungsorgane kann die Amtsperson der Eintragungsagentur einen gemeinsamen Prüfer für alle sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften bestellen. (3) Der Prüfer soll ein vereidigter Buchprüfer sein. Zum Prüfer kann keine Person bestellt werden, die in den letzten zwei Jahren Buchprüfer der ihn bestellenden Gesellschaft gewesen ist oder die Bewertung einer Sacheinlage erstellt hat. Der bestellte Prüfer kann für die Dauer von zwei Jahren vom Datum der Umwandlung nicht zum Buchprüfer einer der an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften bestellt werden. (4) Dem Prüfer ist zu jeder Information und den Schriftstücken,

Page 88: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

преобразуващите се и приемащите дружества, които са свързани със задачата му. (5) (*) (Нова - ДВ, бр. 108 от 2008 г.) Проверка на преобразуването не се извършва, ако всички съдружници или акционери в преобразуващите се и в приемащите дружества са изразили писмено съгласие за това. ДОКЛАД НА ПРОВЕРИТЕЛЯ Чл. 262м. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Назначеният проверител съставя доклад за проверката до съдружниците или акционерите на съответното дружество. Когато е назначен общ проверител, той съставя общ доклад за всички дружества. (2) Докладът на проверителя трябва да съдържа оценка дали предвиденото в договора или плана за преобразуване съотношение на замяна е адекватно и разумно и да посочва: 1. използваните методи при определяне на съотношението на замяна; 2. доколко използването на тези методи е подходящо и правилно в конкретния случай; 3. стойностите, получени при използването на всеки метод, и относителното значение на всеки метод при определяне стойността на акциите или дяловете; 4. особените затруднения при оценяването, ако е имало такива. (3) Проверителят отговаря пред всички участващи в преобразуването дружества и пред техните съдружници и акционери за вреди от неизпълнение на задълженията си. ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ Чл. 262н. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Преди вземане на решението за преобразуване на разположение на съдружниците и акционерите се предоставят: 1. договорът или планът за преобразуване; 2. докладът на управителния орган; 3. докладът на проверителя; 4. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) годишните финансови отчети и докладите за дейността на всички преобразуващи се и приемащи дружества за последните три финансови години, ако има такива; 5. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) счетоводният баланс към последното число на месеца преди датата на договора или на плана за преобразуване, освен ако последният годишен финансов отчет се отнася за финансова година, приключила по-малко от 6 месеца преди тази дата или дружеството представя финансови отчети на всеки 6 месеца или през по-кратки периоди от време съгласно Закона за публичното предлагане на ценни книжа, или ако всички съдружници или акционери в

die jede der sich umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaften betreffen und mit der Erfüllung seiner Aufgaben in Verbindung stehen, Zugang zu gewähren. (5) (*) (Neu – AB 108 von 2008) Die Umwandlungsprüfung wird nicht durchgeführt, wenn alle Gesellschafter und Aktionäre der sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften darüber schriftlich geeinigt haben. Prüfbericht Art. 262l (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Der bestellte Prüfer erstellt einen Bericht über die durchgeführte Prüfung an die Gesellschafter bzw. Aktionäre der betreffenden Gesellschaft. Wurde für alle Gesellschaften nur ein Prüfer bestellt, so erstellt er den Bericht für alle beteiligten Gesellschaften. (2) Der Prüferbericht hat auch eine Wertung darüber, ob das im Umwandlungsvertrag bzw. -plan vorgesehene Umtauschverhältnis entsprechend und sinnvoll ist, sowie folgende Angaben zu enthalten: 1. angewandte Bemessungsverfahren des Umtauschverhältnisses; 2. inwiefern eignen sich die angewandten Verfahren für den konkreten Fall; 3. die durch die Verfahrensanwendung erhaltenen Werte und relative Gewichtung jedes Verfahrens bei der Ermittlung des Werts der Aktien oder Anteile; 4. besondere Schwierigkeiten bei der Bewertung, wenn solche aufgetreten sind. (3) Der Prüfer haftet vor allen an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften und deren Gesellschaftern und Aktionären für Schäden aus der Nichterfüllung seiner Pflichten. Informationspflicht Art. 262m (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (Geänd. – AB 101 von 2010) Vor Beschlussfassung über die Umwandlung sind den Gesellschaftern und Aktionären folgende Unterlagen zur Verfügung zu stellen: 1. den Umwandlungsvertrag oder Umwandlungsplan; 2. den Bericht des Verwaltungsorgans; 3. den Bericht des Prüfers; 4. (geänd. – AB 66 von 2005) die Jahresberichte und Lageberichte aller sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften für die letzten drei Geschäftsjahre, soweit solche vorliegen; 5. (geänd. – AB 66 von 2005, erg. – AB 101 von 2010) die Bilanz zum letzten Tag des Monats vor dem Datum des Umwandlungsvertrags bzw. des Umwandlungsplans, es sei denn, dass der letzte Jahresbericht sich auf ein Geschäftsjahr bezieht, das höchstens 6 Monate vor diesem Datum abgeschlossen wurde oder die Gesellschaft alle sechs Monate oder in kürzeren Abständen Jahresberichte gemäß dem Wertpapierprospektgesetz vorlegt oder alle Gesellschafter oder Aktionäre in den sich umwandelnden und übernehmenden

Page 89: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

преобразуващите се и в приемащите дружества са изразили писмено съгласие счетоводният баланс да не се предоставя; 6. проектите на нов дружествен договор или устав на всяко от новоучредените дружества, съответно за изменения и допълнения на устава или дружествения договор на всяко от преобразуващите се и приемащите дружества. (2) (Доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Материалите по ал. 1 се предоставят в седалището и на адреса на капиталовите търговски дружества в срок 30 дни преди датата на общото събрание. При поискване копие от материалите или извлечения от тях се предоставят на всеки съдружник или акционер безплатно. Материалите не се предоставят, ако в същия срок дружеството ги публикува на своята интернет страница и осигури пълен достъп по електронен път до тях до окончателното произнасяне по заявлението за вписване на преобразуването или изтичане на срока по чл. 263б, ал. 1. Материалите могат да се предоставят и чрез електронна поща, когато съдружник или акционер е дал съгласие дружеството да кореспондира с него по този начин. (3) Срокът по ал. 2 може да не бъде спазен ако всички съдружници или акционери са гласували за преобразуването. (4) Управителните органи на всяко от преобразуващите се или приемащите дружества са длъжни да информират общото събрание на съдружниците или акционерите за всяка промяна в имуществените права и задължения, настъпила между изготвянето на договора или плана за преобразуване и деня на общото събрание. За промяната се уведомяват и управителните органи на другите преобразуващи се или приемащи дружества, които са длъжни да уведомят общите събрания на своите дружества. (5) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Алинея 4 не се прилага, ако всички съдружници или акционери в преобразуващите се и в приемащите дружества са изразили писмено съгласие за това. РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 262о. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Решението за преобразуване се взема поотделно за всяко преобразуващо се или приемащо дружество. (2) С решението за преобразуване се одобрява договорът или планът за преобразуване. (3) Ако общото събрание е одобрило проект на договор за преобразуване управителният орган на дружеството е длъжен да го сключи само ако това е изрично предвидено в решението. (4) С решението за преобразуване се приемат и

Gesellschaften sich über den Verzicht zur Vorlage einer Bilanz schriftlich geeinigt haben; 6. die Entwürfe für einen neuen Gesellschaftsvertrag oder Satzung jeder der neu gebildeten Gesellschaften bzw. für Abänderung und Ergänzung der Satzung oder des Gesellschaftsvertrags jeder der sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften. (2) (Erg. – AB 101 von 2010) Die Unterlagen nach Abs.1 sind in der Hauptniederlassung und an der Geschäftsanschrift der Kapitalgesellschaften spätestens 30 Tage vor dem Datum der Hauptversammlung zur Einsicht zur Verfügung zu stellen. Auf Anforderung ist jedem Gesellschafter oder Aktionär eine Kopie der Unterlagen oder Auszüge daraus unentgeltlich zur Verfügung zu stellen. Es sind keine Unterlagen zu übergeben, sofern die Gesellschaft diese in derselben Frist auf ihre Internetseite veröffentlicht und auf elektronischem Wege vollständigen Zugang zu ihnen bis zur endgültigen Bekanntmachung des Eintragungsantrags für die Umwandlung oder bis zum Ablauf der unter Art. 263b Abs. 1 genannten Frist gewährleistet. Die Unterlagen können auch per E-Mail übermittelt werden, sofern der Gesellschafter oder Aktionär der Gesellschaft seine Zustimmung für diese Art des Schriftwechsels erteilt hat. (3) Die Frist nach Abs. 2 darf über-/unterschritten werden, wenn alle Gesellschafter oder Aktionäre ihre Stimmen für die Umwandlung abgegeben haben. (4) Die Verwaltungsorgane jeder der sich umwandelnden oder übernehmenden Gesellschaften sind verpflichtet, die Hauptversammlung der Gesellschafter bzw. der Aktionäre über jede Änderung der Vermögensrechte und – pflichten, die in der Zeit zwischen der Erstellung des Umwandlungsvertrags bzw. des Umwandlungsplans und dem Tag, an dem die Hauptversammlung abgehalten wird, eingetreten ist, zu informieren. Von der Änderung sind auch die Verwaltungsorgane der anderen sich umwandelnden oder übernehmenden Gesellschaften in Kenntnis zu setzen, die dann die Hauptversammlungen ihrer Gesellschaften darüber zu informieren haben. (5) (Neu – AB 101 von 2010) Abs. 4 findet keine Anwendung, sofern alle Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften ihre Zustimmung dafür schriftlich erteilt haben. Umwandlungsbeschluss Art. 262n (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Über die Umwandlung jeder sich umwandelnden oder übernehmende Gesellschaft wird einzeln beschlossen. (2) Durch den Umwandlungsbeschluss wird der Umwandlungsvertrag bzw. der Umwandlungsplan genehmigt. (3) Hat die Hauptversammlung den Entwurf für einen Umwandlungsvertrag genehmigt, so hat ihn das Verwaltungsorgan der Gesellschaft abzuschließen, nur wenn dies im Beschluss ausdrücklich vorgesehen ist. (4) Im Umwandlungsbeschluss werden auch die in diesem

Page 90: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

предвидените в този раздел решения относно всички свързани с преобразуването промени. МНОЗИНСТВО ЗА ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕТО ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 262п. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Преобразуване на събирателно или командитно дружество се извършва със съгласието на всички съдружници, дадено в писмена форма с нотариална заверка на подписите. (2) Решението за преобразуване на дружество с ограничена отговорност се взема от общото събрание на съдружниците с мнозинство 3/4 от капитала. (3) Решението на преобразуване на акционерно дружество се взема от общото събрание на акционерите с мнозинство 3/4 от представените акции с право на глас. При акции от различни класове решението се взема от акционерите от всеки клас. (4) За преобразуване на командитно дружество с акции е необходимо решение на неограничено отговорните съдружници, взето единодушно в писмена форма с нотариална заверка на подписите, и решение на общото събрание на акционерите, взето с мнозинство 3/4 от представените акции с право на глас. СЪГЛАСИЕ ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 262р. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Когато в резултат на преобразуване съдружник в дружество с ограничена отговорност или акционер става неограничено отговорен съдружник, необходимо е изричното му съгласие. (2) Съгласието се смята дадено, ако съдружникът или акционерът е гласувал за решението за преобразуване. В този случай на общото събрание присъства нотариус, който съставя констативен протокол по чл. 488а ГПК, препис от който се прилага към протокола на общото събрание. (3) Ако съдружник или акционер не е участвал при вземане на решението, съгласието му може да бъде дадено в писмена форма с нотариална заверка на подписа. НОВОУЧРЕДЕНО ДРУЖЕСТВО Чл. 262с. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Ако при преобразуване се учредява ново дружество, с решението на всяко от преобразуващите се дружества се приема дружественият договор и/или уставът на всяко от новоучредените дружества и се избират органи. (2) С вземането на решението по ал. 1 се смятат изпълнени изискванията за форма на дружествения договор или устава. (3) Размерът на капитала на новоучредено дружество не може да бъде по-голям от чистата стойност на имуществото,

Abschnitt vorgesehenen Beschlüsse über alle mit der Umwandlung in Verbindung stehenden Änderungen gefasst. Beschlussfassung über die Umwandlung mit Stimmenmehrheit Art. 262o (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Die Umwandlung einer offenen Handelsgesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft erfolgt mit der Zustimmung aller Gesellschafter, die in Schriftform und mit notariell beglaubigten Unterschriften abgegeben wird. (2) Der Beschluss der Gesellschafterversammlung über die Umwandlung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung bedarf einer Stimmenmehrheit von drei Vierteln des Kapitals. (3) Der Beschluss der Hauptversammlung der Aktionäre über die Umwandlung einer Aktiengesellschaft bedarf einer Stimmenmehrheit von drei Vierteln der vertretenen stimmberechtigten Aktien. Bei Aktien verschiedener Gattungen wird der Beschluss von den Aktionären jeder Gattung gefasst. (4) Für die Umwandlung einer Kommanditgesellschaft auf Aktien bedarf es des Beschlusses der persönlich haftenden Gesellschafter, der einstimmig in Schriftform und mit notariell beglaubigten Unterschriften gefasst wird, und des Beschlusses der Aktionäre, der mit einer Stimmenmehrheit von drei Vierteln der vertretenen stimmberechtigten Aktien gefasst wird. Zustimmung für die Umwandlung Art. 262p (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Wird ein Gesellschafter in einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder ein Aktionär im Ergebnis der Umwandlung zum persönlich haftenden Gesellschafter, so bedarf es dafür seiner ausdrücklichen Zustimmung. (2) Die Zustimmung gilt als gegeben, wenn der Gesellschafter oder der Aktionär seine Stimme für den Umwandlungsbeschluss abgegeben hat. In diesem Falle hat der Hauptversammlung ein Notar beizuwohnen, der ein Feststellungsprotokoll nach Art.488a der ZPO aufstellt, eine Kopie von dem der Niederschrift über die Verhandlung der Hauptversammlung beigefügt wird. (3) Hat ein Gesellschafter oder Aktionär an der Beschlussfassung nicht teilgenommen, so kann er seine Zustimmung schriftlich mit notarieller Beglaubigung seiner Unterschrift abgeben. Neu gegründete Gesellschaft Art. 262q (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Wird bei der Umwandlung eine neue Gesellschaft gegründet, so werden der Gesellschaftsvertrag und/ oder die Satzung jeder der neu gegründeten Gesellschaften durch Beschluss jeder der sich umwandelnden Gesellschaften genehmigt und die Organe der Gesellschaft gewählt. (2) Durch die Beschlussfassung nach Abs.1 gelten die Anforderungen an die Form des Gesellschaftsvertrags und der Satzung als erfüllt. (3) Die Höhe des Kapitals der neu gegründeten Gesellschaft kann den Reinwert des Vermögens, der bei der Umwandlung auf

Page 91: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

преминаващо към дружеството при преобразуването. Прилага се съответно и чл. 262у, ал. 3. (4) За новоучреденото дружество се прилагат съответно правилата за конкретния вид търговско дружество. ИЗМЕНЕНИЕ НА ДРУЖЕСТВЕНИЯ ДОГОВОР ИЛИ УСТАВА Чл. 262т. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Измененията или допълненията на дружествения договор и/или устава на приемащо дружество, които се извършват при преобразуването, се приемат с решението на всяко от преобразуващите се дружества и с решението на това приемащо дружество. (2) Измененията или допълненията на дружествения договор и/или устава на преобразуващо се дружество се приемат с решението за преобразуването му. (3) С вземането на решението по ал. 1 и 2 се смятат изпълнени изискванията за форма на дружествения договор и/или устава. УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА Чл. 262у. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Капиталът на приемащо дружество се увеличава за извършване на преобразуването, доколкото е необходимо да бъдат създадени нови дялове или акции за съдружниците и акционерите на преобразуващите се дружества. Размерът на увеличението не може да е по-голям от чистата стойност на имуществото, преминаващо към това дружество при преобразуването. (2) Увеличаване на капитала на приемащо дружество може да не се извършва, когато: 1. то притежава собствени акции, или 2. преобразуващо се дружество притежава акции в приемащото дружество и те са изплатени изцяло. (3) Не може да се извършва увеличаване на капитала на приемащо дружество, когато: 1. то притежава акции в преобразуващо се дружество; 2. преобразуващо се дружество притежава собствени акции, или 3. преобразуващо се дружество притежава акции в приемащото дружество и те не са изплатени изцяло. ПРОВЕРКА НА КАПИТАЛА Чл. 262ф. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Доп. - ДВ, бр. 108 от 2008 г.) Когато при преобразуване се учредява капиталово търговско дружество или се извършва увеличаване на капитала на приемащо дружество, проверителите на всички дружества изготвят освен доклада по чл. 262м и общ доклад, в който проверяват дали са спазени условията по чл. 262с, ал. 3 и чл. 262у, ал. 1.

die Gesellschaft übergeht, nicht übersteigen Die Vorschrift des Art. 262s Abs.3 findet dabei entsprechende Anwendung. (4) Auf die neu gebildete Gesellschaft finden die Regeln für die jeweilige Art der Handelsgesellschaft entsprechende Anwendung. Änderung des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung Art. 262r (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Die Änderungen und die Ergänzungen des Gesellschaftsvertrags und/ oder der Satzung der übernehmenden Gesellschaft, die bei der Umwandlung gemacht werden, sind durch Beschluss jeder der sich umwandelnden Gesellschaften und Beschluss dieser übernehmenden Gesellschaft zu genehmigen. (2) Die Änderungen oder Ergänzungen des Gesellschaftsvertrags und/ oder der Satzung der sich umwandelnden Gesellschaft wird durch den Umwandlungsbeschluss dieser Gesellschaft genehmigt. (3) Durch die Beschlussfassung nach Abs.1 und 2 gelten die Anforderungen an die Form des Gesellschaftsvertrags und/oder der Satzung als erfüllt. Kapitalerhöhung Art. 262s (neu – AB 58 von 2003) (1) Sofern es erforderlich ist, neue Anteile bzw. Aktien für die Gesellschafter bzw. die Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaften zu bilden, wird das Kapital der übernehmenden Gesellschaft zur Durchführung der Umwandlung erhöht. Das Ausmaß der Erhöhung kann den Reinwert des Vermögens, das bei der Umwandlung auf diese Gesellschaft übergeht, nicht übersteigen. (2) Das Kapital der übernehmenden Gesellschaft kann auch nicht erhöht werden, wenn: 1. sie eigene Aktien besitzt, oder 2. die sich umwandelnde Gesellschaft Aktien der übernehmenden Gesellschaft besitzt und diese vollständig bezahlt sind. (3) Es kann keine Erhöhung des Kapitals der übernehmenden Gesellschaft vorgenommen werden, wenn: 1. sie Aktien der sich umwandelnden Gesellschaft besitzt; 2. die sich umwandelnde Gesellschaft eigene Aktien besitzt, oder 3. die sich umwandelnde Gesellschaft Aktien der übernehmenden Gesellschaft besitzt, die nicht vollständig bezahlt sind. Überprüfung des Kapitals Art. 262t (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (erg. – AB 108 von 2008) Wird bei der Umwandlung eine Kapitalgesellschaft gegründet oder wird das Kapital der übernehmenden Gesellschaft erhöht, so haben die Prüfer aller Gesellschaften neben dem Bericht nach Art. 262l Abs.3 auch einen allgemeinen Bericht zu erstellen, in dem geprüft wird, ob die Bedingungen nach Art. 262q Abs.3 und Art.262s Abs.1

Page 92: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Общият доклад се изготвя и в случаите по чл. 262л, ал. 5. (2) Чистата стойност на имуществото се установява като разлика между справедливата цена на правата и задълженията, които при преобразуването преминават към новоучредено или приемащо дружество. (3) В случаите по ал. 2 не се прилагат правилата за вноски в капитала. НАМАЛЯВАНЕ НА КАПИТАЛА Чл. 262х. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Ако при отделяне се извършва намаляване на капитала на преобразуващото се дружество, не могат да се правят плащания на съдружниците и акционерите. Правилата за защита на кредиторите не се прилагат. (2) Алинея 1 се прилага и когато приемащо дружество намалява капитала си за извършване на преобразуването. ПРИТЕЖАТЕЛИ НА ОСОБЕНИ ПРАВА Чл. 262ц. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) На притежателите на ценни книги, които не са акции и дават особени права, трябва да бъдат предоставени равностойни права в приемащите или новоучредените дружества след преобразуването. (2) За предаването на ценни книги по ал. 1 се прилага чл. 262ч. (3) Алинея 1 не се прилага, в случай че събранието на притежателите на тези ценни книги, ако такова се предвижда от закона, се е съгласило с промяната на правата по тях или всеки притежател поотделно е дал съгласие за промяна на правото си или може да предяви притежаваните от него ценни книги за обратно изкупуване. ПРЕДАВАНЕ НА АКЦИИТЕ Чл. 262ч. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) След вземане на решение за преобразуване от всички участващи дружества управителният орган на приемащо или новоучредено акционерно дружество или командитно дружество с акции предава на депозитар временните удостоверения или акциите, които трябва да получат съдружниците или акционерите на преобразуващите се дружества. (2) Депозитарят е физическо или юридическо лице, упълномощено от управителния орган на отделно преобразуващо се дружество. За отношенията между депозитаря и съдружниците или акционерите на преобразуващото се дружество се прилагат правилата на договор за поръчка. Депозитарят не упражнява правата по предадените му акции. (3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.

eingehalten worden sind. Der Gesamtbericht wird auch für die unter Abs. 262k Abs. 5 genannten Fälle erstellt. (2) Der Reinwert des Vermögens wird als Differenzbetrag zwischen dem gerechten Preis der Rechte und Pflichten, die bei der Umwandlung auf die neu gebildete oder die übernehmende Gesellschaft übergehen, ermittelt. (3) In den Fällen nach Abs.2 finden die Regeln für die Leistung der Einlagen ins Kapital keine Anwendung. Kapitalherabsetzung Art. 262u (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Wird das Kapital der sich umwandelnden Gesellschaft bei einer Trennung herabgesetzt, so können keine Zahlungen an die Gesellschafter und die Aktionäre geleistet werden. Die Regeln für den Gläubigerschutz finden keine Anwendung. (2) Die Vorschrift nach Abs. 1 findet auch dann Anwendung, wenn die übernehmende Gesellschaft ihr Kapital zur Durchführung der Umwandlung herabsetzt. Inhaber von Sonderrechten Art. 262v (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Den Inhabern von Wertpapieren, die keine Aktien sind und besondere Rechte gewähren, müssen nach der Umwandlung gleichwertige Rechte in den übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaften gewährt werden. (2) Auf die Übergabe von Wertpapieren nach Abs. 1 findet die Vorschrift des Art. 262w Anwendung. (3) Die Vorschrift nach Abs. 1 findet keine Anwendung, wenn die Versammlung der Inhaber dieser Wertpapiere, wenn eine solche kraft Gesetzes vorgesehen ist, der Änderung der sich aus ihnen ergebenden Rechte zugestimmt hat oder jeder Inhaber seine Zustimmung für die Änderung seines Rechts abgegeben hat oder die von ihm gehaltenen Wertpapiere zum Rückkauf anbieten kann. Aktienübergabe Art. 262w (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Nach Beschlussfassung über die Umwandlung durch alle beteiligten Gesellschaften hat das Verwaltungsorgan der übernehmenden oder neu gebildeten Aktien- oder Kommanditgesellschaft auf Aktien die Interimsscheine oder die Aktien, die den Gesellschaftern oder den Aktionären der sich umwandelnden Gesellschaften ausgegeben werden sollen, einem Depositar zu übergeben. (2) Der Depositar ist eine natürliche oder juristische Person, die vom Verwaltungsorgan einer einzelnen sich umwandelnden Gesellschaft bevollmächtigt wurde. Auf die Verhältnisse zwischen dem Depositar und den Gesellschaftern bzw. Aktionären der sich umwandelnden Gesellschaft finden die Regeln für den Auftragsvertrag Anwendung. Der Depositar übt die Rechte in Verbindung mit den ihm übergebenen Aktien nicht aus. (3) (geänd. – AB von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.

Page 93: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Депозитарят е длъжен след вписването по чл. 263в, ал. 1 и чл. 263г, ал. 1 да предаде в двумесечен срок на акционерите временните удостоверения или акциите. (4) Неполучените в срока по ал. 3 временни удостоверения или акции се връщат на управителния орган на приемащото или новоучреденото дружество. Непотърсените в едногодишен срок акции на приносител се продават от управителния орган, като правата на досегашните акционери се погасяват, а получените суми се отнасят във фонд "Резервен". Едногодишният срок тече от изтичането на срока по ал. 3. (5) Когато съдружниците или акционерите на преобразуващите се дружества трябва да получат безналични акции, управителният орган на приемащо или новоучредено дружество заявява пред Централния депозитар регистрацията на емисията акции, включително откриването на сметки или прехвърлянето на вече издадени акции. След вписването по чл. 263в, ал. 1 и чл. 263г, ал. 1 Централният депозитар регистрира емисията и разпределя акциите по сметки или регистрира прехвърлянето на акциите. ЗАМЯНА НА АКЦИИ НА ПРИНОСИТЕЛ Чл. 262ш. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Притежателите на акции на приносител в преобразуващо се дружество се посочват в списъка на лицата, придобиващи дялове, акции или членство в новоучредено или приемащо дружество, в книгата на акционерите, водена от дружеството или от Централния депозитар, или в търговския регистър с обозначение на класа и номерата на притежаваните от тях акции. (2) Когато притежател на акции на приносител до заявяване на преобразуването за вписване депозира в дружеството акциите си, той се посочва поименно в документите по ал. 1. (3) След датата на преобразуването всяко лице може да поиска писмено да бъде посочено поименно в книгата на акционерите или в търговския регистър, като представи притежаваните от него акции на приносител. До този момент лицето не може да упражнява правата по дяловете, акциите или членството, придобити в замяна на съответните акции на приносител, и те не се пресмятат при определяне на необходимите кворум и мнозинство. ЗАЯВЯВАНЕ ЗА ВПИСВАНЕ НА ВЛИВАНЕ И СЛИВАНЕ Чл. 263. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Управителният орган на новоучреденото или приемащото дружество заявява за вписване в търговския регистър вливането или

in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Nach erfolgter Eintragung nach Art. 263c Abs. 1 und Art. 262d Abs. 1 ist der Depositar verpflichtet, den Aktionären die Interimsscheine oder die Aktien innerhalb von zwei Monaten auszugeben. (4) Die in der First nach Abs.3 nicht erhaltenen Interimsscheinen oder Aktien werden dem Verwaltungsorgan der übernehmenden oder der neu gebildeten Gesellschaft zurückgegeben. Die innerhalb von einem Jahr nicht abgerufenen Inhaberaktien werden vom Verwaltungsorgan veräußert, wobei die Rechte der früheren Aktionäre erlöschen und die Gelderlöse in den Rücklagenfonds abgeführt werden. Die einjährige Frist beginnt vom Ablauf der Frist nach Abs.3 zu laufen. (5) Sollen die Gesellschafter oder die Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaften bargeldlose Aktien erhalten, so hat das Verwaltungsorgan der übernehmenden oder der neu gebildeten Gesellschaft die Eintragung der Aktienemission bei der Wertpapierverwahrstelle, einschließlich Eröffnung von Konten oder Übertragung bereits emittierter Aktien, anzumelden. Nach erfolgter Eintragung nach Art. 263c Abs.1 und Art. 263d Abs.1 trägt die Wertpapierverwahrstelle die Emission ein und verteilt die Aktien nach Konten oder registriert die Übertragung der Aktien. Tausch von Inhaberaktien Art. 262x (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Die Inhaber von Inhaberaktien in der sich umwandelnden Gesellschaft sind im Verzeichnis der Personen, die Anteile, Aktien oder Beteiligung an der neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaft erwerben, anzugeben, sowie im Aktienbuch, das von der Gesellschaft oder dem Zentralen Depositar geführt wird, oder ins Handelsregister unter Angabe der Gattung und der Nummern der von ihnen besessenen Aktien einzutragen. (2) Hat der Inhaber von Inhaberaktien seine Aktien vor Anmeldung der Umwandlung zur Eintragung bei der Gesellschaft hinterlegt, so ist er in den Unterlagen nach Abs.1 namentlich anzugeben. (3) Nach dem Datum der Umwandlung kann jede Person schriftlich beantragen, namentlich im Aktienbuch oder dem Handelsregister bezeichnet zu werden, indem er die von ihm besessenen Inhaberaktien vorlegt. Bis zu diesem Zeitpunkt kann die Person die Rechte aus Anteilen, Aktien oder Beteiligung, die sie tauschweise für die entsprechenden Inhaberaktien erworben hat, nicht ausüben und sie werden bei der Feststellung des erforderlichen Quorums und Stimmenmehrheit nicht in Betracht gezogen. Anmeldung zur Eintragung einer Fusion und Verschmelzung durch Aufnahme Art.263 (geändert – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das Verwaltungsorgan jeder der neu gegründeten oder

Page 94: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

сливането. Към заявлението за вписване се прилагат договорът за преобразуване и решенията на всички участващи в преобразуването дружества. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Освен документите по ал. 1, към заявлението се прилагат: 1. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) 2. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) 3. препис от дружествения договор и/или устава на приемащото дружество, който съдържа всички изменения и допълнения, заверен от органа, представляващ дружеството, ако при преобразуването такива са направени; 4. приетият дружествен договор и/или устав на новоучреденото дружество и необходимите документи за вписване на избраните органи; 5. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) 6. докладите на проверителите; 7. съгласията по чл. 262р; 8. списъкът на лицата, придобиващи акции, дялове или членство в новоучредено или приемащо дружество, видът на членството, както и данни за съществуващи залози и запори; 9. декларация на депозитарите, че са им предадени временните удостоверения или акциите, съответно доказателства, че пред Централния депозитар са заявени обстоятелствата по чл. 262ч, ал. 5. (3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (4) Заявяването за вписване при персонални дружества се извършва от всеки от съдружниците с право на управление. ЗАЯВЯВАНЕ ЗА ВПИСВАНЕ НА РАЗДЕЛЯНЕ И ОТДЕЛЯНЕ Чл. 263а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Управителният орган на преобразуващото се дружество заявява за вписване в търговския регистър разделянето или отделянето. Към заявлението за вписване се прилагат: 1. договорът или планът за преобразуване и решенията на всички участващи в преобразуването дружества; 2. препис от дружествения договор и/или устава на приемащото дружество, който съдържа всички изменения и допълнения, заверен от органа, представляващ дружеството, ако при преобразуването такива са направени;

übernehmenden Gesellschaft beantragt beim Handelsregister die Fusion oder Verschmelzung durch Aufnahme. Dem Antrag auf Eintragung sind der Umwandlungsvertrag und die Beschlüsse aller an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften beizufügen. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Neben den Unterlagen nach Abs.1 sind dem Antrag noch beizufügen: 1. (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) 2. (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006); 3. Abschrift des Gesellschaftsvertrags und/oder der Satzung der übernehmenden Gesellschaft, der alle Änderungen und Ergänzungen zu enthalten und von dem die Gesellschaft vertretenden Organ beglaubigt zu sein hat, wenn solche anlässlich der Umwandlung der Gesellschaft gemacht worden sind; 4. der genehmigte Gesellschaftsvertrag und/oder die genehmigte Satzung der neu gegründeten Gesellschaft und die für die Eintragung der gewählten Organe erforderlichen Dokumente; 5. (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006); 6. die Berichte der Prüfer; 7. die Zustimmungen nach Art. 262p; 8. die Liste der Personen, die Aktien, Anteile oder Beteiligung an der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft erwerben, die Art der Beteiligung sowie Angaben über bestehende Pfande und Pfändungen; 9. Erklärungen der Depositare darüber, dass die Interimsscheine oder die Aktien ihnen übergeben wurden, bzw. Nachweise darüber, dass die Umstände nach Art. 262w Abs. 5 bei dem Zentralen Depositar angemeldet wurden. (3) (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006); (4) Die Anmeldung zur Eintragung von Personengesellschaften ist von jeden der führungsberechtigten Gesellschafter zu bewirken. Anmeldung zur Eintragung der Aufspaltung oder Abspaltung Art 263a (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 28 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das Verwaltungsorgan der umzuwandelnden Gesellschaft beantragt die Eintragung der Auf- oder Abspaltung in das Handelsregister. Dem Antrag sind beizufügen: 1. der Umwandlungsvertrag bzw. der Umwandlungsplan und die Beschlüsse aller an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften; 2. Abschrift des Gesellschaftsvertrags und/oder der Satzung der übernehmenden Gesellschaft, der bzw. die alle Änderungen und Ergänzungen zu enthalten und von dem die Gesellschaft vertretenden Organ beglaubigt zu sein hat, wenn solche anlässlich der Umwandlung der Gesellschaft gemacht worden sind;

Page 95: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

3. приетият дружествен договор и/или устав на новоучреденото дружество и необходимите документи за вписване на органите му. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Освен документите по ал. 1 към заявлението се прилагат: 1. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) 2. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) 3. препис от дружествения договор и/или устава на преобразуващото се дружество, който съдържа всички изменения и допълнения, заверен от органа, представляващ дружеството, ако при преобразуването такива са направени; 4. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) 5. докладите на проверителите; 6. съгласията по чл. 262р; 7. списъкът на лицата, придобиващи акции, дялове или членство в новоучредено или приемащо дружество, видът на членството, както и данни за съществуващи залози и запори; 8. декларацията на депозитарите, че са им предадени временните удостоверения или акциите, съответно доказателствата, че пред Централния депозитар са заявени обстоятелствата по чл. 262ч, ал. 5. (3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (4) Заявяването за вписване при персонални дружества се извършва от един или от всички съдружници с право на управление. СРОК ЗА ЗАЯВЯВАНЕ ЗА ВПИСВАНЕ Чл. 263б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Заявлението по чл. 263, ал. 2 и чл. 263а, ал. 2 не може да бъде направено по-късно от 8 месеца след датата, към която е определено съотношението на замяна с договора или плана за преобразуване. Този срок не може да бъде продължаван или възобновяван. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В случаите, когато закон предвижда предварително разрешение за преобразуването от държавен орган, заявлението се подава в срока по ал. 1, а разрешението се представя в търговския регистър след издаването му. ВПИСВАНЕ НА ВЛИВАНЕ И СЛИВАНЕ Чл. 263в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.

3. der genehmigte Gesellschaftsvertrag und/oder die genehmigte Satzung der neu gebildeten Gesellschaft und die für die Eintragung der gewählten Organe erforderlichen Dokumente. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Den Unterlagen nach Abs.1 sind dem Antrag folgende Unterlagen beizufügen: 1. (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006); 2. (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006); 3. Abschrift des Gesellschaftsvertrags und/oder der Satzung der übertragenden Gesellschaft, der alle Änderungen und Ergänzungen zu enthalten und von dem die Gesellschaft vertretenden Organ beglaubigt zu sein hat, wenn solche anlässlich der Umwandlung der Gesellschaft gemacht worden sind; 4. (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006); 5. die Berichte der Prüfer; 6. die Zustimmungen nach Art. 262p; 7. die Liste der Personen, die Aktien, Anteile oder Beteiligung an der neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaft erwerben, die Art der Beteiligung sowie Angaben über bestehende Pfande und Pfändungen; 8. Erklärungen der Depositare darüber, dass die Interimsscheine oder die Aktien ihnen übergeben wurden, bzw. Nachweise darüber, dass die Umstände nach Art. 262w Abs .5 bei dem Zentralen Depositar gemeldet wurden. (3). (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) (4) Die Anmeldung zur Eintragung von Personengesellschaften ist von jeden der führungsberechtigten Gesellschafter zu bewirken. Frist für die Anmeldung der Eintragung Art. 263b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Die Anmeldung nach Art. 263 Abs. 2 und Art. 263a Abs. 2 ist spätestens 8 Monate nach dem Tag, zu dem im Umwandlungsvertrag bzw. –plan das Umtauschverhältnis bestimmt wurde, zu bewirken. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) In den Fällen, in denen kraft Gesetzes die Erteilung einer vorläufigen Genehmigung für die Umwandlung durch ein staatliches Organ vorgesehen ist, ist die Anmeldung in der First nach Abs.1 zu bewirken und die Genehmigung ist nach Ausstellung vor dem Handelsregister vorzulegen. Eintragung der Fusion und Verschmelzung durch Aufnahme Art. 263c (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.

Page 96: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Вписването на вливане или сливане се извършва от длъжностното лице по регистрацията по делото на преобразуващото се, приемащото, съответно новоучреденото дружество не по-рано от 14 дни след заявяването. Вписват се едновременно и изменение на дружествения договор или устава, изменение на капитала и промени на лицата, управляващи и представляващи приемащото дружество, ако такива са направени при преобразуването. (2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) ВПИСВАНЕ НА РАЗДЕЛЯНЕ И ОТДЕЛЯНЕ Чл. 263г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Вписването на разделяне или отделяне се извършва от длъжностното лице по регистрацията по делото на преобразуващото се, приемащото, съответно новоучреденото дружество не по-рано от 14 дни след заявяването. Вписват се едновременно и изменение на дружествения договор или устава, изменение на капитала и промени на лицата, управляващи и представляващи преобразуващо се или приемащо дружество, ако такива са направени при преобразуването. При разделяне преобразуващото се дружество се заличава. (2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) ОТКАЗ ЗА ВПИСВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 263д. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) УВЕДОМЯВАНЕ НА КРЕДИТОРИТЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.07.2007 Г.) Чл. 263е. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) От момента на вписването кредиторите се смятат уведомени за правата им във връзка с преобразуването. ДАТА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 263ж. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Преобразуването има действие от момента на вписването в търговския регистър. (2) В договора или в плана за преобразуване може да се

in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Eintragung der Fusion oder Verschmelzung durch Aufnahme wird von der Amtsperson laut Geschäftssitz der umzuwandelnden, übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaft, jedoch erst 14 Tage nach Antrag, vorgenommen. Es werden gleichzeitig die Änderung des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung und die Änderungen des Kapitals und der geschäftsführenden oder vertretenden Personen, soweit solche bei der Umwandlung vorgenommen wurden. (2) (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) (3) (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Eintragung der Teilung und der Trennung Art. 263d (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Eintragung der Teilung oder Trennung wird von der entsprechenden Amtsperson laut Geschäftssitz der transformierten, übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaft, jedoch erst 14 Tage nach Antrag, vorgenommen. Es werden gleichzeitig die Änderung des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung und die Änderungen des Kapitals und der geschäftsführenden oder vertretenden Personen, soweit solche bei der Umwandlung vorgenommen wurden. Bei einer Trennung wird die umzuwandelnde Gesellschaft gelöscht. (2) (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) (3) (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Ablehnung der Eintragung der Umwandlung Art. 263e (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004, aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Benachrichtigung der Gläubiger (geänd. Überschrift – AB 30 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007) Art. 263f (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Mit der Eintragung gelten die Gläubiger über ihre Rechte aus der Umwandlung in Kenntnis gesetzt. Datum der Umwandlung Art. 263g (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Umwandlung ist ab dem Tag der Eintragung in das Handelsregister wirksam. (2) Im Umwandlungsvertrag oder –plan kann ein früheres Datum,

Page 97: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

предвиди по-ранна дата, от която действията на преобразуващите се дружества се смятат за извършени за сметка на новоучредените или приемащите дружества за целите на счетоводството. Тази дата не може да предхожда с повече от 6 месеца датата на договора или плана за преобразуване. ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН И ВСТЪПИТЕЛЕН БАЛАНС Чл. 263з. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Всяко преобразуващо се дружество, което се прекратява, съставя заключителен баланс към датата на преобразуването. Екземпляр от заключителния баланс се предава на всяко от приемащите или новоучредените дружества. (2) Всяко новоучредено дружество съставя встъпителен баланс към датата на преобразуването на основата на балансовите стойности на получените чрез преобразуването активи и пасиви или на основата на справедливата им цена. (3) Когато в договора или в плана за преобразуване е предвидена по-ранна дата, съгласно чл. 263ж, ал. 2, заключителни и встъпителни баланси се съставят към тази дата. ДЕЙСТВИЯ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 263и. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) С вписването на преобразуването по чл. 263в, ал. 1, съответно по чл. 263г, ал. 1, възникват новоучредените дружества и се прекратяват преобразуващите се дружества, освен преобразуващото се дружество при отделяне. (2) С вписването на вливането или сливането, правата и задълженията на преобразуващите се дружества преминават върху приемащото или новоучреденото дружество. Съдружниците и акционерите в преобразуващите се дружества стават съдружници или акционери в приемащото или в новоучреденото дружество. (3) С вписването на разделянето правата и задълженията на преобразуващото се дружество преминават върху всяко приемащо и/или новоучредено дружество съответно на разпределението, предвидено в договора или плана за преобразуване. Ако едно право не е разпределено, то преминава върху всички правоприемници пропорционално на припадащата им се според договора или плана за преобразуване чиста стойност на имуществото. Съдружниците и акционерите в преобразуващото се дружество стават съдружници или акционери в едно или повече от приемащите или новоучредените дружества, според предвиденото в договора или плана за преобразуване. (4) С вписването на отделянето част от правата и задълженията на преобразуващото се дружество преминава върху всяко приемащо и/или новоучредено дружество,

von dem an die Handlungen der sich umwandelnden Gesellschaften für die Belange der Buchführung als für Rechnung der neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaften getätigt gelten, vorgesehen werden. Dieses Datum darf dem Datum des Umwandlungsvertrags oder des Umwandlungsplans höchstens um 6 Monate vorangehen. Schluss- und Eröffnungsbilanz Art. 263h (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Jede sich umwandelnde Gesellschaft, die aufgelöst wird, hat eine Schlussbilanz zum Datum der Umwandlung aufzustellen. Eine Ausfertigung der Schlussbilanz ist jeder der übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaften zu übergeben. (2) Jede neu gebildete Gesellschaft hat eine Eröffnungsbilanz zum Datum der Umwandlung aufgrund der Berichtswerte der infolge der Umwandlung erhaltenen Aktiva und Passiva oder nach deren gerechtem Preis aufzustellen. (3) Ist im Umwandlungsvertrag oder –plan ein früheres Datum nach Art. 263g Abs. 2 vorgesehen, so sind die Schlussbilanz und die Eröffnungsbilanz zu diesem Datum aufzustellen. Wirkungen der Umwandlung Art. 263i (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Durch die Eintragung der Umwandlung nach Art. 263c Abs.1 bzw. Art. 263d Abs. 1 entstehen die neu gebildeten Gesellschaften und die sich umwandelnden Gesellschaften werden aufgelöst mit Ausnahme der sich durch Trennung umwandelnden Gesellschaft. (2) Von der Eintragung der Fusion oder Verschmelzung durch Aufnahme die Rechte und Pflichten der sich umwandelnden Gesellschaften auf die übernehmende oder neu gebildete Gesellschaft über. Die Gesellschafter und Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaften werden zu Gesellschaftern und Aktionären der übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaft. (3) Durch die Eintragung der Teilung gehen die Rechte und Pflichten der sich umwandelnden Gesellschaft auf jede Übernehmende und/oder neu gebildete entsprechend der im Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehenen Verteilung über. Wurde ein Recht nicht verteilt, so geht es auf alle Rechtsnachfolger anteilig dem ihnen laut Umwandlungsvertrag oder Umwandlungsplan zustehenden Reinwert des Vermögens über. Die Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaft werden zu Gesellschaftern oder Aktionären in einer oder mehreren der übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaften, so wie es im Umwandlungsvertrag oder dem Umwandlungsplan vorgesehen ist. (4) Durch die Eintragung der Trennung geht ein Teil der Rechte und Pflichten der sich umwandelnden Gesellschaft auf jede übernehmende und/ oder neu gebildete entsprechend der im

Page 98: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

съответно на разпределението, предвидено в договора или плана за преобразуване. Съдружниците и акционерите в преобразуващото се дружество стават съдружници или акционери в едно или повече от приемащите или новоучредените дружества и/или запазват членството си в преобразуващото се дружество, според предвиденото в договора или плана за преобразуване. (5) С вписването на отделяне на еднолично търговско дружество, предвидената в плана за преобразуване част от правата и задълженията на преобразуващото се дружество преминава върху новоучреденото дружество. Преобразуващото се дружество става едноличен собственик на капитала на новоучреденото дружество. (6) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато в имуществото на преобразуващо се дружество има вещно право върху недвижим имот или върху движима вещ, сделките с която подлежат на вписване, удостоверението за вписване по чл. 263в, ал. 1 и чл. 263г, ал. 1 се представя за вписване в съответния регистър. При разделяне и отделяне се прилага и договорът или планът за преобразуване. (7) При разделяне и отделяне заварените висящи производства по дела продължават в лицето на правоприемника на страната, според предвиденото в договора или плана за преобразуване. Когато преобразуващото се дружество е ответник, съдът служебно привлича като страна всички дружества, които отговарят солидарно, съгласно чл. 263л, ал. 1 и 2. (8) Разрешения, лицензии или концесии, притежавани от преобразуващото се дружество, когато то се прекратява, преминават върху приемащото или новоучреденото дружество при вливане или сливане, а при разделяне - върху определеното с договора или плана за преобразуване дружество, доколкото закон или актът за предоставяне не предвижда друго. ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ ПРИ ВЛИВАНЕ И СЛИВАНЕ Чл. 263к. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Приемащото или новоучреденото дружество управляват отделно преминалото върху тях имущество на всяко от преобразуващите се дружества за срок 6 месеца от момента на вписване на преобразуването. (2) (Доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) В срока по ал. 1 всеки кредитор на участващо в преобразуването дружество, чието вземане не е обезпечено и е възникнало преди датата на преобразуването, може да поиска изпълнение или обезпечение съобразно правата си. Ако искането не бъде удовлетворено, кредиторът има право на предпочтително удовлетворение от правата, принадлежали на неговия длъжник, както и да поиска от съда да допусне надлежно обезпечение на вземането чрез запор или възбрана.

Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehenen Verteilung über. Die Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaft werden zu Gesellschaftern oder Aktionären in einer oder mehreren der übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaften oder bewahren ihre Beteiligung an der sich umwandelnden Gesellschaft, so wie es im Umwandlungsvertrag oder dem Umwandlungsplan vorgesehen ist. (5) Durch die Eintragung der Trennung zu einer Alleinhandelsgesellschaft geht der im Umwandlungsplan vorgesehene Teil der Rechte und Pflichten der sich umwandelnden Gesellschaft auf die neu gebildete Gesellschaft über. Die sich umwandelnde Gesellschaft wird zum Alleininhaber des Kapitals der neu gebildeten Gesellschaft. (6) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Gehört zum Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft auch ein dingliches Recht an einer Immobilie oder einer beweglichen Sache, die Geschäfte mit der eintragungspflichtig sind, ist der Gerichtsbeschluss nach Art. 263c Abs. 1 und Art. 263d Abs. 1 in das jeweilige Register eintragen zu lassen. (7) Die bei der Teilung und Trennung vorgefundenen schwebenden Gerichtsverfahren werden vom Rechtsnachfolger der in dem Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehenen Seite fortgeführt. Ist die sich umwandelnde Gesellschaft Beklagter, so bringt das Gericht alle Gesellschaften, die solidarisch haften, von Amts wegen nach Art. 263k Abs. 1 und 2 als Partei hinein. (8) Die Genehmigungen, Lizenzen und Konzessionen, die im Besitz der sich umwandelnden Gesellschaft sind, gehen, wenn diese aufgelöst wird, bei Fusion oder Verschmelzung durch Aufnahme auf die übernehmende oder neugegründete Gesellschaft und bei Teilung – auf die im Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehene Gesellschaft über, sofern im Gesetz oder der Übertragungsurkunde nichts anderes bestimmt ist. Gläubigerschutz bei Fusion und Verschmelzung durch Aufnahme Art. 263j (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die übernehmende bzw. die neu gebildete Gesellschaft verwaltet das auf sie übertragene Vermögen jeder der sich umwandelnden Gesellschaft bis zum Ablauf einer Frist von 6 Monaten getrennt. (2) (Erg. – AB 101 von 2010) Innerhalb der Frist nach Abs. 1 kann jeder Gläubiger einer an der Umwandlung beteiligten Gesellschaft, dessen Forderung ungesichert oder vor dem Datum der Umwandlung entstanden ist, Befriedigung oder eine Sicherheitsleistung nach Maßgabe ihrer Rechte verlangen. Wird seinem Verlangen nicht entsprochen, hat der Gläubiger Anspruch auf Vorzugsbefriedigung aus den Rechten seines Schuldners sowie durch das Gericht eine ordentliche Sicherung seiner Forderung durch Pfändung oder einstweilige Verfügung

Page 99: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(3) Членовете на управителния орган на приемащото или новоучреденото дружество отговарят солидарно пред кредиторите за отделното управление. ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ ПРИ РАЗДЕЛЯНЕ И ОТДЕЛЯНЕ Чл. 263л. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) За задълженията, възникнали до датата на преобразуването, отговарят солидарно всички участващи в преобразуването дружества освен прекратените. Отговорността на всяко дружество е до размера на получените от него права освен на дружеството, на което задължението е разпределено с договора или плана за преобразуване. (2) Ако при разделяне едно задължение не е разпределено, за него отговарят солидарно и неограничено всички приемащи и/или новоучредени дружества. Платеното на кредитора се понася от тях пропорционално на припадащата им се според договора или плана за преобразуване чиста стойност на имуществото. (3) В случаите на разделяне и отделяне, когато част от имуществото преминава върху едно или повече съществуващи дружества, за всяко от приемащите дружества се прилагат съответно и правилата за отделно управление по чл. 263к. (4) Когато при разделяне чрез учредяване и при отделяне чрез учредяване размерът на капитала на преобразуващото се дружество е бил по-голям от общия размер на капитала на всички новоучредени дружества, кредиторите с вземания, възникнали преди датата на преобразуването, могат да поискат обезпечение до размера на разликата в капитала. Това важи и когато някое или всички новоучредени дружества са персонални. НЕОГРАНИЧЕНА ОТГОВОРНОСТ ПРИ ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 263м. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Неограничено отговорните съдружници в преобразуващите се дружества продължават да отговарят пред кредиторите за задължения, възникнали до датата на преобразуването. (2) Когато при преобразуване едно лице става неограничено отговорен съдружник в приемащо дружество, то не отговаря за задълженията на това дружество, възникнали до датата на преобразуването. ЗАБРАНА ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВНОСКИ Чл. 263н. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Съдружници или акционери в преобразуващо се или приемащо дружество не се освобождават от задължението за вноски, които не са изплатени изцяло. (2) След датата на преобразуването вноските се дължат към

verordnen zu lassen. (3) Die Mitglieder des Verwaltungsorgans der übernehmenden oder der neu gebildeten Gesellschaft sind den Gläubigern für die getrennte Verwaltung des Vermögens verantwortlich. Gläubigerschutz bei Teilung und Trennung Art. 263k (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Für die Verbindlichkeiten, die vor dem Datum der Umwandlung entstanden sind, haften alle an der Umwandlung beteiligten Gesellschaft mit Ausnahme der aufgelösten solidarisch. Jede Gesellschaft haftet bis zur Höhe der ihr übertragenen Rechte außer von der Gesellschaft, deren Verbindlichkeit aufgrund des Umwandlungsvertrags oder –planes verteilt wurde. (2) Wurde eine Verbindlichkeit bei der Teilung nicht verteilt, so haften für sie solidarisch und eingeschränkt alle übernehmenden und/oder neu gebildeten Gesellschaften. Das dem Gläubiger Gezahlte ist von ihnen anteilig des ihnen kraft Umwandlungsvertrags oder –planes zustehenden Reinwerts des Vermögens zu tragen. (3) In den Fällen einer Teilung oder Trennung, in denen ein Teil des Vermögens auf eine oder mehrere bestehende Gesellschaften übergeht, finden auf jede der übernehmenden Gesellschaften die Regeln für die getrennte Verwaltung nach Art. 263j entsprechende Anwendung. (4) War das Kapital der sich umwandelnden Gesellschaft bei der Teilung durch Neubildung oder Trennung durch Neubildung größer als die Gesamthöhe des Kapitals aller neu gebildeten Gesellschaften, können die Gläubiger, deren Forderungen vor dem Datum der Umwandlung entstanden sind, eine Sicherheitsleistung bis zur Höhe des Differenzbetrags des Kapitals verlangen. Dies gilt auch wenn eine oder alle neu gebildeten Gesellschaften Personengesellschaften sind. Persönliche Haftung bei Umwandlung Art. 263l (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) (1) Die persönlich haftenden Gesellschafter in den sich umwandelnden Gesellschaften haften auch weiterhin vor den Gläubigern für Verbindlichkeiten, die vor dem Datum der Umwandlung entstanden sind. (2) Wir eine Person infolge der Umwandlung zum persönlich haftenden Gesellschafter einer übernehmenden Gesellschaft, so haftet sie für die Verbindlichkeiten dieser Gesellschaft, die vor dem Datum der Umwandlung entstanden sind, nicht. Verbot der Freistellung von der Pflicht zur Leistung der Einlagen Art. 263m (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) (1) Die Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden oder neu gebildeten Gesellschaft werden von der Pflicht zur Leistung von nicht vollständig eingezahlten Einlagen nicht befreit. (2) Nach dem Tag der Umwandlung werden die Einlagen bei

Page 100: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

приемащото или новоучреденото дружество при вливане или сливане, а при разделяне и отделяне - съобразно предвиденото в договора или плана за преобразуване. ОСПОРВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 263о. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Всеки съдружник или акционер в участващо в преобразуването дружество, както и всяко от участващите в преобразуването дружества може да предяви иск пред съда по седалището на приемащото или новоучреденото дружество при вливане и сливане, съответно пред съда по седалището на преобразуващото се дружество при разделяне и отделяне, за да установи, че при преобразуването е допуснато някое от следните нарушения, независимо от това при кое от участващите в преобразуването дружества е нарушението: 1. липсва договор, проект за договор, план за преобразуване или те са недействителни; 2. не са спазени изискванията на чл. 262е, чл. 262ж, ал. 2, т. 1, 2 и 8 и ал. 3, чл. 262и, чл. 262к, чл. 262л, ал. 2 и 3, чл. 262м - 262ф и чл. 262ц, ал. 1; 3. решението за преобразуване противоречи на императивни разпоредби на закона или учредителния договор, съответно на устава на дружеството. (2) Нееквивалентно съотношение на замяна не е основание за предявяване на иск по ал. 1. (3) Искът по ал. 1 се предявява най-късно до датата на преобразуването срещу всички участващи в преобразуването дружества освен новоучредените. Всеки съдружник или акционер може да встъпи в производството и да поддържа иска, дори и ищецът да се откаже от него или да го оттегли. (4) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Предявяването на иск по ал. 1 спира вписването на преобразуването. Лицата по ал. 1 уведомяват Агенцията по вписванията за предявяването на иска. Въз основа на влязлото в сила решение, с което се уважава искът, се отказва вписване на преобразуването. (5) (Изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г.) Искът по ал. 1 се разглежда по правилата на глава тридесет и втора "Производство по търговски спорове" от Гражданския процесуален кодекс. (6) Срещу решението за преобразуване не може да се предяви иск по чл. 74. НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА НОВОУЧРЕДЕНО ДРУЖЕСТВО Чл. 263п. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) След датата на

Fusion Verschmelzung durch Aufnahme und Verschmelzung durch Neugründung gegenüber der übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaft und bei Teilung und Trennung – nach Maßgabe der im Umwandlungsvertrag oder –plan getroffenen Festlegungen geschuldet. Anfechtung der Umwandlung Art. 263n (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Jeder Gesellschafter oder Aktionär einer an der Umwandlung beteiligten Gesellschaft sowie jede an der Umwandlung beteiligte Gesellschaft kann bei dem zuständigen Gericht der übernehmenden oder durch Fusion oder Verschmelzung neu gegründeten Gesellschaft, bzw. vor dem zuständigen Gericht der sich durch Trennung und Teilung umwandelnden Gesellschaft einen Klageantrag einreichen um festzustellen, dass bei der Umwandlung folgende Zuwiderhandlungen zugelassen wurden, unabhängig von welcher der an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften: 1. es liegen kein Vertrag, Vertragsentwurf oder Umwandlungsplan vor oder diese sind unwirksam; 2. die Voraussetzungen nach Art. 262f, Art. 262g Abs. 2 Ziff. 1, 2 und 8 und Abs. 3, Art. 262i, Art. 262j, Art. 262k Abs. 2 und 3, Art. 262l – 262t und Art. 262v Abs. 1 sind nicht erfüllt; 3. der Umwandlungsbeschluss widerspricht den zwingenden gesetzlichen Vorschriften oder des Gründungsvertrags bzw. der Satzung der Gesellschaft. (2) Das nicht äquivalente Umtauschverhältnis ist kein Grund für die Antragstellung nach Abs.1. (3) Der Klageantrag nach Abs.1 ist spätestens zum Datum der Umwandlung gegen alle an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften mit Ausnahme der neu gebildeten Gesellschaften zu stellen. Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann in das Verfahren eintreten und die Klage aufrechterhalten, selbst auch dann, wenn der Kläger auf die Klage verzichtet oder den Klageantrag zurücknimmt. (4) (geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Durch die Antragstellung nach Abs.1 wird die Eintragung der Umwandlung ausgesetzt. Die Eintragung der Umwandlung wird aufgrund eines rechtskräftigen Beschlusses abgelehnt. (5) (Geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03.2008) Der Antrag nach Abs. 1 wird nach den Regeln des zweiunddreißigsten Kapitels „Verfahren in Handelsstreitigkeiten“ der der Zivilprozessordnung behandelt. (6) Gegen den Umwandlungsbeschluss kann keine Klage gem. Art. 74 gestellt werden. Unwirksamkeit einer neu gebildeten Gesellschaft Art. 263o (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 66 von 2005) Nach dem Tag der Umwandlung

Page 101: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

преобразуването може да се иска обявяване на недействителност на новоучреденото при преобразуването дружество, като се прилага чл. 70. Искът може да бъде предявен само от съдружник или акционер. (2) Съдружник или акционер може да иска обявяване на недействителност и когато общото събрание, на което е взето решението за преобразуване, не е свикано по установения в закона или предвидения в дружествения договор или устава ред и той не е присъствал. (3) Искът по ал. 1 не може да бъде предявяван от съдружник или акционер, който е участвал в производство по иск за оспорване на преобразуването и искът е бил отхвърлен. ИСК ЗА ПАРИЧНО УРАВНЯВАНЕ Чл. 263р. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Всеки съдружник или акционер в срок три месеца от датата на преобразуването може да предяви пред окръжния съд иск за парично уравняване, ако приетото в договора или плана за преобразуване съотношение на замяна не е еквивалентно. (2) Искът по ал. 1 се предявява срещу приемащото или новоучреденото дружество при вливане или сливане. При отделяне и разделяне искът се предявява срещу дружеството или дружествата, в което съдружникът или акционерът участва след преобразуването. ПРАВО НА НАПУСКАНЕ Чл. 263с. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Съдружник в дружество с ограничена отговорност или акционер, чието правно положение се променя след преобразуването и който е гласувал против решението за преобразуване, може да напусне дружеството, в което е получил дялове или акции. Прекратяването на участието се извършва с нотариално заверено уведомление до дружеството в срок три месеца от датата на преобразуването. (2) Напусналият съдружник има право да получи равностойността на притежавания преди преобразуването дружествен дял или акции съобразно предвиденото в договора или плана за преобразуване съотношение на замяна. Напусналият съдружник може да предяви иск за парично уравняване в срок три месеца от уведомлението по ал. 1. (3) Дяловете на напусналия съдружник се поемат от останалите съдружници, предлагат се на трето лице или с тях се намалява капиталът. Акциите на напусналия акционер се поемат от дружеството и за тях се прилагат правилата за придобиване на собствени акции освен чл. 187а, ал. 4.

kann die Erklärung der Unwirksamkeit der infolge der Umwandlung neu gebildeten Gesellschaft unter Anwendung der Vorschrift des Art.70 beantragt werden. Die Nichtigkeitsklage kann nur von einem Gesellschafter oder Aktionär oder der neu gebildeten Gesellschaft gestellt werden. (2) Ein Gesellschafter oder Aktionär kann auch dann die Erklärung der Unwirksamkeit beantragen, wenn die Hauptversammlung, die über die Umwandlung beschlossen hat, nicht nach der im Gesetz oder dem Gesellschaftsvertrag oder der Satzung dafür vorgesehenen Ordnung einberufen wurde und er daran nicht teilgenommen hat. (3) Der Antrag nach Abs.1 kann nicht von einem Gesellschafter oder Aktionär gestellt werden, der am Verfahren nach einem Klageantrag zur Anfechtung der Umwandlung teilgenommen hat und die Klage zurückgewiesen wurde. Anspruch auf Geldausgleich Art. 263p (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann innerhalb von drei Monaten vom Tag der Umwandlung einen Anspruch auf Geldausgleich vor dem Landgericht geltend machen, wenn das im Umwandlungsvertrag oder –plan festgelegte Umtauschverhältnis nicht äquivalent ist. (2) Der Anspruch nach Abs.1 ist bei Fusion oder Verschmelzung durch Aufnahme gegen die übernehmende oder neu gegründete Gesellschaft geltend zu machen. Bei Teilung oder Trennung wird der Antrag gegen die Gesellschaft oder Gesellschaften, an welchen der Gesellschafter oder Aktionär nach der Umwandlung beteiligt ist, geltend zu machen. Austrittsrecht Art. 263q (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) (1) Der Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder der Aktionär, dessen Rechtsstatus sich nach der Umwandlung verändert und der gegen den Umwandlungsbeschluss gestimmt hat, kann aus der Gesellschaft, in der er Anteile oder Aktien erhalten hat, austreten. Die Auflösung der Beteiligung erfolgt durch eine notariell beglaubigte Mitteilung an die Gesellschaft innerhalb von drei Monaten vom Tag der Umwandlung. (2) Dem ausgeschiedenen Gesellschafter steht der Gleichwert seiner Geschäftsanteile oder Aktien vor der Umwandlung nach Maßgabe des im Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehenen Umtauschverhältnisses zu. Der ausgeschiedene Gesellschafter hat innerhalb von 3 Monaten von der Mitteilung nach Abs.1 Anspruch auf Geldausgleich. (3) Die Anteile des ausgeschiedenen Gesellschafters werden von den übrigen Gesellschaftern übernommen, einem Dritten angeboten oder das Kapital der Gesellschaft wird um ihren Wert herabgesetzt. Die Aktien des ausgeschiedenen Aktionärs werden von der Gesellschaft übernommen, wobei auf sie die Regeln für den Erwerb von Eigenaktien mit Ausnahme der Vorschrift des

Page 102: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОСОБЕНИ ПРАВИЛА (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 66 ОТ 2005 Г.) Чл. 263т. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато всички участващи в преобразуването дружества са персонални, чл. 262и - 262н не се прилагат. По искане на съдружник с право на управление в едно от участващите дружества длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията назначава проверител, който извършва проверка за всички участващи в преобразуването дружества. В този случай се прилагат съответно чл. 262л и 262м. (2) (Доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Когато всички преобразуващи се и приемащи дружества са еднолични и едноличният собственик на капитала е едно и също лице, преобразуването се извършва въз основа на решение на едноличния собственик. За решението се прилагат съответно чл. 262е и 262ж, ал. 1, ал. 2, т. 1, 3, 4, 8 и 9, ал. 3 и 4. Не се прилагат чл. 262з - 262р и чл. 263о - 263с. (3) (Доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При преобразуване чрез отделяне на еднолично търговско дружество не се определя и проверява съотношение на замяна. Членове 261б, 262и, 262л и 262м не се прилагат. Това важи и при вливане на еднолично търговско дружество в едноличния собственик на неговия капитал. (4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Когато при вливане приемащото дружество притежава повече от 90 на сто от дяловете или акциите с право на глас от капитала на преобразуващото се дружество, членове 262и и 262л - 262н не се прилагат. В този случай се прилага чл. 263с, независимо дали правното положение на съдружника или акционера се променя след вливането. (5) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При вливане, ако приемащото дружество притежава повече от 90 на сто от дяловете или акциите с право на глас от капитала на преобразуващото се дружество, не е необходимо вземане на решение за вливането от общото събрание на приемащото дружество, ако в срока по чл. 262к, ал. 2, но не по-късно от 5 дни преди датата на общото събрание, акционери, притежаващи поне 5 на сто от капитала, не поискат по реда на чл. 223а, ал. 2 провеждане на събранието. (6) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При разделяне чрез придобиване, когато капиталът на преобразуващото се дружество се притежава само от приемащите дружества, не е необходимо да се вземе решение за преобразуването от общото събрание на преобразуващото се дружество. (7) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При разделяне чрез учредяване чл. 262и, 262л, 262м и чл. 262н, ал. 1, т. 5 не се прилагат, ако акциите или дяловете в новоучредените дружества се разпределят между съдружниците и акционерите съответно на правата им в преобразуващото се

Art. 187a Abs.4 Anwendung finden. Sonderregeln (geänd. Überschrift – AB 66 von 2005) Art. 263r (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004 – geänd. AB 66 von 2005) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Sind an der Umwandlung nur Personengesellschaften beteiligt, so finden die Vorschriften nach Art. 262i – 262m keine Anwendung. Auf Antrag eines Gesellschafters mit Geschäftsführungsrecht in einer der beteiligten Gesellschaften, bestimmt die Amtsperson der zuständigen Eintragungsagentur einen Prüfer, der alle an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften überprüft. In diesem Falle finden die Vorschriften von Art. 262k und 262l Anwendung. (2) (Erg. – AB 101 von 2010) Sind alle umwandelnden oder übernehmende Einmanngesellschaften und der Alleininhaber des Kapitals dieselbe Person, erfolgt die Umwandlung anhand eines Beschlusses des Alleininhabers. Für den Beschluss finden entsprechend Art. 262f und 262g Abs. 1, Abs. 2 Ziff. 1, 3, 4, 8, 9 und Abs. 3 und 4 Anwendung. Die Vorschriften von Art. 262h – 262p und Art. 263n – 263q finden keine Anwendung. (3) (Erg. – AB 101 von 2010) Bei Umwandlung durch Teilung der Einmanngesellschaft wird das Umtauschverhältnis nicht bestimmt und überprüft. Die Art. 261b, 262i, 262k und 262l finden keine Anwendung. Dasselbe gilt bei Fusion einer Einmanngesellschaft mit dem Alleininhaber seines Kapitals. (4) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern bei der Fusion die übernehmende Gesellschaft mehr als 90 v. H. der Anteile oder stimmberechtigten Aktien am Kapital der umzuwandelnden Gesellschaft besitzt, finden die Vorschriften von Art. 262i und 272k – 262m keine Anwendung. Für diese Fälle ist Art. 263q anzuwenden, unabhängig davon ob die rechtliche Position des Gesellschafters oder Aktionärs durch die Fusion geändert wird. (5) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern bei der Fusion die übernehmende Gesellschaft mehr als 90 v. H. der Anteile oder stimmberechtigten Aktien am Kapital der umzuwandelnden Gesellschaft besitzt, ist ein Beschluss für die Fusion durch die Hauptversammlung der übernehmenden Gesellschaft nicht erforderlich, wenn innerhalb der unter Abs. 262j Abs. 2 eingeräumten Frist, jedoch binnen 5 Tagen vor der Abhaltung der Hauptversammlung, die Aktionäre, die mindestens 5 v. H. des Kapitals besitzen keine Hauptversammlung im Sinne von Art. 223a Abs. 2 verlangen. (6) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern bei Teilung durch Erwerb sich nur die übernehmenden Gesellschaften an das Kapital der umzuwandelnden Gesellschaft beteiligen, ist ein Beschluss für die Umwandlung durch die Hauptversammlung der umzuwandelnden Gesellschaft nicht erforderlich. (7) (Neu – AB 101 von 2010) Bei einer Teilung durch Gründung finden die Vorschriften von Art. 262i, 262k, 262l und Art. 262m Abs. 1 Ziff. 5 keine Anwendung, sofern die Aktien oder Anteile der neu errichteten Gesellschaften unter den Gesellschaftern und

Page 103: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

дружество. Раздел III. ПРЕОБРАЗУВАНЕ ЧРЕЗ ПРОМЯНА НА ПРАВНАТА ФОРМА ПРОМЯНА НА ПРАВНАТА ФОРМА Чл. 264. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Търговско дружество (преобразуващо се дружество) може да се преобразува чрез промяна на правната форма, като се превърне в търговско дружество от друг вид (новоучредено дружество). Новоучреденото дружество става правоприемник на преобразуващото се дружество, което се прекратява без ликвидация. (2) Едновременно с промяната на правната форма не могат да се приемат нови съдружници или акционери. ПЛАН ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 264а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) При промяна на правната форма управителният орган или съдружниците с право на управление в персонално дружество съставят план за преобразуване в писмена форма с нотариална заверка на подписите. (2) Планът за преобразуване трябва да съдържа най-малко следното: 1. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) правната форма, фирмата, единния идентификационен код и седалището на новоучреденото дружество; 2. съотношението на замяна на акциите или дяловете, определено към конкретна дата; 3. размера на паричните плащания, ако такива са предвидени съгласно чл. 261б, ал. 2, както и срок за изплащането им; 4. описание на дяловете, акциите или членството, което всеки съдружник или акционер придобива в новоучреденото дружество, както и данни за съществуващи залози и запори; 5. условията относно разпределението и предаването на акциите от новоучреденото дружество; 6. правата, които получават акционерите с особени права и притежателите на ценни книги, които не са акции. (3) Към плана за преобразуване се прилага и проект на нов дружествен договор или устав на новоучреденото дружество. ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ Чл. 264б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Планът за

Aktionären ihren Rechten an der umzuwandelnden Gesellschaft entsprechend verteilt werden. Abschnitt III Umwandlung durch Änderung der Rechtsform Änderung der Rechtsform Art. 264 (geändert – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Die Umwandlung einer Handelsgesellschaft (sich umwandelnde Gesellschaft) kann durch Veränderung der Rechtsform erfolgen, indem sie sich in eine Handelsgesellschaft anderer Art verwandelt (neu gegründete Gesellschaft). Die neu gegründete Gesellschaft ist Rechtsnachfolger der sich umwandelnden Gesellschaft, die ohne Liquidation aufgelöst wird. (2) Gleichzeitig mit der Änderung der Rechtsform können kleine neuen Gesellschafter oder Aktionäre aufgenommen werden. Umwandlungsplan Art. 264a (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Bei Veränderung der Rechtsform stellen das Verwaltungsorgan oder die führungsberechtigten Gesellschafter einer Personengesellschaft einen Umwandlungsplan in schriftlicher Form und mit notarieller Beglaubigung der Unterschriften. (2) Der Umwandlungsplan hat mindestens Folgendes zu enthalten: 1. (geänd.– AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Rechtsform, Firma, einheitliche Identifikationsnummer und Geschäftssitz der neu gegründete Gesellschaft; 2. das Verhältnis, in dem die Aktien und Anteile umgetauscht werden, bestimmt zu einem konkreten Datum; 3. Ausmaß der Geldzahlungen, wenn solche nach Art. 261b Abs. 2 vorgesehen sind, und die Frist für deren Leistung; 4. Beschreibung der Anteile, der Aktien oder der Beteiligung, die jeder Gesellschafter oder Aktionär an den neu gebildeten Gesellschaften erwirbt, sowie Angaben über die bestehenden Pfande und Verpfändungen; 5. die Bedingungen für die Verteilung und Übergabe der Aktien der neu gegründeten Gesellschaft; 6. die Rechte, die den Aktionären mit Sonderrechten und den Inhabern von Wertpapieren, die keine Aktien sind, eingeräumt werden. (3) Dem Umwandlungsplan ist auch der Entwurf für den neuen Gesellschaftsvertrag oder die Satzung der neu gegründeten Gesellschaft beizufügen. Offenbarung von Information Art. 264b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der

Page 104: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

преобразуване се представя за обявяване в търговския регистър. Ако преобразуващото се дружество е капиталово, представеният план се обявява в срок не по-малко от 30 дни преди датата на общото събрание за вземане на решение за преобразуване. (2) На разположение на съдружниците и акционерите се предоставят: 1. планът за преобразуване заедно с проекта на нов дружествен договор или устав на новоучреденото дружество; 2. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) счетоводният баланс към последното число на месеца преди датата на плана за преобразуване, освен ако последният годишен финансов отчет се отнася за финансова година, приключила по-малко от 6 месеца преди тази дата; 3. данните за назначения проверител и за упълномощения депозитар по чл. 262ч. (3) Материалите по ал. 2 се предоставят в седалището и на адреса на капиталовите търговски дружества в срок 30 дни преди датата на общото събрание. При поискване копие от материалите или извлечения от тях се предоставят на всеки съдружник или акционер безплатно. (4) Срокът по ал. 3 може да не бъде спазен, ако всички съдружници или акционери са гласували за преобразуването. ПРОВЕРКА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 264в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Когато новоучреденото дружество е капиталово, планът за преобразуване се проверява от нарочен проверител, назначен от управителния орган или от съдружниците с право на управление. (2) Проверителят съставя доклад за проверката до съдружниците или акционерите. Докладът трябва да съдържа оценка дали предвиденото в плана съотношение на замяна е адекватно и разумно и да посочва данните по чл. 262м, ал. 2. (3) За проверителя се прилагат съответно правилата на чл. 262л, ал. 3 и 4 и чл. 262м, ал. 3. (4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Освен в случаите по ал. 1 проверка на преобразуването се извършва и по искане на съдружник или акционер или по решение на управителен или контролен орган на дружеството. Когато проверката е поискана от съдружник, акционер или от контролен орган, проверителят се назначава от длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията. РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 264г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Промяната на правната форма на дружеството се

Umwandlungsplan wird zur Veröffentlichung im Handelsregister vorgelegt. Ist die sich umwandelnde Gesellschaft eine Kapitalgesellschaft, ist der vorgelegte Plan im Gesetzblatt mindestens 30 Tage vor dem Datum der Hauptversammlung zur Beschlussfassung über die Umwandlung bekannt zu machen. (2) Den Gesellschaftern und Aktionären sind zur Verfügung zu stellen: 1. der Umwandlungsplan zusammen mit dem Entwurf für den neuen Gesellschaftsvertrag oder die neue Satzung der neu gegründeten Gesellschaft; 2. (geänd. – AB 66 von 2005) die Bilanz zum letzten Tag des Monats vor dem Datum des Umwandlungsplans, es sei denn, dass der letzte Jahresbericht sich auf das Finanzjahr, das höchstens 6 Monate vor diesem Datum abgeschlossen wurde, bezieht; 3. die Angaben über den bestellten Prüfer und den beauftragten Depositar nach Art.262w. (3) Die Unterlagen nach Abs.2 sind in der Hauptniederlassung und an der Geschäftsanschrift der Kapitalgesellschaften spätestens 30 Tage vor dem Datum der Hauptversammlung zur Einsicht zur Verfügung zu stellen. Auf Anforderung ist jedem Gesellschafter oder Aktionär eine Kopie der Unterlagen oder Auszüge daraus unentgeltlich zur Verfügung zu stellen. (4) Die Frist nach Abs.3 kann auch nicht eingehalten werden, wenn alle Gesellschafter oder Aktionäre ihre Stimmen für die Umwandlung abgegeben haben. Prüfung der Umwandlung Art. 264c (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Handelt es sich bei der neu gegründeten Gesellschaft um eine Kapitalgesellschaft, ist der Umwandlungsplan für einen Prüfer, der vom Verwaltungsorgan oder den führungsberechtigten Gesellschaftern extra dafür bestellt wird, prüfen zu lassen. (2) Der Prüfer erstellt einen Bericht über die Ergebnisse der Prüfung an die Gesellschafter und Aktionäre. Der Bericht hat auch eine Wertung darüber, ob das im Umwandlungsplan vorgesehene Umtauschverhältnis entsprechend und sinnvoll ist, und die Angaben nach Art. 262l Abs.2 zu enthalten. (3) Auf den Prüfer finden die Regeln nach Art.262k Abs. 3 und 4 und Art. 262l Abs.3 entsprechende Anwendung. (4) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Außer in den Fällen nach Abs.1 wird eine Prüfung der Umwandlung auch auf Antrag eines Gesellschafters oder Aktionärs oder auf Beschluss des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans der Gesellschaft durchgeführt. Wurde die Prüfung von einem Gesellschafter, Aktionär oder Aufsichtsorgan gefordert, wird der Prüfer von der Amtsperson der nach Geschäftssitz zuständigen Eintragungsagentur bestellt. Umwandlungsbeschluss Art.264d (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Die Veränderung der Rechtsform der Gesellschaft erfolgt durch

Page 105: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

извършва с решение за преобразуване съгласно чл. 262п. (2) Когато при промяна на правната форма съдружник в дружество с ограничена отговорност или акционер става неограничено отговорен съдружник, се прилага чл. 262р. (3) С решението за преобразуване се одобрява или изменя планът за преобразуване. С това решение се приемат и дружественият договор и/или уставът на новоучреденото дружество и се избират органи, с което се смятат изпълнени изискванията за форма на дружествения договор или устава. КАПИТАЛ НА НОВОУЧРЕДЕНОТО ДРУЖЕСТВО Чл. 264д. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Когато новоучреденото дружество е капиталово, размерът на капитала му не може да бъде по-голям от чистата стойност на имуществото на преобразуващото се дружество. В този случай проверителят извършва проверка за спазването на това изискване. (2) Прилагат се съответно правилата на чл. 262ф, ал. 2 и 3. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРАВИЛА ПРИ АКЦИОНЕРНО И КОМАНДИТНО ДРУЖЕСТВО С АКЦИИ Чл. 264е. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) За притежателите на акции на приносител и на особени права, които не са акции в преобразуващото се дружество, се прилагат съответно чл. 262ш и чл. 262ц. (2) За предаването на акции в новоучреденото дружество се прилага съответно чл. 262ч. ВПИСВАНЕ Чл. 264ж. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Промяната на правната форма се вписва в търговския регистър не по-рано от 14 дни след заявяването. (2) Заявлението за вписване се подава от управителния орган или от съдружник с право на управление в новоучреденото дружество и към него се прилагат: 1. решението за преобразуване; 2. съгласията по чл. 264г, ал. 2; 3. приетият дружествен договор и/или устав на новоучреденото дружество и необходимите документи за вписване на избраните органи; 4. докладът на проверителя, ако е извършена проверка; 5. списъкът на лицата, придобиващи акции, дялове или членство в новоучреденото дружество, както и видът на членството; 6. декларацията на депозитаря, че са му предадени

den Umwandlungsbeschluss nach Art.262o. (2) Wird ein Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder ein Aktionär infolge der Änderung der Rechtsform zum persönlich haftenden Gesellschafter, findet die Vorschrift des Art. 262p keine Anwendung. (3) Durch den Umwandlungsbeschluss wird der Umwandlungsplan bestätigt oder abgeändert. Durch diesen Beschluss werden auch der Gesellschaftsvertrag und/oder die Satzung der neu gebildeten Gesellschaft genehmigt und die Organe gewählt; somit gelten die Anforderungen an die Form des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung als erfüllt. Kapital der neu gegründeten Gesellschaft Art. 264e (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Ist die neu gegründete Gesellschaft eine Kapitalgesellschaft, darf das Ausmaß ihres Kapitals den Reinwert des Vermögens der sich umwandelnden Gesellschaft nicht übersteigen. In diesem Falle hat der Prüfer die Beachtung dieser Anforderung zu prüfen. (2) Entsprechende Anwendung finden die Regeln nach Art. 262t Abs. 2 und 3. Zusätzliche Regeln für die Aktiengesellschaft und Kommanditgesellschaft auf Aktien Art. 264f (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Auf die Inhaber von Inhaberaktien und die Inhaber von Sonderrechten, die keine Aktien der sich umwandelnde Gesellschaft sind, finden die Vorschriften nach Art.262x und Art. 262v entsprechende Anwendung. (2) Auf die Übergabe von Aktien in der neu gegründeten Gesellschaft findet die Vorschrift nach Art.262w entsprechende Anwendung. Eintragung Art. 264g (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Änderung der Rechtsform wird in das Handelsregister frühestens 14 Tage nach der Anmeldung eingetragen. (2) Der Antrag auf Eintragung wird vom Verwaltungsorgan oder einem führungsberechtigten Gesellschafter der neu gebildeten Gesellschaft gestellt; dem Antrag sind folgende Unterlagen beizufügen: 1. der Umwandlungsbeschluss; 2. die Zustimmungen ach Art. 264d Abs.2; 3. der genehmigte Gesellschaftsvertrag und/oder die Satzung der neu gegründeten Gesellschaft und die für die Eintragung der gewählten Organe erforderlichen Unterlagen; 4. der Prüferbericht, wenn eine Prüfung durchgeführt wurde; 5. die Liste der Personen, die Aktien, Anteile oder Beteiligung an der neu gegründeten Gesellschaft erwerben sowie über die Art der Beteiligung; 6. Erklärung des Depositars, dass ihm die erhaltenen

Page 106: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

временните удостоверения или акциите, съответно доказателствата, че пред Централния депозитар са заявени обстоятелствата по чл. 262ч, ал. 5. (3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) ДЕЙСТВИЕ НА ВПИСВАНЕТО Чл. 264з. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Промяната на правната форма има действие от вписването в търговския регистър. (2) С вписването на промяната на правната форма преобразуващото се дружество се прекратява и възниква новоучреденото. Правата и задълженията на преобразуващото се дружество преминават изцяло върху новоучреденото дружество. (3) Съдружниците и акционерите в преобразуващото се дружество стават съдружници или акционери в новоучреденото. (4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато в имуществото на преобразуващото се дружество има вещно право върху недвижим имот или върху движима вещ, сделките с която подлежат на вписване, удостоверението за вписване на промяната на правната форма се представя за вписване в съответния регистър. (5) Разрешения, лицензии или концесии, притежавани от преобразуващото се дружество, преминават върху новоучреденото дружество, доколкото закон или актът за предоставяне не предвиждат друго. (6) Към датата на вписването се съставят заключителен и встъпителен баланс съгласно чл. 263з, ал. 1 и 2. ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 264и. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Неограничено отговорните съдружници в преобразуващото се дружество продължават да отговарят пред кредиторите за задължения, възникнали преди промяната на правната форма. Когато едно лице става неограничено отговорен съдружник в новоучреденото дружество, то не отговаря за задълженията, възникнали до промяната на правната форма. (2) Съдружници или акционери в преобразуващо се дружество не се освобождават от задължението за вноски, които не са изплатени изцяло. (3) Когато преобразуващото се дружество е капиталово, а новоучреденото е персонално или дружество с по-малък размер на капитала, кредиторите с вземания, възникнали преди промяната на правната форма, могат да поискат обезпечение до размера на разликата в капитала.

Interimsscheinen oder Aktien, bzw Nachweise darüber übergeben wurden, dass die Umstände nach Art. 262w Abs.5 bei dem Zentralen Depositar bekannt gemacht wurden. (3) (aufgeh.– AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Wirkung der Eintragung Art. 264h (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Die Veränderung der Rechtsform ist mit der Eintragung in das Handelsregister wirksam. (2) Durch die Eintragung der Änderung der Rechtsform wird die sich umwandelnde Gesellschaft aufgelöst und es entsteht die neu gegründete Gesellschaft. Die Rechte und die Verbindlichkeiten der sich umwandelnden Gesellschaft gehen vollständig auf die neu gegründete Gesellschaft über. (3) Die Gesellschafter und die Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaft werden zu Gesellschaftern und Aktionären der neu gegründeten Gesellschaft. (4) (geänd.– AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Gehört zu den Vermögensgegenständen der sich umwandelnden Gesellschaft ein dingliches Recht an einer Immobilie oder beweglichen Sache, die Geschäfte mit der eintragungspflichtig sind, ist die Bescheinigung über die Eintragung der Rechtsformänderung in das jeweilige Register eintragen zu lassen. (5) Die von der umwandelnden Gesellschaft besessenen Genehmigungen, Lizenzen und Konzessionen, gehen der neu gegründeten Gesellschaft über, sofern das Gesetz oder eine Übertragungsurkunde nichts anderes bestimmen. (6) Zum Datum der Eintragung sind Schluss- und eine Eröffnungsbilanz nach Art. 263h Abs. 1 und 2 aufzustellen. Gläubigerschutz Art. 264i (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Die persönlich haftenden Gesellschafter der sich umwandelnden Gesellschaften sind vor den Gläubigern für Verbindlichkeiten, die vor der Änderung der Rechtsform entstanden sind, weiterhin verantwortlich. Wird eine Person zum persönlich haftenden Gesellschafter der neu gegründeten Gesellschaft, haftet sie nicht für Verbindlichkeiten, die vor der Rechtsformänderung entstanden sind. (2) Die Gesellschafter und Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaften werden von der Leistungspflicht auf unvollständig eingebrachten Einlagen, nicht befreit. (3) Handelt es sich bei der sich umwandelnden Gesellschaft um eine Kapitalgesellschaft und bei der neu gegründeten Gesellschaft um eine Personengesellschaft oder eine Gesellschaft mit geringerem Kapital, so können die Gläubiger, deren Forderungen vor Rechtsformänderung entstanden sind, eine Sicherheitsleistung bis zur Höhe der Kapitaldifferenz fordern.

Page 107: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОСПОРВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 264к. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Всеки съдружник или акционер в преобразуващо се дружество може да предяви иск пред окръжния съд по седалището му, за да установи, че при промяната на правната форма е допуснато някое от следните нарушения: 1. липсва план за преобразуване или планът е недействителен; 2. не са спазени изискванията на чл. 264а, ал. 1 и ал. 2, т. 1, 2 и 6, чл. 264б - 264д и чл. 262ц, ал. 1; 3. решението за преобразуване противоречи на императивни разпоредби на закона или учредителния договор, съответно на устава на дружеството. (2) Нееквивалентно съотношение на замяна не е основание за предявяване на иск по ал. 1. (3) Искът по ал. 1 се предявява срещу преобразуващото се дружество най-късно до вписването на промяната на правната форма. Всеки съдружник или акционер може да встъпи в производството и да поддържа иска, дори и ищецът да се откаже от него или да го оттегли. (4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Предявяването на иск по ал. 1 спира вписването на преобразуването. Въз основа на влязлото в сила решение, с което се уважава искът, се отказва вписване на преобразуването. (5) (Изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г.) Искът по ал. 1 се разглежда по правилата на глава тридесет и втора "Производство по търговски спорове" от Гражданския процесуален кодекс. (6) Срещу решението за преобразуване не може да се предяви иск по чл. 74. НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА НОВОУЧРЕДЕНОТО ДРУЖЕСТВО Чл. 264л. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) След вписване на промяната на правната форма съдружник или акционер може да иска обявяване на недействителност. Прилага се съответно чл. 263п. ЗАЩИТА НА СЪДРУЖНИК И АКЦИОНЕР Чл. 264м. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Всеки съдружник или акционер в срок три месеца след вписването на промяната на правната форма може да предяви пред окръжния съд иск за парично уравняване срещу дружеството, ако приетото в плана за преобразуване съотношение на замяна не е еквивалентно. (2) Съдружник в дружество с ограничена отговорност или акционер, чието правно положение се променя след промяната на правната форма и който е гласувал против

Anfechtung der Umwandlung Art. 264j (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Jeder Gesellschafter oder Aktionär der sich umwandelnden Gesellschaft kann bei dem Gericht seines Geschäftssitzes einen Klageantrag stellen, um fest zu stellen, dass bei der Änderung der Rechtsform eine der nachstehenden Zuwiderhandlungen begangen wurde: 1. es liegt kein Umwandlungsplan vor oder ist dieser unwirksam; 2. die Voraussetzungen nach Art. 264a Abs.1 und 2 Ziff.1, 2 und 6, Art. 264b – 264e und Art. 262v Abs. 1 sind nicht erfüllt; 3. der Umwandlungsbeschluss widerspricht den zwingenden gesetzlichen Vorschriften oder des Gründungsvertrags bzw. der Satzung der Gesellschaft. (2) Das nicht äquivalente Umtauschverhältnis ist als Grund zur Klageerhebung nach Abs.1 nicht zulässig. (3) Der Klageantrag nach Abs.1 ist gegen die sich umwandelnde Gesellschaft spätestens vor Eintragung der Rechtsformänderung zu stellen. Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann in das Verfahren eintreten und die Klage aufrechterhalten, auch wenn der Kläger auf die Klage verzichtet oder den Klageantrag zurücknimmt. (4) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Durch die Antragstellung nach Abs.1 wird die Eintragung der Umwandlung ausgesetzt. Aufgrund des rechtkräftigen Beschlusses, durch den der Klage stattgegeben wird, wird die Eintragung der Umwandlung abgelehnt. (5) (geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03.2008) Der Antrag nach Abs.1 wird nach den Regeln des zweiunddreißigsten Kapitels „Verfahren in Handelsstreitigkeiten“ der Zivilprozessordnung behandelt. (6) Gegen den Umwandlungsbeschluss kann eine Klage nach Art.74 gestellt werden. Unwirksamkeit der neu gebildeten Gesellschaft Art. 264k (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004, geänd. – AB 66 von 2005) Nach dem Tag der Eintragung der Rechtsformänderung kann jeder Gesellschafter oder Aktionär oder die neu gegründete Gesellschaft die Erklärung der Unwirksamkeit beantragen. Es findet die Vorschrift nach Art.263o entsprechende Anwendung. Schutz eines Gesellschafters und Aktionärs Art. 264l (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann innerhalb von drei Monaten nach Eintragung der Rechtsformänderung einen Anspruch gegen die Gesellschaft auf Geldausgleich vor dem Landgericht geltend machen, wenn das im Umwandlungsplan festgelegte Umtauschverhältnis nicht äquivalent ist. (2) Der Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung bzw. der Aktionär, dessen Rechtslage sich infolge der Rechtsformänderung verändert oder der gegen den Umwandlungsbeschluss gestimmt hat, kann die neu gegründete

Page 108: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

решението за преобразуване, може да напусне новоучреденото дружество. Прилага се съответно чл. 263с. ПРОМЯНА НА ПРАВНАТА ФОРМА НА ЕДНОЛИЧНО ДРУЖЕСТВО Чл. 264н. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Когато се извършва промяна на правната форма на еднолично търговско дружество, план за преобразуване не се съставя и няма задължение за предоставяне на информация. Назначеният проверител извършва само проверка на капитала по чл. 264д. (2) Едноличният собственик на капитала няма правата по чл. 264к, 264л и 264м. Раздел IV. ПРЕОБРАЗУВАНЕ ЧРЕЗ ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ИМУЩЕСТВО ВЪРХУ ЕДНОЛИЧНИЯ СОБСТВЕНИК (НОВ - ДВ, БР. 58 ОТ 2003 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2004 Г.) ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ИМУЩЕСТВО ВЪРХУ ЕДНОЛИЧНИЯ СОБСТВЕНИК Чл. 265. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) Цялото имущество на еднолично търговско дружество (преобразуващо се дружество) може да премине върху едноличния собственик, ако той е физическо лице и е вписан като едноличен търговец. Преобразуващото се дружество се прекратява без ликвидация. (2) Преобразуване по ал. 1 не може да бъде извършено, ако дялове или акции в преобразуващото се дружество са заложени или запорирани. (3) Решението за преобразуване се взема от едноличния собственик в писмена форма с нотариална заверка на подписа. ВПИСВАНЕ Чл. 265а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прехвърлянето на имущество върху едноличния собственик се вписва в търговския регистър по неговото дело и по делото на преобразуващото се дружество, което се заличава. (2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) От момента на вписването кредиторите се смятат уведомени за правата им по чл. 265в. ДЕЙСТВИЕ

Gesellschaft verlassen. Es kommt zur entsprechenden Anwendung die Vorschrift nach Art. 263q. Rechtsformänderung einer Einmanngesellschaft Art. 264m (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Wird die Rechtsform einer Einmanngesellschaft verändert, bedarf es keines Umwandlungsplans und es besteht keine Auskunftspflicht. Der bestellte Prüfer hat lediglich eine Prüfung des Kapitals nach Art. 264e durchzuführen. (2) Dem Alleininhaber des Kapitals stehen die Rechte nach Art.264j, Art. 264k und Art.264l nicht zu. Abschnitt IV Umwandlung durch Übertragung des Vermögens auf den Alleininhaber (Neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) Übertragung des Vermögens auf den Alleininhaber Art. 265 (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) Das gesamte Vermögen einer Einmanngesellschaft (sich umwandelnde Gesellschaft) kann auf den Alleininhaber übergehen, wenn er eine natürliche Person und als eingetragener Kaufmann eingetragen ist. Die sich umwandelnde Gesellschaft wird ohne Liquidation aufgelöst. (2) Die Umwandlung nach Abs.1 kann nicht stattfinden, wenn Anteile oder Aktien der sich umwandelnden Gesellschaft verpfändet oder gepfändet sind. (3) Der Umwandlungsbeschluss wird vom Alleininhaber in Schriftform und mit notariell beglaubigter Unterschrift gefasst. Eintragung Art.265a (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Übertragung des Vermögens auf den Alleininhaber wird in das Handelsregister in seiner Akte und der sich umwandelnden Gesellschaft, die gelöst wird, eingetragen. (2) (aufgeh.– AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) (3) (aufgeh.– AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) (4) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Mit der Bekanntmachung gelten die Gläubiger über ihre Rechte nach Art.265c in Kenntnis gesetzt. Wirkung

Page 109: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 265б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прехвърлянето на имущество върху едноличния собственик има действие от момента на вписването му в търговския регистър по делото на преобразуващото се дружество. (2) С вписването всички права и задължения на преобразуващото се дружество преминават върху едноличния търговец. (3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато в имуществото на преобразуващото се дружество има вещно право върху недвижим имот или върху движима вещ, сделките с която подлежат на вписване, удостоверението за вписване на прехвърляне на имущество върху едноличния собственик се представя за вписване в съответния регистър. (4) Разрешения, лицензии или концесии, притежавани от преобразуващото се дружество, преминават върху едноличния търговец, доколкото закон или актът за предоставяне не предвиждат друго. ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 265в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.) (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Едноличният търговец управлява отделно преминалото върху него имущество на преобразуващото се дружество за срок 6 месеца от момента на вписване на преобразуването. (2) В срока по ал. 1 всеки кредитор на преобразуващото се дружество и на едноличния търговец, чието вземане не е обезпечено и е възникнало преди вписването, може да поиска изпълнение или обезпечение съобразно правата си. Ако искането не бъде удовлетворено, кредиторът има право на предпочтително удовлетворение от правата, принадлежали на неговия длъжник. (3) До изтичането на срока на отделното управление едноличният търговец не може да иска заличаване от търговския регистър. Раздел V. ПРЕОБРАЗУВАНЕ С УЧАСТИЕ НА ДРУЖЕСТВА ОТ ДЪРЖАВИ - ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ИЛИ ОТ ДРУГА ДЪРЖАВА - СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО (НОВ - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.) ПРИЛОЖНО ПОЛЕ Чл. 265г. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Преобразуване по реда на този раздел се извършва само чрез вливане и сливане, когато поне едно от участващите в преобразуването дружества е със седалище в друга държава

Art. 265b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Übertragung des Vermögens auf den Alleininhaber wird vom Eintragungstag in der Akte der sich umwandelnden Gesellschaft wirksam. (2) Durch die Eintragung gehen alle Rechte und Verbindlichkeiten der sich umwandelnden Gesellschaft auf den eingetragenen Kaufmann über. (3) (geänd.– AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Gehört zum Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft auch ein dingliches Recht an einer Immobilie oder einer beweglichen Sache, die Geschäfte mit der eintragungspflichtig sind, ist die Bescheinigung über die Eintragung der Vermögensübertragung auf den Alleininhaber in das jeweilige Register eintragen zu lassen. (4) Die von der sich umwandelnden Gesellschaft besessenen Genehmigungen, Lizenzen und Konzessionen, gehen auf den eingetragenen Kaufmann über, sofern das Gesetz oder die Übertragungsurkunde nichts anderes bestimmen. Gläubigerschutz Art. 265c (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.04.2004) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der eingetragene Kaufmann verwaltet das auf ihn übertragene Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft bis zum Ablauf einer Frist von 6 Monaten getrennt. (2) Innerhalb der Frist nach Abs.1 kann jeder Gläubiger der sich umwandelnden Gesellschaft und des eingetragenen Kaufmanns, dessen Forderung ungesichert und vor dem Datum der Eintragung entstanden ist, Befriedigung oder eine Sicherheitsleistung nach Maßgabe seiner Rechte verlangen. Wird seinem Verlangen nicht entsprochen, hat der Gläubiger Anspruch auf Vorzugsbefriedigung aus den Rechten seines Schuldners. (3) Bis zum Ablauf der Frist der getrennten Verwaltung kann der eingetragene Kaufmann keine Löschung im Handelsregister beantragen. Abschnitt V Umwandlung mit Beteiligung von Gesellschaften aus den EU-Mitgliedsstaaten oder eines anderen Landes laut Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (neu – AB 104 von 2007) Anwendung Art. 265d (neu – AB 104 von 2007) (1) Die Umwandlung nach den Bestimmungen dieses Abschnitts findet nur durch Fusion oder Verschmelzung durch Neugründung statt, wenn mindestens eine der sich umwandelnden Gesellschaften ihren Sitz in einem

Page 110: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

- членка на Европейския съюз, или в държава - страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство, и е от вид, посочен в чл. 1 от Първа директива 68/151/ЕИО на Съвета относно координирането на гаранциите, които държавите членки изискват от дружествата по смисъла на член 58, втора алинея от Договора, с цел тези гаранции да станат равностойни на цялата територия на Общността, а участващите в преобразуването дружества със седалище в Република България са капиталови, с изключение на инвестиционни дружества от отворен тип. (2) Не може да се извърши преобразуване по ал. 1, когато някое от участващите в преобразуването дружества е със седалище извън Европейския съюз или правото на държавата членка, което се прилага за някое от участващите в преобразуването дружества, не допуска такова преобразуване. (3) Не може да се извърши преобразуване по ал. 1, когато преобразуващо се дружество със седалище в Република България притежава земя, а новоучреденото или приемащото дружество е със седалище извън Република България. Тази забрана се прилага съобразно условията, произтичащи от присъединяването на Република България към Европейския съюз. (4) Правилата на този раздел се прилагат по отношение на участващо в преобразуването дружество със седалище в Република България, а когато приемащото или новоучреденото дружество е със седалище в Република България - и относно заявяването за вписване, вписването и действието на вписването. Прилага се и чл. 261б. ОБЩ ПЛАН ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 265д. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Преди вземането на решение за преобразуване участващите в него приемащи и/или преобразуващи се дружества съставят общ план за преобразуване. (2) Общият план за преобразуване се съставя в писмена форма и за участващите в преобразуването дружества със седалище в Република България се подписва от лицата, представляващи дружеството. (3) Общият план за преобразуване урежда начина, по който ще се извърши преобразуването. Той трябва да съдържа най-малко: 1. правната форма, фирмата и седалището на всяко от преобразуващите се дружества, на приемащото дружество при вливане, както и на новоучреденото дружество при сливане; 2. съотношението на замяна на акциите или дяловете, определено към конкретна дата; 3. размера на паричните плащания, ако такива са предвидени съгласно чл. 261б, ал. 2, както и срока за изплащането им;

anderen EU-Mitgliedsstaat oder einem anderen Land laut Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum und eine Form hat, die in Art. 1 der Ersten Richtlinie 68/151/EWG des Rates zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 des Vertrags, um diese Bestimmungen gleichwertig für das gesamte Gemeinschaftsgebiet zu gestalten, und die an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften mit Sitz in der Republik Bulgarien Kapitalgesellschaften sind, ausgenommen die offenen Investitionsgesellschaften. (2) Die Umwandlung laut Abs. 1 kann nicht erfolgen, wenn in der Umwandlung eine Gesellschaft teilnimmt, dessen Sitz außerhalb der Europäischen Union ist und oder die Gesetzgebung des Mitgliedsstaats, die für eine der an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften zutrifft, die Umwandlung nicht zulässt. (3) Die Umwandlung laut Abs. 1 kann nicht erfolgen, wenn die sich umwandelnde Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien, Land besitzt und die neugegründete oder übernehmende Gesellschaft ihren Sitz außerhalb der Republik Bulgarien hat. Dieses Verbot wird entsprechend den Bestimmungen angewandt, die sich aus dem Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union ergeben. (4) Die Regelungen dieses Abschnitts werden in Bezug auf einer sich an der Umwandlung beteiligende Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien angewandt und wenn die übernehmende oder neu gegründete Gesellschaft ihren Sitz in der Republik Bulgarien hat –auch in Bezug auf den Eintragungsantrag, der Eintragung und der Wirksamkeit der Eintragung. Art. 216b findet hier Anwendung. Gemeinsamer Umwandlungsplan Art. 265e (Neu – AB 104 von 2007) (1) Bei Beschlussfassung zur Umwandlung erstellen die an der Umwandlung beteiligten übernehmenden und/ oder sich umwandelnden Gesellschaften einen gemeinsamen Umwandlungsplan. (2) Der gemeinsame Umwandlungsplan wird schriftlich erstellt und die an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften mit Sitz in der Republik Bulgarien leisten die Unterschrift durch ihren Vertreter. (3) Der gemeinsame Umwandlungsplan regelt die Art der Umwandlung. Darin sind mindestens folgende Angaben anzugeben: 1. Rechtsform, Firma und Sitz jeder sich umwandelnden Gesellschaft, der übernehmenden Gesellschaft bei Fusion und der neu gegründeten Gesellschaft bei Verschmelzung durch Neugründung; 2. das Umtauschverhältnis von Aktien und Anteile, bestimmt zum konkreten Datum; 3. Ausmaß der Geldzahlungen, wenn solche nach Art.261b Abs. 2 vorgesehen sind, und die Frist für deren Leistung; 4. Beschreibung der Anteile oder der Aktien, die jeder

Page 111: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

4. описание на дяловете или акциите, които всеки съдружник или акционер придобива в новоучреденото или приемащото дружество, включително предвиденото увеличение на капитала на приемащото дружество, ако такова се налага за извършване на преобразуването, както и условията относно разпределянето и предаването на акциите от новоучреденото или от приемащото дружество; 5. момента, от който участието в новоучредено или приемащо дружество дава право на дял от печалбата, както и всички особености във връзка с това право; 6. момента, от който действията на преобразуващите се дружества се смятат за извършени за сметка на новоучреденото или приемащото дружество за целите на счетоводството; 7. правата, които новоучреденото или приемащото дружество дават на акционерите с особени права и на притежателите на ценни книги, които не са акции; 8. всяко преимущество, предоставено на проверителите по чл. 265з или на членовете на управителните и контролните органи на участващите в преобразуването дружества; 9. влиянието на преобразуването върху заетостта; 10. реда за определяне участието на работниците и служителите в управлението на новоучреденото или приемащото дружество, ако съществува възможност за това; 11. информация за оценката на имуществото, преминаващо към новоучреденото или приемащото дружество. (4) Неразделна част от общия план за преобразуване са: 1. проектът на дружествен договор или устав на новоучреденото дружество при сливане, съответно измененията и допълненията на дружествения договор или устава на приемащото дружество при вливане; 2. годишните финансови отчети и доклада за дейността и/или счетоводния баланс на преобразуващите се и на приемащото дружество, въз основа на които е съставен планът за преобразуване. ДОКЛАД НА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН Чл. 265е. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Управителният орган на всяко от преобразуващите се и приемащото дружества съставя писмен доклад за преобразуването. Докладът съдържа подробна правна и икономическа обосновка на общия план за преобразуване и особено на съотношението на замяна, както и на влиянието на преобразуването върху положението на съдружниците и акционерите, кредиторите, работниците и служителите. ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПЛАНА И ДОКЛАДА В ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР Чл. 265ж. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Общият план за преобразуване и докладът на управителния орган на всяко преобразуващо се и/или приемащо дружество със седалище

Gesellschafter oder Aktionär an den neu gegründeten und/ oder übernehmenden Gesellschaften erwirbt, einschließlich die vorgesehene Kapitalerhöhung der übernehmenden Gesellschaft, falls dies zur Umwandlung erforderlich ist, sowie die Bedingungen über die Verteilung und Übergabe der Aktien seitens der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft; 5. Zeitpunkt, ab dem die Beteiligung an einer neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaften ein Recht auf Gewinnanteil einräumt, sowie alle Besonderheiten in Verbindung mit diesem Recht; 6. Zeitpunkt, ab dem die Handlungen der sich umwandelnden Gesellschaften für die Belange der Buchführung als für Rechnung der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaften ausgeführt gelten; 7. die von der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft eingeräumten Rechte der Aktionäre mit besonderen Rechten sowie den Inhabern von Wertpapieren, die keine Aktien sind; 8. jeder Vorteil, der den Prüfern nach Art.265h oder den Mitgliedern der Verwaltungs- und Aufsichtsorgane der an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften gewährt wird: 9. Auswirkung der Umwandlung auf die Beschäftigungsverhältnisse; 10. Regelung der Beteiligung der Mitarbeiter und Arbeitnehmer an der Leitung der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft, sofern eine solche Möglichkeit besteht; 11. Angaben über die Bewertung des in der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft übergehenden Vermögens; (4) Bestandteil des Umwandlungsplans ist: 1. Projekt des Gesellschaftsvertrags oder Satzung der neu gegründeten Gesellschaft bei Verschmelzung durch Neugründung bzw. die Änderungen und Ergänzungen des Gesellschaftsvertrags bei Fusion; 2. die Jahresabschluss und Lageberichte und/ oder Bilanz der sich umwandelnden Gesellschaften und der übernehmenden Gesellschaft, auf dessen Grundalge der Umwandlungsplan erstellt wurde. Bericht des Verwaltungsorgans Art. 265f. (Neu – AB 104 von 2007) Das Verwaltungsorgan jeder sich umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaft erstellt einen schriftlichen Umwandlungsbericht. Der Bericht enthält detaillierte Informationen mit rechtlicher und wirtschaftlicher Begründung des gemeinsamen Umwandlungsplans besonders über das Umtauschverhältnis sowie über die Auswirkung der Umwandlung auf die Verlegung der Gesellschafter und Aktionäre, Gläubiger, Mitarbeiter und Arbeitnehmer. Einreichung des Plans und Berichts beim Handelsregister Art. 265g. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Der gemeinsame Umwandlungsplan und der Bericht des Verwaltungsorgans der umwandelnden und/ oder übernehmenden Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien wird im Handelsregister eingetragen.

Page 112: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

в Република България се представят в търговския регистър. Обявяването се извършва едновременно по делата на всяко преобразуващо се и/или на приемащото дружество не по-малко от един месец преди датата на общото събрание за вземане на решението за преобразуване. (2) Заедно с актовете по ал. 1 в търговския регистър се обявява списък, който съдържа фирмата, седалището, адреса и регистъра, в който е вписано всяко преобразуващо се и/или приемащо дружество. Списъкът съдържа и информация за всяко дружество относно правилата за защита на неговите кредитори и малцинствени акционери, както и мястото, където може да се получи пълната информация по този въпрос. (3) В срока по ал. 1 докладът на управителния орган се предоставя на представителите на работниците и служителите по чл. 7а от Кодекса на труда, а когато няма такива - на работниците и служителите. Постъпилите становища на представителите на работниците и служителите се прилагат към доклада. ПРОВЕРКА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 265з. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Общият план за преобразуване се проверява от нарочен проверител за всяко преобразуващо се или приемащо дружество със седалище в Република България, който се назначава от управителния орган на съответното дружество. (2) По общо искане на всички преобразуващи се и приемащо дружества длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията може да назначи общ проверител за всички преобразуващи се и приемащо дружества, включително тези със седалище в друга държава членка. (3) За назначения проверител по ал. 1 и 2 се прилага чл. 262л, ал. 3. (4) Проверителят, назначен по ал. 1 и 2 или назначен в съответствие с правото на друга държава членка, в която преобразуващо се или приемащо дружество има седалище, има правата по чл. 262л, ал. 4 и носи отговорност по чл. 262м, ал. 3. (5) Проверка на преобразуването не се извършва, ако всички съдружници или акционери в преобразуващите се и в приемащото дружества са изразили писмено съгласие за това. ДОКЛАД НА ПРОВЕРИТЕЛЯ Чл. 265и. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) За доклада на проверителя, назначен по чл. 265з, ал. 1 и 2, се прилага чл. 262м, ал. 1 и 2. (2) Когато новоучреденото дружество при сливане е със седалище в Република България или когато при вливане се извършва увеличаване на капитала на приемащото дружество, което е със седалище в Република България, проверителят изготвя и доклад относно проверката на

Die Veröffentlichung erfolgt gleichzeitig in den Akten jeder sich umwandelnden und/ oder übernehmenden Gesellschaft jedoch nicht früher als ein Monat vor der Hauptversammlung, auf der der Umwandlungsbeschluss gefasst wurde. (2) Zusammen mit den Akten laut Art. 1 wird in das Handelsregister die Liste veröffentlicht, die Angaben über Firma, Sitz, Anschrift und Register enthält, in welchen jede sich umwandelnde und/ oder übernehmende Gesellschaft eingetragen wurde. Die Liste enthält ebenfalls Angaben über jede Gesellschaft bezüglich der Schutzregeln der Gläubiger und Minderheitsaktionäre sowie über die Stelle, aus welcher die vollständige Information hierüber entnommen werden kann. (3) Innerhalb der nach Abs. 1 gültigen Frist wird der Bericht des Verwaltungsorgans den Vertretern der Mitarbeiter und Arbeitnehmer laut Art. 7a vom Arbeitsgesetzbuch vorgestellt, und falls solche nicht vorhanden sind – den Mitarbeitern und Arbeitnehmern selbst. Die eingereichten Stellungsnahmen der Vertreter der Mitarbeiter und Arbeitnehmer werden dem Bericht beigefügt. Überprüfung der Umwandlung Art. 265h. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Der gemeinsame Umwandlungsplan wird durch einen für jede sich umwandelnde oder aufnehmende Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien vom Verwaltungsorgan der entsprechenden Gesellschaft bestellten Prüfer überprüft. (2) Auf gemeinsamen Antrag aller sich umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaften kann die zuständige Amtsperson der Eintragungsagentur einen gemeinsamen Prüfer für der sich umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaften, einschließlich mit Sitz in einem anderen Mitgliedsstaat, bestellen. (3) Für den bestellte Prüfer finden die Bestimmungen des Abs. 1 und 2 und Art. 262k Abs. 3 Anwendung. (4) Der nach Abs. 1 und 2 oder in Übereinstimmung mit der Gesetzgebung eines anderen Mitgliedsstaates, in welchem die sich umwandelnde oder aufnehmende Gesellschaft ihren Sitz hat, bestellten Prüfer übt Rechte gem. Art. 262k Abs. 4 aus und haftet nach den Bestimmungen des Art. 262l Abs. 3. (5) Die Umwandlungsprüfung findet nicht statt, wenn alle Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden oder der übernehmenden Gesellschaften ihre schriftliche Zustimmung dafür erklärt haben. Prüfbericht Art. 265i. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Für den Bericht des laut Art. 265h Abs. 1 und 2 bestellten Prüfers findet Art. 262l Abs. 1 und 2 Anwendung. (2) Ist der Sitz der durch Verschmelzung neu gegründete Gesellschaft in der Republik Bulgarien oder die Fusion erfolgt durch Kapitalerhöhung der übernehmenden Gesellschaft, dessen Sitz in der Republik Bulgarien ist, erstellt der Prüfer auch einen Bericht über die Prüfung des Kapitals. Es finden entsprechend

Page 113: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

капитала. Прилага се съответно чл. 262ф, ал. 1 и 2. (3) Докладът на проверителя, както и докладът на управителния орган се предоставят в седалището и на адреса на съответното преобразуващо се и/или приемащо дружество със седалище в Република България в срок един месец преди датата на общото събрание. При поискване копие от материалите или извлечения от тях се предоставят на всеки съдружник или акционер безплатно. РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ Чл. 265к. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) След като се запознае с докладите по чл. 265е и 265и, общото събрание на всяко преобразуващо се и приемащо дружество поотделно взема решение за преобразуване, с което се одобрява общият план за преобразуване. (2) Решението за преобразуване на преобразуващо се или приемащо дружество със седалище в Република България се взема съгласно чл. 262п, ал. 2, 3 и 4. (3) Когато съдружник в дружество с ограничена отговорност или акционер в дружество със седалище в Република България става неограничено отговорен съдружник в приемащото или новоучреденото дружество, се прилага и чл. 262р. УДОСТОВЕРЯВАНЕ ЗАКОНОСЪОБРАЗНОСТТА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 265л. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Когато приемащото или новоучреденото дружество е със седалище в друга държава членка, управителният орган на всяко преобразуващо се дружество със седалище в Република България иска от търговския регистър издаване на удостоверение за законосъобразността на преобразуването по отношение на това дружество. Към искането се прилагат решението за преобразуване, съгласията по чл. 265к, ал. 3, докладът на проверителя и доказателства, че решението е прието при спазване на всички изисквания на закона, както и декларация, че дружеството не притежава земя съгласно забраната по чл. 265г, ал. 3. ВПИСВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 265м. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Управителният орган на новоучреденото или приемащото дружество със седалище в Република България заявява за вписване в търговския регистър вливането или сливането. Към заявлението за вписване се прилагат общият план за преобразуване и решенията на всички участващи в преобразуването дружества, както и удостоверенията по чл. 10 от Директива 2005/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно презграничните сливания на дружества с ограничена отговорност по отношение на преобразуващите се дружества със седалище в друга държава членка. Член 263, ал. 2 се прилага съответно.

Art. 262t Abs. 1 und 2 Anwendung. (3) Der Prüfbericht und der Bericht des Verwaltungsorgans sind am Sitz und an die Anschrift der entsprechenden umzuwandelnden und/oder übernehmenden Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien innerhalb einer Frist von einem Monat nach Abhaltung der Hauptversammlung zu übermitteln. Jedem Gesellschafter oder Aktionär sind auf Anfrage Kopien oder Auszüge der Unterlagen kostenfrei zur Verfügung zu stellen. Umwandlungsbeschluss Art. 265j (Neu – AB 104 von 2007) (1) Nach Erörterung der Berichte nach Art. 265f und 265i haben die Hauptversammlungen entsprechend der sich umwandelnden oder übernehmende Gesellschaft über die Umwandlung einzeln zu beschließen, womit der allgemeine Umwandlungsplan verabschiedet wird. (2) Der Umwandlungsbeschluss der sich umwandelnden oder übernehmenden Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien wird in Übereinstimmung mir Art. 262o Abs. 2, 3 und 4 getroffen. (3) Wird ein Gesellschafter in Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder Aktionär der Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien zum persönlich haftenden Gesellschafter in der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft, findet Art. 262p Anwendung. Bescheinigung der Rechtmäßigkeit der Umwandlung Art. 265k (Neu – AB 104 von 2007) Befindet der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft in einem anderen Mitgliedsstaat, beantragt der Verwaltungsorgan jeder sich umwandelnden Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien vor dem Handelsregister eine Bescheinigung über die Rechtsmäßigkeit der Umwandlung in Bezug auf diese Gesellschaft. Zum Antrag werden der Umwandlungsbeschluss, Einwilligungen laut Art. 265j Abs. 3, der Prüferbericht und Nachweise, dass der Beschluss gesetzmäßig getroffen wurde, sowie eine Erklärung, dass die Gesellschaft kein Grundbesitzer gemäß den Verbot von Art. 265d Abs. 3 ist, beigefügt. Eintragung der Umwandlung Art. 265l. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Der Verwaltungsorgan der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien beantragt die Eintragung der Fusion oder Verschmelzung durch Neugründung in das Handelsregister. Zum Antrag werden der gemeinsame Umwandlungsplan und alle Beschlüsse der an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften beigefügt sowie Bescheinigungen laut Art. 10 der Richtlinie 2005/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedsstaaten. Art. 263 Abs. 2 findet entsprechend Anwendung.

Page 114: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Вписването на вливане или сливане се извършва по делото на приемащото, съответно новоучреденото, дружество със седалище в Република България, както и по делата на преобразуващите се дружества със седалище в Република България, не по-рано от 14 дни след заявяването, ако: 1. преобразуващите се дружества със седалища в други държави членки са представили удостоверения съгласно чл. 10 от Директива 2005/56/ЕО; 2. участващите в преобразуването дружества със седалище в Република България са спазили изискванията на този раздел и изискванията на закона относно приемането на решението за преобразуване; 3. преобразуващите се и приемащото дружества са одобрили един общ план за преобразуване, и 4. са спазени изискванията на българския закон относно приемащото или новоучреденото дружество. (3) Едновременно с вливането се вписват и изменение на дружествения договор или устава, изменение на капитала или промяна на лицата, които управляват и представляват приемащото дружество, ако такива са направени при преобразуването. ЗАЛИЧАВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАЩИТЕ СЕ ДРУЖЕСТВА Чл. 265н. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Когато седалището на новоучреденото или приемащото дружество е в друга държава членка, преобразуващите се дружества със седалище в Република България се заличават от търговския регистър въз основа на уведомление от регистъра на държавата членка, в който е вписано приемащото или новоучреденото дружество, че преобразуването е вписано. ДЕЙСТВИЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО Чл. 265о. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Преобразуването по чл. 265м има действие от момента на вписването в търговския регистър, а преобразуването, при което приемащото или новоучреденото дружество е със седалище в друга държава членка, има действие съгласно правото на тази държава. (2) С вписването на преобразуването възниква новоучреденото дружество и се прекратяват преобразуващите се дружества, като правата и задълженията на преобразуващите се дружества преминават върху приемащото или новоучреденото дружество. Съдружниците и акционерите в преобразуващите се дружества стават съдружници или акционери в приемащото или в новоучреденото дружество. (3) Когато в имуществото на преобразуващо се дружество със седалище в Република България има вещно право върху недвижим имот, движима вещ или друго право, сделките, с които подлежат на вписване в специален регистър,

(2) Die Eintragung einer Fusion oder Verschmelzung durch Neugründung erfolgt in der Sache der übernehmenden, bzw. der neu gegründeten Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien sowie in den Sachen der sich umwandelnden Gesellschaften mit Sitz in der Republik Bulgarien, jedoch frühestens nach 14 Tagen ab Antragstellung wenn: 1. die sich umwandelnden Gesellschaften mit Sitz in anderen Mitgliedsstaaten Bescheinigungen nach Art. 10 der Richtlinie 2005/56/EG vorgelegt haben; 2. die an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften mit Sitz in der Republik Bulgarien die Vorschriften dieses Abschnitts und gesetzlichen Bedingungen über die Beschlussfassung einer Umwandlung eingehalten haben; 3. die sich umwandelnde oder aufnehmende Gesellschaft einen gemeinsamen Umwandlungsplan bewilligt haben und 4. alle Vorschriften der bulgarischen Gesetzgebung bezüglich der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft eingehalten wurden. (3) Mit der Fusion werden auch die Änderungen im Gesellschaftsvertrag oder der Satzung, Änderungen im Kapital oder in den die übernehmende Gesellschaft führenden und vertretenden Personen, sofern solche bei der Umwandlung vorgenommen wurden, eingetragen. Löschung der sich umwandelnden Gesellschaften Art. 265m. (Neu – AB 104 von 2007) Befindet sich der Sitz der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft in einem anderen Mitgliedsstaat, werden die sich umwandelnden Gesellschaften mit Sitz in der Republik Bulgarien aus dem Handelsregister aufgrund des Bescheids über eingetragener Umwandlung aus dem Register des Mitgliedsstaats, in welchem die aufnehmende oder neu gegründete Gesellschaft eingetragen ist, gelöscht. Wirkung der Eintragung Art. 265n. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Die Umwandlung nach Art. 265l ist ab Eintragung in das Handelsregister wirksam und die Umwandlung, bei der die aufnehmende oder neu gegründete Gesellschaft mit Sitz im anderen Mitgliedsstaat ist – nach dem Recht dieses Landes wirksam. (2) Mit Eintragung der Umwandlung entsteht eine neu gegründete Gesellschaft und die sich umwandelnden Gesellschaften werden gelöscht, wobei die Rechte und Pflichten der sich umwandelnden Gesellschaften auf die aufnehmende oder neu gegründete Gesellschaft übergehen. Die Gesellschafter und Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaften werden zu Gesellschafter und Aktionäre in der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft. (3) Gehört zum Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft auch ein dingliches Recht an einer Immobilie oder einer beweglichen Sache, die Geschäfte mit der eintragungspflichtig sind, ist die Bescheinigung über die Eintragung in das

Page 115: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

удостоверението за вписване в търговския регистър, съответно уведомлението за вписване по чл. 265н от регистъра на държава членка, се представя за вписване в съответния регистър. (4) Разрешения, лицензии или концесии, притежавани от преобразуващото се дружество, преминават върху приемащото или новоучреденото дружество, доколкото закон или актът за предоставяне не предвижда друго. ОСПОРВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО И ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 265п. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Срещу решението за преобразуване на дружество със седалище в Република България не може да се предяви иск по чл. 74. Не може да се иска и обявяването за недействително по чл. 263п на новоучреденото при сливане дружество със седалище в Република България. (2) Преобразуването по този раздел не може да бъде обявено за недействително. Преобразуването може да бъде оспорвано от лицата и по реда на чл. 263о, когато не са спазени изискванията на този раздел. Нееквивалентно съотношение на замяна не е основание за предявяване на иск. (3) Когато приемащото или новоучреденото дружество е със седалище в друга държава членка, искът се предявява най-късно до издаването на удостоверение по чл. 265л. Подаването на иска спира издаването на удостоверение. Въз основа на влязлото в сила решение, с което се уважава искът, се отказва издаване на удостоверение. (4) Когато приемащото или новоучреденото дружество е със седалище в Република България, искът се предявява най-късно до вписване на преобразуването. Предявяването на иска спира вписването на преобразуването. Въз основа на влязлото в сила решение, с което се уважава искът, се отказва вписване на преобразуването. ОСОБЕНИ ПРАВИЛА Чл. 265р. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Когато приемащото дружество е едноличен собственик на капитала на всички преобразуващи се дружества, преобразуването се извършва въз основа на решение на едноличния собственик на капитала. Член 265д, ал. 3, т. 2 - 5, чл. 265з, 265и и чл. 265о, ал. 2, изречение второ не се прилагат. УЧАСТИЕ НА РАБОТНИЦИТЕ И СЛУЖИТЕЛИТЕ Чл. 265с. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Когато едно от преобразуващите се дружества, приемащото или новоучреденото дружество е със седалище в Република България, за участието на работниците и служителите в преобразуването се прилагат съответно чл. 12 - 15, чл. 16,

Handelsregister bzw. der Eintragungsbescheid laut Art. 265m vom Register des Mitgliedsstaates, zur Eintragung in das zuständige Register vorzulegen. (4) Die Genehmigungen, Lizenzen und Konzessionen, die im Besitz der sich umwandelnden Gesellschaft sind, gehen, auf die übertragende oder neu gegründete Gesellschaft über, sofern das Gesetz oder die Übertragungsurkunde nichts anderes bestimmen. Anfechtung der Umwandlung und Gläubigerschutz Art. 265o. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Gegen den Umwandlungsbeschluss einer Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien kann keine Klage nach Art. 74 eingereicht werden. Die Nichtigkeitserklärung ist laut Art. 263o der durch Verschmelzung neu gegründeten Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien nicht zulässig. (2) Die Umwandlung nach diesem Abschnitt kann nicht für nichtig erklärt werden. Die Umwandlung kann von den Personen und nach den Vorschriften des Art. 263n angefochten werden, wenn die Bedingungen nach diesem Abschnitt nicht eingehalten wurden. Das unäquivalente Umtauschverhältnis ist kein Grund zur Klageerhebung. (3) Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft mit Sitz in einem anderen Mitgliedsstaat, ist die Klage spätestens nach Ausstellung der Bescheinigung laut Art. 265k einzureichen. Die eingereichte Klage hebt die Ausstellung der Bescheinigung auf. Aufgrund einer in Kraft getretenen Entscheidung, mit der die Klage stattfindet, wird die Ausstellung der Bescheinigung verweigert. (4) Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft in der Republik Bulgarien, ist die Klage spätestens vor der Eintragung der Umwandlung einzureichen. Die eingereichte Klage hebt die Eintragung der Umwandlung auf. Aufgrund einer in Kraft getretenen Entscheidung, mit der die Klage stattfindet, wird die Eintragung der Umwandlung abgelehnt. Sonderregelungen Art. 265p. (Neu AB – 104 von 2007) Ist die übernehmende Gesellschaft Alleininhaber des Kapitals aller sich umwandelnden Gesellschaften, erfolgt die Umwandlung durch Beschluss des Alleininhabers des Kapitals. Art. 265e Abs. 3 Ziff. 2 – 5, Art. 265h, Art. 265i und Art. 265n Abs. 2 – zweiter Satz, finden keine Anwendung. Beteiligung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter Art. 265q. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Ist der Sitz einer der sich umwandelnden, der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaften in der Republik Bulgarien, finden für die Beteiligung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter die Vorschriften von Art. 12-15, Art. 16 Abs. 1, 2 und Abs. 3 Ziff. 4 und 5 (indem statt

Page 116: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ал. 1, 2 и ал. 3, т. 4 и 5 (като вместо 25 на сто от общия брой на работниците и служителите в тях е необходима една трета), чл. 17, 18, 19, 29 и 30 от Закона за информиране и консултиране с работниците и служителите в многонационални предприятия, групи предприятия и европейски дружества, като приемащото или новоучреденото дружество по този раздел се смята за европейско дружество. (2) Когато седалището на приемащото или новоучреденото дружество е в Република България, органите за управление на преобразуващите се дружества и на приемащото дружество без провеждане на преговори могат да вземат решение за прилагане на стандартните правила по чл. 16 и 17 от Закона за информиране и консултиране с работниците и служителите в многонационални предприятия, групи предприятия и европейски дружества. Когато седалището на приемащото или новоучреденото дружество е в друга държава членка, те могат да вземат решение за прилагане на стандартните правила, приети в нейното законодателство в съответствие с Директива 2001/86/ЕО на Съвета за допълнение на Устава на европейското дружество по отношение на участието на заетите лица. (3) Когато седалището на приемащото или новоучреденото дружество е в Република България и едно от преобразуващите се дружества е прилагало правила за участие на работниците и служителите по смисъла на § 1, т. 20 от допълнителните разпоредби на Закона за информиране и консултиране с работниците и служителите в многонационални предприятия, групи предприятия и европейски дружества, приемащото или новоучреденото дружество е длъжно да осигури упражняването на правата, произтичащи от тези правила. Това правило се прилага и при последващо преобразуване по реда на тази глава или на Регламент (ЕО) № 2157/2001 на Съвета относно Устава на Европейското дружество (SE), но не повече от три години след датата по чл. 265о, ал. 1. Глава седемнадесета. ЛИКВИДАЦИЯ НАЧАЛО НА ЛИКВИДАЦИЯТА Чл. 266. (1) След прекратяване на търговското дружество се извършва ликвидация. (2) (Нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Срокът, в който трябва да завърши ликвидацията, се определя от общото събрание на дружеството с ограничена отговорност и акционерното дружество, а за останалите търговски дружества - по единодушно решение на неограничено отговорните съдружници. Такъв срок

25 v. H. der Gesamtzahl der Arbeitnehmer und Mitarbeiter ist ein Drittel erforderlich ist), Art. 17, 18, 19, 29 und 30 vom Gesetz über Information und Beratung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter in multinationalen Unternehmen, Unternehmensgruppen und europäische Gesellschaften Anwendung, indem die aufnehmende und neu gegründete Gesellschaft nach diesem Abschnitt als europäische Gesellschaft gilt. (2) Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft in der Republik Bulgarien, können die Leitungsorgane der sich umwandelnden Gesellschaften und der übernehmenden Gesellschaft ohne Verhandlungen den Beschluss zur Anwendung der Standardregelungen laut Art. 16 und 17 vom Gesetz über Information und Beratung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter in multinationalen Unternehmen, Unternehmensgruppen und europäische Gesellschaften treffen. Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft in einem anderen Mitgliedsstaat, können sie den Beschluss zur Anwendung der Standardregelungen, die von der entsprechenden Gesetzgebung aufgenommen wurden, in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2001/86/EG des Rates zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer fassen. (3) Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft in der Republik Bulgarien und eine der sich umwandelnden Gesellschaft wendet die Ordnung über Beteiligung der Arbeitnehmer und Mitglieder im Sinne von § 1 Ziff. 20 der zusätzlichen Vorschriften zum Gesetz über Information und Beratung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter in multinationalen Unternehmen, Unternehmensgruppen und europäische Gesellschaften an, ist die übernehmende oder neu gegründete Gesellschaft verpflichtet, die Ausübung der aus diesen Regelungen entstammenden Rechte zu gewährleisten. Diese Regelung findet auch bei nachfolgender Umwandlung nach der Ordnung aus diesem Kapitel oder der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rats über das Statut der Europäischen Gesellschaft (SE) Anwendung, jedoch nur bis zu drei Jahren nach dem Datum laut Art. 265n Abs. 1. Siebzehntes Kapitel Abwicklung Beginn der Abwicklung Art. 266. (1) Die Abwicklung findet nach Auflösung der Handelsgesellschaft statt. (2) (Neu – AB 83 von 1996, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Über die Frist für den Schluss der Abwicklung beschließen die Hauptversammlung der Gesellschaft mit beschränkter Haftung und der Aktiengesellschaft; in den anderen Handelsgesellschaften wird diese Frist durch einstimmig gefassten Beschluss der persönlich haftenden Gesellschafter

Page 117: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

определя и длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписването, когато то назначава ликвидатори. При необходимост определеният срок може да се продължи. (3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Ликвидаторите се вписват в търговския регистър, където се представят нотариално заверени съгласия с образци на подписите им. (4) (Предишна ал. 3, изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Съдът по седалището може по важни причини да назначи или освободи ликвидатори по искане на съдружниците, съответно акционерите, които имат 1/20 част от капитала. (5) (Нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Възнаграждението на ликвидаторите се определя от: 1. общото събрание на дружеството с ограничена отговорност или акционерното дружество; 2. неограничено отговорните съдружници в търговските дружества - с единодушие; 3. съда, когато ликвидаторите са назначени от него; 4. (нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията, когато ликвидаторите са назначени от него. (6) (Нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ликвидаторите носят същата отговорност за дейността си по ликвидацията както управителите и другите изпълнителни органи на търговските дружества. ПОКАНА ДО КРЕДИТОРИТЕ Чл. 267. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Ликвидаторите са длъжни, като обявят прекратяването на дружеството, да поканят неговите кредитори да предявят вземанията си. Поканата се отправя писмено до известните кредитори и се обявява в търговския регистър. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ЛИКВИДАТОРИТЕ Чл. 268. (1) Ликвидаторите са длъжни да довършат текущите сделки, да съберат вземанията, да превърнат останалото имущество в пари и да удовлетворят кредиторите. Те могат да сключват нови сделки само ако това се налага от ликвидацията. (2) Ликвидаторите могат по съгласие със съдружниците, съответно с акционерите и кредиторите, да им прехвърлят отделни обекти от ликвидационното имущество, ако с това не се увреждат правата на останалите съдружници и

festgesetzt. Diese Frist kann auch die nach Eintragung zuständige Amtsperson der Eintragungsagentur bestimmen, wenn diese Abwickler bestellt. Falls notwendig kann die Frist verlängert werden. (3) (Vorheriger Abs.2, geändert – AB 83 von 1996; geändert – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Die Abwickler sind in das Handelsregister unter Vorlage ihrer notariell beglaubigten Unterschriftsmuster eintragen zu lassen. (4) (Vorheriger Abs.3, geändert – AB 83 von 1996, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Das Registergericht kann aus wichtigen Anlässen einen Abwickler auf Verlangen der Gesellschafter bzw. der Aktionäre, deren Anteile bzw. Aktien zusammen mindestens den zwanzigsten Teil des Grundkapitals erreichen, bestellen oder abberufen. (5) (Neu – AB 83 von 1996) Die Vergütungen der Abwickler werden bestimmt: 1. von der Hauptversammlung der Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder der Aktiengesellschaft; 2. von den persönlich haftenden Gesellschaftern in den Handelsgesellschaften – einstimmig; 3. durch das Gericht in den Fällen, wenn es die Abwickler bestellt. 4. (Neu – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) von der Amtsperson der zuständigen Eintragungsagentur, wenn dieser den Abwickler bestellt. (6) (Neu – AB 83 von 1996) Die Abwickler tragen dieselbe Verantwortung für ihre Tätigkeit in Verbindung mit der Abwicklung wie die Geschäftsführer und die weiteren geschäftsführenden Organe der Handelsgesellschaften. Aufruf der Gläubiger Art. 267. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Die Abwickler haben unter Hinweis auf die Auflösung der Gesellschaft die Gläubiger der Gesellschaft aufzufordern, ihre Ansprüche anzumelden. Die Aufforderung ist den bekannten Gläubigern schriftlich auszurichten und in das Handelsregister einzutragen. Pflichten der Abwickler Art. 268.(1) Die Abwickler haben die laufenden Geschäfte zu beenden, die Forderungen einzuziehen, das übrige Vermögen in Geld umzusetzen und die Gläubiger zu befriedigen. Soweit es die Abwicklung erfordert, dürfen sie auch neue Geschäfte eingehen. (2) Im Einvernehmen mit den Gesellschaftern bzw. den Aktionären und Gläubigern können ihnen die Abwickler einzelne Gegenstände des Liquidationsvermögens übertragen, sofern es die Rechte der übrigen Gesellschafter und Gläubiger nicht

Page 118: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

кредитори. (3) (Нова - ДВ, бр. 61 от 1993 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) Ликвидаторите са длъжни да уведомят Националната агенция за приходите за започналата ликвидация. (4) (Нова - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) Ликвидаторът е длъжен да осъществява правомощията си с грижата на добър търговец. ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО Чл. 269. (1) Ликвидаторите представляват дружеството и имат правата и задълженията на изпълнителния му орган. (2) Ликвидаторите могат да представляват дружеството само заедно. Волеизявление към дружеството може да се приеме и от един ликвидатор. НАЧАЛЕН БАЛАНС И ОТЧЕТ Чл. 270. (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) Ликвидаторите съставят баланс към момента на прекратяването на дружеството и доклад, който пояснява баланса. В края на всяка година те извършват годишно приключване и представят годишен финансов отчет и годишен доклад за дейността си пред ръководния орган. (2) Ръководният орган се произнася за приемането на началния баланс, на годишното приключване и за освобождаването от отговорност на ликвидаторите. ВЛИВАНЕ НА ДРУЖЕСТВО В ЛИКВИДАЦИЯ Чл. 270а. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ИМУЩЕСТВОТО Чл. 271. Имуществото, което остава след удовлетворяване на кредиторите, се разпределя между съдружниците, съответно между акционерите. ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 272. (1) (Изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Имуществото на дружеството се разпределя само ако са изминали шест месеца от деня, в който поканата до кредиторите е обявена в търговския регистър. (2) Когато кредитор, който е уведомен, не предяви вземането си, дължимата сума се влага в банка на негово име. (3) Ако някое задължение е спорно, имуществото се разпределя само след като се даде обезпечение на

gefährdet. (3) (Neu – AB 61 von 1993, geänd. – AB 105 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Die Abwickler haben die Nationale Einnahmenagentur über den Beginn der Abwicklung zu informieren. (4) (Neu – 34 von 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) Der Abwickler ist verpflichtet, seine Befugnisse mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns auszuüben. Vertretung durch die Abwickler Art. 269. (1) Die Abwickler vertreten die Gesellschaft und haben die Rechte und Pflichten des geschäftsführenden Organs der Gesellschaft. (2) Die Abwickler sind nur gemeinschaftlich zur Vertretung der Gesellschaft befugt. Ist eine Willenserklärung gegenüber der Gesellschaft abzugeben, so genügt die Abgabe gegenüber einem Abwickler. Eröffnungsbilanz und Jahresabschluss Art. 270. (1) (geänd. – AB 65 von 2005, geänd. – AB 105 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) Die Abwickler haben für den Beginn der Abwicklung eine Bilanz und einen die Eröffnungsbilanz erläuternden Bericht aufzustellen. Zum Ende jeden Jahres haben sie einen Jahresabschluss und einen Lagebericht aufzustellen und dem leitenden Organ vorzulegen. (2) Das leitende Organ beschließt über die Feststellung der Eröffnungsbilanz, des Jahresabschlusses sowie über die Entlastung der Abwickler. Verschmelzung durch Aufnahme einer in Abwicklung befindlichen Gesellschaft Art.270a. (Neu – AB 83 von 1996; aufgehoben in AB 58 von 2003). Verteilung des Vermögens Art. 271. Das nach der Befriedigung der Gläubiger verbleibende Vermögen der Gesellschaft wird unter die Gesellschafter bzw. die Aktionäre verteilt. Gläubigerschutz Art.272. (1) (Geändert – AB 83 von 1996, geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Das Vermögen darf nur verteilt werden, wenn sechs Monate seit dem Tage verstrichen sind, an dem der Aufruf der Gläubiger in das Handelsregister veröffentlicht wurde. (2) Meldet sich ein bekannter Gläubiger nicht, so ist der geschuldete Betrag für ihn auf seinen Namen bei einer Bank zu hinterlegen. (3) Ist eine Verbindlichkeit streitig, so darf das Vermögen nur verteilt werden, wenn dem Gläubiger Sicherheit geleistet ist.

Page 119: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

кредитора. (4) (Нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ръководният орган на дружеството може, след като бъдат удовлетворени кредиторите, да отпише вземанията на дружеството, които са несъбираеми. Решението се приема с обикновено мнозинство. СПИРАНЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО ЛИКВИДАЦИЯ ПРИ ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ЗА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 272а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) От датата на решението за откриване на производство по несъстоятелност производството по ликвидация на дружество в ликвидация се спира. Производството по ликвидация се прекратява от датата на влизане на решението по чл. 630 в сила. С решението за откриване на производството по несъстоятелност съдът обявява дружеството-длъжник в несъстоятелност по чл. 630, ал. 2 съответно по чл. 632, ал. 1. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В случаите по ал. 1 съдът по несъстоятелността е длъжен да изпрати препис от решението за откриване на производство по несъстоятелност за вписване в търговския регистър в същия ден. ОТЧЕТ И БАЛАНС НА ЛИКВИДАТОРА ПРИ ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДЕЙНОСТТА МУ Чл. 272б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) В случаите, когато е открито производство по несъстоятелност за дружество в ликвидация, ликвидаторът съставя и представя пред съда по несъстоятелността баланс към датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност и отчет за дейността си по чл. 270 в 7-дневен срок от спирането на производството по ликвидация. (2) Назначеният синдик, длъжникът или кредитор могат да направят възражение по баланса и отчета по ал. 1 в 7-дневен срок от представянето им пред съда. (3) В 14-дневен срок съдът се произнася по възражението с определение, което не подлежи на обжалване. (4) Ако в срока по ал. 2 не постъпи възражение, смята се, че отчетът и балансът на ликвидатора са приети. (5) Докато производството по ликвидация е спряно, ликвидаторът не може да извършва действията, предвидени в глава седемнадесета. ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ЛИКВИДАЦИЯТА Чл. 273. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато са уредени всички задължения и остатъкът от имуществото е разпределен, ликвидаторите

(4) (Neu – AB 83 von 1996) Das leitende Organ der Gesellschaft kann, nachdem die Gläubiger befriedigt worden sind, die uneinbringlichen Forderungen der Gesellschaft ausbuchen. Der Beschluss bedarf der einfachen Mehrheit. Einstellung und Aufhebung eines Abwicklungsverfahrens bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens Art.272a (Neu – AB 84 von 2000) (1) (Erg. – AB 38 von 2006) Vom Tag des Beschlusses über die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens in das Vermögen einer in Abwicklung befindlichen Gesellschaft wird das laufende Abwicklungsverfahren eingestellt. Das Insolvenzverfahren wird vom Tag, an dem der Beschluss nach Art.630 rechtskräftig wird, aufgehoben. Durch den Beschluss über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens erklärt das Gericht die Insolvenz der Schuldnergesellschaft gem. Art. 630 Abs.2, bzw. Art. 632 Abs. 1. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) In den Fällen nach Abs.1 hat das Insolvenzgericht noch am selben Tag eine Abschrift vom Beschluss zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens zwecks Eintragung ins Handelsregister zu senden. Bilanz und Bericht des Abwicklers bei Beendigung seiner Tätigkeit Art. 272b (Neu – AB 84 von 2000) (1) In den Fällen, in denen über das Vermögen einer in Abwicklung befindlichen Gesellschaft ein Insolvenzverfahren eröffnet wird, hat der Abwickler innerhalb von sieben Tagen ab Einstellung der Abwicklung bei dem Insolvenzgericht eine Bilanz per Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens sowie einen Bericht über seine Tätigkeit nach Art. 270 vorzulegen. (2) Der bestellte Insolvenzverwalter, der Schuldner bzw. ein Gläubiger können innerhalb von sieben Tagen ab Vorlage der Bilanz und des Berichts nach Abs. 1 bei dem Gericht einen Widerspruch gegen sie einlegen. (3) Innerhalb von 14 Tagen hat sich das Gericht über den eingelegten Widerspruch durch Erlass einer Bestimmung, die nicht der Anfechtung unterliegt, zu äußern. (4) Wird in der Frist nach Abs. 2 kein Widerspruch eingelegt, so gelten der Bericht und die Bilanz des Abwicklers für akzeptiert. (5) Solange die Abwicklung eingestellt ist, kann der Abwickler der im Siebzehnten Kapitel vorgesehenen Handlungen nicht durchführen. Schluss der Abwicklung Art.273. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Nach Berichtigung aller Verbindlichkeiten und Verteilung des verbliebenen Vermögens

Page 120: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

искат заличаване на дружеството. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Ако по-късно се установи, че са необходими по-нататъшни действия за ликвидацията, длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията назначава по молба на заинтересувания досегашните или други ликвидатори. ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ПРЕКРАТЕНО ДРУЖЕСТВО Чл. 274. (1) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато дружеството е прекратено поради изтичане на срока или по решение на компетентните дружествени органи, те могат да решат да се продължи дейността му, ако не е започнало разпределение на имуществото. Тази разпоредба се прилага и при прекратяване на дружество с ограничена отговорност по чл. 155, т. 3, както и на акционерно дружество - по чл. 252, ал. 1, т. 6. (2) Решението по ал. 1 се взема: 1. за акционерното дружество - с мнозинство най-малко 3/4 от представения капитал; 2. в другите търговски дружества - с единодушие. (3) Ликвидаторите заявяват решението за продължаването на дружеството за вписване в търговския регистър. Глава осемнадесета. ОБЕДИНЕНИЯ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.) Раздел I. КОНСОРЦИУМ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 275. Консорциумът е договорно обединяване на търговци за осъществяване на определена дейност. ПРИЛОЖИМИ РАЗПОРЕДБИ Чл. 276. За консорциума се прилагат съответно правилата за гражданското дружество или за дружеството, във формата на което е организиран консорциумът. Раздел II. ХОЛДИНГ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 277. (1) Холдингово дружество е акционерно дружество, командитно дружество с акции или дружество с ограничена отговорност, което има за цел под каквато и да е форма да участвува в други дружества или в тяхното управление, със

beantragen die Abwickler die Löschung der Gesellschaft. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Stellt sich nachträglich heraus, dass weitere Abwicklungsmaßnahmen nötig sind, so hat auf Antrag eines Beteiligten die Amtsperson der Eintragungsagentur die bisherigen Abwickler neu zu bestellen oder andere Abwickler zu berufen. Fortsetzung einer aufgelösten Gesellschaft Art.274. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Ist eine Gesellschaft durch Zeitablauf oder durch Beschluss der zuständigen Gesellschaftsorgane aufgelöst worden, so können sie, solange noch nicht mit der Verteilung des Vermögens begonnen ist, die Fortsetzung der Gesellschaft beschließen. Diese Vorschrift findet Anwendung auch auf die Auflösung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach Art. 155 Ziff.3 sowie einer Aktiengesellschaft nach Art. 252 Abs.1 Ziff. 6. (2) Der Beschluss nach Abs.1 bedarf: 1. einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel des bei der Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals umfasst – für die Aktiengesellschaft; 2. der Einstimmigkeit – für die übrigen Handelsgesellschaften. (3) Die Abwickler haben die Fortsetzung der Gesellschaft zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. Achtzehntes Kapitel Vereinigungen (geänd. Überschrift – AB 104 von 2007) Abschnitt I Konsortium Begriffsbestimmung Art. 275. Das Konsortium ist die vertragliche Vereinigung von Kaufläuten zur Durchführung einer gemeinsamen Aufgabe. Anwendbare Vorschriften Art. 276. Für das Konsortium finden die Vorschriften für eine Personengesellschaft oder für die Gesellschaft, in derer Form das Konsortium organisiert ist, Anwendung. Abschnitt II Holding Begriffsbestimmung Art. 277.(1) Die Holdinggesellschaft kann eine Aktiengesellschaft, Kommanditgesellschaft auf Aktien oder Gesellschaft mit beschränkter Haftung sein, die zum Ziel hat, sich in beliebiger Form an andere Gesellschaften oder an ihrer Geschäftsführung

Page 121: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

или без да извършва собствена производствена или търговска дейност. (2) Най-малко 25 на сто от капитала на холдинговото дружество трябва да бъде внесен пряко в дъщерни дружества. (3) Дъщерно дружество е това, в което холдинговото дружество притежава или контролира пряко или непряко най-малко 25 на сто от акциите или дяловете или може да определя пряко или непряко повече от половината от членовете на управителния съвет. ПРЕДМЕТ НА ДЕЙНОСТ Чл. 278. (1) Предмет на дейност на холдинговото дружество може да бъде: 1. придобиване, управление, оценка и продажба на участия в български и чуждестранни дружества; 2. придобиване, управление и продажба на облигации; 3. придобиване, оценка и продажба на патенти, отстъпване на лицензии за използуване на патенти на дружества, в които холдинговото дружество участвува; 4. финансиране на дружества, в които холдинговото дружество участвува. (2) Холдинговото дружество не може: 1. да участвува в дружество, което не е юридическо лице; 2. да придобива лицензии, които не са предназначени за използуване в контролираните от него дружества; 3. да придобива недвижими имоти, които не са необходими за неговото обслужване. Придобиването на акции от дружества за недвижими имоти се допуска. ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ НА ХОЛДИНГОВАТА ДЕЙНОСТ Чл. 279. (Отм. - ДВ, бр. 59 от 1996 г.) КРЕДИТИ ОТ ХОЛДИНГОВОТО ДРУЖЕСТВО Чл. 280. (1) Холдинговото дружество може да предоставя заеми само на дружества, в които има пряко участие или ги контролира. (2) Размерът на предоставените суми не може да надвишава 10 пъти размера на капитала на холдинговото дружество. (3) Размерът на депозитите от дъщерните дружества и предприятия в холдинговото дружество не може да е 3 пъти по-голям от размера на капитала. Раздел III. ЕВРОПЕЙСКО ОБЕДИНЕНИЕ ПО ИКОНОМИЧЕСКИ ИНТЕРЕСИ (НОВ - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.) ПРАВЕН СТАТУТ Чл. 280а. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Европейско

zu beteiligen, ungeachtet dessen, ob sie eigenständig eine Produktions- oder Handelstätigkeit ausübt. (2) Mindestens 25 v. H. des Kapitals der Holdinggesellschaft hat direkt in Tochtergesellschaften eingebracht zu sein. (3) Eine Tochtergesellschaft ist jene Gesellschaft, an der die Holdinggesellschaft mit mindestens 25% der Aktien oder Geschäftsanteile beteiligt ist oder darauf einen unmittelbaren oder mittelbaren Einfluss ausübt, oder mehr als die Hälfte der Vorstandsmitglieder unmittelbar oder mittelbar bestimmen. Gegenstand des Unternehmens Art. 278. (1) Die Holdinggesellschaft kann folgenden Gegenstand des Unternehmens haben: 1. Erwerb, Verwaltung, Bewertung und Veräußerung von Beteiligungen an bulgarischen und ausländischen Gesellschaften; 2. Erwerb, Verwaltung und Veräußerung von Obligationen; 3. Erwerb, Bewertung und Veräußerung von Patenten, Lizenzgewährung für Patentnutzung an Gesellschaften, an denen die Holdinggesellschaft beteiligt ist; 4. Finanzierung der Gesellschaften, an denen die Holdinggesellschaft beteiligt ist. (2) Die Holdinggesellschaft kann: 1. sich an einer Gesellschaft nicht beteiligen, die keine juristische Person ist; 2. keine Lizenzen erwerben, die nicht für die von der Holdinggesellschaft kontrollierten Gesellschaften bestimmt sind; 3. keine Immobilien erwerben, die nicht für die Belange der Gesellschaft nötig sind. Der Erwerb von Aktien der Gesellschaften, die mit Immobilien handeln, ist zulässig. Besteuerung der Holdinggesellschaften Art. 279. (1) (Aufgehoben – AB 59 von 1996) Gewährung von Darlehen durch die Holdinggesellschaft Art. 280. (1) Die Holdinggesellschaft kann Darlehen nur an Gesellschaften gewähren, an denen sie unmittelbar beteiligt ist oder sie kontrolliert. (2) Die gewährten Beträge dürfen zusammen den zehnfachen Betrag des Kapitals der Holdinggesellschaft nicht übersteigen. (3) Der Betrag der Depositen der Tochtergesellschaften und der Unternehmen in der Holdinggesellschaft darf nicht den dreifachen Betrag des Kapitals übersteigen. Abschnitt III Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung (neu – Ab 104 von 2007) Rechtslage Art. 280a. (Neu AB – 104 von 2007) (1) Die Europäische

Page 122: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

обединение по икономически интереси по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2137/85 на Съвета относно Европейското обединение по икономически интереси (ЕОИИ), наричан по-нататък "Регламент (ЕИО) № 2137/85", със седалище в Република България, е юридическо лице и възниква от деня на вписването му в търговския регистър. В търговския регистър се вписват и поделенията в Република България на европейски обединения по икономически интереси със седалище в друга държава. (2) За европейско обединение по икономически интереси, вписано в Република България, се прилага съответно чл. 70. (3) Членовете на обединението, вписано в Република България, отговарят за задълженията на обединението по правилата за събирателно дружество, доколкото друго не е предвидено в Регламент (ЕИО) № 2137/85. (4) Не може да се извърши преместване на седалището на обединението в друга държава, когато обединението притежава земя в Република България. Тази забрана се прилага съобразно условията, произтичащи от присъединяването на Република България към Европейския съюз. ПРЕКРАТЯВАНЕ Чл. 280б. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Европейско обединение по икономически интереси може да бъде прекратено на основанията, предвидени в чл. 32 от Регламент (ЕИО) № 2137/85, от окръжния съд по седалището му. Обединението може да бъде прекратено от съда и по иск на прокурор, когато с дейността си нарушава обществения ред в Република България. (2) За европейско обединение по икономически интереси може да се открие производство по несъстоятелност съгласно част четвърта, но за членовете му чл. 610 не се прилага. (3) Когато член на обединението със седалище в Република България е в ликвидация или бъде обявен в несъстоятелност, неговото участие в обединението се прекратява от ликвидатора, съответно от синдика. Глава деветнадесета. ЕВРОПЕЙСКО ДРУЖЕСТВО (НОВА - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.) УЧРЕДЯВАНЕ Чл. 281. (Отм. - ДВ, бр. 42 от 2005 г., нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Европейско дружество по смисъла на Регламент (ЕО) № 2157/2001 на Съвета относно устава на Европейското дружество (SE), наричан по-нататък "Регламент (ЕО) № 2157/2001", със седалище в Република България, се

wirtschaftliche Interessenvereinigung nach dem Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2137/85 des Rates über die Schaffung einer europäischen wirtschaftlichen Interessenvereinigung (EWIV), nachstehend Verordnung (EWG) Nr. 2137/85 genannt, mit Sitz in der Republik Bulgarien ist eine juristische Person und entsteht ab dem Tag der Eintragung in das Handelsregister. Im Handelsregister werden auch die sich in der Republik Bulgarien befindenden Abteilungen von europäischen wirtschaftlichen Interessenvereinigungen mit Sitz in anderen Ländern eingetragen. (2) Für die europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung, die in der Republik Bulgarien eingetragen ist, findet Art. 70 Anwendung. (3) Die Mitglieder der in der Republik Bulgarien eingetragenen Vereinigung haften für die Verpflichtungen der Vereinigung nach den Regelungen der offenen Handelsgesellschaft, falls die Verordnung (EWG) Nr. 2137/85 nichts anderes vorsieht. (4) Der Sitz der Vereinigung kann nicht in einem anderen Land verlegt werden, wenn die Vereinigung Grundeigentümer in der Republik Bulgarien ist. Dieses Verbot wird nach den Bedingungen, die durch den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union bestimmt wurden, angewandt. Auflösung Art. 280b (Neu – Ab 104 von 2007) (1) Die europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung kann nach den in Art. 32 der Verordnung (EWG) 2137/85 vorgesehenen Gründen vom zuständigen Gericht laut seinen Sitz aufgelöst werden. Die Vereinigung kann vom Gericht nach Antrag des Staatsanwalts, wenn die Tätigkeit gegen der öffentlichen Ordnung in der Republik Bulgarien verstößt, aufgelöst werden. (2) Die europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung kann ein Insolvenzverfahren nach dem Abschnitt Vier eröffnen, aber Art. 610 findet für die Mitglieder keine Anwendung. (3) Befindet sich ein Mitglied der Vereinigung einen Sitz in der Republik Bulgarien im Insolvenzverfahren oder diese wird eröffnet, wird seine Beteiligung in der Vereinigung vom Insolvenzverwalter bzw. Abwickler aufgelöst. Neunzehntes Kapitel Europäische Gesellschaft (Neu – AB 104 von 2007) Gründung Art. 281. (geänd. – AB 42 von 2005, neu – AB 104 von 2007) (1) Die Europäische Gesellschaft im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rates über die Statur der Europäischen Gesellschaft (SE), nachfolgend Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 genannt, mit Sitz in der Republik Bulgarien wird durch

Page 123: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

учредява чрез сливане или преобразуване на акционерно дружество със седалище в Република България в европейско дружество и се вписва в търговския регистър. (2) Седалището на европейско дружество по ал. 1 е населеното място, където се намира управлението на дейността му. (3) Не може да се учреди чрез сливане европейско дружество със седалище в друга държава членка, когато преобразуващо се дружество със седалище в Република България притежава земя. Европейско дружество със седалище в Република България, което притежава земя, не може да премести седалището си в друга държава членка. Тази забрана се прилага съобразно условията, произтичащи от присъединяването на Република България към Европейския съюз. ПРОВЕРИТЕЛ Чл. 282. (Отм. - ДВ, бр. 42 от 2005 г., нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Когато едно дружество със седалище в Република България участва в учредяването на европейско дружество чрез сливане, длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията назначава проверител по чл. 22, ал. 1 и чл. 32, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2157/2001. (2) При преобразуване на акционерно дружество със седалище в Република България в европейско дружество или на европейско дружество със седалище в Република България в акционерно дружество длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по вписванията назначава проверител по чл. 37, параграф 6 и чл. 66, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2157/2001. (3) В случаите по ал. 1 и 2 се прилага и чл. 262л, ал. 3. ПРЕКРАТЯВАНЕ Чл. 283. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г., нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Европейско дружество се прекратява с решение на съда по седалището му по искане на прокурора, ако дружеството повече не отговаря на изискванията на чл. 7 от Регламент (ЕО) 2157/2001. Дружеството се прекратява само ако нарушението не бъде отстранено в подходящ срок, който съдът дава с определение. Глава двадесета. АДМИНИСТРАТИВНОНАКАЗАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ НАРУШЕНИЯ И ГЛОБИ Чл. 284. (1) (Изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.

Verschmelzung oder Umwandlung einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien in einer europäischen Gesellschaft gegründet und in das Handelsregister eingetragen. (2) Der Sitz der Europäischen Gesellschaft laut Abs. 1 ist der Ort, in welchem sich die Hauptverwaltung der Tätigkeit befindet. (3) Eine Europäische Gesellschaft mit Sitz in einem anderen Mitgliedsstaat kann durch Verschmelzung nicht gegründet werden, wenn die sich umwandelnde Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien Grund besitzt. Die grundbesitzende Europäische Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien kann den Sitz nicht in ein anderes Mitgliedsstaat verlegen. Dieses Verbot wird gemäß den Bedingungen, die aus dem Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union hervorgehen, angewandt. Prüfer Art. 282. (aufgeh. – AB 42 von 2005, neu – AB 104 von 2007) (1) Ist eine Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien an der Gründung der Europäischen Gesellschaft durch Verschmelzung beteiligt, bestellt die Amtsperson von der zuständigen Eintragungsagentur laut Art. 22, Abs. 1 und Art. 4, §4 von der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 einen Prüfer. (2) Bei der Umwandlung einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien in einer Europäischen Gesellschaft oder einer Europäischen Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien in einer Aktiengesellschaft, bestellt die Amtsperson der zuständigen Eintragungsagentur einen Prüfer laut Art. 37, § 6 und Art. 66, §5 von der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001. (3) In den Fällen laut Abs. 1 und 2 findet Art. 262k Abs 3 Anwendung. Auflösung Art. 283 (aufgeh. – AB 19 von 2003, neu – AB 104 von 2007) Die Europäische Gesellschaft wird mit Gerichtsbeschluss nach Sitz der Gesellschaft auf Antrag des Staatsanwalts aufgelöst, wenn die Gesellschaft den Vorschriften von Art. 7 der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 nicht mehr entspricht. Die Gesellschaft wird nur dann aufgelöst, wenn der Verstoß innerhalb einer angemessenen, vom Gericht bestimmten Frist nicht beseitigt wird. Zwanzigstes Kapitel Verwaltungs- und strafrechtliche Vorschriften Verstöße und Bußgeld Art.284. (1) (Geändert – AB 103 von 1993, geänd. – AB 84 von 2000, aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) (2) (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) (3) (aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –

Page 124: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г., доп. - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Лице, което е задължено по този закон, но не посочи в търговската си кореспонденция и в Интернет-страницата си, ако има такава данните по чл. 13, се наказва с глоба от 100 до 500 лв. Същото наказание се налага и на лице, което не посочи данните по чл. 25 от Регламент (ЕИО) № 2137/85. (5) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Лицата, които не изпълнят задълженията си по чл. 179, ал. 2, се наказват с глоба от 100 до 500 лв. (6) (Предишна ал. 4 - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 5, изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Нарушенията се установяват с актове, съставени от длъжностни лица, определени от изпълнителния директор на Агенцията по вписванията, а наказателните постановления се издават от изпълнителния директор на агенцията или от оправомощени от него длъжностни лица. (7) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Установяването на нарушенията, издаването, обжалването и изпълнението на наказателните постановления се извършват по реда на Закона за административните нарушения и наказания. Чл. 285. (Нов - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) (1) За неизпълнение на задължението по чл. 7, ал. 3 на търговеца се налага глоба, съответно имуществена санкция, в размер 50 лв. (2) Актовете за констатираните нарушения се съставят от кметовете на населените места, а наказателните постановления се издават от кметовете на общините или от определени от тях лица. (3) Установяването на нарушенията, издаването, обжалването и изпълнението на наказателните постановления става по реда на Закона за административните нарушения и наказания. Част трета. ТЪРГОВСКИ СДЕЛКИ (НОВА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) Глава двадесет и първа. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ Раздел I. ОСНОВНИ РАЗПОРЕДБИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ТЪРГОВСКА СДЕЛКА

geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) (4) (Neu – AB 84 von 2000, erg. –AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Eine Person, die nach den Vorschriften dieses Gesetzes verpflichtet ist, jedoch in ihren Geschäftsbriefen und auf ihrer Internetseite, sofern vorhanden, die Angaben nach Art.13 auslässt, erhält eine Geldstrafe in Höhe von 100 bis 500 BGN. Dieselbe Höhe der Strafe wird auch einer Person auferlegt, die die Angaben laut Art. 25 von der Verordnung (EWG) Nr. 2137/85 nicht ausweist. (5) (Neu – AB 101 von 2010) Den Personen, die ihren Pflichten nach Art. 179 Abs. 2 nicht nachgehen, wird eine Geldstrafe von 100 bis 500 Leva verhängt. (6) (Vorheriger Abs. 4 – AB 84 von 2000, vorh. Abs. 5, geänd. – AB 101 von 2010) Die Vergehen werden durch Bescheide von den vom Exekutivdirektor der Eintragungsagentur benannten Amtspersonen festgestellt, und die Bußgeldbescheide vom Exekutivdirektor der Eintragungsagentur oder von ihm dazu ermächtigten Amtspersonen erstellt. (7) (Neu – AB 101 von 2010) Die Feststellung der Vergehen, die Erstellung, Anfechtung und Durchsetzung der Bußgeldbescheide finden nach den Vorschriften des Ordnungswidrigkeitengesetzes statt. Art. 285. (Neu – AB 103 von 1993) (1) Für die Nichterfüllung der Pflicht nach Art. 7 Abs. 3 wird gegen den Kaufmann eine Geld- bzw. Vermögensstrafe in Höhe von 50 Leva verhängt. (2) Die Feststellungsbescheide werden durch die Bürgermeister der jeweiligen Orte und die Bußgeldbescheide durch die Gemeindebürgermeister oder von ihnen dazu ermächtigten Personen erlassen. (3) Die Feststellung der Vergehen, die Erstellung, Anfechtung und Durchsetzung der Bußgeldbescheide finden nach den Vorschriften des Ordnungswidrigkeitengesetzes statt. DRITTES BUCH Handelsgeschäfte (Neu – AB 83 von 1996) Einundzwanzigstes Kapitel Allgemeines Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Begriffsbestimmung des Handelsgeschäfts

Page 125: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 286. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Търговска е сделката, сключена от търговец, която е свързана с упражняваното от него занятие. (2) Търговски са и сделките по чл. 1, ал. 1 независимо от качеството на лицата, които ги извършват. (3) При съмнение се смята, че извършената от търговеца сделка е свързана с неговото занятие. ПРИЛОЖИМОСТ НА РАЗПОРЕДБИТЕ ЗА ТЪРГОВСКИТЕ СДЕЛКИ Чл. 287. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Разпоредбите за търговските сделки се прилагат и за двете страни, когато за едната от тях сделката е търговска и не следва друго от този закон. ИЗТОЧНИЦИ Чл. 288. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За неуредените с този закон положения за търговските сделки се прилагат разпоредбите на гражданското законодателство, а при непълнота и в него - търговските обичаи. При различия в търговските обичаи се прилагат обичаите по местоизпълнението. ЗЛОУПОТРЕБА С ПРАВО Чл. 289. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Упражняването на право въз основа на търговска сделка е недопустимо, ако се извършва само с намерение да се увреди другата страна. Раздел II. СКЛЮЧВАНЕ НА ТЪРГОВСКА СДЕЛКА ПУБЛИЧНА ПОКАНА Чл. 290. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Каталози, ценоразписи, тарифи и други подобни, както и съобщения чрез средствата за масово осведомяване или отправени по друг начин до неопределен кръг от лица се смятат за покана да се направи предложение в съответствие с тях. (2) Ако предложението по ал. 1 не бъде прието без основателна причина, отправилият поканата отговаря за вредите, претърпени от предложителя. ПУБЛИЧНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ Чл. 291. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Предложение за сключване на сделка може да бъде направено и до неопределен кръг от лица, включително и чрез средствата за масово осведомяване. То трябва да съдържа и общото предлагано количество и срока за приемане на предложението. В този случай предложителят е обвързан до изчерпване на количеството в определения срок.

Art. 286. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Handelsgeschäft ist jedes Geschäft eines Kaufmanns, die zum Betrieb seines Handelsgewerbes gehört. (2) Die in Art.1 Abs.1 bezeichneten Geschäfte sind auch Handelsgeschäfte ohne Rücksicht auf die Personen, die sie vornehmen. (3) Das von einem Kaufmann vorgenommene Geschäft gilt im Zweifel als zum Betrieb seines Handelsgewerbes gehörig. Anwendbarkeit der Vorschriften über Handelsgeschäfte Art. 287. (Neu – AB 83 von 1996) Die Vorschriften über die Handelsgeschäfte finden für beide Teile gleichmäßig Anwendung, wenn das Geschäft für eine der Parteien ein Handelsgeschäft ist, soweit aus diesem Gesetz sich nichts anderes ergibt. Quellen Art. 288. (Neu – AB 83 von 1996) Für die durch dieses Gesetz nicht geregelten Angelegenheiten der Handelsgeschäfte finden die Vorschriften des Zivilgesetzbuchs Anwendung und bei Lücken ist auf die im Handelsverkehr geltenden Gewohnheiten und Gebräuche Rücksicht zu nehmen. Bei unterschiedlichen Handelsgebräuche finden die am Leistungsort geltenden Anwendung. Rechtsmissbrauch Art.289. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ausübung eines Rechts aus einem Geschäft ist unzulässig, wird dadurch beabsichtigt, dem anderen Teil einen Schaden zuzufügen. Abschnitt II Abschluss eines Handelsgeschäfts Öffentliche Aufforderung Art. 290. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Kataloge, Preislisten, Tarife und Ä. sowie über die Massenmedien oder auf einer anderen Weise an einen unbestimmten Personenkreis gerichteten Mitteilungen gelten als Aufforderung, einen entsprechenden Antrag zu stellen. (2) Wird der Antrag nach Abs.1 unbegründet nicht akzeptiert, haftet, wer die Aufforderung gerichtet hat für die Schäden, die der Antragsteller erlitten hat. Öffentlicher Antrag Art. 291. (Neu – AB 83 von 1996) Der Antrag zum Geschäftsabschluss kann auch einem unbestimmten Personenkreis, einschließlich über die Massenmedien, gerichtet werden. Er hat auch Angaben über die angebotene Menge und die Frist, innerhalb welcher der Antrag anzunehmen ist, zu enthalten. In diesem Falle hat sich der Antragsteller an den Antrag bis zur Ausschöpfung der angegebenen Menge in der

Page 126: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

МЪЛЧАНИЕ, РАВНОЗНАЧНО НА ПРИЕМАНЕ Чл. 292. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Предложението до търговец, с когото предложителят е в трайни търговски отношения, се смята за прието, ако не бъде отхвърлено веднага. (2) При отхвърляне на предложението по ал. 1 търговецът е длъжен да пази изпратеното му за сметка на предложителя, освен ако не е обезпечен за разноските или ако пазенето му причинява неудобства, по-големи от обичайните. ФОРМА Чл. 293. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) За действителността на търговската сделка е необходима писмена или друга форма само в случаите, предвидени в закон. (2) Изявлението по сключването, по изпълнението или по прекратяването на търговската сделка е нищожно, ако не е отправено в установената от закон или от страните форма. (3) Страната не може да се позовава на нищожността, ако от поведението й може да се заключи, че не е оспорвала действителността на изявлението. (4) Писмената форма се смята за спазена, ако изявлението е записано технически по начин, който дава възможност да бъде възпроизведено. (5) При изявленията, направени по телефакс или телекс, писмената форма се смята за спазена, ако от книгите и документите, които отразяват работата на тези апарати, е изключено неточно възпроизвеждане на изявлението. (6) Когато за сключването на търговската сделка е предвидена определена форма, тя се отнася и за измененията и допълненията на сделката. ЛИХВИ Чл. 294. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Между търговци лихва се дължи, освен ако е уговорено друго. (2) Лихва върху лихва се дължи само ако е уговорена. РАЗРЕШЕНИЕ ИЛИ ОДОБРЕНИЕ ОТ ДЪРЖАВЕН ОРГАН Чл. 295. (1) Когато за действителността на търговската сделка е необходимо разрешение или одобрение от държавен орган, сделката поражда действие с даването му. (2) Този, който се е задължил да поиска разрешението или одобрението, трябва да положи незабавно обичайната грижа и да понесе свързаните с това разходи, както и да уведоми другата страна за резултата.

festgelegten Frist zu halten. Schweigen als Annahme des Antrags Art. 292. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Geht einem Kaufmann ein Antrag von jemandem zu, mit dem er in Geschäftsverbindung steht, und lehnt er ihn nicht unverzüglich ab, so gilt der Antrag als angenommen. (2) Auch wenn der Kaufmann den Antrag nach Abs.1 ablehnt, hat er die mitgesendeten Waren auf Kosten des Antragstellers, soweit er für diese Kosten gedeckt ist und soweit es ohne Nachteil für ihn geschehen kann, einstweilen vor Schaden zu bewahren. Form Art.293. (1) (Neu – AB 83 von 1996) Für die Wirksamkeit des Handelsgeschäfts bedarf es der Schrift- oder einer anderen Form nur in den durch Gesetz vorgeschriebenen Fällen. (2) Die Willensäußerung in Betreff des Abschlusses, der Leistung und der Aufhebung eines Handelsgeschäfts ist nichtig, wenn sie nicht in der durch Gesetz oder die beiden Teile festgelegten Form geschehen ist. (3) Weder der eine oder der andere Teil darf sich auf die Nichtigkeit berufen, wenn sein Verhalten dafür spricht, dass er die Wirksamkeit der Willensäußerung nicht bestritten hat. (4) Die Schriftform gilt als eingehalten, wenn die Aufzeichnung der Willensäußerung technisch in einer Weise, welche die Möglichkeit zu ihrer Wiedergabe gewährleistet, vorgenommen wurde. (5) Bei Willensäußerungen, die per Telefax oder Telex erfolgt sind, gilt die Schriftform als eingehalten, wenn aufgrund der Bücher und Unterlagen, in denen die Funktion dieser technischen Geräte nachweisen, die ungenaue Wiedergabe der Willensäußerung ausgeschlossen werden kann. (6) Ist für den Abschluss des Handelsgeschäfts eine bestimmte Form vorgeschrieben, so gilt sie auch für die Änderungen und Ergänzungen zum Geschäft. Zinsen Art. 294. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Unter Kaufleuten werden Zinsen geschuldet, wenn nicht ein anderes vereinbart wurde. (2) Zinsen von Zinsen können nur aufgrund einer Vereinbarung gefordert werden. Genehmigung oder Bestätigung durch eine staatliche Behörde Art. 295. (1) Bedarf es für die Wirksamkeit des Handelsgeschäfts der Genehmigung bzw. der Bestätigung durch eine staatliche Behörde, wird das Geschäft erst mit der Erteilung derselben wirksam. (2) Wer sich verpflichtet hat, die Genehmigung bzw. Bestätigung zu beantragen, hat dies mit der üblichen Sorgfalt sofort zu bewirken und die in Verbindung damit anfallenden Kosten zu tragen sowie dem anderen Teil das Ergebnis mitzuteilen.

Page 127: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПОТВЪРЖДЕНИЕ ОТ ТРЕТО ЛИЦЕ Чл. 296. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако сделката е сключена при условие да бъде потвърдена от трето лице, тя поражда действие с потвърждаването й. (2) Страната, задължена да се погрижи за потвърждаването, е длъжна незабавно да уведоми другата страна за резултата. (3) Ако в срок от три месеца след сключване на сделката другата страна не бъде уведомена за резултата, тя може да се откаже от сделката, когато не е уговорен друг срок. КРАЙНА НУЖДА Чл. 297. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Търговска сделка, сключена между търговци, не може да се унищожава поради крайна нужда и явно неизгодни условия. ТЪРГОВСКА СДЕЛКА ПРИ ОБЩИ УСЛОВИЯ Чл. 298. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Търговецът може да установи отнапред общи условия за сключваните от него сделки. Те стават задължителни за другата страна, когато тя: 1. заяви писмено, че ги приема; 2. е търговец и ги е знаела или е била длъжна да ги знае и не ги оспори незабавно. (2) Когато за действителността на сделката е предвидена писмена форма, установените от търговеца общи условия обвързват другата страна само ако са й били предадени при сключването. (3) При несъответствие между уговореното от страните и общите условия има сила уговореното. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА УГОВОРКИ ОТ ТРЕТИ ЛИЦА Чл. 299. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато страните са предвидили трето лице да определи отделни уговорки, те стават задължителни за страните само ако третото лице ги е определило в съответствие с целта на договора, с останалото му съдържание и с търговския обичай. (2) Ако третото лице не извърши определянето или го извърши в несъответствие с ал. 1, всяка от страните може да поиска определянето да се извърши от съда. ДОПЪЛВАНЕ НА ДОГОВОРА ОТ СЪДА Чл. 300. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато страните уговорят при настъпване на определени обстоятелства да допълнят договора и при тяхното настъпване не могат да постигнат съгласие, всяка от тях може да поиска от съда той да направи това. При постановяване на решението съдът се съобразява с целта на договора, с останалото му съдържание и с търговския обичай.

Bestätigung durch einen Dritten Art. 296. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wurde bei dem Geschäftsabschluss die Bestätigung durch einen Dritten zu Bedingung gemacht, so wird das Geschäft erst durch die Bestätigung wirksam. (2) Der Teil, der die Bestätigung zu erwirken hatte, ist verpflichtet, den anderen Teil unverzüglich über das Ergebnis zu informieren. (3) Sollte der andere Teil innerhalb von drei Monaten seit Geschäftsabschluss nicht über das Ergebnis informiert worden sein, so kann er das Geschäft ablehnen, wenn keine andere Frist vereinbart ist. Äußerste Notwendigkeit Art.297. (Neu – AB 83 von 1996) Ein unter Kaufleuten abgeschlossenes Geschäft kann wegen äußerster Notwendigkeit oder ungünstiger Bedingungen durch Aufgebotsverfahren nicht vernichtet werden. Handelsgeschäfte zu allgemeinen Bedingungen Art.298. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Kaufmann kann allgemeine Bedingungen, zu denen er Geschäfte abschließt, im Voraus festlegen. Sie werden für den anderen Teil verbindlich, wenn er: 1. schriftlich erklärt, dass er sie akzeptiert; 2. ein Kaufmann ist und sie ihm bekannt waren oder er sie kennen musste und sie nicht unverzüglich angefochten hat. (2) Bedarf es für die Wirksamkeit des Geschäfts der Schriftform, so werden die vom Kaufmann festgelegten allgemeinen Bedingungen für den anderen Teil nur verbindlich, wenn sie ihm bei dem Geschäftsabschluss überreicht worden sind. (3) Bei Nichtübereinstimmung der zwischen den Parteien getroffenen Vereinbarung mit den allgemeinen Bedingungen maßgebend ist die Vereinbarung. Festlegungen durch einen Dritten Art. 299. (1) (Neu – AB 83 von 1996) Haben die Teile vereinbart, dass einzelne Festlegungen durch einen Dritten zu treffen sind, so werden sie für die Parteien nur verbindlich, wenn sie der Dritte in Übereinstimmung mit dem Ziel des Vertrags, mit seinem übrigen Inhalt und dem Handelsbrauch getroffen hat. (2) Trifft der Dritte die Festlegungen nicht oder nur in Verletzung der Vorschriften des Abs.1, kann jeder der Teile verlangen, dass die Festlegung durch das Gericht vorgenommen wird. Ergänzung des Vertrags durch das Gericht Art. 300. (Neu – AB 83 von 1996) Haben die Parteien vereinbart, dass sie bei Eintritt bestimmter Umstände den Vertrag ergänzen werden und bei ihrem Eintritt sie nicht in der Lage sind, ein Übereinkommen zu erzielen, so ist jeder der Teile berechtigt, die Entscheidung des Gerichts zu beantragen. Das Gericht hat unter Berücksichtigung des Vertragsziels, des übrigen Inhalts des Vertrags sowie der Handelsbräuche zu beschließen.

Page 128: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ДЕЙСТВИЯ БЕЗ ПРЕДСТАВИТЕЛНА ВЛАСТ Чл. 301. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато едно лице действа от името на търговец без представителна власт, се смята, че търговецът потвърждава действията, ако не се противопостави веднага след узнаването. Раздел III. ИЗПЪЛНЕНИЕ ДЪЛЖИМА ГРИЖА Чл. 302. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Длъжникът по сделка, която за него е търговска, трябва да полага грижата на добър търговец. СРОК Чл. 303. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато договорът не определя срока за изпълнение на задължението, ако естеството на сделката или търговският обичай не изискват друго, изпълнението може да се иска и да се извърши по всяко време през работните часове в местоизпълнението. СРОК ПРИ ПАРИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ Чл. 303а. (Нов - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) (1) Страните по търговска сделка могат да договорят срок за изпълнение на парично задължение не повече от 60 дни. По изключение може да бъде договорен и по-дълъг срок, когато това се налага от естеството на стоката или услугата или по друга важна причина, ако това не представлява явна злоупотреба с интереса на кредитора и не накърнява добрите нрави. (2) Когато длъжникът е публичен възложител, страните могат да договорят срок за изпълнение на парично задължение не повече от 30 дни. По изключение може да бъде договорен и по-дълъг срок, но не повече от 60 дни, когато това се налага от естеството на стоката или услугата или по друга важна причина, ако това не представлява явна злоупотреба с интереса на кредитора и не накърнява добрите нрави. (3) Ако не е уговорен срок за плащане, паричното задължение трябва да бъде изпълнено в 14-дневен срок от получаване на фактура или на друга покана за плащане. Когато денят на получаване на фактурата или поканата за плащане не може да се установи или когато фактурата или поканата са получени преди получаване на стоката или услугата, срокът започва да тече от деня, следващ деня на получаване на стоката или услугата, независимо че

Handlungen ohne Vertretungsmacht Art. 301. (Neu – AB 83 von 1996) Handelt eine Person im Namen eines Kaufmanns, ohne dass ihr die Vertretungsmacht erteilt wurde, so gilt es, dass der Kaufmann diese Handlungen bestätigt, wenn er sie nicht sofort, nachdem er Kenntnis davon erlangt, bestritten hat. Abschnitt III Leistung Sorgfalt Art. 302. (Neu – AB 83 von 1996) Wer aus einem Geschäft, das auf seiner Seite ein Handelsgeschäft ist, einem anderen zur Sorgfalt verpflichtet ist, hat für die Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns einzustehen. Frist Art. 303. (Neu – AB 83 von 1996) Ist im Vertrag die Ausführungsfrist der Verpflichtung nicht festgehalten, und erfordern das Wesen des Geschäfts oder der Handelsbrauch nicht ein anderes, kann die Leistung jederzeit während der gewöhnlichen Geschäftszeit am Ort der Leistung bewirkt und gefordert werden. Zahlungsfrist bei Geldschuld Art. 303a. (Neu – AB 20 von 2013) (1) Die Parteien eines Handelsgeschäfts können eine Zahlungsfrist für die Geldschuld von bis zu 60 Tagen vereinbaren. Sollte eine längere Frist aufgrund der besonderen Natur der Ware oder Leistung oder aus einem anderen wichtigen Grund sachlich gerechtfertigt sein, ist die Vereinbarung einer längeren Frist ausnahmsweise zulässig, sofern damit kein offensichtlicher Verstoß gegen die Interessen des Gläubigers und guten Sitten vorliegt. (2) Sofern der Schuldner ein öffentlicher Auftraggeber ist, können die Parteien eine Leistungsfrist für die Geldschuld von bis zu 30 Tagen vereinbaren. Sollte eine längere Frist aufgrund der besonderen Natur der Ware oder Leistung oder aus einem anderen wichtigen Grund sachlich gerechtfertigt sein, ist die Vereinbarung einer längeren Frist, jedoch bis zu 60 Tagen, ausnahmsweise zulässig, sofern damit kein offensichtlicher Verstoß gegen die Interessen des Gläubigers und guten Sitten vorliegt. (3) Sofern keine Zahlungsfrist vereinbart wurde, ist die Geldschuld innerhalb einer Frist von 14 Tagen nach Erhalt der Rechnung oder einer anderen Zahlungsaufforderung zu erbringen. Ist das Datum des Erhalts der Rechnung, bzw. Zahlungsaufforderung nicht festzustellen oder wird die Rechnung, bzw. Zahlungssaufforderung vor Zustellung der Ware oder Leistungserbringung eingegangen, läuft die Zahlungsfrist ab dem Tag nach der Lieferung der Ware oder Leistung, ohne

Page 129: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

фактурата или поканата за плащане са отпреди това. (4) Когато договорът или закон предвижда преглеждане или приемане на стоката или услугата, срокът по ал. 3 започва да тече от приемането или от приключването на преглеждането, ако фактурата или поканата за плащане са получени преди това. Срокът за преглеждане или приемане е 14 дни от получаване на стоката или услугата. По изключение може да бъде договорен по-дълъг срок за преглеждане или приемане, когато това се налага от естеството на стоката или услугата или по друга важна причина. (5) Разпоредбите на ал. 1 - 4 не се прилагат за: 1. менителничните задължения; 2. задълженията в открито производство по несъстоятелност; 3. обезщетенията за вреди, включително и застрахователни обезщетения. (6) Правилата по този член се прилагат и за сделки, страна по които са занаятчии и лица, извършващи услуги с личен труд или упражняващи свободна професия. СОЛИДАРНОСТ Чл. 304. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицата, които при сключване на търговска сделка поемат общо задължение, се смятат солидарни длъжници, ако от сделката не следва друго. БЕЗКАСОВО ПЛАЩАНЕ Чл. 305. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр. 31 от 2005 г., в сила от 10.10.2005 г.) Когато плащането се извършва чрез задължаване и/или заверяване на сметка, то се смята за завършено със заверяване сметката на кредитора или чрез изплащане в наличност сумата на задължението на кредитора. Раздел IV. НЕИЗПЪЛНЕНИЕ НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА Чл. 306. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Длъжникът по търговска сделка не отговаря за неизпълнението, причинено от непреодолима сила. Ако длъжникът е бил в забава, той не може да се позовава на непреодолима сила. (2) Непреодолима сила е непредвидено или непредотвратимо събитие от извънреден характер, възникнало след сключването на договора. (3) Длъжникът, който не може да изпълни задължението си поради непреодолима сила, в подходящ срок уведомява писмено другата страна в какво се състои непреодолимата сила и възможните последици от нея за изпълнението на

Rücksicht auf die laut Rechnung oder Zahlungsaufforderung laufende Frist. (4) Sofern eine Prüfung oder Annahme der Ware oder Leistung vertraglich oder gesetzlich geregelt ist, läuft die unter Abs. 3 genannte Frist ab Annahme der Ware oder Abschluss der Prüfung, sofern die Rechnung oder Zahlungsaufforderung zuvor eingegangen sind. Die Frist für die Prüfung oder Annahme der Ware oder Leistung beläuft sich auf 14 Tage nach ihrer Lieferung. Sollte eine längere Frist aufgrund der besonderen Natur der Ware oder Leistung oder aus einem anderen wichtigen Grund sachlich gerechtfertigt sein, ist die Vereinbarung einer längeren Frist ausnahmsweise zulässig. (5) Die Bestimmungen nach Abs. 1-4 finden keine Anwendung für: 1. Wechselschuld; 2. Schulden bei eingeleitetem Insolvenzverfahren; 3. Schadensersatz, einschließlich Versicherungsleistungen. (6) Die Regelungen dieses Artikels finden auch für Geschäfte Anwendung, deren Parteien Handwerker oder Personen sind, die Leistungen durch persönlichen Einsatz erbringen oder freiberufliche Tätigkeit ausüben. Gesamtschuld Art. 304. (Neu – AB 83 von 1996) Die Personen, die bei dem Abschluss eines Handelsgeschäfts eine Verbindlichkeit gemeinschaftlich eingehen, haften als Gesamtschuldner, wenn sich aus dem Geschäft nicht etwas anderes ergibt. Bargeldlose Zahlungen Art. 305. (Neu – AB 83 von 1996, geänd. – AB 31 von 2005, in Kraft ab dem 10.10.2005) Erfolgt eine Zahlung durch Belastung bzw. Gutschrift von Bankkonten, so gilt sie als geleistet zum Zeitpunkt, in dem der Betrag dem Bankkonto des Gläubigers gutgeschrieben wird. Abschnitt IV Nichtleistung Höhere Gewalt Art. 306. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Schuldner aus einem Handelsgeschäft haftet für die Nichterfüllung durch höhere Gewalt nicht. War der Schuldner bereits im Verzug, so kann er sich nicht auf höhere Gewalt berufen. (2) Höhere Gewalt ist ein unerwartetes und unabwendbares Ereignis außerordentlichen Charakters, das nach dem Vertragsabschluss eingetreten ist. (3) Ein Schuldner, der seiner Pflicht wegen höherer Gewalt nicht nachgehen kann, hat die andere Partei innerhalb einer angemessenen Frist über das Wesen der höheren Gewalt sowie über die sich daraus möglicherweise ergebenden Folgen für die

Page 130: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

договора. При неуведомяване се дължи обезщетение за настъпилите от това вреди. (4) Докато трае непреодолимата сила, изпълнението на задълженията и на свързаните с тях насрещни задължения се спира. (5) Ако непреодолимата сила трае толкова, че кредиторът вече няма интерес от изпълнението, той има право да прекрати договора. Това право има и длъжникът. СТОПАНСКА НЕПОНОСИМОСТ Чл. 307. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Съдът може по искане на една от страните да измени или да прекрати договора изцяло или отчасти, когато са настъпили такива обстоятелства, които страните не са могли и не са били длъжни да предвидят, и запазването на договора противоречи на справедливостта и добросъвестността. ОТМЕТНИНА Чл. 308. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако при сключване на договор една от страните е дала или обещала нещо, в случай че се отметне, тя може да се откаже от договора, ако не е започнало изпълнението му. Отметналата се страна е длъжна да заплати отметнината, а ако я е дала при сключване на договора, тя я губи. (2) Когато договорът се изпълни, отметнината се връща или се прихваща. Тя се връща и при прекратяване на договора по взаимно съгласие. НЕУСТОЙКА Чл. 309. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Не може да се намалява поради прекомерност неустойката, дължима по търговска сделка, сключена между търговци. НЕИЗПЪЛНЕНИЕ НА ПАРИЧНО ЗАДЪЛЖЕНИЕ Чл. 309а. (Нов - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) (1) Когато кредиторът е изпълнил задълженията си, а длъжникът е в забава за плащане, ако не е уговорено друго, кредиторът има право на обезщетение в размер на законната лихва от деня на забавата, както и на обезщетение за разноски за събиране на вземането в размер на не по-малко от 80 лева, без да е необходима покана. Кредиторът може да търси обезщетение за действително претърпените вреди и направени разноски за събиране в по-висок размер съобразно общите правила. (2) Когато е уговорено разсрочено плащане, обезщетенията по ал. 1 се дължат съответно за забавените вноски. (3) Ограничаване на отговорността по ал. 1 и 2 може да бъде

Vertragserfüllung schriftlich zu informieren. Bei Nichtmitteilung ist der Schuldner zum Schadensersatzleistung für die dadurch entstandenen Schäden verpflichtet. (4) Für die Dauer der Wirkung der höheren Gewalt wird die Erfüllung der Pflichten und der mit ihnen verbundenen Gegenleistungen eingestellt. (5) Dauert die höhere Gewalt so lange an, dass der Gläubiger an der Ausführung nicht mehr interessiert ist, kann er den Vertrag kündigen. Dasselbe Recht steht auch dem Schuldner zu. Geschäftsunverträglichkeit Art. 307. (Neu – AB 83 von 1996) Auf Antrag einer der Parteien kann das Gericht den Vertrag abändern oder ganz oder nur teilweise kündigen, wenn Umstände eingetreten sind, die von den Parteien nicht vorzusehen oder dazu nicht verpflichtet waren, und die Aufrechterhaltung des Vertrags der Gerechtigkeit und der Gewissenhaftigkeit zuwiderläuft. Lossagungsgeld Art. 308. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Hat eine der Parteien bei dem Vertragsabschluss etwas gegeben oder versprochen, so kann sie, falls sie sich lossagt, vom Vertrag zurücktreten, wenn seine Erfüllung noch nicht begonnen hat. Die sich losgesagte Partei ist zur Leistung eines Lossagungsgeldes verpflichtet, und wenn sie es bei dem Vertragsabschluss gegeben hat, so wird sie dieses Geldes für verlustig erklärt. (2) Wird der Vertrag erfüllt, ist das Lossagungsgeld zurückzuzahlen oder in Abzug zu bringen. Das Lossagungsgeld ist auch bei Kündigung des Vertrags im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien rückzahlungspflichtig. Vertragsstrafe Art. 309. Neu – AB 83 von 1996) Die Vertragsstrafe, die nach einem zwischen Kaufleuten abgeschlossenen Handelsgeschäft geschuldet wird, kann nicht wegen Übermäßigkeit herabgesetzt werden. Nichterfüllung einer Geldschuld Art. 309a. (AB – 20 von 2013) Für den Fall, dass der Gläubiger seinen Pflichten nachgekommen ist und der Schuldner sich im Zahlungsverzug befindet, hat der Gläubiger das Recht, sofern nichts anderes vereinbart ist, einen Anspruch auf Schadensersatz in der Höhe der gesetzlichen Zins sowie zur Erstattung der Aufwendungen für die Einziehung der Forderung in Höhe von mindestens 80 Leva ohne ausdrückliche Aufforderung dazu. Der Gläubiger ist zur Geltendmachung der tatsächlich entstandenen Schäden und Aufwendungen für die Einziehung im höheren Wert gemäß den allgemeinen Regelungen berechtigt. (2) Sofern eine Ratenzahlung vereinbart wurde, werden die Schadensersatzansprüche nach Abs. 1 für die entsprechend für die Raten in Verzug angewandt. (3) Eine Haftungsbeschränkung nach Abs. 1 und 2 kann nur

Page 131: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

уговорено само ако това не представлява явна злоупотреба с интереса на кредитора и не накърнява добрите нрави. Ограничаване на отговорността е недействително, когато длъжникът е публичен възложител. Раздел V. ТЪРГОВСКИ ОБЕЗПЕЧЕНИЯ ТЪРГОВСКИ ЗАЛОГ Чл. 310. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Договор за търговски залог, който обезпечава права, породени от търговска сделка, се смята сключен: 1. при залог на движима вещ и на ценна книга на приносител - с предаването й на кредитора или за негова сметка на друго лице; 2. при залог на ценна книга на заповед - чрез джиро за обезпечение и предаването й на кредитора. (2) Право на залог по закон имат кредиторите в случаите, предвидени в този закон. (3) С прехвърляне на обезпеченото вземане залогът се смята прехвърлен, когато бъде предаден неговият предмет, освен ако прехвърлящият не се е съгласил да го държи като друго лице по смисъла на ал. 1, точка 1. УДОВЛЕТВОРЯВАНЕ НА ЗАЛОЖНИЯ КРЕДИТОР Чл. 311. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато договорът за залог е сключен писмено с достоверна дата и страните са се споразумели, ако длъжникът изпадне в забава, удовлетворението от залога да стане без съдебна намеса, кредиторът има право сам да продаде заложената вещ или ценна книга, ако те имат пазарна или борсова цена. Кредиторът е длъжен веднага да извести залогодателя за продажбата и да му предаде остатъка от получената цена. (2) Правата по ал. 1 имат и кредиторите по чл. 310, ал. 2. ЗАЛОГ БЕЗ ПРЕДАВАНЕ НА ДЪРЖАНЕТО Чл. 312. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) В случаи и по ред, определени със закон, залогодателят може да запази в свое държане заложената вещ. ЗАЛОГ НА БЪРЗОРАЗВАЛЯЩА СЕ ВЕЩ Чл. 313. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако заложената вещ подлежи на бърза развала, кредиторът може да я продаде, ако вещта има пазарна или борсова цена, и да вложи сумата в банка за свое обезпечение. Кредиторът е длъжен веднага да уведоми залогодателя за продажбата.

vereinbart werden, sofern damit kein offensichtlicher Verstoß gegen die Interessen des Gläubigers und guten Sitten vorliegt. Abschnitt V Handelssicherheiten Handelspfand Art. 310. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Pfandvertrag, aufgrund dessen Rechte gesichert werden, die aus einem Handelsgeschäft hervorgehen, gilt als abgeschlossen: 1. bei Verpfändung einer beweglichen Sache und eines Inhaberpapiers – mit seiner Geltendmachung bei dem Gläubiger oder bei einem Dritten für seine Rechnung; 2. bei Verpfändung eines Wertpapiers, wenn es an Order lautet – durch Indossament als Sicherheit und seine Übertragung auf den Gläubiger. (2) Ein gesetzliches Pfandrecht besteht für die Gläubiger in den in diesem Gesetz vorgeschriebenen Fällen. (3) Mit der Übertragung der gesicherten Forderung gilt das Pfand dann als übertragen, wenn der verpfändete Gegenstand ausgehändigt wird, es sei denn, der Übertragende hat sich nicht bereit erklärt, ihn als ein Dritter im Sinne des Abs.1 Ziffer 1 zu halten. Befriedigung des Pfandgläubigers Art. 311. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wurde der Pfandvertrag schriftlich mit einem glaubwürdigen Datum abgeschlossen und haben die Parteien vereinbart, dass beim Verzug des Schuldners die Befriedigung aus dem zurückbehaltenen Gegenstand ohne die Einschaltung eines Gerichts, zu erfolgen hat, so ist der Gläubiger berechtigt, die verpfändeten Sache oder Wertpapier zu veräußern, wenn sie einen Markt- oder Börsenpreis haben. Der Gläubiger hat den Pfandgeber über den Verkauf unverzüglich zu informieren und ihm den Restbetrag des erhaltenen Preises zu übergeben. (2) Die Rechte nach Abs. 1 stehen auch den Gläubigern nach Art. 310 Abs. 2 zu. Pfand ohne Übergabe des Pfandgegenstands Art. 312. (Neu – AB 83 von 1996) In durch Gesetz bestimmten Fällen und nach einer Ordnung, kann der Pfandgeber den Pfandgegenstand bei sich halten. Verpfändung einer schnell verderblichen Sache Art. 313. (Neu – AB 83 von 1996) Handelt es sich beim Pfandgegenstand um eine schnell verderbliche Sache, so kann ihn der Gläubiger verkaufen, wenn die Sache einen Markt- oder Börsenpreis hat, und den Erlös bei der Bank als Sicherheit für sich hinterlegen. Der Gläubiger hat den Schuldner über den erfolgten Verkauf unverzüglich zu informieren.

Page 132: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРИХВАЩАНЕ НА ПЛОДОВЕТЕ ОТ ЗАЛОЖЕНАТА ВЕЩ Чл. 314. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато заложената вещ дава плодове, с договора за залог може да се предвиди право на кредитора да събира плодовете за сметка на задължението. ТЪРГОВСКО ПРАВО НА ЗАДЪРЖАНЕ Чл. 315. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Търговецът има право на задържане за изискуемото си вземане срещу друг търговец от сключена между тях сделка върху движимите вещи и ценните книги на длъжника, получени от него правомерно. Това право съществува, докато търговецът има движимите вещи и ценните книги в свое държане. (2) Правото на задържане съществува и когато: 1. собствеността на вещите е преминала върху кредитора, но той трябва да я прехвърли обратно; 2. собствеността на вещите е прехвърлена на трето лице за длъжника върху кредитора, но той е трябвало да я прехвърли обратно на длъжника. (3) Правото на задържане има действие и за третите лица, доколкото на тях могат да се противопоставят възражения, които кредиторът има срещу претенцията на длъжника за предаване на вещта. (4) Правото на задържане отпада, ако длъжникът е наредил друго до предаването на вещта или кредиторът се е задължил да постъпи с нея по определен начин. (5) Правото на задържане може да се упражни и за неизискуеми вземания: 1. ако длъжникът е в открито производство по несъстоятелност; 2. ако е предприето безуспешно принудително изпълнение срещу длъжника. (6) Правото на задържане се запазва, ако длъжникът е наредил друго до предаването на вещта или кредиторът се е задължил да постъпи с нея по определен начин, щом обстоятелствата по ал. 5 са узнати от кредитора след предаването на вещта. Раздел VI. ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ПРАВА ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ЦЕННИ КНИГИ НА ЗАПОВЕД Чл. 316. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Нареждане, издадено на заповед, което е отправено до търговец за плащане на пари, предаване на ценни книги или други заместими вещи,

Ausgleich mit den Früchten des Pfandgegenstands Art. 314. (Neu – AB 83 von 1996) Bringt die verpfändete Sache Früchte, kann im Pfandvertrag das Recht des Gläubigers, die Früchte wegen der bestehenden Verpflichtung zu sammeln, vereinbart werden. Zurückbehaltungsrecht des Kaufmanns Art. 315. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Kaufmann hat wegen der fälligen Forderungen, welche ihm gegen einen anderen Kaufmann aus den zwischen ihnen geschlossenen beiderseitigen Handelsgeschäften, ein Zurückbehaltungsrecht an den beweglichen Sachen und Wertpapieren des Schuldners, die er rechtsmäßig erhalten hat. Dieses Recht besteht, solange der Kaufmann im Besitz der beweglichen Sachen und der Wertpapiere ist. (2) Ein Zurückbehaltungsrecht besteht auch dann: 1. wenn das Eigentum an dem Gegenstand von dem Schuldner auf den Gläubiger übergegangen ist, aber er ihn auf den Schuldner zurück zu übertragen hat; 2. wenn das Eigentum an dem Gegenstand von einem Dritten für den Schuldner auf den Gläubiger übertragen wurde, aber auf den Schuldner zurückzuübertragen ist. (3) Einem Dritten gegenüber besteht das Zurückbehaltungsrecht insoweit, als dem Dritten die Einwendungen gegen den Anspruch des Schuldners auf Herausgabe des Gegenstandes entgegengesetzt werden können. (4) Das Zurückbehaltungsrecht ist ausgeschlossen, wenn die Zurückbehaltung des Gegenstandes der von dem Schuldner vor der Übergabe erteilten Anweisung oder der von dem Gläubiger übernommenen Verpflichtung, in einer bestimmten Weise mit dem Gegenstand zu verfahren, widerstreitet. (5) Das Zurückbehaltungsrecht kann auch wegen nicht fälliger Forderungen geltend gemacht werden: 1. wenn über das Vermögen des Schuldners der Insolvenz eröffnet ist; 2. wenn eine Zwangsvollstreckung in das Vermögen des Schuldners ohne Erfolg versucht ist; (6) Das Zurückbehaltungsrecht bleibt bestehen, wenn der Schuldner bis zur Übergabe des Gegenstands etwas anderes angeordnet hat und der Gläubiger sich verpflichtet hat mit dem Gegenstand auf bestimmte Weise vorzugehen, wenn die Umstände laut Abs. 5 von Gläubiger erst nach Übergabe des Gegenstands bekannt wurden. Abschnitt VI Übertragung von Rechten Übertragung von Orderpapieren Art. 316. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Anweisungen, die auf einen Kaufmann über die Leistung von Geld, Wertpapieren oder anderen vertretbaren Sachen ausgestellt sind, ohne dass darin

Page 133: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

без в него изпълнението да е поставено в зависимост от насрещно изпълнение, може да се прехвърля чрез джиро. Това важи и за документите за задължения, издадени от търговец на заповед за вещи от посочения вид, без в тях изпълнението да е обусловено от насрещно изпълнение. (2) Чрез джиро могат да се прехвърлят и коносаменти, товарителни записи, складови записи, записи за морски заеми и транспортни застрахователни полици, когато са издадени на заповед. ДЕЙСТВИЕ НА ДЖИРОТО Чл. 317. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С джиро се прехвърлят всички права по джиросаната ценна книга. (2) Длъжникът дължи изпълнение само срещу връчване на ценната книга с означение върху нея, че задължението, за което е издадена, е платено. (3) За формата на джирото, за легитимирането на владелеца и проверката на легитимирането, както и за задължението на владелеца да предаде ценната книга, се прилагат съответно разпоредбите за менителницата. Глава двадесет и втора. ТЪРГОВСКА ПРОДАЖБА Раздел I. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 318. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Търговска е продажбата, която според разпоредбите на този закон е търговска сделка. (2) Не е търговска продажбата, която има за предмет вещ за лично потребление и купувачът е физическо лице. СРОК ЗА ПРЕДАВАНЕ Чл. 319. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато не е уговорен срок за предаване на стоката, купувачът може да поиска предаването й в разумен срок. ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА УВЕДОМЯВАНЕ Чл. 320. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато е уговорено стоката да се приеме в склада на продавача, страните определят в какви срокове и по какъв начин продавачът ще уведоми купувача, че тя е готова за предаване. Ако това не е определено, уведомяването се прави поне три дни преди деня на предаването, а ако страните са в различни населени места - поне пет дни преди този ден.

die Leistung von einer Gegenleistung abhängig gemacht ist, können durch Indossament übertragen werden, wenn sie an Order lauten. Dasselbe gilt von Verpflichtungsscheinen, die von einem Kaufmann über Gegenstände der bezeichneten Art an Order ausgestellt sind, ohne dass darin die Leistung von einer Gegenleistung abhängig gemacht ist. (2) Ferner können Konnossemente, Ladescheine, Lagerscheine, Seeleihscheine sowie Transportversicherungspolicen durch Indossament übertragen werden, wenn sie an Order lauten. Wirkungen des Indossaments Art. 317. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Durch das Indossament werden alle Rechte aus dem indossierten Papier übertragen. (2) Der Schuldner ist nur gegen Aushändigung der quittierten Urkunde zur Leistung verpflichtet. (3) in Betreff der Form des Indossaments, der Legitimation des Besitzers und der Prüfung der Legitimation sowie der Verpflichtung des Besitzers zur Herausgabe, finden die Vorschriften der Wechselordnung entsprechende Anwendung. Zweiundzwanzigstes Kapitel Handelskauf Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Begriffsbestimmung Art. 318. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Handelskauf ist jener Kauf, der nach den Vorschriften dieses Gesetzes ein Handelsgeschäft ist. (2) Kein Handelskauf ist der Verkauf, dessen Gegenstand eine Sache zum eigenen Gebrauch ist und der Käufer eine natürliche Person ist. Übergabefrist Art. 319. (Neu – AB 83 von 1996) Wurde keine Frist für die Übergabe der Ware vereinbart, so kann der Käufer ihre Übergabe in einer vernünftigen Frist verlangen. Mitteilungspflicht Art. 320. (Neu – AB 83 von 1996) Ist die Warenannahme im Lager des Verkäufers vereinbart, bestimmen die Parteien Fristen und Mitteilungsart über die Übergabe der Ware vom Verkäufer an den Käufer. Wurde keine Festlegung getroffen, hat die Benachrichtigung mindestens drei Tage vor dem Tag der Warenübergabe zu erfolgen, und wenn sich die Parteien in verschiedenen Orten befinden - mindestens fünf Tage vor diesem Datum.

Page 134: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ДОКУМЕНТИ ЗА СТОКАТА Чл. 321. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) По искане на купувача продавачът е длъжен да издаде фактура, а по съгласие на страните - и други документи. СЕРВИЗ Чл. 322. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Продавачът е длъжен да осигури необходимия сервиз според търговската практика, освен ако е уговорено друго. ОБЕЗЩЕТЕНИЕ Чл. 323. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако продажбата бъде развалена и в подходящ срок след развалянето купувачът е купил заместваща стока или продавачът е препродал стоката, страната, която търси обезщетение, може да получи разликата между цената по продажбата и цената по заместващата сделка, както и обезщетение. ПРЕГЛЕД НА СТОКАТА Чл. 324. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Купувачът трябва да прегледа стоката и ако не отговаря на изискванията, да уведоми незабавно продавача. Ако купувачът не направи това, стоката се смята одобрена като съответстваща на изискванията, освен за скрити недостатъци. ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПАЗЕНЕ Чл. 325. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При отказ да приеме изпратена от друго място стока купувачът е длъжен да я пази с грижата на добър търговец през времето, което обикновено е необходимо за продавача да даде нарежданията си. При забава на продавача, купувачът може да предаде стоката на трето лице за пазене, като уведоми продавача за това. (2) Ако стоката подлежи на бърза развала или пазенето й е свързано със значителни разноски или неудобства, купувачът може да я продаде за сметка на продавача. (3) Когато не са дадени нареждания по ал. 1, купувачът отговаря само за умисъл или за груба небрежност. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЦЕНАТА Чл. 326. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Цената се определя от страните при сключването на договора. (2) Ако цената не е определена и не е уговорено как ще бъде определена, се смята, че страните са се съгласили с цената, която обикновено се плаща по време на сключването на продажбата за същия вид стока при подобни обстоятелства.

Warendokumente Art. 321. (Neu – AB 83 von 1996) Auf Aufforderung des Käufers ist der Verkäufer verpflichtet, eine Rechnung und - im Einvernehmen der Teile - auch weitere Dokumente auszustellen. Kundendienst Art. 322. (Neu – AB 83 von 1996) Der Verkäufer ist verpflichtet, den erforderlichen Kundendienst je nach der jeweiligen Handelspraxis zur Verfügung zu stellen, wenn nicht anderes vereinbart. Schadensersatz Art. 323. (Neu – AB 83 von 1996) Ist der Verkauf nicht zustande gekommen und hat der Käufer innerhalb einer angemessenen Frist danach eine Ersatzware gekauft oder hat der Verkäufer die Ware weiterverkauft, steht der Partei, die einen Schadensersatz beansprucht, das Recht auf die Differenz zwischen dem Verkaufspreis und dem Preis der Ersatzware sowie auf Schadensersatz zu. Untersuchung der Ware Art. 324. (Neu – AB 83 von 1996) Der Käufer hat die Ware in der je nach den Umständen erforderlichen Zeit zu untersuchen und, und bei Feststellung von Mängel sind diese dem Verkäufer unverzüglich anzuzeigen. Unterlässt der Käufer die Anzeige, so gilt die Ware als genehmigt und den Erfordernissen genügend, außer bei verdeckten Mängel. Pflicht zur Aufbewahrung Art. 325. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wird die Annahme einer aus einem anderen Ort zum Versandt gebrachten Ware verweigert, ist der Käufer verpflichtet, sie mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns für die Zeit, die der Verkäufer braucht, um seine Anweisungen zu geben, aufzubewahren. Ist der Verkäufer im Verzug, kann der Käufer, nach Benachrichtigung des Verkäufers, die Ware bei einem Dritten zur Aufbewahrung hinterlegen. (2) Bei schnell verderbliche Waren oder die mit erheblichen Aufbewahrungskosten oder Unannehmlichkeiten verbunden sind, ist der Käufer berechtigt sie auf Rechnung des Verkäufers zu verkaufen. (3) Sind keine Anweisungen nach Abs.1 gegeben, so haftet der Käufer nur für Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit. Festlegung des Preises Art. 326. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Preis wird zwischen den Parteien beim Vertragsabschluss festgelegt. (2) Ist der Preis nicht festgelegt und die Art der Festlegung nicht bestimmt, so gilt es, dass sich die Parteien mit dem Preis, der üblicherweise zum Zeitpunkt des Abschlusses des Kaufvertrags für eine artgleiche Ware unter vergleichbaren Bedingungen

Page 135: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(3) Когато цената се изчислява според теглото на стоката, теглото на опаковката се приспада. Това правило се прилага и когато за запазването на стоката се използва съхраняващо я вещество, различно от нея. ВРЕМЕ НА ПЛАЩАНЕ Чл. 327. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Купувачът е длъжен да плати цената при предаване на стоката или на документите, които му дават право да я получи, освен ако е уговорено друго. (2) Ако продавачът се е задължил да изпрати стоката, той има право да иска това да стане само срещу плащане на цената или срещу представяне на доказателства за плащането й. (3) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Относно сроковете на плащане се прилагат съответно общите правила на глава двадесет и първа. ЗАБАВА ЗА ПОЛУЧАВАНЕ Чл. 328. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако купувачът е в забава за получаване на стоката, продавачът може: 1. да я предаде за пазене; 2. да я продаде по пазарни цени или на публичен търг, след като извести купувача за това и му съобщи времето и мястото на продажбата или на търга; 3. при бързо развалящи се стоки да ги продаде без предизвестие. (2) Предаването за пазене и продажбите по ал. 1 са за сметка и на риск на купувача. Раздел II. ОСОБЕНИ ПРАВИЛА ЗА НЯКОИ ПРОДАЖБИ ТРАНЗИТНА ПРОДАЖБА Чл. 329. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Страните могат да уговорят продавачът да предаде стоката на посоченото от купувача трето лице. (2) Продавачът е длъжен да съобщи на купувача за изпращането на стоката на третото лице, като му изпрати и препис от документите, придружаващи стоката. (3) Цената може да бъде платена и от третото лице. РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА РАЗНОСКИТЕ ПО ПРЕДАВАНЕ НА СТОКАТА Чл. 330. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако стока трябва да се изпрати на място, различно от мястото на предаването, разноските по изпращането и превозването са за сметка на купувача. (2) Предполага се, че продавачът е поел разноските по натоварването и превозването, ако предаването е уговорено

gezahlt wird, sich einverstanden erklärt haben. (3) Ist der Kaufpreis nach dem Gewicht der Ware zu berechnen, so kommt das Taragewicht zum Abzug. Diese Regelung findet auch dann Anwendung, wenn für die Erhaltung der Ware ein Schutzmittel, der sich von ihr unterscheidet, verwendet wird. Zahlungstermin Art. 327. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wenn nicht anderes vereinbart, ist der Käufer verpflichtet, den Preis bei Übergabe der Ware oder der Dokumente, die ihm die Empfangsberechtigung einräumen, zu bezahlen. (2) Hat sich der Verkäufer verpflichtet, die Ware zum Versand zu bringen, ist er berechtigt, zu verlangen, dass dies nur gegen Zahlung des Preises oder Vorlage eines Zahlungsnachweises geschieht. (3) (Neu – AB 20 von 2013) Hinsichtlich der Zahlungsfristen finden die allgemeinen Vorschriften des Kapitels einundzwanzig Anwendung. Annahmeverzug Art. 328. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist der Käufer mit der Annahme der Ware im Verzug, so kann der Verkäufer: 1. in Verwahrung hinterlegen; 2. nach vorgängiger Androhung unter Angabe der Zeit und des Orts des Verkaufs oder der Versteigerung die Ware zu Marktpreisen öffentlich versteigern lassen; 3. schnell verderbliche Waren ohne vorgängige Androhung verkaufen. (2) Die Hinterlegung der Ware in Verwahrung und die Verkäufe nach Abs.1 erfolgen auf Gefahr und Kosten des Käufers. Abschnitt II Sonderregelungen für einige Verkäufe Transitverkauf Art.329. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Teile können vereinbaren, dass der Verkäufer die Ware einem vom Käufer angegebenen Dritten übergibt. (2) Der Verkäufer ist verpflichtet, dem Käufer den Versand der Ware an den Dritten anzuzeigen, indem er ihm eine Abschrift der Begleitdokumente der Ware zusendet. (3) Der Preis kann auch durch den Dritten bezahlt werden. Verteilung der in Verbindung mit der Warenübergabe anfallenden Kosten Art. 330. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Soll die Ware an einen Ort, der sich von dem Ort der Übergabe unterscheidet, geliefert werden, werden die Versand- und die Frachtkosten vom Käufer getragen. (2) Wurde die Übergabe frei eines bestimmten Ortes, verschieden vom Ort der Übergabe, vereinbart, wird

Page 136: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

франко определено място, различно от мястото на предаването. (3) Разноските по изпращането и превоза, както и разпределянето на други разноски във връзка с изпълнението на договора, могат да бъдат определяни чрез позоваване на общи условия, изготвени от международни и други институции. ПРОДАЖБА С ДОПЪЛНИТЕЛНА СПЕЦИФИКАЦИЯ Чл. 331. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Страните могат да уговорят срок, в който купувачът да уточни предмета на продажбата. При забава на купувача продавачът може да направи това или да развали договора. ПРОДАЖБА С ПЕРИОДИЧНО ИЗПЪЛНЕНИЕ Чл. 332. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) При продажба с периодично изпълнение, ако страните са уговорили, че продавачът може да изпълнява предсрочно, даденото в повече през предходния период се приспада от дължимото. ПРОДАЖБА С УГОВОРКА ЗА ИЗКУПУВАНЕ Чл. 333. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Продажбата с уговорка за изкупуване трябва да бъде в писмена форма и да определя срока, в който правото на изкупуване може да бъде упражнено. След изтичането на срока правото на изкупуване се погасява. ПРОДАЖБА С ПРЕДВАРИТЕЛНО ПЛАЩАНЕ НА ЦЕНАТА Чл. 334. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Уговорката за предварително плащане на цената трябва да бъде в писмена форма. Ако продавачът не предаде стоката, той дължи лихва от получаването на цената. В този случай платената цена се смята за задатък. ПРОДАЖБА НА ИЗПЛАЩАНЕ Чл. 335. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Продажбата на изплащане е действителна, ако е извършена в писмена форма. (2) Неплащането на вноски, които не надвишават една пета част от цената на стоката, не е основание за разваляне на договора. (3) Ако продажбата бъде развалена поради неизпълнение от купувача, продавачът може да иска и обезщетение. ПРОДАЖБА ЧРЕЗ ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ЦЕННА КНИГА Чл. 336. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) При продажба на стока чрез прехвърляне на ценна книга продавачът се освобождава от задължението да предаде стоката, като прехвърли на купувача ценната книга. Купувачът е длъжен да плати цената в момента и на мястото, където се предават документите, освен ако е уговорено друго.

angenommen, dass der Verkäufer die Lade- und Frachtkosten übernommen hat. (3) Die Versand- und Frachtkosten sowie die Verteilung weiterer in Verbindung mit der Vertragserfüllung anfallenden Kosten können unter Bezugnahme auf allgemeine Bedingungen, erarbeitet von internationalen und anderen Einrichtungen und Behörden, bestimmt werden. Verkauf mit zusätzlicher Spezifikation Art. 331. (Neu – AB 83 von 1996) Die Parteien können eine Frist vereinbaren, womit der Käufer den Verkaufsgegenstand bestimmt. Ist der Käufer im Verzuge, steht es dem Verkäufer frei, die Bestimmung zu treffen oder vom Vertrag zurückzutreten. Verkauf mit regelmäßiger Erfüllung Art. 332. (Neu – AB 83 von 1996) Haben die Parteien Verkäufe mit Erfüllung in regelmäßigen Abständen vereinbart, dass der Verkäufer die Erfüllung vorfristig vornehmen kann, ist die in der Vorperiode erfolgte Mehrleistung von der Gesamtpflicht in Abzug zu bringen. Verkauf mit Aufkaufvereinbarung Art. 333. (Neu – AB 83 von 1996) Der Verkauf mit Aufkaufvereinbarung bedarf der Schriftform, wobei im Vertrag die Frist, in der das Aufkaufrecht ausgeübt werden kann, festzulegen ist. Nach Ablauf dieser Frist erlischt das Aufkaufrecht. Verkauf mit Vorauszahlung des Preises Art. 334. (Neu – AB 83 von 1996) Die Vereinbarung über die Vorauszahlung des Preises bedarf der Schriftform. Übergibt der Verkäufer die Ware nicht, so ist er zur Zinsenzahlung ab Zeitpunkt der Leistung des Preises verpflichtet. In diesem Falle gilt der bezahlte Preis als Kaution. Verkauf auf Ratenzahlung Art. 335. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Verkauf auf Ratenzahlung bedarf für seine Wirksamkeit der Schriftform. (2) Die Nichtleistung von Raten, die ein Fünftel des Warenpreises nicht übersteigen, ist kein Grund für die Vertragskündigung. (3) Wird der Verkaufsvertrag wegen Nichterfüllung vonseiten des Käufers gekündigt, so hat der Verkäufer Anspruch auch auf Schadensersatz. Verkauf durch Übertragung eines Wertpapiers Art. 336. (Neu – AB 83 von 1996) Bei Verkauf einer Ware durch Übertragung eines Wertpapiers wird der Verkäufer von seiner Pflicht, die Ware zu übergeben, befreit, indem er dem Käufer das Wertpapier überträgt. Der Käufer ist verpflichtet, den Preis zum Zeitpunkt und an dem Ort, an dem die Dokumente übergeben werden, zu bezahlen, es sei denn, es ist ein anderes vereinbart

Page 137: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Раздел III. ПРОДАЖБА НА ПУБЛИЧЕН ТЪРГ С ЯВНО НАДДАВАНЕ ПУБЛИЧНОСТ Чл. 337. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Продавачът дава гласност за условията на търга чрез обявяване поне в един всекидневник. ОБВЪРЗВАЩА СИЛА НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО Чл. 338. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Участникът в търга е обвързан от своето предложение според условията на търга. ВЪЗЛАГАНЕ НА СТОКАТА Чл. 339. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицето, което ръководи наддаването, възлага стоката на предложилия най-високата цена. Продажбата се смята сключена с възлагане на стоката. ПЛАЩАНЕ Чл. 340. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Купувачът е длъжен да плати цената веднага, ако друго не е предвидено в условията на търга. Продавачът може да се откаже от договора, ако купувачът не изпълни това задължение. УНИЩОЖАВАНЕ НА ПРОДАЖБАТА Чл. 341. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Продажбата на търг, сключена в резултат на действия, които противоречат на закона или на добрите нрави, може да бъде обявена за недействителна по искане на всеки заинтересуван в десетдневен срок от възлагането. При иск за плащане на цената купувачът може да поиска унищожението на продажбата чрез възражение. Глава двадесет и трета. ДОГОВОР ЗА ЛИЗИНГ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 342. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договора за лизинг лизингодателят се задължава да предостави за ползване вещ срещу възнаграждение. (2) С договора за финансов лизинг лизингодателят се задължава да придобие вещ от трето лице при условия, определени от лизингополучателя, и да му я предостави за ползване срещу възнаграждение. (3) Лизингополучателят може да придобие вещта по време на договора или след изтичане на срока му.

worden. Abschnitt III Verkauf durch öffentliche Versteigerung mit offenem Ausbieten Offenkundigkeit Art. 337. (Neu – AB 83 von 1996) Der Verkäufer hat die Versteigerungsbedingungen durch Bekanntmachung mindestens in einem Tagesblatt bekannt zu geben. Verbindlichkeit des Gebots Art. 338. (Neu – AB 83 von 1996) Der Mitbieter in der Versteigerung ist an seinem Gebot laut Bedingungen der Versteigerung gebunden. Übertragung der Ware Art. 339. (Neu – AB 83 von 1996) Die Person, welche die Versteigerung leitet, hat die Ware dem Meistbietenden zu übertragen. Der Verkauf gilt mit der Übertragung der Ware als abgeschlossen. Zahlung Art. 340. (Neu – AB 83 von 1996) Der Käufer ist verpflichtet, den Preis unverzüglich zu leisten, es sei denn, in den Versteigerungsbedingungen ist ein anderes bestimmt. Der Verkäufer kann vom Vertrag zurücktreten, wenn der Käufer dieser Verpflichtung nicht nachgeht. Nichtigkeitserklärung des Verkaufs Art. 341. (Neu – AB 83 von 1996) Der Verkauf durch Versteigerung, abgeschlossen im Ergebnis von Handlungen, die dem Gesetz oder den Handelsbräuchen zuwiderlaufen, kann auf Aufforderung jedes Betroffenen innerhalb von zehn Tagen ab Übertragung für nichtig erklärt werden. Bei Forderung auf Zahlung des Preises kann der Käufer die Nichtigkeitserklärung des Verkaufs durch Einspruch verlangen. Dreiundzwanzigstes Kapitel Leasingvertrag Begriffsbestimmung Art. 342. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Leasingvertrag verpflichtet sich der Leasinggeber, eine Sache gegen Entgelt zur Nutzung zur Verfügung zu stellen. (2) Mit dem Finanzleasingvertrag verpflichtet sich der Leasinggeber, von einem Dritten eine Sache zu Bedingungen, die vom Leasingnehmer zu bestimmen sind, zu erwerben und sie ihm zur Nutzung gegen Entgelt zu überlassen. (3) Der Leasingnehmer kann die Sache während der Laufzeit des Vertrags oder nach ihrem Ablauf erwerben.

Page 138: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

РИСК Чл. 343. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Рискът от случайното погиване или повреждане на вещта при финансовия лизинг е за лизингополучателя. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ Чл. 344. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Лизингодателят има задълженията на наемодател съгласно чл. 230 от Закона за задълженията и договорите. (2) Лизингодателят по финансовия лизинг е длъжен да прехвърли правата си срещу третото лице заедно с прехвърлянето на собствеността върху вещта. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЯ Чл. 345. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Лизингополучателят има задълженията на наемател съгласно чл. 232 и чл. 233, ал. 2 от Закона за задълженията и договорите, както и задължението да върне вещта след изтичане срока на договора. (2) Разноските по поддържане на вещта са за сметка на лизингополучателя. СУБЛИЗИНГ Чл. 346. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лизингополучателят може да предостави ползването на вещта другиму със съгласието на лизингодателя. ПРЕПРАЩАНЕ Чл. 347. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Правилата на тази глава се прилагат съответно и за лизинг на предприятие. (2) (Изм. - ДВ, бр. 92 от 2007 г.) За договора за лизинг се прилагат съответно правилата на договора за наем с изключение на чл. 229, ал. 3, чл. 231, ал. 1 и 2, чл. 233, ал. 1, чл. 235, чл. 236, ал. 1, чл. 237, чл. 238 и чл. 239 от Закона за задълженията и договорите. Глава двадесет и четвърта. КОМИСИОНЕН ДОГОВОР ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 348. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С комисионния договор комисионерът се задължава срещу възнаграждение по поръчка на доверителя да извърши от свое име и за негова сметка една или повече сделки. (2) Разпоредбите за договора за поръчка се прилагат съответно към отношенията между доверителя и комисионера, доколкото в тази глава не е предвидено друго.

Gefahr Art. 343. Die Gefahr vor dem zufälligen Untergang oder Beschädigung der Sache bei dem Finanzleasing wird von dem Leasingnehmer getragen. Pflichten des Leasinggebers Art. 344. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Leasinggeber hat die Pflichten eines Vermieters nach Art.230 des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und die Verträge. (2) Der Finanzleasinggeber ist verpflichtet, seine Rechte gegenüber dem Dritten zusammen mit der Übertragung der Eigentumsrechte an der Sache zu übertragen. Pflichten des Leasingnehmers Art. 345. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Leasingnehmer hat die Pflichten eines Mieters nach Art. 232 und Art. 233 Abs.2 des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und die Verträge sowie die Verpflichtung, die Sache nach Ablauf der Laufzeit des Vertrags zurückzugeben. (2) Die Kosten für die Erhaltung der Sache werden vom Leasingnehmer getragen. Subleasing (Untervermietung) Art. 346. (Neu – AB 83 von 1996) Der Leasingnehmer kann mit der Zustimmung des Leasinggebers die Nutzung der Sache einem Dritten überlassen. Verweis Art. 347. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Vorschriften dieses Kapitels finden sinngemäß auf das Leasing eines Unternehmens Anwendung. (2) (geänd. – AB 92 von 2007) Auf den Leasingvertrag finden die Vorschriften für den Mietvertrag sinngemäß Anwendung mit Ausnahme des Art. 229 Abs. 3, Art. 231 Abs. 1 und 2, Art. 233 Abs. 1, Art. 235, Art. 236 Abs.1, Art. 237, Art. 238 und Art. 239 des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und die Verträge. Vierundzwanzigstes Kapitel Kommissionsvertrag Begriffsbestimmung Art. 348. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Kommissionsvertrag verpflichtet sich der Kommissionär, im Auftrag des Kommittenten in eigenem Namen und für seine Rechnung ein oder mehrere Geschäfte gegen Entgelt zu tätigen. (2) Die Vorschriften des Auftragsvertrags finden entsprechende Anwendung auf die Geschäftsverhältnisse zwischen dem Kommittenten und dem Kommissionär, sofern dieses Kapitel

Page 139: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ДЕЙСТВИЕ Чл. 349. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) По сделката, сключена с трето лице в изпълнение на поръчката, правата и задълженията възникват за комисионера и когато той е съобщил на третото лице името на доверителя. (2) Правата, придобити от комисионера или предоставени му от доверителя, се смятат спрямо кредиторите на комисионера за права на доверителя и без да са му били още прехвърлени. (3) Комисионерът е длъжен да изпълни задълженията и да упражни правата, породени от сделката с третото лице. (4) Доверителят може да упражни правата и да бъде принуден да изпълни задълженията към трето лице само след прехвърлянето им от комисионера. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА КОМИСИОНЕРА Чл. 350. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Комисионерът трябва да изпълни поръчката с грижата на добър търговец. (2) Ако комисионерът изпълни поръчката при условия, по-изгодни от тези, установени от доверителя, изгодата принадлежи на доверителя. (3) При получаване на стока от друго място комисионерът трябва да я прегледа незабавно след получаването й и ако установи недостатъци или липси - да уведоми незабавно доверителя и да обезпечи необходимите доказателства. (4) Ако в стоката настъпи промяна, която би я обезценила, и ако няма време да се чака нареждане от доверителя или той се забави, комисионерът може да я продаде и по цена, по-ниска от тази, която е установил доверителят, стига с това да го предпази от по-големи вреди. (5) Комисионерът е длъжен да застрахова стоката, която е получил от доверителя или от третото лице по изпълнителната сделка, ако доверителят е наредил това. ОТКЛОНЕНИЕ ОТ ПОРЪЧКАТА Чл. 351. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако комисионерът се отклони от поръчката, доверителят не е длъжен да признае сделката за извършена за негова сметка и може да поиска обезщетение. Това правило не се прилага, когато отклонението е било в интерес на доверителя и комисионерът не е могъл предварително да иска нови нареждания от него или не е получил навреме отговор на запитването си.

nicht anders bestimmt. Wirkung Art. 349. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Rechte und Pflichten aus dem Geschäft, das mit einem Dritten in Erfüllung des Auftrags abgeschlossen wurde, entstehen für den Kommissionär auch wenn er dem Dritten den Kommittenten namhaft gemacht hat. (2) Die Rechte, die von dem Kommissionär erworben oder ihm von dem Kommittenten gewährt wurden, gelten gegenüber den Gläubigern des Kommissionärs als Rechte des Kommittenten, noch bevor sie ihm übertragen wurden. (3) Der Kommissionär ist verpflichtet, die übernommenen Verpflichtungen zu erfüllen und die aus dem Geschäft mit dem Dritten entstandenen Rechte auszuüben. (4) Der Kommittent kann die Rechte ausüben und gezwungen werden, die gegenüber dem Dritten bestehenden Pflichten erst nach ihrer Übertragung durch den Kommissionär zu erfüllen. Pflichten des Kommissionärs Art. 350. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Kommissionär ist verpflichtet, das übernommene Geschäft mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns auszuführen. (2) Schließt der Kommissionär zu vorteilhafteren Bedingungen ab, als sie ihm von dem Kommittenten gesetzt worden sind, so kommt dies dem Kommittenten zustatten. (3) Wird das Gut aus einem anderen Ort zugesendet, ist der Kommissionär verpflichtet, es bei der Ablieferung zu untersuchen und, ist es in einem beschädigten oder mangelhaften Zustande, für den Beweis des Zustandes zu sorgen und dem Kommittenten unverzüglich Nachricht zu geben. (4) Treten später Veränderungen an der Ware ein, die dessen Entwertung befürchten lassen, und ist keine Zeit vorhanden, die Verfügung des Kommittenten einzuholen, oder ist der Kommittent in der Erteilung der Verfügung säumig, so kann der Kommissionär den Verkauf des Gutes unter dem ihm gesetzten Preise bewirken, wenn dadurch größere Schäden für ihn abgewendet werden. (5) Der Kommissionär ist verpflichtet, das Gut, das er von dem Kommittenten oder dem Dritten in Verbindung mit der Geschäftsausführung erhalten hat, zu versichern, wenn er von dem Kommittenten angewiesen war, die Versicherung zu bewirken. Missachtung der Weisungen des Kommittenten Art. 351. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Handelt der Kommissionär nicht gemäß den Weisungen des Kommittenten, ist er diesem zu Ersatz des Schadens verpflichtet; der Kommittent braucht das Geschäft nicht für seine Rechnung gelten zu lassen. Diese Regelung findet keine Anwendung, wenn die Missachtung der Weisungen im Interesse des Kommittenten geschehen ist und der Kommissionär nicht in der Lage war, neue Weisungen von ihm einzuholen oder keine Antwort auf seine Anfrage rechtzeitig

Page 140: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Комисионерът, който продаде по цена, по-ниска, или купи по цена, по-висока от определената от доверителя, трябва веднага да го уведоми за това. Ако доверителят не се откаже незабавно от сделката, се смята, че я е одобрил. (3) Когато комисионерът съобщи, че поема разликата в цената, доверителят няма право да се откаже от сделката. (4) Доверителят няма право да се откаже от сделката, макар и комисионерът да не изяви готовност да плати разликата в цената, ако комисионерът установи, че не е било възможно да се извърши сделката по установената от доверителя цена и че с извършената сделка е предпазил доверителя от по-големи вреди. УВЕДОМЯВАНЕ НА ДОВЕРИТЕЛЯ Чл. 352. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако третото лице не изпълни задълженията си, както и ако бъде причинена вреда от когото и да е на имуществото, придобито или държано от комисионера за сметка на доверителя, комисионерът е длъжен да уведоми незабавно доверителя и да осигури необходимите доказателства. (2) Доверителят, след като получи съобщение, че третото лице е нарушило задълженията си по изпълнителната сделка, има право да иска от комисионера незабавно да му прехвърли правата си към това лице. СДЕЛКА НА КРЕДИТ Чл. 353. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Комисионерът, който е овластен да сключи сделка на кредит, отговаря пред доверителя за изпълнението на задълженията от третото лице, ако е знаел или е трябвало да знае, че то не е в състояние да плати. КОМИСИОНЕН ДОГОВОР ДЕЛКРЕДЕРЕ Чл. 354. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако комисионерът е гарантирал пред доверителя за задължението на третото лице, той отговаря солидарно с него и има право на отделно възнаграждение. ДАВАНЕ НА СМЕТКА Чл. 355. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Комисионерът е длъжен да даде сметка на доверителя и да му прехвърли резултатите от изпълнителната сделка. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДОВЕРИТЕЛЯ Чл. 356. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Доверителят е длъжен да приеме от комисионера резултатите от

erhalten hat. (2) Hat der Kommissionär unter dem ihm gesetzten Preis verkauft oder hat er den ihm für den Einkauf gesetzten Preis überschritten, so hat er den Kommittenten unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen. Weist der Kommittent das Geschäft als nicht für seine Rechnung abgeschlossen nicht unverzüglich zurück, so gilt es als genehmigt. (3) Teilt der Kommissionär mit, dass er den Preisunterschied übernimmt, ist der Kommittent zur Zurückweisung nicht berechtigt. (4) Der Kommittent ist zur Zurückweisung des Geschäfts auch dann nicht berechtigt, wenn der Kommissionär zur Übernahme des Preisunterschieds nicht bereitwillig ist, sollte der Kommissionär festgestellt haben, dass die Ausführung des Geschäfts zum von dem Kommittenten gesetzten Preise unmöglich war und dass er dadurch von dem Kommittenten einen größeren Schaden abgewendet hat. Benachrichtigung des Kommittenten Art. 352. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Erfüllt der Dritte seine Pflichten nicht, oder wird die Waren, erworben oder befindlich in Verwahrung des Kommissionärs für Rechnung des Kommittenten, durch irgendjemanden Schaden zugefügt, so ist der Kommissionär verpflichtet, den Kommittenten unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen und für den erforderlichen Beweis zu sorgen. (2) Nach Eingang der Anzeige, dass der Dritte die Erfüllung seiner Pflichten aus dem Ausführungsgeschäft unterlassen hat, hat der Kommittent Anspruch auf die unverzügliche Abtretung der Rechte, die dem Kommissionär gegen den Dritten zustehen. Kreditgeschäft Art. 353. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kommissionär, der Kreditgeschäfte abzuschließen befugt ist, ist dem Kommittenten für die Erfüllung der Pflichten des Dritten verhaftet, wenn er die Kenntnis hatte oder haben sollte, dass der Dritte nicht in der Lage ist, die Zahlung zu leisten. Delkredere Art. 354. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kommissionär, der für den Dritten einzustehen hat, ist dem Kommittenten für die Erfüllung als Gemeinschuldner verhaftet und kann eine besondere Vergütung beanspruchen. Rechenschaftslegung Art. 355. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kommissionär ist verpflichtet, dem Kommittenten über das Geschäft Rechenschaft abzulegen und ihm dasjenige herauszugeben, was er aus dem Ausführungsgeschäft erlangt hat. Pflichten des Kommittenten Art. 356. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Kommittent ist verpflichtet, von dem Kommissionär dasjenige, was er aus dem

Page 141: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

изпълнителната сделка, да прегледа стоката, придобита за него, и да го уведоми незабавно за установените недостатъци или липси, както и да поеме задълженията, които комисионерът е поел към третото лице. (2) Доверителят е длъжен да заплати на комисионера направените разноски за изпълнение на поръчката и уговореното възнаграждение. Когато не е уговорено възнаграждение, се дължи обичайното. ЗАЛОЖНО ПРАВО НА КОМИСИОНЕРА Чл. 357. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Комисионерът има право на залог върху вещите, които е придобил за сметка на доверителя или които доверителят му е предал. ВСТЪПВАНЕ В ИЗПЪЛНИТЕЛНАТА СДЕЛКА Чл. 358. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато предмет на поръчката е покупка или продажба на стоки или ценни книги, които имат пазарна или борсова цена, комисионерът може да заяви, че той лично продава на доверителя или купува от него стоките или ценните книги по тази цена. В този случай размерът на възнаграждението се намалява наполовина. (2) Смята се, че комисионерът е страна по продажбата, ако е съобщил на доверителя за изпълнението на поръчката, без да посочи третото лице. ОТКАЗ НА КОМИСИОНЕРА Чл. 359. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако друго не е предвидено в договора, комисионерът няма право да се откаже от изпълнението на приетата поръчка, освен при прекратяване на договора поради неизпълнение от доверителя. Прекратяването става писмено, като комисионният договор остава в сила две седмици от деня, в който доверителят е получил съобщението на комисионера за отказа да изпълни поръчката. (2) Ако комисионерът се откаже от изпълнението на поетата поръчка поради нарушение на комисионния договор от доверителя, той има право да получи комисионно възнаграждение и обезщетение за направените разходи. (3) Доверителят, който е известен за отказ на комисионера да изпълни поръчката, е длъжен в срок от един месец от деня, в който е бил уведомен за отказа, да се разпореди с намиращото се у комисионера негово имущество. (4) Ако доверителят не се разпореди в този срок с намиращото се у комисионера имущество, комисионерът има право да даде това имущество за пазене за сметка на доверителя или с оглед покриване на своите претенции към доверителя - да продаде това имущество на възможно най-

Ausführungsgeschäft erlangt hat, zu übernehmen, das für ihn erworbene Gut zu untersuchen und, bei beschädigtem oder mangelhaftem Zustand dem Kommissionär unverzüglich Nachricht zu geben sowie die Pflichten, die der Kommissionär gegen dem Dritten hat, zu übernehmen. (2) Der Kommittent hat dem Kommissionär Ersatz für die Aufwendungen in Verbindung mit der Auftragserfüllung sowie die vereinbarte Vergütung zu leisten. Wurde keine Vergütung vereinbart, so hat der Kommissionär Anspruch auf die übliche Vergütung. Pfandrecht Art. 357. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kommissionär hat an dem Kommissionsgut, das er für Rechnung des Kommittenten erworben oder das ihm der Kommittent übergeben hat, ein Pfandrecht. Selbsteintritt des Kommissionärs Art. 358. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Besteht der Gegenstand des Auftrags im Einkauf oder im Verkauf von Waren oder Wertpapieren, die einen Markt- oder Börsenpreis haben, so kann der Kommissionär erklären, dass er dem Kommittenten die Waren oder die Wertpapiere zu diesem Preis persönlich verkauft oder sie von ihm persönlich kauft. In diesem Falle wird die Vergütung zur Hälfte herabgesetzt. (2) Der Kommissionär gilt als einen Teil aus dem Verkauf, wenn er dem Kommittenten eine Ausführungsanzeige erstattet hat, ohne den Dritten anzugeben. Rücktritt des Kommissionärs Art. 359. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist nicht ein anderes im Vertrag vereinbart, so ist der Kommissionär nicht berechtigt, von der Ausführung des übernommenen Auftrags zurückzutreten, es sei denn, dass der Vertrag wegen Nichterfüllung vonseiten des Kommittenten gekündigt wird. Die Kündigung bedarf der Schriftform, wobei der Kommissionsvertrag weitere zwei Wochen ab dem Tage, an dem der Kommittent die Nachricht des Kommissionärs über seinen Rücktritt von der Ausführung des Auftrags erhalten hat, in Kraft bleibt. (2) Tritt der Kommissionär von der Ausführung des Auftrags wegen Verletzung des Kommissionsvertrags durch den Kommittenten zurück, hat er Anspruch auf Kommissionsvergütung und Ersatz der Aufwendungen. (3) Der Kommittent, der über den Rücktritt von der Ausführung des Auftrags benachrichtigt wurde, ist verpflichtet, binnen eines Monats ab dem Tage, an dem er die Nachricht erhalten hat, seine Verfügungen über sein bei dem Kommissionär befindliche Gut zu erteilen. (4) Erteilt der Kommittent in der gesetzten Frist keine Verfügungen über das bei dem Kommissionär befindliche Gut, so ist der Kommissionär berechtigt, das Gut für Rechnung des Kommittenten in Verwahrung abzugeben oder sich für seine Ansprüche vor dem Kommittenten zu befriedigen, indem er das

Page 142: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

изгодни за доверителя цени. ОТТЕГЛЯНЕ НА ПОРЪЧКАТА Чл. 360. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако доверителят оттегли поръчката изцяло или отчасти, преди комисионерът да е сключил съответните сделки с трети лица, той е длъжен да заплати на комисионера възнаграждението и разходите във връзка със сключените от него сделки до оттеглянето. В този случай доверителят има задължението по чл. 359, ал. 3. Глава двадесет и пета. СПЕДИЦИОНЕН ДОГОВОР ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 361. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Със спедиционния договор спедиторът се задължава срещу възнаграждение да сключи от свое име за сметка на доверителя договор за превоз на товар. (2) За неуредените в тази глава въпроси се прилагат съответно разпоредбите на комисионния договор. СПЕДИТОР-ПРЕВОЗВАЧ Чл. 362. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Спедиторът може сам да извърши изцяло или отчасти превоза. В този случай той има правата и задълженията и на превозвача. МНОЖЕСТВО СПЕДИТОРИ Чл. 363. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Спедиторът може да възложи на следващ спедитор извършването на действията по чл. 361 и без да е овластен за това от доверителя. ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА УВЕДОМЯВАНЕ Чл. 364. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Доверителят е длъжен да уведоми спедитора за особеностите на товара. (2) Ако опаковката на товара не е подходяща за превоза, спедиторът е длъжен да предупреди доверителя за това. СПАЗВАНЕ УКАЗАНИЯТА НА ДОВЕРИТЕЛЯ Чл. 365. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Спедиторът е длъжен да спазва указанията на доверителя за пътя, посоката и начина на превоз, както и за подбора на превозвачите и на следващите спедитори. (2) Ако спедиторът се отклони от указанията на доверителя,

bezeichnete Gut zu für den Kommittenten möglichst günstigsten Preisen verkauft. Widerruf des Auftrags Art. 360. (Neu – AB 83 von 1996) Sollte der Kommittent den Auftrag vollständig oder auch nur teilweise widerrufen, bevor noch der Kommissionär die entsprechenden Geschäfte mit Dritten abgeschlossen hat, so ist er verpflichtet, dem Kommissionär die Vergütung zu zahlen und Ersatz für die Aufwendungen in Verbindung mit den von ihm bis zum Zeitpunkt des Widerrufs abgeschlossenen Geschäften zu leisten. In diesem Falle hat der Kommittent die Verpflichtungen nach Art. 359 Abs. 3. Fünfundzwanzigstes Kapitel Speditionsvertrag Begriffsbestimmung Art. 361. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Durch den Speditionsvertrag wir der Spediteur verpflichtet, in eigenem Namen und für Rechnung des Versenders einen Frachtvertrag gegen Entgelt abzuschließen. (2) Auf die in diesem Kapitel unberücksichtigten Angelegenheiten finden die Vorschriften über den Kommissionsvertrag sinngemäß Anwendung. Spediteur – Frachtführer Art. 362. (Neu – AB 83 von 1996) Der Spediteur ist befugt, die Beförderung des Gutes vollständig oder auch nur teilweise selbst auszuführen. Mehrere Spediteure Art. 363. Der Spediteur kann sich eines nachfolgenden Spediteurs für die Ausführung der Handlungen nach Art.361 bedienen, und zwar auch ohne dazu von dem Versender ermächtigt zu sein. Mitteilungspflicht Art. 364. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Versender ist verpflichtet, den Spediteur über die Besonderheiten des zu verfrachtenden Gutes zu benachrichtigen. (2) Ist die Verpackung des Gutes nicht zur Beförderung geeignet, hat der Spediteur den Versender entsprechend darüber zu benachrichtigen. Beachtung der Weisungen des Versenders Art. 365. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Spediteur hat die Weisungen des Versenders betreffend Weg, Richtung und Beförderungsweise sowie Auswahl der Frachtführer und der nachfolgenden Spediteure zu befolgen. (2) Weicht der Spediteur von den Weisungen des Versenders ab,

Page 143: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

той отговаря за вредите, освен ако докаже, че те биха настъпили и ако би спазил указанията. ПОГАСИТЕЛНА ДАВНОСТ Чл. 366. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Искът за вреди по спедиционния договор се погасява с едногодишна давност. Глава двадесет и шеста. ДОГОВОР ЗА ПРЕВОЗ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 367. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договора за превоз превозвачът се задължава срещу възнаграждение да превози до определено място лице, багаж или товар. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРЕВОЗВАЧА Чл. 368. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Превозвачът е длъжен да извърши превоза в определения срок, да пази товара от приемането до предаването му, да уведоми получателя за пристигането на товара и да му го предаде в местоназначението. (2) Когато не е издаден товарителен запис, превозвачът изпълнява нарежданията на товародателя за връщане на товара или за предаването му на друго лице, ако не е предал товара или товарителницата. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРЕВОЗВАЧА ПРИ ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ Чл. 369. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Превозвачът е длъжен да осигури на пътника подходящи удобства и сигурност според вида на превозното средство и разстоянието. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ТОВАРОДАТЕЛЯ Чл. 370. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Товародателят е длъжен да предаде на превозвача товара в състояние, годно да издържи превоза, в зависимост от неговия вид и особените изисквания за отделните видове товари. (2) Товародателят предава на превозвача заедно с товара и документите, необходими за да достигне товарът до получателя. (3) Когато опаковката е явно неподходяща, превозвачът може да приеме товара, ако товародателят заяви писмено, че вредите, които биха настъпили, са за негова сметка. ТОВАРИТЕЛЕН ЗАПИС Чл. 371. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Товародателят може да иска от превозвача да му издаде за предадения товар товарителен запис, който може да бъде и на заповед. (2) Когато е издаден товарителен запис, товарът се предава на легитимирания приносител на записа.

so haftet er für die Schäden, sofern er nicht nachweisen kann, dass sie auch unter Befolgung der Weisungen eintreten würden. Verjährung Art. 366. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ansprüche gegen den Spediteur aus dem Speditionsvertrag verjähren in einem Jahr. Sechsundzwanzigstes Kapitel Frachtvertrag Begriffsbestimmung Art. 367. (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Frachtvertrag verpflichtet sich der Frachtführer, bis zu einem bestimmten Ort eine Person, Gepäck oder ein Gut gegen Entgelt zu befördern. Pflichten des Frachtführers Art. 368. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Frachtführer hat die Beförderung in der festgesetzten Frist auszuführen, das Frachtgut von der Übernahme bis zur Übergabe zu verwahren, den Empfänger über die Ankunft des Frachtgutes zu benachrichtigen und es ihm am Bestimmungsort zu übergeben. (2) Ist kein Ladeschein ausgestellt, so hat der Frachtführer die Weisungen des Absenders über die Rückgabe des Frachtguts oder seine Übergabe an einen Dritten zu befolgen, sollte er das Frachtgut oder den Frachtbrief nicht übergeben haben. Pflichten des Frachtführers bei Personenbeförderung Art. 369. (Neu – AB 83 von 1996) Der Frachtführer ist verpflichtet, dem Fahrgast geeignete Bedingungen und Sicherheit je nach der Art des Verkehrsmittels und der Entfernung zu sichern. Pflichten des Absenders Art. 370. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Absender ist verpflichtet, das Frachtgut dem Frachtführer in einem transportfähigen Zustand je nach seiner Art und den besonderen Vorschriften für die einzelnen Frachtgutarten zu übergeben. (2) Der Absender hat dem Frachtführer mit dem Frachtgut auch die Begleitdokumente, die für die Auslieferung des Frachtguts an den Empfänger erforderlich sind, zu übergeben. (3) Ist die Verpackung offensichtlich ungenügend, kann der Frachtführer das Frachtgut nur annehmen, wenn der Absender schriftlich erklärt, dass die möglichen Schäden, von ihm getragen werden. Ladeschein Art.371. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Absender kann für das übergebene Frachtgut von dem Frachtführer die Ausstellung eines Ladescheins, der auch ein Orderladeschein sein kann, verlangen. (2) Ist ein Ladeschein ausgestellt, ist das Frachtgut dem sich ausgewiesenen Überbringer des Ladescheins zu übergeben.

Page 144: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРЕВОЗНИ ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯ Чл. 372. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Товародателят плаща възнаграждението при сключването на договора, освен ако е уговорено друго. (2) Ако възнаграждението не е платено от товародателя, то се плаща от получателя при приемане на товара. ОТГОВОРНОСТ ЗА ЛИПСИ И ПОВРЕДИ Чл. 373. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Превозвачът отговаря за изгубването, погиването или повреждането на товара, освен ако вредата се дължи на непреодолима сила, на качествата на товара или на явно неподходяща опаковка, ако товародателят е дал съгласие по реда на чл. 370, ал. 3. (2) При условията на ал. 1 превозвачът отговаря за вредите, които се дължат на забава при изпълнение на превоза. (3) Недействителна е уговорката за освобождаване от отговорност по ал. 1 и 2. (4) Ако изгубен товар, за който получателят е обезщетен, бъде намерен, превозвачът, след като вземе необходимите мерки за запазването му, уведомява за това писмено получателя. Ако последният приеме товара, той дължи възстановяване на полученото обезщетение. При отказ превозвачът може да продаде товара за своя сметка. (5) След като е получен товарът, превозвачът отговаря само ако е бил уведомен за повредите не по-късно от един месец от получаването. ОТГОВОРНОСТ ПРИ СЛЕДВАЩИ ПРЕВОЗВАЧИ Чл. 374. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако превозвачът извърши превоза изцяло или отчасти с участието на други превозвачи, той отговаря за действията им до предаването на товара. (2) Всеки следващ превозвач встъпва в договора и трябва да упражни правата на предходните превозвачи, които са посочени в договора за превоз. Всички превозвачи отговарят солидарно. ПРАВО НА ЗАЛОГ Чл. 375. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Превозвачът има право на залог върху товара за вземанията си по договора. Това право се упражнява от последния превозвач и съществува, докато се погасят правата на всички превозвачи. ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПАЗЕНЕ НА ТОВАРА Чл. 376. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако получателят не може да се намери на посочения адрес или откаже да приеме

Frachtvergütungen Art. 372. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Absender bezahlt die Vergütung beim Vertragsabschluss, außer vertraglich anders vereinbart. (2) Ist die Vergütung nicht vom Absender bezahlt, ist diese bei Annahme des Frachtguts vom Empfänger zu entrichten. Haftung des Frachtführers für Verlust und Beschädigung Art.373. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Frachtführer haftet für Verlust, Untergang oder Beschädigung des Gutes entsteht, außer der Schaden ist auf eine höhere Gewalt, der Beschaffenheit des Gutes oder die offensichtlich ungeeignete Verpackung zurückzuführen, wenn der Absender seine Zustimmung nach der Ordnung des Art.370 Abs.3 gegeben hat. (2) Zu den Bedingungen des Abs.1 haftet der Frachtführer für den Schaden, die durch Versäumung der Lieferzeit entstanden ist. (3) Jede Vereinbarung zur Befreiung von der Haftung nach Abs.1 und 2 ist unwirksam. (4) Wird ein verlorenes Gut, für welches dem Empfänger Schadensersatz geleistet wurde, ausfindig gemacht, hat der Frachtführer, nachdem er die erforderlichen Maßnahmen für seine Verwahrung ergriffen hat, den Empfänger schriftlich darüber zu benachrichtigen. Nimmt der Letztere das Gut an, ist er zur Erstattung des Schadensersatzes verpflichtet. Wird die Annahme verweigert, ist der Frachtführer berechtigt, das Gut für eigene Rechnung zu verkaufen. (5) Nachdem das Gut angenommen ist, haftet der Frachtführer nur, wenn er spätestens ein Monat nach der Annahme über die Schäden benachrichtigt worden ist. Haftung der nachfolgenden Frachtführer Art. 374. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Führt der Frachtführer die Beförderung gänzlich oder auch nur teilweise mit der Hilfe anderer Frachtführer aus, haftet er für ihre Handlungen bis zur Ablieferung des Gutes an den Empfänger. (2) Jeder nachfolgende Frachtführer tritt in den Frachtvertrag ein und hat die Rechte der die im Frachtvertrag angegebenen Vormänner auszuüben. Alle beteiligten Frachtführer haften solidarisch. Pfandrecht Art. 375. (Neu – AB 83 von 1996) Der Frachtführer hat wegen aller durch den Frachtvertrag begründeten Forderungen ein Pfandrecht an dem Gut. Das Pfandrecht wird vom letzten Frachtführer ausgeübt und besteht bis zur Befriedigung der Rechte aller beteiligten Frachtführer. Hinterlegungspflicht Art. 376. (Neu – AB 83 von 1996) Ist der Empfänger des Gutes an der angegebenen Anschrift nicht aufzufinden oder verweigert

Page 145: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

товара, превозвачът е длъжен да го пази или да го предаде за пазене другиму, като своевременно извести товародателя. При товар, подлежащ на бърза развала, се прилагат правилата за продажба на вещта при забава на кредитора. ПРЕВОЗ НА БАГАЖ Чл. 377. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За превоз на багаж се прилагат съответните правила за превоз на товари. ПОГАСИТЕЛНА ДАВНОСТ Чл. 378. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Искът за вреди по договора за превоз се погасява с едногодишна давност, чийто срок започва да тече: 1. за товари - от деня, в който са предадени на получателя, а когато не са предадени - от деня, в който е трябвало да му бъдат предадени; 2. за пътници - при смърт или телесна повреда - от настъпването им или узнаването за тях, но не по-късно от три години. ОСОБЕНИ ПРАВИЛА Чл. 379. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С отделни закони се уреждат особените правила за отделните видове превози. Глава двадесет и седма. ДОГОВОР ЗА ЗАСТРАХОВКА (ОТМ. - ДВ, БР. 103 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2006 Г.) Раздел I. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 380. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ФОРМА Чл. 381. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПРЕДДОГОВОРНА ИНФОРМАЦИЯ Чл. 381а. (Нов - ДВ, бр. 96 от 2002 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПЛАЩАНЕ НА ПЪРВАТА ПРЕМИЯ Чл. 382. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.)

er die Annahme, hat der Frachtführer das Gut aufzubewahren oder sonst in sicherer Weise zu hinterlegen und den Absender unverzüglich hiervon in Kenntnis zu setzen. Handelt es sich um ein schnell verderbliches Gut, finden die Rechte auf Verkauf der Sache wie bei Verzug des Gläubigers Anwendung. Beförderung vom Gepäck Art. 377. (Neu – AB 83 von 1996) Auf die Beförderung vom Gepäck finden die entsprechenden Vorschriften zur Güterbeförderung Anwendung. Verjährung Art .378. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ansprüche aus dem Frachtvertrag verjähren in einem Jahr, wobei die Verjährungsfrist wie folgt zu laufen beginnt: 1. für Güter – ab dem Tag, an dem die dem Empfänger übergeben wurden, und wenn sie nicht abgeliefert worden sind – ab dem Tag, an dem die Ablieferung zu erfolgen hatte; 2. für Reisende – im Todesfalle oder bei Körperverletzung – ab ihrem Eintritt oder ab dem Tag, an dem sie bekannt geworden sind, jedoch spätestens bis zu drei Jahren. Besondere Vorschriften Art. 379. (Neu – AB 83 von 1996) Die besonderen Vorschriften für die einzelnen Beförderungsarten werden in separaten Gesetzen geregelt. Siebenundzwanzigstes Kapitel Versicherungsvertrag (aufgeh. AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Abschnitt I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN Begriffsbestimmung Art. 380. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Form Art.381. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Vorvertragsinformation Art.381a (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Zahlung der ersten Versicherungsprämie Art.382. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006)

Page 146: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ОБЯВЯВАНЕ Чл. 383. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) СЪЗНАТЕЛНО НЕТОЧНО ОБЯВЯВАНЕ ИЛИ ПРЕМЪЛЧАВАНЕ Чл. 384. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) НЕСЪЗНАТЕЛНО НЕТОЧНО ОБЯВЯВАНЕ Чл. 385. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ОБЯВЯВАНЕ НА НОВОНАСТЪПИЛИ ОБСТОЯТЕЛСТВА Чл. 386. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВАТЕЛНА ПРЕМИЯ Чл. 387. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ВРЕДИ Чл. 388. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА СЪОБЩАВАНЕ Чл. 389. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВАТЕЛНО ПЛАЩАНЕ Чл. 390. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВАТЕЛЕН ИНТЕРЕС Чл. 391. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ДАВНОСТ Чл. 392. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) НЕСЕКВЕСТИРУЕМОСТ Чл. 393. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) Раздел II. ИМУЩЕСТВЕНО ЗАСТРАХОВАНЕ ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА Чл. 394. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.)

Bekanntmachungspflicht Art.383. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Bewusst ungenaue Bekanntmachung oder Verschweigen eines Umstands Art.384. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Unbewusst ungenaue Bekanntmachung Art. 385. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Bekanntmachung neu eingetretener Umstände Art. 386. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Versicherungsprämie Art. 387. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Abwendung von Schäden Art. 388. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Mitteilungspflicht Art. 389. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Versicherungszahlung Art. 390. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Versicherungsinteresse Art. 391. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Verjährung Art. 392. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Unsequestierbarkeit Art. 393. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Abschnitt II Vermögensversicherung Vertragsgegenstand Art. 394. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006)

Page 147: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОР БЕЗ ПЪЛНОМОЩИЕ Чл. 395. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВАТЕЛНА СУМА Чл. 396. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) НАДЗАСТРАХОВАНЕ Чл. 397. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПОДЗАСТРАХОВАНЕ Чл. 398. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВАТЕЛНО ОБЕЗЩЕТЕНИЕ Чл. 399. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЧАСТИЧНО ПОГИВАНЕ Чл. 400. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ЗАСТРАХОВАНОТО ИМУЩЕСТВО Чл. 401. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ВСТЪПВАНЕ В ПРАВАТА НА ЗАСТРАХОВАНИЯ Чл. 402. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВКА СРЕЩУ РИСКОВЕТЕ ПО ПРЕВОЗА Чл. 403. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) АБОНАМЕНТНА ЗАСТРАХОВКА Чл. 404. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) Раздел III. ЗАСТРАХОВКА "ГРАЖДАНСКА ОТГОВОРНОСТ" ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 405. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) СЪОБЩАВАНЕ Чл. 406. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.)

Vertragsabschluss ohne Vollmacht Art. 395. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Versicherungsbetrag Art. 396. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Überversicherung Art. 397. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Unterversicherung Art. 398. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Versicherungsentschädigung Art. 399. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Teilweise Untergang Art. 400. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Übertragung des versicherten Vermögens Art. 401. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Treten in die Rechte des Versicherungsnehmers Art. 402. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Frachtversicherung Art. 403. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Abonnementversicherung Art. 404. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Abschnitt III Haftpflichtversicherung Begriffsbestimmung Art. 405. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Mitteilung Art. 406 (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006)

Page 148: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРЯК ИСК Чл. 407. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) СПОГОДБА Чл. 408. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПРАВО НА ЗАСТРАХОВАНИЯ Чл. 409. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) Раздел IV. ЗАСТРАХОВКИ "ЖИВОТ" И "ЗЛОПОЛУКА" ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА Чл. 410. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВАТЕЛНА СУМА Чл. 411. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВКА ВЪРХУ ЖИВОТА НА ТРЕТО ЛИЦЕ Чл. 412. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ВЗАИМНИ ЗАСТРАХОВКИ Чл. 413. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ЗАСТРАХОВКА "ЖИВОТ" И "ЗЛОПОЛУКА" В ПОЛЗА НА ТРЕТО ЛИЦЕ Чл. 414. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПРАВО НА ТРЕТОТО ПОЛЗВАЩО СЕ ЛИЦЕ Чл. 415. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ИЗКЛЮЧЕНИ РИСКОВЕ Чл. 416. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПЛАЩАНЕ НА ПРЕМИЯТА Чл. 417. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) ПРАВО НА ОТКУП Чл. 418. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005

Direktanspruch Art. 407. ((Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Vereinbarung Art. 408. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Recht des Versicherungsnehmers Art. 409. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Abschnitt IV Lebens- und Unfallversicherung Vertragsgegenstand Art. 410. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Versicherungsbetrag Art. 411. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Versicherung auf das Leben eines Dritten Art. 412. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Gegenversicherungen Art. 413. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Lebens- und Unfallversicherung zugunsten eines Dritten Art. 414. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Recht des begünstigten Dritten Art. 415. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Ausgeschlossene Gefahren Art. 416. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Prämienzahlung Art. 417. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Recht auf Einlösung Art. 418. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in

Page 149: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

г., в сила от 01.01.2006 г.) Глава двадесет и осма. ДОГОВОР ЗА ТЕКУЩА СМЕТКА СЪДЪРЖАНИЕ Чл. 419. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договора за текуща сметка две лица, поне едното от които е търговец, може да се уговори, вземанията и задълженията, породени от взаимните им отношения, да се водят в една сметка, която се приключва периодично. Страната, в полза на която при приключването има остатък, може да го иска заедно с лихва от деня на приключването на сметката и когато в нея вече са включени лихви. (2) Приключването на сметката се извършва в края на календарната година, ако не е уговорено друго, като се потвърждава писмено от страните. Ако волеизявлението на някоя от страните е недействително, искът може да се предяви в едногодишен срок от извършването му. (3) Ако не е уговорено друго, договорът за текуща сметка може да бъде прекратен с едномесечно писмено предизвестие и преди приключването на сметката, като страната, която има остатък в своя полза, може да иска плащането му. Глава двадесет и девета. БАНКОВИ СДЕЛКИ Раздел I. ДОГОВОР ЗА БАНКОВ ВЛОГ ОБИКНОВЕН ВЛОГ Чл. 420. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договор за банков влог банката се задължава да пази предадените й определени парични знаци, ценни книги или други движими вещи срещу възнаграждение. (2) Влогодателят може всякога да поиска връщането на вложена вещ, даже и да е уговорено, че влагането ще трае определено време. В този случай влогодателят дължи възнаграждение само за времето, през което вещта е била пазена, обаче той трябва да заплати на банката разноските, които тя е направила с оглед на уговореното времетраене на влога. ПАРИЧЕН ВЛОГ Чл. 421. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При паричен влог банката дължи паричната сума на влогодателя в същата валута и размер, както и уговорената лихва.

Kraft ab dem 01.01.2006) Achtundzwanzigstes Kapitel Kontokorrentvertrag Inhalt Art. 419. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Kontokorrentvertrag können zwei Personen, von denen mindestens eine ein Kaufmann ist, vereinbaren, die Ansprüche und die Leistungen, die aus ihrer Geschäftsverbindung entspringen, in einer Rechnung zu stellen, die in regelmäßigen Zeitabschnitten abgeschlossen wird. Der Teil, welchem bei dem Rechnungsabschluss ein Überschuss gebührt, kann von dem Tage des Abschlusses an Zinsen von dem Überschüsse verlangen, auch soweit in der Rechnung Zinsen enthalten sind. (2) Der Rechnungsabschluss geschieht per Ende des Kalenderjahrs, außer die Parteien vereinbaren anders und bestätigen es schriftlich. Ist die Willensäußerung eines der Teile unwirksam, kann der Anspruch im Laufe eines Jahres nach ihr geltend gemacht werden. (3) Ist nicht ein anderes bestimmt, kann der Kontokorrentvertrag mit einer Kündigungsfrist von einem Monat auch vor Rechnungsabschluss mit der Wirkung gekündigt werden, dass derjenige, welchem nach der Rechnung ein Überschuss gebührt, dessen Zahlung beanspruchen kann. Neunundzwanzigstes Kapitel Bankgeschäfte Abschnitt I Depositenvertrag Einfaches Depositum Art. 420. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Depositenvertrag verpflichtet sich die Bank, die bei ihr hinterlegten Gelder, Wertpapiere oder andere bewegliche Sachen gegen Entgelt zu verwahren. (2) Der Deponent kann jederzeit die Rückgabe einer hinterlegten Sache verlangen, auch wenn die Hinterlegung für eine bestimmte Dauer vereinbart ist. In diesem Falle schuldet der Deponent eine Vergütung nur für die Zeit, während derer die Sache verwahrt wurde, jedoch ist er zur Begleichung der Auslagen, die die Bank im Hinblick auf die vereinbarte Dauer des Depositums gemacht hat, verpflichtet. Geldeinlage Art. 421. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Bei der Geldeinlage schuldet die Bank dem Anleger den Geldbetrag in denselben Währung und Ausmaß sowie die vereinbarten Zinsen.

Page 150: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) При предсрочно изтегляне на суми от срочен паричен влог се дължи лихва както при безсрочен влог, освен ако е уговорено друго. ДОКУМЕНТИ ЗА ВЛОГА Чл. 422. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При паричен влог банката издава на влогодателя документ за всички вноски и плащания по влога. (2) При различия между данните по партидата на банката и издадения на влогодателя от нея документ се предполага до доказване на противното, че данните по издадения документ са верни. (3) При загубване, унищожаване или открадване на издадения влогов документ влогодателят е длъжен незабавно писмено да уведоми банката. Банката не носи отговорност, ако преди получаване на уведомлението добросъвестно е платила сума на лице, което въз основа на недвусмислени обстоятелства се явява овластено да получи сумата. УПЪЛНОМОЩАВАНЕ Чл. 423. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Пълномощник може да тегли суми от паричен влог, ако пълномощното е с нотариално заверен подпис. УПРАВЛЕНИЕ НА ЦЕННИ КНИГИ Чл. 424. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Банката може да се задължи да управлява вложените ценни книги, като упражнява правата по тях, освен ако е уговорено друго. ВЛОГ ПОД УСЛОВИЕ И В ПОЛЗА НА ТРЕТО ЛИЦЕ Чл. 425. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) При банков влог под условие или в полза на трето лице, ако условието не се сбъдне или третото лице почине, вложените пари, ценни книги или други движими вещи се връщат на влогодателя. Раздел II. ДОГОВОР ЗА РАЗПЛАЩАТЕЛНА СМЕТКА ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА Чл. 426. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.) ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ, РАЗНОСКИ И ЛИХВИ Чл. 427. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.) УВЕДОМЯВАНЕ Чл. 428. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.)

(2) Bei vorfristigem Abheben von Beträgen aus den Termineinlagen zahlt die Bank Zinsen wie bei Sichteinlagen, sofern nichts anderes vereinbart ist. Dokumente für das Depositum Art. 422. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Bei der Geldeinlage hat die Bank dem Anleger ein Dokument über die gemachten Einlagen und erfolgten Zahlungen auszustellen. (2) Bei Differenzen zwischen den Angaben in den Bankunterlagen und im dem Anleger ausgestellten Dokument wird bis zum Nachweis des Gegenteils angenommen, dass die im ausgestellten Dokument enthaltenen Angaben richtig sind. (3) Bei Verlust, Vernichtung oder Entwendung des für das Depositum ausgestellten Dokuments hat der Anleger die Bank unverzüglich schriftlich in Kenntnis zu setzen. Die Bank haftet nicht dafür, wenn sie einen Betrag vor Erhalt der Anzeige einer Person gutgläubig ausgezahlt hat, die aufgrund eindeutiger Umstände ermächtigt zu sein scheint, den Betrag entgegenzunehmen. Bevollmächtigung Art. 423. (Neu – AB 83 von 1996) Ein Bevollmächtigter kann von einer Geldeinlage Beträge nur abheben, wenn die Vollmacht notariell beglaubigt unterschrieben ist. Verwaltung von Wertpapieren Art. 424. (Neu – AB 83 von 1996) Die Bank kann sich verpflichten, die eingelegten Wertpapiere zu verwalten, indem sie die Rechte aus ihnen ausübt, sofern nichts anderes vereinbart ist. Einlage unter Vorbehalt und zugunsten eines Dritten Art. 425. (Neu – AB 83 von 1996) Wird bei Bankeinlagen unter Vorbehalt oder zugunsten eines Dritten die Bedingung nicht erfüllt oder verstirbt der Dritte, so werden die eingelegten Gelder, Wertpapiere oder beweglichen Sachen dem Anleger zurückerstattet. Abschnitt II Girokontovertrag Begriffsbestimmung und Form Art. 426. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in Kraft ab dem 01.11.2009) Entgelt, Spesen und Zinsen Art. 427. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in Kraft ab dem 01.11.2009) Benachrichtigung Art. 428. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in Kraft ab dem 01.11.2009)

Page 151: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРИЛАГАНЕ НА ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ Чл. 429. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.) Раздел III. ДОГОВОР ЗА БАНКОВ КРЕДИТ ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА Чл. 430. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договора за банков кредит банката се задължава да отпусне на заемателя парична сума за определена цел и при уговорени условия и срок, а заемателят се задължава да ползва сумата съобразно уговореното и да я върне след изтичане на срока. (2) Заемателят плаща лихва по кредита, уговорена с банката. (3) Договорът за банков кредит се сключва в писмена форма. НЕОБХОДИМИ СВЕДЕНИЯ Чл. 431. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Заемателят е длъжен да даде на банката необходимите сведения във връзка със сключването и изпълнението на договора. ПРЕДСРОЧНА ИЗИСКУЕМОСТ Чл. 432. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Освен в предвидените в договора случаи банката може да иска предсрочно връщане на сумата по кредита, когато: 1. той не се ползва за целта, за която е получен; 2. заемателят представя неверни сведения; 3. обезпечението стане недостатъчно и след покана не бъде допълнено в срок; 4. заемателят не връща други заеми към банката поради сериозно влошаване на финансовото си състояние. (2) В случая по ал. 1, точка 4 банката дава достатъчен срок, преди да упражни правото си за предсрочно връщане на сумата. Раздел IV. КРЕДИТНО ПИСМО (ОТМ. - ДВ, БР. 59 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.) ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 433. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.)

Anwendung weiterer Vorschriften Art. 429. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in Kraft ab dem 01.11.2009) Abschnitt III Bankkreditvertrag Begriffsbestimmung und Form Art. 430. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Vertrag über ein Bankkredit verpflichtet sich die Bank, dem Kreditnehmer einen Geldbetrag für einen bestimmten Zweck und zu vereinbarten Konditionen und Fristen zu gewähren, und der Kreditnehmer verpflichtet sich, den Betrag in Übereinstimmung mit der getroffenen Vereinbarung zu verwenden und ihn nach Ablauf der festgesetzten Frist zurückzuzahlen. (2) Der Kreditnehmer hat die mit der Bank vereinbarten Zinsen auf das Kredit zu zahlen. (3) Für seine Wirksamkeit bedarf der Bankkreditvertrag der Schriftform. Erforderliche Auskünfte Art. 431. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kreditnehmer hat der Bank die in Verbindung mit dem Abschluss und der Ausführung des Vertrags erforderlichen Auskünfte zu geben. Vorfristige Fälligkeit Art.432. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Bank kann die vorfristige Rückzahlung des Kredits in den laut Vertrag vorgesehenen Fällen verlangen wie auch dann, wenn: 1. das Kredit nicht zweckmäßig verwendet wird; 2. der Kreditnehmer falsche Auskünfte gegeben hat; 3. sich die Sicherheit als unausreichend erweist und nach Aufforderung der Kreditnehmer sie nicht erhöht; 4. der Kreditnehmer andere von der Bank aufgenommene Kredite wegen Verschlechterung seiner finanziellen Lage nicht zurückzahlt. (2) Im Fällen nach Abs.1, Ziffer 4 hat die Bank eine angemessene Frist einzuräumen, bevor sie ihren Anspruch auf vorfristige Rückzahlung des Kreditbetrags geltend macht. Abschnitt IV Kreditbrief (aufgeh. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union) Begriffsbestimmung Art. 433. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union)

Page 152: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ Чл. 434. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) Раздел V. АКРЕДИТИВ ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА Чл. 435. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Акредитивът е едностранно писмено изявление на банка, с което тя се задължава да плати на посоченото в акредитива лице сумата по акредитива, ако то предаде на банката в срока по акредитива описаните в него документи и изпълни другите негови условия. Акредитивът влиза в сила след уведомяване на лицето. (2) Банката може да възложи на друга банка получаването на документите, тяхната проверка, изпълнението на другите условия по акредитива и плащането на сумата. (3) Проверката на документите се върши от външна страна. (4) За плащане на сумата по акредитива са от значение само посочените в акредитива условия. (5) С изтичане на срока задълженията по акредитива се прекратяват. НЕОТМЕНЯЕМОСТ НА АКРЕДИТИВА Чл. 436. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако от акредитива не следва друго, той се смята за неотменяем и може да бъде отменен или изменен само със съгласието на третото лице. ОТМЕНЯЕМ АКРЕДИТИВ Чл. 437. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Отменяемият акредитив може да се отмени едностранно от банката, докато не бъде изпълнен. ДЕЛИМОСТ И НЕПРЕХВЪРЛЯЕМОСТ НА АКРЕДИТИВА Чл. 438. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Акредитивът е делим и непрехвърляем, освен ако от него следва друго. ПОТВЪРДЕН АКРЕДИТИВ Чл. 439. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато неотменяем акредитив е потвърден от друга банка, тя се задължава самостоятелно и пряко да плати сумата по акредитива. ДОГОВОР ЗА ПОРЪЧКА И АКРЕДИТИВ Чл. 440. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За отношенията между наредителя и банката, открила акредитива, както и между банките по акредитива се прилагат разпоредбите на договора за поръчка.

Rechte und Pflichten Art. 434. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union) Abschnitt V Akkreditiv Begriffsbestimmung und Form Art. 435. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das Akkreditiv ist eine einseitige schriftlich verfasste Äußerung einer Bank, mit der sie sich verpflichtet, den Akkreditivbetrag der im Akkreditiv angegebenen Person auszuzahlen, wenn sie bei der Bank die im Akkreditiv beschriebenen Dokumente innerhalb der darin festgelegten Frist vorlegt und die übrigen Akkreditivbedingungen erfüllt. Das Akkreditiv tritt in Kraft nach Benachrichtigung der Person. (2) Die Bank kann eine andere Bank damit beauftragen, die Dokumente entgegenzunehmen, das Vorliegen der übrigen Bedingungen aus dem Akkreditiv zu prüfen und den Betrag auszuzahlen. (3) Die Prüfung der Unterlagen wird durch einen Außenstehenden vorgenommen. (4) Für die Zahlung des Betrags aus dem Akkreditiv sind lediglich die darin angegebenen Bedingungen von Bedeutung. (5) Mit Ablauf der Frist wird das Akkreditiv entkräftet. Unwiderruflichkeit des Akkreditivs Art. 436. (Neu – AB 83 von 1996) Folgt aus dem Akkreditiv nichts anderes, gilt es als unwiderruflich und kann nur mit der Zustimmung des Dritten widerrufen oder geändert werden. Widerrufliches Akkreditiv Art. 437. (Neu – AB 83 von 1996) Das widerrufliche Akkreditiv kann von der Bank einseitig widerrufen werden, solange es nicht erfüllt ist. Teilbarkeit und Nichtübertragbarkeit des Akkreditivs Art. 438. (Neu – AB 83 von 1996) Folgt aus dem Akkreditiv nichts anderes, gilt es als teilbar und nicht übertragbar. Bestätigtes Akkreditiv Art. 439. (Neu – AB 83 von 1996) Wird ein unwiderrufliches Akkreditiv von einer anderen Bank bestätigt, verpflichtet sie sich, den Betrag aus dem Akkreditiv selbstständig und direkt auszuzahlen. Auftragsvertrag und Akkreditiv Art. 440. Auf die Beziehungen zwischen dem Auftraggeber und der Bank, die das Akkreditiv eröffnet hat, sowie zwischen den Banken aus dem Akkreditiv finden die Vorschriften über den

Page 153: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ Чл. 441. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Наредителят дължи възнаграждение на банката. Раздел VI. БАНКОВА ГАРАНЦИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА Чл. 442. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С банковата гаранция банката писмено се задължава да плати на посоченото в гаранцията лице определена сума пари съобразно условията, предвидени в нея. Раздел VII. БАНКОВО ИНКАСО. БАНКОВО ДОКУМЕНТАРНО ИНКАСО ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА БАНКОВОТО ИНКАСО Чл. 443. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договор за банково инкасо банката се задължава срещу възнаграждение по поръчка на наредителя да събере неговото парично вземане или да извърши друго инкасово действие. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА БАНКОВО ДОКУМЕНТАРНО ИНКАСО Чл. 444. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договор за банково документарно инкасо банката по поръчка на наредителя се задължава срещу възнаграждение да предаде на друго лице документи, даващи право на разпореждане със стоки или други документи срещу заплащане на сума, която банката се задължава да събере, или срещу извършване на други инкасови действия. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ Чл. 445. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Наредителят трябва да плати на банката уговорените разноски. (2) При изпълнение на банковото инкасо и на банковото документарно инкасо банката отговаря само за неточно изпълнение на дадените нареждания. Тя не е длъжна да проверява формата и редовността на документите. (3) Банката, която използва услугите на друга банка, за да изпълни поръчката на наредителя, прави това за негова сметка. СУБСИДИАРНО ПРИЛОЖИМИ РАЗПОРЕДБИ Чл. 446. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако от обстоятелствата не следва друго, за банково инкасо и за банково документарно инкасо се прилагат съответно разпоредбите относно договора за поръчка.

Auftragsvertrag Anwendung. Entgelt Art.441. (Neu – AB 83 von 1996) Der Auftraggeber hat der Bank Entgelt zu zahlen. Abschnitt VI Bankgarantie Begriffsbestimmung und Form Art. 442. (Neu – AB 83 von 1996) Mit der Bankgarantie verpflichtet sich die Bank schriftlich, der darin angegebenen Person einen bestimmten Geldbetrag unter Beachtung der festgelegten Bedingungen auszuzahlen. Abschnitt VII Bankinkasso. Dokumenteninkasso Begriffsbestimmung des Bankinkassos Art. 443. (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Bankinkassovertrag verpflichtet sich die Bank, im Auftrag des Auftraggebers seine Geldforderung einzuziehen oder eine andere Inkassohandlung gegen Entgelt auszuführen. Begriffsbestimmung des Dokumenteninkassos Art. 444. (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Dokumenteninkassovertrag verpflichtet sich die Bank, im Auftrag des Auftraggebers einem Dritten Dokumente gegen Entgelt zu übergeben, die ein Recht auf Verfügung über Waren oder andere Dokumente gegen Zahlung eines Betrags gewähren, den sich die Bank einzutreiben verpflichtet, oder gegen Ausführung anderer Inkassohandlungen. Rechte und Pflichten Art. 445. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Auftraggeber hat der Bank die vereinbarten Spesen zu zahlen. (2) Bei Ausführung des Bankinkassos und des Dokumenteninkassos haftet die Bank lediglich für die ungenaue Erfüllung der gegebenen Anweisungen. Sie hat nicht die Verpflichtung, die Form und die Ordnungsmäßigkeit der Dokumente zu prüfen. (3) Bezieht die Bank die Leistungen einer anderen Bank, um den Auftrag des Auftraggebers auszuführen, so trägt der Auftraggeber die Kosten. Subsidiarisch anwendbare Bestimmungen Art. 446. (Neu – AB 83 von 1996) Entspringt den Umständen nicht ein anderes, finden auf das Bankinkasso und das Dokumenteninkasso die Vorschriften über den Auftragsvertrag entsprechende Anwendung.

Page 154: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОСОБЕНА РАЗПОРЕДБА Чл. 447. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Договорите за банково инкасо и за банково документарно инкасо не се прекратяват със смъртта на наредителя. Раздел VIII. БАНКОВ ПРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 448. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.) ИЗПЪЛНЕНИЕ Чл. 449. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.) ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ И РАЗНОСКИ Чл. 450. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.) Раздел IX. ДОГОВОР ЗА БАНКОВА КАСЕТКА (ОТМ. - ДВ, БР. 59 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.) ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 451. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) ЗАБРАНЕНИ ПРЕДМЕТИ Чл. 452. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) ПРАВА НА БАНКАТА ПРИ НЕПЛАЩАНЕ Чл. 453. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) ОТГОВОРНОСТ ПРИ НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА Чл. 454. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) Глава тридесета. МЕНИТЕЛНИЦА

Sonderbestimmung Art. 447. (Neu – AB 83 von 1996) Die Verträge über Bankinkasso und Dokumenteninkasso werden durch den Tod des Auftraggebers nicht gelöst. Abschnitt VIII Banküberweisung Begriffsbestimmung Art. 448. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in Kraft vom 01.11.2009) Ausführung Art. 449. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in Kraft vom 01.11.2009) Pflicht zur Zahlung von Entgelt und Spesen Art. 450. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in Kraft vom 01.11.2009) Abschnitt IX Vertrag über Bankschließfach (aufgeh. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union) Begriffsbestimmung Art. 451. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union) Verbotene Gegenstände Art. 452. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union) Rechte der Bank bei Nichtzahlung Art. 453. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union) Haftung bei höherer Gewalt Art. 454. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) Dreißigstes Kapitel Wechsel

Page 155: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Раздел I. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ СЪДЪРЖАНИЕ Чл. 455. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Менителницата съдържа: 1. наименованието "менителница" в текста на документа на езика, на който е написан; 2. безусловно нареждане да се плати определена сума пари; 3. името на лицето, което трябва да плати (платец); 4. падеж; 5. място на плащане; 6. името на лицето, на което или на заповедта на което трябва да се плати (поемател); 7. дата и място на издаването; 8. подпис на издателя. НЕПЪЛНОТА НА СЪДЪРЖАНИЕТО Чл. 456. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Документ, който не съдържа някои от реквизитите, посочени в чл. 455, не е менителница, освен в случаите, определени в следващите алинеи. (2) Менителница, в която не е посочен падежът, се смята платима на предявяване. (3) Менителница, в която не е посочено мястото на плащане, се смята платима в мястото, посочено до името на платеца, което се смята и за местожителство на платеца. (4) Менителница, в която не е посочено мястото на издаването, се смята, че е издадена в мястото, посочено до името на издателя. МЕНИТЕЛНИЦА НА ЗАПОВЕД НА ИЗДАТЕЛЯ И СРЕЩУ ИЗДАТЕЛЯ Чл. 457. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Менителницата може да се издаде на заповедта на самия издател, както и срещу самия издател. МЯСТО НА ПЛАЩАНЕ Чл. 458. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Менителницата може да бъде платима в местожителството на трето лице, в местожителството на платеца или на друго място. (2) Когато издателят е определил в менителницата място на плащане, различно от местожителството на платеца, без да посочи трето лице, при което да се извърши плащането, платецът може да го определи при приемането. Ако не е уговорено друго, се смята, че платецът се е задължил да плати лично в определеното в менителницата място на плащане. (3) Когато менителницата е платима в местожителството на платеца, той може да посочи при приемането адрес в същото населено място, където трябва да се извърши плащането.

Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Bestandteile Art. 455. (Neu – AB 83 von 1996) Der Wechsel enthält: 1. Wechselklausel – das Wort „Wechsel“ muss in der Sprache des Wechsels genannt werden; 2. die unbedingte Anweisung, eine bestimmte Summe zu zahlen; 3. Name der Person, die zahlen soll (Bezogener); 4. Verfallszeit; 5. Zahlungsort; 6. den Namen dessen, an den oder an dessen Order gezahlt werden soll (Wechselempfänger); 7. die Angabe des Tages und des Ortes der Ausstellung; 8. die Unterschrift des Ausstellers. Unvollständige Wechselangaben Art. 456. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Eine Urkunde, der einer der im Art. 455 bezeichneten Bestandteile fehlt, gilt nicht als Wechsel, vorbehaltlich der in den folgenden Absätzen bezeichneten Fälle. (2) Ein Wechsel ohne Angabe der Verfallzeit gilt als Sichtwechsel. (3) Mangels einer besonderen Angabe gilt der bei dem Namen des Bezogenen angegebene Ort als Zahlungsort und zugleich als Wohnort des Bezogenen. (4) Ein Wechsel ohne Angabe des Ausstellungsortes gilt als ausgestellt an dem Orte, der bei dem Namen des Ausstellers angegeben ist. Wechsel an die eigene Order des Ausstellers und auf den Aussteller selbst Art.457. (Neu – AB 83 von 1996) Der Wechsel kann an die eigene Order des Ausstellers lauten sowie auf den Aussteller selbst gezogen werden. Zahlungsort Art.458. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Wechsel kann bei einem Dritten, am Wohnort des Bezogenen oder an einem anderen Ort, zahlbar gestellt werden. (2) Unterscheidet sich der vom Aussteller im Wechsel angegebene Zahlungsort von dem Wohnort des Bezogenen, ohne dass ein Dritter, bei dem die Zahlung zu erfolgen hat, angegeben wurde, so kann der Bezogene ihn bei der Annahme bestimmen. Sofern nichts anderes vereinbart ist, hat sich der Bezogene verpflichtet, die Zahlung an dem im Wechsel angegebenen Zahlungsort persönlich zu leisten. (3) Ist der Wechsel an dem Wohnort des Bezogenen zahlbar gestellt worden, so kann er bei der Annahme eine Adresse in demselben Ort, an dem die Zahlung zu erfolgen hat, angeben.

Page 156: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ЛИХВА Чл. 459. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) В менителница, платима на предявяване или в определен срок след предявяването, издателят може да поеме задължение за лихва върху сумата. Във всяка друга менителница такова задължение се смята нищожно. (2) Размерът на лихвата трябва да бъде посочен в менителницата. (3) Лихвата тече от датата на издаване на менителницата, ако не е посочена друга дата. РАЗЛИЧИЯ В СУМАТА Чл. 460. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако в менителницата сумата е написана едновременно с думи и с цифри, при различие важи сумата, написана с думи. (2) Ако в менителницата сумата е написана няколко пъти с думи или с цифри, при различие важи най-малката сума. ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ПОДПИСИТЕ Чл. 461. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако менителницата носи подписите на лица, които не могат да се задължават по менителница, неистински подписи, подписи на несъществуващи лица или подписи, които по друга причина не могат да задължат лицата, които са подписали или от името на които менителницата е подписана, задълженията на останалите подписали лица са действителни. ПОДПИСВАНЕ БЕЗ ПРЕДСТАВИТЕЛНА ВЛАСТ Чл. 462. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Който подпише менителница като представител, без да има представителна власт, или като превиши властта си, се задължава лично по менителницата и ако плати, има същите права, каквито би имал представляваният. ОТГОВОРНОСТ НА ИЗДАТЕЛЯ Чл. 463. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят отговаря за приемането и за плащането на менителницата. (2) Издателят може да се освободи от отговорност за приемането, но не и от отговорност за плащането. БЛАНКОВА МЕНИТЕЛНИЦА Чл. 464. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако непопълнена при издаването менителница бъде попълнена несъобразно с уговореното, неспазването на уговореното не може да се противопостави на приносителя, освен ако е придобил менителницата недобросъвестно или при груба небрежност. ВЪЗРАЖЕНИЯ НА ДЛЪЖНИЦИТЕ Чл. 465. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Длъжниците по менителницата не могат да противопоставят на приносителя

Verzinsung Art. 459. (Neu – AB 83 von 1996) (1) In einem Wechsel, der auf Sicht oder auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet, kann der Aussteller bestimmen, dass die Wechselsumme zu verzinsen ist. Bei jedem anderen Wechsel gilt der Zinsvermerk als nicht geschrieben. (2) Der Zinsfuß ist im Wechsel anzugeben. (3) Die Zinsen laufen vom Tag der Ausstellung des Wechsels, sofern nicht ein anderer Tag bestimmt ist. Abweichungen der Wechselsumme Art. 460. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist die Wechselsumme in Buchstaben und in Ziffern angegeben, so gilt bei Abweichungen die in Buchstaben angegebene Summe. (2) Ist die Wechselsumme mehrmals in Buchstaben oder mehrmals in Ziffern angegeben, so gilt bei Abweichungen die geringste Summe. Wirksamkeit der Unterschriften Art. 461. (Neu – AB 83 von 1996) Trägt der Wechsel Unterschriften von Personen, die eine Wechselverbindlichkeit nicht eingehen können, gefälschte Unterschriften, Unterschriften erdichteter Personen oder Unterschriften, die aus irgendeinem anderen Grunde für die Personen, die unterschrieben haben oder mit deren Namen unterschrieben worden ist, keine Verbindlichkeit begründen, so hat dies auf die Gültigkeit der übrigen Unterschriften keinen Einfluss. Unterschrift ohne Vertretungsbefugnis Art. 462. (Neu – AB 83 von 1996) Wer auf einen Wechsel seine Unterschrift als Vertreter eines anderen setzt, ohne hierzu ermächtigt zu sein, haftet selbst wechselmäßig und hat, wenn er den Wechsel einlöst, dieselben Rechte, die der angeblich Vertretene haben würde. Ausstellerhaftung Art. 463. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller haftet für die Annahme und die Zahlung des Wechsels. (2) Er kann die Haftung für die Annahme aber nicht die Haftung für die Zahlung ausschließen. Blankowechsel Art. 464. (Neu – AB 83 von 1996) Wenn ein Wechsel, der bei der Begebung unvollständig war, den getroffenen Vereinbarungen zuwider ausgefüllt worden ist, so kann die Nichterfüllung dieser Vereinbarungen dem Inhaber nicht entgegengesetzt werden, es sei denn, dass er den Wechsel in bösem Glauben erworben hat oder ihm beim Erwerb eine grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt. Einwendungen der Wechselverpflichteten Art. 465. (Neu – AB 83 von 1996) Wer aus dem Wechsel in Anspruch genommen wird, kann dem Inhaber keine

Page 157: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

възражения, които са основани на личните им отношения с издателя или с някои от предходните приносители, освен ако приносителят е бил недобросъвестен при придобиването на менителницата. Раздел II. ДЖИРО ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА МЕНИТЕЛНИЦА Чл. 466. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Всяка менителница, дори когато не е издадена изрично на заповед, може да се прехвърля чрез джиро. (2) Когато издателят е написал в менителницата думите "не на заповед" или друг равнозначен израз, менителницата се прехвърля по реда за прехвърляне на вземания. (3) Менителницата може да се джиросва на платеца, на издателя или на всяко друго задължено по менителницата лице. Тези лица могат да джиросват менителницата отново. ИЗИСКВАНИЯ Чл. 467. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джирото не може да бъде под условие. (2) Частичното джиро е нищожно. (3) Джирото на приносител има действие като бланково джиро. ФОРМА Чл. 468. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джирото трябва да бъде написано върху менителницата или върху прикрепен към нея лист (алонж). То трябва да се подпише от джиранта. (2) Джирото може да не посочва лицето, в полза на което е направено, или да се състои само от подписа на джиранта (бланково джиро). Бланковото джиро, за да бъде действително, трябва да бъде написано на гърба на менителницата или на алонжа. ДЕЙСТВИЕ Чл. 469. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джирото прехвърля всички права по менителницата. (2) Ако джирото е бланково, приносителят може: 1. да попълни празното място със своето име или с името на друго лице; 2. да джироса менителницата бланково; 3. да предаде менителницата на друго лице, без да попълва празното място и без да я джиросва. ОТГОВОРНОСТ НА ДЖИРАНТА Чл. 470. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джирантът отговаря за приемането и за плащането на менителницата, освен ако е уговорено друго.

Einwendungen entgegensetzen, die sich auf seine unmittelbaren Beziehungen zu dem Aussteller oder zu einem früheren Inhaber gründen, es sei denn, dass der Inhaber den Wechsel in bösem Glauben erworben hat. Abschnitt II Indossament Wechselübertragung Art. 466. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Jeder Wechsel kann durch Indossament übertragen werden, auch wenn er nicht ausdrücklich an Order lautet. (2) Hat der Aussteller in den Wechsel die Worte “nicht an Order” oder einen gleichlautenden Vermerk aufgenommen, so kann der Wechsel nur in der Form und mit den Wirkungen einer gewöhnlichen Abtretung übertragen werden. (3) Das Indossament kann auch auf den Bezogenen, auf den Aussteller oder auf jeden anderen Wechselverpflichteten lauten. Diese Personen können den Wechsel weiter indossieren. Erfordernisse Art. 467. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das Indossament muss unbedingt sein. (2) Ein Teilindossament ist nichtig. (3) Ein Indossament an den Inhaber gilt als Blankoindossament. Form des Indossaments Art. 468. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das Indossament muss auf den Wechsel oder auf ein mit dem Wechsel verbundenes Blatt (Anhang) gesetzt werden. Es muss von dem Indossanten unterschrieben werden. (2) Das Indossament braucht den Indossatar nicht zu bezeichnen und kann selbst in der bloßen Unterschrift des Indossanten bestehen (Blankoindossament). In diesem letzteren Falle muss das Indossament, um gültig zu sein, auf die Rückseite des Wechsels oder auf den Anhang gesetzt werden. Übertragungswirkung Art. 469. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das Indossament überträgt alle Rechte aus dem Wechsel. (2) Ist es ein Blankoindossament, so kann der Inhaber: 1. das Indossament mit seinem Namen oder mit dem Namen eines anderen ausfüllen; 2. den Wechsel durch ein Blankoindossament indossieren; 3. den Wechsel weiterbegeben, ohne das Blankoindossament auszufüllen und ohne ihn zu indossieren. Haftung des Indossanten Art. 470. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Indossant haftet mangels eines entgegenstehenden Vermerkes für die Annahme und die Zahlung.

Page 158: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Джирантът може да забрани последващо джиросване. В този случай той не отговаря пред лицата, на които менителницата е била джиросана след това. ПРИНОСИТЕЛ Чл. 471. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Държателят на менителницата се смята за законен приносител, ако правото му следва от непрекъснатия ред на джирата, дори и когато последното джиро е бланково. Зачертаните джира се смятат ненаписани. Когато бланковото джиро е последвано от друго джиро, се смята, че подписалият е придобил менителницата с бланковото джиро. (2) Ако едно лице е лишено от държането на менителницата по какъвто и да е начин, приносителят, който установява правото си съгласно ал. 1, не е длъжен да я предаде, освен ако е придобита недобросъвестно или при груба небрежност. ДЖИРО ПО ПЪЛНОМОЩИЕ Чл. 472. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При джиро с уговорка "за събиране", "за инкасо", "по пълномощие" или друг израз, който означава упълномощаване, приносителят може да упражни всички права по менителницата, но може да я прехвърля само с джиро по пълномощие. В този случай задължените лица могат да правят на приносителя само възраженията, които те могат да противопоставят на джиранта. (2) Упълномощаването, което се съдържа в джиро по пълномощие, не се прекратява със смъртта или с поставянето под запрещение на упълномощителя. ДЖИРО ЗА ОБЕЗПЕЧЕНИЕ Чл. 473. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При джиро с уговорка "за гаранция", "за залог" или друг израз, който означава обезпечение, приносителят може да упражни всички права по менителницата, но може да я прехвърля само с джиро по пълномощие. (2) Длъжниците не могат да противопоставят на приносителя възражения, основани на личните им отношения с джиранта, освен ако приносителят е бил недобросъвестен при получаването на менителницата. ДЖИРО СЛЕД ПАДЕЖА ИЛИ ПРОТЕСТА Чл. 474. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джиро, направено след падежа, има същото действие, както джиро, направено преди това. Джирото, направено след протеста, поради неплащане или след изтичане на срока за протеста, има действие на прехвърляне на вземане.

(2) Er kann untersagen, dass der Wechsel weiter indossiert wird. In diesem Falle haftet er denen nicht, an die der Wechsel weiter indossiert wird. Wechselinhaber Art. 471. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wer den Wechsel in den Händen hat, gilt als rechtsmäßiger Inhaber, sofern er sein Recht durch eine ununterbrochene Reihe von Indossamenten nachweist, und zwar auch dann, wenn das Letzte ein Blankoindossament ist. Ausgestrichene Indossamente gelten hierbei als nicht geschrieben. Folgt auf ein Blankoindossament ein weiteres Indossament, so wird angenommen, dass der Aussteller dieses Indossaments den Wechsel durch das Blankoindossament erworben hat. (2) Ist der Wechsel einem früheren Inhaber irgendwie abhandengekommen, so ist der neue Inhaber, der sein Recht nach den Vorschriften des Abs.1 nachweist, zur Herausgabe des Wechsels nicht verpflichtet, es sei denn, dass er ihn in bösem Glauben erworben hat oder ihm beim Erwerb eine grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt. Vollmachtsindossament Art. 472. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Enthält das Indossament den Vermerk “Wert zur Einziehung”, “zum Inkasso”, “in Prokura” oder einen anderen nur eine Bevollmächtigung ausdrückenden Vermerk, so kann der Inhaber alle Rechte aus dem Wechsel geltend machen; aber er kann ihn nur durch ein weiteres Vollmachtsindossament übertragen. Die Wechselverpflichteten können in diesem Falle dem Inhaber nur solche Einwendungen entgegensetzen, die ihnen gegen den Indossanten zustehen. (2) Die in dem Vollmachtsindossament enthaltene Vollmacht erlischt weder mit dem Tode noch mit dem Eintritt der Handlungsunfähigkeit des Vollmachtgebers. Pfandindossament Art. 473. (1) (Neu – AB 83 von 1996) Enthält das Indossament den Vermerk “Wert zur Sicherheit”, “Wert zum Pfande” oder einen anderen eine Verpfändung ausdrückenden Vermerk, so kann der Inhaber alle Rechte aus dem Wechsel geltend machen; ein von ihm ausgestelltes Indossament hat aber die Wirkung eines Vollmachtsindossaments. (2) Die Wechselverpflichteten können dem Inhaber keine Einwendungen entgegensetzen, die sich auf ihre unmittelbaren Beziehungen zu dem Indossanten gründen, es sei denn, dass der Inhaber den Wechsel in bösem Glauben erworben hat. Indossament nach Verfall oder Protest Art. 474. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Indossament nach Verfall hat dieselben Wirkungen wie ein Indossament vor Verfall. Ist jedoch der Wechsel erst nach Erhebung des Protestes mangels Zahlung oder nach Ablauf der hierfür bestimmten Frist indossiert worden, so hat das Indossament nur die Wirkungen einer gewöhnlichen Abtretung.

Page 159: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) До доказване на противното се предполага, че джирото без дата е направено преди изтичане на срока за протеста. Раздел III. ПРИЕМАНЕ ПРЕДЯВЯВАНЕ ЗА ПРИЕМАНЕ Чл. 475. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Менителницата може да бъде предявена на платеца за приемане в местожителството му преди падежа от приносителя или от държателя. НАРЕЖДАНЕ ИЛИ ЗАБРАНА ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 476. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят може да предпише в менителницата тя да се предяви за приемане, както и да определи срок за това. Той може да предпише менителницата да не се предявява за приемане преди определен срок. (2) Издателят може да забрани в менителницата предявяването й за приемане, освен ако тя е платима от трето лице или в място, различно от местожителството на платеца, или е платима в определен срок след предявяването. (3) Всеки джирант може да предпише менителницата да се предяви за приемане, както и да определи срок за това, освен ако издателят е забранил предявяването за приемане. СРОК ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 477. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Менителница, платима в определен срок след предявяване, трябва да се предяви за приемане до една година от издаването. Издателят може да съкрати или да удължи този срок. (2) Сроковете по ал. 1 могат да бъдат съкратени от джирантите. ПОВТОРНО ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 478. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При предявяването платецът може да поиска менителницата да му се предяви повторно на следващия ден. Заинтересуваните лица нямат право да възразяват, че това искане не е удовлетворено, освен ако то е отбелязано в протеста. (2) Приносителят не е длъжен да предаде на платеца менителницата, предявена за приемане. ФОРМА НА ПРИЕМАНЕТО Чл. 479. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приемането се написва върху менителницата с думата "приета" или с друга равнозначна дума и се подписва от платеца. Подписът на платеца върху лицевата страна на менителницата се смята за приемане.

(2) Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass ein nicht datiertes Indossament vor Ablauf der für die Erhebung des Protestes bestimmten Frist auf den Wechsel gesetzt worden ist. Abschnitt III Annahme Vorlegung zur Annahme Art. 475. (Neu – AB 83 von 1996) Der Wechsel kann von dem Inhaber oder Indossanten bis zum Verfall dem Bezogenen an seinem Wohnort zur Annahme vorgelegt werden. Vorlagepflicht Art.476. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller kann in jedem Wechsel vorschreiben, dass der Wechsel zur Annahme vorgelegt werden muss sowie eine Frist dafür festlegen. Er kann auch vorschreiben, dass der Wechsel nicht vor einem bestimmten Tag zur Annahme vorgelegt werden darf. (2) Der Aussteller kann im Wechsel die Vorlegung zur Annahme untersagen, wenn es sich nicht um einen Wechsel handelt, der bei einem Dritten oder an einem von dem Wohnort des Bezogenen verschiedenen Ort zahlbar ist oder der auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet. (3) Jeder Indossant kann, wenn nicht der Aussteller die Vorlegung zur Annahme untersagt hat, mit oder ohne Bestimmung einer Frist vorschreiben, dass der Wechsel zur Annahme vorgelegt werden muss. Vorlegungsfrist Art. 477. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wechsel, die auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lauten, müssen binnen einem Jahr nach dem Tag der Ausstellung zur Annahme vorgelegt werden. (2) Die Indossanten können die Vorlegungsfristen nach Abs.1 abkürzen. Nochmalige Vorlegung Art. 478. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Bezogene kann verlangen, dass ihm der Wechsel am Tag nach der ersten Vorlegung nochmals vorgelegt wird. Die Beteiligten können sich darauf, dass diesem Verlangen nicht entsprochen worden ist, nur berufen, wenn das Verlangen im Protest vermerkt ist. (2) Der Inhaber ist nicht verpflichtet, dem Bezogenen den zur Annahme vorgelegten Wechsel zu übergeben. Annahmeerklärung Art. 479. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Annahmeerklärung wird auf den Wechsel gesetzt. Sie wird durch das Wort “angenommen” oder ein gleichbedeutendes Wort ausgedrückt; sie ist vom Bezogenen zu unterschreiben. Die bloße Unterschrift des Bezogenen auf der Vorderseite des Wechsels gilt als Annahme.

Page 160: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Когато менителницата е платима в определен срок след предявяване или ако тя по силата на особена уговорка трябва да бъде предявена за приемане в определен срок, приемането трябва да посочва датата, на която е извършено, освен ако приносителят иска да се посочи датата на предявяването. Ако липсва дата, приносителят, за да запази обратните си искове срещу джирантите и издателя, трябва да установи липсата на дата чрез протест. БЕЗУСЛОВНОСТ НА ПРИЕМАНЕТО Чл. 480. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приемането не може да бъде извършено под условие. (2) Платецът може да ограничи приемането за част от сумата. (3) Всяко друго изменение на съдържанието на менителницата при приемането й, се смята за отказ от приемане, но платецът отговаря съгласно условията на своето приемане. ДЕЙСТВИЕ НА ПРИЕМАНЕТО Чл. 481. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С приемането платецът се задължава да плати менителницата на падежа. (2) При неплащане приносителят, даже ако той е издателят, има иск срещу платеца съобразно чл. 505 и 506. ОТМЯНА НА ПРИЕМАНЕТО Чл. 482. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако платецът, който е приел менителницата, е зачертал приемането преди връщането й, приемането се смята за отменено. До доказване на противното се смята, че зачертаването е било извършено преди връщането на менителницата. (2) Ако платецът писмено е уведомил за приемането приносителя или някои от подписалите менителницата лица, той отговаря пред тях при условията на приемането. Раздел IV. МЕНИТЕЛНИЧНО ПОРЪЧИТЕЛСТВО ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 483. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Плащането на менителницата може да бъде обезпечено изцяло или отчасти чрез поръчителство. То може да се даде както от трето лице, така и от лице, чийто подпис вече е сложен върху менителницата. ФОРМА Чл. 484. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Поръчителството се дава върху менителницата или върху алонжа. То се изразява с думите "като поръчител" или с друг равнозначен израз и

(2) Lautet der Wechsel auf eine bestimmte Zeit nach Sicht oder ist er infolge eines besonderen Vermerks innerhalb einer bestimmten Frist zur Annahme vorzulegen, so muss die Annahmeerklärung den Tag bezeichnen, an dem sie erfolgt ist, sofern der Inhaber die Angabe des Tages der Vorlegung nicht verlangt. Ist kein Tag angegeben, muss der Inhaber, um seine Rückgriffsrechte gegen die Indossanten und den Aussteller zu wahren, diese Unterlassung rechtzeitig durch einen Protest feststellen lassen. Bedingungslosigkeit der Annahme Art. 480. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Annahme muss unbedingt sein. (2) Der Bezogene kann die Annahme auf einen Teil der Wechselsumme beschränken. (3) Alle Änderungen in den Bestandteilen des Wechsels bei der Annahme gelten als Verweigerung der Annahme, doch der Bezogene haftet nach dem Inhalt seiner Annahmeerklärung. Wirkung der Annahme Art. 481. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Bezogene wird durch die Annahme verpflichtet, den Wechsel bei Verfall zu bezahlen. (2) Mangels Zahlung hat der Inhaber, auch wenn er der Aussteller ist, gegen den Annehmer einen unmittelbaren Anspruch aus dem Wechsel nach 505 und 506. Widerruf der Annahme Art. 482. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Hat der Bezogene die auf den Wechsel gesetzte Annahmeerklärung vor der Rückgabe des Wechsels gestrichen, so gilt die Annahme als verweigert. Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass die Streichung vor der Rückgabe des Wechsels erfolgt ist. (2) Hat der Bezogene jedoch dem Inhaber oder einer Person, deren Unterschrift sich auf dem Wechsel befindet, die Annahme schriftlich mitgeteilt, so haftet er diesen nach dem Inhalt seiner Annahmeerklärung. Abschnitt IV Wechselbürgschaft Begriffsbestimmung Art. 483. (Neu – AB 83 von 1996) Die Zahlung der Wechselsumme kann ganz oder teilweise durch Wechselbürgschaft gesichert werden. Diese Sicherheit kann von einem Dritten oder auch von einer Person geleistet werden, deren Unterschrift sich schon auf dem Wechsel befindet. Form Art. 484. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Bürgschaftserklärung wird auf den Wechsel oder auf einen Anhang gesetzt. Sie wird durch die Worte “als Bürge” oder einen gleichbedeutenden

Page 161: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

трябва да се подпише от поръчителя. (2) Подписът на лицевата страна на менителницата се смята за поръчителство, освен ако е на платеца или на издателя. (3) Когато поръчителят не посочва за кого поръчителства, се смята, че поръчителството е за издателя. ОТГОВОРНОСТ НА ПОРЪЧИТЕЛЯ Чл. 485. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Поръчителят отговаря както лицето, за което е поръчителствал. (2) Задължението на поръчителя е действително и когато задължението, за което е дадено, е недействително по каквато и да било причина, освен поради недостатък във формата. (3) Поръчителят, който е платил менителницата, встъпва в правата по нея срещу лицето, за което е поръчителствал, и срещу всички, които отговарят към това лице по менителницата. Раздел V. ПАДЕЖ НАЧИНИ НА ОПРЕДЕЛЯНЕ Чл. 486. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Падежът на менителницата може да бъде: 1. на предявяване; 2. на определен срок след предявяването; 3. на определен срок след издаването; 4. на определен ден. (2) Менителница, издадена с падежи, определени по друг начин или с последователни падежи, е нищожна. МЕНИТЕЛНИЦА НА ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 487. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Менителницата на предявяване е платима с предявяването й. Тя трябва да се предяви за плащане в срок до една година от издаването й. Издателят може да определи по-къс или по-дълъг срок. Джирантите могат да съкратят сроковете за предявяване. (2) Ако издателят предпише менителницата на предявяване да не се предяви за плащане преди определен ден, срокът за предявяване тече от този ден. МЕНИТЕЛНИЦА НА ОПРЕДЕЛЕН СРОК СЛЕД ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 488. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Падежът на менителница на определен срок след предявяването се определя от деня на приемането или от деня на протеста. (2) При липса на протест се смята, че приемането без посочване на дата е направено от платеца в последния ден на срока за предявяването за приемане.

Vermerk ausgedrückt; sie ist von dem Wechselbürgen zu unterschreiben. (2) Die bloße Unterschrift auf der Vorderseite des Wechsels gilt als Bürgschaftserklärung, soweit es sich nicht um die Unterschrift des Bezogenen oder des Ausstellers handelt. (3) Ist in der Erklärung nicht angegeben, für wen die Bürgschaft geleistet wird, so gilt sie für den Aussteller. Haftung des Wechselbürgen Art. 485. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Wechselbürge haftet in der gleichen Weise wie derjenige, für den er sich verbürgt hat. (2) Seine Verpflichtungserklärung ist auch gültig, wenn die Verbindlichkeit, für der sich verbürgt hat, aus einem anderen Grund als wegen eines Formfehlers nichtig ist. (3) Der Wechselbürge, der den Wechsel bezahlt, erwirbt die Rechte aus dem Wechsel gegen denjenigen, für den er sich verbürgt hat, und gegen alle, die diesem wechselmäßig haften. Abschnitt V Verfall Verfallzeiten Art. 486. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Wechsel kann gezogen werden: 1. auf Sicht; 2. auf eine bestimmte Zeit nach Sicht; 3. auf eine bestimmte Zeit nach Ausstellung; 4. auf einen bestimmten Tag. (2) Wechsel mit anderen oder mit mehreren aufeinanderfolgenden Verfallzeiten sind nichtig. Sichtwechsel Art. 487. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Sichtwechsel ist bei der Vorlegung fällig. Er muss binnen einem Jahre nach der Ausstellung zur Zahlung vorgelegt werden. Der Aussteller kann eine kürzere oder eine längere Frist bestimmen. Die Indossanten können die Vorlegungsfristen abkürzen. (2) Der Aussteller kann vorschreiben, dass der Sichtwechsel nicht vor einem bestimmten Tage zur Zahlung vorgelegt werden darf. In diesem Falle beginnt die Vorlegungsfrist mit diesem Tag. Nachsichtwechsel Art. 488. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Verfall eines Wechsels, der auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet, richtet sich nach dem in der Annahmeerklärung angegebenen Tage oder nach dem Tage des Protestes. (2) Ist in der Annahmeerklärung ein Tag nicht angegeben und ein Protest nicht erhoben worden, so gilt dem Annehmer gegenüber der Wechsel als am letzten Tage der für die Vorlegung zur Annahme vorgesehenen Frist angenommen.

Page 162: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ТЪЛКУВАНЕ НА СРОКОВЕТЕ Чл. 489. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Падежът на менителница, платима един или няколко месеца след издаването или след предявяването, е на съответния ден на месеца, когато плащането трябва да се извърши. Ако в месеца няма съответен ден, падежът е в последния му ден. (2) Ако падежът е определен в началото, в средата или в края на месеца, под тези изрази се разбират първият, петнадесетият или последният ден на месеца. (3) Изразът "половин месец" се разбира като срок от петнадесет дни. ПРИЛОЖИМ КАЛЕНДАР Чл. 490. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако менителницата е платима в определен ден в място, където календарът е различен от този в мястото на издаването, датата на падежа се определя според календара на мястото на плащането. (2) Ако менителницата, издадена и платима в места, имащи различен календар, е платима в определен срок след издаването, денят на издаването и падежът се определят по календара на мястото на плащането. (3) Сроковете за предявяване на менителницата се изчисляват според правилата на ал. 1 и 2. (4) Алинеи 1, 2 и 3 не се прилагат, ако от уговорка в менителницата или от съдържанието й следва друго. Раздел VI. ПЛАЩАНЕ СРОК ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ ЗА ПЛАЩАНЕ Чл. 491. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Менителница, платима на определен ден или на определен срок след издаването или след предявяването, трябва да се предяви за плащане на падежа или в един от двата следващи работни дни. ОТБЕЛЯЗВАНЕ НА ПЛАЩАНЕТО Чл. 492. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При плащането платецът може да иска от приносителя да му предаде менителницата и да отбележи върху нея, че е платена. (2) Приносителят не може да откаже да приеме частично плащане. (3) При частично плащане платецът може да иска плащането да бъде отбелязано върху менителницата и да му се издаде разписка. ПЛАЩАНЕ ПРЕДИ И НА ПАДЕЖА Чл. 493. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приносителят не е

Auslegungsregeln Art. 489. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Wechsel, der auf einen oder mehrere Monate nach der Ausstellung oder nach Sicht lautet, verfällt an dem entsprechenden Tage des Zahlungsmonats. Fehlt dieser Tag, so ist der Wechsel am letzten Tage des Monats fällig. (2) Ist als Verfallzeit der Anfang, die Mitte oder das Ende eines Monats, so ist darunter der erste, der fünfzehnte oder letzte Tag des Monats zu verstehen. (3) Der Ausdruck “halber Monat” bedeutet fünfzehn Tage. Kalenderabweichungen Art. 490. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist ein Wechsel an einem bestimmten Tag an einem Ort zahlbar, dessen Kalender von dem des Ausstellungsorts abweicht, so ist für den Verfalltag der Kalender des Zahlungsorts maßgebend. (2) Ist ein zwischen zwei Orten mit verschiedenem Kalender gezogener Wechsel eine bestimmte Zeit nach der Ausstellung zahlbar, so wird der Tag der Ausstellung in den nach dem Kalender des Zahlungsorts entsprechenden Tag umgerechnet und hiernach der Verfalltag ermittelt. (3) Auf die Berechnung der Fristen für die Vorlegung von Wechseln finden die Vorschriften der Absätze 1 und 2 entsprechende Anwendung. (4) Die Vorschriften der Absätze 1, 2 und 3 finden keine Anwendung, wenn sich aus einem Vermerk im Wechsel oder sonst aus dessen Inhalt sich etwas anderes ergibt. Abschnitt VI Zahlung Vorlegungspflicht Art. 491. (Neu – AB 83 von 1996) Der Inhaber eines Wechsels, der an einem bestimmten Tage oder bestimmte Zeit nach der Ausstellung oder nach Sicht zahlbar ist, hat den Wechsel am Zahlungstag oder an einem der beiden folgenden Werktagen zur Zahlung vorzulegen. Quittung Art. 492. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Bezogene kann vom Inhaber gegen Zahlung die Aushändigung des quittierten Wechsels verlangen. (2) Der Inhaber darf eine Teilzahlung nicht zurückweisen. (3) Im Falle der Teilzahlung kann der Bezogene verlangen, dass sie auf dem Wechsel vermerkt und ihm eine Quittung erteilt wird. Zahlungspflicht vor und am Verfallstag Art. 493. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Inhaber des Wechsels

Page 163: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

длъжен да приеме плащане на менителницата преди падежа. (2) Платецът, който плаща преди падежа, плаща на свой риск. (3) Който плаща на падежа, се освобождава от задължението си, освен ако е действал при груба небрежност. Той е длъжен да провери правилността на реда на джирата, но не и подписите на джирантите. ВАЛУТА НА ПЛАЩАНЕТО Чл. 494. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако сумата на менителницата е посочена във валута, която няма курс в мястото на плащането, сумата може да бъде платена в местна валута според стойността й в деня на падежа. Ако длъжникът е в забава, приносителят може по свой избор да иска сумата по менителницата да бъде платена в местна валута по курса към деня на падежа или към деня на плащането. (2) Курсът на чуждестранната валута се определя според търговските обичаи в мястото на плащането. Издателят обаче може да определи в менителницата курса, по който сумата трябва да се изчисли. (3) Алинеи 1 и 2 не се прилагат, ако издателят е посочил, че плащането трябва да се извърши в определена валута. (4) Ако менителницата е платима във валута, която има същото наименование, но различна стойност в страната на издаването и в страната на плащането, се предполага, че е платима във валутата на страната на плащането. ВЛАГАНЕ НА СУМАТА Чл. 495. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако менителницата не бъде предявена за плащане в срока, определен в чл. 491, длъжникът може да вложи сумата в банка на риск и на разноски на приносителя. Раздел VII. ПРОТЕСТ ВИДОВЕ ПРОТЕСТ Чл. 496. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Отказът за приемане или за плащане трябва да се установи чрез протест поради неприемане или поради неплащане. ПРОТЕСТ ПОРАДИ НЕПРИЕМАНЕ Чл. 497. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Протестът поради неприемане трябва да бъде направен в сроковете, определени за предявяването за приемане. Ако в случая, предвиден в чл. 478, ал. 1 първото предявяване е станало в последния ден на срока, протестът може да се извърши на следващия ден. (2) Протестът поради неприемане освобождава приносителя от предявяване на менителницата за плащане, а също и от

ist nicht verpflichtet, die Zahlung vor Verfall anzunehmen. (2) Der Bezogene, der vor Verfall zahlt, handelt auf eigene Gefahr. (3) Wer bei Verfall zahlt, wird von seiner Verbindlichkeit befreit, wenn ihm nicht grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt. Er ist verpflichtet, die Ordnungsmäßigkeit der Reihe der Indossamente, aber nicht die Unterschriften der Indossanten zu prüfen. Währung der Zahlung Art.494. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Lautet der Wechsel auf eine Währung, die am Zahlungsort nicht gilt, so kann die Wechselsumme in der Landeswährung nach dem Wert am Verfalltag gezahlt werden. Wenn der Schuldner die Zahlung verzögert, so kann der Inhaber wählen, ob die Wechselsumme nach dem Kurs des Verfalltages oder nach dem Kurs des Zahlungstages in die Landeswährung umgerechnet werden soll. (2) Der Wechselkurs bestimmt sich nach den Handelsgebräuchen des Zahlungsorts. Der Aussteller kann jedoch im Wechsel für die zu zahlende Summe einen Wechselkurs bestimmen. (3) Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der Aussteller die Zahlung in einer bestimmten Währung vorgeschrieben hat. (4) Lautet der Wechsel auf einer Währung, die im Land der Ausstellung dieselbe Bezeichnung, jedoch im Ausstellungs- und Zahlungsland unterschiedlichen Wert hat, so wird vermutet, dass die Währung des Zahlungsortes gemeint ist. Hinterlegung der Wechselsumme Art. 495. (Neu – AB 83 von 1996) Wird der Wechsel nicht innerhalb der im Artikel 491 bestimmten Frist zur Zahlung vorgelegt, so kann der Schuldner die Wechselsumme bei einer Bank auf Gefahr und Kosten des Inhabers hinterlegen. Abschnitt VII Protest Protestarten Art. 496. (Neu – AB 83 von 1996) Die Verweigerung der Annahme oder der Zahlung muss durch Protest mangels Annahme oder mangels Zahlung festgestellt werden. Protest mangels Annahme Art.497. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Protest mangels Annahme muss innerhalb der Frist erhoben werden, die für die Vorlegung zur Annahme gilt. Ist im Falle des Art. 478 Abs.1 der Wechsel am letzten Tag der Frist zum ersten Mal vorgelegt worden, so kann der Protest noch am folgenden Tag erhoben werden. (2) Ist Protest mangels Annahme erhoben worden, so bedarf es weder der Vorlegung zur Zahlung noch des Protestes mangels

Page 164: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

протест поради неплащане. ПРОТЕСТ ПОРАДИ НЕПЛАЩАНЕ Чл. 498. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Протестът поради неплащане на менителницата, платима на определен ден или на определен срок след издаването или след предявяването, трябва да се направи в един от двата работни дни след деня за плащането. Ако менителницата е платима при предявяване, протестът трябва да се направи в сроковете по чл. 497, ал. 1. УВЕДОМЯВАНЕ ЗА НЕПРИЕМАНЕ ИЛИ НЕПЛАЩАНЕ Чл. 499. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приносителят трябва да съобщи на своя непосредствен джирант и на издателя за неприемането или за неплащането в течение на четири работни дни след деня на протеста, а в случай на уговорка "без разноски" - след деня на предявяването. Всеки джирант е длъжен в течение на два работни дни след деня на получаване на уведомлението да съобщи на своя непосредствен джирант за него, като посочи имената и адресите на тези, които са направили предходните уведомления, докато се стигне до издателя. Сроковете текат от деня на получаване на предходното уведомление. (2) Когато съобразно ал. 1 е направено уведомление на лице, подписало менителницата, то трябва да се направи в същия срок и на поръчителя му. (3) Когато някой джирант не е посочил адреса си или го е посочил нечетливо, уведомлението трябва да се направи на джиранта, който го предхожда. (4) Уведомлението може да се направи и чрез връщане на менителницата. Задълженият да направи уведомлението трябва да докаже, че го е направил в определения срок. (5) Който не направи в срок уведомлението по ал. 1 - 4, отговаря за вредите до размера на сумата по менителницата. ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ПРОТЕСТ Чл. 500. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят, както и всеки джирант или поръчител чрез уговорка "без разноски", "без протест" или друг равнозначен израз, подписан върху менителницата, може да освободи приносителя от извършването на протест поради неприемане или поради неплащане, за да предяви обратните си искове. (2) Уговорката по ал. 1 не освобождава приносителя от задължението да предяви менителницата своевременно и да направи съответните уведомления. Доказването, че тези срокове не са спазени, е в тежест на този, който се позовава на това обстоятелство. (3) Уговорката, написана от издателя, има действие спрямо

Zahlung. Protest mangels Zahlung Art. 498. (Neu – AB 83 von 1996) Der Protest mangels Zahlung muss bei einem Wechsel, der an einem bestimmten Tag oder bestimmte Zeit nach der Ausstellung oder nach Sicht zahlbar ist, an einem der beiden auf den Zahlungstag folgenden Werktage erhoben werden. Bei einem Sichtwechsel muss der Protest mangels Zahlung in den gleichen Fristen erhoben werden, wie sie im Art.497 Abs.1 vorgesehen sind. Benachrichtigung bei Verweigerung der Annahme oder Zahlung Art. 499. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Inhaber muss seinen unmittelbaren Indossant und den Aussteller von dem Unterbleiben der Annahme oder der Zahlung innerhalb vier Werktage nach Protesterhebung benachrichtigen und im Falle des Vermerks “ohne Kosten” – nach dem Tag der Vorlegung. Jeder Indossant muss innerhalb zwei Werktage nach Empfang der Nachricht seinem unmittelbaren Indossanten von der Nachricht, die er erhalten hat, Kenntnis geben und ihm die Namen und Adressen derjenigen mitteilen, die vorher Nachricht gegeben haben, und so weiter in der Reihenfolge, bis zum Aussteller. Die Fristen laufen vom Empfang der vorhergehenden Nachricht. (2) Wird laut Abs.1 einer auf dem Wechsel unterzeichneten Person Nachricht gegeben, so muss die gleiche Nachricht in derselben Frist auch ihrem Wechselbürgen gegeben werden. (3) Hat ein Indossant seine Adresse nicht oder in unleserlicher Form angegeben, so genügt es, dass sein unmittelbarer Vormann benachrichtigt wird. (4) Die Nachricht kann auch durch die Rücksendung des Wechsels gegeben werden. Der zur Benachrichtigung Verpflichtete hat die Einhaltung der vorgeschriebenen Frist nachzuweisen. (5) Wer die Benachrichtigung nach Abs.1 – 4 versäumt, haftet für den entstandenen Schaden, jedoch nur bis zur Höhe der Wechselsumme. Befreiung von Protesterhebung Art.500. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller sowie jeder Indossant oder Wechselbürge kann durch den Vermerk “ohne Kosten”, “ohne Protest” oder einen gleichbedeutenden auf den Wechsel gesetzten und unterzeichneten Vermerk den Inhaber von der Verpflichtung befreien, zum Zweck der Ausübung des Rückgriffs Protest mangels Annahme oder mangels Zahlung erheben zu lassen. (2) Der Vermerk nach Abs.1 befreit den Inhaber nicht von der Verpflichtung, den Wechsel rechtzeitig vorzulegen und die erforderlichen Nachrichten zu geben. Der Beweis, dass die Frist nicht eingehalten worden ist, obliegt demjenigen, der sich dem Inhaber gegenüber darauf beruft. (3) Ist der Vermerk vom Aussteller ist gegenüber allen

Page 165: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

всички лица, подписали менителницата. Написаната от джирант или поръчител уговорка има действие само за него. Когато въпреки уговорката, написана от издателя, приносителят извърши протест, разноските са в негова тежест, а когато уговорката е написана от джирант или поръчител, за разноските отговарят всички подписали лица. ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРОТЕСТ Чл. 501. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Протестът се извършва по писмена молба на приносителя от нотариуса по мястото на плащането или приемането. СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОТЕСТА Чл. 502. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Протестът съдържа: 1. пълен препис на документа с всички джира и отбелязвания; 2. имената на лицата, в полза на които и против които се извършва протестът; 3. запитването към лицето, срещу което се извършва протестът, дадения отговор или забележката, че лицето не е отговорило или не е било намерено; 4. в случай на приемане или на плащане чрез посредничество - означение от кого, за кого и как е било дадено то; 5. място и дата на извършването на протеста; 6. подпис и печат на нотариуса. (2) Извършването на протеста се отбелязва върху документа. ПРОТЕСТ СРЕЩУ НЯКОЛКО ЛИЦА Чл. 503. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато приемането или плащането на менителницата, записа на заповед или чека трябва да се поиска от няколко лица, може да бъде извършен един протест срещу всички лица. ВПИСВАНЕ НА ПРОТЕСТА Чл. 504. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Нотариусът е длъжен да впише в регистъра съдържанието на направения протест и да издава преписи на заинтересуваните лица. (2) Оригиналът на протеста се предава на приносителя. Раздел VIII. ОБРАТНИ ИСКОВЕ ОСНОВАНИЯ Чл. 505. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато менителницата не е платена на падежа, приносителят може да предяви обратни искове срещу джирантите, издателя и другите задължени лица.

Wechselverpflichteten wirksam. Die vom Indossanten oder Wechselbürgen eingetragene Vermerkt gilt nur für ihn. Lässt der Inhaber ungeachtet des vom Aussteller beigefügten Vermerks Protest erheben, so fallen ihm die Kosten zur Last. Ist der Vermerk von einem Indossanten oder einem Wechselbürgen beigefügt, so sind alle Wechselverpflichteten zum Ersatz der Kosten eines dennoch erhobenen Protestes verpflichtet. Protesterhebung Art. 501. (Neu – AB 83 von 1996) Der Protest wird auf schriftlichen Antrag des Inhabers durch den Notar des Zahlungs- oder Annahmeortes aufgenommen. Protestinhalt Art.502. (Neu – AB 83 von 1996) (1) In dem Protest ist aufzunehmen: 1. eine vollständige Abschrift der Urkunde mit allen Indossamenten und Vermerken; 2. Namen der Personen zu dessen Gunsten oder gegen welche protestiert wird; 3. die Aufforderung an denjenigen, gegen den protestiert wird, die gegebene Antwort oder der Vermerk, dass die Person nicht geantwortet hat oder nicht anzutreffen gewesen ist; 4. im Fall des vermittelten Empfangs einer Zahlung - die Angabe darüber, wer die Zahlung geleistet hat, wer der Empfänger gewesen ist und wie die Zahlung erfolgt ist; 5. die Angabe des Ortes und des Tages der Protesterhebung; 6. Unterschrift und Siegel des Notars. (2) Der Protest ist auf den Wechsel zu setzen. Protest gegen mehrere Personen Art. 503. (Neu – AB 83 von 1996) Muss die Annahme oder die Zahlung aus dem Wechsel, dem eigenen Wechsel oder dem Scheck von mehreren Personen verlangt werden, so ist über die mehrfache Aufforderung nur eine Protesturkunde erforderlich. Eintragung des Protestes Art.504. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Notar hat den Inhalt des erhobenen Protestes in das Register eintragen zu lassen und den beteiligten Personen Abschriften auszugeben. (2) Die Urschrift des Protestes ist dem Inhaber auszuhändigen. Abschnitt VIII Rückgriffsansprüche Voraussetzungen Art.505. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Inhaber kann gegen die Indossanten, den Aussteller und die anderen Wechselverpflichteten bei Verfall des Wechsels Rückgriff nehmen, wenn der Wechsel nicht bezahlt worden ist.

Page 166: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Обратните искове могат да се предявят и преди падежа, ако: 1. платецът откаже да приеме менителницата изцяло или частично; 2. срещу платеца, независимо дали е приел менителницата, е открито производство за несъстоятелност; 3. платецът е прекратил плащанията си или принудителното изпълнение върху имуществото му е останало без резултат; 4. срещу издателя на менителницата, приемането на която е отказано, е открито производство за несъстоятелност. ПРЕДМЕТ НА ОБРАТНИЯ ИСК Чл. 506. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приносителят може да иска от лицата, срещу които предявява обратния си иск: 1. сумата по менителницата, която не е приета или не е платена, заедно с лихвата, ако е уговорена; 2. законната лихва от деня на падежа; 3. разноските за протеста, за направените уведомления и другите разноски; 4. комисиона, която, ако не е уговорено друго, възлиза на една трета от едно на сто от сумата на менителницата и не може да превишава този размер. (2) Ако обратният иск е предявен преди падежа, от сумата по менителницата трябва да се приспадне лихвата до падежа в размер на официалния сконтов процент на централната банка в местожителството на приносителя към датата на предявяване на обратния иск. ИСК НА ПЛАТИЛИЯ ДЛЪЖНИК Чл. 507. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Този, който е платил менителницата, може да иска от задължените преди него лица: 1. сумата, която е платил; 2. законната лихва върху платената сума от деня на плащането; 3. направените разноски; 4. комисиона по чл. 506, ал. 1, т. 4. ПРЕДАВАНЕ НА МЕНИТЕЛНИЦАТА СРЕЩУ ПЛАЩАНЕ Чл. 508. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Всяко задължено по менителницата лице, срещу което е предявен или може да бъде предявен обратен иск, има право да иска при плащането да му се предаде менителницата заедно с протеста и да му се издаде разписка. (2) Всеки джирант, който е платил менителницата, може да зачертае своето джиро и джирата на следващите джиранти. ОБРАТЕН ИСК СЛЕД ЧАСТИЧНО ПРИЕМАНЕ Чл. 509. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако е предявен обратен

(2) Das gleiche Recht steht dem Inhaber schon vor Verfall zu, 1. wenn die Annahme durch den Bezogenen ganz oder teilweise verweigert worden ist; 2. wenn über das Vermögen des Bezogenen, gleichwohl ob er den Wechsel angenommen hat oder nicht, ein Insolvenzverfahren eröffnet worden ist; 3. wenn der Bezogene auch nur seine Zahlungen eingestellt hat oder wenn eine Zwangsvollstreckung in sein Vermögen fruchtlos verlaufen ist; 4. wenn über das Vermögen des Ausstellers eines Wechsels, dessen Annahme verweigert wurde, ein Insolvenzverfahren eröffnet worden ist. Umfang des Rückgriffsanspruchs Art. 506. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Inhaber kann im Wege des Rückgriffs verlangen: 1. die Wechselsumme, soweit der Wechsel nicht angenommen oder nicht eingelöst worden ist, mit den etwa bedungenen Zinsen; 2. die gesetzlichen Zinsen ab dem Verfalltag; 3. die Kosten des Protestes und der Nachrichten sowie die anderen Auslagen; 4. eine Kommission, die mangels besonderer Vereinbarung ein drittel vom Hundert der Hauptsumme des Wechsels beträgt und diesen Satz keinesfalls überschreiten darf. (2) Wird der Rückgriff vor Verfall genommen, so werden von der Wechselsumme Zinsen abgezogen. Diese Zinsen werden auf Grund des öffentlich bekannt gemachten Diskontsatz der Zentralbank berechnet, der am Tag des Rückgriffs am Wohnort des Inhabers gilt. Rückgriffsanspruch nach Einlösung des Wechsels Art.507. (Neu – AB 83 von 1996) Wer den Wechsel eingelöst hat, kann von seinen Schuldnern verlangen: 1. den vollen Betrag, den er gezahlt hat; 2. die gesetzlichen Zinsen dieses Betrags seit dem Tag der Einlösung; 3. seine Auslagen; 4. eine laut Art. 506 Abs.1 Ziffer 4 vorgesehene Kommission Aushändigung des Wechsels gegen Zahlung Art.508. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Jeder Wechselverpflichtete, gegen den Rückgriff genommen wird oder genommen werden kann, ist berechtigt bei Zahlung den Wechsel mit dem Protest und eine Quittung hierfür verlangen. (2) Jeder Indossant, der den Wechsel eingelöst hat, kann sein Indossament und die Indossaments seiner Nachmänner ausstreichen. Rückgriff nach Teilnahme Art. 509. (Neu – AB 83 von 1996) Bei dem Rückgriff nach einer

Page 167: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

иск след частично приемане, този, който е платил сумата, за която менителницата не е приета, може да иска извършеното плащане да бъде отбелязано върху нея и да му се издаде разписка. Приносителят трябва да му предаде също така заверен препис от менителницата и протеста, за да може платилият да предяви следващите обратни искове. ОБРАТНИ ИСКОВЕ ПРИ ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПЛАЩАНИЯТА Чл. 510. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако платец прекрати плащанията си, независимо дали е приел менителницата, както и ако принудителното изпълнение срещу него остане без резултат, приносителят може да предяви обратните си искове след предявяване на менителницата за плащане на издателя и след извършване на протест. ОБРАТНИ ИСКОВЕ ПРИ НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 511. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако срещу платеца е открито производство по несъстоятелност, независимо дали е приел менителницата, както и в случаи на открито производство по несъстоятелност срещу издателя на менителница, която не подлежи на приемане, решението за откриване на производство по несъстоятелност е достатъчно, за да може приносителят да предяви своите обратни искове. (2) Ако срещу платец, независимо дали е приел менителницата или срещу издателя на менителницата, приемането на която е отказано, е открито производство за несъстоятелност, за предявяване на обратните искове е необходимо да се представи и съдебно решение. ОБРАТНА МЕНИТЕЛНИЦА Чл. 512. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Който има обратен иск, може да го упражни, като издаде срещу някои от задължените преди него лица нова менителница (обратна менителница), която е на предявяване и е платима в местожителството на това лице, освен ако е уговорено друго. (2) Обратната менителница обхваща освен сумите по чл. 506 и 507 и други разноски. (3) Ако обратната менителница е издадена на приносител, размерът на сумата се определя според курса, който има менителница на предявяване, издадена на мястото на плащане на първоначалната менителница и платима в местожителството на предходния джирант. (4) Ако обратната менителница е издадена от джирант, размерът на сумата й се определя от курса, който има менителница на предявяване, издадена в местожителството на издателя на обратната менителница и платима в местожителството на предходния джирант. СОЛИДАРНА ОТГОВОРНОСТ Чл. 513. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Лицата, които са

Teilannahme kann derjenige, der den nicht angenommenen Teil der Wechselsumme entrichtet, verlangen, dass dies auf dem Wechsel vermerkt und ihm darüber Quittung erteilt wird. Der Inhaber muss ihm ferner eine beglaubigte Abschrift des Wechsels und den Protest aushändigen, um den weiteren Rückgriff zu ermöglichen. Rückgriff mangels Zahlung Art.510. (Neu – AB 83 von 1996) Hat der Bezogene gleichviel, ob er den Wechsel angenommen hat oder nicht, seine Zahlungen eingestellt, oder ist eine Zwangsvollstreckung in sein Vermögen fruchtlos verlaufen, so kann der Inhaber nur Rückgriff nehmen, nachdem der Wechsel dem Aussteller zur Zahlung vorgelegt und Protest erhoben worden ist. Rückgriff nach Eröffnung der Insolvenz Art.511. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist über das Vermögen des Bezogenen, gleichviel ob er den Wechsel angenommen hat oder nicht, oder über das Vermögen des Ausstellers eines Wechsels, dessen Vorlegung zur Annahme untersagt ist, Insolvenz eröffnet worden, so genügt es zur Ausübung des Rückgriffsrechts, dass der gerichtliche Beschluss über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens vorgelegt wird. (2) Ist über das Vermögen des Bezogenen, gleichviel ob er den Wechsel angenommen hat oder nicht, oder über das Vermögen des Ausstellers eines Wechsels, dessen Annahme verweigert ist, Insolvenzverfahren eröffnet worden, so bedarf es zur Ausübung des Rückgriffsrechts die Vorlegung eines gerichtlichen Beschlusses. Ausstellung eines Rückwechsels Art. 512. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wer zum Rückgriff berechtigt ist, kann ihn dadurch nehmen, dass er auf einen seiner Vormänner einen neuen Wechsel Rückwechsel) zieht, der auf Sicht lautet und am Wohnort dieses Vormannes zahlbar ist, es sei denn, dass ein anderes bedungen ist. (2) Der Rückwechsel umfasst, außer den in den Art. 506 und 507 angegebenen Beträgen auch weitere Auslagen. (3) Wird der Rückwechsel vom Inhaber gezogen, so richtet sich die Höhe der Wechselsumme nach dem Kurs, den ein vom Zahlungsorte des ursprünglichen Wechsels auf den Wohnort des Vormannes gezogener Sichtwechsel hat. (4) Wird der Rückwechsel von einem Indossanten gezogen, so richtet sich die Höhe der Wechselsumme nach dem Kurs, den ein vom Wohnort des Ausstellers des Rückwechsels auf den Wohnort des Vormannes gezogener Sichtwechsel hat. Gesamtschuldnerische Haftung Art. 513. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Alle, die einen Wechsel

Page 168: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

издали, приели и джиросали менителницата или са поели поръчителство, са солидарно отговорни към приносителя. (2) Приносителят може да предяви исковете си срещу всички задължени по менителницата лица, заедно или поотделно, без да се съобразява с реда, по който те са се задължили. Същото право има и всяко задължено лице, което е платило менителницата, спрямо тези, които са се задължили преди него. (3) Приносителят, който е предявил иск срещу един от длъжниците по менителницата, не губи правата си срещу останалите длъжници, включително и срещу тези, които са подписали след този, срещу когото е предявил иска си. ПРОПУСКАНЕ НА СРОКОВЕ Чл. 514. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приносителят губи правата си срещу джирантите, издателя и другите задължени лица, с изключение на платеца, ако пропусне сроковете: 1. за предявяване на менителницата на предявяване или на определен срок след предявяването; 2. за извършване на протест поради неприемане или неплащане; 3. за предявяване на плащане при уговорка "без разноски". (2) Ако приносителят пропусне определения от издателя срок за предявяване на менителницата за приемане, той губи правото си да предяви обратен иск за неприемане и неплащане, освен ако от съдържанието на менителницата следва, че издателят е искал да изключи само отговорността за приемане. (3) Когато уговорката със срок за предявяване се съдържа в джиро, само джирантът може да се позовава на нея. НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА Чл. 515. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато предявяването на менителницата или извършването на протеста в определените срокове е възпрепятствано от непреодолима сила, сроковете съответно се продължават. (2) Приносителят е длъжен да уведоми незабавно своя непосредствен джирант за непреодолимата сила и да отбележи това уведомление върху менителницата или алонжа, като постави място, дата и подпис, както и да изпълни задълженията си по чл. 499. (3) След прекратяване на непреодолимата сила приносителят трябва незабавно да предяви менителницата за приемане или за плащане и ако е необходимо, да направи протест. (4) Ако непреодолимата сила продължи повече от тридесет дни след падежа, обратните искове могат да бъдат предявени, без да е необходимо предявяване или протест. (5) За менителница на предявяване или на определен срок

ausgestellt, angenommen, indossiert oder mit einer Bürgschaft versehen haben, haften dem Inhaber als Gesamtschuldner. (2) Der Inhaber kann jeden einzelnen oder mehrere oder alle zusammen in Anspruch nehmen, ohne an die Reihenfolge gebunden zu sein, in der sie sich verpflichtet haben. Das gleiche Recht steht jedem Wechselverpflichteten zu, der den Wechsel eingelöst hat. (3) Durch die Geltendmachung des Anspruchs gegen einen Wechselverpflichteten verliert der Inhaber nicht seine Rechte gegen die anderen Wechselverpflichteten, auch nicht gegen die Nachmänner desjenigen, der zuerst in Anspruch genommen worden ist. Versäumung der Fristen Art. 514. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit der Versäumung der Fristen: 1. für die Vorlegung eines Wechsels, der auf Sicht oder auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet; 2. für die Erhebung des Protestes mangels Annahme oder mangels Zahlung; 3. für die Vorlegung zur Zahlung im Falle des Vermerkes “ohne Kosten” verliert der verliert der Inhaber seine Rechte gegen die Indossanten, den Aussteller und alle anderen Wechselverpflichteten, mit Ausnahme des Annehmers. (2) Versäumt der Inhaber die vom Aussteller für die Vorlegung zur Annahme vorgeschriebene Frist, so verliert er das Recht, mangels Annahme und mangels Zahlung Rückgriff zu nehmen, sofern nicht der Wortlaut des Vermerkes ergibt, dass der Aussteller nur die Haftung für die Annahme hat ausschließen wollen. (3) Ist die Frist für die Vorlegung in einem Indossament enthalten, so kann sich nur der Indossant darauf berufen. Höhere Gewalt Art. 515. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Steht der rechtzeitigen Vorlegung des Wechsels oder der rechtzeitigen Erhebung des Protestes ein unüberwindliches Hindernis entgegen, so werden die für diese Handlungen bestimmten Fristen verlängert. (2) Der Inhaber ist verpflichtet, seinen unmittelbaren Vormann von dem Falle der höheren Gewalt unverzüglich zu benachrichtigen und die Benachrichtigung unter Beifügung des Tages und Ortes sowie seiner Unterschrift auf dem Wechsel oder einem Anhang zu vermerken; im übrigen finden die Vorschriften des Art. 499 Anwendung. (3) Fällt die höhere Gewalt weg, so muss der Inhaber den Wechsel unverzüglich zur Annahme oder zur Zahlung vorlegen und gegebenenfalls Protest erheben lassen. (4) Dauert die höhere Gewalt länger als dreißig Tage nach Verfall, so kann Rückgriff genommen werden, ohne dass es der Vorlegung oder der Protesterhebung bedarf. (5) Bei Wechseln, die auf Sicht oder auf eine bestimmte Zeit

Page 169: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

след предявяване тридесетдневният срок тече от деня, в който приносителят е уведомил своя непосредствен джирант. Това уведомление може да бъде направено преди изтичането на срока за предявяване. При менителница, платима на определен срок след предявяването, тридесетдневният срок се продължава с определения в менителницата срок след предявяването. (6) Не са непреодолима сила обстоятелствата, които се отнасят до личността на приносителя или на този, когото той е натоварил с предявяването на менителницата или с извършването на протеста. Раздел IX. ПОСРЕДНИЧЕСТВО ПОСРЕДНИК Чл. 516. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят, джирантът или поръчителят могат да посочат едно лице-посредник, което при нужда да приеме менителницата или да я плати. (2) Посредник може да бъде всяко трето лице и всяко лице, задължено по менителницата, освен платецът, който вече я е приел. (3) Посредникът е длъжен в срок от два работни дни да уведоми лицето, за което е посредничил. Ако посредникът не спази този срок, той отговаря за вредите до размера на сумата по менителницата. (4) В случаите на ал. 2 и 3 менителницата може да бъде приета или платена за чест от посредник, действащ за някои от длъжниците по менителницата, срещу когото може да се предяви обратен иск. ПРИЕМАНЕ Чл. 517. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приемането чрез посредничество се допуска във всички случаи, при които преди падежа приносителят може да предяви обратните си искове, освен ако предявяването на менителницата за приемане е забранено. (2) Когато в менителницата е посочено лице за приемане или плащане при нужда, приносителят може да предяви преди падежа обратните си искове срещу този, който е добавил адреса, както и срещу подписалите след него лица, само ако е предявил менителницата на лицето, посочено в този адрес, и е установил отказа на това лице чрез протест. (3) Освен в случаите по ал. 2 приносителят може да откаже приемането чрез посредничество. Ако приеме посредничеството, той губи обратните искове, които е имал преди падежа, срещу този, за когото е извършено приемането, и срещу подписалите след него.

nach Sicht lauten, läuft die dreißigtägige Frist von dem Tage, an dem der Inhaber seinen Vormann von dem Falle der höheren Gewalt benachrichtigt hat. Diese Nachricht kann schon vor Ablauf der Vorlegungsfrist gegeben werden. Bei Wechseln, die auf bestimmte Zeit nach Sicht lauten, verlängert sich die dreißigtägige Frist um die im Wechsel angegebene Nachsichtfrist. (6) Tatsachen, die rein persönlich den Inhaber oder denjenigen betreffen, den er mit der Vorlegung des Wechsels oder mit der Protesterhebung beauftragt hat, gelten nicht als Fälle höherer Gewalt. Abschnitt IX Ehreneintritt Ehrenmann Art. 516. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller sowie jeder Indossant oder Wechselbürge kann eine Person angeben, die im Notfall annehmen oder zahlen soll. (2) Jeder Dritte, auch jeder aus dem Wechsel Verpflichtete, mit Ausnahme des Bezogenen, der ihn bereits angenommen hat, kann zu Ehren einen Wechsel annehmen oder bezahlen. (3) Wer zu Ehren annimmt oder zahlt, ist verpflichtet, den Wechselverpflichteten, für den er eintritt, innerhalb zweier Werktage hiervon zu benachrichtigen. Hält er die Frist nicht ein, so haftet er für den etwa durch seine Nachlässigkeit entstandenen Schaden, jedoch nur bis zur Höhe der Wechselsumme. (4) In den Fällen nach Abs. 2 und 3 kann der Wechsel zu Ehren eines jeden Wechselverpflichteten, gegen den Rückgriff genommen werden kann, angenommen oder bezahlt werden. Ehrenannahme Art. 517. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Ehrenannahme ist in allen Fällen zulässig, in denen der Inhaber vor Verfall Rückgriff nehmen kann, es sei denn, dass es sich um einen Wechsel handelt, dessen Vorlegung zur Annahme untersagt ist. (2) Ist auf dem Wechsel eine Person angegeben, die im Notfall annehmen oder zahlen soll, so kann der Inhaber vor Verfall gegen denjenigen, der die Notadresse beigefügt hat, und gegen seine Nachmänner nur Rückgriff nehmen, wenn er den Wechsel der in der Notadresse bezeichneten Person vorgelegt hat und im Falle der Verweigerung der Ehrenannahme die Verweigerung durch einen Protest hat feststellen lassen. (3) In den anderen Fällen des Ehreneintritts laut Art. 2 kann der Inhaber die Ehrenannahme zurückweisen. Lässt er sie aber zu, so verliert er den Rückgriff vor Verfall gegen denjenigen, zu dessen Ehren die Annahme erklärt worden ist, und gegen dessen Nachmänner.

Page 170: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ФОРМА Чл. 518. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Приемането чрез посредничество се отбелязва в менителницата и се подписва от посредника. Ако посредникът не посочи за кого е извършено приемането, се смята, че е за издателя. ОТГОВОРНОСТ НА ПОСРЕДНИКА Чл. 519. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Посредник, който е приел менителницата, отговаря спрямо приносителя и лицата, подписали след този, за когото е посредничил, по същия начин като него. (2) Независимо от приемането чрез посредничество този, за когото е направено, и задължените преди него лица могат да искат от приносителя срещу заплащане на сумата по чл. 506 предаването на менителницата на протеста и на разписката. ПЛАЩАНЕ Чл. 520. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Плащането чрез посредничество е допустимо, когато приносителят може да предяви обратните си искове на падежа или преди падежа. (2) Плащането трябва да бъде за цялата сума, която дължи този, за когото е извършено посредничеството, и да се извърши най-късно в деня след изтичането на срока за протест поради неплащане. ПРЕДЯВЯВАНЕ И ПРОТЕСТ Чл. 521. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако менителницата е била приета за чест от лице с местожителство в мястото на плащане или ако лице с местожителство в същото място е било посочено за плащане при нужда, приносителят трябва да предяви менителницата на тези лица най-късно в деня след изтичането на срока за извършване на протест поради неплащане и ако е необходимо - да извърши този протест. (2) Ако протестът не е извършен своевременно, този, който е посочил адреса за плащане при нужда или за когото менителницата е приета за чест, както и подписалите след него се освобождават от задължението си. ПОСЛЕДИЦИ ОТ ОТКАЗ НА ПРИНОСИТЕЛЯ Чл. 522. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Приносителят, който откаже да приеме плащането чрез посредничество, губи обратните си искове срещу тези, които биха били освободени от задължението си поради посредничеството. УСТАНОВЯВАНЕ НА ПЛАЩАНЕТО Чл. 523. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Плащането чрез посредничество се установява с разписка върху менителницата, в която се посочва за кого е платено, а ако

Form der Ehrenannahme Art. 518. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ehrenannahme wird auf dem Wechsel vermerkt; sie ist von demjenigen, der zu Ehren annimmt, zu unterschreiben. In der Annahmeerklärung ist anzugeben, für wen die Ehrenannahme stattfindet; mangels einer solchen Angabe gilt sie für den Aussteller. Haftung des Ehrenmanns Art. 519. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wer zu Ehren annimmt, haftet dem Inhaber und den Nachmännern desjenigen, für den er eingetreten ist, in der gleichen Weise wie dieser selbst. (2) Trotz der Ehrenannahme können der Wechselverpflichtete, zu dessen Ehren der Wechsel angenommen worden ist, und seine Vormänner vom Inhaber gegen Erstattung des im Art. 506 angegebenen Betrags die Aushändigung des Wechsels und gegebenenfalls des erhobenen Protestes sowie einer quittierten Rechnung verlangen. Ehrenzahlung Art. 520. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Ehrenzahlung ist in allen Fällen zulässig, in denen der Inhaber bei Verfall oder vor Verfall Rückgriff nehmen kann. (2) Die Ehrenzahlung muss den vollen Betrag umfassen, den der Wechselverpflichtete, für den sie stattfindet, zahlen müsste; sie muss spätestens an dem Tage nach Ablauf der Frist für die Erhebung des Protestes mangels Zahlung stattfinden. Vorlegung und Protest Art. 521. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist der Wechsel von Personen zu Ehren angenommen, die ihren Wohnsitz am Zahlungsort haben, oder sind am Zahlungsort wohnende Personen angegeben, die im Notfall zahlen sollen, so muss der Inhaber spätestens am Tage nach Ablauf der Frist für die Erhebung des Protestes mangels Zahlung den Wechsel allen diesen Personen vorlegen und gegebenenfalls Protest wegen unterbliebener Ehrenzahlung erheben lassen. (2) Wird der Protest nicht rechtzeitig erhoben, so werden derjenige, der die Notadresse angegeben hat oder zu dessen Ehren der Wechsel angenommen worden ist, und die Nachmänner frei. Folgen der Zurückweisung durch den Inhaber Art. 522. (Neu – AB 83 von 1996) Weist der Inhaber die Ehrenzahlung zurück, so verliert er den Rückgriff gegen diejenigen, die frei geworden wären. Quittung und Aushändigung Art. 523. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Über die Ehrenzahlung ist auf dem Wechsel eine Quittung auszustellen, die denjenigen bezeichnet, für den gezahlt wird. Fehlt die Bezeichnung, so gilt

Page 171: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

не е посочено, се смята, че е платено за издателя. (2) Менителницата и протестът се предават на посредника, който е платил. ПРАВА НА ПОСРЕДНИКА Чл. 524. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Посредникът, който е платил, придобива правата по менителницата срещу този, за когото е платил, и срещу лицата, които отговарят към него по менителницата. Той няма право да джироса менителницата. (2) Лицата, подписали менителницата след този, за когото е платено, се освобождават от задължението си. (3) Ако няколко лица са предложили плащане чрез посредничество, трябва да бъде предпочетен посредникът, чието плащане освобождава най-много длъжници по менителницата. Този, който е платил в несъответствие с предходното изречение, като е знаел обстоятелствата, губи обратния си иск срещу лицата, които биха били освободени. Раздел X. МНОЖЕСТВО ЕКЗЕМПЛЯРИ И ПРЕПИСИ ИЗДАВАНЕ НА ЕДНАКВИ ЕКЗЕМПЛЯРИ Чл. 525. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Менителницата може да бъде издадена в няколко еднакви екземпляра. Те трябва да бъдат номерирани в текста, а ако това не е направено, всеки екземпляр се смята за отделна менителница. (2) Ако в менителницата не е посочено, че се издава в един екземпляр, всеки приносител може да иска на свои разноски издаването на повече екземпляри, докато се стигне до издателя. Джирантите са длъжни да възпроизведат своите джира върху новите екземпляри. ПЛАЩАНЕ ПО ЕДИН ОТ ЕКЗЕМПЛЯРИТЕ Чл. 526. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Плащането по един от екземплярите освобождава всички задължени лица и без специална уговорка за това. Платецът обаче е задължен по всички приети екземпляри, които не са му били върнати. (2) Джирант, който е прехвърлил екземплярите на различни лица, както и следващите джиранти са задължени за всички екземпляри, подписани от тях, ако те не са им били върнати. ИЗПРАЩАНЕ НА ЕКЗЕМПЛЯР ЗА ПРИЕМАНЕ Чл. 527. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Който е изпратил един от екземплярите за приемане, трябва да посочи в останалите екземпляри името на лицето, в което се намира

die Zahlung für den Aussteller. (2) Der Wechsel und der etwa erhobene Protest sind dem Ehrenzahler auszuhändigen. Rechte des Ehrenzahlers Art. 524. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Ehrenzahler erwirbt die Rechte aus dem Wechsel gegen den Wechselverpflichteten, für den er gezahlt hat, und gegen die Personen, die diesem aus dem Wechsel haften. Er kann jedoch den Wechsel nicht weiter indossieren. (2) Die Nachmänner des Wechselverpflichteten, für den gezahlt worden ist, werden frei. (3) Sind mehrere Ehrenzahlungen angeboten, so gebührt denjenigen der Vorzug, durch welche die meisten Wechselverpflichteten frei werden. Wer entgegen dieser Vorschrift in Kenntnis der Sachlage zu Ehren zahlt, verliert den Rückgriff gegen diejenigen, die sonst frei geworden wären. Abschnitt X Ausfertigung mehrerer Stücke eines Wechsels, Wechselabschriften Ausfertigungen Art. 525. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Wechsel kann in mehreren gleichen Ausfertigungen ausgestellt werden. Diese Ausfertigungen müssen im Text der Urkunde mit fortlaufenden Nummern versehen sein; andernfalls gilt jede Ausfertigung als besonderer Wechsel. (2) Jeder Inhaber eines Wechsels kann auf seine Kosten die Übergabe mehrerer Ausfertigungen in der Reihenfolge bis zum Aussteller verlangen, sofern nicht aus dem Wechsel zu ersehen ist, dass er in einer einzigen Ausfertigung ausgestellt worden ist. Die Indossanten sind verpflichtet, ihre Indossamente auf den neuen Ausfertigungen zu wiederholen. Zahlung einer der Stücke Art. 526. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wird eine Ausfertigung bezahlt, so erlöschen die Rechte aus allen Ausfertigungen, auch ohne eine solche Vereinbarung. Jedoch bleibt der Bezogene aus jeder angenommenen Ausfertigung, die ihm nicht zurückgegeben worden ist, verpflichtet. (2) Hat ein Indossant die Ausfertigungen an verschiedene Personen übertragen, so haften er und seine Nachmänner aus allen Ausfertigungen, die ihre Unterschrift tragen und nicht herausgegeben worden sind. Versendung zur Annahme Art. 527. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wer eine Ausfertigung zur Annahme versendet, hat auf den anderen Ausfertigungen den Namen dessen anzugeben, bei dem sich die versendete

Page 172: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

изпратеният екземпляр. Това лице е длъжно да го предаде на легитимирания приносител на друг екземпляр. (2) Ако предаването бъде отказано, приносителят може да предяви обратните си искове, като установи чрез протест, че: 1. екземплярът, изпратен за приемане, не му е бил предаден при поискване; 2. приемането или плащането не е могло да се извърши въз основа на друг екземпляр. ПРЕПИСИ Чл. 528. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Всеки приносител на менителница има право да направи преписи. (2) Преписът трябва точно да възпроизвежда оригинала с джирата и всички други отбелязвания, които се намират върху него, и да посочва къде завършва преписът. (3) По преписа може да се поръчителства и той може да бъде джиросван. Срещу лицата, положили подписи върху менителницата преди преписа, преписът има действие само ако се предявява заедно с оригинала. ОРИГИНАЛ И ПРЕПИСИ Чл. 529. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Преписът трябва да посочва държателя на оригинала, който е длъжен да го предаде на легитимирания приносител на преписа. (2) Ако държателят откаже да предаде оригинала, приносителят може да упражни обратните си искове срещу джирантите и поръчителите по преписа, след като установи чрез протест, че оригиналът не му е бил предаден. (3) Ако оригиналът след последното джиро, преди да се изготви преписът, носи уговорката "оттук нататък действителни са джирата само върху преписа" или друг равнозначен израз, всяко джиро, написано след това върху оригинала, е недействително. Раздел XI. ИЗМЕНЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ НА ИЗМЕНЕНИЯТА Чл. 530. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) В случай на изменение на текста на менителницата лицата, подписали след изменението, са задължени при условията на изменения текст, а подписалите преди изменението - според първоначалния текст.

Ausfertigung befindet. Dieser ist verpflichtet, sie dem rechtsmäßigen Inhaber einer anderen Ausfertigung auszuhändigen. (2) Wird die Aushändigung verweigert, so kann der Inhaber nur Rückgriff nehmen, nachdem er durch einen Protest hat feststellen lassen: 1. dass ihm die zur Annahme versendete Ausfertigung auf sein Verlangen nicht ausgehändigt worden ist; 2. dass die Annahme oder die Zahlung auch nicht auf eine andere Ausfertigung zu erlangen war. Abschriften Art. 528. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Jeder Inhaber eines Wechsels ist befugt, Abschriften davon herzustellen. (2) Die Abschrift muss die Urschrift mit den Indossamenten und allen anderen darauf befindlichen Vermerken genau wiedergeben. Es muss angegeben sein, wie weit die Abschrift reicht. (3) Die Abschrift kann auf dieselbe Weise und mit denselben Wirkungen indossiert und mit einer Bürgschaftserklärung versehen werden wie die Urschrift. Gegenüber denjenigen, deren Unterschriften auf den Wechsel vor Anfertigung der Abschrift gesetzt wurden, ist die Abschrift nur wirksam, wenn sie zusammen mit der Urschrift vorgelegt wird. Wechselurschrift und Abschriften Art. 529. (Neu – AB 83 von 1996) (1) In der Abschrift ist der Verwahrer der Urschrift zu bezeichnen. Dieser ist verpflichtet, die Urschrift dem rechtsmäßigen Inhaber der Abschrift auszuhändigen. (2) Wird die Aushändigung verweigert, so kann der Inhaber gegen die Indossanten der Abschrift und gegen diejenigen, die eine Bürgschaftserklärung auf die Abschrift gesetzt haben, nur Rückgriff nehmen, nachdem er durch einen Protest hat feststellen lassen, dass ihm die Urschrift auf sein Verlangen nicht ausgehändigt worden ist. (3) Enthält die Urschrift nach dem letzten, vor Anfertigung der Abschrift daraufgesetzten Indossament den Vermerk “von hier ab gelten Indossamente nur noch auf der Abschrift” oder einen gleichbedeutenden Vermerk, so ist ein später auf die Urschrift gesetztes Indossament nichtig. Abschnitt XI Änderungen Wirkung der Änderungen Art. 530. (Neu – AB 83 von 1996) Wird der Text eines Wechsels geändert, so haften diejenigen, die nach der Änderung ihre Unterschrift auf den Wechsel gesetzt haben, entsprechend dem geänderten Text, wer früher unterschrieben hat, haftet nach dem ursprünglichen Text.

Page 173: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Раздел XII. ДАВНОСТ ДАВНОСТНИ СРОКОВЕ Чл. 531. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Исковете по менителницата срещу платеца се погасяват с тригодишна давност от падежа. (2) Исковете на приносителя срещу джирантите и срещу издателя се погасяват с едногодишна давност от деня на своевременно извършения протест или от падежа, ако менителницата съдържа уговорка "без разноски". (3) Исковете на джирантите помежду им и срещу издателя се погасяват с шестмесечна давност от деня, в който джирантът е платил менителницата, или от деня, в който срещу него е предявен иск. ПРЕКЪСВАНЕ НА ДАВНОСТТА Чл. 532. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Давността се прекъсва само по отношение на лицето, срещу което е извършено действието. ЗАБРАНА ЗА УДЪЛЖАВАНЕ НА СРОКОВЕТЕ Чл. 533. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Установените в този закон срокове за менителничните задължения не могат да се продължават. Раздел XIII. НЕОСНОВАТЕЛНО ОБОГАТЯВАНЕ ИСК ЗА НЕОСНОВАТЕЛНО ОБОГАТЯВАНЕ Чл. 534. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато приносителят на менителница, запис на заповед или чек изгуби исковете по тях поради давност или неизвършване на необходимите действия за запазване на правата по тях, той може да иска от издателя или платеца сумата, с която те са се обогатили в негова вреда. (2) Искът по ал. 1 се погасява с тригодишна давност. Тя започва да тече от деня на изгубване на исковете по менителницата, записа на заповед или чека. Глава тридесет и първа. ЗАПИС НА ЗАПОВЕД СЪДЪРЖАНИЕ

Abschnitt XII Verjährung Verjährungsfrist Art. 531. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die wechselmässige Ansprüche gegen den Annehmer verjähren in drei Jahren vom Verfalltag. (2) Die Ansprüche des Inhabers gegen die Indossanten und gegen den Aussteller verjähren in einem Jahre vom Tage des rechtzeitig erhobenen Protestes oder im Falle des Vermerks “ohne Kosten” vom Verfalltag. (3) Die Ansprüche eines Indossanten gegen andere Indossanten und gegen den Aussteller verjähren in sechs Monaten von dem Tag, an dem der Wechsel vom Indossanten eingelöst oder ihm gegenüber gerichtlich geltend gemacht worden ist. Unterbrechung der Verjährung Art. 532. (Neu – AB 83 von 1996) Die Verjährung wirkt nur gegen den Wechselverpflichteten, in Ansehung dessen die Tatsache eingetreten ist, welche die Unterbrechung bewirkt. Fristverlängerungsverbot Art. 533. (Neu – AB 83 von 1996) Die in diesem Gesetz für die Wechselverbindlichkeiten festgesetzten Fristen können nicht verlängert werden. Abschnitt XIII Ungerechtfertigte Bereicherung Anspruch wegen ungerechtfertigter Bereicherung Art.534. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist die wechselmäßige Verbindlichkeit des Ausstellers oder Annehmers durch Verjährung oder dadurch erloschen, dass eine zur Einhaltung des Wechselrechts notwendige Handlung versäumt worden ist, so bleiben sie dem Inhaber des gezogenen Wechsels, des eigenen Wechsels oder des Schecks so weit verpflichtet, als sie sich mit dessen Schaden bereichern würden. (2) Der Anspruch nach Abs. 1 verjährt in drei Jahren. Die Frist läuft ab dem Tag, an dem die Verbindlichkeit des gezogenen Wechsels, eigenen Wechsels oder Schecks erloschen ist. Einunddreißigstes Kapitel Eigener Wechsel Wechselangaben

Page 174: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 535. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Записът на заповед съдържа: 1. наименованието "запис на заповед" в текста на документа на езика, на който е написан; 2. безусловно обещание да се плати определена сума пари; 3. падеж; 4. място на плащането; 5. името на лицето, на което или на заповедта на което трябва да се плати; 6. дата и място на издаването; 7. подпис на издателя. НЕПЪЛНОТА НА СЪДЪРЖАНИЕТО Чл. 536. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Документ, който не съдържа някои от реквизитите, посочени в чл. 535, не е запис на заповед, освен в случаите, определени в ал. 2, 3 и 4. (2) Запис на заповед, в който не е посочен падежът, се смята платим на предявяване. (3) Ако не е уговорено друго, мястото на издаването се смята за място на плащането и за местожителство на издателя. (4) Запис на заповед, в който не е посочено мястото на издаването, се смята издаден в мястото, посочено до името на издателя. ПРЕПРАЩАНЕ КЪМ УРЕДБАТА НА МЕНИТЕЛНИЦАТА Чл. 537. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За записа на заповед се прилагат съответно, доколкото са съвместими с естеството му, разпоредбите за менителницата. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗДАТЕЛЯ Чл. 538. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят на записа на заповед е задължен по същия начин, както платецът на менителницата. (2) Записът на заповед, платим на определен срок след предявяването, трябва да се предяви на издателя в сроковете по чл. 477. Издателят трябва да удостовери върху документа, че му е предявен, да постави дата и да се подпише. Срокът след предявяването тече от датата, удостоверена от издателя върху записа. Отказът на издателя да удостовери предявяването или да постави дата се установява с протест съгласно чл. 496, чиято дата се смята като начало на срока след предявяването. Глава тридесет и втора. ЧЕК Раздел I. ИЗДАВАНЕ И ФОРМА

Art. 535. (Neu – AB 83 von 1996) Der eigene Wechsel enthält: 1. die Bezeichnung als eigener Wechsel im Text der Urkunde, und zwar in der Sprache, in der sie ausgestellt ist; 2. das unbedingte Versprechen, eine bestimmte Geldsumme zu zahlen; 3. die Angabe der Verfallszeit; 4. die Angabe des Zahlungsortes; 5. den Namen dessen, an den oder dessen Order gezahlt werden soll; 6. die Angabe des Tages und des Ortes der Ausstellung; 7. die Unterschrift des Ausstellers. Unvollständiger Inhalt Art. 536. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Eine Urkunde, der einer der im Art. 535 bezeichneten Bestandteile fehlt, gilt nicht als eigener Wechsel, vorbehaltlich der in den Absätzen 2, 3 und 4 bezeichneten Fälle. (2) Ein eigener Wechsel ohne Angabe der Verfallzeit gilt als Sichtwechsel. (3) Mangels einer besonderen Angabe gilt der Ausstellungsort als Zahlungsort und zugleich als Wohnort des Ausstellers. (4) Ein eigener Wechsel ohne Angabe des Ausstellungsortes gilt als ausgestellt an dem Ort, der bei dem Name des Ausstellers angegeben ist. Verweis auf die Vorschriften über gezogene Wechsel Art. 537. (Neu – AB 83 von 1996) Für den eigenen Wechsel gelten, soweit sie nicht mit seinem Wesen in Widerspruch stehen, die für den gezogenen Wechsel gegebenen Vorschriften. Pflichten des Ausstellers Art. 538. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller eines eigenen Wechsels haftet in der gleichen Weise wie der Annehmer eines gezogenen Wechsels. (2) Eigene Wechsel, die auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lauten, müssen dem Aussteller innerhalb der im Art. 477 bezeichneten Fristen zur Sicht vorgelegt werden. Die Sicht ist von dem Aussteller auf dem Wechsel unter Angabe des Tages und Beifügung der Unterschrift zu bestätigen. Die Nachsichtfrist läuft vom Tag des Sichtvermerkes. Weigert sich der Aussteller, die Sicht unter Angabe des Tages zu bestätigen, so ist dies durch einen Protest Art. 496 festzustellen; die Nachsichtfrist läuft dann vom Tag des Protestes. Zweiunddreißigstes Kapitel Scheck Abschnitt I Ausstellung und Form des Schecks

Page 175: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

СЪДЪРЖАНИЕ Чл. 539. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Чекът съдържа: 1. наименованието "чек" в текста на документа на езика, на който е написан; 2. безусловно нареждане да се плати определена парична сума; 3. името на лицето, което трябва да плати (платеца); 4. дата и място на издаването; 5. място на плащането; 6. подпис на издателя. НЕПЪЛНОТА НА СЪДЪРЖАНИЕТО Чл. 540. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Документ, който не съдържа някои от реквизитите, посочени в чл. 539, не е чек, освен в случаите, определени в ал. 2, 3 и 4. (2) Чек, в който не е посочено мястото на плащане, се смята платим в мястото, посочено до името на платеца. Ако посочените места са повече, чекът е платим в първото посочено място. (3) Ако не е посочено друго място, чекът е платим в мястото, където е главното седалище на платеца. (4) Чек, в който не е посочено мястото на издаването, се смята издаден в мястото, което е посочено до името на издателя. ИЗДАВАНЕ Чл. 541. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чек, платим в Република България, може да се издава само срещу банка. (2) Издателят на чека трябва да има покритие при платеца. (3) Платецът е длъжен да плати чека до размера на покритието, ако има изрично или мълчаливо споразумение с издателя. (4) Чекът е действителен, дори и да не са спазени разпоредбите на ал. 2 и 3. НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ПРИЕМАНЕТО Чл. 542. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Чекът не подлежи на приемане. Бележка за приемане върху чека е недействителна. ВИДОВЕ ЧЕКОВЕ Чл. 543. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чекът може да бъде издаден: 1. на определено лице със или без изрична уговорка "на заповед"; 2. на определено лице с уговорка "не на заповед" или с друга равнозначна уговорка;

Wesentliche Bestandteile Art. 539. (Neu – AB 83 von 1996) Der Scheck enthält: 1. die Bezeichnung als Scheck im Text der Urkunde, und zwar in der Sprache, in der sie ausgestellt ist; 2. die unbedingte Anweisung, eine bestimmte Geldsumme zu zahlen; 3. den Namen dessen, der zahlen soll (Bezogener); 4. die Angabe des Tages und des Ortes der Ausstellung; 5. die Angabe des Zahlungsortes; 6.die Unterschrift des Ausstellers. Unvollständigkeit des Inhalts Art.540. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Eine Urkunde, in der einer der im Art. 539 bezeichneten Bestandteile fehlt, gilt nicht als Scheck, vorbehaltlich der in den Absätzen 2, 3 und 4 bezeichneten Fälle. (2) Mangels einer besonderen Angabe gilt der bei dem Namen des Bezogenen angegebene Ort als Zahlungsort. Sind mehrere Ort bei dem Namen des Bezogenen angegeben, so ist der Scheck an dem an erster Stelle angegebenen Orte zahlbar. (3) Fehlt eine solche und jede andere Angabe, so ist der Scheck an dem Ort zahlbar, an dem der Bezogene seine Hauptniederlassung hat. (4) Ein Scheck ohne Angabe des Ausstellungsortes gilt als ausgestellt an dem Ort, der bei dem Namen des Ausstellers angegeben ist. Ausstellung Art. 541. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Scheck, der in der Republik Bulgarien zahlbar ist, darf nur auf ein Bank gezogen werden. (2) Der Aussteller muss ein Guthaben bei dem Bezogenen haben. (3) Der Bezogene ist verpflichtet, den Scheck bis zur Höhe des Guthabens einzulösen, wenn zwischen ihm und dem Aussteller eine ausdrückliche oder stillschweigende Vereinbarung getroffen worden ist. (4) Die Gültigkeit der Urkunde als Scheck wird jedoch durch die Nichtbeachtung der Vorschriften der Abs. 2 und 3 nicht berührt. Ungültigkeit der Annahme Art. 542. (Neu – AB 83 von 1996) Der Scheck kann nicht angenommen werden. Ein auf den Scheck gesetzter Annahmevermerk gilt als nicht geschrieben. Scheckarten Art. 543. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Scheck kann zahlbar gestellt werden: 1. an eine bestimmte Person, mit oder ohne den ausdrücklichen Vermerk “an Order”; 2. an eine bestimmte Person, mit dem Vermerk “nicht an Order” oder mit einem gleichbedeutenden Vermerk;

Page 176: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

3. на приносител. (2) Чек в полза на определено лице с уговорка "или на приносител" или друг равнозначен израз има действие като чек на приносител. (3) Чек, в който не е посочено името на лицето, в чиято полза е издаден, се смята за чек на приносител. ЧЕК НА ЗАПОВЕД НА ИЗДАТЕЛЯ ИЛИ СРЕЩУ ИЗДАТЕЛЯ Чл. 544. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чек може да бъде издаден на името на издателя или на негова заповед. (2) Чек не може да бъде издаден срещу издателя, освен ако е издаден между различни клонове на търговец. НЕДОПУСТИМОСТ НА ЛИХВА Чл. 545. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Уговорката за лихва, включена в чека, е недействителна. ЧЕК, ПЛАТИМ ПРИ ТРЕТО ЛИЦЕ Чл. 546. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Чекът може да бъде платим при трето лице в седалището на платеца или в друго място, само ако третото лице е банка. ОТГОВОРНОСТ НА ИЗДАТЕЛЯ Чл. 547. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Издателят отговаря за плащането на чека. Всяка уговорка, с която той се освобождава от отговорност, е недействителна. Раздел II. ДЖИРО ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ДЖИРОТО Чл. 548. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Към чека се прилагат разпоредбите за джирото на менителницата със следните изключения: 1. джирото на платеца е недействително; 2. джирото в полза на платеца има действие само като разписка, освен ако джирото е направено между различни клонове на търговец. ДЖИРО ВЪРХУ ЧЕК НА ПРИНОСИТЕЛ Чл. 549. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Джирото върху чек на приносител прави джиранта отговорен по правилата за обратния иск. Това джиро не превръща чека в чек на заповед.

3. an den Inhaber. (2) Ist im Scheck eine bestimmte Person mit dem Zusatz “oder Überbringer” oder mit einem gleichbedeutenden Vermerk als Zahlungsempfänger bezeichnet, so gilt der Scheck als auf den Inhaber gestellt. (3) Ein Scheck ohne Angabe des Nehmers gilt als zahlbar an den Inhaber. Scheck an eigene Order des Ausstellers oder auf den Aussteller selbst Art. 544. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Scheck kann an den Namen des Ausstellers oder an die eigene Order des Ausstellers lauten. (2) Der Scheck kann nicht auf den Aussteller selbst gezogen werden, es sei denn, dass er zwischen verschiedene Niederlassungen des Kaufmanns gezogen wird. Unzulässigkeit der Verzinsung Art. 545. (Neu – AB 83 von 1996) Ein in den Scheck aufgenommener Zinsvermerk gilt als nicht geschrieben. Bei einem Dritten zahlbar gestellter Scheck Art.546. (Neu – AB 83 von 1996) Der Scheck kann bei einem Dritten, am Ort des Sitzes des Bezogenen oder an einem anderen Ort, zahlbar gestellt werden, sofern der Dritte eine Bank ist. Haftung Art. 547. (Neu – AB 83 von 1996) Der Aussteller haftet für die Zahlung des Schecks. Jeder Vermerk, durch den er diese Haftung ausschließt, gilt als nicht geschrieben. Abschnitt II Indossament Anforderungen an das Indossament Art. 548. (Neu – AB 83 von 1996) Auf den Scheck finden die Vorschriften über das Indossament auf Wechsel Anwendung mit folgenden Ausnahmen: 1. ein Indossament des Bezogenen ist nichtig; 2. das Indossament an den Bezogenen gilt nur als Quittung, es sei denn, dass der Bezogene mehrere Niederlassungen hat und das Indossament zwischen Verschiedene Niederlassungen des Kaufmanns gezogen worden ist. Indossament auf Inhaberscheck Art. 549. (Neu – AB 83 von 1996) Ein Indossament auf einen Inhaberscheck macht den Indossanten nach den Vorschriften über den Rückgriff haftbar, ohne aber die Urkunde in einen Orderscheck umzuwandeln.

Page 177: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ЗАБРАНА ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО ОТ ПЛАТЕЦА Чл. 550. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Платецът не може да бъде поръчител по чека. Раздел III. ПЛАЩАНЕ ПЛАЩАНЕ НА ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 551. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чекът е платим винаги на предявяване. Всяка противна уговорка е недействителна. (2) Чек, предявен за плащане преди деня, посочен като дата на издаването, е платим в деня на предявяването. СРОК ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 552. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Чекът трябва да бъде предявен за плащане в срок от осем дни от датата на издаването му. ОТТЕГЛЯНЕ Чл. 553. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чекът може да бъде оттеглен от издателя след изтичането на срока за предявяване. (2) Ако чекът не е оттеглен, платецът може да го плати и след изтичането на срока за предявяване. СМЪРТ ИЛИ НЕДЕЕСПОСОБНОСТ НА ИЗДАТЕЛЯ Чл. 554. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Смъртта или недееспособността на издателя, настъпили след издаването, не засягат действието на чека. Раздел IV. ПРЕСЕЧЕН ЧЕК И ЧЕК ЗА МИНАВАНЕ ПО СМЕТКА ПРЕСЕЧЕН ЧЕК Чл. 555. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят и приносителят на чека могат да го пресекат с действието, посочено в чл. 556. (2) Пресичането се извършва с две успоредни линии върху лицевата страна. (3) Пресичането може да бъде общо или специално. То е общо, ако не съдържа уговорка между двете линии или съдържа уговорката "банка" или друг равнозначен израз. То е специално, ако между двете линии е написано наименованието на банка. (4) Общото пресичане може да се превърне в специално, но специалното не може да се превърне в общо.

Verbot zur Leistung einer Bürgschaft durch den Bezogenen Art. 550. (Neu – AB 83 von 1996) Der Bezogene kann kein Scheckbürge sein. Abschnitt III Zahlung Zahlung bei Sicht Art. 551. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Scheck ist immer bei Sicht zahlbar. Jede gegenteilige Angabe gilt als nicht geschrieben. (2) Ein Scheck, der vor Eintritt des auf ihm angegebenen Ausstellungstages zur Zahlung vorgelegt wird, ist am Tage der Vorlegung zahlbar. Vorlegungsfrist Art. 552. (Neu – AB 83 von 1996) Der Scheck muss binnen acht Tagen ab Ausstellung zur Zahlung vorgelegt werden. Widerruf des Schecks Art. 553. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Widerruf des Schecks durch den Aussteller ist erst nach Ablauf der Vorlegungsfrist wirksam. (2) Wenn der Scheck nicht widerrufen ist, kann der Bezogene auch nach Ablauf der Vorlegungsfrist Zahlung leisten. Tod oder Handlungsunfähigkeit des Ausstellers Art. 554. (Neu – AB 83 von 1996) Auf die Wirksamkeit des Schecks ist es ohne Einfluss, wenn der Aussteller nach der Begebung des Schecks stirbt oder handlungsunfähig wird. Abschnitt IV Gekreuzter Scheck und Verrechnungsscheck Gekreuzter Scheck Art. 555. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller sowie jeder Inhaber können den Scheck mit den in Art. 556 vorgesehenen Wirkungen kreuzen. (2) Die Kreuzung erfolgt durch zwei gleichlaufenden Striche auf der Vorderseite des Schecks. (3) Die Kreuzung kann allgemein oder besonders sein. Die Kreuzung ist allgemein, wenn zwischen den beiden Strichen keine Angabe oder die Bezeichnung “Bank” oder ein gleichbedeutender Vermerk steht. Sie ist eine besondere, wenn der Name einer Bank zwischen die beiden Striche gesetzt ist. (4) Die allgemeine Kreuzung kann in eine besondere, nicht aber die besondere Kreuzung in eine allgemeine umgewandelt werden.

Page 178: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ДЕЙСТВИЕ НА ПРЕСЕЧЕНИЯ ЧЕК Чл. 556. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чек с общо пресичане може да бъде платен само на банка или на клиент на платеца. (2) Чек със специално пресичане може да бъде платен само на посочената банка или ако тя е платецът - на неин клиент. Посочената банка може да възложи получаването на сумата по чека на друга банка. (3) Чекът може да има само едно специално пресичане. Две специални пресичания се допускат само ако едното е за плащане чрез уравнителна камара. Чек, който не съответства на тази разпоредба, не може да бъде платен. (4) Платецът, който наруши изискванията на ал. 1, 2 и 3, отговаря за вреди до размера на сумата по чека. ЧЕК ЗА МИНАВАНЕ ПО СМЕТКА Чл. 557. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят и приносителят на чек могат да забранят изплащането му в брой, като напишат на лицевата страна уговорка "за минаване по сметка" или друг равнозначен израз. (2) В случая по ал. 1 плащането се извършва само чрез минаване по сметка. Ако при това е посочена и сметката, платецът може да прехвърли сумата само по посочената сметка. Посочването на сметката може да бъде направено от издателя и от всеки легитимиран държател на чека. (3) Зачертаването на уговорката "за минаване по сметка" е недействително. (4) Платецът, който е платил в нарушение на ал. 1, 2 и 3, отговаря за вреди до размера на сумата по чека. Раздел V. ОБРАТЕН ИСК ПОРАДИ НЕПЛАЩАНЕ ОСНОВАНИЯ Чл. 558. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Приносителят може да предяви своите обратни искове срещу джирантите, издателя и другите задължени лица, ако отказът за плащане е установен чрез: 1. протест; 2. декларация на платеца, написана върху чека с посочване на датата на предявяването; 3. датирана декларация на уравнителна камара, че чекът е бил предявен своевременно и не е бил платен.

Wirkung des gekreuzten Schecks Art. 556. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein allgemein gekreuzter Scheck darf vom Bezogenen nur an einer Bank oder an einen Kunden des Bezogenen bezahlt werden. (2) Ein besonders gekreuzter Scheck darf vom Bezogenen nur an die bezeichnete Bank oder, wenn dieser selbst der Bezogene ist, an dessen Kunden bezahlt werden. Immerhin kann die bezeichnete Bank eine andere Bank mit der Einziehung des Schecks betrauen. (3) Auf dem Scheck darf sich nur eine besondere Kreuzung befinden. Befinden sich auf dem Scheck zwei besondere Kreuzungen, so darf der Scheck vom Bezogenen nur dann bezahlt werden, wenn die eine zum Zweck der Einziehung durch Einlieferung in eine Abrechnungsstelle erfolgt ist. Ein Scheck, der dieser Vorschrift zuwidergestellt ist, kann nicht ausgezahlt werden. (4) Der Bezogene, der den Vorschriften der Abs. 1, 2 und 3 zuwiderhandelt, haftet bis zur Höhe der Schecksumme. Verrechnungsscheck Art. 557. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller sowie jeder Inhaber eines Schecks kann durch den auf der Vorderseite gesetzten Vermerk “nur zur Verrechnung” oder durch einen gleichbedeutenden Vermerk untersagen, dass der Scheck bar ausgezahlt wird. (2) Der Bezogene darf in dem Falle nach Abs.1 den Scheck nur im Weg der Gutschrift einlösen. Ist dabei ein Konto angegeben, so darf der Bezogene den Betrag nur auf das bezeichnete Konto überweisen. Das Konto kann von dem Aussteller sowie von jedem, der den Scheck rechtsmäßig in der Hand hat, angegeben werden. (3) Die Streichung des Vermerks “nur zur Verrechnung” gilt als nicht erfolgt. (4) Der Bezogene der den Vorschriften der Absätze 1, 2 und 3 zuwiderhandelt, haftet für den entstandenen Schaden, jedoch nur bis zur Höhe der Schecksumme. Abschnitt V Rückgriff mangels Zahlung Voraussetzungen Art. 558. (Neu – AB 83 von 1996) Der Inhaber kann gegen die Indossanten, den Aussteller und die anderen Scheckverpflichteten Rückgriff nehmen, wenn die Verweigerung der Zahlung festgestellt worden ist: 1. durch Protest; 2. durch eine schriftliche, datierte Erklärung des Bezogenen auf dem Scheck, die den Tag der Vorlegung angibt; 3. durch eine datierte Erklärung einer Abrechnungsstelle, dass der Scheck rechtzeitig eingeliefert und nicht bezahlt worden ist.

Page 179: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

СРОК ЗА ПРОТЕСТ Чл. 559. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Протестът трябва да бъде направен преди изтичането на срока за предявяване. (2) Ако предявяването се направи в последния ден на срока, протестът трябва да се извърши в първия следващ работен ден. Раздел VI. МНОЖЕСТВО ЕКЗЕМПЛЯРИ ИЗДАВАНЕ НА ЕДНАКВИ ЕКЗЕМПЛЯРИ Чл. 560. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Освен чековете на приносител всеки чек, издаден в една държава и платим в друга, може да бъде издаден в повече еднакви екземпляри. Когато чекът е издаден в повече екземпляри, те трябва да бъдат номерирани в самия текст, а ако това не е направено, всеки екземпляр се смята за отделен чек. Раздел VII. ДАВНОСТ ДАВНОСТНИ СРОКОВЕ Чл. 561. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Обратните искове на приносителя срещу джирантите, издателя и поръчителите по чека се погасяват с шестмесечна давност от деня на предявяването или от деня на изтичане на срока за предявяване. (2) Обратните искове на джиранта срещу всички отговорни към него лица се погасяват с шестмесечна давност от деня, в който е платил чека, или от деня, когато срещу него е предявен иск. Раздел VIII. ОСОБЕНА РАЗПОРЕДБА ПРЕПРАЩАНЕ Чл. 562. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За чека се прилагат, доколкото са съвместими с естеството му, разпоредбите за менителницата. Глава тридесет и трета. ПРИЛОЖИМ ЗАКОН ЗА МЕНИТЕЛНИЦАТА, ЗАПИСА НА ЗАПОВЕД И ЧЕКА СОБСТВЕНОСТ Чл. 563. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Способността на едно

Frist für Protest Art. 559. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Protest muss vor Ablauf der Vorlegungsfrist vorgenommen werden. (2) Ist die Vorlegung am letzten Tag der Frist erfolgt, so kann der Protest auch noch an dem folgenden Werktag vorgenommen werden. Abschnitt VI Ausfertigung mehrerer Stücke eines Schecks Gleiche Ausfertigungen Art. 560. (Neu – AB 83 von 1996) Schecks, die nicht auf den Inhaber gestellt und in einem anderen Land als dem der Ausstellung zahlbar sind, können in mehreren gleichen Ausfertigungen ausgestellt werden. Diese Ausfertigungen müssen im Text der Urkunde mit fortlaufenden Nummern versehen sein; andernfalls gilt jede Ausfertigung als besonderer Scheck. Abschnitt VII Verjährung Verjährungsfristen Art. 561. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Rückgriffsansprüche des Inhabers gegen die Indossanten, den Aussteller und den Scheckbürgen verjähren in sechs Monaten von dem Tag der Vorlegung oder vom Ablauf der Vorlegungsfrist. (2) Die Rückgriffsansprüche eines Indossanten gegen alle Scheckverpflichteten verjähren in sechs Monaten von dem Tag, an dem der Scheck von dem Verpflichteten eingelöst oder ihm gegenüber gerichtlich geltend gemacht worden ist. Abschnitt VIII Besondere Vorschriften Verweis Art. 562. (Neu – AB 83 von 1996) Für den eigenen Scheck gelten, soweit sie nicht mit seinem Wesen in Widerspruch stehen, die für den gezogenen Wechsel gegebenen Vorschriften. Dreiunddreißigstes Kapitel Anwendbares Recht für den Wechsel, eigenen Wechsel und Scheck Eigentum Art. 563. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Fähigkeit einer Person,

Page 180: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

лице да се задължава по менителница, запис на заповед или чек се определя според неговия национален закон. Ако този закон обявява за приложим закона на друга държава, се прилага законът на тази държава. (2) Лицето, което е неспособно съгласно ал. 1, се смята задължено, ако подписът е положен в държава, законът на която го признава за способно. ФОРМА И СЪДЪРЖАНИЕ Чл. 564. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Формата и съдържанието на менителница, запис на заповед и чек се определят според закона на мястото, където са подписани. За чека е достатъчно спазването на формата и съдържанието според закона на мястото на плащането. (2) Ако менителницата, записът на заповед или чекът са недействителни, но са съобразени със закона на държавата, където е поето последващо задължение, то е действително. ЗАДЪЛЖЕНИЕ Чл. 565. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Задължението на платеца по менителницата и на издателя на записа на заповед се определя от закона на мястото на плащането. (2) Задължението на другите подписали лица се определя от закона на мястото, където са положени подписите. СРОКОВЕ ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ОБРАТНИТЕ ИСКОВЕ Чл. 566. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Сроковете за предявяване на обратните искове за всички подписали лица се определят от закона на мястото на издаването на документа. ПРИДОБИВАНЕ НА ВЗЕМАНЕТО ОТ ПРИНОСИТЕЛЯ Чл. 567. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Законът на мястото на издаване на менителницата или на записа на заповед определя дали приносителят придобива вземането, с оглед на което са били издадени. ЧАСТИЧНО ПРИЕМАНЕ Чл. 568. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Правото на платеца да извърши частично приемане на менителницата или на записа на заповед и задължението на приносителя да приеме частично плащане се определят от закона на мястото на плащането. ПРОТЕСТ Чл. 569. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Формата и сроковете за извършване на протест, както и на другите действия, необходими за упражняването или запазването на правата по менителницата, записа на заповед и чека, се определят

eine Wechselverbindlichkeit oder eine Scheckverbindlichkeit einzugehen, bestimmt sich nach Recht des Landes, dem sie angehört. Erklärt dieses Recht das Recht eines anderen Landes für maßgebend, so ist das letztere Recht anzuwenden. (2) Wer nach dem in Abs. 1 bezeichneten Recht eine Scheck- oder Wechselverbindlichkeit nicht eingehen kann, wird gleichwohl gültig verpflichtet, wenn die Unterschrift in dem Gebiet eines Landes abgegeben worden ist, nach dessen Recht er scheck- oder wechselfähig wäre. Form und Inhalt Art. 564. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Form und der Inhalt einer Wechsel- oder Scheckerklärung bestimmen sich nach dem Recht des Landes, in dessen Gebiete die Erklärung unterschrieben worden ist. Für den Scheck genügt jedoch die Beachtung der Form, die das Recht des Zahlungsortes vorschreibt. (2) Ist ein Wechsel, eigener Wechsel oder Scheck ungültig, jedoch dem Recht des Landes entspricht, in dem eine nachfolgende Verpflichtung übernommen ist, so ist es wirksam. Pflichten Art. 565. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Wechselverpflichtungen des Bezogenen und des Ausstellers eines eigenen Wechsels bestimmen sich nach dem Recht des Zahlungsortes. (2) Die Verpflichtungen der anderen Personen aus Unterschriften bestimmen sich nach dem Recht des Ortes, an dem sie ihre Unterschriften gelegt haben. Rückgriffsfrist Art. 566. (Neu – AB 83 von 1996) Die Fristen für die Ausübung der Rückgriffsrechte werden für alle Wechselverpflichteten und Scheckverpflichteten durch das Recht des Ortes bestimmt, an dem die Urkunde ausgestellt worden ist. Erwerb der zugrunde liegenden Forderung Art. 567. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Ausstellungsort jeweils gültige Recht bestimmt, ob der Inhaber eines gezogenen oder eines eigenen Wechsels die seiner Ausstellung zugrunde liegende Forderung erwirbt. Beschränkung einer Wechselannahme Art. 568. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Zahlungsort jeweils gültige Recht bestimmt, ob die Annahme eines gezogenen oder eines eigenen Wechsels auf einen Teil der Summe beschränkt werden kann und ob der Inhaber verpflichtet oder nicht verpflichtet ist, eine Teilzahlung anzunehmen. Form und Frist des Protestes Art. 569. (Neu – AB 83 von 1996) Die Form des Protestes und die Fristen für die Protesterhebung sowie die Form der übrigen Handlungen, die zur Ausübung oder Erhaltung der Wechsel- und Scheckrechte erforderlich sind, bestimmen sich nach dem

Page 181: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

от закона на мястото, където трябва да се извърши съответното действие. ИЗГУБВАНЕ И КРАЖБА Чл. 570. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Действията, които трябва да се извършват при изгубване или кражба на менителница, запис на заповед или чек, се определят от закона на мястото на плащането. ПЛАТЕЦ НА ЧЕКА Чл. 571. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицата, срещу които може да се издава чек, се определят от закона на мястото на плащането. Ако според този закон чекът е недействителен с оглед на качествата на лицето, срещу което е издаден, задълженията, произтичащи от подписи, положени в други държави, законите на които съдържат такава разпоредба, са действителни. ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНА НА МЯСТОТО НА ПЛАЩАНЕТО Чл. 572. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Според закона на мястото на плащането на чека се определя: 1. дали трябва да бъде издаден на предявяване или може да бъде и на определен срок след предявяване, както и какви са последиците от предявяване на една по-късна дата; 2. срокът за предявяване; 3. възможността чекът да бъде приет, потвърден или визиран, както и какво е действието на тези бележки; 4. възможността чекът да бъде пресечен или с уговорка "за минаване по сметка", или с друг равнозначен израз и какви са последиците от това; 5. правото на издателя да отмени чека или да се противопостави на плащането му. Глава тридесет и четвърта. ВЛОГ В ПУБЛИЧЕН СКЛАД ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 573. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договора за влог в публичен склад влогоприемателят приема срещу възнаграждение стоки със задължение да ги пази и да ги върне на влогодателя или на овластения да ги получи.

Rechte des Ortes, an dem der Protest zu erheben oder die Handlung vorzunehmen ist. Verlust oder Diebstahl Art. 570. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Zahlungsort jeweils gültige Recht bestimmt die Maßnahmen, die bei Verlust oder Diebstahl eines gezogenen oder eigenen Wechsels wie auch eines Schecks zu ergreifen sind. Bezogener aus dem Scheck Art. 571. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Land jeweils gültige Recht, in dem der Scheck zahlbar ist, bestimmt die Personen, auf die ein Scheck gezogen werden kann. Ist nach diesem Recht der Scheck im Hinblick auf die Person des Bezogenen nichtig, so sind gleichwohl die Verpflichtungen aus Unterschriften gültig, die in Ländern auf den Scheck gesetzt worden sind, deren Recht die Nichtigkeit aus einem solchen Grunde nicht vorsieht. Anwendbarkeit des Rechts des Zahlungsortes Art. 572. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Ort der Auszahlung jeweils gültige Recht bestimmt: 1. ob der Scheck notwendigerweise bei Sicht zahlbar ist oder ob er auf eine bestimmte Zeit nach Sicht gezogen werden kann und welches die Wirkungen sind, wenn er an einem späteren Tag vorgelegt wird; 2. die Vorlegungsfrist; 3. ob ein Scheck angenommen, bestätigt oder mit einem Visum versehen werden kann und welches die Wirkungen dieser Vermerke sind; 4. ob ein Scheck gekreuzt oder mit dem Vermerk “nur zur Verrechnung” oder mit einem gleichbedeutenden Vermerk versehen werden kann und welche Folgen das hat, 5. oder der Aussteller den Scheck widerrufen oder gegen die Einlösung des Schecks Widerspruch erheben kann. Vierunddreißigstes Kapitel Lagergeschäft Begriffsbestimmung Art. 573. (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Lagervertrag nimmt der Lagerhalter gegen Vergütung Güter zur Lagerung und Aufbewahrung an mit der Verpflichtung, sie dem Einlagerer oder einer anderen dazu ermächtigten Person zurückzugeben.

Page 182: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ФОРМА Чл. 574. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Договорът за влог в публичен склад се сключва в писмена форма и се вписва в складов регистър. (2) Влогоприемателят вписва договора във воден от него складов регистър. Вписването се извършва по ред, определен в наредба, утвърдена от министъра на правосъдието. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЛОГОПРИЕМАТЕЛЯ Чл. 575. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Влогоприемателят е длъжен да допуска влогодателя до стоката през работното време на склада, за да я проверява, да взема проби от нея и с разрешение на влогоприемателя да предприема действия за нейното поддържане, опаковане, сортиране, разделяне и други подобни действия. (2) Влогоприемателят може да смесва вложените в склада заместими вещи с други от същия вид и качество, освен ако е уговорено друго. (3) Когато в стоката настъпят явни изменения, които дават основание за опасения, че тя може да се повреди, влогоприемателят е длъжен да уведоми незабавно лицето, което има право да получи стоката, а ако то не е известно - влогодателя. (4) Влогоприемателят е длъжен да застрахова от името и за сметка на влогодателя по обявена от него стойност вложената стока срещу пожар, наводнение и земетресение, освен ако тя е застрахована или влогодателят се противопостави на застраховането й. По искане на влогодателя влогоприемателят е длъжен да застрахова вложената стока и срещу други рискове. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЛОГОДАТЕЛЯ Чл. 576. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При сключването на договора влогодателят е длъжен да даде сведенията, необходими за пазенето на стоката. (2) Ако не е уговорено друго, възнаграждението се плаща в края на всяко календарно тримесечие или при връщане на стоката. СКЛАДОВ ЗАПИС Чл. 577. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) По искане на влогодателя влогоприемателят издава складов запис за стоката. (2) Складовият запис се издава въз основа на складовия регистър и се състои от стоков запис и заложен запис. Двете части на складовия запис трябва да съдържат: 1. посочване на публичния склад и поредния номер по складовия регистър; 2. име и адрес на влогодателя; 3. вид и количество на стоката и дали е допустимо смесването й; 4. срок за пазене на стоката;

Form Art. 574. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Lagervertrag ist in Schriftform abzuschließen und in das Lagerregister eintragen zu lassen. (2) Der Lagerhalter muss den abgeschlossenen Vertrag in sein Lagerregister eintragen. Die Eintragung hat nach einer durch den Justizminister bestätigten Ordnung zu erfolgen. Pflichten des Lagerhalters Art. 575. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Lagerhalter hat dem Einlagerer Zugang zur Ware während den üblichen Geschäftszeiten des Lagerhauses zu gewähren um diese zu prüfen, Proben zu entnehmen und mit Zustimmung des Lagerhalters zu erhalten, zu verpacken, zu sortieren, zu kommissionieren und ähnliche Handlungen vorzunehmen. (2) Falls nicht anders vereinbart, ist der Lagerhalter befugt die dem Lager überlassenen ersetzbaren Waren mit anderen von gleicher Art und Qualität zu vermischen. (3) Treten Veränderungen an dem Gut ein, welche dessen Entwertung befürchten lassen, so hat der Lagerhalter die Person, die das Gut zu erhalten befugt ist, und wenn diese unbekannt ist, den Einlagerer hiervon unverzüglich zu benachrichtigen. (4) Der Lagerhalter hat im Namen des Einlagerers und für seine Rechnung das bei ihm befindliche Gut zum angegebenen Wert gegen Brand, Überschwemmung und Erdbeben zu versichern, es sei denn, dass es bereits versichert ist oder der Einlagerer sich der Versicherung entgegensetzt. Auf Verlangen des Einlagerers muss der Lagerhalter das Gut auch gegen andere Gefahren versichern. Pflichten des Einlagerers Art. 576. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Bei Vertragsabschluss muss der Einlagerer dem Lagerhalter alle für die Aufbewahrung des Gutes notwendigen Auskünfte geben. (2) Falls nicht anders vereinbart, ist die Vergütung zum Ende jeden Kalenderquartals oder bei Rückgabe des Gutes zu zahlen. Lagerschein Art. 577. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Auf Verlangen des Einlagerers muss der Lagerhalter einen Lagerschein für das in Empfang genommene Gut ausstellen. (2) Der Lagerschein wird aufgrund des Lagerregisters ausgestellt und besteht aus einem Warenschein und einem Pfandschein. Beide Teile des Lagerscheins sollen enthalten: 1. Bezeichnung des öffentlichen Lagerhauses und die laufende Registernummer; 2. Namen und Adresse des Einlagerers; 3. Art und Menge des eingelieferten Gutes und die Angabe darüber, ob seine Vermischung zulässig ist; 4. Aufbewahrungsfrist;

Page 183: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

5. заявление от влогоприемателя, че ще предаде стоката според уговореното; 6. действията, които влогоприемателят е задължен да извършва за запазване на стоката; 7. данни дали стоката е застрахована, пред кого, за каква сума, срещу какви рискове и при каква премия; 8. дължимото възнаграждение и неплатените разноски до издаването на записа; 9. размера на фирите, освен ако стоката е била приета по брой; 10. място и дата на издаването на записа; 11. подпис на влогодателя и влогоприемателя. (3) Влогодателят, както и всеки легитимиран с непрекъснат ред на джирата държател на складовия запис, има право да иска да му бъдат издадени складови записи за отделни части от стоката в замяна на общия складов запис. Тези складови записи носят датата на първоначалния складов запис. (4) Влогоприемателят може да откаже да издаде складов запис, ако има основателни причини за това или ако влогодателят не е платил изискуеми възнаграждения и разноски. ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА СКЛАДОВИЯ ЗАПИС Чл. 578. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Складовият запис се прехвърля чрез датирано джиро на гърба на стоковия запис и на заложния запис. (2) Правилата на чл. 466 - 470 и чл. 474 се прилагат и към складовия запис. (3) Джиросването само на заложния запис учредява право на залог върху вложената стока в полза на джиратаря. Първото джиро трябва да съдържа размера на обезпечения заем, лихвата и падежа, както и името, и адреса на кредитора. Залогът може да се противопостави на джиратарите по стоковия запис и се вписва в складовия регистър. Първият джиратар е длъжен да поиска тези данни да бъдат записани в стоковия запис и в складовия регистър. (4) Прехвърлянето само на стоковия запис или на заложния запис става чрез датирано джиро на съответната част от складовия запис. (5) Легитимираният с непрекъснатия ред на джирата държател само на стоковия запис има право да получи вложената стока и преди настъпването на падежа по заема, обезпечен със залог върху стоката. В този случай той е длъжен да плати на влогоприемателя сумата по заема с лихвата към датата на плащането в размер, посочен в складовия регистър. Ако лихвата е предплатена, тя се приспада за времето от деня на плащането до падежа.

5. Erklärung des Lagerhalters die Ware laut Vereinbarung zurückzugeben; 6. die Angabe der Handlungen, die der Lagerhalter zur Erhaltung des Gutes vorzunehmen verpflichtet ist; 7. Angaben über eine gegebenenfalls vorhandene Versicherung – Versicherungsträger, Versicherungswert, gedeckte Gefahren und Versicherungsprämie; 8. vereinbarte Vergütung und die nicht ersetzten Auslagen, die vor der Ausstellung des Lagerscheins entstanden sind; 9. Angabe über den zulässigen Schwund, es sei denn, das Gut nach Stückzahlen entgegengenommen wurde; 10. den Ort und den Tag der Lagerscheinausstellung; 11. Unterschriften des Lagerhalters und des Einlagerers. (3) Der Einlagerer sowie derjenige, der durch die ununterbrochene Reihenfolge der Indossamente legitimiert ist und den Lagerschein rechtsmäßig in der Hand hat, kann die Ausstellung von Lagerscheinen für die einzelnen Bestandteile des Gutes gegen des Gesamtlagerscheines verlangen. Auf diese Lagerscheine ist der Ausstellungstag des ursprünglichen Lagerscheins zu setzen. (4) Der Lagerhalter kann die Ausstellung eines Lagerscheins verweigern, wenn wichtige Gründe dafür vorliegen oder wenn der Einlagerer die Vergütung und die Auslagen nicht bezahlt hat. Übertragung des Lagerscheins Art. 578. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Lagerschein ist durch ein datiertes Indossament übertragbar, das auf der Rückseite des Warenscheins und des Pfandscheins zu setzen ist. (2) Die Vorschriften in den Artikeln 466 bis 470 und im Art. 474 finden auch auf den Lagerschein Anwendung. (3) Ist nur der Pfandschein indossiert, so wird daraus für den Indossatar ein Pfandrecht an dem Gut begründet. Das erste Indossament hat die Höhe des gesicherten Darlehens, die Zinsen und die Fälligkeit sowie den Namen und die Adresse des Gläubigers zu enthalten. Der Pfand kann den Indossataren aus dem Warenschein entgegengesetzt werden und ist in das Lagerregister einzutragen. Der erste Indossatar muss verlangen, dass diese Angaben auf den Warenschein gesetzt und in das Lagerregister eingetragen werden. (4) Der Warenschein oder der Pfandschein kann getrennt nur durch ein datiertes Indossament, das auf den entsprechenden Teil des Lagerscheins zu setzen ist, übertragen werden. (5) Derjenige, der durch die ununterbrochene Reihenfolge der Indossamente ausgewiesen ist und den Lagerschein in der Hand hat, kann das hinterlegte Gut auch vor Fälligkeit des Darlehens, das durch Verpfändung des Gutes gesichert ist, zurücknehmen. In diesem Fall muss er dem Lagerhalter den Darlehensbetrag samt Zinsen per Zahlungsdatum gemäß Angaben im Lagerregister zahlen. Sind die Zinsen im Voraus bezahlt worden, so sind sie für die Zeit vom Zahlungstag bis zur Fälligkeit in Abzug zu bringen.

Page 184: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ЗАЛОЖНИЯ ЗАПИС Чл. 579. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Легитимираният с непрекъснат ред на джирата държател на заложния запис го предявява на падежа за плащане на длъжника или ако той е неизвестен - на влогодателя. Записът се предявява за плащане в публичния склад. В тези случаи се прилагат разпоредбите на чл. 505 и 507. ПРОТЕСТ, ПРИНУДИТЕЛНО ИЗПЪЛНЕНИЕ И ОБЕЗЩЕТЕНИЕ Чл. 580. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Неплащането на падежа на сумата по записа се установява с протест срещу длъжника по заложния запис, а ако той е неизвестен - срещу влогодателя. В този случай се прилагат съответно чл. 496 и 498. (2) Ако не бъде удовлетворен за вземането си от продажбата на стоката, кредиторът по заложния запис може да насочи изпълнението срещу длъжника, джирантите и лицата, джиросали стоковия запис след учредяването на залога, които отговарят солидарно. (3) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Ако кредиторът по заложния запис не извърши протеста в срок или не продаде стоката в двадесетдневен срок от датата на протеста, той губи обратния иск срещу джирантите по заложния запис, но запазва иска си срещу длъжника и джирантите по стоковия запис. (4) Джирантът на стоковия запис, който плати по заложния запис, има право на иск за платеното, лихвите и разноските срещу длъжника и предхождащите джиранти по стоковия запис, които отговарят солидарно. Искът срещу джирантите се погасява с шестмесечна давност от датата на плащането на дълга, а срещу длъжника - с тригодишна. ОБЕЗСИЛВАНЕ НА УНИЩОЖЕН ИЛИ ИЗГУБЕН СКЛАДОВ ЗАПИС Чл. 581. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г.) Унищожен или изгубен складов запис се обезсилва по реда на чл. 560 и следващите от Гражданския процесуален кодекс. (2) След образуването на производство за обезсилване притежателят на унищожения или изгубения запис може да иска от влогоприемателя да му издаде дубликат, като представи достатъчна гаранция. Ако влогоприемателят не е съгласен с размера на гаранцията, тя се определя от районния съд. (3) Ако унищоженият или изгубеният запис бъде обезсилен, внесената гаранция по ал. 2 се връща.

Vorlegung des Pfandscheins Art. 579. (Neu – AB 83 von 1996) Derjenige, der durch die ununterbrochene Reihenfolge der Indossamente ausgewiesen ist und den Pfandschein in der Hand hat, hat ihn zur Fälligkeit dem Schuldner und, sollte er unbekannt sein, dem Einlagerer zur Zahlung vorzulegen. Der Schein ist im öffentlichen Lagerhaus zur Zahlung vorzulegen. In diesen Fällen finden die Vorschriften der Art. 505 und 507 entsprechende Anwendung. Protest, Zwangsvollstreckung und Schadensersatz Art. 580. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Fehlt bei Fälligkeit die Zahlung aus dem Schein, so ist das durch Protesterhebung gegen den Schuldner aus dem Pfandschein und, ist er unbekannt, gegen den Einlagerer feststellen zu lassen. In diesem Fall finden die Vorschriften der Art. 496 und 498 Anwendung. (2) Wird der Gläubiger aus dem Pfandschein für seine Ansprüche aus dem Verkauf des Gutes nicht befriedigt, so kann er die Vollstreckung gegenüber dem Schuldner, den Indossanten und den Personen, die den Warenschein erst nach Begründung des Pfandrechtes indossiert haben und als Gesamtschuldner haften, geltend machen. (3) (geänd. – AB 70 von 1998) Wenn der Gläubiger aus dem Pfandschein den Protest nicht fristgemäß erhebt oder das Gut nicht binnen zwanzig Tagen von dem Datum des Protestes verkauft, so verliert er den Rückgriff gegen die Indossanten aus dem Pfandschein, nicht aber den Rückgriff gegen den Schuldner und die Indossanten aus dem Warenschein. (4) Der Indossant aus dem Warenschein, der die Zahlung nach dem Pfandschein leistet, kann Rückgriff gegen den Schuldner und die Indossanten vor ihm aus dem Warenschein, die gesamtschuldnerisch haften, in Höhe dessen, was er gezahlt hat zuzüglich der Zinsen und der Auslagen, nehmen. Die Rückgriffsansprüche gegen die Indossanten verjähren in sechs Monaten und gegen den Schuldner in drei Jahren ab Datum der Rückzahlung der Schuld. Kraftloserklärung abhandengekommener oder vernichteter Lagerscheine Art. 581. (Neu – AB 83 von 1996) (1) (geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03.2008) Ein abhandengekommener oder vernichteter Lagerschein kann der Ordnung des Art. 560 ff. der Zivilprozessordnung für kraftlos erklärt werden. (2) Nach Einleitung des Verfahrens zur Kraftloserklärung kann der Inhaber des vernichteten oder abhandengekommenen Scheins von dem Lagerhalter die Ausstellung eines Duplikats fordern, indem er eine ausreichende Sicherheit zu leisten hat. Ist der Lagerhalter mit der Höhe der Sicherheit nicht einverstanden, so wird die von dem Landgericht bestimmt. (3) Wird der vernichtete oder abhandengekommene Schein für kraftlos erklärt, so ist die geleistete Sicherheit nach Abs.2 zurückzuzahlen.

Page 185: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ВРЪЩАНЕ НА ВЛОЖЕНАТА СТОКА Чл. 582. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Вложената стока се връща на влогодателя или ако е издаден складов запис - на легитимирания с непрекъснат ред на джирата държател срещу предаване на записа. Връщането на стоката се извършва в склада, в който тя е била вложена, и се отбелязва в складовия запис. Записът се подписва от получателя. (2) Ако няколко лица имат право да получат стоката и не е установено кой каква част трябва да получи, или ако стоката е неделима, при липса на съгласие между тях влогоприемателят има право след изтичане на срока да я продаде и да вложи получената сума на тяхно име в банка. (3) Когато са вложени заместими вещи, държателят на стоков запис може да получи част от тях, като плати на кредитора или вложи по негова сметка съответна част от вземането, за което е издаден заложен запис заедно с лихвите и разноските. (4) Фирите от стоката се приспадат до уговорения или законоустановения размер. ПРАВО НА ЗАЛОГ Чл. 583. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Влогоприемателят има право на залог върху вложената стока за обезпечаване на вземанията си. ПРЕКРАТЯВАНЕ Чл. 584. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Влогоприемателят може да иска от влогодателя да вземе стоката след изтичането на уговорения срок или ако не е уговорен срок - след три месеца от влагането й. ПРЕДСРОЧНО ПРЕКРАТЯВАНЕ Чл. 585. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато вложената стока е застрашена от повреждане или има опасност да повреди други стоки, както и когато има друга важна причина за прекратяване на договора, влогоприемателят може да прекрати договора и да иска незабавно стоката да се получи от последния джиратар, а ако той не е известен - от влогодателя. (2) Ако стоката не бъде получена, влогоприемателят има право да я продаде по реда, установен в чл. 328, ал. 1, точка 2, след като писмено уведоми легитимирания да я получи, или ако той не е известен - влогодателя, и да се удовлетвори от продажната цена за вземанията си по договора за влог. Влогоприемателят влага разликата по сметка на кредитора по заложния запис. (3) Ако стоката е бързо разваляща се, се прилага

Rückgabe des Lagerguts Art. 582. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das hinterlegte Gut wird dem Einlagerer oder, wenn ein Lagerschein ausgestellt ist, demjenigen, der durch die ununterbrochene Reihenfolge der Indossamente legitimiert ist und den Schein in der Hand hat, gegen seine Vorlegung zurückgegeben. Die Rückgabe des Gutes hat im Lagerhaus, in dem es hinterlegt war, zu erfolgen, worüber auf dem Lagerschein ein Vermerk zu setzen ist. Der Schein ist von dem Empfänger zu unterschreiben. (2) Sind mehrere Personen berechtigt, das Gut in Empfang zu nehmen, und wurde nicht festgelegt, wer welchen Teil davon entgegennehmen darf, oder ist das Gut unteilbar, so ist der Einlagerer mangels Einvernehmen zwischen ihnen berechtigt, nach Ablauf der gesetzten Frist das Gut zu verkaufen und den Erlös in ihrem Namen bei einer Bank zu hinterlegen. (3) Wurden vertretbare Sachen hinterlegt, so kann derjenige, der den Lagerschein in der Hand hat, einen Teil von ihnen erhalten, wenn er dem Gläubiger zahlt oder auf sein Konto den entsprechenden Teil der Forderung, für die ein Pfandschein ausgestellt ist, zuzüglich der Zinsen und der Auslagen einzahlt. (4) Der Schwund ist bis zu dem bedungenen oder dem durch Gesetz bestimmten Ausmaß in Abzug zu bringen. Pfandrecht Art. 583. (Neu – AB 83 von 1996) Zur Sicherung seiner Forderungen hat der Lagerhalter Pfandrecht an dem Gut. Kündigung des Lagervertrags Art. 584. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lagerhalter kann verlangen, dass der Einlagerer das Gut nach dem Ablauf der bedungenen Lagerzeit und, falls eine solche nicht bedungen ist, dass er es nach dem Ablauf von drei Monaten nach der Einlieferung zurücknehmen. Vorzeitige Kündigung Art. 585. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist das hinterlegte Gut dem Verderb ausgesetzt oder besteht die Gefahr, dass es andere Güter beschädigen könnte, oder liegt ein anderer wichtiger Grund dafür, kann der Lagerhalter den Vertrag kündigen und verlangen, dass das Gut von dem letzten Indossanten oder, wenn dieser unbekannt ist, von dem Einlagerer zurückgenommen wird. (2) Wird das Gut nicht zurückgenommen, so ist der Einlagerer berechtigt, es nach den Vorschriften des Art. 328 Abs.1 Ziffer 2 zu verkaufen, nachdem er denjenigen, welcher zur Empfangnahme legitimiert wird oder, wenn dieser unbekannt ist, den Einlagerer, schriftlich angemahnt hat, und sich aus dem Verkauf für seine Ansprüche aus dem Pfandvertrag zu befriedigen. Der Lagerhalter hat den Differenzbetrag auf das Konto des Gläubigers aus dem Pfandschein zu überweisen. (3) Ist das Gut dem Verderb ausgesetzt, so finden die

Page 186: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

разпоредбата на чл. 328, ал. 1, точка 3. ДАВНОСТ Чл. 586. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Искът за вреди срещу влогоприемателя се погасява с едногодишна давност. Давностният срок започва да тече от деня на връщане на вложената вещ. Когато вложената вещ не е върната, давностният срок започва да тече от деня, в който е следвало да бъде върната, а при погиването й - от деня на узнаването. (2) Когато липсата, повредата, погиването или късното връщане на вещта са причинени умишлено от влогоприемателя, давността е тригодишна. Глава тридесет и пета. ЛИЦЕНЗИОНЕН ДОГОВОР ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА Чл. 587. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 81 от 1999 г., в сила от 14.12.1999 г.) С договора за лицензия носителят на право върху изобретение, полезен модел, промишлен дизайн, марка, топология на интегрална схема или производствен опит - лицензодател, отстъпва срещу възнаграждение изцяло или отчасти на лицензополучателя ползването му. (2) Лицензионният договор се сключва в писмена форма. ОТСТЪПВАНЕ ПРАВОТО НА ЗАЯВЯВАНЕ Чл. 588. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 81 от 1999 г., в сила от 14.12.1999 г.) ТЕРИТОРИАЛЕН ОБХВАТ НА ЛИЦЕНЗИЯТА Чл. 589. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако в договора за лицензия не е уговорено друго, се смята, че лицензията е предоставена за ползване на територията на Република България. ВПИСВАНЕ НА ДОГОВОРА Чл. 590. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензионният договор се вписва в регистър на Патентното ведомство. Той може да бъде противопоставен на трети лица след вписването. ОСИГУРЯВАНЕ НА ПОЛЗВАНЕТО Чл. 591. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензодателят е длъжен да осигури на лицензополучателя спокойно и несмущавано ползване на отстъпените права, както и защита срещу претенции на трети лица.

Vorschriften des Art.328 Abs.1 Ziffer 3 entsprechende Anwendung. Verjährung Art. 586. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Ansprüche gegen den Lagerhalter wegen Verlustes, Minderung oder Beschädigung verjähren in einem Jahr. Die Verjährung beginnt an dem Tage der Rückgabe der hinterlegten Sache. Wurde die Sache nicht zurückgegeben, so beginnt die Verjährung an dem Tag, an dem die Rückgabe zu erfolgen hatte, und im Fall des gänzlichen Verlustes beginnt die Verjährung an dem Tag, an dem Kenntnis davon genommen wurde. (2) Wurden der Verlust, die Minderung, die Beschädigung oder die verspätete Auslieferung der Sache vorsätzlich herbeigeführt, so verjähren die Ansprüche in drei Jahren. Fünfunddreißigstes Kapitel Lizenzvertrag Begriffsbestimmung und Form Art. 587. (Neu – AB 83 von 1996) (1) (Geändert und ergänzt – AB 81 von 1999, in Kraft ab dem 14.12.1999) Mit dem Lizenzvertrag räumt der Lizenzgeber, der Rechtsinhaber von Erfindungen, Gebrauchsmuster, Geschmacksmuster, Handelsmarke, Topologie integrierter Schaltkreise oder Betriebserfahrung dem Lizenznehmer gänzlich oder teilweise seine Nutzung gegen Vergütung ein. (2) Für seine Wirksamkeit bedarf der Lizenzvertrag der Schriftform. Abtretung des Anmeldungsrechts Art. 588. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 81 von 1999, in Kraft ab dem 14.12.1999) Geltungsgebiet der Lizenz Art .589. (Neu – AB 83 von 1996) Ist mit dem Lizenzvertrag nichts anderes vereinbart, so gilt es, dass die Lizenz Nutzungsrechte im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien einräumt. Eintragung des Vertrags Art. 590. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenzvertrag ist in das Register des Patentamtes einzutragen. Er kann einem Dritten erst nach der Eintragung entgegengesetzt werden. Sicherung der Nutzung Art. 591. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenzgeber hat dem Lizenznehmer eine ruhige und ungestörte Nutzung der abgetretenen Rechte sowie Schutz gegen die Ansprüche Dritter zu sichern.

Page 187: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ИНФОРМАЦИЯ И СЪДЕЙСТВИЕ Чл. 592. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензодателят е длъжен да предостави на лицензополучателя уговорената информация и да окаже съдействие за ползването на предмета на лицензията. ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ТАЙНА Чл. 593. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензополучателят е длъжен да пази в тайна сведенията за непатентовано изобретение, полезен модел или производствен опит, върху които му е отстъпено право на ползване. ЛИЦЕНЗИЯ НА МАРКА (ЗАГЛ. - ДВ, БР. 81 ОТ 1999 Г., В СИЛА ОТ 14.12.1999 Г.) Чл. 594. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 81 от 1999 г., в сила от 14.12.1999 г.) При лицензия на марка лицензополучателят е длъжен да осигурява качеството на стоката, което съответства на марката и е станало известно на потребителите преди сключването на договора. (2) (Изм. - ДВ, бр. 81 от 1999 г., в сила от 14.12.1999 г.) Лицензополучателят е длъжен да означава с марка стоката, за която му е предоставена лицензията. ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ Чл. 595. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато възнаграждението е уговорено според обема на ползването на предмета на лицензията, лицензополучателят е длъжен да уведомява лицензодателя за този обем на ползването в уговорените срокове. (2) Възнаграждението се дължи за изтекла календарна година, освен ако е уговорено друго. ДОГОВОР ЗА СУБЛИЦЕНЗИЯ Чл. 596. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договор за сублицензия лицензополучателят на изключителна лицензия може да преотстъпва на друго лице правото да ползва предмета на лицензията. (2) Правото на преотстъпване по ал. 1 може да бъде изключено с лицензионния договор или да се предвиди предоставяне със съгласие на лицензодателя. Съгласието може да бъде отказано само поради важни причини. ПРАВА НА ЛИЦЕНЗОДАТЕЛЯ СПРЯМО ПОЛУЧАТЕЛЯ НА СУБЛИЦЕНЗИЯ Чл. 597. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензодателят може да иска от получателя на сублицензията възнаграждението, което той дължи в момента на поканата на своя лицензодател. ПРЕКРАТЯВАНЕ С ПРЕДИЗВЕСТИЕ Чл. 598. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Договорът за

Information und Unterstützung Art. 592. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenzgeber muss dem Lizenznehmer die bedungene Information zur Verfügung stellen und ihm bei der Nutzung des Lizenzgegenstands Unterstützung leisten. Geheimhaltungspflicht Art. 593. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenznehmer hat die Auskünfte über unpatentierte Erfindungen, Gebrauchsmuster, Geschmacksmuster oder Betriebserfahrungen, das Nutzungsrecht an denen ihm abgetreten wurde, geheim zu halten. Lizenz für Warenzeichen (Überschrift – AB 81 von 1999, in Kraft ab dem 14.12.1999) Art. 594. (Neu – AB 83 von 1996) (1) (geänd. – AB 81 von 1999, in Kraft ab dem 14.12.1999) Bei der Lizenz für ein Warenzeichen ist der Lizenznehmer verpflichtet, die Qualität der Ware, die dem jeweiligen Warenzeichen entspricht und den Verbrauchern vor Abschluss des Lizenzvertrags bekannt geworden ist, zu gewährleisten. (2) (geänd. – AB 81 von 1999, in Kraft ab dem 14.12.1999) Der Lizenznehmer ist verpflichtet, die Ware mit dem Zeichen, für das ihm die Lizenz erteilt wurde, zu versehen. Vergütung Art. 595. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Richtet sich die Vergütung nach dem Umfang der Nutzung des Lizenzgegenstands, so muss der Lizenznehmer den Lizenzgeber über diesen Nutzungsumfang in den bedungenen Fristen benachrichtigen. (2) Die Vergütung ist per abgelaufenes Kalenderjahr zu leisten, falls nicht anders vereinbart. Sublizenzvertrag Art. 596. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Sublizenzvertrag kann der Lizenznehmer einer ausschließlichen Lizenz das Nutzungsrecht an dem Lizenzgegenstand einem Dritten abtreten. (2) Das Abtretungsrecht nach Abs. 1 kann mit dem Lizenzvertrag ganz ausgeschlossen oder von der Zustimmung des Lizenzgebers abhängig gemacht werden. Die Zustimmung kann nur wegen Vorliegen wichtiger Gründe verweigert werden. Rechte des Lizenzgebers gegenüber dem Sublizenznehmer Art. 597. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenzgeber kann von dem Sublizenznehmer die Vergütung, die er zum Zeitpunkt der Aufforderung seines Lizenzgebers zu zahlen hat, verlangen. Vertragskündigung Art. 598. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der unbefristete

Page 188: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

лицензия без срок се прекратява с писмено предизвестие на една от страните. (2) Ако срокът за предизвестие не е определен с договора, той е шест месеца, но лицензодателят не може да прекрати договора, преди да е изтекла първата година от действието му. МЪЛЧАЛИВО ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДОГОВОРА Чл. 599. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако след изтичане на срока на договора лицензополучателят продължи да ползва предмета на лицензията със знанието и без противопоставянето на лицензодателя, договорът се смята продължен до установения със закон срок за закрилата му. Глава тридесет и шеста. ДОГОВОР ЗА СТОКОВ КОНТРОЛ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 600. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договора за стоков контрол контрольорът се задължава срещу възнаграждение, като използва специални знания, да направи безпристрастно сравнение между изискваното и действителното състояние или само да установи състоянието на стока или услуга. За установеното контрольорът издава удостоверение. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА КОНТРОЛЬОРА Чл. 601. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Контролът трябва да бъде извършен в обем и по начин, предвидени в закон или в договора, а когато нищо не е предвидено - в обичайния обем и начин в местонахождението на предмета на контрола. (2) Когато в договора е предвидено да се пази мостра, контрольорът е длъжен да я пази в седалището си не по-малко от шест месеца от получаването й. НИЩОЖНА УГОВОРКА Чл. 602. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Нищожна е уговорката за задължения на контрольора, които биха могли да влияят върху неговата безпристрастност. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ Чл. 603. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Възложителят е длъжен да осигури на контрольора достъп до предмета на контрола и да му окаже съдействие при изпълнение на задълженията му. (2) Когато размерът на възнаграждението не е бил уговорен, възложителят дължи обичайното възнаграждение.

Lizenzvertrag kann durch schriftliche Mitteilung einer der Parteien gekündigt werden. (2) Ist im Vertrag keine Kündigungsfrist bedungen, so beträgt sie sechs Monate; der Lizenzgeber kann den Vertrag jedoch nicht vor Ablauf des ersten Jahres seiner Laufzeit kündigen. Stillschweigende Verlängerung des Vertrags Art. 599. (Neu – AB 83 von 1996) Wenn der Lizenznehmer nach Ablauf der Laufzeit des Vertrags den Lizenzgegenstand mit der Kenntnis des Lizenzgebers und ohne Einwendungen seinerseits weiterhin nutzt, so gilt der Vertrag als für die Dauer verlängert, für die er laut Gesetz geschützt ist. Sechsunddreißigstes Kapitel Vertrag über Warenkontrolle Begriffsbestimmung Art. 600. (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Vertrag über Warenkontrolle verpflichtet sich der Kontrolleur, aufgrund seiner besonderen Kenntnisse einen objektiven Vergleich zwischen dem geforderten und dem tatsächlichen Zustand einer Ware oder Dienstleistung durchzuführen oder nur ihren Zustand gegen Vergütung festzustellen. Über die Feststellungen hat der Kontrolleur eine Bescheinigung auszugeben. Pflichten des Kontrolleurs Art. 601. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Umfang und Durchführungsweise der Kontrolle richten sich nach den Vorschriften des Gesetzes oder den vertraglichen Festlegungen und liegen keine solche vor, so hat die Kontrolle in den üblichen Umfang und Weise nach Standort des zu kontrollierenden Gegenstands zu erfolgen. (2) Ist mit dem Vertrag vereinbart, ein Muster aufzubewahren, so hat es der Kontrolleur in seiner Hauptniederlassung mindestens sechs Monate seit dem Tage, an dem er es erhalten hat, aufzubewahren. Nichtige Vereinbarung Art. 602. (Neu – AB 83 von 1996) Nichtig ist jede Vereinbarung, durch welche der Kontrolleur Verpflichtungen übernehmen würde, die seine Unparteilichkeit beeinflussen könnten. Pflichten des Auftraggebers Art. 603. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Auftraggeber hat dem Kontrolleur Zugang zum Gegenstand der Kontrolle zu gewähren und ihm bei der Erfüllung seiner Pflichten Unterstützung zu leisten. (2) Ist die Höhe der Vergütung nicht vereinbart worden, so ist der Auftraggeber zur Zahlung der üblichen Vergütung verpflichtet.

Page 189: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ДАВНОСТ Чл. 604. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Искове за вземания по договора за стоков контрол се погасяват с едногодишна давност. Глава тридесет и седма. ДОГОВОР ЗА НАЕМ НА СЕЙФ (НОВА - ДВ, БР. 59 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.) ОПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 605. (Нов - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) (1) С договора за наем на сейф наемодателят предоставя на наемателя за определен срок срещу възнаграждение ползването на сейф в охраняемо помещение. Сейфът служи за съхраняване на ценности и ценни книги, други вещи и документи. До съдържанието на сейфа достъп има само наемателят. (2) Договорът за наем на сейф може да бъде с обявено или необявено пред наемодателя съдържание на вложеното. (3) Наемодателят няма право да притежава копие от ключа на сейфа, предаден на наемателя. ЗАБРАНЕНИ ПРЕДМЕТИ Чл. 606. (Нов - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) (1) В сейфа не могат да се поставят предмети, застрашаващи сигурността на сейфа и на наемодателя, и вещи, чието приемане е забранено от закона. (2) Наемодателят контролира по подходящ начин спазването на изискването на ал. 1, без да се разкрива съдържанието на вложеното, когато то не е обявено. (3) При неизпълнение на задължението по ал. 1 наемодателят може незабавно да развали договора. ПРАВА НА НАЕМОДАТЕЛЯ ПРИ НЕПЛАЩАНЕ Чл. 606а. (Нов - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) (1) При разваляне на договора поради неплащане на уговореното възнаграждение наемодателят може да поиска отваряне и установяване на съдържанието на сейфа с участие на нотариус. Намерените в сейфа предмети остават за пазене при наемодателя, на който се дължи обезщетение за разноските и възнаграждение. (2) За вземанията си по договора наемодателят има право на задържане върху вложеното в сейфа. ОСОБЕНА РАЗПОРЕДБА Чл. 606б. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.) ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ДОГОВОРА Чл. 606в. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.) ФОРМА НА ДОГОВОРА

Verjährung Art. 604. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ansprüche aus dem Vertrag über Warenkontrolle verjähren in einem Jahr. Siebenunddreißigstes Kapitel Schließfachvertrag (Neu – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) Begriffsbestimmung Art. 605. (Neu – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) (1) Mit dem Schließfachmietvertrag stellt der Vermieter dem Mieter für eine bestimmte Frist gegen Entgelt die Nutzung eines Schließfachs im überwachten Raum zur Verfügung. Das Schließfach dient zur Deponierung von Wertgegenstände und Wertpapiere, andere Gegenstände und Unterlagen. Zugang zum Schließfach hat nur der Vermieter. (2) Im Schließfachmietvertrag kann der Inhalt vor dem Vermieter erklärt oder nicht erklärt werden. (3) Der Vermieter ist nicht berechtigt einen Zweitschlüssel des Originalschlüssels, der dem Mieter übergeben wurde, zu besitzen. Verbotene Gegenstände Art. 606. (Neu – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) (1) Es ist untersagt im Schließfach das Schließfach selbst oder den Vermieter sicherheitsgefährdende und vom Gesetz verbotene Gegenstände aufzubewahren. (2) Der Vermieter kontrolliert in angemessener Weise die Einhaltung der Vorschriften von Abs. 1, in dem er mangels Inhaltserklärung den Schließfachinhalt nicht bekannt macht. (3) Bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen gem. Abs. 1 ist der Vermieter berechtigt den Vertrag unverzüglich zu kündigen. Rechte des Vermieters bei Nichtzahlung Art. 606a. (Neu – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) (1) Bei Vertragsauflösung wegen Nichtzahlung der vereinbarten Vergütung ist der Vermieter berechtigt das Öffnen zu verlangen und eine Bestandaufnahme des Schließfachinhalts im Beisein eines Notars vorzunehmen. Die im Schließfach aufgefundene Gegenstände werden vom Vermieter aufbewahrt, wofür der Mieter für die Kosten und der Vergütung aufzukommen hat. (2) Der Vermieter ist berechtigt den Schließfachinhalt gegen seine Forderungen zurückzuhalten. Besondere Vorschrift Art. 606b. (aufgeh. – Ab 19 von 2003) Wirksamkeit des Vertrags Art. 606c. (aufgeh. – Ab 19 von 2003) Vertragsform

Page 190: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 606г. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.) ПОВЕЛИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ НА БЪЛГАРСКОТО ПРАВО Чл. 606д. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.) СУБСИДИАРНА РАЗПОРЕДБА Чл. 606е. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.) Част четвърта. НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (НОВА - ДВ, БР. 63 ОТ 1994 Г.) Глава тридесет и осма. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) Раздел I. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЦЕЛ НА ПРОИЗВОДСТВОТО Чл. 607. (1) Производството по несъстоятелност има за цел да осигури справедливо удовлетворяване на кредиторите и възможност за оздравяване предприятието на длъжника. (2) В производството по несъстоятелност се вземат предвид интересите на кредиторите, длъжника и неговите работници. ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 607а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) (1) Производство по несъстоятелност се открива за търговец, който е неплатежоспособен. (2) Освен при неплатежоспособност, производство по несъстоятелност се открива и при свръхзадълженост на дружество с ограничена отговорност, акционерно дружество или командитно дружество с акции. НЕПЛАТЕЖОСПОСОБНОСТ Чл. 608. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Неплатежоспособен е търговец, който не е в състояние да изпълни изискуемо: 1. парично задължение, породено от или отнасящо се до търговска сделка, включително нейната действителност, изпълнение, неизпълнение, прекратяване, унищожаване и разваляне, или последиците от прекратяването й, или 2. публичноправно задължение към държавата и общините, свързано с търговската му дейност, или 3. задължение по частно държавно вземане. (2) Неплатежоспособността се предполага, когато длъжникът е спрял плащанията. (3) Неплатежоспособност може да е налице и когато длъжникът е платил или е в състояние да плати частично или изцяло само вземанията на отделни кредитори.

Art. 606d. (aufgeh. – Ab 19 von 2003) Zwingende gesetzliche Vorschriften Art. 606e. (aufgeh. – Ab 19 von 2003) Subsidiäre Vorschrift Art. 606f. (aufgeh. – Ab 19 von 2003) Viertes Buch INSOLVENZVERFAHREN (Neu – AB 63 von 1994) Achtunddreißigstes Kapitel Allgemeine Grundsätze (vorh. Vierunddreißigstes Kapitel – AB 83 von 1996) Abschnitt I Allgemeine Vorschriften Ziel des Verfahrens Art. 607. (1) Das Insolvenzverfahren hat zum Ziel, eine gerechte Befriedigung der Gläubiger und eine Möglichkeit zur Sanierung des Unternehmens des Gemeinschuldners sicherzustellen. (2) Im Insolvenzverfahren werden die Interessen der Gläubiger, des Gemeinschuldners und seiner Arbeiter berücksichtigt. Gründe für die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens Art. 607a. (1) (Neu – AB 70 von 1998) Ein Insolvenzverfahren wird über das Vermögen eines Kaufmanns, der zahlungsunfähig geworden ist, eröffnet. ( 2) Nebst Unzahlungsfähigkeit wird ein Insolvenzverfahren auch bei Überschuldung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung, einer Aktiengesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft auf Aktien eröffnet. Zahlungsunfähigkeit Art. 608. (geändert – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006) (1) (geänd. – AB 20 von 2013) Zahlungsunfähig liegt ist der Kaufmann, der nicht mehr in der Lage ist, Folgendes zu erfüllen: 1. eine fällige Zahlung aus einem oder hinsichtlich eines Handelsgeschäfts, einschließlich seiner Wirksamkeit, Erfüllung, Nichterfüllung, Kündigung, Nichtigkeitserklärung und Auflösung oder Folgen seiner Kündigung; 2. eine fällige öffentliche Verbindlichkeit gegenüber dem Staat und den Kommunen, die in Verbindung mit seiner Geschäftstätigkeit steht; 3. eine fällige privatrechtliche Forderung des Staats. (2) Eine Zahlungsunfähigkeit liegt vor, wenn der Gemeinschuldner die Zahlungen eingestellt. (3) Zahlungsunfähigkeit wird vermutet, wenn der Gemeinschuldner Forderungen nur einzelner Gläubiger teilweise oder vollständig befriedigt hat oder zu befriedigen in der Lage ist.

Page 191: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

СКРИТО СЪУЧАСТИЕ Чл. 609. Производство по несъстоятелност се открива и за лице, което прикрива търговска дейност чрез неплатежоспособен длъжник. ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ЗА НЕОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРЕН СЪДРУЖНИК Чл. 610. (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Едновременно с откриването на производството по несъстоятелност за търговското дружество се смята за открито и производството по несъстоятелност за неограничено отговорния му съдружник. ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ЗА ПОЧИНАЛ ИЛИ ЗА ЗАЛИЧЕН ЕДНОЛИЧЕН ТЪРГОВЕЦ И ЗА ДРУЖЕСТВО В ЛИКВИДАЦИЯ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 70 ОТ 1998 Г.) Чл. 611. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производство по несъстоятелност се открива и за починал или за заличен в търговския регистър едноличен търговец, ако преди смъртта, съответно преди заличаването, той е бил неплатежоспособен. (2) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производство по несъстоятелност се открива и за починал или заличен в търговския регистър неограничено отговорен съдружник. (3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производство по несъстоятелност се открива и за неплатежоспособно търговско дружество в ликвидация. (4) (Предишна ал. 3, изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) В случаите по ал. 1 и 2 искането за откриване на производство по несъстоятелност може да бъде направено в едногодишен срок от смъртта, съответно от заличаването в търговския регистър НЕПРИЛОЖИМОСТ НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА Чл. 612. (Изм. и доп. - ДВ, бр. 42 от 1996 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Не се открива производство по несъстоятелност за търговец - публично предприятие, което упражнява държавен монопол или е създадено с особен закон. (2) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производство по несъстоятелност на банка и застраховател се извършва по ред, определен в отделен закон. Разпоредбите на тази част се прилагат, доколкото в отделния закон не е предвидено друго. (3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Отношенията, свързани с неплатежоспособността на търговец - публично предприятие, което упражнява държавен монопол или е създадено с особен закон, се уреждат с отделен закон.

Stille Beteiligung Art. 609. Ein Insolvenzverfahren wird eröffnet auch gegen eine Person, die Handelstätigkeit über einen zahlungsunfähigen Gemeinschuldner verheimlicht. Einleitung eines Insolvenzverfahrens gegen einen unbeschränkt haftenden Gesellschafter Art. 610. (Geändert – AB 70 von 1998) Mit der Einleitung des Insolvenzverfahrens gegen die zahlungsunfähige Handelsgesellschaft gilt es, dass gleichzeitig auch ein Verfahren wegen Zahlungsunfähigkeit gegen ihren unbeschränkt haftenden Gesellschafter eingeleitet wurde. Einleitung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen eines verstorbenen oder aus dem Handelsregister gelöschten eingetragenen Kaufmanns oder einer in Abwicklung befindlichen Gesellschaft (geänd. Überschrift – AB 70 von 1998) Art. 611. (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Ein Insolvenzverfahren wird über das Vermögen auch eines verstorbenen oder aus dem Handelsregister gelöschten eingetragenen Kaufmanns eingeleitet, wenn er vor dem Tode bzw. Löschung zahlungsunfähig gewesen ist. (2) (Neu – AB 70 von 1998) Ein Insolvenzverfahren wird über das Vermögen auch eines verstorbenen oder aus dem Handelsregister gelöschten persönlich haftenden Gesellschafters eingeleitet. (3) (Vorheriger Abs.2 – AB 70 von 1998) Ein Insolvenzverfahren wird auch über das Vermögen einer zahlungsunfähigen in Abwicklung befindlichen Gesellschaft eingeleitet. (4) (Vorheriger Abs.3 – AB 70 von 1998) In den Fällen gem. Abs.1 und 2 kann der Antrag auf Einleitung des Insolvenzverfahrens innerhalb von einem Jahr vom Tag des Todes des eingetragenen Kaufmanns bzw. seiner Löschung aus dem Handelsregister gestellt werden. Unanwendbarkeit der Zahlungsunfähigkeit Art. 612. (geänd. und erg. - AB 42 von 1996) (1) (geänd. – AB 70 von 1998, geänd. – AB 84 von 2000) Kein Insolvenzverfahren wird eröffnet über das Vermögen eines Kaufmanns – Publikumsgesellschaft, die staatliche Monopolrechte ausübt oder aufgrund eines besonderen Gesetzes gegründet wurde. (2) (geänd. – AB 70 von 1998) Das Insolvenzverfahren über das Vermögen einer Bank oder einer Versicherungsgesellschaft erfolgt nach einer Ordnung, die im separaten Gesetz festgelegt wird. Die Bestimmungen dieses Teils finden Anwendung, sofern im separaten Gesetz nicht ein anderes vorgesehen ist. (3) (Neu – AB 70 von 1998) Die Verhältnisse, die aus der Zahlungsunfähigkeit eines Kaufmanns – Publikumsgesellschaft, die staatliches Monopol ausübt oder kraft eines besonderen Gesetzes errichtet worden ist, erwachsen, werden im separaten

Page 192: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

КОМПЕТЕНТЕН СЪД Чл. 613. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Съд по несъстоятелността е окръжният съд по седалището на търговеца към момента на подаване на молбата за откриване на производство по несъстоятелност. ОБЖАЛВАНЕ НА РЕШЕНИЯТА И ОПРЕДЕЛЕНИЯТА НА ОКРЪЖНИЯ СЪД Чл. 613а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 64 от 1999 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г.) Постановените от окръжните съдилища решения и определения по чл. 630, ал. 1 и 2, чл. 631, чл. 632, ал. 1, 2 и 4, чл. 701, чл. 705, ал. 2, чл. 709, ал. 1, чл. 710, 735, чл. 740, ал. 2, чл. 744 и чл. 755, ал. 2 подлежат на обжалване по общия ред на Гражданския процесуален кодекс. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Решенията по чл. 630 и 632 могат да се обжалват и от трети лица, които имат вземане, произтичащо от влязло в сила съдебно решение или от влязъл в сила акт, установяващ публичноправно задължение, както и от трети лица, които имат вземане, обезпечено със залог или ипотека, вписани в публичен регистър преди датата на подаване на молба за откриване на производство по несъстоятелност. (3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Извън случаите по ал. 1 постановените от окръжните съдилища актове в производството по несъстоятелност подлежат на обжалване само пред съответния апелативен съд по съответния ред от Гражданския процесуален кодекс. (4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Съдът образува делото в деня на подаване на жалбата или най-късно на следващия работен ден и постановява акта си в 14-дневен срок от датата на заседанието, в което е приключило разглеждането на делото. КАСАЦИОННО ОБЖАЛВАНЕ Чл. 613б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., отм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) МАСА НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА Чл. 614. (1) Масата на несъстоятелността обхваща: 1. имуществените права на длъжника към датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност; 2. имуществените права на длъжника, придобити след датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност. (2) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) В

Gesetz geregelt. Zuständiges Gericht Art. 613. (geänd. – AB 38 von 2006) Zuständiges Insolvenzgericht ist das Landgericht nach Sitz des Kaufmanns zum Zeitpunkt des Antrags auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens. Anfechtung der Bestimmungen und Verfügungen des Landgerichts Art .613a. (Neu – AB 70 von 1998; geändert in AB 64 von 1999, geänd. - AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03.2008) Die von den Landgerichten verkündeten Bestimmungen und die Verfügungen nach Art. 630 Abs. 1 und 2, Art. 631, 632 Abs. 1, 2 und 4, Art. 701, Art. 705 Abs.2, Art. 709 Abs.1, Art. 710, 735, Art. 740 Abs. 2, Art. 744 und Art. 755 Abs.2 können nach den Vorschriften der Zivilprozessordnung angefochten werden. (2) (geänd. – AB 38 von 2006, erg. – AB 101 von 2010) Beschlüsse nach Art. 630 und 632 können auch durch Dritte angefochten werden, die durch einen in Kraft getretenen Gerichtsbeschluss wirksame Forderungen haben sowie durch die öffentlich-rechtlichen Forderungen feststellenden Urkunden sowie seitens Dritter, die durch Pfand oder Hypothek gesicherte Forderungen, eingetragen im öffentlichen Register vor dem Datum der Antragsstellung zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens haben. (3) (geänd. – AB 38 von 2006, geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03.2008, geänd. – AB 101 von 2010) Außerhalb der Fälle nach Abs.1 unterliegen die von den Landgerichten im Rahmen der Insolvenzverfahren verkündeten Akte der Anfechtung nur vor dem zuständigen Berufungsgericht unter Anwendung der Bestimmungen der Zivilprozessordnung. (4) (Vorh. Abs. 3 – AB 38 von 2006) Das Berufungsgericht hat das Verfahren am Tag, an dem die Berufung eingelegt wurde, oder spätestens am darauffolgenden Tag einzuleiten und seine diesbezügliche Verfügung innerhalb von vierzehn Tagen vom Tag, an dem die Verhandlung des Insolvenzverfahrens abgeschlossen wurde, zu erlassen. Aufhebungsklage Art. 613b. (Neu – AB 84 von 2000; aufgehoben in AB 58 von 2003). Insolvenzmasse Art. 614. (1) Die Insolvenzmasse erfasst: 1. die Vermögensechte des Schuldners per Datum der Entscheidung über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens; 2. die Vermögensechte des Schuldners, erworben nach dem Datum der Entscheidung über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens. (2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. - AB 58 von 2003) Zum

Page 193: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

имуществото на длъжника-едноличен търговец, се включват и една втора част от вещите, правата върху вещи и паричните влогове - съпружеска имуществена общност. (3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) В имуществото на неограничено отговорния съдружник се включва и 1/2 част от вещите, правата върху вещи и паричните влогове - съпружеска имуществена общност. (4) (Предишна ал. 3, доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Несеквестируемото имущество на длъжника и неограничено отговорния съдружник не се включва в масата на несъстоятелността. (5) (Нова - ДВ, бр. 70 от 2008 г.) В масата на несъстоятелността не се включват средствата по финансовите обезпечения по чл. 22з и чл. 63а, ал. 2 от Закона за подземните богатства. (6) (Нова - ДВ, бр. 47 от 2009 г., в сила от 23.06.2009 г.) В масата на несъстоятелността не се включва имуществото на В и К оператор, необходимо за осъществяване на основния му предмет на дейност до определянето на нов В и К оператор на съответната обособена територия. (7) (Нова - ДВ, бр. 41 от 2010 г., изм. - ДВ, бр. 53 от 2012 г., в сила от 13.07.2012 г.) В масата на несъстоятелността не се включват сумите по банковата сметка по чл. 60, ал. 2 от Закона за управление на отпадъците. НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА СЪПРУЖЕСКАТА ИМУЩЕСТВЕНА ОБЩНОСТ Чл. 615. (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Недействително по отношение масата на несъстоятелността е прекратяването или делбата на съпружеската имуществена общност, както и определянето на по-голям дял, ако е станало в срок от 6 месеца преди началната дата на неплатежоспособността до приключване на производството по несъстоятелност. КРЕДИТОРИ НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА Чл. 616. (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Масата на несъстоятелността служи за удовлетворяване на всички кредитори на длъжника по търговски и нетърговски вземания. (2) Удовлетворява се само след пълно удовлетворяване на останалите кредитори вземане, произтичащо от: 1. законна или договорна лихва върху необезпечено вземане, дължима след датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност; 2. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) отпуснат на длъжника кредит от съдружник или акционер; 3. безвъзмездна сделка; 4. (нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) разноските на кредиторите във връзка с тяхното участие в производството по несъстоятелност, с изключение на разноските по чл. 629б. (3) В производството по несъстоятелност чуждестранните кредитори имат равни права с местните.

Vermögen des Gemeinschuldners - eingetragenen Kaufmanns - gehört auch die Hälfte der Sachwerte, der Sachenrechte und der Geldeinlagen - eheliche Gütergemeinschaft. (3) (Neu – AB 70 von 1998) Zum Vermögen des persönlich haftenden Gesellschafters gehört die Hälfte der Sachwerte, der Sachenrechte sowie der Geldeinlagen - eheliche Gütergemeinschaft. (4) (Vorheriger Abs.3, geändert – AB 70 von 1998) Das nicht einziehbare Vermögen des Schuldners und des persönlich haftenden Gesellschafters wird nicht in die Insolvenzmasse miteinbezogen. (5) (Neu – AB 70 von 2008) Die Insolvenzmasse schließt die Fördermittel laut Art. 22h und Art. 63a, Abs. 2 vom Bodenschätzgesetz aus. (6) (Neu – AB 47 von 2009, in Kraft ab dem 23.06.2009) Die Insolvenzmasse schließt das Vermögen eines Wasser- und Abwasserbetreibers aus, das zur Ausführung seiner Haupttätigkeit notwendig ist, bis zur Bestimmung eines neuen Wasser- und Abwasserbetreibers auf dem gesonderten Gebiet, aus. (7) (Neu – AB 41 von 2010, geänd. – AB 53 von 2012, in Kraft ab dem 13.07.2012) Die Insolvenzmasse schließt die Beträge auf dem Bankkonto laut Art. 60 Abs. 1 vom Gesetz über die Abfallwirtschaft aus. Nichtigkeit der Auflösung der ehelichen Gütergemeinschaft Art. 615. (Geändert – AB 70 von 1998) Nichtig in Bezug auf die Insolvenzmasse ist die Auflösung oder die Vermögensteilung der ehelichen Gütergemeinschaft sowie die Festlegung eines größeren Anteils, wenn sie im Laufe der letzten 6 Monate vor Beginn der Zahlungsunfähigkeit bis zum Abschluss des Insolvenzverfahrens geschehen ist. Insolvenzgläubiger Art. 616. (1) (geänd. – Ab 38 von 2006) Die Insolvenzmasse dient zur Befriedigung aller Gläubiger mit Handelsforderungen und mit nicht kommerziellen Forderungen. (2) Erst nach vollständiger Befriedigung der übrigen Gläubiger kann eine Forderung beglichen werden, die aus: 1. gesetzlicher oder vertraglich vereinbarter Verzinsung einer ungesicherten Forderung, die nach dem Datum des Beschlusses zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens fällig wird; 2. (erg. – AB 38 von 2006) einem dem Gemeinschuldner von einem Gesellschafter oder Aktionär gewährten Kredit; 3. einem unentgeltlichen Geschäft; 4. (neu – AB 38 von 2006) den Kosten der Gläubiger in Zusammenhang mit ihrer Beteiligung am Insolvenzverfahren, ausschließlich den Kosten laut Art. 629b entstammen, hervorgeht. (3) Im Insolvenzverfahren stehen die ausländischen Gläubiger den inländischen gleich.

Page 194: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ИЗИСКУЕМОСТ НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА Чл. 617. (1) Всички парични и непарични задължения на длъжника стават изискуеми от датата на решението за обявяване в несъстоятелност. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Непаричното задължение се превръща в парично по пазарната му стойност към датата на решението за откриване на производство по несъстоятелност. ЗАПАЗВАНЕ НА ОБЕЗПЕЧЕНИЯТА Чл. 618. (1) Кредиторът запазва в производството по несъстоятелност правата по дадено обезпечение. (2) (Отм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) ПРИЗОВАВАНЕ И СЪОБЩЕНИЯ В ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 619. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В производството по несъстоятелност длъжникът се призовава на адреса на управлението му, а кредиторите - страни по делото, на посочения от тях адрес в страната. Ако те са променили адреса, без да уведомят за това съда по несъстоятелността, всички призовки и книжа се прилагат към делото и се смятат за редовно връчени. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Кредитор със седалище в чужбина и без адрес в страната посочва съдебен адрес в страната. Ако такъв не е посочен, призовката се изпраща за обявяване в търговския регистър. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) След откриването на производството по несъстоятелност за актове, за които този закон не изисква обявяване в търговския регистър или съобщаване по реда на Гражданския процесуален кодекс и които не подлежат на обжалване, кредиторите се считат уведомени с вписването на съобщение за съответния акт в книгата по чл. 634в, ал. 1. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В случаите, в които този закон предвижда призоваването да се извършва чрез обявяване в търговския регистър, обявяването на поканата, съобщението или призовката трябва да се извърши най-късно 7 дни преди събранието, съответно заседанието. ТАКСИ И РАЗНОСКИ Чл. 620. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) По молба за откриване на производство по несъстоятелност, подадена от длъжника, държавна такса предварително не се събира. Тя се събира от масата на несъстоятелността при разпределението на имуществото. (2) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г., доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато молбата за откриване на производство по

Geltendmachung der Forderungen Art. 617. (1) Alle Geld- und Vermögensansprüche an den Gemeinschuldner können ab dem Datum der Gerichtsentscheidung über die Insolvenzerklärung geltend gemacht werden. (2) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Vermögensansprüche werden zu ihrem Marktpreis per Datum der Entscheidung über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens in Geldansprüche transformiert. Bewahrung der Sicherheiten Art. 618. (1) Im Insolvenzverfahren bewahrt der Gläubiger seine Rechte in Bezug auf eine geleistete Sicherheit. (2) (Aufgehoben – AB 70 von 1998) Ladung und Insolvenzbekanntmachungen (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006) Art. 619. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Anlässlich des Insolvenzverfahrens wird der Gemeinschuldner an seiner Geschäftsanschrift und die Gläubiger, die im Verfahren als Parteien auftreten, werden an der von ihnen angegebenen Adresse im Lande geladen. Haben sie ihre Adresse geändert, ohne das Insolvenzgericht davon in Kenntnis gesetzt zu haben, werden alle Ladungen und Unterlagen zur Akte gelegt, wobei sie dann als ordentlich ausgehändigt gelten. (2) (geänd. – AB 38 von 2006) Ein Gläubiger mit Auslandssitz und mangels einer Adresse im Land, gibt eine Gerichtsadresse im Land an. Wird die letzte nicht angegeben, wird die Ladung zur Eintragung in das Handelsregister bewirkt. (3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Nach der Eröffnung des Insolvenzverfahrens gelten die Gläubiger als benachrichtigt über Akte, für die kraft dieses Gesetzes keine Bekanntmachung im Handelsregister bzw. keine Bekanntgabe nach den Vorschriften des bürgerlichen Gesetzbuchs erforderlich ist und die unanfechtbar sind, wenn eine Mitteilung über den jeweiligen Akt in das Buch nach Art.634c Abs.1 eingetragen wurde. (4) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006) In den Fällen, für die dieses Gesetz es vorsieht, dass die Vorladung über das Handelsregister erfolgt, so ist die die Einladung, die Mitteilung oder die Vorladung spätestens 7 Tage vor dem Tag der Versammlung bzw. der Sitzung bekanntzumachen. Gebühren und Auslagen Art. 620. (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Für den vom Gemeinschuldner gestellten Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens wird keine Stempelgebühr voreingezogen. Sie wird bei der Vermögensverteilung von der Insolvenzmasse eingezogen. (2) (Neu – AB 70 von 1998; erg. – AB 84 von 2000) Wird der Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens durch einen

Page 195: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

несъстоятелност е подадена от кредитор, както и при присъединяване на кредитор държавната такса се събира от кредитора, съответно от присъединилия се кредитор. (3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) След откриването на производството по несъстоятелност разноските се събират от масата на несъстоятелността. За целта съдът може да разреши синдикът да извърши разпореждане по чл. 658, ал. 1, т. 8. (4) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Ако в утвърдения от съда план за оздравяване по чл. 705 не е уговорено друго, с решението си по чл. 707 съдът осъжда длъжника да плати дължимата държавна такса и направените разноски. (5) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) По дело, което се води за попълване масата на несъстоятелността, и по отменителен иск държавната такса не се внася предварително. (6) (Предишна ал. 3, доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Не се събира държавна такса при вписване в търговския регистър на обстоятелства по несъстоятелността въз основа на актове на съда, както и при вписване и заличаване на възбрана по чл. 630, ал. 1, т. 4 и на обща възбрана. (7) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При отхвърляне на иск по чл. 645, 646 или по чл. 647, предявен от синдика, разноските по делото, направени от трето лице, се събират от масата на несъстоятелността. СУБСИДИАРНО ПРИЛОЖЕНИЕ Чл. 621. Доколкото в тази част няма особени разпоредби, прилагат се съответно разпоредбите на Гражданския процесуален кодекс. ОСОБЕНИ ПРАВИЛА В ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 621а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Освен правилата, установени в тази част, в производството по несъстоятелност се прилагат и следните особени процесуални правила: 1. определената от закона подсъдност за делата по несъстоятелност не може да бъде изменяна по съгласие на участващите лица; 2. съдът може по свой почин да установява факти и събира доказателства, които са от значение за неговите решения и определения. (2) Освен посочените в тази част искове, на съда по несъстоятелността са подсъдни, без тази подсъдност да може да бъде изменяна по съгласие на участващите лица, още и: 1. исковете срещу синдика по чл. 663, ал. 2 и 3, независимо от това, дали към момента на предявяване на иска производството по несъстоятелност е висящо, или е приключило;

Gläubiger gestellt oder schließt sich ihm ein Gläubiger an, so ist die staatliche Gebühr vom Antragsteller bzw. vom sich angeschlossenen Gläubiger zu entrichten. (3) (Neu – AB 70 von 1998) Nach der Insolvenzeröffnung werden die anfallenden Kosten aus der Insolvenzmasse bestritten. Zu diesem Zweck kann das Gericht dem Insolvenzverwalter erlauben, die Verfügungen nach Art. 658 Abs. 1 Ziffer 8 zu treffen. (4) (Neu – AB 70 von 1998) Ist in dem durch das Gericht bestätigten Sanierungsplan nach Art. 705 nicht ein anderes bestimmt, so verurteilt das Gericht den Gemeinschuldner mit seinem Beschluss nach Art.707, für die staatliche Gebühr sowie die Auslagen aufzukommen. (5) (Vorheriger Abs.2 – AB 70 von 1998; geändert – AB 84 von 2000) Die für ein zur Auffüllung der Insolvenzmasse geführtes Gerichtsverfahren sowie für eine Aufhebungsklage zu zahlende staatliche Gebühr wird nicht voreingezogen. (6) (Vorheriger Abs.3, ergänzt – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Keine staatliche Gebühr wird für die Eintragung ins Handelsregister von Umständen in Verbindung mit der Zahlungsunfähigkeit sowie für die Eintragung oder das Ausstreichen eines Verbots nach Art. 630 Abs. 1 Ziffer 4 oder einer Allgemeinsperre eingezogen. (7) (Neu – AB 101 von 2010) Bei Ablehnung vom Insolvenzverwalter nach Art. 645, 646 oder Art. 647 erhobenen Klage werden die Verfahrenskosten aus der Insolvenzmasse bestritten. Subsidiarität Art. 621. Sofern in diesem Buch keine besonderen Bestimmungen vorliegen, kommen die Bestimmungen der Zivilprozessordnung entsprechend zur Anwendung. Sonderregelungen im Insolvenzverfahren Art. 621a. (Neu – AB 38 von 2006) (1) Außer den in diesen Abschnitt festgelegten Regeln werden im Insolvenzverfahren auch folgende Regeln angewandt:

1. das vom Gesetz bestimmte zuständige Gericht kann im Einvernehmen der Beteiligten nicht geändert werden;

2. das Gericht kann auf seiner Weise Tatsachen feststellen und Nachweise sammeln, die für die Beschlussfassung von Bedeutung sind.

(2) Außer für die in diesen Abschnitt bezeichneten Klagen, ist das Insolvenzgericht ohne das Recht auf Änderung der Gerichtsbarkeit im Einvernehmen der Beteiligten auch für folgende zuständig: 1. Klagen gegen den Insolvenzverwalters laut Art. 663 Abs. 2 und 3, unabhängig davon, ob zum Zeitpunkt der Antragsstellung das Insolvenzverfahren rechtshängig oder abgeschlossen ist;

Page 196: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

2. обусловените от чл. 646 или чл. 647 искове. (3) В производството по несъстоятелност не се прилагат правилата на Гражданския процесуален кодекс относно: 1. спиране на производството по съгласие на страните; 2. оттегляне на молбата на кредитор за откриване на производство по несъстоятелност или отказ от нея, след като е постановено решение по чл. 630, ал. 1 и 2 или по чл. 632; 3. оттегляне или отказ от иск, предявен от синдик или кредитор по чл. 645, ал. 3, чл. 646 или чл. 647. Раздел II. ВПИСВАНЕ И ОБЯВЯВАНЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) ВПИСВАНЕ НА СЪДЕБНИ РЕШЕНИЯ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 622. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решенията на съда по чл. 272а, ал. 1, чл. 630, 632, 641, чл. 705, ал. 2, чл. 707, чл. 709, ал. 1, чл. 710, чл. 713, ал. 2, чл. 735, 740, чл. 744, ал. 1 и чл. 755 се вписват в търговския регистър. ВПИСВАНЕ НА ДАННИ ЗА СИНДИКА И НАДЗОРНИЯ ОРГАН (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 623. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Името, телефонът, адресът и електронният адрес на назначения синдик или временен синдик, а в случаите по чл. 707, ал. 1 - на назначените членове на надзорния орган, се вписват в търговския регистър. (2) В търговския регистър се вписват и промените в обстоятелствата по ал. 1. ИЗПРАЩАНЕ НА СЪДЕБНИТЕ АКТОВЕ ЗА ВПИСВАНЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 624. (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Съдът е длъжен да изпрати за вписване в търговския регистър препис от съдебните актове по чл. 622 и 623 в деня на постановяването им или най-късно на следващия работен ден. Глава тридесет и девета. ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ПЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) Раздел I. НАЧАЛО НА ПРОИЗВОДСТВОТО

2. Klagen im Sinne von Art. 646 und Art. 647. (3) Im Insolvenzverfahren finden die Bestimmungen der Zivilprozessordnung bezüglich Folgendes keine Anwendung: 1. Einstellung des Verfahrens im Einvernehmen der Parteien; 2. Rückzug des Antrags eines Gläubigers auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens oder Verzicht des Antrags, nachdem ein Beschluss laut Art. 630, Abs. 1 und 2 oder Art. 632 gefasst wurde; 3. Rückzug oder Verzicht auf Klage, gestellt vom Insolvenzverwalter oder Gläubiger laut Art. 645 Abs. 3, Art. 646 oder Art. 647. Abschnitt II Eintragung und Bekanntmachung (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006) Eintragung der Gerichtsentscheidungen (geänd. – AB 38 von 2006) Art. 622. (Geändert – AB 70 von 1998, erg. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Die Gerichtsentscheidungen nach Art. 272a Abs.1, Art. 630, Art. 632, Art. 641, Art. 705 Abs. 2, Art. 707, Art. 709 Abs. 1, Art. 710, Art. 713 Abs. 2, Art.735, Art.744 Abs.1 und Art. 755 sind ins Handelsregister einzutragen. Eintragung von Angaben des Insolvenzverwalters und Aufsichtsorgans (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006) Art. 623. (1) (geänd. – AB 38 von 2006) Name, Telefonnummer, Adresse und E-Mail des bestellten Insolvenzverwalters oder provisorischen Insolvenzverwalters, und in den Fällen laut Art. 707 Abs. 1. – der bestellten Mitglieder des Aufsichtsorgans, sind ins Handelsregister einzutragen. (2) Ins Handelsregister sind auch die Änderungen der Umstände nach Abs.1 einzutragen. Versendung der Gerichtsurkunden zur Eintragung (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006) Art. 624. (geänd. – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Das Gericht hat eine Abschrift der Gerichtsurkunden nach Art. 622 und 623 am Tag der Erlassung oder spätestens am darauffolgenden Tag zur Eintragung ins Handelsregister zu übermitteln. Neununddreißigstes Kapitel Eröffnung des Insolvenzverfahrens (Vorheriges 35. Kapitel – AB 83 von 1996) Abschnitt I Beginn des Verfahrens

Page 197: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО Чл. 625. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 12 от 2009 г., в сила от 01.01.2010 г.) Производство по несъстоятелност се открива по подадена до съда писмена молба от длъжника, съответно от ликвидатора или от кредитор на длъжника по търговска сделка, както и от Националната агенция за приходите за публичноправно задължение към държавата или общините, свързано с търговската дейност на длъжника или задължение по частно държавно вземане. ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ЗАЯВЯВАНЕ Чл. 626. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Длъжник, който стане неплатежоспособен или свръхзадължен, е длъжен в 30-дневен срок да поиска откриване на производство по несъстоятелност. (2) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Молбата по ал. 1 се подава от длъжника, негов наследник, орган на управление или представител, съответно ликвидатор, на търговско дружество или неограничено отговорен съдружник. (3) Прокуристът е длъжен в 7-дневен срок да уведоми писмено търговеца за неплатежоспособността. (4) Когато молбата се подава от пълномощник, се изисква изрично пълномощно. ОТГОВОРНОСТ Чл. 627. При неизпълнение на задължението за заявяване лицата по чл. 626, ал. 2 отговарят солидарно пред кредиторите за вредите, причинени от забавата. ПРИЛОЖЕНИЯ КЪМ МОЛБАТА Чл. 628. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Към молбата си длъжникът, съответно ликвидаторът прилага: 1. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) препис от последния заверен от регистриран одитор годишен финансов отчет и баланс към датата на подаване на молбата, ако законът задължава търговецът да ги съставя; 2. опис и оценка на активите и пасивите към датата на подаване на молбата; 3. списък на кредиторите с посочване на адресите, вида, размера и обезпеченията на вземанията им; 4. опис на личното имущество и имуществото съпружеска имуществена общност - за едноличния търговец и неограничено отговорния съдружник. (2) С молбата си кредиторът представя писмените и посочва

Eröffnung des Verfahrens Art. 625. (erg. – AB 70 von 1998; geänd. – AB 84 von 2000; geändert und ergänzt – AB 58 von 2003, erg. – AB 38 von 2006, geänd. – AB 12 von 2009, in Kraft ab dem 01.01.2010) Das Insolvenzverfahren wird auf einen an das Gericht gestellten schriftlichen Antrag des Gemeinschuldners oder des Abwicklers oder eines seiner Gläubiger nach einem Handelsgeschäft sowie der Nationalen Einnahmenagentur für eine öffentlichrechtliche Verbindlichkeit gegenüber dem Staat oder den Kommunen, die in Verbindung mit der Geschäftstätigkeit des Gemeinschuldners steht, oder für eine privatrechtliche Forderung des Staats eröffnet. Anmeldungspflicht Art. 626. (1) (Erg. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Ein in Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung geratener Gemeinschuldner ist verpflichtet, innerhalb von 30 Tagen die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens zu beantragen. (2) (Erg. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Der Antrag nach Abs.1 ist vom Gemeinschuldner, seinen Erben, vom Verwaltungsorgan oder Vertreter bzw. dem Abwickler der Handelsgesellschaft oder einem persönlich haftenden Gesellschafter zu stellen. (3) Der Prokurist ist verpflichtet, innerhalb von sieben Tagen den Kaufmann von der eingetretenen Zahlungsunfähigkeit schriftlich in Kenntnis zu setzen. (4) Wird der Antrag durch einen Bevollmächtigten gestellt, so wird die Vorlegung einer Sondervollmacht verlangt. Haftung Art. 627. Bei Nichterfüllung der Anmeldungspflicht haften die Personen nach Art. 626 Abs. 2 solidarisch den Gläubigern gegenüber für die durch die Verzögerung hervorgerufenen Schäden. Anlagen zum Antrag Art. 628. (1) (Erg. – AB 84 von 2000) Seinem Antrag hat der Gemeinschuldner folgende Unterlagen beizufügen: 1. (geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 67 von 2008) eine Abschrift vom letzten durch den vereidigten Buchprüfer beglaubigten Jahresbericht und der Bilanz per Datum der Antragstellung, wenn der Kaufmann laut Gesetz zur Erstellung dieser verpflichtet ist; 2. das Verzeichnis und die Bewertung der Aktiva und Passiva per Datum der Antragsstellung; 3. die Liste der Gläubiger unter Angabe der Anschriften, der Art und Höhe der für ihre Forderungen geleisteten Sicherheiten; 4. das Verzeichnis des persönlichen Sachvermögens und des Sachvermögens der ehelichen Vermögensgemeinschaft – für den eingetragenen Kaufmann und den persönlich haftenden Gesellschafter. (2) Zusammen mit dem Antrag legt der Gläubiger die

Page 198: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

останалите си доказателства за неплатежоспособността на длъжника. (3) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1999 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) Към молбата си длъжникът или кредиторът задължително прилагат доказателствата по чл. 78, ал. 2 от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс. (4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 103 от 1999 г., доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С молбата си длъжникът или кредиторът може да предложи и план по чл. 696, както и да посочи лице, отговарящо на условията на чл. 655, ал. 2, което съдът назначава за временен синдик, ако бъде открито производство по несъстоятелност. ДАВНОСТ ПРИ ПОДАВАНЕ НА МОЛБАТА Чл. 628а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Подаването на молба за откриване на производство по несъстоятелност от кредитор прекъсва давността относно вземането, на което молителят основава молбата си по чл. 625. Давността спира да тече, докато трае производството по несъстоятелност. (2) За присъединилите се кредитори по чл. 629 се прилагат правилата по ал. 1 от момента на подаване на молбата за присъединяване. (3) Ако молбата за откриване на производство по несъстоятелност се отхвърли с влязло в сила решение, давността не се смята прекъсната. Действието на спирането на давността се запазва. РАЗГЛЕЖДАНЕ НА МОЛБАТА Чл. 629. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Молба за откриване на производство по несъстоятелност, подадена от длъжник, съответно от ликвидатор, се разглежда от съда незабавно в закрито заседание. Молбата се обявява в търговския регистър, като чл. 624 се прилага съответно. (2) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Молба за откриване на производство по несъстоятелност, подадена от кредитор, се разглежда от съда в заседание при закрити врата с призоваване на длъжника и молителя, най-късно в 14-дневен срок от подаването на молбата. (3) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Съдът спира делото по ал. 1, ако до датата на постановяване на решение по него кредитор подаде молба за откриване на производство по несъстоятелност. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 3 - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) До приключване на първото заседание по делото, образувано по молба на кредитор, в производството могат да се присъединяват други кредитори, да се правят възражения и да се представят писмени доказателства. (5) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1999 г., предишна ал. 4 - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Съдът трябва да приложи правилата на предходните алинеи, ако подадената молба за откриване на

belegmäßigen Nachweise vor und gibt die übrigen Nachweise über die Zahlungsunfähigkeit des Gemeinschuldners an. (3) (Neu – AB 103 von 1999, erg. – AB 105 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Seinem Antrag hat der Gemeinschuldner oder der Gläubiger zwingend die Unterlagen nach Art. 78 Abs. 2 der Steuer- und Versicherungsprozessordnung beizufügen. (4) (Vorheriger Abs.3 – AB 103 von 1999; ergänzt – AB 84 von 2000) In seinem Antrag kann der Gemeinschuldner oder der Gläubiger auch einen Plan nach Art. 696 vorschlagen sowie eine Person, die die Voraussetzungen des Art. 655 Abs.2 erfüllt und vom Gericht im Falle der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens zum provisorischen Insolvenzverwalter bestellt wird, zu bezeichnen. Gültigkeit der Antragsstellung Art. 628a. (Neu – AB 38 von 2006) (1) Der Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens seitens eines Gläubigers löst die Gültigkeit der Forderung aus, auf welcher der Antrag nach Art. 625 begründet ist. Die Verjährung ist für die Dauer des Insolvenzverfahrens unterbrochen. (2) Für die hinzugetretenen Gläubiger laut Art. 629 werden die Bestimmungen von Abs. 1 ab den Zeitpunkt der Antragsstellung zur Beitretung angewandt. (3) Wird der Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens durch eine rechtskräftige Entscheidung abgewiesen, gilt seine Gültigkeit als nicht unterbrochen. Die Unterbrechung der Verjährung bleibt davon unberührt. Verhandlung des Antrags Art. 629. (1) (geänd. – AB 84 von 2000, erg. – AB 101 von 2010) Der von einem Gemeinschuldner bzw. Abwickler gestellte Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ist vom Gericht sofort in einer geschlossenen Gerichtssitzung zu verhandeln. Der Antrag wird nach dem Wortlaut von Art. 624 im Handelsregister veröffentlicht. (2) (Ergänzt – AB 70 von 1998) Der von einem Gläubiger gestellte Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ist vom Gericht in einer geschlossenen Sitzung unter Vorladung des Gemeinschuldners und Antragsstellers innerhalb von höchstens 14 Tagen vom Tag der Antragstellung zu verhandeln. (3) (Neu – AB 101 von 2010) Das Verfahren nach Abs. 1 wird eingestellt, wenn bis zum Datum der Gerichtsentscheidung ein Gläubiger das Eröffnen des Insolvenzverfahrens einreicht. (4) (Neu – AB 84 von 2000, vorh. Abs. 3 – AB 101 von 2010) Bis zum Abschluss der ersten Verhandlung im Rahmen des Insolvenzverfahrens, das auf Antrag eines Gläubigers eingeleitet wurde, können sich dem auch weitere Gläubiger anschließen, Widersprüche eingelegt und schriftliche Beweismittel vorgelegt werden. (5) (Neu – AB 103 von 1999, vorh. Abs. 4 – AB 101 von 2010) Erfüllt der Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens alle unter Art. 628 genannten Bedingungen, so hat das Gericht die

Page 199: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

производство по несъстоятелност отговаря на всички изисквания на чл. 628. (6) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 5 - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Съдът образува делото в деня на подаването на молбата и обявява делото за решаване най-късно в тримесечен срок от образуването му. ПРЕДВАРИТЕЛНИ И ОБЕЗПЕЧИТЕЛНИ МЕРКИ Чл. 629а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) (1) (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Преди да постанови решението си по молбата за откриване на производство по несъстоятелност, ако това се налага за запазване имуществото на длъжника, по искане на кредитор или служебно съдът по несъстоятелността може: 1. да назначи предварително временен синдик, който има правомощията по чл. 635, ал. 1; 2. да допусне мерките по чл. 630, ал. 1, т. 4; 3. (изм. - ДВ, бр. 12 от 2009 г., в сила от 01.01.2010 г.) да постанови спиране на изпълнителните дела срещу имуществото на длъжника, с изключение на изпълнителните дела, образувани по Данъчно-осигурителния процесуален кодекс; 4. да допусне предвидените в чл. 642 мерки; 5. да наложи мерките, предвидени в чл. 650. (2) Когато искането за налагане на мерките по ал. 1 е направено от кредитор, съдът ги налага: 1. ако молбата на кредитора е подкрепена с убедителни писмени доказателства, или 2. ако бъде представено обезпечение в определения от съда размер за компенсиране на нанесените на длъжника вреди, в случай, че не се установи, че длъжникът е неплатежоспособен, съответно свръхзадължен. (3) Съдът може да задължи кредитора да представи обезпечение и в случаите по ал. 2, т. 1. (4) Наложените обезпечителни мерки ползват всички кредитори на несъстоятелността. (5) Съдът може да отмени наложените обезпечителни мерки, ако тяхното продължаване не е наложително с оглед на постигане целите на обезпечаването. (6) Определението за постановяване на мерките по ал. 1 се съобщава на лицето, по отношение на което са наложени, и на лицето, което е поискало налагането им. Определението подлежи на обжалване в 7-дневен срок от получаване на съобщението. (7) Определението за постановяване на мерките по ал. 1 подлежи на незабавно изпълнение. Обжалването не спира изпълнението му. (8) Обезпечителните мерки се смятат за отменени, когато с влязло в сила решение молбата за откриване на производството по несъстоятелност бъде отхвърлена. (9) Наложените обезпечителни мерки имат действие до датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност. От тази дата действието им се заменя с

Regeln nach den vorstehenden Absätzen anzuwenden. (6) (Neu – AB 84 von 2000, vorh. Abs. 5 – AB 101 von 2010) Das Gericht leitet das Verfahren am Tag der Antragstellung ein und hat darüber spätestens drei Monate nach Eröffnung des Verfahrens zu beschließen. Vorausgehende Absicherungsmaßnahmen Art. 629a (Neu – AB 70 von 1998) (1) (erg. – AB 38 von 2006) Vor Beschlussfassung über den Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens, kann das Insolvenzgericht, falls dies für die Erhaltung des Vermögens des Gemeinschuldners notwendig ist, nach Antrag eines Gläubigers oder von Amts wegen: 1. einen provisorischen Insolvenzverwalter mit den Befugnissen nach Art. 635 Abs.1 vorweg bestellen; 2. die Maßnahmen nach Art. 630 Abs.1 Ziffer 4 zulassen; 3. (geänd. – AB 12 von 2009, in Kraft vom 01.01.2010) die Einstellung der laufenden Vollstreckungsverfahren in das Vermögen des Gemeinschuldners mit Ausnahme jener, die nach der Steuer- und Versicherungsprozessordnung eingeleitet sind, veranlassen; 4. die Maßnahmen nach Art. 642 zulassen; 5. die Maßnahmen nach Art. 650 durchsetzen. (2) Wurde der auf Treffen der Maßnahmen nach Abs.1 lautende Antrag von einem Gläubiger gestellt, so hat sie das Gericht zu treffen, wenn: 1. in Unterstützung des Antrags des Gläubigers überzeugende schriftliche Beweismittel vorgelegt wurden, oder 2. eine Sicherheit in der von dem Gericht festgelegten Höhe zum Ausgleich der dem Gemeinschuldner zugefügten Schäden hinterlegt wird, wenn festgestellt werden sollte, dass der Gemeinschuldner nicht zahlungsunfähig bzw. überschuldet ist. (3) Das Gericht kann den Gläubiger auch in den Fällen nach Abs.2 Ziffer 1 verpflichten, eine Sicherheit zu hinterlegen. (4) Auf die getroffenen Absicherungsmaßnahmen haben alle Insolvenzgläubiger gleichermaßen Anspruch. (5) Das Gericht kann die Absicherungsmaßnahmen aufheben, wenn das Ziel der Absicherung durchgesetzt wurde, aufgrund dessen sich deren Fortsetzung erübrigt. (6) Die gerichtliche Bestimmung zur Durchführung der Maßnahmen nach Abs.1 ist der davon betroffenen Person sowie der Person, die sie verlangt hat, mitzuteilen. Die Bestimmung kann innerhalb von sieben Tagen ab Eingang der Mitteilung bestritten werden. (7) Die Bestimmung zur Durchführung der Maßnahmen nach Abs.1 unterliegt der sofortigen Vollziehung. Die Anfechtung stellt die Vollziehung nicht ein. (8) Die Absicherungsmaßnahmen gelten als aufgehoben, wenn der Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens mit einer rechtskräftigen Entscheidung abgelehnt worden ist. (9) Die getroffenen Absicherungsmaßnahmen sind bis zum Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens wirksam. Von diesem Tag an wird ihre

Page 200: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

действието на решението за откриване на производството по несъстоятелност, както и на мерките, постановени по реда на чл. 630, ал. 1, т. 4. Съдът може на основание чл. 630, ал. 1, т. 4 да постанови нови обезпечителни мерки, както и да продължи действието на наложените по реда на този член мерки. ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ПРИ ЛИПСА НА ИМУЩЕСТВО, ПОКРИВАЩО НАЧАЛНИТЕ РАЗНОСКИ Чл. 629б. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Когато наличното имущество на длъжника не е достатъчно за покриване на началните разноски, съдът определя сумата, която трябва да бъде предплатена в даден от него срок от лицата по чл. 625 или от друг кредитор, за да бъде открито производство по несъстоятелност. Определението на съда не подлежи на обжалване и на принудително изпълнение, но в него се указват последиците по чл. 632, ал. 1, в случай че сумата не бъде предплатена в срок. (2) Началните разноски се определят от съда в зависимост от текущото възнаграждение на временния синдик и очакваните разноски по несъстоятелността. (3) Когато длъжникът е персонално дружество, съдът се произнася относно предплащането по ал. 1, след като вземе предвид и имуществото на неограничено отговорните съдружници. Раздел II. ПОСТАНОВЯВАНЕ НА РЕШЕНИЕ РЕШЕНИЕ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 630. (1) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Когато констатира неплатежоспособност, съответно свръхзадълженост, съдът с решението си: 1. (доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) обявява неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността и определя началната й дата; 2. открива производството по несъстоятелност; 3. назначава временен синдик; 4. допуска обезпечение чрез налагане на запор, възбрана или други обезпечителни мерки; 5. определя датата на първото събрание на кредиторите не по-късно от един месец от постановяване на решението. (2) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 12 от 2009 г., в сила от 01.01.2010 г.) Когато е очевидно, че продължаването на дейността би увредило масата на несъстоятелността, съдът по искане на длъжника, съответно на ликвидатора, синдика, Националната агенция за приходите или кредитор, може да обяви длъжника в несъстоятелност и да прекрати дейността

Wirkung durch die Wirkung der Entscheidung über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens sowie der Maßnahmen nach Art.630, Abs.1, Ziffer 4 ersetzt. Das Gericht kann aufgrund des Art. 630 Abs. 1 Ziffer 4 neue Absicherungsmaßnahmen treffen sowie die Wirkung der nach der Vorschrift dieses Artikels getroffenen Maßnahmen verlängern. Eröffnung des Insolvenzverfahrens bei nicht ausreichender Masse zur Deckung der Eröffnungskosten Art. 629b. (Neu – AB 38 von 2006) (1) Ist das vorhandene Vermögen des Gemeinschuldners zur Deckung der Eröffnungskosten nicht ausreichend, bestimmt das Gericht den Betrag, der innerhalb der bestimmtem Frist von den Personen nach Art. 625 oder eines anderen Gläubigers geleistet werden müssen, damit die Kosten des Insolvenzverfahrens gedeckt werden. Die Bestimmung des Gerichts unterliegt keiner Anfechtung und Zwangsvollstreckung, jedoch werden darin die Folgen nach Art. 632 Abs. 1 aufgewiesen, sollte der Betrag nicht fristgemäß geleistet werden. (2) Die Eröffnungskosten werden vom Gericht nach der Vergütung des provisorischen Insolvenzverwalters und die erwarteten Kosten der Insolvenz festgestellt. (3) Ist der Schuldner eine Personengesellschaft, entscheidet das Gericht über die Vorauszahlung nach Abs. 1 nach Erwägung des Vermögens der persönlich haftenden Gesellschafter. Abschnitt II Beschlussfassung Eröffnungsbeschluss Art. 630. (1) (Ergänzt – AB 70 von 1998) Nach Feststellung der Zahlungsunfähigkeit bzw. der Überschuldung hat das Gericht in seinem Beschluss: 1. (Ergänzt – AB 70 von 1998) die Zahlungsunfähigkeit bzw. die Überschuldung zu erklären und ihr Initialdatum zu bestimmen; 2. das Insolvenzverfahren zu eröffnen; 3. einen provisorischen Insolvenzverwalter zu bestellen; 4. eine Sicherheit durch Pfändung, einstweilige Verfügung oder andere Sicherungsmaßnahmen zuzulassen; 5. das Datum der ersten Gläubigerversammlung auf spätestens 1 Monat ab Entscheidungsverkündung anzusetzen. (2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 84 von 2000; ergänzt – AB 58 von 2003, geänd. – AB 12 von 2009, in Kraft ab dem 01.01.2010) Wenn es offensichtlich ist, dass die Fortführung der Tätigkeit die Insolvenzmasse beeinträchtigen würde, kann das Gericht auf Verlangen des Gemeinschuldners bzw. des Abwicklers, des Insolvenzverwalters, der Nationalen Einnahamenagentur oder eines Gläubigers, den

Page 201: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

му едновременно с решението за откриване на производството по несъстоятелност или по-късно, но преди да е изтекъл срокът за предлагане на план по чл. 696. (3) Решението за откриване на производство по несъстоятелност действа по отношение на всички. (4) (Нова - ДВ, бр. 47 от 2009 г., в сила от 23.06.2009 г.) При вземане на решения за откриване на производство по несъстоятелност на В и К оператор съдът не постановява прекратяването на дейността му до определянето на нов В и К оператор на съответната обособена територия. РЕШЕНИЕ ЗА ОТХВЪРЛЯНЕ НА МОЛБАТА Чл. 631. Съдът отхвърля молбата, когато установи, че затрудненията на длъжника са временни или че той разполага с имущество, достатъчно за покриване на задълженията, без опасност за интересите на кредиторите. ОБЕЗЩЕТЕНИЕ Чл. 631а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Когато с влязло в сила решение молбата на кредитор за откриване на производство по несъстоятелност бъде отхвърлена, длъжникът-физическо или юридическо лице, има право на обезщетение, ако кредиторът е действал умишлено или с груба небрежност. (2) Обезщетение се дължи за всички имуществени и неимуществени вреди, които са пряка и непосредствена последица от увреждането. То може да бъде платимо еднократно или периодично. (3) Ако длъжникът е допринесъл за настъпването на вредите, обезщетението може да се намали. (4) Обезщетението за неимуществени вреди се определя от съда по справедливост. (5) Ако молбата за откриване на производство по несъстоятелност е подадена от няколко кредитори, отговорността им е солидарна. РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО Чл. 632. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Когато наличното имущество е недостатъчно за покриване на началните разноски и ако разноските не са предплатени по реда на чл. 629б, съдът обявява неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността, определя началната й дата, открива производството по несъстоятелност, допуска обезпечение чрез налагане на запор, възбрана или други обезпечителни мерки, постановява прекратяване дейността на предприятието, обявява длъжника в несъстоятелност и спира производството. В този случай съдът не постановява заличаване на търговеца от търговския регистър.

Gemeinschuldner für zahlungsunfähig erklären und seine Tätigkeit gleichzeitig mit dem Eröffnungsbeschluss oder später, jedoch vor Ablauf der Frist für die Vorlage eines Plans nach Art. 696, auflösen. (3) Der Eröffnungsbeschluss ist allen gegenüber wirksam. (4) (Neu – AB 47 von 2009, in Kraft ab dem 23.06.2009) Bei Beschlussfassung über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens für einen Wasser- und Abwasserbetreiber erlässt das Gericht die Auflösung der Tätigkeit nicht bis zur Bestimmung eines neuen Wasser- und Abwasserbetreibers für das gesonderte Gebiet. Ablehnung des Antrags Art. 631. Das Gericht lehnt den Antrag ab, wenn es feststellt, dass die Schwierigkeiten des Gemeinschuldners als vorübergehend anzusehen sind und dass er über ein Sachvermögen verfügt, das zur Deckung der Verbindlichkeiten ausreicht, ohne dass dadurch die Interessen der Gläubiger gefährdet werden. Schadensersatz Art. 631a (neu – AB 58 von 2003) (1) Wird der Antrag eines Gläubigers auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens durch einen rechtskräftigen Beschluss abgewiesen, so hat der Gemeinschuldner – eine natürliche oder juristische Person – Anspruch auf Schadensersatz, wenn der Gläubiger vorsätzlich oder aus grober Fahrlässigkeit gehandelt hat. (2) Die Pflicht für eine Schadenersatzleistung besteht für alle Vermögens- und immaterielle Schäden, die eine direkte und unmittelbare Folge der Schädigung sind. Die Leistung kann einmalig oder in regelmäßigen Abständen erfolgen. (3) Hat der Gemeinschuldner zum Eintritt der Schäden beigetragen, so kann das Ausmaß des Schadensersatzes herabgesetzt werden. (4) Der Schadensersatz für immaterielle Schäden wird vom Gericht nach dem Grundsatz der Gerechtigkeit bemessen. (5) Wurde der Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens von mehreren Gläubigern gestellt, so haften sie gesamtschuldnerisch. Beschluss über die Einstellung des Verfahrens Art. 632. (geänd. – AB 38 von 2006) (1) Reicht die verfügbare Masse zur Deckung der Eröffnungskosten nicht aus und wurde für die Kosten nach den Bestimmungen von Art. 229b kein Vorschuss geleistet, verkündet das Gericht die Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung, bestimmt das Initialdatum, eröffnet das Insolvenzverfahren, lässt eine Sicherheitsleistung durch Pfändung, einstweilige Verfügung oder andere Sicherungsmaßnahmen, verordnet die Einstellung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens, erklärt die Insolvenz des Schuldners und stellt das Verfahren ein. In diesem Fall bewirkt das Gericht nicht die Löschung des Kaufmanns aus dem Handelsregister.

Page 202: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Спряното производство по несъстоятелност може да бъде възобновено в срок една година от вписването на решението по ал. 1 по молба на длъжника или на кредитор. Възобновяване се допуска, ако молителят удостовери, че е налице достатъчно имущество или ако депозира необходимата сума за предплащане на началните разноски по чл. 629б. (3) Във възобновеното производство по несъстоятелност срокът за предявяване на вземанията започва да тече от момента на вписването на решението по ал. 2. (4) Ако в срока по ал. 2 не бъде поискано възобновяване на производството, съдът прекратява производството по несъстоятелност и постановява заличаване на длъжника от търговския регистър. (5) Разпоредбите на ал. 1 - 4 се прилагат и ако в хода на производството по несъстоятелност се установи, че наличното имущество на длъжника е недостатъчно за покриване на разноските по производството по несъстоятелност. (6) (Нова - ДВ, бр. 18 от 2011 г.) В едномесечен срок от вписването на решението по ал. 1 длъжникът следва да извърши прекратяване на трудовите правоотношения с работниците и служителите, да изпрати уведомления за това до съответната териториална дирекция на Националната агенция за приходите, да издаде необходимите документи за трудов и осигурителен стаж и осигурителен доход, да изпълни процедурата за информиране на работниците и служителите, да изготви справките за лицата с право на гарантирани вземания съгласно Закона за гарантираните вземания на работниците и служителите при несъстоятелност на работодателя и нормативните актове по прилагането му и да предаде ведомостите в съответното териториално поделение на Националния осигурителен институт. ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ПРЕДПЛАТЕНИ СУМИ Чл. 632а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Предплатените суми по чл. 629б и 632 се възстановяват на съответното лице, когато масата на несъстоятелността се увеличи достатъчно. ОБЖАЛВАНЕ НА РЕШЕНИЯТА Чл. 633. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Решенията по чл. 630 и 632 подлежат на обжалване в 7-дневен срок от вписването им в търговския регистър. (2) Решението, с което се отхвърля молбата по чл. 625, подлежи на обжалване в 7-дневен срок от датата на съобщението по реда на Гражданския процесуален кодекс. НЕЗАБАВНО ИЗПЪЛНЕНИЕ Чл. 634. Решението по чл. 630 подлежи на незабавно изпълнение.

(2) Das eingestellte Insolvenzverfahren kann innerhalb eines Jahres nach Eintragung des Beschlusses nach Abs. 1 und Antrag des Schuldners oder eines Gläubigers erneut aufgenommen werden. Die Wiederaufnahme wird zugelassen, wenn der Antragsteller nachweist, dass ausreichendes Vermögen vorhanden ist oder den erforderlichen Vorschuss für die Eröffnungskosten nach Art. 629b hinterlegt. (3) In dem wiederaufgenommenen Insolvenzverfahren beginnt die Frist für die Forderungsstellung ab Eintragung des Beschlusses nach Abs. 2 zu laufen. (4) Wird innerhalb der Frist laut Abs. 2 keine Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens beantragt, stellt das Gericht das Insolvenzverfahren ein und bewirkt die Löschung des Schuldners aus dem Handelsregister. (5) Die Bestimmungen von Abs. 1-4 werden angewandt, wenn im Laufe des Insolvenzverfahrens festgestellt wird, dass das vorhandene Masse des Schuldners für die Deckung der Insolvenzverfahrenskosten nicht ausreichend ist. (6) (Neu – AB 18 von 2011) Innerhalb einer einmonatigen Frist nach Eintragung der Entscheidung nach Art. 1 ist der Schuldner verpflichtet, die Arbeitsverträge mit seinen Arbeitnehmer und Angestellte zu kündigen, entsprechende Bescheide dafür an die zuständige Territoriale Direktion der Nationalen Einnahmenagentur zu übermitteln, die erforderliche Urkunden zur Betriebszugehörigkeit und Beitragszeiten auszustellen, die Verfahren zum Informieren von Arbeitnehmer und Angestellte aufzunehmen, die Auskünfte für die Personen mit garantierten Forderungen nach dem Gesetz über garantierte Forderungen von Arbeitnehmer und Angestellte bei Insolvenz des Arbeitgebers und den entsprechenden Durchführungsverordnungen zu erstellen und die Lohn- und Gehaltslisten in der zuständigen Abteilung des Nationalen Versicherungsinstituts einzureichen. Erstattung von Vorauszahlungen Art. 632a. (Neu – AB 38 von 2006) Die nach Art. 629b und 632 geleisteten Vorschüsse werden der Person zurückerstattet, wenn die Insolvenzmasse ausreichend erhöht wird. Anfechtung der Beschlüsse Art. 633. (Neu – AB 38 von 2006) Die Beschlüsse nach Art. 630 und 632 können binnen sieben Tagen nach Eintragung in das Handelsregister angefochten werden. (2) Der Beschluss, der en nach Art. 625 eingereichten Antrag abgelehnt, kann binnen sieben Tagen nach Bekanntmachung des Beschlusses gemäß der Zivilprozessordnung angefochten werden. Sofortige Vollstreckung Art. 634. Der Beschluss nach Art. 630 unterliegt der sofortigen Vollstreckung.

Page 203: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Глава четиридесета. ДЕЙСТВИЕ НА РЕШЕНИЕТО ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ШЕСТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) ДАТА НА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 634а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производството по несъстоятелност се смята за открито от датата на решението по чл. 630, ал. 1. Ако действия по чл. 635, чл. 636, ал. 1, чл. 637, 638 и 646 са извършени на тази дата, смята се, че те са извършени след откриването на производството по несъстоятелност. ПРОИЗНАСЯНЕ НА СЪДА ПО МОЛБИ ПРИ ОТКРИТО ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 634б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Съдът се произнася в 3-дневен срок по молба на участник в производството, освен ако в тази част е установен друг срок. Когато актът, с който съдът следва да се произнесе, подлежи на обжалване, апелативният съд се произнася в срок 7 дни от получаването на жалбата и дава задължителни указания. (2) При отсъствие на съдията, който разглежда делото, председателят на съда по несъстоятелността определя друг съдия, който да разглежда делото по време на отсъствието. (3) По молба за отвод съдията, който разглежда делото, се произнася незабавно. Определението, с което молбата за отвод се оставя без уважение, подлежи на обжалване пред председателя на апелативния съд, който се произнася в 3-дневен срок от получаването й. СЪОБЩЕНИЯ ЗА АКТОВЕТЕ НА СЪДА Чл. 634в. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Действията на длъжника, кредиторите, комитета на кредиторите, събранието на кредиторите, синдика, както и актовете на съда по несъстоятелността, се вписват в отделна книга, която е публична и е на разположение в канцеларията на съда по несъстоятелността. В същата книга се вписват и решенията и определенията на въззивния и касационния съд по жалбите срещу актовете на съда по несъстоятелността. Книгата може да се води и съхранява в електронна форма. (2) (Изм. - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) За определенията и решенията на съда, които подлежат на обжалване, с изключение на определението по чл. 729, ал. 1, се изпращат съобщения на заинтересованите страни по реда на Гражданския процесуален кодекс. (3) (Нова - ДВ, бр. 31 от 2005 г., в сила от 10.10.2005 г.) Ако

Vierzigstes Kapitel Wirkung des Eröffnungsbeschlusses (Vorheriges 36. Kapitel – AB 83 von 1996) Datum der Eröffnung des Insolvenzverfahrens Art. 634a. (Neu – AB 70 von 1998) Vom Datum des Beschlusses nach Art. 630 Abs.1 an gilt das Insolvenzverfahren als eröffnet. Wurden an diesem Tag Handlungen nach Art. 635, Art. 636 Abs. 1, Art. 637, Art. 638 und Art. 646 unternommen, so gilt es, dass sie nach der Eröffnung des Insolvenzverfahrens erfolgt sind. Äußerung des Gerichts über Anträge bei eröffnetem Insolvenzverfahren Art. 634b (Neu – AB 84 von 2000) (1) Das Gericht hat sich über den Antrag eines am Insolvenzverfahren Beteiligten binnen 3 Tagen zu äußern, es sei denn, dass in diesem Buch eine andere Frist bestimmt ist. Unterliegt der Akt, durch den sich das Gericht äußern soll, der Anfechtung, so hat sich das Berufungsgericht binnen 7 Tagen vom Eingang der Berufung zu äußern und verbindliche Anweisungen zu erteilen. (2) In Abwesenheit des Richters, der das Verfahren verhandelt, benennt der Vorsitzende des Insolvenzgerichts einen anderen Richter, der die Verhandlungen während der Abwesenheit weiterführt. (3) Über einen Antrag auf Ablehnung hat sich der Richter, der das Verfahren durchführt, sofort zu äußern. Die Bestimmung, mit der dem Antrag auf Ablehnung nicht stattgegeben wird, unterliegt der Anfechtung vor dem Vorsitzenden des Berufungsgerichts, der sich darüber binnen 3 Tagen vom Tag der Antragstellung zu äußern hat. Mitteilungen der Gerichtsakte Art. 634c (Neu – AB 84 von 2000) (1) (erg. – AB 38 von 2006) Die Handlungen des Gemeinschuldners, der Gläubiger, des Gläubigerausschusses, der Gläubigerversammlung, des Insolvenzverwalters sowie die Akte des Insolvenzgerichts sind in ein Sonderbuch einzutragen, das öffentlich ist und in der Gerichtskanzlei jedem zur Verfügung steht. In dasselbe Buch sind auch die Beschlüsse und die Bestimmungen des Berufungs- und des Kassationsgerichte in Verbindung mit den gegen die Akte des Insolvenzgerichts eingelegten Berufungen einzutragen. (2) (geänd. – AB 104 von 2007) Über die anfechtbaren Beschlüsse und Bestimmungen des Gerichts, ausschließlich der Bestimmungen von Art. 729 Abs. 1, werden den beteiligten Parteien Mitteilungen nach den Vorschriften der Zivilprozessordnung verschickt. (3) (Neu – AB 31 von 2005, in Kraft ab dem 10.10.2005) Ist der

Page 204: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

длъжникът е оператор или участник в платежна система, вписана в регистър на Българската народна банка, едновременно с произнасяне на решението за откриване на производство по несъстоятелност по чл. 630 съдът уведомява Българската народна банка за откриването на производство по несъстоятелност, като изпраща решението до Българската народна банка. (4) (Нова - ДВ, бр. 31 от 2005 г., в сила от 10.10.2005 г.) Ако длъжникът е оператор или участник в система за сетълмент на сделки с ценни книжа, едновременно с произнасяне на решението за откриване на производство по несъстоятелност по чл. 630 съдът уведомява Централния депозитар за откриването на производство по несъстоятелност, като изпраща решението до Централния депозитар на ценни книжа. (5) (Нова - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.) Ако длъжникът е участник в системата за сетълмент на сделки с държавни ценни книжа, едновременно с произнасяне на решението за откриване на производство по несъстоятелност по чл. 630 съдът уведомява Българската народна банка за откриването на производство по несъстоятелност, като изпраща решението на Българската народна банка. ИЗПРАЩАНЕ НА СЪОБЩЕНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ПО ФИРМЕНОТО ДЕЛО НА ДЛЪЖНИКА Чл. 634г. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) ОГРАНИЧАВАНЕ ПРАВАТА НА НЕПЛАТЕЖОСПОСОБНИЯ ДЛЪЖНИК Чл. 635. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С откриване на производството по несъстоятелност или в случаите по чл. 629а длъжникът продължава дейността си под надзора на синдика. Той може да сключва нови сделки само след предварително съгласие на синдика и съобразно с мерките, постановени с решението за откриване на производството по несъстоятелност или с определението по чл. 629а. (2) Съдът може да лиши длъжника от правото да управлява и да се разпорежда с имуществото и да предостави това право на синдика, когато констатира, че с действията си длъжникът застрашава интересите на кредиторите. (3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В производството по несъстоятелност, както и в производствата по чл. 621а, ал. 2, чл. 649 и 694, длъжникът, съответно неговите органи, когато той е юридическо лице, могат да извършват лично или чрез упълномощено от тях лице всички процесуални действия, които не са изрично предоставени на синдика. ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ПАРИЧНО ЗАДЪЛЖЕНИЕ

Gemeinschuldner Betreiber und Beteiligter eines Zahlungssystems, eingetragen im Register der Bulgarischen Nationalbank, hat das Gericht zusammen mit der Beschlussfassung über Eröffnung des Insolvenzverfahrens nach Art. 630 auch die Bulgarische Nationalbank über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens in Kenntnis zu setzten, indem es den Beschluss an die Bulgarische Nationalbank sendet. (4) (Neu – AB 31 von 2005, in Kraft ab dem 10.10.2005) Ist der Gemeinschuldner Betreiber oder Teilnehmer eines Wertpapierabwicklungssystems, hat das Gericht zusammen mit der Beschlussfassung über das Eröffnen des Insolvenzverfahrens nach Art. 630 die Zentrale Wertpapierverwahrstelle über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens in Kenntnis zu setzen, indem es den Beschluss der Zentralen Wertpapierverwahrstelle zusendet. (5) (Neu – AB 23 von 2009, in Kraft ab dem 01.11.2009) Ist der Gemeinschuldner Betreiber oder Teilnehmer eines Abwicklungssystems für staatliche Wertpapiere, hat das Gericht zusammen mit der Beschlussfassung über das Eröffnen des Insolvenzverfahrens nach Art. 630 die Bulgarische Nationalbank über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens in Kenntnis zu setzen, indem es den Beschluss der Bulgarischen Nationalbank zusendet. Zusendung von Mitteilungen über das Insolvenzverfahren für die Firmenakte des Gemeinschuldners Art.634d (neu – AB 84 von 2000; ergänzt in Nr. 58 von 2003, aufgeh. AB 38 von 2006). Beschränkung der Rechte des zahlungsunfähigen Gemeinschuldners Art. 635. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Mit der Eröffnung des Insolvenzverfahrens bzw. in den Fällen nach Art. 629a setzt der Gemeinschuldner seine Tätigkeit unter der Aufsicht des Insolvenzverwalters fort. Er kann neue Geschäfte nur mit im Voraus eingeholter Zustimmung des Insolvenzverwalters und unter Berücksichtigung der Maßnahmen laut Eröffnungsbeschluss oder der Bestimmung nach Art. 629a, abschließen. (2) Das Gericht kann dem Gemeinschuldner das Recht auf Geschäftsführung und Verfügung über das Sachvermögen entziehen und dieses Recht dem Insolvenzverwalter überlassen, wenn es feststellt, dass der Gemeinschuldner mit seinen Handlungen die Interessen der Gläubiger bedroht. (3) (Neu – AB 38 von 2006) Der Gemeinschuldner bzw. seine Organe, wenn er eine juristische Person ist, können im Insolvenzverfahren sowie in Verfahren nach Art. 621a Abs. 2, Art. 649 und 694 alle Verfahrenshandlungen, die dem Insolvenzverwalter nicht ausdrücklich auferlegt wurden, persönlich oder durch Vertreter vornehmen. Begleichung einer Geldverbindlichkeit

Page 205: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 636. (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) От вписването на решението за откриване на производството по несъстоятелност изпълнението на задължение към длъжника се приема от синдика. (2) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Изпълнението, направено на длъжника след датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност, но преди вписването, е действително, ако изпълнителят не е знаел за откриването на производството или макар и да е знаел, даденото е влязло в масата на несъстоятелността. Добросъвестността се предполага до доказване на противното. СПИРАНЕ НА СЪДЕБНО ПРОИЗВОДСТВО Чл. 637. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С откриване на производството по несъстоятелност се спират съдебните и арбитражните производства по имуществени граждански и търговски дела срещу длъжника с изключение на трудови спорове по парични вземания. Тази разпоредба не се прилага, ако към датата на откриване на производството по несъстоятелност по друго дело, по което длъжникът е ответник, съдът е приел за съвместно разглеждане предявен от длъжника насрещен иск или направено от него възражение за прихващане. (2) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Спряното производство се прекратява, ако вземането бъде прието при условията на чл. 693. (3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Спряното на основание ал. 1 производство се възобновява и продължава с участието на: 1. синдика и кредитора, ако вземането не е включено в списъка на приетите от синдика вземания или в одобрения от съда списък по чл. 692; 2. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) синдика, кредитора и лицето, подало възражение, ако вземането е включено в списъка на приетите от синдика вземания, но срещу него е направено възражение по реда на чл. 692, ал. 3. (4) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Решението, постановено по ал. 3, има установително действие в отношенията на длъжника, синдика и всички кредитори на несъстоятелността. (5) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Не се спират дела срещу длъжника за парични вземания, обезпечени с имущество на трети лица. (6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., предишна ал. 5, изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) След откриването на производство по несъстоятелност е

Art. 636. (1) (geänd. – AB 38 von 2006) Vom Tag der Veröffentlichung des Eröffnungsbeschlusses wird die Begleichung jeder Geldverbindlichkeit dem Gemeinschuldner gegenüber vom Insolvenzverwalter entgegengenommen. (2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Die Begleichung einer Verbindlichkeit gegenüber dem Gemeinschuldner im Zeitraum zwischen dem Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens und dem Datum der Eintragung, ist gültig, wenn der Zahler von der Eröffnung des Insolvenzverfahrens keine Kenntnis gehabt hat oder wenn das Gegebene, obwohl er die Kenntnis hatte, in die Insolvenzmasse eingeflossen ist. Die Gutgläubigkeit wird vermutet bis das Gegenteil bewiesen ist. Vorübergehende Einstellung des Gerichtsverfahrens Art. 637. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Mit der Eröffnung des Insolvenzverfahrens werden alle gegen den Gemeinschuldner eingeleiteten Gerichts- und Schiedsgerichtsverfahren in zivil- und handelsrechtlichen Vermögenssachen mit Ausnahme der arbeitsrechtlichen Auseinandersetzungen in Verbindung mit Geldforderungen, eingestellt. Diese Vorschrift findet keine Anwendung, wenn per Tag der Eröffnung des Insolvenzverfahrens das Gericht nach einem anderen Verfahren, nach dem der Gemeinschuldner Beklagter ist, eine Gegenforderung oder einen Widerspruch gegen eine Aufrechnung zur gleichzeitigen Verhandlung zugelassen hat. (2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Das abgebrochene Verfahren wird eingestellt, wenn die Forderung zu den Bedingungen des Art. 693 angenommen wird. (3) (Neu – AB 70 von 1998) Das aufgrund des Abs.1 abgebrochene Verfahren wird wiederaufgenommen und fortgesetzt unter der Mitwirkung folgender Personen: 1. des Insolvenzverwalters und des Gläubigers, wenn die jeweilige Forderung nicht in die Liste der von dem Insolvenzverwalter angenommenen Forderungen oder in die durch das Gericht bestätigte Liste nach Art.692 aufgenommen ist; 2. (geänd. – AB 38 von 2006) des Insolvenzverwalters, des Gläubigers und der Person, die einen Widerspruch eingelegt hat, wenn die Forderung in die Liste der von dem Insolvenzverwalter angenommenen Forderungen aufgenommen ist, dagegen aber ein Widerspruch nach der Vorschrift des Art. 692 Abs.2 eingelegt wurde. (4) (Neu – Ab 70 von 1998) Der nach Abs. 3 erlassene Beschluss hat Feststellungskraft bezüglich der Beziehungen zwischen dem Gemeinschuldner, dem Insolvenzverwalter und allen Insolvenzgläubigern. (5) (Neu – AB 101 von 2010). Die gegen den Gemeinschuldner eingeleiteten Verfahren wegen Geldforderungen, die durch Vermögen Dritter gesichert sind, werden nicht eingestellt. (6) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, vorh. Abs. 5, geänd. AB 101 von 2010) Nach Eröffnung des Insolvenzverfahren ist die Einleitung neuer Gerichts- oder

Page 206: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

недопустимо образуването на нови съдебни или арбитражни производства по имуществени граждански или търговски дела срещу длъжника, освен за: 1. защита на правата на третите лица, които са собственици на вещи, находящи се в масата на несъстоятелността; 2. трудови спорове; 3. (нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) парични вземания, обезпечени с имущество на трети лица. СПИРАНЕ НА ИЗПЪЛНИТЕЛНО ПРОИЗВОДСТВО Чл. 638. (1) (Доп. - ДВ, бр. 103 от 1999 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) С откриване на производството по несъстоятелност се спират изпълнителните производства срещу имуществото, включено в масата на несъстоятелността с изключение на имуществата по чл. 193 от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Ако от спирането по ал. 1 до вписването на решението за откриване на производството по несъстоятелност се извърши плащане на взискателя, платеното се връща в масата на несъстоятелността. (3) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Ако е предприето действие в полза на обезпечен кредитор по реализация на обезпечението, съдът може да разреши производството да продължи при съществуваща опасност от увреждане интересите на кредитора. Получената над размера на обезпечението сума се внася в масата на несъстоятелността. (4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) Спряното производство се прекратява, ако вземането бъде предявено и прието при условията на чл. 693. Наложените в изпълнителното производство запори и възбрани са непротивопоставими на кредиторите на несъстоятелността. Не се допуска налагане на обезпечителни мерки по реда на Гражданския процесуален кодекс или Данъчно-осигурителния процесуален кодекс върху имуществото на длъжника след откриване на производство по несъстоятелност. ВЗЕМАНИЯ, ВЪЗНИКНАЛИ СЛЕД ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 639. (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Кредиторите, чиито вземания са възникнали след датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност, получават плащане на падежа, а когато не са получили плащане на падежа, те се удовлетворяват по реда на чл. 722, ал. 1. (2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) ОСОБЕНИ СЛУЧАИ НА ПРОДАЖБА Чл. 639а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г., отм. - ДВ, бр. 84 от 2000

Schiedsgerichtsverfahren nach zivil- oder handelsrechtlichen Vermögenssachen gegen den Gemeinschuldner unzulässig, mit Ausnahme folgender Klagen: 1. Schutz der Rechte Dritter, die Eigentümer von Gegenstände sind, die in der Insolvenzmasse eingeflossen sind; 2. Arbeitsstreitigkeiten; 3. (Neu – AB 101 von 2010) Geldforderungen, die durch Vermögen Dritter gesichert sind. Einstellung des Vollstreckungsverfahrens Art. 638. (1) (Ergänzt – AB 103 von 1999, geänd. – AB 105 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Mit der Eröffnung des Insolvenzverfahrens werden die Vollstreckungsverfahren in das Sachvermögen, das zur Insolvenzmasse gehört, eingestellt; ausgeschlossen davon bleibt das Sachvermögen nach Art. 193 der Steuer- und Versicherungsprozessordnung. (2) (geänd. – AB 38 von 2006) Wenn ab Einstellung gem. Abs. 1 bis zum Datum der Eintragung des Eröffnungsbeschlusses eine Zahlung an die den Anspruch geltend gemachten Person ausgeführt worden ist, so fließt das Gezahlte wieder in die Insolvenzmasse ein. (3) (Geändert und ergänzt – AB 70 von 1998) Wurde eine Handlung zugunsten eines gesicherten Gläubigers zur Verwertung der Sicherheit unternommen, kann das Gericht genehmigen, dass das Verfahren bei bestehender Gefahr, dass die Interessen des Gläubigers beeinträchtigt werden, fortgesetzt wird. Der über die Höhe der Sicherheit erzielte Überbetrag ist in die Insolvenzmasse einfließen zu lassen. (4) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 105 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Das ausgesetzte Verfahren wird eingestellt, wenn die Forderung zu den Bedingungen des Art.693 geltend gemacht und angenommen wurde. Die im Vollstreckungsverfahren vollzogenen dinglichen Arreste und Beschlagnahmen können den Insolvenzgläubigern nicht entgegengehalten werden. Nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens sind keine Sicherungsmaßnahmen gegenüber dem Vermögen des Gemeinschuldners nach der Ordnung der Zivilprozessordnung bzw. der Steuer- und Versicherungsprozessordnung zulässig. Forderungen, die nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens eingetreten sind (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006) Art. 639. (geänd. – AB 38 von 2006) Die Gläubiger, deren Forderungen nach dem Datum des Eröffnungsbeschlusses entstanden sind, erhalten eine Zahlung bei Fälligkeit, und wenn sie keine Zahlung bei Fälligkeit erhalten haben, werden sie nach der Ordnung des Art. 722 Abs.1 befriedigt. (2) (Aufgeh. – AB 38 von 2006) Besondere Fälle des Verkaufs Art. 639a (Neu – AB 70 von 1998; aufgehoben – AB 84 von

Page 207: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

г.) ОСОБЕНИ СЛУЧАИ НА ПРОДАЖБА (НОВО - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г., ИЗМ. - ДВ, БР. 101 ОТ 2010 Г.) Чл. 639б. (1) (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., предишен текст на чл. 639б - ДВ, бр. 38 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Съдът може да разреши на синдика да продаде, преди да е постановено осребряване, бързоразвалящи се движими вещи. (2) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Съдът може да разреши на синдика да продаде, преди да е постановено осребряване, вещи, чиято стойност не покрива разходите по тяхното съхранение за периода до осребряването по общия ред, след съгласие на събранието на кредиторите или комитета на кредиторите. (3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г., предишна ал. 2, доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Продажбата по ал. 1 и 2 се извършва от синдика чрез пряко договаряне. (4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Друго имущество от масата на несъстоятелността може да бъде продавано по реда на ал. 1 след съгласие на събранието на кредиторите или комитета на кредиторите, ако това е необходимо за издръжката на производството по несъстоятелност и ако след приканване по реда на чл. 629б никой от кредиторите не предплати разноските. СЪДЕЙСТВИЕ ОТ ДЛЪЖНИКА Чл. 640. (1) (Предишен текст на чл. 640, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В 14-дневен срок от откриване на производството по несъстоятелност длъжникът е задължен да предостави на съда и на синдика: 1. необходимата информация във връзка с дейността на предприятието и за имуществото си; 2. (изм. - ДВ, бр. 90 от 1999 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) списък на плащанията в брой или чрез банков превод, които надвишават 1200 лв. и са извършени в срок от 6 месеца преди началната дата на неплатежоспособността; 3. списък на извършените плащания от длъжника на свързани с него лица за срок от една година преди началната дата на неплатежоспособността; 4. (нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) нотариално заверена декларация, в която посочва отделните вещи, имуществени права и вземания, имената и адресите на длъжниците си. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Длъжникът предоставя на съда или синдика информация относно състоянието на имуществото и търговската си дейност към датата на поискването, както и всички свързани с това документи. Информацията и документите се предоставят в 7-дневен срок от писменото им искане. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 2, доп. - ДВ, бр.

2000) Besondere Fälle des Verkaufs (Neu – AB 38 von 2006, geänd. AB 101 von 2010) Art. 639b. (1) (neu – AB 58 von 2003, vorh. Inhalt von Art. 639b – AB 38 von 2006, geänd. – AB 101 von 2010) Das Gericht kann dem Insolvenzverwalter vor Verkündung der Versilberung erlauben, leicht verderbliche bewegliche Sachen zu verkaufen. (2) (Neu – AB 101 von 2010) Das Gericht kann dem Insolvenzverwalter vor Verkündung der Versilberung erlauben, nach der allgemeinen Ordnung die Sachen zu verkaufen, deren Wert die Verwahrungskosten bis zur Versilberung nicht deckt, und zwar mit der Zustimmung der Gläubigerversammlung oder des Gläubigerausschusses erlauben. (3) (Neu – AB 38 von 2006, vorh. Abs. 2, erg. – AB 101 von 2010) Der Insolvenzverwalter wickelt den Verkauf nach Art. 1 und 2 durch direkte Vereinbarung ab. (4) (Neu – AB 101 von 2010) Das restliche Vermögen aus der Insolvenzmasse kann nach der Ordnung von Abs. 1 mit der Zustimmung der Gläubigerversammlung oder des Gläubigerausschusses veräußert werden, sofern dies für die Fortsetzung des Insolvenzverfahrens erforderlich wird und sofern bei einer Ladung im Sinne von Art. 629b kein Gläubiger einen Vorschuss leistet. Unterstützung von Seiten des Gemeinschuldners Art. 640. (1) (Vorheriger Art. 640; geändert – AB 84 von 2000) Innerhalb von 14 Tagen ab Eröffnung des Insolvenzverfahrens hat der Gemeinschuldner dem Gericht und dem Insolvenzverwalter folgende Unterlagen vorzulegen: 1. die benötigte Information im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Unternehmens und mit seinem Sachvermögen; 2. (Geändert – AB 90 von 1999, geänd. – AB 38 von 2006) eine Liste der Zahlungen, die in Bar oder durch Banküberweisungen zu erfolgen haben, die wertmäßig den Betrag von 1200 BGN übersteigen und im Laufe der letzten sechs Monate vor dem Initialdatum der Zahlungsunfähigkeit geleistet wurden; 3. eine Liste der vom Gemeinschuldner im Laufe eines Jahres vor dem Initialdatum der Zahlungsunfähigkeit an verbundenen Personen geleisteten Zahlungen. 4. (neu – AB 38 von 2006) notariell beglaubigte Erklärung, in der die einzelne Gegenstände, Vermögensrecht und Forderungen, Namen und Adressen der Schuldner aufgezählt sind. (2) (neu – AB 58 von 2003) Der Gemeinschuldner hat dem Gericht oder dem Insolvenzverwalter Information über die Vermögenslage und seine Geschäftstätigkeit zum Tag der Aufforderung sowie alle damit verbundenen Unterlagen zur Verfügung zu stellen. Die Information und die Unterlagen sind innerhalb von 7 Tagen nach der schriftlichen Aufforderung zur Verfügung zu stellen. (3) (neu – AB 84 von 2000; vorheriger Abs.2, ergänzt in AB 58

Page 208: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

58 от 2003 г.) Ако длъжникът не изпълни задължението си по ал. 1, съдът налага на виновното лице глоба от 500 до 1000 лв., а по ал. 2 съдът налага на виновното лице глоба от 1000 до 5000 лв. ДЕЙСТВИЕ НА ОТМЯНАТА НА РЕШЕНИЕТО ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 641. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При отмяна на решението за откриване на производство по несъстоятелност наложените възбрана и запор се считат вдигнати, правомощията на длъжника - възстановени, и правомощията на синдика - прекратени, от момента на вписване на влязлото в сила решение в търговския регистър. ОБЕЗПЕЧИТЕЛНИ МЕРКИ Чл. 642. (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) По искане на синдика, длъжника или кредитор съдът по несъстоятелността може да допусне предписаните от закона мерки, които обезпечават наличното имущество на длъжника. Глава четиридесет и първа. ПОПЪЛВАНЕ МАСАТА НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА. ОХРАНИТЕЛНИ МЕРКИ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И СЕДМА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) Раздел I. ПОПЪЛВАНЕ МАСАТА НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА СЪБИРАНЕ НА НЕВНЕСЕН КАПИТАЛ Чл. 643. Дял или вноска, неизплатени или невнесени от съдружник с ограничена отговорност, се събират от синдика за попълване масата на несъстоятелността. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОР

von 2003) Geht der Gemeinschuldner seiner Pflicht nach Abs.1 nicht nach, so verhängt das Gericht gegen die schuldige Person eine Geldbuße in Höhe von 500 bis 1000 BGN, unterlässt er seine Pflicht nach Abs. 2 so beträgt die verhängte Geldbuße 1000 bis 5000 BGN. Wirkung der Aufhebung des Eröffnungsbeschlusses Art. 641. (geändert – AB 84 von 2000, Nr. 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, geänd. – AB 101 von 2010) Im Fall der Aufhebung des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens werden vom Eintragungstag des rechtskräftigen Beschlusses in das Handelsregister die auferlegten Pfändung und einstweilige Verfügung aufgehoben, die Vollmachten des Gemeinschuldners wiederhergestellt und die Vollmachten des Insolvenzverwalters entzogen. Sicherungsmaßnahmen Art. 642. (erg. – AB 38 von 2006) Auf Anforderung des Insolvenzverwalters, des Gemeinschuldners oder eines der Gläubiger kann das Gericht die laut Gesetz vorgesehenen Maßnahmen zur Sicherung des bestehenden Sachvermögens des Gemeinschuldners zulassen. Einundvierzigstes Kapitel Auffüllung der Insolvenzmasse. Sicherungsmaßnahmen (Vorheriges 37. Kapitel – AB 83 von 1996) Abschnitt I Auffüllung der Insolvenzmasse Eintreibung vom nicht eingezahlten Kapital Art. 643. Ein Beteiligungsanteil oder -apport, die von einem Gesellschafter mit beschränkter Haftung nicht eingezahlt bzw. nicht eingebracht wurde, werden vom Insolvenzverwalter zur Auffüllung der Insolvenzmasse eingetrieben. Vertragskündigung

Page 209: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 644. (1) Синдикът може да прекрати всеки договор, по който е страна длъжникът, ако той не е изпълнен изцяло или частично. (2) При прекратяването на договора синдикът отправя предизвестие от 15 дни. (3) По искане на насрещната страна синдикът отговаря в 15-дневен срок дали запазва действието на договора или го прекратява. При липса на отговор се смята, че договорът е прекратен. (4) При прекратяване на договора насрещната страна има право на обезщетение за претърпените вреди. (5) Запазването на договора, по който длъжникът прави периодични плащания, не задължава синдика да извърши плащанията, които са просрочени преди датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност. ПРИХВАЩАНЕ Чл. 645. (1) Кредитор може да извърши прихващане със свое задължение към длъжника, ако преди датата на решението за откриване на производство по несъстоятелност двете задължения са съществували и са били насрещни и еднородни и вземането му е било изискуемо. Ако вземането му е станало изискуемо по време на производството по несъстоятелност или в резултат на решението за обявяване в несъстоятелност, както и ако еднородността на двете задължения е настъпила в резултат на това решение, кредиторът може да извърши прихващане едва след настъпване на изискуемостта, съответно еднородността. (2) Изявлението за прихващане се отправя до синдика. (3) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Прихващането може да бъде обявено за недействително по отношение кредиторите на несъстоятелността, ако кредиторът е придобил вземането и задължението си към длъжника преди датата на решението за откриване на производство по несъстоятелност, но към момента на придобиване на вземането или задължението е знаел, че е настъпила неплатежоспособност, съответно свръхзадълженост или че е поискано откриване на производство по несъстоятелност. (4) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., доп. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Недействително по отношение кредиторите на несъстоятелността, освен за частта, която кредиторът би получил при разпределението на осребреното имущество, е прихващането, извършено от длъжника след началната дата на неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността, но не по-рано от една година преди подаването на молбата, независимо от това, кога са възникнали двете насрещни задължения.

Art. 644. (1) Der Insolvenzverwalter kann jeden Vertrag, nach dem der Gemeinschuldner Partei ist, kündigen, wenn er ganz oder auch teilweise nicht erfüllt ist. (2) Bei Vertragskündigung hat der Insolvenzverwalter eine Kündigungsfrist von 15 Tagen einzuhalten. (3) Auf das Verlangen der Gegenpartei hin hat der Insolvenzverwalter innerhalb einer 15-tägigen Frist eine Antwort darüber zu geben, ob er die Wirkung des Vertrags fortlaufen lässt oder den Vertrag kündigt. Bei Ermangelung der Antwort wird vermutet, dass der Vertrag gekündigt ist. (4) Bei Kündigung des Vertrags ist die Gegenpartei berechtigt, einen Schadensersatz für die ihr zugefügten Schäden zu beanspruchen. (5) Die Aufrechterhaltung des Vertrags, nach dem der Gemeinschuldner intermittierend Zahlungen leistet, verpflichtet nicht den Insolvenzverwalter, Zahlungen auszuführen, die vor dem Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens überfällig waren. Ausgleichsabzug Art. 645. (1) Ein Gläubiger kann seine Forderung aus eigener dem Gemeinschuldner gegenüber bestehenden Verbindlichkeit in Ausgleichsabzug bringen, wenn beide Verbindlichkeiten vor dem Datum der Entscheidung über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens und zwar als gleichartig und gegenseitig bereits bestanden haben und seine Forderung geltend gemacht werden konnte. Wenn seine Forderung erst im Laufe des Insolvenzverfahrens oder im Ergebnis des Eröffnungsbeschlusses fällig geworden ist sowie wenn die Gleichartigkeit der beiden Verbindlichkeiten im Ergebnis dieses Beschlusses eingetreten ist, kann der Gläubiger den Abzug erst nach Eintritt der Fälligkeit bzw. der Gleichartigkeit vornehmen. (2) Die Bekanntmachung des Ausgleichsabzugs ist an den Insolvenzverwalter zu richten. (3) (Geändert und ergänzt – AB 70 von 1998) Der Ausgleichsabzug kann in Bezug auf die Insolvenzgläubiger für nichtig erklärt werden, wenn der Gläubiger die Forderung und die eigene Verbindlichkeit dem Gemeinschuldner gegenüber vor dem Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens erworben hat, jedoch aber zum Zeitpunkt des Erwerbs der Forderung oder der Verbindlichkeit bereits Kenntnis davon gehabt hat, dass eine Insolvenz bzw. Überschuldung eingetreten bzw. die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens beantragt worden ist. (4) (Geändert und ergänzt – AB 70 von 1998, erg. - AB 20 von 2013) Nichtig in Bezug auf die Insolvenzgläubiger – aufgenommen der Teil, den der Gläubiger bei der Verteilung des versilberten Vermögens erhalten würde, – ist der Abzug, den der Gemeinschuldner nach dem Initialdatum der Zahlungsunfähigkeit bzw. der Überschuldung vorgenommen hat, jedoch nicht vor einem Jahr vor Antragsstellung und zwar unabhängig davon, wann die beiden Gegenverbindlichkeiten entstanden sind.

Page 210: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ДЕЙСТВИЯ И СДЕЛКИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 20 ОТ 2013 Г.) Чл. 646. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Нищожно по отношение кредиторите на несъстоятелността е направеното след датата на решението за откриване на производство по несъстоятелност не по установения в производството ред: 1. изпълнение на задължение, което е възникнало преди датата на решението за откриване на производство по несъстоятелност; 2. учредяване на залог или ипотека върху право или вещ от масата на несъстоятелността; 3. сделка с право или вещ от масата на несъстоятелността. (2) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Могат да бъдат обявени за недействителни по отношение на кредиторите на несъстоятелността следните действия и сделки, извършени от длъжника след началната дата на неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността, в посочените в т. 1 - 3 срокове преди подаване на молбата по чл. 625: 1. изпълнение на неизискуемо парично задължение, независимо от начина на изпълнението, извършено в едногодишен срок; 2. учредяване на ипотека или залог за обезпечаване на необезпечено от длъжника дотогава вземане срещу него, извършено в едногодишен срок; 3. погасяване на изискуемо парично задължение на длъжника, независимо от начина на изпълнението, извършено в 6-месечен срок. (3) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Ако кредиторът е знаел, че длъжникът е неплатежоспособен или свръхзадължен, срокът по ал. 2, т. 1 и 2 е две години, а срокът по ал. 2, т. 3 - една година. (4) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Знанието по ал. 3 се предполага, когато: 1. длъжникът и кредиторът са свързани лица, или 2. кредиторът е знаел или е бил в състояние да узнае обстоятелства, въз основа на които може да се направи обосновано предположение за наличието на неплатежоспособност или свръхзадълженост. (5) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Алинея 2, т. 1 и 3 не се прилагат, ако изпълнението е в кръга на обичайната дейност на длъжника и когато: 1. е извършено съобразно уговореното между страните едновременно с предоставянето на равностойна стока или услуга в полза на длъжника или до 30 дни след падежа на паричното задължение, или 2. след извършване на плащането кредиторът реално е предоставил на длъжника равностойна стока или услуга.

Unwirksamkeit von Handlungen und Geschäfte (Überschrift geänd. – AB 20 von 2013) Art. 646.(1) (Geändert – AB 70 von 1998) Unwirksam in Bezug auf die Insolvenzgläubiger sind die nach dem Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens und die nicht nach der im Verfahren dafür vorgesehenen Ordnung vorgenommenen: 1. Begleichung einer Verbindlichkeit, die vor dem Datum des Eröffnungsbeschlusses entstanden ist; 2. Verpfändung oder Hypothekbelastung eines Rechts oder Sachwertes aus der Insolvenzmasse; 3. Geschäft mit einem Recht oder einem Sachwert, die Bestandteil der Insolvenzmasse sind. (2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 20 von 2013) Unwirksam in Bezug auf die Insolvenzgläubiger ist die durch den Gemeinschuldner nach dem Initialdatum der Zahlungsunfähigkeit bzw. der Überschuldung Durchführung folgender Handlungen und Geschäfte innerhalb der unter Ziff. 1-3 genannten Fristen vor Antragsstellung nach Art. 625: 1. Begleichung einer nicht einziehbaren Geldverbindlichkeit, ohne Rücksicht auf die Art und Weise der Begleichung innerhalb einer Frist von einem Jahr; 2. Begründung einer Hypothek oder eines Pfands als Sicherheit einer seitens des Schuldners bis zu diesem Zeitpunkt ungesicherten Forderung gegen ihn innerhalb einer Frist von einem Jahr; 3. Begleichung einer einziehbaren Geldverbindlichkeit des Schuldners, ohne Rücksicht auf die Art der Erfüllung innerhalb einer Frist von 6 Monaten. (3) (Neu – AB 20 von 2013) Hat der Gläubiger davon gewusst, dass der Schuldner zahlungsunfähig, bzw. überschuldet ist, beträgt die Frist nach Abs. 2 Ziff. 1 und 2 zwei Jahre und die Frist nach Abs. 2. Ziff. 3 – ein Jahr. (4) (Neu – AB 20 von 2013) Die Kenntnis nach Abs. 3 wird vermutet, wenn: 1. Gemeinschuldner und Gläubiger verbundene Personen sind oder 2. der Gläubiger gewusst hat oder in der Lage war die Umstände zu kennen, die eine Zahlungsunfähigkeit, bzw. Überschuldung begründet vermuten lassen können. (5) (Neu – AB 20 von 2013) Absatz 2 Ziff. 1 und 3 finden keine Anwendung, wenn die Durchführung zur gewöhnlichen Tätigkeit des Gemeinschuldners gehört und wenn: 1. nach der Vereinbarung zwischen den Parteien gehandelt wurde und eine gleichwertige Ware oder Leistung zugunsten des Schuldners oder innerhalb 30 Tagen nach Fälligkeit der Forderung geliefert wurde 2. nach Leistung der Zahlung der Gläubiger dem Gemeinschuldner tatsächlich eine gleichwertige Ware oder

Page 211: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(6) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Алинея 2, т. 2 не се прилага, когато залогът или ипотеката са учредени: 1. преди или едновременно с предоставянето на кредит на длъжника; 2. да заместват друго вещно обезпечение, което не може да бъде обявено за недействително според правилата на този раздел; 3. за обезпечаване на кредит, предоставен за придобиване на предмета на залога или ипотеката. (7) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Недействителността по ал. 2 не засяга правата, които добросъвестни трети лица са придобили възмездно преди вписването на исковата молба. Недобросъвестността се предполага до доказване на противното, ако третото лице е свързано лице с длъжника или с лицето, с което длъжникът е договарял. (8) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1999 г., предишна ал. 3 - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Предходните алинеи не се прилагат в случаи на изпълнение от длъжника на публични вземания или на частни държавни вземания, чието принудително събиране се извършва по реда на публичните. ОТМЕНИТЕЛНИ ИСКОВЕ Чл. 647. (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) (1) Освен в предвидените от закона случаи могат да бъдат обявени за недействителни по отношение на кредиторите на несъстоятелността следните действия и сделки, ако са извършени от длъжника в посочените в т. 1 - 6 срокове преди подаване на молбата по чл. 625: 1. безвъзмездна сделка, с изключение на обичайното дарение, по която страна е свързано лице с длъжника, извършена в тригодишен срок; 2. безвъзмездна сделка, извършена в двугодишен срок; 3. възмездна сделка, при която даденото значително надхвърля по стойност полученото, извършена в двугодишен срок, но не по-рано от датата на неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността; 4. учредяване на ипотека, залог или лично обезпечение за чужди задължения, извършено в едногодишен срок, но не по-рано от датата на неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността; 5. учредяване на ипотека, залог или лично обезпечение за чужди задължения в полза на кредитор, който е свързано лице с длъжника, извършено в двугодишен срок; 6. сделка, която уврежда кредиторите, по която страна е свързано лице с длъжника, извършена в двугодишен срок. (2) Алинея 1 се прилага и за действия и сделки, извършени

Leistung geliefert hat. (6) (Neu – AB 20 von 2013) Absatz 2 Ziff 2 findet keine Anwendung, wenn der Pfand oder die Hypothek: 1. vor oder gleichzeitig mit der Einräumung eines Darlehens an den Gemeinschuldner begründet wurden; 2. eine andere dingliche Sicherheit ersetzten, die nach den Bestimmungen dieses Abschnitts nicht für unwirksam erklärt werden können; 3. als Sicherheit eines Darlehens begründet wurden, der zum Erwerb des Pfand- oder Hypothekgegenstands eingeräumt wurde. (7) (Neu – AB 20 von 2013) Die Unwirksamkeit nach Abs. 2 bezieht sich nicht auf die Rechte, die gutgläubige Dritte vor Eintragung der Klageschrift gegen Entgelt erworben haben. Der böse Glauben wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, sofern der Dritte eine mit dem Gemeinschuldner oder mit der Person, mit der der Schuldner verhandelt hat, verbundene Person ist. (8) (Neu – AB 103 von 1999, vorh. Abs. 3 – AB 20 von 2013) Die Vorschriften der vorstehenden Absätze finden keine Anwendung für die Begleichung durch den Gemeinschuldner öffentlicher Forderungen oder privatrechtlicher Forderungen des Staats, deren Zwangseintreibung nach der Vorschrift über die Eintreibung der öffentlichen Forderungen erfolgt. Aufhebungsklagen Art. 647. (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 20 von 2013) Außer in den laut Gesetz vorgesehenen Fällen, können folgende vom Gemeinschuldner vorgenommene Handlungen und Geschäfte in Bezug auf die Insolvenzgläubiger für unwirksam erklärt werden, wenn sie vom Gemeingläubiger innerhalb der unter Ziff. 1 – 6 genannten Fristen vor Antragsstellung nach Art. 625 vorgenommen wurden: 1. ein unentgeltliches Geschäft mit Ausnahme der üblichen Schenkung zugunsten einer mit dem Gemeinschuldner verbundenen Person für eine Frist von 3 Jahren; 2. ein unentgeltliches Geschäft für eine Frist von 2 Jahren; 3. ein Geschäft gegen Entgelt, bei dem das Gegebene das Erhaltene wertmäßig bedeutend übersteigt, ausgeführt für eine Frist von 2 Jahren, aber nicht vor dem Datum der Zahlungsunfähigkeit, bzw. Überschuldung; 4. Begründung von Hypothek, Pfand oder eine andere persönliche Sicherheitsleistung für fremde Verbindlichkeiten für eine Frist von 1 Jahr, aber nicht vor dem Datum der Zahlungsunfähigkeit, bzw. Überschuldung; 5. Begründung von Hypothek, Pfand oder eine andere persönliche Sicherheitsleistung zugunsten eines mit dem Gemeinschuldner verbundenen Gläubigers für eine Frist von 2 Jahren; 6. ein Geschäft, das die Gläubiger beeinträchtigt, deren Teil eine mit dem Gemeinschuldner verbundene Person ist, geschlossen für eine Frist von 2 Jahren. (2) Absatz 1 findet auch für Handlungen und Geschäfte

Page 212: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

от длъжника в периода между подаване на молбата по чл. 625 и датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност. (3) Недействителността по този член не засяга правата, които трети добросъвестни лица са придобили възмездно преди вписването на исковата молба. В тези случаи съответно се прилага чл. 646, ал. 8. ВРЪЩАНЕ НА ДАДЕНОТО ОТ ТРЕТОТО ЛИЦЕ Чл. 648. При сделка, по отношение на която са приложени разпоредбите на чл. 646 или 647, даденото от третото лице се връща, а ако даденото не се намира в масата на несъстоятелността или се дължат пари, третото лице става кредитор. ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ОТМЕНИТЕЛЕН ИСК Чл. 649. (Изм. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) (1) Иск по чл. 645, 646 и 647 от този закон и по чл. 135 от Закона за задълженията и договорите, свързан с производството по несъстоятелност, може да предяви синдикът, а при негово бездействие - всеки кредитор на несъстоятелността, в едногодишен срок от откриване на производството, съответно от момента на обявяването на решението по чл. 632, ал. 2. Ако прихващането е извършено след датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност, срокът тече от извършването на прихващането. (2) В случаите по ал. 1 синдикът, съответно кредиторът може да предяви и обусловените от посочените искове осъдителни искове за попълване на масата на несъстоятелността. (3) Когато искът е предявен от кредитор, съдът служебно конституира синдика като съищец. При предявен от кредитор иск по ал. 1 друг кредитор няма право да предяви същия иск, но може да встъпи като съищец не по-късно от първото по делото заседание. (4) В производството по обявяване на недействителност на сделка или действие, презумпцията по чл. 135, ал. 2 от Закона за задълженията и договорите се прилага за всички свързани лица. (5) Иск по ал. 1 се предявява пред съда по несъстоятелността. Влязлото в сила решение има действие за длъжника, синдика и всички кредитори. (6) В производствата по предявени искове по ал. 1 държавни такси за всички инстанции не се внасят предварително. Ако искът бъде уважен, следващите се държавни такси се събират от осъдената страна, а ако искът бъде отхвърлен, държавните такси се събират от масата на несъстоятелността.

Anwendung, die vom Gemeinschuldner für den Zeitraum zwischen Antragsstellung nach Art. 625 und Datum des Beschlusses zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens vorgenommen wurden. (3) Die Unwirksamkeit dieses Artikels berührt die Wirksamkeit der Rechte nicht, die gutgläubige Dritte vor Eintragung der Klageschrift gegen Entgelt erworben haben. In diesen Fällen finden die Bestimmungen von Art. 646 Abs. 8 Anwendung. Rückgabe des von einem Dritten Gegebenen Art. 648. Bei einem Geschäft, in Bezug auf das die Bestimmungen des Art. 646 oder Art. 647 angewandt wurden, unterliegt das vom Dritten Gegebene der Rückgabe und, wenn das Gegebene nicht zur Insolvenzmasse gehört oder Geld geschuldet wird, wird der Dritte zum Gläubiger. Erhebung einer Aufhebungsklage Art. 649. (Geändert – Ab 20 von 2013) (1) Eine Klage nach Art. 645, 646 und 647 dieses Gesetztes und nach Art. 135 vom Gesetz über Schuldverhältnisse und Verträge, die mit dem Insolvenzverfahren verbunden ist, kann der Insolvenzverwalter und bei einer Tatenlosigkeit seinerseits – jeder Insolvenzgläubiger und zwar innerhalb eines Jahres ab Eröffnung des Verfahrens, bzw. ab Bekanntmachung des Beschlusses nach Art. 632 Abs. 2 erheben. Sofern der Abzug nach dem Tag des Beschlusses zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens vorgenommen wurde, läuft die Frist ab dem Abzugstag. (2) In den Fällen nach Abs. 1 kann der Insolvenzverwalter, bzw. Gläubiger auch die durch die Leistungsklagen bedungenen Ansprüche für die Auffüllung der Insolvenzmasse geltend machen. (3) Sofern die Klage durch einen Gläubiger erhoben wird, konstituiert das Gericht den Insolvenzverwalter von Amts wegen als Nebenkläger. Ein anderer Gläubiger darf dieselbe Klage, die der Gläubiger nach Abs. 1 bereits erhoben hat, nicht erheben, kann aber als Nebenkläger bis vor Abhaltung ersten Verhandlung eintreten. (4) Im Verfahren über die Erklärung der Unwirksamkeit eines Geschäfts oder Handlung, wird die Vermutung im Sinne von Art. 135 Abs. 2 vom Gesetz über die Schuldverhältnisse und Verträge für alle verbundenen Personen angewandt. (5) Eine Klage nach Abs. 1 ist vor dem Insolvenzgericht einzureichen. Ein rechtskräftiges Urteil ist für den Gemeinschuldner, Insolvenzverwalter und allen Gläubiger wirksam. (6) Für die Verfahren, die nach Klageanträge gem. Abs. 1 eingeleitet wurden, werden keine staatlichen Gebühren im Voraus erhoben. Wird der Klage stattgegeben, so ist die zu entrichtende staatliche Gebühr von der verurteilten Partei zu tragen und wird der gestellte Klageantrag abgelehnt, so wird die staatliche Gebühr für Rechnung der Insolvenzmasse eingezogen.

Page 213: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Раздел II. ЗАПЕЧАТВАНЕ РАЗПОРЕЖДАНЕ ЗА ЗАПЕЧАТВАНЕ Чл. 650. (1) При опасност от разпиляване, унищожаване или укриване на имущество съдът по несъстоятелността може да разпореди запечатване на помещения, оборудване, превозни средства и други, в които се съхраняват вещи на длъжника. (2) Не се запечатват обитаеми жилища и помещения, необходими за продължаване на дейността на длъжника или за съхраняване на подлежащи на бързо разваляне вещи. ИЗВЪРШВАНЕ НА ЗАПЕЧАТВАНЕТО Чл. 651. (Изм. - ДВ, бр. 43 от 2005 г., в сила от 01.09.2005 г.) Запечатването се извършва от частен съдебен изпълнител. Протоколът за извършените действия се изпраща на съда. Раздел III. ОПИС НА ИМУЩЕСТВО ВДИГАНЕ НА ПЕЧАТИТЕ Чл. 652. В 3-дневен срок след като встъпи, синдикът трябва да поиска вдигане на печатите и извършване опис на недвижимите и движимите вещи, пари, ценности, ценни книги, договори и други, на вземанията на длъжника и на намиращите се във владение на трети лица вещи. ИЗВЪРШВАНЕ НА ОПИСА Чл. 653. (1) (Изм. - ДВ, бр. 43 от 2005 г., в сила от 01.09.2005 г.) Описът се извършва от синдика. (2) Синдикът уведомява длъжника за действията по ал. 1. (3) Ако след извършването на описа се открие друго имущество, се извършва допълнителен опис. ОТГОВОРНОСТ ЗА ОПИСАНОТО ИМУЩЕСТВО Чл. 654. От момента на извършване на описа синдикът отговаря за описаното имущество, ако то не е предадено на длъжника или на трето лице за пазене.

Abschnitt II Verschließung Verfügung über die Verschließung Art. 650. (1) Bei bestehender Gefahr vor Vermögensvergeudung, -vernichtung oder -betrug kann das Insolvenzgericht die Verschließung von Räumlichkeiten, Ausrüstungen, Verkehrsmitteln u. A., in denen Sachwerte des Gemeinschuldners aufbewahrt werden, verordnen. (2) Keiner Verschließung unterliegen bewohnbare Wohnungen und Räumlichkeiten, die für die Fortführung der Tätigkeit des Gemeinschuldners oder für die Aufbewahrung von Sachwerten, die einem schnellen Verderb ausgesetzt sind, gebraucht werden. Ausführung der Verschließung Art. 651. (geänd. – AB 43 von 2005, in Kraft ab dem 01.09.2005) Die Verschließung wird von einem privaten Gerichtsvollzieher vorgenommen. Das Protokoll über die vorgenommenen Handlungen wird dem Gericht zugesandt. Abschnitt III Vermögenserfassung Entfernung der Verschlusssiegel Art. 652. Innerhalb von 3 Tagen nach Amtsantritt hat der Insolvenzverwalter die Entfernung der Verschlusssiegel und die Durchführung einer Bestandsaufnahme von beweglichen und unbeweglichen Sachen, Geldbestand, Wertgegenständen, Wertpapieren, Verträgen usw., Forderungen des Gemeinschuldners und der im Besitz Dritter befindlichen Sachen, zu beantragen. Durchführung der Bestandsaufnahme Art. 653. (1) (geänd. – AB 43 von 2005, in Kraft ab dem 01.09.2005) Die Vermögenserfassung wird vom Insolvenzverwalter durchgeführt. (2) Der Insolvenzverwalter hat den Gemeinschuldner von den Handlungen gem. Abs.1 zu unterrichten. (3) Sollte nach Abschluss der Vermögenserfassung weiteres Sachvermögen ausfindig gemacht werden, so bedarf es der Durchführung einer zusätzlichen Vermögenserfassung. Haftung für das verzeichnismäßig erfasste Sachvermögen Art. 654. Ab Zeitpunkt der Vermögenserfassung haftet der Insolvenzverwalter für das verzeichnismäßig erfasste Sachvermögen, wenn es nicht dem Gemeinschuldner oder einem Dritten in Verwahrung übergeben wurde.

Page 214: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Глава четиридесет и втора. ОРГАНИ И УПРАВЛЕНИЕ НА МАСАТА НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ОСМА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) Раздел I. СИНДИК ИЗИСКВАНИЯ Чл. 655. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Синдик може да бъде физическо лице. (2) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Синдикът трябва да отговаря на следните условия: 1. да не е осъждан като пълнолетен за умишлено престъпление от общ характер, освен ако е реабилитиран; 2. да не е съпруг на длъжника или на кредитор и да няма родство с тях по права линия, по съребрена линия - до шеста, а по сватовство - до трета степен; 3. да не е кредитор в производството по несъстоятелност; 4. да не е невъзстановен в правата си несъстоятелен длъжник; 5. да не се намира с длъжника или с кредитор в отношения, които пораждат основателно съмнение за неговото безпристрастие; 6. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) да има завършено висше икономическо или висше юридическо образование и не по-малко от 3-годишен стаж по специалността; 7. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) да е издържал успешно изпит за придобиване на квалификация по ред, определен в наредбата по чл. 655а, ал. 1, и да бъде включен в утвърден от министъра на правосъдието и обнародван в "Държавен вестник" списък на лицата, които могат да бъдат назначавани за синдици; 8. (нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., доп. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) да не е освобождаван като синдик на основание чл. 657, ал. 2 от този закон или чл. 29, ал. 1, т. 6 или 7 от Закона за банковата несъстоятелност; 9. (нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) по отношение на него да не е прилагана мярка по чл. 65, ал. 2, т. 11 от Закона за банките или по чл. 103, ал. 2, т. 14 от Закона за кредитните институции. (3) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Министърът на правосъдието

Zweiundvierzigstes Kapitel Organe und Verwaltung der Insolvenzmasse (Vorheriges 38. Kapitel – AB 83 von 1996) Abschnitt I Insolvenzverwalter Voraussetzungen Art. 655. (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Zum Insolvenzverwalter kann jede natürliche Person ernannt werden. (2) (Geändert – AB 70 von 1998) Der Insolvenzverwalter hat folgenden Anforderungen zu genügen: 1. er darf nicht als volljährige Person wegen einer vorsätzlich begangenen Straftat allgemeinen Charakters verurteilt worden sein, es sei denn, dass er rehabilitiert wurde; 2. er darf weder ein Ehegatte des Gemeinschuldners oder einer der Gläubiger sein noch in Verwandtschaftsbeziehungen zu ihnen in gerader Linie und in der Seitenlinie - bis zum sechsten, und in der Verschwägerungslinie - bis dritten Grades, stehen; 3. er darf kein Insolvenzgläubiger sein; 4. er darf kein zahlungsunfähiger Gemeinschuldner sein, dem seine Rechte immer noch entzogen sind; 5. er darf zum Gemeinschuldner oder zu einem Gläubiger in keinen Beziehungen stehen, die einen begründeten Zweifel an seine Unvoreingenommenheit bzw. Unparteilichkeit aufkommen lassen; 6. (Neu – AB 70 von 1998) er muss einen Hochschulabschluss in Wirtschaftswissenschaft oder Rechtswissenschaft und eine berufliche Erfahrung von mindestens 3 Jahren haben; 7. (Neu – AB 70 von 1998, geänd. – AB 58 von 2003) er soll eine Qualifikationsprüfung nach den Bestimmungen von Art. 655a, Abs. 1 erfolgreich abgeschlossen haben und in der vom Minister der Justiz im Amtsblatt bewilligter Liste der Personen, die als Insolvenzverwalter zugelassen sind, veröffentlicht sein; 8. (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006, erg. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) er darf nicht als Insolvenzverwalter aufgrund der Vorschrift des Art.657 Abs.2 dieses Gesetzes oder des Art. 29 Abs. 1 Ziffern 6 oder 7 des Bankengesetzes abberufen worden sein; 9. (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006, erg. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) ihm darf keine Maßnahme laut Art. 65, Abs. 2, Ziffer 11 vom Bankgesetz oder nach Art. 103 Abs. 2 Ziffer 14 vom Gesetz über Kreditinstitutionen auferlegt worden sein. (3) (Geändert – AB 70 von 1998; ergänzt – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Der Minister für Justiz schließt aus

Page 215: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

изключва от списъка по ал. 2, т. 7 лицата, за които е установено, че извършват нарушения във връзка с дейността им като синдици независимо дали това обстоятелство е установено от съда по несъстоятелността. Тези промени се обнародват в "Държавен вестник". (4) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Правомощията на синдика могат да се осъществяват от няколко лица. В този случай решенията се вземат с единодушие, а действията се извършват съвместно, освен ако събранието на кредиторите или съдът при спор между лицата, които упражняват правомощията на синдика реши друго. (5) Когато правомощията на синдика се осъществяват от няколко лица, които вземат решения с единодушие и извършват действията съвместно, отговорността им по чл. 663, ал. 2 и 3 е солидарна. ВНОСКА ЗА ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ Чл. 655а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Синдикът прави задължителна ежегодна вноска за професионална квалификация, чийто размер се определя в наредба за реда за подбор, квалификация и контрол върху синдиците, която се издава съвместно от министъра на правосъдието, министъра на икономиката и министъра на финансите. (2) Невнасянето в срок на вноските по ал. 1 е основание за изключване на лицето от списъка по чл. 655, ал. 2, т. 7. (3) Министърът на правосъдието съвместно с министъра на икономиката са длъжни да организират ежегодно курсове за квалификация на синдиците. НАЗНАЧАВАНЕ НА СИНДИКА Чл. 656. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Съдът по несъстоятелността назначава синдика, избран от първото събрание на кредиторите, ако той отговаря на изискванията по чл. 655 и е дал за това предварително писмено съгласие с нотариална заверка на подписа. Със същото определение съдът по несъстоятелността определя и датата за встъпване на синдика в длъжност. (2) При назначаването му синдикът с писмена декларация с нотариална заверка на подписа декларира наличието на условията и липсата на пречки по този закон, участието в търговски дружества като съдружник, акционер, изпълнението на длъжности ликвидатор, синдик и други платени длъжности. (3) При настъпване на промяна в някое от обстоятелствата по ал. 2 синдикът е длъжен незабавно писмено да уведоми съда по несъстоятелността.

den Listen nach Abs. 2 Ziffer 7 die Personen aus, für die nachgewiesen wurde, dass sie Verletzungen bei der Ausübung ihrer Tätigkeit als Insolvenzverwalter begehen und zwar ohne Rücksicht darauf, ob diese Tatsache vom Insolvenzgericht festgestellt wurde oder nicht. Diese Änderungen bedürfen der Bekanntmachung im Amtsblatt. (4) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Die Befugnisse des Insolvenzverwalters können von mehreren Personen ausgeübt werden. In diesem Falle sind die Entscheidungen einvernehmlich zu treffen und die Handlungen gemeinsam vorzunehmen, es sei denn, dass die Gläubigerversammlung bzw. das Gericht bei Vorliegen eines Streits zwischen den Personen, welche die Befugnisse des Insolvenzverwalters wahrnehmen, nicht etwas anderes entschieden hat. (5) Werden die Befugnisse des Insolvenzverwalters von mehreren Personen, die ihre Entscheidungen einvernehmlich treffen und die Handlungen gemeinsam unternehmen, ausgeübt, so haften sie gem. Art. 663 Abs. 2 und 3 solidarisch. Berufsqualifikationsbeitrag Art. 655a (neu – AB 58 von 2003) (1) Der Insolvenzverwalter hat jährlich einen verbindlichen Beitrag für Berufsqualifikation zu leisten, dessen Höhe in der Vorschrift über die Ordnung für die Auswahl, die Qualifikation und die Kontrolle über die Insolventverwalter, die vom Justizminister, dem Wirtschaftsminister und dem Finanzminister gemeinsam erlassen wird, bestimmt wird. (2) Die nicht termingerechte Leistung der Beiträge nach Abs.1 ist Grund für den Ausschluss der Person aus der Liste nach Art. 655 Abs. 2 Ziff. 7. (3) Der Justizminister und der Wirtschaftsminister haben jährlich Weiterbildungskurse für Insolvenzverwalter zu organisieren. Bestellung des Insolvenzverwalters Art. 656. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) Das Insolvenzgericht bestellt den Insolvenzverwalter auf Vorschlag der ersten Versammlung der Gläubiger, wenn er den Voraussetzungen gem. Art. 655 entspricht und seine schriftliche Zustimmung mit notariell beglaubigter Unterschrift abgegeben hat. Mit derselben Bestimmung setzt das Insolvenzgericht auch das Datum des Amtsantritts des Insolvenzverwalters fest. (2) Anlässlich seiner Bestellung hat der Insolvenzverwalter das Vorliegen der Voraussetzungen und die Ermangelung von Hindernissen nach diesem Gesetz, seine Beteiligung an Handelsgesellschaften als Gesellschafter bzw. Aktionär, die Ausübung einer Tätigkeit als Abwickler bzw. Insolvenzverwalter sowie weiterer Tätigkeiten, für die er eine Vergütung bekommt, durch schriftliche Erklärung mit notariell beglaubigter Unterschrift nachzuweisen. (3) Wird irgendein der unter Abs. 2 bezeichneten Umstände geändert, so hat der Insolvenzverwalter das Insolvenzgericht unverzüglich davon schriftlich in Kenntnis zu setzen.

Page 216: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(4) Синдикът е длъжен да встъпи в длъжност на датата, определена от съда. Ако това задължение не е изпълнено, съдът по несъстоятелността в 7-дневен срок заменя назначения синдик с друго лице измежду посочените от първото събрание на кредиторите. Ако такива няма, замяната се извършва с друго лице от съответния списък и се свиква ново събрание на кредиторите. ОСВОБОЖДАВАНЕ НА СИНДИКА Чл. 657. (1) Съдът освобождава синдика при: 1. негово писмено искане, отправено до съда; 2. поставяне под запрещение; 3. (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) ако назначеният синдик престане да отговаря на изискванията по чл. 655, ал. 2; 4. (Предишна т. 3 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) искане на кредиторите, които притежават повече от половината от размера на вземанията; 5. (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) решение на събранието на кредиторите; 6. (Предишна т. 4 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишна т. 5 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) фактическа невъзможност да осъществява правомощията си; 7. (Предишна т. 5 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишна т. 4 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишна т. 6 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) смърт. (2) Съдът по всяко време, служебно или по предложение на длъжника, комитета на кредиторите или кредитор, може да освободи синдика, ако той не изпълнява задълженията си или с действията си застрашава интересите на кредитора или длъжника. (3) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Освободеният по ал. 1, т. 1 синдик е длъжен да изпълнява задълженията си до встъпването на новия синдик. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) На обжалване пред апелативния съд подлежи: 1. определението на съда по несъстоятелността, с което искането по ал. 1, т. 1 - 6 и по ал. 2 се оставя без уважение; 2. определението на съда по несъстоятелността, с което искането по ал. 2 се уважава. (5) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Определението за освобождаване на синдика подлежи на незабавно изпълнение. Жалбата срещу определението за освобождаване на синдика не спира изпълнението му. Отмяната на определението за освобождаване на синдика не възстановява лицето като синдик в това производство по несъстоятелност. Когато се обжалва определението на съда за освобождаване по ал. 4, т. 2, определението може да се обжалва само от синдика.

(4) Der Insolvenzverwalter hat das Amt an dem vom Gericht bezeichneten Tag zutreten. Tut er das nicht, so bestellt das Insolvenzgericht binnen 7 Tagen an seiner Stelle eine Person aus der Mitte der von der ersten Gläubigerversammlung Bezeichneten. Gibt es solche nicht, so erfolgt die Auswechselung durch eine andere Person aus der jeweiligen Liste und es wird eine neue Gläubigerversammlung einberufen. Abberufung des Insolvenzverwalters Art.657. (1) Das Gericht hat den Insolvenzverwalter in folgenden Fällen abzuberufen: 1. auf seine schriftlich verfasste an das Gericht gerichtete Forderung; 2. wenn gegen ihn eine Untersagung ausgesprochen wird; 3. (neu – AB 70 von 1998) wenn der bestellte Insolvenzverwalter die Voraussetzungen nach Art. 655 Abs.2 nicht mehr erfüllt; 4. (vorheriger Abs.3 – AB 70 von 1998; geändert - AB 58 von 2003) auf Anforderung der Gläubiger, die über eine Hälfte der bestehenden Forderungen vertreten; 5. (neu – AB 84 von 2000) durch Beschluss der Gläubigerversammlung; 6. (vorheriger Abs.4 – AB 70 von 1998; vorheriger Abs.5 – AB 84 von 2000) wenn es ihm praktisch unmöglich ist, seine Befugnisse auszuüben; 7. (Vorheriger Abs.5 – AB 70 von 1998; vorheriger Abs.4 – AB 70 von 1998, vorheriger Abs. 6 – AB 84 von 2000) im Todesfall. (2) Das Gericht kann den Insolvenzverwalter von Amts wegen oder auf Vorschlag des Gemeinschuldners, des Gläubigerausschusses oder eines Gläubigers jederzeit des Amts entheben, wenn er seinen Verpflichtungen nicht nachgeht oder mit seinen Handlungen die Interessen des Gläubigers oder des Gemeinschuldners gefährdet. (3) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 84 von 2000, geänd. - AB 58 von 2003) Der gem. Abs.1 Ziffern 1 abberufene Insolvenzverwalter ist verpflichtet, seinen Verpflichtungen bis zum Amtsantritt des neu bestellten Insolvenzverwalters weiter nachzugehen. (4) (Neu – AB 84 von 2000) Der Anfechtung vor dem Berufungsgericht unterliegen: 1. die Bestimmung des Insolvenzgerichts, mit der dem Antrag nach Abs.1 Ziffern 1 – 6 und Abs.2 nicht stattgegeben wird; 2. die Bestimmung des Insolvenzgerichts, mit der dem Antrag nach Abs.2 stattgegeben wird. (5) (Neu – AB 84 von 2000) Die Bestimmung zur Abberufung des Insolvenzverwalter unterliegt der sofortigen Vollziehung. Die gegen die Bestimmung zur Abberufung des Insolvenzverwalters eingelegte Berufung stellt den Vollzug nicht ein. Die Aufhebung der Bestimmung zur Abberufung des Insolvenzverwalters führt nicht automatisch zur Wiederbestellung der Person zum Insolvenzverwalters in diesem Insolvenzverfahren. Die Bestimmung zur Abberufung des Insolvenzverwalters nach Abs.4, Ziffer 2 kann ausschließlich vom Insolvenzverwalter angefochten werden.

Page 217: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(6) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) В случаите по ал. 1, т. 1, 2, 3, 5, 6, 7 и ал. 2 съдът свиква събрание на кредиторите за избор на нов синдик. (7) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В случаите по ал. 1, т. 2, 3, 5 и 6 и по ал. 2 до избирането на нов синдик функциите му се изпълняват от назначен от съда служебен синдик. (8) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) В случаите по ал. 1, т. 4 кредиторите са длъжни да посочат в искането си синдик. ПРАВОМОЩИЯ НА СИНДИКА Чл. 658. (1) Синдикът има следните правомощия: 1. представлява предприятието; 2. управлява текущите му дела; 3. (нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) упражнява надзор върху дейността на длъжника в случаите по чл. 635, ал. 1; 4. (предишна т. 3 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) получава под опис, съхранява и води търговските книги и търговската кореспонденция на предприятието; 5. (предишна т. 4 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) издирва и уточнява имуществото на длъжника; 6. (предишна т. 5 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) при предвидените в закона условия прави искания за прекратяване, разваляне или унищожаване на договори, по които е страна длъжникът; 7. (предишна т. 6 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) участва в производствата по делата на предприятието на длъжника и завежда от негово име дела; 8. (предишна т. 7 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) събира паричните вземания на длъжника и внася полученото в особена банкова сметка; 9. (предишна т. 8 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) с разрешение на съда се разпорежда с паричните суми от банковите сметки на длъжника, когато това се налага във връзка с управлението на имуществото и неговото запазване; 10. (предишна т. 9 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) издирва и уточнява кредиторите на длъжника; 11. (предишна т. 10 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) по определение на съда свиква и организира събранията на кредиторите; 12. (предишна т. 11 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) предлага план по чл. 696; 13. (предишна т. 12 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) извършва действия по прекратяване участието на длъжника в търговски дружества; 14. (предишна т. 13 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) осребрява имуществото от масата на несъстоятелността; 15. (предишна т. 14 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) извършва други предвидени от закона или възложени от съда действия.

(6) (neu – AB 84 von 2000; ergänzt - AB 58 von 2003) In den Fällen nach Abs.1 Ziff.1, 2, 3, 5, 6, 7 und Abs. 2 hat das Gericht die Gläubigerversammlung zur Wahl eines neuen Insolvenzverwalters einzuberufen. (7) (neu – AB 84 von 2000) Bis zur Wahl des neuen Insolvenzverwalters werden seine Funktionen in den Fällen nach Abs.1 Ziffern 2, 3, 5 und 6 und Abs.2 durch einen vom Gericht bestellten Insolvenzverwalter wahrgenommen. (8) (neu – AB 58 von 2003) In den Fällen nach Abs.1, Ziff.4 haben die Gläubiger in ihrer Forderung auch den Insolvenzverwalter zu benennen. Befugnisse des Insolvenzverwalters Art. 658. (1) Der Insolvenzverwalter ist befugt: 1. das Unternehmen zu vertreten; 2. die laufende Geschäftsführung zu verwirklichen; 3. (Neu – AB 84 von 2000) Aufsicht über die Tätigkeit des Gemeinschuldners in den Fällen nach Art. 635 Abs.1 auszuüben; 4. (Vorherige Ziffer 3 – AB 84 von 2000) die Handelsbücher laut Verzeichnis und den geschäftlichen Schriftverkehr des Unternehmens zu verwahren und zu führen; 5. (Vorherige Ziffer 4 – AB 84 von 2000) Ermittlungen zur Präzisierung des Vermögens des Gemeinschuldners einzuleiten; 6. (Vorherige Ziffer 5 – AB 84 von 2000) zu den laut Gesetz vorgesehenen Bedingungen die Beendigung, Kündigung oder Vernichtung von Verträgen, aus denen der Gemeinschuldner Partei ist, zu beantragen; 7. (Vorherige Ziffer 6 – AB 84 von 2000) an den Gerichtsverfahren des Unternehmens des Gemeinschuldners teilzunehmen und in seinem Namen Gerichtsverfahren einzuleiten; 8. (Vorherige Ziffer 7 – AB 84 von 2000) die Geldforderungen des Gemeinschuldners einzutreiben und die erhaltene Beträge auf ein Sonderbankkonto einzuzahlen; 9. (Vorherige Ziffer 8 – AB 84 von 2000) mit Einwilligung des Gerichts über die Bankguthaben des Gemeinschuldners zu verfügen, wenn die Ausübung dieses Verfügungsrechts in Verbindung mit der Erhaltung des Vermögens und seiner Verwahrung erforderlich wird; 10. (Vorherige Ziffer 9 – AB 84 von 2000) die Gläubiger des Gemeinschuldners zu ermitteln und zu präzisieren; 11. (Vorherige Ziffer 10 – AB 84 von 2000) aufgrund einer Gerichtsbestimmung die Gläubigerversammlungen einzuberufen und zu organisieren; 12. (Vorherige Ziffer 11 – AB 84 von 2000) den Plan nach Art. 696 einzubringen; 13. (Vorherige Ziffer 12 – AB 84 von 2000) Handlungen zur Auflösung der Beteiligung des Gemeinschuldners an Handelsgesellschaften zu unternehmen; 14. (Vorherige Ziffer 13 – AB 84 von 2000) das Vermögen aus der Insolvenzmasse zu versilbern; 15. (Vorherige Ziffer 14 – AB 84 von 2000) andere laut Gesetz vorgeschriebene oder ihm vom Gericht auferlegte Handlungen zu

Page 218: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) Синдикът осъществява правомощията си съобразно с развитието на производството по несъстоятелност и постановеното от съда. (3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Всички държавни органи и организации са длъжни да оказват съдействие на синдика при изпълнение на неговите правомощия. ОТЧЕТНОСТ Чл. 659. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Синдикът записва в прономерован и прошнурован от него и заверен от съда дневник всяко свое действие, свързано с управлението и разпореждането с вещи и права от имуществото на длъжника или от масата на несъстоятелността. Когато функциите на синдик се изпълняват от две или повече лица, разногласията между тях и взетите решения се отбелязват в дневника. (2) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Синдикът представя на съда и комитета на кредиторите ежемесечно, а при поискване - незабавно, отчет за своята дейност. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При поискване от кредитор синдикът му представя дневника по ал. 1, отчета по ал. 2, както и отчет по конкретно поставените въпроси, ако те не са отразени в отчета по ал. 2 за съответния период. ДЪЛЖИМА ГРИЖА Чл. 660. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Синдикът е длъжен да осъществява правомощията си с грижата на добър търговец. (2) Синдикът няма право да упълномощава друго лице със своите права освен с изрично разрешение на съда. ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ Чл. 661. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Синдикът получава за своята работа възнаграждение - текущо и окончателно, чийто размер се определя от събранието на кредиторите. Решение за начина на определяне на окончателното възнаграждение може да бъде взето и преди приключване на дейността на синдика. (2) Съдът определя текущо възнаграждение на временния синдик, както и на синдика в случаите по чл. 657, ал. 6 при назначаването му. (3) Текущото възнаграждение се изплаща ежемесечно. (4) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Окончателното възнаграждение на синдика може да се определи и при приемане на план за оздравяване, съответно при постигане на извънсъдебно споразумение между длъжника и кредиторите, като то е в зависимост от следните обстоятелства:

unternehmen. (2) Der Insolvenzverwalter führt seine Befugnisse gemäß dem Verlauf des Insolvenzverfahrens und den gerichtlichen Anordnungen aus. (3) (neu – AB 38 von 2006) Alle Staatsorgane sind verpflichtet dem Insolvenzverwalter bei der Ausführung seiner Befugnisse mitzuwirken. Rechenschaftslegung Art. 659. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Der Insolvenzverwalter macht in ein durchnummeriertes und verschnürtes Journal Eintragungen über jede von ihm in Verbindung mit der Verwaltung und die Verfügung über Sachwerte und Rechte aus dem Vermögen des Gemeinschuldners oder der Insolvenzmasse unternommene Handlung. (2) (ergänzt – AB 58 von 2003) Der Insolvenzverwalter legt dem Gericht und dem Gläubigerausschuss monatlich, und auf Aufforderung – unverzüglich, Bericht über seine Tätigkeit vor. (3) (neu – AB 84 von 2000) Auf Aufforderung eines Gläubigers hat der Insolvenzverwalter ihm das Journal nach Abs.1, den Bericht nach Abs.2 vorzulegen und Rechenschaft über konkret gestellte Fragen, sollten sie im Bericht nach Abs. 2 über den jeweiligen Zeitraum keine Berücksichtigung gefunden haben, abzulegen. Erforderliche Sorgfalt Art. 660. (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Der Insolvenzverwalter ist verpflichtet, seine Befugnisse mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns auszuüben. (2) Der Insolvenzverwalter ist nicht berechtigt, die ihm erteilten Rechte auf eine andere Person zu übertragen, es sei denn, dass dafür eine ausdrückliche Einwilligung des Gerichts vorliegt. Vergütung Art. 661. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) Für seine Arbeit erhält der Insolvenzverwalter eine laufende und eine endgültige Vergütung, deren Höhe von der Gläubigerversammlung festgesetzt wird. Über das Verfahren für die Festlegung der endgültigen Vergütung kann auch unmittelbar vor Beendigung der Tätigkeit des Insolvenzverwalters beschlossen werden. (2) Die laufende Vergütung des provisorischen Insolvenzverwalters sowie des Insolvenzverwalters in den Fällen nach Art. 657 Abs. 6 wird vom Gericht bei dessen Bestellung festgesetzt. (3) Die laufende Vergütung ist monatlich auszuzahlen. (4) (geändert – AB 58 von 2003) Die endgültige Vergütung des Insolvenzverwalters kann auch bei der Genehmigung eines Sanierungsplans bzw. der Erzielung einer außergerichtlichen Vereinbarung zwischen dem Gemeinschuldner und den Gläubigern festgelegt werden und wird von folgenden Umständen in Abhängigkeit gebracht:

Page 219: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

1. спазване на процесуалните срокове; 2. дали списъкът на приетите от синдика вземания е одобрен от съда без извършване на промени в него; 3. извършените действия и уважените искове за попълване масата на несъстоятелността; 4. прекратяване на производство по несъстоятелност поради утвърждаване на план за оздравяване; 5. осребряването на имуществото при обявяване в несъстоятелност; 6. други обстоятелства от значение за срока на производството и за масата на несъстоятелността. (5) Окончателното възнаграждение може да се определи и като процент от имуществото, с което е попълнена масата на несъстоятелността, и/или като процент от стойността на осребрените активи. (6) В случаите, когато събранието на кредиторите не е могло да вземе решение за избор на синдик или решение за определяне на възнаграждението на синдика, то се определя от съда. ОГРАНИЧЕНИЯ Чл. 662. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Синдикът не може да договаря от името на длъжника нито лично със себе си, нито със свързано с него лице. (2) Синдикът не може да придобива по какъвто и да е начин, пряко или чрез друго лице вещ или право от масата на несъстоятелността. Това ограничение се прилага и за съпруга на синдика, неговите роднини по права линия, по съребрена линия - до шеста степен, а по сватовство - до трета степен. (3) Синдикът е длъжен да не разгласява сведенията, данните и фактите, които са му станали известни във връзка с осъществяването на неговите правомощия. (4) (Отм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) ОТГОВОРНОСТ Чл. 663. (1) Когато синдикът не изпълнява задълженията си или ги изпълнява лошо, съдът може да му наложи глоба, която за всеки отделен случай не може да бъде по-голяма от едномесечното му възнаграждение. (2) Синдикът дължи обезщетение в размер на законната лихва за времето, през което е забавил внасянето на получените суми в банка. (3) Синдикът дължи на длъжника и на кредиторите обезщетение за виновно причинените вреди при осъществяване на правомощията си. ЗАСТРАХОВАНЕ Чл. 663а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Синдикът се

1. Einhaltung der prozesstechnischen Fristen; 2. wurde die Liste der vom Insolvenzverwalter anerkannten Forderungen vom Gericht ohne jede Änderung bestätigt oder nicht; 3. die unternommenen Handlungen und die Anträge auf Auffüllung der Insolvenzmasse, denen stattgegeben wurde; 4. Einstellung des Insolvenzverfahrens aus dem Grunde, dass der vorgelegte Sanierungsplan bestätigt wurde; 5. Versilberung des Vermögens bei Insolvenzerklärung; 6. weitere Umstände, die für die Dauer des Verfahrens und die Insolvenzmasse von Bedeutung sind. (5) Die endgültige Vergütung kann auch als Prozentsatz vom Vermögen, mit dem die Insolvenzmasse aufgefüllt wurde und/oder als Prozentsatz vom Wert der versilberten Anlagen festgesetzt werden. (6) In den Fällen, in denen die Gläubigerversammlung über die Wahl des Insolvenzverwalters oder die Festlegung der Vergütung des Insolvenzverwalters nicht beschließen konnte, beschließt darüber das Gericht. Beschränkungen Art. 662. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Der Insolvenzverwalter ist nicht berechtigt, Vereinbarungen im Namen des Gemeinschuldners weder mit sich selbst noch mit einer verbundenen Person zu treffen. (2) Der Insolvenzverwalter ist in gar keiner Weise berechtigt, direkt oder über eine andere Person einen Sachwert oder ein Recht aus der Insolvenzmasse zu erwerben. Diese Beschränkung findet Anwendung auch für den Ehegatten des Insolvenzverwalters, seine Verwandten in gerader Linie, in der Seitenlinie – bis sechsten Grades und in der Verschwägerungslinie – bis dritten Grades. (3) Der Insolvenzverwalter darf die Informationen, Angaben und Tatsachen, die ihm im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Befugnisse bekanntgeworden sind, nicht verlautbaren. (4) (Aufgehoben – AB 70 von 1998). Haftung Art. 663. (1) Geht der Insolvenzverwalter seinen Verpflichtungen nicht oder nur schlecht nach, kann ihm das Gericht eine Geldbuße verhängen, die jedoch in jedem Einzelfall seine Monatsvergütung nicht überschreiten darf. (2) Der Insolvenzverwalter schuldet einen Schadensersatz in Höhe der gesetzlichen Zins für die Zeit, während der er die Einzahlung der eingegangenen Beträge bei der Bank verzögert hat. (3) Der Insolvenzverwalter schuldet dem Gemeinschuldner und den Gläubigern einen Schadensersatz für die ihnen bei der Ausübung seiner Befugnisse schuldig zugefügten Schäden. Versicherung Art. 663a (neu – AB 58 von 2003) (1) Für seine Amtszeit als

Page 220: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

застрахова за времето, през което е назначен за синдик по конкретното производство, за вредите, които могат да настъпят вследствие на виновно неизпълнение на неговите задължения. Минималният размер на застрахователната сума се определя в наредбата по чл. 655а, ал. 1. (2) Задължението по ал. 1 се изпълнява в тридневен срок от избора и преди встъпване в длъжност. ОТЧЕТ НА СИНДИКА ПРИ ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДЕЙНОСТТА Чл. 664. (1) При прекратяване на дейността си синдикът представя писмен отчет в определен от съда срок. (2) Новоназначеният синдик, длъжникът, комитетът на кредиторите или кредитор могат да направят възражение по отчета в 7-дневен срок от представянето му. (3) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В 14-дневен срок от получаване на възражението съдът се произнася по възражението с определение, което не подлежи на обжалване. (4) Ако в срока по ал. 2 не постъпи възражение, смята се, че отчетът е приет. ПРЕДАВАНЕ НА ТЪРГОВСКИТЕ КНИГИ И ИМУЩЕСТВОТО Чл. 665. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При прекратяване на дейността си синдикът е длъжен незабавно да предаде под опис търговските книги, дневника и отчетите по чл. 659, както и намиращото се в негово разпореждане имущество на новия синдик или на посочено от съда лице, а в случаите по чл. 707, ал. 1 - на длъжника. Раздел II. ВРЕМЕНЕН СИНДИК НАЗНАЧАВАНЕ НА ВРЕМЕНЕН СИНДИК Чл. 666. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Съдът назначава временния синдик с решението за откриване на производството по несъстоятелност или в случаите по чл. 657, ако той отговаря на изискванията по чл. 655 и е дал писмено съгласие. ОСВОБОЖДАВАНЕ НА ВРЕМЕННИЯ СИНДИК Чл. 667. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Временният синдик се освобождава при условията на чл. 657 и при назначаване на синдик, избран от събранието на кредиторите. ПРАВОМОЩИЯ НА ВРЕМЕННИЯ СИНДИК Чл. 668. Временният синдик има правомощията по чл. 658.

Insolvenzverwalter nach einem bestimmten Insolvenzverfahren hat sich der Insolvenzverwalter für die Schäden, die infolge einer schuldhaften Nichterfüllung seiner Verpflichtungen eintreten können, versichern zu lassen. Der Mindestversicherungsbetrag wird in der Vorschrift nach Art. 255a Abs.1 bestimmt. (2) Die Pflicht nach Abs.1 ist innerhalb von drei Tagen nach erfolgter Bestellung und Amtsantritt nachzugehen. Rechenschaftslegung des Insolvenzverwalters bei Einstellung seiner Tätigkeit Art. 664. (1) Bei Einstellung seiner Tätigkeit hat der Insolvenzverwalter einen schriftlichen Rechenschaftsbericht in der vom Gericht festgelegten Frist vorzulegen. (2) Der neu bestellte Insolvenzverwalter, der Gemeinschuldner, der Gläubigerausschuss oder ein Gläubiger können innerhalb einer 7-tägigen Frist ab Vorlage des Rechenschaftsberichts einen Widerspruch dagegen einlegen. (3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Innerhalb von 14 Tagen ab Eingang des Widerspruchs hat sich das Gerichts über ihn durch Erlass einer Bestimmung zu äußern, die keiner Anfechtung mehr unterliegt. (4) Wurden in der Frist nach Abs. 2 keine Widersprüche eingelegt, gilt der Rechenschaftsbericht als angenommen. Übergabe der Handelsbücher und des Sachvermögens Art.665. (Geändert – AB 84 von 2000) Bei Einstellung seiner Tätigkeit ist der Insolvenzverwalter verpflichtet, die verzeichnismässig erfassten Handelsbücher, das Journal und die Berichte nach Art. 659 sowie das unter seiner Verfügung stehende Sachvermögen dem neu bestellten Insolvenzverwalter oder einer vom Gericht benannten Person und in den Fällen nach Art. 707 Abs. 1 – dem Gemeinschuldner, unverzüglich zu übergeben. Abschnitt II Provisorischer Insolvenzverwalter Bestellung eines provisorischen Insolvenzverwalters Art. 666. (Ergänzt – AB 84 von 2000) Das Gericht bestellt den provisorischen Insolvenzverwalter mit dem Beschluss über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens sowie in den Fällen nach Art. 657, wenn er den Anforderungen gem. Art. 655 genügt und seine schriftliche Zustimmung dafür abgegeben hat. Abberufung des provisorischen Insolvenzverwalters Art. 667. (Geändert – AB 84 von 2000) Der provisorische Insolvenzverwalter wird zu den Bestimmungen des Art. 657 und bei Bestellung eines von der Gläubigerversammlung gewählten Insolvenzverwalters abberufen. Befugnisse des provisorischen Insolvenzverwalters Art. 668. Der provisorische Insolvenzverwalter hat die Befugnisse

Page 221: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Освен това в 14-дневен срок от датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност той изготвя: 1. (доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) списък на кредиторите по данни от търговските книги на длъжника, в който посочва и размера на техните вземания; 2. (нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) заверено от него извлечение от търговските книги; 3. (предишна т. 2 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) писмен доклад за причините за неплатежоспособността, състоянието на имуществото и взетите мерки за неговото запазване и за възможностите за оздравяване на предприятието. Раздел III. ПЪРВО СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ ПРОВЕЖДАНЕ НА ПЪРВОТО СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 669. (1) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишен текст на чл. 669, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Първото събрание на кредиторите се провежда на датата, определена от съда с решението за откриване на производството по несъстоятелност и се ръководи от съдията, който разглежда молбата за откриване на производство по несъстоятелност. (2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В първото събрание на кредиторите участват кредиторите, включени в списъка по чл. 668, т. 1 и в извлеченията от търговските книги на длъжника, които временният синдик представя на първото събрание. ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ ОТ ПЪРВОТО СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 670. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Участието на кредиторите в първото събрание е лично или чрез представител с изрично писмено пълномощно. Когато кредиторът е физическо лице, пълномощното трябва да бъде с нотариална заверка на подписа. (2) Решенията се вземат с обикновено мнозинство от размера на вземанията на кредиторите по списъка по чл. 668, т. 1. (3) Решенията на първото събрание на кредиторите могат да бъдат отменяни по реда на чл. 679. УЧАСТИЕ НА ВРЕМЕННИЯ СИНДИК И НА ДЛЪЖНИКА Чл. 671. Участието на временния синдик в първото събрание на кредиторите е задължително, а длъжникът участва, ако намери за необходимо.

gem. Art. 658. Ferner hat er binnen einer Frist von 14 Tagen ab Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens folgende Unterlagen zusammenzustellen: 1. (ergänzt – AB 84 von 2000) eine Liste der Gläubiger aufgrund der Eintragungen in den Handelsbüchern des Gemeinschuldners unter Angabe der Höhe ihrer Forderungen; 2. (neu – AB 84 von 2000) ein von ihm beglaubigter Auszug aus den Handelsbüchern; 3. (frühere Ziffer 2 – AB 84 von 2000) ein schriftlich verfasster Bericht über die Ursachen der Zahlungsunfähigkeit, den Zustand des Sachvermögens und die getroffenen Maßnahmen zu seiner Erhaltung sowie über die Möglichkeiten zur Sanierung des Unternehmens. Abschnitt III Erste Gläubigerversammlung Anhaltung der ersten Gläubigerversammlung Art. 669. (1) (Ergänzt – AB 70 von 1998; früherer Art. 669, geändert – AB 84 von 2000) Die erste Gläubigerversammlung wird an dem vom Gericht mit dem Beschluss über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens festgesetzten Tag abgehalten und vom Richter, der den Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens erörtert hat, geleitet. (2) (Neu – AB 84 von 2000) An der ersten Gläubigerversammlung nehmen jene Gläubiger teil, die in der Liste nach Art. 668 Ziffer 1 und den Auszügen aus den Handelsbüchern des Gemeinschuldners, die der provisorische Insolvenzverwalter anlässlich der ersten Versammlung vorzulegen hat, bezeichnet sind. Beschlussfassung der ersten Gläubigerversammlung Art. 670. (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) (1) Die Gläubiger nehmen an die erste Gläubigerversammlung persönlich oder durch ihren Vertreter aufgrund einer besonderen schriftlichen Vollmacht teil, die einer notariellen Beglaubigung der Unterschrift bedarf. (2) Die Beschlüsse der ersten Gläubigerversammlung bedürfen der einfachen Mehrheit der Forderungen laut Liste nach Art. 668 Ziffer 1 der anwesenden Gläubiger. (3) Die Beschlüsse der ersten Gläubigerversammlung können nach den Bestimmungen von Art. 679 aufgehoben werden. Teilnahme des provisorischen Insolvenzverwalters und des Gemeinschuldners Art. 671. Die Teilnahme des provisorischen Insolvenzverwalters an der ersten Gläubigerversammlung ist obligatorisch und der Gemeinschuldner nimmt daran teil, wenn er es für erforderlich erachtet.

Page 222: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРАВОМОЩИЯ НА ПЪРВОТО СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 672. (1) (Предишен текст на чл. 672, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Първото събрание на кредиторите: 1. изслушва доклада на временния синдик по чл. 668, т. 2; 2. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) избира постоянен синдик и предлага на съда назначаването му; 3. избира комитет на кредиторите. (2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) На събранието кредиторите могат да посочат и да класират по предпочитание за синдици няколко лица, от които съдът да назначи синдик при невстъпване в длъжност на избрания синдик в определения срок, при освобождаването му до провеждането на събранието по чл. 673 или когато по отношение на него не е налице някое от условията по чл. 655, ал. 2. Раздел IV. СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ ПРОВЕЖДАНЕ НА СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ И ПРАВО НА ГЛАС Чл. 673. (1) Събранието на кредиторите се провежда след одобряването на списъка по чл. 692 от съда. (2) След приемането на вземанията право на глас в събранието на кредиторите имат само кредиторите с приети вземания. (3) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Съдът може да предостави право на глас и на кредитор по чл. 637, ал. 3, ако в подкрепа на вземането му са представени убедителни писмени доказателства, на кредитор с неприето вземане, който е предявил иск по чл. 694, както и на кредитор с прието вземане, срещу когото е предявен иск по чл. 694 за установяване несъществуване на вземането му. (4) Не се предоставя право на глас по ал. 3 на кредитор по чл. 616, ал. 2. СВИКВАНЕ НА СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 674. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) При постъпило искане от длъжника, от синдика, от комитета на кредиторите или от кредитори, притежаващи 1/5 от размера на приетите вземания, съдът свиква събранието най-късно в 7-дневен срок от постъпване на искането. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Събранието на кредиторите се свиква незабавно след одобряване на списъка на приетите вземания от съда по чл. 692, ал. 4, а когато няма постъпили възражения - по чл. 692, ал. 1, с дневен ред по чл. 677, т. 8.

Befugnisse der ersten Gläubigerversammlung Art. 672. (1) (Vorheriger Art.672 – AB 84 von 2000) Die erste Gläubigerversammlung: 1. nimmt den Bericht des provisorischen Insolvenzverwalters gem. Art. 668 Ziffer 2 zur Kenntnis; 2. (Geändert – AB 84 von 2000) wählt einen ständigen Insolvenzverwalter und schlägt dem Gericht seine Bestellung vor; 3. wählt den Gläubigerausschuss. (2) (Neu – AB 84 von 2000) In der Versammlung können die Gläubiger mehrere Personen zu Insolvenzverwaltern angeben und in der gewünschten Reihenfolge ordnen, sodass das Gericht aus ihrer Mitte einen Insolvenzverwalter bei Nichtantreten des Amts durch den gewählten Insolvenzverwalter in der festgesetzten Frist, Abberufung des Insolvenzverwalters vor dem Zeitpunkt der Abhaltung der Versammlung nach Art.673 bzw. wenn in Bezug auf ihn eine der Voraussetzungen nach Art. 655 Abs. 2 fehlt, bestellen kann. Abschnitt IV Gläubigerversammlung Durchführung einer Gläubigerversammlung und Stimmrecht Art. 673. (1) Die Gläubigerversammlung wird nach Bestätigung der Liste gem. Art. 692 durch das Gericht durchgeführt. (2) Ein Stimmrecht in der Gläubigerversammlung haben nach Anerkennung der Forderungen ausschließlich die Gläubiger mit anerkannten Forderungen. (3) (Geändert und ergänzt – AB 70 von 1998; geändert – AB 58 von 2003) Das Gericht kann auch einem Gläubiger gem. Art. 637 Abs. 3, wenn zur Begründung der Forderung überzeugende schriftliche Nachweise vorgelegt worden sind, einem Gläubiger mit nicht anerkannter Forderung, der den Beschluss nach Art.694 angefochten hat, sowie einem Gläubiger mit anerkannter Forderung, gegen den eine Klage nach Art. 694 auf Feststellung des Nichtbestehens seiner Forderung eingelegt wurde, Stimmrecht einräumen. (4) Einem Gläubiger nach Art. 616 Abs. 2 wird kein Stimmrecht nach Abs.3 eingeräumt. Einberufung der Gläubigerversammlung Art. 674. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) Auf Verlangen des Gemeinschuldners, des Insolvenzverwalters, des Gläubigerausschusses oder Gläubiger, die 1/5 vom Ausmaß der anerkannten Forderungen besitzen, hat das Gericht innerhalb von 7 Tagen nach Antragsstellung die Gläubigerversammlung einzuberufen. (2) (geänd. – AB 38 von 2006) Die Gläubigerversammlung ist sofort nach erfolgter gerichtlicher Bestätigung der Liste der anerkannten Forderungen nach Art. 692 Abs.4 und, wenn keine Widersprüche nach Art. 692 Abs. 1 eingelegt wurden, zu der Tagesordnung nach Art. 677 Ziffer 8, einzuberufen.

Page 223: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПОКАНА ЗА СЪБРАНИЕТО НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 675. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Поканата за събранието на кредиторите трябва да съдържа фирмата, единния идентификационен код и седалището на длъжника, дневния ред, деня, часа и мястото, където ще се проведе събранието. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Поканата се обявява в търговския регистър, с което всички кредитори се смятат за редовно уведомени. ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ Чл. 676. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Събранието на кредиторите се провежда независимо от броя на присъстващите и се ръководи от съдията, който разглежда делото. (2) При вземането на решение всеки кредитор има толкова гласа, каквато част представлява неговото вземане от размера на приетите вземания и вземанията с право на глас по чл. 673, ал. 3. (3) Решенията се вземат с обикновено мнозинство, освен ако в този закон е предвидено друго. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В събранието на кредиторите участието на кредиторите се извършва по реда на чл. 670, ал. 1. ПРАВОМОЩИЯ НА СЪБРАНИЕТО НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 677. (1) Събранието на кредиторите: 1. изслушва доклад на синдика за дейността му; 2. изслушва доклад на комитета на кредиторите; 3. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) избира синдик, ако такъв не е избран; в този случай се прилага чл. 672, ал. 2; 4. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) взема решение за освобождаването на синдика и замяната му; 5. (изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) определя размера на текущото възнаграждение на синдика, неговото изменение, както и размера на окончателното възнаграждение; 6. избира комитет на кредиторите, ако такъв не е избран, или извършва промяна в състава му; 7. предлага на съда размера на издръжката на длъжника и на неговото семейство; 8. (нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) определя реда и начина за осребряване имуществото на длъжника, метода и условията на оценка на имуществото, избора на оценители и определянето на възнаграждението им. (2) Когато събранието на кредиторите не може да вземе решение по ал. 1, т. 3, синдикът се назначава от съда. Определението на съда не подлежи на обжалване. (3) За събранието на кредиторите се води протокол, който се

Einladung zur Gläubigerversammlung Art. 675. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000, erg. – AB 38 von 2006) Die Einladung für die Gläubigerversammlung hat Angaben über die Firma, die einheitliche Identifikationsnummer und den Sitz des Gemeinschuldners, die Tagesordnung, Datum, die Uhrzeit und den Ort, an dem die Versammlung abgehalten wird, zu enthalten. (2) (geänd. – AB 38 von 2006) Die Einladung ist im Handelsregister einzutragen und damit gilt es, dass alle Gläubiger ordnungsgemäß benachrichtigt worden sind. Beschlussfassung Art. 676. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Gläubigerversammlung wird ungeachtet der Zahl der Anwesenden und unter dem Vorsitz des Richters, der das Verfahren verhandelt, abgehalten. (2) Die Stimmen jeden Gläubigers richten sich nach dem Anteil seiner Forderungen an den anerkannten Forderungen und den stimmberechtigten Forderungen gem. Art. 673 Abs.3. (3) Die Beschlüsse bedürfen der einfachen Mehrheit, falls in diesem Gesetz nicht anders vorgesehen ist. (4) (Neu – AB 84 von 2000) Die Teilnahme der Gläubiger an der Gläubigerversammlung erfolgt nach der Vorschrift des Art. 670 Abs. 1. Befugnisse der Gläubigerversammlung Art. 677. (1) Die Gläubigerversammlung: 1. nimmt zur Kenntnis den Tätigkeitsbericht des Insolvenzverwalters; 2. nimmt zur Kenntnis den Bericht des Gläubigerausschusses; 3. (Geändert – AB 84 von 2000) wählt einen Insolvenzverwalter, wenn ein solcher noch nicht gewählt ist; in diesem Falle kommt die Vorschrift des Art. 672 Abs. 2 zur Anwendung; 4. (geändert – AB 84 von 2000) beschließt über die Abberufung des Insolvenzverwalters und seine Auswechslung; 5. (geändert – AB 58 von 2003) bestimmt die Höhe der laufenden Vergütung des Insolvenzverwalters, ihre Änderung und die Höhe seiner endgültigen Vergütung; 6. wählt den Gläubigerausschuss, wenn ein solches noch nicht gewählt ist, bzw. ändert seine Zusammensetzung; 7. schlägt dem Gericht die Höhe des Unterhalts des Gemeinschuldners und seiner Familie vor; 8. (neu – AB 84 von 2000; geändert – AB 58 von 2003) legt das Verfahren für die Versilberung des Vermögens des Gemeinschuldners, das Verfahren und die Bedingungen für die Bewertung seines Vermögens und die Bestellung der Sachverständige fest und bestimmt ihre Vergütung. (2) Kann die Gläubigerversammlung keinen Beschluss nach Abs. 1, Ziffer 3 fassen, wird der Insolvenzverwalter durch das Gericht bestellt. Die Gerichtsbestimmung unterliegt keiner Anfechtung. (3) Über die Gläubigerversammlung wird Protokoll geführt, das

Page 224: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

подписва от председателстващия събранието съдия и протоколиста. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато събранието на кредиторите не може да вземе решение по ал. 1, т. 8, решението се взема от синдика. ДЕЙСТВИЕ НА РЕШЕНИЯТА НА СЪБРАНИЕТО НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 678. Решенията на събранието на кредиторите имат обвързващо действие за всички кредитори, включително за неприсъстващите. ОТМЯНА НА РЕШЕНИЕ НА СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ ПО СЪДЕБЕН РЕД Чл. 679. (1) По искане на длъжника или на кредитор съдът по несъстоятелността може да отмени решение на събранието на кредиторите, ако то е незаконосъобразно или при съществено ощетяване на част от кредиторите. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Искането се прави в 7-дневен срок от провеждане на събранието и се разглежда от друг състав на съда по несъстоятелността с призоваване на длъжника и на кредиторите. Съдебното заседание за разглеждане на искането се провежда не по-късно от 14 дни от постъпването му. (3) Кредиторите по ал. 2 се призовават чрез "Държавен вестник". (4) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Съдът се произнася с определение. Раздел V. КОМИТЕТ НА КРЕДИТОРИТЕ ФАКУЛТАТИВНОСТ Чл. 680. (1) Събранието на кредиторите може да избере комитет на кредиторите в състав не по-малко от трима и не повече от девет членове. (2) В комитета на кредиторите задължително се включват лица, които представляват обезпечените и необезпечените кредитори, с изключение на тези по чл. 616, ал. 2. ПРАВОМОЩИЯ Чл. 681. (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Комитетът на кредиторите подпомага и контролира действията на синдика по управление на имуществото, проверява търговските книги и съдържанието на касата и уведомява съда в случаите по чл. 657. (2) Касата се проверява най-малко веднъж месечно, като за резултата се уведомява съдът по несъстоятелността.

vom Vorsitzenden der Versammlung und dem Protokollant zu unterfertigen ist. (4) (Neu – AB 84 von 2000) Kann die Gläubigerversammlung keinen Beschluss nach Abs. 1 Ziffer 8 fassen, so wird die Entscheidung vom Insolvenzgläubiger getroffen. Rechtskraft der Beschlüsse der Gläubigerversammlung Art. 678. Die von der Gläubigerversammlung gefassten Beschlüsse sind für alle Gläubiger einschließlich der Abwesenden verbindlich. Aufhebung eines Beschlusses der Gläubigerversammlung auf dem Gerichtsweg Art. 679. (1) Auf Antrag des Gemeinschuldners oder eines Gläubigers kann das Insolvenzgericht einen von der Gläubigerversammlung gefassten Beschluss aufheben, wenn er gesetzwidrig ist oder einem Teil der Gläubiger erhebliche Schäden zufügt. (2) (Geändert – AB 84 von 2000, erg. – Ab 38 von 2006) Der Antrag ist binnen sieben Tagen ab Durchführung der Versammlung zu stellen und wird von einer anderen Besetzung des Insolvenzgerichts unter Vorladung des Gemeinschuldners und der Gläubiger erörtert. Die Gerichtsverhandlung zur Erörterung des Antrags hat dann innerhalb von 14 Tagen nach Antragsstellung stattzufinden. (3) Die Gläubiger nach Abs.2 werden durch Bekanntmachung im Amtsblatt geladen. (4) (Geändert – AB 84 von 2000) Das Gericht äußert sich durch Erlass einer Bestimmung. Abschnitt V Gläubigerausschuss Fakultativität Art. 680. (1) Die Gläubigerversammlung kann einen Gläubigerausschuss, der mindestens drei und höchstens neun Mitglieder hat, wählen. (2) In den Gläubigerausschuss sind unbedingt Personen einzubeziehen, die die gesicherten und die ungesicherten Gläubiger, ausgenommen jener gem. Art. 616 Abs. 2, vertreten. Befugnisse Art. 681. (1) (Geändert und ergänzt – AB 84 von 2000) Der Gläubigerausschuss unterstützt und kontrolliert die Handlungen des Insolvenzverwalters in Verbindung mit der Verwaltung des Sachvermögens, prüft die Handelsbücher und den Kassenbestand und benachrichtigt das Gericht in den Fällen nach Art. 657. (2) Die Kasse wird mindestens einmal monatlich geprüft, wobei das Insolvenzgericht über die Ergebnisse entsprechend zu

Page 225: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Комитетът на кредиторите може по своя инициатива или по искане на съда да дава становища относно продължаване дейността на предприятието на длъжника, възнаграждението на временния и служебния синдик, действията по осребряването, отговорността на синдика по чл. 663, ал. 1 и други случаи. ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ Чл. 682. (1) Членовете на комитета на кредиторите имат право на възнаграждение, което се определя при избирането им и е за сметка на кредиторите. (2) По искане на комитета на кредиторите неизплатеното възнаграждение се удържа при извършване на разпределение на осребреното имущество съразмерно от подлежащите на плащане вземания. ЗАБРАНА ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА ИМУЩЕСТВО Чл. 683. Член на комитета на кредиторите не може да придобива по какъвто и да е начин пряко или чрез друго лице вещ или право от масата на несъстоятелността. Това ограничение се прилага и за съпруга на член на комитета на кредиторите, неговите роднини по права линия, по съребрена линия - до шеста степен, а по сватовство - до трета степен. СУБСИДИАРНО ПРИЛОЖЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА И ДОГОВОРИТЕ Чл. 684. Доколкото отношенията между комитета на кредиторите и кредиторите не са уредени от този раздел или с договор, прилагат се разпоредбите на чл. 280 - 292 от Закона за задълженията и договорите. Глава четиридесет и трета. ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ВЗЕМАНИЯТА (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ДЕВЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) СРОК ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 685. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Кредиторите предявяват писмено своите вземания пред съда по несъстоятелността в срок до един месец от вписване в търговския регистър на решението за откриване на производството по несъстоятелност. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Кредиторът посочва основанието и размера на вземането, привилегиите и обезпеченията, съдебен адрес и представя писмени

benachrichtigen ist. (3) (neu – AB 58 von 2003) Der Gläubigerausschuss kann auf eigene Initiative oder auf Anforderung des Gerichts Stellung zur Fortführung der Tätigkeit des Unternehmens des Gemeinschuldners, der Vergütung des provisorischen oder von Amts wegen bestellten Insolvenzverwalters, den Handlungen in Verbindung mit der Versilberung, der Verantwortlichkeit des Insolvenzverwalters nach Art. 663 Abs. 1 und weiteren Fällen nehmen. Vergütung Art. 682. (1) Den Mitgliedern des Gläubigerausschusses steht eine Vergütung zu, deren Höhe bei ihrer Wahl festgelegt und auf Kosten der Gläubiger ausgezahlt wird. (2) Auf Anforderung des Gläubigerausschusses wird die nicht ausgezahlte Vergütung bei der Verteilung des versilberten Vermögens nach Maßgabe der zahlungspflichtigen Forderungen in Abzug gebracht. Verbot des Vermögenserwerbs Art. 683. Ein Mitglied des Gläubigerausschusses darf in keiner Weise, direkt oder über eine andere Person, einen Sachwert oder ein Recht aus der Insolvenzmasse erwerben. Diese Beschränkung erstreckt sich auch auf den Ehegatten eines Gläubigerausschussmitglieds, seine Verwandten in gerader Linie, Verwandten in Seitenlinien bis sechsten Grades und in der Verschwägerungslinie bis dritten Grades. Subsidiarische Anwendung des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und die Verträge Art. 684. Sofern die Verhältnisse zwischen dem Gläubigerausschuss und den Gläubigern nicht in diesem Abschnitt oder aufgrund eines Vertrags geregelt sind, finden die Vorschriften der Art. 280 bis Art. 292 des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und die Verträge Anwendung. Dreiundvierzigstes Kapitel GELTENDMACHUNG DER FORDERUNGEN (Vorheriges 39. Kapitel – AB 83 von 1996) Frist für die Geltendmachung Art. 685. (1) (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Die Gläubiger haben ihre Forderungen bei dem Insolvenzgericht innerhalb von einen Monat ab Eintragung in das Handelsregister des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens in Schriftform geltend zu machen. (2) (geänd. – AB 84 von 2000) Der Gläubiger hat den Grund und die Höhe der Forderungen, die bestehenden Vorzugsrechte und Sicherheiten und seine ladungsfähige Anschrift anzugeben und

Page 226: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

доказателства. ДАВНОСТ ЗА ВЗЕМАНЕ В ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 685а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) С предявяването на вземане в производството по несъстоятелност давността се прекъсва. Давността спира да тече, докато трае производството по несъстоятелност. (2) Ако предявеното вземане не бъде прието в производството по несъстоятелност и за установяването му бъде предявен установителен иск, давността за него се прекъсва. Ако искът не бъде уважен, давността не се смята прекъсната. (3) Ако предявеното вземане не бъде прието и в срока по чл. 694 кредиторът не предяви установителен иск, давността не се смята прекъсната. (4) С прекратяването на производството по несъстоятелност по реда на чл. 632, ал. 5 започва да тече нова давност по чл. 110 от Закона за задълженията и договорите, а по чл. 740, ал. 2 се прилагат правилата на чл. 707б. В случай че бъде поискано възобновяване на производството по несъстоятелност, давност не тече за приетите вземания, докато трае производството по възобновяване. СПИСЪК НА ПРЕДЯВЕНИТЕ ВЗЕМАНИЯ Чл. 686. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) В 7-дневен срок от изтичането на срока по чл. 685, ал. 1 синдикът съставя: 1. списък на приетите предявени вземания по реда на постъпването им с отбелязване на кредитора, размера и основанието на вземането, привилегиите и обезпеченията, датата на предявяването; 2. списък на вземанията по чл. 687; 3. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) списък на неприетите предявени вземания, годишен финансов отчет за предходната календарна година и за последния месец преди датата на откриване на производството по несъстоятелност. (2) Материалите по ал. 1 се предоставят на разположение на кредиторите и на длъжника в канцеларията на съда. СЛУЖЕБНО ВПИСВАНЕ Чл. 687. (1) (Предишен текст на чл. 687 - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Вземане на работник или служител, произтичащо от трудово правоотношение с длъжника, се вписва служебно от синдика в списъка на приетите вземания.

schriftliche Nachweise vorzulegen. Verjährung der Forderung im Insolvenzverfahren Art. 685a. (neu – Ab 38 von 2006) (1) Mit Stellung der Forderung im Insolvenzverfahren wird die Verjährung eingestellt. Für die Dauer des Insolvenzverfahrens läuft die Verjährungsfrist nicht. (2) Wird die beanspruchte Forderung nicht im Insolvenzverfahren aufgenommen und zur Feststellung eine Feststellungsklage eingereicht, wird die Verjährungsfrist nicht unterbrochen. Wird die Klage nicht stattgegeben, gilt die Verjährungsfirst als ununterbrochen. (3) Wird die beanspruchte Forderung nicht aufgenommen und beantragt der Gläubiger in der von Art. 694 vorgesehenen Frist keine Feststellungsklage, gilt die Verjährungsfrist als ununterbrochen. (4) Mit Einstellung des Insolvenzverfahrens laut Art. 632 Abs. 5 beginnt eine neue Verjährungsfrist laut Art. 110 vom Gesetz über Schuldverhältnisse und Verträge zu laufen und in Fällen von Art. 740 Abs. 2 werden die Bestimmungen von Art. 707b angewandt. Falls die Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens beantragt wird, läuft für die Dauer der Wiederherstellung keine Verjährungsfrist für die anerkannten Forderungen. Liste der geltend gemachten Forderungen Art. 686. (geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 58 von 2003) (1) Innerhalb von 7 Tagen nach Ablauf der Frist nach Art. 685 Abs.1 hat der Insolvenzverwalter folgende Unterlagen zusammenzustellen: 1. eine Liste der anerkannten Forderungen in der Reihenfolge, in der sie geltend gemacht wurden, unter Angabe des Gläubigers, der Höhe und des Grunds, der bestehenden Vorzugsrechte und Sicherheiten und des Datums, an dem sie geltend gemacht wurden; 2. eine Liste der Forderungen nach Art.687; 3. (geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006) eine Liste der geltend gemachten jedoch nicht anerkannten Forderungen, einen Jahresbericht für das vorangehende Kalenderjahr und den letzten Monat vor dem Datum der Eröffnung des Insolvenzverfahrens. (2) Die Unterlagen nach Abs.1 sind den Gläubigern und dem Gemeinschuldner in der Gerichtskanzlei zur Einsicht zur Verfügung zu stellen. Eintragung von Amts wegen Art. 687. (1) (Vorheriger Art.687 – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Die Forderung eines Arbeiters oder Angestellten, die aus einem zwischen ihm und dem Gemeinschuldner bestehenden Arbeitsrechtsverhältnis hervorgeht, wird vom Insolvenzverwalter von Amts wegen in die Liste der geltend gemachten Forderungen eingetragen.

Page 227: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Синдикът вписва служебно в списъка на предявените вземания и установеното с влязъл в сила акт публично вземане. ДОПЪЛНИТЕЛНО ПРЕДЯВЯВАНЕ Чл. 688. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Вземане, което е предявено след срока по чл. 685, ал. 1, но не по-късно от два месеца от изтичането му, се вписва в списъка на предявените вземания и се приема по предвидения от закона ред. След изтичането на този срок вземания, възникнали до датата на откриване на производството по несъстоятелност не могат да се предявяват. (2) Кредитор с вземане по ал. 1 не може да оспорва прието вече вземане или извършено разпределение и се удовлетворява от остатъка, ако е извършено разпределение на осребреното имущество. Допълнително направените разноски по приемане на вземането му са за негова сметка. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Вземания, неплатени на падежа и възникнали след датата на откриване на производство по несъстоятелност до утвърждаване на оздравителен план, се предявяват по реда на тази глава. За тези вземания синдикът съставя допълнителен списък. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) СПИСЪК НА ПРИЕТИТЕ ОТ СИНДИКА ВЗЕМАНИЯ Чл. 689. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Синдикът представя за обявяване в търговския регистър списъците и финансовите отчети незабавно след съставянето им и ги оставя на разположение на кредиторите и на длъжника в канцеларията на съда. ОСПОРВАНЕ НА СПИСЪКА Чл. 690. (Изм. и доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Длъжникът или кредитор може да направи писмено възражение пред съда с копие до синдика срещу прието или неприето от синдика вземане в 7-дневен срок от обявяването по чл. 689. (2) Синдикът е длъжен да представи пред съда становище по всяко постъпило възражение в 3-дневен срок от получаването му, но не по-късно от датата на провеждане на съдебното заседание за разглеждане на възраженията.

(2) (Neu – AB 84 von 2000) Der Insolvenzverwalter nimmt von Amts wegen die Eintragung in die Liste der geltend gemachten Forderungen auch der aufgrund eines rechtskräftigen Akts festgestellten öffentlichen Forderung vor. Nachträgliche Geltendmachung Art. 688. (1) (ergänzt – AB 84 von 2000; geändert – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006) Eine Forderung, die nach Ablauf der Frist nach Art. 685, Abs.1, jedoch innerhalb von höchstens 2 Monaten nach Ablauf, geltend gemacht wurde, wird in die Liste der Forderungen eingetragen und nach der laut Gesetz vorgesehenen Ordnung anerkannt. Die Forderungen, die im Laufe dieser Frist nicht geltend gemacht wurden und vor dem Tag der Eröffnung des Insolvenzverfahrens entstanden sind, können in diesem Insolvenzverfahren nicht geltend gemacht werden. (2) Der Gläubiger, der eine Forderung nach Abs.1 hat, kann eine bereits anerkannte Forderung oder die erfolgte Verteilung nicht bestreiten und wird vom Restbetrag, wenn eine Verteilung des versilberten Vermögens bereits stattgefunden hat, befriedigt. Die zusätzlich anfallenden Kosten in Verbindung mit der Anerkennung seiner Forderung sind von ihm zu tragen. (3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Forderungen, die zur Fälligkeit nicht beglichen wurden und im Zeitraum zwischen der Eröffnung des Insolvenzverfahrens und der Bestätigung des Sanierungsplans entstanden sind, sind nach der Vorschrift dieses Kapitels geltend zu machen. Für diese Forderungen wird eine separate Liste erstellt. (4) (Neu – AB 84 von 2000, aufg. – AB 38 von 2006) Liste der vom Insolvenzverwalter aufgenommenen Forderungen Art. 689. (geändert – AB 84 von 2000, Nr. 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006) Der Insolvenzverwalter hat die Veröffentlichung der Listen und der Finanzberichte sofort nachdem sie vorliegen ins Handelsregister einzutragen und diese den Gläubigern und dem Gemeinschuldner in der Gerichtskanzlei zur Einsicht zur Verfügung zu stellen. Widerspruch gegen die Liste Art. 690. (1) (geänd. und erg. – AB 84 von 2000; geändert – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006) Der Gemeinschuldner oder ein Gläubiger kann vor dem Gericht mit Kopie an den Insolvenzverwalter einen schriftlichen Widerspruch gegen eine vom Insolvenzverwalter angenommene bzw. nicht angenommene Forderung innerhalb von 7 Tagen ab Bekanntmachung laut Art. 689 einlegen. (2) Der Insolvenzverwalter hat zu jedem Widerspruch innerhalb von 3 Tagen von dessen Eingang jedoch spätestens vom Datum der Gerichtsverhandlung zur Erörterung der Widersprüche, Stellung zu beziehen.

Page 228: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

НЕОСПОРИМО ВЗЕМАНЕ Чл. 691. Не може да се оспорва вземане, което е установено с влязло в сила съдебно решение, постановено след датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност, по което е взел участие синдикът. ОДОБРЯВАНЕ НА СПИСЪКА НА ПРИЕТИТЕ ОТ СИНДИКА ВЗЕМАНИЯ Чл. 692. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато по списъците по чл. 686, ал. 1 не са постъпили възражения, съдът одобрява списъка на приетите и служебно вписаните вземания в закрито заседание незабавно след изтичането на срока по чл. 690, ал. 1. Съдът се произнася с определение. (2) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В случай че са постъпили възражения срещу списъците по чл. 686, ал. 1 по реда на чл. 690, ал. 1, съдът се произнася по списъците след разглеждане на възраженията. (3) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., предишна ал. 2 - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Съдът разглежда постъпилите възражения в открито заседание с призоваване на синдика, длъжника, кредитора, чието включване или невключване на вземане в списъка се оспорва и направилия възражението кредитор. По възможност всички възражения се разглеждат в едно съдебно заседание. (4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато намери възраженията за основателни, съдът одобрява списъка, след като направи съответната промяна. В противен случай съдът оставя възраженията без уважение. Съдът се произнася с определение в 14-дневен срок от заседанието по ал. 2. (5) (Предишна ал. 4, изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Определението на съда за одобряване на списъка се обявява в търговския регистър. (6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., предишна ал. 5, изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Определенията по ал. 1 и 4 не подлежат на обжалване. ПРИЕТО ВЗЕМАНЕ Чл. 693. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В производството по несъстоятелност за прието се смята вземане, което е включено в одобрения от съда списък на приетите вземания по чл. 692, с изключение на вземане по чл. 694, ал. 1. ПРЕДЯВЯВАНЕ НА УСТАНОВИТЕЛЕН ИСК (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 694. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Кредитор или длъжникът, ако е направил възражение по чл. 690, ал. 1,

Unbestrittene Forderung Art. 691. Eine durch einen rechtskräftigen Gerichtsbeschluss bestätigte Forderung, gefasst nach dem Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens, woran auch der Insolvenzverwalter teilgenommen hat, kann nicht bestritten werden. Bestätigung der Liste der vom Insolvenzverwalter aufgenommenen Forderungen Art. 692. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) (geänd. – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006) Wurden gegen die Listen nach Art. 686, Abs. 1 keine Widersprüche eingelegt, bestätigt das Gericht der angenommenen und von Amts wegen eingetragenen Forderungen in einer geschlossenen Sitzung unverzüglich nach Ablauf der Frist laut Art. 690, Abs. 1. Das Gericht äußert sich durch Erlass einer Anordnung. (2) (neu – AB 38 von 2006) Wurden gegen die Listen nach Art. 686 Abs. 1 Widersprüche nach den Bestimmungen von Art. 690 Abs. 1 eingelegt, äußert sich das Gericht über die Listen nach Erörterung der Widersprüche. (3) (geändert – AB 58 von 2003, vorh. Abs. 2 – AB 38 von 2006) Das Gericht erörtert die eingelegten Widersprüche in einer offenen Sitzung unter Vorladung des Insolvenzverwalters, des Gemeinschuldners, des Gläubigers, dessen in die Liste aufgenommene oder nicht aufgenommene Forderung bestritten wird, und des den Widerspruch eingelegten Gläubigers. Je nach Möglichkeit sind alle eingelegten Widersprüche in einer Gerichtssitzung zu erörtern. (4) (vorh. Abs. 3 – AB 38 von 2006) Werden die Widersprüche für begründet befunden, bestätigt das Gericht die Liste, nachdem es sie entsprechender geändert hat. Andernfalls wird den Widersprüchen nicht stattgegeben. Das Gericht hat sich innerhalb von 14 Tagen vom Tag der Sitzung nach Abs. 2 zu äußern. (5) (vorh. Abs. 4 – AB 38 von 2006) Über die Gerichtsbestimmung zur Bestätigung der Liste ist in das Handelsregister zu veröffentlichen. (6) (neu – AB 58 von 2003, vorh. Abs. 5, geänd. – AB 38 von 2006) Die Bestimmungen nach Abs.1 und 4 können nicht angefochten werden. Angenommene Forderung Art. 693. (Geändert – AB 84 von 2000) Im Insolvenzverfahren gilt jene Forderung als angenommen, die in die vom Gericht bestätigte Liste der angenommenen Forderungen nach Art. 692 aufgenommen ist; ausgenommen von dieser Regelung bleiben die Forderungen nach Art. 694 Abs.1. Feststellungsklage (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006) Art. 694. (aufgehoben – AB 70 von 1998; neu – AB 84 von 2000; geändert - AB 58 von 2003) (1) (geänd. und erg. – AB 38 von 2006) Hat ein Gläubiger oder der Gemeinschuldner einen Widerspruch nach Art.690 Abs.1 eingelegt, kann er innerhalb von

Page 229: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

може да предяви иск за установяване съществуването на неприето вземане или несъществуването на прието вземане в 7-дневен срок от момента на обявяване в търговския регистър на определението на съда за одобряване на списъка по чл. 692, ал. 4. Искът се предявява пред съда по несъстоятелността и се разглежда от друг състав на съда. (2) При предявяване на установителен иск не се внася предварително държавна такса. Ако искът бъде отхвърлен, разноските са за сметка на ищеца. (3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Правата по ал. 1 и 2 има и кредитор, чието вземане е изключено от списъка на приетите вземания с определението по чл. 692, ал. 4, както и кредитор и длъжникът за вземане, включено в списъка на приетите вземания с определението по чл. 692, ал. 4. (4) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Влязлото в сила съдебно решение по ал. 1 има установително действие в отношенията на длъжника, синдика и всички кредитори в производството по несъстоятелност. (5) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В плана за оздравяване, съответно при разпределение на осребреното имущество, задължително се заделят резерви за неприето вземане - предмет на установителен иск по ал. 1. ДОПЪЛВАНЕ НА СПИСЪКА Чл. 695. Одобреният от съда списък се допълва с последващите допълнително предявени и приети по предвидения от закона ред вземания. Глава четиридесет и четвърта. ОЗДРАВЯВАНЕ НА ПРЕДПРИЯТИЕТО (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) ПЛАН ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ Чл. 696. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С план за оздравяване може да се предвиди отсрочване или разсрочване на плащанията, частично или цялостно опрощаване на задълженията, реорганизация на предприятието, или извършването на други действия и сделки. ПРЕДЛАГАНЕ НА ПЛАН Чл. 697. (1) Право да предложат план имат: 1. длъжникът; 2. синдикът; 3. кредиторите, които притежават най-малко 1/3 от обезпечените вземания; 4. кредиторите, които притежават най-малко 1/3 от необезпечените вземания; 5. съдружниците, съответно акционерите, които притежават най-малко 1/3 от капитала на дружеството длъжник;

7 Tagen von Bekanntmachung der Bestätigung der Liste nach Art. 692 Abs. 4 im Handelsregister eine Klage auf Feststellung des Vorhandenseins einer nicht angenommenen oder des Nichtvorhandenseins einer angenommenen Forderung einbringen. Die Klage ist bei dem Insolvenzgericht einzureichen und wird von einer anderen Gerichtsbesetzung erörtert. (2) Bei Einbringen der Feststellungsklage ist keine Gebühr im Voraus zu entrichten. Wird die Klage abgelehnt, so gehen die Gerichtskosten zu Lasten des Klägers. (3) (Neu – AB 38 von 2006) Ein Gläubiger, dessen Forderung aus der Liste der angenommenen Forderungen mit Bestimmung nach Art. 692 Abs. 4 ausgeschlossen ist sowie Forderung eines Gläubigers und Gemeinschuldners, die aus der Liste der angenommenen Forderungen mit Bestimmung nach Art. 692 Abs. 4 ausgeschlossen ist, können die Rechte laut Abs. 1 und 2 geltend machen. (4) (Neu – AB 38 von 2006) Ein im Sinne von Abs. 1 in Kraft getretener Beschluss hat auf die Beziehungen des Gemeinschuldners, Insolvenzverwalters und alle an dem Insolvenzverfahren beteiligte Gläubiger feststellende Wirkung. (5) (Neu – AB 38 von 2006) Im Sanierungsplan, bzw. bei Verteilung des versilberten Vermögens, werden Rücklagen über nicht aufgenommene Forderungen – Gegenstand einer Feststellungsklage laut Art. 1 – gebildet. Ergänzung der Liste Art. 695. Die vom Gericht bestätigte Liste wird um die nach der laut Gesetz vorgesehenen Ordnung nachgestellten und aufgenommenen Forderungen ergänzt. Vierundvierzigstes Kapitel (Vorheriges 40. Kapitel – AB 83 von 1996) Sanierung des Unternehmens Sanierungsplan Art. 696. (Geändert – AB 84 von 2000) In einem Sanierungsplan können Aufschiebung oder Stundung der Zahlungen, partieller oder vollständiger Erlass der Verbindlichkeiten, die Umstrukturierung des Unternehmens wie auch weitere Handlungen und Geschäfte vorgesehen werden. Unterbreitung eines Plans Art. 697. (1) Recht auf Unterbreitung eines Plans haben: 1. der Gemeinschuldner; 2. der Insolvenzverwalter; 3. die Gläubiger, denen mindestens 1/3 der gesicherten Forderungen gehören; 4. die Gläubiger, denen mindestens 1/3 der ungesicherten Forderungen gehören; 5. die Gesellschafter bzw. die Aktionäre, die mindestens 1/3 des Kapitals der Schuldnergesellschaft besitzen;

Page 230: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

6. неограничено отговорен съдружник; 7. двадесет на сто от общия брой на работниците и служителите на длъжника. (2) Не могат да предлагат план кредиторите с вземанията, посочени в чл. 616, ал. 2. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В случаите по чл. 630, ал. 2 не може да се предлага план за оздравяване. СРОК ЗА ПРЕДЛАГАНЕ НА ПЛАН Чл. 698. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) План може да се предложи най-късно до един месец след момента на обявяване в търговския регистър на определението на съда за одобряване списъка на приетите вземания по чл. 692. (2) В производството по несъстоятелност може да се предложи повече от един план. РАЗХОДИ ПО ИЗГОТВЯНЕТО НА ПЛАНА Чл. 699. Разходите по изготвянето на план, който е предложен от длъжника или от синдика, са за сметка на масата на несъстоятелността, а в останалите случаи те са за сметка на предложителя. СЪДЪРЖАНИЕ НА ПЛАНА Чл. 700. (1) Планът съдържа: 1. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) степента на удовлетворяване на вземанията включени в одобрените от съда списъци към момента на внасяне на плана, начина и времето за плащане на кредиторите от всеки клас, както и гаранции за изпълнение на оспорените неприети вземания - предмет на висящи съдебни производства към датата на предлагането на плана; 2. условията, при които съдружниците в събирателно или командитно дружество се освобождават напълно или частично от поетите задължения; 3. степента на удовлетворяване, което получава всеки клас кредитори в сравнение с това, което би получил при разпределение на имуществото по предвидения от закона ред; 4. гаранциите, които се дават на всеки клас кредитори във връзка с изпълнението на плана; 5. управленските, организационните, правните, финансовите, техническите и другите действия за осъществяването на плана; 6. влиянието на плана върху заетостта на работниците и служителите на длъжника. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 47 от 2009 г., в сила от 23.06.2009 г.) С плана може да се предвиди продажба на цялото предприятие, или на обособена част от него, начинът и условията на продажба, купувачът, превръщане на вземане в дял от капитала, новиране на

6. ein persönlich haftender Gesellschafter; 7. 20% von der Gesamtzahl der Arbeiter und Angestellten des Schuldners. (2) Die Gläubiger mit Forderungen nach Art. 616 Abs. 2 dürfen keinen Plan unterbreiten. (3) (Neu – AB 84 von 2000) In den Fällen nach Art. 630 Abs. 2 darf kein Sanierungsplan unterbreitet werden. Frist für die Unterbreitung eines Plans Art. 698. (1) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Ein Plan kann spätestens ein Monat vom Tag, an dem die Gerichtsbestimmung zur Bestätigung der Liste der vom Insolvenzverwalter angenommenen Forderungen gem. Art.692 im Handelsregister bekanntgemacht wurde, unterbreitet werden. (2) Im Insolvenzverfahren können mehrere Pläne unterbreitet werden. Kosten in Verbindung mit der Planaufstellung Art. 699. Die Aufwendungen in Verbindung mit der Aufstellung eines Plans, unterbreitet vom Gemeinschuldner oder vom Insolvenzverwalter, gehen zu Lasten der Insolvenzmasse und in den übrigen Fällen – zu Lasten der Person, die den Plan unterbreitet. Inhalt des Plans Art. 700. (1) Der Plan enthält: 1. (Geändert – AB 84 von 2000, erg. – AB 101 von 2010) den Grad der Befriedigung der Forderungen, die in den vom Gericht bestätigten Listen zum Zeitpunkt des Einreiches des Plans, die Zahlungsweise und -termin für die Gläubiger aller Kategorien sowie Erfüllungsrahmen für die Leistung der bestrittenen nicht angenommenen Forderungen – Gegenstand schwebender Gerichtsverfahren per Datum der Planunterbreitung; 2. die Bedingungen, zu denen die Gesellschafter in einer offenen oder Kommanditgesellschaft vollständig oder nur teilweise von den von ihnen übernommenen Verpflichtungen befreit werden; 3. den Grad der Befriedigung, die jede Gläubigerkategorie erhält im Vergleich zu dem, was sie bei Vermögensverteilung nach der laut Gesetz vorgesehenen Ordnung erhalten würde; 4. die Sicherheiten, die jeder Gläubigerkategorie in Verbindung mit der Plandurchführung gegeben werden; 5. die Verwaltungs-, Organisations-, Rechts,- Finanz-, technischen und sonstigen Handlungen zur Plandurchführung; 6. Auswirkung des Plans auf die Beschäftigung der Arbeiter und Angestellten des Gemeinschuldners. (2) (Geändert – AB 84 von 2000, erg. – AB 47 von 2009, in Kraft ab dem 23.06.2009) Im Plan können die Veräußerung des ganzen Unternehmens oder eines Teils von ihm, das Verfahren sowie die Verkaufsbedingungen, der Käufer, die Transformation einer Forderung in Kapitalanteil, die Novation einer Forderung

Page 231: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

задължение или извършването на други действия и сделки. С плана не се предвижда продажба на имущество на В и К оператор, необходимо за осъществяване на основния му предмет на дейност до определянето на нов В и К оператор на съответната обособена територия. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В случаите по ал. 2 към плана за оздравяване се прилага пазарна оценка на имуществото - предмет на съответната сделка. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато планът за оздравяване предвижда продажба на цялото предприятие или на обособена част от него, към плана се прилага проект на договор, подписан от купувача. (5) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) С плана за оздравяване може да се предвиди назначаване на надзорен орган за осъществяване на контрол върху дейността на длъжника за срока на действие на оздравителния план или за по-кратък срок. (6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато планът за оздравяване предвижда превръщане на вземания в част от капитала, към плана се прилага списък с имената на кредиторите, изразили съгласие да запишат дялове, съответно акции, пълно описание на непаричните вноски - вземания, паричната им оценка по чл. 72, ал. 2, основанията на правата на вносителя, както и броя, вида и номиналната стойност на дяловете, съответно акциите, които се придобиват. В тези случаи не се прилага чл. 72, ал. 5. Ако имуществото на дружеството не е достатъчно, за да покрие паричните му задължения, превръщането на вземането в част от капитала се извършва по номиналната стойност на дяловете, съответно акциите. Ако имуществото на дружеството е достатъчно, за да покрие паричните му задължения, превръщането на вземането в част от капитала се извършва по балансовата стойност на дяловете, съответно на акциите. Когато планът за оздравяване предвижда превръщане на вземане в дял от капитала, решението за утвърждаване на оздравителния план има сила на решение на общото събрание на акционерите, съответно на съдружниците, за увеличаване на капитала чрез непарични вноски. НАДЗОРЕН ОРГАН Чл. 700а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Надзорният орган по чл. 700, ал. 5 може да бъде едноличен или колективен. (2) Колективният надзорен орган се състои от 3 до 7 души, в това число председател и заместник-председател. (3) Председателят свиква заседанията на надзорния орган по свой почин, както и по искане на членовете на надзорния орган или на длъжника. (4) Редът за свикване на колективния надзорен орган, кворумът и начинът за приемане на решения се уреждат в

oder die Ausführung anderer Handlungen und Geschäfte vorgesehen werden. Bis zur Bestimmung eines neuen Wasser- und Abwasserbetreibers auf dem gesonderten Gebiet wird mit dem Plan keine Veräußerung des Vermögens von Wasser- und Abwasserbetreiber vorgesehen, das zur Ausübung der Haupttätigkeit notwendig ist. (3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) In den Fällen nach Abs.2 ist dem Sanierungsplan eine Bewertung des Vermögens – Gegenstand des jeweiligen Geschäfts - zu Marktpreisen beizufügen. (4) (Neu – AB 84 von 2000) Wurde im Sanierungsplan die Veräußerung des gesamten Unternehmens bzw. eines Teils von ihm vorgesehen, so ist dem Plan auch ein vom Käufer unterschriebener Vertragsentwurf beizufügen. (5) (neu – AB 58 von 2003) Im Sanierungsplan kann die Bestellung eines Aufsichtsorgans zur Ausübung der Kontrolle über die Tätigkeit des Gemeinschuldners für die Laufzeit des Sanierungsplans oder eine kürzere Zeit vorgesehen werden. (6) (neu – AB 58 von 2003) Ist im Sanierungsplan die Umwandlung der Forderungen in Kapital vorgesehen, so ist dem Plan eine Liste mit den Namen der Gläubiger, die sich zur Zeichnung von Anteilen bzw. Aktien bereit erklärt haben, vollständiger Beschreibung der Sacheinlagen – Forderungen, deren Geldbewertung nach Art. 72 Abs. 2, den Gründen für die Rechte des Einbringers sowie Angaben über die Anzahl, die Art und den Nennwert der Anteile bzw. der Aktien, die erworben werden. In diesen Fällen findet die Vorschrift nach Art. 72 Abs. 5 keine Anwendung. Ist das Vermögen der Gesellschaft für die Deckung ihrer Geldverbindlichkeiten nicht ausreichend, so erfolgt die Umwandlung der Forderung in Kapital zum Berichtswert der Anteile bzw. der Aktien. Ist im Sanierungsplan die Umwandlung einer Forderung in Kapital vorgesehen, so hat der Beschluss über die Bestätigung des Sanierungsplans die Kraft eines Beschlusses der Hauptversammlung der Aktionäre bzw. der Gesellschafterversammlung über die Kapitalerhöhung durch Einbringung von Sacheinlagen. Aufsichtsorgan Art.700a (neu – AB 58 von 2003) (1) Das Aufsichtsorgan nach Art. 700 Abs. 5 ein Einzel- oder ein Kollektivorgan sein. (2) Das Kollektivaufsichtsorgan setzt sich aus 3 bis 7 Personen, darunter ein Vorsitzender und ein stellvertretende Vorsitzender, zusammen. (3) Der Vorsitzende kann die Sitzungen des Aufsichtsorgans auf eigene Initiative oder auf Anforderung der Mitglieder des Aufsichtsorgans oder des Gemeinschuldners einberufen. (4) Das Verfahren für die Einberufung der Sitzungen des Aufsichtsorgans, das Quorum und die Ordnung für die

Page 232: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

плана за оздравяване. (5) Длъжникът представя пред надзорния орган доклад за дейността си и за предприетите действия по изпълнение на плана за оздравяване най-малко веднъж на три месеца. (6) Длъжникът уведомява незабавно надзорния орган за всички настъпили обстоятелства, които са от съществено значение за изпълнението на плана за оздравяване. (7) Надзорният орган има право по всяко време да поиска от длъжника да представи сведения или доклад по всеки въпрос, който засяга дейността на длъжника и изпълнението на плана за оздравяване. (8) Органите на длъжника само след предварителното съгласие на надзорния орган могат да вземат решения за: 1. преобразуване на длъжника; 2. закриване или прехвърляне на предприятия или на значителни части от тях; 3. сделки с имущество извън обичайните действия и сделки, свързани с упражняването на търговската дейност на длъжника; 4. съществена промяна на дейността на длъжника; 5. съществени организационни промени; 6. дългосрочно сътрудничество от съществено значение за изпълнението на плана за оздравяване или прекратяване на такова сътрудничество; 7. създаване или закриване на клон. (9) Обстоятелствата по ал. 8 се вписват в търговския регистър. (10) Възражения, че действията са извършени в нарушение на ал. 9 не могат да се противопоставят на трети лица. ДОПУСКАНЕ НА ПЛАНА Чл. 701. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С определение, постановено в закрито заседание в 7-дневен срок от изтичането на срока по чл. 698, съдът допуска плана до разглеждане от събранието на кредиторите, ако той отговаря на изискванията на чл. 700, ал. 1. Съдът определя датата за провеждане на събранието не по-късно от 45 дни от датата на определението. (2) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В случай че предложеният план не отговаря на изискванията на чл. 700, ал. 1, съдът изпраща съобщение на предложителя да отстрани в 7-дневен срок допуснатите нередовности. Тази разпоредба не се прилага при отмяна на решението на съда по несъстоятелността за утвърждаване на план за оздравяване и връщане на делото от второинстанционния съд за продължаване на производството.

Beschlussfassung sind im Sanierungsplan zu bestimmen. (5) Der Gemeinschuldner hat dem Aufsichtsorgan einen Bericht über seine Tätigkeit und die zur Erfüllung des Sanierungsplans ergriffenen Maßnahmen mindestens einmal alle drei Monate vorzulegen. (6) Der Gemeinschuldner hat das Aufsichtsorgan über alle eingetretenen Umstände, die für die Erfüllung des Sanierungsplans von erheblicher Bedeutung sind, unverzüglich zu informieren. (7) Das Aufsichtsorgan ist jederzeit berechtigt, vom Gemeinschuldner die Vorlage von Auskünften oder eines Berichts zu jeder Frage, die die Tätigkeit des Gemeinschuldners und die Erfüllung des Sanierungsplans betrifft, zu verlangen. (8) Die Organe des Gemeinschuldners können nur nach einer vorab erteilte Zustimmung des Aufsichtsorgans beschließen über: 1. die Umwandlung des Gemeinschuldners; 2. die Schließung oder die Übertragung von Unternehmen oder bedeutender Teile von ihnen; 3. Geschäfte mit Vermögensgegenständen, die aus den üblichen Handlungen und Geschäften in Verbindung mit der Ausübung der Geschäftstätigkeit des Gemeinschuldners hinausgehen; 4. eine bedeutende Änderung der Tätigkeit des Gemeinschuldners; 5. wesentliche organisationstechnische Änderungen; 6. eine langfristige Zusammenarbeit, die für die Erfüllung des Sanierungsplans von erheblicher Bedeutung ist, bzw. über die Auflösung einer solchen Zusammenarbeit; 7. Eröffnung und Schließung einer Zweigniederlassung. (9) Die Umstände nach Abs.8 sind ins Handelsregister eintragen zu lassen. (10) Einwände, dass die Handlungen nur in Verletzung der Vorschrift nach Abs.9 unternommen wurden, können Dritten nicht entgegengehalten werden. Zulassung des Plans Art. 701. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Kraft Gerichtsbestimmung, verordnet in einer geschlossenen Sitzung innerhalb von 7 Tagen nach Ablauf der Frist nach Art. 698, lässt das Gericht den Plan zur Behandlung durch die Gläubigerversammlung zu, wenn er den Anforderungen des Art. 700 Abs. 1 genügt. Das Gericht setzt den Termin für die Durchführung der Versammlung auf höchstens 45 Tage ab Datum der Gerichtsbestimmung an. (2) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Sollte der unterbreitete Plan den Anforderungen des Art. 700 Abs.1 nicht genügen, so schickt das Gericht der Person, die den Plan unterbreitet hat, eine Mitteilung dass, die unterlaufenen Unstimmigkeiten innerhalb einer 7-tägiger Frist zu berichtigen sind. Wird der Beschluss des Insolvenzgerichts über die Bestätigung des Sanierungsplans aufgehoben und die Sache an das Gericht zweiter Instanz zur Fortsetzung des Verfahrens zurückgeschickt, so findet diese Vorschrift keine Anwendung.

Page 233: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(3) Определението за недопускане на плана подлежи на обжалване в 7-дневен срок. СЪОБЩЕНИЕ ЗА ПЛАНА И НАСРОЧВАНЕ СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ Чл. 702. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Съдът изпраща за обявяване в търговския регистър съобщение за датата на провеждане събранието на кредиторите за приемане на допуснатия до разглеждане план. (2) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Длъжникът и синдикът се призовават за събранието, а кредиторите се смятат за призовани с обявяване на съобщението в търговския регистър. ПРИЕМАНЕ НА ПЛАНА Чл. 703. (1) Право да гласува по плана има само кредитор, чието вземане е прието или му е признато право на глас по чл. 673, ал. 3. (2) Кредиторите гласуват отделно в следните класове: 1. кредитори с обезпечени вземания и кредитори с право на задържане; 2. кредитори по чл. 722, ал. 1, т. 4; 3. (изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) кредитори по чл. 722, ал. 1, т. 6; 4. кредитори с необезпечени вземания; 5. кредитори по чл. 616, ал. 2. (3) Кредитор може да гласува и без да присъства на събранието чрез писмо с нотариална заверка на подписа. (4) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Планът се приема от всеки клас с обикновено мнозинство от размера на вземанията от класа. (5) (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Възражение срещу приетия план може да бъде направено пред съда по несъстоятелността в 7-дневен срок от датата на гласуването. Възражение може да подаде и кредитор с неприето вземане, за което е предявил иск по чл. 694. (6) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Не се счита за приет план, против който са гласували кредитори с повече от половината от приетите вземания независимо от класовете, в които се разпределят. (7) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Събранието на кредиторите може да вземе решение за назначаване на надзорен орган по чл. 700а и в случаите, в които това не е предвидено в плана за оздравяване на предприятието. (8) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Приемането на плана се обявява в търговския регистър. УТВЪРЖДАВАНЕ НА ПЛАНА ОТ СЪДА Чл. 704. (1) Съдът по несъстоятелността утвърждава приетия план, ако са спазени изискванията на закона. (2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако са приети няколко плана,

(3) Die Gerichtsbestimmung über die Nichtzulassung des Plans unterliegt der Anfechtung innerhalb einer 7-tägigen Frist. Mitteilung über den Plan und Terminfestlegung für die Abhaltung der Gläubigerversammlung Art. 702. (1) (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Das Gericht bewirkt die Bekanntmachung einer Mitteilung über das Datum der Abhaltung der Gläubigerversammlung im Handelsregister, in der der zur Erörterung zugelassene Plan gebilligt werden soll. (2) (geänd. und erg. – AB 38 von 2006) Der Gemeinschuldner und der Insolvenzverwalter werden zur Versammlung geladen und die Gläubiger gelten durch die Veröffentlichung der Mitteilung im Handelsregister als geladen. Billigung des Plans Art. 703. (1) Recht auf Abstimmung über den Plan hat nur ein Gläubiger, dessen Forderung angenommen ist oder dem ein Stimmrecht gem. Art. 673 Abs. 3 anerkannt wurde. (2) Die Gläubiger stimmen getrennt in folgenden Kategorien ab: 1. Gläubiger mit gesicherten Forderungen und Gläubiger mit Retentionsrecht; 2. Gläubiger gem. Art. 722 Abs. 1 Ziffer 4; 3. (Geändert – AB 70 von 1998) Gläubiger gem. Art. 722 Abs. 1 Ziffer 6; 4. Gläubiger mit ungesicherten Forderungen; 5. Gläubiger gem. Art. 616 Abs.2 (3) Ein Gläubiger kann auch ohne der Versammlung beizuwohnen, abstimmen und zwar durch einen Brief mit notariell beglaubigter Unterschrift. (4) (Geändert – AB 84 von 2000) Der Plan wird von jeder Gläubigerkategorie mit einfacher Mehrheit der für die betreffende Kategorie bestehenden Forderungen gebilligt. (5) Ein Widerspruch gegen den gebilligten Plan kann vor dem Insolvenzgericht innerhalb einer 7-tägigen Frist ab Datum der Abstimmung erhoben werden. Ein Gläubiger mit nicht angenommener Forderung, die er nach Art. 694 geltend gemacht hat, kann ebenfalls einen Widerspruch einlegen. (6) (Neu – AB 84 von 2000) Der Plan, gegen den Gläubiger mit über die Hälfte der angenommenen Forderungen gestimmt haben, ohne Rücksicht auf die Kategorien, zu denen sie gehören, gilt nicht als angenommen. (7) (neu – AB 58 von 2003) Die Gläubigerversammlung kann die Bestellung eines Aufsichtsorgans nach Art.700a auch in den Fällen, in denen dies im Sanierungsplan des Unternehmens nicht vorgesehen ist, beschließen. (8) (neu – AB 38 von 2006) Die Genehmigung des Plans wird in das Handelsregister eingetragen. Bestätigung des Plans durch das Gericht Art. 704. (1) Das Insolvenzgericht bestätigt den gebilligten Plan, wenn alle Anforderungen des Gesetzes beachtet worden sind. (2) (Geändert – AB 84 von 2000) Wurden mehrere Pläne

Page 234: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

утвърждава се планът, за който са гласували кредитори с повече от половината от общия размер на приетите вземания. Ако той не може да бъде утвърден, се утвърждава планът, приет от класовете кредитори, чиито интереси са увредени в най-голяма степен. (3) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Планът се утвърждава в закрито заседание. Когато срещу приетия от събранието на кредиторите план са направени възражения, съдът разглежда възраженията в заседание при закрити врата с призоваване на длъжника, синдика и направилия възражението. По възможност всички възражения се разглеждат в едно заседание и съдът се произнася по възраженията в 14-дневен срок от заседанието. УСЛОВИЯ ЗА УТВЪРЖДАВАНЕ НА ПЛАНА Чл. 705. (1) (Предишен текст на чл. 705 - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Съдът утвърждава плана, ако: 1. са спазени изискванията на закона за приемането на плана от отделните класове кредитори; 2. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) планът е приет с мнозинство на кредитори с повече от половината от приетите вземания, включени в одобрените от съда списъци по чл. 692, ал. 1 и по чл. 692, ал. 4; ако планът предвижда непълно плащане, поне един клас от кредиторите, които са го приели, трябва да получава непълно плащане; 3. всички кредитори от класа са поставени при равни условия, освен ако ощетените кредитори дадат писмено съгласие; 4. на несъгласен кредитор и несъгласен длъжник планът осигурява получаване на плащане, каквото би получил при разпределение на имуществото по предвидения от закона ред; 5. никой кредитор не получава повече от дължимото по приетото му вземане; 6. не се предвижда получаване на доход от съдружник или акционер до окончателното изплащане на задълженията към класа кредитори, чиито интереси са засегнати от плана; 7. не се предвижда издръжка на едноличен търговец, неограничено отговорен съдружник и на семействата им, по-голяма от определената от съда до окончателното изпълнение на задълженията към класа кредитори, чиито интереси са засегнати от плана. (2) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Съдът се произнася с решение относно утвърждаването на плана за оздравяване на предприятието или отказа за това. ДЕЙСТВИЕ НА УТВЪРДЕНИЯ ПЛАН Чл. 706. (1) Утвърденият от съда план е задължителен за длъжника и кредиторите, чиито вземания са възникнали

gebilligt, so wird der Plan, für den Gläubiger mit über die Hälfte der angenommenen Forderungen gestimmt haben, bestätigt. Kann dieser nicht bestätigt werden, so wird jener Plan bestätigt, der von den Gläubigerkategorien, deren Interessen am stärksten gefährdet sind, gebilligt wurde. (3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Der Plan wird in einer geschlossenen Sitzung bestätigt. Wurden gegen den von der Gläubigerversammlung gebilligten Plan Widersprüche eingelegt, so erörtert sie das Gericht in einer geschlossenen Sitzung unter Vorladung des Gemeinschuldners, des Insolvenzverwalters und der Person, die den Widerspruch eingelegt hat. Bei Gelegenheit werden sämtliche Widersprüche in einer Sitzung erörtert und das Gericht spricht ihre Entscheidung innerhalb von 14 Tagen nach Abhaltung der Sitzung aus. Voraussetzungen für die Bestätigung des Plans Art. 705. (1) (Vorheriger Art. 705 – AB 70 von 1998) Das Gericht bestätigt den Plan, wenn: 1. die Anforderungen des Gesetzes an die Billigung des Plans durch die einzelnen Gläubigerkategorien erfüllt sind; 2. (geänd. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) für den Plan mindestens die Hälfte der Gläubiger mit anerkannten Forderungen, die in die durch das Gericht bestätigten Listen nach Art. 692 Abs. 1 und Art. 629 Abs. 4 aufgenommen sind, gestimmt haben; ist im Plan eine Teilzahlung vorgesehen, so muss mindestens eine der Gläubigerkategorien, die für ihn gestimmt haben, eine Teilzahlung erhalten; 3. alle Gläubiger einer Kategorie unter gleichen Bedingungen gestellt sind, außer wenn die geschädigten Gläubiger ihre schriftliche Zustimmung abgeben; 4. der Plan einem nicht einverstandenen Gläubiger und dem nicht einverstandenen Gemeinschuldner eine Zahlung, die er bei Verteilung des Vermögens nach der laut Gesetz vorgesehenen Ordnung erhalten würde, zusichert; 5. keiner der Gläubiger mehr als das, was ihm aufgrund der anerkannten Forderung zusteht, erhält; 6. bis zur endgültigen Auszahlung der Verbindlichkeiten an die Kategorie der Gläubiger, deren Interessen vom Plan betroffen sind, kein Einkommen für einen Gesellschafter oder Aktionär vorgesehen wird; 7. bis zur endgültigen Begleichung der Verbindlichkeiten gegenüber der Kategorie der Gläubiger, deren Interessen vom Plan betroffen sind, kein Unterhalt für einen eingetragenen Kaufmann, einen persönlich haftenden Gesellschafter und ihre Familien vorgesehen wird, der größer ist als der vom Gericht bestimmte Unterhalt. (2) (Neu – AB 70 von 1998) Das Gericht äußert sich über die Bestätigung des Sanierungsplans des Unternehmens bzw. die Ablehnung des Plans durch einen Beschluss. Wirkung des bestätigten Plans Art. 706. (1) Der vom Gericht bestätigte Plan ist für den Gemeinschuldner und die Gläubiger, deren Forderungen vor dem

Page 235: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

преди датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност. (2) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Поръчителите и лицата, които са учредили залог или ипотека за обезпечаване на задължение на длъжника, както и солидарно задължените с него лица, с изключение на тези по чл. 610, не могат да се ползват от предвидените с плана облекчения. (3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Вземанията на кредиторите по ал. 1 се преобразуват съобразно с предвиденото в плана. (4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Длъжникът е задължен да извърши незабавно предвидените с плана структурни промени. (5) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) При продажба на цялото предприятие или на част от него извършените от купувача действия на разпореждане преди окончателното плащане на цената са недействителни по отношение на кредиторите на несъстоятелността. СРОК ЗА СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОР Чл. 706а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Срокът за сключване на договор за продажба на цялото предприятие, на обособена част от него, съобразно утвърдения план за оздравяване е едномесечен от влизането в сила на решението за утвърждаване на плана. (2) Ако в срока по ал. 1 не се сключи договор за продажба съобразно проекта към утвърдения план за оздравяване, всяка от страните може в едномесечен срок от изтичането на срока по ал. 1 да поиска от съда по несъстоятелността да обяви договора за сключен съгласно проекта по чл. 700, ал. 4, приет на събранието на кредиторите. (3) Ако в срока по ал. 2 никоя от страните не поиска обявяване на договора за сключен и ако има направено искане от кредитор, съдът по несъстоятелността възобновява производството и обявява длъжника в несъстоятелност. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 707. (1) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) С решението за утвърждаване на плана съдът прекратява производството по несъстоятелност и назначава надзорния орган, предложен в плана или избран от събранието на кредиторите. (2) (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) По искане на кредитор, на надзорния орган или на длъжника с решението за утвърждаване на плана или по-късно с цел запазване на имуществото и осигуряване изпълнението на плана съдът може: 1. да определи имуществото, с което длъжникът да се

Datum des Eröffnungsbeschlusses entstanden sind, verbindlich. (2) (Neu – AB 70 von 1998) Die Bürgen und die Personen, die ein Pfand oder eine Hypothek zur Absicherung einer Verbindlichkeit des Gemeinschuldners bestellt haben, sowie die mit ihm solidarisch haftenden Personen, mit Ausnahme jener nach Art. 610, können die im Plan vorgesehenen Erleichterungen nicht in Anspruch nehmen. (3) (Vorheriger Abs.2 – AB 70 von 1998) Die Forderungen der Gläubiger nach Abs.1 werden den im Plan getroffenen Festlegungen entsprechend transformiert. (4) (Vorheriger Abs.3 – AB 70 von 1998) Der Gemeinschuldner ist verpflichtet, die im Plan vorgesehenen Strukturänderungen unverzüglich vorzunehmen. (5) (Neu – AB 70 von 1998) Bei Veräußerung des gesamten Unternehmens bzw. eines Teils von ihm sind die Verfügungshandlungen, die vom Käufer vor der endgültigen Leistung des Preises unternommen wurden, unwirksam in Bezug auf die Insolvenzgläubiger. Frist für den Vertragsabschluß Art. 706a (Neu – AB 84 von 2000) (1) Die Frist für den Vertragsabschluß über die Veräußerung des gesamten Unternehmens oder eines selbständigen Teils von ihm aufgrund des bestätigten Sanierungsplans beträgt 1 Monat ab Inkrafttreten des Beschlusses über die Bestätigung des Plans. (2) Wird in der Frist nach Abs. 1 kein Verkaufsvertrag nach Maßgabe des Projekts zum bestätigten Sanierungsplan abgeschlossen, so ist jede Partei berechtigt, das Insolvenzgericht innerhalb von 1 Monat nach Ablauf der Frist nach Abs.1 aufzufordern, den Vertrag für nach dem Projekt nach Art. 700 Abs.4, das von der Gläubigerversammlung gebilligt wurde, als abgeschlossen zu verkünden. (3) Hat keine der Parteien innerhalb der Frist nach Abs.2 die Verkündung des Vertrags für abgeschlossen beantragt und hat ein Gläubiger einen Antrag gestellt, so erneuert das Insolvenzgericht das Verfahren und erklärt den Gemeinschuldner in Insolvenz. Einstellung des Insolvenzverfahrens Art. 707. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Mit dem Beschluss zur Bestätigung des Plans stellt das Gericht das Insolvenzverfahren ein und bestellt das Aufsichtsorgan, das im Plan vorgeschlagen ist oder von der Gläubigerversammlung gewählt wurde. (2) (Aufgehoben – AB 84 von 2000) (3) (neu – AB 58 von 2003) Auf Verlangen eines Gläubigers, des Aufsichtsorgans oder des Schuldners kann das Gericht mit dem Beschluss zur Bestätigung des Sanierungsplans oder zu einem späteren Zeitpunkt zwecks Sicherstellung der Planerfüllung: 1. die Vermögensgegenstände, über die der Gemeinschuldner nur mit der vorab erteilten Genehmigung des Aufsichtsorgans

Page 236: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

разпорежда само с предварителното разрешение на надзорния орган, а когато няма такъв - на съда; 2. да замени един или повече членове на надзорния орган с други лица. (4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Ако в утвърдения от съда план за оздравяване по чл. 705 не е предвидено друго, с решението си по ал. 1 съдът осъжда длъжника да плати вземанията на кредиторите по чл. 688, ал. 3, включени в допълнителния списък. ОБЖАЛВАНЕ Чл. 707а. (1) (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишен текст на чл. 707а, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решението по чл. 707 и решението, с което се отказва да се утвърди приет от събранието на кредиторите план за оздравяване на предприятието на длъжника, подлежи на обжалване в 7-дневен срок от вписването му в търговския регистър. (2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) След отмяна на решението на съда не се провежда оздравително производство. ДАВНОСТ ПРИ УТВЪРДЕН ПЛАН ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ Чл. 707б. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) За вземанията по чл. 706, ал. 1 започва да тече нова давност по чл. 110 от Закона за задълженията и договорите от деня на влизане в сила на решението за утвърждаване на плана за оздравяване, когато тези вземания подлежат на незабавно удовлетворяване, а ако с плана изпълнението им е отсрочено или разсрочено - от настъпване на изискуемостта. (2) В случай че бъде поискано възобновяване на производството по несъстоятелност, давност не тече за приетите вземания, докато трае производството по възобновяване. СЪБИРАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНОТО ВЗЕМАНЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 59 ОТ 2007 Г., В СИЛА ОТ 01.03.2008 Г.) Чл. 708. (Изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) На основание утвърдения от съда план кредиторът може да поиска издаване на изпълнителен лист по реда на чл. 405 от Гражданския процесуален кодекс за изпълнение на преобразуваното вземане независимо от неговия размер. ВЪЗОБНОВЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА Чл. 709. (1) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Ако длъжникът не изпълнява задълженията си по плана или по чл. 700а, ал. 5, 6, 7 и 8, кредиторите, чиито вземания са преобразувани с плана и представляват не по-малко от 15 на сто от общия размер на вземанията, или надзорният орган по чл. 700а, могат да поискат възобновяване на производството по

oder, wenn kein solches vorhanden ist – des Gerichts, verfügen darf; 2. ein oder mehrere Mitglieder des Aufsichtsorgans durch andere Personen ersetzen. (4) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern im vom Gericht gebilligten Sanierungsplan nach Art. 705 nichts anderes vorgesehen ist, verurteilt das Gericht durch den Beschluss nach Abs. 1 den Schuldner die Forderungen der Gläubiger nach Art. 688 Abs. 3, die in der zusätzlichen Liste aufgeführt sind, zu zahlen. Anfechtung Art. 707a (1) (Neu – AB 70 von 1998; vorheriger Art. 707a, geänd. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Der Beschluss nach Art. 707 und der Beschluss, mit dem es abgelehnt wird, einen von der Gläubigerversammlung gebilligten Plan zur Sanierung des Unternehmens des Gemeinschuldners zu bestätigen, können innerhalb von 7 Tagen ab Eintragung in das Handelsregister angefochten werden. (2) (Neu – AB 84 von 2000) Nach Aufhebung des Gerichtsbeschlusses erfolgt kein Sanierungsverfahren. Verjährung des genehmigten Sanierungsplans Art. 707b (Neu – AB 38 von 2006) (1) Die Verjährungsfrist der Forderungen laut Art. 706 Abs. 1 läuft gem. Art. 110 vom Gesetz über die Schuldverhältnisse und Verträge ab dem Tag des Inkrafttretens vom Beschluss zur Genehmigung des Sanierungsplans, falls die Forderungen einer unverzüglichen Befriedigung unterliegen und bei aufgeschobener oder prolongierter Planausführung – ab Eintritt der Fälligkeit. (2) Wird eine Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens beantragt, läuft für die Dauer des Verfahrens zur Wiederaufnahme keine Verjährungsfrist für angenommene Forderungen. Vollstreckung der umgewandelten Forderung (geänd. Überschrift – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03.2008) Art. 708. (geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03.2008, geänd. – AB 101 von 2010) Anhand des vom Gericht gebilligten Plans kann der Gläubiger einen Vollstreckungstitel nach Art. 405 der Zivilprozessordnung über die Ausführung der umgewandelten Forderung, unabhängig von ihrer Höhe, erwirken lassen. Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens Art. 709. (1) (ergänzt – AB 70 von 1998; geänd. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 58 von 2003) Sollte der Gemeinschuldner seinen Verpflichtungen nach dem Plan oder nach Art. 700a Abs. 5, 6, 7 und 8 nicht nachgehen, können die Gläubiger, deren Forderungen aufgrund des Plans transformiert wurden und mindestens 15 v. H. der Gesamtforderungen erreichen, oder das Aufsichtsorgan nach Art. 700a die Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens beantragen, ohne eine neue

Page 237: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

несъстоятелност без да се доказва нова неплатежоспособност, съответно свръхзадълженост. (2) В случаите по ал. 1 преобразуващото действие на плана по отношение на правата на кредиторите и обезпеченията се запазва. (3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Във възобновеното производство по несъстоятелност не се провежда оздравително производство. (4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Искането по ал. 1 се разглежда от съда по несъстоятелността в 14-дневен срок от постъпването му в открито съдебно заседание с призоваване на направилия искането кредитор и на длъжника. Глава четиридесет и пета. ОБЯВЯВАНЕ В НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ПЪРВА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) РЕШЕНИЕ ЗА ОБЯВЯВАНЕ В НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 710. Съдът обявява длъжника в несъстоятелност, ако в предвидения от закона срок не е бил предложен план по чл. 696 или предложеният план не е бил приет или утвърден, както и в случаите по чл. 630, ал. 2, чл. 632, ал. 1 и чл. 709, ал. 1. СЪДЪРЖАНИЕ НА РЕШЕНИЕТО ЗА ОБЯВЯВАНЕ В НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 711. (1) С решението за обявяване в несъстоятелност съдът: 1. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) обявява длъжника в несъстоятелност и постановява прекратяване дейността на предприятието; 2. постановява обща възбрана и запор върху имуществото на длъжника; 3. прекратява правомощията на органите на длъжника - юридическо лице; 4. лишава длъжника от правото да управлява и да се разпорежда с имуществото, включено в масата на несъстоятелността; 5. постановява започване на осребряване на имуществото, включено в масата на несъстоятелността, и разпределение на осребреното имущество. (2) (Отм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) ДЕЙСТВИЕ НА РЕШЕНИЕТО (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 712. (1) Решението за обявяване в несъстоятелност действа по отношение на всички. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решението за обявяване в несъстоятелност се вписва в търговския регистър.

Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung nachzuweisen. (2) In den Fällen gem. Abs.1 bleibt die transformierende Wirkung des Plans in Bezug auf die Rechte der Gläubiger und die Sicherheiten erhalten. (3) (Neu – AB 70 von 1998) Im neuen Insolvenzverfahren findet kein Sanierungsverfahren statt. (4) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Der Antrag nach Abs.1 ist vom Insolvenzgericht innerhalb von 14 Tagen vom Tag der Antragstellung in einer offenen Sitzung unter Vorladung des Antragstellers und des Gemeinschuldners zu erörtern. Fünfundvierzigstes Kapitel Insolvenzanmeldung (Vorheriges 41. Kapitel – AB 83 von 1996) Beschluss über die Insolvenzanmeldung Art. 710. Das Gericht erklärt den Gemeinschuldner in Insolvenz, wenn in der laut Gesetz vorgesehenen Frist kein Plan gem. Art. 696 unterbreitet oder der unterbreitete Plan nicht gebilligt oder bestätigt wurde, sowie in den Fällen gem. Art. 630 Abs. 2, Art. 632 Abs. 1 und Art. 709 Abs.1 Inhalt des Beschlusses über die Insolvenzanmeldung Art. 711. (1) Mit dem Beschluss über die Insolvenzerklärung das Gericht: 1. (Ergänzt – AB 70 von 1998) erklärt den Gemeinschuldner in Insolvenz und verordnet die Auflösung der Tätigkeit des Unternehmens; 2. spricht eine allgemeine einstweilige Verfügung aus und verhängt eine Pfändung über das Vermögen des Gemeinschuldners; 3. hebt die Befugnisse der Organe des Gemeinschuldners - eine juristische Person – auf; 4. entzieht dem Gemeinschuldner das Recht, das Vermögen, das zur Insolvenzmasse gehört, zu verwalten und darüber zu verfügen; 5. verordnet den Beginn der Versilberung des Vermögens aus der Insolvenzmasse und die Verteilung des versilberten Vermögens. (2) (Aufgehoben – AB 70 von 1998) Wirksamkeit des Beschlusses (geänd. Überschr. – AB 38 von 2006) Art. 712. (1) Der Beschluss über die Insolvenzerklärung ist allen Beteiligten gegenüber wirksam. (2) Der Beschluss über die Insolvenzerklärung ist in das Handelsregister einzutragen.

Page 238: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОБЖАЛВАНЕ НА РЕШЕНИЕТО ЗА ОБЯВЯВАНЕ В НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 713. (1) (Предишен текст на чл. 713 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решението за обявяване в несъстоятелност подлежи на обжалване в 7-дневен срок от вписването в търговския регистър. (2) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решението, с което се отменя частично или изцяло или се обезсилва постановеното от окръжния съд решение за обявяване в несъстоятелност, се вписва в търговския регистър. НЕЗАБАВНО ИЗПЪЛНЕНИЕ Чл. 714. Решението за обявяване в несъстоятелност подлежи на незабавно изпълнение. ПОСТАНОВЯВАНЕ НА ОБЩ ЗАПОР И ВЪЗБРАНА И ВПИСВАНЕТО ИМ Чл. 715. (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) От момента на вписване в търговския регистър на решението за обявяване в несъстоятелност се смятат за възбранени недвижимите имоти, съответно за запорирани движимите вещи и вземанията на длъжника по отношение на трети добросъвестни лица. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Постановената обща възбрана върху недвижимите имоти и корабите на длъжника се вписва в нотариалните регистри, съответно в регистрите за корабите, въз основа на вписаното в търговския регистър решение за обявяване на длъжника в несъстоятелност. Глава четиридесет и шеста. ОСРЕБРЯВАНЕ НА ИМУЩЕСТВОТО (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ВТОРА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) ОБХВАТ Чл. 716. (1) (Предишен текст на чл. 716 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Недвижимите и движимите вещи като цяло или в обособени части, вещните и другите имуществени права от масата на несъстоятелността се превръщат в пари, доколкото това е необходимо за плащане задълженията на длъжника. (2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Продажбата на имуществените права от масата на несъстоятелността се извършва от синдика след разрешение на съда. ПРОДАЖБА НА ВЕЩИ И ИМУЩЕСТВЕНИ ПРАВА Чл. 717. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Вещите и имуществените права от масата на несъстоятелността се продават от

Anfechtung des Beschlusses über die Insolvenzerklärung Art. 713. (1) (Vorheriger Art. 713 – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Der Beschluss über die Insolvenzanmeldung ist innerhalb von 7 Tagen vom Tag der Bekanntmachung im Handelsregister anfechtbar. (2) (Neu – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Der Beschluss, kraft dessen der Beschluss des Landgerichts über die Insolvenzerklärung vollständig oder auch nur teilweise aufgehoben oder für kraftlos erklärt wird, ist in das Handelsregister einzutragen. Sofortige Vollstreckung Art. 714. Der Beschluss über die Insolvenzerklärung unterliegt der sofortigen Vollstreckung. Allgemeine Pfändung und einstweilige Verfügung und ihre Eintragung Art. 715. (1) (geänd. – AB 38 von 2006) Vom Tag der Eintragung des Beschlusses über die Insolvenzerklärung in das Handelsregister wird zur Sicherung eine einstweilige Verfügung über die unbeweglichen Sachen verhängt und die beweglichen Sachen und Forderungen des Gemeinschuldners in Bezug auf gutgläubige Dritte – gepfändet. (2) (geänd. – AB 38 von 2006) Die erwirkte einstweilige Verfügung über die unbeweglichen Sachen und der Schiffe des Gemeinschuldners ist in die Notarregister bzw. in die Schiffsregister aufgrund des im Handelsregister eingetragenen Beschlusses über die Insolvenzanmeldung des Gemeinschuldners einzutragen. Sechsundvierzigstes Kapitel Versilberung des Vermögens (Vorheriges 42. Kapitel – AB 83 von 1996) Umfang Art. 716. (1) (vorheriger Art.716 – AB 58 von 2003) Das bewegliche und unbewegliche Vermögen als Ganzes oder in ausgegliederten Betrieben, die dinglichen und sonstigen Vermögensrechte, die zur Insolvenzmasse gehören, werden ins Geld umgewandelt, sofern das für die Zahlung der Verbindlichkeiten des Gemeinschuldners erforderlich ist. (2) (neu – AB 58 von 2003) Die Veräußerung der Vermögensrechte aus der Insolvenzmasse wird vom Insolvenzverwalter nach Genehmigung durch das Gericht bewirkt. Veräußerung von Sachwerten und Vermögensrechten Art. 717. (1) (ergänzt – AB 70 von 1998; geändert - AB 84 von 2000, geänd. – AB 58 von 2003) (1) Die zur Insolvenzmasse gehörenden Sachwerte und Vermögensrechte werden vom

Page 239: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

синдика по предвидения в тази глава ред и съобразно решението на събранието на кредиторите по чл. 677, ал. 1, т. 8, освен в случаите по чл. 677, ал. 4. (2) По предложение на синдика и съобразно решението на събранието на кредиторите съдът по несъстоятелността разрешава продажба на вещите и имуществените права като цяло, на обособени части или на отделни имуществени права. Съдът е длъжен да се произнесе по предложението на синдика в деня на постъпването му в съда или най-късно на следващия работен ден. ОБЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОДАЖБА Чл. 717а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Синдикът изготвя обявление за продажбата, в което посочва данни за длъжника, описание на имуществото, реда и начина на продажба, мястото и деня, в който ще се извърши продажбата, крайния срок за приемане на предложенията в рамките на деня и оценката на имуществото, което ще се продава. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Синдикът поставя обявлението по ал. 1 на видно място в сградата на общината по седалището на длъжника и в сградата по адреса на управление на длъжника в срок, не по-кратък от 14 дни, преди посочения в обявлението ден и съставя протокол за това. Синдикът представя за публикуване обявлението за продажба в специален бюлетин на Министерството на икономиката в срок 14 дни преди посочения в обявлението ден за продажба. МЯСТО НА ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРОДАЖБАТА Чл. 717б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Продажбата се извършва в канцеларията на синдика или по адреса на управление на длъжника в деня, посочен в обявлението. РЕД ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРОДАЖБАТА Чл. 717в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Книжата за продажбата се държат в канцеларията на синдика или по адреса на управление на длъжника и са на разположение на всеки заинтересуван. (2) За участие в наддаването се внася задатък 10 на сто върху оценката. (3) Всеки наддавач посочва предложената от него цена с цифри и думи и подава предложението си с квитанцията за внесения задатък в запечатан плик. Предложенията се подават в деня на продажбата до края на срока по чл. 717а, ал. 1. при синдика, който ги отразява по реда на постъпването им във входящ регистър. (4) Веднага след изтичането на срока по ал. 3 синдикът

Insolvenzverwalter nach der in diesem Kapitel vorgesehenen Ordnung und in Übereinstimmung mit dem Gläubigerversammlung nach Art. 677 Abs. 1 Ziff. 8 mit Ausnahme der Fälle nach Art. 677 Abs.4 veräußert. (2) Auf Vorschlag des Insolvenzverwalters unter Berücksichtigung des Beschlusses der Gläubigerversammlung genehmigt das Gericht, die Sachwerte und die Vermögensrechte als Ganzes, ausgesonderte Werte oder einzelne Vermögensrechte zum öffentlichen Verkauf auszustellen. Das Gericht hat sich über den Vorschlag des Insolvenzverwalters am Tag, an dem er eingegangen ist, oder spätestens am darauffolgenden Arbeitstag zu äußern. Mitteilung über die Veräußerung Art. 717a (neu – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006) Der Insolvenzverwalter erstellt eine Mitteilung über die Veräußerung, in der er die von der Gläubigerversammlung bestimmten Ordnung und Verfahren für den Verkauf, Ort und Datum der Veräußerung sowie den Endtermin für die Einreichung der Angebote im Rahmen des Tages und die Bewertung der Vermögensgegenstände, die verkauft werden, anzugeben hat. (2) (geänd. – AB 38 von 2006) Der Insolvenzverwalter hat die Mitteilung nach Abs.1 an einem gut sichtbaren Platz im Hause der Gemeinde nach Geschäftssitz des Gemeinschuldners sowie im Gebäude nach Geschäftsanschrift des Gemeinschuldners 14 Tage vor dem in der Mitteilung bezeichneten Tag auszuhängen und ein Protokoll darüber zu erstellen. Der Insolvenzverwalter hat die Mitteilung über die Veräußerung 14 Tage vor dem darin bezeichneten Verkaufsdatum bei dem Wirtschaftsministerium zur Bekanntmachung in seinem Amtsblatt vorzulegen. Ort der Veräußerung Art. 717b (neu – AB 58 von 2003) Die Veräußerung erfolgt in der Kanzlei des Insolvenzverwalter oder an der Geschäftsanschrift des Gemeinschuldners an dem in der Mitteilung bezeichneten Tag. Verkaufsverfahren Art. 717c (neu – AB 58 von 2003) (1) Die Unterlagen in Verbindung mit der Veräußerung haben jeder interessierten Person in der Kanzlei des Insolvenzverwalters sowie an der Geschäftsanschrift des Gemeinschuldners zur Einsicht zur Verfügung zu stehen. (2) Zur Teilnahme an der Versteigerung ist eine Anzahlung in Höhe von 10 v. H. der Bewertung zu leisten. (3) Jeder Bieter gibt den von ihm angebotene Preis in Ziffern und Worten an und reicht sein Angebot zusammen mit der Quittung über die geleistete Anzahlung in einem verschlossenen Umschlag ein. Die Angebote werden am Tag der Veräußerung innerhalb der First nach Art. 717a Abs.1 bei dem Insolvenzverwalter abgegeben, der sie in der Reihenfolge deren Eingangs in ein Eingangsregister einzutragen hat. (4) Sofort nach Ablauf der Frist nach Abs. 3 macht der

Page 240: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

обявява постъпилите наддавателни предложения в присъствието на явилите се наддавачи, за което съставя протокол. В протокола се вписват наддавачите и наддавателните предложения по реда на отварянето на пликовете. За купувач на имущественото право се счита този наддавач, който е предложил най-висока цена. Ако най-високата цена е предложена от повече от един наддавач, купувачът се определя от синдика чрез незабавен търг чрез явно наддаване в присъствието на явилите се наддавачи. Обявяването на купувача се извършва от синдика в протокола, който се подписва от него и от явилите се наддавачи. (5) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Наддавателни предложения от лица, които нямат право да наддават, както и предложения за цена под оценката, ако има такива, са недействителни. ОГРАНИЧЕНИЕ ЗА УЧАСТИЕ В ПРОДАЖБАТА Чл. 717г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Длъжникът, неговият представител, синдикът, както и лицата, посочени в чл. 185 от Закона за задълженията и договорите, нямат право да участват в наддаването. (2) Когато имущественото право е купено от лице, което е нямало право да наддава, продажбата е недействителна. (3) В случая по ал. 2 внесените от купувача пари се задържат за удовлетворяване вземанията на кредиторите. ПЛАЩАНЕ НА ЦЕНАТА Чл. 717д. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Купувачът трябва в срок 5 дни от приключване на продажбата да внесе предложената от него цена, като приспадне внесения задатък. ПОСЛЕДВАЩИ КУПУВАЧИ Чл. 717е. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Ако в срока по чл. 717д цената не бъде внесена: 1. внесеният от наддавача задатък служи за удовлетворяване на кредиторите; 2. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) синдикът поканва наддавача, който е предложил следващата най-висока цена, ако не е изтеглил задатъка; ако този наддавач се съгласи, той се обявява за купувач; ако не се съгласи или ако не внесе цената в 5-дневен срок от обявяването му за купувач, внесеният от него задатък се задържа за удовлетворяване на кредиторите, а синдикът предлага имуществото на следващия по реда на предложените цени наддавач и постъпва така при нужда до изчерпване на всички наддавачи, предложили цена не по-ниска от оценката; наддавачът, който се е съгласил да купи имуществото и не внесе в срок предложената цена, отговаря съобразно т. 1.

Insolvenzverwalter im Beisein der erschienenen Bieter die eingereichten Versteigerungsgebote bekannt, worüber er eine Niederschrift anfertigt. In der Niederschrift sind die Bieter und die Gebote in der Reihenfolge, in der die Umschläge geöffnet wurden, einzutragen. Als Käufer des Vermögensrechts gilt jener Bieter, der den höchsten Preis angeboten hat. Wurde der höchste Preis zugleich von mehreren Bietern angeboten, so wird der Käufer vom Insolvenzverwalter durch sofortige Versteigerung unter öffentlichem Bieten im Beisein der erschienen Bieter bestimmt. Der Käufer wird vom Insolvenzverwalter in der Niederschrift bekanntgemacht, die von ihm und den erschienenen Bietern zu unterschreiben ist. (5) (geänd. – AB 38 von 2006) Gebote, die von unberechtigten Personen eingereicht wurden, sowie Gebote unter der Höhe der Bewertung, sofern vorhanden, sind unwirksam. Teilnahmebeschränkung Art. 717d (neu – AB 58 von 2003) (1) Der Gemeinschuldner, sein Vertreter, der Insolvenzverwalter sowie die Personen, die im Art. 185 des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und Verträge bezeichnet sind, dürfen an der Versteigerung nicht teilnehmen. (2) Wurde das Vermögensrecht von einer Person, die nicht berechtigt war, an der Versteigerung teilzunehmen, gekauft, so ist der Verkauf unwirksam. (3) In dem Falle nach Abs. 2 werden die vom Käufer eingezahlten Geldbeträge zur Befriedigung der Gläubiger für ihre Forderungen zurückbehalten. Bezahlung des Preises Art. 717e (neu – AB 58 von 2003) Der Käufer hat den von ihm gebotene Preis nach Abzug der geleisteten Anzahlung innerhalb von 5 Tagen nach Abschluss der Veräußerung zu bezahlen. Nächste Käufer Art. 717f (neu – AB 58 von 2003) Wird der Preis nicht in der Frist nach Art. 717e geleistet, so: 1. dient die vom Bieter geleistete Anzahlung zur Befriedigung der Gläubiger; 2. (geänd. – AB 38 von 2006) bietet der Insolvenzverwalter dem Bieter, der den nächst höchste Preis angeboten hat, das Vermögensrecht zum Kauf an, wenn er die geleistete Anzahlung nicht zurückgenommen hat; erklärt sich dieser Bieter dazu bereit, so wird er zum Käufer bestimmt; erklärt er sich nicht dazu bereit bzw. bezahlt er den Preis innerhalb der Frist von 5 Tagen nicht, so wird die von ihm geleistete Anzahlung zur Befriedigung der Gläubiger zurückbehalten und der Insolvenzverwalter bietet das Vermögensrecht dem jeweils nächsten Bieter in der Reihenfolge der angebotenen Preise an und falls erforderlich geht er auf diese Weise vor bis zur Ausschöpfung aller Bieter, die einen Preis über die Bewertung geboten haben; der Bieter, der sich zum Kauf des Vermögensrechts bereit erklärt den gebotenen

Page 241: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРОВЕЖДАНЕ НА НОВ ТЪРГ Чл. 717ж. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Ако не са се явили наддавачи или не са били направени валидни наддавателни предложения, или купувачът не е внесъл цената, се провежда нова продажба чрез търг с явно наддаване с начална цена 80 на сто от оценката и след ново обявяване по реда на чл. 717а, ал. 2. (2) Наддаването при търга по ал. 1 се извършва чрез вписване в наддавателен лист. Стъпката за наддаване се определя от синдика и се съобщава в обявлението по чл. 717а. ВЪЗЛАГАНЕ Чл. 717з. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато лицето, обявено за купувач, внесе своевременно дължимата сума, съдът с постановление му възлага вещта или правото в деня, следващ деня на плащането. (2) От датата на издаване на постановлението за възлагане купувачът придобива всички права, които длъжникът е имал върху имущественото право. Правата, които трети лица са придобили върху имущественото право, не могат да бъдат противопоставени на купувача, ако тези права не могат да се противопоставят на длъжника. (3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Постановлението за възлагане, издадено от съда, може да се обжалва пред апелативния съд от участвалите в търга и от длъжника. (4) Ако възлагането не бъде обжалвано, действителността на продажбата може да се оспорва по исков ред само при нарушаване на чл. 717г и при невнасяне на цената. В последния случай купувачът може да отклони уважаването на иска, ако внесе дължимата сума заедно с лихвите от деня на обявяването му за купувач. ОТМЕНЯНЕ НА ВЪЗЛАГАНЕТО Чл. 717и. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Ако постановлението за възлагане бъде отменено или ако продажбата бъде обявена за недействителна съгласно чл. 717г, новата продан се извършва след ново обявяване. ПРИДОБИВАНЕ И ОСПОРВАНЕ НА СОБСТВЕНОСТТА Чл. 717к. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Купувачът на движими вещи става техен собственик, независимо от това дали са принадлежали на длъжника. (2) Предишният собственик има право да получи цената, ако тя не е изплатена, а ако тя е била изплатена, той има право да иска от кредиторите и от длъжника това, което те са получили по разпределението.

Preis jedoch nicht termingerecht bezahlt hat, haftet nach der Vorschrift der Ziff.1. Durchführung einer neuen Versteigerung Art. 717g (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 3006) Sind keine Bieter erschienen oder wurden keine gültigen Gebote abgegeben oder hat der Käufer den Preis nicht bezahlt, so wird eine neue offene Versteigerung bei einem Anfangspreis von 80 v. H. der Bewertung nach einer neuen Bekanntmachung nach der Vorschrift des Art. 717a Abs. 2 durchgeführt. (2) Das Bieten in der Versteigerung nach Abs. 1 erfolgt durch Eintragung in einer Bieterliste. Der Steigerungsschritt wird vom Insolvenzverwalter festgelegt und in der Mitteilung nach Art. 717a bekanntgegeben. Zuschlag Art. 717h (neu – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006) Hat die zum Käufer bestimmte Person den geschuldeten Betrag rechtzeitig bezahlt, so hat das Gericht den Zuschlag durch eine Zuschlagsanordnung am Tag, der auf den Zahlungstag folgt, zu erteilen. (2) Vom Ausstellungsdatum der Zuschlagsanordnung erwirbt der Käufer alle Rechte, die der Gemeinschuldner an dem Vermögensrecht gehabt hat. Die Rechte, die Dritte an dem Vermögensrecht erworben haben, können dem Käufer nicht entgegengehalten werden, wenn diese Rechte dem Gemeinschuldner nicht entgegengehalten werden können. (3) (geänd. – AB 38 von 2006) Die Personen, die an der Versteigerung teilgenommen haben und der Gemeinschuldner, können die Zuschlagsanordnung des Gerichts vor dem Berufungsgericht anfechten. (4) Wird gegen den Zuschlag keine Beschwerde eingelegt, so kann die Wirksamkeit des Verkaufs nach der Klageordnung angefochten werden, wenn die Vorschrift des Art.717d verletzt oder der Preis nicht bezahlt wurde. Im letzteren Falle kann es der Käufer vermeiden, dass der Klage stattgegeben wird, indem er den geschuldeten Betrag samt Zinsen ab dem Tag, an dem er zum Käufer bestimmt wurde, bezahlt. Aufhebung des Zuschlags Art. 717i (neu – AB 58 von 2003) Wird die Zuschlagsanordnung aufgehoben oder wird der Verkauf nach 717d für unwirksam erklärt, so bedarf es für die nächste Versteigerung einer neuen Bekanntmachung. Erwerb und Anfechtung des Eigentums Art. 717j (neu – AB 58 von 2003) (1) Der Käufer beweglicher Sachen wird zu ihren Besitzer ohne Rücksicht darauf, ob sie dem Gemeinschuldner gehört haben. (2) Der frühere Besitzer ist berechtigt, den Preis zu erhalten, sofern er nicht ausgezahlt wurde und bei Auszahlung kann er von den Gläubigern und dem Schuldner das von ihnen im Rahmen der Verteilung Erhaltene zu verlangen.

Page 242: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ВЪВОД И ПРЕМИНАВАНЕ НА РИСКА Чл. 717л. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Купувачът се въвежда във владение на имущественото право от синдика въз основа на влязлото в сила постановление за възлагане, както и на удостоверение за платените такси за прехвърляне на имота и за извършеното вписване на същото постановление. (2) Рискът от погиване на имущественото право е за сметка на купувача, а разноските по опазването му до въвода във владение на купувача са за сметка на масата на несъстоятелността. (3) Въводът се извършва срещу всяко лице, което се намира във владение на имущественото право. Това лице може да се брани само с иск за собственост. (4) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Продажбата, извършена по реда на тази глава, има последиците на продажба при принудително изпълнение по реда на Гражданския процесуален кодекс. ПРОДАЖБА ПРИ СЪСОБСТВЕНОСТ Чл. 717м. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Когато изпълнението бъде насочено върху имуществено право, което е съсобствено, за дълг на някои от съсобствениците, имущественото право се описва изцяло, но се продава само идеалната част на длъжника. (2) Имотът може да бъде продаден и изцяло, ако останалите съсобственици се съгласят с това писмено. ПРОДАЖБА НА ИПОТЕКИРАН ИМОТ Чл. 717н. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При продажбата на имот, който е ипотекиран от длъжника за обезпечаване на чужд дълг, синдикът изпраща на ипотекарния кредитор съобщение за насрочване на продажбата. Припадащата се на ипотекарния кредитор сума се запазва от синдика и се предава на кредитора, след като представи изпълнителен лист за вземането си. ПРОДАЖБА ПРИ ОСОБЕНИ СЛУЧАИ Чл. 718. (1) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) По предложение на синдика съдът по несъстоятелността може да разреши продажбата да се извърши чрез пряко договаряне или чрез посредник, когато вещите и имуществените права като цяло, обособената част или отделната вещ или имуществено право са предложени по реда на чл. 717 и следващите, но продажбата не е извършена поради неявяване на купувач или купувачът се е отказал. В тези случаи продажната цена може да бъде по-ниска от началната цена по чл. 717ж и се определя по реда на Гражданския процесуален кодекс. Съдът е длъжен да се произнесе по предложението на синдика в деня на

Besitzeinweisung und Risikoübergang Art. 717k (neu – AB 58 von 2003) (1) Die Besitzeinweisung des Käufers geschieht durch den Insolvenzverwalter aufgrund der rechtkräftigen Zuschlagsanordnung und des Belegs der entrichteten Gebühren für die Übertragung des Eigentumsrechts und Eintragung derselben Zuschlagsanordnung. (2) Das Risiko vor Untergang des Vermögensrechts wird vom Käufer getragen und die Kosten für dessen Erhaltung bis zum Zeitpunkt der Besitzeinweisung des Käufers gehen zu Lasten der Insolvenzmasse. (3) Eine Besitzeinweisung wird gegen jede Person, die im Besitz des Vermögensrechts ist, vorgenommen. Diese Person kann sich nur durch Eigentumsklage schützen. (4) (Neu – AB 38 von 2006) Die nach der Ordnung dieses Kapitels erfolgte Veräußerung hat die Wirkung einer Veräußerung durch Zwangsvollstreckung nach den Bestimmungen der Zivilprozessordnung. Verkauf bei Miteigentum Art. 717l (neu – AB 58 von 2003) (1) Ist die Vollstreckung auf ein Vermögensrecht, as Miteigentum ist, gerichtet und findet sie wegen Schuld eines der Miteigentümer statt, so ist das Vermögensrecht vollständig zu beschreiben, verkauft jedoch wird nur der Bruchteil des Schuldners. (2) Das Vermögensrecht kann auch vollständig verkauft werden, wenn die übrigen Miteigentümer ihre schriftliche Zustimmung dafür geben. Verkauf einer mit Hypothek belasteten Liegenschaft Art. 717m (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 101 von 2010) Bei Verkauf einer mit Hypothek belasteten Liegenschaft, womit der Schuldner eine fremde Forderung besichert hat, übermittelt der Insolvenzverwalter dem Hypothekgläubiger eine Mitteilung zur Terminsetzung des Verkaufs. Dem Hypothekgläubiger zustehenden Betrag wird vom Insolvenzverwalter einbehalten und dem Gläubiger nach Vorlage eines Vollstreckungstitels für seine Forderung übergeben. Veräußerung in Sonderfällen Art. 718. (1) (Ergänzt – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Auf Vorschlag des Insolvenzverwalters kann das Insolvenzgericht genehmigen, die Veräußerung durch direkte Verdingung oder über einen Vermittler vorzunehmen, wenn die Sachwerte und die Vermögensrechte als Ganzes, der ausgesonderte Bruchteil davon bzw. der einzelne Sachwert oder das einzelne Vermögensrecht nach der Ordnung des Art. 717 ff. angeboten wurden, jedoch keine Veräußerung wegen Ermangelung eines Käufers oder Kaufverzicht des Käufers stattgefunden hat. In diesen Fällen kann der Verkaufspreis unter dem Anfangspreis laut Art. 717g liegen und wird nach der Ordnung der Zivilprozessordnung bestimmt. Das Gericht hat sich

Page 243: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

постъпването му в съда или най-късно на следващия работен ден. (2) Дялове, които са собственост на длъжника в други дружества, се продават, след като бъдат предложени за изкупуване на останалите съдружници и в срок от един месец предложението не бъде прието. (3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) При продажба по ал. 1 на вещите и имуществените права като цяло или на обособена част кредиторите не могат да бъдат поставени в по-неблагоприятно положение, отколкото при продажбата на отделни вещи и имуществени права. (4) (Предишна ал. 3, изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) При продажба по ал. 1 на вещите и имуществените права като цяло или на обособени части извършените от купувача действия на разпореждане преди окончателното плащане на цената са недействителни по отношение на кредиторите на несъстоятелността. (5) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Продавач по договор по ал. 1 е синдикът. ПРОДАЖБА ОТ СИНДИКА НА ЖИЛИЩА С НАЕМАТЕЛИ РАБОТНИЦИ И СЛУЖИТЕЛИ Чл. 718а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Когато към датата на решението на събранието на кредиторите по чл. 677, ал. 1, т. 8 жилища, собственост на длъжника, са предоставени под наем на негови работници и служители към датата на това решение или на лица с вземания по чл. 687, ал. 1, синдикът е длъжен да предложи за продажба тези жилища на техните наематели. При тези случаи се прилага чл. 33 от Закона за собствеността. (2) Синдикът отправя писмена покана до всяко лице по ал. 1, в която посочва конкретното жилище, неговата оценка, изготвена от избрания от събранието на кредиторите или определен по реда на чл. 677, ал. 4 оценител, срок за плащане, който не може да бъде по-кратък от 30 дни и по-дълъг от 60 дни, както и банковата сметка за извършване на плащане на цената. (3) Лицата по ал. 1 имат право в 14-дневен срок от уведомлението да заявят писмено пред синдика желанието си да закупят жилището на цена, равна на изготвената оценка, и в посочения от синдика срок. При заплащане на цената работниците и служителите имат право да направят прихващания за вземания по задължения за неизплатени от длъжника трудови възнаграждения. (4) Договорът за продажба се сключва в нотариална форма, като продавач по договора е синдикът. Разноските по продажбата са за сметка на продавача. (5) Разпоредбите на ал. 1 - 4 не се прилагат в случай на съдебен спор относно жилището, предмет на наемния договор.

über den Vorschlag des Insolvenzverwalters am Tag, an dem er bei dem Gericht eingegangen ist, oder spätestens am darauffolgenden Tag zu äußern. (2) Die Beteiligungen des Gemeinschuldners an anderen Gesellschaften werden erst veräußert, nachdem sie den anderen Gesellschaftern zum Ankauf angeboten wurden und im Laufe eines Monats von diesem Angebot kein Gebrauch gemacht wurde. (3) (Neu – AB 70 von 1998) Bei einer Veräußerung nach der Vorschrift des Abs.1 der Sachwerte und der Vermögensrechte als Ganzes oder eines ausgesonderten Bruchteils davon dürfen die Gläubiger nicht in eine ungünstigere Lage als bei dem Verkauf einzelner Sachwerte und Vermögensrechte versetzt werden. (4) (Vorheriger Abs.3 – AB 70 von 1998) Bei einer Veräußerung nach Abs.1 der Sachwerte und Vermögensrechte als Ganzes oder ausgesonderter Bruchteile davon sind die vom Käufer vor endgültiger Bezahlung des Preises vorgenommenen Verfügungshandlungen unwirksam gegenüber den Insolvenzgläubigern. (5) (Neu – AB 84 von 2000) Verkäufer nach dem Vertrag gem. Abs.1 ist der Insolvenzverwalter. Veräußerung durch den Insolvenzverwalter der von Arbeitnehmer und Mitarbeiter gemieteten Wohnungen Art. 718a. (Neu – AB 38 von 2006) (1) Sind zum Datum des Beschlusses über die Gläubigerversammlung laut Art. 677 Abs. 1 Ziffer 8 Wohnungen, Eigentum des Gläubigers, an seine Arbeitnehmer oder Mitarbeiter zum Datum dieses Beschlusses vermietet oder an Personen mit Forderungen laut Abs. 687 Abs. 1, ist der Insolvenzverwalter verpflichtet die Wohnungen den Vermietern zum Verkauf anzubieten. In diesen Fällen findet Art. 33 vom Eigentumsgesetz Anwendung. (2) Der Insolvenzverwalter lädt die einzelne Personen laut Abs. 1 schriftlich ein, indem er die konkrete Wohnung, die Bewertung, die von einen durch die Gläubigerversammlung gewählten Sachverständigen oder nach der Ordnung von Art. 677, Abs. 4 vorgenommen wurde, eine zwischen 30 bis 60 Tage gesetzte Zahlungsfrist, sowie das Bankkonto zur Überweisung des Kaufpreises bezeichnet. (3) Die Personen laut Abs. 1 sind berechtigt innerhalb von 14 Tagen nach Mitteilung, den Insolvenzverwalter schriftlich über ihre Kaufabsicht zu einem der Bewertung gleich hohen Preis und innerhalb der vom Insolvenzverwalter angegebenen Frist zu erklären. Bei Zahlung des Kaufpreises sind die Arbeitnehmer und Mitarbeiter berechtigt, ihm mit den ausstehenden Forderungen für nicht bezahlte Arbeitslöhne aufzurechnen. (4) Der Kaufvertrag erfolgt in notarieller Form, in dem der Insolvenzverwalter als Verkäufer auftritt. Die Kosten der Veräußerung werden vom Verkäufer getragen. (5) Die Bedingungen der Absätze von 1 bis 4 finden bei gerichtliche Streitigkeiten in Bezug auf die Wohnung – Gegenstand des Mietvertrags – keine Anwendung.

Page 244: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ПРОДАЖБА НА ЗАЛОЖЕНА ВЕЩ Чл. 719. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Заложена вещ, която се държи от кредитор или от трето лице, се изисква от синдика и се продава по реда на тази глава, освен ако със закон е предвидена продажбата й от кредитора без съдебна намеса. Глава четиридесет и седма. РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ОСРЕБРЕНОТО ИМУЩЕСТВО И ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ТРЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) Раздел I. РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ОСРЕБРЕНОТО ИМУЩЕСТВО УСЛОВИЕ ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 720. Разпределение се извършва, когато в масата на несъстоятелността се наберат достатъчно парични средства. СМЕТКА ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 721. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Синдикът изготвя сметка за разпределение на наличните суми между кредиторите с вземания по чл. 722, ал. 1 съобразно реда, привилегиите и обезпеченията. (2) Сметката за разпределение е частична, докато не бъдат изплатени изцяло задълженията или не бъде осребрена цялата маса на несъстоятелността с изключение на непродаваемите вещи. (3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Не може да бъде отказано включването в сметката за разпределение на вземане по чл. 722, ал. 1, т. 7, ако задължението е поето със съгласието на синдика или е признато от него. РЕД НА ВЗЕМАНИЯТА Чл. 722. (1) При извършване на разпределение на осребреното имущество вземанията се изплащат в следния ред: 1. (изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., доп. - ДВ, бр. 105 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г.) вземания, обезпечени със залог или ипотека, или запор или възбрана, вписани по реда на Закона за особените залози - от получената сума при реализацията на обезпечението; 2. вземания, заради които се упражнява право на задържане - от стойността на задържания имот; 3. разноски по несъстоятелността; 4. (изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) вземания, произтичащи от

Veräußerung eines verpfändeten Sachwertes Art. 719. (Ergänzt – AB 70 von 1998) Ein verpfändeter Sachwert, den ein Gläubiger oder ein Dritter in der Hand hat, wird vom Insolvenzverwalter angefordert und nach der Ordnung dieses Kapitels veräußert, es sei denn, dass es in einem Gesetz vorgesehen ist, dass der Verkauf vom Insolvenzverwalter ohne Einschaltung des Gerichts vorzunehmen ist. Siebenundvierzigstes Kapitel Verteilung des versilberten Vermögens und Abschluss des Insolvenzverfahrens (Vorheriges 43. Kapitel – AB 83 von 1996) Abschnitt I Verteilung des versilberten Vermögens Verteilungsvoraussetzung Art. 720. Eine Verteilung wird erst vorgenommen, wenn in der Insolvenzmasse ausreichende Zahlungsmittel vorhanden sind. Schlussrechnung des Insolvenzverwalters Art. 721. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Der Insolvenzverwalter erstellt eine Rechnung zur Verteilung der verfügbaren Beträge unter die Gläubiger mit Forderungen nach Art. 722 Abs.1 unter Beachtung der festgelegten Reihenfolge, der Vorzugsrechte und Sicherheiten. (2) Die Rechnung zur Verteilung bleibt partiell, solange die Verbindlichkeiten nicht vollständig beglichen werden oder die ganze Insolvenzmasse nicht versilbert wird mit Ausnahme der unveräußerlichen Sachwerte. (3) (Neu – AB 84 von 2000) Die Aufnahme einer Forderung nach Art. 722 Abs. 1 Ziffer 7 in die Schlussrechnung darf nicht verweigert werden, wenn die Verbindlichkeit mit der Zustimmung des Insolvenzverwalters übernommen bzw. von ihm anerkannt wurde. Reihenfolge der Forderungen Art. 722. (1) Bei der Verteilung des versilberten Vermögens werden die Forderungen in folgender Reihenfolge beglichen: 1. (geändert – AB 70 von 1998, erg. – AB 105 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Forderungen, gesichert durch Pfand oder Hypothek, Pfändung oder einstweilige Verfügung, eingetragen nach der Ordnung des Registerpfandgesetzes – vom Erlös aus der Verwertung der Sicherheit; 2. Forderungen, die ein Retentionsrecht begründen – vom Wert des zurückbehaltenen unbeweglichen Vermögens; 3. Insolvenzbedingte Auslagen; 4. (geändert – AB 58 von 2003) Forderungen, die sich aus bestehenden Arbeitsrechtsverhältnissen, entstanden vor dem

Page 245: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

трудови правоотношения, възникнали преди датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност; 5. издръжка, дължима по закон от длъжника на трети лица; 6. (изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) публичноправни вземания на държавата и общините, като данъци, мита, такси, задължителни осигурителни вноски и други, възникнали до датата на решението за откриване на производство по несъстоятелност; 7. (отм., предишна т. 8 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) вземания, възникнали след датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност и неплатени на падежа; 8. (предишна т. 9, изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) останалите необезпечени вземания, възникнали преди датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност; 9. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) вземанията по чл. 616, ал. 2, т. 1; 10. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) вземанията по чл. 616, ал. 2, т. 2; 11. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) вземанията по чл. 616, ал. 2, т. 3; 12. (нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) вземанията по чл. 616, ал. 2, т. 4. (2) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато паричните средства са недостатъчни, за да се удовлетворят изцяло вземанията по ал. 1, т. 3 - 12, те се разпределят между кредиторите от реда по съразмерност. (3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 12 от 2009 г., в сила от 01.01.2010 г.) Когато са предявени и приети няколко вземания на държавата от един ред, сумата се изплаща на съответния ред от сметката за разпределение общо и след получаването се разпределя от Националната агенция за приходите по реда на Данъчно-осигурителния процесуален кодекс. Националната агенция за приходите незабавно уведомява съда по несъстоятелността и синдика за извършеното разпределение. РАЗНОСКИ ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА Чл. 723. Разноски по несъстоятелността са: 1. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) държавната такса за производството по несъстоятелност и останалите разноски, направени до влизане в сила на решението за откриване на производство по несъстоятелност; 2. възнаграждението на синдика; 3. дължимите на работниците и служителите суми, когато предприятието на длъжника не е прекратило дейността си; 4. разходите за попълване, управление, оценяване и разпределение на масата; 5. определената издръжка на длъжника и на неговото семейство.

Datum des Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens, ergeben; 5. der Unterhalt, zur dessen Auszahlung an Dritten der Gemeinschuldner kraft Gesetzes verpflichtet ist; 6. (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 84 von 2000) öffentlichrechtliche Forderungen des Staates und der Gemeinden wie Steuern, Zollabgaben, Gebühren, verbindliche Sozialversicherungsbeiträge usw., die vor dem Datum des Eröffnungsbeschlusses entstanden sind; 7. (Aufgehoben; vorherige Ziffer 8 – AB 70 von 1998, geänd. AB 101 von 2010) Forderungen, die nach dem Datum des Beschlusses zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens entstanden und zum Fälligkeitsdatum unbeglichen sind; 8. (vorherige Ziffer 9 – AB 70 von 1998) die übrigen ungesicherten Forderungen, die vor dem Datum des Eröffnungsbeschlusses entstanden sind; 9. (Neu – AB 70 von 1998) die Forderungen nach Art. 616 Abs. 2 Ziffer 1; 10. (Neu – AB 70 von 1998) die Forderungen nach Art. 616 Abs. 2 Ziffer 2; 11. (Neu – AB 70 von 1998) die Forderungen nach Art. 616 Abs. 2 Ziffer 3. 12. (Neu – AB 38 von 2006) die Forderungen nach Art. 616 Abs. 2 Ziffer 4. (2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Reichen die Zahlungsmittel zur vollständigen Befriedigung der Forderungen nach Abs.1 Ziffern 3–12 nicht aus, so werden sie unter die Gläubigern nach der Reihenfolge anteilig verteilt. (3) (Neu – AB 38 von 2006, geänd. – AB 12 von 2009, in Kraft ab dem 01.01.2010) Sind einige staatliche Forderungen aus einer Reihe gestellt und aufgenommen, wird der Betrag nach der entsprechenden Ordnung auf das Verteilungskonto insgesamt bezahlt und nach Zahlung wird es von der Nationalen Einnahmenagentur nach den Bestimmungen der Steuer- und Versicherungsprozessordnung verteilt. Die Nationale Einnahmenagentur benachrichtigt das Insolvenzgericht und den Insolvenzverwalters über die erfolgte Verteilung. Insolvenzbedingte Spesen Art. 723. Insolvenzbedingte Spesen sind: 1. (geänd. – Ab 38 von 2006) die Verwaltungsgebühr für das Insolvenzverfahren und die restliche Spesen, die bis zum Inkrafttreten des Beschlusses zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens entstanden sind; 2. die Vergütung des Insolvenzverwalters; 3. die den Arbeitern und Angestellten geschuldeten Beträge, wenn das Unternehmen des Gemeinschuldners fortgeführt wird; 4. der Aufwand für Auffüllung, Verwaltung, Bewertung und Verteilung der Insolvenzmasse; 5. der festgelegte Unterhalt des Gemeinschuldners und seiner Familie.

Page 246: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

УДОВЛЕТВОРЯВАНЕ НА ОБЕЗПЕЧЕН КРЕДИТОР И НА КРЕДИТОР С ПРАВО НА ЗАДЪРЖАНЕ Чл. 724. (1) Когато продажната цена на заложена или ипотекирана вещ не покрива изцяло вземането заедно с натрупаната лихва, за остатъка кредиторът участва в разпределението заедно с кредиторите с необезпечени вземания. (2) Когато продажната цена на заложена или ипотекирана вещ превишава обезпеченото вземане с натрупаната лихва, остатъкът от нея се включва в масата на несъстоятелността. (3) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Дължимата сума по ал. 2 от реализацията на обезпечението се предава веднага на кредитора. (4) Алинеи 1, 2 и 3 се прилагат и при удовлетворяване вземане на кредитор с право на задържане. УЧАСТИЕ НА ВЗЕМАНИЯ ПОД ОТЛАГАТЕЛНО ИЛИ ПРЕКРАТИТЕЛНО УСЛОВИЕ Чл. 725. (1) Вземане под отлагателно условие се включва в първоначалното разпределение като оспорено вземане. За него се заделя съответната сума от разпределението. При окончателното разпределение това вземане се изключва, ако до този момент условието не се е сбъднало. (2) Вземане под прекратително условие се включва в разпределението като безусловно. ЗАДЕЛЯНЕ НА СУМИ ЗА ОСПОРЕНО ВЗЕМАНЕ Чл. 726. (1) За оспорено по съдебен ред вземане се заделя съответната сума в сметката за разпределение. (2) Когато е оспорено само обезпечението или привилегията, вземането се включва като необезпечено до разрешаване на спора, като в сметката за разпределение се заделя сумата, която кредиторът би получил за обезпечено вземане. ПУБЛИЧНОСТ НА СМЕТКАТА ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 727. (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Сметката за разпределение се поставя в продължение на 14 дни на определено за целта видно и общодостъпно място в съда. Съставянето на сметката за разпределение се обявява в търговския регистър от синдика. ВЪЗРАЖЕНИЯ СРЕЩУ СМЕТКАТА Чл. 728. Длъжникът, комитетът на кредиторите и всеки кредитор могат да направят пред съда писмено възражение срещу сметката за разпределение в срока по чл. 727.

Befriedigung eines gesicherten Gläubigers und eines retentionsberechtigten Gläubigers Art. 724. (1) Wenn der Verkaufspreis eines verpfändeten oder mit Hypothek belasteten Sachwertes nicht zur Deckung der Forderung zuzüglich der zugeschlagenen Zinsen ausreicht, nimmt der Gläubiger für den Differenzbetrag an der Verteilung zusammen mit den Gläubigern mit ungesicherten Forderungen teil. (2) Liegt der Verkaufspreis eines verpfändeten oder mit Hypothek belasteten Sachwertes über dem Wert der gesicherten Forderung zuzüglich der zugeschlagenen Zinsen, fließt der Restbetrag in die Insolvenzmasse ein. (3) (Geändert – AB 70 von 1998) Der geschuldete Betrag nach Abs.2 aus der Verwertung der Sicherheit ist sofort dem Gläubiger zu übergeben. (4) Die Vorschriften der Absätze 1, 2 und 3 finden auch bei Befriedigung eines retentionsberechtigten Gläubigers Anwendung. Einbeziehung der unter aufschiebender oder einstellender Bedingung gestellten Forderungen Art. 725. (1) Eine unter aufschiebender Bedingung stehende Forderung wird in die ursprüngliche Verteilung als eine bestrittene Forderung einbezogen. Für sie wird der entsprechende Betrag aus der Verteilung zurückgelegt. Diese Forderung wird von der endgültigen Verteilung ausgeschlossen, wenn die Bedingung bis zu diesem Zeitpunkt nicht erfüllt wurde. (2) Eine unter Einstellungsbedingung stehende Forderung wird in die Verteilung als bedingungslos einbezogen. Zurücklegung von Beträgen für eine bestrittene Forderung Art. 726. (1) Der jeweilige Betrag für eine auf Gerichtswege bestrittene Forderung wird in der Schlussrechnung zurückgelegt. (2) Wenn nur die Sicherheit oder das Vorzugsrecht bestritten wurde, wird die Forderung bis zur Entscheidung der Streitfrage als ungesicherte Forderung einbezogen, indem der Betrag, den der Gläubiger für eine gesicherte Forderung erhalten würde, in der Schlussrechnung zurückgelegt wird. Offenlegung der Schlussrechnung Art. 727. (erg. – AB 38 von 2006) Die Schlussrechnung ist für die Dauer von 14 Tagen an einem dafür bestimmten, gut sichtbaren und zugänglichen Platz im Gerichtsgebäude auszuhängen. Die Erstellung der Schlussrechnung wird dem Handelsregister vom Insolvenzverwalter mitgeteilt. Einwendungen gegen die Schlussrechnung Art. 728. Der Gemeinschuldner, der Gläubigerausschuss und jeder Gläubiger können vor dem Gericht Einspruch gegen die Schlussrechnung des Insolvenzverwalters in der Frist nach. Art. 727 schriftlich erheben.

Page 247: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

ОДОБРЯВАНЕ НА СМЕТКАТА ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ Чл. 729. (1) Съдът по несъстоятелността одобрява с определение сметката за разпределение, след като направи съответната промяна, когато служебно или при възражение е констатирал незаконосъобразност. (2) (Нова - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Определението за одобряване на сметката за разпределение и постъпилите срещу него жалби се обявяват в търговския регистър, с което кредиторите и длъжникът се смятат уведомени. (3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., предишна ал. 2 - ДВ, бр. 104 от 2007 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Определението по ал. 1 може да се обжалва от длъжника, от комитета на кредиторите или от кредитор, който е подал възражение по чл. 728. (4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Одобрената сметка за разпределение се изпълнява от синдика. ДОПЪЛНИТЕЛНО ВКЛЮЧВАНЕ НА КРЕДИТОР В РАЗПРЕДЕЛЕНИЕТО Чл. 730. Кредитор, който е предявил вземането си след извършено разпределение, се включва в следващите разпределения без право на изравняване съобразно с вече платеното. ДОПЪЛНИТЕЛНО ВКЛЮЧВАНЕ НА СУМИ Чл. 731. В масата на несъстоятелността се включват допълнително новосъбраните суми от вземания на длъжника и от осребряване на имуществото, както и сумите от вземания, от които кредиторите са се отказали. ВРЪЩАНЕ НА ОСТАТЪКА ОТ МАСАТА НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА Чл. 732. След пълното плащане на задълженията остатъкът от масата на несъстоятелността се предоставя на длъжника. Раздел II. ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ОТЧЕТ И ДОКЛАД НА СИНДИКА (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) Чл. 733. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В срок не по-дълъг от един месец след изчерпване на масата на несъстоятелността, с изключение на непродаваемите вещи, синдикът представя на съда по несъстоятелността: 1. отчет за своята дейност; 2. доклад за извършените разпределения на сумите, събрани при осребряването, и за останалите неплатени вземания. ЗАКЛЮЧИТЕЛНО СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ

Bestätigung der Schlussrechnung des Insolvenzverwalters Art. 729. (1) Das Insolvenzgericht bestätigt die Schlussrechnung durch Erlass einer Bestimmung, nachdem es die erforderliche Änderung vorgenommen hat, falls es von Amts wegen oder aufgrund einer erhobenen Einwendung eine Gesetzwidrigkeit festgestellt hat. (2) (neu – AB 104 von 2007) Der Erlass der Bestimmung über der Schlussrechnung und dagegen gerichteten Klagen werden in das Handelsregister eingetragen, womit die Gläubiger und der Gemeinschuldner als benachrichtigt gelten. (3) (geänd. – AB 38 von 2006, vorh. Abs. 2 – AB 104 von 2007, geänd. AB 101 von 2010) Die Bestimmung nach Abs. 1 kann vom Gemeinschuldner, der Gläubigerversammlung oder einen Gläubiger angefochten werden, der ein Einspruch im Sinne von Art. 728 erhoben hat. (4) (vorh. Abs. 3 – AB 104 von 2007) Der Vollzug der bestätigten Schlussrechnung obliegt dem Insolvenzverwalter. Zusätzliche Einbeziehung eines Gläubigers in die Verteilung Art. 730. Ein Gläubiger, der seine Forderung erst nach erfolgter Verteilung geltend gemacht hat, wird in die nächsten Verteilungen ohne Recht auf Ausgleich auf das bereits Gezahlte entsprechend einbezogen. Zusätzliche Einbeziehung von Beträgen Art. 731. In die Insolvenzmasse werden die neu eingetriebenen Beträge aus Forderungen des Gemeinschuldners und aus der Versilberung des Vermögens sowie die Beträge aus Forderungen, auf die die Gläubiger verzichtet haben, zusätzlich einbezogen. Erstattung der Restinsolvenzmasse Art. 732. Nach gänzlicher Begleichung der Forderungen wird die Restinsolvenzmasse dem Gemeinschuldner überlassen. Abschnitt II Abschluss des Insolvenzverfahrens Abrechnung und Berichtserstattung des Insolvenzverwalters (Überschrift geänd. – AB 38 von 2006) Art. 733. (geänd. – AB 38 von 2006) Der Insolvenzverwalter hat dem Insolvenzgericht spätestens 1 Monat nach Ausschöpfung der Insolvenzmasse, mit Ausnahme der unveräußerlichen Sachwerte vorzulegen:

1. Bericht seiner Tätigkeit; 2. Bericht über die Verteilung der Beträge, die in der

Verwertung eingenommen wurden und über die restliche unbezahlte Forderungen.

Abschlussversammlung der Gläubiger

Page 248: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 734. (1) Съдът свиква заключително събрание на кредиторите в 14-дневен срок от получаване отчета на синдика. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) На събранието се изслушва докладът за извършените разпределения на сумите, които са събрани при осребряването, и за останалите неплатени вземания. Събранието взема решение и относно непродаваемите вещи от масата на несъстоятелността. (3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Събранието на кредиторите може да вземе решение да бъдат предоставени на длъжника вещи с незначителна стойност или вземания, чието събиране би било значително затруднено. ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 735. (1) Производството по несъстоятелност се прекратява с решение на съда, когато: 1. са изплатени задълженията; 2. масата на несъстоятелността е изчерпана. (2) С решението по ал. 1 съдът постановява заличаване на търговеца, освен ако са удовлетворени всички кредитори и е останало имущество. (3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решението по ал. 1 подлежи на обжалване в 7-дневен срок от вписването му в търговския регистър. ПРЕКРАТЯВАНЕ ПРАВОМОЩИЯТА НА СИНДИКА Чл. 736. (1) С прекратяване на производството по несъстоятелност се прекратяват правомощията на синдика. (2) Синдикът предава търговските книги и остатъка от имуществото на длъжника или на неговия управителен орган. ДЕПОЗИРАНЕ НА НЕПОЛУЧЕНИТЕ СУМИ Чл. 737. По разпореждане на съда синдикът депозира в банка сумите, които са заделени при окончателното разпределение за неполучените или оспорени вземания. ПРЕКРАТЯВАНЕ ДЕЙСТВИЕТО НА ОБЩАТА ВЪЗБРАНА Чл. 738. (1) С прекратяване на производството по несъстоятелността се прекратява действието на общата възбрана. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Общата възбрана се заличава служебно от момента на вписване на решението за прекратяване на производството по несъстоятелност. ПОГАСЯВАНЕ Чл. 739. (1) Непредявените в производството по несъстоятелност вземания и неупражнените права се погасяват. (2) Неудовлетворените в производството по несъстоятелност вземания се погасяват освен в случаите по чл. 744, ал. 1.

Art. 734. (1) Innerhalb von 14 Tagen ab Eingang des Berichts des Insolvenzverwalters hat das Gericht die Abschlussversammlung der Gläubiger einzuberufen. (2) (geänd. – AB 38 von 2006) Die Versammlung liest den Bericht über die vorgenommene Verteilung der Mittel an, die bei der Versilberung eingenommen wurden, sowie über die ungedeckten Forderungen. Die Versammlung entscheidet über die unveräußerlichen Sachwerte und der Insolvenzmasse. (3) (Neu – AB 38 von 2006) Die Gläubigerversammlung kann eine Entscheidung treffen dem Gemeinschuldner Sachen mit niedrigem Wert oder Forderungen, dessen Einholung wesentlich erschwert war, zu überlassen. Abschluss des Insolvenzverfahrens Art. 735. (1) Das Insolvenzverfahren wird durch Gerichtsbeschluss eingestellt, wenn: 1. die Forderungen beglichen sind; 2. die Insolvenzmasse ausgeschöpft ist. (2) Mit dem Beschluss nach Art.1 verordnet das Gericht die Löschung des Kaufmanns, sofern nicht alle Gläubiger befriedigt wurden und dann noch ein Restvermögen verblieben ist. (3) (Neu – AB 38 von 2006) Der Beschluss nach Art. 1 kann innerhalb einer 7-tätigen Frist nach Eintragung in das Handelsregister angefochten werden. Erlöschen der Befugnisse des Insolvenzverwalters Art. 736. (1) Mit der Einstellung des Insolvenzverfahrens erlöschen auch die Befugnisse des Insolvenzverwalters. (2) Der Insolvenzverwalter hat die Handelsbücher und das Restvermögen dem Gemeinschuldner oder seinem Verwaltungsorgan zu übergeben. Hinterlegung der nicht entgegengenommenen Beträge Art. 737. Auf Veranlassung des Gerichts hat der Insolvenzverwalter die Beträge, die bei der endgültigen Verteilung für die nicht entgegengenommenen oder bestrittenen Forderungen zurückgelegt wurden, zu hinterlegen. Aufhebung der Wirksamkeit der einstweiligen Verfügung Art. 738. (1) Mit der Einstellung des Insolvenzverfahrens wird die einstweilige Verfügung unwirksam. (2) (neu – AB 38 von 2006) Die einstweilige Verfügung wird vom Tag der Eintragung des Beschlusses über die Einstellung des Insolvenzverfahrens von Amts wegen gestrichen. Erlöschen Art. 739. (1) Die zum Insolvenzverfahren nicht geltend gemachten Forderungen sowie die nicht ausgeübten Rechte erlöschen. (2) Die im Insolvenzverfahren nicht befriedigten Forderungen erlöschen, außer in den Fällen nach Art. 744 Abs.1

Page 249: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Глава четиридесет и осма. ИЗВЪНСЪДЕБНО СПОРАЗУМЕНИЕ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) ДОГОВОР Чл. 740. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Във всяко положение на производството по несъстоятелност длъжникът може да сключи с всички кредитори с приети вземания договор за уреждане плащането на паричните задължения. В този случай синдикът не представлява длъжника като страна. (2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Ако сключеният договор отговаря на изискванията на закона, съдът с решение прекратява производството по несъстоятелност, при условие че няма предявени искове по чл. 694, ал. 1 за установяване на несъществуването на прието вземане. Решението подлежи на обжалване в 7-дневен срок от вписването му в търговския регистър. (3) Договорът се сключва в писмена форма. ПРИЛOЖЕНИЕ НА ГРАЖДАНСКОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО Чл. 741. Доколкото в договора или в този закон не е предвидено друго, прилага се гражданското законодателство. ВЪЗОБНОВЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 741а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Ако длъжникът не изпълнява задълженията си по договора, кредиторите, чиито вземания представляват не по-малко от 15 на сто от общия размер на вземанията, могат да поискат възобновяване на производството по несъстоятелност, без да се доказва нова неплатежоспособност, съответно свръхзадълженост. Във възобновеното производство по несъстоятелност не се провежда оздравително производство. Глава четиридесет и девета. ОСОБЕНИ ПРАВИЛА ЗА ТЪРГОВСКИТЕ ДРУЖЕСТВА (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ПЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) СВРЪХЗАДЪЛЖЕНОСТ Чл. 742. (1) Търговското дружество е свръхзадължено, ако неговото имущество не е достатъчно, за да покрие паричните му задължения. (2) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Откриване на производство по несъстоятелност поради свръхзадълженост може да иска

Achtundvierzigstes Kapitel Außergerichtliche Vereinbarung (Vorheriges 44. Kapitel – AB 83 von 1996) Vertrag Art. 740. (1) (Geändert – Nr.70 von 1998) In jeder Entwicklungsphase des Insolvenzverfahrens kann ein Vertrag zur Regelung der Zahlung der Geldverbindlichkeiten zwischen dem Gemeinschuldner und allen Gläubigern mit anerkannten Forderungen abgeschlossen werden. In diesem Fall vertritt der Insolvenzverwalter den Gemeinschuldner nicht als Partei. (2) (geänd. – AB 38 von 2006) Entspricht der geschlossene Vertrag den gesetzlichen Bestimmungen, stellt das Gericht durch Beschluss über den Abschluss des Insolvenzverfahrens ein, falls keine Klagen nach dem Sinne von Art. 694 Abs. 1 über Feststellung des Nichtvorhandenseins einer angenommenen Forderung erhoben wurden. Innerhalb einer 7-tätigen Frist nach Eintragung in das Handelsregister kann der Beschluss angefochten werden. (3) Der Vertragsabschluss bedarf der Schriftform. Anwendbarkeit des Zivilrechts Art. 741. Sofern im Vertrag oder in diesem Gesetz nichts anderes vorgesehen ist, findet das Zivilrecht entsprechende Anwendung. Wiederaufnahme des Verfahrens Art. 741a (Neu – Nr.70 von 1998) Geht der Gemeinschuldner seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nach, so können die Gläubiger, deren Forderungen mindestens 15 v. H. vom Gesamtbetrag aller Forderungen ausmachen, die Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens beantragen, ohne dass dafür eine neue Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung nachzuweisen ist. Im erneuerten Insolvenzverfahren kann kein Sanierungsverfahren stattfinden. Neunundvierzigstes Kapitel Sonderregelungen für die Handelsgesellschaften (Vorheriges 45. Kapitel – AB 83 von 1996) Überschuldung Art. 742. (1) Überschuldung einer Handelsgesellschaft liegt vor, wenn ihr Vermögen zur Deckung ihrer Geldverbindlichkeiten nicht ausreicht. (2) (Ergänzt – Nr.70 von 1998) Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens wegen Überschuldung kann auch ein

Page 250: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

и член на управителния орган на търговското дружество, както и ликвидаторът. РАЗДЕЛНОСТ НА ИМУЩЕСТВОТО Чл. 743. (1) Имуществото на събирателно дружество, командитно дружество или командитно дружество с акции с открито производство по несъстоятелност и това на неограничено отговорен съдружник се държи отделно. (2) Кредиторите по личните търговски задължения на неограничено отговорния съдружник не участват при разпределението на имуществото на дружествата. (3) Кредиторите на търговското дружество могат да участват в разпределението на личното имущество на неограничено отговорния съдружник само с вземането, за което не са били удовлетворени в производството по несъстоятелността на дружеството. Глава петдесета. ВЪЗОБНОВЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ШЕСТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) УСЛОВИЯ ЗА ВЪЗОБНОВЯВАНЕ Чл. 744. (1) Прекратеното производство по несъстоятелност се възобновява с решение на съда, когато в срок от една година след прекратяване на производството: 1. се освободят суми, заделени за оспорени вземания; 2. се открие имущество, което не е било известно при прекратяването на производството по несъстоятелност. (2) Когато освободените заделени суми и новооткритото имущество са недостатъчни, за да покрият разноските по производството, съдът може да откаже неговото възобновяване, освен ако заинтересовано лице не предплати необходимата сума. ИСКАНЕ ЗА ВЪЗОБНОВЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО Чл. 745. Производството по несъстоятелност се възобновява по писмена молба на длъжника или на кредитор с прието или установено по съдебен ред вземане. ДЕЙСТВИЕ НА ВЪЗОБНОВЯВАНЕТО Чл. 746. (1) С решението за възобновяване на производството правата на синдика и на комитета на кредиторите се възстановяват. (2) Възобновеното производство продължава от окончателната сметка за разпределение, която се смята за частична.

Mitglied des Verwaltungsorgans der Handelsgesellschaft sowie der Abwickler stellen. Grundsatz der Absonderung des Vermögens Art. 743. (1) Das Vermögen einer offenen oder Kommanditgesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft auf Aktien, über deren Vermögen Insolvenz eröffnet wurde, wird vom Vermögen eines persönlich haftenden Gesellschafter getrennt gehalten. (2) Die Gläubiger aus den persönlichen Handelsverbindlichkeiten des persönlich haftenden Gesellschafters nehmen an der Verteilung des Vermögens der Gesellschaften nicht teil. (3) Die Gläubiger der Handelsgesellschaft können an der Verteilung des Privatvermögens des persönlich haftenden Gesellschafters nur mit der Forderung, in Bezug auf die sie im Insolvenzverfahren der Gesellschaft nicht befriedigt verblieben sind, teilnehmen. Fünfzigstes Kapitel Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens (Vorheriges 46. Kapitel – AB 83 von 1996) Voraussetzungen Art. 744. (1) Das eingestellte Insolvenzverfahren wird durch Gerichtsbeschluss wiederaufgenommen, wenn innerhalb eines Jahres ab Verfahrenseinstellung: 1. Beträge, die für bestrittene Forderungen zurückgelegt waren, freigegeben werden; 2. von einem Vermögen, das zum Zeitpunkt der Einstellung des Insolvenzverfahrens unbekannt war, Kenntnis erlangt wird. (2) Reichen die freigegebenen Beträge und das neu angefallene Vermögen nicht zur Deckung der Auslagen in Verbindung mit dem Verfahren aus, so kann das Gericht die Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens ablehnen, es sei denn, ein Betroffener zahlt den dafür erforderlichen Betrag im voraus. Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens Art. 745. Das Insolvenzverfahren wird auf schriftlichen Antrag des Gemeinschuldners oder eines Gläubigers mit anerkannter oder auf Gerichtswege festgestellter Forderung wiederaufgenommen. Wirkung der Wiederaufnahme Art. 746. (1) Mit dem Wiederaufnahmebeschluss werden die Rechte des Insolvenzverwalters und des Gläubigerausschusses erneuert. (2) Das wiederaufgenommene Verfahren setzt bei der Schlussrechnung des Insolvenzverwalters, die dann als Teilrechnung gilt, fort.

Page 251: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Глава петдесет и първа. ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ В ПРАВА (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И СЕДМА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г., ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) ДЕЙСТВИЕ НА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕТО Чл. 747. (1) (Предишен текст на чл. 747 - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Възстановяването на правата на длъжника - едноличен търговец и неограничено отговорен съдружник, заличава и отменя занапред последиците, които законът свързва с обявяването в несъстоятелност. (2) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Тази глава се прилага съответно и за физическите лица, участвали в управлението на обявено в несъстоятелност търговско дружество. ПРЕДПОСТАВКИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕТО Чл. 748. (1) Възстановяват се правата на длъжник, който изплати напълно приетите в производството по несъстоятелност вземания, заедно с лихвите и разноските по тях. (2) Правата на длъжника се възстановяват и без да е изплатил напълно всички задължения, когато несъстоятелността се дължи на неблагоприятно изменили се стопански условия. (3) Правата на неограничено отговорен съдружник се възстановяват при условията на ал. 1 и 2. Ако той изплати задълженията на неплатежоспособното дружество, платеното от него не се смята за недължимо платено. НЕДОПУСТИМОСТ Чл. 749. Не се възстановяват правата на длъжник, осъден за банкрут. ИСКАНЕ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ Чл. 750. (1) Длъжникът подава писмена молба за възстановяване на правата до съда по несъстоятелността. (2) Към молбата се прилагат доказателства за изплащане на приетите в производството по несъстоятелност вземания. ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ПРАВАТА НА ПОЧИНАЛ ДЛЪЖНИК Чл. 751. Молба за възстановяване правата на починал длъжник се подава поне от един наследник. ОБЯВЯВАНЕ НА МОЛБАТА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)

Einundfünfzigstes Kapitel Wiederherstellung der Rechte (Vorheriges 47. Kapitel – AB 83 von 1996, geänd. Überschrift – AB 38 von 2006) Wirkung der Wiederherstellung Art. 747. (vorh. Inhalt von Art. 747 – AB 38 von 2006) Die Wiederherstellung der Rechte des Gemeinschuldners – ein eingetragener Kaufmann oder persönlich haftender Gesellschafter, setzt künftig außer Kraft die Rechtsfolgen, die das Gesetz mit der Insolvenzanmeldung im Zusammenhang bringt. (2) (Neu – AB 38 von 2006) Dieser Kapitel wird auch für natürliche Personen, die an der Geschäftsleitung der zur Insolvenz angemeldeten Gesellschaft beteiligt waren, angewandt. Voraussetzungen für die Wiederherstellung Art. 748. (1) Wiederhergestellt werden die Rechte jenes Gemeinschuldners, der die im Insolvenzverfahren anerkannten Forderungen einschließlich der zugelaufenen Zinsen und der damit angefallenen Kosten vollständig beglichen hat. (2) Die Rechte des Gemeinschuldners werden wiederhergestellt, auch ohne alle Forderungen vollständig beglichen zu haben, wenn die Insolvenz auf die sich ungünstig gestalteten Wirtschaftsverhältnisse zurückzuführen ist. (3) Die Rechte eines persönlich haftenden Gesellschafters werden zu den Bedingungen der Abs. 1 und 2 wiederhergestellt. Begleicht er die Verbindlichkeiten der in Zahlungsunfähigkeit geratenen Gesellschaft, so gilt das von ihm Gezahlte nicht als ungebührend gezahlt. Unzulässigkeit Art. 749. Die Rechte eines wegen Konkurs verurteilten Gemeinschuldners werden nicht wiederhergestellt. Antrag auf Wiederherstellung Art. 750. (1) Der Gemeinschuldner stellt an das Insolvenzgericht einen schriftlichen Antrag auf Wiederherstellung der Rechte. (2) Dem Antrag sind die Belege zum Nachweis der ausgeführten Zahlungen in Verbindung mit den im Insolvenzverfahren anerkannten Forderungen beizulegen. Wiederherstellung der Rechte eines verstorbenen Gemeinschuldners Art. 751. Der Antrag auf Wiederherstellung der Rechte eines verstorbenen Gemeinschuldners muss zumindest von einem seiner Erben gestellt werden. Eintragung des Antrags auf Wiederherstellung (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)

Page 252: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

Чл. 752. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Молбата за възстановяване се обявява в търговския регистър по делото на обявения в несъстоятелност търговец. ВЪЗРАЖЕНИЕ СРЕЩУ МОЛБАТА Чл. 753. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В едномесечен срок от обявяването в търговския регистър на молбата за възстановяване всеки кредитор с прието или установено по съдебен ред вземане може да направи писмено възражение срещу молбата за възстановяване. РАЗГЛЕЖДАНЕ НА МОЛБАТА Чл. 754. Молбата за възстановяване и възраженията по нея се разглеждат в открито заседание с призоваване на молителя и на възразилия кредитор. ОБЖАЛВАНЕ Чл. 755. (1) Решението на съда, с което се уважава молбата, не подлежи на обжалване. (2) Решението на съда, с което се отхвърля молбата за възстановяване на правата, подлежи на обжалване от длъжника в 7-дневен срок. (3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Влязлото в сила съдебно решение се вписва в търговския регистър по делото на обявения в несъстоятелност търговец. НОВА МОЛБА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ Чл. 756. Нова молба за възстановяване на правата може да се подаде не по-рано от една година след влизане в сила на решението за отхвърляне на молбата. Глава петдесет и втора. ПРИЛОЖИМ ЗАКОН (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ОСМА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) ПРИЗНАВАНЕ НА ЧУЖДЕСТРАННО СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА Чл. 757. Република България при условията на взаимност признава чуждестранно съдебно решение, което обявява несъстоятелност, ако е постановено от орган на държавата, в която е седалището на длъжника. ПРАВОМОЩИЯ НА НАЗНАЧЕН ОТ ЧУЖДЕСТРАНЕН СЪД СИНДИК Чл. 758. Синдикът, назначен по чуждестранно съдебно решение, има дадените права от държавата, където е открито производството по несъстоятелност, доколкото те не противоречат на правилата на обществения ред в Република България.

Art. 752. (geänd. – AB 38 von 2006) Der Antrag auf Wiederherstellung ist in das Handelsregister in der Akte des insolventen Kaufmanns einzutragen. Widerspruch gegen den Antrag Art. 753. (geänd. – AB 38 von 2006) Innerhalb eines Monats ab Eintragung ins Handelsregister des Antrags auf Wiederherstellung, ist jeder Gläubiger mit anerkannter oder auf Gerichtswege festgestellter Forderung berechtigt, Widerspruch in Schriftform gegen den gestellten Antrag auf Wiederherstellung einzulegen. Erörterung des Antrags Art. 754. Der Antrag auf Wiederherstellung und die dagegen eingelegten Widersprüche werden in einer öffentlichen Sitzung unter Vorladung des Antragstellers und des Gläubigers, der den Widerspruch eingelegt hat, erörtert. Anfechtung Art. 755. (1) Der Gerichtsbeschluss darüber, dass dem Antrag stattgegeben wird, unterliegt keiner Anfechtung. (2) Der Gerichtsbeschluss über die Ablehnung des Antrags auf Wiederherstellung der Rechte kann vom Gemeinschuldner innerhalb von 7 Tagen angefochten werden. (3) (geänd. – AB 38 von 2006) Der rechtskräftige Gerichtsbeschluss ist ins Handelsregister in der Akte des insolventen Kaufmanns einzutragen. Neuantrag auf Wiederherstellung Art. 756. Ein Neuantrag auf Wiederherstellung der Rechte darf frühestens ein Jahr ab Inkrafttreten des Beschlusses über die Antragsablehnung gestellt werden. Zweiundfünfzigstes Kapitel Anwendbares Gesetz (Vorheriges 48. Kapitel – AB 83 von 1996) Anerkennung ausländischer Insolvenzbeschlusse Art. 757. Zu den Bedingungen der Gegenseitigkeit erkennt Republik Bulgarien den ausländischen Gerichtsbeschluss an, aufgrund dessen Insolvenz angemeldet wird, wenn er von einem Staatsorgan des Landes, in dem sich der Sitz des Gemeinschuldners befindet, gefasst wurde. Befugnisse eines vom ausländischen Gericht bestellten Insolvenzverwalters Art. 758. Der Insolvenzverwalter, der aufgrund eines ausländischen Gerichtsbeschlusses bestellt wurde, hat die ihm von dem Staat, in dem das Insolvenzverfahren eröffnet wurde, gewährten Befugnisse, sofern sie den Regeln des öffentlichen Ordnung der Republik Bulgarien nicht zuwiderlaufen.

Page 253: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

СПОМАГАТЕЛНО ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ Чл. 759. (1) По искане на длъжника, на назначения от чуждестранния съд синдик или на кредитор български съд може да открие спомагателно производство по несъстоятелност за търговец, който е обявен в несъстоятелност от чуждестранен съд, ако той притежава значително имущество на територията на Република България. (2) Решението по ал. 1 има действие само по отношение на имуществото на длъжника на територията на Република България. ДЕЙСТВИЕ НА СПОМАГАТЕЛНОТО ПРОИЗВОДСТВО Чл. 760. (1) Отменителен иск, който е предявен от синдика по основно или спомагателно производство по несъстоятелност, се смята предявен и за двете производства. (2) Кредитор, който е получил частично плащане по основното производство, участва в разпределението на имуществото по спомагателното производство, ако частта, която би получил, е по-голяма от съответната част, която получават останалите кредитори по спомагателното производство. (3) План по чл. 696 може да се утвърди в спомагателното производство по несъстоятелност само със съгласието на синдика по основното производство. (4) След приключване на разпределението по спомагателното производство остатъкът от имуществото се прехвърля към имуществото по основното производство. Допълнителни разпоредби § 1. (Нов - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) (1) "Свързани лица" по смисъла на този закон са: 1. съпрузите, роднините по права линия - без ограничения, по съребрена линия - до четвърта степен включително, и роднините по сватовство - до трета степен включително; 2. работодател и работник; 3. лицата, едното от които участва в управлението на дружеството на другото; 4. съдружниците; 5. дружество и лице, което притежава повече от 5 на сто от дяловете и акциите, издадени с право на глас в дружеството; 6. лицата, чиято дейност се контролира пряко или косвено от трето лице; 7. лицата, които съвместно контролират пряко или косвено трето лице; 8. лицата, едното от които е търговски представител на другото;

Sekundärinsolvenzverfahren Art. 759. (1) Auf Antrag des Gemeinschuldners, des vom ausländischen Gericht bestellten Insolvenzverwalters oder eines Gläubigers kann ein Bulgarisches Gericht ein Sekundärinsolvenzverfahren für einen Kaufmann, der bereits durch ein ausländisches Gericht für insolvent erklärt wurde, eröffnen, wenn er im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien ein erhebliches Vermögen besitzt. (2) Der Beschluss gem. Abs.1 ist nur in Bezug auf das Vermögen des Gemeinschuldners, das sich im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien befindet, wirksam. Wirksamkeit des Sekundärinsolvenzverfahrens Art. 760. (1) Die vom Insolvenzverwalter in Verbindung mit einem Haupt- oder Sekundärinsolvenzverfahren eingereichte Aufhebungsklage gilt für beide Verfahren gestellt. (2) Der Gläubiger, der eine Teilzahlung im Hauptverfahren erhalten hat, beteiligt sich an der Vermögensverteilung im Sekundärinsolvenzverfahren nur, wenn der Teil, den er erhalten würde, größer ist als der entsprechende Teil, den die übrigen Gläubiger im Sekundärinsolvenzverfahren erhalten. (3) Ein Plan gem. Art. 696 kann im Sekundärinsolvenzverfahren nur mit der Zustimmung des Insolvenzverwalters vom Hauptinsolvenzverfahren bestätigt werden. (4) Nach Abschluss der Verteilung im Sekundärinsolvenzverfahren wird das Restvermögen in das Vermögen des Hauptverfahrens übertragen. Zusätzliche Bestimmungen § 1 (Neu – AB 63 von 1994) (1) "Verbundene Personen" im Sinne dieses Gesetzes sind: 1. die Ehegatten, die Verwandten in gerader Linie – unbeschränkt, und auf Seitenlinie – bis vierten Grades einschließlich und die Verwandten auf Verschwägerungslinie – bis dritten Grades einschließlich; 2. Arbeitgeber und Arbeitnehmer; 3. Personen, wovon eine an der Geschäftsführung anderen Person beteiligt ist; 4. die Gesellschafter; 5. die Gesellschaft und die Person, die über 5 v. H. der Anteile und der stimmberechtigten Aktien in der Gesellschaft besitzt; 6. die Personen, deren Tätigkeit direkt oder indirekt durch einen Dritten kontrolliert wird; 7. die Personen, die einen Dritten gemeinsam direkt oder indirekt kontrollieren; 8. die Personen, wovon eine Handelsvertreter der jeweils anderen ist;

Page 254: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

9. лицата, едното от които е направило дарение в полза на другото. (2) "Свързани лица" са и лицата, които участват пряко или косвено в управлението, контрола или капитала на друго лице или лица, поради което между тях могат да се уговарят условия, различни от обичайните. § 1а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) "Обособена част" по смисъла на този закон е организационна структура, която може самостоятелно да осъществява стопанска дейност (магазин, ателие, кораб, цех, ресторант, хотел и други подобни). § 1б. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) "Интернет-страница" по смисъла на този закон е обособен ресурс в глобалната мрежа - Интернет, съдържащ програми, текст, звук, графики, изображения или други материали и достъпен чрез стандартизиран протокол за достъп и представяне на съдържанието. § 1в. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) "Контрол" по смисъла на този закон е налице, когато едно физическо или юридическо лице (контролиращ): 1. притежава повече от половината от гласовете в общото събрание на друго юридическо лице, или 2. има право да определя повече от половината от членовете на управителния или надзорния орган на друго юридическо лице и същевременно е акционер или съдружник в това юридическо лице, или 3. има право да упражнява решаващо влияние върху друго юридическо лице по силата на сключен с него договор или по силата на неговия дружествен договор или устав, или 4. е акционер или съдружник в друго юридическо лице и по силата на договор с други акционери или съдружници контролира самостоятелно повече от половината от гласовете в общото събрание на това юридическо лице. (2) В случаите по ал. 1, т. 1, 2 и 4 към гласовете на контролиращия се прибавят и гласовете на контролираните от него лица, както и гласовете на лица, които действат от свое име, но за негова сметка или за сметка на друго контролирано от него лице. (3) В случаите по ал. 1, т. 1, 2 и 4 не се смятат за гласове на контролиращия гласовете по акции или дялове, държани от него за сметка на друго лице, което не е контролирано от него, както и гласовете по акции или дялове, които контролиращият държи като обезпечение, ако правата по тях се упражняват по нареждане или в интерес на лицето, предоставило обезпечението. (4) В случаите по ал. 1, т. 1 и 4 общият брой на гласовете в общото събрание на контролирано лице се намалява с гласовете по акции или дялове, притежавани от самото него,

9. die Personen, die zugunsten der anderen eine Schenkung gemacht haben. (2) "Verbundene Personen" sind auch jene Personen, die direkt oder indirekt an der Leitung, der Aufsicht oder am Kapital einer anderen Person oder Personen beteiligt sind, infolge dessen unter ihnen Bedingungen, die sich von den üblichen unterscheiden, vereinbart werden können. § 1a (Neu – Nr.70 von 1998) „Ausgegliederter Betrieb“ im Sinne dieses Gesetzes ist jede Organisationsstruktur, die eine Geschäftstätigkeit selbständig ausüben kann (Verkaufsobjekt, Atelier, Schiff, Werksabteilung, Restaurant, Hotel u. Ä.). §1b (Neu – AB 38 von 2006) „Internetseite“ im Sinne dieses Gesetzes ist eine gesonderte Quelle im globalen Netz – Internet, die Programme, Text, Ton, Grafiken, Bilder oder andere Materialien enthält und durch standardisierten Zugangs- und Zugriffsprotokoll zugänglich ist. §1c (Neu – AB 104 von 2007) (1) „Kontrolle“ im Sinne dieses Gesetzes ist vorhanden, wenn eine natürliche oder juristische Person (Prüfer): 1. über mehr als die Hälfte der Stimmen der Generalversammlung einer anderen juristischen Person verfügt oder 2. berechtigt ist, mehr als die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsrats einer anderen juristischen Person zu bestimmen und gleichzeitig auch Aktionär oder Gesellschafter dieser juristischen Person ist oder 3. berechtigt ist, ausschlaggebenden Einfluss auf eine andere juristische Person krafts eines mit ihr geschlossenen Vertrags oder krafts Gesellschaftervertrag oder Satzung, auszuüben oder 4. Aktionär oder Gesellschafter in einer anderen juristischen Person ist und kraft Vertrag mit anderen Aktionären oder Gesellschafter selbstständig über die Hälfte der Stimmen der Generalversammlung dieser juristischen Person bestimmt. (2) Für die unter Abs. 1 Ziff. 1, 2 und 4 genannten Fällen werden dem Prüfer auch die Stimmen der von ihm überprüfenden Personen sowie die Stimmen der Person, die auf eigenen Namen, jedoch auf seiner Rechnung oder auf Rechnung einer anderen von ihm prüfenden Person handelt, zugeteilt. (3) In den unter Art. 1 Ziff. 1, 2 und 4 genannten Fällen zählen zu den Stimmen des Prüfers die Stimmen nach Aktien oder Anteile nicht, die von ihm auf Rechnung einer anderen seiner Prüfung nicht unterliegenden Person gehalten werden sowie die Stimmen laut Aktien oder Anteile, die vom Prüfer als Sicherheit gehalten werden, falls die Rechte daraus auf Erlass oder im Interesse der die Sicherheit stellenden Person ausgeübt werden. (4) In den unter Abs. 1 Ziff. 1 und 4 genannten Fällen werden von der Gesamtzahl der Stimmen der Generalversammlung der geprüften Person die Stimmen laut Aktien oder Anteile, die von

Page 255: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

от лице, което то контролира, или от лице, което действа от свое име, но за негова сметка. § 1г. (Нов - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) "Публичен възложител" по смисъла на този закон е всяко лице по чл. 7 от Закона за обществените поръчки. § 2. (Нов - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) Вземанията в чужда валута се превръщат в български левове по курса на Българската народна банка към датата на решението за откриване на производството по несъстоятелност. § 3. (Нов - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) Разпоредбите на част четвърта от този закон по отношение на търговските дружества намират съответно приложение и за кооперацията - търговец. § 3а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Министърът на правосъдието организира воденето и съхраняването в електронна форма на книгата по чл. 634в, ал. 1. § 4. (Нов - ДВ, бр. 63 от 1994 г., изм. - ДВ, бр. 28 от 2002 г.) В случаите по чл. 700, ал. 2 от този закон не се прилагат разпоредбите на Закона за приватизация и следприватизационен контрол. § 5. (Нов - ДВ, бр. 63 от 1994 г., изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 28 от 2002 г., изм. и доп. - ДВ, бр. 31 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решение за определяне на метод за продажба на акции или дялове от търговско дружество с повече от 50 на сто държавно или общинско участие в капитала, за което е открито производство по несъстоятелност, може да се приеме до датата на определението на съда по несъстоятелността за одобряване на списъка на приетите вземания по чл. 692, ал. 4. (2) Производството по несъстоятелност се спира с одобряването от съда на списъка на приетите вземания по чл. 692. (3) Ако в 4-месечен срок от спиране на производството по несъстоятелност не се сключи приватизационна сделка, производството по несъстоятелност се възобновява. (4) (Изм. - ДВ, бр. 28 от 2002 г.) Паричните постъпления от приватизацията на търговски дружества с открито производство по несъстоятелност се разпределят по реда на глава четиридесет и седма, раздел I от този закон. Останалата след удовлетворяването на кредиторите сума се разпределя по реда на чл. 8 и 10 от Закона за приватизация и следприватизационен контрол. § 5а. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Този закон въвежда разпоредбите на Първа директива 68/151/ЕИО на Съвета относно координирането на гаранциите, които държавите

ihr selbst, von einer von ihr kontrollierten Person oder von einer im eigenen Namen und auf ihre Rechnung handelnden Person abgezogen. § 1d (Neu – AB 20 von 2013) Ein "öffentlicher Auftraggeber" im Sinne dieses Gesetztes ist jede Person nach Art. 7 vom Vergabegesetz. § 2 (Neu – AB 63 von 1994) Die Forderungen in fremder Währung werden in Bulgarische Leva nach dem Wechselkurs der Bulgarischen Nationalbank per Datum des Gerichtsbeschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens umgerechnet. § 3 (Neu – AB 63 von 1994) Die Bestimmungen im vierten Buch dieses Gesetzes, die sich auf die Handelsgesellschaften beziehen, finden auch für die Genossenschaft, die als Kaufmann eingetragen ist, entsprechende Anwendung. § 3a (Neu – AB 38 von 2006) Der Justizminister organisiert das Führen und Speichern des Buchs nach Art. 634c Abs. 1 in elektronischer Form. § 4 (Neu – AB 63 von 1994, geändert – AB 28 von 2002) In den Fällen nach Art. 700 Abs. 2 dieses Gesetzes finden die Bestimmungen des Gesetzes über die Privatisierung und die Nachprivatisierungskontrolle keine Anwendung. § 5 (Neu – AB 63 von 1994, geändert – Nr.70 von 1998) (1) (geänd. – AB 28 von 2002, geänd. und erg. – AB 31 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006) Ein Beschluss über die Bestimmung des Verfahrens für die Veräußerung von Aktien oder Anteile einer Handelsgesellschaft mit über 50 v. H. staatlicher oder Gemeindebeteiligung am Kapital, wofür ein Insolvenzverfahren eröffnet wurde, kann vor dem Datum des Beschlusses des Insolvenzgerichts zur Bestätigung der Liste der anerkannten Forderungen nach Art. 692 Abs. 4 beschlossen werden. (2) Das Insolvenzverfahren wird mit der Bestätigung durch das Gericht der Liste der anerkannten Forderungen nach Art. 692 eingestellt. (3) Sollte im Laufe von 4 Monaten ab Einstellung des Insolvenzverfahrens kein Privatisierungsgeschäft abgeschlossen werden, wird das Insolvenzverfahren wiederaufgenommen. (4) (geändert – AB 28 von 2002) Die Geldeinnahmen aus der Privatisierung von Handelsgesellschaften, über deren Vermögen Insolvenz eröffnet ist, werden nach der Ordnung des Abschnitts I des 47. Kapitels dieses Gesetzes verteilt. Der nach der Befriedigung der Gläubiger verbliebene Restbetrag wird nach der Vorschrift der Art.8 und Art.10 des Gesetzes über die Privatisierung und die Nachprivatisierungskontrolle verteilt. § 5a (Neu – AB 104 von 2007) Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Ersten Richtlinie 68/151/EWG zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den

Page 256: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

членки изискват от дружествата по смисъла на чл. 58, втора алинея от Договора, с цел тези гаранции да станат равностойни на цялата територия на Общността, Втора директива 77/91/ЕИО на Съвета за съгласуване на гаранциите, които се изискват в държавите членки за дружествата по смисъла на член 58, втора алинея от Договора, за защита на интересите както на съдружниците, така и на трети лица по отношение учредяването на акционерни дружества и поддържането и изменението на техния капитал, Трета директива 78/855/ЕИО на Съвета, приета на основание член 54, параграф 3, буква "ж" от Договора относно сливанията на акционерни дружества, Шеста директива 82/891/ЕИО на Съвета, приета на основание член 54, параграф 3, буква "ж" от Договора относно разделянето на акционерните дружества, Единадесета директива 89/666/ЕИО на Съвета относно изискванията за оповестяване на данни за клонове, открити в една държава членка от някои видове дружества, регулирани от правото на друга държава, Дванадесета директива 89/667/ЕИО на Съвета относно едноличните дружества с ограничена отговорност и Директива 86/653/ЕИО на Съвета относно координирането на правото на държавите членки, свързано с дейността на самостоятелно заетите търговски представители. Преходни и Заключителни разпоредби § 6. (Предишен § 1 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) Този закон влиза в сила от 1 юли 1991 г. и отменя глави първа и втора и чл. 65, ал. 4 от Указ № 56 за стопанската дейност (обн. - ДВ, бр. 4 от 1989 г.; попр., бр. 16 от 1989 г., изм. и доп., бр. 38, 39 и 62 от 1989 г., бр. 21, 31 и 101 от 1990 г., бр. 15 и 23 от 1991 г.; попр., бр. 25 от 1991 г.). § 7. (Предишен § 2 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) Държавните и общинските фирми, регистрирани по Указ № 56 за стопанската дейност, продължават дейността си по досегашните разпоредби до превръщането им в търговски дружества съгласно чл. 61 и 62 от този закон. § 8. (Предишен § 3 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) (1) Извършеното регистриране на фирмите, образувани по Указ № 56 за стопанската дейност, запазва действието си, като по право се извършват следните промени: 1. едноличната фирма се смята за едноличен търговец. Към регистрираното наименование се прибавя името съгласно чл. 59, ако липсва; 2. колективните и дружествените фирми на граждани се смятат за събирателни дружества. Към регистрираното

Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, ein, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten, sowie die Zweite Richtlinie 77/91/EWG des Rates zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter für die Gründung der Aktiengesellschaft sowie für die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten, die Dritte Richtlinie 78/855/EWG des Rates gemäß Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g) des Vertrages betreffend die Verschmelzung von Aktiengesellschaften, die Sechste Richtlinie 82/891/EWG des Rates gemäß Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags betreffend die Spaltung von Aktiengesellschaften, Elfte Richtlinie 89/666/EWG des Rates über die Offenlegung von Zweigniederlassungen, die in einem Mitgliedstaat von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen errichtet wurden, die dem Recht eines anderen Staates unterliegen, die Zwölfte Richtlinie 89/667/EWG des Rates auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts betreffend Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter und Richtlinie 86/653/EWG des Rates zur Koordinierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend die selbständigen Handelsvertreter. Übergangs- und Schlussbestimmungen § 6 (vorheriger § 1 – AB 63 von 1994) Dieses Gesetz tritt am 1. Juli 1991 in Kraft und hebt Kapitel eins und zwei und Art. 65 Abs.4 des Erlasses Nr. 56 über die Geschäftstätigkeit (bekanntgemacht im AB 4 von 1989; berichtigt in AB 16 von 1989; geändert und ergänzt in AB 38, 39 und 62 von 1989; AB 21, 31 und 101 von 1990, AB 15 und AB 23 von 1991, berichtigt in AB 25 von 1991) auf. § 7 (vorheriger § 2 – AB 63 von 1994) Die staatlichen und kommunalen Firmen, die nach der Vorschrift des Erlasses Nr. 56 über die Geschäftstätigkeit eingetragen wurden, setzen ihre Tätigkeit nach Maßgabe der bisherigen Vorschriften bis zu ihrer Umwandlung in Handelsgesellschaften nach der Vorschrift der Art. 61 und 62 dieses Gesetzes fort. § 8 (vorheriger § 3 - AB 63 von 1994) (1) Die erfolgte Eintragung der Firmen, gegründet nach der Ordnung des Erlasses Nr. 56 über die Geschäftstätigkeit, bleibt weiterhin wirksam, wobei von Rechts wegen folgende Änderungen vorgenommen werden: 1. die Einmannfirma gilt als eingetragener Kaufmann. Der eingetragenen Bezeichnung wird der Name gem. Art. 59 beigefügt, sollte er fehlen; 2. die kollektiven und Gesellschaftsfirmen von Privatpersonen gelten als offene Gesellschaften. Der eingetragenen

Page 257: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

наименование се прибавя необходимото съгласно чл. 77; 3. фирмата с ограничена отговорност се смята за дружество с ограничена отговорност. Указанието "фирма с ограничена отговорност", или "ООФ", в наименованието се заменя с "дружество с ограничена отговорност", или "ООД". Ръководителят на фирмата става по право управител на дружеството; 4. акционерната фирма се смята за акционерно дружество. Указанието "акционерна фирма", или "АФ", в наименованието се заменя с "акционерно дружество" или "АД". Функциите на ръководителя на фирмата се поемат от управителния съвет на дружеството; 5. фирмата с неограничена отговорност, която не е издала акции, се смята за командитно дружество. Указанието "фирма с неограничена отговорност", или "НОФ", в наименованието се заменя с "командитно дружество", или "КД"; 6. фирмата с неограничена отговорност, която е издала акции, се смята за командитно дружество с акции. Указанието "фирма с неограничена отговорност", или "НОФ", в наименованието се заменя с "командитно дружество с акции", или "КДА". (2) Предходната алинея намира съответно приложение по отношение на чуждестранните и смесените фирми в страната, образувани по реда на глава пета от Указ № 56 за стопанската дейност. § 9. (Предишен § 4 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) (1) Лицата, които извършват дейност въз основа на Постановление № 35 на Министерския съвет от 1987 г. (ДВ, бр. 48 от 1987 г.) и издадените на основание на това постановление наредби, които са търговци по смисъла на този закон, са длъжни да се регистрират в 6-месечен срок от влизането на закона в сила. (2) Срокът по ал. 1 се смята за спазен, ако до изтичането му е направено съответното искане. § 10. (Предишен § 5 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) (1) Уговорките в учредителните и дружествените договори и уставите на фирмите, регистрирани до влизането в сила на закона, които противоречат на повелителните му разпоредби, се заместват по право със съответните разпоредби на този закон. (2) По висящите молби за регистрация съдът, ако е необходимо, дава срок на заинтересуваните лица да съобразят договорите, съответно уставите, с разпоредбите на този закон. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН

Bezeichnung werden die Angaben gem. Art. 77 beigefügt; 3. Die Firma mit beschränkter Haftung gilt als Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Die geführte Bezeichnung “Firma mit beschränkter Haftung” oder “OOF” wird durch “Gesellschaft mit beschränkter Haftung” oder “EOOD” ersetzt. Der Firmenleiter wird von Rechts wegen zum Geschäftsführer der Gesellschaft; 4. Die Firma auf Aktien gilt als Aktiengesellschaft. Die in der Bezeichnung geführte Angabe “Firma auf Aktien” oder “AF” wird durch “Aktiengesellschaft” oder “AD” ersetzt. Die Funktionen des Firmenvorstands werden vom Verwaltungsrat der Gesellschaft übernommen; 5. Die Firma mit unbeschränkter Haftung, die keine Aktien ausgegeben hat, gilt als Kommanditgesellschaft. Die in ihrer Bezeichnung geführte Angabe “Firma mit unbeschränkter Haftung” oder “NOF” wird durch “Kommanditgesellschaft” oder “KD” ersetzt. 6. Die Firma mit unbeschränkter Haftung, die Aktien ausgegeben hat, gilt für Kommanditgesellschaft auf Aktien. Die in ihrer Bezeichnung geführte Angabe ”Firma mit unbeschränkter Haftung” oder “NOF” wird durch “Kommanditgesellschaft auf Aktien” oder “KDA” ersetzt. (2) Die Vorschrift des vorstehenden Absatzes findet entsprechende Anwendung in Bezug auf die ausländischen und die gemeinsamen Firmen im Land, gegründet nach der Ordnung des 5. Kapitels des Erlasses Nr. 56 über die Geschäftstätigkeit. § 9 (vorheriger § 4 – AB 63 von 1994) (1) Die Personen, die eine Tätigkeit nach Verordnung Nr.35 des Ministerrats von 1987 (AB 48 von 1987) und den aufgrund dieser Verordnung erlassenen Vorschriften ausüben und im Sinne dieses Gesetzes Kaufleute sind, sind verpflichtet, sich innerhalb von 6 Monaten ab Inkrafttreten des Gesetzes eintragen zu lassen. (2) Die Frist nach Abs.1 gilt als eingehalten, wenn der entsprechende Antrag vor ihrem Ablauf gestellt ist. § 10 (vorheriger § 5 – AB 63 von 1994) (1) Die Festlegungen in den Gründungs- und Gesellschaftsverträgen und den Satzungen der Firmen, die vor Inkrafttreten des Gesetzes gerichtlich eingetragen wurden, die seinen zwingenden Bestimmungen zuwiderlaufen, werden durch die entsprechenden Bestimmungen dieses Gesetzes von Rechts wegen ersetzt. (2) In Verbindung mit den noch unbearbeiteten Anträgen auf gerichtliche Eintragung setzt das Gericht den interessierten Personen je nach Erfordernis eine zusätzliche Frist an, in der sie ihre Verträge bzw. Satzungen mit den Bestimmungen dieses Gesetzes in Übereinstimmung zu bringen haben. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs

Page 258: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(ОБН. - ДВ, БР. 63 ОТ 1994 Г.) § 7. Този закон отменя глава трета от Указ № 56 за стопанската дейност (обн., ДВ, бр. 4 от 1989 г.; попр., бр. 16 от 1989 г.; изм., бр. 38, 39 и 62 от 1989 г., бр. 21, 31 и 101 от 1990 г.; попр., бр. 5 от 1991 г.; изм., бр. 15 и 23 от 1991 г.; попр., бр. 25 от 1991 г.; изм., бр. 47, 48 и 62 от 1991 г., бр. 60 от 1992 г., бр. 84 и 93 от 1993 г.). § 8. (1) Заварените при влизане в сила на този закон незавършени производства за споразумение по чл. 66 от Указ № 56 за стопанската дейност се прекратяват. (2) Заварените висящи дела за обявяване на несъстоятелност продължават по реда на този закон, като назначеният ликвидатор изпълнява правомощията на синдик, а при несъстоятелност на едноличен търговец се назначава синдик. (3) Ако в заварено по ал. 2 производство не е започнало разпределение на актива, може да се предложи план по чл. 696 от този закон в 2-месечен срок от влизането на закона в сила. Планът се разглежда по реда на глава четиридесета от този закон. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ЦЕННИТЕ КНИЖА, ФОНДОВИТЕ БОРСИ И ИНВЕСТИЦИОННИТЕ ДРУЖЕСТВА (ОБН. - ДВ, БР. 63 ОТ 1995 Г.) § 11. Съотношението между акциите с право на глас и акциите без право на глас в номиналната стойност на капитала по чл. 182, ал. 3 от Търговския закон трябва да бъде достигнато в срок една година от влизането на този закон в сила. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.) § 9. Измененията на чл. 203 и 266, както и чл. 270а се прилагат и за ликвидациите, които не са приключили до влизане в сила на този закон. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 100 ОТ 1997 Г., ДОП. - ДВ, БР. 39 ОТ 1998 Г.) § 5. По висящите молби за регистрация съдът, ако е необходимо, дава срок на заинтересованите лица да

(ern. - AB 63 von 1994) § 7 Dieses Gesetz setzt außer Kraft das 3.Kapitel des Erlasses Nr. 56 über die Geschäftstätigkeit (Bekanntgemacht im AB 4 von 1989; berichtigt in AB 16 v. 1989; geändert in AB 38, 39 und 62 von 1989, AB 21, 31 und 101 von 1990; berichtigt in AB 5 von 1991; geändert in AB 15 und 23 von 1991; berichtigt in AB 25 von 1991; geändert in AB 47, 48 und 62 von 1991, AB 60 von 1992, AB 84 und AB 93 von1993) § 8 (1) Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes vorgefundenen nicht abgeschlossenen Vergleichsverfahren nach Art.66 des Erlasses Nr.56 über die Geschäftstätigkeit werden eingestellt. (2) Die vorgefundenen schwebenden Insolvenzverfahren werden nach der Ordnung dieses Gesetzes fortgesetzt, indem der bestellte Abwickler die Befugnisse eines Insolvenzverwalters ausübt; im Falle der Insolvenz eines eingetragenen Kaufmanns wird ein Insolvenzverwalter bestellt. (3) Hat in einem nach Abs. 2 vorgefundenen Verfahren noch keine Verteilung des Anlagevermögens begonnen, so kann innerhalb von 2 Monaten ab Inkrafttreten des Gesetzes ein Plan nach Art. 696 dieses Gesetzes unterbreitet werden. Der Plan wird nach der Ordnung des 40. Kapitels dieses Gesetzes erörtert. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz über die Wertpapiere, Fondbörsen und die Investitionsgesellschaften (AB 63 von 1995) § 11 Das Verhältnis zwischen den stimmberechtigten und den stimmlosen Aktien vom Nennwert des Kapitals nach Art.182 Abs.3 des Handelsgesetzbuches ist innerhalb von einem Jahr nach Inkrafttreten dieses Gesetzes zu erreichen. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (AB 83 von 1996) § 9 Die abgeänderten Vorschriften der Art. 203 und 266 sowie des Art. 270a finden auch für die Liquidationsverfahren Anwendung, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes nicht abgeschlossen wurden. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (AB 100 von 1997, geändert in AB 39 von 1998) § 5 In Verbindung mit den noch unbearbeiteten Anträgen auf gerichtliche Eintragung setzt das Gericht den interessierten

Page 259: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

приведат дружествените договори, съответно уставите си, в съответствие с разпоредбите на този закон. § 6. (1) (Доп. - ДВ, бр. 39 от 1998 г.) Когато търговско дружество е образувано с изключителната цел участие в приватизационна сделка от лица по чл. 25, ал. 3 и чл. 31, ал. 1 от Закона за преобразуване и приватизация на държавни и общински предприятия, изискуемият минимален капитал е, както следва: 1. за дружество с ограничена отговорност - 500 лв., като дяловете не могат да бъдат по-малки от 1 лв.; 2. за акционерно дружество и командитно дружество с акции, когато се образуват с подписка - 10 000 лв., а без подписка - 5000 лв. (2) Търговското дружество по ал. 1 не може да сключва никакви търговски сделки освен необходимите за участие в приватизацията. (3) След сключването на приватизационната сделка търговското дружество по ал. 1 е длъжно да приведе веднага капитала си в съответствие с изискванията на чл. 117, ал. 1, съответно чл. 161, ал. 2. (4) Ако приватизационната сделка не бъде сключена от търговското дружество по ал. 1, то се прекратява в тримесечен срок от приключване на процедурата по приватизация. § 7. (1) Заварените дружества с ограничена отговорност, акционерни дружества и командитни дружества с акции са длъжни да приведат капитала си в съответствие със законно изискуемия минимум и да поискат вписване на това обстоятелство в търговския регистър в срок до една година от влизането в сила на този закон. (2) В случаите по ал. 1 за вписване в търговския регистър на решение за увеличаване на капитала на акционерно дружество е необходимо да е внесен не по-малко от 25 на сто от размера на капитала след увеличаването. § 8. Ако дружеството не изпълни задължението си по § 7, прилагат се разпоредбите на чл. 155, т. 2, съответно чл. 252, т. 5. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 70 ОТ 1998 Г.) § 58. (1) В двумесечен срок от влизането в сила на този закон министърът на правосъдието и правната евроинтеграция утвърждава и обнародва в "Държавен вестник" списъка на лицата, които могат да бъдат назначавани от съда за

Personen je nach Erfordernis eine zusätzliche Frist an, in der sie ihre Verträge bzw. Satzungen mit den Bestimmungen dieses Gesetzes in Übereinstimmung zu bringen haben. § 6 (1) (Ergänzt – AB 39 von 1998) Wurde eine Handelsgesellschaft ausschließlich zum Zwecke der Teilname an einem Privatisierungsgeschäft von Personen nach Art. 25 Abs. 3 und Art. 31 Abs.1 des Gesetzes über die Umwandlung und Privatisierung staatlicher und kommunaler Unternehmen gegründet, so wird das erforderliche Mindestkapital auf folgende Beträge angesetzt: 1. für eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung – 500 Leva, wobei der Nennwert eines Anteils nicht unter 1 Leva Liegen darf; 2. für die Aktiengesellschaft und die Kommanditgesellschaft auf Aktien, wenn sie durch Subskription errichtet werden – 10.000 Leva; wenn sie ohne Subskription errichtet werden – 5.000 Leva (2) Die Handelsgesellschaft nach Abs. 1 darf keine Handelsgeschäfte abschließen; ausgeschlossen von dieser Regelung bleiben jene, die für die Teilnahme am Privatisierungsgeschäft erforderlich sind. (3) Nach Abschluss des Privatisierungsgeschäfts ist die Handelsgesellschaft nach Abs. 1 verpflichtet, ihr Kapital mit den Vorschriften des Art. 117 Abs.1 bzw. des Art. 161 Abs. 2 unverzüglich in Übereinstimmung zu bringen. (4) Wird das Privatisierungsgeschäft nicht mit der Handelsgesellschaft nach Abs.1 abgeschlossen, so ist sie innerhalb von 3 Monaten ab Abschluss des Privatisierungsverfahrens aufzulösen. § 7 (1) Die vorgefundenen Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf Aktien haben ihr Kapital innerhalb von 1 Jahr nach Inkrafttreten dieses Gesetzes mit dem gesetzlich vorgeschriebenen Mindestkapital in Übereinstimmung zu bringen und die Eintragung dieses Umstands in das Handelsregister zu bewirken. (2) In den Fällen nach Abs.1 bedarf es für die Eintragung des Beschlusses über die Erhöhung des Kapitals einer Aktiengesellschaft, dass mindestens 25 v. H. des Kapitals nach der Erhöhung eingezahlt sind. § 8 Geht die Gesellschaft ihrer Verpflichtung nach § 7 nicht nach, so kommen die Vorschriften des Art. 155 Ziffer 2 bzw. Art. 252 Ziffer 5 zur Anwendung. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (AB 70 von 1998) § 58 (1) Der Minister für Justiz und rechtliche Eurointegration hat innerhalb von zwei Monaten vom Inkrafttreten dieses Gesetzes die Liste der Personen, die zu Insolvenzverwaltern bestellt werden können,

Page 260: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

синдици. (2) Списъкът по ал. 1 може да се допълва по всяко време. (3) Министърът на правосъдието и правната евроинтеграция е длъжен да изпрати на всички окръжни съдилища списъка по ал. 1 с посочване на адресите и специалността на утвърдените синдици. (4) Лице, което е назначено за синдик или за временен синдик по заварено от този закон производство по несъстоятелност, се освобождава от съда в срок не по-дълъг от един месец след обнародването на списъка в "Държавен вестник", ако не е включено в списъка по ал. 1. В същия срок съдът е длъжен да назначи на мястото на освободения синдик или временен синдик, лице измежду посочените в списъка по ал. 1. § 59. По заварените от този закон висящи дела, по които е постановено решение за обявяване на длъжника в несъстоятелност, се смята, че съдът е постановил прекратяване на дейността на предприятието по чл. 711, ал. 1, т. 1 от датата на решението за обявяване в несъстоятелност. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ГРАЖДАНСКИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС (ОБН. - ДВ, БР. 64 ОТ 1999 Г.) § 63. Производствата по обжалване на решения и определения по делата по несъстоятелност по чл. 613а от Търговския закон, заварени при влизането в сила на този закон във Върховния касационен съд, се разглеждат по досегашния ред. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 84 ОТ 2000 Г.) § 139. Исковете по чл. 70 от Търговския закон, заведени до влизането на този закон в сила, се довършват по досегашния ред. § 140. Акционерните дружества са длъжни да приведат уставите си в съответствие с чл. 162 в срок до една година от влизането в сила на този закон. При неизпълнение на това задължение се налага имуществена санкция до 2000 лв. § 141. Когато до влизането в сила на този закон устав е овластил надзорен съвет с правомощие да увеличава капитала на акционерното дружество, тези правомощия се запазват до изтичането на срока им или до последващо

bestätigen und im Amtsblatt bekanntmachen zu lassen. (2) Die Liste nach Abs.1 kann jederzeit ergänzt werden. (3) Der Minister für Justiz und rechtliche Eurointegration ist verpflichtet, die Liste nach Abs.1 an alle Landgerichtshöfe unter Angabe der Adressen und der Fachbereiche der bestätigten Insolvenzverwalter weiterzuleiten. (4) Ist eine in der Liste nach Abs.1 nicht bezeichnete Person zum Insolvenzverwalter bzw. provisorischen Insolvenzverwalter nach einem von diesem Gesetz vorgefundenen Insolvenzverfahren bestellt, so ist sie spätestens 1 Monat nach Bekanntmachung der Liste im Amtsblatt vom Gericht abzuberufen. Innerhalb derselben Frist hat das Gericht anstelle des abberufenen Insolvenzverwalters bzw. provisorischen Insolvenzverwalters eine Person aus der Mitte der in der Liste nach Abs.1 Bezeichneten zu bestellen. § 59 Hinsichtlich der von diesem Gesetz vorgefundenen schwebenden Verfahren, nach denen bereits ein Beschluss über die Erklärung des Gemeinschuldners in Insolvenz vorliegt, gilt es, dass das Gericht die Auflösung des Unternehmens des Gemeinschuldners nach der Vorschrift des Art. 711 Abs. 1 Ziffer 1 gerechnet vom Datum der Beschlussfassung verordnet hat. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Zivilprozessordnung (AB 64 von 1999) § 63 Die Berufungsverfahren in Verbindung mit Beschlüssen und Gerichtsbestimmungen, erlassen nach den Insolvenzverfahren nach Art. 613a des Handelsgesetzbuches, die von diesem Gesetzt bei dem Obersten Kassationsgericht vorgefunden wurden, werden nach der bisherigen Ordnung verhandelt. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (AB 84 von 2000) § 139 Die Anträge nach Art. 70 des Handelsgesetzbuches, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes gestellt wurden, werden nach der bisherigen Ordnung zu Ende erörtert. § 140 Die Aktiengesellschaften haben ihre Satzungen innerhalb von 1 Jahr ab Inkrafttreten dieses Gesetzes mit der Vorschrift des Art. 162 in Übereinstimmung zu bringen. Im Falle der Unterlassung wird eine Vermögensstrafe bis zu 2000 Leva verhängt. § 141 Wurde einem Aufsichtsrat vor Inkrafttreten dieses Gesetzes aufgrund der Satzung die Befugnis erteilt, das Kapital der Aktiengesellschaft zu erhöhen, so bleibt diese Befugnis bis zum Ablauf ihrer Frist bzw. bis zum Zeitpunkt der nächsten

Page 261: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

изменение в устава. § 142. Когато до влизането в сила на този закон има потвърден от Държавната комисия по ценните книжа проспект за набиране на капитал за учредяване на акционерно дружество, учредяването се извършва по досегашния ред. § 143. Установителните искове, предявени по реда на чл. 694 преди датата на влизането в сила на Закона за изменение и допълнение на Търговския закон (ДВ, бр. 70 от 1998 г.) се разглеждат по реда, който е бил в сила до тази дата. Внесената държавна такса се освобождава и се връща на вносителя. § 144. Жалбите, заведени срещу решение на съда по несъстоятелността по чл. 692 до влизането в сила на този закон, се разглеждат по реда, който е бил в сила до този момент. § 145. За висящите производства по несъстоятелност срокът по чл. 688, ал. 1 започва да тече от датата на влизането в сила на този закон. Допълнителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ПРИВАТИЗАЦИЯ И СЛЕДПРИВАТИЗАЦИОНЕН КОНТРОЛ (ОБН. - ДВ, БР. 28 ОТ 2002 Г.) § 10. (1) Преобразуване на държавни предприятия в еднолични търговски дружества чрез разпределяне на имуществото, предоставено им от държавата в дялове или акции, съгласно разпоредбите на Търговския закон, се извършва от Министерския съвет или от определен от него орган. (2) Членове 72 и 73 от Търговския закон не се прилагат за непарични вноски на държавата и общините в дружествата с повече от 50 на сто държавно или общинско участие. Оценката на непаричните вноски на държавата се извършва при условия и по ред, установени от Министерския съвет, а дълготрайните финансови активи се оценяват по счетоводната им стойност. (3) При преобразуването на държавни предприятия в еднолични търговски дружества имуществото, предоставено за стопанисване на тези предприятия, се предоставя в собственост на тези дружества с акта на преобразуването, освен ако в него е предвидено друго. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН

Abänderung der Satzung fortbestehen. § 142 Hat die Staatliche Wertpapierkommission das Prospekt zur Zeichnung von Aktien zum Zwecke der Errichtung einer Aktiengesellschaft schon vor Inkrafttreten dieses Gesetzes bestätigt, so erfolgt die Gründung nach der bisherigen Ordnung. § 143 Die Feststellungsklagen, erhoben nach der Vorschrift des Art.694 vor dem Inkrafttreten des Gesetzes zur Abänderung und in Ergänzung des Handelsgesetzbuches (AB 70 von 1998), sind nach der bisher geltenden Ordnung zu erörtern. Die entrichtete Verwaltungsgebühr wird freigegeben und dem Antragsteller erstattet. § 144 Die Widersprüche, die gegen einen Beschluss des Insolvenzgerichts nach Art. 692 vor Inkrafttreten dieses Gesetzes eingelegt wurden, werden nach der bisher geltenden Ordnung erörtert. § 145 Für die schwebenden Insolvenzverfahren beginnt die Frist nach Art. 688 Abs.1 vom Tag des Inkrafttretens dieses Gesetzes zu laufen. Zusätzliche Bestimmungen zum Gesetz über die Privatisierung und die Nachprivatisierungskontrolle (ern. – AB 28 von 2002) § 10 (1) Die Umwandlung der staatlichen Unternehmen in privaten Handelsgesellschaften durch Verteilung des Vermögens, das Ihnen vom Staat in Form von Anteilen oder Aktien laut den Bestimmungen des Handelsgesetzbuchs zur Verfügung gestellt wird, erfolgt durch den Ministerrat oder ein von ihm benanntes Organ. (2) Die Artikel 72 und 73 des Handelsgesetzbuchs finden für Sacheinlagen des Staats und der Gemeinden in den Gesellschaften mit über 50 v. H. staatlicher oder kommunaler Beteiligung, keine Anwendung. Die Bewertung der Sacheinlagen des Staats erfolgt unter den vom Ministerrat bestimmten Bedingungen und Vorschriften, und die langfristigen Finanzaktiva werden nach ihrem Buchungswert bewertet. (3) Bei Umwandlung von staatlichen Unternehmen in privaten Handelsgesellschaften wird das diesen Gesellschaften anvertraute Vermögen im Eigentum dieser Gesellschaften durch den Umwandlungsakt zur Verfügung gestellt, falls in diesen nicht anders vorgesehen ist. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs

Page 262: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(ОБН. - ДВ, БР. 58 ОТ 2003 Г., ИЗМ. - ДВ, БР. 66 ОТ 2005 Г.) § 94. Промяна на седалище на търговец и откриване на клон, заявени за вписване до влизането в сила на този закон, се вписват по досегашния ред. § 95. Прехвърляне на предприятие, извършено до влизането в сила на този закон, се вписва по досегашния ред. § 96. За заварените търговски дружества срокът по чл. 70, ал. 2 започва да тече от влизането в сила на този закон. § 97. Исковете по чл. 70 и 74 срещу решения за преобразуване, заведени до влизането в сила на този закон, се довършват по досегашния ред. § 98. Преобразуванията на търговски дружества, заявени за вписване до влизането в сила на този закон, се вписват по досегашния ред и имат действие съгласно досегашните разпоредби. § 99. Правата на кредитори във връзка с преобразувания, вписани до влизането в сила на този закон, се запазват. § 100. (1) В срок три месеца след влизането в сила на закона министърът на правосъдието съвместно с министъра на икономиката и министъра на финансите издават наредбата по чл. 655а, ал. 1. (2) До издаването на наредбата по чл. 655а, ал. 1 и провеждането на изпита по чл. 655, ал. 2, т. 7 синдиците се назначават по досегашния ред. (3) (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) В едномесечен срок от изтичането на срока по ал. 1 се организира и провежда изпит за придобиване на квалификация за синдик по реда на наредбата по чл. 655а, ал. 1. Заповедта на министъра на правосъдието, с която се обявява изпитът, се обнародва в "Държавен вестник". (4) Лицата, издържали успешно изпита за придобиване на квалификация за синдик, се включват в списък, който се обнародва в "Държавен вестник". (5) Лице, което е назначено за синдик или за временен синдик по заварено производство по несъстоятелност, се освобождава незабавно от съда, ако не е включено в обнародвания в "Държавен вестник" списък на лицата, които могат да бъдат назначавани за синдици. § 101. (1) Заварените висящи производства по

(AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005) § 94 Die Verlegung des Geschäftssitzes eines Kaufmanns sowie die Eröffnung einer Zweigniederlassung, die zur Eintragung vor Inkrafttreten dieses Gesetzes angemeldet wurden, werden nach der bisherigen Ordnung eingetragen. § 95 Die Übertragung eines Unternehmens, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes erfolgt ist, wird nach der bisherigen Ordnung eingetragen. § 96 Für die vorgefundenen Handelsgesellschaft beginnt die Frist nach Art. 70 Abs. 2 vom Tag des Inkrafttretens dieses Gesetzes zu laufen. § 97 Die Klageanträge nach Art. 70 und 74 gegen Umwandlungsbeschlüsse, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes gestellt wurden, werden nach der bisherigen Ordnung entschieden. § 98 Die Umwandlungen von Handelsgesellschaften, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes zur Eintragung angemeldet wurden, werden nach der bisherigen Ordnung eingetragen und gelangen Wirksamkeit nach den bisherigen Bestimmungen. § 99 Die Rechte der Gläubiger in Verbindung mit Umwandlungen, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes eingetragen wurden, bleiben erhalten. § 100 (1) Innerhalb von drei Monaten von Inkrafttreten dieses Gesetzes haben der Justizminister, der Wirtschaftsminister und der Finanzminister die Vorschrift nach Art.655a Abs.1 zu verabschieden. (2) Bis zur Verabschiedung der Vorschrift nach Art. 655a Abs. 1 und Durchführung der Prüfung nach Art. 655 Abs. 2 Ziff. 7 werden die Insolvenzverwalter nach der bisherigen Ordnung bestellt. (3) (erg. – AB 66 von 2005) Innerhalb von einem Monat nach Ablauf der Frist nach Abs.1 ist die Prüfung zur Verleihung des Qualifikationsgrades als Insolvenzverwalter nach der Vorschrift des Art. 655a Abs.1 zu organisieren und durchzuführen. (4) Die Personen, die die Prüfung zum Insolvenzverwalter erfolgreich absolviert haben, sind in einer Liste, die im Amtsblatt bekanntzumachen ist, zu bezeichnen. (5) Eine Person, die zum Insolvenzverwalter bzw. provisorischen Insolvenzverwalter nach einem vorgefundenen Insolvenzverfahren bestellt wurde, ist vom Gericht sofort abzuberufen, wenn sie nicht in die im Amtsblatt bekanntgemachte Liste der Personen, die zu Insolvenzverwaltern bestellt werden können, aufgenommen ist. § 101 (1) Die vorgefundenen schwebenden Insolvenzverfahren

Page 263: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

несъстоятелност се приключват по реда на този закон. (2) Подадените въззивни жалби срещу актовете по чл. 613а, ал. 1 се разглеждат по досегашния ред. (3) Относно сроковете по чл. 686, чл. 688, ал. 1, чл. 690 и чл. 694, ал. 1, които са започнали да текат до влизането в сила на този закон, се прилагат разпоредбите, които са били в сила преди това, освен ако не изтичат след установените от този закон срокове. (4) Публичните продажби, за които при влизане в сила на този закон са били направени обявления, се довършват по досегашния ред, след което се прилага разпоредбата на чл. 717ж. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ПАРИЧНИТЕ ПРЕВОДИ, ЕЛЕКТРОННИТЕ ПЛАТЕЖНИ ИНСТРУМЕНТИ И ПЛАТЕЖНИТЕ СИСТЕМИ (ОБН. - ДВ, БР. 31 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 09.10.2005 Г.) § 11. Този закон влиза в сила 6 месеца от обнародването му в "Държавен вестник" с изключение на разпоредбите на чл. 18, ал. 1, т. 2, ал. 2 и 3, чл. 19, ал. 3, чл. 22, 23, 24, чл. 41, ал. 4 и 6, чл. 67, ал. 3 и 5, както и разпоредбите на чл. 109б, ал. 2 и на чл. 109в, ал. 8 от Закона за публичното предлагане на ценни книжа, които влизат в сила от датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на Република България към Европейския съюз. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ЧАСТНИТЕ СЪДЕБНИ ИЗПЪЛНИТЕЛИ (ОБН. - ДВ, БР. 43 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 01.09.2005 Г.) § 23. Законът влиза в сила от 1 септември 2005 г. Допълнителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 66 ОТ 2005 Г.) § 31. Навсякъде в закона думите "счетоводен отчет" и "счетоводни отчети" се заменят съответно с "финансов отчет" и "финансови отчети". Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ КОДЕКСА ЗА ЗАСТРАХОВАНЕТО (ОБН. - ДВ, БР. 103 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2006 Г.) § 28. Кодексът влиза в сила от 1 януари 2006 г., с изключение на: 1. член 45, ал. 3, чл. 47, глава четвърта, чл. 71, ал. 4, чл. 77, ал. 5,чл. 80, ал. 5, чл. 88, ал. 3, чл. 89, чл. 99, ал. 4, чл. 112 - 116, чл. 127, 137, 139 - 149, глава седемнадесета, глава

sind nach der bisherigen Ordnung abzuschließen. (2) Die eingelegten Berufungen gegen die Akte nach Art.613a Abs.1 werden nach der bisherigen Ordnung verhandelt. (3) Auf die Fristen nach Art. 686, Art. 688 Abs.1, Art. 690 und Art. 694 Abs.1, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes zu laufen begonnen haben, finden Anwendung die Bestimmungen, die früher rechtskräftig waren, es sei denn, dass sie nicht nach den in diesem Gesetz festgelegten Fristen ablaufen. (4) Die öffentlichen Versteigerungen, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes bekanntgemacht wurden, werden nach der bisherigen Ordnung abgeschlossen, nachdem die Vorschrift des Art. 717g Anwendung findet. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz über Geldüberweisungen, elektronische Zahlungsmittel und -systeme (veröff. – AB 31 von 2005) § 11. Dieses Gesetz tritt 6 Monate nach Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft, ausgenommen der Bestimmungen von Art. 18 Abs. 1 Ziffer 2, Abs. 2 und 3, Art. 19 Abs. 3, Art. 22, 23, 24, Art. 41 Abs. 4 und 6, Art. 67 Abs. 3 und 5 sowie Bestimmungen von Art. 109b Abs. 2 und Art. 109c Abs. 8 vom Gesetz über öffentlichen Angebot von Wertpapieren, die ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union wirksam werden. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz über die privaten Gerichtsvollzieher (veröff. – AB 43 von 2005) § 23. Dieses Gesetz tritt ab dem 1. September 2005 in Kraft. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 66 von 2005) § 31. Im gesamten Gesetzestext werden die Worte „Rechnungsabschluss“ und „Rechnungsabschlüsse“ mit den Worten „Jahresbericht“, bzw. „Jahresberichte“ ersetzt. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Versicherungsgesetzbuch (veröff. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) § 28. Das Gesetzbuch tritt ab dem 1. Januar 2006 mit folgenden Ausnahmen in Kraft: 1. Art. 45 Abs. 3, Art. 47, viertes Kapitel, Art. 71 Abs. 4, Art. 77 Abs. 5, Art. 80 Abs. 5, Art. 88 Abs. 3, Art. 89, Art. 99 Abs. 4, Art. 112-116, Art. 127, 137, 139 – 149, siebzehntes Kapitel,

Page 264: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

двадесет и втора, чл. 254, ал. 1, т. 2, чл. 256, чл. 258, ал. 1, т. 2 и 3, ал. 2, 3 и 5, чл. 282, ал. 2 и § 13, т. 2, буква "б", т. 3, т. 4, буква "в" и т. 5 от преходните и заключителните разпоредби, които влизат в сила от датата на влизането в сила на Договора за присъединяване на Република България към Европейския съюз; 2. член 254, ал. 2, който влиза в сила от датата на Решението на Европейската комисия, след като бъдат предоставени сведения за сключване на споразумение между Националното бюро на българските автомобилни застрахователи и бюрата на автомобилните застрахователи на държавите членки в съответствие с чл. 2, ал. 2 от Директива 72/166/ЕИО за сближаване на законите на държавите членки, свързани със застраховането срещу гражданска отговорност по отношение на използването на моторни превозни средства и за налагане на задължение за застраховане срещу такава отговорност; 3. член 266, който влиза в сила от 11 юни 2012 г.; 4. член 282, ал. 4 и чл. 284 - 286, които влизат в сила от датата на Решението на Европейската комисия, след като бъдат предоставени сведения за сключване на споразумение между Националното бюро на българските автомобилни застрахователи и компенсационните органи на държавите членки в съответствие с чл. 6, ал. 3 от Директива 2000/26/ЕО за сближаване на законите на държавите членки, свързани със застраховането срещу гражданска отговорност по отношение на използването на моторни превозни средства и за изменение на директиви на Съвета 73/239/ЕИО и 88/357/ЕИО. До влизането в сила на Договора за присъединяване на Република България към Европейския съюз Националното бюро на българските автомобилни застрахователи създава организацията за изпълнение на функциите като компенсационен орган; 5. член 288, ал. 2, който влиза в сила от 11 юни 2007 г. и се прилага за всички заведени претенции за обезщетение, по които към тази дата управителният съвет на Гаранционния фонд не се е произнесъл; до датата на влизането в сила на Договора за присъединяване на Република България към Европейския съюз Гаранционният фонд заплаща обезщетения само когато пътнотранспортното произшествие е настъпило на територията на Република България; Гаранционният фонд създава организацията за изпълнение на функциите на Информационен център в срок 6 месеца от влизането в сила на кодекса. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ДАНЪЧНО-ОСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС (ОБН. - ДВ, БР. 105 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2006 Г.) § 88. Кодексът влиза в сила от 1 януари 2006 г., с изключение на чл. 179, ал. 3, чл. 183, ал. 9, § 10, т. 1, буква "д" и т. 4, буква "в", § 11, т. 1, буква "б" и § 14, т. 12 от преходните и

zweiundzwanzigstes Kapitel, Art. 254 Abs. 1, Ziffer 2, Art. 256, Art. 258 Abs. 1 Ziffer 2 und 3, Abs. 2, 3 und 5, Art. 282 Abs. 2 und §13 Ziffer 2, Buchstabe „b“, Ziffer 3, Ziffer 4 Buchstabe „c“ und Ziffer 5 von den Übergangs- und Schlussbestimmungen, die ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union wirksam werden. 2. Art. 254 Abs. 2, der nach Angaben über den Abschluss eines Abkommens zwischen dem Nationalen Büro der Bulgarischen Fahrzeugversicherer und den Büros der Fahrzeugversicherer der Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Art. 2 Abs. 2 der Richtlinie 72/166/EWG des Rates betreffend die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bezüglich der Kraftfahrzeug- Haftpflichtversicherung und der Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht; 3. Art. 266, der ab dem 11. Juni 2012 in Kraft tritt; 4. Art. 282 Abs. 2 und Art. 284 – 286, die ab dem Tag des Beschlusses der Europäischen Kommission und nach Angaben über den Abschluss eines Abkommens zwischen dem Nationalen Büro der Bulgarischen Fahrzeugversicherer und den Entschädigungsstellen der Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Art. 6 Abs. 3 der Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, und zur Änderung der Richtlinien 73/239/EWG und 88/357/EWG des Rates, in Kraft treten. Bis zum Inkrafttreten des Beitrittsvertrages der Republik Bulgarien an die Europäische Union organisiert das Nationale Büro der Bulgarischen Fahrzeugversicherer die Ausführung der Zuständigkeiten einer Entschädigungsstelle. 5. Art. 288 Abs. 2, der ab dem 11. Juni 2007 in Kraft tritt und für alle beantragte Schadensersatzansprüche angewandt wird, über welche der Vorstand des Garantiefonds keinen Beschluss gefasst hat; bis zum Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union werden vom Garantiefond nur Entschädigungen für Verkehrsunfälle, die auf dem Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien entstanden sind, bezahlt; innerhalb von 6 Monaten nach Inkrafttreten des Gesetzbuchs organisiert der Garantiefond die Ausführung der Funktionen eines Informationszentrums. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Steuer- und Versicherungsgesetzbuch (veröff. – AB 105 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) § 88. Das Gesetzbuch tritt ab dem 1. Januar 2006 mit Ausnahme von Art. 179 Abs. 3, Art. 183 Abs. 9, § 10 Ziff. 1, Buchstabe „e“ und Ziffer 4, Buchstabe „c“, § 11 Ziffer 1, Buchstabe „b“ und §14 Ziffer 12 von den Übergangs- und Schlussbestimmungen, die ab

Page 265: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

заключителните разпоредби, които влизат в сила от деня на обнародването на кодекса в "Държавен вестник". Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.) § 163. Повелителните разпоредби на този закон се прилагат и за заварените договори за търговско представителство. § 164. (Изм. - ДВ, бр. 80 от 2006 г., в сила от 03.09.2006 г.) До деня на влизане в сила на Закона за търговския регистър обявяването на актовете на съда, данните за синдика и надзорния орган, поканите, съобщенията и призовките се извършва по досегашния ред - чрез обнародване в "Държавен вестник". § 165. (1) Неприключилите до влизането в сила на този закон производства по несъстоятелност се приключват по реда на този закон. (2) Относно сроковете по чл. 626, ал. 1 и чл. 698, ал. 1, които са започнали да текат до влизането в сила на този закон, се прилагат разпоредбите, които са били в сила преди това. (3) Относно публичните продажби, за които при влизането в сила на този закон са били направени обявления, се прилага срокът за разгласяване на обявленията, който е бил в сила към датата на изготвяне на обявлението. (4) Разпоредбата на ал. 1 се прилага и по отношение на чл. 718а за жилищата, освен ако към влизането в сила на този закон е сключена сделка за продажбата им. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . § 167. Разпоредбите на § 1 - 7, § 15, т. 3 - 5, § 16 - 77, § 78, т. 2, § 79 и 80 влизат в сила от деня на влизане в сила на Закона за търговския регистър. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА КРЕДИТНИТЕ ИНСТИТУЦИИ (ОБН. - ДВ, БР. 59 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.) § 36. Законът влиза в сила от деня на влизане в сила на Договора за присъединяване на Република България към Европейския съюз, с изключение на § 35, т. 2, която влиза в сила от деня на обнародването на закона в "Държавен вестник". Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА СЧЕТОВОДСТВОТО

dem Tag der Veröffentlichung des Gesetzbuchs im Amtsblatt wirksam werden, in Kraft. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 38 von 2006) § 163. Die zwingenden Bedingungen dieses Gesetzes werden auch auf bereits geschlossene Handelsvertretungsverträge angewandt. § 164. (geänd. – AB 80 von 2006, in Kraft ab dem 03.09.2006) Bis zum Inkrafttreten des Handelsregistergesetzes erfolgt die Veröffentlichung der gerichtlichen Akten, der Angaben des Insolvenzverwalters und Aufsichtsrates, die Einladungen, Mitteilungen, Vorladungen wie bisher – durch Veröffentlichung im Amtsblatt. § 165. (1) Die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes nicht abgeschlossene Insolvenzverfahren werden nach den Bestimmungen dieses Gesetzes geführt. (2) Bezüglich der Fristen laut Abs. 626 Abs. 1 und Art. 698 Abs. 1, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes bereits laufen, werden die bereits rechtskräftigen Bestimmungen angewandt. (3) Bezüglich der öffentlichen Veräußerungen, die bei Inkrafttreten dieses Gesetzes mitgeteilt wurden, wird die entsprechend rechtskräftige Frist über die Veröffentlichung der Mitteilungen zum Erstellungsdatum der Mitteilungen angewandt. (4) Die Bestimmung laut Abs. 1 wird auch bezüglich Art. 718a für die Wohnungen angewandt, falls zum Tag des Inkrafttretens dieses Gesetzes kein Kaufvertrag abgeschlossen wurde. ........................................................... § 167. Die Bestimmungen von § 1 – 7, § 15 Ziffer 3-5, § 16 – 77, § 78 Ziffer 2, § 79 und 80 werden ab dem Tag des Inkrafttretens des Handelsregistergesetzes wirksam. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz über die Kreditinstitutionen (veröff. – AB 59 von 2006, im Kraft ab dem 01.01.2007) § 36. Das Gesetz tritt in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union, ausschließlich §35 Ziffer 2, das nach Veröffentlichung des Gesetzes im Amtsblatt in Kraft tritt. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Buchhaltungsgesetzes

Page 266: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(ОБН. - ДВ, БР. 105 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.) § 61. Този закон влиза в сила от 1 януари 2007 г., с изключение на § 48, който влиза в сила от 1 юли 2007 г. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ГРАЖДАНСКИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС (ОБН. - ДВ, БР. 59 ОТ 2007 Г., В СИЛА ОТ 01.03.2008 Г.) § 61. Кодексът влиза в сила от 1 март 2008 г., с изключение на: 1. част седма "Особени правила относно производството по граждански дела при действие на правото на Европейския съюз"; 2. параграф 2, ал. 4; 3. параграф 3 относно отмяната на глава тридесет и втора "а" "Особени правила за признаване и допускане изпълнение на решения на чуждестранни съдилища и на други чуждестранни органи" с чл. 307а - 307д и част седма "Производство за връщане на дете или за упражняване на правото на лични отношения" с чл. 502 - 507; 4. параграф 4, ал. 2; 5. параграф 24; 6. параграф 60, които влизат в сила три дни след обнародването на кодекса в "Държавен вестник". Допълнителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.) § 11. Този закон въвежда разпоредбите на Директива 92/101/ЕИО на Съвета за изменение на Директива 77/91/ЕИО относно учредяването на акционерни дружества и поддържането и промяната на техния капитал, Директива 2006/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 77/91/ЕИО на Съвета по отношение на учредяването на акционерни дружества и поддържането и изменението на техния капитал и Директива 2005/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно презграничните сливания на дружества с ограничена отговорност. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.) § 15. (1) Параграф 2 има действие от деня на влизане в сила на Търговския закон. (2) Параграф 14 влиза в сила от деня на влизане в сила на Закона за търговския регистър.

(veröff. – AB 205 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) § 61. Dieses Gesetz tritt ab dem 1. Januar 2007 in Kraft, mit Ausnahme von §48, das ab dem 1. Juli 2007 in Kraft tritt. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Zivilprozessordnung (veröff. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03.2008) § 61. Das Gesetzbuch tritt ab dem 1. März 2008 mit folgenden Ausnahmen in Kraft: 1. Siebtes Teil „Sonderregelungen für Zivilverfahren unter der Wirkung des EU-Rechts“; 2. Paragraph 2 Abs. 4; 3. Paragraph 3 bezüglich Aufhebung des zweiunddreißigsten Kapitels „a“ „Sonderregelungen für Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidungen ausländischer Gerichte und anderer ausländischer Organe“ durch Art. 307a – 307e und Abschnitt 7 „Verfahren auf Rückgabe vom Kind oder Ausübung des Rechts zum persönlichem Umgang“ durch Art. 502 – 507; 4. Paragraph 4 Abs. 2; 5. Paragraph 24; 6. Paragraph 60, die innerhalb drei Tagen nach Veröffentlichung des Gesetzbugs im Amtsblatt in Kraft treten. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 104 von 2007) § 11. Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Richtlinie 92/101/EWG des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/91/EWG über die Gründung der Aktiengesellschaft sowie die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals, der Richtlinie 2006/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/91/EWG des Rates in Bezug auf Gründung von Aktiengesellschaften und die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals und der Richtlinie 2005/56/EG des Europäischen Parlaments über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten ein. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 104 von 2007) § 15. (1) Paragraph 2 ist ab dem Inkrafttreten des Handelsgesetzes wirksam. (2) Paragraph 4 ist ab dem Inkrafttreten des Handelsgesetzes wirksam.

Page 267: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(3) До влизането в сила на Закона за търговския регистър вписването на обстоятелствата и издаването на удостоверенията, предвидени в § 14, се извършват от съответния окръжен съд съгласно правилата на глава петдесет и втора от Гражданския процесуален кодекс, а обявяването на актовете се извършва чрез обнародване в "Държавен вестник". Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР (ОБН. - ДВ, БР. 50 ОТ 2008 Г., В СИЛА ОТ 30.05.2008 Г.) § 30. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник", с изключение на § 24 относно § 4, ал. 7 от преходните и заключителните разпоредби, която влиза в сила от 1 януари 2008 г. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ГРАЖДАНСКИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС (ОБН. - ДВ, БР. 50 ОТ 2008 Г., В СИЛА ОТ 01.03.2008 Г.) § 48. Законът влиза в сила от 1 март 2008 г., с изключение на § 23, 25, 45, 46 и 47, които влизат в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник". Допълнителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 108 ОТ 2008 Г.) § 4. Този закон въвежда разпоредбите на Директива 2007/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. за изменение на директиви 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета във връзка с изискването за доклад от независим експерт при сливане или разделяне на акционерни дружества (ОВ, L 300/47 от 17 ноември 2007 г.). Преходни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 108 ОТ 2008 Г.) § 5. Разпоредбата на чл. 262л, ал. 5 не се прилага, когато при влизането в сила на този закон докладът на управителния орган за преобразуването е обявен в търговския регистър. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ДАНЪЧНО-ОСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС

(3) Bis zum Inkrafttreten des Handelsregistergesetzes erfolgt die Eintragung von Umständen und Ausstellung von den in § 14 vorgesehenen Bescheinigungen vom entsprechenden Amtsgericht und laut den Bestimmungen des zweiundfünfzigsten Kapitels der Zivilprozessordnung, und die Veröffentlichung der Akten – durch Veröffentlichung im Amtsblatt. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsregistergesetzes (veröff. – AB 50 von 2008, in Kraft ab dem 30.05.2008) § 30. Das Gesetz tritt ab Veröffentlichungstag im Amtsblatt mit der Ausnahme von § 24 betreffs §4, Abs. 7 von den Übergangs- und Schlussbestimmungen, der ab dem 1. Januar 2008 in Kraft tritt. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung der Zivilprozessordnung (veröff. – AB 50 von 2008, in Kraft ab dem 01.03.2008) § 48. Das Gesetz tritt am 1. März 2008 in Kraft mit der Ausnahme von §§ 23, 25, 45, 46 und 47, die ab dem Veröffentlichungstag im Amtsblatt in Kraft treten. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung der Zivilprozessordnung (veröff. – AB 108 von 2008) § 4. Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Richtlinie 2007/63/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 78/855/EWG und 82/891/EWG des Rates hinsichtlich des Erfordernisses der Erstellung eines Berichts durch einen unabhängigen Sachverständigen anlässlich der Verschmelzung oder der Spaltung von Aktiengesellschaften (OB, L300/47 vom 17. November 2007) ein. Übergangsbestimmungen zum Gesetz zur Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 108 von 2008) § 5. Die Bestimmungen von Art. 262k Abs. 5 finden keine Anwendung, wenn bei Inkrafttreten dieses Gesetzes der Bericht des Verwaltungsorgans über die Umwandlung im Handelsregister eingetragen ist. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Steuer- und Versicherungsgesetzbuchs

Page 268: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(ОБН. - ДВ, БР. 12 ОТ 2009 Г., В СИЛА ОТ 01.05.2009 Г., ДОП. - ДВ, БР. 32 ОТ 2009 Г.) § 68. (Доп. - ДВ, бр. 32 от 2009 г.) Законът влиза в сила от 1 май 2009 г., с изключение на § 65, 66 и 67, които влизат в сила от датата на обнародването на закона в "Държавен вестник" и § 2 - 10, § 12, т. 1 и 2 - относно ал. 3, § 13 - 22, § 24 - 35, § 36, ал. 1 - 4, § 37 - 51, § 52, т. 1 - 3, т. 4, буква "а", т. 7, буква "е" - относно ал. 10 и 11, т. 8, буква "а", т. 9 и 12 и § 53 - 64, които влизат в сила от 1 януари 2010 г. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ПЛАТЕЖНИТЕ УСЛУГИ И ПЛАТЕЖНИТЕ СИСТЕМИ (ОБН. - ДВ, БР. 23 ОТ 2009 Г., В СИЛА ОТ 01.11.2009 Г.) § 21. Законът влиза в сила от 1 ноември 2009 г., с изключение на § 10, който влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник". Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА ВОДИТЕ (ОБН. - ДВ, БР. 47 ОТ 2009 Г., В СИЛА ОТ 23.06.2009 Г.) § 46. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник", с изключение на § 26, 29, 30, 32 - 36 и 40, които влизат в сила три месеца след обнародването му. Допълнителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 101 ОТ 2010 Г.) § 20. Този закон въвежда изискванията на Директива 2009/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за изменение на директиви 77/91/ЕИО, 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и на Директива 2005/56/ЕО по отношение на изискванията за изготвяне на доклади и документи при сливания и разделяния (ОВ, L 259/14 от 2 октомври 2009 г.). Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 101 ОТ 2010 Г.) § 21. Притежателите, съответно заложните кредитори, на поименни акции, които не са вписани в книгата за акционерите към датата на влизане в сила на този закон, са длъжни да поискат вписване в тримесечен срок от влизането в сила на този закон.

(veröff. – AB 12 von 2009, in Kraft ab dem 01.05.2009, erg. – AB 32 von 2009) § 68. (erg. – AB 32 von 2009) Das Gesetz tritt ab dem 1. Mai 2009 mit Ausnahme von §§ 65, 66 und 67 in Kraft, die ab dem Veröffentlichungstag im Amtsblatt in Kraft treten und § 2-10, § 12 Ziffer 1 und 2 - bezüglich Abs. 3, § 13 – 22, § 24 – 35, § 36 Abs. 1 – 4, § 37 – 51, § 52 Ziffer 1 – 3 Buchstabe „a“, Ziffer 7 Buchstabe „f“ – bezüglich Abs. 10 und 11 Ziffer 8 Buchstabe „a“, Ziffer 9 und 12 und § 53 – 64, die ab dem 1. Januar 2010 wirksam werden. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz über Zahlungsleistungen und -systeme (veröff. – AB 23 von 2008, in Kraft ab dem 01.11.2009) § 21. Das Gesetz tritt ab dem 1. November 2009 mit Ausnahme von §10 in Kraft, der ab dem Veröffentlichungstag im Amtsblatt wirksam wird. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Gesetzes über die Gewässer (veröff. – AB 47 von 2009, in Kraft ab dem 23.06.2009) § 46. Dieses Gesetz tritt ab Bekanntgabe im Amtsblatt mit Ausnahme von § 26, 29, 30, 32 – 26 und 40 in Kraft, die drei Monate nach der Bekanntgabe wirksam werden. Zusätzliche Bestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 101 von 2010) § 12. Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Richtlinie 2009/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 77/91/EWG, 78/855/EWG und 82/891/EWG sowie der Richtlinie 2005/56/EG hinsichtlich der Berichts- und Dokumentationspflichten bei Verschmelzungen und Spaltungen (OB, L 259/14 vom 2. Oktober 2009) ein. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 101 von 2010) § 21. Die Inhaber von Namensaktien, bzw. Pfandgläubiger, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetztes nicht im Aktienbuch eingetragen sind, sind verpflichtet, innerhalb einer Frist von drei Monaten ab Inkrafttreten des Gesetzes ihre Eintragung zu beantragen.

Page 269: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

§ 22. Заварените висящи производства по несъстоятелност и производствата по чл. 649 се приключват по реда на този закон. § 23. Започналите процедури по преобразуване на търговски дружества към датата на влизане в сила на този закон се довършват по досегашния ред, ако договорът за преобразуване е сключен, съответно планът за преобразуване е съставен, преди влизането му в сила. Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ДАНЪЧНО-ОСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС (ОБН. - ДВ, БР. 14 ОТ 2011 Г., В СИЛА ОТ 15.02.2011 Г.) § 19. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник", с изключение на § 17, т. 1, която влиза в сила от 1 януари 2011 г. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР (ОБН. - ДВ, БР. 34 ОТ 2011 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2012 Г.) § 16. Законът влиза в сила от 1 януари 2012 г., с изключение на § 11, § 12, т. 1, буква "б", § 13 и 14, които влизат в сила в тридневен срок от обнародването му в "Държавен вестник". Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ (ОБН. - ДВ, БР. 53 ОТ 2012 Г., В СИЛА ОТ 13.07.2012 Г.) § 35. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник" с изключение на разпоредбите на: 1. член 10, ал. 3 и 6, чл. 11, ал. 1, чл. 19, ал. 5, чл. 38, ал. 4 и чл. 39, ал. 3, които влизат в сила две години след влизането в сила на закона; 2. член 33, ал. 4 и чл. 34, които влизат в сила от 1 януари 2013 г.; 3. член 49, ал. 8, която влиза в сила от 1 януари 2015 г. Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА ЗДРАВНОТО ОСИГУРЯВАНЕ (ОБН. - ДВ, БР. 60 ОТ 2012 Г., В СИЛА ОТ 07.08.2012 Г.) § 44. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник". Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ЗАПАСИТЕ ОТ НЕФТ И НЕФТОПРОДУКТИ

§ 22. Die vorgefundenen schwebenden Insolvenzverfahren und Verfahren nach Art. 649 werden nach den Bestimmungen dieses Gesetzes erledigt. § 23. Die bis zum Inkrafttreten des Gesetzes eingeleiteten Umwandlungsverfahren werden nach der früheren Ordnung abgewickelt, sofern ein Umwandlungsvertrag abgeschlossen wurde, bzw. der Umwandlungsplan vor Inkrafttreten erstellt wurde. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Steuer- und Versicherungsgesetzbuchs (veröff. – AB 14 von 2011, in Kraft ab dem 15.02.2011) § 19. Das Gesetz tritt mit der Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft, ausgenommen von § 17 Ziff. 1, der ab dem 1. Januar 2011 in Kraft tritt. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsregistergesetzes (veröff. – AB 34 von 2011, in Kraft ab dem 01.01.2012) § 16. Das Gesetzt tritt ab dem 1. Januar 2012 in Kraft, ausgenommen §11, § 12 Ziff. 1 Buchstabe "b", §§13 und 14, die in einer dreitägigen Frist ab Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz über die Abfallwirtschaft (veröff. – AB 53 von 2012, in Kraft ab dem 13.07.2012) § 16. Das Gesetzt tritt ab Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft, ausgenommen folgender Vorschriften: 1. Artikel 10 Absatz 3 und 6, Art. 11 Abs. 1, Art. 19 Abs. 4, Art. 38 Abs. 4 und Art. 39 Abs. 3, die zwei Jahre nach dem Inkrafttreten wirksam werden; 2. Artikel 33 Abs. 4 und Art. 34, die ab dem 1. Januar 2013 in Kraft treten; 3. Artikel. 49 Abs. 8, die ab dem 1. Januar 2015 in Kraft treten. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Krankenversicherungsgesetzes (veröff. – AB 60 von 2012, in Kraft ab dem 07.08.2012) § 44. Das Gesetzt tritt ab Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz über die Bevorratung mit Erdöl und Erdölerzeugnissen

Page 270: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

(ОБН. - ДВ, БР. 15 ОТ 2013 Г., в сила от 15.02.2013 г.) § 22. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник". Допълнителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 20 ОТ 2013 Г.) § 12. Този закон въвежда изискванията на Директива 2011/7/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно борбата със забавяне на плащането по търговски сделки (ОВ, L 48/1 от 23 февруари 2011 г.). Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН (ОБН. - ДВ, БР. 20 ОТ 2013 Г.) § 13. Параграфи 2 - 5, 11 и 16 не се прилагат за договорите, сключени до 15 март 2013 г. § 14. (1) Параграф 7, § 8 относно ал. 2 и ал. 5 - 7, § 9 и 10 се прилагат за заварените от този закон производства по несъстоятелност и искови производства за попълване масата на несъстоятелността. (2) В едномесечен срок от влизането в сила на този закон предявените искове по досегашните разпоредби на чл. 645, ал. 4, чл. 646, ал. 2, т. 1 и 3, чл. 647 и 649, по които производствата са висящи, могат да бъдат оттеглени без съгласието на ответниците, независимо от фазата, в която се намира производството. § 15. Предявените до влизането в сила на този закон искове по чл. 646, ал. 2, т. 2 и 4 се решават по досегашния ред. Релевантни актове от Европейското законодателство ДИРЕКТИВА 2003/58/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 15 юли 2003 година за изменение на Директива 68/151/ЕИО на Съвета относно изискванията за оповестяване по отношение на някои видове дружества ДИРЕКТИВА 2002/47/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 6 юни 2002 година относно финансови обезпечения ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА 2000/35/ЕО от 29 юни 2000 година относно борбата със забавяне на плащане по търговските сделки ДИРЕКТИВА 2000/26/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И

(veröff. – AB 15 von 2013, in Kraft ab dem 15.02.2013) § 22. Das Gesetzt tritt ab Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft. Zusätzliche Bestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 20 von 2013) § 12. Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Richtlinie 2011/7/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 2011 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (OB, L 48/1 vom 23. Februar 2011) ein. Übergangs- und Schlussbestimmungen zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Handelsgesetzbuchs (veröff. – AB 20 von 2013) § 13. Paragraphen 2 – 5, 11 und 16 finden für bis zum 15. März 2013 geschlossenen Verträge keine Anwendung. § 14 (1) Paragraph 7, § 8 bezüglich Abs. 2 und Abs. 5 – 7, §§ 9 und 10 finden für vorgefundene Insolvenzverfahren und Klageverfahren zur Auffüllung der Insolvenzmasse Anwendung. (2) Innerhalb einer einmonatigen Frist ab Inkrafttreten dieses Gesetztes können die gemäß den bislang geltenden Art. 645 Abs. 4, Art. 646 Abs. 2 Ziff 1 und 3, Abs. 647 und 649 erhobenen Klagen, deren Verfahren schwebend sind, ohne Zustimmung der Beklagten, unabhängig vom Verlauf des Verfahrens, zurückgezogen werden. § 15. Die nach Art. 646 Abs. 2 Ziff 2 und 4 erhobenen Klagen werden bis zum Inkrafttreten nach den davor lautenden Bestimmungen geregelt. Relevante europäische Gesetzgebungsakte Richtlinie 2003/58/EG des Europäischen Parlaments und Europäischen Rates vom 15. Juli 2003 zur Änderung der Richtlinie 68/151/EWG in Bezug auf die Offenlegung von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen Richtlinie 2002/47/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juni 2002 über Finanzsicherheiten Richtlinie 2000/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des

Page 271: ТЪРГОВСКИ ЗАКОН HANDELSGESETZ

Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected] Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0) 46664326, E-Mail: [email protected]

www.ruskov-law.eu

НА СЪВЕТА от 16 май 2000 година относно сближаването на законите на държавите-членки относно застраховане на гражданската отговорност във връзка с използването на моторни превозни средства, и за изменение и допълнение на Директиви 73/239/ЕИО и 88/357/ЕИО на Съвета ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА 97/9/ЕО от 3 март 1997 година относно схемите за компенсиране на инвеститорите ДИРЕКТИВА 96/26/ЕО НА СЪВЕТА от 29 април 1996 година относно допускане до професията на автомобилен превозвач на товари и автомобилен превозвач на пътници и взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, предназначени да улеснят упражняването на правото на свободно установяване на тези превозвачи за осъществяване на вътрешни и международни превози ДИРЕКТИВА 92/101/ЕИО НА СЪВЕТА от 23 ноември 1992 година за изменение на Директива 77/91/ЕИО относно учредяването на акционерни дружества и поддържането и промяната на техния капитал ДИРЕКТИВА 72/166/ЕИО НА СЪВЕТА от 24 април 1972 година за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно застраховките "гражданска отговорност" при използването на моторни превозни средства и за прилагане на задължението за застраховане на такава отговорност ДВАНАДЕСЕТА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА В ОБЛАСТТА НА ДРУЖЕСТВЕНОТО ПРАВО от 21 декември 1989 година относно едноличните дружества с ограничена отговорност ШЕСТА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 17 декември 1982 година приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора относно разделянето на акционерните дружества ТРЕТА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 9 октомври 1978 година приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора относно сливанията на акционерни дружества ВТОРА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 13 декември 1976 година за съгласуване на гаранциите, които се изискват в държавите-членки за дружествата по смисъла на член 58, втора алинея от Договора, за защита на интересите както на съдружниците, така и на трети лица по отношение учредяването на акционерни дружества и поддържането и изменението на техния капитал ПЪРВА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 9 март 1968 година относно координирането на гаранциите, които държавите-членки изискват от дружествата по смисъла на втори параграф 2 от член 58 от Договора, с цел тези гаранции да станат равностойни на цялата територия на общността

Rates vom 16. Mai 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, und zur Änderung der Richtlinien 73/239/EWG und 88/357/EWG des Rates Richtlinie 97/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. März 1997 über Anlegerentschädigungssysteme Richtlinie 96/26/EG des Rates vom 29. April 1996 über den Zugang zum Beruf des Güter- und Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr sowie über die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise für die Beförderung von Gütern und die Beförderung von Personen im Straßenverkehr und über Maßnahmen zur Förderung der tatsächlichen Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der betreffenden Verkehrsunternehmer Richtlinie 92/101/EWG des Rates vom 23. November 1992 zur Änderung der Richtlinie 77/91/EWG über die Gründung der Aktiengesellschaft sowie die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals Richtlinie 72/166/EWG des Rates vom 24. April 1972 betreffend die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bezüglich der Kraftfahrzeug- Haftpflichtversicherung und der Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht Zwölfte Richtlinie des Rates vom 21. Dezember 1989 auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts betreffend Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter Sechste Richtlinie des Rates vom 17. Dezember 1982 gemäß Artikel 54, Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags betreffend die Spaltung von Aktiengesellschaften Dritte Richtlinie des Rates vom 9. Oktober 1978 gemäß Artikel 54, Absatz 3, Buchstabe g) des Vertrages betreffend die Verschmelzung von Aktiengesellschaften Zweite Richtlinie des Rates vom 13. Dezember 1976 zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter für die Gründung der Aktiengesellschaft sowie für die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten Erste Richtlinie des Rates vom 9. März 1968 zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalte