1. Allgemeines 1. Généralités 1. Introduzione 2. …...5 1. Allgemeines Vor Inbetriebnahme die...

40
5 1. Allgemeines Vor Inbetriebnahme die Betriebs- anleitung und die Sicherheitshin weise lesen und beachten! 2. Technische Daten Bauart: Mähwerk mit vier Trommeln und Ölbadgetriebe. Dreipunktmasse: Kategorie I Arbeitsbreite: 2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) Gewicht: 405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) Anzahl Mähklingen: 2 pro Trommel (210-235) 3 pro Trommel (260) Zapfwellendrehzahl: 540 /min Zapfwellendrehrichtung: Links- oder rechsdrehend, je nach Montage des Winkelgetriebes. 1. Généralités Avant la mise en service, veuillez lire le mode d'emploi et les prescriptions de sécurité. Lire et observer! 2. Données techniques Genre de constructions: Faucheuse à quatre tambours et engrenage à bain d'huile. 3-points: catégorie I Largeur de travail: 2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) Poids: 405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) Nombre de lames: 2 par tambour (210-235) 3 par tambour (260) Régime de la prise de force: 540 /min Sans de rotation de la prise de force: à gauche ou à droite, selon comment l’engrenage d’angle est monté. 1. Introduzione Prima dell'utilizzo leggere e prestare attenzione alle istruzioni per l'uso e alle avvertenze di sicurezza! 2. Dati tecnici Tipo di costruzione: falciatrice a quattro tamburi e ingranaggio a bagno d'olio. Sollevamento a 3 punti: categoria I Larghezza di lavoro: 2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) Peso: 405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) Numero di lame: 2 per tamburo (210-235) 3 per tamburo (260) Velocità della presa di forza: 540 /min Senso di rotazione della presa di forza: sinistra o destra, secondo il montaggio dell’ingranaggio ad angolo.

Transcript of 1. Allgemeines 1. Généralités 1. Introduzione 2. …...5 1. Allgemeines Vor Inbetriebnahme die...

5

1. Allgemeines

Vor Inbetriebnahme die Betriebs- anleitung und die Sicherheitshin weise lesen und beachten!

2. Technische Daten

Bauart:

Mähwerk mit vier Trommeln und Ölbadgetriebe.

Dreipunktmasse: Kategorie I

Arbeitsbreite:

2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)

Gewicht:

405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)

Anzahl Mähklingen:

2 pro Trommel (210-235) 3 pro Trommel (260)

Zapfwellendrehzahl: 540 /min

Zapfwellendrehrichtung:

Links- oder rechsdrehend, je nach Montage des Winkelgetriebes.

1. Généralités

Avant la mise en service, veuillez lire le mode d'emploi et les prescriptions de sécurité. Lire et observer!

2. Données techniques

Genre de constructions:

Faucheuse à quatre tambours et engrenage à bain d'huile.

3-points: catégorie I

Largeur de travail:

2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)

Poids:

405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)

Nombre de lames:

2 par tambour (210-235) 3 par tambour (260)

Régime de la prise de force: 540 /min

Sans de rotation de la prise de force:

à gauche ou à droite, selon comment l’engrenage d’angle est monté.

1. Introduzione

Prima dell'utilizzo leggere e prestare attenzione alle istruzioni per l'uso e alle avvertenze di sicurezza!

2. Dati tecnici

Tipo di costruzione:

falciatrice a quattro tamburi e ingranaggio a bagno d'olio.

Sollevamento a 3 punti: categoria I

Larghezza di lavoro:

2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)

Peso:

405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)

Numero di lame:

2 per tamburo (210-235) 3 per tamburo (260)

Velocità della presa di forza: 540 /min

Senso di rotazione della presa di forza: sinistra o destra, secondo il montaggio dell’ingranaggio ad angolo.

6

3. Verwendungszweck des Front-

Trommelmäher

Die Benutzer sind verpflichtet sich an die bestimmungsgemässe Verwendung zu halten.

3.1 Bestimmungsgemässe Ver-

wendung Die bestimmungsgemässe Ver- wendung deckt folgende Tätigkeiten ab:

• Übliche Mäharbeiten in der

Landwirtschaft, im Kommunal- bereich und in der Landschafts- pflege

3.2 Nicht bestimmungsgemässe

Verwendung Zum Schutz vor Unfällen legt Aebi

fest,dass folgende Verwendungen nicht bestimmungsgemäss sind:

• Verwendung durch Benützer, die

nicht autorisiert sind und die keine Instruktion zum sicheren Gebrauch der Maschine erhalten haben

• Verwendung durch Benützer in

unzulänglicher Verfassung

• Verwendung des Mähwerks ohne

oder mit defekten Schutz- vorrichtungen

• Verwendung des Mähwerks in

defektem Zustand oder wenn die vorgeschriebenen Wartungs und Instandhaltungsarbeitennicht vorschriftsgemäss durchgeführt wurden

• Änderungen am Mähwerk

• Verwendung von Ersatzteilen, die die

Originalspezifikation nicht erreichen

4. Sicherheitsvorschriften

Nur die zum Terratrac gehörende

Gelenkwelle mit Freilauf verwenden.

Vor dem Verlassen des Terratrac Motor abstellen und Mähwerk absenken. Nur bei stillstehenden Mähscheiben und abgesenkter Hydraulik am Mähwerk arbeiten. Vor Arbeiten am

Mähwerk Motor immer abstellen.

Achtung: Mähscheiben und Antrieb

laufen nach!

3. Utilisation de la faucheuse à

tambour frontale

Les usagers doivent se tenir à l’application conforme aux prescriptions.

3.1 Application conforme aux

prescriptions L’application conforme aux prescriptions englobe les activités suivantes:

• Travaux de fauchage usuels dans

l’agriculture, le secteur communal et dans le paysagisme

3.2 Application non conforme aux

prescriptions A titre de prévention contre les accidents, Aebi stipule que les applications suivantes ne sont pas conformes aux prescriptions:

• Utilisation par des usagers non

autorisés et n’ayant reçu aucune instruction pour un emploi sûr de la machine

• Utilisation par des usagers dans un

état défaillant

• Utilisation de la faucheuse sans ou

avec des protections défectueuses

• Utilisation de la faucheuse dans un

état défectueux ou lorsque les travaux d’entretien et de maintenance obligatoires n’ont pas été effectués conformément aux prescriptions

• Modifications à la faucheuse

• Utilisation de pièces de rechange non

conformes à la spécification originale.

4.Prescriptions de sécurité

Utiliser uniquement l’arbre à cardans avec roue libre du Terratrac.

Avant de quitter le Terratrac, couper le moteur et abaisser la faucheuse. Ne travailler à l’appareil faucheur que lorsque les disques sont immobilisés et l’hydraulique abaissée. Couper toujours le moteur avant d’engager des travaux à l’appareil faucheur.

Attention: Les disques et

l’entraînement ne s’immobilisent pas immédiatement!

3. Scopo d’impiego della falciatrice a

tamburi frontale

Gli operatori sono obbligati ad attenersi ad un impiego conforme alle norme.

3.1 Impiego coforme alle norme L’impiego conforme alle norme comprende la seguente attività:

• normale falciatura in campo agricolo,

nel settore comunale e della cura dei paesaggi

3.2 Impiego non conforme alle norme Per proteggere da infortuni l’Aebi stablisce che i seguenti usi non sono conformi alle norme:

• impiego da parte di operatori non

autorizzati e che non hanno ricevuto alcuna istruzione per un uso sicuro della macchina

• impiego da parte di utenti in stato

inadeguato

• impiego della falciatrice senza o con

dispositivi di sicurezza difettosi

• impiego della falciatrice in stato

difettoso o quando non sono stati effettuati secondo le norme i lavori di manutenzione previsti.

• modifiche alla falciatrice

• impiego di pezzi di ricambio con

specificazioni non identiche a quelle degli originali.

4. Prescrizioni di sicurezza

Usare solo l’albero cardanico a ruota libera consegnato con il Terratrac.

Prima di lasciare il Terratrac, spegnere il motore ed abbassare la falciatrice. Lavorare con la falciatrice solamente quando i dischi sono fermi e il sollevamento idraulico è abbassato. Spegnere il motore.

Attenzione: i dischi e la trasmissione

continuano a girare per inerzia!

7

Personen dürfen sich nicht im Bereich des laufenden Mähwerks aufhalten.

Grobe Hindernisse können Schäden an Mähscheiben und Antrieb verursachen. Durch die schnell laufenden Klingen besteht Steinwurfgefahr. Dies besonders an Wegen und Böschungen. Defekte Schutztücher sind zu ersetzen. Personen im Bereich der gefährlichen Zone sind vom Fahrer wegzuweisen.

Verschleiss an Klingenhalter und Messer regelmässig kontrollieren. Abgenutzte, beschädigte oder verschlissene Klingenhalter ersetzen. Messer, die abgerissen werden, sind lebensgefährlich!

(Wartung und Kontrolle von Klingenhalter und Klinge siehe Kap.6.2)

Beim Messerwechsel auf deren richtigen Sitz achten. Messer müssen frei beweglich sein.

Es dürfen keine Vibrationen auftreten. Starke Vibrationen deuten auf Schäden hin. Klingenhalter, Klinge und Antrieb kontrollieren und Schaden sofort beheben oder Arbeit beenden und Schaden in Fachbetrieb beheben lassen.

De tierces personnes ne sont pas autorisées à se tenir dans la zone de la faucheuse en mouvement.

De grands obstacles peuvent entraîner des dommages aux disques et à l’entraînement. Danger de catapultage de pierres par les couteaux en mouvement. Ceci notamment sur les

chemins et talus. Remplacer les toiles de protection défectueuses. Le conducteur est tenu d’éloigner toute tierce personne se trouvant dans la zone de danger.

Contrôler régulièrement l’usure au porte-couteaux et aux couteaux. Remplacer les pivots de fixation usés. Remplacer également les porte-couteaux et les couteaux endommagés ou usés. Les couteaux qui sont arrachés représentent un danger mortel!

(Entretien et contrôle du porte-couteaux

et des couteaux voir chap. 6.2).

Lors du remplacement des couteaux veiller à leur bonne assise. Les couteaux doivent pouvoir se mouvoir librement.

Il ne doit pas y avoir de vibrations. De fortes vibrations signalent la présence de dommages. Contrôler le porte-couteaux, les couteaux et le transmission et réparer immédiate-ment le dommage ou terminer le travail et faire réparer le dommage dans un atelier spécialisé.

Le persone non devono sostare nella zona della falciatrice in funzione.

Grossi ostacoli possono danneggiare i dischi e gli ingranaggi. Delle pietre possono essere proiettate dai coltelli che girano ad alta velocità, specialmente quando si lavora lungo strade e scarpate. Sostituire i telai di protezione difettosi. Il conduttore deve far allontare tutte le persone dalla zona di lavoro.

Controllate regolarmente l’usura dei portacoltelli e coltelli. Sostituire i bullono portacoltelli usurati. Sostituire i portacoltelli ed i coltelli danneggiati o usurati. I coltelli che vengono rotti possono mettere in pericolo la vita !

(Manutenzione e controllo di porta-coltelli e coltelli vedi cap. 6.2).

Durante la sostituzione dei coltelli controllate che questi siano montati correttamente e che possano girare liberamente.

Essi non devono mai creare delle vibrazioni. Forti vibrazioni segnalano dei guasti. Controllate i portacoltelli, i coltelli e la trasmissione e azionamento ed eliminare subito il guasto o terminare di lavorare e la falciatrice in officina per la riparazione.

8

5. Bedienung und Arbeits-

technik

5.1 Anbau des Mähwerks

5. Mode d'emploi et technique de

travail

5.1 Montage de la faucheuse

5. Istruzioni per l'uso e

tecnica di lavoro

5.1 Montaggio della falciatrice

Geräteentlastung ausschalten. Gerät ankoppeln.

5.2 Schwadbildung

Dégager le dispositif de décharge. Accoupler l'engin.

5.2 Forme andain

Disinnestare il disp. di scarico. Accoppiare l'attrezzo.

5.2 Formazione andana

Bei den Modellen 235 FPXZ und 260 FPXZ können wahlweise ein oder zwei Schwaden gebildet werden. Beim Mähen an eine Schwad kann es bei kurzem oder leichtem Schnittgut nötig sein, die zwei Abweisbleche einzusetzen. Bei dichtem oder stark liegendem Schnittgut müssen eventuell die Abweisbleche wegen Staugefahr ausgebaut werden. Die Schwadbildung funktioniert dann trotzdem.

Beim Mähen an zwei Schwaden müssen die Abweisbleche immer entfernt werden.

Unstellung: siehe Seite 10

5.3 Inbetriebnahme

Pour les modèles 235 FPXZ et 260 FPXZ, il est possible de former à volonté un ou deux andains. Lors du fauchage à un andain, il peut être nécessaire d’utiliser les deux tôles de renvoi, en présence d’herbe courte ou legère. Lorsque l’herbe coupée est drue ou résistante,il est éventuellement nécessaire de demonter les tôles de renvoi en raison du risque d’engorgement. La formation d’andains fonctionne tout de même. Lors du fauchage à deux andains, les tôles de renvoi doivent toujours être démontées.

Transformation: voir page 10

5.3 Mise en marche

Con modelli 235 FPXZ e 260 FPXZ si possono a scelta formare una oppure due andane. Durante la falciatura a una andana se buono di taglio è corto o leggero è necessario inserire le due lamiere respingenti. Con il buono di taglio denso o con forte inclinazione si devono eventualmente levare le lamiere respingenti per non provocare intasamento. La formazione dell’ andana funziona ugualmente. Durante la falciatura a due andane si deve sempre rimuovere la lamiera respingente.

Cambiamento : vedi a pagina 10.

5.3 Messa in Marcia

Beachten, dass keine Fremdkörper weggeschleudert werden können. Zuschauer wegweisen. Motor starten, Zapfwelle einschalten, langsam einkuppeln und Gerät hochdrehen

lassen. (Bei Höchstdrehzahl erreichen die Rotoren über 2000 U/min, die Messer eine Geschwindigkeit von über 280 km/h). Auskuppeln, auslaufen lassen und

absenken - warten bis die Rotoren stillstehen! Es dürfen keine Vibra-tionen auftreten. Starke Vibrationen deuten auf Schäden hin. Messer kontrollieren oder Werkstatt aufsuchen.

5.4 Schnitthöhenverstellung

Diese erfolgt durch Verstellen der Oberlenkerlänge. Grundstellung: Mähwerk steht flach bis leicht nach vorn geneigt.

Ein nach hinten geneigtes Mähwerk verursacht Futterverlust durch Doppelschnitt und fordert höheren Leistungsbedarf.

Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne puisse être projeté en l'air. Inviter les spectateurs à s'éloigner.Faire démarrer le moteur, enclencher la prise de force, embrayer doucement et faire marcher

les tambours à leur vitesse maximale (les tambours atteignent plus de 2000 t/min à leur régime maximal et les couteaux une vitesse de plus de 280 km/h). Débrayer, laisser tourner et abaisser. Attendre jusqu'à ce que les tambours s'arrêtent! Il ne doit jamais se produire de vibrations (de fortes vibrations signalent des dégâts). Contrôler les couteaux ou amener l'engin à l'atelier de réparation.

5.4 Réglage de la heuteur de

coupe

Le réglage de la heuteur de coupe est effectué en réglant la longueur de la barre supérieure. Position de base: La faucheuse est à plat ou légèrement inclinée vers l'avant.

Si la faucheuse est inclinée vers l'arrière, il en résulte des pertes de fourrage par la recoupe, ainsi qu'une puissance absorbée plus élevée.

Controllare che nessun corpo estraneo possa essere proiettato in aria. Invitate eventuali estranei ad allontanarsi dalla zona di lavoro. Avviate il motore, inserite la presa di forza, innestate

dolcemente e fate funzionare i tamburi alla massima velocità (i tamburi superano i 2000 g/min al loro regime massimo e i coltelli una velocità superiore ai 280 km/h). Disinnestate, lasciate girare ed abbassate. Attendete fino a che i tamburi si fermino! Essi non devono mai creare delle vibrazioni (forti vibrazioni segnalano dei guasti). Controllate i coltelli ed eventualmente portate la falciatrice in officina per la riparazione.

5.4 Regolazione dell'altezza di

taglio

La regolazione dell'altezza di taglio si effettua regolando la lunghezza della barra superiore. Posizione di base: la falciatrice è piana o leggermente inclinata in avanti.

Se la falciatrice è inclinata verso la parte posteriore, si ha una perdita di foraggio a causa del taglio doppio e si aumenterà la potenza assorbita.

9

5.5 Mäharbeit 5.5 Pendant le fauchage 5.5 Durante la falciatura

Mähwerk in abgehobenem Zu- stand auf volle Drehzahl bringen.

Geräteentlastung einschalten.

Arbeitsgeschwindigkeiten:

4,0–15 km/h

Mit hoher Motordrehzahl fahren, sonst erfolgt unsauberer Schnitt. Im

Sparzapfwellenbetrieb Mähwerk nicht überdrehen.

Bei unsauberem Schnitt in zähem Futter verbessern neue oder neu-wertige Klingen die Arbeit.

5.6 Fahrtechnik beim Arbeiten am

Hang

Bei Hangfahrten immer Allradantrieb einschalten.

Immer bergwärts wenden. Mähwerk bergwärts verschieben. Um die Vorderachse genügend zu belasten, Mähwerk entlasten. Zum Ausgleichen der Abtrift sind die Vorderräder möglichst wenig einzuschlagen. Für Richtungskorrektur kurz die hangseitige Einzelradbremse bedienen. Differential auf Vorderachse gesperrt.

Bei welligem oder schwierigem Gelände langsamer fahren. Vor Bodenerhebungen ist Gas wegzunehmen, so dass der Mäher Zeit hat, sich dem Boden anzupassen. Bei extremen Stufen das Mähwerk anheben (Geräteentlastung ausschalten), um

Bodenschäden zu vermeiden.

Lorsque la faucheuse est en position flottante, faire marcher les tambours à leur vitesse maximale

Enclencher le dispositif de déchar-ge.

Vitesses de travail:

4,0–15 km/h

Rouler à régime élevé du moteur, sinon la coupe n'est pas propre. Ne pas

soumettre la faucheuse à un régime excessif en service économique de la prise de force.

Si la coupe n'est pas propre dans un fourrage coriace, le travail peut être amélioré en échangeant les couteaux.

5.6 Technique de conduite pour

le travail dans les pentes

Pour trajets en pentes, enclencher toujours la traction sur les quatre roues.

Touner toujours en aval. Déplacer la faucheuse en amont. Décharger la faucheuse pour donner suffi-samment de pression à l'essieu avant. Pour compenser le dérapage, ne pas diriger les roues avant trop fortement en amont. Pour corriger la direction, actionner brièvement le frein de braquage côté amont. Bloquer le différentiel sur l'essieu avant.

Avancer plus lentement en terrain ondulé ou difficile. Devant des creux ou des bosses réduire les gaz pour laisser à la faucheuse le temps de s'adapter au terrain. Devant une surélévation trop prononcée, soulever la faucheuse (dégager le dispositif de décharge) pour ne pas endommager le terrain.

Con la falciatrice in posizione flottante (lontana dal suolo) fate girare alla massima velocità i tamburi.

Innestare il dispositivo di scarico.

Veolcità di lavoro: 4,0–15 km/h Portate a regime massimo il motore; altrimenti il taglio non è perfetto. Non superare la velocità limite della falciatrice nel funzionamento presa di forza di risparmio.

Se il taglio non è perfetto in condizioni di foraggio duro, il lavoro può essere migliorato cambiando i coltelli.

5.6 Tecnica di guida per il lavoro

in pendenze

Durante la guida su pendenze accendere sempre tutte le ruote motrici.

Girare sempre in direzione del monte. Spostare la falciatrice in direzione del monte. Per caricare sufficientemente l'asse anteriore, togliere il carico alla falciatrice. Per compensare lo slittamento, non sterzate le ruote anteriori con un angolo elevato. Per correggere la direzione, azionate brevemente il freno posteriore di sterzata che si trova a monte. Bloccate il differenziale anteriore.

Avanzate più lentamente in terreno andulato o difficile. Davanti a dei fossi o a degli avallamenti, riducete falciatrice il tempo di adattarsi al terreno. Davanti ad un dosso troppo pronunciato, sollevate la falciatrice (disinnestare il disp. di scarico) per non dannegiare il terreno.

10

6. Wartung 6. Entretien 6. Manutenzione

6.1 Mähklingen 6.1 Couteaux 6.1 Coltelli

Pro Trommel sind 2 Klingen montiert. Die Mähklingen haben zwei Schneiden

und sind beidseitig verwendbar. Es gibt 2 Sorten von Klingen; für links bzw. rechts drehende Trommeln.

6.2 Klingenhaltebolzen

Un tambour est équipé avec 2 couteaux. Les couteaux ont deux

tranchants et sont donc utilisables des deux côtés. Il existe 2 sortes de couteaux: pour tambours tournant à gauche resp. à droite. s.

6.2 Chevilles porte-couteaux

Ogni tamburo è equipaggiato con 2 coltelli. I coltelli hanno due lati taglienti e

sono quindi utilizzabili su ambedue i lati. Esistono due tipi di coltelli; uno per i tamburi con rotazione sinistrosa e l'altro per rotazione destrosa.

6.2 Porta-coltelli

Achtung: Von diesem Bauteil hängt die Sicherheit aller Personen ab, die sich im Gefahrenbereich aufhalten! Zapfen bei jedem Klingenwechsel kontrollieren und bei Abnutzung gemäss Fig. 1 ersetzen.

Attention: La sécurité de toutes les personnes se trouvant dans la zone dangereuse dépend de cette pièce. Contrôler les bouchons à chaque échange de couteaux et les remplacer en cas d'usure selon fig. 1.

Attenzione: La sicurezza delle persone che si trovano nella zona di lavoro dipende da questi pezzi. Controllare i tappi ad ogni cambio di lame e sostituiteli se l'usura è conforme alla fig. 1.

Fig.1

neu neuve nuovo

abgenutzt usée usato

11

6.3 Anfahrschäden 6.3 Dégâts par heurts 6.3 Danni per urti

Anfahrschäden können bei Trom-melmähwerken wegen der hohen

Schnittgeschwindigkeit gefährliche Folgen haben. Defekte oder verrichtete Teile sind umgehend zu ersetzen. Nach dem Anfahren an Hindernisse ist folgendes zu kontrollieren:

Trommeln müssen parallel zueinander stehen (von vorn und von der Seite gesehen), sonst sind entweder die Trommelwellen krumm oder der Kasten ist deformiert.

Trommelrand oder Gleitteller dürfen keine Beulen und Risse haben (Unwucht / Vibrationen / Unfallgefahr).

Klingenhalter auf Beschädigungen und

Risse kontrollieren.

Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen.

Wird einer dieser Schäden festgestellt, muss er vor dem nächsten Mäheinsatz

repariert werden!

Des dégâts par heurts peuvent avoir de graves conséquences pour les

tambours à cause de la vitesse de coupe élevée. Des pièces défectueuses ou déformées doivent immédiatement être remplacées. Après avoir heurter des obstacles, il y a lieu de contrôler ce que suit:

Les deux tambours doivent être parallèles (vu de devant ou du côté). Si ce n'est pas le cas, les arbres des tambours sont courbés ou le carter est déformé.

Le bord des tambours ou les assiettes ne doivent pas avoir de bosses et de fissures (balourd / vibrations / danger

d'accident).

Contrôler si les porte-couteaux ont des dommages et fissures.

Contrôler si les vis sont bien serrées.

Si un de ces dégâts a été constaté, il doit être réparé avant le prochain fauchage!

A causa dell'elevata velocità di taglio, i danni dovuti ad urti possono avere delle

gravi conseguenze sui tamburi. I pezzi difettosi o deformati devono essere immediatamente sostituiti. Dopo avere urtato degli ostacoli, eseguite i seguenti controlli:

I due tamburi devono essere paralleli

(visto davanti o di lato). Se non è cosi, gli alberi dei tamburi sono piegati o il carter è deformato.

Il bordo dei tamburi o piatti non devono avere ammaccature o screpolature (bilanciamento / vibrazioni / pericolo d'incidente).

Controllare se il porta-coltelli ha danni e screpolature.

Controllare se le viti sono ben fissate.

Se uno di questi guasti sopra elencati è stato constatato, esso deve essere riparato prima della prossima falciatura!

12

Wartungsplan Plan d'entretien Programma di manutenzione

1 Klingenschlüssel 2 Klinge links zu (A) 3 Klinge rechts zu (B) 4 Klingenhalter 5 Ablasschraube

6 Winkelgetriebe 7 Einfüllstutzen

Ölwechsel: alle 50 Stunden

Getriebeöl SAE 140

(API-GL-4 bzw. MIL-L-2105)

1 Clef pour couteaux 2 Couteau gauche pour (A) 3 Couteau droit pour (B) 4 Porte-couteaux 5 Vis de vidange 6 Engrenage d’angle 7 Vis de remplissage

Changer l'huile: toutes les 50

heures

Huile d'engrenage SAE 140

(API-GL-4 résp. MIL-L-2105)

1 Chiave coltelli 2 Coltello sinistro per (A) 3 Coltello destro per (B) 4 Porta coltelli 5 Tappo di drenaggio 6 Scatola riduttore ad angolo 7 Tappo di riempimento

Sostituire l'olio: ogni 50 ore

Olio per cambi SAE 140

(API-GL-4 risp. MIL-L-2105)

13

Drehrichtung der Trommeln 235

Der Drehsinn der inneren Trommeln bestimmt die

Bildung von einer oder zwei Schwaden.

Sens de rotation des tambours 235 Le sens de rotation des tambours peut être

modifié afin de former un ou deux andains.

Direzione di giro dei tamburi 235 Il senso di rotazione dei tamburi interni può modellare alla fine, uno o due andane.

Wichtig: Während des Umstellens darf die Position der Scheiben gemäss Fig. 1+2 nicht verändert werden.

Eine Schwade anlegen (Fig. 1): Für die Futterablage in einer Schwad müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 1 "des

Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 1 "von Hand eindrehen.

Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf bei " 2 "ganz eindrehen.

Zwei Schwaden anlegen (Fig. 2):

Für die Futterablage in zwei Schwaden müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 2 " des

Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 2 " von Hand eindrehen.

Bei grösserem Widerstand muss die äussere

Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf der Seite " 1 "ganz eindrehen.

Important: Pendant la modification, la position des disques selon fig. 1+2 se ne doit pas changer.

Former un andain (Fig. 1):

Pour former un andain, il y a lieu d’utiliser les vis plus longues sur le côté " 1 "de l’organe de

commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 1 ".

Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que

l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur

le côté " 2 ".

Former deux andains (Fig. 2): Pour former deux andains, les vis plus longues doivent étre utilisées sur le côté " 2 "de l’organe

de commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 2 ".

Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite,

visser complètement la vis courte également sur le côté " 1 ".

Importante: Prima e durante le operazioni di cambio

posizionare I dischi come in figura 1+2.

Variante per formare un andana (Fig. 1):

Per il deposito del foraggio ad un’andana si devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte" 1

"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti lunghe della parte " 1 "si avvitano a mano. A una

grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che

l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 2 ".

Variante per formare due andane (Fig. 2):

Per il deposito del foraggio a due andane si devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte " 2

"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti lunghe della parte " 2 "si avvitano a mano. A una

grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 1 ".

Wichtig: Die Messer der inneren Trommeln müssen bei jedem Wechseln der Drehrichtung entsprechend

ausgetauscht werden (siehe Seite 9).

Important: Les couteaux des tambours centraux doivent être échangés lors de chaque modification du sens de rotation. (voir page 9).

Importante: Cambiare il verso dei coltelli dei tamburi interni ogni volta che si effettua un cambiamento della direzione di giro (vedi pagina 9).

1 2 1 2

Fig.1

2 1 2 1

Fig.2

14

Drehrichtung der Trommeln 260

Der Drehsinn der inneren Trommeln bestimmt die

Bildung von einer oder zwei Schwaden.

Wichtig: Während des Umstellens darf die Position der Scheiben gemäss Fig. 1+2 nicht verändert werden.

Eine Schwade anlegen (Fig. 1):

Für die Futterablage in einer Schwad müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 1 "des

Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 1 "von Hand eindrehen.

Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das

Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf bei " 2 "ganz eindrehen.

Zwei Schwaden anlegen (Fig. 2): Für die Futterablage in zwei Schwaden müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 2 " des

Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 2 " von Hand eindrehen.

Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf der Seite " 1 "ganz eindrehen.

Wichtig: Die Messer der inneren Trommeln müssen bei jedem Wechseln der Drehrichtung entsprechend ausgetauscht werden (siehe Seite 9).

Sens de rotation des tambours 260 Le sens de rotation des tambours peut être

modifié afin de former un ou deux andains.

Important: Pendant la modification, la position des disques selon fig. 1+2 se ne doit pas changer.

Former un andain (Fig. 1):

Pour former un andain, il y a lieu d’utiliser les vis plus longues sur le côté " 1 "de l’organe de

commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 1 ".

Lors d’une résistance plus importante, remuer

légèrement le disque de coupe extérieur, afin que l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur

le côté " 2 ".

Former deux andains (Fig. 2):

Pour former deux andains, les vis plus longues doivent étre utilisées sur le côté " 2 "de l’organe

de commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 2 ".

Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que

l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur le côté " 1 ".

Important: Les couteaux des tambours centraux doivent être échangés lors de chaque modification du sens de rotation. (voir page 9).

Direzione di giro dei tamburi 260 Il senso di rotazione dei tamburi interni può modellare alla fine, uno o due andane.

IMPORTANTE : Prima e durante le operazioni di cambio posizionare I dischi come in figura 1+2.

Variante per formare un andana (Fig. 1): Per il deposito del foraggio ad un’andana si

devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte" 1

"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti

lunghe della parte " 1 "si avvitano a mano. A una

grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito

avvitare anche le viti corte dalla parte " 2 ".

Variante per formare due andane (Fig. 2): Per il deposito del foraggio a due andane si

devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte " 2 "dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti

lunghe della parte " 2 "si avvitano a mano. A una

grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 1 ".

IMPORTANTE : Cambiare il verso dei coltelli dei tamburi interni ogni volta che si effettua un cambiamento della direzione di giro (vedi pagina 9).

1 2 1 2

2 1 2 1

Fig.1 Fig.2

15

Getriebe 210 FPX Engrenage 210 FPX Ingranaggi 210 FPX

16

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 1 980600465 Gehäuse Carter SCATOLA 2050 1:1,91

2 1 280F50009 Wellenschutz Protection COPERTURA PRESA DI FORZA

3 22 980206613 Sicherungsmutter Ecrou de sûreté DADO METALBLOC M 12 ZB

4 22 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB

5 1 45011002 Getriebekasten Boîte d'engrenage SCATOLA INGRANAGGI 210 FPX AN

6 1 45031205 Welle Arbre ALBERO ORRIZZONTALE DX 210

7 1 45031200 Welle Arbre ALBERO ORRIZZONTALE DX 210

8 1 980600694 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA ALL. 22,2X26,8X1,4

9

4

981108247 Sicherungsring Circlips ext.

ANELLO EL.DI ARRESTO - DIN 471 - 30 X 2

10 1 980600571 Ablasschraube Vis de vidange TAPPO OLIO TSS5M 22X1,5

11 1 980206135 Oelmesstab Jauge d'huile TAPPO OLIO LSF5 22X1,5 L=120 1MLSF511

12 12 980206441 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X30 ZINC

13 2 980206129 Schraube Vis VITE TCEI UNI 5931 8.8 12X30 ZINC

14 6 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18

15 6 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16

16 2 260F10350 Distanzring Entretoise DISTANZIALE ALBERO ORRIZZ. 7mm

17 12 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20

18 24 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)

19 24 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF

20 1 45011200 Deckel Couvercle COPERCHIO LATO SX 210

21 1 45011205 Deckel Couvercle COPERCHIO LATO DX 210

22 4 980206340 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 16X45 ZINC

23 4 980206498 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 17X30X3 ZB

24 2 981108014 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA ELAST. UNI 6873 10X40

25 1 42031270 Schutztopf Protection CUFFIA FORATA

26 2 45041420 Stütze Support SOSTEGNO INTERNO CARTER 210-235 FP

27 8 980206426 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB

28 8 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB

29 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB

30 1 45032045 Getriebeflansch Flasque PIASTRA ANCORAGGIO 2051

31 1 45031240 Ritzel Pignon RUOTA Z27 INGRESSO MOTO

32 1 45032042 Distanzring Entretoise DISTANZIALE

33

1

981108525 Sicherungsring Circlips ext.

ANELLO EST. UNI 7435 C70 35

34 1 980900036 Wellendichtring Joint PARAOLIO 40 x 62 x 10 - VITOM

35 4 980200648 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x42x0,5

Getriebe 210 FPX Engrenage 210 FPX Ingranaggi 210 FPX

aussen

aussen

17

Getriebe 210 FPX Engrenage 210 FPX Ingranaggi 210 FPX

18

Getriebe 210 FPX Engrenage 210 FPX Ingranaggi 210 FPX

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

36 5 980200736 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x40X1

37 4 260F09150 Ritzel Pignon RUOTA Z27

38 4 150030010 Distanzring Entretoise DISTANZIALE 35 X 5

39 6 260F09450 Lagersupport Support roulement SUPPORTO CUSCINETTO

40 1 980200042 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x40X0,2

41 1 45011275 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO SX 2050

42 1 45011270 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO DX 2050

43 4 980205125 Schraube Vis VITE TE M12X45 8.8 UNI5739

44 4 980205068 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 8X20 ZB

45 2 45011250 Abstützung Appui APPOGGIO TIMONE

46 4 980206446 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X25 ZINC

47 4 980200213 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5

48 6 980205209 Schraube Vis VITE TCEI UNI 5931 8.8 10X25

19

9

Getriebe 235 FPX Z Engrenage 235 FPX Z Ingranaggi 235 FPX Z

40.21

40.19

40.20

40.18

40.22 40.11

40.13

40.10

40.23

40.16

42

40.17

40.15

40.16

6

40.17

40.20

40.18 32

40.21 4 45 36

18

17

16

4 32

40.2

40.3

40.8

40.12

40.7

40.4

40.14

40.9

40.6

19 23 25

24 17

18

31 44

30

15 19

40.1

2

40.5

29 27 26

11 10

13

40.4

40.12

40.7

3

4 40.8

14 40.5 9

40.1

22 13

12 14

50 47

28

48 49 9

35

39

2 28

43

40.8

9 49 12

48 2

38

13

14

26 47 27

29

11

10 26

27 2

1

12 13

14 5

8 22

7 20 12

20 7

46 7

21 21

21

21

21

21 7

7 20 41

20 8

7 7 7

20

Getriebe 235 FPX Z Engrenage 235 FPX Z Ingranaggi 235 FPX Z

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 1 980600694 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA ALL. 22,2X26,8X1,4

2 4 981108247 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2

3 20 980206613 Sicherungsmutter Ecrou de sûreté DADO METALBLOC M 12 ZB

4 24 980200213 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5

5 1 980600571 Ablasschraube Vis de vidange TAPPO OLIO TSS5M 22X1,5

6 1 980206135 Oelmesstab Jauge d'huile TAPPO OLIO LSF5 22X1,5 L=120 1MLSF511

7 8 980205066 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X30

8 2 980206129 Schraube Vis VITE TCEI UNI 5931 8.8 12X30 ZINC

9 4 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18

10 2 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16

11 2 260F10350 Distanzring Entretoise DISTANZIALE ALBERO ORIZZ. 7mm

12 8 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20

13 16 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)

14 16 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF

15 2 981108014 Spannhülse Goupille élastique SPINA ELAST. UNI 6873 10X40

16 1 42031270 Schutztopf Protection CUFFIA FORATA

17 8 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB

18 8 980206426 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB

19 2 45041420 Stütze Support SOSTEGNO INTERNO CARTER 210-235 FP

20 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB

21 6 980205125 Schraube Vis VITE TE M12X45 8.8 UNI5739

22 2 260F09450 Lagersupport Support roulement SUPPORTO CUSCINETTO

23 1 280F50009 Wellenschutz Protection COPERTURA PRESA DI FORZA

24 4 980205068 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 8X20 ZB

25 2 45011250 Abstützung Appui APPOGGIO TIMONE

26 3 980200648 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x42x0,5

27 3 980200736 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x40X1

28 2 150030010 Distanzring Entretoise DISTANZIALE 35 X 5

29 2 260F09150 Ritzel Pignon RUOTA Z27

30 4 980206340 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 16X45 ZINC

31 4 980206498 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 17X30X3 ZB

32 4 980206446 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X25 ZINC

33 1 981108525 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EST. UNI 7435 C70 35

34 1 45032042 Distanzring Entretoise DISTANZIALE

35 1 980900036 Wellendichtring Joint PARAOLIO 40 x 62 x 10 - VITOM

36 1 980600465 Gehäuse Carter SCATOLA 2050 1:1,91

37 1 45032045 Getriebflansch Flasque PIASTRA ANCORAGGIO 2051

38 1 45031240 Ritzel Pignon RUOTA Z27 INGRESSO MOTO

39 6 980205209 Schraube Vis VITE TCEI UNI 5931 8.8 10X25

21

9

Getriebe 235 FPX Z Engrenage 235 FPX Z Ingranaggi 235 FPX Z

40.21

40.19

40.20

40.18

40.22 40.11

40.13

40.10

40.23

40.16

42

40.17

40.15

40.16

6

40.17

40.20

40.18 32

40.21 4 45 36

18

17

16

4 32

40.2

40.3

40.8

40.12

40.7

40.4

40.14

40.9

40.6

19 23 25

24 17

18

31 44

30

15 19

40.1

2

40.5

29 27 26

11 10

13

40.4

40.12

40.7

3

4 40.8

14 40.5 9

40.1

22 13

12 14

50 47

28

48 49 9

35

39

2 28

43

40.8

9 49 12

48 2

38

13

14

26 47 27

29

11

10 26

27 2

1

12 13

14 5

8 22

7 20 12

20 7

46 7

21 21

21

21

21

21 7

7 20 41

20 8

7 7 7

22

Getriebe 235 FPX Z Engrenage 235 FPX Z Ingranaggi 235 FPX Z

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

40 2 45032310 Umsteuerung Changement de marche ASS. NUOVO CAMBIO

40.1 4 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20

40.2 8 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)

40.3 8 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF

40.4 2 45032220 Ritzel Pignon RUOTA Z27

40.5 6 150030010 Distanzring Entretoise DISTANZIALE 35 X 5

40.6 1 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18

40.7 2 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16

40.8 2 260F09450 Lagersupport Support roulement SUPPORTO CUSCINETTO

40.9 1 45032230 Kugellagerring Bague BOCCOLA CENTRALE CAMBIO

40.10 4 980200213 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5

40.11 2 981108075 Spannhülse Goupille élastique SPINA ELAST. UNI 6873 10X30 ZINC

40.12 2 981304569 Kugellager Roulement CUSCINETTO 3206 30x62x2,8

40.13 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB

40.14 1 45032320 Bodenplatte Sabot PATTINO SPOSTAMENTO BLOCCO

40.15 1 45032330 Schaltführung Guide GUIDA CAMBIO

40.16 2 45032340 Welle Arbre ALBERO CAMBIO

40.17 2 981700140 Kugellagerring Bague BOCCOLA FLANGIATA DU 1812

40.18 2 980900020 Wellendichtring Joint PARAOLIO 18X30X7

40.19 1 45032360 Spitze Pivot PERNO COLLEGAMENTO CAMBIO

40.20 2 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB

40.21 2 980206136 Mutter Ecrou DADO UNI 5589 6.8 PG 8 BASSO ZINC

40.22 1 45032370 Schraube Vis VITE BLOCCO SPOSTAMENTO

40.23 1 45032350 Schalthebel Levier d'engrenage MANIGLIA CAMBIO

41 1 45011017 Getriebekasten Boîte d'engrenage SCATOLA INGRANAGGI 235 FPX Z AN-AC V2

42 1 45011227 Deckel Couvercle COPERCHIO LATO SX 235 FPX Z AN-AC V2

43 1 45011217 Deckel Couvercle COPERCHIO LATO DX 235 FPX Z AN-AC V2

44 1 45011272 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO DX 2050 v2

45 1 45011277 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO SX 2050 v2

46 1 45031226 Welle Arbre ALBERO ORIZZONTALE SX 235 FPX Z v2

47 2 260F09350 Lagerschale Palier SUPPORTO CUSCINETTO CON SEGGER

48 2 981304569 Kugellager Roulement CUSCINETTO 3206 30x62x2,8

49 2 981108051 Innenring Bague interieur ANELLO INT. UNI 7437 C70 62

50 1 45031228 Welle Arbre ALBERO ORIZZONTALE DX 235 FPX Z v2

23

Getriebe 260 FPX Z Engrenage 260 FPX Z Ingranaggi 260 FPX Z

45

24

Getriebe 260 FPX Z Engrenage 260 FPX Z Ingranaggi 260 FPX Z

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 1 45011372 Deckel Couvercle COPERCHIO 260 V3

2 8 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF

3 8 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)

4 1 45031330 Zentrierscheibe Disque centrage DISCO CENTRAGGIO

5 1 280F30005 Dichtungsscheibe Disque d'étanchéité COMP. DISCO GUARNIZIONE SCATOLA

6 1 280F30003 Welle Arbre PROLUNGA ALBERO ENTRATA

7 1 45011314 Getriebekasten Boîte d'engrenage COM.SCATOLA INGRAN. 260 FPX Z AN-AC

8 1 45031310 Welle Arbre ALBERO ORRIZZONTALE SX 260 FPX Z

9 1 981108151 Sicherungsring innen Circlips int. ANELLO INT. UNI 7437 C70 90

10 1 980900092 O-Ring Joint torique GUARNIZIONE OR 4325

11 1 980200057 Ausgleichscheibe Rondelle compensation ANELLO DIN 988 70X90X0,5

12 2 280F30020 Kegelritzel Pignon conique CORONA Z16 MODULO 4,5

13 4 981108247 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2

14 1 280F30021 Kegelritzel Pignon conique CORONA Z24 MODULO 4,5

15 2 981108051 Sicherungsring innen Circlips int. ANELLO INT. UNI 7437 C70 62

16 1 981304269 Kugellager Roulement CUSCINETTO 6210 50X90X20

17 1 981304145 Kegelrollenlager Palier à rouleaux CUSCINETTO A RULLI 30210 50X90X21,75

18 1 981108223 Sicherungsring innen Circlips int. ANELLO INT. UNI 7437 C70 32

19 1 45031320 Welle Arbre ALBERO ORRIZZONTALE DX 260 FPX Z

20 2 45000910 ASS. COPPIA CONICA

20.1 2 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20

20.2 1 980200648 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x42x0,5

20.3 1 980200736 Ausgleichscheibe Rondelle compensation ANELLO DIN 988 30x40X1

20.4 4 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)

20.5 4 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF

20.6 1 260F09150 Ritzel Pignon RUOTA Z27

20.7 1 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18

20.8 1 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16

20.9 1 260F09450 Lagersupport Suport roulement SUPPORTO CUSCINETTO

20.10 1 260F10350 Distanzring Entretoise DISTANZIALE ALBERO ORRIZZ. 7mm

21 2 980200648 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x42x0,5

22 2 980200736 Ausgleichscheibe Rondelle compensation ANELLO DIN 988 30x40X1

23 2 45041425 Stütze Support SOSTEGNO INTERNO CARTER 260

24 1 980206135 Oelmesstab Jauge d'huile TAPPO OLIO LSF5 22X1,5 L=120 1MLSF511

25 1 980600571 Ablasschraube Vis de vidange TAPPO OLIO TSS5M 22X1,5

26 1 980600694 Dichtring Rondelle d'étanchéité ROSETTA ALL. 22,2X26,8X1,4

27 12 980206441 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X30 ZINC

28 32 980206613 Sicherungsmutter Ecrou de sûreté DADO METALBLOC M 12 ZB

29 36 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB

30 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB

31 4 980205372 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 PG 12X40

32 1 42031270 Schutztopf Protection CUFFIA FORATA

33 4 980206020 Schraube Vis VITE TE M10X20 UNI5739 ZB

34 8 980206245 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA M10 UNI6592 ZB

25

Getriebe 260 FPX Z Engrenage 260 FPX Z Ingranaggi 260 FPX Z

45

26

Getriebe 260 FPX Z Engrenage 260 FPX Z Ingranaggi 260 FPX Z

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

35 2 260F09350 Lagerschale Palier SUPPORTO CUSCINETTO CON SEGGER

36 4 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20

37 1 280F50009 Wellenschutz Protection COPERTURA PRESA DI FORZA

38 4 980206376 Schraube Vis VITE TE M10X16 UNI5739 ZB

39 2 981304569 Kugellager Roulement CUSCINETTO 3206 30x62x2,8

40 4 980205068 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 8X20 ZB

41 2 45011250 Abstützung Appui APPOGGIO TIMONE

42 16 980205125 Schraube Vis VITE TE M12X45 8.8 UNI5739

43 1 45032050 Gehäuse Carter ASS. SCATOLA 2050 1:1,91

44 1 45011284 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO DX 260

45 1 45011286 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO SX 260

46 4 980206446 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X25 ZINC

47 1 280F30010 Zahnhülse Douille dentée MANICOTTO SCANALATO COLLEGAMENTO

48 2 45032310 ASS. NUOVO CAMBIO

48.1 4 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20

48.2 8 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)

48.3 8 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF

48.4 2 45032220 Ritzel Pignon RUOTA Z27

48.5 6 150030010 Ring autobloc Bague autobloc DISTANZIALE 35 X 5

48.6 1 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18

48.7 2 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16

48.8 2 260F09450 SUPPORTO CUSCINETTO

48.9 1 45032230 BOCCOLA CENTRALE CAMBIO

48.10 1 45032320 PATTINO SPOSTAMENTO BLOCCO

48.11 4 980200213 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5

48.12 2 981108075 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA ELAST. UNI 6873 10X30 ZINC

48.13 2 981304569 Kugellager Roulement CUSCINETTO 3206 30x62x2,8

48.14 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB

48.15 1 45032330 GUIDA CAMBIO

48.16 2 980900020 PARAOLIO 18X30X7

48.17 2 45032340 Welle Arbre ALBERO CAMBIO

48.18 2 981700140 BOCCOLA FLANGIATA DU 1812

48.19 1 45032360 PERNO COLLEGAMENTO CAMBIO

48.20 2 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB

48.21 2 980206136 Mutter Ecrou DADO UNI 5589 6.8 PG 8 BASSO ZINC

48.22 1 45032370 Schraube Vis VITE BLOCCO SPOSTAMENTO

48.23 1 45032350 MANIGLIA CAMBIO

49 4 85501187 MOLLA A TAZZA 25X12,2X1,5

27

TROMMELN 210 TAMBOURS 210 TAMBURI 210

28

TROMMELN 210 TAMBOURS 210 TAMBURI 210

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 4 150040001 SCHUTZ PROTECTION PROTEZIONE TAMBURO

2 4 45033020 WELLE ARBRE ALBERO VERTICALE TAMBURO

3 4 45033030 SUPPORT SUPPORT SUPPORTO DISCO INFERIORE

4 8 45021010 MESSERHALTER SUPPORT COUTEAUX SUPPORTO PORTACOLTELLI

5 4 190040002 MÄHTROMMEL TAMBOUR TAMBURO ROTANTE 210

6 4 190040008 SCHEIBE DISQUE DISCO INFERIORE 210

7 4 150040013 RING BAGUE DISCO ANTIAVVOLGIMENTO SUPPORTO

8 4 980200649 AUSGLEICHSCHEIBE RONDELLE COMPENS. ANELLO DIN 988 30X42X0,2

9 4 981304674 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6306 - 30 x 72 x 19 2Z C3

10 4 981304466 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6208 2RS C3 - 40 x 80 x 18

11 4 981304155 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6307 2RS C3- 35 x 80 x 21

12 4 981108250 SICHERUNGSRING AUSSEN CIRCLIPS EXT. ANELLO EST. UNI 7436 C70 35X2,5

13 16 980206613 MUTTER ECROU DADO METALBLOC M 12 ZB

14 4 981108247 SICHERUNGSRING AUSSEN CIRCLIPS EXT. ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2

15 4 980900112 WELLENDICHTRING JOINT D'ARBRE PARAOLIO 35 x 62 x 10 - NBR

16 4 980900678 O-RING JOINT TORIQUE GUARNIZIONE OR 6362

17 16 980205315 SCHRAUBE VIS VITE TBEI ISO 7380 12X25

18 4 260F09250 RITZEL PIGNON PIGNONE Z18

19 40 980205061 UNTERLAGSCHEIBE RONDELLE ROSETTA DENTELLATA D 10

20 16 980305126 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 10X30 (10K)

21 24 980205358 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 10X25

22 4 150030010 DISTANZRING ENTRETOISE DISTANZIALE 35 X 5

23 4 45033040 LAGERROHR SUPPORT FUNGO PORTADISCHI

24 4 981108100 INNENSRING AUSSEN CIRCLIPS INT. ANELLO INT. UNI 7437 C70 80

25 4 981304011 KUGELLAGER ROULEMENT CUSCINETTO 6209 2RS C3

26 4 980204182 MESSERKLINGE RECHTS COUTEAUX DROITE COLTELLO MEL 105 SX

27 4 980204181 MESSERKLINGE LINKS COUTEAUX GAUCHE COLTELLO MER 105 DX

28 24 980305125 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 12X30

29 1 260F10550 DISTANCE COUPE SPESSORE DI TAGLIO

29

TROMMELN 235 TAMBOURS 235 TAMBURI 235

30

TROMMELN 235 TAMBOURS 235 TAMBURI 235

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 4 150040001 SCHUTZ PROTECTION PROTEZIONE TAMBURO

2 4 45033020 WELLE ARBRE ALBERO VERTICALE TAMBURO

3 4 45033030 SUPPORT SUPPORT SUPPORTO DISCO INFERIORE

4 8 45021010 MESSERHALTER SUPPORT COUTEAUX SUPPORTO PORTACOLTELLI

5 4 230040004 MÄHTROMMEL TAMBOUR TAMBURO ROTANTE 235

6 4 230040007 SCHEIBE DISQUE DISCO INFERIORE 235

7 4 150040013 RING BAGUE DISCO ANTIAVVOLGIMENTO SUPPORTO

8 4 980200649 AUSGLEICHSCHEIBE RONDELLE COMPENS. ANELLO DIN 988 30X42X0,2

9 4 981304674 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6306 - 30 x 72 x 19 2Z C3

10 4 981304466 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6208 2RS C3 - 40 x 80 x 18

11 4 981304155 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6307 2RS C3- 35 x 80 x 21

12 4 981108250 SICHERUNGSRING AUSSEN CIRCLIPS EXT. ANELLO EST. UNI 7436 C70 35X2,5

13 16 980206613 MUTTER ECROU DADO METALBLOC M 12 ZB

14 4 981108247 SICHERUNGSRING AUSSEN CIRCLIPS EXT. ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2

15 4 980900112 WELLENDICHTRING JOINT D'ARBRE PARAOLIO 35 x 62 x 10 - NBR

16 4 980900678 O-RING JOINT TORIQUE GUARNIZIONE OR 6362

17 16 980205315 SCHRAUBE VIS VITE TBEI ISO 7380 12X25

18 4 260F09250 RITZEL PIGNON PIGNONE Z18

19 40 980205061 UNTERLAGSCHEIBE RONDELLE ROSETTA DENTELLATA D 10

20 16 980305126 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 10X30 (10K)

21 24 980205358 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 10X25

22 4 150030010 DISTANZRING ENTRETOISE DISTANZIALE 35 X 5

23 4 45033040 LAGERROHR SUPPORT FUNGO PORTADISCHI

24 4 981108100 INNENSRING AUSSEN CIRCLIPS INT. ANELLO INT. UNI 7437 C70 80

25 4 981304011 KUGELLAGER ROULEMENT CUSCINETTO 6209 2RS C3

26 4 980204182 MESSERKLINGE RECHTS COUTEAUX DROITE COLTELLO MEL 105 SX

27 4 980204181 MESSERKLINGE LINKS COUTEAUX GAUCHE COLTELLO MER 105 DX

28 24 980305125 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 12X30

29 1 260F10550 DISTANCE COUPE SPESSORE DI TAGLIO

31

TROMMELN 260 TAMBOURS 260 TAMBURI 260

32

TROMMELN 260 TAMBOURS 260 TAMBURI 260

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 12 45021050 Messerhalter Support couteaux ASSIEME PIASTRA PORTACOLTELLI

2 2 260F06760 Trommel zentral Tambour central COMP.TUBO TAMBURO INTERNO

3 2 260F06750 Trommel seitlich Tambour lateral COMP.TUBO TAMBURO

4 4 260F06850 Lagerrohr Support couteaux FUNGO 260

5 4 980900166 Wellendichtring Joint d'arbre PARAOLIO 30 x 55 x 10 - NBR

6 4 981304054 Kugellager Roulement CUS. - 6206 - 30 x 62 x 16 2Z C3

7 4 980200649 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30X42X0,2

8 4 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18

9 24 980205356 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 10X35

10 24 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF

11 4 150030010 Distanzring Entretoise DISTANZIALE 35 X 5

12 24 980305125 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X30

13 24 980205061 Unterlagscheibe gezahnt Rondelle dentée ROSETTA DENTELLATA D 10

14 4 981108151 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO INT. UNI 7437 C70 90

15 4 260F08650 Scheibe Disque DISCO INFERIORE 260

16 4 260F05950 Wellendichtring Arbre ALBERO COMANDO DISCO

17 8 981108247 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EL.DI ARRESTO - DIN 471 - 30 X 2

18 4 980900678 o-Ring Joint torique GUARNIZIONE OR 6362

19 4 260F05850 Schutzring Anneau protection PROTEZIONE SUPERIORE TAMBURO

20 4 030040325 Schutz Protection PROTEZIONE PER FUNGO

21 4 260F06950 Support Support SUPPORTO CENTRALE TAMBURO

22 16 981304163 Kugellager Roulement CUS - 6011 - 55 x 90 x 18 2RS C3

23 4 260F05750 Hülse Douille BOCCOLA SUPPORTO DISCO

24 8 981108110 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EST. UNI 7435 C70 55

25 4 260F07050 Support innen Support int. SUPPORTO INTERNO DISCO

26 4 260F05450 Hülse Douille BOCCOLA SUPPORTO DISCO

27 4 260F08550 Support Support SUPPORTO DISCO INFERIORE 260

28 4 260F06260 Trommelscheibe Disque tambour DISCO SUPERIORE TAMBURO 260

29 6 980204177 Messerklinge rechts Couteau droit COLTELLO MER 107 DX

30 6 980204176 Messerklinge links Couteau gauche COLTELLO MEL 107 SX

31 24 980205358 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 10X25

32 1 260F10550 Distance coupe SPESSORE DI TAGLIO

33

3-PUNKT-ANSCHLUSS 210-235 ATTAQUE 3 POINT 210-235 ATTACCO 3 PUNTI 210-235

8

9

7 4

8

15 26

1

11 16

6

20 2

5 18

3 17

5 21

12

6

6

6

6 14

21

10

10 10

22 11

22

27 6

29 20

19

18

21

23

24

13

25

28 3

34

3-PUNKT-ANSCHLUSS 210-235 ATTAQUE 3 POINT 210-235 ATTACCO 3 PUNTI 210-235

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 1 45001210 Joch Support ATTACCO 3 PUNTO

2 1 45001415 Pendelnabe Moyen pendulaire COMP. SUPPORTO BALESTRE NEW

3 1 45003015 Halter Support COM. ATTACCO 1° E 2° PUNTO 210-235 FP

4 1 280F40006 Klingenschlüssel clef pour couteaux LEVA RIMOZIONE COLTELLI

5 6 980205377 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB

6 14 980206613 Mutter Ecrou DADO METALBLOC M 12 ZB

7 1 45001240 Stecknagel Broche PERNO TERZO PUNTO

8 2 981108210 Spannhülse Goupille élastique SPINA ELAST. UNI 6873 6X36 ZB

9 1 980206290 Klappstecker Goupille élastique SPINA A SCATTO DI SICUREZZA D11 ZG

10 3 980200077 Ausgleichscheibe Rondelle de compensation ANELLO DIN 988 50X62X1

11 6 42001140 Blattfeder Ressort à lame BALESTRA

12 1 45001422 Pendelachse Axe pendulaire PERNO ATTACCO FLOTTANTE

13 1 45041270 Halter Support SUPPORTO TELA CENTRALE

14 1 980206031 Schmiernippel Graisseur INGRASSATORE DIRITTO 8X1

15 4 980205357 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 12X50

16 4 980205724 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA M12 UNI6593 ZB

17 2 42001160 Distanzhülse Douille d'écartement DISTANZIALE Ø18 BALESTRE

18 2 42001165 Distanzhülse Douille d'écartement DISTANZIALE Ø25 BALESTRE

19 2 42001150 Distanzstück Pièce d'écartement DISTANZIALE GUIDA BALESTRE

20 4 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB

21 5 980205551 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 8.8 12X100 ZINC

22 2 981700050 Lagerbüchse Douille BRONZINA AUTOLUB 50X55X40 DX

23 3 980206426 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB

24 3 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB

25 1 45001424 Unterlagscheibe Rondelle RONDELLA BLOCCAGGIO

26 1 980205699 Mutter Ecrou DADO ES AUT. M12 UNI7473

27 1 980200671 Federkeil Clavette CHIAVETTA 6604 C40 12X8X45

28 1 980206380 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 16X35 ZINC

29 1 980200672 Federkeil Clavette CHIAVETTA 6604 C40 12X8X55

35

3-PUNKT-ANSCHLUSS 260 ATTAQUE 3 POINT 260 ATTACCO 3 PUNTI 260

8 7

9 14

4

15

8 17

2

1

6

22

20

5

14 11

19 21

12

10

16 23

10 6

10

11

18

6

14 23

28

6 21

19 5 29

6

22

3

20

27 14

26

24

13

25

36

3-PUNKT-ANSCHLUSS 260 ATTAQUE 3 POINT 260 ATTACCO 3 PUNTI 260

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 1 45001210 Joch Support ATTACCO 3 PUNTO

2 1 45001415 Pendelnabe Moyen pendulaire COMP. SUPPORTO BALESTRE NEW

3 1 45003115 Halter Support COM. ATTACCO 1° E 2° PUNTI 260

4 1 280F40006 Klingenschlüssel clef pour couteaux LEVA RIMOZIONE COLTELLI

5 6 980205377 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB

6 14 980206613 Mutter Ecrou DADO METALBLOC M 12 ZB

7 1 45001240 Stecknagel Broche PERNO TERZO PUNTO

8 2 981108210 Spannhülse Goupille élastique SPINA ELAST. UNI 6873 6X36 ZB

9 1 980206290 Klappstecker Goupille élastique SPINA A SCATTO DI SICUREZZA D11 ZG

10 3 980200077 Ausgleichscheibe Rondelle de compensation ANELLO DIN 988 50X62X1

11 6 42001140 Blattfeder Ressort à lame BALESTRA

12 1 45001432 Pendelachse Axe pendulaire PERNO ATTACCO FLOTTANTE 260 FP

13 1 45041270 Halter Support SUPPORTO TELA CENTRALE

14 5 980205551 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 8.8 12X100 ZINC

15 1 980205699 Sicherungsmutter Ecrou de sûreté DADO ES AUT. M12 UNI7473

16 1 980206031 Schmiernippel Graisseur INGRASSATORE DIRITTO 8X1

17 4 980205357 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 12X50

18 4 980205724 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA M12 UNI6593 ZB

19 2 42001160 Distanzhülse Douille d'écartement DISTANZIALE Ø18 BALESTRE

20 2 42001165 Distanzhülse Douille d'écartement DISTANZIALE Ø25 BALESTRE

21 2 42001150 Distanzstück Pièce d'écartement DISTANZIALE GUIDA BALESTRE

22 4 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB

23 2 981700013 Lagerbüchse Douille BRONZINA AUTOLUB 60X65X40 DX

24 3 980206426 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB

25 3 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB

26 1 45001424 Unterlagscheibe Rondelle RONDELLA BLOCCAGGIO

27 1 980206380 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 16X35 ZINC

28 1 980200671 Federkeil Clavette CHIAVETTA 6604 C40 12X8X45

29 1 980200672 Federkeil Clavette CHIAVETTA 6604 C40 12X8X55

37

ABDECKUNGEN 210 COUVERTURES 210 COFANATURA 210

38

ABDECKUNGEN 210 COUVERTURES 210 COFANATURA 210

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 1 45041410 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE SX

2 1 45041411 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE DX

3 1 45041460 Abdeckung Protection COMPOSTO CARTER POSTERIORE 210 FP

4 1 45041440 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE SX

5 1 45041441 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE DX

6 1 45041470 Abdeckung Protection CARTER FRONTALE SX 210 FPX

7 1 45041472 Abdeckung Protection CARTER LATERALE DX 210 FP

8 2 45041446 Bügel seitlich Etrier latéral PIATTO CENTR. ATTACCO TELA LATERALE 210/235

9 1 45041465 Streifen Bande BADINELLA ANTERIORE 210 FP

10 1 45041480 Flacheisen Ferplat PIATTO ATTAC. TELA ANTERIORE SX 210 FP

11 1 45041482 Flacheisen Fer plat PIATTO ATTAC.TELA ANTERIORE DX 210 FP

12 8 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB

13 4 980205699 Mutter Ecrou DADO ES AUT. M12 UNI7473

14 8 980205377 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB

15 2 980205148 Mutter Ecrou DADO AUTOBLOC N. 6.8 PG 8

16 6 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC

17 6 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB

18 2 980900290 Vibrationsdämpfer Amortisseur ANTIVIBRANTE Ø20 M6

19 3 980206095 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 6 ALTO ZINC

20 2 980206437 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X25 ZB

21 4 45041448 Flacheisen Ferplat PIATTO LAT. ATTACCO TELA LATERALE 210/235

39

ABDECKUNGEN 235 COUVERTURES 235 COFANATURA 235

40

ABDECKUNGEN 235 COUVERTURES 235 COFANATURA 235

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 1 45041410 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE SX

2 1 45041411 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE DX

3 1 45041430 Abdeckung Protection COMPOSTO CARTER ANTERIORE 235 FP

4 1 45041440 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE SX

5 1 45041441 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE DX

6 1 45041450 Abdeckung Protection CARTER FRONTALE SX 235 FPX

7 1 45041455 Abdeckung Protection CARTER LATERALE DX FPX 235

8 2 45041446 Bügel seitlich Etrier latéral PIATTO CENTR. ATTACCO TELA LATERALE 210/235

9 1 45041242 Streifen Bande BADINELLA ANTERIORE 235

10 1 45041452 Flacheisen Ferplat PIAT. ATTAC.TELA ANTERIORE SX 235 FPX

11 1 45041457 Flacheisen Fer plat PIAT. ATTAC. TELA ANTERIORE DX 235 FPX

12 8 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB

13 4 980205699 Mutter Ecrou DADO ES AUT. M12 UNI7473

14 8 980205377 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB

15 2 980205148 Mutter Ecrou DADO AUTOBLOC N. 6.8 PG 8

16 6 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC

17 6 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB

18 2 980900290 Vibrationsdämpfer Amortisseur ANTIVIBRANTE Ø20 M6

19 3 980206095 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 6 ALTO ZINC

20 2 980206437 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X25 ZB

21 4 45041448 Flacheisen Ferplat PIATTO LAT. ATTACCO TELA LATERALE 210/235

41

ABDECKUNGEN 260 COUVERTURES 260 COFANATURA 260

42

ABDECKUNGEN 260 COUVERTURES 260 COFANATURA 260

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione

1 1 45041610 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE SX 260 FP

2 1 45041612 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE DX 260 FP

3 1 45041630 Abdeckung Protection COMPOSTO CARTER POSTERIORE 260 FP

4 2 45041650 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE 260 FP

5 1 45041640 Abdeckung Protection CARTER FRONTALE SX 260 FP

6 2 45041670 Bügel seitlich Etrier latéral PIATTO CENT. ATTAC. TELA LATERALE 260 FP

7 1 45043140 Streifen Bande BADINELLA ANTERIORE 260 FP

8 2 45041457 Flacheisen Ferplat PIAT. ATTAC. TELA ANTERIORE DX 235 FPX

9 10 980206704 Flacheisen Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB

10 4 980205699 Unterlagscheibe Ecrou DADO ES AUT. M12 UNI7473

11 10 980205377 Mutter Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB

12 2 980205148 Schraube Ecrou DADO AUTOBLOC N. 6.8 PG 8

13 6 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC

14 6 980206098 Schraube Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB

15 1 45041642 Abdeckung Protection CARTER FRONTALE DX 260 FP

16 2 980900290 Vibrationsdämpfer Amortisseur ANTIVIBRANTE Ø20 M6

17 2 980206095 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 6 ALTO ZINC

18 2 980206437 Mutter Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X25 ZB

19 4 45041672 Flacheisen Ferplat PIAT. ATTAC. TELA LATERALE 260 FP

43

SCHUTZ 210-235-260 PROTECTION 210-235-260 PROTEZIONI 210-235-260

44

SCHUTZ 210-235-260 PROTECTION 210-235-260 PROTEZIONI 210-235-260

210

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione 1 2 45044040 Schutztuch seitlich Protectin latéral TELA LATERALE ALPE FP 2 1 45044032 Schutztuch hinten Protectiion arrière TELA POSTERIORE DX 210 FP 3 1 45044050 Schutztuch hinten mitte Protection arrière central TELA POSTERIORE CENTRALE 4 1 45043030 Schutztuch hinten Protection arrière TELA POSTERIORE SX 210 FP 5 1 45044020 Schutztuch vorn Protection avant TELA ANTERIORE 210 FP 6 6 981100300 Gabel Fourche FOLCELLA FILO D4 7 30 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC 8 30 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB 9 30 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB 10 4 45043100 Gabel Fourche TONDINO APPOGGIO TELA CENTRALE 11 1 45043042 Gummizug Corde élastique TIRANTE ELASTICO

235

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione 1 2 45044040 Schutztuch seitlich Protectin latéral TELA LATERALE ALPE FP 2 1 45044036 Schutztuch hinten Protectiion arrière TELA POSTERIORE DX 235-260 FP 3 1 45044050 Schutztuch hinten mitte Protection arrière central TELA POSTERIORE CENTRALE 4 1 45044034 Schutztuch hinten Protection arrière TELA POSTERIORE SX 235 FP 5 1 45044022 Schutztuch vorn Protection avant TELA ANTERIORE 235 FP 6 7 981100300 Gabel Fourche FOLCELLA FILO D4 7 32 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC 8 32 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB 9 32 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB 10 4 45043100 Gabel Fourche TONDINO APPOGGIO TELA CENTRALE 11 1 45043042 Gummizug Corde élastique TIRANTE ELASTICO

260

Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione 1 2 45044042 Schutztuch seitlich Protectin latéral TELA LATERALE 260 FP 2 1 45044036 Schutztuch hinten Protectiion arrière TELA POSTERIORE DX 235-260 FP 3 1 45044050 Schutztuch hinten mitte Protection arrière central TELA POSTERIORE CENTRALE 4 1 45044038 Schutztuch hinten Protection arrière TELA POSTERIORE SX 260 FP 5 1 45044024 Schutztuch vorn Protection avant TELA ANTERIORE 260 FP 6 8 981100300 Gabel Fourche FOLCELLA FILO D4 7 34 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC 8 34 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB 9 34 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB 10 4 45043100 Gabel Fourche TONDINO APPOGGIO TELA CENTRALE 11 1 45043042 Gummizug Corde élastique TIRANTE ELASTICO