70 Jahre Armentarola

64

description

70 Jahre Armentarola

Transcript of 70 Jahre Armentarola

Page 1: 70 Jahre Armentarola
Page 2: 70 Jahre Armentarola
Page 3: 70 Jahre Armentarola

S

Hotel Armentarola

m. 1630 s. l. m.

Fam. Franz Wieser

dal/seit 1938

Page 4: 70 Jahre Armentarola

2

Page 5: 70 Jahre Armentarola

1938-2008

Armentarola

70

Page 6: 70 Jahre Armentarola

4

S

Page 7: 70 Jahre Armentarola

5

Page 8: 70 Jahre Armentarola

6

H i story

La storiaeschicht

Page 9: 70 Jahre Armentarola

7

y

ate

dal 1938 al 2008 von 1938 bis 2008 from 1938 till 2008

S

Page 10: 70 Jahre Armentarola

8

La storia Die Geschichte The History

Page 11: 70 Jahre Armentarola

9

Hotel Armentarola

m. 1630 s. l. m.

Fam. Franz Wieser

dal/seit 1938

Armentarola deriva da armenti = pascolo del bestiame

Armentarola vom Wort ‚armenti‘ = Großviehsammelplatz

Armentarola from the word ‘armenti‘ = pasturefor the cattle

Intervista

Franz Wieser – titolare dell‘Hotel Armentarola (F. W.)

Romy Schurhammer – autrice e giornalista (R. Sch.)

R. Sch. Herr Wieser, 2008 wird inArmentarola ein Doppelgeburtstaggefeiert:Vor 70 Jahren wurde das damaligeAlbergo eröffnet – und Sie habenim gleichen Jahr das Licht der Welterblickt.Ganz schön mutig von Ihren Eltern!

F. W. Richtig! Beide waren zielstrebigund tatkräftig und bereit ein hohesRisiko in Kauf zu nehmen,weil sie vom Erfolg ihres Planesüberzeugt waren. Wenn siesich etwas in den Kopf gesetzthatten, ließen sie nicht locker, allen Unkenrufen zum Trotz.

R. Sch. Signor Wieser, nel 2008 all‘Armentarola si festeggia un doppio compleanno: 70 anni fa è stato aperto l‘albergo – e 70 anni fa è nato Lei. Hanno dimostrato un bel coraggio i Suoi genitori!

F. W. Vero! Entrambi erano persone energiche, motivate e pronte a correre rischi perché convinti del successo del loro progetto. Quando avevano in mente qualcosa non si lasciavano scoraggiare - a dispetto di tutte le previsioni nefaste a riguardo.

R. Sch. Mr Wieser, in 2008 Armentarolacelebrated a double birthday:70 years ago the Albergo wasopened—and 70 years ago you were born. Quite brave of your parents!

F. W. That is true! Both were determined, vigorous and ready to accept a high risk because they were convinced that their plan would have success.If they were dead set on doing something, they would not give up in spite of gloomy predictions.

Interview

Franz Wieser – Eigentümer desHotels Armentarola (F. W.)

Romy Schurhammer – Autorin und Bildjournalistin (R. Sch.)

Interview

Franz Wieser – owner of theHotel Armentarola (F. W.)

Romy Schurhammer –writer and journalist (R. Sch.)

Page 12: 70 Jahre Armentarola

10

R. Sch. Unkenrufe? Wieso das?F. W. Nun, Sie müssen sich vorstellen,

wie abgelegen Armentarola früherwar. Damals war es üblich,ein Gasthaus nur in der Dorfmittezu bauen – nie und nimmeraußerhalb und schon gar nicht aufder Alm. Mit ihrer kühnen Idee,ausgerechnet dort ein Albergozu errichten, ernteten sie nicht nurWarnungen, sondern auch Spott.Es gab ja nicht einmal eine ausgebaute Straße, nur einen Fuhrweg.

R. Sch. Und wie sollte unter solchenVoraussetzungen das Baumaterialan Ort und Stelle kommen?Und später die Gäste samt Gepäck?

F. W. Das nötige Holz wurde in der Nähegefällt. Alles andere transportierteVater selbst mit Pferd und Wagenvon La Villa oder St. Kassian –einschließlich der Gäste.Die Sportsleute darunter ließen sichauch mal zu Fuß von ihm abholen,einfach zum Training!Wenn sie dann erst im Albergowaren, kam Mutter an die Reihe.Sie übernahm die Organisationim Hause und kochte „nebenbei“so gut, dass viele gar nicht mehrabreisen wollten und baldwiederkamen.

R. Sch. Gloomy predictions? Why this?F. W. Well, you have to think of

how remote Armentarola was at that time. Back then it was usual to build the Albergos in the centre of a village and not out of it, and especially not up on the alpinepastures. With their daring idea tobuild an Albergo just there, they got not only warnings, but also mockery. There was not even a proper street, only a small road.

R. Sch. And how was the building materialtransported under such conditions?And later the guests with theirbaggage?

F. W The necessary wood was cut nearby.Everything else was transported bymy father himself by horse and carfrom La Villa or San Cassiano—andin the same way later on myfather picked up the guests.The athletic ones among themwanted to be picked up on footfrom time to time, simply for more training!When they arrived to the Albergo,it was mother‘s turn.She took over the organisation inthe house and cooked so well thatmany of the guests did not wantto leave anymore and came soonagain.

R. Sch. Previsioni nefaste? Perché? F. W. Beh, consideri quanto era isolato

allora l’Armentarola. In quei tempi un albergo si trovava solitamente in centro -non fuori dal paese- e men che meno su un’alpe. Con la loro avventurosa idea di costruire un albergo su un pascolo non ricevettero solo avvertimenti, ma furono anche derisi. Allora, non c‘era nemmeno una strada asfaltata, ma solo un sentiero sterrato.

R. Sch. E come hanno potuto far arrivare il materiale edile con tali presupposti? E più avanti gli ospiti con i bagagli?

F. W. La legna necessaria veniva tagliata in loco. Tutto il resto lo trasportava mio padre con carro e cavallo da La Villa o San Cassiano – e così fece, successivamente, con gli ospiti. Gli ospiti sportivi si facevano venire a prendere da lui anche a piedi, giusto per fargli fare un po’ di allenamento! Una volta giunti in albergo era il turno di mia madre. Ad ella spettava l‘organizzazione della casa e soprattutto quella della cucina. Pensi che mia madre cucinava così bene che molti non volevano più partire o, comunque, in molti tornavano presto da noi solo per gustare i suoi pasti succulenti.

Page 13: 70 Jahre Armentarola

11

Page 14: 70 Jahre Armentarola

12

R. Sch. Ma prima dell‘inizio della costruzione i suoi genitori non potevano sapere questo, al massimopotevano sperarlo. Perché dunque scelsero proprioquesto pezzo di terra, a dispetto di tutti gli avvertimenti?

F. W. Proprio perché è così speciale, così unico. Avevano trascorso tante estati e tanti inverni alla ricerca degli angolini più belli delle Dolomiti. Sognavano un terreno con sentieri, punto di partenza di passeggiate idilliache, circondato da boschi silenziosi per gli ospiti della stagione estiva. Desideravano, poi, la vicinanza di piste innevate e sicure per gli sport invernali. Cercavano uno scenario montano grandioso ed, al contempo, molto soleggiato.

R. Sch. But before the construction worksstarted your parents could not know this, they could only hope for it. Why did they choose exactly this special piece of land despite all the problems and undeterred by warnings?

F. W. Exactly because it is so uniqueand special! They had spent many summers and winters exploring the nicest corners of the Dolomites.They had been dreaming of havingtheir own piece of land with idyllicfootpaths and quiet woods for thesummer guests.And with secure ski slopes aroundfor winter sports. They werelooking out for a magnificentmountain scenery and at the sametime for a lot of sun.

R. Sch. Aber vor Baubeginn konnten dieEltern das nicht wissen,allenfalls erhoffen.Warum fiel ihre Wahl trotz allerProbleme auf dieses spezielle StückLand, unbeirrt von Warnungen?

F. W. Eben weil es so speziell, so einzigartig ist! Sie hatten vieleSommer und Winter damit verbracht, die schönsten Ecken der Dolomiten zu erkunden.Sie träumten von einem eigenenAnwesen mit idyllischenWanderwegen und stillen Wäldernfür Sommergäste.Und mit schneesicheren Skipistenauf den Hängen ringsum für den Wintersport. Sie suchten nach einer grandiosen Bergkulisse und gleichzeitig nach viel Sonne.

Page 15: 70 Jahre Armentarola

13

R. Sch. Pretese abbastanza difficili da concretizzare in un unico luogo!

F. W. E non è tutto! Desideravano anche un ruscello di montagna con tanta acqua per la produzione di elettricità, per potervi lavare i panni e per mantenere freschi gli alimenti in estate. Sa, inizialmente non avevano nemmeno un frigorifero. E quando finalmente ebbero trovato il loro posto ideale, misero subito in atto il loro piano e comprarono 5 000 m² di terra.

R. Sch. Wow! E i compaesani di San Cassiano, ritenevano l’impresa dei suoi genitori ancora troppoardua?

F. W. Eccome! Ci furono molti problemi iniziali ma nulla poté demotivare i miei genitori. Nel 1937 iniziarono la costruzione, dovevano improvvisare in continuazione con molta destrezza e ingegno. Il denaro era poco e il lavoro spesso troppo pesante per le loro forze. Ma ce la fecero grazie alla loro operosità instancabile ed entro il Natale del 1938 c‘erano già 11 stanze e i primi ospiti. Tutte le stanze erano fornite di acqua corrente e di un proprio bagno – era una sensazione per quell‘epoca!

R. Sch. Wirklich hohe Ansprüche, die sichnicht so leicht unter einen Hutbringen lassen!

F. W. Das ist noch nicht alles!Sie wünschten sich außerdem einenquellfrischen, kräftigen Bergbach inder Nähe für die Stromerzeugung,zum Wäschewaschen und zumFrischhalten von Lebensmitteln imSommer. Anfangs hatten sie nichteinmal einen Kühlschrank. Und als sie endlich „ihren“ idealen Platz gefunden hatten, setzten sie den langgehegten Plan sofort in die Tat um und kauften 5 000 m² Land.

R. Sch. Respekt! Und die Leute im näch-sten Dorf St. Kassian schütteltennoch immer die Köpfe?

F. W. Und ob! Es gab viele Anfangs-schwierigkeiten, aber nichts konntemeine Eltern entmutigen.1937 begannen sie mit demRohbau, vieles mussten sie mit Geschick und Einfallsreichtum improvisieren. Das Geld war knapp und die schwere Arbeit ging fast über ihre Kräfte. Doch sie schafften es mit unermüdlichem Fleiß und bis Weihnachten 1938 warteten elfZimmer auf die ersten Gäste.Alle mit fl ießendem Wasser, zwei sogar mit eigenem Bad – eineSensation für damalige Zeiten!

R. Sch. Really high claims which are not soeasily reconciled!

F. W. This was not everything yet!They also wanted a fresh and strong mountain brook nearbyto produce electricity, to do the washing and to keep groceries cool in summer. In the beginning they did not even have a fridge.When they finally found their ideal place, they immediately put their long cherished plan into action and bought 5,000 square meters of land.

R. Sch. My word! And the people of thenearby village San Cassiano stillshook their heads?

F. W. Of course! There were many initialdifficulties for my parents, but nothing could discourage them.In 1937 they began with the shellof the building. They had to be very inventive and to improvise a lot.They were short of money and the hard work was almost too much for them. However, they managed with tireless efforts and at Christmas in 1938 eleven rooms were ready for the fi rst guests.All with fl uent water and two ofthem even with an own bath—asensation back then!

Page 16: 70 Jahre Armentarola

14

R. Sch. And you were born in the same year. At that time nobody talked about emancipation yet, but your mother Emma gave an example of what women with small children can do. Did you not have also olderbrothers and sisters?

F. W. Yes, Waltraud was born three yearsbefore me and after her Pauli wasborn one year before me.Then there was me, and after meRenate and Seppele.

R. Sch. As parents of five children theyled the Albergo independently, and Amentarola soon became famous not only for its unusual position but also for its excellent cuisine.How did your parents manage this?

F. W. It is quite simple: They were thefirst one to get up and the last oneto go to bed. And we children were allowed to help her from a very young age on and we competed for the tasks. We did not have to, we were allowed to—it was rather a privilege than a duty!It was like an interesting game forus, we were praised if we did ourjob well and then we wereproud of it.The mother was responsible forthe household and the father wasresponsible for outside and also forthe heating.He had an electric saw, but allthe wood was hacked with the ax,so that I was always asking tohelp him.

R. Sch. Das war auch Ihr Geburtsjahr.Damals redete noch niemand vonEmanzipation, aber ihre MutterEmma zeigte mit ihrem Beispiel,was auch Frauen mit kleinenKindern leisten können. Hatten Sie nicht noch ältere Geschwister?

F. W. Ja, Waltraud wurde drei Jahre vormir geboren, danach kam Pauli einJahr vor mir, dann ich und nach mirnoch Renate und Seppele.

R. Sch. Als Eltern von fünf Kindern führtensie das Albergo selbständig und nicht nur die außergewöhnliche Lage, auch die vorzügliche Küche machte Armentarola bald bekannt.Wie ist ihnen das gelungen?

F. W. Ganz einfach: Sie standen als Ersteauf und gingen als Letzte zu Bett.Und wir Kinder durften von kleinan mithelfen und wetteiferten umdie Aufgaben.Wir mussten nicht, wir durften –es war mehr Privileg als Pfl icht!Und für uns war es wie eininteressantes Spiel, wir bekamen ein Lob, wenn wir unsre Sache gut machten und darauf waren wir stolz.Mutter war unser „Innenminister“,Vater der „Außenminister“, auch zuständig für die Heizung.Er hatte eine elektrische Säge,aber alles Holz wurde mit der Axtgehackt und ich war stolz, wenn ich ihm dabei helfen konnte.

R. Sch. Il 1938 era anche l‘anno della Sua nascita. Allora nessuno parlava ancora di emancipazione, ma l’esempio di Sua madre ci dimostra cosa non possa fare una donna, madre di un neonato. Non aveva anche fratelli e sorelle maggiori?

F. W. Si, mia sorella Waltraud, nata tre anni prima di me, mio fratello Pauli, nato un anno prima di me; poi c’ero io e, dopo di me, nacquero ancora Renate e Seppele.

R. Sch. Come genitori di 5 bambini, i suoi erano in grado di gestire un albergo da soli e l’Armentarola fu presto noto non solo per la posizione particolare ma anche per l‘ottima cucina di sua madre. Come sono riusciti ad ottenere ciò?

F. W. Semplice: si alzavano per primi al mattino e andavano a letto per ultimi. E noi bambini potevamo aiutare sin da piccoli; gareggiavamo per questo privilegio e per poter svolgere i vari compiti. Non dovevamo, ma potevamo aiutare e questo, per noi, era un privilegio più che un dovere! Era un gioco interessante, i genitori ci premiavano se avevamo svolto bene i compiti affidatici, ed eravamo fieri di questo. Ricordo che spettava a nostro padre provvedere al riscaldamento, egli aveva una sega elettrica, anche se la legna veniva tagliata con l‘accetta e io gli chiedevo sempre di poterlo aiutare.

Page 17: 70 Jahre Armentarola

15

R. Sch. An was erinnern Sie sich noch?F. W. Ich durfte Mörtel rühren und

Brennholz stapeln. Und ich kanntedie besten Plätze für wilde Beerenund für Schwammerl. Die Mutter sagte oft: „Franzl, hol mir rasch noch ein paar schöne Steinpilze für den Risotto.“ Später musste jedes von uns Kindern einen handwerklichen Beruf erlernen. Das gehörte zu den Vorsichts-maßnahmen der Wieser-Familie unter dem Motto:„Man weiß nie, was kommt.“

R. Sch. Cos’altro ricorda?F. W. Io potevo mescolare la malta ed

accatastare la legna. E conoscevo i posti migliori per trovare bacche selvatiche e funghi. La mamma diceva spesso: “Franzl, vammi a prendere alcuni porcini per il risotto.” Più tardi ciascuno di noi bambinidovette imparare un lavoro artigianale. Questo faceva parte delle “misure di sicurezza” della famiglia Wieser; il nostro motto era ed è tutt’ora: “Non si sa mai cosa viene”.

R. Sch. What else can you remember?F. W. I was allowed to stir mortar and

pile up the firewood.And I knew the best places for wildberries and mushrooms.My mother often said: “Franzl, go and get me a few nice mushrooms for the risotto.”Later on all of us children had tolearn a handcraft.This was one of the precautionsof the Wieser family under the motto: “You never know what comes next.”

I cinque fratelli nel 2000 e 60 anni fa: Waltraud, Pauli, Franz, Renate e Seppele.

Die fünf Geschwister 2000 und vor 60 Jahren: Waltraud, Pauli, Franz, Renate und Seppele.

The fi ve brothers and sisters in 2000 and 60 years ago: Waltraud, Pauli, Franz, Renate and Seppele.

Page 18: 70 Jahre Armentarola

16

R. Sch. War nun das neue AlbergoArmentarola von Anbeginn einErfolg?

F. W. Nun, der Anfang war schwer, den Eltern wurde nichts geschenkt.Kaum war der Neubau fertig,brachte der Zweite WeltkriegRückschläge. Doch in der Zeit danach ging es bergauf.1953 wurde dann mit dem Baueiner richtigen Straße begonnen.Natürlich kamen schon vorherzufriedene Gäste wieder, brachten Kinder, Verwandte und Freunde mit. Mundpropaganda war schonimmer unsere beste Werbung.

R. Sch. Was the new Albergo Armentarolaa success from the very start?

F. W. Well, the beginning was quite difficult. My parents never had it easy. Just when the new buildingwas finished the Second World Warrepresented a major setback for them. However, afterwards things were getting better.In 1953 the construction of aproper street was started. Of course former guests who were happy with what they had been offered came again and brought their children, relatives and friends with them. Word of mouth publicity has always been our best form of marketing.

R. Sch. Il nuovo albergo Armentarola è stato un successo sin dall‘inizio?

F. W. Beh, l‘inizio è stato difficile, ai genitori non fu regalato nulla. Appena finito di costruire c’era la Seconda Guerra Mondiale che portò con sé tempi molto difficili. Fu nel periodo successivo che s‘iniziò a lavorare bene. Nel 1953 fu costruita una vera strada asfaltata che portava sino all’albergo e tutto divenne più semplice. Naturalmente anche prima c‘erano stati parecchi ospiti che tornaronó di anno in anno con i propri figli, parenti e amici. Per noi il ‘passa parola’ è sempre stato, ed è tutt’ora, la migliore pubblicità.

Page 19: 70 Jahre Armentarola

17

R. Sch. Ich weiß – ich selbst hörte südlichvon Rom bei einem Strandurlaubzum ersten Mal von Armentarola.Ein begeisterter norwegischer Gastschwärmte geradezu von einemwunderschönen Hotel, idyllischinmitten der Dolomiten gelegen.„Unbeschreiblich“, sagte er,„die ganze Atmosphäre, dieAufmerksamkeit – jeder Gast fühltsich wie ein kleiner König unddennoch pudelwohl wie daheim.Nein, das kann man nichtbeschreiben, das muss manerleben!“

F. W. Danke für die Blumen!

Auf diese Weise haben wir uns dannkennengelernt – weil diejournalistische Neugier Sie auf demRückweg nach Deutschland hierhergetrieben hat! Das war 1965.

R. Sch. – und seither komme ich immerwieder, obwohl ich berufl ich soviel in der Welt herumzigeunere.Aber lassen Sie uns noch ein wenigüber die Geschichte Armentarolassprechen.

F. W. Nun – im Laufe der Zeit erwarbunsere Familie mehr angrenzendesLand und vergrößerte das Albergoum das Doppelte. Die Nachfrage der Gäste übertraf unsere eigene Erwartung. Wer einen glücklichen,erholsamen Urlaub in Armentarolaverbrachte, kehrte zurück, meist nicht allein.

R. Sch. Lo so, io stessa ho sentito parlare dell’Armentarola. Ero in vacanza su una spiaggia a sud di Roma quando sentii un signore norvegese entusiasta mentre stava parlando benissimo di un albergo meraviglioso, sito in un posto idilliaco, nel cuore delle Dolomiti. “Indescrivibile”, diceva, “l‘atmosfera, la cura di questo posto magnifico - ogni ospite si sente come a casa propria e viene trattato come un Re. No, non la si può descrivere, bisogna viverla questa esperienza …”.

F. W. Grazie per il complimento! Infatti, noi ci siamo conosciuti proprio grazie alla Sua curiosità giornalistica che l’ha portata qui da noi durante il Suo viaggio di ritorno da Roma! Era il 1965.

R. Sch. E da allora torno sempre, anche se il mio lavoro mi porta in giro per tutto il mondo. Ma parliamo ancora della storia dell’Armentarola.

F. W. Nel corso del tempo la mia famiglia ha acquistato anche i terreni circostanti, raddoppiando l‘area dell‘albergo. La domanda degli ospiti era superiore alle nostre aspettative. Dopo il primo soggiorno, moltissimi ospiti tornavano (e tornano tutt’ora) anche più volte all’anno, e solitamente in compagnia.

R. Sch. I know—I myself heard for the firsttime of Armentarola on a summerholiday south of Rome.A Norwegian man told meenthusiastically about a wonderfulhotel, situated idyllically amidstthe Dolomites.“Indescribable,” he said, “the wholeatmosphere, the attention everyonegets—every guest feels like a littleking and yet totally at ease just likeat home.No, you cannot describe it, youhave to experience it!”

F. W. Thank you for the compliments!This is how we got to know eachother—because your journalisticcuriosity brought you here on yourway back from Rome to Germany!This was in 1965.

R. Sch. —and since then I have come overand over again, although I travel around the world all the time for my job. But let us continue a little bit with the history of Armentarola.

F. W. Now—in the course of time ourfamily bought more adjoining landand doubled the size of theAlbergo. The guests‘ demand exceeded our own expectations.Those who had spent a happy,relaxing vacation in Armentarolacame back again—and usually not alone.

Page 20: 70 Jahre Armentarola

18

R. Sch. Is this the reason why Armentaroladeveloped from the simple Albergoto a four-star hotel with allconceivable comfort?

F. W. It is one of the reasons. We have gone with the time.Nowadays, guests make otherdemands than they did years ago.Bit by bit we have built a tenniscourt, a riding stable and an indoorswimming pool with saunas,solarium and a fitness room.We have just recently added aspacious wellness area.

R. Sch. I have lived these changes ofmodernisation—it is a smallmiracle that the feelingof happiness of being a guest inArmentarola has not been spoiledby this trend of modernisation.Can you explain this?

F. W. It is probably because of thetradition.I am from an old-establishedSouthtyrolean family whose valuesI have taken over. With my wife Waltraud I‘ve met the best partner a man can wish for—and also an ideal, kind and tireless hardworking woman for our guests. Our three children Sabine, Gabi and Toni have been educated this way.And now the fourth generation isalready growing up: our grandchildren Catharina, Anton and Alexander.

R. Sch. Ist das der Grund für das WachstumArmentarolas vom schlichtenAlbergo zum Vier-Sterne-Hotel mitallem erdenklichen Komfort?

F. W. Es ist einer der Gründe. Wir sind mit der Zeit gegangen. Heute stellen Gäste andere Ansprüche als früher. Nach und nach haben wir einen Tennisplatz gebaut, eine Reitbahn und ein Hallenschwimmbad mit Sauna, Solarium und Fitness-Raum.Der großzügige Wellness-Bereich istin jüngster Zeit dazugekommen.

R. Sch. Ich habe diesen Wandel derModernisierung miterlebt – und gleichzeitig ein kleines Wunder: das Glücksgefühl, Gast in Armentarola zu sein, wurde nicht von diesem Trend beeinträchtigt.Können Sie das erklären?

F. W. Wahrscheinlich liegt das an der Tradition. Ich stamme aus einer alteingesessenen Südtiroler Familie,deren Werte ich übernommen habe.In meiner Frau Waltraud habe ichdie beste Lebenspartnerin gefunden,die sich ein Mann wünschen kann– und eine ideale, liebenswürdige,nimmermüde Mitarbeiterin zumWohl unserer Gäste. Unsere drei Kinder Sabine, Gabi und Toni sind in diesem Sinn erzogen. Und jetzt ist schon die vierte Generation im Heranwachsen: unsere Enkel Catharina, Anton und Alexander.

R. Sch. E‘ questa la ragione perché l’Armentarola da albergo semplicesi è ben presto trasformato in albergo a 4 stelle con tutti i comfort immaginabili?

F. W. E‘ uno dei motivi. Ci siamo adeguati ai tempi. I clienti di oggi hanno esigenze diverse rispetto a tempo fa. Abbiamo costruito un campo da tennis, un maneggio d’equitazione e una piscina coperta con sauna, solarium e palestra fitness. L‘area wellness è il nostro acquisto più recente.

R. Sch. Io ho vissuto questi cambiamenticome modernizzazione - e nel contempo come un piccolo miracolo: i continui lavori di ristrutturazione non hanno infl uito sulla mia gioia di essere ospite abitue’ dell’Armentarola. Mi può spiegare come mai?

F. W. Probabilmente il merito è della tradizione. Io provengo da una vecchia famiglia sudtirolese e sono stato cresciuto nel rispetto dei valori tradizionali. Mia moglie Waltraud è la migliore compagna che un uomo possa desiderare – e, in aggiunta, è anche una collaboratrice modello, instancabile e dolce che si dedica con passione al benessere dei nostri ospiti. I nostri tre figli Sabine, Gabi e Toni sono stati educati in questo senso. E ora sta crescendo già la quarta generazione con i nostri nipotini Catharina, Anton e Alexander.

Page 21: 70 Jahre Armentarola

19

Paul & Emma Wieser Franz & Waltraud Wieser

Toni, Sabine & Gabi Wieser Fam. Wieser

Page 22: 70 Jahre Armentarola

20

Page 23: 70 Jahre Armentarola

21

R. Sch. Spirito pionieristico, coraggio ed operosità sono tra le doti che ho sempre ammirato nella famiglia Wieser, così come la capacità di pianificare ed investire per il futuro.

F. W. Si, non abbiamo mai smesso di perfezionare l’Armentarola, di migliorarlo e di ingrandirlo, e ciò sempre, naturalmente, fuori stagione. Il meglio è il minimo per i nostri ospiti!

R. Sch. Questo è il vostro motto, o ce ne sono altri?

F. W. Sì, questo è il nostro motto. Ma ora è mio figlio che si trova a dover svolgere il difficile compito digestire l’Hotel in questi tempi di repentina trasformazione e continua evoluzione. Ora spetta a Toni soddisfare le esigenze dei nostri gentili ospiti.

R. Sch. La soddisfazione del Suo lavoro - e il meritato successo - Le si leggono in faccia. Armentarola unisce in sè i pregi di un albergo gestito in maniera magistrale con i vantaggi di un‘atmosfera cordiale e familiare. Dal 1938 al 2008! Le faccio i migliori auguri per il doppio compleanno e per i meriti Suoi e della Sua Signora Waltraud, anche a nome di tutti gli ospiti, molti dei quali Vi sono diventati amici.

1938-2008

Armentarola

70

R. Sch. Pioniergeist, Mut und Fleiß gehörenzu den Eigenschaften, die ich schon immer bei der Familie Wieserbewundert habe. Dazu kommt der Weitblick, Investitionen für die Zukunft ...

F. W. Ja, wir haben nie aufgehörtArmentarola zu verschönern, zu verbessern, zu vergrößern,natürlich immer außerhalb derSaison. Das Beste ist gerade gut genug für unsere Gäste!

R. Sch. Ist das Ihre Devise – oder gibt esvielleicht noch mehr?

F. W. Ja, das ist sie. Aber jetzt ist mein Sohn an der Reihe, dem die schwierige Aufgabe bevorsteht, dem Tempo der kurzlebigen Zeit gerecht zu werden und die Ansprüche unserer werten Gäste prompt zu erfüllen.

R. Sch. Die Freude an der Arbeit – und auch am verdienten Erfolg – sieht man Ihnen an. Armentarola vereint in sich die Vorzüge eines erstklassig geführten Hauses mit der persönlichen, ja herzlichen Atmosphäre eines Familienbetriebs.1938-2008! Großer Glückwunschzum Doppel-Geburtstag und zurLebensleistung von Ihnen und IhrerFrau Waltraud, auch im Namen derdankbaren Gäste, von denen vielezu Freunden wurden.

R. Sch. Pioneering spirit, courage anddiligence are the qualities of the Wieser family I have always admired. And in addition to thesetheir far-sightedness and futureinvestments...

F. W. Yes, we have never stopped to makeArmentarola more beautiful, better, bigger—of course always in the off season. The best is just good enough for our guests!

R. Sch. Is this your motto—or are theremaybe even more?

F. W. Yes, it is. But now it is my son‘s turn. Toni will have to solve the difficult task to do justice to the speed of the short-living time and to fulfil the expectations of our dear guests promptly.

R. Sch. By looking at you one can see thatyou enjoy your work and also yourwell-deserved success.Armentarola combines theadvantages of a first-class placewith the personal, heartyatmosphere of a familyled company.1938-2008! Congratulations tothe double birthday and to your and your wife Waltraud‘s lifeachievement, also in the name of the thankful guests, who have become friends.

Page 24: 70 Jahre Armentarola

22

Libro deästebucst book

Page 25: 70 Jahre Armentarola

23

egli ospichk Libro degli ospiti Gästebuch Guest book

S

Page 26: 70 Jahre Armentarola

24

dal nostro libro degli ospiti aus unserem Gästebuch from our guestbook

Page 27: 70 Jahre Armentarola

25

Page 28: 70 Jahre Armentarola

26

Page 29: 70 Jahre Armentarola

27

Page 30: 70 Jahre Armentarola

28

Hilmar Pabel

Fotografo – Fotograf – Photographer

Page 31: 70 Jahre Armentarola

29

Page 32: 70 Jahre Armentarola

30

Page 33: 70 Jahre Armentarola

31Vincenzo Siniscalchi

Page 34: 70 Jahre Armentarola

32

Collaboritarbeit

ersonne

Page 35: 70 Jahre Armentarola

33

ratoreterl

S

Homo, collaboratore, professionista Menschen, Mitarbeiter, Profis People, staff members, professionals

Page 36: 70 Jahre Armentarola

34

Thomas

Ram Michaly

Chiara Michela Laura

Page 37: 70 Jahre Armentarola

35

Anna, GouvernanteSie ist der langjährigste,unermüdliche „GuteGeist“ Armentarolas. Siegehört quasi zumInventar, mehr als 30Jahre, mehr als die Hälfteihres Lebens, widmet siedem Wohl der Gäste.„Eine echte Perle, unsreAnna“ – darüber sindsich alle einig.

Anna, GouvernanteShe is Armentarola‘slongest-serving tireless“good soul.”She virtually belongs tothe inventory; she hasdevoted over 30 years,more than half of herlife, to the well-being ofthe guests. ”A real pearl,our Anna”—everybodyagrees about that.

Anna, Gouvernantela nostra instancabile Anna appartiene, ormai, quasi all‘“inventario” dell’Armentarola: da oltre 30 anni collabora con noi. “E’ una vera perla”, su questo concordano tutti, all‘unanimità.

Page 38: 70 Jahre Armentarola

36

Norbert Egger, Executive-ChefEr hat die Kochkunst in großeninternationalen Häusern erlernt und„nebenher“ noch studiert.Doch auslernen wird er nie: Mit Recht ister stolz darauf, die vielgerühmteArmentarola-Küche durch immer neueKreationen zu bereichern.

Norbert Egger, Executive-ChefHe learned the art of cooking in importantinternational places while completing hisstudies.However, he will never stop learning:quite rightly, he is proud to enrich themuch-praised Armentarola kitchen withconstantly new creations.

Norbert Egger, Executive-Chefha studiato l‘arte della cucina negli alberghi internazionali più prestigiosi e, a tempo perso, si è anche laureato. Ma non finirà mai di imparare: a ragione si pregia di arricchire la già prestigiosa cucina dell’Armentarola con nuove originali creazioni.

Page 39: 70 Jahre Armentarola

37

Anatra al timo e alloro

per 4 persone

Ingredienti1 anatra da 2 kgsale e pepe macinato al momento2 mele asprigne2 cipolle tritate fi nemente 1 cucchiaio di timo2 foglie d‘alloro500 ml acqua

Preparazione Cospargere di sale e pepe all‘interno e all‘esterno l‘anatra pulita e lavata. Sbucciare le mele, eliminare i torsoli e tagliarle a dadini. Mescolarle alla cipolla tritata, all‘alloro e al timo. Farcire l‘anatra con questo composto e chiudere l‘apertura con uno spiedino. Mettere l‘anatra in una casseruola, versarvi sopra l‘acqua e cuocerla in forno per ca. 2 ore a 185 °C. Di tanto in tanto irrorarla di grasso durante la cottura. Quando l‘anatra è cotta staccare le cosce e il petto e tenere in caldo la farcia. Abbrustolire i pezzi d‘anatra sotto al grill, se necessario aggiustare di sale e pepe. Disporre l‘anatra e la farcia su un piatto da portata. Come contorno si consigliano cavolo stufato o porcini.

Ente mit Thymian undLorbeer für 4 Personen

Zutaten1 Ente à 2 kgSalz und Pfeffer aus der Mühle2 Äpfel, säuerlich2 Zwiebeln, fein gehackt1 EL Thymian2 Blatt Lorbeer500 ml Wasser

ZubereitungDie geputzte und gewaschene Ente innenund außen mit Salz und Pfeffer einreiben.Äpfel schälen, entkernen und in erbsengroßeWürfel schneiden. Mit fein geschnittenerZwiebel, Lorbeer und Thymian mischen.Die Ente damit füllen und die Öffnung miteinem Spießchen schließen. Die Ente ineinen Schmortopf legen, mit Wasseraufgießen und im vorgeheizten Ofen bei185 °C etwa 2 Stunden braten. Die Entewährend des Bratens mit dem Fett ab undzu begießen. Nach der Garzeit die Enteherausnehmen, Keulen abtrennen und dasBrustfl eisch vom Knochen lösen und dieFüllung warm stellen. Die Ententeile unterdem Salamander knusprig werden lassen.Wenn nötig, das Fleisch etwas nachsalzenund pfeffern. Das Fleisch mit der Füllungauf einer Platte anrichten. Als Beilage eignensich gedünsteter Weißkohl und Steinpilze.

Duck with Thyme and Bay Leaf for 4 people

Ingredients1 duck à 2 kgsalt and pepper from the mill2 sour apples2 fi nely chopped onion1 tbsp thyme2 leaf bay leaf500 ml water

PreparationSalt and pepper the washed duck on theinside and outside. Peel the apples, coreand cut into pea-sized cubes. Mix with theonions, bay leaf and thyme. Fill the duckwith the mixture and close with a skewer.Place in a braising pan, pour on water andbake in a preheated oven at 185 °C forabout 2 hours. Baste during cooking withthe fat. Take out the duck after the cookingtime is fi nished. Take off the legs and thebreast meat from the bone and keep thestuffi ng warm. Brown the duck meat underthe grill, if necessary re-season. Arrangethe meat and the stuffi ng on a platter.Serve with braised white cabbage or cep.

Sous Chef Chef Entremetier Chef Patissier

Page 40: 70 Jahre Armentarola

38

Paolo De Vallier,Sommelierper lui la professione è una vocazione, con grande professionalità e amore consiglia i nostri ospiti nella miglior scelta dei vini. Il suo lavoro gli piace così tanto che lo svolge cantando!

Paolo De Vallier,Sommelier Für ihn ist sein BerufBerufung. Liebenswürdigund mit großerSachkenntnis berät erdie Gäste bei der Wahlaus der reichhaltigenWeinkarte.Seine Arbeit macht ihmso viel Freude, dass erdabei singt!

Paolo De Vallier,Sommelier His job is his vocation.Charmingly and with anamazing knowledge ofthe subject he helps hisguests to choose from theextensive wine-list.He enjoys his job so muchthat he sings while heworks!

Vladimiro

Page 41: 70 Jahre Armentarola

39

Rocco Luciano Ferruccio

Giovanna Dragana

Attila DanielaIgnazio

Roberta

Jessica

Page 42: 70 Jahre Armentarola

40

Un profondo senso di benessere:

Rilassarsi, riposarsi, dar libero corso ai pensieri mentre abili mani si occupano di Voi. Rimedi naturali, prodotti e sistemi effi caci e scientifi camente testati, ridonano forma e bellezza al corpo, per affrontare con nuova energia la vita quotidiana.

Das angenehme Gefühl des Wohlbefi ndens:

Relaxen, ausruhen und den Gedankenfreien Lauf lassen, während professionelleHände sich um Sie kümmern. Mit natürli-chen Heilmitteln und Produkten, die nachneuesten wissenschaftlichen Erkenntnissenentwickelt wurden, gibt man dem Körperbeste Form und Schönheit, um den Alltagmit neuer Kraft zu beginnen.

A deep sense of well-being:

Relax, lay out, be free in spirit and mind,while able hands will take care of you.Natural remedies, effi cient products andsystems scientifi cally tested tune upyour body and give you beauty to startyour day with new power and energy.

Page 43: 70 Jahre Armentarola

41

RominaMarie Luise

Page 44: 70 Jahre Armentarola

42

Elmar Castlunger & Walter Miribung, Scuola di sci Dolomites – Skischule Dolomites – Ski School Dolomites

Scuola di sci e noleggio all’Armentarola evidenziano lungimiranza e garantiscono servizi di qualità

Skischule und Skiverleih in Armentarola verdeutlichen Weitsicht undversichern Qualität im Service.

Ski School und ski rental in Armentarola evidence vision and grantservice of quality.

Zanesco Diego

“La forza e la bellezza delle Dolomiti nell’ospitalità dell’ Armentarola”

„Die Stärke und die Schönheit derDolomiten, in der Gastfreundschaftdes Armentarola-Teams“

‘The power and beauty of theDolomites, in the hospitality of theArmentarola-team’

Page 45: 70 Jahre Armentarola

43

Rüdiger Dahlke

“Da molti anni vengo qui all’Armentarola, dove si svolgono anche vari miei seminari, per passeggiare, fare gite, cavalcare e, semplicemente, per star bene e spero di poter continuare a tornare anche in futuro. L‘Armentarola per me è sempre stato il luogo di partenza ideale per le più svariate gite alla scoperta della meravigliosa natura che circonda l’hotel.”

„Seit vielen Jahren komme ich mitSeminarteilnehmern zum Wandern, Reitenund Genießen ins Armentarola und freuemich darauf, das auch in Zukunft weiter sozu halten. Das Armentarola war uns dabeiimmer eine ideale Basis für verschiedensteUnternehmungen in der grandiosen Naturvor der Haustür.“

‘I have been to Armentarola with myseminar participants for many years now,to hike, horseback riding and simply torelax, and am looking forward to comingagain and again in the future. Armentarolahas always been an ideal place to us forour most diverse activities in the amazingnature around the hotel.’

Franz Mühlbauer L‘Armentarola è per me e per gli ospiti dei miei seminari un’oasi ideale per rigenerare anima e corpo, risvegliare i sensi e nutrire l‘animo. Un “nido d‘aquila del benessere” con lo sfondo pittoresco delle Dolomiti.

Das Armentarola ist für meine Seminargästeund mich ein vorzüglicher Platz, umden Körper zu regenerieren, die Sinne zuschärfen und die Seele zu nähren.Ein „Adlerhorst der Gemütlichkeit“ in derbeeindruckenden Bergwelt der Dolomiten.

Armentarola is an excellent place for meand my seminar participants to regenerateour body, sharpen our senses and nourishour soul.An ‘eyrie of the cosiness’ in the impressivemountain scenery of the Dolomites.

Alex Fichera

“la mia personale ricetta dell’Armentarola: 40% sensazioneditrovarmiacasa;50% miracolodell’animachesirigenera; 60% nessunluogopariaquesto... e i conti tornano lo stesso!”

„Mein persönliches Armentarolarezept:40 % Fühlmichzuhausegefühl;50 % Meineseeletanktaufwunder;60 % Keinortwiedieser ...und die Rechnung geht trotzdem auf!“

‘My personal Armentarola recipe:40 % feelathome-feeling;50 % refillmysoul-miracle;60 % noplacelikethisone...and nevertheless it comes out even!’

Page 46: 70 Jahre Armentarola

44

SeasonshreszeitStagio

Page 47: 70 Jahre Armentarola

45

tenone S

Stagioni Jahreszeiten Seasons

Tlo sunse iu patrun

Qui il padrone sono io

Hier bin ich Herr

Here I am Lord

Page 48: 70 Jahre Armentarola

46

Tlo sunse iu patrun

Ci ligrëza y ci plajëi

che la nëi s’ an va

che l’ aisciöda é da udëi

ch’ al é indô prësc mà

Tlò sunse iu patrun

gnanca al rè cun so bel trun

ne fossi bun da baratè

gnanca pur en dé

Qui il padrone sono io

Che gioia e che piacereche la neve se ne vache la primavera si può già vedereche tra poco è maggio

Qui il padrone sono ioneppure con il re e con il suo bel tronovorrei cambiareneanche per un giorno

Hier bin ich Herr

Welch Freude und Vergnügendass der Schnee schmilztdass das Frühjahr zu sehen istdass bald wieder Mai ist

Hier bin ich der Herrnicht einmal mit dem König mit seinem schönen Thronwäre ich bereit zu tauschennicht einmal für einen Tag

Here I am Lord

Which joy and pleasurethat the snow is meltingthat spring is to seethat soon it‘s May again

Here I am Lordnot even with the king with his beautyful throneI would be prepared to changenot even for one day

´ ´

Page 49: 70 Jahre Armentarola

47

Primavera Frühjahr Spring

Page 50: 70 Jahre Armentarola

48

Söla spona de vigni prè

crëscel mile flus

ciampaneles döt le dé

sona te chi trusc

Tlò sunse iu patrun

gnanca al rè cun so bel trun

ne fóssi bun da baratè

gnanca pur en dé

´

Page 51: 70 Jahre Armentarola

49

Estate Sommer Summer

Page 52: 70 Jahre Armentarola

50

Sulla sponda di ogni pratocrescono mille fioricampanelle tutto il giornosuonano tra quei sentieri

Qui il padrone sono ioneppure con il re e con il suo bel tronovorrei cambiareneanche per un giorno

Am Rande jeder Wiesewachsen tausend BlumenGlöcklein den ganzen Tagläuten auf den Wegen

Hier bin ich der Herrnicht einmal mit dem König mit seinem schönen Thronwäre ich bereit zu tauschennicht einmal für einen Tag

On the edge of each meadoware growing thousand flowerstinkerbells the whole day longare ringing on the ways

Here I am Lordnot even with the king with his beautyful throneI would be prepared to changenot even for one day

Page 53: 70 Jahre Armentarola

51

Estate Sommer Summer

Page 54: 70 Jahre Armentarola

52

Su un ramo un bell‘uccellocanta in modo fresco e belloe il tempo con il suo martellolo dà il picchio sull`albero

Qui il padrone sono ioneppure con il re e con il suo bel tronovorrei cambiareneanche per un giorno

Auf einem Ast ein schöner Vogelsingt frisch und schönund den Takt mit seinem Hammerschlägt der Specht an den Baum

Hier bin ich der Herrnicht einmal mit dem König mit seinem schönen Thronwäre ich bereit zu tauschennicht einmal für einen Tag

On a branch a beautyful birdsings fresh and beautyfullyand the time with his hammerbeats the woodpecker at the tree

Here I am Lordnot even with the king with his beautyful throneI would be prepared to changenot even for one day

Sö na rama en bél vicél

cianta frësch y bel

e le tach cun so martél

bat le pich sön lëgn

Tlò sunse iu patrun

gnanca al rè cun so bel trun

ne fossi bun da baratè

gnanca pur en dé

´

Page 55: 70 Jahre Armentarola

53

Autunno Herbst Autumn

Page 56: 70 Jahre Armentarola

54

Söla piza de n gran lëgn

sta sontè I valtù

e te n iade jorel sëgn

fora por le jù

Tlò sunse iu patrun

gnanca al rè cun so bel trun

ne fossi bun da baratè

gnanca pur en dé

Page 57: 70 Jahre Armentarola

55

Inverno Winter Winter

Page 58: 70 Jahre Armentarola

56

Sulla punta di un grande alberosta seduto l‘ astoreche tutt‘a un tratto volasuperando il giogo

Qui il padrone sono ioneppure con il re e con il suo bel tronovorrei cambiare

neanche per un giorno

Auf der Spitze eines großen Baumessitzt der Habichtund auf einmal fliegt er jetzthinaus über das Joch

Hier bin ich der Herrnicht einmal mit dem König mit seinem schönen Thronwäre ich bereit zu tauschennicht einmal für einen Tag

On the top of a tall treesits a hawkand at once he flys nowaway above the top of the mountain

Here I am Lordnot even with the king with his beautyful throneI would be prepared to changenot even for one day

Page 59: 70 Jahre Armentarola

57

Inverno Winter Winter

Page 60: 70 Jahre Armentarola

58

Armentarola –

das kann man nicht beschreiben,

das muss man erleben!

Armentarola –you can not describe it,you have to live it!

Armentarola –

non la si può descrivere,

bisogna viverla!

Page 61: 70 Jahre Armentarola

59

70

Page 62: 70 Jahre Armentarola

60

© Hotel Armentarola SncSan Cassiano 2008All rights reserved

Armentarola 1938-2008San Cassiano, Alta Badia Dolomites

Concezione+Confi gurazione: eckert+grayer visuelle kommunikation gmbhTesto: Romy SchurhammerFotografi a: Michael Aust, Romy Schurhammer, Sonja e Christian GrayerPoesia: “olach´al rondenësc”Barbara Kostner, Paolo VinatTraduzioni: 3D Pixel SrlStampa: Fotoriva S.n.c. di Riva Gianfranco & C.

Konzeption+Gestaltung: eckert+grayervisuelle kommunikation gmbhText: Romy SchurhammerFotografi e: Michael Aust,Romy Schurhammer, Sonja und Christian GrayerGedicht: „olach´al rondenësc“Barbara Kostner, Paolo VinatÜbersetzung: 3D Pixel SrlDruck: Fotoriva S.n.c. di Riva Gianfranco & C.

Conception+Confi guration: eckert+grayer visuelle kommunikation gmbhText: Romy SchurhammerPhotography: Michael Aust, Romy Schurhammer, Sonja and Christian GrayerPoem: “olach´al rondenësc”Barbara Kostner, Paolo VinatTranslation: 3D Pixel SrlPrint: Fotoriva S.n.c. di Riva Gianfranco & C.

Edizione Impressum Imprint

Page 63: 70 Jahre Armentarola
Page 64: 70 Jahre Armentarola