70700 · 72700 - Big Train Worldbigtrainworld.eu/wp-content/uploads/2013/08/Manual-of-the-LGB... ·...
Transcript of 70700 · 72700 - Big Train Worldbigtrainworld.eu/wp-content/uploads/2013/08/Manual-of-the-LGB... ·...
BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SERVICE
70700 · 72700Continental Classic Express · Starter Set
Coffret de base Continental Classic Express · modèle de collection
•DAS VORBILD
Seit langem gehören Eisenbahnen zu denwichtigsten Verkehrsmitteln Europas.Doch es gab eine Zeit, als die Züge ebensoluxuriös wie nützlich waren. Im frühen20. Jahrhundert konnte man mit den be-rühmten Luxuszügen wie dem Fleche d’Orund dem Orient Express komfortabel undschnell durch ganz Europa reisen. Zu denFahrgästen zählten die reichsten, berühm-testen und geheimnisvollsten Persönlich-keiten der Welt.Heute bieten Flugzeuge und Hochgeschwin-digkeitszüge kürzere Fahrzeiten, doch istdie Eleganz dabei auf der Strecke geblieben.Zum Glück leben die großartigen Züge derVergangenheit heute wieder auf, so daßman erneut die Gelegenheit hat, dasgoldene Zeitalter von damals zu erleben.
•THE PROTOTYPE
Railroads have long been vital to travel inEurope, but for a time, trains were asluxurious as they were useful. In the firsthalf of the 20th Century, famous trains likethe Golden Arrow and Orient Express madeit possible to cross the continent quicklyand comfortably in the company of the rich,the famous and the mysterious.Today, aeroplanes and high-speed trainspromise shorter travel times, but little more.Thankfully, railroads and tour operators arenow reviving many of the great trains of thepast, giving you an opportunity to enjoythose golden days again.
•LE PROTOTYPE
Les chemins de fer ont été pendantlongtemps un moyen de transportindispensable en Europe, mais pour lapremière fois, le luxe devenait important.Tout au long de la première moitié duvingtième siècle, les trains célèbres tels laFlèche d’Or et l’Orient Express ont permisde traverser le continent rapidement etconfortablement en compagnie despuissants, des célébrités et de personnesplus mystérieuses.De nos jours, les avions et les trains àgrande vitesse permettent de se déplacerrapidement, sans plus. Heureusement,certaines compagnies de chemins de feret les forfaitistes font revivre un grandnombre des célèbres trains du passé, cequi vous permet de recréer cette belleépoque.
Im goldenen Zeitalter des Schienenverkehrsverkehrten luxuriöse Expresszüge zwischenden Großstädten Europas. Sogar Londonwar über Eisenbahnfähren ohne Umsteigenzu erreichen. Auf der Karte sind einige derwichtigsten Züge eingezeichnet.
In the golden age of express trains, luxuryconsists carried first-class travelers betweenthe major cities of Europe. Even Londonwas connected via ferry service across theEnglish Channel. This map illustrates theroutes of some of the major trains.
À l’époque dorée des trains rapides, le luxeconsistait à transporter les passagers depremière classe entre les diverses grandesvilles d’Europe. Même Londres était reliéegrâce au service de ferry qui traversait laManche. Cette carte illustre les itinérairesd’un certain nombre des grands trains del’époque.
Praha
Interlaken
Berlin
Kijev
Odessa
London
BarcelonaRoma
Tiranë
Venezia
Skopje
Bucuresti
Budapest
Athina
München
Marseille
Bruxelles
BratislavaWien
Sarajevo
250 Km
250 Mi.
Dover
Calais
Paris
Milano
Sofia
Zagreb
Istanbul
Beograd
Montreux
ZermattSt. Moritz
Ljubljana
to Edinburgh
Royal Scotsman (Edinburgh - London)Golden Arrow (London - Paris)Orient Express (Paris - Istanbul)Golden Mountain Express (Montreux - Interlaken)Glacier Express (Zermatt - St. Moritz)Rheingold (Hoek van Holland - Basel)Rheinpfeil (Dortmund - M�nchen)Frankfurt
Basel
Amsterdam
Dortmund
Nürnberg
Herrliche Plakate priesen die Schönheit undden geheimnisvollen Charme der luxuriösenExpresszüge. Dieses Plakat von 1895 zeigtdie berühmte Süleymaniye-Moschee inIstanbul, das damals noch Konstantinopelhieß. Abbildung mit freundlicherGenehmigung von The Granger Collection.
Luxury trains carried passengers in comfortto mysterious and beautiful places. This1895 poster depicted the great SüleymaniyeMosque in Istanbul, then known asConstantinople. Image courtesy of TheGranger Collection.
Les trains de luxe transportaient lespassagers dans le confort vers desdestinations exotiques et mystérieuses.Cette affiche de 1895 représente la grandeMosquée Süleymaniye à Instanbul, plusconnue à l’époque sous le nom deConstantinople. Image reproduite avec lapermission de la Collection Granger.
In den Luxuszügen liefen eine Vielzahl vonLokomotiven und Reisezugwagen. DiesePostkarte zeigt den Orient Express aufseiner Reise durch die westliche Türkei umdas Jahr 1900. Abbildung mit freundlicherGenehmigung von The Granger Collection.
A wide variety of locomotives and “Pullman”passenger cars were used on expressroutes. This post card captured an OrientExpress consist as it traveled throughwestern Turkey around 1900. Imagecourtesy of The Granger Collection.
Une grande variété de locomotives et devoitures «Pullman» ont été utilisées sur cesitinéraires. Cette carte postale représenteun convoi de l’Orient Express quelque parten Turquie occidentale vers les années1900. Image reproduite avec la permissionde la Collection Granger.
Die komfortablen Pullman-Salonwagen desGolden Mountain Pullman Express wurdenspäter von der Rhätischen Bahn (RhB)gekauft. Vor einiger Zeit wurden sie für denEinsatz in Sonderzügen restauriert.Abbildung mit freundlicher Genehmigungdes LGB Telegram.
The plush coaches used on the “GoldenMountain Pullman Express” were purchasedand later restored by the Rhätische Bahn(RhB). You can still enjoy them today onspecial RhB trains. Image courtesy LGBTelegram.
Les voitures somptueuses du «GoldenMountain Pullman Express» ont étérachetées et restaurées par les Cheminsde fer rhétiques. Vous pouvez en profitersur les trains spéciaux du RhB. Imagereproduite avec la permission de LGBTelegram.
Seit langem üben die Alpen auf Reisendeaus aller Welt eine besondere Faszinationaus. Die Montreux-Berner Oberland-Bahn(MOB) bietet eine spektakuläre Route in dieAlpen, wobei die Strecke vom Genfer Seeaus auf wenigen Kilometern um 880 mansteigt. Abbildung mit freundlicherGenehmigung des LGB Telegram.
For first-class travelers, the beautiful Alpshave always been a popular destination.The Montreux-Berner Oberland-Bahn (MOB)offers a short, but spectacular, route to themountains, twisting and turning to climb880 meters (2,887 feet) from Lake Genevato the foothills of the Alps. Image courtesyof LGB Telegram.
Les Alpes ont toujours été une destinationfavorite des passagers de première classe.La ligne du Montreux-Oberland Bernois(MOB) offre un voyage court, maisspectaculaire vers les montagnes,grimpant une dénivellation de 880 mètres(2,887 pieds) entre le lac de Genève et lescontreforts des Alpes. Image reproduiteavec la permission de LGB Telegram.
Dank der Gotthardbahn konnten Reisendeerstmals ganzjährig die Alpen überqueren.Die Strecke ist vor allem wegen des 15 kmlangen Gotthard-Tunnels bekannt, dochwaren auch große und spektakuläreBrücken notwendig, um das Hochgebirgezu durchqueren. Abbildung mit freundlicherGenehmigung des LGB Telegram.
The Gotthard route made it possible forlong-distance passengers to cross the SwissAlps throughout the year. The route is bestknown for the 15,000 meter (9.3 mile)Gotthard Tunnel, but massive andmagnificent bridges were also required tomake the difficult passage. Image courtesyof LGB Telegram.
La route du Gotthard a permis d’assurer lepassage des Alpes suisses toute l’année.Cette route est bien connue grâce aucélèbre tunnel du Gotthard de 15 kilomètres(9,3 milles), sans oublier les nombreuxviaducs qui parsèment un terrain difficiled’accès. Image reproduite avec lapermission de LGB Telegram.
No. 1150
No. 1150
0 1 2 3
0 1 2 3
0 1 2 3
0 1 2 3
Abb. 6 · Fig. 6 · Figure 6Abb. 4 · Fig. 4 · Figure 4 Abb. 5 · Fig. 5 · Figure 5 Abb. 7 · Fig. 7 · Figure 7
Abb. 1 · Fig. 1 · Figure 1 Abb. 2 · Fig. 2 · Figure 2 Abb. 3 · Fig. 3 · Figure 3
Abb. 13 · Fig. 13 · Figure 13
Abb. 8 · Fig. 8 · Figure 8 Abb. 9 · Fig. 9 · Figure 9 Abb. 10 · Fig. 10 · Figure 10
Abb. 11 · Fig. 11 · Figure 11 Abb. 12 · Fig. 12 · Figure 12
•DAS MODELL
Diese Sammleredition enthält eine Mallet-Dampflokomotive, zwei Salonwagen, einenHochleistungs-Trafo, einenprozessorgesteuerten Fahrregler, einGleisoval mit großem Radius, sowieZubehör.Die Ausstattung der Lokomotive umfaßt:- wetterfeste Ausführung- Führerstandstüren zum Öffnen- vierstufiger Betriebsartenschalter- zwei gekapselte Getriebe mit sieben-
poligen Bühler-Motoren- sechs angetriebene Achsen- ein Haftreifen- zwölf Stromabnehmer- digitales elektronisches Dampf-
lokgeräusch:- Dampfausstoß synchron zur
Radumdrehung- Glocke und Pfeife- Bremsgeräusch- Luftpumpe, Sicherheitsventil und
Zischen des Dampfes- Geräusch des Kohleschaufelns- Lautstärke-Regler- Fernbedienung der Sound-Funk-
tionen (mit Mehrzugsystem)- Spannungsbegrenzungs-System- Dampfentwickler- flackerndes Licht aus der Feuerbüchse- automatisch in Fahrtrichtung
wechselnde Beleuchtung- eine Mehrzweck-Steckdose- Länge: 510 mm- Gewicht: 3400 g
•THE MODEL
This Collector Edition Set includes a Malletlocomotive, two salon cars, a high-outputtransformer, a microprocessor throttle, afull oval of wide-radius track andaccessories.The locomotive features:- weather-resistant construction- opening cab doors- four-way power control switch- two protected gearboxes with
seven-pole Bühler motors- twelve powered wheels- one traction tire- twelve power pickups- digital electronic sound:
- synchronized steam chuffs- bell and whistle sounds- brake sounds- air pump, safety valve and
steam sounds- coal shoveling sound- volume control- remote control of sound features
(with Multi-Train System)- voltage stabilization circuit- smoke generator- simulated fire box fire- automatic directional lanterns- one multi-purpose socket- length: 510 mm (20.1 in)- weight: 3400 g (7.5 lb)
•LE MODÈLE RÉDUIT
Ce coffret de collection comprend unelocomotive Mallet, deux voiture-salon, untransformateur à haut rendement, unecommande de vitesse à microprocesseur,un ensemble de rails de grand rayon formantun ovale et des accessoires.La locomotive présente les caractéristiquessuivantes :- construction résistant aux intempéries- portes de cabine ouvrantes- un sélecteur d’alimentation à
quatre positions- deux boîtes de vitesses cuirassées
avec moteurs Bühler à sept pôles- douze roues motrices- un pneu de traction- douze capteurs de courant- un système d’effets sonores
électronique numérique :- bouffées de fumée synchronisées- coups de cloche et bruit du sifflet- bruit de freinage- bruit de la pompe à air, du clapet de
sécurité et de la vapeur qui s’échappe- bruit du pelletage du charbon- commande de puissance- télécommande des effets sonores
(avec le système multitrain)- un circuit stabilisateur de tension- un feu de foyer simulé- des feux qui s’allument automatique-
ment suivant le sens de la marche- une douille multi-usage- longueur : 510 mm (20,1 pouces)- poids : 3400 g (7,5 livres)
•DAS MODELL
Die Personenwagen verfügen über:- wetterfeste Ausführung- Türen zum Öffnen- Innenbeleuchtung- Ein/Aus-Schalter- Kugelgelagerte Radsätze mit
integrierter Stromaufnahme- Länge: 660 mm
Die Merkmale der anderen Artikel findenSie in den jeweils beiliegendenBedienungsanleitungen.
•THE MODEL
The passenger coaches feature:- weather-resistant construction- opening doors- lighted interiors- on/off switch- ball-bearing wheel sets with integrated
power pick-ups- length: 660 mm (30.0 in)
The features of the other components arelisted in the instructions supplied with thosecomponents.
•LE MODÈLE RÉDUIT
Les voitures présentent les caractéristiquessuivantes :- construction résistant aux intempéries- portes ouvrantes- intérieur éclairé- interrupteur Marche/Arrêt- jeux de roues sur roulements à billes
avec capteurs de courant intégrés- longueur 660 mm (30 pouces)
Les caractéristiques des autres accessoiressont précisées sur les fiches d’instructionsfournies avec ces accessoires.
•THE PROGRAM
With this set, we recommend the followingitems:
00559 LGB Explore Guide Book, English31655 Orient Express Salon Car,
Limited Edition32650 Flèche d’Or Salon Car, 401550550 Station Light, Single54403 German Train Crew Figures
For information on the complete LGBprogram, see the LGB catalog.
•DAS LGB-PROGRAMM
Zum Einsatz mit diesem Set schlagen wirfolgende LGB-Artikel vor:
00559 LGB-Ratgeber, Buch31655 Orient Express-Salonwagen,
Limited Edition32650 Salonwagen Fleche d’Or, 401550550 Bahnhofslampe, 1-armig52990 Gepäckträger mit Gepäck
Informationen über das komplette LGB-Programm finden Sie im LGB-Katalog.
•LE PROGRAMME
Nous recommandons d’utiliser les modèlesréduits suivants avec ce coffret :
00559 Livre de conseils, en anglais31655 Voiture-salon Orient Express,
édition en quantité limitée32650 Voiture-salon Flèche d’Or, 401550550 Lampadaire de gare, simple54403 Personnels des Chemins de
fer allemands
Se reporter au catalogue général LGB pourdes renseignements sur le programmeLGB complet.
•SCHNELLSTART
Das folgende ist eine Kurzanleitung zurBedienung Ihres neuen Sets. DetaillierteAnleitungen zur Lokomotive finden Sieim vorliegenden Anleitungsheft. In denPackungen der anderen Komponentenliegen jeweils detaillierte Anleitungen bei.1. Verbinden Sie die Gleise miteinander(Abb. 1).Hinweis: Die beiliegenden Gleisklammern(Abb. 2) verhindern, daß sich die Gleiselösen. Das ist vor allem auf glatten Fuß-böden sinnvoll. Achten Sie darauf, daß dieZahl auf der Klammer nach unten zeigt.2. Schließen Sie den Fahrregler mitdem rot-blauen Kabel an die Gleisean (Abb. 3). Anschlüsse 1 und 2 hintenam Fahrregler mit den Gleisen verbinden.3. Verbinden Sie den Trafo mit demFahrregler unter Verwendung desgrau/roten Kabels. Anschlüsse 3 und 4hinten am Trafo mit den Anschlüssen 3und 4 am Fahrregler verbinden.WARNUNG! Der Trafo darf nur in trockenenRäume betrieben werden. Trafo vorFeuchtigkeit schützen.
•QUICK START
Here are basic instructions for using yournew set. You’ll find detailed instructions forthe loco in this instruction booklet. You’llfind detailed instructions for the othercomponents with the other components.1. Connect the tracks (Fig. 1).Hint: The track clips (Fig. 2) prevent thetrack sections from pulling apart, especiallyon slippery surfaces like hard floors. Makesure the number on the clip faces downwhen inserting them.2. Connect the track to the throttle usingthe blue/red power cable (Fig. 3). Connectterminals 1 and 2 on the back of the throttleto the tracks.3. Attach the grey/red power cablebetween the throttle and the trans-former. Connect terminals 3 and 4 on theback of the throttle to terminals 3 and 4 onthe transformer.CAUTION! The transformer is for indooruse only. Keep it away from moisture.
•POUR BIEN DÉMARRER
Voici les instructions de base pour bien dé-marrer. Les instructions détaillées pour lalocomotive se trouvent dans cette fiched’instructions. Les instructions détaillées pourles autres éléments du coffret se trouventdans les fiches fournies avec ces éléments.1. Raccordement des voies (figure 1).Conseil : Les éclisses d’assemblage (figure 2)évitent la séparation des sections de voie, enparticulier sur les surfaces glissantes telles lesplanchers durs. Assurez-vous que le numérofigurant sur l’éclisse fait face au sol au momentde l’insertion.2. Connecter la voie à la commande devitesse au moyen du câble d’alimentationbleu/rouge fourni (figure 3.) Connecterles bornes 1 et 2 situées à l’arrière de lacommande aux voies.3. Raccorder le câble d’alimentation gris/rouge entre la commande de vitesse etle transformateur. Raccorder les bornes 3et 4 situées à l’arrière de la commande devitesse aux bornes 3 et 4 du transformateur.ATTENTION ! Ce transformateur est pourutilisation à l’intérieur uniquement. Évitertout contact avec l’humidité.
•SCHNELLSTART
4. Stecken Sie den Netzstecker in eineSteckdose.5. Stellen Sie den Zug auf die Gleise.Wagen gegeneinander und gegen die Lokschieben, bis die Kupplungen einrasten.Drehen Sie den Regelknopf am Trafonach rechts oder links, um den Zug vor-wärts oder rückwärts fahren zu lassen.Hinweis: Lok, Wagen und Gleise in diesemSet sind wetterfest und können im Freieneingesetzt werden.
•QUICK START
4. Plug the transformer into a housecurrent outlet.5. Put the train on the track. Push the"hook" coupler on one car under the "loop"on the next car.Turn the control knob on the throttle tomake the train go forward andbackward.Hint: The locomotive, cars and track in thisset are weather-resistant and can be usedoutdoors.
•POUR BIEN DÉMARRER
4. Brancher le transformateur sur uneprise de courant dans la maison.5. Placer le train sur les rails. Pousserle «crochet» du dispositif d’attelage d’unevoiture sous la «manille» de la voituresuivante.Tourner le bouton de la commande devitesse pour déplacer le train dans unsens ou dans l’autre.Conseil : La locomotive, les voitures et lesvoies de ce coffret résistent aux intempérieset peuvent être utilisées à l’extérieur.
•BEDIENUNG DER LOK
BetriebsartenIm Führerstand der Lok finden Sieeinen vierstufigen Betriebsarten-Schalter(Abb. 4, 5):Position 0: Stromlos abgestelltPosition 1: Beleuchtung und Dampf-
entwickler eingeschaltetPosition 2: Lokmotoren, Dampfentwick-
ler und Beleuchtung einge-schaltet
Position 3: Lokmotoren, Dampfentwick-ler, Beleuchtung und Soundeingeschaltet (werkseitigeEinstellung bei Auslieferung)
•LOCOMOTIVE OPERATION
Operating ModesThis model has a four-way power controlswitch mounted inside the cab (Fig. 4, 5):Position 0: All power offPosition 1: Power to lights and
smoke generatorPosition 2: Power to lights, smoke
generator and motorsPosition 3: Power to lights, smoke
generator, motors and sound(factory pre-set)
•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE
Modes opératoiresCe modèle est doté d’un sélecteurd’alimentation à quatre positions situé àl’intérieur de la cabine. (figures 4, 5) :Position 0 : Alimentation coupéePosition 1 : Alimentation de l’éclairage
et du générateur de fuméePosition 2 : Alimentation de l’éclairage,
du générateur de fuméeet des moteurs
Position 3 : Alimentation de l’éclairagedu générateur de fumée,des moteurs et du systèmed’effets sonores (positiond’origine en usine)
•BEDIENUNG DER LOK
MehrzugsystemDas Modell ist mit zwei "D"-Getrieben undeiner Decoder-Schnittstelle ausgestattet.Es ist für den Einbau eines LGB-Mehrzug-system-Decoders (55020) und eines Motor-stromboosters (55030) unter Verwendungeines MZS-Schnittstellenanschlußkabels(55026) vorbereitet.Wir empfehlen dringend, den Decoder inder LGB-Service-Abteilung einbauen zulassen. Weitere Informationen erhalten Siebei Ihrem LGB-Fachhändler oder direkt beiErnst Paul Lehmann Patentwerk (sieheAutorisierter Service).Wenn das Modell mit einem Decoderausgestattet ist, können Sie zahlreicheFunktionen ferngesteuert betätigen. DrückenSie die entsprechenden Funktionstastenam Lok-Handy oder am Universal-Handy.Bei der Lokmaus drücken Sie die Funktions-taste mehrmals. Um z. B. die Glocke aus-zulösen, drücken Sie beim Handy die Taste“2”. Entsprechend drücken Sie bei derLokmaus zweimal auf die Funktionstaste.1: Pfeife2: Glocke3: Dampfentwickler ein/aus4: Geräuschelektronik ein/aus5: Kesselfeuer ein/aus6: Bremsgeräusch7: Kohleschaufeln8: LuftpumpeHinweis: Beim Einbau eines Decoderswerden die DIP-Schalter für dasMehrzugsystem auf der Lokplatine auf "OFF"gestellt. Die Schalter bleiben in dieserStellung, auch wenn die mit Decoderausgerüstete Lok auf einer analogbetriebenen Anlage eingesetzt wird.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Multi-Train SystemThis model has two "D" gearboxes and adecoder interface. It can be equipped withan LGB Multi-Train System Decoder (55020)and a Motor Power Booster (55030) usinga Decoder Interface Cable (55026).We strongly recommend decoder installationby an LGB service station. For more infor-mation, contact your authorized LGB retaileror an LGB service station (see AuthorizedService).If this model is decoder-equipped, you cancontrol its sounds with the Multi-TrainSystem. With a Loco Remote or UniversalRemote, press the numbered loco functionbuttons. With an MTS Train Mouse, pressthe loco function button the matchingnumber of times. For example, to triggerthe bell, press button “2” on the LocoRemote or Universal Remote. If you areusing a Train Mouse, press the functionbutton twice to trigger the bell.1: Whistle2: Bell3: Smoke generator on/off4: Sound on/off5: Firebox on/off6: Brake sound7: Coal shoveling sound8: Air pump soundHint: If this model is equipped with adecoder, the digital/analog DIP switcheson the loco circuit board will be set to OFF.The DIP switches should remain in thissetting, even if the model is used on ananalog layout.
•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE
Système multitrainCe modèle est équipé de deux boîtes devitesses «D» et d'une interface pour décodeur. Il peut être équipé d’un décodeur pour SMT(55020) et d’un survolteur de moteur (55030)à l’aide d’un câble d’interface (55026).Nous recommandons fortement de faireinstaller le décodeur par un Centre d’entretienLGB. Pour tous renseignements complémen-taires, entrer en contact avec votre revendeuragréé LGB ou avec un Centre d’entretienLGB. (Voir Centres d’entretien autorisés).Si ce modèle est équipé d’un décodeur, leseffets sonores peuvent être commandés parle SMT. Sur la télécommande universelle oula télécommande pour locomotive, appuyersur les boutons de fonction numérotés. Sivous utilisez une souris SMT, enfoncez lebouton de fonction locomotive le nombre defois nécessaire. Par exemple, pour actionnerla cloche ou l’arrêter, enfoncer le bouton «2»sur la télécommande pour locomotive ou latélécommande universelle. Si vous utilisezune souris SMT, appuyez deux fois sur lebouton de fonction.1 : Sifflet2 : Cloche3 : Marche/arrêt générateur de fumée4 : Marche/arrêt son5 : Marche/arrêt foyer6 : Bruit des freins7 : Bruit de pelletage du charbon8 : Bruit de la pompe à airConseil : Si ce modèle est équipé d’undécodeur, les commutateurs à positionsmultiples analogiques/numériques de la cartede circuits imprimés de la locomotive serontmis sur OFF. Les commutateurs resteront àcette position même si les modèles sontutilisés sur un réseau analogique.
•BEDIENUNG DER LOK
Elektronischer SoundDie digitale Geräuschelektronik dieser Lokgibt den echten Sound einer Vorbildlok wieder.Unter dem Dampfdom (Abb. 6, 7) finden Sieden Lautstärke-Regler. Der Sound kann überden Betriebsartenschalter (siehe Betriebs-arten) ein- und ausgeschaltet werden.Weitere Funktionen können über die DIP-Schalter unter dem Dampfdom ein- undausgeschaltet werden (Abb. 7). EntfernenSie die runde Abdeckplatte, um die Schalterzu erreichen:Schalter 1: Analog (On)/Digital (Off)Schalter 2: Bremsgeräusch ein/ausSchalter 3: Geräusch des Kohle-
schaufelns ein/ausSchalter 4: Anfahrtspfiff ein/ausIn der Stellung “Analog” ertönen bei ste-hender Lok und einer Gleisspannung vonetwas über 6 V ständig die Standgeräusche(Luftpumpe, etc.), während in der Stellung“Digital” die Standgeräusche nur einmalablaufen.
•LOCOMOTIVE OPERATION
SoundThis model features a digital electronic soundsystem. The volume control is located underthe steam dome (Fig. 6, 7). Remove the steamdome cover to reach the control. The soundcan be switched on and off using the powercontrol switch (see Operating Modes).Other features can be switched on and offusing the DIP switches under the steamdome (Fig. 7). Remove the round plate toreach the switches:Switch 1: Digital/AnalogSwitch 2: Brake sound on/offSwitch 3: Shoveling sound on/offSwitch 4: Starting whistle on/offWhen Switch 1 is in the "Analog" positionand the model is stopped, the standingsounds, like the air pump, will continue aslong as the track voltage is between 0 and6 volts. When Switch 1 is in the "Digital"position, the standing sounds will end afterone cycle.
•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE
Système d’effets sonoresCe modèle réduit est équipé d’un systèmed’effets sonores électronique numérique.La commande de puissance se trouve sousle dôme de vapeur (figures 6 et 7). Déposerle dôme de vapeur pour accéder auxcommandes. Le système d’effets sonorespeut être mis en service ou hors service aumoyen du sélecteur d’alimentation (voirModes opératoires).D’autres caractéristiques peuvent être misesen service ou hors service en modifiant laposition des commutateurs à positionsmultiples situés sous le dôme de vapeur(figure 7). Enlever la platine ronde pouraccéder aux commutateurs :Commutateur 1 :numérique/analogiqueCommutateur 2 :marche/arrêt bruit
des freinsCommutateur 3 :marche/arrêt bruit
du pelletageCommutateur 4 :marche/arrêt coup de
sifflet au démarrageLorsque le commutateur 1 est à la position«analogique» et que le train s’arrête, lesbruits à l’arrêt comme celui de la pompe àair, continueront à se faire entendre aussilongtemps que la tension de la voie estmaintenue entre 0 et 6 volts. Lorsque lecommutateur 1 est à la position«numérique», les bruits à l’arrêt s’arrêtentaprès un cycle.
•BEDIENUNG DER LOK
Glocke und Pfeife: Die Pfeife ertönt,wenn die Lok anfährt.Sie können die Glocke und die Pfeife auchmit dem beiliegenden LGB-Sound-Schalt-magneten (17050) betätigen. Der Schalt-magnet läßt sich zwischen die Schwellender meisten LGB-Gleise klipsen.Der Magnet befindet sich seitlich versetztunter dem eingeprägten LGB-Logo. WennSie den Magneten auf einer Seite plazieren,löst er die Pfeife aus, wenn die Lok dieseStelle überquert. Bei Anordnung auf deranderen Seite ertönt die Glocke.Mit dem Mehrzugsystem können Sie dieseund andere Geräusche auch mit dem Lok-Handy oder dem Universal-Handy auslösen(siehe Mehrzugsystem).
Bremse: Wenn Sie die Lok langsamabbremsen, ertönt das Geräusch der“kreischenden” Bremsen. Um diesesGeräusch auszulösen, benötigen Sie etwasFingerspitzengefühl und ein wenig Übung.Sie können das Bremsgeräusch auch überdas Mehrzugsystem auslösen.
Kohleschaufeln: Dieser besondere Soundist mit dem Flackern des simulierten “Feuers”in der Feuerbüchse synchronisiert. DiesesGeräusch ist nach dem Laufen derLuftpumpe zu hören.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Bell and whistle: The whistle soundsautomatically when the locomotive is started.The bell and whistle can also be triggeredby the LGB Sound Magnet (17050) includedwith this model. The 17050 snaps betweenthe ties of most LGB track sections.The magnet in the 17050 is under the LGBlogo. If the contact is installed with the logoon one side of the track, it will trigger thewhistle as the model passes. If the contactis reversed, it will trigger the bell.With the Multi-Train System, you can alsotrigger these sounds and others with theLoco Remote or Universal Remote (seeMulti-Train System).
Brake: To trigger the “squealing” brakesound, reduce the model’s speed slowly.This requires a skilled hand and a littlepractice. In addition, you can trigger thebrake sound with the Multi-Train System.
Coal shoveling: This unique sound issynchronized with the simulated “fire” in thefire box. It can be heard after the air pumphas been running.
•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE
Cloche et sifflet : Le sifflet se fait entendreautomatiquement au démarrage de la loco-motive. La cloche et le sifflet peuventégalement être déclenchés par l’aimantcommutateur de son (17050) fourni.L’accessoire 17050 se met en place entreles traverses de la plupart des sections devoie LGB. L’aimant se trouve sous le logoLGB. Si le contact est installé avec le logod’un côté de la voie, il déclenchera le siffletau passage de la locomotive. Si le contactest installé avec le logo de l’autre côté dela voie, il déclenchera la cloche. Avec lesystème multitrain, vous pouvez égalementdéclencher ces bruits ainsi que d’autresavec la télécommande pour locomotive oula télécommande universelle (voir Systèmemultitrain).
Freins : Pour déclencher le «grincement»des freins, il faut réduire lentement la vitessede la locomotive. Il suffit d’une main habileet d’un peu d’entraînement. Vous pouvez,de plus, déclencher le bruit des freins parle système multitrain.
Pelletage du charbon : Ce bruit uniqueest synchronisé avec le feu «simulé» dansle foyer, on peut l’entendre après le bruitde la pompe à air.
•BEDIENUNG DER LOK
Luftpumpe und Überdruckventil:Diese Geräusche ertönen ca. 4 Sekunden,nachdem die Lok angehalten hat.In der Stellung “Analog” (siehe Elek-tronischer Sound) ertönen beim Abstellender Lok mit einer Gleisspannung von etwasüber 6 V ständig die Standgeräusche,während in der Stellung “Digital” die Stand-geräusche nur einmal ablaufen.
Hinweis: Das Modell ist mit einer Anfahr-verzögerung ausgerüstet, damit dieinteressanten Standgeräusche nachgebildetwerden können.
Achtung! Kuppeln Sie nicht mehrereTriebfahrzeuge mit unterschiedlichemAnfahrverhalten zusammen, da dies zuGetriebeschäden führen kann.
Hinweis: Wenn das Modell längere Zeitnicht benutzt wird, entladen sich dieeingebauten Kondensatoren. Der Soundwird dann etwas verzerrt ausgegeben. Umdie Kondensatoren wieder aufzuladen,lassen Sie die Lok ca. 30 Sekunden langmit höherer Geschwindigkeit fahren. DasModell benötigt keine Batterie.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Air pump and relief valve: These standingsounds sound approximately four secondsafter the model stops.When Switch 1 is in the "Analog" position(see Sound) and the model is stopped, thestanding sounds will continue as long asthe track voltage is between 0 and 6 volts.When Switch 1 is in the "Digital" position,the standing sounds will end after one cycle.
Hint: This model is equipped with a startingdelay circuit. This enables the model toproduce standing sounds while it is stopped.
Attention! Do not connect this model toother loco models with different startingcharacteristics. This can damage the internalgearing.
Hint: If this model is not used for a longtime, its capacitors will discharge, and thesound system will operate erratically. Torecharge the capacitors, operate the modelat brisk speed for about 30 seconds. Thismodel does not require a battery.
•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE
Pompe à air et clapet de sécurité : Cesbruits se font entendre environ quatre se-condes après l’arrêt de la machine.Lorsque le commutateur 1 est à la position«analogique» (voir Système d’effetssonores) et que le train est à l’arrêt, lesbruits à l’arrêt continueront à se faire en-tendre aussi longtemps que la tension dela voie sera maintenue entre 0 et 6 volts.Lorsque le commutateur 1 est à la position«numérique», les bruits à l’arrêt s’arrêtentaprès un cycle.
Conseil : Ce modèle est équipé d’un circuitde temporisation au démarrage, ce quipermet de produire des bruits à l’arrêt.
Attention ! Pour éviter d’endommager letrain d’engrenages, ne pas accoupler cettelocomotive avec d’autres locomotives ayantdes caractéristiques de démarrage différentes.
Conseil : Les condensateurs se déchargentlorsque le modèle n’est pas utilisé pendantun certain temps et le système d’effetssonores peut alors fonctionner de façonerratique. Pour recharger les conden-sateurs, faire fonctionner la locomotive àgrande vitesse pendant 30 secondes.Ce modèle n’utilise pas de pile.
•BEDIENUNG DER LOK
BeleuchtungDie Beleuchtung des Modells wechselt mitder Fahrtrichtung.Hinten an der Lok (Abb. 13) finden Sie eineMehrzweck-Steckdose für Flachstecker.Über die Steckdose können Sie Wagen mitBeleuchtung oder mit Geräuschelektronikan die Gleisspannung anschließen. ZiehenSie dazu die Abdeckung von der Steckdoseab. Sollte die Abdeckung zu fest sitzen,hebeln Sie diese vorsichtig mit einem kleinenSchraubenzieher heraus. (Ziehen Sie nichtdas äußere rechteckige Gehäuse heraus.)
DampfentwicklerDieses Modell ist mit einem Dampfentwicklerausgestattet. Eine kleine Ampulle mit LGB-Dampf- und Reinigungsflüssigkeit liegt bei.Füllen Sie den Schornstein zur Hälfte mitder Flüssigkeit. Wenn Sie zu viel Flüssigkeitverwenden, kann diese nicht verdampfen.
Achtung! Verwenden Sie nur LGB-Dampf-und Reinigungsflüssigkeit (50010). AndereFlüssigkeiten können Ihre Lok beschädigen.
Achtung! Vermeiden Sie, das Heizelementin der Mitte des Dampfentwicklers zuberühren. Es ist zerbrechlich.
•LOCOMOTIVE OPERATION
LightingThis model features directional lighting. Themodel has a "flat" multi-purpose socket,with a removable cover, on the rear of theloco (Fig. 13). This socket can be used toprovide track power to cars with lighting orsound electronics.To remove the cover of the socket, pull itstraight out. If the cover is tight, gently usea small straight screwdriver to pry it out.(Do not pull out the rectangular outerhousing.)
Smoke GeneratorThis model is equipped with a smokegenerator. A small supply of LGB Smokeand Cleaning Fluid is included with thismodel. For best operation, fill the generatorhalfway with fluid. If the generator isoverfilled, it will not convert the fluid intosmoke.
Attention! Only use LGB Smoke andCleaning Fluid (50010). Other fluids maydamage your locomotive.
Attention! Never touch the heating elementin the center of the smoke generator. It isfragile.
•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE
ÉclairageCe modèle est équipé de feux qui s’allumentsuivant le sens de la marche. Il possèdeune douille multi-usage «plate», avec cou-vercle amovible, située à l’arrière de la loco-motive (figure 13). Cette douille peut êtreutilisée pour fournir l’alimentation électriquede la voie aux voitures munies d’uneélectronique d’éclairage ou de son.Pour enlever le couvercle de la douille, tirezsimplement dessus. S’il ne sort pas, utilisezun petit tournevis droit pour le plier légère-ment. (Ne sortez pas le logement extérieurrectangulaire).
Générateur de fuméeCe modèle est équipé d’un générateur defumée. Une petite quantité de liquidefumigène dégraissant est fournie avec lemodèle réduit. Pour obtenir de meilleursrésultats, remplir à moitié le générateur deproduit, s’il est trop plein, le générateur nepourra transformer le liquide en fumée.
Attention ! N’utiliser que du liquide fumi-gène dégraissant LGB (50010). D’autresliquides risquent d’endommager lalocomotive.
Attention ! Ne jamais toucher l’élémentchauffant situé à la partie centrale dugénérateur de fumée car il est fragile.
•BEDIENUNG DER LOK
StromversorgungAchtung! Um Sicherheit und Zuverlässigkeitzu gewährleisten, betreiben Sie das Modellnur mit LGB-Trafos und Fahrreglern. BeiVerwendung von anderen Trafos wird IhreGarantie ungültig.Verwenden Sie für dieses Modell einen LGB-Trafo mit mehr als 1 A Fahrstrom. WeitereInformationen über die LGB-Trafos undFahrregler zur Verwendung im Haus oderim Freien und über das Mehrzugsystemfinden Sie im LGB-Katalog.
Achtung! Nach längerer Benutzungkann Abrieb durch mechanische Teile ent-stehen, der sich in Teppichen und anderenMaterialien festsetzt. Bedenken Sie diesbeim Aufbau der Gleise. Bei Schäden über-nimmt Ernst Paul Lehmann Patentwerkkeine Haftung.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Power SupplyAttention! For safety and reliability, operatethis model with LGB power supplies(transformers, power packs and controls)only. The use of non-LGB power supplieswill void your warranty.Use this model with LGB power supplieswith an output of more than 1 amp. Formore information on LGB power suppliesfor indoor, outdoor and multi-train operation,see the LGB catalog.
Attention! After extended operation, thismodel may leave carbon dust or otherdebris around the track. This dust anddebris can stain carpet and other materials.Consider this when setting up your layout.Ernst Paul Lehmann Patentwerk and LGBof America are not liable for any damages.
•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE
Blocs d’alimentationAttention ! Pour des raisons de sécuritéet de fiabilité, toujours utiliser les blocsd’alimentation LGB (transformateurs, blocsd’alimentation, commandes) pour fairefonctionner cette locomotive.L’utilisation de blocs d’alimentation autresque les blocs d’alimentation LGB rendra lagarantie nulle et non avenue. Pour ce mo-dèle, utiliser des blocs d’alimentation desortie supérieure à 1A. Se reporter aucatalogue général LGB pour des renseigne-ments complémentaires au sujet des blocsd’alimentation pour utilisation à l’intérieur,à l'extérieur, et pour les systèmes multitrains.
Attention ! Après un certain temps, lemodèle peut laisser des traces de carboneou d'autres débris autour des voies. Cettepoussière ou ces débris peuvent tacher lestapis et autres matériaux. Pensez-y lors dela création de votre réseau. Ernst PaulLehmann Patentwerk et LGB of Americane sauraient être tenus pour responsablespour quelque dommage que ce soit.
•WARTUNG DER LOK
Schwierigkeitsgrade der Wartungs-arbeiten
1 - Einfach2 - Mittel3 - Fortgeschritten
Achtung! Bei unsachgemäßer Wartungwird Ihre Garantie ungültig. Um fachgerechteReparaturleistungen zu erhalten, wendenSie sich an Ihren Fachhändler oder an dieLGB-Service-Abteilung (siehe AutorisierterService).
Schmierung 1Ölen Sie die Lager des Gestänges hin undwieder mit je einem Tropfen LGB-Pflegeöl(50019).
Reinigung 1Sie können das Gehäuse Ihres Modells miteinem milden Reinigungsmittel und einemschwachen Wasserstrahl reinigen. TauchenSie das Modell nicht in das Reinigungsmittelein.
Achtung! Dieses Modell ist mit Soundausgestattet. Der Lautsprecher darf nichtdirekt mit Wasser in Berührung kommen.
•LOCOMOTIVE SERVICE
Do-It-Yourself Service Levels
Level 1 - BeginnerLevel 2 - IntermediateLevel 3 - Advanced
Attention! Improper service will void yourwarranty. For quality service, contact yourauthorized retailer or an LGB factory servicestation (see Authorized Service).
Lubrication 1The side rod ends should be lubricatedoccasionally with a small amount of LGBMaintenance Oil (50019).
Cleaning 1This model can be cleaned externally usinga mild detergent and gentle stream of water.Do not immerse this model.
Attention! This model is equipped withsound electronics. Do not expose thespeaker directly to water.
•ENTRETIEN
Entretien par l’acheteur
Niveau 1 - débutantNiveau 2 - intermédiaireNiveau 3 - expert
Attention ! Un entretien inadéquat rendrala garantie nulle. Un service de qualité estoffert par le revendeur autorisé, vous pouvezaussi entrer en contact avec un Centred’entretien LGB (voir Centres d’entretienautorisés).
Lubrification 1Les articulations des bielles d’accouplementdoivent être lubrifiées de temps à autre avecune goutte d’huile d’entretien LGB. (50019).
Nettoyage 1Nettoyer l’extérieur du modèle à l’aide d’eauet d’un détersif léger. Ne pas immerger lalocomotive dans l’eau.
Attention ! Ce modèle est équipé d’unsystème d’effets sonores électronique.Ne pas asperger d’eau les haut-parleurs.
•WARTUNG DER LOK
Austauschen der Glühlampen 1Vordere/Hintere Laternen: Entfernen Sieden Ring außen am Laternenglas. HebelnSie vorsichtig das Glas von der Laterne.Ziehen Sie mit einer Pinzette die einge-steckte Glühlampe aus der Fassung. SetzenSie eine neue Glühlampe ein. Bauen Siedas Modell wieder zusammen.Innenbeleuchtung: Ziehen Sie die Glüh-lampe mit einer Pinzette aus der Fassung.Stecken Sie eine neue Glühlampe ein.
Austauschen des Dampfent-wicklers 2- Ziehen Sie die Abdeckung aus dem
Schornstein (Abb. 8).- Ziehen Sie dann den alten Dampfentwick-
ler (Schornsteineinsatz) mit einer Spitz-zange oder einer Pinzette aus demSchornstein (Abb. 9).
- Trennen Sie die Kabel durch.- Verbinden Sie die Kabel mit dem neuen
Dampfentwickler, indem Sie die abiso-lierten Kabelenden verdrehen und isolieren(Abb. 10).
- Schieben Sie den neuen Dampfent-wickler in den Schornstein.
- Bauen Sie das Modell wieder zusammen.
•LOCOMOTIVE SERVICE
Replacing the light bulbs 1Front/Rear lanterns and passenger carrear lanterns: Remove the ring around thelantern lens. Carefully pry the lens awayfrom the lantern. Using tweezers, removeand replace the bulb. Reassemble.Cab light: Using tweezers, remove andreplace the bulb.Passenger car interior lights: Removethe roof by pressing inward and upward(Fig. 9). Remove the three screws to takeoff the sub-roof assembly. Remove andreplace the bulb. Reassemble.
Replacing the smoke generator 2- Pull the safety cover out of the
smoke stack (Fig. 8).- Use pliers or tweezers to pull the
old smoke generator out of the stack(Fig. 9).
- Cut the wires to the old generatorand attach them to the replacementgenerator (Fig. 10).
- Insulate the connections and push thereplacement generator into the stack.
- Reassemble.
•ENTRETIEN
Remplacement des ampoules 1Feux avant et arrière et feux arrière desvoitures : Enlever l’anneau autour de la lentillede la lanterne. Sortir avec précaution la lentillede la lanterne. Enlever et remplacer l’ampouleen utilisant des pincettes. Remonter le tout.Éclairage de la cabine : Enlever et rem-placer l’ampoule en utilisant des pincettes.Éclairage intérieur des voitures : Enleverle toit en appliquant une pression versl’intérieur et vers le haut (figure 9). Enleverles trois vis pour déposer la partie intérieuredu toit. Enlever et remplacer l’ampoule.Remonter le tout.
Remplacement du générateur de fumée 2- Enlever le couvercle de sécurité
de la cheminée. (figure 8).- Utiliser des pinces ou des pincettes pour
extraire le vieux générateur de fuméede la cheminée (figure 9).
- Couper les fils du vieux générateurde fumée et les raccorder au nouveaugénérateur (fig 10).
- Isoler les connexions électriques et enfon-cer le nouveau générateur de fumée dansla cheminée.
- Remonter le tout.
•WARTUNG DER LOK
Austauschen des Haftreifens 2- Lösen Sie die Sechskantschraube am
hinteren Treibrad mit dem Haftreifen.- Nehmen Sie das Gestänge ab.- Verwenden Sie einen kleinen flachen
Schraubenzieher, um den Haftreifenauszuwechseln:
- Hebeln Sie den alten Haftreifen ausder Rille (Nut) im Treibrad.
- Schieben Sie vorsichtig den neuenHaftreifen in die Rille (Nut) im Rad.
- Überprüfen Sie, daß der Haftreifenrichtig sitzt.
•LOCOMOTIVE SERVICE
Replacing the traction tire 2- Remove the hex head screw from the
rear wheel with the traction tire.- Remove the side rods from the
rear wheel.- Use a small, straight-blade screwdriver
to pry the old traction tire out of thewheel groove.
- Use a small, straight-blade screwdriverto gently pry the new traction tire intothe wheel groove.
- Make sure that the traction tire isseated properly in the wheel groove.
•ENTRETIEN
Remplacement du pneu de traction 2- Enlever la vis à tête six pans de la roue
arrière avec le pneu de traction.- Déposer les bielles d’accouplement de
la roue arrière.- À l’aide d’un petit tournevis à lame droite,
sortir avec précaution le pneu de la gorgede la roue.
- À l’aide d’un petit tournevis à lame droite,placer avec précaution le pneu neufdans la gorge de la roue.
- S’assurer que le pneu de traction estbien assis dans la gorge de la roue.
•BEDIENUNG UND WARTUNGDER PERSONENWAGEN
Auf der Unterseite der Salonwagen befindetsich ein Schalter, mit dem die Innenbeleuch-tung ein- und ausgeschaltet werden kann.
Schmierung 1Ölen Sie die Achslager hin und wieder mitje einem Tropfen LGB-Pflegeöl (50019).
Austauschen der Glühlampen 1Innenbeleuchtung der Wagen: NehmenSie das Dach ab, indem Sie es nach innenund oben drücken (Abb. 11). Lösen Sie diedrei Schrauben am Dachhimmel und neh-men Sie diesen ab. Setzen Sie eine neueGlühlampe ein. Bauen Sie das Modell wiederzusammen.
Schlußleuchten des Wagens: Entfer-nen Sie den Ring außen am Laternenglas(Abb. 12). Hebeln Sie vorsichtig das Glasvon der Laterne. Ziehen Sie mit einerPinzette die eingesteckte Glühlampe ausder Fassung. Setzen Sie eine neue Glüh-lampe ein. Bauen Sie das Modell wiederzusammen.
•PASSENGER CAR OPERATION AND SERVICE
Each passenger car has an on/off switch,located under the car, to control the interiorlights.
Lubrication 1
The axle bearings should be lubricatedoccasionally with a small amount of LGBMaintenance Oil (50019).
Replacing the light bulbs 1Passenger car interior lights: Removethe roof by pressing inward and upward(Fig. 11). Remove the three screws to takeoff the sub-roof assembly. Remove andreplace the bulb. Reassemble.
Passenger car rear lanterns: Removethe ring around the lantern lens (Fig. 12).Carefully pry the lens away from the lantern.Using tweezers, remove and replace thebulb. Reassemble.
•FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN DES VOITURES
Chaque voiture est équipée d’un interrupteurmarche/arrêt situé sous la voiture pourcommander l’éclairage intérieur.
Lubrification 1
Les roulements d’essieu doivent être lubrifiésde temps à autre avec une goutte d’huiled’entretien LGB (50019).
Remplacement des ampoules 1Éclairage intérieur des voitures : Enleverle toit en appliquant une pression versl’intérieur et vers le haut (figure 11). Enleverles trois vis pour déposer la partie intérieuredu toit. Enlever et remplacer l’ampoule.Remonter le tout.
Feux arrière des voitures : Enleverl’anneau autour de la lentille de la lanterne(figure 12). Sortir avec précaution la lentillede la lanterne. Enlever et remplacerl’ampoule en utilisant des pincettes.Remonter le tout.
•ERSATZTEILE
50010 Dampf- und Reinigungsöl50019 Pflegeöl51020 Getriebefett55020 MZS-Decoder55026 MZS-Schnittstellen-
anschlußkabel55030 MZS-Motorstrombooster62201 Universalmotor mit
kurzer Welle63120 Stromabnehmerkohlen
mit Hülsen, 8 Stück(3 Packungen nötig)
65853 Schornsteineinsatz, 5 V67403 Kugellager-Radsatz, 2 Stück68511 Steckglühlampe klar, 5 V,
10 Stück69104 Haftreifen 37,5 mm, 10 Stück
•MAINTENANCE PARTS
50010 Smoke and Cleaning Fluid50019 Maintenance Oil51020 Gear Lubricant55020 MTS Decoder55026 MTS Decoder Interface Cable55030 MTS Motor Booster62201 Standard Motor with
Short Shaft63120 Brushes, Assembled,
14 mm and 16 mm,8 pieces (3 sets required)
65853 Smoke Generator, 5V67403 Ball Bearing Wheel Sets,
2 pieces68511 Plug-In Bulb, Clear, 5V,
10 pieces69104 Traction Tire, 37.5 mm,
10 pieces
•PIÈCES DE RECHANGE
50010 Liquide fumigène dégraissant50019 Huile d’entretien51020 Pâte lubrifiante55020 Décodeur pour
système multitrain55026 Câble d’interface pour
décodeur SMT55030 Survolteur de moteur SMT62201 Moteur universel,
avec arbre court63120 Balais montés, 14 mm,
16 mm, 8 unités (3 jeux)65853 Générateur de fumée, 5 V67403 Jeu de roues à roulements
à billes, 2 unités68511 Ampoules enfichables,
claires, 5 V, 10 unités69104 Pneus de traction, 37,5 mm,
10 unités
•GARANTIE
Wir garantieren 1 Jahr Fehlerfreiheitauf Material und Funktion. BerechtigteBeanstandungen innerhalb einesJahres nach Kaufdatum werdenkostenlos nachgebessert.Das beanstandete Produkt, zusammenmit dem Kaufbeleg, Ihrem Händlerübergeben oder, ausreichend frankiert,an eine der beiden untenstehendenServiceabteilungen einschicken.
ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERKService-AbteilungSaganer Str. 1-5 · D-90475 NürnbergALLEMAGNETel: (0911) 83 707 0
LGB OF AMERICAService Department6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121 · USATel: (619) 535-9387
Für Schäden durch unsachgemäßeBehandlung oder Fremdeingriff bestehtkein Garantieanspruch.
Transformatoren und Regler unterliegenstrengen CE-UL-Vorschriften unddürfen nur vom Hersteller geöffnet undrepariert werden. Zuwiderhandlungenbewirken zwingend Garantieverlustund generelle Reparaturverweigerung.
Viel Freude am Spiel mit unseremgemeinsamen Hobby.
•LIMITED WARRANTY
All of us at Ernst Paul Lehmann Patent-werk are very proud of this product.Ernst Paul Lehmann Patentwerkwarrants it against defects in materialor workmanship for one full year fromthe date of original consumer purchase.To receive warranty service, pleasereturn this product, along with theoriginal purchase receipt, to anauthorized retailer or to one of the LGBservice stations listed here:
ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERKService-AbteilungSaganer Str. 1-5 · D-90475 NürnbergALLEMAGNETel: (0911) 83 707 0
LGB OF AMERICAService Department6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121 · USATel: (619) 535-9387
This product will be repaired without chargefor parts or labor. You are responsible forany shipping costs, insurance and customsfees. This warranty does not apply toproducts that have been damaged afterpurchase, misused or modified.Transformers and controls are subject tostrict CE and UL regulations and may onlybe opened and repaired by the manu-facturer. This warranty gives you specificlegal rights, and you may also have otherrights which vary from state to state.This warranty only applies to productspurchased from authorized retailers. Tofind an authorized retailer, contact one ofthe LGB service stations listed here.
•GARANTIE LIMITÉE
Matériel et fonction sont entièrement ga-rantis pour la période d’un an à partir dela date d’achat. Toutes les réclamationsjustifiées faites au cours de cette période,feront l’objet d’une réparation gratuite.Retourner le produit faisant l’objet de laréclamation, avec preuve de paiement,à votre distributeur, ou le renvoyer - enveillant à ce que l’affranchissement soitsuffisant - à l’un des services après-vente ci-dessous:
ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERKService-AbteilungSaganer Str. 1-5 · D-90475 NürnbergALLEMAGNETel: (0911) 83 707 0
LGB OF AMERICAService Department6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121 · USATel: (619) 535-9387
La garantie est nulle et non avenue en casd’utilisation inadéquate ou d’interventionfaite par une personne non autorisée.Les transformateurs et régulateurs sontconformes aux rigoureuses normes CE-UL et ne peuvent être ouverts et réparésque par le fabricant. Toute violation à cetégard entraînera la perte impérative detous les droits de garantie et un refus detoutes réparations quelles qu’elles soient.Nous vous souhaitons des heuresd’amusement inoubliables avec votrehobby qui est également le nôtre.
BestellkarteBestellkarte Order formOrder formaußer USAexcept USA
Ja, ich möchte das LGB TELEGRAM bis aufWiderruf bestellen. Das Jahresabonnementfür vier Ausgaben beträgt DM 50,00* incl.
Versand (bei Überseeversand per LuftpostDM 78,00)*. Ich bezahle nach Erhalt der Rechnung.Das LGB TELEGRAM erscheint nur in englischerSprache.
Yes, I would like to subscribe toLGB TELEGRAM. I can cancel thesubscription within ten days. The
subscription rate for four issues is DM 50,00including postage (DM 78,00 by overseas airmail)*.I will pay the invoice on receipt.
Ja, ich möchte die LGB DEPESCHE bis aufWiderruf bestellen. Das Jahresabonnementfür vier Ausgaben beträgt DM 50,00* incl.
Versand (bei Überseeversand per LuftpostDM 78,00). Ich bezahle nach Erhalt der Rechnung.
Yes, I would like to subscribeLGB DEPESCHE.I can cancel the subscription within
ten days. The subscription rate for fourissues is DM 50,00 including postage (DM 78,00by overseas airmail)*. I will pay the invoice on receipt.LGB DEPESCHE is available only in German.
LGB TELEGRAM
Yes! Please send me four issues ofLGB TELEGRAM, LGB´s exclusiveEnglish-language magazine, for $ 24 US*.
Check enclosed (U.S. funds only)
Bill me
* 2000 Rate
*Preisstand 2000 Rate
LGB DEPESCHE
Yes! Please send me four issues ofLGB DEPESCHE, LGB´s exclusiveGerman-language magazine,for $ 24 US*.
Die LGB DEPESCHE erscheint viermal
jährlich als Hauszeitschrift der
Firma Ernst Paul Lehmann Patentwerk.
Diese Zeitschrift kennt nur
ein Thema: Die LGB! Versäumen
Sie keine Ausgabe.
Abonnieren Sie noch heute!
LGB TELEGRAM is the exclusive
English-language magazine for LGB
fans. Published four times each year,
LGB TELEGRAM features new LGB
products, great LGB layouts, expert
LGB techniques and much more.
Don´t miss an issue.
Subscribe today!
Ern
st P
aul L
ehm
ann
Pat
entw
erk
Sag
aner
Str
aße
1-5
D-9
0475 N
ürnb
erg
Ger
man
y
Wic
htig
e re
chtl
iche
Gar
anti
e:Ic
h w
eiß,
daß
ich
dies
e B
este
llung
inne
r-ha
lb v
on z
ehn
Tage
n w
ider
rufe
n ka
nn. Z
urFr
istw
ahru
ng g
enüg
t die
Abs
endu
ng d
esW
ider
rufs
inne
rhal
b di
eser
Zei
tspa
nne
anE
.P. L
ehm
ann,
Sag
aner
Str
. 1 –
5,
D-9
0475
Nür
nber
g. Ic
h be
stät
ige
die
Ken
ntni
snah
me
durc
h m
eine
Unt
ersc
hrift
en.
Ers
te U
nter
schr
ift/
Firs
t S
igna
ture
Zw
eite
Unt
ersc
hrift
/ S
eco
nd S
igna
ture
Nam
e
Str
eet
City
Sta
te /
Zip
Sig
natu
re /
Dat
e
Buf
fing
ton
Pub
lishi
ngP.
O. B
ox 3
32
Her
shey
, PA
17033
USA
Nam
e /
Nam
e
Str
aße
/ S
tree
t
PLZ
-Ort
/ P
ost
al C
od
e-C
ity
Land
/ C
oun
try
Dat
um /
Dat
e
•VORSICHT
VORSICHT! Dieses Modell ist nichtfür Kinder unter 8 Jahren geeignet.Das Modell hat kleine, scharfe undbewegliche Teile. Am Lokgestängebesteht Quetsch- und Klemmgefahr!Bewahren Sie Verpackung undBedienungsanleitung auf.
LGB, LEHMANN und der LEHMANNTOYTRAIN-Schriftzug sindeingetragene Warenzeichen der FirmaErnst Paul Lehmann Patentwerk,Nürnberg, Deutschland. AndereWarenzeichen sind ebenfalls geschützt.Produkte und technische Datenkönnen sich ohne Vorankündigungändern. © 2000 Ernst Paul LehmannPatentwerk.
Qualität
Permanente Materialkontrollen, Ferti-gungskontrollen und die Endkontrollevor Auslieferung garantieren unsergleichbleibend hohes Qualitätsniveau.Wie bei einer wertvollen Uhr werdenfeinstmechanische Präzisionsteile vonHand gefertigt. Unserer Produkte sindPräzisionswertarbeit in Design undTechnik. Um wirklich ungetrübten Spaßzu haben, lesen Sie bitte die Garantie-und Bedienungsanleitung.
•CAUTION
CAUTION! This model is not forchildren under 8 years of age. Thismodel has small parts, sharp partsand moving parts. The locomotivedrive rods can pinch and bind. Savethe supplied packaging andinstructions.
LGB, LEHMANN and the LEHMANNTOYTRAIN logotype are registeredtrademarks of Ernst Paul LehmannPatentwerk, Nürnberg, Germany.Other trademarks are the property oftheir owners. Products andspecifications are subject to changewithout notice. © 2000 Ernst PaulLehmann Patentwerk.
•ATTENTION
ATTENTION ! Ce modèle n’est paspour les enfants au-dessous de 8 ans. Ce modèle comporte des petites pièces,des parties pointues et des pièces mo-biles. Les bielles d’entraînement de lalocomotive peuvent pincer et coincer.Conserver l’emballage et les instructions.
LGB, LEHMANN et le logo LEHMANNTOYTRAIN sont des marques dépo-sées de Ernst Lehmann Patentwerk,Nuremberg, Allemagne et sont la pro-priété de leurs détenteurs. Les produitset spécifications sont sujets à modifi-cations sans préavis. © 2000 ErnstPaul Lehmann Patentwerk.
Qualité
Un système de contrôles constants desmatériaux, de la production et des pro-duits finis garantit la qualité supérieurede nos produits. A l’instar d’une montreprécieuse, tous les composants de pré-cision micromécaniques sont fabriquésà la main. Nos produits se caractérisentpar leur conception et finition de hauteprécision. Afin d’obtenir la plus grandesatisfaction de ce produit, veuillez lire lagarantie ainsi que les instructions deservice.
•AUTORISIERTER SERVICE
Bei unsachgemäßer Wartung wird IhreGarantie ungültig. Um fachgerechteReparaturleistungen zu erhalten,wenden Sie sich an Ihren Fachhändleroder an die LGB-Service-Abteilung:
Ernst Paul LehmannPatentwerkReparatur-AbteilungSaganer Straße 1-5D-90475 NürnbergDEUTSCHLANDTel.: (0911) 83707 0Telefax: (0911) 83707 70
• Die Einsendung erfolgt zuIhren Lasten.
• Hinweis: Informationen zuautorisierten LGB-Werkstätten inaller Welt finden Sie im Internetunter www.lgb.de.
•AUTHORIZED SERVICE
Improper service will void yourwarranty. For quality service,contact your authorized retailer orone of the following LGB factoryservice stations:
Ernst Paul Lehmann PatentwerkService-AbteilungSaganer Strasse 1-5D-90475 NürnbergGERMANYTelephone: (0911) 83707 0Fax (0911) 83707 70
LGB of AmericaRepair Department6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121USATelephone: (858) 535-9387Fax: (858) 535-1091
• You are responsible for anyshipping costs, insurance andcustoms fees.
• Hint: Information on LGB repaircenters around the world isavailable online at www.lgb.de.
•CENTRES D’ENTRETIEN AUTORISÉS
Un manque d’entretien rendra lagarantie nulle et non avenue. Pour unservice après-vente de qualité, entreren contact avec votre distributeurautorisé ou l’un des centres d’entretienci—dessous :
Ernst Paul Lehmann PatentwerkService-AbteilungSaganer Strasse 1-5D-90475 NurembergALLEMAGNETéléphone (0911) 83707 0Fax (0911) 83707 70
LGB of America6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121ÉTATS-UNISTéléphone (858) 535-9387Fax (858) 535-1091
• L’expéditeur est responsable desfrais d’expédition, de l’assuranceet des frais de douane.
• Conseil : Pour des renseigne-ments au sujet des centresd’entretien LGB dans le monde,consulter le site web àwww.lgb.de.