•bersetzung der Bronzetafel aus Hispania Citerio, einem Rechtsverfahren mit Revision · 2019. 4....

4
Seite 1 Uebersetzung Sebius, am 15. April 2019 bersetzung der Bronzetafel aus Hispania Citerio, einem Rechtsverfahren mit Revision Bronzetafel einer rechtlichen Verfügung- der Tabula Contrebiensis, einem gerichtlichen Verfahren und anschließenden Revisionsverfahren. Es geht um den öffentlichen Ausbau eines Bachbettes als Wasserzufuhr mehrerer Ortschaften durch deren privaten Äcker und dafür notwendigen Flächenabtretung an die Gemeinden. Dem Vorwurf der Rechtsbeugung, Korruption und richterlichen Willkür wegen, wer den Acker abtritt, bzw. behält und den Aufwand dafür entgeltet, vor allem den Bach nicht als öffentlich nach geltenden Sejanischen Recht sondern Privateigentum betreibt wird vom römischen Senat vorerst stattgegeben, dann im Zuge einer Revision eingeklagt, die verantwortlichen Beamten verurteilt. Datiert mit 15. Mai 87 v. Fundort Contrebia in Hispania Citertior, dem heutigen Spanien, Botorrior, aufbewahrt im Museum Zaragoza. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000668 und Wikipedia. Die gesamte Übersetzung dazu: Der Senatsangelegenheit Contrebia betreffend, diejenigen von damals werden beiwohnen als Richter wenn sich herausstellt nach Sejanischen Recht der cker Sallviena wegen. Von ab Sosinesta sie haben gekauft des Baches erzeugten Wasserfhrung, die Rechtssache worber verhandelt wird in Sosinesta. Aus dem Recht die Bewohner Sallviena verkauft haben, nun gegen den Willen auffordern die Bewohner Allavona dazu, weil damals nach Sejanischen Recht (des Seius, 1. Jhd. v.) beabsichtigt war, dem so die Richter der Meinung sind. Dieser Acker hier worber verhandelt wird von Sosinesta bis Sallviena der Rechtslage verkauft wurde, aber nicht nach Sejanischen Recht meinen sie, aus dem Recht den Besitz nicht verkauft haben. Dasselbe welches oberhalb schon beschrieben vorliegt, die Richter demnach handeln nach Sejanischen Recht in Sosinesta, die Brgerrechte existieren genauso fr Sallviena. In neuartiger Weise im ffentlich- staatlichen Interesse durch Pfhle abgegrenzt nach Sejanischen Recht, innerhalb dieser Pfhle in Sallviena den Bach hindurch den Acker. ffentliches Recht in Sosinesta erlaubt seinen Anspruch nach Sejanischen Recht hindurch den privaten Acker. An der Seite der Bach entsteht, sie beauftragen die Bewohner Sallviena herzustellen, demnach wie gro der Acker dafr eingeschtzt wurde. Wre dem so, wrde die Seite den Bach entlang gefhrt an Sallviena, dann mssten sie dafr zahlen, weil nach Sejanischen Recht beabsichtigt, dem so die Richter der Meinung sind. Die Bewohner Sallviena, den Bach rechtens als seines Besitztum herzustellen erlaubt dem Gesetz nach Sejus nicht, es so beabsichtigt, sie meinen mit Recht es herzustellen nicht erlaubt sei. Nach Sejanischen Recht die Bewohner Sallviena den Bach herzustellen nur dann erlaubt sei, wenn Contrebia es zulsst. Aus dem Senat wird dasjenige bewilligt, durch Willkr vor dem Acker privat auf jener Seite der Bach gefhrt wird an Sallviena. Im ffentlichen Interesse, von Staats wegen das Geld eingelst wurde, der Richter erkennt zu (gezeichnet) Caius Valerius Cai Filius Flaccus der Imperator. Die Meinung darber haben sie gesagt, welche unsere Richter verhandeln, worber verfahren wird entlang Sallviena, wir verurteilen der Vorgehensweise! Verurteilt (wegen Korruption) wurde die Behrde- Gemeindeverwaltung aus Contrebia diese (als Richter) anwesend waren: Der (Decurio- Richter) Lubbus Urdinocus Letondonis Filius der Sohn mit Vater, Stadthalter- Praetor. Der Lessus Siriscus Lubbus Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung. Der (Decurio- Richter) Babbus Bolgondiscus Ablonis Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung. Der Segilus Annicus Lubbus Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung. Der (Decurio- Richter) (I)ulovicus Uxe[lus] Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung. Der (Decurio- Richter) Ablus Tindilicus Lubbus Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung. Der Causa, Angelegenheit in Sallviena. Er verteidigt, der (Verteidiger) (J)assius Eihar Filius, der Sohn mit Vater Eihar aus Sallviena in der Causa/Angelegenheit in Allavona. Er verteidigt, der (Verteidiger) Turibas Teitabas Filius, der Sohn seines Vater in Allavona. Das Amt in Contrebia, gezeichnet (unter Eid) „Balaisca Eidibus“ im Mai (15. Mai 87 v.) durch Lucius Cornelius (Senator), Chnaeus Octavius (Senator), der Consulen (Roms).

Transcript of •bersetzung der Bronzetafel aus Hispania Citerio, einem Rechtsverfahren mit Revision · 2019. 4....

  • Seite 1 Uebersetzung Sebius, am 15. April 2019

    bersetzung der Bronzetafel aus Hispania Citerio, einem Rechtsverfahren mit RevisionBronzetafel einer rechtlichen Verfügung- der Tabula Contrebiensis, einem gerichtlichen Verfahren und anschließenden Revisionsverfahren. Es geht um den öffentlichen Ausbau eines Bachbettes als Wasserzufuhr mehrerer Ortschaften durch deren privaten Äcker und dafür notwendigen Flächenabtretung an die Gemeinden. Dem Vorwurf der Rechtsbeugung, Korruption und richterlichen Willkür wegen, wer den Acker abtritt, bzw. behält und den Aufwand dafür entgeltet, vor allem den Bach nicht als öffentlich nach geltenden Sejanischen Recht sondern Privateigentum betreibt wird vom römischen Senat vorerst stattgegeben, dann im Zuge einer Revision eingeklagt, die verantwortlichen Beamten verurteilt. Datiert mit 15. Mai 87 v. Fundort Contrebia in Hispania Citertior, dem heutigen Spanien, Botorrior, aufbewahrt im Museum Zaragoza. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000668 und Wikipedia. Die gesamte Übersetzung dazu:

    Der Senatsangelegenheit Contrebia betreffend, diejenigen von damals werden beiwohnen als Richter wenn sich herausstellt nach Sejanischen Recht der cker Sallviena wegen. Von ab Sosinesta sie haben gekauft des Baches erzeugten Wasserfhrung, die Rechtssache worber verhandelt wird in Sosinesta. Aus dem Recht die Bewohner Sallviena verkauft haben, nun gegen den Willen auffordern die Bewohner Allavona dazu, weil damals nach Sejanischen Recht (des Seius, 1. Jhd. v.) beabsichtigt war, dem so die Richter der Meinung sind.

    Dieser Acker hier worber verhandelt wird von Sosinesta bis Sallviena der Rechtslage verkauft wurde, aber nicht nach Sejanischen Recht meinen sie, aus dem Recht den Besitz nicht verkauft haben.

    Dasselbe welches oberhalb schon beschrieben vorliegt, die Richter demnach handeln nach Sejanischen Recht in Sosinesta, die Brgerrechte existieren genauso fr Sallviena. In neuartiger Weise im ffentlich- staatlichen Interesse durch Pfhle abgegrenzt nach Sejanischen Recht, innerhalb dieser Pfhle in Sallviena den Bach hindurch den Acker. ffentliches Recht in Sosinesta erlaubt seinen Anspruch nach Sejanischen Recht hindurch den privaten Acker.

    An der Seite der Bach entsteht, sie beauftragen die Bewohner Sallviena herzustellen, demnach wie gro der Acker dafr eingeschtzt wurde.

    Wre dem so, wrde die Seite den Bach entlang gefhrt an Sallviena, dann mssten sie dafr zahlen, weil nach Sejanischen Recht beabsichtigt, dem so die Richter der Meinung sind. Die Bewohner Sallviena, den Bach rechtens als seines Besitztum herzustellen erlaubt dem Gesetz nach Sejus nicht, es so beabsichtigt, sie meinen mit Recht es herzustellen nicht erlaubt sei. Nach Sejanischen Recht die Bewohner Sallviena den Bach herzustellen nur dann erlaubt sei, wenn Contrebia es zulsst.

    Aus dem Senat wird dasjenige bewilligt, durch Willkr vor dem Acker privat auf jener Seite der Bach gefhrt wird an Sallviena. Im ffentlichen Interesse, von Staats wegen das Geld eingelst wurde, der Richter erkennt zu (gezeichnet) Caius Valerius Cai Filius Flaccus der Imperator.

    Die Meinung darber haben sie gesagt, welche unsere Richter verhandeln, worber verfahren wird entlang Sallviena, wir verurteilen der Vorgehensweise!Verurteilt (wegen Korruption) wurde die Behrde- Gemeindeverwaltung aus Contrebia diese (als Richter) anwesend waren:

    Der (Decurio- Richter) Lubbus Urdinocus Letondonis Filius der Sohn mit Vater, Stadthalter- Praetor. Der Lessus Siriscus Lubbus Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung. Der (Decurio- Richter) Babbus Bolgondiscus Ablonis Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung.Der Segilus Annicus Lubbus Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung. Der (Decurio- Richter) (I)ulovicus Uxe[lus] Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung. Der (Decurio- Richter) Ablus Tindilicus Lubbus Filius, der Sohn mit Vater der Behrde- Gemeindeverwaltung.Der Causa, Angelegenheit in Sallviena.

    Er verteidigt, der (Verteidiger) (J)assius Eihar Filius, der Sohn mit Vater Eihar aus Sallviena in der Causa/Angelegenheit in Allavona. Er verteidigt, der (Verteidiger) Turibas Teitabas Filius, der Sohn seines Vater in Allavona.

    Das Amt in Contrebia, gezeichnet (unter Eid) „Balaisca Eidibus“ im Mai (15. Mai 87 v.) durch Lucius Cornelius (Senator), Chnaeus Octavius (Senator), der Consulen (Roms).

  • Seite 2 Uebersetzung Sebius, am 15. April 2019

    Die Zeilen im Einzelnen Majuskel, Transkription und Übersetzung, von eins bis zwanzig: Zeile 1) Majuskel: SENATVS CONTREBIE[ ]SIS QVEI TVM ADERVNT IVDICES SVNTO SEI PAR[ ]RVM QVEM SALLVIENSESZeile 1) Transkription: Senatus Contrebie[n]sis quei tum aderunt iudices sunto Sei(us) par[ret ag]rum quem Sallvienses Zeile 1) Übersetzung: Der Senatsangelegenheit Contrebia betreffend, diejenigen von damals werden beiwohnen als Richter wenn sich herausstellt nach Sejanischen Recht der

    Äcker Sallviena wegen.

    Zeile 2) Majuskel: AB SOSINESTANEIS EMERVNT RIVI FACIENDI AQVAIVE DVCENDAE CAVSA QVA DE RE AGITVR SOSINESTANOSZeile 2) Transkription: ab Sosinestaneis emerunt rivi faciendi aquaive ducendae causa qua de re agitur Sosinestanos Zeile 2) Übersetzung: Von ab Sosinesta sie haben gekauft des Baches erzeugten Wasserführung, die Rechtssache worüber verhandelt wird in Sosinesta.

    Zeile 3) Majuskel: IVRE SVO SALLVIENSIBVS VENDIDISSE INVITEIS ALLAVONENSIBVS TVM SEI ITA PARRET EEI IVDICES IVDICENTZeile 3) Transkription: iure suo Sallviensibus vendidisse inviteis Allavonensibus tum sei ita parret eei iudices iudicent Zeile 3) Übersetzung: Aus dem Recht die Bewohner Sallviena verkauft haben, nun gegen den Willen auffordern die Bewohner Allavona dazu, weil damals nach

    Sejanischen Recht (des Seius 1. Jhd. v.) beabsichtigt war, dem so die Richter der Meinung sind.

    Zeile 4) Majuskel: EVM AGRVM QVA DE RE AGITVR SOSINESTANOS SALLVIENSIBVS IVRE SVO VENDIDISSE SEI NON PARR[ ]T IVDICENTZeile 4) Transkription: eum agrum qua de re agitur Sosinestanos Sallviensibus iure suo vendidisse Sei(us) non parr[e]t iudicentZeile 4) Übersetzung: Dieser Acker hier worüber verhandelt wird von Sosinesta bis Sallviena der Rechtslage verkauft wurde, aber nicht nach Sejanischen Recht meinen sie,

    Zeile 5) Majuskel: IVRE SVO NON VENDIDISSEZeile 5) Transkription: iure suo non vendidisse Zeile 5) Übersetzung: aus dem Recht den Besitz nicht verkauft haben.

    Zeile 6) Majuskel: EIDEM QVEI SVPRA SCRIPTEI SVNT IVDICES SVNTO SEI SOSINESTANA CEIVITAS ESSET TVM QVA SALLVIENSISZeile 6) Transkription: eidem quei supra scriptei sunt iudices sunto Sei(us) Sosinestana ceivitas esset tum qua Sallviensis Zeile 6) Übersetzung: Dasselbe welches oberhalb schon beschrieben vorliegt, die Richter demnach handeln nach Sejanischen Recht in Sosinesta, die Bürgerrechte existieren genauso für Salviena.

    Zeile 7) Majuskel: NOVISSVME PVBLICE DEPALA[ ]VNT QVA DE RE AGITVR SEI [ ]NTRA EOS PALOS SALLVIENSIS RIVOM PER AGRVMZeile 7) Transkription: novissume publice depala[r]unt qua de re agitur sei [i]ntra eos palos Sallviensis rivom per agrumZeile 7) Übersetzung: In neuartiger Weise im öffentlich-staatlichen Interesse worüber verhandelt wird, durch Pfähle abgegrenzt nach Sejanischen Recht, innerhalb dieser Pfähle in Sallviena den Bach hindurch den Acker.

    Zeile 8) Majuskel: PVBLICVM SOSINESTANORVM IVRE SVO FACERE LICERET AVT SEI PER AGRVM PREIVATVM SOSINESTANORVMZeile 8) Transkription: publicum Sosinestanorum iure suo facere liceret aut sei per agrum preivatum Sosinestanorum Zeile 8) Übersetzung: Öffentliches Recht in Sosinesta erlaubt seinen Anspruch nach Sejanischen Recht hindurch den privaten Acker.

    Zeile 9) Majuskel: QVA RIVOM FIERI OPORTERET RIVOM IVRE SVO SALLVI[ ]S[ ] FACERE LICERET DVM QVANTI IS AGER AESTVMATV[ ]Zeile 9) Transkription: qua rivom fieri oporteret rivom iure suo Sallvi[en]s[ibus] facere liceret dum quanti is ager aestumatu[s] Zeile 9) Übersetzung: An der Seite der Bach entsteht, sie beauftragen die Bewohner Sallviena herzustellen, demnach wie groß der Acker dafür eingeschätzt wurde.

    Zeile 10) Majuskel: ESSET QVA RIVOS DVCERETVR SALLVIENSES PEQVNIAM SOLVERENT TVM SEI ITA [ ]ARRET EEI IVDICES IVDICEN[ ]Zeile 10) Transkription: esset qua rivos duceretur Sallvienses pequniam solverent tum sei ita [p]arret eei iudices iudicen[t] Zeile 10) Übersetzung: Wäre dem so, würde die Seite den Bach entlang geführt an Sallviena, dann müssten sie dafür zahlen, weil nach Sejanischen Recht beabsichtigt, dem so

    die Richter der Meinung sind.

  • Seite 3 Uebersetzung Sebius, am 15. April 2019

    Zeile 11) Majuskel: SALLVIENSIBVS RIVOM IVRE SVO FACERE LICERE SEI NON PARRET IVDICENT IVRE SVO FACERE NON LICEREZeile 11) Transkription: Sallviensibus rivom iure suo facere licere sei non parret iudicent iure suo facere non licere Zeile 11) Übersetzung: DieBewohner Sallviena, den Bach rechtens als seines Besitztums herzustellen erlaubt dem Gesetz nach Sejus nicht es so beabsichtigt, sie meinen mit Recht es herzustellen nicht erlaubt sei.

    Zeile 12) Majuskel: SEI IVDICARENT SALLVIENSIBVS RIVOM FACERE LICERE TVM QVOS MAGISTRATVS CONTREBIENSIS QVINQVEZeile 12) Transkription: sei iudicarent Sallviensibus rivom facere licere tum quos magistratus Contrebiensis quinque Zeile 12) Übersetzung: Nach Sejanischen Recht die Bewohner Sallviena den Bach so herzustellen nur dann erlaubt sei, wenn Contrebia es zulässt.

    Zeile 13) Majuskel: EX SENATV SVO DEDERIT EORVM ARBITRATV PRO AGRO PREIVATO Q[ ]A RIVOS DVCETVR SALLVIENSESZeile 13) Transkription: ex senatu suo dederit eorum arbitratu pro agro preivato q[u]a rivos ducetur SallviensesZeile 13) Übersetzung: Aus dem Senat wird dasjenige bewilligt, durch Willkür vor dem Acker privat auf jener Seite der Bach geführt wird an Sallviena.

    Zeile 14) Majuskel: PVBLICE PEQVNIAM SOLVONTO IVDICIVM ADDEIXIT C VALERIVS C F FLACCVS IMPERATORZeile 14) Transkription: publice pequniam solvonto iudicium addeixit C(aius) Valerius C(ai) f(ilius) Flaccus imperatorZeile 14) Übersetzung: Im öffentlichen Interesse, von Staats wegen das Geld eingelöst wurde, der Richter erkennt zu (gezeichnet) Caius Valerius Cai Filius Flaccus, der Imperator.

    Zeile 15) Majuskel: SENTENT[ ]M DEIXERVNT QVOD IVDICIVM NOSTRVM EST QVA DE RE AGITVR SECVNDVM SALLVIENSES IVDICAMVS QVOM EA RESZeile 15) Transkription: sentent[ia]m deixerunt quod iudicium nostrum est qua de re agitur secundum Sallvienses iudicamus quom ea res Zeile 15) Übersetzung: Die Meinung darüber haben sie gesagt, welche unsere Richter von uns verhandeln darüber, worüber verfahren wird entlang Sallviena, wir

    verurteilen der Vorgehensweise!

    Zeile 16) Majuskel: IVD[ ]ATA[ ]IS[ ]ATVS CONTREBIENSES HEISCE FVERVNT LVBBVS VRDINOCVM LETONDONIS F PRAETOR LESSO SIRISCVMZeile 16) Transkription: iud[ic]ata[st mag]is[tr]atus Contrebienses heisce fuerunt Lubbus Urdinocum Letondonis f(ilius) praetor Lesso Siriscum Zeile 16) Übersetzung: Verurteilt wurde die Behörde- Gemeindeverwaltung aus Contrebia diese anwesend waren. Der (Decurio- Richter) Lubbus Urdinocus

    Letondonis Filius der Sohn mit Vater, Stadthalter- Praetor. Der Lessus Siriscus

    Zeile 17) Majuskel: LVBBI F [ ]GISTRATVS BABBVS BOLGONDISCVM ABLONIS F MAGISTRATVS SEGILVS ANNICVM LVBBI F MAGISTRATVSZeile 17) Transkription: Lubbi f(ilius) [ma]gistratus Babbus Bolgondiscum Ablonis f(ilius) magistratus Segilus Annicum Lubbi f(ilius) magistratusZeile 17) Übersetzung: Lubbus Filius, der Sohn mit Vater der Behörde- Gemeindeverwaltung. Der (Decurio- Richter) Babbus Bolgondiscus Ablonis Filius der Sohn mit

    Vater der Behörde- Gemeindeverwaltung. Der Segilus Annicus Lubbus Filius, der Sohn mit Vater der Behörde- Gemeindeverwaltung.

    Zeile 18) Majuskel: [ ]VLOVICVM VXE[ ]I F MAGISTRATVS ABLO TINDILICVM LVBBI F MAGISTRATVS CAVSSAM SALLVI[ ]Zeile 18) Transkription: [---]ulovicum Uxe[--]i f(ilius) magistratus Ablo Tindilicum Lubbi f(ilius) magistratus caussam Sallvi[ensium] Zeile 18) Übersetzung: Der (Decurio- Richter) (I)ulovicus Uxe[lus] Filius der Sohn mit Vater der Behörde- Gemeindeverwaltung. Der (Decurio- Richter) Ablus

    Tindilicus Lubbus Filius der Sohn mit Vater der Behörde- Gemeindeverwaltung. Der Causa, Angelegenheit in Sallviena.

    Zeile 19) Majuskel: DEFE[ ]ASSIVS EIHAR F SALLVIENSIS CAVSSAM ALLAVONENSIVM DEFENDIT TVRIBAS TEITABAS FZeile 19) Transkription: defe[ndit ---]assius Eihar f(ilius) Sallviensis caussam Allavonensium defendit Turibas Teitabas f(ilius)Zeile 19) Übersetzung: Er verteidigt, der (Verteidiger) (J)assius Eihar Filius der Sohn mit Vater die Gemeinde Sallviena in der Causa/Angelegenheit Allavona. Er verteidigt, der (Verteidiger) Turibas Teitabas Filius der Sohn seines Vater

    Zeile 20) Majuskel: [ ]TVM [ ]ONTREBIAE BALAISCAE EIDIBVS MAIEIS L CORNELIO CN OCTAVIO CONSVLIBV[ ]Zeile 20) Transkription: [Allavonensis ac]tum [C]ontrebiae Balaiscae Eidibus Maieis L(ucio) Cornelio Cn(aeo) Octavio consulibu[s]Zeile 20) Übersetzung: die GemeindeAllavona. Das Amt Contrebia, gezeichnet Balaisca Eidibus im Mai, Lucius Cornelius (Senator), Chnaeus Octavius (Senator), der Consulen (Roms).

  • Seite 4 Uebersetzung Sebius, am 15. April 2019

    Abbildungen aus dem Server der Uni- Heidelberg und Wikipedia blogspot.com Contrebia Belaisca

    Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000668

    Abbildung Wikipedia: https://holartica.blogspot.com/2014/03/contrebia-belaisca.html