ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem...

9
ALEMÁN - DEUTSCH

Transcript of ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem...

Page 1: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.

ALEMÁN - DEUTSCH

Page 2: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.

Una expresión – Redewendung

“Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.”

La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand hat man schon gefangen, die Taube –

ein größere Vogel – auf dem Dach dagegen ist schwierig zu erhaschen. Übertragen gesprochen heißt das : Einen kleinen Nutzen sicher zu haben ist mehr wert als die Aussicht auf einen großen Nutzen, wenn der mit dem Risiko verbunden ist, am Ende gar nichts zu haben. Lieber etwas nehmen, was auch greifbar ist, als etwas Wertvolleres, das zu erreichen jedoch nicht sicher ist. Dieses Sprichwort sagt, dass bei einer Abwägung vorzuziehen sei und steht damit einem anderen entgegen: „Wer nichts wagt, der nichts gewinnt.“

Page 3: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.

Una adivinanza – Rätsel

„Ich habe zwei Flügel und kann nicht fliegen. Hab einen Rücken und kann nicht liegen. Ich habe ein Bein und kann nicht stehen.

Trag eine Brille und kann nicht sehen.“

La solución – Lösung:Nase.

Page 4: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.

Una receta de cocina – Kochrezept:Erbseneintopf (1)

Los ingredientes (para 2 personas) – Zutaten (für 2 Personen):

250 g getrocknete Schälerbsen50 g Knollensellerie50 g Karotten½ Stange Lauch1 große Zwiebeln150 g mehligkochende Kartoffeln 50 g geräucherter Bauchspeck10 g Schweineschmalz½ TL Majoran1 Stängel Petersilie1 Liter Wasser4 TL gekörnte Gemüsebrüheweißer PfefferSalz

Page 5: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.

Una receta de cocina – Kochrezept:Erbseneintopf (2)

La preparación – Zubereitung:

Schweineschmalz im Topf bei niedriger Stufe schmelzen. Klein gewürfelten Bauchspeck dazu und leicht auslassen. Dann die klein gehackten Zwiebel dazu und mitdünsten bis sie glasig sind. Gewürfelte Karotten, Sellerie, klein geschnittenen Lauch dazu. Temperatur hoch drehen und unter rühren alles kurz andünsten. Nicht zu lange, sonst besteht Anbrenngefahr.

Einen Liter Wasser hinzu. Alles verrühren. Jetzt die Erbsen unter rühren hinzufügen. Restliches Wasser dazu. Alles zum Kochen bringen. Dann die Gemüsebrühe (1 TL pro 1/4 Liter) und Majoran dazu. Bei niedriger Stufe köcheln lassen. Nach ca. 20 Min. die gewürfelten Kartoffeln dazu geben und alles noch ca. 40 Min köcheln. Öfter umrühren, damit nichts anhängt, besonders im letzten Drittel wichtig. Mit weißem Pfeffer und wenig Salz abschmecken. Gehackte Petersilie dazu, unterrühren, fertig.

Page 6: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.

Un pintor – Maler:Albrecht Dürer (1)

Albrecht Dürer der Jüngere (* 21. Mai 1471 in Nürnberg; † 6. April 1528 ebenda) war ein deutscher Maler, Grafiker, Mathematiker und Kunsttheoretiker von europäischem Rang. Er war ein bedeutender Künstler zur Zeit des Humanismus und der Reformation.

Su origen – Herkunft Albrecht Dürers Vater, der ebenfalls Albrecht hieß,

kam 1455 aus Ungarn nach Nürnberg und übte hier erfolgreich den Handwerksberuf eines Goldschmieds aus. 1467 heiratete er Barbara Holper (* 1452; † 16. Mai 1514), die Tochter des Hieronymus Holper. In 25 Ehejahren gebar sie 18 Kinder, von denen allerdings nur drei überlebten. Als drittes Kind dieser Ehe wurde Albrecht am 21. Mai 1471 geboren.

Page 7: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.

Un pintor – Maler:Albrecht Dürer (2)

Das gesteigerte Selbstbewusstsein und die vielschichtige Selbstreflexion deutet sich in Dürers zahlreichen Selbstporträts an. In ihnen thematisiert der Künstler seinen eigenen gesellschaftlichen Stand und darüber hinaus die hohe Wertigkeit der bildenden Kunst als intellektuelle Disziplin in einer Zeit, als diese noch zum gemeinen Handwerk gezählt wurde.

Importancia para la historia del arte – Kunsthistorische Würdigung:Dürer hat für die Entwicklung des Holzschnittes und Kupferstiches Bedeutendes geleistet und ihnen den Rang eines eigenständigen Kunstwerks verliehen, das dem gemalten Bild an die Seite gestellt werden konnte. Dürer hat die Bedeutung der Druckgrafik darin gesehen, den eigenen künstlerischen Ruf zu verbreiten und durch den Vertrieb zu Einnahmen zu kommen.

Page 8: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.
Page 9: ALEMÁN - DEUTSCH. Una expresión – Redewendung Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. La explicación – Erklärung: Den Spatz in der Hand.

HORARIO/DIRECCIÓN

Espacio Movilidad

Lunes a viernes de 9:00 a 14:00

Martes y jueves de 17:00 a 19:00

Concertar cita previa.

Concejalía de Juventud

Paseo Alfonso XIII, nº 51

30203 Cartagena

Telf. y fax 968 12 88 64

[email protected]