Allgemeiner Flyer

2
museumslandschaft hessen kassel bergpark wilhelmshöhe herkules und oktogon wasserspiele im bergpark wilhelmshöhe museum schloss wilhelmshöhe weißensteinflügel löwen- burg gewächshaus ballhaus park karlsaue orangerie insel sieben- bergen astronomisch- physikalisches kabinett neue galerie hessisches landesmuseum deutsches tapetenmuseum torwache schloss und schlosspark wilhelmsthal museum schloss friedrichstein Museumslandschaft Hessen Kassel Postfach 41 04 20 34066 Kassel fon +49 (0)561 316 80 – 0 fax +49 (0)561 316 80 – 111 [email protected] www.museum-kassel.de www.weltkultur-kassel.de Besucherdienst | Visitor information Information und Beratung | Information and Consulting Montag – Freitag 9 –15 Uhr | Mon. – Fri., 9 a.m. – 3 p.m. fon +49 (0)561 316 80 –123 [email protected] Unser Besucherdienst ist für Sie erster Ansprechpartner rund um unsere vielfältigen Angebote wie Ausstellungen, Führungen, Veranstaltungen und vieles mehr. Hier erhalten Sie Informationen, Tipps für die Gestal- tung Ihres Museumsbesuchs sowie Auskünfte zu Öffnungszeiten. Sie suchen einen besonderen Veranstaltungsort in außergewöhnlichem Ambiente? Wir vermieten für verschiedenste Anlässe unsere attraktiven und eindrucksvollen Räumlichkeiten und Veranstaltungsflächen. Weitere Informationen erhalten Sie über Martina Schminke ([email protected] oder fon +49 (0)561 316 80 –276). wasserspiele im bergpark wilhelmshöhe Die große barocke Wasserkunst im Bergpark Wilhelmshöhe, die unter Land- graf Karl (reg. 1677 –1730) entstanden ist, stellt einen Meilenstein der Kunst- und Gartengeschichte dar. Das Wasser wird nach den Regeln der for- malen Gartenkunst in geometrische Formen gegossen und wandelt über Treppen, Becken und Fontänen kontinuierlich seine »Gestalt«. Zum späte- ren Zeitpunkt (Ende des 18. / Anfang des 19. Jahrhunderts) wurde ein englisches Landschaftsbild angestrebt, das das Wasser in seinen natürli- chen Erscheinungen verlangte. Landgraf Wilhelm IX. (1785 – 1821) ließ über den gesamten Park verteilt mehrere Wasserfälle und Teiche, Bäche und Wassersprünge, einen See und ein Aquädukt mit tosendem Wasserfall erschaffen. Der Besucher kann während der Saison vom 1. Mai bis 3. Oktober mitt- wochs, sonntags und feiertags ab 14.30 Uhr dem Lauf des Wassers durch den Bergpark von einer Station zur anderen, vom Herkules bis zum Schloss, folgen. Das Highlight bildet die große Fontäne im Teich ober- halb des Schlosses Wilhelmshöhe. The great Baroque Waterfeatures in Bergpark Wilhelmshöhe that was built during Landgrave Karl’s reign (r. 1677 –1730) represents a milestone in art and land- scapegarden history. Water is poured into geometric forms consistent with the rules of formal landscape architecture, or flows over stairs, into basins, and fountains, continually changing its “form”. At a later date (late 18th and early 19th centuries), the architects of the gardens pursued an English-landscape layout, which demanded a more natural appearance for the water courses and displays. Wilhelm IX, Landgrave of Hesse-Kassel (1785 –1821), had a number of waterfalls, pools, creeks and fountains, a lake and aqueduct with a roaring waterfall constructed. From May 1 to October 3 on Wednesdays, Sundays, and public holidays from 2:30 p.m., visitors can follow the water’s course through Bergpark (Hill Park) from one station to the next, from Hercules to the palace. The large fountain in the pond situated above Palace Wihelmshöhe is the highlight of the walk. gewächshaus Das GROSSE GEWäCHSHAUS ließ Kurfürst Wilhelm II. (reg. 1821 –1831) von Hessen-Kassel 1822/23 durch seinen Hofarchitekten Johann Conrad Bromeis zur Kultivierung kostbarer exotischer Pflanzen errichten. Das Gewächshaus zählt damit zu den frühesten Eisen-Glas-Konstruktionen. Während des Winterhalbjahres ist der Besucher zu einer Besichtigung der exotischen Pflanzenwelt eingeladen. Ruling from 1821 to 1831, Wilhelm II, Prince Elector of Hesse-Kassel, had the GROSSE GEWäCHSHAUS (Great Greenhouse) for the cultivation of rare exotic plants built by court architect Johann Conrad Bromeis in 1822/23. The greenhouse is one of the earliest iron and glass constructions. During the winter season our visitors are welcome to come and view a world of exotic plants. Öffnungszeiten Saison: 1. Advent bis 1. Mai, Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr 24., 25. und 31. Dezember geschlossen, 1. Januar 12 –17 Uhr Opening hours Season: First Sunday in Advent to 1st May, Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m. Closed on 24, 25 and 31 December, 1 January 12 noon – 5 p.m. ballhaus Als Erstlingswerk von dem berühmten Münchener Architekten Leo von Klenze errichtet, war dem Hoftheater König Jérômes nur eine kurze Nutzungszeit vergönnt. Schon 20 Jahre später, zwischen 1828 und 1830, wurde das Theater von Johann Conrad Bromeis für Kurfürst Wilhelm II. (reg. 1821 –1831) zum BALLHAUS umgebaut. So schlicht sich der klassizistische Bau von außen darstellt, so sehr beeindruckt im Inneren der prächtige Ballsaal mit seinen üppigen Dekorationsmalereien. Zur Zeit nur im Rahmen von Veranstaltungen geöffnet. Built as a debut commission by Munich architect Leo von Klenze, King Jérôme’s court theater was only in use briefly. Merely 20 years after it had been built, Johann Conrad Bromeis undertook the conversion of the theater into a ball- room building between 1828 and 1830 for Prince Elector Wilhelm II (r. 1821 –1831). In contrast to the building’s neoclassical austerity on the outside, the mag- nificent ballroom interior is very impressive on account of its luxuriously decorated wall and ceiling paintings. Presently it can only be viewed in conjunction with events taking place in the ballroom. bergpark wilhelmshöhe Die barocke Anlage mit dem gewaltigen Schloss, der Herkules-Statue und der 250 Meter langen Kaskade entstand zu Beginn des 18. Jahrhunderts und wurde nach dem Siebenjährigen Krieg zum Landschaftspark umge- staltet. Um die Kaskadenachse wurde unter Ausnutzung der natürlichen Gegebenheiten eine weitläufige, idealisierte Naturlandschaft mit Wasser- fällen, Aquädukt und Fontäne geschaffen. Der Landschaftsgarten ist der größte BERGPARK Europas und stellt ein einzigartiges Kulturdenkmal dar. Zu den besonderen Attraktionen zählen neben dem Kasseler Wahrzeichen – dem Herkules – die Wasserkünste, welche über 12 km lange Wasserläufe, zahlreiche Teiche und Wasserfälle fließen und schließlich in der mächtigen Fontäne oberhalb des Schlosses Wilhelmshöhe kulminieren. The baroque gardens, together with the enormous palace, the Hercules statue, and the 250-meter-long cascades, were constructed very early in the18th century and, subsequent to the Seven Years War, remodelled into a landscape park. A rambling and idealized natural landscape with waterfalls, an aqueduct, and fountains was created around a central axis of cascades and took advantage of the natural environment. This landscape garden is the largest hillside park in Europe and a truly unique cultural monument. Besides being home to Kassel’s famous landmark of the Hercules statue, the gardens offer the unparalleled attractions of their waterfeatures displays. These are interlinked by some 12 kilo- meters of watercourses feeding numerous ponds, lakes and waterfalls, as well as finally flowing into – as spectacular highlight – the gargantuan fountain situated above Palace Wilhelmshöhe. Besucherzentrum Wilhelmshöhe, Wilhelmshöher Allee 380, 34131 Kassel fon +49 (0)561 316 80 – 751 [email protected] Öffnungszeiten des Besucherzentrums Wilhelmshöhe April – Oktober: Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr November – März: Sa – So und Feiertag 10 – 16 Uhr 26. Dezember: 10 – 16 Uhr Visitor Centre Wilhelmshöhe: Opening hours April – October: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m. November – March: Sat. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. 26 December: 10 a.m. – 4 p.m. Gastronomie im Bergpark Wilhelmshöhe: Herkules-Terrassen (Café, Restaurant, Events) fon +49 (0)561 9373 1910, www.herkules-terrassen.de KaskadenWirtschaft fon +49 (0)561 288 77 44, www.kaskaden-wirtschaft.de Café Alte Wache fon +49 (0)561 32 543, www.schlosscafe-wilhelmshoehe.de herkules und oktogon Landgraf Karl von Hessen Kassel (reg. 1677 – 1730) beauftragte 1701 den römischen Architekten Giovanni Francesco Guerniero mit der Vollendung des weithin sichtbaren achteckigen Grottenbaus auf dem sog. Karlsberg. Über dem Oktogon erhebt sich eine steile Pyramide mit der 8,30 m hohen Herkulesfigur, die 1713 –1717 von dem Goldschmied Johann Jakob Anthoni als eine der frühesten kupfergetriebenen Monumentalstatuen weltweit geschaffen wurde. Von der Aussichtsplattform des Oktogons in 28,50 m Höhe kann man einen einzigartigen Ausblick auf den Bergpark, die Stadt Kassel und die weitere Umgebung genießen. In 1701, Karl, Landgrave of Hesse-Kassel (r. 1677 – 1730), assigned the Roman architect Giovanni Francesco Guerniero with the task of completing the octagonal grotto building on what is called the Karlsberg. A very steep pyramid was built on the octagon and crowned by the 8.30-meter-high figure of Hercules. The gold– smith Johann Jakob Anthoni worked on the statue over a period from 1713 to 1717 and, with its completion, produced one of the earliest examples of monumental copper repoussé sculpture worldwide. From the octagon’s 28.5-meter-high observation platform, visitors can enjoy a unique and spectacular view over Bergpark (Hill Park), of the city of Kassel, and much of the surrounding region. Besucherzentrum Herkules, Schlosspark 28, 34131 Kassel fon +49 (0)561 316 80 – 781, [email protected] Öffnungszeiten des Besucherzentrums Herkules Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr Herkules-Bauwerk: Plattform und Pyramide Saison: 15. März bis 15. November: Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr Witterungsbedingte änderungen möglich Visitor Centre Hercules: Opening hours Tues. – Sun., Holidays 10 a.m – 5 p.m. Hercules Monument: Plattform and Pyramid Opening hours: Season: 15 March – 15 November: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m – 5 p.m. The opening depends on the weather situation! museum schloss wilhelmshöhe Die GEMäLDEGALERIE ALTE MEISTER zählt zu den herausragenden Samm- lungen ihrer Art in Deutschland. Auf drei Stockwerken werden dem Besucher über 500 Meisterwerke von der Spätgotik bis zum beginnenden Klassizismus präsentiert, die vor allem unter Landgraf Wilhelm VIII. (reg. 1751 – 1760) für Kassel erworben wurden. Einen Schwerpunkt bildet die niederländische Malerei mit bedeutenden Werken von Rubens, Van Dyck, Jordaens und Frans Hals. Der Bestand an Werken Rembrandts, darunter die berühmten Gemälde »Der Segen Jakobs« und das Bildnis der Saskia, gehört zu den größten weltweit. Die Bereiche der altdeutschen, italienischen, französischen und spanischen Malerei werden unter anderem durch Werke von Dürer, Tizian, Poussin und Murillo angeführt. Die ANTIKENSAMMLUNG bietet einen faszinierenden Überblick über die vergangenen Kulturen im Mittelmeerraum. Die umfangreichen Bestände der Kasseler Sammlung werden anhand von etwa 500 Exponaten aus Italien, Griechenland und ägypten im MUSEUM SCHLOSS WILHELMSHÖHE präsen- tiert und beleuchten die Themen Archäologie, Skulptur, Mythos, Griechen, Römer und Herkules. Zu den herausragenden Objekten gehören die lebensgroße Marmorstatue des »Kasseler Apoll« und die grazile Bronze- statuette der »Victoria von Fossombrone«. Die GRAPHISCHE SAMMLUNG verwahrt über 60.000 Handzeichnungen, druckgraphische Arbeiten, Plakate und illustrierte Bücher. Zeitlich reicht ihr Spektrum vom Spätmittelalter bis zur zeitgenössischen Kunst oder von Albrecht Dürer bis zu Georg Baselitz, regional von Deutschland über die Nie- derlande und Frankreich bis nach Italien. Seit den 1960er Jahren wurde die Sammlung mit großem Engagement in die Moderne fortgesetzt. Zeichnun- gen und Druckgraphik von Ernst Ludwig Kirchner und den Brücke-Künstlern, von Ernst Wilhelm Nay oder prominenten Vertretern der informellen Kunst wie Wols, Dubuffet oder den Quadriga-Künstlern können heute vor Ort studiert werden. Alle Besucher sind herzlich eingeladen, sich diese Meister- werke ohne Rahmen und Abstand nach telefonischer Voranmeldung (+49 (0)561 316 80 – 0) im Studiensaal vorlegen zu lassen. Im Kirchflügel von Schloss Wilhelmshöhe befindet sich die öffentliche Präsenzbibliothek der Museumslandschaft Hessen Kassel. Der Bestand bietet Fachliteratur zu allen Sammlungsbereichen der Museumslandschaft Hessen Kassel. Für Besucher steht ein Lesesaal zur Verfügung. The GEMäLDEGALERIE ALTE MEISTER (Old Masters Picture Gallery) is among the leading collections of its kind in Germany. Distributed over three levels of the palace building, visitors can view over 500 masterpieces ranging from the late Gothic period to early neoclassicism. The collection was accrued for Kassel predominantly under Wilhelm VIII, Landgrave of Hesse-Kassel, who reigned from 1751 to 1760. Netherlandish painting is one of its special features with key works by Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck, Jacob Jordaens, and Frans Hals. The museum holdings of Rembrandt’s works are among the largest worldwide and include famous paintings like “Jacob Blessing the Children of Joseph” and a Portrait of Saskia. Early German, Italian, French and Spanish painting are represented by works of illustrious artists such as Albrecht Dürer, Titian, Nicolas Poussin, and Bartholomé Esteban Murillo, to name a few. The ANTIKENSAMMLUNG (Collection of Antiques) presents a fascinating over- view of Mediterranean cultures of the ancient past. In SCHLOSS WILHELMS- HöHE (Palace Wilhelmshöhe), some 500 exhibits from Italy, Greece, and Egypt are on display as illustrative for the extensive holdings of the Kassel collection. They inform on archaeology and mythology, sculpture, the Greeks, the Romans, and Hercules. Especially the life-size marble statue of the Kassel Apollo and the graceful bronze statuette of Victoria of Fossombrone deserve special mention among the collection’s outstanding artworks. The GRAPHISCHE SAMMLUNG (Collection of Prints and Drawings) has more than 60,000 drawings, prints, posters, and illustrated books in its care. Chronolo- gically the holdings span a period from the late Middle Ages to contemporary art – from Albrecht Dürer to Georg Baselitz. They originated in diverse countries, ranging from Germany and the Netherlands to France and Italy. All visitors are cordially invited to come and view masterpieces by these artists and many others for themselves. On demand they are brought out for careful perusal – without frames at close proximity – in the study room. Prior registration by phone is required (+49 (0)561 316 80 - 0). The public reference library of the Museumslandschaft Hessen Kassel (MHK) is situated in the chapel wing of Schloss Wilhelmshöhe (Palace Wilhelmshöhe). Its holdings comprise specialist literature relevant to all the collections of the MHK. Visitors can use the reading room if they wish to use the library. Schloss Wilhelmshöhe, 34131 Kassel fon +49 (0)561 316 80 – 0 oder – 123 Öffnungszeiten Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr, Mi bis 20 Uhr 24., 25. und 31. Dezember geschlossen, 1. Januar 12 – 17 Uhr Opening hours Tues. – Sun., Holidays 10 a.m – 5 p.m., Wednesday until 8 p.m. Closed on 24, 25 and 31 December, 1 January 12 noon – 5 p.m. Gastronomie Café Jérôme, fon +49 (0)561 3109 7072, www.cafe-jerome.de löwenburg Die malerisch im Bergpark Wilhelmshöhe gelegene LÖWENBURG zählt auf dem europäischen Festland zu den frühesten künstlichen Burgruinen im Landschaftspark. Von weitem erscheint sie dem Betrachter wie eine romantische, vermeintlich mittelalterliche Ritterburg, tatsächlich beher- bergt sie die Raumfolgen eines absolutistischen Lustschlosses, das dem Bauherrn Wilhelm IX. (reg. 1785 –1821) und seiner Mätresse als intimer Rückzugsort diente. Einen Besuch lohnen neben den kostbar ausgestatteten fürstlichen Wohnräumen auch die Rüstkammer sowie die Burgkapelle mit dem Rittergrabmal Wilhelms, der sich in der Kirchengruft beisetzen ließ. The highly picturesque LöWENBURG (Lion’s Castle) in Bergpark Wilhelmshöhe is one of the earliest examples – on the European continent – of an artificial fortified castle ruin built in a landscape garden. From afar visitors behold what appears to be a romantic and seemingly medieval knight’s castle. At closer proximity, it turns out that its walls encompass a series of rooms arranged according to a ground- plan typical for neoclassical pleasure palaces. The castle served as an intimate retreat for the building owner Wilhelm IX (r. 1785 –1821) and his mistress. Besides viewing the preciously fitted-out royal residential rooms, a visit to the armory is highly worthwhile as well as to the castle chapel, where Wilhelm’s tomb has been adorned by the figure of the Prince Elector represented as a knight reclining on the sarcophagus lid. Öffnungszeiten Januar – Februar: Di – So, Feiertag 10 – 16 Uhr März – Oktober: Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr November: Di – So, Feiertag 10 – 16 Uhr Dezember: Sa, So, Feiertag 10 – 16 Uhr Geschlossen am 24., 25. und 31. Dezember 26. Dezember: 10 – 16 Uhr, 1. Januar 12 – 16 Uhr Opening hours January – February: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. March – October: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m. November: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. December: Sat., Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. Closed on 24, 25 and 31 December 26 December: 10 a.m. – 4 p.m., 1 January 12 noon – 4 p.m. weißensteinflügel Der ab 1786 errichtete WEISSENSTEINFLÜGEL und der südliche Verbinder- bau von Schloss Wilhelmshöhe gewähren interessante Einblicke in die höfische Wohnkultur um 1800. Besonders sehenswert sind der edle Speisesaal, die Bildnisgalerie, die kurfürstlichen Wohngemächer mit ihrer kostbaren Einrichtung aus der Zeit des Empire und das repräsentative Badezimmer aus Marmor. Construction on the WEISSENSTEINFLüGEL (Weissenstein Wing) and on the con- necting southern wing of Schloss Wilhelmshöhe (Palace Wilhelmshöhe) began in 1786. Today they proffer fascinating insights into the style of living at the court around 1800. Their most notable attractions comprise the noble dining hall, the portrait gallery, the royal living quarters fitted out with rare and valuable Empire- style furnishings, as well as the prestigious marble bathroom. Weißensteinflügel, Schloss Wilhelmshöhe, 34131 Kassel fon +49 (0)561 316 80 – 208 Öffnungszeiten Januar – Februar: Di – So, Feiertag 10 – 16 Uhr März – Oktober: Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr November: Di – So, Feiertag 10 – 16 Uhr Dezember: Sa, So, Feiertag 10 – 16 Uhr Geschlossen am 24., 25. und 31. Dezember 26. Dezember: 10 – 16 Uhr, 1. Januar 12 – 16 Uhr Opening hours January – February: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. March – October: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m. November: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. December: Sat., Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. Closed on 24, 25 and 31 December 26 December: 10 a.m. – 4 p.m., 1 January 12 noon – 4 p.m.

description

Allgemeiner Flyer der MHK

Transcript of Allgemeiner Flyer

Page 1: Allgemeiner Flyer

museumslandschafthessen kasselbergpark wilhelmshöhe • herkules und oktogon • wasserspiele im bergpark wilhelmshöhe • museum schloss wilhelmshöhe • weißensteinflügel • löwen-burg • gewächshaus •ballhaus • park karlsaue • orangerie • insel sieben-bergen • astronomisch-physikalisches kabinett • neue galerie • hessisches landesmuseum • deutsches tapetenmuseum • torwache • schloss und schlosspark wilhelmsthal • museum schloss friedrichstein •

Museumslandschaft Hessen KasselPostfach 41 04 20 34066 Kassel

fon +49 (0)561 316 80 – 0fax +49 (0)561 316 80 – 111

info@museum-kassel.dewww.museum-kassel.dewww.weltkultur-kassel.de

Besucherdienst | Visitor informationInformation und Beratung | Information and ConsultingMontag – Freitag 9 –15 Uhr | Mon. – Fri., 9 a.m. – 3 p.m. fon +49 (0)561 316 80 –123 [email protected]

Unser Besucherdienst ist für Sie erster Ansprechpartner rund um unsere vielfältigen Angebote wie Ausstellungen, Führungen, Veranstaltungen und vieles mehr. Hier erhalten Sie Informationen, Tipps für die Gestal-tung Ihres Museumsbesuchs sowie Auskünfte zu Öffnungszeiten.

Sie suchen einen besonderen Veranstaltungsort in außergewöhnlichem Ambiente? Wir vermieten für verschiedenste Anlässe unsere attraktiven und eindrucksvollen Räumlichkeiten und Veranstaltungsflächen. Weitere Informationen erhalten Sie über Martina Schminke ([email protected] oder fon +49 (0)561 316 80 –276).

wasserspiele im bergpark wilhelmshöhe Die große barocke Wasserkunst im Bergpark Wilhelmshöhe, die unter Land- graf Karl (reg. 1677 –1730) entstanden ist, stellt einen Meilenstein der Kunst- und Gartengeschichte dar. Das Wasser wird nach den Regeln der for- malen Gartenkunst in geometrische Formen gegossen und wandelt über Treppen, Becken und Fontänen kontinuierlich seine »Gestalt«. Zum späte- ren Zeitpunkt (Ende des 18. / Anfang des 19. Jahrhunderts) wurde ein englisches Landschaftsbild angestrebt, das das Wasser in seinen natürli-chen Erscheinungen verlangte. Landgraf Wilhelm IX. (1785 – 1821) ließ über den gesamten Park verteilt mehrere Wasserfälle und Teiche, Bäche und Wassersprünge, einen See und ein Aquädukt mit tosendem Wasserfall erschaffen.

Der Besucher kann während der Saison vom 1. Mai bis 3. Oktober mitt-wochs, sonntags und feiertags ab 14.30 Uhr dem Lauf des Wassers durch den Bergpark von einer Station zur anderen, vom Herkules bis zum Schloss, folgen. Das Highlight bildet die große Fontäne im Teich ober- halb des Schlosses Wilhelmshöhe.

The great Baroque Waterfeatures in Bergpark Wilhelmshöhe that was built during Landgrave Karl’s reign (r. 1677 –1730) represents a milestone in art and land- scapegarden history. Water is poured into geometric forms consistent with the rules of formal landscape architecture, or flows over stairs, into basins, and fountains, continually changing its “form”. At a later date (late 18th and early 19th centuries), the architects of the gardens pursued an English-landscape layout, which demanded a more natural appearance for the water courses and displays. Wilhelm IX, Landgrave of Hesse-Kassel (1785 –1821), had a number of waterfalls, pools, creeks and fountains, a lake and aqueduct with a roaring waterfall constructed.

From May 1 to October 3 on Wednesdays, Sundays, and public holidays from 2:30 p.m., visitors can follow the water’s course through Bergpark (Hill Park) from one station to the next, from Hercules to the palace. The large fountain in the pond situated above Palace Wihelmshöhe is the highlight of the walk.

gewächshausDas GROSSE GEWäcHSHAUS ließ Kurfürst Wilhelm II. (reg. 1821 –1831) von Hessen-Kassel 1822/23 durch seinen Hofarchitekten Johann conrad Bromeis zur Kultivierung kostbarer exotischer Pflanzen errichten. Das Gewächshaus zählt damit zu den frühesten Eisen-Glas-Konstruktionen. Während des Winterhalbjahres ist der Besucher zu einer Besichtigung der exotischen Pflanzenwelt eingeladen.

Ruling from 1821 to 1831, Wilhelm II, Prince Elector of Hesse-Kassel, had the GROSSE GEWäCHSHAuS (Great Greenhouse) for the cultivation of rare exotic plants built by court architect Johann Conrad Bromeis in 1822/23. The greenhouse is one of the earliest iron and glass constructions. During the winter season our visitors are welcome to come and view a world of exotic plants.

ÖffnungszeitenSaison: 1. Advent bis 1. Mai, Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr24., 25. und 31. Dezember geschlossen, 1. Januar 12 –17 Uhr

Opening hoursSeason: First Sunday in Advent to 1st May, Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m. Closed on 24, 25 and 31 December, 1 January 12 noon – 5 p.m.

ballhausAls Erstlingswerk von dem berühmten Münchener Architekten Leo von Klenze errichtet, war dem Hoftheater König Jérômes nur eine kurze Nutzungszeit vergönnt. Schon 20 Jahre später, zwischen 1828 und 1830, wurde das Theater von Johann conrad Bromeis für Kurfürst Wilhelm II. (reg. 1821 –1831) zum BALLHAUS umgebaut. So schlicht sich der klassizistische Bau von außen darstellt, so sehr beeindruckt im Inneren der prächtige Ballsaal mit seinen üppigen Dekorationsmalereien.

Zur Zeit nur im Rahmen von Veranstaltungen geöffnet.

Built as a debut commission by Munich architect Leo von Klenze, King Jérôme’s court theater was only in use briefly. Merely 20 years after it had been built, Johann Conrad Bromeis undertook the conversion of the theater into a ball- room building between 1828 and 1830 for Prince Elector Wilhelm II (r. 1821 –1831). In contrast to the building’s neoclassical austerity on the outside, the mag- nificent ballroom interior is very impressive on account of its luxuriously decorated wall and ceiling paintings.

Presently it can only be viewed in conjunction with events taking place in the ballroom.

bergpark wilhelmshöheDie barocke Anlage mit dem gewaltigen Schloss, der Herkules-Statue und der 250 Meter langen Kaskade entstand zu Beginn des 18. Jahrhunderts und wurde nach dem Siebenjährigen Krieg zum Landschaftspark umge- staltet. Um die Kaskadenachse wurde unter Ausnutzung der natürlichen Gegebenheiten eine weitläufige, idealisierte Naturlandschaft mit Wasser-fällen, Aquädukt und Fontäne geschaffen. Der Landschaftsgarten ist der größte BERGPARK Europas und stellt ein einzigartiges Kulturdenkmal dar. Zu den besonderen Attraktionen zählen neben dem Kasseler Wahrzeichen – dem Herkules – die Wasserkünste, welche über 12 km lange Wasserläufe, zahlreiche Teiche und Wasserfälle fließen und schließlich in der mächtigen Fontäne oberhalb des Schlosses Wilhelmshöhe kulminieren.

The baroque gardens, together with the enormous palace, the Hercules statue, and the 250-meter-long cascades, were constructed very early in the18th century and, subsequent to the Seven Years War, remodelled into a landscape park. A rambling and idealized natural landscape with waterfalls, an aqueduct, and fountains was created around a central axis of cascades and took advantage of the natural environment. This landscape garden is the largest hillside park in Europe and a truly unique cultural monument. Besides being home to Kassel’s famous landmark of the Hercules statue, the gardens offer the unparalleled attractions of their waterfeatures displays. These are interlinked by some 12 kilo- meters of watercourses feeding numerous ponds, lakes and waterfalls, as well as finally flowing into – as spectacular highlight – the gargantuan fountain situated above Palace Wilhelmshöhe.

Besucherzentrum Wilhelmshöhe, Wilhelmshöher Allee 380, 34131 Kasselfon +49 (0)561 316 80 – [email protected]

Öffnungszeiten des Besucherzentrums WilhelmshöheApril – Oktober: Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr November – März: Sa – So und Feiertag 10 – 16 Uhr 26. Dezember: 10 – 16 Uhr

Visitor Centre Wilhelmshöhe:Opening hoursApril – October: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m.November – March: Sat. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m.26 December: 10 a.m. – 4 p.m.

Gastronomie im Bergpark Wilhelmshöhe:Herkules-Terrassen (café, Restaurant, Events) fon +49 (0)561 9373 1910, www.herkules-terrassen.deKaskadenWirtschaft fon +49 (0)561 288 77 44, www.kaskaden-wirtschaft.decafé Alte Wachefon +49 (0)561 32 543, www.schlosscafe-wilhelmshoehe.de

herkules und oktogonLandgraf Karl von Hessen Kassel (reg. 1677 – 1730) beauftragte 1701 den römischen Architekten Giovanni Francesco Guerniero mit der Vollendung des weithin sichtbaren achteckigen Grottenbaus auf dem sog. Karlsberg. Über dem Oktogon erhebt sich eine steile Pyramide mit der 8,30 m hohen Herkulesfigur, die 1713 –1717 von dem Goldschmied Johann Jakob Anthoni als eine der frühesten kupfergetriebenen Monumentalstatuen weltweit geschaffen wurde. Von der Aussichtsplattform des Oktogons in 28,50 m Höhe kann man einen einzigartigen Ausblick auf den Bergpark, die Stadt Kassel und die weitere Umgebung genießen.

In 1701, Karl, Landgrave of Hesse-Kassel (r. 1677 – 1730), assigned the Roman architect Giovanni Francesco Guerniero with the task of completing the octagonal grotto building on what is called the Karlsberg. A very steep pyramid was built on the octagon and crowned by the 8.30-meter-high figure of Hercules. The gold–smith Johann Jakob Anthoni worked on the statue over a period from 1713 to 1717 and, with its completion, produced one of the earliest examples of monumental copper repoussé sculpture worldwide. From the octagon’s 28.5-meter-high observation platform, visitors can enjoy a unique and spectacular view over Bergpark (Hill Park), of the city of Kassel, and much of the surrounding region.

Besucherzentrum Herkules, Schlosspark 28, 34131 Kasselfon +49 (0)561 316 80 – 781, [email protected]

Öffnungszeiten des Besucherzentrums Herkules Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr Herkules-Bauwerk: Plattform und PyramideSaison: 15. März bis 15. November: Di – So, Feiertag 10 – 17 UhrWitterungsbedingte änderungen möglich

Visitor Centre Hercules: Opening hours Tues. – Sun., Holidays 10 a.m – 5 p.m.

Hercules Monument: Plattform and PyramidOpening hours: Season: 15 March – 15 November: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m – 5 p.m.The opening depends on the weather situation!

museum schloss wilhelmshöheDie GEMäLDEGALERIE ALTE MEISTER zählt zu den herausragenden Samm- lungen ihrer Art in Deutschland. Auf drei Stockwerken werden dem Besucher über 500 Meisterwerke von der Spätgotik bis zum beginnenden Klassizismus präsentiert, die vor allem unter Landgraf Wilhelm VIII. (reg. 1751 – 1760) für Kassel erworben wurden. Einen Schwerpunkt bildet die niederländische Malerei mit bedeutenden Werken von Rubens, Van Dyck, Jordaens und Frans Hals. Der Bestand an Werken Rembrandts, darunter die berühmten Gemälde »Der Segen Jakobs« und das Bildnis der Saskia, gehört zu den größten weltweit. Die Bereiche der altdeutschen, italienischen, französischen und spanischen Malerei werden unter anderem durch Werke von Dürer, Tizian, Poussin und Murillo angeführt.

Die ANTIKENSAMMLUNG bietet einen faszinierenden Überblick über die vergangenen Kulturen im Mittelmeerraum. Die umfangreichen Bestände der Kasseler Sammlung werden anhand von etwa 500 Exponaten aus Italien, Griechenland und ägypten im MUSEUM ScHLOSS WILHELMSHÖHE präsen- tiert und beleuchten die Themen Archäologie, Skulptur, Mythos, Griechen, Römer und Herkules. Zu den herausragenden Objekten gehören die lebensgroße Marmorstatue des »Kasseler Apoll« und die grazile Bronze- statuette der »Victoria von Fossombrone«.

Die GRAPHIScHE SAMMLUNG verwahrt über 60.000 Handzeichnungen, druckgraphische Arbeiten, Plakate und illustrierte Bücher. Zeitlich reicht ihr Spektrum vom Spätmittelalter bis zur zeitgenössischen Kunst oder von Albrecht Dürer bis zu Georg Baselitz, regional von Deutschland über die Nie- derlande und Frankreich bis nach Italien. Seit den 1960er Jahren wurde die Sammlung mit großem Engagement in die Moderne fortgesetzt. Zeichnun-gen und Druckgraphik von Ernst Ludwig Kirchner und den Brücke-Künstlern, von Ernst Wilhelm Nay oder prominenten Vertretern der informellen Kunst wie Wols, Dubuffet oder den Quadriga-Künstlern können heute vor Ort studiert werden. Alle Besucher sind herzlich eingeladen, sich diese Meister- werke ohne Rahmen und Abstand nach telefonischer Voranmeldung (+49 (0)561 316 80 – 0) im Studiensaal vorlegen zu lassen.

Im Kirchflügel von Schloss Wilhelmshöhe befindet sich die öffentliche Präsenzbibliothek der Museumslandschaft Hessen Kassel. Der Bestand bietet Fachliteratur zu allen Sammlungsbereichen der Museumslandschaft Hessen Kassel. Für Besucher steht ein Lesesaal zur Verfügung.

The GEMäLDEGALERIE ALTE MEISTER (Old Masters Picture Gallery) is among the leading collections of its kind in Germany. Distributed over three levels of the palace building, visitors can view over 500 masterpieces ranging from the late Gothic period to early neoclassicism. The collection was accrued for Kassel predominantly under Wilhelm VIII, Landgrave of Hesse-Kassel, who reigned from 1751 to 1760. Netherlandish painting is one of its special features with key works by Peter Paul Rubens, Anthony van Dyck, Jacob Jordaens, and Frans Hals. The museum holdings of Rembrandt’s works are among the largest worldwide and include famous paintings like “Jacob Blessing the Children of Joseph” and a Portrait of Saskia. Early German, Italian, French and Spanish painting are represented by works of illustrious artists such as Albrecht Dürer, Titian, Nicolas Poussin, and Bartholomé Esteban Murillo, to name a few.

The ANTIKENSAMMLuNG (Collection of Antiques) presents a fascinating over- view of Mediterranean cultures of the ancient past. In SCHLOSS WILHELMS-HöHE (Palace Wilhelmshöhe), some 500 exhibits from Italy, Greece, and Egypt are on display as illustrative for the extensive holdings of the Kassel collection. They inform on archaeology and mythology, sculpture, the Greeks, the Romans, and Hercules. Especially the life-size marble statue of the Kassel Apollo and the graceful bronze statuette of Victoria of Fossombrone deserve special mention among the collection’s outstanding artworks.

The GRAPHISCHE SAMMLuNG (Collection of Prints and Drawings) has more than 60,000 drawings, prints, posters, and illustrated books in its care. Chronolo- gically the holdings span a period from the late Middle Ages to contemporary art – from Albrecht Dürer to Georg Baselitz. They originated in diverse countries, ranging from Germany and the Netherlands to France and Italy. All visitors are cordially invited to come and view masterpieces by these artists and many others for themselves. On demand they are brought out for careful perusal – without frames at close proximity – in the study room. Prior registration by phone is required (+49 (0)561 316 80 - 0).

The public reference library of the Museumslandschaft Hessen Kassel (MHK) is situated in the chapel wing of Schloss Wilhelmshöhe (Palace Wilhelmshöhe). Its holdings comprise specialist literature relevant to all the collections of the MHK. Visitors can use the reading room if they wish to use the library.

Schloss Wilhelmshöhe, 34131 Kassel fon +49 (0)561 316 80 – 0 oder – 123

Öffnungszeiten Di – So, Feiertag 10 – 17 Uhr, Mi bis 20 Uhr 24., 25. und 31. Dezember geschlossen, 1. Januar 12 – 17 Uhr

Opening hours Tues. – Sun., Holidays 10 a.m – 5 p.m., Wednesday until 8 p.m.Closed on 24, 25 and 31 December, 1 January 12 noon – 5 p.m.

Gastronomiecafé Jérôme, fon +49 (0)561 3109 7072, www.cafe-jerome.de

löwenburgDie malerisch im Bergpark Wilhelmshöhe gelegene LÖWENBURG zählt auf dem europäischen Festland zu den frühesten künstlichen Burgruinen im Landschaftspark. Von weitem erscheint sie dem Betrachter wie eine romantische, vermeintlich mittelalterliche Ritterburg, tatsächlich beher-bergt sie die Raumfolgen eines absolutistischen Lustschlosses, das dem Bauherrn Wilhelm IX. (reg. 1785 –1821) und seiner Mätresse als intimer Rückzugsort diente. Einen Besuch lohnen neben den kostbar ausgestatteten fürstlichen Wohnräumen auch die Rüstkammer sowie die Burgkapelle mit dem Rittergrabmal Wilhelms, der sich in der Kirchengruft beisetzen ließ.

The highly picturesque LöWENBuRG (Lion’s Castle) in Bergpark Wilhelmshöhe is one of the earliest examples – on the European continent – of an artificial fortified castle ruin built in a landscape garden. From afar visitors behold what appears to be a romantic and seemingly medieval knight’s castle. At closer proximity, it turns out that its walls encompass a series of rooms arranged according to a ground-plan typical for neoclassical pleasure palaces. The castle served as an intimate retreat for the building owner Wilhelm IX (r. 1785 –1821) and his mistress. Besides viewing the preciously fitted-out royal residential rooms, a visit to the armory is highly worthwhile as well as to the castle chapel, where Wilhelm’s tomb has been adorned by the figure of the Prince Elector represented as a knight reclining on the sarcophagus lid.

Öffnungszeiten Januar – Februar: Di – So, Feiertag 10 – 16 UhrMärz – Oktober: Di – So, Feiertag 10 – 17 UhrNovember: Di – So, Feiertag 10 – 16 UhrDezember: Sa, So, Feiertag 10 – 16 UhrGeschlossen am 24., 25. und 31. Dezember26. Dezember: 10 – 16 Uhr, 1. Januar 12 – 16 Uhr

Opening hoursJanuary – February: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m.March – October: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m.November: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. December: Sat., Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m.Closed on 24, 25 and 31 December 26 December: 10 a.m. – 4 p.m., 1 January 12 noon – 4 p.m.

weißensteinflügelDer ab 1786 errichtete WEISSENSTEINFLÜGEL und der südliche Verbinder-bau von Schloss Wilhelmshöhe gewähren interessante Einblicke in die höfische Wohnkultur um 1800. Besonders sehenswert sind der edle Speisesaal, die Bildnisgalerie, die kurfürstlichen Wohngemächer mit ihrer kostbaren Einrichtung aus der Zeit des Empire und das repräsentative Badezimmer aus Marmor.

Construction on the WEISSENSTEINFLüGEL (Weissenstein Wing) and on the con- necting southern wing of Schloss Wilhelmshöhe (Palace Wilhelmshöhe) began in 1786. Today they proffer fascinating insights into the style of living at the court around 1800. Their most notable attractions comprise the noble dining hall, the portrait gallery, the royal living quarters fitted out with rare and valuable Empire- style furnishings, as well as the prestigious marble bathroom.

Weißensteinflügel, Schloss Wilhelmshöhe, 34131 Kasselfon +49 (0)561 316 80 – 208

Öffnungszeiten Januar – Februar: Di – So, Feiertag 10 – 16 UhrMärz – Oktober: Di – So, Feiertag 10 – 17 UhrNovember: Di – So, Feiertag 10 – 16 UhrDezember: Sa, So, Feiertag 10 – 16 UhrGeschlossen am 24., 25. und 31. Dezember26. Dezember: 10 – 16 Uhr, 1. Januar 12 – 16 Uhr

Opening hoursJanuary – February: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m.March – October: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m.November: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m. December: Sat., Sun., Holidays 10 a.m. – 4 p.m.Closed on 24, 25 and 31 December 26 December: 10 a.m. – 4 p.m., 1 January 12 noon – 4 p.m.

Page 2: Allgemeiner Flyer

neue galerieDie NEUE GALERIE der Museumslandschaft Hessen Kassel bewahrt eine reiche Sammlung regional wie international herausragender Malerei, Skulptur und neuer Medien des 19. bis 21. Jahrhunderts und wurde nach umfassender Sanierung im November 2011 wieder eröffnet. Grundlage bilden die Bestände aus städtischem und staatlichem Besitz, durch deren Zusammenführung im Jahr 1976 ein Museum für die Moderne in Kassel verwirklicht werden konnte. Das Spektrum der präsentierten Werke reicht von der Romantik über den Historismus und den deutschen Impressio- nismus, die Malerei und Skulptur der Klassischen Moderne bis zur Kunst der Nachkriegszeit: Informel, Pop-Art und Exponaten abstrakter, ungegen-ständlicher Malerei. Die documenta-Erwerbungen seit 1982 bilden mit Werken international renommierter Künstlerinnen und Künstler einen eigenen Schwerpunkt der Sammlung.

The NEuE GALERIE (New Gallery) is home to a rich collection of regionally and internationally outstanding paintings, sculptures, and new media artworks that were created during the 19th through to the 21st centuries. The museum was reopened in November 2011 after an extensive overhaul. The foundations for the museum’s collection stem from both municipal and state holdings, which were combined in 1976 enabling Kassel to establish a museum for modern art. The scope of the works presented within the museum ranges from the Romantic era through Historicism and German impressionism, modern painting and sculpture to post-war art: art informel, pop art, und examples of abstract, non-figurative painting. Since 1982 the museum pursued a further focus in its holdings policy and has been accruing artworks shown in the documenta by internationally renowned artists.

Neue Galerie, Schöne Aussicht 1, 34117 Kasselfon +49 (0)561 316 80 – 400 oder –123

Opening hours Tues. – Sun., Holidays 10 a.m – 5 p.m., Thurs. until 8 p.m.Closed on 24, 25 and 31 December, 1 January 12 noon – 5 p.m

Gerhard Richter, Portrait Arnold Bode, 1964, Städtischer Kunstbesitz, MHK, Neue Galerie, Kassel

park karlsaueUm 1700 als barocke Parkanlage mit Wasserbassin und fächerförmig angeordneten Kanälen geschaffen, ist die KARLSAUE ein Glanzpunkt beim Orangerieschloss. Ende des 18. Jh. wurde der Park zum Land-schaftspark umgestaltet. Am südlichen Ende des Parks liegt die INSEL SIEBENBERGEN, welche wegen ihrer in der Frühlings- und Sommer- zeit wechselnden Blütenpracht auch »Blumeninsel« genannt wird. Malerische, botanische Vielfalt wird im Park wie auf der Insel Sieben-bergen bewahrt und gepflegt.

The baroque park with water flowing into a large basin and symmetrically ramified channels constructed around 1700 is a highlight in Kassel and situated next to the Orangery Palace. The park was restyled to create a land- scape garden at the close of the 18th century. INSEL SIEBENBERGEN (Siebenbergen Isle) is situated at the southern end of the park, and is often called “the isle of flowers" because of its magnificent flower displays in spring and summer. A colorful picturesque kind of beauty and botanical diver- sity are carefully cultivated both in the park as well as on Insel Siebenbergen.

Insel Siebenbergen: Auedamm 58, 34121 Kasselfon +49 (0)561 739 2173 oder +49 (0)561 316 80 – 123

ÖffnungszeitenSaison: 1. April bis 3. OktoberDi – So, Feiertag 10 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit (letzter Einlass 18 Uhr)

Opening hoursSeason: 1 April to 3 October: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. till nightfall (last entrance 6 p.m.)

torwache Die TORWAcHE am Hessischen Landesmuseum ist Teil einer unvoll-endet gebliebenen Toranlage, die Heinrich christoph Jusssow (1754 –1825) um 1805 entworfen hatte. Sie beherbergt heute Kunst- handwerk vom Historismus bis zum Design der Gegenwart. Auf vier Etagen werden Werke aus den Epochen Historismus, Jugendstil, Art Déco und Bauhaus, den 1950er Jahren und der Postmoderne präsentiert.

Bitte beachten Sie: Derzeit bis auf weiteres geschlossen.

The TORWACHE (Guard House) adjoining the Hessische Landesmuseum (Museum of Hessian history) was part of a city gate construction that was never completed. Heinrich Christoph Jussow (1754 –1825) designed it around 1805. Today it houses arts and crafts in styles ranging from Historicism to contemporary design. On four entire levels, the epochs Historicism, Art Nouveau, Art Deco, and Bauhaus, the 1950s, and post- modern design are all represented in the exhibits shown here. Please note: The museum is not open to the public for the time being.

deutsches tapetenmuseumDas DEUTScHE TAPETENMUSEUM wurde 1923 auf Initiative des Tapetenhändlers Gustav Iven gegründet. Zahlreiche Tapeten- fabrikanten und -händler waren seinem Aufruf gefolgt, die Tradition der Branche zu dokumentieren und trugen eine Sammlung zusammen, welche die Geschichte der Wandbekleidung widerspiegelt. Sie bietet einen faszinierenden Einblick in 500 Jahre Tapetengeschichte. Einen Sammlungsschwerpunkt bilden die handgedruckten französischen Panoramatapeten des 19. Jahrhunderts sowie die kostbaren Goldleder-tapeten des 16. und 17. Jahrhunderts.

Bitte beachten Sie: Für die einmalige Tapetensammlung wird ein Neubau errichtet, der in den nächsten Jahren an einem repräsentativen Standort in der Kasseler Innenstadt entstehen wird. Daher ist die Tapetensammlung derzeit nicht zu sehen.

The founding of the DEuTSCHES TAPETENMuSEuM (German Wallpaper Museum) in 1923 was initiated by the wallpaper merchant Gustav Iven. Numerous wallpaper manufacturers and merchants responded to his call for a documentation of the traditions of their industry and field of trade, and thereby a collection was born that mirrors the history of wall coverings. It reveals a fascinating look back on 500 years of wallpaper history. Focal points of the collection are 19th-century hand-printed French panorama wallpaper scenes and precious 16th- and 17th-century wall coverings in gold leather.

Please note: For this unique wallpaper collection a new building will be con- structed in the next few years at a representative site in the inner-city area of Kassel. Therefore the wallpaper collection is currently not open to public.

museum schloss friedrichsteinIn dem 1663 –1714 durch die Waldecker Grafen errichteten Schloss ist die JAGD- UND MILITäRGEScHIcHTLIcHE SAMMLUNG der Museumslandschaft Hessen Kassel ausgestellt. Einen Höhepunkt bilden die osmanischen Waffen aus dem frühen 18. Jahrhundert mit einem originalen »Türkenzelt«.

The palace was constructed from 1663 to 1714 by the counts of Waldeck and is now home to the JAGD- uND MILITäRGESCHICHTLICHE SAMMLuNG (Hunting and Military History Collection) of the Museumslandschaft Hessen Kassel. A special highlight of the collection are the Ottoman weapons from the early 18th Century with an orignal “Turkish tent”.

Schlossstraße 23, 34537 Bad Wildungenfon +49 (0)5621 65 77Information zu Führungen für Gruppen: Tourist-Info, Bad Wildungenfon +49 (0)5621 96 56 725

ÖffnungszeitenDi – So, Feiertag 10 –17 Uhr, Montag geschlossen24., 25. und 31. Dezember geschlossen, 1. Januar 12 –17 Uhr

Information on tours for groups: Tourist-Info, Bad Wildungenfon +49 (0)5621 96 56 725

Opening hours Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 5 p.m., Mon. closedClosed on 24, 25 and 31 December, 1 January 12 noon – 5 p.m.

Gastronomiecafé/Restaurant Schloss Friedrichstein, Bad Wildungen fon +49 (0)5621 96 90 982, www.schlossfriedrichstein.de

Ehlener Straße

Schloss Wilhelmshöhe

BesucherzentrumHerkules

Löwenburg

Schloss Wilhelmsthal(Calden 10 km)

Schloss Friedrichstein(Bad Wildungen 45 km)

Hessisches Landesmuseum

und Torwache

Neue Galerie

Orangerie

Baunsbergstraße

Wilhelmshöher Allee

FernbahnhofWilhelmshöhe

Hauptbahnhof

Konrad-Adenauer-Straße

Heinrich-Schütz-Allee

Frankfurter Straße

Leipziger Straße

Dresdner Straße

Holländische Straße

Wolfhager Straße

KasselWilhelmshöhe

RichtungDortmundA44

RichtungFrankfurtA7

RichtungHannoverA7Kassel-NordKassel-Ost

KasselAuestadion

RichtungMarburgA44

A44

BergparkWilhelmshöhe

A44

A7

A7

A7

83

3

A49

Karls-aueIm Druseltal

p

p

f

p

anfahrt

hessisches landesmuseumDas Gebäude des bekannten Münchner Architekten Theodor Fischer ver- bindet Elemente des Jugendstils mit Bauformen der Neorenaissance. Derzeit wird das LANDESMUSEUM umgestaltet. Auf drei Etagen wird mit Exponaten aus den Sammlungen der Vor- und Frühgeschichte, Angewandten Kunst und Volkskunde erstmals eine in sich geschlossene Ausstellung zur (nord-)hessischen Kultur- und Landesgeschichte gezeigt werden.

Die SAMMLUNG FÜR VOR- UND FRÜHGEScHIcHTE umfasst Fundstücke aus allen vorgeschichtlichen Perioden, von der Altsteinzeit (ca. 800.000 v. chr.) bis ins Frühmittelalter (ca. 500 –1000 n. chr.). Darüber hinaus beherbergt sie in geringerer Zahl auch hochmittelalterliche und frühneuzeitliche Objekte. Aus allen Zeitstufen liegen bedeutende Funde vor, die die wechsel-volle Geschichte und Entwicklung des nordhessischen Raumes belegen.

Der Kernbestand der SAMMLUNG ANGEWANDTE KUNST geht auf die fürstlichen Sammlungen der hessischen Landgrafen zurück. Kunstkammer-stücke aus der Zeit von Wilhelm IV (reg. 1567 – 1592) und Moritz dem Gelehrten zählen ebenso zur Sammlung wie vergoldete Silberobjekte aus der ehemaligen Silberkammer. Außerdem umfasst die Sammlung barocke Kunst vom Hofe Landgraf Karls (reg. 1677 – 1730), eine historische Glas-sammlung von Wilhelm VIII. (1751 – 1760) sowie eine nicht minder bedeuten-de historische Bernsteinsammlung, eine Elfenbeinsammlung, hessische Fayencen, Porzellan aus Meißen, Kassel, Fulda und Exponate der fürstlichen Porzellangalerie aus china und Japan. Einen Glanzpunkt setzen die Anfang des 20. Jahrhunderts eigens für das Landesmuseum erworbenen mittel-alterlichen Skulpturen, Altäre und sakralen Objekte.

Die größte hessische VOLKSKUNDESAMMLUNG mit Schwerpunkten in den Bereichen der Tracht, der vorindustriellen Arbeit, des Wohnens und des Spielzeugs umfasst rund 100.000 Objekte. Mit ihren Beständen aus nahezu allen Bereichen der Alltagskultur ermöglicht die Sammlung vielfältige Einblicke in die ländliche und vorindustrielle Lebenswelt des 19. und frühen 20. Jahrhunderts.

Bitte beachten Sie: Wegen der Umbau- und Sanierungsarbeiten im Hessischen Landesmuseum sind die Sammlungen für Angewandte Kunst, Volkskunde und Vor- und Frühgeschichte derzeit nicht zu sehen.

The famous Munich architect Theodor Fischer designed the building, combining art nouveau with neo-renaissance building elements. The HESSISCHES LANDES- MuSEuM (Museum of Hessian history) is currently being rearranged. The exhibits of the Prehistory and Early History collections will be shown throughout three levels. And, for the very first time, applied arts and ethnology will be presented together in a comprehensive exhibition on north Hessian cultural and regional history.

The SAMMLuNG FüR VOR- uND FRüHGESCHICHTE (Prehistory and Early History Collection) comprises findings from all prehistoric periods, from the Old Stone Age (around 800,0000 B.C.) to the early Middle Ages (around 500 –1000 A.D.). Additionally it houses a few objects from the High Middle Ages and early modern times. The museum has important findings from all epochs that testify to the colorful history and development of the north Hessian region.

The SAMMLuNG FüR ANGEWANDTE KuNST (Collection of Applied Arts) of Hesse’s landgraves made up the core of the museum’s applied-arts holdings. Curiosity cabinet items from the times of Wilhelm IV (r. 1567 –1592) and Moritz the Learned make up part of the holdings as well as gold-plated silver objects from the former silver collection. Furthermore, the holdings comprise baroque art from the court of Karl, Landgrave of Hesse-Kassel (r. 1677 – 1730); the historic glass collection of Wilhelm VIII (r. 1751 –1760); the equally outstanding historical collection of amber; an ivory collection; Hessian faiences; china from Meissen, Kassel, and Fulda; as well as exhibits from China and Japan of the princely porcelain gallery. The medieval sculptures, altars, and sacred objects acquired especially for the Hessisches Landesmuseum (Museum of Hessian history) early in the 20th century are truly exceptional.

The largest Hessian VOLKSKuNDESAMMLuNG (Ethnological Collection) – con-centrating on traditional costume, pre-industrial labor, how people lived, and playthings – boasts some 100,000 items. With holdings from almost all spheres of everyday culture, the collection proffers a diversity of insights into the rural and pre-industrial everyday world of the 19th and 20th centuries.

Please note: Because of modifications and renovations in the Hessisches Landesmuseum, the collections for applied arts, ethnology, as well as prehistory and early history are currently not open to the public.

orangerie mit apk und planetarium Das ASTRONOMIScH-PHySIKALIScHE KABINETT (APK) gehört weltweit zu den bedeutendsten Sammlungen wissenschaftlicher Messinstrumente und Uhren. Schon im 16. Jahrhundert vermaß der »Astronomen-Land-graf« Wilhelm IV. (reg. 1567 – 1592) mit seinen Quadranten und Präzisions- uhren die Positionen der Gestirne. Mit modernster Full-Dome-Technik beantwortet das größte Planetarium Hessens im Geist Wilhelms IV. die kosmologischen Fragen der Gegenwart.

Das MARMORBAD, neben dem Orangerieschloss in der Karlsaue gelegen, wurde 1722 – 28 unter Landgraf Karl von Hessen-Kassel (reg. 1677 –1730) errichtet. Der römische Bildhauer Pierre Etienne Monnot schuf eine prachtvolle Innenarchitektur mit marmornen Skulpturen und Wandreliefs, die das Marmorbad zu einem der bedeutendsten Ensembles römischer Profanskulptur nördlich der Alpen machen.

Tickets und Audioguide für das Marmorbad erhalten Sie an der Kasse der Orangerie.

The ASTRONOMISCH-PHYSIKALISCHE KABINETT (APK) (Cabinet of Astro- nomy and Physics) is one of the leading collections of scientific measuring instruments and clocks worldwide. As early as the 16th century, the “astrono-mer landgrave” Wilhelm IV (r. 1567 –1592) surveyed the positions of the stars with his own quadrants and chronometers. With its state-of-the-art full-dome technology, the largest planetarium in Hesse continues in the spirit of Wilhelm IV and presents the contemporary solution to studying cosmologic problems.

Karl, Landgrave of Hesse-Kassel (r. 1677 –1730), had the MARMORBAD (Marble Bath) built next to the ORANGERIE (Orangery) in Park Karlsaue over a period lasting from 1722 to 1728. In this time the Roman sculptor Pierre Etienne Monnot worked on the magnificent interior decorations complete with marble sculptures and wall reliefs. The Marmorbad is one of the most impor- tant ensembles of Roman secular sculpture north of the Alps.

You can purchase admission tickets and audioguides for the Marmorbad at the Orangerie sales counter.

An der Karlsaue 20 c, 34121 Kassel, fon +49 (0)561 316 80 – 500

ÖffnungszeitenDi – So, Feiertag 10 –17 Uhr, Do bis 20 Uhr 24., 25. und 31. Dezember geschlossen, 1. Januar 12 –17 Uhr

Opening hours Tues. – Sun., Holidays 10 a.m – 5 p.m., Thurs. until 8 p.m.Closed on 24, 25 and 31 December, 1 January 12 noon – 5 p.m.

Gastronomie Orangerie meet & eat (café, Restaurant) fon +49 (0)561 28 610 318, www.orangerie-kassel.de

schloss und schlosspark wilhelmsthalDas ScHLOSS WILHELMSTHAL gilt als eines der schönsten Rokoko- schlösser Deutschlands. Landgraf Wilhelm VIII. (1751 –1760) von Hessen-Kassel ließ dieses Lustschloss als Dreiflügelanlage zwischen 1747 und 1761 errichten. Der außergewöhnliche Reiz des Schlosses liegt vor allem in der nahezu unverändert gebliebenen historischen Raumgestaltung. Auch der malerische Landschaftspark lädt zum Verweilen ein.

Schlossbesichtigung nur im Rahmen einer Führung möglich: jeweils zur vollen Stunde. Letzte Führung November bis Februar 15 Uhr, März bis Oktober 16 Uhr.

The SCHLOSS WILHELMSTHAL (Palace Wilhelmsthal) is considered one of the most beautiful Rococo palaces in Germany. Wilhelm VIII, Landgrave of Hesse- Kassel (r. 1751 –1760), had this pleasure palace or “Lustschloss” built with three wings between 1747 and 1761. The palace’s almost completely intact, historical interior design makes this architectural monument especially fascinating. The very picturesque landscape park also attracts visitors to linger and enjoy the surroundings.

The palace interior can only be viewed in conjunction with guided tours, which take place every hour on the hour. The last guided tour takes place, from November to February, at 3 p.m. and, from March to October, at 4 p.m.

Schloss Wilhelmsthal, 34379 caldenfon +49 (0)574 68 98

ÖffnungszeitenJanuar – Februar, November: Di – So, Feiertag 10 –16 Uhr März – Oktober: Di – So, Feiertag 10 –17 UhrDezember: Sa, So, Feiertag 10 –16 Uhr24., 25. und 31. Dezember geschlossen, 1. Januar 12 –16 Uhr

Opening hoursJanuary - February, November: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 16 p.m.From March to October: Tues. – Sun., Holidays 10 a.m. – 17 p.m.December: Sat., Sun. Holidays 10 a.m. – 16 p.m.Closed on 24, 25 and 31 December, 1 January 12 noon – 4 p.m.