Amigos Magazin Nr.03/2013

68
22. März 2013 03/2013 29. Jahrgang www.amigos-magazin.eu Costa Brava deutsch - castellano - english - français C A L I D A D E X P E R I E N C I A

description

Amigos Magazin Nr.03/2013

Transcript of Amigos Magazin Nr.03/2013

Page 1: Amigos Magazin Nr.03/2013

22. März 2013 03/2013 29. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Page 2: Amigos Magazin Nr.03/2013

Weinpicknick & Live Musik mit Peter Clark am 1.April!

Page 3: Amigos Magazin Nr.03/2013

amigos 3

EditorialIndex

02/13

Hola amigos!

Regina Müller-HörethHerausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Es ist uns ein Anliegen, dass Sie liebe Leser nachvollziehen können, wie es den Menschen hier

ergeht, gebeutelt von Arbeitslosigkeit und ihren Folgeerscheinungen. In unserem FOCUS nennen

wir Ihnen Zahlen und Fakten zum derzeitigen Stand der horrenden Arbeitslosigkeit. Aber auch

andere Themen fanden den Weg in diese Ausgabe. Es versteht sich von selbst, dass wir Karneval

und seine Bedeutung zu unserem Themenbereich hinzugefügt haben. Besondere Freude hat

uns aber ein Bericht über ein Liebespaar auf ihrem Weg zueinander bis hin zum Heiratsantrag

gemacht. Eine wirklich schöne und anrührende Geschichte inmitten all der wirtschaftlichen Hor-

rormeldungen, der wir mit einem Bericht und einer Fotostory Rechnung tragen.

Queridos lectores, siempre procuramos llamar la atención sobre la situación de las perso-

nas afectadas por el paro y sus consecuencias en nuestra región. En nuestro artículo FO-

CUS os damos a conocer las cifras actuales del paro así como el análisis y las previsiones

de los expertos. Por supuesto, hablamos de otros temas en esta edición, y desde luego

del carnaval y de su significado. También, secundamos con agrado el camino de una pa-

reja de enamorados hasta la propuesta de matrimonio. Bella y conmovedora historia, que

es una bocanada de aire puro, de optimismo y de alegría en la triste coyuntura econó-

mica actual.

We always endeavour to make it clear to you, dear readers, how the people here are get-

ting on, facing as they do high unemployment and its consequences. In our FOCUS we give

you the current facts and figures regarding this horrendous level of joblessness. But other

topics have also found their way into this edition. It is self-evident that we have added car-

nival and its importance to our range of subjects. But we have also taken particular pleasu-

re in a report about a couple on their way towards each other and a proposal of marriage.

A truly beautiful and moving story in the midst of all the terrible economic news, which we

are happy to report and accompany with photos.

Chers lecteurs, nous nous efforçons toujours de vous rendre compte de la situation des

personnes affectées par le chômage et ses conséquences dans notre région. Dans notre

article FOCUS nous vous donnons les chiffres actuels du chômage, ainsi que l’analyse et

les prévisions envisagées par les experts. Nous traitons bien évidemment d’autres sujets

dans cette édition, et il va de soi que nous parlons du carnaval et de sa signification. Nous

suivons aussi avec plaisir le chemin d’un couple d’amoureux, jusqu’à la demande en maria-

ge. Une belle et touchante histoire, qui est une bouffée d’oxygène, d’optimisme et de joie

dans la triste conjoncture économique actuelle.

Gute Unterhaltung wünscht ¡Feliz lectura! I wish you happy reading! Bonne lecture!

Business News- CE Consulting - Pesca Salada Paquita22Living Costa BravaKatalanische Delikatessen36KolumneVon fetten Fischen und kleinen HaienPeces gordos y pequeños tiburonesOf big fish and little sharksGros poissons et petits requins46

FocusArbeitslosigkeit in Spanien: Wie geht es weiter?El desempleo español en 2013Unemployment in Spain: What happens next?Le chômage en Espagne en 20134

14 CarnavalFarbenpracht und HeiterkeitUna mezcla de color, fiesta y alegríaA Blaze of Colour and Amusement Un tourbillon de couleurs et de joie

News52

28 Expert Corner

24 Gastromania Rezept

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

60 Teléfonos importantes

30 Snapshot

12 Witze, Chistes, Jokes, Blagues

Page 4: Amigos Magazin Nr.03/2013

Focus

amigos4 02/13

D as abgeschlossene Jahr 2012 bedeutete für Spanien das fünfte Jahr in Folge mit an-

steigender Arbeitslosigkeit. Im letzten Quartal des Jahres wurde nach Berechnungen des Europä-ischen Statistik Instituts Eurostaat die Zahl von über 6 Millionen Ar-beitslosen überschritten. Im ver-gangenen November betrug sie genau 6,16 Millionen, womit die Arbeitslosenquote, laut Eurostaat, von 22,5% im Jahre 2011 nun auf ganze 26,6% gestiegen ist.

Auch wenn der spanische Mini-sterpräsident Mariano Rajoy das Jahr mit der Hoffnung begann, sich von diesen Ziffern zu entfer-nen, ist Spanien nun das Land mit der höchsten Arbeitslosigkeit in Europa, dicht gefolgt von Grie-chenland. Ein Drittel aller Arbeits-losen der Eurozone kommt dem-nach aus Spanien.

E spaña ha finalizado el año 2012 como el quinto año consecutivo con cifras de

paro crecientes. En el último tramo del año el país superó la barrera de los seis millones de parados, según los cálculos de la oficina estadística de la Unión Europea, Eurostat. La cifra alcan-zó los 6,16 millones de parados el pasado mes de noviembre, con-que la tasa del desempleo subió del 22,5% del año 2011, a un total del 26,6%.

A pesar de que el presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, se despi-diera del año confiando en alejar las cifras de esa nueva cuota, España se ha acabado convirtiendo en el país con mayor tasa de desempleo

2 012 may be past and gone, but for Spain it was the fifth year in a row to see rising unem-

ployment. According to the calcu-lations of the European Institute of Statistics, Eurostat, the jobless figure exceeded 6 million in the fi-nal quarter. Last November, it stood at precisely 6.16 million, so that the unemployment rate, as computed by Eurostat, had increased from 22.5% in 2011 to no less than 26.6%.

Even if the year began with gre-at hope for Spanish PM Mariano Rajoy, who tried to distance him-self from these figures, Spain is now the country with the highest

L ’Espagne a terminé l’année 2012 avec un taux de chô-mage en croissance depuis

cinq années consécutives. Selon les chiffres communiqués par le bureau des statistiques de l’Union Européenne, Eurostat, la barre des six millions de chômeurs a été dépassée à la fin de l’année. En effet, en novembre, le chômage touchait 6,16 millions de perso-nnes, soit un taux de 26,6%, en progression par rapport au taux de 22,5% de l’année 2011.

Arbeitslosigkeit in Spanien: Wie geht es weiter?El desempleo español en 2013Unemployment in Spain: What happens next?Le chômage en Espagne en 2013 Jennifer Olbrich

Arbeitslosenquote tasa del desempleounemployment ratetaux de chômage

2011

5 %

15 %

25 %

35 %

22,5

% 26,6

%

2012

Page 5: Amigos Magazin Nr.03/2013

Focus

amigos 502/13

Der Grund für diese Daten ist vor allem die anhaltende Finanzkri-se, die dazu geführt hat, dass v ie le privaten Unternehmen Einsparungen unternommen ha-ben, was nun auch 2012 von der Regierung gemacht wurde. Bei-de Bereiche haben somit immer mehr Arbeitsplätze vernichtet. Laut dem spanischen Arbeitsmini-sterium, hat alleine die Seguridad Social 787.240 weniger Mitglieder in diesem Jahr und die Arbeitsämter rechneten insgesamt 426.324 Ar-beitslose zu den bereits vorhan-denen dazu.

Einige Sektoren sind mehr von die-ser Situation betroffen als andere.

de toda la Unión Europea. Grecia le sigue con un 26%, pero no ob-stante un tercio de los parados de la zona euro provienen de España.

El motivo de estas cifras alar-mantes es sobre todo, y una vez más, la crisis financiera en relaci-ón con los recortes hechos por las empresas privadas y la Administra-ción. Ambos sectores han destru-ido elevadas cifras de puestos de trabajo durante el pasado año, y las previsiones indican que seguirán haciéndolo. Según datos del Mini-sterio de Empleo, la Seguridad So-cial cuenta 787.240 afiliados menos y las oficinas de empleo registran 426.324 parados más.

level of unemployment in Euro-pe, closely followed by Greece. A third of all those without jobs in the eurozone are thus Spanish.

This reason for all this is the per-sistent financial crisis, which has led to many private companies making savings, and the go-vernment started to follow suit in 2012. Both sectors have thus been destroying more and more jobs. According to the Spanish employment ministry, the social security had 787,240 few mem-bers last year, and the job centres were expecting a total of 426,324 unemployed persons in addition to those they already serve.

Même si le Président du Gouver-nement, Mariano Rajoy, a termi-né l’année en affirmant avoir bon espoir de réduire ces chiffres, l’Espagne est désormais le pays européen dont le taux de chô-mage est le plus élevé. Elle est suivie par la Grèce et son taux de 26%. Toutefois, un tiers des chô-meurs de la zone euro sont Espa-gnols.

Ces chiffres alarmants sont, une fois de plus, le résultat des nom-breuses suppressions d’emploi effectuées l’année dernière dans le secteur privé et le secteur admi-nistratif. Les prévisions n’indiquent aucune inversion de cette ten-dance. Selon les chiffres du Mini-stère de l’Emploi, la Sécurité So-ciale compte désormais 787.240 affiliés de moins, tandis que les agences pour l’emploi enregist-rent 426.324 chômeurs de plus.

Certains secteurs sont plus af-fectés que d’autres par cette si-tuation. Les réductions les plus significatives sont enregistrées dans le secteur des services sa-nitaires et sociaux (56.223 em-

Die bisher höchsten Verluste an Arbeitsplätzen gab es bei Jobs, die mit Gesund-heit und sozialen Diensten zu tun haben, nämlich insgesamt 56.223 weniger.

Los descensos más significativos se registraron en actividades sanitarias y servicios sociales - 56.223 personas menos.

The greatest job losses have been experienced by those working in health and social services, namely 56,223 fewer.

Les réductions les plus significatives sont enregistrées dans le secteur des services sanitaires et sociaux - 56.223 employés de moins.

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 6: Amigos Magazin Nr.03/2013

Focus

amigos6 02/13

Die bisher höchsten Verluste an Arbeitsplätzen gab es bei Jobs, die mit Gesundheit und sozialen Dien-sten zu tun haben, nämlich insge-samt 56.223 weniger. Das lag vor allem an den Einsparungen bei den öffentlichen Ausgaben. Wei-tere stark betroffene Sektoren sind die der Bauwirtschaft (22.053 minus), der Gastronomie (15.879 minus), und die der Manufaktur-Industrie (14.449 minus). Im Han-delsverkehr und im Kfz-Gewerbe, kamen dagegen 15.360 neue Ar-beitsplätze hinzu.

Algunos sectores se han visto más afectados por esta situa-ción que otros. Los descensos más significativos se registraron en actividades sanitarias y ser-vicios sociales (56.223 personas menos) como consecuencia de los recortes del gasto público, en la construcc ión (22.053), en hoste ler ía (15.879) y en construcción e industria manuf-acturera (14.449). En comercio y motor, por el contrario, se su-maron un total de 15.360 afilia-dos nuevos.

Some sectors are worse affected by this situation than others. So far the greatest job losses have been experienced by those wor-king in health and social services, namely 56,223 fewer. This was primarily attributable to savings in public spending. Other sectors badly affected are construc-tion (down 22,053), gastronomy (down 15,879) and manufactu-ring (down 14,449). Commerce and the automotive sector have, surprisingly, created 15,360 new jobs.

ployés de moins) en raison de la compression des dépenses publiques, dans le secteur de la construct ion (22.053), de l’hôtellerie (15.879), de l’industrie et de la fabrication (14.449). En revanche, le secteur commercial et celui de l’industrie automobile enregistrent 15.360 nouvelles affiliations.

Ce taux du chômage élevé est encore plus préoccupant si on le compare avec ceux du reste de l’Europe. Les pays européens

Unemployment in the European Union in

September 2012 averaged 10,6%

The Netherlands jobless rate was 5,4% and Germany was 5,8%

France had 10,3% unemployment and Italy 10,9%

Spain and Greece grappled with rampant unemployment, both

above 25%

Unemployment in the European Union in

Page 7: Amigos Magazin Nr.03/2013

Focus

amigos 702/13

Die hohe Arbeitslosenquote ist noch alarmierender, wenn man sie mit dem Rest Europas ver-gleicht. Die europäischen Länder, die bis jetzt die beste Arbeitssi-tuation aufweisen, sind Österrei-ch (mit einer Arbeitslosenquote von 4,5%), Luxemburg (5,1%) und Deutschland (5,4%).

Unterschiede zwischen Nord und SüdImmer mehr Experten weisen besorgt auf die wachsenden Unterschiede zwischen den nördlichen und südlichen Län-dern der Eurozone hin. Die Eu-ropäische Kommission sprach von einer „noch nie dagewe-senen Lücke“ zwischen den beiden Zonen, denn bei den benachteiligsten Euroländern

La elevada cifra de desempleo resulta todavía más alarmante si se compara con las del resto de Europa. Los países europeos que ofrecen las mejores condiciones laborales hasta ahora son Austria (con una tasa de desempleo del 4,5%), Luxemburgo (5,1%) y Ale-mania (5,4%).

Diferencias entre norte y surCada vez hay más expertos que alertan sobre las crecientes dife-rencias económicas que se pro-ducen entre los países del norte y del sur de la zona euro. La Co-misión Europea habló de una “brecha sin precedentes” entre las dos zonas, pues el nuevo pa-trón de divergencia coloca a los países más desfavorecidos con

The high jobless rate is even more alarming if it is compa-red with the rest of Europe. The countries, which thus far have the best employment situation, are Austria (with an unemploy-ment rate of 4.5%), Luxemburg (5.1%) and Germany (5.4%).

Differences between the north and southAn increasing number of ex-perts are concerned about the growing disparities between the northern and southern members of the eurozone. The European Commission has referred to an unprecedented gap between the

profitant du taux le plus bas sont l’Autriche (avec un taux de chô-mage de 4,5%), le Luxembourg (5,1%) et l’Allemagne (5,4%).

Différences entre le Nord et le SudDe plus en plus d’experts atti-rent l’attention sur les dif fé-rences économiques grandis-santes entre les pays du nord et du sud de l’Europe. La Commis-sion Européenne a parlé d’une « brèche sans précédent » entre les deux zones, sachant que le nouvel « étalon de divergence » attribue aux pays défavorisés un taux de chômage supérieur

Die meisten Berechnungen und Analysen für das Jahr 2013 gehen davon aus, dass die Arbeitslosigkeit in Spanien weiterhin ansteigen wird

La mayoría de los cálculos y análisis econó-micos para el año 2013 coinciden en que el desempleo seguirá aumentando en España

Most calculations and analyses for 2013 are based on the assumption that unem-ployment in Spain will continue to rise

La plupart des prévisions et analyses économiques pour l’année 2013 prévoient une augmentation constante du chômage en Espagne

„La Pyramide“

La Especialidad de la casa!

09.02.2013: Peter Clark Live y Menú14.02.2013: Menú de San Valentín

10.30h - 15.30h & 18.30h - 23.00hJueves y domingo por la tarde cerrado!

C/ del Poblat Típic, s/n, 17487 EmpuriabravaTel. 972 456 635, [email protected]

Page 8: Amigos Magazin Nr.03/2013

Focus

amigos8 02/13

ist die Arbeitslosenquote 7,5% höher als bei den reicheren Länder der Eurozone. Im Jahre 2006 war diese Situation genau umgekehrt.

Laut Berechnungen der Euro-päischen Kommission, kommen beinahe die Hälfte der Lang-zeitarbeitslosen in Europa zwi-schen 2008 und 2011 aus Spa-nien.

una tasa de desempleo 7,5 pun-tos superior a la de los más ricos. Es la primera vez que la zona euro alcanza una distancia semejante. Paradójicamente, en 2006 la situ-ación era la opuesta.Según los cálculos de la Comisi-ón Europea, prácticamente la mitad de los nuevos parados de larga duración en Europa entre los años 2008 y 2011 proceden de España.

two zones, because in the disa-dvantaged countries with the euro the unemployment rate is 7.5% higher than it is in the richer ones. In 2006 the situation was precisely the reverse.

According to calculations by the European Commission, almost half the long-term unemployed in Europe between 2008 and 2011 were from Spain.

de 7,5 points à celui des pays les plus riches. C’est la premiè-re fois que la zone euro atteint un tel écart. Paradoxalement, la situation était inverse en 2006. Selon les calculs de la Commis-sion Européenne, la moitié des nouveaux chômeurs europé-ens de longue durée, recensés entre 2008 et 2011, sont Espa-gnols.

Restaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurantRestaurant

PFEFFERMÜHLEHier kocht der Chef noch selbst!

Seit 37 Jahren zufriedene Kunden und Top-Qualität!

Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können.

Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

Täglich wechselndes Mittagsmenü

5,95 €

Abendmenü

inkl. Dessert

7,95 €

Page 9: Amigos Magazin Nr.03/2013

Focus

amigos 902/13

Was passiert 2013?Die meisten Berechnungen und Analysen für das Jahr 2013 ge-hen davon aus, dass die Arbeits-losigkeit in Spanien weiterhin ansteigen wird. Die Spanische Hochschule Escuela Superior de Administración y Dirección de Empresas (ESADE) präsentierte vor kurzem ihren Wirtschafts-bericht für das Jahr 2013. Laut dem Wirtschaftsprofessor Josep Comajuncosa, wird auch in die-sem Jahr die Wirtschaft ihren negativen Weg fortsetzen, und man rechnet nach Angaben des Instituto de Estudios Económicos (IEE) mit einer bis zu 27,9% anstei-genden Arbeitslosenquote.

„Die vom Staat vorgenommene Arbeitsreform wird alleine keine neuen Arbeitsplätze schaffen“, erklärte Comajuncosa, „so lange bis die Wirtschaft nicht reakti-viert ist, wird man keine wirk-lichen Erfolge sehen können“. Nach Prognosen von ESADE wird die spanische Wirtschaft um 1%

¿Qué pasará en 2013?La mayoría de los cálculos y análi-sis económicos para el año 2013 coinciden en que el desempleo seguirá aumentando en España. La Escuela Superior de Admini-stración y Dirección de Empresas, ESADE, presentó recientemente su informe económico para el 2013. Según el profesor de eco-nomía Josep Comajuncosa, la situación en España seguirá tam-bién en este año su tendencia negativa, pues según datos del Instituto de Estudios Económicos (IEE), se estima llegar a una tasa de desempleo de hasta el 27,9%.

“Tan solo con la reforma laboral no se crearan nuevos puestos de tra-bajo”, explicó Comajuncosa, “hasta que la economía no se reactive, no se podrán ver resultados reales”.

Según informa ESADE, la eco-nomía Española se reducirá en un 1% del Producto Interior Bruto, mientras que la inflación seguirá creciendo.

What will happen in 2013?Most calculations and analyses for 2013 are based on the as-sumption that unemployment in Spain will continue to rise. Spain’s higher education institute, the Escuela Superior de Administraci-ón y Dirección de Empresas (ESA-DE), recently presented its eco-nomic report for 2013. According to the professor of economics, Josep Comajuncosa, the econo-my will continue to go downhill this year, and the Instituto de Estudios Económicos (IEE) antici-pates an increase in unemploy-ment to 27.9%.

“On its own, the state’s employ-ment reform will not create any more jobs”, explained Comajunco-sa, “and until the economy is reac-tivated, we will not be able to see any real success”.

According to ESADE’s forecasts, the Spanish economy will shrink by 1% of gross domestic product, while inflation will continue to rise.

Que se passera-t-il en 2013 ?La plupart des prévisions et ana-lyses économiques pour l’année 2013 prévoient une augmen-tation constante du chômage en Espagne. L’école supérieure d‘administration et de direc-tion d‘entreprises, ESADE, a ré-cemment présenté son rapport économique pour 2013. Selon le professeur d’économie, Josep Comajuncosa, la situation en Es-pagne suivra une tendance né-gative cette année, tandis que l’Instituto de Estudios Económi-cos (IEE) envisage un taux de chô-mage de 27,9%.

« La réforme de l’emploi ne crée-ra pas seule de nouveaux em-ploi » a déclaré Comajuncosa, en ajoutant « des résultats réels ne pourront être appréciés qu’après la relance de l’économie ».

Selon l’ESADE, l’économie espa-gnole se réduira à 1% du Produit Intérieur Brut, alors que l’inflation continuera d’augmenter.

Page 10: Amigos Magazin Nr.03/2013

Focus

amigos10 02/13

des Brutto Inlands- Produktes schrumpfen, während die Infla-tion jedoch weiterhin ansteigen könnte.

Lászlo Andor, EU-Komissar für Beschäftigung, Soziales und In-tegration, ist der Meinung, dass es außer Arbeitsreformen noch andere Wege zur Besserung gibt. Als Beispiele nannte er berufliche Selbstständigkeit, so wie die Sozi-ale Ökonomie.

Goodbye SpainImmer mehr vor allem jüngere und gut qualifizierte Spanier sehen eine Auswanderung als einzigen Ausweg vor den stetig ansteigenden Arbeitslosenquo-ten. Die zentralen Länder der Eu-rozone, vor allem Deutschland, zählen aufgrund ihrer starken Wirtschaftsverhältnisse zu den beliebtesten Zielen der arbeit-suchenden Auswanderer. Laut der Agencia Federal del Empleo, arbeiteten im letzten Jahr insge-samt 49.933 Spanier in Deutsch-land, 15,8% mehr als im Jahr 2011.Am meisten wird in Deutschland zurzeit qualifiziertes Personal gesucht, besonders für die In-dustrie. Das erhöhte die Anzahl an Ingenieuren aus südlichen Ländern, die in Deutschland die Chancen nutzten, die ihnen in ih-

Lászlo Andor, Comisario de Em-pleo de la Unión Europea, valoró la reforma laboral pero recordó que existen otras vías para impul-sar el mercado de trabajo. Como ejemplos citó el autoempleo y la economía social.

Adiós, EspañaCada vez son más los españoles que ven la emigración como úni-ca escapatoria del creciente de-sempleo de su país. Los países centrales de la zona euro, sobre todo Alemania, son los que por sus buenas condiciones econó-micas cuentan con el mayor nú-mero de inmigrantes que huyen de sus países para buscar trabajo.Según la Agencia Federal de Em-pleo, 49.933 españoles tenían tra-bajo el pasado año en la primera potencia europea, un 15,8% más que en 2011.Los perfiles más demandados en Alemania son los de profe-sionales cualificados para aba-stecer a su potente sector in-dustrial. Esto ha multiplicado el número de ingenieros forma-dos en los países del sur de Eu-ropa que han emigrado en bus-ca de la oportunidad que se les negaba en su propio mercado laboral. Muchos de los inmigrantes tam-bién acaban recurriendo a los denominados “minijobs”, em-

Lászlo Andor, EU commissioner for employment, social affairs and inclusion, believes that, apart from employment reforms, the-re are other roads to improve-ment. He has mentioned such examples as people setting up their own businesses, and the so-cial economy.

Goodbye SpainMore and more younger and well-qualified Spaniards are per-ceiving emigration as the only way out of the increase in un-employment. The major coun-tries in the eurozone, primarily Germany, are among the most popular destinations for those seeking employment, due to strong economies. According to the Agencia Federal del Empleo, last year there were 49,933 Spa-niards in Germany, no less than 15.8% more than in 2011.

It is in Germany that qualified workers are most sought at present, particularly for the in-dustrial sector. This raised the number o f engineers from southern countries, who are using the opportunities Germa-ny offers, which are not available to them in their own countries. Munich is the main city, where the most jobs have been created in Germany.

Lászlo Andor, Commissaire en charge de l’emploi de l’Union Européenne, a salué la réforme de l’emploi mais a rappelé qu’il existe d’autres moyens de sti-muler le marché de l’emploi, comme le travail indépendant et l’économie sociale.

Adieu EspagneLes Espagnols qui considèrent l’émigration comme unique éch-appatoire au chômage croissant dans leur pays sont de plus en plus nombreux. Les pays cen-traux de la zone euro, surtout l’Allemagne, comptent le plus grand nombre d’immigrants à la recherche d’un emploi, attirés par les facteurs économiques favorables dont ces pays béné-ficient. Selon l’Agence Fédérale de l’Emploi allemande, 49.933 Espagnols ont trouvé un emploi dans la première puissance éco-nomique européenne, soit 15,8% de plus qu’en 2011. Les profils les plus recherchés en Allemagne sont ceux des pro-fessionnels qualifiés qui peuvent combler les postes vacants de son puissant secteur industriel. Le nombre d’ingénieurs formés dans les pays du sud de l’Europe et qui ont émigré à la recherche de l’emploi qu’ils ne trouvaient pas dans leur pays d’origine a donc doublé.

Für Privatfeiern im Restaurant bitte reservieren! C/ Pescadores 17, 17480 Roses, Tel: 972 25 71 23, www.harrysbar.info

Am Donnerstag hab Acht! Da feiern wir Altweiberfastnacht!Freitag & Samstag feiern wir VOR, MIT und NACH dem Umzug!

Sonntag ab 13h geöffnet!Rosenmontag: ab 13h durchgehend geöffnet! Es gibt Paella

Täglich Mittags-menü ab 13h

außer Sonntag & Dienstag

Karneval, Fasching das ist klar- feiert man in

Harry‘s Bar!

Page 11: Amigos Magazin Nr.03/2013

Focus

amigos 1102/13

ren Heimatländern nicht geboten wurden. Vor allem München ist die Stadt, in der die meisten Jobs in Deutschland neu entstanden sind.

In Deutschland greifen aber auch immer mehr Einwanderer auf die so genannten „Minijobs“ zurück. Dies sind Jobs mit niedrigen Löh-nen und von kürzerer Dauer, die man als Unterbeschäftigung be-trachten könnte.

Deutschland, die erste Wirt-schaftskraft Europas, hat laut of-fiziellen Berechnungen im Jahre 2012 die niedrigste Arbeitslosen-quote der vergangenen 20 Jahre gehabt. Im Dezember zählte man ca. 2,8 Millionen Menschen ohne Arbeit, was im Schnitt 79.000 Ar-beitslose weniger als 2011 waren. Laut Angaben des Präsidenten der deutschen Bundesagentur für Ar-beit, Frank-Jürgen Weise, erwartet man 2013 in Deutschland im Ge-gensatz zu Spanien, „eine weiter-hin stabile Situation“.

pleos de baja remuneración y escaso recorrido, que podría lle-gar a considerarse subempleo. Sobre todo Munich es la ciudad alemana donde actualmente se crea más empleo. La pr imera potenc ia econó-mica presentó según cálculos oficiales la tasa de desempleo más reducida de los pasados 20 años. Según el organismo ofic ial, durante dic iembre se contabilizaron 2,8 millones de personas sin trabajo, cuyo pro-medio, sin embargo, son 79.000 personas menos que en 2011.Según el presidente de la Agen-cia Federal del Empleo, Frank-Jürgen Weise, Alemania seguirá contando con una “situación es-table” en 2013.

But it is in Germany too that more and more immigrants are resorting to taking so-called mi-ni-jobs. These pay low wages and are of short duration, and could be described as forms of unde-remployment. In 2012 Germany, the strongest economic force in Europe, of-ficially had the lowest rate of unemployment for 20 years. In December there were 2.8 mil-lion people without jobs, which meant, on average, 79,000 fewer unemployed people than in 2011. According to Frank-Jürgen Weise, Germany‘s federal employment agency, in 2013 the country is ex-pecting the situation to remain stable, which will sadly not be the case in Spain.

Beaucoup d’immigrants ont égale-ment recours aux “minijobs”, em-plois peu rémunérés, n’exigeant aucune formation particulière, souvent considérés comme « sous-emploi ». Munich est actuellement la ville allemande où le plus grand nombre de nouveaux emplois est créé. L’Allemagne, première puissance é c o n o m i q u e e u r o p é e n n e , s’enorgueillit de son taux de chô-mage le plus bas depuis 20 ans. En décembre 2012, l’organisme officiel a recensé 2,8 millions de deman-deurs d’emploi, ce qui représente 79.000 personnes de moins qu’en 2011. Selon le président de l’Agence Fédérale pour l’Emploi, Frank-Jür-gen Weise, l’Allemagne bénéficiera d’une situation stable en 2013.

ABIERTO DE/ OUVERT/ OPEN 15.03.2013Caballito de Mar, 22 - Canal Principal17487 Empuriabrava - Tel.: 972 45 34 70

Deutschland hat

laut offiziellen Be-

rechnungen im Jahre

2012 die niedrigste

Arbeitslosenquote der

vergangenen 20 Jahre

gehabt.

Page 12: Amigos Magazin Nr.03/2013

Jokes

amigos12 02/13

Wie oft lacht ein Jeck, wenn er einen Witz erzählt bekommt? Dreimal! Das erste Mal, wenn der Witz erzählt wird, das zweite Mal wenn der Witz erklärt wird und das dritte Mal, wenn der Jeck den Witz verstanden hat.

Ein Ehepaar liegt im Bett. Sagt sie zu ihm: „An was denkst du, Lieb-ling?“ Er: „Kennst du nicht.“

Kommt ein Mann zum Arzt: „Herr Doktor, ich seh` alles doppelt!“ Arzt: „Na, dann gehen Sie mal auf die Liege.“ Mann: „Auf welche?“

Kommt ein Mann zum Arzt: „Herr Doktor, ich glaub` ich bin eine Motte!“ Arzt: „Dann sollten Sie lieber zum Psychologen ge-hen, der ist nebenan.“ Mann: „Ich

weiß. Aber bei Ihnen brannte noch Licht.“

Warum grüßen sich vier Fiat-Fahrer, wenn sie mittags an der Kreuzung stehen? Weil sie sich alle schon morgens in der Werk-statt getroffen haben.

Holger zu Katarine: „Seit ich dich kenne, kann ich nicht mehr rau-chen und nicht mehr trinken.“ – „So lieb hast du mich?“ – „Nein, so pleite bin ich.“

„In der letzten Zeit bekommen ich einen Drohbrief nach dem anderen“, seufzt ein Mann. Sein Freund rät: „Dann melde es schleunigst der Polizei. Die hilft dir.“ Darauf schüttelt der Mann bekümmert den Kopf: „Das glau-

be ich nicht. Die Briefe stammen vom Finanzamt.“

Der Konditor ruft bei der Agentur

En el bautizo de un niño el cura muy disconforme le dice a los pa-dres:- ¡NO, NO, NOOO hijos...No pue-den ponerle Batman al niño!- Bueno padrecito, entonces... ¿Superman?- Tampoco, ¡caray! Deben ponerle un nombre de pila.- Ya está. Entonces se llamará, Duracell.

Un irlandes entra en un bar en Dublin, pide tres pintas de cer-veza, y se retira a beberselas tranquilamente en un rincon del bar. Cuando se las acaba vuelve al mostrador y pide otras tres pin-tas. El camarero le dice: - Oiga, y por que me las encarga de tres en tres ? Si se las tomase una despues de otra, estarian mas frias y tendrian mas gas. - Ya, pero es que vera, tengo dos

hermanos; uno esta en America y el otro esta en Australia, y cuan-do nos despedimos hace años nos prometimos que nos acorda-riamos los unos de los otros bebi-endo de esta forma. - Ah, ya veo... bueno, tome sus tres pintas. Total, que el irlandes se hace un cliente habitual del bar y siem-pre se toma las pintas de tres en tres, hasta que un dia llega al bar y encarga solo dos. El camarero le pregunta: - Y porque hoy quieres solo dos cervezas ? - Es que he decidido dejar de beber.

Esto es un hombre que va a un puticlub, elige a la chica, suben a la habitación y pregunta la chica: - ¿Como lo quieres ?El hombre le responde: - ¡ A mi me gustaría como lo hago con mi

mujer…!!La chica extrañada le pregunta: - Y ¿Como lo haces con tu mujer..??El hombre responde: - ¡Gratis…!!!!

¿Por qué los gallegos se bañan con la puerta abierta? - Para que no los espíen por la cerra-dura.

¿Que le dice un fideo a otro? - ¡Oye! mi cuerpo pide salsa. ...

¿En que se parecen los hombres y las nubes? - En que cuando se van, se queda un día per-fecto

Dos amigas que salen de fiesta, y dice una a la otra - Chica donde vamos..., Al cine o a la disco. responde la otra. - O me da igual, hoy no voy a ligar. - Por que dices eso - Por que he leído el horoscopo de hoy que ponía. Sa-lud: los astros te sonríen. Dinero: los astros te sonríen Sexo: los astros se mueren de la risa ...

für Arbeit an: „Ich brauche drin-gend eine Verkäuferin.“ Gegen-frage: „Soll sie jünger oder älter sein?!“ Antwort des Konditors: „Egal, Hauptsache Diabetikerin.“

Page 13: Amigos Magazin Nr.03/2013

Jokes

amigos 1302/13

She sends him a SMS message:- My dear, if you sleep send me your dreams, if you laugh send me your smile, if you cry send me your tears. I love you.He answers:- I’m on latrine duty. What do you want that I send to you?

Two colleagues in the office:- How did it end the fight with your wife?- She came crawling to me.- And what did she say?- Get out from under the bed!

Two drunks are making conversa-tion at the bar:-Tell me, how does your wife reacts when you come home drunk?- I‘m not married!- And why are you drinking?

A woman is complaining to her neighbor:- My husband is 300% impotent.- A few days ago you told me 100%, not 300%.- Well, yesterday he fell down the stairs, broke his finger and bit his tongue.

A young blond woman is distrau-ght because she fears her hus-band is having an affair, so she goes to a gun shop and buys a handgun. The next day she co-mes home to find her husband in bed with a beautiful redhead. She grabs the gun and holds it to her own head. The husband jumps out of bed, begging and pleading with her not to shoot herself. Hy-sterically the blond responds to the husband, “Shut up…you’re next!”

La fin du mondePersonnellement, deux choses me tracassent assez :- la fin du monde,- et surtout la fin du mois !

On demande à un joueur de ten-nis:- Vous préférez l‘herbe ou le synthétique ?- Je sais pas, j‘ai jamais fumé de synthétique…

Pourquoi la drogue est interdite en prison?- Parce-que ca brule les cellule!

Un prisonnier d‘un pénitencier très dur discute avec un nouveau compagnon de cellule :- Moi, j‘ai pris 10 ans pour escro-querie, et toi ?

- Moi 20 ans pour secourisme.- Arrête, tu déconnes, personne n‘a jamais pris 20 ans pour secou-risme, même pas un an !- Si, si, ma belle-mère saignait du nez, alors je lui ai fait un gar-rot autour du cou pour arrêter l‘hémorragie.

Un homme se cogne contre une femme dans un hall d‘hôtel.Durant la collision son coude but-te contre la poitrine de celle-ci.Ils sont tout deux surpris.L‘homme se tourne vers elle et dit :„Madame, si votre cœur est aussi doux que votre poitrine, je sais que vous me pardonnerez.“Ce à quoi elle répond :„Si votre queue est aussi dure que votre coude, je suis dans la chambre 221.“

Au cours d‘un jugement pour di-vorce, le couple se dispute la gar-de du fils unique.La mère, très émue, se défend :- Votre Honneur...:Cet enfant a été conçu en moi... Cet enfant est sorti de mon ventre... Donc je mérite de le gar-der!Le juge, tout aus-si ému et presque convaincu, laisse la parole au futur ex-mari.Celui ci utilise son coté pragmatique: - Votre Honneur, je n‘aurai uniquement qu‘une question :Quand j ‘ introduis une pièce dans un distributeur de bois-

A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says: „Ugh, that‘s the ugliest baby I‘ve ever seen!“ The woman walks to the rear of the bus and sits down, fu-ming. She says to a man next to her: „The driver just insulted me!“ The man says: „You go up there and tell him off. Go on, I‘ll hold your monkey for you.“

I‘m on a whiskey diet. I‘ve lost three days already.

Police arrested two kids yester-day, one was drinking battery acid, the other was eating fire-works. They charged one - and let the other one off.

sons, la canette qui en sort est à moi ou à la machine..?

Page 14: Amigos Magazin Nr.03/2013

D as Phänomen Karneval gibt es weltweit, und doch stechen einige Orte mit ihrem Glanz be-sonders hervor. Das sind Rio de Janeiro, Vene-

dig, Santa Cruz auf Teneriffa, Oruro in Bolivien und der Ort Corrientes in Argentinien.

A pesar que el Carnaval se celebra en casi todo el mundo hay lugares donde tiene un significado especial por su color o majestuosidad. El de

Río de Janeiro, Venecia, Santa Cruz de Tenerife, el de Oruro en Bolivia, o el de Corrientes en Argentina son sólo algunos ejemplos.

T he phenomenon Carnival is known world wide, but most famously it is celebrated in certain cities. Famous names such as Rio de Janeiro,

Venice, Santa Cruz in Tenerife, Oruro in Bolivia and Corrientes in Argentina.

FARBENPRACHT UND HEITERKEITUNA MEZCLA DE COLOR, FIESTA Y ALEGRÍAA BLAZE OF COLOUR AND AMUSEMENT UN TOURBILLON DE COULEURS ET DE JOIE

L es carnavals sont connus dans le monde entier, même si certains d’entre eux sont particulière-ment célèbres: Rio de Janeiro, Venise, Santa

Cruz de Ténériffe, Oruro en Bolivie ou Corrientes en Argentine.

Carnaval

amigos14 02/13

Page 15: Amigos Magazin Nr.03/2013

Die heute geläufigste Vermutung ist

die Ableitung vom mittellateinischen

carne levare (Fleisch wegnehmen),

daraus carnelevale als Bezeichnung

für die Fastenzeit (Fleischwegzeit).

Quelle: Wikipedia

amigos 1502/13

Page 16: Amigos Magazin Nr.03/2013

amigos16 02/13

El Carnaval o Carnestoltes es la fiesta más antigua y diversa del planeta. Se celebra en los países de tradición cristiana en dife-rentes fechas y modalidades, pero siempre asociada a los ex-cesos, trasgresión, comidas ab-undantes i, sobre todo, disfraces con una marcada intención críti-ca y provocativa.

I es que el Carnaval precede a la cuaresma, siendo un punto de oposición. De este modo, el car-

In Christian Countries it is cele-brated in different times and in different ways, but it is always the opposite of Lent. Carnival, in Catalan carnestoltes, is one of the oldest celebrations of man-kind. In Asturias one talks about Antroxu, in Galicia of Entroido and Antroido. In the course of history there were times when the celebrating of Carnival or the wearing of a mask was banned in Spain. During the Franco regime Carnival in schools was tolerated.

Dans les pays chrétiens, ils sont célébrés de diverses manières et à des périodes différentes, mais représentent généralement les dernières festivités avant le dé-but du carême.

Le carnaval catalan, Carnestoltes, fait partie des plus anciennes cé-lébrations du mardi gras. Dans la communauté des Asturies on parle d’Antroxu et en Galicie d’Entroido et d’Antroido. Le car-naval et le port des masques ont

Der Karneval, Katalanisch Car-nestoltes, ist eines der ältesten Feste der Menschheit. In den Ländern mit christlicher Tradition wird er zu verschiedenen Zeiten und in unterschiedlichen Formen gefeiert, aber immer geht es da-bei auch um das Überschreiten von Grenzen: um Völlerei beim Es-sen und natürlich um Verkleidung als Kritik oder Provokation.Der Karneval liegt als eine Art Ge-genpol vor der Fastenzeit. Nach ihm kommen 40 Tage Hunger und

Carnaval

Page 17: Amigos Magazin Nr.03/2013

Carnaval

Entbehrung, auch wenn das heute nicht mehr sehr ernst genommen wird. In früheren Zeiten war es eine Zeit der Nüchternheit und Trauer ab Aschermittwoch bis zu Ostern. Daraus ergaben sich ja nun gerade Kraft und Überschwang des Karnevals: er ging einer Zeit der Busse, Dunkel-heit und Abstinenz voran und ließ den Menschen diese Zeit mit einem guten Körpergefühl beginnen.Der Karneval geht auf heidnische Feste aus griechischer und rö-mischer Zeit und deren Verehrung für Bacchus, den Gott des Weines hervor. Manche Historiker verrweisen auf die antiken Sumerer und Ägypter, die vor mehr als 5.000 Jahren den Stier Apis (Isis) verehrten.

naval se entiende como el periodo previo a 40 días de ayuno y auste-ridad que, en la actualidad, ya se ha dejado de cumplir. No obstante, hace ya bastantes años, la cuaresma implicaba un periodo de duelo y sobriedad que comprendía des del día siguiente al Miércoles de Ceniza del Carnaval hasta la Pascua. De este modo, puede entenderse la im-portancia de la fuerza y el exceso del periodo de Carnaval, justo antes de otro periodo lleno de penitencia, oscuridad y abstinencia y, por tanto, de esta manera, poder afrontar esta abstinencia con el cuerpo bien preparado.

On the Thursday before Carnival, a trip was made into the fields or in the mountains. There they ate Tortillas ( Omelettes ). Traditionally on Ash Wednesday the sardine was buried. With this symbolic act the end of Carnival was sealed.In the Middle Ages, Carnival in Catalunya, represented the symbolic fight of the carnestoltes. The Guild of meat producers, were con-sidered to be the poorest, and were naturally against Lent and the supporters of Lent. Sitges, Vilanova i la Geltru´ and Playa de Aro are famous for their celebrations. Also in the Ampurdan the towns of Roses, La Escala and Palamos.

été interdits en Espagne à certaines époques. Sous le franquisme, le carnaval était parfois toléré dans les écoles. Les festivités commen-çaient le jeudi gras, avec un déplacement vers les campagnes ou les montagnes, où on mangeait des tortillas (omelettes). Traditionnelle-ment, le mercredi des cendres, on enterrait la sardine, acte symbo-lique symbolisant le début du jeûne. Au Moyen-âge, le carnaval en Catalogne représentait la lutte symbo-lique des festoyeurs et ripailleurs contre le carême. Les corporations de producteurs de viande, considérés comme les plus pauvres, étai-ent évidemment opposées au carême et ses partisans.

Die Römer zeichnen sich für die bun-

ten Umzüge verantwortlich. Sie waren

es auch, die sich zur Feier mit Rosen

überschütteten – der Vorläufer des

heutigen Konfettis

Quelle: http://blog.corillo.de

amigos 1702/13

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

Page 18: Amigos Magazin Nr.03/2013

Carnaval

amigos18 02/13

Diese Tradition brachten die spa-nischen und portugiesischen Er-oberer ab dem 15. Jahrhundert nach Amerika. Man nimmt an, dass der Karneval sich von dem mittel-alterlich-lateinischen Wort carne-levarium ableitet: der religiösen Vorschrift, während der 40 Tage Fastenzeit auf Fleisch zu verzich-ten. Mit Fleischverzicht war noch etwas anderes gemeint: auch der Verzicht auf Vernügen und Lust und körperliche Beziehungen wäh-rend dieser Periode. Der Karneval sollte also so etwas sein wie ein Übergang vom kalten und dunk-len Winter zur Auferstehung des Frühling.

Karneval in Spanien In Spanien gibt es verschiedene Bezeichnungen für den Karne-val: in Asturias spricht man von Antroxu, in Galizien von Entroido und Antroido, in Katalonien von Carnestoltes. Im Laufe der Ge-schichte gab es in Spanien immer wieder einmal Karnevalsverbote oder zumindest das Tragen von Larven und Masken. Während der Franco-Zeit war der Karne-val in den Schulen nur gerade eben geduldet: am Donnerstag vor Fastnacht war ein Ausflug in die Felder oder in die Berge an-gesagt, wo eine Tortilla (Omelett) verzehrt wurde. Deshalb nannten viele Menschen den Tag auch ein-fach den Tortilla-Tag. Am Ascher-mittwoch wurde traditionell die Sardine beerdigt: eine Allegorie auf das Ende des Karnevals.

Im Mi t te la l ter beze ichnete der Karneval in Katalonien ei-nen symbolischen Kampf der carnestoltes, unterstützt von zunftähnlichen Vereinigungen der Fleischbranche, vor allem der Schweinezüchter, die als die Ärmsten der Armen galten und andererseits den Verfechtern der Fastenzeit, die wiederum von Gremien unterstützt wurden, die sich Fisch auf die Fahnen ge-schrieben hatten.

In Katalonien sind die Feiern von Sitges Vilanova i la Geltrú und Playa de Aro besonders bekannt, aber auch überall woanders feiert man Karneval. Im Ampurdan glänzen Roses, La Escala und Palamos. In

El Carnaval tiene su origen en fi-estas paganas que se remontan a la época griega y romana y su adoración a Baco, Dios del Vino, o, también, como algunos hi-storiadores apuntan, a las anti-guas civilizaciones de Sumeria y Egipto, hace más de 5.000 años y sus fiestas al buey Apis e Isis. Esta tradición, posteriormente, fue exportada a América a través de los colonizadores españoles y portugueses a partir del siglo XV. El término carnaval supue-stamente proviene del latín me-dieval "carnelevarium", que signi-ficaba "quitar la carne" y que se refería a la prohibición religiosa de consumo de carne durante los cuarenta días que dura la cuares-ma. Esta dejación y olvido de la carne tiene también un sentido más amplio: el de los placeres y la diversión que también toda la población deberá de abstenerse durante la cuaresma. El Carnaval, por tanto, se ha vivido como una época de transición entre un lar-go, frío y oscuro invierno y la re-surrección de la primavera.

El Carnaval en España y CataluñaEn España, a los carnavales se les ha denominado de diferente manera según la comunidad au-tónoma, Antroxu (Asturias), En-troido y Antroido (Galicia) y Car-nestoltes (Cataluña), son algunos ejemplos. En España, al largo de su historia, el carnaval o algunos de sus actos y particularidades (como por el uso de máscaras), fueron prohibidos por diversos gobernantes. Durante el fran-quismo el carnaval sólo fue esca-samente tolerado en escuelas en el que el día de Jueves Lardero se iba al campo o la montaña a comer una tortilla –por eso a ese día también se le conoce como el día de la tortilla- y el Miércoles de Ceniza se iba a enterrar la sardina, como una alegoría de enterrar el carnaval, durante aquella época triste y oscuro, y que apenas exi-stió.

Durante la Edad Media, en Cata-luña, el carnaval se representaba con unas luchas simbólicas entre los partidarios del Carnestoltes,

Page 19: Amigos Magazin Nr.03/2013

Palafrugell erfand man im Jahre 1962 zur Umgehung des Karne-valsverbotes der damaligen stren-gen Regierung Das „Karussel Costa Brava“ am Pfingstsonntag, also in vollem Frühling. Der Brauch hat sich bis heute erhalten.

Die Feiern der carnestoltes begin-nen am Donnerstag vor Fastnacht und enden mit dem Aschermitt-woch und der beginnenden Fa-stenzeit. Carnestoltes ist dabei eine Person, die als Karnevalskönig fungiert und Jahr für Jahr zum Abschluß stirbt: dann wird das kö-nigliche Testament verlesen. Diese Art der Feier geht nach Urkunden-berichten in Katalonien auf das 17. Jahrhundert zurück. Die Bauern bauten eine Puppe mit Hose und einem alten Hemd, das sie mit Heu ausstaffierten; sie setzten ihm ei-nen Hut auf und als Nase diente eine Möhre. Am Aschermittwoch wurde diese Figur dann verbrannt, um die Zeit der Busse anzuzeigen.

Die Fastnachtsumzüge ziehen Kinder, Jugendliche und Erwach-sene gleichermaßen an. Die Kut-schen mit ihrer lustigen Besat-zung, Musik und Strassenfeste, Umtrieb in Bars und Diskotheken sorgen für ein Ambiente von Festlichkeit und Farbenfreude.Nicht wenige Menschen sind der Meinung, dass sich im Karneval, Fasching oder in der Fastnacht die wahre Menschennatur zeige, zumindest ihr Unbewusstes.

ayudados por asociaciones gremiales como los de la carne, especialmente de cerdo, i que, a su vez, representaban a las clases más desfavorecidas y, por otro lado, estaban los defensores de la Cuaresma, respaldados por gremios de alimentos no carnívo-ros como el pescado.

En Cataluña, a pesar de que los más populares son los de Sit-ges, Vilanova i la Geltrú y Playa de Aro, se celebran fiestas prác-ticamente en todo el territorio. Concretamente en l’Empordà, hay que resaltar, además del de Playa de Aro, el de Roses, l’Escala, Palamós, entre otros. En Palafru-

gell, en el año 1962, y con la in-tención de esquivar la prohibici-ón del Carnaval dictaminada por el régimen autoritario de aquella época, se empezó a celebrar El Carrusel Cota Brava, el domingo de Pentecostés, en plena pri-mavera. Un Carrusel que aún se sigue festejando en las mismas fechas. La celebración del Carnaval o Car-nestoltes se inicia el Jueves Lar-dero (Dijous Gras) y finaliza en el Miércoles de Ceniza (Dimecres de Cendra), con la llegada de la cuaresma. Por su parte, El Car-nestoltes es el personaje que preside y representa estas fies-tas. Es un muñeco que simboliza al Rey del Carnaval o el Rey de la Fiesta que, año tras año, al fi-nal de esta fiesta muere y se lee su testamento. El Carnestoltes, según escritos de este periodo, nace en Cataluña en el siglo XVII. Los campesinos lo construían con unos pantalones y una camisa vieja que rellenaban de paja, le ponían un sombrero, por nariz una zanahoria y lo colgaban en el pajar mientras duraba estos días de fiesta pre-cuaresmales. El Miércoles de Ceniza era quemado como símbolo de un fin que abría un principio de pura penitencia. Las ruas y comparsas suelen, por tanto, desfilar entre el Jueves Lardero y el martes, centrándose preferentemente en el fin de se-mana. El Miércoles de Ceniza será cuando finaliza el carnaval, con el fin del “reinado” del Rey Car-nestoltes que, en muchas oca-siones, es enterrado en una larga procesión. Durante este periodo, pues, es frecuente ver a niños, jóvenes y adultos disfrazados; contemplar las carrozas y comparsas de las ruas de alguna población (con sus propias coreografías); de las fiestas y conciertos de música en calles, plazas, bares y discotecas. En definitiva, de la fiesta, el color, la música, la alegría y, ante todo, de la inhibición que se implanta entre los ciudadanos, quizá por el hecho de llevar una máscara e ir disfrazados. Algunos dicen que el Carnaval evoca la verdadera personalidad y el subconsciente de todos no-sotros.

In 1962 in Palafrugell on Whits-unday the “Karusell Costa Brava” was invented, to get around the ban of Carnival and the custom still exists today.The celebration of carnestoltes begins on the Thursday before Carnival and it ends on Ash Wed-nesday at the beginning of Lent.Carnestoltes is a person who acts as the Carnival King and who dies at the end. This custom dates back to the 17th century. The far-mers made a doll similar to a sca-recrow which was then burned on Ash Wednesday, to show the time of penance. Carnival fasci-nates all age groups equally. Mu-sic, dancing ,street celebrations and fooling around provide for an air of fun and blaze of Colour.Some people are of the opinion that this shows the true face of mankind.

Sitges, Vilanova i la Geltru et Pla-ya de Aro sont célèbres pour leur carnaval, comme le sont les villes de Roses, La Escala et Palamos de l’Empordà.Suite à l’interdiction des carna-vals traditionnels, les Fêtes de Printemps, dont l ’apothéose a pour nom le « Carrousel Co-sta Brava », ont été organisées à Palafrugell en 1962, un dimanche de Pentecôte. Elles sont toujours d’actualité. Les festivités du « Carnestoltes » commencent le jeudi gras et se terminent le mercredi des cen-dres suivant, début du carême. Carnestoltes représente le roi du carnaval, qui meurt lorsqu’il se termine. Cette coutume date du 17ème siècle. Les agriculteurs fabriquaient une effigie sembla-ble à un épouvantail, qui était brûlée le mercredi des cendres pour marquer le temps de la pé-nitence.Le carnaval fascine tous les grou-pes d’âge. La musique, les danses et les festivités de rues offrent un air de fête et un tourbillon de couleurs. Certains disent même que le carnaval est le reflet de la véritable nature humaine.

Beim babylonischen Karneval um 3.000 v.Chr.

wurde zum ersten Mal das Gleichheitsprinzip

bei großen Festen eingeführt – dies erlaubte

Menschen jedes Standes, das Fest gemeinsam

zu feiernQuelle: http://blog.corillo.de

Carnaval

amigos 1902/13

Page 20: Amigos Magazin Nr.03/2013

Events

amigos20 02/13

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories

Castelló d’Empúries Plaça dels Homes, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois“Eco-Mercat” Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18 -23 hDienstag, Donnerstag, SonntagMartes, Jueves, DomingoTuesday, Thursday, SundayMardi, Jeudi, DimancheHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18-23 hFreitag, Viernes, Friday, VendrediMalermarkt, Mercado de Pintors, Painters Market, Marché Peintres

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS

WOCHENMÄRKTE

MERCATS SETMANALS

WEEKLY MARKETS

MARCHÉS HEBDOMADAIRES

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Deutschan Sonn- und Feiertagen, - Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

Page 21: Amigos Magazin Nr.03/2013

Events

amigos 2102/13

PALAU SANT JORDIBARCELONA

Justin BieberBieber Fever16.03.2013

RammsteinRammstein en Barcelona 14.04.2013

RihannaLIVENATION 01.06.2013

Eros RamazzottiPremium en Barcelona19.09.2013

TEATRE MUNICIPAL FIGUERES

Cabaret ParticularSala La Cate09.02.2013, 21h

Cançó D’amor I De GuerraTeatre Municipal El Jardí 10.02.2013, 18h

Temps, Teatre De GuerrillaTeatre Municipal El Jardí 15.02.2013, 21h

Festival Internacional De CircTeatre Municipal El Jardí23.02.2013, 21h

Vostè Ja Ho EntendraSala La Cate09.03.2013, 21h

Celestina, La TragicomediaTeatre Municipal El Jardí16.03.2013, 21h

Manolo EscobarTeatre Municipal El Jardí24.03.2013, 18h

Palafrugell Seeigelgerichte18.01. - 17.03.2013

PuigcerdàDer Trinxat (Kartoffel-Kohl-Eintopf)Sportanlage23.02.2013, 21 h

GASTRONOMISCHER KALENDER

RosesGroßer KarnevalumzugGrande desfile de CarnavalBig carnival procession, Grand défiléAv. de Rhode08.02.2013, 21.00 h

Kinderumzug Desfile de niñosChildren procession Grande Parade des enfants au CarnavalAv. de Rhode09.02.2013, 16.00 h

Großer Umzug aller GruppenGrande desfile de todos los gruposBig procession of all groups, Grand défilé au CarnavalAv. de Rhode10.02.2013, 12.00 h

Öffentliches Reisessen Arrossada popularpublic rice foodLarge de manger du rizPasseig MaritimTicketverkauf im Touristikbüro, vendade billetes en la oficina de turismo,tickets on sale in the tourist office,Vente de billets à l’Office11.02.2013, 13.00 h

L’EscalaKinderumzug, Desfile de niños,Children procession,Parade des enfants au Carnaval09.02.2013, 16.00 h

Großer KarnevalumzugGrande desfile de CarnavalBig carnival processionGrand défilé au Carnaval10.02.2013, 11.00 h

EmpuriabravaGroßer KarnevalumzugGrande desfile de CarnavalBig carnival processionGrand défilé au Carnaval15. - 17.02.2013

CadaquesGroßer KarnevalumzugGrande desfile de CarnavalBig carnival processionGrand défilé au Carnaval09.02.2013

Kinderumzug Desfile de niñosChildren procession Grande Parade des enfants au Carnaval11.02.2013

Lloret de MarGroßer KarnevalumzugGrande desfile de CarnavalBig carnival processionGrand défilé au Carnaval08.02.2013

Page 22: Amigos Magazin Nr.03/2013

Business News

amigos22 02/13

CE Consulting Es ist soweit! CE Consulting eröffnet ein Büro in EmpuriabravaThe time has come! CE Consulting opens an office in Empuriabrava

A ls Arturo Prades vor einigen Jahren sein erstes Consulting Büro in Girona eröffnete, tat er dies, weil er ein neues, kundenorien-

tiertes Konzept vorzuweisen hatte. Jeder Kunde, unerheblich ob es ein Geschäfts- oder Privatkun-de ist, wird rundherum in allen administrativen Steuerangelegenheiten betreut. Das heißt auch, dass alle Neuerungen und Gesetze frühzeitig dem Kunden erläutert werden und entspre-chend der jeweiligen Bedürfnisse umgesetzt werden. Dafür sorgen auch die regelmäßigen Informationsveranstaltungen, bei denen jede Frage beantwortet werden soll.

Der Kunde soll sich sicher und wohl fühlen. Ein Steuerberater bei dem man sich sicher aufgeho-ben fühlt und niemals die Angst verspüren muss, dass man eine neue Verordnung nicht beachtet haben könnte. Das amigos Magazin vertraut diesem Unternehmen schon seit 2010 und der Erfolg durch dieses Unternehmen spricht für sich. Als Geschäftskunde mit gewöhnlich wenig Zeit um den Gang zum Steuerberater anzutreten, genießen wir den Service, dass unser Steuerbe-rater zu uns ins Büro kommt um die Unterlagen abzuholen und um die Quartalsbesprechungen durchzuführen. Bis dato blieb keine Frage un-beantwortet und die Effizienz dieses Unterneh-mens sucht seinesgleichen.

Seit dem 07.01.2013 befindet sich auch ein Büro in unserem Hause. Sollten auch Sie eine vertrau-enswürdige und aufmerksame Betreuung in allen steuerlichen und rechtlichen Angelegen-heiten suchen, so sind sie mit Sicherheit hier bestens aufgehoben. Vereinbaren Sie Ihren Infotermin unter 972 109 613 oder rufen Sie in unserem Büro an.

W hen Arturo Prades opened his first consulting office in Girona a few years ago, he did so because he had a new,

customer-oriented concept to present. Every customer, business or private, receives com-prehensive support in all administrative tax matters. This also means that every amend-ment and law is explained to the customer early on and taken into consideration, when serving the customer’s needs. The regular information events, where every question is answered, are also of help here.

The customer feels safe and comfortable. A tax consultancy with which you feel secure and need never fear that a new regulation has not been taken into account. Our own amigos ma-gazine has put its trust in this company since 2010 and we are, indeed, completely satisfied.

As a business customer, normally with little time to visit our tax adviser, we are pleased with service that includes our tax consultant coming to the office to collect the necessary documents and discuss matters with us every quarter. Thus far, no question has remained unanswered and the efficiency of this compa-ny is incomparable.

Since 07.01.2013, CE Consulting has had an office in our building. If you too are seeking trustworthy and attentive support in all taxation and legal matters, you will definitely be in safe hands. To get more information, why not arrange an appointment by calling 972 109 613 or our office.

Page 23: Amigos Magazin Nr.03/2013

Business News

Pesca Salada Paquita

E ntre los más de veintidós comercios del Mer-cado Municipal de Roses, nos encontramos delante del establecimiento de María Vila. El

iluminado mostrador, delicadamente decorado, muestra una excelente selección de aceitunas de diferentes sabores, bacalao, sopa de pescado, varios tipos de especias y mucho más. Un conjunto de productos frescos que despiertan el interés y el hambre de todo aquél que lo vea.

Para la joven y simpática catalana, el lugar dónde trabaja representa mucho más que una simple parada de mercado, pues su pasión y alegría la han acompañado en su negocio desde hace ya más de 23 años. Quien dio nombre al establecimiento fue la madre de María, Paquita, quién antes de retirar-se, hace cinco años, llevaba la tienda con su hija. Con mucho orgullo, María nos muestra la selección de los más de 53 tipos de aceitunas que tiene a la venta. Los ya conocidos sabores al natural y a an-choa se combinan aquí con una larga lista de creati-vas mezclas de especias como ajo, hierbas diversas y chile, entre muchas más. La mitad de las aceitu-nas, todas ellas importadas de distintos puntos de Andalucía, ya vienen con su aliño original, mientras que la otra mitad de aliños es mezclada por María y sus compañeras.

Pescasalada Paquita apuesta por la calidad y el buen precio, y esto es sabido por sus clientes. A parte de los residentes en la zona, sobre todo los turistas franceses muestran gran entusiasmo por sus productos, pues los precios de los mismos son claramente inferiores a los que encuentran en su país de origen. También la oferta de bacalao de María merece una mención especial, así como la sopa de pescado que el establecimiento recibe de una fábrica de anchoas en Roses. La simpatía, la atención al cliente, y la calidad ocupan un primer lugar en las prioridades del negocio de Maria. ¡Razones más que suficientes para probar sus productos!

I n der überdachten Markthalle in Roses stehen wir vor dem Stand von Maria Vila. Die appetitlich angerichteten Leckereien wie

Oliven, Stockfisch, Fischsuppe, Gewürze u.v.m. machen neugierig und hungrig.

Für die sympathische Maria ist ihr Laden pure Lebensenergie und Leidenschaft und dies mittlerweile seit 23 Jahren. Bis vor fünf Jahren hat sie mit ihrer Mutter das Geschäft gemein-sam geführt, doch die Namensgeberin Paquita hat sich aus Altersgründen zurückgezogen und das Feld ihrer Tochter überlassen. Maria erklärt uns ihr großes Olivenangebot. Bei ihr können Sie 53 verschiedene Olivensorten verkosten, unter anderem in den Geschmacksrichtungen al natural, sabor a anchoa (mit Sardellenge-schmack), Knoblauch oder mit Kräutern und Chilli ( ..und viele mehr). Die Hälfte der Oliven (50 %) legt sie selbst ein, die andere Hälfte wird ihr aus verschiedenen Orten Andalusiens angeliefert.

Hier stimmen Qualität und Preis, das wissen bereits viele Stammkunden, besonders die Franzosen kaufen gerne bei ihr ein, da viele Produkte aus ihrem Angebot hier wesentlich preisgünstiger sind als in Frankreich. Die deutsche Kundschaft kennt vieles noch nicht, probiert aber alles sehr gerne. Aber nicht nur die Oliven sind ausgezeichnet, auch das Stockfischangebot und die besondere Fischsuppe, die ebenfalls in Roses in der Anchoa Fabrik hergestellt wird, sind von erstklassiger Qualität. Bei Maria lohnt es sich einfach vorbeizuschauen und einzukaufen. Es geht eben wirklich nichts über fachkundige, freundliche und umfassende Beratung!

amigos 2302/13

Page 24: Amigos Magazin Nr.03/2013

Gastromania

amigos24 02/13

GastromaniaGastromania

FideuàQ

uel

le: w

ww

.sp

ain

.info

Page 25: Amigos Magazin Nr.03/2013

Gastromania

amigos 2502/13

GastromaniaGastromania

ZUBEREITUNG

1 Die Garnelen und die Kronenhummer waschen, abtropfen lassen und mit Salz

bestreuen. Der Seeteufel und der Tinten-fisch werden gesäubert und in Stücke ge-schnitten. Die Tomate wird gehäutet und in kleine Stückchen geschnitten. In einem Mörser werden einzeln der Knoblauch und die Petersilie mit ein bisschen Zitronensaft zerkleinert. Das Öl wird in eine Kasserole oder eine Paella-Pfanne gegeben.

2 Wenn es heiß ist, werden die Garnelen und die Kronenhummer angebraten;

anschließend werden sie vom Feuer ge-nommen und zurückgestellt. Im gleichen Öl werden danach der Seeteufel, der Tin-tenfisch, die klein geschnittene Tomate und das Paprikapulver angebraten. Dabei ist wichtig, die Reihenfolge einzuhalten. Anschließend wird die Fischbrühe und nach Geschmack Salz dazugegeben. Wenn die Flüssigkeit anfängt zu kochen, werden die Nudeln dazugegeben.

3 Nach 5 bis 6 Minuten kommen die Garnelen und die Hummer dazu. Und später der zer-

stoßene Knoblauch mit der Petersilie und dem Safran. Alles 16 bis 18 Minuten weiter kochen lassen. Danach vom Herd nehmen und 5 Minu-ten ziehen lassen, damit die Nudeln die Brühe aufnehmen.

PREPARACIÓN

1 Se lavan y se escurren las gambas y las cigalas y se las echa sal. El rape y la sepia

se limpian y se trocean. Se pela y se pica el tomate y se majan en un mortero, por separado, los ajos, el perejil y un poco de zumo de limón. En una cacerola o paellera se vierte el aceite y cuando esté caliente se sofríen las gambas y las cigalas; luego se sacan del fuego y se reservan.

2 En el mismo aceite se sofríen después el rape, la sepia, el tomate picado y el

pimentón. Es muy importante que se haga en este orden. Una vez preparado el sofri-to, se añade el caldo de pescado y sal si es necesario. Al comenzar a hervir se agregan los fideos.

3 Pasados 5 ó 6 minutos se ponen las gambas y las cigalas. También el majado de ajo y pe-

rejil, y el azafrán. Se deja que cueza otros 16 ó 18 minutos más. Pasado este tiempo se retira el guiso del fuego y se deja reposar durante 5 minutos para que los fideos se empapen con el caldo de la cocción.

ZUTATEN 6 PERSONEN

600 g kurze Fadennudeln

500 g Kronenhummer

250 g Garnelen

250 g Seeteufel

200 g Tintenfisch

100 g Tomaten

2 Knoblauchzehen

1,5 dl Öl

5 - 6 Safranfäden

5 g Paprika

2 l Fischbrühe

INGREDIENTES

600 gr de fideos

500 gr de cigalas

250 gr de gambas

250 gr de rape

200 gr de sepia

100 gr de tomates

2 dientes de ajo

1,5 dl de aceite

5 ó 6 hebras de azafrán

5 gr de pimentón

2 l de caldo de pescado

Die Fideuà [fiðe'wa], von katalanisch fideu für Fadennudel, ist ein Nudelgericht der valencianischen Küche.

La fideuá es un plato típico de la cocina de la Safor, originario de la ciudad de Gandia.

Qu

elle

: ww

w.s

pai

n.in

fo

Page 26: Amigos Magazin Nr.03/2013

Gastromania

amigos26 02/13

C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603Abierto todo los dias, 8.00 h - 1.00 h

PREPARATION

1 Wash and dry the prawns and the Norway lobsters and put salt on them. Clean and chop the anglerfish and cuttlefish. Peel and chop the tomato and, separately, mash the garlic, the

parsley and a little lemon juice in a mortar and pestle. Pour the oil into a casserole or large pan and, when it is hot, lightly fry the prawns and Norway lobsters; then take them off the heat and put them aside.

2 In the same oil, then lightly fry the anglerfish, the cuttlefish, the chopped tomato and the paprika. It is very important that it is done in this order. Once everything is fried, add the

fish stock and salt if necessary. Once it begins to boil, add the noodles.

3 After 5 or 6 minutes, put in the prawns and Norway lobsters and the paste of garlic, parsley and saffron. Let it cook for another 16 or 18 minutes. After this time, take the pan off the heat and let it

rest for 5 minutes for the noodles to soak up the cooking liquid.

INGREDIENTS

600g of noodles

500g of Norway lobsters

250g prawns

250g of anglerfish

200g of cuttlefish

100g of tomatoes

2 cloves of garlic

1.5dl of oil

5 or 6 strands of saffron

5g of paprika

2l of fish stock

Fideuà [fi ðe´wa] (from fi deu, Catalan/Valencian for „noodle“) is a dish typical of the Valencian Community, in Spain.

Page 27: Amigos Magazin Nr.03/2013

Gastromania

amigos 2702/13

La Vela RojaBar • Lounge • RestaurantPaseo Marítimo (Gran Reserva) • 17487 Empuriabrava • Tel. 972 454 536

Abierto de 06.02.2013

PRÉPARATION

1 Laver et égoutter les langoustines et les saler. Nettoyer la baudroie et la seiche, et les décou-per. Peler et concasser la tomate dans un mortier, et, séparément, l‘ail, le persil et un peu de

jus de citron. Dans une casserole ou un plat à paella, verser l‘huile et, une fois chaude, y faire rissoler les crevettes et les langoustines ; puis les retirer du feu et réserver.

2 Dans la même huile, faire ensuite rissoler la baudroie, la seiche, la tomate concassée et le paprika. L‘ordre es primordial. Une fois le coulis préparé, ajouter le bouillon de poisson et

du sel si nécessaire. Au moment de bouillir, ajouter les vermicelles.

3 Au bout de 5 à 6 minutes, mettre les crevettes et les langoustines. Et la purée d‘ail, persil et paprika également. Laisser cuire encore 16 ou 18 minutes. Retirer alors le ragoût du feu et laisser reposer

pendant 5 minutes pour que les vermicelles s‘imprègnent du bouillon de la cuisson.

INGRÉDIENT

600 gr de vermicelles

500 gr de langoustines

250 gr de crevettes

250 gr de baudroie

200 gr de seiche

100 gr de tomates

2 gousses d‘ail

1,5 dl d‘huile

5 ou 6 fibres de safran

5 gr de paprika

2 l de bouillon de poisson

La fi deuà prononcé [fi de‘wa], est un plat de pêcheur à base de vermicelles cuits dans un bouillon de poisson

Page 28: Amigos Magazin Nr.03/2013

Expert Corner

amigos28 02/13

L a Generalitat de Catalunya a annoncé le 20 novembre 2012 dernier que le décret régulant

les activités économiques tou-ristiques, y compris « les habita-tions à vocation touristique » a été approuvé. Ce décret vise à ré-glementer l’activité économique relative à la location de villas, de maisons ou d’appartements privés.

La nouvelle réglementation inclut de nouvelles obligations pour les propriétaires en Catalogne qui louent leurs biens temporaire-ment, principalement en été. L’objectif de la Generalitat est, d’une part, d’intégrer la percep-tion des loyers des appartements et villas dans l’ensemble des ac-tivités économiques touristiques et, d’autre part, d’améliorer la qualité des standards proposés. En dehors de l’obligation fiscale de déclarer les revenus générés par les loyers dans la déclara-tion des revenus, le décret sti-pule d’autres obligations telles que celles d’informer la mairie de cette activité économique, de faire appel à une société d’entretien, de mettre un livre

D ie Regierung von Katalonien verkündete am 20. Novem-ber, dass die Verordnung

zur Regelung touristischer Akti-vitäten einschließlich von Wohn-raum für die touristische Nutzung genehmigt wurde. Das Dekret soll die wirtschaftliche Tätigkeit im Zu-sammenhang mit der Vermietung von privaten Villen, Häuser und Wohnungen regeln.

Die neue Regelung beinhal-tet Verpflichtungen für Haus-eigentümer in Katalonien, die ihre Immobilien zeitweise, aber hauptsächlich in der Sommersai-son vermieten. Die Gründe für diese Verordnung sind auf der einen Seite, dass die erzielten Mieteinkommen für Villen oder Apartments zu ökonomischen touristischen Aktivitäten zählen und auf der anderen Seite durch dieses Dekret auch der angebo-tene Qualitätsstandart gesichert bzw. erhöht wird.

In der Steuererklärung soll das generierte Einkommen ange-geben und die Stadtverwaltung über die Vermietungen infor-miert werden. Des Weiteren soll eine Wartungsfirma für die Instandhaltung des zu vermie-tenden Objektes sorgen und ein Besucherbuch geführt werden, das dem Mieter/ Kunden zwecks Einträge zur Verfügung stehen muss. Der Vermieter soll sich,

G eneralitat de Catalunya ha anunciat el passat dia 20 de Novembre que el Decret

que regula les activitats turí-stiques incloent els habitatges d’ús turístic ha estat aprovat. El Decret tracta de regular la acti-vitat econòmica relacionada amb el lloguer de vil•les privades, cases i apartaments.Els objectius de Generalitat Cata-lunya son, per un costat, integrar aquesta activitat econòmica dins de la resta d’activitats turístiques I, de l’altra banda, augmentar els estàndards de qualitat oferts.

A part de l’obligació en vigor de declarar els guanys generats de l’activitat de lloguer a la Declara-ció de Renda de Residents i no Residents, la nova regulació inclou noves obligacions pels propie-taris que lloguen les seves cases de manera temporal, principal-ment a l’estiu, com informar a l’ajuntament de l’activitat econò-mica, tenir subscrit un contracte de manteniment, tenir un llibre de reclamacions disponible pels clients, declarar als Mossos del re-gistre d’ocupació, pagar la Nova Taxa Turística, estar inscrit al Regis-tre de habitatges d’ús turístic de la Direcció General Turisme, etc. Una novetat important es que les com-panyies que gestionen el lloguer d’aquets habitatges d’ús turístic son responsables solidaris de la gran part d’aquestes obligacions.

G eneralitat de Catalunya an-nounced last November 20 th, 2012 that the Decree

that regulates Touristic econo-mical activities including “Touri-stic Home´s” has been approved. That Decree tries to regulate the economical activity related by renting private villas, houses and/or apartments.

The new regulation includes new obligations for the owners of properties in Catalunya that are renting them temporarily, main-ly in summer season. The objec-tives from Generalitat Catalunya are, in one side, integrating the rent/lease of an apartment or villa as part of the whole range of touristic economical activities and, in the other side, improve the quality standards offered.A part of the Tax obligation of declaring the Income generated by rent/lease trough the Income Tax declaration, the decree es-tablishes other obligations like Inform the economical activity to the Council, include a main-tenance company, “claims book” available for customers, inform police about the occupancy re-

Die Generalitat Catalunya genehmigt Dekret, welches das touristische Nutzen von Häuser und Villen als wirtschaftliche Tätigkeit regelt

Generalitat Catalunya aprova el Decret que regula els Habitatges d’ús turístic com activitat econòmica

Generalitat Catalunya approves Decree that regulates Touristic homes and villas as an economical activity

La Generalitat de Catalunya approuve le décret régulant la location des logements touristiques en tant qu’activité économique

Arthuro Prades

Page 29: Amigos Magazin Nr.03/2013

Expert Corner

amigos 2902/13

de réclamations à disposition des locataires, de déclarer le registre d’occupation à la police, d’être inscrit dans le registre public des habitations à vocation touristique de la Direcció General Turisme, de payer la « taxe de tourisme », etc. Autre nouveauté importante : les sociétés gestionnaires seront solidairement responsables de la plupart des obligations incom-bant aux propriétaires. Depuis les dernier mois, les muni-c ipal i tés, pr inc ipalement en zones touristiques, préparent les documents pour les déclara-tions/informations de cette acti-vité touristique. Actuellement, certaines prélèvent une taxe à cet effet et d’autres pas.

nachdem er sich in das Register bei der Direcció General Turisme eingetragen hat, damit die „ Kur-taxe“ ordnungsgemäß gezahlt werden kann, die Polizei über den Eintrag in das Belegungsre-gister informieren.Eine andere wichtige Neuerung ist, dass der Eigentümer und die Verwaltungsfirma eine gemein-same Haftung bezüglich der An-gelegenheit haben. Die entspre-chenden Formulare erhalten sie bei der Stadt- bzw. Gemeindever-waltung. In den vergangenen Monaten haben die Verwal-tungen entsprechende Informa-tions- und Deklarationsformulare erstellt. Zurzeit erheben einige Verwaltungen dafür Gebühren und andere wiederum nicht.

En els últims mesos els ajunta-ments, principalment en zones turístiques, estan preparant els documents necessàries per de-clarar/informar d’aquesta activi-tat econòmica. A l’actualitat al-guns fan pagar una taxa per aquet procés I altres no.

Ferie

nhäu

ser u

nd W

ohnu

ngen

Wir suchen Häuser und Qualitätswohnungenzum Vermieten:

Aeroclub 2 | E - 17487 EmpuriabravaTel. +34 972 450 437Fax +34 972 454 [email protected]

Pané de Baix SLAv. Pau Casals | E - 17490 LlançàTel. +34 972 381 207Fax +34 972 121 [email protected]

Nous recherchons des maisons et desappartements de qualité à louer

www.interhome.es

optimale RenditeMehrsprachige BetreuungProfessioneller Service

Meilleur RentabilitéPrise en charge multilingueservice personnalisé

gister, be included in a Public Register in Direcció General Tu-risme, pay the “Touristic Tax”, etc. Another important new is that the management companies will become jointly liable of most of those obligations on behalf of the property owner.In the last months Councils, mainly in touristic areas, are pre-paring the files necessaries to de-clare/inform about the touristic home declaration. At present some are charging a tax fee and other council’s don´t.

Page 30: Amigos Magazin Nr.03/2013

SnapShot

amigos30 02/13

01.01.2013Harry‘s Bar - The place to be!

Roses, MarkthalleBei Maria, Pesca salada Paquita y La mar salada

Page 31: Amigos Magazin Nr.03/2013

SnapShot

amigos 3102/13

Barazza...Immer wiederdonnerstags!

Herzlichen Glückwunsch zu deinem 70. Geburtstag,

Strothi !!!

Page 32: Amigos Magazin Nr.03/2013

Der Traum von der großen Liebe schlummert in jedem von uns. Die Buch- und Filmindustrie weiß dies und daher finden unzähli-ge Telenovelas und Liebesromane ihren Weg in unser Heim. Man liest und schaut und kann sich des Gefühls nicht erwehren, dass dies in der Realität nun wirklich nicht sein könne. Weit gefehlt, denn die schönsten Geschichten schreibt das Leben selbst. Hier haben wir eine wunderbare Liebesgeschichte, die nach einigen Wirrungen nun ein Happy End gefunden hat.

K urz vor Weihnachten erhielten wir eine Email von Markus in der er uns um Mithilfe bei einem Herzensprojekt bat. Nun, wir helfen gerne und eine solche Bitte will und kann man gar nicht abschla-

gen. Sind doch in unserer Redaktion überwiegend Frauen beschäftigt und wer uns Frauen kennt, weiß wie anfällig wir für Männer sind, die in Sachen Eroberung Einfallsreichtum beweisen. Wir baten Markus, doch bei uns in der Redaktion reinzuschauen, erstens um diesen Knaben mal in Augenschein zu nehmen und zweitens natürlich um in den Plan eingeweiht zu werden. Zwei Tage später stand er da- groß und stattlich und trotzdem so rührend hilflos. Drei weibliche Augenpaare waren aufmerksam auf ihn gerichtet, als er begann seine Geschichte zu erzählen.

Vor zwei Jahren nahm Markus bei einer hier ansässigen Bäckerei einen Job als Betriebsleiter an. Sein handwerkliches Können steht außer Frage, doch sein spanisch war mehr als rudimentär. Aber der Mensch muss ja auch was essen und trinken und so fand sich der Jungein-wanderer in Roses in der Markthalle zum Einkauf wieder. Vor einem kleinen Olivenstand erstarrte er zur Salzsäule. Da war SIE- seine Traum-frau! Nichtsahnend bediente sie in gewohnt herzlicher Manier ihre Kundschaft, während Markus Augen, wie gebannt auf sie gerichtet waren. Wie sollte er an diese Frau kommen, sprach er doch kein spa-nisch und sie höchstwahrscheinlich kein Wort Deutsch. Die Technik machte es möglich und dank eines automatischen Übersetzungs-programmes auf seinem Handy, konnte er zumindest Oliven bei ihr kaufen. Dieses Spiel wiederholte sich drei Wochen. Jeden Tag stand er da und kaufte Oliven- nicht fähig sie einfach anzusprechen. Im Betrieb schüttete er seinem Chef sein Herz aus und beschrieb diese junge Frau und wie es der Zufall will, kannte sein Chef Maria! Er vermittelte ein Treffen der beiden und als Maria in der Wohnung von Markus an den Kühlschrank ging um etwas Trinkbares daraus zu entnehmen, traf sie fast der Schlag als sie sah, dass sein Kühlschrank von oben bis un-ten mit Oliven gefüllt war. Auf die Frage warum er so viele Oliven horte antwortete er, dass er ja jeden Tag bei ihr einen Vorwand suchte um wenigstens mit ihr ein wenig zu sprechen. Da war das Eis gebrochen!

Todos soñamos con encontrar aquello que llaman “el amor ver-dadero”, a aquella persona que nos haga felices, tal y como nos cuentan a menudo la literatura y el cine. Nos dejamos llevar por aquellas historias adornadas con fantasía, exageraciones y finales felices; y no podemos evitar pensar que no encajan con la realidad que conocemos. Pero muy a menudo olvidamos que las mejores historias no se encuentran en una película o en una novela, sino que, a veces, las escribe la vida misma. La historia de Markus y María es un ejemplo que da esperanza a aquellos que han dejado de creer en el amor; un ejemplo de dos personas que se encontraron y que han llegado a su propio final feliz.

F altaba poco para Navidad cuando recibimos el e-mail de Markus, en que nos exponía su caso y nos pedía ayuda para un “asunto de amor” que tenía entre manos. No dudamos en aceptarlo. Quien

nos conoce sabe que nuestro equipo de redacción está mayoritari-amente formado por mujeres, y evidentemente no pudimos evitar sentirnos impresionadas por el plan de conquista que ideaba el joven panadero. Markus no dudó en visitarnos, muy seguro de sí mismo, pero a la vez un poco perdido y superado por lo que iba a hacer. Tres pares de ojos femeninos centraban su atención en él cuando empezó a contarnos su historia.

Dos años atrás Markus empezó a trabajar como gerente en una pa-nadería local. Sus aptitudes y cualidades profesionales estaban más que demostradas, pero su español por aquél entonces todavía dejaba mucho que desear. Como muchos de los recién llegados a la comarca, Markus visitó el mercado municipal de Roses para sus compras de comida. Delante de un pequeño establecimiento que vendía aceitunas se quedó petrificado. Allí estaba ELLA! La chica más bella que había visto jamás. Sin tener idea de los pensamientos de su cliente, la joven siguió atendiendo atentamente a sus clientes, mientras Markus no po-día apartar la mirada de ella. ¿Cómo hablaría con ella, sin que ninguno de los dos dominara el idioma del otro? Como siempre, la tecnología lo hizo posible, pues gracias a un programa de traducción automática del móvil, el enamorado pudo comunicarse con ella. Por lo menos para comprar aceitunas. Este juego se repitió durante tres semanas. Cada día fue a verla y, ven-cido por la timidez, no logró hacer otra cosa que comprarle aceitunas. Una de las pocas personas a las que explicó su pesar fue su jefe, a quién le describió detalladamente la mujer que acababa de conocer y con la que no se atrevía a hablar. Por aquellas extrañas casualidades de la vida, su jefe conocía personalmente a María, de modo que organizó una cita para los dos. Tras varias horas de conversación dirigida por el

Der Traum von der

großen Liebe

Love Story

amigos32 02/13

Page 33: Amigos Magazin Nr.03/2013

Sie antwortete: „ Das wäre doch gar nicht nötig gewesen, Du hättest mich auch einfach so fragen können ob ich mit Dir ausgehen mag“. Wie bereits erwähnt benutzen beide zur Konversation anfänglich Übersetzungsprogramme, was mittlerweile natürlich hinfällig ist. Die Zuneigung zueinander war so groß, dass sie bereits nach kurzer Zeit zusammen zogen. An Heiraten dachte keiner von beiden. Doch als Maria Anfang November ganz beiläufig erwähnte, dass er der einzige Mann wäre, mit dem sie ihr Leben teilen möchte, reifte in ihm der Ent-schluss, seiner Traumfrau die Frage aller Fragen zu stellen. So stand er hier in unserem Büro und fragte mit glänzenden Augen wie man der größten Liebe seines Lebens einen außergewöhnlichen Antrag machte. Wir kamen überein, dass unser Redaktionsteam unter dem Vorwand eines Berichtes über die kulinarischen Köstlichkeiten des Landes zu ihrem Stand nach Roses kommt. Wir sollten Maria mit unseren Fragen soweit ablenken, dass er in der Bar alles für den An-trag vorbereiten konnte. Maria war von unserer Anfrage nach einem Interview so erfreut, dass sie wirklich zuhause ganz viel Information für uns zusammenstellte. Ihr entging aber nicht, dass Markus in den vorangegangenen zwei Wochen geistig abwesend war, hatte er doch einiges zu planen. Sie aber dachte, er würde sie nicht mehr lieben und hätte eventuell eine andere Frau kennen gelernt. An dem Tag der Tage fanden wir uns bei Maria am Marktstand ein, während alle Freunde sich mittlerweile auf der Terrasse der Bar eingefunden hatten. Markus hatte an alles gedacht. Selbst ihr gemeinsamer Lieblingssong sollte beim Antrag gespielt werden. Wie es weiter ging? Das können Sie nun auf den Seiten 44 bis 45 als Fotostory anschauen. Viel Vergnügen!

traductor automático, Maria fue por primera vez a casa de Markus. La joven quedó impactada en cuanto por casualidad vio la nevera del chi-co, pues ¡estaba llena de aceitunas! El panadero le explicó su historia, y definitivamente logró romper el hielo. “¡Podrías haberme hablado directamente!” le contestó la chica, y desde aquél entonces los dos han sido inseparables.Hoy en día los traductores automáticos ya han pasado a la historia para ellos, y hace poco más de un año que María y Markus viven jun-tos. La opción de casarse nunca se había tenido realmente en cuenta, hasta que a principios de noviembre, sin darle demasiada importancia, la chica le dijo que él era el único hombre con quien le gustaría com-partir su vida. Aquellas palabras despertaron sentimientos todavía desconocidos para Markus, y le armaron de valor de hacerle aquella pregunta que todavía no había hecho a ninguna mujer. Con esta historia se presentó en nuestra redacción, pidiendo consejo para un modo original de declarar su amor a la mujer de su vida. Juntos idea-mos el plan de utilizar el pretexto de entrevistar a María para hacer

Der Traum von der

großen Liebe

Love Story

amigos 3302/13

Dein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerLa Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet Alberes Center17487 EmpuriabravaTel: 972 553 788

Horarios: Lun - Sab: 7 h - 17 hDomingo: 7 h - 13 h

un reportaje sobre su establecimiento, sus productos y su negocio. Debíamos entretener a la futura prometida durante el tiempo que hiciera falta para que, en el exterior del mercado municipal, Markus, familiares y amigos prepararan el escenario para el gran momento. María nos recibió con mucha ilusión e incluso llevaba días preparando material e información para explicarnos. No obstante, no pudo evitar fijarse en que su novio había estado muy ausente durante los días an-teriores, “muy distinto a como es él normalmente”. Finalmente llegó el día. Tanto Markus como nuestro equipo de redacción seguimos los pasos planeados hasta llegar a la entrevista con María. Mien-tras hablábamos, los preparativos estaban en marcha a espaldas de la chica, en la terraza del bar del mercado. Markus en su vida había estado tan nervioso, y las dudas sobre si todo iba a funcionar le carcomían minu-tos antes de que María saliera. ¿El resto de la historia? Queda ilustrado en las próximas páginas 44 a 45. ¡Esperamos que les guste!

Page 34: Amigos Magazin Nr.03/2013

Gastromania Favourites

amigos34 02/13

à la Carte 20 €

cocina catalàna | cocina internacional

TrattoriaVecchia Milano

Poblat Tipic 22(Port d‘Empuriabrava)17487 Empuriabrava

Menú mediodía 10,20 €Menú gastronomico 15,00 €

Todos los días y todas las noches!

Abierto todos los dias13.00 - 15.30 Uhr19.30 - 23.00 Uhrmiércoles cerrado

à la Carte

Cocina mediterranea | Seafood

Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava

Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Horario12.30 – 15.30 h19.00 – 23.00 h

jueves cerrado / Fermé le jeudi

à la Carte

Cocina mediterranea y frances | Seafood

Paseo Marítimo (Gran Reserva)

17487 EmpuriabravaTel. 972 454 536

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

martes cerrado / Fermé les mardis

à la Carte

Cocina mediterranea | Seafood

C/ del Poblat Típic, s/n, 17487 Empuriabrava

Tel. 972 456 635, [email protected]

09.02.2013: Peter Clark Live y Menú

14.02.2013: Menú de San Valentín

10.30h - 15.30h & 18.30h - 23.00h

Jueves y domingo por la tarde cerrado!

Saisonale frische Küche

cocina mediteranea y francesa

Sant Mori 1117487 Empuriabrava

Tel.: 972 455 324

Täglich geöffnet.12.00 - 15.00 Uhr & 18.30 - ?

Dienstagmittag & Samstagmittag geschlossen

Hausgemachte Pasta!

Argentinische Steakkarte undFischspezialitäten aus der Badia de Roses

à la Carte 30 € | Menú del día

cocina internacional

KARNEVAL!Für weitere Informationen fragen Sie bei Harry Pahl

nach.

13.00h bis 15.30h & 18.00h bis 02.30hDienstags Ruhetag

Sonntags ab 18.00h

C/Pescadores 17/1917480 Roses

Tel. 972 257 123

Frische Küche

Restaurante

Port Salins 18, 17487 Empuriabrava

Tel. 972 450 573www.barazza.es

Jeden DonnerstagLive Musik!

Menú del dia: 13,50 € | Menú especial: 24,50 €

kreative, junge Küche

Av. Juan Carlos ISector Porto© no 58

17487, EmpuriabravaTel. 679 977 748

www.saboresrestaurant.es

Abierto de19.02.2013

martes - domingo:13h - 15.30h & 20h - 23h

lunes + domingo por la noche cerrado!

- Menú especial: 24,50 € (Abends + Wochenende)

cocina catalana del mercado

Placeta de l‘oli, 1Boadella d‘Emporda

Tel. 972 569 027

Ab 9.02. wieder geöffnet!!!

Más info sobre los menus:www.trull-boadella.com

25 €

Menú de la calçotada

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA? Siempre la encuentra en nuestra o© cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of© ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

Page 35: Amigos Magazin Nr.03/2013

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA? Siempre la encuentra en nuestra o© cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of© ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

ami osg

Page 36: Amigos Magazin Nr.03/2013

Living Costa Brava

amigos36 02/13

Living Costa Brava

Page 37: Amigos Magazin Nr.03/2013

Living Costa Brava

amigos 3702/13

Page 38: Amigos Magazin Nr.03/2013

amigos38 02/13

L os erizos de mar, los pescados de roca y los guisos de pesca-do, “suquets”, tientan a todos

los visitantes de la Costa Brava, así como las setas silvestres en otoño y sus sabrosas recetas. La combinación de los productos del mar y de la tierra (como el conejo con gambas y caracoles) sorprende a todos los que deci-den comer en un restaurante tí-pico de la región.

También merece la pena hablar de la deliciosa especialidad gas-tronómica que son los “calçots”, una variedad de la cebolla. Se consumen los tallos jóvenes, he-chos sobre la llama viva y acom-pañados de una salsa denomina-da “salvitxada”, o de romesco.

Por toda Cataluña, los platos de arroz son muy comunes, así como una variante bastante nue-va y muy popular de la clásica pa-ella, que se llama “fideuá” (prepa-rada con fideos de sopa en lugar del arroz que se suele utilizar). Las salchichas y embutidos catalanes (fuet, llonganisa, butifarra) o la ensalada de bacalao “'esqueixa-da” y “escalibada”, variante con-sistente en verduras asadas y pe-ladas, también forman parte de las delicias culinarias de la cocina regional.

Por aquí, no se puede disfrutar de una buena comida sin una copa de vino catalán o de cava (vino espumoso).

L es oursins, poissons de roche et ragoûts de poissons, « su-quets », tentent tous les visi-

teurs de la Costa Brava, de même que les champignons sauvages en automne et leurs savoureuses préparations. La combinaison des produits de la mer et de la terre (comme le lapin aux gambas et bi-gorneaux) surprennent tous ceux qui décident de découvrir les re-staurants typiques de la région.

Il faut aussi parler de la délicieu-se spécial ité gastronomique que sont les « calçots », variété d’oignons catalans tendres et doux. On consomme les pous-ses jeunes, passées à la flamme et accompagnées d’une sau-ce dénommée « salvitxad » ou « romesco ».

Dans toute la Catalogne les plats de riz sont très communs, ainsi qu’une variante de la très connue paella classique, qui se dénomme « fideuá » (préparée avec des ver-micelles de soupe plutôt qu’avec le riz traditionnel). Les saucissons et la charcuterie catalane (fuet, llonganissa, butifarra) ou la salade de morue « esqueixada » et la « escalibada », variante composée de légumes grillés et pelés, font également partie des délices culi-naires de la cuisine régionale.

En Catalogne un bon plat ne se savoure pas sans un bon vin ca-talan ou un cava (vin mousseux).

Page 39: Amigos Magazin Nr.03/2013

Living Costa Brava

amigos 3902/13

Page 40: Amigos Magazin Nr.03/2013

Living Costa Brava

amigos40 02/13

Wie bereits erwähnt gibt es viele Gepflogenheiten die fast schon den Status von Ritualen haben. Es wird immer gegessen, was die Jah-reszeit bietet und im Januar und Februar ist zumindest an der Küste Seeigelzeit. Früher bevölkerten sie millionenfach die felsigen Küsten-abschnitte der Costa Brava, doch wegen starker Überfischung ste-hen sie heute unter besonderem Schutz und dürfen nur noch mit einer speziellen Erlaubnis gefischt werden. Sie sind teuer, aber nicht grundlos, denn Seeigel fühlen sich an besonders felsigen Küstenab-schnitten wohl und der Fischer der sich mit dem Seeigelfang be-fasst, kann nicht so dicht an diese felsigen Küsten heranfahren und muss sich notgedrungen persön-lich ins kalte Wasser begeben. Kein wirkliches Vergnügen, denn im Ja-nuar und Februar ist das Wasser an der Costa Brava am kältesten.

As already mentioned, there are many customs here that almost have the status of rituals. People prefer to eat what is in season, and in January and February, at least on the coast, it’s sea urchin time! In the past, millions of them were to be found along the rocky parts of the Costa Brava, the wild coast, but as a result of heavy overfishing they are now under special pro-tection and these days can only be fished by those who have ob-tained the corresponding permit. Urchins they may be, but they are expensive and with good reason, because sea urchins feel at home on particularly rocky sections of the coast, and those who seek to catch them cannot sail as close as is necessary to the rocky coastline and thus need to leap into the chil-ly waters. That is not great pleasu-re, since in January and February the waters on the Costa Brava are at their coldest.

Como ya hemos dicho, muchas costumbres regionales casi se convierten en rituales. La gente prefiere los productos de tem-porada. En enero y febrero, por lo menos en la costa, es la tem-porada de los erizos de mar. Tiempo atrás, se podían pescar millones de ellos en las calas de la Costa Brava. Hoy en día, debido a la sobreexplotación pesquera, es un recurso sometido a una fuerte regulación administrativa que garantiza su extracción so-stenible, con medidas mínimas y periodos de veda. También son caros, lo que no es sorprendente, pues suelen encontrarse en las zonas más rocosas de la costa, lo cual impide acercarse en barco e impone a los pescadores zambul-lirse en el agua fría.

¿Cómo se comen los erizos de mar? Se proponen en muchos

Beaucoup de coutumes régio-nales deviennent souvent des rituels. Les gens préfèrent les produits de saison. En janvier et février, sur la côte en particulier, c’est la saison des oursins. Il fut un temps où on les pêchait par milliers dans les criques de la Co-sta Brava. Aujourd’hui, en raison d’une pêche excessive, c’est une ressource soumise à une régle-mentation très stricte qui ga-rantit une pêche durable, grâce à des quotas et des périodes d’interdiction et d’ouverture de la pêche. C’est un produit cher, ce qui n’est pas surprenant étant donné qu’on les trouve dans les zones les plus rocheuses de la côte, ce qui empêche les ba-teaux de s’approcher suffisam-ment et oblige les pêcheurs à plonger dans l’eau froide. Les oursins sont proposés au menu de nombreux restaurants,

Wie isst man Seeigel? In manchen Restaurants stehen sie auf der Speisekarte, pur oder gratiniert. Sie schmecken nach Meer und sind ebenso wie Austern, nicht jedermanns Sache. Die Einhei-mischen essen, die direkt beim Fischer bestellten Seeigel, lieber in trauter Runde am Strand. Zum Öffnen kommt entweder eine Schere oder eine Guillotine zum Einsatz. Ist dies vollbracht benö-tigt der Genießer nur noch Wein oder Cava und Brot. Puristen haben einen Teelöffel dabei, mit dem sie das Innere auskratzen können, so brauchen sie kein Brot. Das Ganze wird mit reichlich Wein heruntergespült.Seeigelessen am Strand mit Freun-den ist viel mehr als nur eine Mahl-zeit! Es ist pure Lebensfreude und macht wieder einmal klar, dass wir hier an einem der schönsten Fleckchen der Welt leben.

restaurantes, al natural o grati-nados. Tienen un gusto muy pe-culiar, marino, salino, yodado, y a semejanza de las ostras, no son del agrado de todo el mundo. Los vecinos suelen degustarlos con amigos y familiares en la misma orilla, con un poco de pan y un porrón de vino tinto y joven, para más señas. Los puristas utilizan una cucharita que les permite sacar la carne rojiza del interior, que son las gónadas, sin necesi-tar pan.

Degustar erizos de mar en la playa con amigos representa mucho más que una sencilla co-mida entre amigos. Se trata de un puro placer que nos permite realmente darnos cuenta de la suerte que tenemos de vivir en una de las regiones más bonitas del mundo.

How do you eat sea urchins? They can be found on the menus of many restaurants, as they come or au gratin. They taste of the sea and, just like oysters, they are not everyone’s cup of tea. The lo-cals prefer to eat the sea urchins, which they have ordered directly from the fisherman, together with friends and family on the beach. They use either scissors or a guillo-tine-like device to open them. Once he has prised them open, the di-ner only requires wine or cava and some bread. Purists are also equip-ped with a teaspoon with which they can scratch out the innards, so they don’t need the bread. They wash everything down with a gene-rous gulp of wine.Eating sea urchins on the beach with friends is much more than just a meal! It's pure pleasure and once again makes it clear that here we are lucky enough to live in one of the loveliest regions of the world.

au naturel ou gratinés. Ils ont un goût très particulier, salé et iodé, et, comme les huitres, ne sont pas appréciés par tout le monde. Les habitants de la région les dé-gustent généralement en famille et entre amis sur la plage, avec un peu de pain et du vin rouge et jeune, pour être plus précis. Les puristes utilisent une petite cuillère qui leur permet de retirer la chair rougeâtre de l’intérieur, les gonades, sans avoir besoin de pain.

Déguster des oursins entre amis sur la plage représente bien plus qu’un simple repas entre amis. Il s’agit d’un pur plaisir qui permet réellement de se rendre compte de la chance que nous avons de vivre dans l’une des plus belles régions du monde.

Page 41: Amigos Magazin Nr.03/2013

Living Costa Brava

amigos 4102/13

Page 42: Amigos Magazin Nr.03/2013

Living Costa Brava

amigos42 02/13

Das Fischerdorf La Escala war schon immer ein privilegierter Ort zum Sardellenfang und daher sind die aus diesem Fisch herge-stellten Anschovis seit eh und je berühmt.Diese gesalzenen Fische werden aus erlesenen frischen Sardel-len hergestellt, die gesalzen und mit Kräutern und anderen zuge-lassenen Gewürzen aromatisiert werden; anschließend benötigen sie eine mindestens zweimona-tige Reifungszeit, bevor sie ver-packt werden. Sie werden entwe-der so wie sie konserviert wurden, also mit dem Salz, verpackt oder sauber in Öl eingelegt und derart zum Verzehr bereit in Gläser ver-packt. Dies geschieht noch immer in reiner Handarbeit. Ein absolu-ter Gaumenschmaus, den Sie sich nicht entgehen lassen dürfen!

The fishing village of La Escala has always been a privileged spot for catching these little fish and thus the anchovies produced from them have deservedly gained so-mething of a reputation over the years.These delicacies are produced from carefully selected fresh anchovies, which are salted and flavoured with herbs and other prescribed spices. They then need to be matured for at least two months before being pa-ckaged. They are either preser-ved and packed just as they are, i.e. salted, or put in oil and sold ready for consumption in jars. This is still done purely by hand. A total delight for the palate, and one which you simply have to try for yourself!

Cuando se habla del pueblo pesquero de la Escala, es inevitable mencionar su producto estrella: las anchoas de la Escala, que siguen disfrutando desde hace años de un alto grado de popularidad no sólo en la Costa Brava, sino tam-bién en toda Cataluña y España. A partir de anchoas frescas seleccio-nadas, saladas y aromatizadas con hierbas y otras especias y condi-mentos autorizados, se produce esta salazón que debe tener un periodo de maduración y curación de dos meses como mínimo antes de ser envasada. Se comercializan en envases con sal, tal y como se han conservado inicialmente, o bien ya limpias y puestas en bo-tes de cristal con aceite, a punto para comer. La elaboración de las anchoas sigue siendo un trabajo artesanal, meticuloso y siempre a mano. Es un manjar con un sabor de lo más exquisito y agradable que pueda desear el paladar del más exigente gourmet.

Quand on parle du village de pêcheurs de La Escala, on pense automatiquement aux anchois de La Escala, qui bénéficient de-puis des années d’une très gran-de renommée, non seulement sur la Costa Brava mais aussi dans toute la Catalogne et l’Espagne. Ce produit s'obtient à partir d'anchois frais sélectionnés, salés et aromatisés de fines her-bes, d'épices et de condiments. La maturation et l'affinage de cette salaison doivent durer au moins deux mois avant son con-ditionnement. Ces anchois sont commercialisés dans leur saumu-re, tels qu'ils ont été préparés au départ, ou bien lavés et condi-tionnés dans des pots en verre et macérés dans l'huile, prêts à être dégustés. L’élaboration des anchois est aujourd’hui toujours manuelle et très méticuleuse. C’est un mets savoureux qui peut satisfaire le palais des gourmets les plus exigeants.

Page 43: Amigos Magazin Nr.03/2013

Living Costa Brava

amigos 4302/13

Calçots sind gegrillte bzw. gerö-stete Frühlingszwiebeln, die im Fe-bruar und März eines jeden Jahres hier in Katalonien einfach dazuge-hören. Calçotadas, das gemein-schaftliche Essen von Calçots, sind an der Tagesordnung, privat und in Restaurants.Das Essen erfordert Geschicklich-keit und eine große Serviette vor dem Bauch! Man schält die ver-brannten Blätter ab, tunkt den weißen, zarten Teil in die würzige Romesco Sauce, hält die Frühlings-zwiebel am langen Arm über den eigenen Mund und kaut munter das untere Ende ab! Köstlich! Da bleibt natürlich das Kleckern nicht aus und jetzt werden Sie auch ver-stehen, warum Lätzchen hier nicht wegzudenken sind.

Calçots are grilled or roasted giant spring onions, and here in Cataluña they are simply an essential part of life every February and March. Cal-çotadas, the communal eating of calçots, are very much the order of the day, whether in private or in re-staurants.Eating them requires a fair amount of skill as well as a large napkin over the tummy! You peel off the burnt leaves, dip the tender white part into the spicy Romesco sauce, hold the spring onion at arm’s length over your own mouth and bravely and cheerfully chew off the lower end! Absolutely delicious! You inevi-tably make a bit of a mess and now it’s clear why some form of belly protection is an essential element of this custom.

Los calçots son una variedad de ce-bolletas, especialmente cultivada para este propósito, que se asan directamente sobre llamas de sar-mientos y se comen con las manos. Son uno de los platos típicos de la gastronomía catalana, muy consu-mido durante el final del invierno y comienzos de la primavera. El calçot forma la base de las populares calço-tades que se celebran en Cataluña, en casi cualquier parte de la comu-nidad. ¡Comerlos requiere bastante habilidad! El fin es no preocuparse por ensuciarse y disfrutar comien-do. Los calçots se cogen por la pun-ta superior de las hojas, tirando con las manos hacia abajo para arrancar la capa carbonizada y a continuaci-ón mojarlos en la salsa romesco. El procedimiento hace inevitable man-charse, por lo que cada comensal hace uso de un enorme babero es-pecial y tradicional que llega desde el cuello hasta las rodillas. Los calçots se comen de un modo muy peculiar, tan peculiar como su sabor. El que los prueba por primera vez, suele repetir, no sólo por lo buenos que están, sino por la fiesta que se vive en torno a la calçotada.

Les calçots sont une variété d’oignons tendres et doux spécialement cul-tivés pour cette recette, cuits au bois de vigne directement sur une grille et qui se mangent à la main. C’est un plat typique de la cuisine catala-ne, très prisé à la fin de l’hiver et au début du printemps. Le calçot est la base des fameuses calçotades orga-nisées partout en Catalogne. Les dé-guster requiert une certaine habilité. L’important est de ne pas avoir peur de se salir mais de simplement les sa-vourer. Les calçots se prennent par la pointe supérieure des feuilles, en les tirant vers le bas pour arracher la couche carbonisée et se trempent ensuite dans une sauce « romesco », sauce froide à base de tomates, de nyores (petits poivrons rouges séchés), d’amandes, d’ail et autres ingrédients. Se salir en mangeant des calçots est inévitable, ce qui fait qu’on utilise un immense « bavoir » spécial et traditionnel qui va du cou jusqu’aux genoux. Les calçots se con-somment de manière particulière, aussi particulière que leur saveur. Celui qui en mange pour la première fois en remangera à coup sûr, non seule-ment pour leur goût mais aussi pour l’ambiance des calçotades.

Page 44: Amigos Magazin Nr.03/2013

Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Liebe mit Happy End...

Lovestory

amigos44 02/13

Palau Saverdera, 19.01.2013, 16.15 Uhr

Vorbereitung läuft. Maria ist vor 10 Minuten

zur Arbeit gefahren...

Palau Saverdera, 16.25 UhrKontrollliste. Hab ich auch nichts vergessen...?

Roses, Markthalle, 17 Uhr„Of� zielles Interview“ über Marias

Geschäft. Ablenkungsmanöver in

vollem Gange...

1

2

3

4

5

Page 45: Amigos Magazin Nr.03/2013

Lovestory

amigos 02/13

LovestoryLovestory

amigosamigos 02/1302/1302/1302/1302/1302/13amigosamigos 02/1302/13

LovestoryLovestory

amigos 02/13

Lovestory

amigos 02/13 45

17.25 UhrMaria ahnt Nichts...

Währenddessen laufen draußen die Vorbeitungen

auf Hochtouren...

17.35 UhrWir überreden Maria zu einem Glas Sekt in der Bar nebenan

17.40 UhrGemeinsam führen wir Sie auf die Terasse, auf der alles schon vorbereitet ist

17.45 UhrZur gleichen Zeit wartet Markus aufgeregt um die Ecke! Lampen� eber pur!!!

Es ist vollbracht!

Felicidades!

6

7

8 9

10

11

12

13

Page 46: Amigos Magazin Nr.03/2013

Kolumne

amigos46 02/13

Von fetten Fischen und kleinen Haien

Page 47: Amigos Magazin Nr.03/2013

Kolumne

amigos 4702/13

Bei meinem alljährlichen Heimatbesuch traf ich, wie jedes Jahr, auf meinen Neffen Victor. Ich mag ihn, aber diesmal hat er mich verwirrt und ich weiß nicht, ob es nur eine Phase ist oder ob er wirklich meint was er sagt.

N un zurück auf Anfang. Victor steht vor mir von oben bis unten in Designerklamotte eingepackt. Ich musste mir erst einmal die Augen reiben, trug er doch all die Jahre gute, klassische,

eventuell mit einem edlen oder hippen Accessoire aufgepeppte Klei-dung. Was mir aber jetzt hier gegenüberstand, war ein “Label Victim“.

Er sah wohl meinen erstaunten Gesichtsausdruck und meinte:“ Na Tantchen, da schaust Du! Man muss was tun um im Business er-folgreich zu sein!“ Nun, erwiderte ich, dass man was tun muss, das weiß ich. Ich „tue“ auch aber das heißt doch beileibe nicht, dass ich wie ein Christbaum in der Galerie Lafayette mit Bling-bling geschmückt sein muss um zu zeigen, dass ich erfolgreich bin. „Tantchen, ich investiere in Luxus und das sehen die Leute und wenn man ein fetter Fisch werden will muss man da mit-ziehen!“ Fetter Fisch? frage ich ganz verstört“ wo hast Du den diesen Spruch her? Das hört sich an als wärst Du auf einem Fort-bildungsseminar für Versiche-rungsvertreter gewesen und der

Durante mi estancia anual en mi país natal, me encontré, como cada año, con mi sobrino Victor. Le quiero, pero esta vez me dejó asombrada y no sé si solo se trata de una etapa por la que está pasando o si realmente piensa todo lo que dice.

E mpezaremos por el principio. Victor estaba frente a mí, vestido, de pies a cabeza, de ropa de marca. Me quedé sorprendida, ya que, antes, siempre había vestido prendas clásicas, de buena calidad, a

veces con complementos de moda, a menudo extraños, pero, siem-pre, cuidadosamente elegidos. Sin embargo, esta vez, tuve que en-

frentarme a una verdadera vícti-ma de la moda. Seguramente, mi sobrino notó mi asombro, pues me preguntó: “A ver, tía, ¿Qué te parece? ¡Hay que destacar para salir adelante!”. Le contesté que estaba de acuerdo con él, pero que, en ningún caso, me vestiría como un árbol de navidad de gama alta del Corte Inglés para demostrar mi éxito. Me contestó: “Tía, he apostado por el lujo y la gente lo nota. ¡Si quieres conver-tirte en un pez gordo, es impres-cindible!”. “Un pez gordo” repetí conmocionada. Me dejé llevar por la ira: “¿De dónde sacas una idea tan descabellada? Es como si hu-bieras asistido a un seminario para agentes de seguros y que un idio-ta te hubiera convencido de que solo la confianza en ti mismo y un

During my annual visit to the homeland, I met, as I do every year, my nephew Victor. I like him, but this time he confused me and I don’t know whether it’s only a phase he’s going through or if he really means what he says.

B ut let’s start from the beginning. Victor stood before me, dressed from top to toe in designer duds. I had to roll my eyes, since all these years he has always worn good-quality classic clo-

thes, perhaps jazzed up with the odd carefully chosen, sometimes

hip accessory. But now I was confronted with what I can only call a label victim. He must have noticed my expression of asto-nishment, for he said: “Well aun-tie, what do you think of this! You have to do something if you want to get on in business! “I replied that I of all people knew what you need to do. And I do it, but that by no way means I have to be dressed like a top-of-the-range Christmas tree from Harrods to show that I’m successful. “Auntie, I invest in luxury and people see that and if you want to be a big fish, that’s what’s necessary!” “A big fish?” I ask distraught. Where did you get that idea from? It sounds as if you‘ve been atten-

Durant mon séjour annuel dans mon pays natal, j’ai rencontré, comme chaque année, mon neveu Victor. Je l’aime bien, mais cette fois il m’a perturbée et je ne sais pas s’il s’agit d’une étape par laquelle il passe ou s’il pense vraiment ce qu’il dit.

C ommençons par le début. Victor me faisait face, portant de pied en cap des vêtements de marque. J’ai été très étonnée, car de-puis des années il porte toujours des vêtements classiques de

bonne qualité, parfois égayés par des accessoires tendances, marrants, mais toujours soigneusement choisis. Mais là, j’étais confrontée à ce

que j’appelle une victime de la mode. Il a dû remarquer mon étonnement car il m’a demandé: « alors tatie, qu’en penses-tu? Faut agir si on veut réussir! ». Je lui ai répondu que j’étais d’accord avec lui mais qu’en aucun cas cela ne m’obligerait à m’habiller comme un arbre de Noël de chez Harrods pour démontrer ma réussite! Il m’a répondu « tatie, j’ai misé sur le luxe et les gens s’en rendent compte. Si tu veux être un gros poisson, c’est indispensable! ». « Un gros poisson ? » ai-je répété bouleversée. Je me suis emportée: « D’où vient cette idée saugrenue? C’est comme si tu avais partici-pé à un séminaire pour vendeurs d’assurances et qu’un idiot t’aurait

Von fetten Fischen und kleinen Haien

Peces gordos y pequeños tiburonesOf big � sh and little sharksGros poissons et petits requinsRegina Höreth

Page 48: Amigos Magazin Nr.03/2013

Kolumne

amigos48 02/13

Drückerkönig persönlich hat dir erzählt wie man Menschen durch aufgesetztes Selbstbewusstsein blendet. Jetzt mach mal halblang Tantchen - irgendwie geht mir die Verniedlichungsform mittler-weile auf die Nerven, herablas-sender kleiner Pimpf, denke ich so bei mir und versuche weiter seinen Ausführungen gehör-technisch zu folgen. „Weißt Du, ich habe eine gute Aus-bildung und einen Job, aber das ist mir zu wenig. Ich möchte bei die-

ding a further training seminar for insurance salesman and the some fool has been teaching you how to dazzle other people with unjustified self-confidence”. And you can stop calling me auntie – it’s really beginning to get on my nerves, you patronising little squirt, I think to myself, and try to make out what else the little fool has to say. “You know, I’m well qualified and have a job, but that’s not enough for me. I don’t want to grow old

convaincu d’éblouir les éventuels souscripteurs avec une confi-ance en toi et un ego surdimen-sionnés. Et arrête de m’appeler « tatie », ça me tape sur les nerfs ! » Je me suis dit mentalement « quel sale gosse ! », et j’ai ajou-té: « tu sais, je suis qualifiée et j’ai un boulot, mais ce n’est pas suf-fisant pour moi. Je ne veux pas vieillir en travaillant avec ce genre de fringues, même si ces frin-gues offrent aussi des possibili-tés de promotion et de gagner plus, mais, si tu piges ce que je

ego sobredimensionado pudieran convencer a los clientes potenci-ales de tu capacidad. ¡Y deja ya de llamarme tía, me pone los nervios de punta! Pensé ¡Vaya mocoso! Y añadí: “¿Sabes?, yo estoy cualifi-cada y trabajo, pero todo esto no me basta. No quiero envejecer trabajando con este tipo de ropa de lujo, aunque esta ropa tam-bién ofrezca oportunidades de promoción y de ganar un sueldo más alto, pero, si me entiendes, mejor deberías preguntarte si

Page 49: Amigos Magazin Nr.03/2013

Kolumne

amigos 4902/13

„Qualitätsbewusstsein drückt sich anders aus. Es gilt auch hier, alles in Maßen. Ein Zuviel wirkt immer wie gewollt und nicht gekonnt“

„La moderación es la palabra clave, incluso en la manera de vestirse. La exageración no refleja el talento de la gente, sino más bien su lado artificial”

sem Spießerverein nicht alt wer-den“. Dieser „Spießerverein“ zahlt Dir aber Dein monatliches Gehalt und wenn Du mir folgst, inves-tierst Du besser in diesen Verein, der Dir ebenfalls Aufstiegsmög-lichkeiten bietet und frag Dich mal wirklich ob Deine „Investitionen“ die Du zur Zeit tätigst, die Men-schen zu überzeugen vermag, mit denen Du umgehen willst. Glaubst Du wirklich, dass intelligente Men-schen sich durch Schnick-Schnack beeindrucken lassen? Ich sage Dir, meine Erfahrungen sind anders. Lerne den Menschen zuzuhören und versuche sie zu verstehen. Da-mit kommst Du an und nicht mit einer „Rolex“ am Arm und Luxus-schal um den Hals“.

„Qualitätsbewusstsein drückt sich anders aus. Es gilt auch hier, alles in Maßen. Ein Zuviel wirkt immer wie gewollt und nicht gekonnt“. „Ach Tantchen“ entgegnet der junge fettwerdende Fisch, Du bist alt und hast nicht mehr viel Zeit ein „fetter Fisch“ zu werden, ich schon und deshalb werde ich meinen Weg auf meine Weise gehen- Du wirst schon sehen wer Recht hat!“ Nach dieser Aussage musste ich mich erst einmal setzen um das eben gehörte zu verdauen. Ich denke mir, dass diese Spezies, der „Möch-te-Gern“ Fraktion immer stärker wird. Ich sehe sie tagtäglich und er-kenne das fehlende Selbstbe-wusstsein und die Profilneurose auf den ersten Blick. Die andau-ernde Selbstbeweihräucherung in „ich-Form“, die sie bei jeder sich bietenden Gelegenheit nutzen, wird dahin führen, dass es keiner mehr hören will und nur wer Zuhö-rer hat, kann seine Botschaft ver-breiten. Sie tun mir leid, weil sie nicht in sich selbst investieren son-dern nur in den äußeren Schein. Das sind keine fetten Fische, son-dern lediglich Kleine Haie die versu-chen dazuzugehören. Wer aber führen will muss einzigartig sein und zwar in seiner Persönlichkeit.

las inversiones que haces ahora van a convencer a la gente con la que quieres hacer negocios. ¿Crees realmente que la gente inteligente se dejará impresionar por todo este lujo alborotador? La experiencia te enseñará que la vida no es un pasillo tan recto ni tan fácil. Tienes que aprender a escuchar y a entender a la gente para que te aprecie. No necesi-tas llevar un Rolex en la muñeca para demostrar tu habilidad o tu talento.

„La moderación es la palabra cla-ve, incluso en la manera de ve-stirse. La exageración no refleja el talento de la gente, sino más bien su lado artificial”. El peque-ño pez con falsas esperanzas me contestó: “Tú eres vieja y ya no tienes tiempo para con-vertirte en un pez gordo, pero yo sí que tengo tiempo y haré todo lo que pueda para conse-guirlo. ¡Pronto verás quien tiene razón!”. Tuve que sentarme para acusar el golpe.

Me temo que esta especie de ambiciosos se haga cada vez más común. Cada día me tropiezo con uno de ellos, y puedo averi-guar de inmediato su falta de confianza y su neurosis, sus ga-nas locas de destacar a todo co-ste. Esa constante autosatisfac-ción, ese “yo, yo, yo” que subraya casi cada una de sus frases, ha-cen que ya nadie les escuche. Sin auditorio, no se puede difundir ningún mensaje. Siento lastima por ellos, pues no invierten en sí mismos, sino en su apariencia. No son peces gordos, sino más bien pequeños tiburones que in-tentan lograr reconocimiento. Se olvidan de que para imponer sus cualidades de líderes, solo hace falta ser único y tener per-sonalidad, y no solo vestir pren-das de lujo.

working with all these suits”. “But those suits pay your monthly sa-lary and, if you can follow what I’m saying, you’d do better to invest in them, since they also offer you opportunities for pro-motion, and you should really ask yourself whether the invest-ments you’re making at the mo-ment will actually convince the people you want to deal with. Do you really believe that intelligent people will be impressed by all those frills? I tell you, my expe-rience is different. Learn to listen to people and try to understand them. People will appreciate you. You don’t need a Rolex on your arm and a luxury scarf around your neck.

„Awareness of quality expresses itself in other ways. Moderation in all things, including this. If you go for too much, that seems artificial and does not reflect ability”. “Oh auntie“, the young little fish with misplaced hopes replied, “you’re old and don’t have too much time left to become a big fish, but I do and so I shall follow my own path in my own way – You’ll soon see who’s right!” After this earful, I first had to sit myself down and digest what I had heard. I fear that this species, the wannabes, are beco-ming more common. I see them every day and can spot the lack of self-confidence and neurosis straightaway – the desire to stand out. That constant self-congratu-lation, the “me, me, me”, which underlies almost everything they say, soon means nobody wants to listen to them any more, and if you have no audience, you cannot spread your message. I feel sorry for them, because they do not in-vest in themselves, but only in their external appearance. They aren’t big fish, but just little sharks, who are trying to belong. But if you want to show leadership, you have to be unique, and mean your personality, not your clothes!

veux te dire, tu devrais vraiment te demander si les investisse-ments que tu fais actuellement vont vraiment convaincre les gens avec qui tu veux faire des affaires. Crois-tu vraiment que les gens intelligents vont se la-isser impressionner par toutes ces fanfreluches ? L’expérience t’apprendra que ça ne marche pas comme ça ! Apprends à écou-ter et à comprendre les gens et ils t’apprécieront. Tu n’as pas besoin d’une Rolex au poignet et d’une écharpe de luxe autour du cou pour prouver tes qualités !

« La modération en toute chose est la c lé, y compris dans l’habillement. L’exagération ref-lète le côté artificiel des gens mais pas leur talent ! ». « Oh tatie » a ré-pondu le petit poisson aux espoirs mal placés, « tu es vieille et tu n’as plus beaucoup de temps pour de-venir un gros poisson, mais moi j’ai le temps et je fais tout pour cela, tu verras bientôt qui as rai-son! ». J’ai dû m’asseoir pour digé-rer le coup! Je crains toutefois que cette espèce, celle des ambi-tieux, devienne de plus en plus commune. J’en rencontre tous les jours et je peux repérer immé-d i a t e m e n t l e u r m a n q u e d’assurance et leur névrose, leur désir fou de se démarquer coûte que coûte. Cette autosatisfac-tion permanente, ce « moi, moi, moi », qui souligne à peu près chacune de leurs phrases, font que plus personne ne les écoute vraiment. Sans audience, pas de dif fusion de message! Je les plains, car ils n’investissent pas sur eux-mêmes mais unique-ment sur leur apparence. Ce ne sont pas des gros poissons, mais seulement des petits requins qui essayent de se faire une place au soleil. Ils oublient que pour impo-ser ses qualités de dirigeants, il faut être unique, avoir de la per-sonnalité et pas seulement de belles fringues !

Page 50: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 02/13

Figueres-Barcelona, in weniger als einer StundeFigueres-Barcelona, in less than an hourFigueres-Barcelone en moins d’une heure

Nach jahrelangem Bauarbeiten mit vielen Konstruktionsproblemen, Missverständ-nissen, Protesten und einer Investition von ganzen 3,7 Milliarden Euro ist es endlich soweit: die Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Figueres und Barcelona ist nun seit genau einem Monat im Betrieb.

J eden Tag verbinden neun brandneue Hochgeschwindigkeitszüge die Bahnhöfe Barcelona-Sants, Girona und Figueres-

Vilafant in beiden Richtungen. Insgesamt hat es zwölf Jahre gedauert, bis die neue Eisen-bahnlinie fertiggestellt wurde. Trotzdem sind einige Baumassnahmen noch nicht komplett abgeschlossen. Die vorgesehene zweite Stati-on in Barcelona, La Segrera, muss noch erbaut werden. Jedoch ist die nötige Finanzierung für diese Bauarbeiten noch nicht gesichert. Die Fahrpreise für die Benutzung der neu-en Linie wurden bereits Ende 2012 bekannt-gegeben. Auch wenn sie nicht so hoch sind wie erwartet, gibt es doch deutliche Unter-schiede zu den Regionalzügen, die bis jetzt diese drei Städte verbanden. Eine Einzelfahrt von Figueres nach Barcelona kostet 20,20 Euro (also 5 Euro mehr als eine Fahrt mit einem Me-dia Distancia), und wenn man die Rückfahrt gleich mitbezahlt sind es 32,30 Euro. Von Fi-gueres nach Girona sind es 6,70 Euro für eine Einzelfahrt, und 10,70 Euro, hin und zurück. Die höheren Preise relativieren sich jedoch wenn man die Fahrtzeit berücksichtigt, denn die Züge benötigen von Figueres nur noch 14 Minuten bis nach Girona und 53 Minuten nach Barcelona. Außerdem führen Zehner- und Fünfziger Fahrkarten dazu, dass man im Schnitt nicht viel mehr bezahlt als bisher für den Regio-nalen Express. Nachteilig hierbei ist jedoch, dass die Zehnerkarten in maximal acht Tagen in Folge verbraucht werden müssen, und die Fünfziger-Karten in einem Monat.Von besonderem Interesse für viele Reisende ist die Möglichkeit, mit dem TAV von Barcelo-na über Saragossa bis nach Madrid weiter zu fahren. Die Preise bis zur spanischen Haupt-stadt wären 128 Euro pro Fahrt von Figueres und 126 Euro von Girona. In den ersten drei Monaten gibt es jedoch ein besonderes An-gebot, nämlich für weniger als 40 Euro pro Fahrt bis nach Madrid. Die Händler aus Girona und Figueres erwar-ten nun auf einen Anstieg des Tourismus, vor allem aus Barcelona, von wo sich die Fahrtdauer

After construction work that has lasted many years, with a lot of construction pro-blems, misunderstandings, protests and a total investment of € 3.7 billion, the time has finally come: the high-speed train line bet-ween Figueres and Barcelona has now been up and running for exactly one month.

E very day nine brand new high-speed trains connect the Barcelona-Sants, Giro-na and Figueres-Vilafant stations in both

directions. It has taken some nine years for the new rail-way line to be completed. Nonetheless, some of the construction work has not yet been completed. The planned second station in Barcelona, La Segrera, remains to be built. This is no surprise, as the necessary funding for this has not yet been secured. The prices for using the new line were an-nounced at the end of 2012. Even if they are not as high as had been expected, there are significant differences from the prices for

Après des années de travaux, qui ont sou-vent connu des problèmes, entraîné des malentendus, soulevé des protestations et coûté 3.7 milliards d’euros, la ligne fer-roviaire à grande vitesse entre Figueres et Barcelone est enfin opérative depuis un mois exactement.

C haque jour, neufs trains à grande vites-se flambant neufs relient les gares de Barcelona-Sants, Gérone et Figueres-

Vilafant, dans les deux sens. Il aura fallu neuf ans pour que cette nouvelle ligne ferroviaire soit achevée, ou presque, étant donné que certains chantiers ne sont pas encore entamés ou terminés. La secon-de gare de Barcelone, La Segrera, doit en-core être construite ; les fonds destinés à sa construction n’ayant pas encore été obtenus. Les prix des billets ont été annoncés fin 2011. Même s’ils ne sont pas aussi élevés qu’on le craignait, ils sont nettement plus élevés que ceux des trajets effectués par les trains régi-

Page 51: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5102/13

ja deutlich verringert hat. Ferner werden täg-lich zwei Züge mit dem Hochgeschwindigkeits-zug der französischen Eisenbahn SNCF verbun-den, der von Figueres-Vilafant in fünfeinhalb Stunden bis nach Paris fährt. Eingeweiht wurde die neue Linie am 8. Janu-ar, im Beisein von Spaniens Ministerpräsident Mariano Rajoy, dem Präsident der Generalitat de Catalunya Artur Mas, Girona’s Bürgermei-ster Carles Puigdemont und dem spanischen Kronprinzen Felipe de Borbón, die den Zug ge-meinsam zwischen Figueres-Vilafant und Giro-na benutzten. Besonders in Girona hat es viele Proteste be-züglich der neuen unterirdischen Linie gege-ben. Diese beziehen sich vor allem auf die Schäden, durch die Bauarbeiten, die Umgestal-tungen einiger Viertel in Girona, so wie die ho-hen Kosten insgesamt. Zu den Protestlern ge-hören unter anderem die Katalanischen Parteien CUP (Candidatura d’Unitat Popular) und ERC (Esquerra Republicana de Catalunya).

using the regional trains, which have long connected the three cities. A one-way jour-ney from Figueres to Barcelona costs € 20.20 (and therefore €5 more than a journey with the Media Distancia), and if you pay for the return trip immediately, it comes to € 32.30. A single journey from Figueres to Girona will set you back € 6.70, and a return € 10.70. The higher prices do not seem so bad, however, if you take the travelling time into account, because the trains take only 14 minutes to go from Figueres to Girona and 53 minutes to Barcelona.

Moreover, if you buy tickets in 10s or 50s, you pay no more on average than you did previ-ously for the regional express. The disadvan-tage here, however, is that the sets of ten have to be used within maximum ten days in a row, and the sets of fifty within a month.Many travellers will be especially interested in travelling further with the high-speed train from Barcelona via Zaragoza to Madrid. The prices for the Spanish capital come to € 128 per journey from Figueres and € 126 from Girona. In the first three months, however, there is a special offer allowing you to travel to Madrid for less than € 40 per journey.

Business owners in Girona and Figueres are now expected more tourists, chiefly from Bar-celona, as the journey time from there has de-creased considerably. Furthermore, two trains a day will connect with the French SNCF high-speed train, which gets you from Figueres-Vilafant to Paris in just five and a half hours.

The new line was inaugurated on 8 January, in the presence of Spain’s prime minister Ma-riano Rajoy, the chairman of the Generalitat de Catalunya Artur Mas, Girona’s mayor Carles Puigdemont and the Felipe de Borbón, Prince of Asturias, who together took the train from Figueres-Vilafant to Girona. In Girona especially there have been many pro-tests against the new underground line. These have been directed primarily towards the da-mage caused by the construction work, the reshaping of various districts of Girona, and the high costs. The protests have been sup-ported by the Catalan parties CUP (Candidatu-ra d’Unitat Popular) and ERC (Esquerra Repu-blicana de Catalunya).

onaux qui relient depuis longtemps ces trois villes. Un aller simple de Figueres à Barcelone coûte 20.20 € (donc 5 € de plus que le service de liaison régionale Media Distancia), tandis que l’aller-retour coûte 32.30 €. Ces tarifs ne sont toutefois pas exagérés si l’on considère la rapidité des trajets : seulement 14 minutes de Figueres à Gérone et 53 minutes de Fi-gueres à Barcelone.

De plus, si vous achetez vos billets par séries de 10 ou de 50, vous ne payerez pas plus que pour le même trajet en train régional. Tou-tefois, les séries de dix trajets doivent être utilisées dans un délai maximum de dix jours et les séries de cinquante trajets dans un délai maximum d’un mois.

De nombreux voyageurs seront aussi parti-culièrement intéressés par la liaison en TGV avec Madrid via Saragosse. Le prix du trajet revient à 128 € depuis Figueres et à 126 € depuis Gérone. Cependant, durant les trois premiers mois, une offre spéciale vous per-mettra de rejoindre Madrid pour moins de 40 € par trajet. Depuis l’ouverture de la ligne, les commerçants de Gérone et de Figueres s’attendent à un afflux supplémentaire de touristes, principalement en provenance de Barcelone, en raison de la rapidité du trajet. En outre, deux correspondances quotidi-ennes avec le TGV français vous permettront de relier Figueres-Vilafant à Paris en cinq heures et demie.

Cette nouvelle ligne ferroviaire a été inaugu-rée le 8 janvier, en présence du premier mi-nistre espagnol Mariano Rajoy, du président de la Generalitat de Catalunya Artur Mas, du maire de Gérone Carles Puigdemont et de Fe-lipe de Borbón, Prince des Asturies, qui ont pris ensemble le train de Figueres-Vilafant à Gérone.

Gérone a connu de nombreuses manifesta-tions contre la ligne souterraine et les dom-mages causés par les travaux, la restructurati-on de plusieurs quartiers de Gérone et le coût énorme des travaux. Ces manifestations ont été soutenues par les partis catalans CUP (Candidatura d’Unitat Popular) et ERC (Esquer-ra Republicana de Catalunya).

Page 52: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 02/13

Seit einigen Jahren wird in Empuriabrava um den letztendlichen Zweck des blauen halbfertigen Gebäudes im Sektor Alberes „El Petit Vaixell“ gerätselt. Was zunächst ein Kindergarten und später ein Altersheim werden sollte, wird nun, vermutlich endgültig, zu einer Einrichtung die neue Unternehmen promovieren, und somit der Wirtschafts-förderung dienen soll. Grundlage dafür wird das sogenannte „CoWorking“ Konzept sein, was bedeutet, dass Räumlichkeiten und Plätze von verschiedenen voneinender unabhängigen Unternehmern zum Arbeiten angemietet und genutzt werden können.

For some years now, Empuriabrava has been puzzling over the ultimate purpose of the blue half-finished building in the Alberes sector called the “El Petit Vaixell”. Initi-ally it was intended to be turned into a kindergarten and an old people’s home was planned. Now, probably finally, it will become an establishment promoting new com-panies, and will thus be intended to boost the economy. It will operate on the basis of the “co-working” concept, which means that premises will be able to be rented and used by a variety of independent companies for their work.

Depuis quelques années maintenant, Empuriabrava cherche une destination finale à cet immeuble bleu, à moitié terminé, du quartier Alberes et connu sous le nom de “El Petit Vaixell”. Initialement, il était prévu d’en faire une école maternelle ou une maison de retraite. Aujourd’hui, il est probablement et définitivement destiné à de-venir un centre de promotion de nouvelles sociétés, ayant pour finalité la relance de l’économie. Ce centre sera opératif sur base d’un concept « associatif », dans le sens où les locaux seront loués et utilisés par diverses sociétés indépendantes.

“El Petit Vaixell” wird zum CoWorking Zentrum“El Petit Vaixell” becomes a co-working centre“El Petit Vaixell” devient un « centre associatif »

Page 53: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5302/13

• Wärmedämm-Verbundsystem/ StoTherm Classic

• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)

• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)

• FassadenanstricheE-Mail: [email protected]

D ie bereits fertigen Innenräume müssen laut Bürgermeister Xavier Sanllehí nicht verändert werden, denn die als Grup-

pen- und Klassenräume gebauten bereiche können nun als Arbeitsräume und Büros in Anspruch genommen werden.

Grund für die wechselnden Verwendungen, die diesem Gebäude bereits zugeschrieben wurden, ist laut Gemeinde, dass es zuletzt nicht genug Nachfrage für einen Kindergar-ten oder ein Altersheim gab. Das neue, in-novative Konzept „CoWorking“, so hofft San-llehí, wird die Nachfrage deutlich steigern und den jetzigen Geisterbau endlich mit Leben erfüllen. Die noch anstehenden Bau-arbeiten haben bereits wieder begonnen, jedoch steht ein genauer Eröffnugstermin noch nicht fest.

Die ersten Planungen von „El Petit Vaixell“ (damals noch als Kindergarten) begannen im Jahr 2005, und die darauffolgenden Bauar-beiten starteten 2010. Ein Jahr später, wur-den die Arbeiten jedoch aufgrund finanzi-el ler Probleme der Gemeinde vorerst eingestellt.

T he already completed rooms will not need to be modified. According to ma-yor Xavier Sanllehí, because the areas

planned as group and classrooms can now be utilised as offices and workshops.

The reason for the change in use, which has already been assigned to this building, is, according the municipality, that there was ultimately inadequate demand for a kinder-garten or old people’s home. The mayor ho-pes that the new, innovative concept “co-working” will significantly boost demand and finally put some life into what is now a ghost house. The remaining construction work has already recommenced, but no opening date has yet been decided on.

The first plans for “El Petit Vaixell” (back then still as a kindergarten) were begun in 2005, and the relevant building work was started in 2010. However, a year later the works were provisionally terminated due to financial problems.

L es locaux déjà terminés ne devront pas être modifiés. Selon le maire Xavier San-llehí, les locaux initialement prévus pour

être des salles de classe peuvent désormais être utilisés comme bureaux ou boutiques.

La raison du changement de destination de cet immeuble réside, selon la municipalité, dans le fait que l’implantation d’une éco-le maternelle ou d’une maison de retraite n’est pas actuellement une nécessité abso-lue. Le maire espère que ce nouveau con-cept « associatif » relancera la demande de manière significative et donnera finalement « vie » à cet immeuble « fantôme ». Les tra-vaux d’achèvement ont repris mais aucune date d’ouverture n’a été fixée.

Les premiers plans du « El Petit Vaixell » (alors destiné à être une école maternelle) ont été dressés en 2005 et la construction de l’immeuble a été entamée en 2010. Un an plus tard, les travaux étaient provisoirement inter-rompus en raison de problèmes financiers.

Das neue, innovative Konzept „CoWorking“, so hofft Sanllehí, wird die Nachfrage deutlich steigern und den jetzigen Geisterbau endlich mit Leben erfüllen.

The mayor hopes that the new, innovative concept “co-working” will significantly boost demand and finally put some life into what is now a ghost house.

Le maire espère que ce nouveau concept « associatif » relancera la demande de manière significative et donnera finalement « vie » à cet immeuble « fantôme ».

Page 54: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 02/13

Fischerhaus mit Liegeplatz von 8 m, 4 SZ, Bad + WC, Wohn-Essz., Terrasse und Balkon im OG

Fisherman's house with 8 m mooring, 4 beds, bathroom + toilet, living-dining, terrace and balcony

Maison pecheur avec amarre de 8 m, 4 chambres, salle de bains, WC, sejour, terrasse et balcon à l'étage

Ref. 4349 € 285.000,-

Erste Sozial-Wohnungen für von Zwangsräumungen betroffene FamilienFirst social housing for families affected by evictions

Premiers logements sociaux pour les familles affectées par les expulsions

Die spanische Regierung, die Zentralbank von Spanien, mehrere nichtstaatliche Or-ganisationen und 33 Körperschaften haben nun offiziell die Gründung eines Mietfonds von insgesamt 6.000 Sozial-Wohnungen für die Familien angekündigt, die von Zwangs-räumungen betroffen sind. Die Woh-nungen werden monatliche Mietpreise von 150 bis zu 400 Euro und eine Mindest-vertragslaufzeit von zwei Jahren haben. Zur Verfügung stehen werden diese Woh-nungen ab kommendem April.

The Spanish government, Spain’s central bank, a number of NGOs and 33 corpora-tions have now officially announced the establishment of a rent fund consisting of 6,000 social housing units for fami-lies that have been evicted. The flats will be let for monthly rents of €150 to €400 Euro and a minimum term of two years. The flats will be available from this April.

Le gouvernement espagnol, la banque cen-trale d’Espagne, un certain nombre d’ONGs et 33 sociétés ont officiellement annoncé l’établissement d’un fonds de logements à bas loyers, consistant en 6.000 logements sociaux destinés aux familles ayant été ex-pulsées. Les loyers mensuels de ces loge-ments s’échelonneront de 150 € à 400 € et se loueront sur base d’un bail de deux ans minimum. Ces logements seront disponi-bles à partir du mois d’avril prochain.

Soraya Sáenz de Santamaría

Page 55: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5502/13

M it dieser Initiative erfüllt die Regierung das bereits vor Monaten gegebene Versprechen, den besonders bedürf-

tigen Familien, die in einer schwierigen fi-nanziellen Lage und von Zwangsräumungen betroffen sind, Hilfe zu geben. Wie Amigos Magazin bereits berichtete, gibt es jedoch besondere Bedingungen, um in diese Wohnungen einziehen zu dür-fen. Erstens müssen die Interessenten eine Zwangsräumung ab dem 1. Januar 2008 er-litten, ein geringes Familien-Einkommen und keine weiteres Immobilien-Eigentum haben. Außerdem werden nur diejenigen mit ein-bezogen, die eine Großfamilie haben oder alleinerziehend sind mit mindestens einem Kind unter drei Jahren, oder die ältere Men-schen pflegen müssen.

W ith this initiative the government is fulfilling the promise already made a number of months ago to provide

help to families particularly in need, which find themselves in a difficult financial positi-on following eviction. However, as Amigos magazine has already re-ported, there are special conditions applying to those wishing to move into these flats. Firstly, the applicants must have suffered an eviction after 1 January 2008, be on a low fa-mily income and not own any property. Mo-reover, the offer is only open to those with a large family or who are single parents with a least one child under the age of three, or

G râce à cette initiative, le gouvernement veut respecter sa promesse, faite il y a quelques mois déjà, d’aider les familles

défavorisées qui affrontent une situation économique compliquée suite à une expul-sion.Toutefois, comme le magazine Amigos l’a déjà fait observer, les familles candidates à la loca-tion de ces logements doivent remplir des conditions particulières. Premièrement, elles doivent avoir été expulsées après le 1er janvier 2008, avoir de faibles revenus et n’être pro-priétaires d’aucun bien immeuble. Deuxième-ment, l’offre s’adresse aux familles nom-breuses et aux parents célibataires en charge

Page 56: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 02/13

Aktuelles | News | Nouvelles

In den Mietverträgen wird vorgesehen, dass die Banken die Steuern der Wohnungen übernehmen, jedoch nicht die Strom-, Gas- und Wasserrechnungen. Jede einzelne von den 33 beteiligten Körperschaften wird mit einem eigenen Miet- und Wohnungsfonds beginnen, der nach Bedarf auch vergrößert werden kann. Laut Spaniens Vizepräsidentin, Soraya Sáenz de Santamaría, versuchen die Regierung und die beteiligten Körperschaften sich “in die Lage der betroffenen Familien zu versetzen” und entsprechend zu helfen.

d’au moins un enfant âgé de moins de trois ans ou de parents âgés. Les baux stipulent que les banques supporteront les taxes rela-tives aux logements, mais pas les factures d’électricité, de gaz et d’eau. Chacune des 33 sociétés impliquées créera son propre fond de logements, qui pourra être amplifié si né-cessaire. Selon la vice-présidente du gouver-nement espagnol, Soraya Sáenz de Santa-maría, le gouvernement et les sociétés participantes essaient de « se mettre dans la position des familles concernées » et de les aider selon leurs besoins.

are caring for elderly relatives. The tenan-cy agreements state that the banks should take on the taxes for the flats, but not the electricity, gas and water bills. Each of the 33 corporations involved will start up its own rent and accommodation fund, which can be increased, if necessary.

According to Spain’s Vice-President, Soraya Sáenz de Santamaría, the government and the participating corporations are trying to “put themselves into the position of the families involved” and assist them correspondingly.

Die Bauwirtschaft in Girona erwartet ein schlechtes 2013The construction sector in Girona expects a poor 2013

Le secteur de la construction à Gérone s’attend à une année 2013 morose

Die Provinz Girona muss für den Bereich der Bauwirtschaft mit einem sehr schlechten Jahr 2013 rechnen. Darauf deuten die mise-rablen Zahlen aus 2012 hinsichtlich begon-nener und fertiggestellter Neubauten und der Neueinstellungen von Mitarbeitern hin.

D ie Zahl der Neubauten betrug nur 1.906, verglichen mit dem Jahr 2005 als es mehr als 11.000 waren. Neu-

einstellungen gab es weniger als je zuvor. Nach Aussagen des Präsidenten des Col•legi

The province of Girona looks set to have a very bad 2013 in the construction sec-tor. This emerges from the figures for 2012 regarding commenced and com-pleted buildings and the taking on of new employees.

T he number of new buildings was only 1,906 as opposed to 11,000 2005. Few new employees were taken on than

ever before. According to the chairman of the Col•legi d‘Aparelladors Arquitectes Tèc-

La province de Gérone s’attend à une an-née 2013 morose dans le secteur de la construction. Cette prévision résulte du nombre de constructions entamées et achevées en 2012 et aux emplois créés dans le secteur.

L e nombre de nouvelles constructions était de 1.906 en 2012, alors qu’il était de 11.000 en 2005, et peu d’ouvriers ont été

engagés par rapport aux années antérieures. Selon le président du Col•legi d‘Aparelladors

SEPPEL‘S SCHLEMMERLADENBäckerei - Metzgerei - Supermarkt

Öffnungszeiten - HorariosMo/Lun - Fr/Vie:

7 h - 14 h & 17 h - 20 hSam/Sab: 7 h - 19 h

Son/Dom: geschlossen

Tel. 972 450 595Alberes Center

17487 Empuriabrava

Page 57: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5702/13

Aktuelles | News | Nouvelles

Barça spendet 50.000 Euro für die vom Feuer betroffenen Regionen des EmpordàBarça spends € 50,000 on those regions of Empordà affected by fi re

Le Barça fait don de 50.000 € au profi t des régions de l’Empordà affectées par les incendies

d‘Aparelladors Arquitectes Tècnics i En-ginyers d‘Edificació de Girona, hat dieser Konstruktionsboom den es vor acht Jahren gab jedoch dazu geführt, dass aufgrund der hohen Kosten immer mehr Menschen ihre Häuser verlassen, und billigere Optionen zum wohnen suchen mussten. In der Region Girona wurden im vergangenen Jahr insge-samt 944 Gebäude verlassen.Laut der Prognose des Col•legi d‘Aparelladors wird eine Erholung dieses Wirtschafts-zweiges noch mindestens zwei Jahre auf sich warten lassen.

Arquitectes Tècnics i Enginyers d'Edificació de Gérone, l’essor du secteur de la construc-tion constaté il y a huit ans a paradoxale-ment incité de plus en plus de personnes à abandonner leur habitation en raison des frais élevés et à rechercher un logement moins onéreux. Dans la région de Géro-ne, 944 biens immobiliers ont été quittés l’année dernière.Le Col•legi d'Aparelladors ne prévoit aucune relance de ce secteur économique avant au moins deux ans

nics i Enginyers d'Edificació de Girona, the construction boom experienced eight years ago led, however, to more and more people leaving their houses due to high costs, and had to seek cheaper alternative homes. In the Girona region, a total of 944 buildings were left last year.

The Col•legi d'Aparelladors forecasts that there will not be a recovery in this economic sector for at least two years.

Der katalanische Fußballverein FC Barce-lona hat den Regionen des Empordà, die im vergangenen Juli unter dem größten Waldbrand der vergangenen 20 Jahre leiden mussten, 50.000 Euro gespendet.

D ieser Geldbetrag basiert auf den Be-rechnungen, die die Generalitat de Ca-talunya von den öffentlichen Schäden

The Catalan football club FC Barcelona has donated € 50,000 to those regions of the Empordà, which last July suf-fered worst from the biggest forest fires in 20 years.

T his sum is based on the calculations of damage to public facilities made by the Generalitat de Catalunya. It will only be

Le Club de football catalan FC Barcelona a fait don de 50.000 € au profit des régions de l’Empordà qui ont été affectées en juillet dernier par les incendies de forêt les plus destructeurs depuis 20 ans.

C e montant est basé sur le calcul des dommages occasionnés aux installa-tions publiques effectué par la Gene-

Page 58: Amigos Magazin Nr.03/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 02/13

machte. Es wird ausschliesslich für die Re-paratur und Pflasterung der Straßen, den Ersatz von Straßenschildern, Kinderspielplät-zen und ähnlichen Schäden dienen.Das spendierte Geld für die Organisation “Tots som Empordà” stammt von den Einnahmen, die der FC Barcelona im vergangenen Sep-tember bei der Veranstaltung des katala-nischen Rugby Festes -Festa del Rugbi Ca-talà-, im Olympiastadion auf dem Montjuïc in Barcelona eingenommen hatte.

used for the repair and paving of streets, the replacement of road signs, the re-construction of children’s playgrounds and similar improvements.The monies donated to the organisation “Tots som Empordà” stems from income, which FC Barcelona raised last September when it hosted the Catalan Rugby festival -Festa del Rugbi Català-, in the Olympic sta-dium on the Montjuïc in Barcelona.

ralitat de Catalunya et sera exclusivement destiné, entre autres, à la réparation et au dallage des rues, au remplacement des pan-neaux de signalisation, à la reconstruction des aires de jeux pour enfants. Les fonds donnés à l’organisation “Tots som Empordà” proviennent des revenus encais-sés par le FC Barcelona en septembre derni-er, lorsqu’il a accueilli le festival catalan de rugby (Festa del Rugbi Català), dans le stade olympique de Montjuïc à Barcelone. olympique de Montjuïc à Barcelone.

Page 59: Amigos Magazin Nr.03/2013

Salud

amigos 5902/13

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Notfall-Tel.: 699 755 499

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Winter-

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-15 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Ganzheitliches Gesundheitstraining mit Petra Latschinske

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Notfall-Tel.: 699 755 499

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

Teléfono 24 horas: 630 078 140C i r u g i a ge n e r a l y t r a u m a t o l og i a

RosesClínica Veterinaria

C/F. Sunyer Cap de Vila, 40Tel.: 972 255 047

Lu - Sa: 16.00h - 20.00h

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Teléfono 24 horas: 630 078 140

Jürgen Ullrich

Chr. Huber- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Teléfono 24 horas: 630 078 140C i r u g i a ge n e r a l y t r a u m a t o l og i a

Page 60: Amigos Magazin Nr.03/2013

Teléfonos importantes

amigos60 02/13

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 088

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 587 000972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Passeig de Gràcia 111Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Port Bou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 - 659 936 395 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 61: Amigos Magazin Nr.03/2013

Empresas Anuncios

amigos 6102/13

INSPECCIONES CAMARA TVLOCALIZACION CONSONDA Y CÁMARARATA DE PRESIONMUELLES PARATUBOS DE 32 A 200 mm.SOLUCIONAMOS ATASCOSEN TUBERIAS Y DESAGÜES

Ralf Ludin

EN TUBERIAS Y DESAGÜES

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

El DomicilioEl DomicilioVERMIETUNG & VERKAUF

Serviceleistungen:- Organisieren Ihres Feriendomiziles- Schlüsselübergabe vor Ort- Ersteinkauf bei Ankunft- Betreuung während Ihres Aufenthaltes- Endreinigung des Mietobjektes- Übergabe und Abnahme des Ferienhauses- Poolpfl ege, etc.

Diana Stingl-WagnerWebsite: www.el-domicilio.com

Tel./Fax: +34 972 450 590Movil: +34 637 914 442E-Mail: [email protected]

- Poolpfl ege, etc.Prof. Beratung und Abwicklung von A-Zbeim Verkauf Ihrer Immobilie

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición salenext issue | prochaine édition

22.03.2013Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date

date limite d‘affichage

11.03.2013

Page 62: Amigos Magazin Nr.03/2013

Anuncios Empresas

amigos62 02/13

Escuraxemeneies, limpiamos suchimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Psychotherapeutinbietet ambulante

Kon� ikt- und Suchtberatung sowie Autogenes Training

Delia Tel. 972 760 709

FliesenverlegungFachmannReformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Wir haben etwas

gegen HOLZWÜRMER in Möbeln, Balken o.a.!

OHNE Gift- oder Schadstoffe

• beseitigen wir alle Holzschädlingedurch eine Wärmebehandlung

• konservieren gegen Neubefall• reparieren und restaurieren

Tel. 693 843 713

Bootsreparaturen Komplettservice

!Motoreninstandsetzung!

Wohnwagen- und Bootsabstellplätze,

Trailer etc.Wochenend-Notdienst !

bewacht- inklusiv aller Versicherungen. Preis auf Anfrage.

Tel.: 679 78 30 13

ELECTRÓNICA NICOMAR

Wir sprechen Deutsch, Englisch & Französisch.

www.electronica-nicomar.com c/La Llotja, 21 · 17480 Roses

Tel. +34 972 153 710

Especializados en reparaciónes de Telecomunicaciones

(ordenadores y televisiones)

Wir sind auf Computer- und TV-Reparaturen spezialisiert

Deutschsprechender Spanier

mit langjähriger

Erfahrung erteilt

Privatunterricht & Intensivkurse

in Spanisch

Figueres: 972 50 21 43

oder 603 414 735

Ihre Kleinanzeigen finden Sie

auch auf unserer Homepage

unter der Rubrik „Anuncios“

Your ads can also be found in our

webseite category „Anuncios“

También puede encontrar sus

anuncios en nuestra página

web, en la categoría „Anuncios“

www.amigos-magazin.eu

Unió, 10-12 • Mollet de Peralada • Tel. 972 545 188 [email protected] • www.port-lligat.net/reina

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale | next issue | prochaine édition

22.03.2013Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios |

closing date | date limite d‘affichage

11.03.2013

Page 63: Amigos Magazin Nr.03/2013

Empresas Anuncios

amigos 6302/13

abonnementSichern Sie sich jetzt ihre Amigos! 1 Jahr lang, 12 Ausgaben!

Take the opportunity now to get your magazine! During 1 year, 12 issues!Aproveche la oportunidad ahora para obtener tu revista! Durante 1 año, 12 números!

Pro�tez-en dès maintenant pour recevoir votre magazine! Pendant 1 an, 12 numéros!

Name Nombre Name Prénom

Nachname Apellidos Surname Nom

Straße Calle Street Rue

PLZ, Ort código postal, población zip code, place code postal, localité

70 €Vimare Publicaciones SL

Av. Joan Carles I

Sector Peni 165

17487 Empuriabrava

[email protected]

Senden Sie uns bitte die oben genannten Angaben zu (E-Mail, Fax, Post). Die Zusendung erfolgt erst nach Geldeingang.Por favor, envíenos la información vía e-mail, fax o servicio postal. Le enviaremos la revista tan pronto como el dinero recibido.Please send us the information via e-mail, fax or postal service. We will send the magazine as soon as money received.S'il vous plaît envoyez-nous les informations par e-mail, fax ou d'un service postal. Nous vous ferons parvenir le magazine dès que l'argent reçu.

PRIVATESPANISHCLASSES609 379 165

Thomas

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten. Tel. 606 61 56 42

OPORTUNIDAD! Se vende apartemento en

Roses, vistes mar, 2 hab. € 69.000

Empuriabrava se vende

apartemento, 2 hab., 1ª linea

de mar € 98.000

Empuriabrava se vende casa

con amarre com. € 148.000

Immo 1 Tel. 649 575 068

[email protected]

DAS BESONDERE GESCHENK! 2 Wohnungen mit separatem Eingang, durch einen Durchbruch in eine große

Wohnung verwandelt, fantastischer Blick auf den Hauptkanal, verglaster Balkon,

voll eingerichtet. Nur 158 ooo € - Tel. 972 450 263

Wollen Sie verkaufen?

Kommen Sie!Wir suchen dringend

gute Objekte. Wir haben die Käufer dafür.

Tel. 972 450 263 www.ampuriabrava-ho� mann.de

Page 64: Amigos Magazin Nr.03/2013

Anuncios Particular

amigos64 02/13

Ihr Fahrer für alle Fälle!

Flughafenfahrten usw. absolute

Pünktlichkeit. Tel. 628 756 584

Umzüge, Transporte, Faire Preise

Haushaltsau� ösungenAn & Verkauf aller Art auch hochwertige Artikel:

Antiquitäten, Sammlungen, Schmuck etc.

Bought and Sold of any goods

Houseclearances, Removals, Storage

Tel. 0034 - 606 972 160

Seat Ibiza 1.4i, April 2007, air-con, cd/mp3, alloys, red, price: 5000 €. Tel: 608 31 66 22

Seat Ibiza 1.4i, April 2007, air-con, cd/mp3, alloys, red, price: 5000 €. Tel: 608 31 66 22

Sonderpreis !! Urgente !!Hübsche Wohnung direkt am Meer, mit 2 Schlafz. großer Ter-rasse und Meerblick, 64 qm, voll möbliert, gute Vermietung! Tel. 0034 609982147

Vier Relax-Ohrensessel. Top Qualität! 50 € pro Stück. Tel.670 822 836

Geschirspüler, Marke: Ser, Modell: Prima, 60 cm breit. Top Zustand. 120 €, Tel.670 82 28 36

HaushaltsauflösungHouse clearance Tel: 670 822 836

HaushaltsauflösungHouse clearance Tel: 670 822 836

HaushaltsauflösungHouse clearance Tel: 670 822 836

KLEINANZEIGENAUFTRAGCONTRATO ANUNCIOS PEQUEÑOSSMALL ADVERTISEMENT ORDER

2013

Per Fax oder E-Mail

Manda por fax o mail

Send per fax or mail

[email protected]

Vimare Publicaciones

Av. Joan Carles I

17487 Empuriabrava

Nach jedem Wort bitte ein Feld freihalten! Jede angefangene Zeile gilt als Ganze.Dejar espacio despues de cada palabra! Lineas empezadas cuentan como completa.Please leave a space between each word. Every line with text is seen as a separate line.

Ich bitte um Veröffentlichung nachstehender Anzeige.Les pido poner este anuncio siguiente.Please print the following advertisement.

Wasserbett, 1,6m x 2m, 100% beruhigt, ohne Rahmen, Aufbau mögl., 370 €, Tel. 670 822 836

Bootsliegeplatz 21 m + 6,5 m, Port Salins vor den Brücken, ab 15.5.2012 zu vermieten! Tel. 609 306 603

Ein Klapprollstuhl, neuwertig, zu verkaufen, 120 €, Tel. 609 43 71 00

Liegeplatz gesucht, Kauf oder langfristige Mietung für Segel-boot 11,10 x 3,35 x 1,4 mir. Toil. u. Dusche sollten vorh. sein. [email protected], Tel. +49 175 162 2907

Busco amarre, compra o alquilar para velero 11,10 x 3,35 x 1,4, Las instalaciones sanitarias deberán estar disponibles, [email protected], Tel. +49 175 162 2907

WIR FAHREN - FÜR SIE!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

FAHRE SIE GERNE ZUM FLUGHAFENKlaus Tel.: 618 467 645

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer

Se vende Furgoneta Mercedes Sprinter NGT, Seminueva, noviem-bre 2010. 20.000 km, Precio 24.000 euros negociables. Sin intermedia-rios. Tel.620 914 917, Sr. Albert

Herzlichen Glückwunsch! Kaum zu glauben aber wahr -

Cäcilia wird heut 90 Jahr! 07.02.2013

Hund mit Rentnerehepaar sucht Garten mit Haus zur Lang-zeitmiete in der Region. Tel. 693 500 127

Page 65: Amigos Magazin Nr.03/2013
Page 66: Amigos Magazin Nr.03/2013

Impressum

amigos 02/13

INFORMATION

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

www.amigos-magazin.eu | e-mail: [email protected] erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year

Au� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Arthuro Prades

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

C. O. Jones

Computertechnik | Soporte técnico | Tecnical support

Volker Kerkhoff

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

www.juliasu.com

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Für alle Männer, die Frauen verstehen wollenDIE NEUN VON FRAUEN AM MEISTEN GEBRAUCHTEN – ABER SEHR GEFÄHRLICHEN – WORTE

1. GUT:Das ist das Wort, das Frauen verwenden, um eine Diskussion zu beenden, wenn Sie glauben, Recht zu haben und Du den Mund halten sollst.

2. 5 MINUTEN:Wenn sich Frauen anziehen, herrichten, schminken, heißt das mindestens eine halbe Stunde. 5 Minuten sind nur dann wirklich 5 Minuten, wenn Du Dich vor den Fernseher gesetzt hast und Du bei der Hausarbeit helfen sollst.

3. NICHTS:Die Ruhe vor dem Sturm. Es liegt etwas in der Luft... Du solltest auf der Hut sein. Diskussionen, die mit „nichts“ beginnen, enden normalerweise mit „gut“ (siehe Punkt 1)

4. MACH‘S NUR:Das ist keine Erlaubnis, sondern eine Herausforderung. Mach‘s ja nicht!

5. DER TIEFE SEUFZER:Auch wenn es eine nichtverbale Äußerung ist, es handelt sich quasi um ein Wort, das von den Männern oft missver-standen wird. Der tiefe Seufzer bedeutet, dass sie Dich für einen Idioten hält und sich fragt, warum sie die Zeit für eine Diskussion über „nichts“ mit Dir verschwendet. Bezüglich der Bedeutung des Wortes „nichts“ schau auf Punkt 3.

6. OK:Das ist eines der gefährlichsten Worte, das eine Frau einem Mann sagen kann. Das bedeutet, dass sie lange und gründ-lich darüber nachdenken muss, wie sie es Dir heimzahlen kann, was auch immer.

7. DANKE:Wenn eine Frau „danke“ sagt, nehme es kommentarlos zur Kenntnis, sie will Dir für etwas danken. Allerdings, wenn sie „tausend Dank“ sagt, ist das reiner Sarkasmus und sie will Dir gar nicht danken. In solch einem Fall darfst Du keinesfalls mit „gerne geschehen“ antworten, weil das könnte ihrer-seits ein „mach‘ was Du willst“ führen (siehe den folgenden Punkt 8).

8. MACH‘ WAS DU WILLST:Das ist die weibliche, nur nach außen elegant scheinende Form des Götz-Zitates.

9. LASS NUR, DAS MACH‘ ICH SCHON:Das ist eine gefährliche Aussage. Das bedeutet, dass eine Frau Dich schon mehrere Male um etwas ersucht hat. Nach-dem Du ihrer Aufforderung bisher nicht nachgekommen bist, aus welchen Gründen auch immer, weist sie nachdrück-lich darauf hin, dass sie das jetzt selber erledigt. Antworte aber ja nicht mit „ist was nicht in Ordnung?“, das würde nur zu einer von ihr mit „nichts“ eingeleiteten Diskussion führen (siehe Punkt 3).

66

Page 67: Amigos Magazin Nr.03/2013

HOFFMANNIMMOBILIARIA

seit 1979

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37

www.empuriabrava-hoffmann.de

Verkauf, Vermietung und Pfl ege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache -Vertrauen Sie uns!

Wir setzen uns seit 33 Jahren für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

FINAL: Freist. Haus am Kanal, Garage. 217 m2 Grund. 3 SZ. 2 BZ. 8 m Bootspl. Maison indv. au canal avec garage. 217 m2 terrain. 3 ch.à.c./2 s.d.b./amarre 8 m.320.000 €

LLOBREGAT: Eine der schönsten Vil-len mit 810 m2 Grund und 16 m Liege-platz. Une des plus belles villas avec 810 m2 et 16 m de front de canal et piscine.850.000 €

LLOBREGAT: Modernes RH am Kanal.270 m2 Grund, 4 SZ, Jacuzzi, Garten.Maison mitoyenne au canal. 270 m2 deterrain. 4 s.d.c., jacuzzi, jardin, amarre.339.000 €

PORT: Ausgef. Haus vor den Brücken mit Liegeplatz 14 x 4 m. Garage. Sep. Studio.Maison extra-ord. avant les ponts avecamarre de 14 x 4 m. Garage. Studio indep.539.000 €

NOGUERA: Moderne Villa am Kanalmit 500 m2, 4 SZ, 4 Bäder, Pool, Klima.Villa moderne au canal avec 500 m2. 4 ch.à.c., 4 s.d.b., piscine, clime.680.000 €

EBRE: Gepfl . Villa, 3 SZ, 2 BZ, Pool, Sauna, Garage, Patio, Garten, Klima.Belle villa avec 3 ch.à.c. et 2 s.d.b.piscine, sauna, garage, patio, jardin.549.000 €

Page 68: Amigos Magazin Nr.03/2013

DES DE - SINCE 1975 DEPUIS - SEIT

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. MargaridaEDF. HOTEL UNIVERS, Puerto RosesEDF. PORT EMPORDA, EmpuriabravaIMMO CENTER, Vilanova de la MugaIMMO CENTER, Lloret de MarIMMO CENTER, St. Cristina D‘Aro

EDF. HOTEL UNIVERS, Puerto Roses

, Lloret de Mar

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. Margarida

TEL. 972 451 450TEL. 972 151 768TEL. 972 254 922TEL. 972 456 150TEL. 661 422 772

+1000Propietats en venda

Biens en vente Houses for sale

Objekte zu verkaufen Huizen in verkoop

[email protected]

WIR SUCHEN DRINGEND HÄUSER FÜR UNSERE KUNDEN!

WE ARE URGENTLY LOOKING FOR HOUSES FOR OUR CLIENTS!

ESTAMOS BUSCANDO URGENTEMENTE CASAS PARA NUESTROS CLIENTES!

NOUS RECHERCHONS D‘URGENCE POUR NOS CLIENTS DES MAISONS!

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLDSOLD

SOLD

SOLD

SOLDSOLDSOLDSOLD SOLDSOLD

SOLDSOLD

Frohe Ostern!Happy Easter!

¡Feliz Pascua!Joyeuses Pâques!

SOLDSOLDSOLDSOLD SOLDSOLDSOLDSOLD

Frohe Ostern!Happy Easter!

¡Feliz Pascua!Joyeuses Pâques!