asa Jubiläumsbroschüre

32
Im Dienst der Dienstleister für den Strassenverkehr Au service des prestataires de la circulation routière Al servizio dei prestatori di servizi per la circolazione

description

asa Jubiläumsbroschüre

Transcript of asa Jubiläumsbroschüre

Page 1: asa  Jubiläumsbroschüre

Im Dienst der Dienstleister für den Strassenverkehr

Au service des prestataires de la circulation routière

Al servizio dei prestatori di servizi per la circolazioneHerausgeberin / Editeur / Edito da: asa, Vereinigung der Strassenverkehrsämter / Association des services des automobiles / Associazione dei servizi della circolazione, Thunstrasse 9, Postfach, 3000 Bern 6, www.asa.ch

Konzeption, Realisation / Conception, réalisation / Idea, realizzazione: Blitz & Donner, Herrenschwanden / Bern

Page 2: asa  Jubiläumsbroschüre

Table des matières Indice

75 Jahre asa – immer schneller, immer mehr ............................................................................. 4/5

Die erfolgreiche schweizerische Maut-Lösung ........................................................................... 6/7

Kaum mehr Rost, aber immer mehr Typen ................................................................................ 8/9

Weiterbildung: für die Sicherheit in der Praxis ............................................................................ 10/11

Gut ausgebildete Fahrlehrer, bessere Neulenker ........................................................................ 12/13

Ausbildung und dann Weiterausbildung ..................................................................................... 14/15

1 FABER und fast 1000 Administratoren .................................................................................... 16/17

Quantensprung im Kreditkartenformat ....................................................................................... 18/19

Mehr Verkehrskontrollen, mehr Ausweisentzüge ........................................................................ 20/21

Das Mammut-Projekt MOFIS ..................................................................................................... 22/23

Zufriedene Partner ..................................................................................................................... 24/25

Servicequalität zählt: am Schalter und in der Prüfhalle ............................................................... 26/27

Neue Aufgaben für die 75-jährige asa ........................................................................................ 28/29

Wird die asa das nationale Strassenverkehrsamt? ..................................................................... 30/31

Inhaltsverzeichnis2007 feiert die asa ihr 75-Jahr-Jubiläum. Die

Geschichte der asa widerspiegelt die Entwicklung

des Individualverkehrs. Und da hat sich speziell im

letzten Vierteljahrhundert einiges verändert.

En 2007, l’asa fête son 75e anniversaire. Son histoire

reflète le développement du transport individuel

marqué par de nombreux changements, notamment

depuis le dernier quart de siècle.

Nel 2007 l’asa festeggia il 75° anniversario. La

sua storia riflette l’evoluzione della circolazione

individuale, dove le cose sono decisamente

cambiate soprattutto nell’ultimo quarto di secolo.

A 75 ans, l’asa est toujours plus rapide et performante .............................................................. 4/5

Le succès de la solution de droit de péage suisse ..................................................................... 6/7

Fini la rouille et toujours plus de modèles de véhicules ............................................................... 8/9

Formation continue: apporter la sécurité dans la pratique .......................................................... 10/11

Des moniteurs bien formés, de meilleurs conducteurs ............................................................... 12/13

Formation initiale, puis continue ................................................................................................. 14/15

Un registre FABER avec près de 1000 administrateurs .............................................................. 16/17

La révolution du format carte de crédit ...................................................................................... 18/19

Plus de contrôles routiers et de retraits de permis ..................................................................... 20/21

MOFIS, le projet mammouth ...................................................................................................... 22/23

Des partenaires satisfaits ........................................................................................................... 24/25

Qualité du service au guichet et au centre de contrôle ............................................................... 26/27

Pour l’asa, de nouvelles tâches ................................................................................................. 28/29

L’asa, prochain service national des automobiles? ..................................................................... 30/31

I 75 anni dell’asa: sempre più veloce, sempre di più ................................................................. 4/5

Una formula di successo: la vignetta autostradale ..................................................................... 6/7

Sempre meno ruggine, ma sempre più tipi ................................................................................ 8/9

Formazione continua: per la sicurezza nella pratica.................................................................... 10/11

Maestri di guida ben formati, neoconducenti migliori ................................................................. 12/13

Prima la formazione, poi la formazione complementare ............................................................. 14/15

1 FABER e quasi 1000 amministratori ........................................................................................ 16/17

Salto quantistico: il formato carta di credito ............................................................................... 18/19

Più controlli del traffico, più revoche delle licenze ....................................................................... 20/21

Il megaprogetto MOFIS ............................................................................................................. 22/23

Partner soddisfatti ..................................................................................................................... 24/25

La qualità dei servizi conta: allo sportello e in autofficina ............................................................ 26/27

Nuovi compiti per una settantacinquenne .................................................................................. 28/29

L’asa diventerà il servizio nazionale della circolazione? ............................................................... 30/31

Page 3: asa  Jubiläumsbroschüre

Table des matières Indice

75 Jahre asa – immer schneller, immer mehr ............................................................................. 4/5

Die erfolgreiche schweizerische Maut-Lösung ........................................................................... 6/7

Kaum mehr Rost, aber immer mehr Typen ................................................................................ 8/9

Weiterbildung: für die Sicherheit in der Praxis ............................................................................ 10/11

Gut ausgebildete Fahrlehrer, bessere Neulenker ........................................................................ 12/13

Ausbildung und dann Weiterausbildung ..................................................................................... 14/15

1 FABER und fast 1000 Administratoren .................................................................................... 16/17

Quantensprung im Kreditkartenformat ....................................................................................... 18/19

Mehr Verkehrskontrollen, mehr Ausweisentzüge ........................................................................ 20/21

Das Mammut-Projekt MOFIS ..................................................................................................... 22/23

Zufriedene Partner ..................................................................................................................... 24/25

Servicequalität zählt: am Schalter und in der Prüfhalle ............................................................... 26/27

Neue Aufgaben für die 75-jährige asa ........................................................................................ 28/29

Wird die asa das nationale Strassenverkehrsamt? ..................................................................... 30/31

Inhaltsverzeichnis2007 feiert die asa ihr 75-Jahr-Jubiläum. Die

Geschichte der asa widerspiegelt die Entwicklung

des Individualverkehrs. Und da hat sich speziell im

letzten Vierteljahrhundert einiges verändert.

En 2007, l’asa fête son 75e anniversaire. Son histoire

reflète le développement du transport individuel

marqué par de nombreux changements, notamment

depuis le dernier quart de siècle.

Nel 2007 l’asa festeggia il 75° anniversario. La

sua storia riflette l’evoluzione della circolazione

individuale, dove le cose sono decisamente

cambiate soprattutto nell’ultimo quarto di secolo.

A 75 ans, l’asa est toujours plus rapide et performante .............................................................. 4/5

Le succès de la solution de droit de péage suisse ..................................................................... 6/7

Fini la rouille et toujours plus de modèles de véhicules ............................................................... 8/9

Formation continue: apporter la sécurité dans la pratique .......................................................... 10/11

Des moniteurs bien formés, de meilleurs conducteurs ............................................................... 12/13

Formation initiale, puis continue ................................................................................................. 14/15

Un registre FABER avec près de 1000 administrateurs .............................................................. 16/17

La révolution du format carte de crédit ...................................................................................... 18/19

Plus de contrôles routiers et de retraits de permis ..................................................................... 20/21

MOFIS, le projet mammouth ...................................................................................................... 22/23

Des partenaires satisfaits ........................................................................................................... 24/25

Qualité du service au guichet et au centre de contrôle ............................................................... 26/27

Pour l’asa, de nouvelles tâches ................................................................................................. 28/29

L’asa, prochain service national des automobiles? ..................................................................... 30/31

I 75 anni dell’asa: sempre più veloce, sempre di più ................................................................. 4/5

Una formula di successo: la vignetta autostradale ..................................................................... 6/7

Sempre meno ruggine, ma sempre più tipi ................................................................................ 8/9

Formazione continua: per la sicurezza nella pratica.................................................................... 10/11

Maestri di guida ben formati, neoconducenti migliori ................................................................. 12/13

Prima la formazione, poi la formazione complementare ............................................................. 14/15

1 FABER e quasi 1000 amministratori ........................................................................................ 16/17

Salto quantistico: il formato carta di credito ............................................................................... 18/19

Più controlli del traffico, più revoche delle licenze ....................................................................... 20/21

Il megaprogetto MOFIS ............................................................................................................. 22/23

Partner soddisfatti ..................................................................................................................... 24/25

La qualità dei servizi conta: allo sportello e in autofficina ............................................................ 26/27

Nuovi compiti per una settantacinquenne .................................................................................. 28/29

L’asa diventerà il servizio nazionale della circolazione? ............................................................... 30/31

Page 4: asa  Jubiläumsbroschüre

Les chiffres indiqués à la fin de cette bro-

chure d’anniversaire nous montrent à quel

point le nombre de véhicules mis en circula-

tion a augmenté et nous renseigne sur l’expé-

rience quotidienne du trafic pendulaire. Il faut

ajouter à ces nombreux véhicules en circulation le

nombre croissant de permis de circulation et de

retraits de permis. Les accords bilatéraux entre

la Suisse et l’Union européenne marquent bon

nombre d’adaptations de la législation sur les

réglementations relatives à la circulation rou-

tière. Outre ces changements, l’introduction de

la valeur limite d’alcool à 0,5 gramme pour mille

et la formation en deux phases ont entraîné des

modifications dans les procédures de travail des

services des automobiles.

Wie markant die Zahl der zugelassenen Fahr-

zeuge angewachsen ist, dokumentieren die

Zahlen in dieser Jubiläumsbroschüre – oder

die alltägliche Stauerfahrung im Berufsver-

kehr. Zu den vielen zugelassenen Fahrzeugen

kommen immer mehr Fahrberechtigungsaus-

weise und die wachsende Zahl der Fahraus-

weisentzüge. Die bilateralen Abkommen der

Schweiz mit der EU haben ihren Niederschlag

in zahlreichen Anpassungen der Gesetzgebung

gefunden, die natürlich auch die Regelungen im

Strassenverkehr betreffen. Neben diesen Verän-

derungen zogen die Einführung der 0,5-Promille-

Grenze und der Zweiphasenausbildung weitrei-

chende Modifikationen der Arbeitsabläufe in den

Strassenverkehrsämtern nach sich.

75 Jahre asa – immer schneller, immer mehr

La forte crescita di autoveicoli immatricolati è

documentata dalle cifre che figurano in que-

sto opuscolo oppure dagli ingorghi quotidia-

ni che ostacolano il traffico professionale. Ai

numerosi autoveicoli immatricolati si aggiungono

sempre più autorizzazioni a condurre, ma an-

che un crescente numero di revoche di licenze

di condurre. Gli accordi bilaterali tra la Svizzera

e l’UE si ripercuotono in numerosi adeguamenti

normativi, che riguardano tra l’altro anche il disci-

plinamento della circolazione. Accanto a queste

modifiche hanno avuto ripercussioni determinanti

per le procedure dei servizi della circolazione an-

che l’introduzione del limite dello 0,5 per mille e la

formazione in due fasi.

A 75 ans, l’asa est toujours plus rapide et performante I 75 anni dell’asa: sempre più veloce, sempre di più

4 5

Mehr Fahrzeuge, Fahrzeuglenker, Prüfungen,

Kontrollen und Administrativmassnahmen.

Toujours plus de véhicules, de conducteurs,

d’examens et de contrôles.

Di tutto, di più: veicoli, conducenti, esami, controlli

e misure amministrative.

Page 5: asa  Jubiläumsbroschüre

Les chiffres indiqués à la fin de cette bro-

chure d’anniversaire nous montrent à quel

point le nombre de véhicules mis en circula-

tion a augmenté et nous renseigne sur l’expé-

rience quotidienne du trafic pendulaire. Il faut

ajouter à ces nombreux véhicules en circulation le

nombre croissant de permis de circulation et de

retraits de permis. Les accords bilatéraux entre

la Suisse et l’Union européenne marquent bon

nombre d’adaptations de la législation sur les

réglementations relatives à la circulation rou-

tière. Outre ces changements, l’introduction de

la valeur limite d’alcool à 0,5 gramme pour mille

et la formation en deux phases ont entraîné des

modifications dans les procédures de travail des

services des automobiles.

Wie markant die Zahl der zugelassenen Fahr-

zeuge angewachsen ist, dokumentieren die

Zahlen in dieser Jubiläumsbroschüre – oder

die alltägliche Stauerfahrung im Berufsver-

kehr. Zu den vielen zugelassenen Fahrzeugen

kommen immer mehr Fahrberechtigungsaus-

weise und die wachsende Zahl der Fahraus-

weisentzüge. Die bilateralen Abkommen der

Schweiz mit der EU haben ihren Niederschlag

in zahlreichen Anpassungen der Gesetzgebung

gefunden, die natürlich auch die Regelungen im

Strassenverkehr betreffen. Neben diesen Verän-

derungen zogen die Einführung der 0,5-Promille-

Grenze und der Zweiphasenausbildung weitrei-

chende Modifikationen der Arbeitsabläufe in den

Strassenverkehrsämtern nach sich.

75 Jahre asa – immer schneller, immer mehr

La forte crescita di autoveicoli immatricolati è

documentata dalle cifre che figurano in que-

sto opuscolo oppure dagli ingorghi quotidia-

ni che ostacolano il traffico professionale. Ai

numerosi autoveicoli immatricolati si aggiungono

sempre più autorizzazioni a condurre, ma an-

che un crescente numero di revoche di licenze

di condurre. Gli accordi bilaterali tra la Svizzera

e l’UE si ripercuotono in numerosi adeguamenti

normativi, che riguardano tra l’altro anche il disci-

plinamento della circolazione. Accanto a queste

modifiche hanno avuto ripercussioni determinanti

per le procedure dei servizi della circolazione an-

che l’introduzione del limite dello 0,5 per mille e la

formazione in due fasi.

A 75 ans, l’asa est toujours plus rapide et performante I 75 anni dell’asa: sempre più veloce, sempre di più

4 5

Mehr Fahrzeuge, Fahrzeuglenker, Prüfungen,

Kontrollen und Administrativmassnahmen.

Toujours plus de véhicules, de conducteurs,

d’examens et de contrôles.

Di tutto, di più: veicoli, conducenti, esami, controlli

e misure amministrative.

Page 6: asa  Jubiläumsbroschüre

Depuis l’invention de la vignette autoroutière

suisse, l’asa gère les ventes à titre fiduciaire.

De 1985 à 1994, la vignette coûtait 30 francs.

Depuis 1995, son prix est de 40 francs. Même

si ce montant reste modique, le chiffre global

des vignettes vendues représente une source

de revenus considérable pour la Confédéra-

tion, permettant notamment de financer l’en-

tretien du réseau routier.

Démarrage en flèche de l’ère des prestations

de service

Un mois après la votation populaire de 1983, l’asa

a été mandatée par les cantons pour vendre des

vignettes autoroutières: un tournant dans l’histoire

de l’association des services des automobiles.

D’association engagée, l’asa est très rapidement

devenue un prestataire de service professionnel.

Elle a pour partenaires de vente l’ESA et la Poste

Suisse. 99% des vignettes sont acquises dans

et par les garages et auprès des guichets des

offices de poste. 1% de la vente s’effectue par

les cantons. En cette année d’anniversaire, l’aug-

mentation du nombre des vignettes vendues a

permis d’atteindre les 5 millions. Ce nombre

s’élevait déjà à 4 850 794 en 2006.

Vignettes pour les deux et les quatre roues

Outre la vente de vignettes autoroutières, l’asa

est responsable des vignettes de cyclomoteurs,

de vélos et de vignettes d’immatriculation pro-

visoire. A eux seuls, les cantons en ont vendu

1 281 300 en 2006. Face à un tel volume, le ti-

rage de vignettes pour cyclomoteurs à environ

145 500 et de vignettes d’immatriculation provi-

soire à environ 233 800 représente une propor-

tion négligeable.

Seit die Schweizer Autobahnvignette erfun-

den wurde, kümmert sich die asa treuhände-

risch um deren Verkauf. 30 Franken kostete

die Vignette von 1985 bis 1994. Seit 1995 sind

es 40 Franken. Kein exorbitanter Einzelbetrag

und gleichwohl – mit Blick auf die Gesamtzahl

der verkauften Vignetten – eine sehr wichtige

Einnahmequelle des Bundes, u.a. für den Un-

terhalt des Strassennetzes.

Senkrechtstart in die Dienstleistungsära

Innert Monatsfrist erhielt die asa nach der Volks-

abstimmung 1983 von den Kantonen das Man-

dat für den Verkauf der Autobahnvignetten.

Dieser Auftrag markiert einen Wendepunkt in

der Geschichte der Vereinigung der Strassenver-

kehrsämter. Rasant wandelte sich die asa vom

engagierten Verein zum professionellen Dienst-

leister. Partner der asa beim Verkauf der Auto-

bahnvignetten sind die ESA und die Schweize-

rische Post. 99% der Vignetten werden von und

in Garagen und an Postschaltern erworben. 1%

des Verkaufs läuft über die Kantone. Schon im

asa-Jubiläumsjahr könnte die Zahl der verkauften

Vignetten auf 5 Millionen Stück anwachsen. 2006

waren es bereits 4 850 794.

Vignetten für Vier- und Zweiräder

Neben dem Verkauf der Autobahnvignetten ist

die asa auch verantwortlich für Velo- und Mofa-

vignetten und die Vignetten für die provisorische

Immatrikulation. Allein von den Kantonen wurden

im Jahr 2006 1 281 300 Velovignetten verkauft.

Angesichts dieser Menge sind die Auflagezahlen

der Mofavignette und der Vignette für die provi-

sorische Immatrikulation von 145 500 bzw. ca.

233 800 Stück beinahe überschaubar.

Die erfolgreiche schweizerische Maut-Lösung

Da quando è stata inventata la vignetta au-

tostradale, l’asa si occupa della sua vendita

fiduciaria. Dal 1985 al 1994 la vignetta costava

30 franchi, mentre dal 1995 costa 40 franchi.

Pur non essendo un prezzo esorbitante è co-

munque, considerato il numero complessi-

vo dei pezzi venduti, un’essenziale fonte di

introiti anche per la manutenzione della rete

stradale.

Ingresso trionfale nell’era dei servizi

Un mese dopo la votazione popolare del 1983

l’asa ottiene dai Cantoni il mandato di vendita

delle vignette autostradali. Questo avvenimen-

to segna una svolta nella storia dell’asa, che da

associazione impegnata qual era si trasforma ra-

pidamente in prestatrice di servizi professionista.

I suoi partner nella vendita delle vignette sono

l’ESA e la Posta Svizzera. Nel 99 per cento dei

casi le vignette vengono acquistate da e nei ga-

rage o in posta e solo l’un per cento delle vendite

è sbrigato dai Cantoni. Già quest’anno il numero

delle vignette vendute potrebbe superare la so-

glia dei cinque milioni di pezzi, dopo che nel 2006

ne sono state vendute 4 850 794.

Vignette per veicoli a quattro e a due ruote

Oltre alla vendita delle vignette autostradali l’asa

gestisce anche la vendita delle vignette per bi-

ciclette e ciclomotori e le vignette per l’immatri-

colazione provvisoria. I Cantoni da soli ne hanno

venduto 1 281 300 pezzi nel 2006. Rispetto a

questo volume, la tiratura di 145 500 vignette per

ciclomotori e di 233 800 vignette per l’immatri-

colazione provvisoria appare una quantità quasi

irrisoria.

Le succès de la solution de droit de péage suisse Una formula di successo: la vignetta autostradale Nicht zur Nachahmung empfohlen (verfallene

Vignetten immer entfernen!), aber beeindruckend.

23 farbige Jahre mit der Autobahnvignette.

A ne pas imiter (supprimer toujours les vignettes

périmées!) mais impressionnant: 23 années colorées

avec la vignette autoroutière.

Da non imitare (rimuovere sempre le vignette

scadute!) ma senz’altro impressionante: 23 anni

variopinti con la vignetta autostradale.

6 7

Page 7: asa  Jubiläumsbroschüre

Depuis l’invention de la vignette autoroutière

suisse, l’asa gère les ventes à titre fiduciaire.

De 1985 à 1994, la vignette coûtait 30 francs.

Depuis 1995, son prix est de 40 francs. Même

si ce montant reste modique, le chiffre global

des vignettes vendues représente une source

de revenus considérable pour la Confédéra-

tion, permettant notamment de financer l’en-

tretien du réseau routier.

Démarrage en flèche de l’ère des prestations

de service

Un mois après la votation populaire de 1983, l’asa

a été mandatée par les cantons pour vendre des

vignettes autoroutières: un tournant dans l’histoire

de l’association des services des automobiles.

D’association engagée, l’asa est très rapidement

devenue un prestataire de service professionnel.

Elle a pour partenaires de vente l’ESA et la Poste

Suisse. 99% des vignettes sont acquises dans

et par les garages et auprès des guichets des

offices de poste. 1% de la vente s’effectue par

les cantons. En cette année d’anniversaire, l’aug-

mentation du nombre des vignettes vendues a

permis d’atteindre les 5 millions. Ce nombre

s’élevait déjà à 4 850 794 en 2006.

Vignettes pour les deux et les quatre roues

Outre la vente de vignettes autoroutières, l’asa

est responsable des vignettes de cyclomoteurs,

de vélos et de vignettes d’immatriculation pro-

visoire. A eux seuls, les cantons en ont vendu

1 281 300 en 2006. Face à un tel volume, le ti-

rage de vignettes pour cyclomoteurs à environ

145 500 et de vignettes d’immatriculation provi-

soire à environ 233 800 représente une propor-

tion négligeable.

Seit die Schweizer Autobahnvignette erfun-

den wurde, kümmert sich die asa treuhände-

risch um deren Verkauf. 30 Franken kostete

die Vignette von 1985 bis 1994. Seit 1995 sind

es 40 Franken. Kein exorbitanter Einzelbetrag

und gleichwohl – mit Blick auf die Gesamtzahl

der verkauften Vignetten – eine sehr wichtige

Einnahmequelle des Bundes, u.a. für den Un-

terhalt des Strassennetzes.

Senkrechtstart in die Dienstleistungsära

Innert Monatsfrist erhielt die asa nach der Volks-

abstimmung 1983 von den Kantonen das Man-

dat für den Verkauf der Autobahnvignetten.

Dieser Auftrag markiert einen Wendepunkt in

der Geschichte der Vereinigung der Strassenver-

kehrsämter. Rasant wandelte sich die asa vom

engagierten Verein zum professionellen Dienst-

leister. Partner der asa beim Verkauf der Auto-

bahnvignetten sind die ESA und die Schweize-

rische Post. 99% der Vignetten werden von und

in Garagen und an Postschaltern erworben. 1%

des Verkaufs läuft über die Kantone. Schon im

asa-Jubiläumsjahr könnte die Zahl der verkauften

Vignetten auf 5 Millionen Stück anwachsen. 2006

waren es bereits 4 850 794.

Vignetten für Vier- und Zweiräder

Neben dem Verkauf der Autobahnvignetten ist

die asa auch verantwortlich für Velo- und Mofa-

vignetten und die Vignetten für die provisorische

Immatrikulation. Allein von den Kantonen wurden

im Jahr 2006 1 281 300 Velovignetten verkauft.

Angesichts dieser Menge sind die Auflagezahlen

der Mofavignette und der Vignette für die provi-

sorische Immatrikulation von 145 500 bzw. ca.

233 800 Stück beinahe überschaubar.

Die erfolgreiche schweizerische Maut-Lösung

Da quando è stata inventata la vignetta au-

tostradale, l’asa si occupa della sua vendita

fiduciaria. Dal 1985 al 1994 la vignetta costava

30 franchi, mentre dal 1995 costa 40 franchi.

Pur non essendo un prezzo esorbitante è co-

munque, considerato il numero complessi-

vo dei pezzi venduti, un’essenziale fonte di

introiti anche per la manutenzione della rete

stradale.

Ingresso trionfale nell’era dei servizi

Un mese dopo la votazione popolare del 1983

l’asa ottiene dai Cantoni il mandato di vendita

delle vignette autostradali. Questo avvenimen-

to segna una svolta nella storia dell’asa, che da

associazione impegnata qual era si trasforma ra-

pidamente in prestatrice di servizi professionista.

I suoi partner nella vendita delle vignette sono

l’ESA e la Posta Svizzera. Nel 99 per cento dei

casi le vignette vengono acquistate da e nei ga-

rage o in posta e solo l’un per cento delle vendite

è sbrigato dai Cantoni. Già quest’anno il numero

delle vignette vendute potrebbe superare la so-

glia dei cinque milioni di pezzi, dopo che nel 2006

ne sono state vendute 4 850 794.

Vignette per veicoli a quattro e a due ruote

Oltre alla vendita delle vignette autostradali l’asa

gestisce anche la vendita delle vignette per bi-

ciclette e ciclomotori e le vignette per l’immatri-

colazione provvisoria. I Cantoni da soli ne hanno

venduto 1 281 300 pezzi nel 2006. Rispetto a

questo volume, la tiratura di 145 500 vignette per

ciclomotori e di 233 800 vignette per l’immatri-

colazione provvisoria appare una quantità quasi

irrisoria.

Le succès de la solution de droit de péage suisse Una formula di successo: la vignetta autostradale Nicht zur Nachahmung empfohlen (verfallene

Vignetten immer entfernen!), aber beeindruckend.

23 farbige Jahre mit der Autobahnvignette.

A ne pas imiter (supprimer toujours les vignettes

périmées!) mais impressionnant: 23 années colorées

avec la vignette autoroutière.

Da non imitare (rimuovere sempre le vignette

scadute!) ma senz’altro impressionante: 23 anni

variopinti con la vignetta autostradale.

6 7

Page 8: asa  Jubiläumsbroschüre

Alors que les ravages du temps auraient en-

core pu ronger les carrosseries, les voitures

de 100 000 km au compteur ont été mises au

rebut. Mais «vieil amour jamais ne rouille». Les

pannes ont changé comme la manière de les

détecter. Les contrôles sont conformes aux

directives de l’UE. Les appareils de test élec-

troniques aident les experts. Entre-temps, les

clients confirment leur prochain rendez-vous

en quelques clics de souris auprès des nom-

breux services des automobiles.

Prestataire de service et autorité à la fois

La gestion des rendez-vous pour les contrôles de

véhicules a débuté dans les années 80. Les files

d’attente ont disparu et la satisfaction des clients

s’en est accrue. Cependant, une décision néga-

tive lors d’un contrôle de véhicule peut contrarier.

En fonction de leur personnalité, certains clients

réagissent parfois mal. C’était le cas du temps

des files d’attente et ça reste vrai. C’est pourquoi

les experts des centres de contrôle ne doivent

pas seulement être de bons techniciens mais

aussi savoir communiquer.

Savoir-faire et échange d’expérience

Au vu de la diversité des types, modèles et sé-

ries spéciales de véhicules, la formation continue

des experts est obligatoire. Les cours de forma-

tion continue organisés par l’asa représentent

la plate-forme de transmission du savoir-faire.

Parallèlement, le contact entre les collaborateurs

des services des automobiles est encouragé.

Deux fois par an, les événements sportifs de

l’asa donnent l’opportunité d’échanger les expé-

riences vécues dans un cadre informel.

Als der Zahn der Zeit noch erfolgreich an den

Karosserien nagen konnte, wurden Autos mit

100 000 km auf dem Tacho verschrottet. Heute

gilt: Alte Liebe rostet kaum mehr. Die Mängel

und die Suche nach ihnen haben sich verän-

dert. Kontrolliert wird in Abstimmung mit den

EU-Richtlinien. Elektronische Testgeräte hel-

fen den Verkehrsexperten in den Prüfhallen

bei der Arbeit. Und die Kunden bestätigen

ihren Termin für die nächste Fahrzeugprü-

fung inzwischen bei vielen Strassenverkehrs-

ämtern per Mausklick.

Autorität und Dienstleister in einer Person

In den 1980er-Jahren begann die Bewirtschaf-

tung der Termine für die Fahrzeugprüfungen. Die

Warteschlangen verschwanden, die Kundenzu-

friedenheit wuchs. Trotzdem: Ein negativer Be-

scheid bei der Fahrzeugprüfung ist unerfreulich.

Je nach Naturell tauchen sogar Zornesfalten auf

der Stirn des Kunden auf. Das war im Zeitalter

der Warteschlangen so und ist heute nicht an-

ders. Deshalb sind die Verkehrsexperten in der

Prüfhalle nicht nur als Techniker gefordert, son-

dern auch als Kommunikatoren.

Know-how- und Erfahrungsaustausch

Angesichts der kaum mehr zu überblickenden

Vielfalt der Fahrzeugtypen, -modelle und Son-

derserien ist Weiterbildung für die Experten in der

Prüfstrasse Pflicht. Plattform für die Know-how-

Vermittlung sind die von der asa organisierten

Weiterbildungskurse. Daneben wird auch der

Kontakt zwischen den Mitarbeitenden der Stras-

senverkehrsämter gefördert. Zweimal im Jahr

bieten die Sport-Events der asa die Möglichkeit,

Erfahrungen im informellen Rahmen auszutau-

schen.

Kaum mehr Rost, aber immer mehr Typen

Un tempo le auto con 100 000 chilometri al-

l’attivo venivano rottamate perché le loro car-

rozzerie erano logorate dalla ruggine. Oggi

vale piuttosto la massima che il vecchio amo-

re non fa ruggine. I difetti e la loro rilevazione

sono cambiati. I collaudi sono stati adeguati

alle direttive dell’UE. In autofficina gli esperti

della circolazione si servono di apparecchia-

ture elettroniche e nel frattempo in molti casi i

clienti confermano l’appuntamento al servizio

della circolazione con un semplice clic.

Al contempo autorità e prestatrice di servizi

La gestione delle scadenze dei collaudi degli au-

toveicoli prende il via negli anni Ottanta. Scom-

paiono le code e aumenta la soddisfazione della

clientela. E tuttavia un responso negativo al mo-

mento del collaudo è spiacevole e, a seconda del

carattere, può anche fare corrugare la fronte del

cliente. Era così ai tempi delle code e lo è tuttora.

Gli esperti della circolazione in autofficina sono

quindi chiamati a fungere da comunicatori oltre

che da tecnici.

Scambio di know how e di esperienze

Di fronte a una varietà quasi sconfinata di tipi,

modelli e serie speciali di autoveicoli s’impone

la formazione continua per gli esperti della cir-

colazione addetti ai collaudi. I corsi di aggiorna-

mento organizzati dall’asa costituiscono la base

della mediazione di know how. Accanto viene

promosso il contatto tra i collaboratori dei servi-

zi della circolazione. Gli incontri sportivi dell’asa,

che si svolgono due volte all’anno, consentono lo

scambio di esperienze in un ambito informale.

Fini la rouille et toujours plus de modèles de véhicules Sempre meno ruggine, ma sempre più tipi Die tägliche Herausforderung für die Experten in der

Prüfhalle: immer mehr Modelle, Spezialausstattungen

und weniger Zeit für die Fahrzeugprüfung.

Le défi quotidien des experts du centre de contrôle:

encore plus de modèles, d’équipements spéciaux

mais moins de temps pour le contrôle du véhicule.

La sfida quotidiana per gli esperti in autofficina:

sempre più modelli ed equipaggiamenti speciali e

sempre meno tempo per il collaudo dell’autoveicolo.

8 9

Page 9: asa  Jubiläumsbroschüre

Alors que les ravages du temps auraient en-

core pu ronger les carrosseries, les voitures

de 100 000 km au compteur ont été mises au

rebut. Mais «vieil amour jamais ne rouille». Les

pannes ont changé comme la manière de les

détecter. Les contrôles sont conformes aux

directives de l’UE. Les appareils de test élec-

troniques aident les experts. Entre-temps, les

clients confirment leur prochain rendez-vous

en quelques clics de souris auprès des nom-

breux services des automobiles.

Prestataire de service et autorité à la fois

La gestion des rendez-vous pour les contrôles de

véhicules a débuté dans les années 80. Les files

d’attente ont disparu et la satisfaction des clients

s’en est accrue. Cependant, une décision néga-

tive lors d’un contrôle de véhicule peut contrarier.

En fonction de leur personnalité, certains clients

réagissent parfois mal. C’était le cas du temps

des files d’attente et ça reste vrai. C’est pourquoi

les experts des centres de contrôle ne doivent

pas seulement être de bons techniciens mais

aussi savoir communiquer.

Savoir-faire et échange d’expérience

Au vu de la diversité des types, modèles et sé-

ries spéciales de véhicules, la formation continue

des experts est obligatoire. Les cours de forma-

tion continue organisés par l’asa représentent

la plate-forme de transmission du savoir-faire.

Parallèlement, le contact entre les collaborateurs

des services des automobiles est encouragé.

Deux fois par an, les événements sportifs de

l’asa donnent l’opportunité d’échanger les expé-

riences vécues dans un cadre informel.

Als der Zahn der Zeit noch erfolgreich an den

Karosserien nagen konnte, wurden Autos mit

100 000 km auf dem Tacho verschrottet. Heute

gilt: Alte Liebe rostet kaum mehr. Die Mängel

und die Suche nach ihnen haben sich verän-

dert. Kontrolliert wird in Abstimmung mit den

EU-Richtlinien. Elektronische Testgeräte hel-

fen den Verkehrsexperten in den Prüfhallen

bei der Arbeit. Und die Kunden bestätigen

ihren Termin für die nächste Fahrzeugprü-

fung inzwischen bei vielen Strassenverkehrs-

ämtern per Mausklick.

Autorität und Dienstleister in einer Person

In den 1980er-Jahren begann die Bewirtschaf-

tung der Termine für die Fahrzeugprüfungen. Die

Warteschlangen verschwanden, die Kundenzu-

friedenheit wuchs. Trotzdem: Ein negativer Be-

scheid bei der Fahrzeugprüfung ist unerfreulich.

Je nach Naturell tauchen sogar Zornesfalten auf

der Stirn des Kunden auf. Das war im Zeitalter

der Warteschlangen so und ist heute nicht an-

ders. Deshalb sind die Verkehrsexperten in der

Prüfhalle nicht nur als Techniker gefordert, son-

dern auch als Kommunikatoren.

Know-how- und Erfahrungsaustausch

Angesichts der kaum mehr zu überblickenden

Vielfalt der Fahrzeugtypen, -modelle und Son-

derserien ist Weiterbildung für die Experten in der

Prüfstrasse Pflicht. Plattform für die Know-how-

Vermittlung sind die von der asa organisierten

Weiterbildungskurse. Daneben wird auch der

Kontakt zwischen den Mitarbeitenden der Stras-

senverkehrsämter gefördert. Zweimal im Jahr

bieten die Sport-Events der asa die Möglichkeit,

Erfahrungen im informellen Rahmen auszutau-

schen.

Kaum mehr Rost, aber immer mehr Typen

Un tempo le auto con 100 000 chilometri al-

l’attivo venivano rottamate perché le loro car-

rozzerie erano logorate dalla ruggine. Oggi

vale piuttosto la massima che il vecchio amo-

re non fa ruggine. I difetti e la loro rilevazione

sono cambiati. I collaudi sono stati adeguati

alle direttive dell’UE. In autofficina gli esperti

della circolazione si servono di apparecchia-

ture elettroniche e nel frattempo in molti casi i

clienti confermano l’appuntamento al servizio

della circolazione con un semplice clic.

Al contempo autorità e prestatrice di servizi

La gestione delle scadenze dei collaudi degli au-

toveicoli prende il via negli anni Ottanta. Scom-

paiono le code e aumenta la soddisfazione della

clientela. E tuttavia un responso negativo al mo-

mento del collaudo è spiacevole e, a seconda del

carattere, può anche fare corrugare la fronte del

cliente. Era così ai tempi delle code e lo è tuttora.

Gli esperti della circolazione in autofficina sono

quindi chiamati a fungere da comunicatori oltre

che da tecnici.

Scambio di know how e di esperienze

Di fronte a una varietà quasi sconfinata di tipi,

modelli e serie speciali di autoveicoli s’impone

la formazione continua per gli esperti della cir-

colazione addetti ai collaudi. I corsi di aggiorna-

mento organizzati dall’asa costituiscono la base

della mediazione di know how. Accanto viene

promosso il contatto tra i collaboratori dei servi-

zi della circolazione. Gli incontri sportivi dell’asa,

che si svolgono due volte all’anno, consentono lo

scambio di esperienze in un ambito informale.

Fini la rouille et toujours plus de modèles de véhicules Sempre meno ruggine, ma sempre più tipi Die tägliche Herausforderung für die Experten in der

Prüfhalle: immer mehr Modelle, Spezialausstattungen

und weniger Zeit für die Fahrzeugprüfung.

Le défi quotidien des experts du centre de contrôle:

encore plus de modèles, d’équipements spéciaux

mais moins de temps pour le contrôle du véhicule.

La sfida quotidiana per gli esperti in autofficina:

sempre più modelli ed equipaggiamenti speciali e

sempre meno tempo per il collaudo dell’autoveicolo.

8 9

Page 10: asa  Jubiläumsbroschüre

10 11

Weiterbildung: für die Sicherheit in der Praxis

Formation continue: apporter la sécurité dans la pratique

Formazione continua: per la sicurezza nella pratica

Das Kursangebot der asa hat sich dem Know-how-Bedarf der Mitarbeitenden in den Strassenver-

kehrsämtern angepasst. 49 Veranstaltungen wurden anno 1996 durchgeführt. 2006 waren es 97,

quasi doppelt so viele, mit insgesamt 1338 Teilnehmenden. Neben technischen Updates ist die Weiter-

entwicklung des eigenen fahrerischen Könnens ein wichtiges Thema.

L’offre de cours de l’asa s’est adaptée aux attentes en savoir-faire des collaborateurs des services des

automobiles. 49 manifestations ont eu lieu en 1996. 97 en 2006, soit quasiment le double avec 1338

participants en tout. Outre les mises à jour techniques, le développement des propres capacités de

conduite représente un thème important.

L’offerta di corsi dell’asa si è adeguata alle esigenze di know how dei collaboratori dei servizi della

circolazione. Nel 1996 i corsi proposti erano ancora 49, mentre nel frattempo sono diventati 97 con

complessivamente 1338 partecipanti. Accanto agli aggiornamenti tecnici è un tema ricorrente anche

l’evoluzione della propria abilità di guida.

Page 11: asa  Jubiläumsbroschüre

10 11

Weiterbildung: für die Sicherheit in der Praxis

Formation continue: apporter la sécurité dans la pratique

Formazione continua: per la sicurezza nella pratica

Das Kursangebot der asa hat sich dem Know-how-Bedarf der Mitarbeitenden in den Strassenver-

kehrsämtern angepasst. 49 Veranstaltungen wurden anno 1996 durchgeführt. 2006 waren es 97,

quasi doppelt so viele, mit insgesamt 1338 Teilnehmenden. Neben technischen Updates ist die Weiter-

entwicklung des eigenen fahrerischen Könnens ein wichtiges Thema.

L’offre de cours de l’asa s’est adaptée aux attentes en savoir-faire des collaborateurs des services des

automobiles. 49 manifestations ont eu lieu en 1996. 97 en 2006, soit quasiment le double avec 1338

participants en tout. Outre les mises à jour techniques, le développement des propres capacités de

conduite représente un thème important.

L’offerta di corsi dell’asa si è adeguata alle esigenze di know how dei collaboratori dei servizi della

circolazione. Nel 1996 i corsi proposti erano ancora 49, mentre nel frattempo sono diventati 97 con

complessivamente 1338 partecipanti. Accanto agli aggiornamenti tecnici è un tema ricorrente anche

l’evoluzione della propria abilità di guida.

Page 12: asa  Jubiläumsbroschüre

Depuis les années 50, les bases de la forma-

tion de moniteur de conduite sont identiques.

Malgré cela, les exigences en matière de

formation des nouveaux conducteurs n’ont

cessé de croître. L’objectif est clair: la sécurité

routière doit être renforcée. Le temps est venu

d’adapter la formation des moniteurs aux circons-

tances actuelles. Avec l’exigence d’une sécurité

routière renforcée, la formation à la sensibilisation

en sécurité routière acquiert une grande impor-

tance. En outre le nouveau profil de la profession

de moniteur de conduite, qui devrait s’appliquer

sur tout le territoire suisse, met l’accent sur six

autres domaines. En font partie avec la technique

automobile et le droit sur la circulation routière, la

communication et l’ambiance d’apprentissage.

Seit den 1950er-Jahren basiert die Fahrlehrer-

ausbildung auf den gleichen unveränderten

Grundlagen. Dessen ungeachtet, wurden die

Anforderungen an die Ausbildung der Neulen-

ker immer höher. Das Ziel ist klar: Die Verkehrs-

sicherheit soll so erhöht werden. Damit ist die Zeit

definitiv reif, auch die Ausbildung der Ausbildner

den Gegebenheiten der Gegenwart anzupassen.

Mit der Forderung nach mehr Verkehrssicher-

heit bekommt die Verkehrssinnbildung grosse

Bedeutung. Neben diesem Bereich fokussiert

das neue Berufsbild Fahrlehrer/-in, das national

zur Anwendung kommen soll, sechs weitere

Themen. Darunter neben Automobiltechnik und

Strassenverkehrsrecht auch Kommunikation und

Lernatmosphäre.

Gut ausgebildete Fahrlehrer, bessere Neulenker

Dagli anni Cinquanta la formazione dei mae-

stri di guida si basa sui medesimi principi

nonostante siano costantemente aumentate

le esigenze nei confronti della formazione dei

neoconducenti. L’obiettivo è chiaro: aumentare

la sicurezza stradale. È quindi venuto il momento

di aggiornare anche la formazione dei maestri di

guida. Con l’esigenza di una maggiore sicurezza

stradale diventa importante anche il senso della

circolazione. Accanto a questo ambito il nuovo

profilo professionale del maestro di guida, che

verrà applicato a livello nazionale, contempla altri

sei temi, tra cui la tecnica automobilistica e il dirit-

to della circolazione, ma anche la comunicazione

e il clima di apprendimento.

Des moniteurs bien formés, de meilleurs conducteurs Maestri di guida ben formati, neoconducenti migliori

12 13

Stressabbau mit Maskottchen, Ausgleichssport und

Selberautofahren nach den Fahrstunden.

Eliminer son stress avec une mascotte, un sport sain

et la conduite de son véhicule après les leçons.

Contrastare lo stress con mascotte, sport

compensativo e pratica di guida dopo le lezioni.

Page 13: asa  Jubiläumsbroschüre

Depuis les années 50, les bases de la forma-

tion de moniteur de conduite sont identiques.

Malgré cela, les exigences en matière de

formation des nouveaux conducteurs n’ont

cessé de croître. L’objectif est clair: la sécurité

routière doit être renforcée. Le temps est venu

d’adapter la formation des moniteurs aux circons-

tances actuelles. Avec l’exigence d’une sécurité

routière renforcée, la formation à la sensibilisation

en sécurité routière acquiert une grande impor-

tance. En outre le nouveau profil de la profession

de moniteur de conduite, qui devrait s’appliquer

sur tout le territoire suisse, met l’accent sur six

autres domaines. En font partie avec la technique

automobile et le droit sur la circulation routière, la

communication et l’ambiance d’apprentissage.

Seit den 1950er-Jahren basiert die Fahrlehrer-

ausbildung auf den gleichen unveränderten

Grundlagen. Dessen ungeachtet, wurden die

Anforderungen an die Ausbildung der Neulen-

ker immer höher. Das Ziel ist klar: Die Verkehrs-

sicherheit soll so erhöht werden. Damit ist die Zeit

definitiv reif, auch die Ausbildung der Ausbildner

den Gegebenheiten der Gegenwart anzupassen.

Mit der Forderung nach mehr Verkehrssicher-

heit bekommt die Verkehrssinnbildung grosse

Bedeutung. Neben diesem Bereich fokussiert

das neue Berufsbild Fahrlehrer/-in, das national

zur Anwendung kommen soll, sechs weitere

Themen. Darunter neben Automobiltechnik und

Strassenverkehrsrecht auch Kommunikation und

Lernatmosphäre.

Gut ausgebildete Fahrlehrer, bessere Neulenker

Dagli anni Cinquanta la formazione dei mae-

stri di guida si basa sui medesimi principi

nonostante siano costantemente aumentate

le esigenze nei confronti della formazione dei

neoconducenti. L’obiettivo è chiaro: aumentare

la sicurezza stradale. È quindi venuto il momento

di aggiornare anche la formazione dei maestri di

guida. Con l’esigenza di una maggiore sicurezza

stradale diventa importante anche il senso della

circolazione. Accanto a questo ambito il nuovo

profilo professionale del maestro di guida, che

verrà applicato a livello nazionale, contempla altri

sei temi, tra cui la tecnica automobilistica e il dirit-

to della circolazione, ma anche la comunicazione

e il clima di apprendimento.

Des moniteurs bien formés, de meilleurs conducteurs Maestri di guida ben formati, neoconducenti migliori

12 13

Stressabbau mit Maskottchen, Ausgleichssport und

Selberautofahren nach den Fahrstunden.

Eliminer son stress avec une mascotte, un sport sain

et la conduite de son véhicule après les leçons.

Contrastare lo stress con mascotte, sport

compensativo e pratica di guida dopo le lezioni.

Page 14: asa  Jubiläumsbroschüre

La formation en deux phases est entrée en

vigueur le 1er décembre 2005. Un an avant,

l’asa avait mandaté le conseil suisse de sécu-

rité routière pour planifier et mettre en œuvre

l’assurance qualité.

Communication proactive des informations

Les élèves conducteurs se posent des questions

au sujet de la formation en deux phases. Les for-

mateurs aussi s’intéressent aux détails. En colla-

boration avec la commission «assurance qualité»,

toutes les informations sur la mise en œuvre de

la formation en deux phases ont été publiées sur

Internet dès le début.

L’ancien catalogue des questions disparaît

Cette année d’anniversaire est riche en événe-

ments nouveaux. En 2007, le marché des licen-

ces avec les questions théoriques démarrera sur

une nouvelle base. L’asa délivre peu de licences

aux éditeurs sélectionnés. Il est ainsi possible de

proposer sur le marché différents produits de

bonne qualité. C’est donc la fin du catalogue des

questions, propre à l’asa.

L’ETAO a fait ses preuves

L’examen théorique de conduite assisté par or-

dinateur (ETAO) a été introduit à partir de 2001.

L’asa gère les questions pour tout le territoire

suisse. Depuis, la charge administrative lors des

examens théoriques a été diminuée, car l’évalua-

tion est nettement plus facile et la fraude moins

évidente.

Stichtag für den Beginn der Zweiphasenaus-

bildung war der 1. Dezember 2005. Ein Jahr

vorher betraute die asa den Schweizerischen

Verkehrssicherheitsrat mit der Planung und

Umsetzung der Qualitätssicherung.

Proaktive Kommunikation

Fragen zum Thema Zweiphasenausbildung ha-

ben nicht nur die Fahrschüler. Auch die Ausbild-

ner interessieren sich für Details. In Zusammen-

arbeit mit der Kommission Qualitätssicherung

wurden alle Informationen zur Umsetzung und

Ausgestaltung der Zweiphasenausbildung von

Anfang an im Internet publiziert.

Der alte Fragenkatalog verschwindet

Das asa-Jubiläumsjahr bringt weitere Verände-

rungen. 2007 wird das Lizenzgeschäft mit den

Theoriefragen auf eine neue Basis gestellt. Die

asa vergibt wenige Lizenzen an ausgewählte Ver-

lage. So wird die Möglichkeit geschaffen, dass

auf dem Markt verschiedene gute Produkte an-

geboten werden können. Dann ist die Zeit des

asa-eigenen Fragenkatalogs abgelaufen.

CUT hat sich bewährt

Die computerunterstützte Theorieprüfung (CUT)

wurde ab 2001 eingeführt. Die asa bewirtschaftet

die Fragen für die ganze Schweiz. Seitdem hat

der administrative Aufwand bei den Theorieprü-

fungen abgenommen, weil die Auswertung we-

sentlich einfacher ist und sicher weniger gemo-

gelt werden kann.

Ausbildung und dann Weiterausbildung

La formazione in due fasi è entrata in vigore il

1° dicembre 2005. Un anno prima l’asa aveva

incaricato il Consiglio svizzero della sicurez-

za stradale di pianificare e attuare la garanzia

della qualità.

Comunicazione proattiva

Non solo gli allievi conducenti fanno domande

sulla formazione in due fasi. Anche gli istruttori

s’interessano ai dettagli. Insieme alla Commissio-

ne «garanzia della qualità» sono state pubblicate

su Internet fin dall’inizio tutte le informazioni sul-

l’attuazione e l’impostazione della formazione in

due fasi.

Il vecchio manuale ha fatto il suo tempo

L’anniversario dell’asa porta anche altre novità.

Nel 2007 verrà posto su una nuova base il rilascio

delle licenze per le domande di teoria, che l’asa

concede solo a poche case editrici selezionate.

Questa nuova impostazione consente di offrire

sul mercato diversi prodotti di qualità. I giorni del

vecchio manuale di teoria dell’asa sono dunque

contati.

CUT si è affermato

L’esame teorico supportato dal computer (CUT)

è stato introdotto gradualmente dal 2001. L’asa

gestisce le domande per tutta la Svizzera. Da

allora l’onere amministrativo degli esami teori-

ci è diminuito in quanto la correzione è decisa-

mente più facile ed è sicuramente più difficile

imbrogliare.

Formation initiale, puis continue Prima la formazione, poi la formazione complementare Die Erfolgsquote sowohl bei der theoretischen

(2006: 62,4%) als auch bei der praktischen Prüfung

(2006: 64,2%) ist seit rund 5 Jahren stabil.

Le taux de réussite est resté stable depuis environ

5 ans tant pour l’examen théorique (2006: 62,4%)

que pour l’examen pratique (2006: 64,2%).

La quota di successo è stabile da circa cinque

anni sia per l’esame teorico (2006: 62,4%) sia per

l’esame pratico (2006: 64,2%).

14 15

Page 15: asa  Jubiläumsbroschüre

La formation en deux phases est entrée en

vigueur le 1er décembre 2005. Un an avant,

l’asa avait mandaté le conseil suisse de sécu-

rité routière pour planifier et mettre en œuvre

l’assurance qualité.

Communication proactive des informations

Les élèves conducteurs se posent des questions

au sujet de la formation en deux phases. Les for-

mateurs aussi s’intéressent aux détails. En colla-

boration avec la commission «assurance qualité»,

toutes les informations sur la mise en œuvre de

la formation en deux phases ont été publiées sur

Internet dès le début.

L’ancien catalogue des questions disparaît

Cette année d’anniversaire est riche en événe-

ments nouveaux. En 2007, le marché des licen-

ces avec les questions théoriques démarrera sur

une nouvelle base. L’asa délivre peu de licences

aux éditeurs sélectionnés. Il est ainsi possible de

proposer sur le marché différents produits de

bonne qualité. C’est donc la fin du catalogue des

questions, propre à l’asa.

L’ETAO a fait ses preuves

L’examen théorique de conduite assisté par or-

dinateur (ETAO) a été introduit à partir de 2001.

L’asa gère les questions pour tout le territoire

suisse. Depuis, la charge administrative lors des

examens théoriques a été diminuée, car l’évalua-

tion est nettement plus facile et la fraude moins

évidente.

Stichtag für den Beginn der Zweiphasenaus-

bildung war der 1. Dezember 2005. Ein Jahr

vorher betraute die asa den Schweizerischen

Verkehrssicherheitsrat mit der Planung und

Umsetzung der Qualitätssicherung.

Proaktive Kommunikation

Fragen zum Thema Zweiphasenausbildung ha-

ben nicht nur die Fahrschüler. Auch die Ausbild-

ner interessieren sich für Details. In Zusammen-

arbeit mit der Kommission Qualitätssicherung

wurden alle Informationen zur Umsetzung und

Ausgestaltung der Zweiphasenausbildung von

Anfang an im Internet publiziert.

Der alte Fragenkatalog verschwindet

Das asa-Jubiläumsjahr bringt weitere Verände-

rungen. 2007 wird das Lizenzgeschäft mit den

Theoriefragen auf eine neue Basis gestellt. Die

asa vergibt wenige Lizenzen an ausgewählte Ver-

lage. So wird die Möglichkeit geschaffen, dass

auf dem Markt verschiedene gute Produkte an-

geboten werden können. Dann ist die Zeit des

asa-eigenen Fragenkatalogs abgelaufen.

CUT hat sich bewährt

Die computerunterstützte Theorieprüfung (CUT)

wurde ab 2001 eingeführt. Die asa bewirtschaftet

die Fragen für die ganze Schweiz. Seitdem hat

der administrative Aufwand bei den Theorieprü-

fungen abgenommen, weil die Auswertung we-

sentlich einfacher ist und sicher weniger gemo-

gelt werden kann.

Ausbildung und dann Weiterausbildung

La formazione in due fasi è entrata in vigore il

1° dicembre 2005. Un anno prima l’asa aveva

incaricato il Consiglio svizzero della sicurez-

za stradale di pianificare e attuare la garanzia

della qualità.

Comunicazione proattiva

Non solo gli allievi conducenti fanno domande

sulla formazione in due fasi. Anche gli istruttori

s’interessano ai dettagli. Insieme alla Commissio-

ne «garanzia della qualità» sono state pubblicate

su Internet fin dall’inizio tutte le informazioni sul-

l’attuazione e l’impostazione della formazione in

due fasi.

Il vecchio manuale ha fatto il suo tempo

L’anniversario dell’asa porta anche altre novità.

Nel 2007 verrà posto su una nuova base il rilascio

delle licenze per le domande di teoria, che l’asa

concede solo a poche case editrici selezionate.

Questa nuova impostazione consente di offrire

sul mercato diversi prodotti di qualità. I giorni del

vecchio manuale di teoria dell’asa sono dunque

contati.

CUT si è affermato

L’esame teorico supportato dal computer (CUT)

è stato introdotto gradualmente dal 2001. L’asa

gestisce le domande per tutta la Svizzera. Da

allora l’onere amministrativo degli esami teori-

ci è diminuito in quanto la correzione è decisa-

mente più facile ed è sicuramente più difficile

imbrogliare.

Formation initiale, puis continue Prima la formazione, poi la formazione complementare Die Erfolgsquote sowohl bei der theoretischen

(2006: 62,4%) als auch bei der praktischen Prüfung

(2006: 64,2%) ist seit rund 5 Jahren stabil.

Le taux de réussite est resté stable depuis environ

5 ans tant pour l’examen théorique (2006: 62,4%)

que pour l’examen pratique (2006: 64,2%).

La quota di successo è stabile da circa cinque

anni sia per l’esame teorico (2006: 62,4%) sia per

l’esame pratico (2006: 64,2%).

14 15

Page 16: asa  Jubiläumsbroschüre

Les données des permis d’élève conducteur,

des permis de conduire et des permis de mo-

niteur sont centralisées dans le registre des

autorisations de conduire (FABER). Les auto-

rités cantonales délivrent et retirent les permis à

partir de FABER. Polices des transports et ins-

tances habilitées saisissent directement les inter-

dictions de conduire. L’Office fédéral des routes

contrôle les données en fonction de leur exhaus-

tivité et de leur plausibilité. Et ça marche! «FABER

était un projet ambitieux. Il offrait en même temps

une grande chance de mise à jour des données.

Cette opportunité, nous l’avons saisie!», pour re-

prendre les propos de Viktor Erni, président de

l’asa de 1991 à 2000 et chef du projet FABER.

Il registro centrale delle autorizzazioni a con-

durre (FABER) contiene i dati delle licenze di

condurre in prova, delle licenze di condurre

e delle licenze di maestro di guida. Le auto-

rità cantonali si basano su FABER per rilasciare

o revocare licenze. I corpi di polizia e i servizi

competenti registrano le sospensioni tempora-

nee direttamente nel sistema. L’Ufficio federale

delle strade controlla la completezza e la plausi-

bilità dei dati. «FABER è un megaprogetto di di-

mensioni inestimabili e al contempo una grande

opportunità per restare aggiornati. Noi l’abbiamo

sfruttata!», riassume Viktor Erni, presidente asa

dal 1991 al 2000 e responsabile del progetto.

Un registre FABER avec près de 1000 administrateurs 1 FABER e quasi 1000 amministratori

Im Fahrberechtigungsregister (FABER) wer-

den die Daten aller Lernfahrausweise, Füh-

rerausweise und Fahrlehrerausweise zentral

gepflegt. Die kantonalen Behörden erteilen und

entziehen Ausweise gestützt auf FABER. Ver-

kehrspolizeien und berechtigte Stellen erfassen

Fahrverbote direkt im System. Das Bundesamt

für Strassen kontrolliert die Datensätze auf Voll-

ständigkeit und Plausibilität. Und FABER funk-

tioniert! «FABER war ein gewaltiges Projekt von

nicht abschätzbarem Umfang – und gleichzeitig

die grosse Chance zur Bereinigung. Wir haben

sie genutzt!», so fasst Viktor Erni, asa-Präsident

von 1991 bis 2000 und Projektleiter FABER, die-

ses Grossprojekt zusammen.

1 FABER und fast 1000 Administratoren

16 17

FABER heisst: sofort Zugriff auf Daten von über

5 Millionen Führerausweisinhabern.

FABER signifie: accès immédiat aux données de plus

de 5 millions de détenteurs de permis de conduire.

FABER: accesso immediato a oltre cinque milioni

di titolari di licenze di condurre.

Page 17: asa  Jubiläumsbroschüre

Les données des permis d’élève conducteur,

des permis de conduire et des permis de mo-

niteur sont centralisées dans le registre des

autorisations de conduire (FABER). Les auto-

rités cantonales délivrent et retirent les permis à

partir de FABER. Polices des transports et ins-

tances habilitées saisissent directement les inter-

dictions de conduire. L’Office fédéral des routes

contrôle les données en fonction de leur exhaus-

tivité et de leur plausibilité. Et ça marche! «FABER

était un projet ambitieux. Il offrait en même temps

une grande chance de mise à jour des données.

Cette opportunité, nous l’avons saisie!», pour re-

prendre les propos de Viktor Erni, président de

l’asa de 1991 à 2000 et chef du projet FABER.

Il registro centrale delle autorizzazioni a con-

durre (FABER) contiene i dati delle licenze di

condurre in prova, delle licenze di condurre

e delle licenze di maestro di guida. Le auto-

rità cantonali si basano su FABER per rilasciare

o revocare licenze. I corpi di polizia e i servizi

competenti registrano le sospensioni tempora-

nee direttamente nel sistema. L’Ufficio federale

delle strade controlla la completezza e la plausi-

bilità dei dati. «FABER è un megaprogetto di di-

mensioni inestimabili e al contempo una grande

opportunità per restare aggiornati. Noi l’abbiamo

sfruttata!», riassume Viktor Erni, presidente asa

dal 1991 al 2000 e responsabile del progetto.

Un registre FABER avec près de 1000 administrateurs 1 FABER e quasi 1000 amministratori

Im Fahrberechtigungsregister (FABER) wer-

den die Daten aller Lernfahrausweise, Füh-

rerausweise und Fahrlehrerausweise zentral

gepflegt. Die kantonalen Behörden erteilen und

entziehen Ausweise gestützt auf FABER. Ver-

kehrspolizeien und berechtigte Stellen erfassen

Fahrverbote direkt im System. Das Bundesamt

für Strassen kontrolliert die Datensätze auf Voll-

ständigkeit und Plausibilität. Und FABER funk-

tioniert! «FABER war ein gewaltiges Projekt von

nicht abschätzbarem Umfang – und gleichzeitig

die grosse Chance zur Bereinigung. Wir haben

sie genutzt!», so fasst Viktor Erni, asa-Präsident

von 1991 bis 2000 und Projektleiter FABER, die-

ses Grossprojekt zusammen.

1 FABER und fast 1000 Administratoren

16 17

FABER heisst: sofort Zugriff auf Daten von über

5 Millionen Führerausweisinhabern.

FABER signifie: accès immédiat aux données de plus

de 5 millions de détenteurs de permis de conduire.

FABER: accesso immediato a oltre cinque milioni

di titolari di licenze di condurre.

Page 18: asa  Jubiläumsbroschüre

FABER, le registre des autorisations de

conduire constitue la base du permis de

conduire au format carte de crédit (PCC). Les

travaux préparatoires ont débuté au milieu

des années 1990. Depuis le 1er avril 2003, les

cartes plastiques de 8,5 cm de largeur sur

5,4 cm de hauteur sont disponibles. Le logi-

ciel de traitement des informations qui ap-

paraissent sur le permis de conduire est très

simple. Il s’agit d’une véritable performance

que de remplir en même temps les exigences

en matière de sécurité.

Le PCC, un tour de force et une formidable

réussite

La Suisse s’est forgée une place d’excellence au

niveau européen avec l’introduction du permis de

conduire au format carte de crédit. Non seule-

ment le format du permis a été modifié. Ce chan-

gement s’est accompagné d’une harmonisation

des catégories de permis suisses avec celles de

l’UE. L’asa était en charge de la mise en applica-

tion au niveau cantonal. Surmonter l’obstacle des

différents systèmes informatiques des cantons

faisait partie des lourdes tâches de l’association

des services des automobiles.

Production centralisée ou décentralisée?

Chaque canton dispose de son propre dispositif

de fabrication de permis. Comme les coûts de

maintenance sont élevés, se pose toutefois la

question des conditions requises pour organiser

la production de PCC de façon centralisée. Outre

les coûts, le délai de livraison joue un rôle impor-

tant. Les clients des services des automobiles

reçoivent leur nouveau permis en quelques jours,

par la Poste ou immédiatement au guichet s’ils

le souhaitent.

Mit FABER, dem Fahrberechtigungsregister,

wurde die Grundlage für den Führerausweis

im Kreditkartenformat (FAK) geschaffen.

Mitte der 1990er-Jahre begannen die Vorbe-

reitungsarbeiten. Seit 1. April 2003 sind die

handlichen 85 mm breiten und 54 mm hohen

Plastikkärtchen verfügbar. Die Software zur

Verarbeitung der Informationen, die auf dem

Führerausweis erscheinen, ist sehr einfach.

Dass gleichzeitig hohe Sicherheitsanforde-

rungen erfüllt werden, ist eine reife Leistung.

FAK war ein Kraftakt und ist Spitze

Mit der Einführung des Führerausweises im Kre-

ditkartenformat hat sich die Schweiz im euro-

päischen Vergleich einen Spitzenplatz erarbeitet.

Schliesslich wurde nicht nur das Ausweisfor-

mat verändert, sondern es fand zeitgleich eine

Harmonisierung der Schweizer Fahrausweiskate-

gorien mit jenen der EU statt. Federführend bei

der Umsetzung auf Kantonsebene war die asa.

Zum üppigen Aufgabenpaket der Vereinigung der

Strassenverkehrsämter gehörte u.a., die Hürde

der unterschiedlichen EDV-Systeme in den Kan-

tonen zu nehmen.

Dezentrale oder zentrale Produktion?

Jeder Kanton verfügt über eine eigene Produk-

tionseinrichtung und kann die Ausweise selber

herstellen. Weil die Wartungskosten für diese

Geräte hoch sind, stellt sich jedoch die Frage,

welche Voraussetzungen erfüllt sein müssten, um

die Produktion von FAK zentral zu organisieren.

Neben den Kosten ist bei dieser Diskussion die

Lieferfrist ein wichtiges Thema. Die Kunden der

Strassenverkehrsämter bekommen ihren neuen

Fahrausweis heute innert weniger Tage per Post

oder auf Wunsch am Schalter sogar sofort.

Quantensprung im Kreditkartenformat

FABER, il registro delle autorizzazioni a con-

durre, è la base per la licenza di condurre in

formato carta di credito (LCC). I lavori prelimi-

nari sono iniziati a metà degli anni Novanta. Le

maneggevoli schede di plastica di 85 per 54

millimetri sono disponibili dal 1° aprile 2003. Il

software per l’elaborazione delle informazioni

che figurano sulla licenza di condurre è molto

semplice. Il fatto che riesca a soddisfare an-

che elevate esigenze di sicurezza è una bella

conquista.

LCC è costata uno sforzo ed è il massimo

Con l’introduzione della licenza di condurre in for-

mato carta di credito la Svizzera ha conquistato

una posizione di spicco a livello europeo. Ma non

è cambiato solo il formato della licenza. Quasi

contemporaneamente le categorie di licenze di

condurre svizzere sono diventate eurocompati-

bili. L’asa ha assunto l’egida della sua attuazione

a livello cantonale. L’ambizioso progetto portato

avanti dall’asa ha comportato tra l’altro trovare

una soluzione per concertare i differenti sistemi

informatici dei Cantoni.

Produzione decentralizzata o centralizzata?

Ogni Cantone dispone di un proprio impianto di

produzione per le licenze di condurre. Considera-

to che i costi di manutenzione di questi impianti

sono elevati occorre chiedersi quali presupposti

devono essere soddisfatti per decidere di cen-

tralizzare la produzione di LCC. Oltre alle spese

si pone poi la questione dei termini di consegna.

Oggi i clienti dei servizi della circolazione ricevo-

no la loro nuova licenza di condurre per posta

entro pochi giorni o addirittura immediatamente

allo sportello.

La révolution du format carte de crédit Salto quantistico: il formato carta di credito Bis 2006 wurden über 3,3 Millionen Rohkarten für

Fahrausweise im neuen Format fabriziert. Mit dem

FAK unterwegs sind auch diese in asa-Kreisen

bekannten Führungskräfte.

Jusqu’en 2006, plus de 3,3 millions de cartes

(ébauches) de permis de conduire ont été fabriquées

au nouveau format. Bien sûr, les cadres dirigeants

connus au sein de l’asa ont leur PCC.

Fino al 2006 sono state prodotte oltre 3,3 milioni di

schede per le licenze di condurre nel nuovo formato.

Possiedono una LCC anche questi dirigenti noti

negli ambienti dell’asa.

18 19

Page 19: asa  Jubiläumsbroschüre

FABER, le registre des autorisations de

conduire constitue la base du permis de

conduire au format carte de crédit (PCC). Les

travaux préparatoires ont débuté au milieu

des années 1990. Depuis le 1er avril 2003, les

cartes plastiques de 8,5 cm de largeur sur

5,4 cm de hauteur sont disponibles. Le logi-

ciel de traitement des informations qui ap-

paraissent sur le permis de conduire est très

simple. Il s’agit d’une véritable performance

que de remplir en même temps les exigences

en matière de sécurité.

Le PCC, un tour de force et une formidable

réussite

La Suisse s’est forgée une place d’excellence au

niveau européen avec l’introduction du permis de

conduire au format carte de crédit. Non seule-

ment le format du permis a été modifié. Ce chan-

gement s’est accompagné d’une harmonisation

des catégories de permis suisses avec celles de

l’UE. L’asa était en charge de la mise en applica-

tion au niveau cantonal. Surmonter l’obstacle des

différents systèmes informatiques des cantons

faisait partie des lourdes tâches de l’association

des services des automobiles.

Production centralisée ou décentralisée?

Chaque canton dispose de son propre dispositif

de fabrication de permis. Comme les coûts de

maintenance sont élevés, se pose toutefois la

question des conditions requises pour organiser

la production de PCC de façon centralisée. Outre

les coûts, le délai de livraison joue un rôle impor-

tant. Les clients des services des automobiles

reçoivent leur nouveau permis en quelques jours,

par la Poste ou immédiatement au guichet s’ils

le souhaitent.

Mit FABER, dem Fahrberechtigungsregister,

wurde die Grundlage für den Führerausweis

im Kreditkartenformat (FAK) geschaffen.

Mitte der 1990er-Jahre begannen die Vorbe-

reitungsarbeiten. Seit 1. April 2003 sind die

handlichen 85 mm breiten und 54 mm hohen

Plastikkärtchen verfügbar. Die Software zur

Verarbeitung der Informationen, die auf dem

Führerausweis erscheinen, ist sehr einfach.

Dass gleichzeitig hohe Sicherheitsanforde-

rungen erfüllt werden, ist eine reife Leistung.

FAK war ein Kraftakt und ist Spitze

Mit der Einführung des Führerausweises im Kre-

ditkartenformat hat sich die Schweiz im euro-

päischen Vergleich einen Spitzenplatz erarbeitet.

Schliesslich wurde nicht nur das Ausweisfor-

mat verändert, sondern es fand zeitgleich eine

Harmonisierung der Schweizer Fahrausweiskate-

gorien mit jenen der EU statt. Federführend bei

der Umsetzung auf Kantonsebene war die asa.

Zum üppigen Aufgabenpaket der Vereinigung der

Strassenverkehrsämter gehörte u.a., die Hürde

der unterschiedlichen EDV-Systeme in den Kan-

tonen zu nehmen.

Dezentrale oder zentrale Produktion?

Jeder Kanton verfügt über eine eigene Produk-

tionseinrichtung und kann die Ausweise selber

herstellen. Weil die Wartungskosten für diese

Geräte hoch sind, stellt sich jedoch die Frage,

welche Voraussetzungen erfüllt sein müssten, um

die Produktion von FAK zentral zu organisieren.

Neben den Kosten ist bei dieser Diskussion die

Lieferfrist ein wichtiges Thema. Die Kunden der

Strassenverkehrsämter bekommen ihren neuen

Fahrausweis heute innert weniger Tage per Post

oder auf Wunsch am Schalter sogar sofort.

Quantensprung im Kreditkartenformat

FABER, il registro delle autorizzazioni a con-

durre, è la base per la licenza di condurre in

formato carta di credito (LCC). I lavori prelimi-

nari sono iniziati a metà degli anni Novanta. Le

maneggevoli schede di plastica di 85 per 54

millimetri sono disponibili dal 1° aprile 2003. Il

software per l’elaborazione delle informazioni

che figurano sulla licenza di condurre è molto

semplice. Il fatto che riesca a soddisfare an-

che elevate esigenze di sicurezza è una bella

conquista.

LCC è costata uno sforzo ed è il massimo

Con l’introduzione della licenza di condurre in for-

mato carta di credito la Svizzera ha conquistato

una posizione di spicco a livello europeo. Ma non

è cambiato solo il formato della licenza. Quasi

contemporaneamente le categorie di licenze di

condurre svizzere sono diventate eurocompati-

bili. L’asa ha assunto l’egida della sua attuazione

a livello cantonale. L’ambizioso progetto portato

avanti dall’asa ha comportato tra l’altro trovare

una soluzione per concertare i differenti sistemi

informatici dei Cantoni.

Produzione decentralizzata o centralizzata?

Ogni Cantone dispone di un proprio impianto di

produzione per le licenze di condurre. Considera-

to che i costi di manutenzione di questi impianti

sono elevati occorre chiedersi quali presupposti

devono essere soddisfatti per decidere di cen-

tralizzare la produzione di LCC. Oltre alle spese

si pone poi la questione dei termini di consegna.

Oggi i clienti dei servizi della circolazione ricevo-

no la loro nuova licenza di condurre per posta

entro pochi giorni o addirittura immediatamente

allo sportello.

La révolution du format carte de crédit Salto quantistico: il formato carta di credito Bis 2006 wurden über 3,3 Millionen Rohkarten für

Fahrausweise im neuen Format fabriziert. Mit dem

FAK unterwegs sind auch diese in asa-Kreisen

bekannten Führungskräfte.

Jusqu’en 2006, plus de 3,3 millions de cartes

(ébauches) de permis de conduire ont été fabriquées

au nouveau format. Bien sûr, les cadres dirigeants

connus au sein de l’asa ont leur PCC.

Fino al 2006 sono state prodotte oltre 3,3 milioni di

schede per le licenze di condurre nel nuovo formato.

Possiedono una LCC anche questi dirigenti noti

negli ambienti dell’asa.

18 19

Page 20: asa  Jubiläumsbroschüre

20 21

Mehr Verkehrskontrollen, mehr Ausweisentzüge

Plus de contrôles routiers et de retraits de permis

Più controlli del traffico, più revoche delle licenze

Jedes Jahr steigt die Zahl der Führerausweisentzüge, die die Strassenverkehrsämter verfügen. Die

Hauptgründe sind immer wieder die gleichen: überhöhte Geschwindigkeit und Alkohol am Steuer.

2006 mussten über 72 000 Personen, rund 18% mehr als im Vorjahr, ihren Ausweis abgeben. Das ist

sehr viel. Als Beitrag zur Verkehrssicherheit werden seit Februar 2007 Ausweisentzüge im Administra-

tivmassnahmenregister (ADMAS) neu während 10 Jahren gespeichert.

Chaque année, le nombre de retraits de permis recensés par les services des automobiles ne cesse

d’augmenter. Les mêmes motifs demeurent: vitesse excessive et alcool au volant. En 2006, plus de

72 000 personnes ont dû rendre leur permis, soit environ 18% de plus que l’année précédente, ce qui

est considérable. Depuis février 2007, afin de contribuer à la sécurité routière, les retraits de permis

sont désormais conservés pendant 10 ans dans le registre des mesures administratives (ADMAS).

Ogni anno aumenta il numero di revoche delle licenze di condurre disposte dai servizi della circola-

zione. Le cause principali sono sempre le stesse: eccesso di velocità e alcol al volante. Nel 2006 hanno

dovuto restituire la licenza oltre 72 000 persone, il 18 per cento in più dell’anno precedente. Un numero

considerevole. Dal febbraio 2007 le revoche sono memorizzate per dieci anni nel registro delle misure

amministrative (ADMAS) ai fini della sicurezza stradale.

Page 21: asa  Jubiläumsbroschüre

20 21

Mehr Verkehrskontrollen, mehr Ausweisentzüge

Plus de contrôles routiers et de retraits de permis

Più controlli del traffico, più revoche delle licenze

Jedes Jahr steigt die Zahl der Führerausweisentzüge, die die Strassenverkehrsämter verfügen. Die

Hauptgründe sind immer wieder die gleichen: überhöhte Geschwindigkeit und Alkohol am Steuer.

2006 mussten über 72 000 Personen, rund 18% mehr als im Vorjahr, ihren Ausweis abgeben. Das ist

sehr viel. Als Beitrag zur Verkehrssicherheit werden seit Februar 2007 Ausweisentzüge im Administra-

tivmassnahmenregister (ADMAS) neu während 10 Jahren gespeichert.

Chaque année, le nombre de retraits de permis recensés par les services des automobiles ne cesse

d’augmenter. Les mêmes motifs demeurent: vitesse excessive et alcool au volant. En 2006, plus de

72 000 personnes ont dû rendre leur permis, soit environ 18% de plus que l’année précédente, ce qui

est considérable. Depuis février 2007, afin de contribuer à la sécurité routière, les retraits de permis

sont désormais conservés pendant 10 ans dans le registre des mesures administratives (ADMAS).

Ogni anno aumenta il numero di revoche delle licenze di condurre disposte dai servizi della circola-

zione. Le cause principali sono sempre le stesse: eccesso di velocità e alcol al volante. Nel 2006 hanno

dovuto restituire la licenza oltre 72 000 persone, il 18 per cento in più dell’anno precedente. Un numero

considerevole. Dal febbraio 2007 le revoche sono memorizzate per dieci anni nel registro delle misure

amministrative (ADMAS) ai fini della sicurezza stradale.

Page 22: asa  Jubiläumsbroschüre

A la fin des années 1990 a débuté le travail de

MOFIS, nouveau registre informatisé et cen-

tralisé des données relatives aux véhicules et

à leurs détenteurs. A l’initiative de la Confé-

dération, l’asa a apporté son soutien dans

la mise en œuvre ces 10 dernières années et

coordonnera le projet MOFIS jusqu’à la publi-

cation de l’application définitive en 2009.

De la pile de papiers à l’annonce en ligne

Le contrôle fédéral des véhicules était d’abord

implanté au Département fédéral de la défense,

de la protection de la population et des sports

et soumis à l’ordonnance sur l’organisation de

l’approvisionnement économique du pays. Les

services des automobiles étaient tenus de livrer

les données, ce qu’ils firent sous forme papier

malgré le traitement assisté par ordinateur. Avec

la migration de la base de données vers l’Office

fédéral des routes, l’intégration des partenaires

(douane, importateurs, assurances, cantons et

offices de police) est facilitée. Fabricants ou im-

portateurs saisissent les données du véhicule

depuis novembre 2004. Les premiers essais de

traitement électronique des données ont com-

mencé en août 2005. Lors de l’admission du vé-

hicule, le service des automobiles complète les

données sur le détenteur, la plaque de contrôle et

l’assurance. Pour les mutations, une simple mise

à jour des données suffit, réduisant la charge

administrative.

Et la sécurité des données?

Le système établit lui-même entre autres un pro-

cès-verbal avec le nom du gestionnaire, le type

de données et le moment de la saisie. Des mé-

canismes de sécurité standardisés seront mis en

place contre les accès externes illicites.

Ende der 1990er-Jahre begann die Arbeit für

MOFIS, das neue zentrale Motorfahrzeug-

register. Knackpunkt bei der Umsetzung, die

die asa während der letzten 10 Jahre begleitet

hat und weiter bis zur Publikation der defini-

tiven Applikation im Jahr 2009 koordinieren

wird, war die Situation beim Bund.

Vom Papierberg zur Online-Meldung

Die Eidgenössische Fahrzeugkontrolle war zu-

nächst beim Departement für Verteidigung, Be-

völkerungsschutz und Sport angesiedelt und

unterstand der Verordnung der wirtschaftlichen

Landesversorgung. Die Strassenverkehrsämter

waren verpflichtet, die Daten zu liefern. Dieser

Input kam – auch als längst computergestützt

gearbeitet wurde – noch viele Jahre auf Papier.

Mit dem Standortwechsel der Datenbank zum

Bundesamt für Strassen wurde die Einbindung

der Partner – Zoll, Importeure, Versicherungen,

Kantone und Polizeistellen – organisatorisch ein-

facher. Seit November 2004 erfassen Hersteller

oder Importeure die Fahrzeugdaten. Erste Tests

mit der elektronischen Datenverarbeitung fanden

ab August 2005 statt. Bei der Zulassung ergänzt

das Strassenverkehrsamt den Datensatz mit den

Angaben über Halter, Kontrollschilder und Versi-

cherung. Für Mutationen müssen die Daten nicht

mehr neu erfasst werden. Der Verwaltungsauf-

wand wird kleiner.

Und die Datensicherheit?

Bei einem solch komplexen System taucht schnell

die Frage nach dem Schutz der Daten auf. Unter

anderem protokolliert das System selber, wer

wann welche Daten bearbeitet hat. Gegen un-

befugte externe Zugriffe werden standardisierte

Sicherungsmechanismen eingesetzt.

Das Mammut-Projekt MOFIS

I lavori a MOFIS, il sistema automatizzato

d’informazione sui veicoli a motore, sono ini-

ziati alla fine degli anni Novanta. Un ostacolo

nell’attuazione, coordinata dall’asa negli ul-

timi dieci anni e fino alla pubblicazione del-

l’applicazione definitiva nel 2009, è stata la

situazione della Confederazione.

Dalle pile di carta all’iscrizione on line

In un primo tempo il Controllo federale dei veicoli

era accorpato al Dipartimento federale della di-

fesa, della protezione della popolazione e dello

sport ed era subordinato all’ordinanza sull’ap-

provvigionamento economico del Paese. I servizi

della circolazione erano tenuti a fornire dati e per

molti anni hanno continuato a farlo su carta no-

nostante l’uso del computer si fosse affermato

da tempo. Con il trasferimento della banca dati

all’Ufficio federale delle strade, il coinvolgimento

dei partner – dogane, importatori, assicurazioni,

cantoni e polizia – è diventato più semplice. Dal

novembre 2004 produttori e importatori registra-

no i dati dei veicoli. Nell’agosto 2005 sono iniziati

i test di elaborazione elettronica dei dati. All’am-

missione il servizio della circolazione li completa

con i dati sul titolare, la targa e l’assicurazione.

Per le mutazioni è sufficiente aggiornare i dati con

un conseguente onere amministrativo minore.

E la sicurezza dei dati?

Di fronte a un sistema così complesso emerge

la questione della sicurezza dei dati. Il sistema

protocolla da sé chi ha trattato quali dati in quale

momento. Meccanismi di sicurezza standardiz-

zati sono impiegati per proteggere da accessi

illeciti dall’esterno.

MOFIS, le projet mammouth Il megaprogetto MOFIS Bis Ende 2008 werden alle Strassenverkehrs-

ämter mit MOFIS online verbunden sein.

Dann beginnt auch die Ära des elektronischen

Versicherungsnachweises.

D’ici à fin 2008, tous les services des automobiles

seront raccordés à MOFIS en ligne. L’ère de

l’attestation d’assurance électronique débutera alors.

Entro la fine del 2008 tutti i servizi della circolazione

saranno collegati on line con MOFIS. Allora inizierà

l’era dell’attestato di assicurazione elettronico.

22 23

Page 23: asa  Jubiläumsbroschüre

A la fin des années 1990 a débuté le travail de

MOFIS, nouveau registre informatisé et cen-

tralisé des données relatives aux véhicules et

à leurs détenteurs. A l’initiative de la Confé-

dération, l’asa a apporté son soutien dans

la mise en œuvre ces 10 dernières années et

coordonnera le projet MOFIS jusqu’à la publi-

cation de l’application définitive en 2009.

De la pile de papiers à l’annonce en ligne

Le contrôle fédéral des véhicules était d’abord

implanté au Département fédéral de la défense,

de la protection de la population et des sports

et soumis à l’ordonnance sur l’organisation de

l’approvisionnement économique du pays. Les

services des automobiles étaient tenus de livrer

les données, ce qu’ils firent sous forme papier

malgré le traitement assisté par ordinateur. Avec

la migration de la base de données vers l’Office

fédéral des routes, l’intégration des partenaires

(douane, importateurs, assurances, cantons et

offices de police) est facilitée. Fabricants ou im-

portateurs saisissent les données du véhicule

depuis novembre 2004. Les premiers essais de

traitement électronique des données ont com-

mencé en août 2005. Lors de l’admission du vé-

hicule, le service des automobiles complète les

données sur le détenteur, la plaque de contrôle et

l’assurance. Pour les mutations, une simple mise

à jour des données suffit, réduisant la charge

administrative.

Et la sécurité des données?

Le système établit lui-même entre autres un pro-

cès-verbal avec le nom du gestionnaire, le type

de données et le moment de la saisie. Des mé-

canismes de sécurité standardisés seront mis en

place contre les accès externes illicites.

Ende der 1990er-Jahre begann die Arbeit für

MOFIS, das neue zentrale Motorfahrzeug-

register. Knackpunkt bei der Umsetzung, die

die asa während der letzten 10 Jahre begleitet

hat und weiter bis zur Publikation der defini-

tiven Applikation im Jahr 2009 koordinieren

wird, war die Situation beim Bund.

Vom Papierberg zur Online-Meldung

Die Eidgenössische Fahrzeugkontrolle war zu-

nächst beim Departement für Verteidigung, Be-

völkerungsschutz und Sport angesiedelt und

unterstand der Verordnung der wirtschaftlichen

Landesversorgung. Die Strassenverkehrsämter

waren verpflichtet, die Daten zu liefern. Dieser

Input kam – auch als längst computergestützt

gearbeitet wurde – noch viele Jahre auf Papier.

Mit dem Standortwechsel der Datenbank zum

Bundesamt für Strassen wurde die Einbindung

der Partner – Zoll, Importeure, Versicherungen,

Kantone und Polizeistellen – organisatorisch ein-

facher. Seit November 2004 erfassen Hersteller

oder Importeure die Fahrzeugdaten. Erste Tests

mit der elektronischen Datenverarbeitung fanden

ab August 2005 statt. Bei der Zulassung ergänzt

das Strassenverkehrsamt den Datensatz mit den

Angaben über Halter, Kontrollschilder und Versi-

cherung. Für Mutationen müssen die Daten nicht

mehr neu erfasst werden. Der Verwaltungsauf-

wand wird kleiner.

Und die Datensicherheit?

Bei einem solch komplexen System taucht schnell

die Frage nach dem Schutz der Daten auf. Unter

anderem protokolliert das System selber, wer

wann welche Daten bearbeitet hat. Gegen un-

befugte externe Zugriffe werden standardisierte

Sicherungsmechanismen eingesetzt.

Das Mammut-Projekt MOFIS

I lavori a MOFIS, il sistema automatizzato

d’informazione sui veicoli a motore, sono ini-

ziati alla fine degli anni Novanta. Un ostacolo

nell’attuazione, coordinata dall’asa negli ul-

timi dieci anni e fino alla pubblicazione del-

l’applicazione definitiva nel 2009, è stata la

situazione della Confederazione.

Dalle pile di carta all’iscrizione on line

In un primo tempo il Controllo federale dei veicoli

era accorpato al Dipartimento federale della di-

fesa, della protezione della popolazione e dello

sport ed era subordinato all’ordinanza sull’ap-

provvigionamento economico del Paese. I servizi

della circolazione erano tenuti a fornire dati e per

molti anni hanno continuato a farlo su carta no-

nostante l’uso del computer si fosse affermato

da tempo. Con il trasferimento della banca dati

all’Ufficio federale delle strade, il coinvolgimento

dei partner – dogane, importatori, assicurazioni,

cantoni e polizia – è diventato più semplice. Dal

novembre 2004 produttori e importatori registra-

no i dati dei veicoli. Nell’agosto 2005 sono iniziati

i test di elaborazione elettronica dei dati. All’am-

missione il servizio della circolazione li completa

con i dati sul titolare, la targa e l’assicurazione.

Per le mutazioni è sufficiente aggiornare i dati con

un conseguente onere amministrativo minore.

E la sicurezza dei dati?

Di fronte a un sistema così complesso emerge

la questione della sicurezza dei dati. Il sistema

protocolla da sé chi ha trattato quali dati in quale

momento. Meccanismi di sicurezza standardiz-

zati sono impiegati per proteggere da accessi

illeciti dall’esterno.

MOFIS, le projet mammouth Il megaprogetto MOFIS Bis Ende 2008 werden alle Strassenverkehrs-

ämter mit MOFIS online verbunden sein.

Dann beginnt auch die Ära des elektronischen

Versicherungsnachweises.

D’ici à fin 2008, tous les services des automobiles

seront raccordés à MOFIS en ligne. L’ère de

l’attestation d’assurance électronique débutera alors.

Entro la fine del 2008 tutti i servizi della circolazione

saranno collegati on line con MOFIS. Allora inizierà

l’era dell’attestato di assicurazione elettronico.

22 23

Page 24: asa  Jubiläumsbroschüre

Les projets de coopération avec l’asa sont

souvent à l’évidence avantageux pour les

deux parties. Voici trois exemples de cette

situation gagnant-gagnant:

Au Conseil suisse de sécurité routière on se sou-

vient tout particulièrement de la collaboration

rapide et sans bureaucratie lors de la construction

de l’assurance qualité pour la formation en deux

phases. L’asa a pu s’appuyer sur les connais-

sances préalables du Conseil de sécurité routière

en matière d’assurance qualité de la formation

continue facultative. Et ce projet a offert la possi-

bilité au Conseil de sécurité routière de se profiler

dans un nouveau secteur d’activité.

Avec le Bureau suisse de prévention des acci-

dents bpa, l’asa édite des brochures d’informa-

tion au sujet de la sécurité routière des jeunes

conducteurs et des conducteurs âgés. Le bpa

apporte ses compétences en matière de préven-

tion, l’asa met à sa disposition les canaux de dis-

tribution appropriés.

A l’Office fédéral des routes, on estime que la

collaboration avec l’asa sera encore renforcée

à l’avenir. En rapport avec l’admission de per-

sonnes et de véhicules à la circulation routière,

le besoin en réseaux et échanges de données

augmente. L’avantage qu’en retire l’Office fédéral

des routes est clair. L’asa gère la communication

avec les 26 cantons et la Principauté de Liech-

tenstein. La mise en œuvre des lois à l’échelle

cantonale s’en trouve facilitée pour la Confédéra-

tion en lui garantissant en même temps une ap-

plication uniforme. Ce soutien de l’asa renforce

sa position au niveau national.

Kooperationsprojekte mit der asa sind offen-

kundig immer für beide Seiten von Vorteil. Nur

drei Beispiele für diese Win-win-Situation:

Beim Schweizerischen Verkehrssicherheitsrat er-

innert man sich speziell an die schnelle und

unbürokratische Zusammenarbeit beim Aufbau

der Qualitätssicherung für die Zweiphasenausbil-

dung. Die asa konnte sich auf die Vorkenntnisse

des Verkehrssicherheitsrats im Bereich Qualitäts-

sicherung aus der freiwilligen Weiterbildung ab-

stützen. Und dem Verkehrssicherheitsrat bot die-

ses Projekt die Möglichkeit, sich in einem neuen

Tätigkeitsfeld zu profilieren.

Mit der Beratungsstelle für Unfallverhütung bfu

realisiert die asa Informationsbroschüren zum

Thema Verkehrssicherheit für Neulenker und

Senioren. Die bfu bringt ihre Kompetenz in der

Präventionsarbeit ein, und die asa stellt die adä-

quaten Distributionskanäle zur Verfügung.

Beim Bundesamt für Strassen geht man davon

aus, dass die Zusammenarbeit mit der asa in

Zukunft noch intensiver werden wird. Denn im

Zusammenhang mit der Zulassung von Personen

und Fahrzeugen zum Strassenverkehr wächst

der Bedarf nach Vernetzung und Datenaustausch

weiter. Der Vorteil für das Bundesamt für Stras-

sen ist klar. Die asa wickelt die Kommunikation

mit den 26 Kantonen und dem Fürstentum Liech-

tenstein ab. Das erleichtert dem Bund die Umset-

zung von Gesetzen auf Kantonsebene und stellt

gleichzeitig deren einheitliche Anwendung sicher.

Die Entlastung, die die asa hier bieten kann, ga-

rantiert ihr Rückenstärkung auf nationaler Ebene.

Zufriedene Partner

I progetti di cooperazione con l’asa sono evi-

dentemente sempre vantaggiosi per entram-

be le parti. Ecco tre esempi di situazioni win-

win tra tanti:

Al Consiglio svizzero della sicurezza stradale ci

si ricorda in particolare della sollecita e poco bu-

rocratica collaborazione al momento di concre-

tizzare la garanzia della qualità nella formazione

in due fasi. L’asa ha potuto fare affidamento sul

know how che il Consiglio della sicurezza stradale

aveva maturato nel quadro del perfezionamento

facoltativo. E quest’ultimo ha potuto beneficiare

della possibilità di profilarsi in un nuovo ambito di

attività grazie a questo progetto.

Con l’Ufficio svizzero per la prevenzione degli in-

fortuni upi, l’asa realizza opuscoli informativi sulla

sicurezza stradale per neoconducenti e anziani.

L’upi contribuisce con la propria competenza

nell’antinfortunistica e l’asa mette a disposizione i

canali distributivi adeguati.

L’Ufficio federale delle strade prevede che la

collaborazione con l’asa diventerà ancora più

assidua in futuro. In relazione all’ammissione alla

circolazione di persone e veicoli a motore cresce

ulteriormente la necessità di costituire reti e di

scambiare dati. Per l’Ufficio federale delle strade il

vantaggio è chiaro: l’asa assume la comunicazio-

ne con i 26 Cantoni e il Principato del Liechten-

stein facilitando alla Confederazione l’attuazione

di leggi a livello cantonale e consentendo al con-

tempo la loro applicazione coerente. Il supporto

che l’asa può offrire in questo caso garantisce la

sua valenza a livello nazionale.

Des partenaires satisfaits Partner soddisfatti Für Werner Jeger, Vizedirektor des Bundesamtes

für Strassen, sind das Engagement und die Info-

Drehscheibenfunktion der asa unabdingbar.

Pour Werner Jeger, vice-directeur de l’Office

fédéral des routes, l’engagement et la fonction

de plaque tournante d’informations de l’asa

sont incontournables.

Per Werner Jeger, vicedirettore dell’Ufficio federale

delle strade, l’impegno e la funzione di piattaforma

d’informazione dell’asa sono irrinunciabili.

24 25

Page 25: asa  Jubiläumsbroschüre

Les projets de coopération avec l’asa sont

souvent à l’évidence avantageux pour les

deux parties. Voici trois exemples de cette

situation gagnant-gagnant:

Au Conseil suisse de sécurité routière on se sou-

vient tout particulièrement de la collaboration

rapide et sans bureaucratie lors de la construction

de l’assurance qualité pour la formation en deux

phases. L’asa a pu s’appuyer sur les connais-

sances préalables du Conseil de sécurité routière

en matière d’assurance qualité de la formation

continue facultative. Et ce projet a offert la possi-

bilité au Conseil de sécurité routière de se profiler

dans un nouveau secteur d’activité.

Avec le Bureau suisse de prévention des acci-

dents bpa, l’asa édite des brochures d’informa-

tion au sujet de la sécurité routière des jeunes

conducteurs et des conducteurs âgés. Le bpa

apporte ses compétences en matière de préven-

tion, l’asa met à sa disposition les canaux de dis-

tribution appropriés.

A l’Office fédéral des routes, on estime que la

collaboration avec l’asa sera encore renforcée

à l’avenir. En rapport avec l’admission de per-

sonnes et de véhicules à la circulation routière,

le besoin en réseaux et échanges de données

augmente. L’avantage qu’en retire l’Office fédéral

des routes est clair. L’asa gère la communication

avec les 26 cantons et la Principauté de Liech-

tenstein. La mise en œuvre des lois à l’échelle

cantonale s’en trouve facilitée pour la Confédéra-

tion en lui garantissant en même temps une ap-

plication uniforme. Ce soutien de l’asa renforce

sa position au niveau national.

Kooperationsprojekte mit der asa sind offen-

kundig immer für beide Seiten von Vorteil. Nur

drei Beispiele für diese Win-win-Situation:

Beim Schweizerischen Verkehrssicherheitsrat er-

innert man sich speziell an die schnelle und

unbürokratische Zusammenarbeit beim Aufbau

der Qualitätssicherung für die Zweiphasenausbil-

dung. Die asa konnte sich auf die Vorkenntnisse

des Verkehrssicherheitsrats im Bereich Qualitäts-

sicherung aus der freiwilligen Weiterbildung ab-

stützen. Und dem Verkehrssicherheitsrat bot die-

ses Projekt die Möglichkeit, sich in einem neuen

Tätigkeitsfeld zu profilieren.

Mit der Beratungsstelle für Unfallverhütung bfu

realisiert die asa Informationsbroschüren zum

Thema Verkehrssicherheit für Neulenker und

Senioren. Die bfu bringt ihre Kompetenz in der

Präventionsarbeit ein, und die asa stellt die adä-

quaten Distributionskanäle zur Verfügung.

Beim Bundesamt für Strassen geht man davon

aus, dass die Zusammenarbeit mit der asa in

Zukunft noch intensiver werden wird. Denn im

Zusammenhang mit der Zulassung von Personen

und Fahrzeugen zum Strassenverkehr wächst

der Bedarf nach Vernetzung und Datenaustausch

weiter. Der Vorteil für das Bundesamt für Stras-

sen ist klar. Die asa wickelt die Kommunikation

mit den 26 Kantonen und dem Fürstentum Liech-

tenstein ab. Das erleichtert dem Bund die Umset-

zung von Gesetzen auf Kantonsebene und stellt

gleichzeitig deren einheitliche Anwendung sicher.

Die Entlastung, die die asa hier bieten kann, ga-

rantiert ihr Rückenstärkung auf nationaler Ebene.

Zufriedene Partner

I progetti di cooperazione con l’asa sono evi-

dentemente sempre vantaggiosi per entram-

be le parti. Ecco tre esempi di situazioni win-

win tra tanti:

Al Consiglio svizzero della sicurezza stradale ci

si ricorda in particolare della sollecita e poco bu-

rocratica collaborazione al momento di concre-

tizzare la garanzia della qualità nella formazione

in due fasi. L’asa ha potuto fare affidamento sul

know how che il Consiglio della sicurezza stradale

aveva maturato nel quadro del perfezionamento

facoltativo. E quest’ultimo ha potuto beneficiare

della possibilità di profilarsi in un nuovo ambito di

attività grazie a questo progetto.

Con l’Ufficio svizzero per la prevenzione degli in-

fortuni upi, l’asa realizza opuscoli informativi sulla

sicurezza stradale per neoconducenti e anziani.

L’upi contribuisce con la propria competenza

nell’antinfortunistica e l’asa mette a disposizione i

canali distributivi adeguati.

L’Ufficio federale delle strade prevede che la

collaborazione con l’asa diventerà ancora più

assidua in futuro. In relazione all’ammissione alla

circolazione di persone e veicoli a motore cresce

ulteriormente la necessità di costituire reti e di

scambiare dati. Per l’Ufficio federale delle strade il

vantaggio è chiaro: l’asa assume la comunicazio-

ne con i 26 Cantoni e il Principato del Liechten-

stein facilitando alla Confederazione l’attuazione

di leggi a livello cantonale e consentendo al con-

tempo la loro applicazione coerente. Il supporto

che l’asa può offrire in questo caso garantisce la

sua valenza a livello nazionale.

Des partenaires satisfaits Partner soddisfatti Für Werner Jeger, Vizedirektor des Bundesamtes

für Strassen, sind das Engagement und die Info-

Drehscheibenfunktion der asa unabdingbar.

Pour Werner Jeger, vice-directeur de l’Office

fédéral des routes, l’engagement et la fonction

de plaque tournante d’informations de l’asa

sont incontournables.

Per Werner Jeger, vicedirettore dell’Ufficio federale

delle strade, l’impegno e la funzione di piattaforma

d’informazione dell’asa sono irrinunciabili.

24 25

Page 26: asa  Jubiläumsbroschüre

26 27

Servicequalität zählt: am Schalter und in der Prüfhalle

Qualité du service au guichet et au centre de contrôle

La qualità dei servizi conta: allo sportello e in autofficina

Kundenzufriedenheit ist für die Strassenverkehrsämter ein wichtiger Leistungsausweis. Für Exzellenz

in der öffentlichen Verwaltung erhielt das Strassenverkehrs- und Schifffahrtsamt Freiburg Ende 2006

sogar einen Preis. Die grösste Leistung aller Experten in allen Strassenverkehrsämtern ist es sicher,

den richtigen Ton bei schlechten Nachrichten zu treffen, wenn es um nicht bestandene Fahrzeug- und

Führerprüfungen oder Ausweisentzüge geht.

Pour les services des automobiles, la satisfaction des clients est essentielle. Le service des automo-

biles et de la navigation de Fribourg a même reçu un prix d’excellence en gestion publique à la fin de

l’année 2006. La plus grande performance de tous les experts des services des automobiles est de

trouver le ton juste en annonçant de mauvaises nouvelles, en cas d’échec du contrôle du véhicule, de

l’examen de conduite ou en cas de retrait de permis.

La soddisfazione della clientela è un’importante conferma del rendimento. Alla fine del 2006 l’ufficio

della circolazione e della navigazione di Friborgo si è visto assegnare un premio per l’eccellenza. La

maggiore conquista per tutti gli esperti di tutti i servizi della circolazione è senz’altro quella di trovare la

tonalità giusta nel dare brutte notizie, quando si tratti di collaudi o esami non superati o di revoche di

licenze di condurre.

Page 27: asa  Jubiläumsbroschüre

26 27

Servicequalität zählt: am Schalter und in der Prüfhalle

Qualité du service au guichet et au centre de contrôle

La qualità dei servizi conta: allo sportello e in autofficina

Kundenzufriedenheit ist für die Strassenverkehrsämter ein wichtiger Leistungsausweis. Für Exzellenz

in der öffentlichen Verwaltung erhielt das Strassenverkehrs- und Schifffahrtsamt Freiburg Ende 2006

sogar einen Preis. Die grösste Leistung aller Experten in allen Strassenverkehrsämtern ist es sicher,

den richtigen Ton bei schlechten Nachrichten zu treffen, wenn es um nicht bestandene Fahrzeug- und

Führerprüfungen oder Ausweisentzüge geht.

Pour les services des automobiles, la satisfaction des clients est essentielle. Le service des automo-

biles et de la navigation de Fribourg a même reçu un prix d’excellence en gestion publique à la fin de

l’année 2006. La plus grande performance de tous les experts des services des automobiles est de

trouver le ton juste en annonçant de mauvaises nouvelles, en cas d’échec du contrôle du véhicule, de

l’examen de conduite ou en cas de retrait de permis.

La soddisfazione della clientela è un’importante conferma del rendimento. Alla fine del 2006 l’ufficio

della circolazione e della navigazione di Friborgo si è visto assegnare un premio per l’eccellenza. La

maggiore conquista per tutti gli esperti di tutti i servizi della circolazione è senz’altro quella di trovare la

tonalità giusta nel dare brutte notizie, quando si tratti di collaudi o esami non superati o di revoche di

licenze di condurre.

Page 28: asa  Jubiläumsbroschüre

Depuis le milieu des années 80, l’asa a connu

un développement très rapide. Les responsa-

bles actuels mettent tout en œuvre pour main-

tenir la voie tracée et le rythme de marche,

seule façon de continuer à fournir à l’avenir

aux partenaires des prestations de services

optimales. Ceux-ci ont la charge partout en

Suisse de plus de 5 millions de véhicules à

moteur immatriculés.

Une structure axée sur les besoins

Pour soutenir les services des automobiles, les

commissions de l’asa étudient actuellement sept

sujets: technique, formation initiale et continue,

assurance qualité, informatique, droit, mesu-

res administratives et examens de conduite. La

commission «admission» doit voir le jour pour

répondre aux exigences des conducteurs et du

marché automobile.

Développement du programme de cours

Les cours de formation initiale ou continue, axés

sur la pratique destinés aux collaborateurs de la

technique et de l’administration, représenteront

une activité prioritaire. En adéquation avec la

standardisation du contrôle des véhicules, puis

de l’examen de conduite, la formation continue

sera construite sous forme de modules d’après

le cours de base «experts de la circulation».

Nouvelle formation pour les chauffeurs

professionnels

Comme pour les nouveaux conducteurs, les

chauffeurs professionnels seront formés en deux

phases. Le projet opérationnel en 2007 se basera

sur la procédure déjà utilisée. Soit l’asa prendra

en charge cette tâche, soit celle-ci sera reprise

par un partenaire externe.

Seit Mitte der 1980er-Jahre hat die asa eine

rasante Entwicklung erlebt. Die heute Ver-

antwortlichen setzen alles daran, den ein-

geschlagenen Weg und das Marschtempo

beizubehalten. Nur so kann die asa auch in

Zukunft optimale Dienstleistungen für ihre

Partner erbringen, die sich landesweit um

über 5 Millionen immatrikulierte Strassen-

motorfahrzeuge kümmern.

Bedürfnisorientierte Struktur

Um den Strassenverkehrsämtern Support zu

bieten, befassen sich derzeit asa-Kommissionen

mit sieben Themen: Technik, Aus- und Weiterbil-

dung, Qualitätssicherung, Informatik, Recht, Ad-

ministrativmassnahmen und Führerprüfungen.

Mit Blick auf die Bedürfnisse von Fahrzeuglen-

kenden und Fahrzeugmarkt soll neu die Kommis-

sion «Zulassungen» ins Leben gerufen werden.

Weiterentwicklung des Kursprogramms

Praxisorientierte Aus- und Weiterbildungsange-

bote für Mitarbeitende in der Technik und der

Administration werden auch in Zukunft ein Tätig-

keitsschwerpunkt sein. Im Zusammenhang mit

der Standardisierung der Fahrzeugprüfung – und

später auch der Führerprüfung – wird deshalb die

Weiterbildung nach dem Grundkurs «Verkehrs-

experte» modular aufgebaut.

Neue Ausbildung für Berufschauffeure

In Anlehnung an die Zweiphasenausbildung für

Neulenker werden zukünftig auch die Berufs-

chauffeure zweistufig ausgebildet. Das Projekt

wird 2007 gestützt auf das Vorgehen bei der

Zweiphasenausbildung organisiert. Ob es später

von einem externen Partner weitergeführt oder

ob die asa diese Aufgabe selbst übernehmen

wird, ist noch offen.

Neue Aufgaben für die 75-jährige asa

Dalla metà degli anni Ottanta l’asa ha vissu-

to un rapido sviluppo. Gli attuali responsabili

fanno quanto in loro potere per restare sulla

strada imboccata mantenendo la velocità di

crociera. Solo così l’asa potrà prestare anche

in futuro servizi ottimali per i suoi partner che

si occupano in tutto il Paese di oltre cinque

milioni di autoveicoli immatricolati.

Struttura aderente alle esigenze

Per supportare i servizi della circolazione le com-

missioni dell’asa si stanno occupando di sette

temi: tecnica, formazione di base e continua,

garanzia della qualità, informatica, diritto, misure

amministrative e esami di guida. Per aderire me-

glio alle esigenze dei conducenti e del mercato

dei veicoli verrà costituita un’ulteriore commissio-

ne «ammissioni».

Ampliamento del programma di corsi

Offrire corsi di formazione di base e di formazione

continua per collaboratori tecnici e amministrativi

resterà una priorità anche in futuro. Per coerenza

con la standardizzazione del collaudo dei veicoli

e successivamente anche dell’esame di guida, il

perfezionamento dopo il corso di base «esperto

della circolazione» avrà una struttura modulare.

Nuova formazione per autisti professionisti

Per coerenza con la formazione in due fasi per

neoconducenti, in futuro dovranno assolvere una

formazione analoga anche gli autisti professioni-

sti. Il progetto sarà operativo nel 2007 sul mo-

dello del procedimento nella formazione in due

fasi. Resta da vedere, se verrà portato avanti da

terzi oppure se l’asa stessa assumerà questo

compito.

Pour l’asa, de nouvelles tâches Nuovi compiti per una settantacinquenne Mit FABER, FAK und der Zweiphasenausbildung ist

noch lange nicht Schluss. Jetzt steht u.a. das Projekt

Chauffeurzulassung an.

FABER, le PCC et la formation en deux phases

sont loin d’être terminés. Le projet de l’admission

des chauffeurs est désormais mis en place.

Con FABER, LCC e la formazione in due fasi siamo

solo all’inizio. Ora affronteremo tra l’altro il progetto

per l’ammissione degli autisti.

28 29

Page 29: asa  Jubiläumsbroschüre

Depuis le milieu des années 80, l’asa a connu

un développement très rapide. Les responsa-

bles actuels mettent tout en œuvre pour main-

tenir la voie tracée et le rythme de marche,

seule façon de continuer à fournir à l’avenir

aux partenaires des prestations de services

optimales. Ceux-ci ont la charge partout en

Suisse de plus de 5 millions de véhicules à

moteur immatriculés.

Une structure axée sur les besoins

Pour soutenir les services des automobiles, les

commissions de l’asa étudient actuellement sept

sujets: technique, formation initiale et continue,

assurance qualité, informatique, droit, mesu-

res administratives et examens de conduite. La

commission «admission» doit voir le jour pour

répondre aux exigences des conducteurs et du

marché automobile.

Développement du programme de cours

Les cours de formation initiale ou continue, axés

sur la pratique destinés aux collaborateurs de la

technique et de l’administration, représenteront

une activité prioritaire. En adéquation avec la

standardisation du contrôle des véhicules, puis

de l’examen de conduite, la formation continue

sera construite sous forme de modules d’après

le cours de base «experts de la circulation».

Nouvelle formation pour les chauffeurs

professionnels

Comme pour les nouveaux conducteurs, les

chauffeurs professionnels seront formés en deux

phases. Le projet opérationnel en 2007 se basera

sur la procédure déjà utilisée. Soit l’asa prendra

en charge cette tâche, soit celle-ci sera reprise

par un partenaire externe.

Seit Mitte der 1980er-Jahre hat die asa eine

rasante Entwicklung erlebt. Die heute Ver-

antwortlichen setzen alles daran, den ein-

geschlagenen Weg und das Marschtempo

beizubehalten. Nur so kann die asa auch in

Zukunft optimale Dienstleistungen für ihre

Partner erbringen, die sich landesweit um

über 5 Millionen immatrikulierte Strassen-

motorfahrzeuge kümmern.

Bedürfnisorientierte Struktur

Um den Strassenverkehrsämtern Support zu

bieten, befassen sich derzeit asa-Kommissionen

mit sieben Themen: Technik, Aus- und Weiterbil-

dung, Qualitätssicherung, Informatik, Recht, Ad-

ministrativmassnahmen und Führerprüfungen.

Mit Blick auf die Bedürfnisse von Fahrzeuglen-

kenden und Fahrzeugmarkt soll neu die Kommis-

sion «Zulassungen» ins Leben gerufen werden.

Weiterentwicklung des Kursprogramms

Praxisorientierte Aus- und Weiterbildungsange-

bote für Mitarbeitende in der Technik und der

Administration werden auch in Zukunft ein Tätig-

keitsschwerpunkt sein. Im Zusammenhang mit

der Standardisierung der Fahrzeugprüfung – und

später auch der Führerprüfung – wird deshalb die

Weiterbildung nach dem Grundkurs «Verkehrs-

experte» modular aufgebaut.

Neue Ausbildung für Berufschauffeure

In Anlehnung an die Zweiphasenausbildung für

Neulenker werden zukünftig auch die Berufs-

chauffeure zweistufig ausgebildet. Das Projekt

wird 2007 gestützt auf das Vorgehen bei der

Zweiphasenausbildung organisiert. Ob es später

von einem externen Partner weitergeführt oder

ob die asa diese Aufgabe selbst übernehmen

wird, ist noch offen.

Neue Aufgaben für die 75-jährige asa

Dalla metà degli anni Ottanta l’asa ha vissu-

to un rapido sviluppo. Gli attuali responsabili

fanno quanto in loro potere per restare sulla

strada imboccata mantenendo la velocità di

crociera. Solo così l’asa potrà prestare anche

in futuro servizi ottimali per i suoi partner che

si occupano in tutto il Paese di oltre cinque

milioni di autoveicoli immatricolati.

Struttura aderente alle esigenze

Per supportare i servizi della circolazione le com-

missioni dell’asa si stanno occupando di sette

temi: tecnica, formazione di base e continua,

garanzia della qualità, informatica, diritto, misure

amministrative e esami di guida. Per aderire me-

glio alle esigenze dei conducenti e del mercato

dei veicoli verrà costituita un’ulteriore commissio-

ne «ammissioni».

Ampliamento del programma di corsi

Offrire corsi di formazione di base e di formazione

continua per collaboratori tecnici e amministrativi

resterà una priorità anche in futuro. Per coerenza

con la standardizzazione del collaudo dei veicoli

e successivamente anche dell’esame di guida, il

perfezionamento dopo il corso di base «esperto

della circolazione» avrà una struttura modulare.

Nuova formazione per autisti professionisti

Per coerenza con la formazione in due fasi per

neoconducenti, in futuro dovranno assolvere una

formazione analoga anche gli autisti professioni-

sti. Il progetto sarà operativo nel 2007 sul mo-

dello del procedimento nella formazione in due

fasi. Resta da vedere, se verrà portato avanti da

terzi oppure se l’asa stessa assumerà questo

compito.

Pour l’asa, de nouvelles tâches Nuovi compiti per una settantacinquenne Mit FABER, FAK und der Zweiphasenausbildung ist

noch lange nicht Schluss. Jetzt steht u.a. das Projekt

Chauffeurzulassung an.

FABER, le PCC et la formation en deux phases

sont loin d’être terminés. Le projet de l’admission

des chauffeurs est désormais mis en place.

Con FABER, LCC e la formazione in due fasi siamo

solo all’inizio. Ora affronteremo tra l’altro il progetto

per l’ammissione degli autisti.

28 29

Page 30: asa  Jubiläumsbroschüre

D’après Ernst Rudolf Anderwert, président de

l’asa et directeur du service des automobiles

du canton de Thurgovie, cette question n’est

pas une provocation, elle est devenue réalité

depuis longtemps.

Ernst Rudolf Anderwert: L’asa accompagne

les cantons dans la mise en application des lois

fédérales depuis les années 80. Elle donne les

bases d’une mise en œuvre efficace et juridique-

ment harmonisée. L’asa réalise déjà certaines

tâches au niveau national comme la préparation

de questions théoriques et l’organisation de la

formation en deux phases.

Jusqu’à maintenant, l’asa coopère avec diffé-

rents partenaires. Pourrait-elle s’en passer?

E.R.A.: Comme, hormis le centre opérationnel,

toutes les commissions sont composées de vo-

lontaires, il est pratiquement impossible que les

personnes qui y sont engagées prennent en

charge d’autres travaux. Les conditions organisa-

tionnelles requises doivent être créées au préa-

lable pour l’extension de tâches existantes ou la

prise en charge de nouvelles tâches. Cela sup-

pose de souhaiter maintenir et développer des

partenariats efficaces.

Comment évoluera concrètement le secteur

Organisation à l’asa?

E.R.A.: Nous franchissons un grand pas avec

l’introduction du nouveau portail Internet. D’ici

à la fin de l’année 2007, tous les services des

automobiles devront parfaitement connaître cette

plate-forme. La communication en sera facilitée

et nous escomptons des répercussions positives

dans la mise en œuvre de la réorganisation opé-

rationnelle et stratégique.

Für Ernst Rudolf Anderwert, Präsident der asa

und Geschäftsführer des Strassenverkehrs-

amts des Kantons Thurgau, ist diese Frage

keine Provokation, sondern teilweise längst

schon Realität.

Ernst Rudolf Anderwert: Die asa begleitet die

Kantone seit den 1980er-Jahren bei der Umset-

zung von Bundesgesetzen. Sie bietet die Grund-

lagen für die effiziente und weitgehendst rechts-

gleiche Anwendung. Einzelne Aufgaben realisiert

die asa bereits heute auf nationaler Ebene, z.B.

die Bereitstellung der Theoriefragen und die Or-

ganisation der Zweiphasenausbildung.

Bis jetzt kooperiert die asa mit verschiedenen

Partnern. Ginge es auch ohne?

E.R.A.: Da ausser der Geschäftsstelle sämtliche

Kommissionen im Milizsystem organisiert sind,

ist es kaum möglich, dass die dort engagierten

Personen noch weitere Arbeiten übernehmen.

Für den Ausbau bestehender Aufgaben oder die

Übernahme neuer müssen vorgängig die orga-

nisatorischen Voraussetzungen geschaffen wer-

den. Auch dies setzt voraus, dass wir bewährte

Partnerschaften pflegen und ausbauen werden.

Wie geht es im Bereich Organisation bei der

asa nun konkret weiter?

E.R.A.: Einen riesigen Schritt vollziehen wir mit

der Einführung des neuen Internet-Portals. Ende

2007 sollen alle Strassenverkehrsämter und un-

sere Partner mit dieser Plattform vertraut sein.

Die Kommunikation wird dann viel einfacher, und

ich hoffe, dass sich das auch positiv bei der

Realisation geplanter Vorhaben und der Umset-

zung der strategischen Neuorganisation bemerk-

bar macht.

Wird die asa das nationale Strassenverkehrsamt?

Per Ernst Rudolf Anderwert, presidente del-

l’asa e responsabile dell’ufficio della circola-

zione del Cantone Turgovia, questa domanda

non è una provocazione ma in parte una real-

tà già da tempo.

Ernst Rudolf Anderwert: L’asa segue l’attuazio-

ne delle leggi federali a livello cantonale fin dagli

anni Ottanta offrendo le basi per l’applicazione

efficace e il più possibile equiparata. Singoli com-

piti sono già stati concretizzati anche sul piano

nazionale, tra l’altro la messa disposizione delle

domande di teoria e l’organizzazione della forma-

zione in due fasi.

Finora l’asa ha collaborato con vari partner. È

immaginabile che ne faccia a meno?

E.R.A.: Considerato che a parte la segreteria tut-

te le commissioni sono organi di volontari è prati-

camente impossibile che le persone che vi sono

impegnate assumano mansioni supplementari.

Per ampliare i compiti esistenti o per assumerne

di nuovi occorre creare prima i presupposti orga-

nizzativi necessari. Anche questo presuppone il

mantenimento e l’ampliamento delle partnership

già sperimentate.

In termini organizzativi, qual è concretamente

il futuro dell’asa?

E.R.A.: Un enorme passo avanti lo stiamo com-

piendo con il nuovo portale Internet. Entro la fine

del 2007 tutti i servizi della circolazione e tutti i

nostri partner avranno avuto modo di familiariz-

zarsi con questa piattaforma. La comunicazione

diventerà molto più semplice e spero che ciò avrà

ripercussioni positive per l’attuazione della riorga-

nizzazione operativa e strategica.

L’asa, prochain service national des automobiles? L’asa diventerà il servizio nazionale della circolazione? «Die asa ist für die Zukunft bereit, weil ihre Mitglieder,

die Präsidenten und Kommissionsmitglieder

schon früh in der Vergangenheit den Weg für neue

Dienstleistungsangebote geebnet haben.»

«L’asa est prête pour l’avenir: ses membres,

les présidents et membres des commissions ont

ouvert la voie à de nouvelles offres de services

suffisamment tôt.»

«L’asa è pronta ad affrontare il futuro, perché

i suoi associati, i suoi presidenti e i membri delle sue

commissioni hanno iniziato presto a spianare il

terreno a nuove offerte di servizi.»

30 31

Page 31: asa  Jubiläumsbroschüre

D’après Ernst Rudolf Anderwert, président de

l’asa et directeur du service des automobiles

du canton de Thurgovie, cette question n’est

pas une provocation, elle est devenue réalité

depuis longtemps.

Ernst Rudolf Anderwert: L’asa accompagne

les cantons dans la mise en application des lois

fédérales depuis les années 80. Elle donne les

bases d’une mise en œuvre efficace et juridique-

ment harmonisée. L’asa réalise déjà certaines

tâches au niveau national comme la préparation

de questions théoriques et l’organisation de la

formation en deux phases.

Jusqu’à maintenant, l’asa coopère avec diffé-

rents partenaires. Pourrait-elle s’en passer?

E.R.A.: Comme, hormis le centre opérationnel,

toutes les commissions sont composées de vo-

lontaires, il est pratiquement impossible que les

personnes qui y sont engagées prennent en

charge d’autres travaux. Les conditions organisa-

tionnelles requises doivent être créées au préa-

lable pour l’extension de tâches existantes ou la

prise en charge de nouvelles tâches. Cela sup-

pose de souhaiter maintenir et développer des

partenariats efficaces.

Comment évoluera concrètement le secteur

Organisation à l’asa?

E.R.A.: Nous franchissons un grand pas avec

l’introduction du nouveau portail Internet. D’ici

à la fin de l’année 2007, tous les services des

automobiles devront parfaitement connaître cette

plate-forme. La communication en sera facilitée

et nous escomptons des répercussions positives

dans la mise en œuvre de la réorganisation opé-

rationnelle et stratégique.

Für Ernst Rudolf Anderwert, Präsident der asa

und Geschäftsführer des Strassenverkehrs-

amts des Kantons Thurgau, ist diese Frage

keine Provokation, sondern teilweise längst

schon Realität.

Ernst Rudolf Anderwert: Die asa begleitet die

Kantone seit den 1980er-Jahren bei der Umset-

zung von Bundesgesetzen. Sie bietet die Grund-

lagen für die effiziente und weitgehendst rechts-

gleiche Anwendung. Einzelne Aufgaben realisiert

die asa bereits heute auf nationaler Ebene, z.B.

die Bereitstellung der Theoriefragen und die Or-

ganisation der Zweiphasenausbildung.

Bis jetzt kooperiert die asa mit verschiedenen

Partnern. Ginge es auch ohne?

E.R.A.: Da ausser der Geschäftsstelle sämtliche

Kommissionen im Milizsystem organisiert sind,

ist es kaum möglich, dass die dort engagierten

Personen noch weitere Arbeiten übernehmen.

Für den Ausbau bestehender Aufgaben oder die

Übernahme neuer müssen vorgängig die orga-

nisatorischen Voraussetzungen geschaffen wer-

den. Auch dies setzt voraus, dass wir bewährte

Partnerschaften pflegen und ausbauen werden.

Wie geht es im Bereich Organisation bei der

asa nun konkret weiter?

E.R.A.: Einen riesigen Schritt vollziehen wir mit

der Einführung des neuen Internet-Portals. Ende

2007 sollen alle Strassenverkehrsämter und un-

sere Partner mit dieser Plattform vertraut sein.

Die Kommunikation wird dann viel einfacher, und

ich hoffe, dass sich das auch positiv bei der

Realisation geplanter Vorhaben und der Umset-

zung der strategischen Neuorganisation bemerk-

bar macht.

Wird die asa das nationale Strassenverkehrsamt?

Per Ernst Rudolf Anderwert, presidente del-

l’asa e responsabile dell’ufficio della circola-

zione del Cantone Turgovia, questa domanda

non è una provocazione ma in parte una real-

tà già da tempo.

Ernst Rudolf Anderwert: L’asa segue l’attuazio-

ne delle leggi federali a livello cantonale fin dagli

anni Ottanta offrendo le basi per l’applicazione

efficace e il più possibile equiparata. Singoli com-

piti sono già stati concretizzati anche sul piano

nazionale, tra l’altro la messa disposizione delle

domande di teoria e l’organizzazione della forma-

zione in due fasi.

Finora l’asa ha collaborato con vari partner. È

immaginabile che ne faccia a meno?

E.R.A.: Considerato che a parte la segreteria tut-

te le commissioni sono organi di volontari è prati-

camente impossibile che le persone che vi sono

impegnate assumano mansioni supplementari.

Per ampliare i compiti esistenti o per assumerne

di nuovi occorre creare prima i presupposti orga-

nizzativi necessari. Anche questo presuppone il

mantenimento e l’ampliamento delle partnership

già sperimentate.

In termini organizzativi, qual è concretamente

il futuro dell’asa?

E.R.A.: Un enorme passo avanti lo stiamo com-

piendo con il nuovo portale Internet. Entro la fine

del 2007 tutti i servizi della circolazione e tutti i

nostri partner avranno avuto modo di familiariz-

zarsi con questa piattaforma. La comunicazione

diventerà molto più semplice e spero che ciò avrà

ripercussioni positive per l’attuazione della riorga-

nizzazione operativa e strategica.

L’asa, prochain service national des automobiles? L’asa diventerà il servizio nazionale della circolazione? «Die asa ist für die Zukunft bereit, weil ihre Mitglieder,

die Präsidenten und Kommissionsmitglieder

schon früh in der Vergangenheit den Weg für neue

Dienstleistungsangebote geebnet haben.»

«L’asa est prête pour l’avenir: ses membres,

les présidents et membres des commissions ont

ouvert la voie à de nouvelles offres de services

suffisamment tôt.»

«L’asa è pronta ad affrontare il futuro, perché

i suoi associati, i suoi presidenti e i membri delle sue

commissioni hanno iniziato presto a spianare il

terreno a nuove offerte di servizi.»

30 31

Page 32: asa  Jubiläumsbroschüre

Im Dienst der Dienstleister für den Strassenverkehr

Au service des prestataires de la circulation routière

Al servizio dei prestatori di servizi per la circolazioneHerausgeberin / Editeur / Edito da: asa, Vereinigung der Strassenverkehrsämter / Association des services des automobiles / Associazione dei servizi della circolazione, Thunstrasse 9, Postfach, 3000 Bern 6, www.asa.ch

Konzeption, Realisation / Conception, réalisation / Idea, realizzazione: Blitz & Donner, Herrenschwanden / Bern