Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

11
Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler Klaus J. Kohler IPDS, Kiel Hauptseminar Thun/Kohler/Pfitzinger, Roman. Seminar, Kiel 10. Dezember 2008

description

Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler. Klaus J. Kohler IPDS, Kiel. Hauptseminar Thun/Kohler/Pfitzinger, Roman. Seminar, Kiel 10. Dezember 2008. Drei studentische Anmerkungen zu diesem Seminar. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

Page 1: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

Auditive Bearbeitung von LesetextenFranzösisch deutscher Muttersprachler

Klaus J. Kohler

IPDS, Kiel

Hauptseminar Thun/Kohler/Pfitzinger, Roman. Seminar, Kiel10. Dezember 2008

Page 2: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

Drei studentische Anmerkungen zu diesem Seminar

1. "Sie dürfen nicht unspezifisch Seminarteilnehmer bitten, etwas zu tun, und schon gar nicht im Konjunktiv:

'Würden Sie sich bitte zu Gruppen von 5 bzw. 6 zusammentun.'

'Würde jemand nach vorn kommen und das Ergebnis des Abhörens in der Gruppe an die Tafel schreiben.'

'Hat jemand anders transkribiert?'– "Das bringt Unruhe und Zeitverschwendung, und

wir lernen nichts.

Page 3: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

Die Kommilitonin hat vollkommen Recht, und wir werden Sie heute, auch ad personam, auffordern, spezifische Dinge zu tun.

– kompaktere Sitzordnung, auch die ersten beiden Reihen besetzen.

– namentliche Festlegung der Arbeitsgruppen– die Arbeitsgruppen werden dann reihum aufgerufen

ihre Ergebnisse vorzutragen– es müssen alle Einzelnen zu Wort kommen, nicht

nur ein paar und immer dieselben

Page 4: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

2. "Sie haben vorgefasste Meinungen darüber, was deutsche Sprecher im Französischen falsch machen, und suchen danach in den Daten, auch wenn wir es nicht hören können."

3. "Was ist überhaupt das Ziel dieses Seminars?. 'Voulez-vous perdre votre accent? - Analysen und Übungen zu Rhythmus und Laut im Deutschen und Französischen als Fremdsprachen'

Wenn ich das alles in meine Aussprache umsetzen soll, kann ich überhaupt nicht mehr sprechen."

Page 5: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

Diese beiden Anmerkungen, von derselben Kommilitonin, sollen nun beantwortet werde.

Page 6: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

Deduktive und induktive Methode in der Wissenschaft

• seit mindestens 1 Jahrhundert Beschäftigung mit Phonetik des Deutschen und des Französischen sowie des Vergleichs der beiden Sprachen

– daher kann vorhergesagt werden, welche Aussprachefehler beim Lesen von französischen Texten durch deutsche Muttersprachler und umgekehrt auftreten

– Überprüfung dieser Vorhersagen durch empirische Datenerhebung und –analyse: deduktive Methode

• z.B. durch kontrastive Vorlesung + Aufnahmen in Seminar

Page 7: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

• wir gehen den umgekehrten Weg; induktive Methode– von der Datenaufnahme und auditiven –analyse zu

Generalisierungen über Aussprachefehler zwischen den beiden Sprachen

– das ist das angemessene Vorgehen in einem Hauptseminaro Anleitung zu auditiver Beobachtungo Transfer in die Beobachtung der eigenen

Aussprache und der Aussprache von Franzoseno Transfer in die Artikulation: schwieriger o Seminargröße bringt große organisatorische

Probleme

Page 8: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

• Unterscheidung zwischen auditiver und artikulatorischer Kompetenz (Hören und Sprechen) in der Fremdsprache

– auditive Kompetenz geht weiter als artikulatorische– wir wollen erstere trainieren– zusätzliches Sprechtraining in freiwilligen Gruppen

mit französischer Tutorin– durch geschärfte auditive Beobachtung viele

Unterschiede, aber nicht alle gleich wichtig für die Kommunikation und für die Überführung in Artikulation

– Verlieren des Akzents ist ein lebenslanger Lernprozess: "perdre votre accent" erfolgt in Stufen

Page 9: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

• Gruppenarbeit• in Abständen Zusammenfassung des Beobachteten

– zunächst durch uns– dann durch Sie

• Skalierung der Wichtigkeit der Fehler• heute Zusamenfassung der Fehlerbereiche, die wir

schon beobachtet haben, sowie ihre Abstufung• dann Weiterarbeit so, dass jede Arbeitsgruppe einmal

drankommt, aber alle mitarbeiten– Äußerungen werden akustisch und graphisch vorn für

alle präsentiert– CD's werden wohl nächste Woche fertig sein

Page 10: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

Liste der Fehlertypen: phonische Germanismen

• Rhythmus und Betonung

dt.1 = starker deutscher Akzentfrz. 1 = orig. frz.frz. 2 = dt. imitiert durch Frz.dt. 2 = reduzierter dt. Akzent in Rhythmus

• Gliederung in 'mots phonétiques' entsprechend syntaktisch-semantischer Struktur

• Liaison

dt. 1 frz. 1 frz. 2 dt. 2

dt. 2 frz. 1

Page 11: Auditive Bearbeitung von Lesetexten Französisch deutscher Muttersprachler

• Glottalverschluss/Glottalisierung

• Stimmhaftigkeit in /b, d, g/• Stimmhaftigkeit in /z/, Dauer des Vokals davor• Aspiration in /p, t, k/

• Vokalreduktion• Nasalvokale• wort- und silbenfinales /r/

dt. 1 frz. 1 frz. 2 dt. 2

dt. 2frz. 2frz. 1 dt. 1