AWX Anleit 5Spr - Krone Kälte+Klima Vertriebs-GmbH · 3 Français Deutsch Español Réception...

36
Fan coils Ventilconvettori Ventiloconvecteurs Konvektorlüfter Fan coils AWX Installation and maintenance Installazione e manutenzione Mise en place et entretien Installation und Wartung Instalación y mantenimiento 001 L L O Y D ' S R E G I S T E R Q U A L I T Y A S S U R A N C E I S O 9 0 0 1

Transcript of AWX Anleit 5Spr - Krone Kälte+Klima Vertriebs-GmbH · 3 Français Deutsch Español Réception...

  • Fan coilsVentilconvettoriVentiloconvecteursKonvektorlüfterFan coils

    AWX

    Installation and maintenanceInstallazione e manutenzioneMise en place et entretienInstallation und WartungInstalación y mantenimiento001

    •LL

    OY

    D'S

    RE

    GIS

    TER QUALITY

    ASSU

    RA

    NC

    E

    ISO9001

  • 2

    English Italiano

    RicevimentoVerificare l'integrità dell'imballo.Disimballare l'unità ed ispezionarla imme-diatamente per accertarsi che non abbiasubito danni durante il trasporto.Nell'imballo è contenuta l'unità base e, seprevisto, il mobiletto dell'unità.Verificare che siano presenti tutti i kit richie-sti in fase d'ordine.

    Preparazione dell'unità

    ■ Estrarre e posizionare la dima contenutanell'imballo per l'installazione dell'unitàbase.Si consiglia di mantenere il mobiletto nel-l'imballo fino ad installazione completata.Il montaggio del mobiletto si effettua comeda fig. 1.

    Installazione

    ■ Prima di procedere all'installazione, siraccomanda di montare sull'unità gli even-tuali accessori separati, secondo le istruzio-ni di montaggio contenute nei singoli kit.■ Per l'installazione del comando a bordomacchina rimuovere il coperchietto sullagriglia di mandata, lato comando (fig.2).■ Qualora si preveda l'uso di una serrandapresa aria esterna, occorre effettuareun'apertura nella parete come riportato infig.3.■ Evitare di sottoporre il ventilconvettore agocciolamenti d'acqua (ad esempio in la-vanderia sotto panni stesi bagnati).

    Receipt of unit

    Check that packaging is undamaged.Unpack unit and check immediately fordamage during transportation.Packaging contains the base unit and, ifsupplied, the unit cabinet.Verify that all components ordered aresupplied.

    Unit preparation

    ■ Take out and position template suppliedfor base unit installation.It is advisable to keep cabinet packed untilinstallation is complete.See figure 1 for cabinet installation.

    Installation

    ■ Before proceeding to unit installation, it isrecommended to assemble the acces-sories according to instructions suppliedwith the kit.■ For the installation of the unit-mountedcontrol remove the plastic lid on the intakegrille, control side (fig. 2).■ If a fresh air damper is used, an openingmust be provided in the wall as shown infig. 3.■ Do not locate the fan coil under drippingwater (for example, clothes hung up to dry).

    fig. 1

    Cabinet installation➀ Rear hooks➁ Screws➂ Filter

    Assemblage du cabinet➀ Crochets postérieurs➁ Vis➂ Filtre

    Montage des Gehäuses➀ Hintere Haken➁ Schrauben➂ Filter

    Montaje del mueble➀ Enganches traseros➁ Tornillos➂ Filtro

    Montaggio mobiletto➀ Agganci posteriori➁ Viti➂ Filtro

    Limites de funcionamientoTemp. del agua min. 2°c max. 95°CTemp. ambiente 5°C min. 32°C max.Máxima presiónde funcionamiento 14 barPresión estática máx(centrífugo) 70 Pa

    Operating limitsWater temp. min. 2°c max. 95°CRoom temp. 5°C min. 32°C max.Maximum workingpressure 14 barMax static pressure(centrifugal) 70 Pa

    Limiti di funzionamentoTemp. acqua. min. 2°c max. 95°CTemp. ambiente 5°C min. 32°C max.Pressione massimadi esercizio 14 barPressione statica massima(centrifugo) 70 Pa

    Limites de fonctionnementTemp. de l'eau. min. 2°c max. 95°CTemp. intérieure 5°C min. 32°C max.Pression maxde fonctionnement 14 barPression max de fonctionnement(ventilateur centrifuge) 70 Pa

    Betriebs-GrenzwerteWassertemperatur min. 2°c max. 95°CRaumtemperatur 5°C min. 32°C max.MaximaleBetriebsdrücke 14 barMax statischer Druck(Radialventilator) 70 Pa

  • 3

    Français Deutsch Español

    Réception

    Vérifier le bon état de l’emballage.Procéder tout de suite à l’ouverture et àl’inspection du colis pour s’assurer qu’il n’apas été endommagé pendant le transport.L’emballage contient l’unité de base et, siprévu, le cabinet de base.Vérifier la présence de tous les élémentsdemandés dans la commande.

    Préparation de l’unité

    ■ Extraire et positionner le gabarit contenudans l’emballage pour l’installation del’unité de base.Il faut garder, si possible, la carrosseriedans l’emballage jusqu’à la fin de la mise enplace.Pour l’assemblage de la carrosserie voir lafigure 1.

    Mise en place

    ■ Avant de procéder à l’installation, il fautassembler les accessoires sur l’unité, selonles instructions d’assemblage contenuesdans le kit.■ Pour la mise en place du contrôle surl’unité, il faut enlever le couvercle sur lagrille de refoulement qui se trouve côté ducontrôle (fig.2).■ Si l’on prévoit l’utilisation d’une prise d’airneuf, il faut effectuer une ouverture dans lemur selon la figure 3.■ Ne pas positionner le ventiloconvecteursous de l'eau s'égouttant (par example, desvêtements pendus pour secher).

    Antes del uso

    Comprobar la integridad del embalaje.Desembalar la unidad y darle un repasoinmediatamente para comprobar que nohaya sufrido daños durante el transporte.En el embalaje se encuentra la unidad debase y, si está previsto, el mueble de launidad.Comprobar que estén presentes todas lascajas de montaje solicitadas al momentodel pedido.

    Preparación de la unidad

    ■ Sacar y colocar el plano incluido en elembalaje para instalar la unidad de base.Se aconseja guardar en su embalaje elcasco de la unidad hasta que ésta haya sidoinstalada.El mueble se monta como indicado en lafig. 1.

    Instalación

    ■ Antes de instalar la unidad, serecomienda montar en la misma eventualesaccesorios, conforme a las instruccionescontenidas en cada caja de montaje.■ Para instalar el mando montado en elborde de la unidad, sacar la tapaderacolocada en la rejilla en el lado del mando(fig. 2).■ En el caso de que se quiera utilizar unacompuerta de toma de aire externo, esnecesario efectuar una abertura en lapared como indicado en la fig. 3.■ No colocar el fan coil en lugares en losque pueda producirse goteo de agua (comoper ejemplo, ropa colgada para secar).

    Empfang

    Prüfen Sie, daß die Verpackung nichtbeschädigt ist.Packen Sie das Gerät aus und überprüfenSie sie unverzüglich auf Transportschäden.Die Verpackung enthält das Grundgerätund, wenn vorgesehen, den Schrank fürdas Gerät.Prüfen Sie, ob alle bestellten Komponentengeliefert worden sind.

    Vorbereitung des Geräts

    ■ Die zur Installation des Grundgeräts inder Verpackung enthaltene Schabloneherausnehmen und positionieren.Es wird empfohlen, das Gehäuse in derVerpackung zu lassen, bis die Installationabgeschlossen ist.Die Montage des Gehäuses erfolgt wie inAbb. 1 gezeigt.

    Installation

    ■ Vor der Installation sollten eventuelleZubehörteile auf dem Gerät montiertwerden. Befolgen Sie dazu dieMontageanleitungen der einzelnenKomponenten.■ Zur Installation der auf dem Gerät selbstmontierten Regelung den Deckel auf demAbluftgitter auf der Regelseite entfernen(Abb. 2).■ Ist die Installation einer Frischluftklappevorgesehen, so muß in der Wand eineÖffnung angebracht werden (siehe Abb. 3).■ Das Konvektorlüfter nicht untertropfendem Wasser aufstellen (z.B. unterzum Trocknen aufgehångter Wåsche).

    AWX 01 02 03 04 05 06 08 10A mm 267 267 467 467 467 667 867 867

    Lid removal

    Rimozione coperchietto

    Levée du couvercle

    Entfernung des Deckels

    Extracción de la tapadera

    fig. 2

    285 min.

    Dalla pareteFrom the wall

    100

    A max 285 min.Dalla parete

    From the wall

    Construction work for fresh air damper mounting (optional)➀ Minimum distance from the wall (mm)

    Opere murarie per l’installazione della serranda aria esterna (accessorio)➀ Distanza minima dalla parete (mm)

    Travaux de maçonnerie pour l'installation du registre pour la prise d'air neuf(accessoire)

    ➀ Distance minimum du mur (mm)

    Bauseitige Maßnahmen zur Installation der Frischluftklappe (Zubehör)➀ Mindestabstand von der Wand (mm)

    Obras necesaria para instalar la compuerta de toma de aire externo (accesorio)➀ Distancia minima (mm)

    fig. 3

    ➀ ➀

  • 4

    English Italiano

    Unità verticale a pavimento

    ■ L'unità per il fissaggio a pavimento dovràessere provvista di piedi di sostegno.Per il posizionamento e la foratura utilizzarela dima a corredo nell'imballo.Ultimare l'installazione eseguendo gli allac-ciamenti idraulici ed elettrici come da sche-ma riportato all'interno del quadro elettrico.

    Unità verticale sospesa aparete (fig. 4)

    ■ Per il posizionamento dell'unità utilizzarela dima a corredo nell'imballo.Eseguire le quattro forature per i tasselli adespansione.■ Se l'unità è priva di zoccoli deve esseresollevata dal pavimento almeno di 100 mm.Predisporre le viti superiori, agganciarel'unità base e fissarla con 4 viti.■ Ultimare l'installazione eseguendo gli al-lacciamenti idraulici ed elettrici come sche-ma riportato all'interno del quadro elettrico.

    Unità orizzontale (fig. 5)

    ■ Per il posizionamento dell'unità a soffitto,utilizzare la dima a corredo nell'imballo.Eseguire le quattro forature per i tasselli adespansione.Agganciare l'unità ai tasselli ad espansioneapplicati al soffitto e regolare la chiusuradelle 4 viti, in modo da dare all'unità unaleggera pendenza per agevolare il drenag-gio dell'acqua di condensa (fig. 5).

    Floor mounted vertical unit

    ■ The floor mounted unit must be providedwith supporting feet.For positioning and drilling use the templatesupplied with the packaging.To complete the installation make electricand water connections as per the diagraminside the electric panel.

    Wall-mounted vertical unit(fig. 4)

    ■ To position unit use the template suppliedwith the packaging.Drill four holes for the screw anchors.■ Raise unit at least 100 mm if it is notprovided with cover panels.Position the upper screws, hook on thebase unit and fix it with 4 screws.■ To complete the installation make electricand water connections as per the diagraminside the electric panel.

    Horizontal unit (fig. 5)

    ■ Use the template supplied with thepackaging for ceiling mounting of the unit.Drill four holes for the screw anchors.Hook the unit on the screw anchors in theceiling and adjust the 4 screws, in order togive the unit a little slope to facilitate thedraining of the condensate water (fig. 5).

    fig. 4

    Vertical wall-mounted unit➀ No 2 10x15 slots for wall fastening➁ Drain connection 20 mm o. d.➂ Auxiliary drain pan (optional)

    20 mm o. d. drain conn.√ Cover panel (optional)➄ Support feet (optional)≈ No 2 10x6 slots for wall fasteningUnità verticale sospesa a parete➀ N° 2 asole 10x15 per fissaggio a parete➁ Scarico condensa ø est. 20 mm➂ Bacinella ausiliaria (accessorio)

    ø est. attacco 20 mm√ Zoccoli (accessori)➄ Piedi (accessori)≈ N° 2 asole 10x6 per fissaggio a pareteUnité verticale au mur➀ N° 2 boutonnières 10x15

    pour la fixation au mur➁ Drainage de l'eau de condensation

    ø ext. 20 mm➂ Bassin de drainage auxiliaire (accessoire)

    ø ext. connex. 20 mm√ Socles (accessories)➄ Pieds de support (accessories)≈ N° 2 boutonnières 10x6

    pour la fixation au mur

    Vertikale Wandeinheit➀ Langlöcher (10x15)

    zur Befestigung an der Wand➁ Kondenswasserabfluß

    Außendurchmesser 20 mm➂ Zusatz-Ablaufwanne (Zubehör)

    AußendurchmesserAnschluß 20 mm

    √ Fußleisten (Zubehör)➄ Stützfüße (Zubehör)≈ Langlöcher (10x6)

    zur Befestigung an der Wand

    Unidad vertical de pared➀ N° 2 aberturas 10x15 para fijar en la pared➁ Colector líquido de condens. ext. 20 mm➂ Deposito auxiliar (accessorio)

    ext. conexión 20 mm√ Zócalos (accesorios)➄ Pies (accesorios)≈ N° 2 aberturas 10x6 para fijar en la pared

    230 B

    445

    168

    651

    185

    C

    A

    500 min.

    150min.

    AWX 01 02 03 04 05 06 08 10A mm 720 720 920 920 920 1120 1320 1320B mm 332 332 532 532 532 732 932 932C mm 432 432 632 632 632 832 1032 1032

  • 5

    Français Deutsch Español

    Unité verticale au sol

    ■ L’unité pour le fixage au sol doit avoir despieds de support.Pour la mise en place et le perçage il faututiliser le gabarit contenu dans l’emballage.Afin de compléter l’installation procéder auxconnexions électriques et hydrauliquesselon le schéma montré dans le panneauélectrique.

    Unité verticale au mur (fig.4)

    ■ Pour la mise en place de l’unité utiliser legabarit contenu dans l’emballage.Effectuer les quatre trous nécessaires pourles vis tamponnées.■ Soulever de 100 mm environ l’unité du solsi elle ne possède pas de socles.Positionner les vis supérieures, accrocherl’unité de base et fixer l’unité avec quatrevis.■ Terminer la mise en place en effectuantles connexions de l’eau et de l’électricitéselon le schéma décrit à l’intérieur dupanneau électrique.

    Unité horizontale (fig. 5)

    ■ Pour la mise en place de l’unité au plafondutiliser le gabarit contenu dans l’emballage.Effectuer les quatre trous nécessaires pourles vis tamponnées.Accrocher l’unité aux vis tamponnées duplafond et régler la fermeture des 4 vis defaçon à donner à l’unité une petite pentepour faciliter le drainage de l’eau decondensation.

    Unidad vertical de pie

    ■ La unidad de pie tendrá que estar provistade pies de apoyo.Para colocar la unidad y realizar los agujerosnecesarios utilizar el plano incluido en elembalaje.Para completar la instalación, efectuar lasconexiones hidráulicas y eléctricas confor-me al esquema indicado en el cuadroeléctrico.

    Unidad vertical de pared (fig. 4)■ Para colocar la unidad, utilizar el planoincluido en el embalaje.Efectuar cuatro agujeros para los tornillosde sujección.■ Si la unidad no dispone de zócalos tieneque estar levantada del suelo de 100 mmcomo minimo.Colocar los tornillos superiores, engancharla unidad de base y fijarla con 4 tornillos.■ Para completar la instalación, efectuar lasconexiones hidráulicas y eléctricas confor-me al esquema indicado en el cuadroeléctrico.

    Unidad horizontal (fig. 5)

    ■ Para instalar la unidad en el techo, utilizarel patrón incluido en el embalaje.Efectuar cuatro agujeros para los tornillosde sujección.Enganchar la unidad en los tornillos desujeccióncolocados en la pared y ajustar elcierre de los cuatro tornillos de manera quela unidad esté un poco inclinada para facilitarel drenaje del agua de condensación (fig. 5)

    Bodenmontiertes Vertikalgerät■ Das am Fußboden befestigte Gerät mußmit Stützfüßen ausgestattet sein.Zur Positionierung und zum Bohren die inder Verpackung enthaltene Schabloneverwenden.■ Die Installation durch Verlegen derStrom- und Wasseranschlüsse wie ausdem Schaltplan auf der Schalttafelersichtlich beenden.

    Vertikales Wandgerät (Abb. 4)■ Zur Positionierung des Geräts die in derVerpackung enthaltene Schabloneverwenden.Vier Löcher für die Spreizdübel bohren.■ Wenn die Einheit nicht mit Fußleistenausgestattet ist, muß sie mindestens 100mm über dem Fußboden angebrachtwerden.Die oberen Dübel einsetzen, dasGrundgerät einhängen und mit den vierDübeln befestigen.■ Die Installation durch Verlegen derStrom- und Wasseranschlüsse wie ausdem Schaltplan auf der Schalttafelersichtlich beenden.

    Horizontalgerät (Abb. 5)

    ■ Zur Positionierung des Geräts an derDecke die in der Verpackung enthalteneSchablone verwenden.Vier Löcher für die Spreizdübel bohren.Das Gerät an den Spreizdübeln in derDecke aufhängen und die vier Schraubenso anziehen, daß das Gerät leicht geneigtist, um den Abfluß von Kondenswasser zuerleichtern. (Abb. 5).

    fig. 5

    Horizontal ceiling mounted unit➀ Double screw anchors➁ Air purge

    Unità orizzontale sospesa al soffitto➀ Tassello ad espansione a vite doppia➁ Sfiato aria

    Unité horizontale fixée au plafond➀ Vis tamponnée à double vis➁ Purge d'air

    Deckenmontiertes Horizontalgerät➀ Spreizdübel mit doppelter Schraube➁ Entlüftung

    Unidad horizontal de pared➀ Tornillo de sujección con doble rosca➁ Purga de aire

    10

    100min

    445168min

    1

    2

  • 6

    English Italiano

    ➀➁➂➁

    √➄

    fig. 7

    Front viewVista frontaleVue de frontVorderansichtVista frontal

    FloorPavimento

    SolFußboden

    Suelo

    Top viewVista in piantaVue en planAnsicht von obenVista en plano

    WallParete

    ParoiWand

    Pared

    Space for water connectionSpazi per allacciamenti idraulici

    Logements pour connexions hydrauliquesRaum für Wasseranschlüsse

    Espacios para conexiones hidráulicas

    Collegamenti idraulici

    ■ Le tubazioni dell'impianto idrico potrannoarrivare sia da pavimento che da pareteutilizzando gli spazi secondo figura 6.■ La batteria sull'unità può essere fornitacon i collegamenti idraulici posizionaticome da richiesta in fase d'ordine.E' comunque possibile invertire in cantierela posizione degli attacchi nel seguentemodo:• rimuovere il quadro elettrico (fig.7);• svitare le 6 viti autofilettanti e rimuovere

    la bacinella anteriore (figg. 7 - 8);• sfilare la batteria sganciandola per mez-

    zo delle linguette in gomma (fig.8) eruotarla orizzontalmente di 180°;

    • posizionare la batteria nella sua nuovasede agganciandola con le apposite lin-guette in gomma;

    • rimontare la bacinella anteriore con le 6viti autofilettanti;

    • posizionare il quadro elettrico sul latoopposto agli attacchi della batteria (fig.9);

    • far passare il sensore nell'apposito foro esigillare con stucco (fig.9);

    • posizionare il comando nella sua sedesopra il quadro elettrico (fig. 10).

    ■ Gli attacchi sono bloccati in una sedepredisposta nella copertura laterale dellabatteria in modo da evitare rotture durantel'allacciamento delle tubazioni dell'acqua.L'attacco superiore della batteria è provvi-sto di valvolina sfogo aria facilmente acces-sibile e manovrabile con chiave da 10 mmo con cacciavite.Le dimensioni sono: Ø 3/4" GAS femminaper la batteria standard e Ø 1/2" GAS fem-mina per la batteria di riscaldamento perimpianti a 4 tubi.

    Water connections

    ■ Water piping can enter either from thefloor or from the wall, using the space shownin fig.6.■ The unit coil can be supplied with waterconnections positioned as requested.However field conversion of the con-nections is achieved quite simply as follows:• remove the electric panel (fig. 7);• unscrew the 6 self-threading screws and

    remove the front drain pan (fig. 7 - 8);• remove the coil by unhooking it with the

    rubber tabs (fig.8) and turn it horizontallythrough 180°.

    • place the coil into its new position byhooking it using the special rubber tabs;

    • refit the front drain pan with the 6 self-threading screws;

    • position the electric panel opposite thecoil connections (fig.9).

    • pass the sensor through the special holeand seal with sealing material (fig.9);

    • position the control onto its seat abovethe electric panel (fig.10).

    ■ The coil connections are locked inposition on the coil side cover to preventdamage during water connection work.The coil top connection is fitted with a purgecock, that is easily accessible and can beadjusted with a 10 mm spanner or ascrewdriver.Connection sizes are: Ø 3/4" Gas female,for the standard coil and Ø 1/2" Gas femalefor additional heating coil for four pipesystems.

    fig. 6

    Water connections➀ Electric panel➁ No. 1 screw➂ Hook√ No. 2 screws➄ Sensor

    Collegamenti idraulici➀ Quadro elettrico➁ No. 1 vite➂ Gancio√ No. 2 viti➄ Sensore

    Connexions hydrauliques➀ Panneau électrique➁ No. 1 vis➂ Piton√ No. 2 vis➄ Capteur

    Wasseranschlüsse➀ Schalttafel➁ Schraube Nr. 1➂ Haken√ Schrauben Nr. 2➄ Sensor

    Water connections➀ Cuadro eléctrico➁ No. 1 tornillo➂ Gancho√ No. 2 tornillos➄ Sensor

    105

    185

    302

    2020

    0

    105

    185

  • 7

    Français Deutsch Español

    Connexions hydrauliques

    ■ Les tuyaux du système hydrauliquepeuvent partir du sol ou bien du mur enutilisant les logements selon la figure 6.■ La batterie sur l’unité peut être équipéeavec les connexions hydrauliquespositionnées selon les instructions décritesdans la commande.Toutefois on peut convertir la position desfixations de la façon suivante:• enlever le panneau électrique (fig.7)• dévisser les 6vis et déplacer le panneauu

    antérieur (figg.7-8)• pour enlever la batterie il faut la

    décrocher en utilisant les languettes encaoutchouc (fig.9). Ensuite faire tournerla batterie horizontalement de 180°

    • placer la batterie dans son nouveaulogement et utiliser les languettes encaoutchouc pour l’accrocher.

    • assembler le panneau frontal avec les 6vis

    • positionner le panneau électrique sur lecôté opposé aux fixations de la batterie(fig. 9)

    • introduire la sonde dans son trou et lemastiquer (fig.9)

    • positionner le contrôle dans sonlogement au-dessus du panneauélectrique (fig.10)

    ■ Les fixations sont bloquées dans unlogement qui se trouve dans la couverturelatérale de la batterie de façon à éviter desdommages pendant la connexion destuyaux de l’eau. La fixation supérieure de labatterie est équipée d’une purge d’airfacilement accessible et qui peut êtrecontrôlée par une clef de 10 mm ou untournevis.Les dimensions sont les suivantes: Ø 3/4"GAS femelle pour la batterie standard et Ø1/2" GAS femelle pour la batterie dechauffage pour les systèmes à 4 tubes

    Conexiones hidráulicas

    ■ Las tuberías de la instalación hidráulicapodrán llegar tanto desde el suelo comodesde la pared utilizando los espacios con-forme a la fig. nº 6.■ La batería de la unidad puede tener lasconexiones hidráulicas colocadas confor-me a lo solicitado en el pedido.De todas formas es posible invertir laposición de las conexiones de la siguienteforma:• sacar el cuadro eléctrico (fig.nº7);• desenroscar los 6 tornillos

    autoenroscantes y sacar el depósitodelantero (fig. nº 7-8);

    • sacar la batería desenganchándola conlas lengüetas de goma;

    • volver a montar el depósito delantero conlos 6 tornillos autoenroscantes;

    • colocar el cuadro eléctrico en el ladoopuesto a las conexiones de la batería(fig. nº 9);

    • pasar el sensor por el agujero especial ysellarlo con masilla (fig. nº 9);

    • colocar el mando en su alojamientoencima del cuadro eléctrico (fig. nº 10).

    ■ Las conexiones están fijadas en unalojamiento colocado en la parte lateral dela batería para evitar que se rompanmientras se conectan las tuberías de agua.El enganche superior de la batería disponede una válvula de escape de aire fácilmenteaccesible y manejable con llave de 10 mmo llave inglesa.Las dimensiones son: 3/4" GAS hembrapara la batería estándar y 1/2" GAS hembrapara la batería de calentamiento parainstalaciones de 4 tubos.

    Wasseranschlüsse

    ■ Die Rohrleitungen für die Wasser-anschlüsse können sowohl vom Fußbodenwie aus der Wand kommen, wobei der inAbb. 6 gezeigte Raum verwendet werdenmuß.■ Der Wärmetauscher des Geräts kann mitden bei der Bestellung angegebenenWasser-anschlüssen geliefert werden.Bei der Montage kann die Position derAnschlüsse folgendermaßen geändertwerden:• Die Schalttafel entfernen (Abb. 7).• Die 6 selbstschneidenden Schrauben

    lösen und die vordere Ablaufwanneabnehmen (Abb. 7-8).

    • Den Wärmetauscher mit Hilfe derGummiansätze aushaken undabnehmen (Abb. 9) und um 180° drehen.

    • Den Wärmetauscher in seine neue Lagebringen und mit den dafür vorgesehenenGummiansätzen einhaken.

    • Die vordere Ablaufwanne mit 6selbstschneidenden Schrauben wiederanbringen.

    • Die Schalttafel auf der denW ä r m e t a u s c h e r a n s c h l ü s s e ngegenüberliegenden Seite positionieren(Abb. 9).

    • Den Sensor in die dafür vorgeseheneÖffnung einsetzen und mit Dichtmasseversiegeln (Abb. 9).

    • Die Regelung in ihren Sitz über derSchalttafel einsetzen (Abb. 10).

    ■ Die Anschlüsse sind an demvorgesehenen Sitz in der seitlichenAbdeckung des Wärmetauschers befestigt,um Beschädigungen beim Anschließen derRohrleitungen zu verhindern.Der obere Anschluß des Wärmetauschersverfügt über eine kleine Entlüftungsklappe,die gut zugänglich ist und mit einem 10 mm-Schlüssel oder einem Schraubendrehereingestellt werden kann.Die Abmessungen sind: Ø 3/4" GasInnengewinde für Standard-Wärmetauscher und Ø 1/2" GasInnengewinde für Wärmetauscher fürVierleitersysteme.

    ➀ Rubber tabs for coilfixing

    ➁ Front drain pan

    ➀ Linguette in gommaper aggancio batteria

    ➁ Bacinella anteriore

    ➀ Languettes en caoutchoucpour l'accrochage de la batterie

    ➁ Bassin antérieur

    fig. 8 fig. 9

    ➀ Gummiansätze zum Einhakendes Wärmetauschers

    ➁ Vordere Ablaufwanne

    ➀ Lengüetas de goma paraenganchar la batería

    ➁ Depósito delantero

    ➀ Electric panel➁ Sealing material➂ Sensor

    ➀ Quadro elettrico➁ Stucco➂ Sensore

    ➀ Panneau électrique➁ Mastic➂ Capteur

    ➀ Schalttafel➁ Dichtmasse➂ Sensor

    ➀ Cuadro eléctrico➁ Masilla➂ Sensor

  • 8

    English Italiano

    1234L N5678

    fig. 10

    √ ➂➉

    ➈➇

    ≈∆

    Legenda➀ Collegamento comando➁ Collegamento al motore➂ Alimentazione 230V√ Collegamento accessori

    (valvole, riscaldatori elettrici)➄ Agganci per comando≈ Comando∆ Schema elettrico➇ Connettore comando➈ Sensore remoto➉ Supporto comando

    Legenda➀ Connextion du côntrole➁ Connextion au moteur➂ Alimentation 230V√ Connextion accessories

    (valves, réchauffeurs électriques)➄ Crochets pour le côntrole≈ Contrôle∆ Panneau électrique➇ Connecteur du contrôle➈ Sonde à distance➉ Support du côntrole

    Legende➀ Steuerstromanschluß➁ Motoranschluß➂ 230V - Versorgung√ Anschlüsse für Zubehör

    (Ventile, Elektroheizung)➄ Regelungshalterung≈ Regelabteil∆ Schaltschema➇ Steuerstromklemme➈ Fernsensor➉ Haken für Steuerung

    Legenda➀ Conexionado de control➁ Conexiones al motor➂ Suministro de corriente 230V√ Conexiones accesorios

    (válvulas, calentadores eléctricos)➄ Enganches mando≈ Mando∆ Esquema eléctrico➇ Conector mando➈ Sensor a distancia➉ Soporte controle

    Legend➀ Control power connection➁ Motor connection➂ 230V supply√ Accessory connections

    (valves, electric heaters)➄ Control hooks≈ Control box∆ Wiring diagram➇ Control terminal➈ Remote sensor➉ Control support

    Condensate drain

    ■ Coil surface condensation formed duringthe cooling cycle is collected in a panpurposely placed under the coil and thendrained out through a drain pipe fitted onthe coil connection side.A simple flexible tube which fits Ø 20 mm isrecommended.■ To facilitate correct condensate draining,make sure that the drain pipe is not bent orrestricted and that it has the required slope(at least 30 mm/m) along its length.■ A drain trap is recommended.

    Electric connections

    ■ Before fan coil installation, check thatnominal supply voltage is 230 V - 50 Hz(allowed variation 198/264V - 50 Hz).■ Moreover, make sure that the electricalsystem can supply the operating currentrequired by the fan coils (electrical data isshown on the name plate attached to theunit) and by other appliances andequipment already installed.■ The electrical connections mustcomply with applicable national codesand regulations.■ A bipolar switch with 3 mm minimumdistance between contacts, with 4 Adelayed fuse, should be installed ahead ofthe feed line.Earthing must always be provided.

    Control panel

    ■ The control panel is always posi-tioned opposite the water connections

    ■ It is possibile to connect cables toterminal board without lugs because it isequipped with screws for cable fixing.N.B. Disconnect the power supply to all

    circuits before handling any electricalcomponents.

    Scarico condensa

    ■ L'acqua di condensa che si forma sullabatteria durante il raffrescamento viene rac-colta nella bacinella situata sotto la stessa econvogliata all'esterno tramite un tubo discarico situato sul lato attacchi della batte-ria.Si consiglia un normale tubo flessibile checalzi sul Ø 20.■ Per favorire il regolare drenaggio dell'ac-qua di condensa, occorre controllare che iltubo di scarico non presenti pieghe o stroz-zature e che abbia la necessaria pendenzaper tutto il percorso (almeno 3 cm/m).■ E' opportuno che gli scarichi condensasiano sifonati.

    Collegamenti elettrici

    ■ Prima di installare il ventilconvettore veri-ficare che la tensione nominale di alimenta-zione sia di 230 V - 50 Hz (limiti di variazioneammessi 198/264V - 50 Hz).■ Assicurarsi che l'impianto elettrico siaadatto ad erogare oltre alla corrente di eser-cizio richiesta dal ventilconvettore (rilevare idati elettrici dall'apposita targhetta sull'uni-tà), anche la corrente necessaria per ali-mentare elettrodomestici ed apparecchi giàin uso.■ Effettuare i collegamenti elettrici secondole leggi e le norme nazionali vigenti.■ A monte dell'unità prevedere un interrut-tore bipolare con distanza minima dei con-tatti di 3 mm, con fusibile ritardato di 4 A.Occorre sempre effettuare la messa aterra dell'unità.

    Quadro elettrico

    ■ Il quadro elettrico si trova sempre po-sizionato sulla parte opposta a quelladegli attacchi idraulici.■ Alla morsettiera ci si può collegare anchecon cavi senza faston perche provvista di vitiper il serraggio dei fili.N.B. Togliere l'alimentazione elettrica a

    tutti i circuiti prima di accedere alleparti elettriche.

    Control connection example

    Esempio di collegamentocomando

    Exemple de connexioncontrôle

    Beispiel der RegelungAnschlüsse

    Ejemplo de controlconexionado

  • 9

    Français Deutsch Español

    Kondenswasserabfluß■ Das Kondenswasser, das sich beimKühlen auf dem-Wärmetauschers bildet,wird in der daruntergelegenen Kondensat-wanne aufgelfangen und mit Hilfe einesAbflußrohrs auf der Seite der Wärme-tauscheranschlüsse nach außen geleitet.Empfohlen wird ein normaler Schlauch, derauf einen 20 mm-Durchmesser paßt.■ Um den ordnungsgemäßen Abfluß desKondenswassers sicherzustellen, muß derAbflußschlauch regelmäßig auf Knicke undBehinderungen überprüft werden.Weiterhin muß kontrolliert werden, ob derSchlauch in seiner gesamten Länge übereine ausreichende Neigung verfügt(mindestens 30 mm/m).■ Die Kondenswasserabflüsse sollten mitSiphons ausgestattet sein.

    Elektrische Anschlüsse■ Vor der Installation der Raumklimatruheprüfen, ob die Nennspannung derStromversorgung 230 V - 50 Hz beträgt(erlaubte Abweichung: 198/264 V - 50 Hz).■ Stellen Sie sicher, daß die elektrischeAnlage dafür geeignet ist, den zum Betriebder Raumklimatruhe (die elektrischenAngaben auf dem Schild auf der Einheitprüfen) und den zur Versorgung vonElektrohaushaltsgeräten und anderenbereits betriebenen Geräten erforderlichenBetriebsstrom zu liefern.■ Die elektrischen Anschlüsse müssen dengeltenden nationalen Bestimmungenentsprechen.■ Vor der Versorgungsleitung einenBipolschalter mit einem Mindestabstand von 3mm zwischen den Kontakten einbauen miteiner trägen Sieherung von 4 A.Die Einheit muß immer geerdet werden.

    Schalttafel

    ■ Die Schalttafel befindet sich immer aufder den Wasseranschlüssen gegen-überliegenden Seite.■ Auch Kabel ohne Kabelschuh können andem Klemmbrett angeschlossen werden,da es mit Schrauben zum Befestigen derKabel ausgestattet ist.N.B. Die Stromversorgung zu allen

    Schaltkreisen abtrennen, ehe Sieirgendwelche elektrischen Bauteileberühren.

    Evacuación del líquido decondensación■ El líquido de condensación que se formaen la batería durante el enfriamiento sealmacena en un depósito colocado debajode la misma y llega al exterior mediante untubo de desagüe colocado al lado de lasconexiones de la batería.Se aconseja un tubo flexible normal de ø 20.■ Para facilitar el drenaje del líquido decondensación, es necesario controlar queel tubo de desagüe no esté doblado oahogado y que tenga la inclinaciónnecesaria durante todo el recorrido (3 cm/mcomo minimo).■ Se recomienda que los colectores deevacuación del líquido de condensaciónestén sifonados.

    Conexiones eléctricas■ Antes de instalar el fan coil comprobar,que la tensión nominal de suministro sea de230 V - 50 Hz (límites de variaciónadmitidos 198/264V - 50 Hz).■ Comprobar que la instalación eléctricaesté en grado de suministrar además de lacorriente de ejercicio necesaria para el fancoil (comprobar los datos eléctricos en laplaca fijado en la unidad), también lacorriente necesaria para alimentarelectrodomésticos y aparatos en uso.■ Las conexiones eléctricas deben confor-mar con los reglamentos y códigosnacionales vigentes.■ Se debe instalar un interruptor bipolar enla línea de alimentacíon con una distanciamínima de 3 mm entre contactos, confusible retardado de 4 A.Hay que efectuar siempre una conexióna tierra de la unidad.

    Cuadro eléctrico

    ■ El cuadro eléctrico se encuentrasiempre en la parte opuesta a la de lasconexiones hidráulicas.■ En la regleta de bornes se puedenconectar también cables sin faston porquedispone de tornillos para fijar los mismos.N.B. Desconecte el suministro eléctrico a

    todos los circuitos antes de manipularcualquier componente eléctrico.

    Mod. AWX 01 02 03 04 05 06 08 10

    A 0.11 0.15 0.23 0.28 0.32 0.49 0.53 0.61A 0.10 0.12 0.14 0.15 0.18 0.28 — —

    Mod. AWX 01 02 03 04 05 06 08 10

    W 23 32 43 60 72 106 121 139W 22 27 28 33 40 63 — —

    ➀➁

    Power input – Potenza assorbita – Puissance absorbée –Leistungsaufnahme – Potencia absorbida

    Current drawn – Corrente assorbita – Intensité absorbé –Stromaufnahme – Corriente absorbida

    centrifugal fancentrifugocentrifugeRadialventilatorcentrífugo

    ➁ tangential fantangenzialetangentielQuerstromventilatortangencial

    Drainage de l’eau decondensation

    ■ L’eau de condensation qui se forme sur labatterie pendant le refroidissement estrécupérée dans le bac placé sous la batterieet elle est évacuée par un tuyau de drainagesitué sur le côté des fixations de la batterie.Il faut utiliser un tuyau flexible de Ø 20.■ Pour un écoulement régulier de l’eau decondensation il faut contrôler qu’il n’y ait pasde plis ni d’étranglements sur le tuyaud'évacuation et que sa pente soit au moinsde 3 cm/m pour toute sa longueur.■ Les tuyaux d'évacuation de l’eau decondensation doivent être équipés d'unsiphon.

    Connexions électriques■ Avant d’installer le ventiloconvecteurvérifier que le voltage nominald’alimentation corresponde à 230 V - 50 Hz(variation admise 198/264V - 50 Hz).■ S’assurer que le système électriquepuisse distribuer le courant nécessaire pourle convecteur (relever les donnéesélectriques de la plaque située sur l’unité)aussi bien que le courant nécessaire pouralimenter les appareils ménagers.■ Les branchements électriques doiventêtre réalisés en accord avec lesrèglements et codes nationauxconcernés.■ Un sectionneur bipolaire avec distanceminimum entre le contacts de 3 mm, avecfusible retardé de 4 A, doit être installé entête de ligne.Il faut effectuer toujours la mise à la terrede l’unité.

    Panneau électrique

    ■ Le panneau électrique est toujoursopposé aux fixations de l’eau.■ On peut se connecter à la barrette deconnexion par des câbles sans faston dumoment qu’elle possède des vis pour leserrage des fils.N.B. Avant de manipuler tout composant

    électrique débrancher l'alimentationélectrique à tous les circuits.

  • 10

    English Italiano

    Control box – Comandi – Contrôles – Regelabteil – Controles

    - U - - T - S - - Y - R - Z

    Control functionsSwitch functions

    1. Linear ON / OFF switch

    2. Three position fan speed selectorswitch

    high speedmedium speedlow speed

    3. Thermostat for setting and maintainingthe desired ambient temperature

    4. Operating cycle switchsummer cyclewinter cycle

    Funzioni dei comandiFunzioni dei selettori

    1. Interruttore lineare marcia / arresto

    2. Selettore per la scelta delle tre velocitàdel ventilatore

    alta velocitàmedia velocitàbassa velocità

    3. Termostato per la regolazione ed ilmantenimento in ambiente della tem-peratura desiderata

    4. Commutatore del ciclo di funziona-mento

    ciclo estivociclo invernale

    fig. 11

    3

    1

    2

    1

    2

    3

    1

    2

    4

    Control type U S T Y R ZON/OFF ● ● ● ● ● ●Three speeds ● ● ● ● ● ●

    Thermostat ● ● ● ● ●

    Electric heater ● ●

    Manual seasonal changeover switch ● ● ●

    Automatic seasonal changeover switch ●

    Centralized seasonal changeover switch ●

    Green LED (summer function) ● ● ● ● ●

    Red LED (winter function) ● ● ● ● ●

    Cooling / heating valve ● ● ● ●

    4 pipe coil valves ● ●

    Water temperature limit ●

    Comando tipo U S T Y R ZON/OFF ● ● ● ● ● ●Tre velocità ● ● ● ● ● ●

    Termostato ● ● ● ● ●

    Resistenza elettrica ● ●

    Commutatore stagionale manuale ● ● ●

    Commutatore stagionale automatico ●

    Cambio stagionale centralizzato ●

    Led verde (funzione estiva) ● ● ● ● ●

    Led rosso (funzione invernale) ● ● ● ● ●

    Valvola raffreddamento/riscaldamento ● ● ● ●

    Valvole per batterie 4 tubi ● ●

    Minima temperatura acqua ●

  • 11

    Français Deutsch Español

    Funktionen der Regelorgane

    Funciones de los controles

    Fonctions des contrôles

    Funciones de los selectores

    1. Interruptor marcha / parada

    2. Selector de las tres velocidades delventilador

    max. velocidadmed. velocidadmin. velocidad

    3. Termostato para la regulación y elmantenimiento de la temperatura am-biente deseada

    4. Commutator del ciclo de funciona-miento

    ciclo de veranociclo de invierno

    Funktionen der Wählschalter

    1. Linearschalter Ein / Aus

    2. Schalter zur Wahl der dreiVentilatordrehzahlen

    hohe Drehzahlmittlere Drehzahlniedrige Drehzahl

    3. Thermostat zur Einstellung undAufrechterhaltung der gewünschtenTemperatur (in einem Raum)

    4. Betriebsart UmschalterSommerbetriebWinterbetrieb

    Fonctions des sélecteurs

    1. Interrupteur linéaire marche / arrêt

    2. Sélecteur pour choisir les troisvitesses du ventilateur

    haute vitessemoyenne vitessebasse vitesse

    3. Thermostat pour le réglage et lemaintien de la température choisie

    4. Commutateur du cycle de fonction-nement

    étéhiver

    Regelungstyp U S T Y R ZON/OFF (ein/aus) ● ● ● ● ● ●Drei Drehzahlen ● ● ● ● ● ●

    Thermostat ● ● ● ● ●

    Elektroheizung ● ●

    Manueller Betriebsart-Umschalter ● ● ●

    Automatischer Saison-Umschalter ●

    Zentraler Saison-Umschalter ●

    Grüne LED (Sommerbetrieb) ● ● ● ● ●

    Rote LED (Winterbetrieb) ● ● ● ● ●

    Kühl-/Heizventil ● ● ● ●

    Vierleiter-Wärmetauscher-Ventile ● ●

    Mindest - Wassertemperatur ●

    Controles de tipo U S T Y R ZON/OFF ● ● ● ● ● ●Tres velocidades ● ● ● ● ● ●

    Termostato ● ● ● ● ●

    Resistencia eléctrica ● ●

    Commutador manual de estaciones ● ● ●

    Commutador automático de estaciones ●

    Cambio de estación centralizado ●

    Led verde (función de verano)) ● ● ● ● ●

    Led rojo (función de invierno) ● ● ● ● ●

    Válvula frío/calor ● ● ● ●

    Válvula para batería a cuatro tubos ● ●

    Temperatura mínima del agua ●

    Type de côntrole U S T Y R ZON/OFF ● ● ● ● ● ●Trois vitesses ● ● ● ● ● ●

    Thermostat ● ● ● ● ●

    Résistance électrique ● ●

    Commutateur été/hiver manuel ● ● ●

    Commutateur été/hiver automatique ●

    Dispositif de chang. saisonnier centralisé ●

    Led vert (été) ● ● ● ● ●

    Led rouge (hiver) ● ● ● ● ●

    Vanne refroidissement/chauffage ● ● ● ●

    Vanne battérie à 4 tubes ● ●

    Température minimum de l'eau ●

  • 12

    English Italiano

    Comando a parete (fig. 12)

    Importante: Il comando va installato inposizione orizzontale.Consultare i paragrafi "Uso del sensore""Uso dei cavallotti"

    ■ Rimuovere il coperchietto del comando;scollegare i cavi dalla morsettiera e il cavodella sonda in quanto non più utilizzabili.Posizionare a parete la scheda del coman-do fissandola con viti e tasselli.Predisporre, a cura dell'installatore, i nuoviallacciamenti elettrici tra la morsettiera delcomando e l'unità.Rimontare il coperchietto del comando, fis-sandolo con la sua vite.

    Legenda schemi elettricicomandi

    1 - Motore ventilatore2 - Condensatore motore3 - Scatola comandi4 - Morsettiera5 - Sensore6 - Valvola7 - Resistenza di riscaldamento8 - Termofusibile9 - Termostato di sicurezza10 - Relé resistenza11 - Valvola acqua fredda12 - Valvola acqua calda13 - Cambio stagionale14 - Termostato di minima temperatura

    acqua15 - Relé termostato

    Cablaggio del costruttore— – Cablaggio dell'instalatore

    A - Marrone B - BluC - Nero D - AzzurroG - Grigio Y - GialloO - Arancio R - RossoV - Viola W - Bianco

    Wall-mountedcontrol box (Fig. 12)

    Important: Control box must bepositioned horizontally.Refer to section ‘Sensor use, sub-section ‘Jumper use’.

    ■ Remove the control box cover;disconnect the cables from the terminalblock and the cable from the sensor as theyare no longer usable.Place the control card on the wall, fixing itwith the screws and screw anchors.The installer should ensure that the newelectrical connections between thecontroller and the unit are made.Replace the control box cover and fix it withthe screws.

    Control wiring diagramlegend

    1 - Fan motor2 - Motor capacitor3 - Control box4 - Terminal block5 - Sensor6 - Valve7 - Electric resistance heater8 - Thermal fuse9 - Safety thermostat10 - Resistance relay11 - Cold water valve12 - Hot water valve13 - Summer/winter changeover14 - Water temperature limit

    thermostat15 - Thermostat relay

    Factory wiring— – Wiring by others

    A - Brown B - BlueC - Black D - Light blueG - Grey Y - YellowO - Orange R - RedV - Violet W - White

    ➀ ScrewViteVisSchraubeTornillo

  • 13

    Français Deutsch Español

    Contrôle mural (Fig. 12)

    Important: le contrôle doit êtrepositionné horizontalement.Reportez-vous au paragraphe‘Utilisation de la sonde’, et ‘Utilisationdes ponts JP1 - JP2’.■ Oter le couvercle du contrôle, debranchezles fils du bornier ainsi que le fil de la sondecar ils ne pas utilisés lorsque le contrôle estmural. Fixez la platine du contrôle au muravec les vis.L’installateur doit s’assurer que lesraccordements entre la platine du contrôleet le ventilo convecteur sont correctementeffectués.Remettre le couvercle du contrôle.

    Légende des schémasélectriques des contrôles

    1 - Moteur ventilateur2 - Moteur condensateur3 - Boîtier de contrôle4 - Barrette de connexion5 - Capteur6 - Vanne7 - Résistance de chauffage8 - Thermofusible9 - Thermostat de sécurité10 - Relais de la résistance11 - Vanne eau froide12 - Vanne eau chaude13 - Commutateur été/hiver14 - Thermostat de la température

    minimum de l'eau15 - Relais du thermostat

    Câblage du constructeur— – Câblage de l’installateur

    A - Marron B - BleuC - Noir D - Bleu clairG - Gris Y - JauneO - Orange R - RougeV - Violet W - Blanc

    Wandmontiertes Regelabteil(Abb. 12)Wichtig: Rgelabteil muß Horizontalangeordnet werden.Auf den Abschnitt “Gebrauch desSensors”, Unterabschnitt “Gebrauchder Überbrückungen” Bezug nehmen.■ Die Regelabteil-Abdeckung entfernen;die Kabel vom Klemmblock und das Kabelvom Sensor abtrennen, da sie nicht mehrverwendbar sind. Die Regelkarte an derWand anbringen und mit den Schraubenund Ankerschrauben befestigen.Der Installateur sollte dafür sorgen, daß dieneuen Elektroanschlüsse zwischen Reglerund Gerät hergestellt werden.Die Regelabteil-Abdeckung wiederanbringen und mit den Schraubenbefestigen.

    Schaltplan-Legende

    1 - Ventilatormotor2 - Motorkondensator3 - Regelabteil4 - Klemmbrett5 - Sensor6 - Ventil7 - Heizungswiderstand8 - Thermosicherung9 - Sicherheits-Thermostat10 - Widerstandsrelais11 - Kaltwasserventil12 - Warmwasserventil13 - Saison-Umschalter14 - Mindest-Wassertemperatur-

    Thermostat15 - Thermostat-Relais

    Werkseitige Verdrahtung— – Bauseitige Verdrahtung

    A - Braun B - BlauC - Schwarz D - HellblauG - Grau Y - GelbO - Orange R - RotV - Lila W - Weiß

    Caja de control montadaen pared (Fig. 12)

    Importante: el control debe instalarse enposición horizontal.Consultar la sección ‘Uso del sensor’,subsección ‘Uso del puente’.■ Quitar la tapa de la caja de control;desconectar los cables de la regleta determinales y el cable del sensor ya que novan a necesitarse. Colocar la placa decontrol en la pared, fijándola con los tornillosy sus sujeciones.El instalador debe asegurarse de que lasnuevas conexiones eléctricas entre elcontrol y la unidad han sido realizadas.Colocar la tapa de la caja de control y rijarlacon los tornillos.

    Leyenda esquemaseléctricos mandos

    1 - Motor ventilador2 - Condensador motor3 - Caja de mandos4 - Regleta de bornes5 - Sensor6 - Válvula7 - Resistencia de calentamiento8 - Termofusible9 - Termostato de seguridad10 - Relé resistencia11 - Válvula agua fría12 - Válvula agua caliente13 - Cambio de estación14 - Termostato de temperatura mínima

    del agua15 - Relé del termostato

    Cableado del fabricante— – Cableado del instalador

    A - Marrón B - Azul marinoC - Negro D - AzulG - Gris Y - AmarilloO - Anaranjado R - RojoV - Morado W - Blanco

    ➁➁ Screw anchors

    TasselloVis tamponnèeSpreizdübelTornillo de sujección

    fig. 12

  • 14

    English Italiano

    Descrizione funzionicomando tipoT e Y(fig. 13 - 14)

    ■ Regolazione sul ventilatoreQuando il termostato chiede caldo o fred-do il ventilatore gira alla velocità selezio-nata ed a set point soddisfatto si ferma.Con il comando montato a bordo mac-china, a ventilatore fermo per raggiuntoset-point, il termostato non percepisceimmediatemente variazioni di tempera-tura a causa dell'effetto di stratificazionedell'aria: occorre azionare il ventilatoreper un breve periodo onde permettere alsensore di rilevare la temperatura am-biente; ciò viene effettuato tramite untimer inserito sulla scheda elettronicache avvia il ventilatore ciclicamente.

    ■ Regolazione sull'acquaIl ventilatore gira sempre alla velocitàselezionata.La valvola sull'acqua viene aperta quan-do il termostato chiede caldo o freddo eviene chiusa quando il termostato è sod-disfatto. In questo tipo di installazionedeve essere disabilitato il timer che attivaciclicamente il ventilatore a set-point sod-disfatto (vedi regolazione sul ventilatore).Per disabilitare il timer occorre rimuove-re il cavallotto JP2 posto sul circuitostampato del comando.

    ■ Sul comando sono inserite duesegnalazioni di funzionamento: la primavisualizzata da una lampadina rossa cheindica il funzionamento invernale, la se-conda visualizzata da una lampadina ver-de che indica il funzionamento estivo.Con il comando montato a bordo macchi-na a ventilatore fermo per raggiunto set-point, viene azionato il timer e contempo-raneamente viene abilitata anche la lam-padina di colore opposto alla condizionedi funzionamento. Es.: se il comando èposizionato in inverno è accesa la lampa-dina rossa e contemporaneamente vieneaccesa anche la lampadina verde per iltempo di funzionamento di "ON" del timer.Questa condizione non è sinonimo di malfunzionamento della macchina, ma indi-ca che il controllo elettronico sta verifi-cando se la temperatura rilevata dalsensore è ottimale.La funzione qui sopra descritta non è abilitataquando il comando è collegato con regola-zione sull'acqua o con montaggio a parete.

    ■ Il comando tipo T deve essere completa-to con uno dei seguenti collegamenti:• cambio stagionale a distanza (fig. 13)• funzionamento solo in riscaldamento,

    (cavallotto tra i morsetti 7 e 5)• funzionamento solo in raffreddamento,

    (cavallotto tra i morsetti 7 e 6).

    Control type T and Yfunction description(fig. 13 - 14)

    ■ Control through fanWhen the thermostat demands heatingor cooling, the fan runs at the set speedand stops when the set-point is reached.With unit-mounted control, and fanswitched off, because the set-point hasbeen reached, the thermostat does notimmediately sense temperaturechanges due to the stratification of theair: it is necessary to operate the fan fora short period allowing the sensor tomeasure room temperature; this is donewith a timer on the electronic card whichcycles the fan on and off.

    ■ Control through waterThe fan always runs at the set speed.The water valve opens when thermostatdemands heating or cooling and isclosed when the thermostat is satisfied.At this point the timer, which switches thefan on and off, has to be closed (seecontrol through the fan).To deactivate the timer it is necessary toremove the jumper JP2 positioned onthe printed circuit of the control.

    ■ The control has two operating signals:the first one, a red light, shows the winteroperation, the second one, a green light,shows the summer operation.With unit-mounted control and fanswitched off, because the set point hasbeen reached, the timer is enabled, andat the same time the corresponding tothe opposite operating condition LEDlights up.Example: if the control is set to winteroperation the red LED lights up and atthe same time the green LED comes onwhen the timer is operating.This does not mean that the unit ismalfunctioning, but indicates that theelectronic control is checking if the tem-perature felt by the sensor is optimal.The above function does not apply whencontrol is connected for water flowcontrol or when it is wall mounted.

    ■ Control type T must be completed withone of the following connections:• remote seasonal changeover switch

    (Fig. 13)• heating only operation (jumpered via

    terminals 7 and 5)• cooling only operation (jumpered via

    terminals 7 and 6).

  • 15

    Français Deutsch Español

    Funktionsbeschreibungdes Regelung typ T und Y(Abb. 13 - 14)

    ■ Einstellung der VentilatorregelungWenn der Thermostat Heizung oderKühlung fordert, läuft der Ventilator mitder eingestellten Drehzahl, bis derSollwert erreicht ist.Ist die Regelung am Gerät angebrachtund der Ventilator ausgeschaltet, da derSollwert erreicht ist, nimmt derThermostat aufgrund der Stratifikationder Luft Temperaturschwankungennicht sofort wahr: Der Ventilator mußkurzzeitig eingeschaltet werden, damitder Sensor die Raumtemperaturmessen kann. Dies geschieht mit Hilfeeines in der elektronischen Karteeingebauten Timers, der den Ventilatorregelmäßig ein- und ausschaltet.

    ■ Wasserdurchfluß-RegelungDer Ventilator läuft immer mit dereingestellten Drehzahl.Das Wasserventil wird geöffnet, wennder Thermostat Heizung oder Kühlungfordert und geschlossen, wenn derThermostat die richtige Temperaturanzeigt. Bei dieser Regelungsart wirdder Timer, der den Ventilator regelmäßigein- und ausschaltet, bei Erreichen desSollwerts überbrückt (siehe Ventilator-Regelung). Zum Ausschalten desTimers muß die Überbrückung JP2 aufder gedruckten Schaltung der Regelungentfernt werden.■ Die Regelung hat zweiBetriebssignale: das erste ist eine roteLampe, die den Winterbetrieb anzeigt,das zweite eine grüne Lampe, die denSommerbetrieb anzeigt. Ist dieRegelung am Gerät angebracht undsteht der Ventilator still, da der Sollwerterreicht ist, wird der Timer eingeschaltetund gleichzeitig leuchtet eine Lampe auf,die nicht den derzeitigen Betrieb anzeigt.Beispiel: Wenn die Regelung aufWinterbetrieb steht, leuchtet die roteLampe auf, und gleichzeitig schaltet sichdie grüne Lampe ein, wenn der Timer inBetrieb ist.Dieser Zustand ist keineGerätestörung, sondern zeigt an, daßdie Elektronik-Regelung prüft, ob dievom Sensor gemessene Temperaturoptimal ist.Die oben beschriebene Funktion ist nichtaktiv, wenn die Regelung an denWasserkreislauf angeschlossen oder ander Wand montiert ist.

    ■ Regelungstyp T muß mit einem derfolgenden Anschlüsse vervollständigtwerden:• Saison-Umschalter (Abb. 13)• nur Heizbetrieb (über Klemmen 7 und 5

    überbrückt)• nur Kühlbetrieb (über Klemmen 7 und 6

    überbrückt).

    Descripción funciones demando de tipo T y Y(fig. 13 - 14)

    ■ Regulación mediante ventiladorCuando el termostato pide calor o frío, elventilador funciona a la velocidadpredefinida y se para cuando haalcanzado el punto deseado.Con el mando montado en la máquina, alpararse el ventilador por haberalcanzado el punto deseado, el termosta-to no percibe inmediatamentevariaciones de temperatura debidas alefecto de estratificación del aire: esnecesario accionar el ventilador por unpoco de tiempo para que el sensor puedadetectar la temperatura ambiente, lo cuales posible gracias a un timer colocado enla ficha electrónica que pone en marchael ventilador cíclicamente.

    ■ Regulación mediante aguaEl ventilador funciona siempre a lavelocidad seleccionada.La válvula del agua se abre cuando eltermostato ha logrado la temperaturaadecuada. En este tipo de instalación eltimer que enciende y apagacíclicamente el ventilador tiene que serdesactivado (véase regulación en elventilador).Para desactivar el timer es necesarioquitar el perno en U JP2 colocado en elcircuito impreso del mando.

    ■ El mando tiene dos indicaciones defuncionamiento: la primera con una luzroja que indica el funcionamiento eninvierno, la segunda con una luz verdeque indica el funcionamiento en verano.Con el mando montado en la máquina,cuando el ventilador está paradodespués de haber alcanzado el puntodeseado, se enciende el timer ycontemporáneamente la luz de coloropuesto a la condición de funcionamiento.Ejemplo: si el mando está colocado eninvierno, se enciende la luz roja ycontemporáneamente se enciendetambién la luz verde para el tiempo defuncionamiento de “ON” del timer. Éstono significa que el ventilador funcionamal, sino que el control electrónicoestá comprobando si la temperaturadetectada por el sensor es adecuada.La antedicha función no se pone enmarcha cuando el mando está conectadopara regulación mediante agua o cuandoestá montado en la pared.■ El mando de tipo T debe incluir una delas siguientes conexiones:• interruptor a distancia con utilización de

    cambio de estación (Fig. 13)• funcionamiento sólo calefacción

    (puenteado por las bornas 7 y 5)• funcionamiento sólo refrigeración

    (puenteado por las bornas 7 y 6).

    Description des fonctionsde contrôle type T et Y(fig. 13 - 14)

    ■ Réglage sur le ventilateurQuand le thermostat demande le chaudou le froid le ventilateur tourne à lavitesse sélectionnée et quand on atteintle point de consigne il s’arrête.Si le contrôle est integré sur l’unité quandle ventilateur ne marche pas (on a atteintle point de consigne) alors le thermostatne détecte pas immédiatement lesvariations de température à cause del’effet de stratification de l’air. Il faut doncactionner le ventilateur pour permettre aucapteur de détecter la températureambiante. Cette opération s’effectuéepar le timer situé sur la carte électroniquequi met en marche cycliquement leventilateur.

    ■ Régulation sur l’eauLe ventilateur tourne toujours à lavitesse sélectionnée. La vanne sur l’eaus’ouvre quand le thermostat demandedu chaud ou du froid et elle se fermequand le thermostat est satisfait. Dansce système on doit désactiver le timerqui active cycliquement le ventilateurquand le point de consigne est atteint(voir réglage sur le ventilateur).Pour désactiver le timer il faut enlever lecrampillon JP2 situé sur le circuitimprimé du contrôle.

    ■ Le contrôle possède deux signaux defonctionnement: un témoin rouge pourl’hiver et un témoin vert pour l’été.Si le contrôle est intégré sur l’unitéquand le ventilateur ne marche pas (ona atteint le point de consigne) onactionne le timer et simultanément letémoin de la couleur opposée à lacondition de fonc-tionnement s’allume.Exemple: si le contrôle est sur la positionde l’hiver le témoin rouge s’allume aussibien que le témoin vert quand le timer estallumeé.Cela ne signifie pas que la machine nemarche pas bien, mais que le contrôleélectronique est en train de vérifier sila température relevée par ledétecteur est optimale.La fonction décrite ci-dessus n’est pasactivée quand le contrôle est connectéavec le réglage sur l’eau ou bien quandl’unité est fixée au mur.

    ■ La commande du type T doit posséderl'un des branchements suivants:• commutateur de changement de

    mode saisonnier (Fig. 13)• fonctionnement en chauffage seul

    (cavalier entre les bornes 7 et 5)• fonctionnement en refroidissement

    seul (cavalier entre les bornes 7 et 6).

  • 16

    English Italiano

    Type T control, ON/OFF + 3 speeds + thermostat +remote winter/summer switchControl package to control room temperature through fan

    Comando tipo T, ON/OFF + 3 velocità + termostato +cambio stagionale a distanzaSchema di collegamento per la regolazione della temperaturaambiente mediante controllo sul ventilatore

    Contrôle type T, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat +dispositif de changement été/hiver à distance.Système de contrôle de la température ambiante parla ventilation.

    Regelungstyp T, ON/OFF + drei Drehzahlen + Thermostat +Saison-FernumschalterAnschlußplan für Regelung der Raumtemperatur durch dieVentilator-Regelung.

    Mando de tipo T, ON/OFF + 3 velocidades + termostato +cambio de estación a distanciaEsquema de conexión para regular la temperatura ambientemediante ventilador

    Type T control, ON/OFF + 3 speeds + thermostat +remote winter/summer switchControl package to control room temperature through watervolume

    Comando tipo T, ON/OFF + 3 velocità + termostato +cambio stagionale a distanzaSchema di collegamento per la regolazione della temperaturaambiente mediante controllo sulla portata d'acqua

    Contrôle type T, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat +dispositif de changement été/hiver à distance.Système de contrôle de la température ambiante agissantsur la vanne.

    Regelungstyp T, ON/OFF + drei Drehzahlen + Thermostat +Saison-FernumschalterAnschlußplan für Regelung der Raumtemperatur durchWasserdurchfluß-Regelung.

    Mando de tipo T, ON/OFF + 3 velocidades + termostato +cambio de estación a distanciaEsquema de conexión para regular la temperatura ambientemediante caudal de agua

    0 = Summer operation – Funzionamento estivo – Fonctionnement été – Sommerbetrieb – Funcionamiento en veranoI = Winter operation – Funzionamento invernale – Fonctionnement hiver – Winterbetrieb – Funcionamiento en invierno

    fig. 13

    Type T control with a single centralseasonal changeover

    Comando tipo T con utilizzo di unsolo cambio stagionale da centrale

    Contrôle type T avec changeoversaisonnier centralisé (non fourni)

    Regelungstyp T mit einfacher zentralerSaison-Umschaltung

    Comando tipo T con utilización de unsólo cambio de estación.

  • 17

    Français Deutsch Español

    fig. 14Type Y control, ON/OFF + 3 speeds+ thermostat + built-in summer/winter switchControl package to control room temperature through fan

    Comando tipo Y, ON/OFF + 3 velocità + termostato +cambio stagionale incorporatoSchema di collegamento per la regolazione della temperaturaambiente mediante controllo sul ventilatore

    Contrôle type Y, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat +inverseur manual été/hiver.Système de contrôle de la température ambiante parla ventilation.

    Regelungstyp Y, ON/OFF + drei Drehzahlen + Thermostat +eingebauter Saison-UmschalterAnschlußplan für Regelung der Raumtemperatur durch dieVentilator-Regelung.

    Mando de tipo Y, ON/OFF + 3 velocidades + termostato +cambio de estación incorporadoEsquema de conexión para regular la temperatura ambientemediante ventilador

    Type Y control, ON/OFF + 3 speeds+ thermostat + built-insummer/winter switchControl package to control room temperature through watervolume

    Comando tipo Y, ON/OFF + 3 velocità + termostato + cambiostagionale incorporatoSchema di collegamento per la regolazione della temperaturaambiente mediante controllo sulla portata d'acqua

    Contrôle type Y, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat + inverseurmanual été/hiver.Système de contrôle de la température ambiante agissantsur la vanne.

    Regelungstyp Y, ON/OFF + drei Drehzahlen + Thermostat +eingebauter Saison-UmschalterAnschlußplan für Regelung der Raumtemperatur durchWasserdurchfluß-Regelung.

    Mando de tipo Y, ON/OFF + 3 velocidades + termostato +cambio de estación incorporadoEsquema de conexión para regular la temperatura ambientemediante caudal de agua

    Type Y control with centralconnection to more than one unit

    Comando tipo Y con collegamentocon più macchine (centralizzato)

    Contrôle de plusieurs ventiloconvecteurs à partir d’un seulcontrôle type Y.

    Regelungstyp Y mit zentralemAnschluß an mehr als eine Regelung

    Control tipo Y con conexión central amás de una unidad.

  • 18

    English Italiano

    Descrizione funzionicomando tipo Z (fig. 15)

    ■ Il comando tipo Z ha le stesse funzionidel comando tipo Y, eccetto la possibilitàdi controllare il flusso d'acqua tramite val-vole automatiche.La regolazione avviene esclusivamentesul motore del ventilatore.Un termostato interrompe il funzionamen-to del ventilatore quando la temperaturadell'acqua di alimentazione scende al disotto di 35 °C (reinserzione 45 °C). Inqueste condizioni anche la funzione timerviene esclusa.Durante il funzionamento in freddo (o esti-vo) il termostato bassa temperatura ac-qua viene escluso.

    Type Z control, ON/OFF + 3 speeds+thermostat + built-in summer/winterswitch.Control package to control room temperatu-re through fan motor

    Comando tipo Z, ON/OFF + 3 velocità +termostato + cambio stagionale incorpo-rato.Schema di collegamento per la regolazionedella temperatura ambiente mediante con-trollo sul ventilatore.

    Contrôle type Z, ON/OFF + 3 vitesses +thermostat + inverseur manual été/hiver.Système de contrôle de la températureambiante agissant sur le ventilateur.

    Regelungstyp Z, ON/OFF + dreiDrehzahlen + Thermostat + eingebauterSaison-UmschalterAnschlußplan für Regelung derRaumtemperatur durch denVentilatormotor.

    Mando de tipo Z, ON/OFF + 3velocidades + termostato + cambio deestación incorporadoEsquema de conexión para regular la tem-peratura ambiente mediante el ventilador.

    Descrizione funzionicomando tipo U■ Vedere schema di fig. 16.

    Control type U functionsdescriptions■ See diagtram in fig. 16.

    Control type Z functiondescription (Fig. 15)

    ■ Control type Z has the same functionsas control type Y, except for the possibilityto control the water flow via automaticvalves.The control comes exclusively from thefan motor.A thermostat interrupts the fan operationwhen the supply water temperature fallsbelow 35°C (cut-in at 45°C). In theseconditions the timer function is alsointerrupted.In cooling (or summer) mode the lowwater temperature thermostat isdeenergized.

    fig. 15

  • 19

    Français Deutsch Español

    Type U control, ON/OFF + 3-speedsFan always works at the set speed ifON/OFF switch is not in the OFF position,with this type of control.

    Comando tipo U, ON/OFF + 3 velocitàCon questo tipo di comando il ventilatorecontinua a girare alla velocità prescelta seil commutatore ON-OFF non è posto nellaposizione OFF

    Contrôle type U, ON/OFF + 3 vitessesCe type de contrôle permet au ventilateurde tourner à la vitesse choisie si lecommutateur ON/OFF n’est pas dans laposition OFF

    Regelungstyp U, ON/OFF + dreiDrehzahlenBei dieser Regelungsart läuft der Ventilatorimmer mit der eingestellten Drehzahl, wennder ON/OFF-Schalter nicht auf OFF steht.

    Mando de tipo U, ON/OFF+ 3 velocidadesCon este tipo de mando el ventiladorfunciona a la velocidad predefinida si elconmutador ON-OFF no está en posiciónOFF

    Description des fonctionsde contrôle type U■ Voir diagramme dans Fig. 16.

    Beschreibung der Funktionder Regelung Typ U■ Siehe Abb. 16.

    Descripción funciónes demando de tipo U■ Ver diagrama en fig. 16.

    Description des fonctionsde la commande type Z(Fig. 15)

    La commande type Z a les mêmesfonctions que la commande type Y, à ceciprès qu'elle peut réguler le débit d'eau parl ' intermédiaire de soupapesautomatiques.La régulation est assurée uniquement parle moteur du ventilateur.Un thermostat interrompt lefonctionnement du ventilateur lorsque latempérature de départ de l'eau tombe en-dessous de 35°C (enclenchement à45°C). Dans ce cas, la fonction duprogrammateur est elle aussi in-terrompue.En mode refroidissement (été) lethermostat de basse température de l'eauest mis hors tension.

    Funktionsbechreibung desRegelungstyps Z (Abb. 15)

    ■ Regelungstyp Z hat dieselbenFunktionen wie Regelungstyp Y, außerder Möglichkeit, den Wasserfluß überAutomatikventile zu regeln.Die Regelung erfolgt ausschließlich überden Ventilatormotor.Ein Thermostat unterbricht denVentilatorbetrieb, wenn dieVersorgungswasser-Temperatur unter35°C abfällt (Wiedereinschaltung bei45°C). Bei diesen Bedingungen ist auchdie Zeitgeberfunktion unterbrochen.Im Kühlbetrieb (oder Sommerbetrieb) istder Wassertemperatur-Sicherheits-thermostat abgeschaltet.

    Descripción de la funcióndel mando de tipo Z (Fig.15)

    El mando de tipo Z tiene las mismasfunciones que el mando de tipo Y,excepto por la posibilidad de controlar elcaudal de agua por las válvulasautomáticas.El control viene exclusivamente del motordel ventilador.Un termostato interrumpe elfuncionamiento del ventilador cuando latemperatura del agua de suministrodesciende por debajo de 35°C (insercióna 45°C). En estas condiciones también seinterrumpe la función del temporizador.En el modo de refrigeración (o verano) eltermostato de baja temperatura del aguase desenergiza.

    fig. 16

  • 20

    English Italiano

    Control type Sfunction description(fig. 17)

    ■ Fan always runs at the set speed.Thermostat control is realized through thecold and hot water motorized valves.

    ■ With this type of control the fan neverstops, therefore no timer is mounted.

    ■ With control type S, the thermostatactivates the hot or cold water valvechoosing automatically between coolingor heating operation.The thermostat has a neutral zone ofabout 4 °C between the opening of one ofthe two contacts and the closing of theother.The control has two operating signals: thefirst one, a red light shows the winteroperation, the second one, a green light,shows the summer operation.

    Descrizione funzionicomando tipo S(fig. 17)

    ■ Il ventilatore continua a girare allavelocità prescelta mentre la regolazionedel termostato viene effettuata sulleelettrovalvole dell'acqua calda e dell'ac-qua fredda.

    ■ Su questo tipo di comando il ventilatorenon viene mai fermato per cui il timer nonè montato

    ■ Il termostato attiva l'uscita caldo o l'usci-ta freddo scegliendo automaticamente ilfunzionamento in riscaldamento o in raf-freddamento.Il termostato è provvisto di una zona neu-tra di circa 4°C tra l'apertura di uno dei duecontatti e la chiusura dell'altro.Sul comando sono inserite duesegnalazioni di funzionamento: la primavisualizzata da una lampadina rossa cheindica il funzionamento invernale, la se-conda visualizzata da una lampadina ver-de che indica il funzionamento estivo.

    Control type S, ON/OFF + 3 speed + thermostat+ automatic summer/winter changeover forelectric heaters and 2-pipe unitControl package to control room temperaturethrough electric heater and cold water valve

    Comando tipo S, ON/OFF + 3 velocità + termo-stato + cambio stagionale automatico per resi-stenze elettriche o per unità a 2 tubiSchema di collegamento per la regolazione dellatemperatura ambiente mediante resistenza elet-trica ed elettrovalvola acqua fredda

    Contrôle type S, ON/OFF + 3 vitesses +thermostat été/hiver automatique à zone neutrepour les résistances électriques et pour lesunités à 2 tubes.Système de contrôle de la température ambiantepar des résistances électriques et des vanneseau froide.

    Steuerung Typ S, ON/OFF + 3Geschwindigkeiten + Thermostat +automatischer Saisonumschalter fürElektroheizung und Zweileiter-Geräte.Anschlußplan für die Regelung derRaumtemperatur durch Elektroheizung undKaltwasserventil mit Stellmotor.

    Mando tipo S, ON/OFF + 3 velocidades + termo-stato + cambio de estación automático pararesistencias eléctricas y para unidades de 2tubos.Esquema de conexión para regular la temperaturaambiente mediante resistencia eléctrica yválvula de agua fría.

  • 21

    Français Deutsch Español

    Descripción funcionesmando de tipo S(fig. 17)

    ■ El ventilador sigue funcionando a lavelocidad predefinida mientras que laregulación del termostato se efectúa me-diante electroválvulas de agua fría ycaliente.

    ■ En este tipo de mando el ventiladornunca se para, por lo tanto no estámontado el timer.

    ■ El termostato controla la salida de caloro la salida de frío seleccionandoautomáticamente el funcionamiento concalor o frío.El termostato dispone de una zona neutrade 4°C aproximadamente entre laabertura de uno de los dos contactos y elcierre del otro.El mando tiene dos indicaciones defuncionamiento: la primera con una luzroja que indica el funcionamiento eninvierno, la segunda con una luz verdeque indica el funcionamiento en verano.

    Beschreibung der Funktionder Regelung Typ S(fig.17)

    ■ Der Ventilator läuft mit der eingestelltenDrehzahl, während die Thermostat-regelung über die Kalt- und Warm-wasserventile mit Stellmotor erfolgt.

    ■ Bei dieser Regelungsart läuft derVentilator immer, daher ist kein Timervorhanden.

    ■ Der Thermostat hat eine neutrale Zonevon etwa 4 K zwischen dem Öffnen einesder beiden Kontakte und dem Schließendes anderen.Die Regelung ist mit zweiBetriebssignalen ausgestattet: das ersteist eine rote Lampe, die den Winterbetriebanzeigt, das zweite eine grüne Lampe, dieden Sommerbetrieb anzeigt.

    Description des fonctionsde contrôle type S(Fig. 17)

    ■ Le ventilateur tourne toujours à lavitesse choisie. La réglage du thermostatagit les vannes eau chaude et eau froide.

    ■ Il n’y a pas de timer vu que le ventilateurne s’arrête jamais sur ce type de contrôle.

    ■ Le thermostat active de sortie eaufroide ou chaude en choisissantautomatiquement entre fonctionnementrefroidissement ou chauffage.Le thermostat possède une zone neutred’environ 4°C entre l’ouverture d’uncontact et la fermeture de l’autre.Le contrôle possède deux signaux defonctionnement: un témoin rouge pourl’hiver et un témoin vert pour l’été

    Control type S, ON/OFF control + 3 speed +thermostat + automatic summer/winterchangeover.Control package to control room temperaturethrough two electric water valves (4-pipe coil)

    Comando tipo S, ON/OFF + 3 velocità + termo-stato + cambio stagionale automatico.Schema di collegamento per la regolazione dellatemperatura ambiente mediante dueelettrovalvole sull'acqua (batteria a 4 tubi)

    Contrôle type S, ON/OFF + 3 vitesses +thermostat été/hiver automatique à zone neu-tre.Système de contrôle de la température ambiantepar deux vannes sur l’eau (battérie à 4 tubes)

    Steuerung Typ S, ON/OFF + 3Geschwindigkeiten + Thermostat +automatischer Saisonumschalter.Anschlußplan für die Einstellung derRaumtemperatur durch zwei Elektroventile aufdem Wasserdurchfluß (Batterie mit 4 Rohren)

    Mando tipo S, ON/OFF + 3 velocidades +termostato + cambio de estación automáticoEsquema de conexión para la regulación de latemperatura mediante dos electroválvulas deagua (batería de 4 tubos)

    fig. 17

  • 22

    English Italiano

    Control type Rfunction description(fig. 18)

    ■ In both applications the fan always runsat the set speed. In one applicationthermostat control is realized throughelectric heaters and the cold watermotorized valves and in the otherapplication through the cold and hot watermotorized valves.The fan never stops on this type of control,therefore no timer is mounted.

    ■ Control type R has two operatingsignals: the first one, a red light showswinter operation, the second one, a greenlight, shows summer operation.Both lights are connected to thethermostat.During winter operation, when the set-point is satisfied, the red LED does notlight up: it lights up when the thermostatdemands heating.During summer operation, when the set-point is satisfied, the green LED does notlight up: it lights up when the thermostatdemands cooling.

    Descrizione funzionicomando tipo R(fig. 18)

    ■ In entrambe le applicazioni il ventilatorecontinua a girare alla velocità prescelta,mentre la regolazione del termostato vie-ne effettuata in una applicazione sulle re-sistenze elettriche e sull'elettrovalvola de-ll'acqua fredda e nell'altra sulle elettroval-vole dell'acqua calda e dell'acqua fredda.Su questo tipo di comando il ventilatorenon viene mai fermato, per cui il timer nonè montato.

    ■ Sul comando tipo R sono inserite duesegnalazioni di funzionamento: la primavisualizzata da una lampadina rossa cheindica il funzionamento invernale, la se-conda visualizzata da una lampadina ver-de che indica il funzionamento estivo.Entrambi le lampadine sono legate al fun-zionamento del termostato.Nella condizione di funzionamento inver-nale, a set-point soddisfatto, la lampadinarossa è spenta: viene accesa quando iltermostato chiede caldo.Nella condizione di funzionamento esti-vo, a set-point soddisfatto, la lampadinaverde è spenta: viene accesa quando iltermostato chiede freddo.

    Control type R, ON/OFF + 3 speeds + thermostat +seasonal changeover switch for electric heaters or2-pipe unitControl package to control room temperature throughelectric heater and cold water valve

    Comando tipo R, ON/OFF + 3 velocità + termostato+ cambio stagionale incorporato per resistenzeelettriche o per unità a 2 tubiSchema di collegamento per la regolazione della tem-peratura ambiente mediante resistenza elettrica edelettrovalvola acqua fredda

    Contrôle type R, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat+ dispositif de changement été/hiver pour lesrésistances électriques ou pour les unités à 2tubes.Système de contrôle de la température ambiante pardes résistances électriques et des vannes eaufroide.

    Regelungstyp R, ON/OFF + drei Drehzahlen +Thermostat + eingebauter Saison-Umschalter fürElektroheizung oder Zweileiter-Geräte.Anschlußplan für die Regelung der Raumtemperaturdurch Elektroheizung und Kaltwasserventil mitStellmotor.

    Mando de tipo R, ON/OFF + 3 velocidades + termo-stato + cambio de estación incorporado pararesistencias eléctricas o para unidades de 2 tubos.Esquema de conexión para regular la temperaturaambiente mediante resistencia eléctrica y válvulade agua fría.

  • 23

    Français Deutsch Español

    Descripción funcionesmando de tipo R(fig. 18)

    ■ En ambas aplicaciones el ventiladorsigue funcionando a la velocidadpredefinida, mientras que el termostatose regula mediante resistenciaseléctricas y una electroválvula de aguafría y en la otra aplicación medianteelectroválvulas de agua fría y caliente.En este tipo de mando el ventilador no separa nunca, por lo tanto el timer no estámontado.

    ■ El mando de tipo R tiene dosindicaciones de funcionamiento: laprimera con una luz roja que indica elfuncionamiento en invierno, la segundacon una luz verde que indica elfuncionamiento en verano.Ambas luces dependen del termostato.Durante el funcionamiento en invierno, alalcanzar el punto deseado, la luz roja seapaga: se enciende cuando el termostatonecesita calor.Durante el funcionamiento en verano, alalcanzar el punto deseado, la luz verde seapaga: se enciende cuando el termostatonecesita frío.

    Funktionsbeschreibungfür Regelung typ R(Abb. 18)

    ■ Bei beiden Anwendungen läuft derVentilator mit der eingestellten Drehzahl,während die Thermostatregelung beieiner Anwendung mittels Elektroheizungund Kaltwasserventil mit Stellmotorvorgenommen wird und bei der anderendurch Kalt- und Warmwasserventile mitStellmotor.Bei dieser Regelungsart läuft derVentilator immer, daher ist kein Timervorhanden.

    ■ Der Regelungstyp R ist mit zweiBetriebssignalen ausgestattet: das ersteist eine rote Lampe, die den Winterbetriebanzeigt, das zweite eine grüne Lampe,die den Sommerbetrieb anzeigt. BeideLampen sind an den Thermostatenangeschlossen.Bei Winterbetrieb erlischt die roteLampe, wenn der Sollwert erreicht ist. Sieleuchtet auf, wenn der ThermostatHeizung fordert.Bei Sommerbetrieb erlischt die grüneLampe, wenn der Sollwert erreicht ist. Sieleuchtet auf, wenn der ThermostatKühlung fordert.

    Description des fonctionsde contrôle type R(fig. 18)

    ■ Dans les deux applications leventilateur continue à tourner à la vitessechoisie tandis que le réglage duthermostat est différent. L’une exige leréglage sur les résistances électriques etsur la vanne eau froide l’autre sur la vanneeau chaude et froide.Il n’y a pas de timer vu que le ventilateurne s’arrête jamais sur ce type de contrôle.

    ■ Le contrôle type R possède deuxsignaux de fonctionnement: un témoinrouge pour l’hiver et un témoin vert pourl’été.Tous les deux sont connectés authermostat.Dans la condition de fonctionnementd’hiver, quand le point de consigne a étéatteint, le témoin rouge est éteint: ils’allume quand le thermostat demande lechaud.Dans la condition de fonctionnementd’été, quand le point de consigne a étéatteint, le témoin vert est éteint: il s’allumequand le thermostat demande le froid.

    fig. 18Control type R, ON/OFF + 3 speed + thermostat +seasonal changeover switch for electric heatersor 4-pipe unitControl package to control room temperature for 4-pipe coil unit through two electric water valves

    Comando tipo R, ON/OFF + 3 velocità + termostato+ cambio stagionale incorporato per resistenzeelettriche o per unità a 4 tubiSchema di collegamento per la regolazione dellatemperatura ambiente per unità con batteria a 4 tubimediante due elettrovalvole sull'acqua

    Contrôle type R, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat+ dispositif de changement été/hiver pour lesrésistances électriques ou pour les unités à 4tubes.Système de contrôle de la température ambiante pardeux vannes sur l’eau (battérie à 4 tubes)

    Regelungstyp R, ON/OFF + drei Drehzahlen +Thermostat + eingebauter Saison-Umschalter fürElektroheizung oder Vierleiter-Geräte.Anschlußplan für Regelung der Raumtemperatur fürVierleiter-Geräte über zwei Wasserventile mitStellmotor.

    Mando de tipo R, ON/OFF + 3 velocidades + termo-stato + cambio de estación incorporado pararesistencias eléctricas o para unidades de 4tubos.Esquema de conexión para regular la temperaturaambiente mediante dos válvulas de agua.

  • 24

    English Italiano

    Uso del sensore (fig.19)

    Sensore interno■ E' usato in tutti i tipi di installazione doveil montaggio del comando venga effettua-to a parete.Per renderlo attivo occorre chiudere il ca-vallotto JP1 montato sul circuito stampatoposto vicino al sensore. La sua posizioneall'interno della scatola è stata studiata inmodo che il sensore venga ventilato perconvenzione naturale (effetto camino)minimizzando l'effetto del riscaldamentodovuto ai componenti elettronici.

    Sensore remoto■ E' usato in tutti i tipi di installazione doveil montaggio del comando venga effettua-to a bordo macchina.Per renderlo attivo occorre aprire il caval-lotto JP1 montato sul circuito stampatoposto vicino al sensore (questa operazio-ne è effettuata dal costruttore della sche-da elettronica per cui il comando ver-ràconsegnato configurato con JP1 aperto).■ Entrambi i sensori sono sempre montatisulla scheda elettronica. In funzione deltipo di applicazione usata verrà abilitato ouno o l'altro tipo (tabella1).

    Uso dei cavallotti JP1 - JP2(TAB I)■ Il comando tipo U non è provvisto dicavallotto.■ I comandi tipo Y e T sono provvisti di uncavallotto JP1 utilizzato dal costruttoreper la taratura del termostato e dall'instal-latore per la selezione del tipo di sensore(esterno o interno).Nell'applicazione con montaggio del co-mando a bordo macchina JP1 deve esse-re aperto.Nell'applicazione con montaggio del co-mando a parete JP1 deve essere chiuso.Entrambi i comandi tipo Y e T sono prov-visti della funzione timer; questa funzioneè attiva quando il cavallotto JP2 è chiuso.Con il cavallotto JP2 aperto si abilita ilcomando a lavorare con regolazione sul-l'acqua o con montaggio a parete.■ I comandi tipo R e S sono provvisti di uncavallotto JP1 utilizzato dal costruttoreper la taratura del termostato edall'installatore per la selezione del tipo disensore (esterno o interno).Nell'applicazione con montaggio del co-mando a bordo macchina JP1 deve esse-re aperto.Nell'applicazione con montaggio del co-mando a parete JP1 deve essere chiuso.Entrambi i comandi tipo R e S non sonoprovvisti della funzione timer, per cui ilcavallotto JP2 non è montato.■ Una visione completa dei tipi di instal-lazione è riportata in TAB. 1■ Nota: Tutti i comandi vengono fornitinella configurazione standard con JP1aperto e JP2 chiuso.

    Sensor use (fig. 19)

    Internal sensor■ This is used on all units with wall-mounted control.To activate the sensor, it is necessary toclose jumper JP1 mounted on the printedcircuit board near the sensor. Its positioninside the box has been selected to allowsensor ventilation through naturalconvection (chimney effect) minimizingthe heating effect from electroniccomponents.

    Remote sensor■ This is used on all fan coils with unit-mounted control.To activate the sensor, it is necessary toopen jumper JP1 mounted on the printedcircuit board near the sensor (the sensoris supplied by the electronic card manu-facturer with JP1 already open).■ Both sensors are always mounted onthe electronic card. Depending on thetype of application used one of the two willbe activated (table1).

    Jumper use JP1 - JP2(TAB I)■ Jumpers are not supplied on controltype U.■ Controls types Y and T include jumperJP1, used by the manufacturer forthermostat setting and by the installer forsensor selection (outside or inside).With unit-mounted controls JP1 must beopen.If the control is mounted on the wall JP1must be closed.Both Y and T controls include the timerfunction; this function is activated whenjumper JP2 is closed;When jumper JP2 is open the controlworks through water flow control or is wall-mounted.■ Control types R and S include jumperJP1 used by the manufaturer forthermostat setting and by the installer forsensor selection (outside or inside).If the control is mounted on the unit JP1must be open.If the control is wall-mounted JP1 must beclosed.Both R and S controls are not providedwith the timer function, therefore jumperJP2 is not mounted.■ A complete list of installation types isgiven in Table 1■ Note: All controls are supplied withstandard configuration, with JP1 openand JP2 closed.

  • 25

    Français Deutsch Español

    Utilisation de la sonde (fig. 19)

    Sonde interne■ On l’utilise dans tous les systèmes où lecontrôle est fixé au mur.Pour l’activer il faut fermer JP1 situé sur lecircuit imprimé près du capteur. Saposition à l’intérieur de la boîte a étésélectionnée pour permettre la ventilationnaturelle du détecteur (effet cheminée).De cette façon l’action de chauffage, dueaux composants électroniques, estreduite.

    Sonde à distance■ On l’utilise dans tous les systèmes où lecontrôle est fixé à l’unité.Pour l’activer il faut ouvrir JP1 situé sur lecircuit imprimé près du détecteur (cetteopération est effectuée par leconstructeur de la fiche électronique, parconséquence le contrôle sera délivréavec JP1 déjà ouvert).■ Ces deux capteurs sont assemblés surla fiche électronique. Selon l’applicationutilisée on activera le détecteur intérieurou le détecteur à distance (tableau 1).

    Utilisation des pontsJP1 - JP2 (TAB I)■ Le contrôle type U ne contient pas depont.■ Les contrôles type Y et T possèdent unpont JP1 utilisé par le constructeur pourl’ajustement du thermostat, et parl’installateur pour la sélection du type dedétecteur (extérieur ou intérieur).Si le contrôle est fixé sur l’unité, JP1 doitêtre ouvert.Si le contrôle est fixé au mur, JP1 doit êtrefermé.Les deux contrôles Y et T ont le timer;cette fonction est activée quand JP2 estfermé.Quand JP2 est ouvert le contrôlefonctionne par réglage sur l’eau ou il estfixé au mur■ Les contrôles type R et S sont équipésd’un pont JP1 utilisé par le constructeurpour l’ajustement du thermostat, et parl’installateur pour la sélection du type dedétecteur (extérieur ou intérieur).Si le contrôle est fixé sur l’unité, JP1 doitêtre ouvert.Si le contrôle est fixé au mur, JP1 doit êtrefermé.Les deux contrôles R et S n’ont pas detimer, par conséquence le crampillon JP2n’a pas été assemblé.■ Le tableau 1 montre les différentesinstallations.■ Nota: Tous les contrôles standardpossèdent JP1 ouvert et JP2 fermé.

    Uso del sensor (fig.19)

    Sensor interno■ Se utiliza en todas las instalaciones concontrol montado en la pared.Para activarlo hay que cerrar el puenteJP1 montado en el circuito impresocolocado junto al sensor. Su posicióndentro de la caja se ha estudiado demanera que el sensor tenga unaventilación por convección natural (efectochimenea), limitando el efecto decalentamiento debido a los componenteselectrónicos.

    Sensor a distancia■ Se utiliza en todas las instalaciones concontrol montado en la máquina.Para activarlo hay que cerrar el puente enU JP1 montado en el circuito impresocolocado junto al sensor (esta operaciónla efectúa el fabricante de la fichaelectrónica, por lo tanto el comando seentregará con JP1 abierto).■ Ambos sensores están montadossiempre en la tarjeta electrónica. Según eltipo de aplicación utilizada se activaráuno u otro (tabla 1).

    Uso de los puentesJP1 - JP2 (TAB I)■ No se suministran puentes en controlestipo U.■ Los mandos de tipo Y y T tienen unpuente JP1 utilizado por el fabricantepara regular el termostato y por elinstalador para seleccionar el tipo desensor (externo o interno).En la aplicación con control montado en lamáquina, JP1 tiene que estar abierto.En la aplicación con control montado en lapared, JP1 tiene que estar cerrado.Ambos mandos de tipo Y y T disponen dela función timer; esta función se pone enmarcha cuando el puente JP2 estácerrado.Con el puente JP2 abierto, el mandofunciona mediante regulación de agua ocon montaje en pared.■ Los mandos de tipo R y S tienen unpuente U JP1 utilizado por el fabricantepara regular el termostato y por elinstalador para seleccionar el tipo desensor (externo o interno).En la aplicación con control montado en lamáquina, JP1 tiene que esta