b k f 1 3 ARDO Pumpsets and AccessoriesARDO Pumpsets and Accessories Zusammensetzen des PumpSets:...

2
ARDO Pumpsets and Accessories Zusammensetzen des PumpSets: Gemäss Abbildung zusammenbauen Wichtig: Vor dem ersten Gebrauch auskochen (siehe Kapitel Reinigung). Vakuumtopf: Prüfen Sie, ob die glatte Seite des Vakuumtopfs nach aussen zeigt. Den Mantel so aufsetzen, dass die beiden Markierungen übereinander liegen und dann nach rechts drehen. For assembly: See illustration Important: Boil before first use (see chapter on cleaning). Insert the vacuum pot with the smooth side facing outwards. Put on the casing cover, so that both marks coincide and then rotate to the right. Assemblage du PumpSet: Pour l’assemblage, procéder selon le schéma. Important: Faire bouillir avant le premier emploi (voir chapitre nettoyage). Introduire le dessiccateur, les parties lisses à l‘extérieur. Placer la gaine de manière à ce que les deux marques soient l’une en dessus de l’autre, puis tourner vers la droite. Assemblaggio del PumpSet: assemblare come illustrato nella figura. Importante: Bollire il tiralatte prima di utilizzarlo per la prima volta (vedere il capitolo Pulizia). Inserire la membrana per vuoto con il lato liscio rivolto verso l’esterno. Applicare il rivestimento in modo tale che i due contrassegni siano sovrapposti e quindi girare verso destra. In elkaar zetten van de PumpSet: Volgens afbeelding in elkaar zetten Belangrijk: Voor het eerste gebruik uitkoken (zie hoofdstuk Reiniging). De vacüumpot met de gladde kant naar buiten inzetten. De mantel zo erop zetten, dat de beide markeringen op elkaar liggen en dan naar rechts draaien. Montaje del PumpSet: Montar según la imagen Importante: Hervir antes del primer uso (véase el capítulo „Limpieza“). Insertar la tapa para el vacío con la parte lisa hacia fuera. Colocar la tapa de tal modo que ambas marcas queden una encima de la otra y, a continuación, girar a la derecha. Montagem do PumpSet: Montar de acordo com a figura Importante: Ferver antes da primeira utilização (ver capítulo Limpeza). Colocar a tampa de modo que ambas as marcas fiquem sobrepo- stas e depois rodar para a direita. Inserir a bacia de vácuo com o lado liso para fora. Colocar a tampa de modo que ambas as marcas se encontrem uma em cima da outra e, de seguida, rodar para a direita. PumpSet’in birleştirilmesi: Şekilde görüldüğü gibi birleştirin Önemli açıklama: İlk kullanım öncesi temizleyin (Temizlik bölümüne bkz.). Vakum kabını düz tarafı dışa gelecek şekilde birleştirin. Her iki işaret üst üste gelecek şekilde gövdeyi oturtun ve ardından sağa çevirin. Samling af PumpSets: Samles i henhold til illustrationen Vigtigt: Rengøres før ibrugtagning første gang (se kapitlet Rengøring). Vakuumbeholderen indsættes med den glatte side udad. Sæt hylsteret på, så de to markeringer ligger over hinanden og drej det derefter mod højre. Montering av PumpSet: Montering enligt bilden Viktigt: Rengöres före första användningstillfället (se kapitlet Rengöring). För in vakuumbälgen med den glatta sidan utåt. Sätt på höljet så att de två markeringarna ligger ovanpå varandra och vrid sedan åt höger. Sette sammen PumpSet’et: Sett utstyret sammen i henhold til illustrasjonen Viktig: Rengjør før første gangs bruk (se kapittelet Rengjøring). Sett inn vakuumbelgen silk at den glatte siden vender ut. Sett på kappen slik at de to markeringen ligger over hverandre, og skru deretter til høyre. PumpSetin kokoonpano: Kokoa setti kuvan osoittamalla tavalla Tärkeää: Puhdista ennen ensimmäistä käyttöä (katso luku Puhdistus). Liitä silikonipalje sileä puoli ulospäin. Aseta kotelon kansi siten, että kummatkin merkinnät ovat päällekkäin ja käännä sitten myötäpäivään. Składanie zestawu PumpSet: Podczas składania kierować się rysunkiem Ważne: Przed pierwszym użyciem oczyścić zestaw (patrz rozdział „Czyszczenie“). Założyć pojemnik próżniowy gładką stroną na zewnątrz. Płaszcz tak nałożyć, aby oba oznaczenia leżały nad sobą, a następnie wykonać obrót w prawo. Συναρμολόγηση του σετ άντλησης PumpSet: Συναρμολογήστε σύμφωνα με την απεικόνιση. Σημαντικό: Καθαρίστε πριν από την πρώτη χρήση (βλέπε κεφάλαιο Καθαρισμός). Προσθέστε το δοχείο κενού με την λεία πλευρά προς τα έξω. Τοποθετήστε το περίβλημα εφαρμόζοντάς το έτσι, ώστε και οι δύο σημάνσεις να βρίσκονται η μια πάνω από την άλλη και περιστρέψτε μετά προς τα δεξιά Verpackungsinhalt: PumpSet: a.) Verschlussschlauchadapter b.) Vakuumtopf c.) Brustglocke 26mm d.) Lippenventil e.) Flasche 150ml f.) Schlauch g.) Schlauchadapter h.) Flaschendeckel i.) Deckeleinlage Double PumpSet: Je zweimal von a bis i Clinic PumpSet sterile/non sterile: von a bis i Calypso UpgradeSet: von a bis n (ohne j) OneMum PumpSet: von a bis i IndividualSet: von j bis l und o OptiFlow Massageeinsatz: k und m PumpSet Kit: a, b, f und g Package Contents: PumpSet: a.) Adapter Tube Cover b.) Flexible membrane pot c.) Breast Shell 26mm d.) Lip Valve e.) Bottle 150ml f.) Silicone tubing g.) Tube connector h.) Bottle cap i.) Cap liner Double PumpSet: Two of each from a to i Clinic PumpSet sterile/non sterile: from a to i Calypso UpgradeSet: from a to n (without j) OneMum PumpSet: from a to i IndividualSet: from j to l and o OptiFlow Massage insert: k and m PumpSet Kit: a, b, f and g Contenu de l’emballage: PumpSet: a.) couvercle adaptateur de tubulure b.) pot à vide c.) téterelle 26 mm d.) valve à lèvres e.) biberon 150ml f.) tubulure g.) adaptateur de tubulure h.) couvercle du bibe- ron i.) couvercle de transport Double PumpSet: chacun deux fois de a à i Clinic PumpSet stérile/ non stérile: de a à i Calypso UpgradeSet: de a à n (sans j) OneMum PumpSet: de a à i Indivi- dualSet: de j à l et o coussin masseur OptiFlow: k et m PumpSet Kit: a, b, f et g Contenuto della confezione: PumpSet: a.) adattatore per tubo flessibile di chiusura b.) vaso per vuoto c.) coppa di 26 mm d.) valvola a labbro e.) biberon da 150 ml f.) tubo flessibile g.) adattatore per tubo flessibile h.) coperchio del biberon i.) inserto per coperchio Double PumpSet: ogni elemento doppio dalla lettera a alla i Clinic PumpSet sterile/non sterile: dalla lettera a alla i Calypso UpgradeSet: dalla lettera a alla n (senza j) OneMum PumpSet: dalla lettera a alla i IndividualSet: dalla lettera j alla l e o Inserto di massaggio OptiFlow: k e m PumpSet Kit: a, b, f e g Verpakkingsinhoud: PumpSet: a.) afsluitslangadapter b.) vacuümpot c.) borstschelp 26 mm d.) lippenventiel e.) fles 150 ml f.) slang g.) slangadapter h.) flessendeksel i.) deksel inzetstuk Double PumpSet: elk tweemaal van a tot i Clinic PumpSet sterile/non sterile: van a tot i Calypso UpgradeSet: van a tot n (zonder j) OneMum PumpSet: van a tot i IndividualSet: van j tot l en o OptiFlow massage inzetstuk: k en m PumpSet Kit: a, b, f en g Contenido del embalaje: PumpSet: a) Adaptador de tubo de cierre b) Pieza de vacío c) Tamaño de campana para el seno de 26 mm d) Válvula de labios e) Botella 150 ml f) Tubo g) Adaptador de tubo h) Tapa de la botella i) Capa de la tapa del Double PumpSet: Cada dos veces desde a hasta i Clinic PumpSet esterilizado/no esterilizado: desde a hasta i Calypso UpgradeSet: desde a hasta n (sin j) OneMum PumpSet: desde a hasta i IndividualSet: desde j hasta l y o accesorio de masaje OptiFlow: k y m PumpSet Kit: a, b, f y g Conteúdo da embalagem: PumpSet: a.) Tampa conectora do tubo flexível b.) Compartimento de vácuo c.) Copa da bomba de extracção de leite 26mm d.) Válvula de lábios e.) Biberão 150ml f.) Tubo flexível g.) Adap- tador do tubo flexível h.) Tampa do biberão i.) Disco vedante do Double PumpSet: Duas unidades de a até i Clinic PumpSet sterile/non sterile: de a até i UpgradeSet: de a até n (sem j) OneMum PumpSet: de a até i IndividualSet: de j até l e o Adaptador massajador OptiFlow: k e m PumpSet Kit: a, b, f, e,g Ambalaj içeriği: PumpSet: a.) Kapak hortumu adaptörü b.) Vakum kabı c.) Meme koruyucu 26mm d.) Dudak valfi e.) Şişe 150ml f.) Hortum g.) Hortum adaptörü h.) Şişe kapağı i.) Kapak parçası Double PumpSet: a – i arası parçalardan ikişer adet Clinic PumpSet sterile/non sterile: a – i arası parçalar Calypso UpgradeSet: a – n arası parçalar (j hariç) OneMum PumpSet: a – i arası parçalar IndividualSet: j – l ve o arası parçalar OptiFlow masaj parçası: k ve m parçaları PumpSet Kit: a, b, f ve g parçaları Pakningens indhold: PumpSet: a.) Slangeadapter-lukning b.) Vakuumskål c.) Brysttragt 26 mm d.) Læbeventil e.) Flaske 150 ml f.) Slange g.) Slangeadapter h.) Flaskelåg i.) Lågindlæg Double PumpSet: To eksemplarer af alle detaljer fra a til i Clinic PumpSet sterilt/ikke-sterilt: Fra a til i UpgradeSet: Fra a til n (uden j) OneMum PumpSet: Fra a til i IndividualSet: Fra j til l og o OptiFlow-massageindsats: k og m PumpSet Kit: a, b, f og g Förpackningens innehåll: PumpSet: a.) Slangadapter förslutning b.) Vakuumbehållare c.) Brösttratt 26mm d.) Läp- pventil e.) Flaska 150ml f.) Slang g.) Slangadapter h.) Flasklock i.) Lockinlägg Double PumpSet: Två exemplar av samtliga detaljer a till i Clinic PumpSet sterile/non sterile: från a till i UpgradeSet: från a till n (e j) OneMum PumpSet: från a till i IndividualSet: från j till l, o OptiFlow massageinlägg: k och m PumpSet Kit: a, b, f och g Forpakningens innhold: PumpSet a.) Slangedeksel b.) Vakuumbelg c.) Brystskjold 26mm d.) Leppeventil e.) Flas- ke 150ml f.) Slange g.) Slangeadapter h.) Flaskelokk i.) Lokkinnlegg Double PumpSet: To i hver fra a til i Clinic PumpSet sterilt/ikke-sterilt: fra a til i Calypso UpgradeSet: fra a til n (unntatt j) OneMum PumpSet: fra a til i IndividualSet: fra j til l og o OptiFlow massasjeinnsats: k og m PumpSet Kit: a, b, f og g Pakkauksen sisältö: PumpSet: a) Kytkentäletkun adapteri, b) Joustavat palkeet, c) Maidonkerääjä 26 mm, d) Huulitiiviste, e) Pullo 150 ml, f) Letku, g) Letkun adapteri, h) Pullon kansi, i) Kannen sisäosa Dou- ble PumpSet: Kulloinkin kaksi kertaa kirjaimesta a kirjaimeen i Clinic PumpSet sterile/non sterile: kirjaimesta a kirjaimeen i Calypso UpgradeSet: kirjaimesta a kirjaimeen n (paitsi j -kirjain) OneMum PumpSet: kirjaimesta a kirjaimeen i IndividualSet: kirjaimesta j kirjaimeen l ja o OptiFlow -hiero- maosa: kirjaimet k ja m PumpSet Kit: a, b, f ja g Zestaw zawiera: PumpSet: a) zaciskowa nasadka węża b) pojemnik próżniowy c) lejek 26 mm d) zawór war - gowy e) butelka 150 ml f) wąż g) nasadka węża h) pokrywka butelki i) wkładka do pokrywki Double PumpSet: dwa razy od a do i Clinic PumpSet sterile/non sterile: od a do i UpgradeSet: od a do n (bez j) OneMum Pump- Set: od a do i IndividualSet: od j do l oraz o Wkładki masujące OptiFlow: k i m PumpSet Kit a, b, f oraz g Περιεχόμενο συσκευασίας: Σετ άντλησης PumpSet: a.) Προσαρμογέας λάστιχου πώματος b.) Δοχείο κενού c.) Φούσκα στήθους 26mm d.) Βαλβίδα χείλους e.) Φιάλη 150ml f.) Λάστιχο g.) Λαστιχένιος προσαρμογέας h.) Πώμα φιάλης i.) Ένθετο πώματος για σετ διπλής άντλησης Double PumpSet: Εις διπλούν για το καθένα από a έως i Clinic PumpSet sterile/non sterile (αποστειρωμένο/ μη αποστειρωμένο): από a έως i σετ αναβάθμισης Calypso UpgradeSet: από a έως n (δίχως j) OneMum PumpSet: από a έως i IndividualSet: από j έως l και o OptiFlow προσθήκη μασάζ: k και m PumpSet Kit: a, b, f και g Gebrauchsanweisung ARDO Pumpsets und Zubehör Zum Abpumpen von Muttermilch bei Stillproblemen, Krankheit, Abwesenheit der Mutter und/oder des Kindes Instructions for use ARDO Pumpsets and Accessories For pumping breast milk when experiencing breastfee- ding problems, when ill or in the absence of the baby Mode d’emploi pour les Pumpsets ARDO et accessoires Pour tirer le lait maternel lors de problèmes d’allaitement, de maladie, d’absence de la mère et/ou de l’enfant Istruzioni per l’uso Pumpset e accessori ARDO Per l’estrazione del latte materno in caso di problemi di allattamento, malattie, assenza della madre e/o del bambino Gebruiksaanwijzing ARDO Pumpsets en accesoires Voor het afpompen van moedermelk bij borstvoe- dingsproblemen, ziekte van de moeder en/of het kind Indicaciones de uso: ARDO Pumpset y accesorios Para extraer leche materna en caso de problemas de lactancia, enfermedad, ausencia de la madre y/o del hijo Indicações de utilização Pumpsets e acessórios ARDO Para extrair leite materno em caso de problemas na ama- mentação, doença ou na ausência da mãe e/ou da criança Kullanım Kılavuzu ARDO Pumpset’leri ve Aksesuarları Emzirme sorunlarında, hastalık, annenin ve/veya çocuğun yokluğu halinde anne sütünün pompalanmasına yarar Brugsanvisning ARDO Pumpsets og tilbehør Til udpumpning af modermælk ved amningsproblemer, sygdom eller når moderen og/eller barnet er fraværende Bruksanvisning ARDO Pumpsets och tillbehör För pumpning av bröstmjölk vid amningsproblem, sjukdom eller när mor/barn är frånvarande Bruksanvisning ARDO Pumpsets og tilbehør For pumping av morsmelk ved ammeproblemer og sykdom, eller dersom mor eller barn er fraværende Käyttöohjeet ARDO Pumpsets ja lisätarvikkeet Äidinmaidon pumppaamiseen imetysongelmissa, sai- raustapauksessa, äidin ja/tai lapsen poissaolojen ajaksi Instrukcja stosowania Pumpsets ARDO z akcesoriami Do odciągania pokarmu w przypadku problemów podczas karmienia piersią, chorób, nieobecności matki bądź dziecka Οδηγίες χρήσεις Σετ άντλησης Pumpsets ARDO και εξαρτήματα Για την άντληση μητρικού γάλακτος σε προβλήματα θηλασμού, ασθένεια, απουσία της μητέρας και/ ή του παιδιού f c b a g i h e d Ergänzende ARDO Stillprodukte: 1.) Die ARDO EasyFreeze Muttermilch Gefrier- beutel erlauben ein direktes Abpumpen und anschliessendes Aufbewahren der Muttermilch. 2.) ARDO PP-Flaschen ohne BPA sind auch im 3er Set erhältlich. 3.) Mit dem Amaryll KombiKit kann das ARDO PumpSet mit wenigen Handgriffen in die Amaryll Handmilchpumpe umgewandelt werden. Supplementary ARDO Breastfeeding products: 1.) The ARDO breast milk freezer bags allow direct pumping and subsequent storage of milk. 2.) ARDO PP bottles without BPA are also obtainable in packs of 3. 3.) With the Amaryll CombiKit the ARDO Pumpset can be converted into the Amaryll breast pump in just a few easy steps. Produits d’allaitement complémentaires ARDO: 1.) Les sachets de congélation pour lait maternel ARDO permettent le pompage du lait et sa conservation sans transvasement. 2.) Les biberons ARDO en PP exempt de BPA sont également disponibles en assortiment de trois. 3.) Avec le KombiKit Amaryll, le PumpSet ARDO peut être transformé en quelques tours de main en tire-lait manuel Amaryll. Prodotti per l’allattamento integrativi di ARDO: 1.) I sacchetti ARDO per il congelamento del latte materno consentono un’estrazione diretta e la successiva conservazione del latte materno. 2.) I biberon ARDO in PP privo di BPA sono disponibili anche nel set da 3 unità. 3.) Con Amaryll KombiKit, ARDO PumpSet può essere trasformato nel tiralatte manuale Amaryll con pochi interventi. Aanvullende ARDO borstvoedingsproducten: 1.) De ARDO moedermelk diepvrieszakken maken een direct afpompen en daarna bewaren van de moedermelk mogelijk. 2.) ARDO PP-flessen zonder BPA zijn ook in een set van 3 verkrijgbaar. 3.) Met de Amaryll KombiKit kan de ARDO PumpSet met een paar handgrepen in de Amaryll handmelkpomp omgezet worden. Productos de lactancia adicionales ARDO: 1.) Las bolsas para congelar leche materna ARDO permiten extraer la leche materna directamente y, a continuación, almacenarla. 2.) La botellas ARDO de PP sin BPA también se incluyen en el 3er juego. 3.) Con el Amaryll KombiKit, el ARDO PumpSet puede transformarse, con menos asas, en la bomba de leche manual Amaryll. Produtos de amamentação ARDO adicionais: 1.) Os sacos de conservação de leite ma- terno ARDO possibilitam uma extracção directa com conservação subsequente do leite materno. 2.) Os biberões PP (polipropileno) ARDO sem BPA estão disponíveis em con- junto de três. 3.) Com o Amaryll KombiKit, é possível transformar o conjunto de bombas PumpSet ARDO, com pouco esforço, na bomba de extracção de leite manual Amaryll. Tamamlayıcı ARDO emzirme ürünleri: 1.) ARDO anne sütü derin dondurucu poşetleri, sütü doğrudan pompalamaya ve akabinde muhafaza etmeye yarar. 2.) BPA içermeyen polipropilenden ARDO şişeler 3‘lü set halinde de temin edilebilir. 3.) Amaryll KombiKit ile ARDO PumpSet’i birkaç el hareketiyle Amaryll manuel süt pompasına dönüştürmek mümkündür. Supplerende ARDO-amningsprodukter: 1.) ARDO-fryseposer til modermælk muliggør direkte udpumpning og opbevaring af modermælken i umiddelbar fortsættelse heraf. 2.) ARDO PP-flasker uden BPA kan også fås i sæt med 3 stk.. 3.) Med Amaryll Kom- biKit kan ARDO PumpSet omstilles til Amaryll håndbrystpumpe med nogle enkle tag. Kompletterande ARDO amningsprodukter: 1.) ARDO fryspåse för bröstmjölk möjlig- gör direkt pumpning och omedelbar förvaring av bröstmjölk. 2.) ARDO PP-flaskor utan BPA finns även tillgängliga i set om 3. 3.) Med Amaryll KombiKit kan ARDO PumpSet genom några enkla handgrepp förvandlas till Amaryll handbröstpump. Supplerende ARDO ammeprodukter: 1.) ARDO morsmelk-frysepose tillater direkte pumping og deretter oppbevaring av morsmelken. 2.) ARDO PP-flasker uten BPA finnes også som sett 3. 3.) Med Amaryll KombiKit kan ARDO Pump- Set med noen få håndgrep bygges om til Amaryll håndpumpe. Täydentävät ARDO -imetystuotteet: 1.) Maitoa voidaan pumpata suoraan AR- DOn äidinmaidon pakastepusseihin ja säilyttää maitoa niissä. 2.) ARDOn BPA -vapaita PP -pulloja on saatavilla myös kolmen kappaleen setissä. 3.) Amaryll KombiKitillä voidaan ARDO PumpSet muuntaa parilla otteella käsikäyttöiseksi Amaryll -maitopumpuksi. Inne akcesoria laktacyjne ARDO: 1.) Torebki ARDO można zakładać bezpośrednio na odciągacz, a następnie użyć do przechowywania pokarmu w zamrażarce. 2.) Polipropylenowe butelki ARDO bez zawartości bisfenolu A są także dostępne w ze- stawach trzyczęściowych. 3.) Dzięki akcesoriom Amaryll KombiKit można za pomocą kilku zabiegów przekształcić zestaw PumpSet ARDO w laktator ręczny Amaryll. Συμπληρωματικά προϊόντα θηλασμού ARDO: 1.) Τα σακουλάκια κατάψυξης μητρικού γάλακτος ARDO καθιστούν δυνατή την άμεση άντληση και την ακόλουθη διαφύλαξη του μητρικού γάλακτος. 2.) Οι φιάλες ARDO PP δίχως BPA είναι επίσης διαθέσιμες σε σετ των τριών τεμαχίων. 3.) Με το συνδυασμένο κιτ Amaryll KombiKit μπορεί το σετ ARDO Pump- Set να τροποποιηθεί με μόνο με μερικούς χειρισμούς στην αντλία γάλακτος χειρός Amaryll. Reinigung zu Hause: Nach jedem Gebrauch mit Geschirrspülmittel waschen und gut klarspü- len. Einmal täglich in zerlegtem Zustand 10 Min. auskochen oder in die Geschirrspülmaschi- ne oder in den Dampfsterilisator geben, mit einem sauberen Tuch abtrocknen und zudecken. Ventil nicht mit Bürste reinigen. Reinigung in der Klinik: Sterilisation bei 121°C = 20 Min. / 134°C = 5 Min. in zerlegtem Zustand. OneMum PumpSet nicht sterilisieren. Cleaning instructions: After each use wash in the dishwasher and rinse well. Boil once a day in its component parts or put in the dishwasher or steam steriliser, dry and cover with a clean cloth. Do not clean valve with brush. Cleaning in the clinic: Sterilisation at 121°C = 20 Min. / 134°C = 5 Min. in its components parts. Please do not autoclave the OneMum PumpSet Nettoyage à domicile: Nettoyer après chaque emploi avec du produit de vaisselle et bien rincer jusqu’à ce que l’eau soit claire. Une fois par jour, faire bouillir le set démonté pendant 10 min, ou le passer au lave-vaisselle, ou encore au stérilisateur, sécher avec un linge propre et couvrir. Ne pas nettoyer le robinet avec une brosse. Nettoyage en clinique: stérilisation du set démonté à 121°C = 20 min / à 134°C = 5 min. Ne pas stériliser le OneMum PumpSet. Pulizia a casa: dopo ogni uso, lavare e risciacquare bene il tiralatte con detersivo per stoviglie. Una volta al giorno, bollirlo nello stato smontato per 10 minuti o metterlo in lavastoviglie o in uno sterilizzatore a vapore, asciugarlo con un panno pulito e coprirlo. Non pulire la valvola con una spazzola. Pulizia in clinica: sterilizzazione a 121°C = 20 min./134°C = 5 min. nello stato smontato. Non sterilizzare OneMum PumpSet. Reiniging thuis: Na elk gebruik met afwasmiddel wassen en goed spoelen. Eenmaal daags in uit elkaar genomen toestand 10 min. uitkoken of in de afwasmachine of in de stoomsterilisator stoppen, met een schone doek afdrogen en afdekken. Ventiel niet met borstel reinigen. Reiniging in de kliniek: sterilisatie bij 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. in uit elkaar genomen toestand. OneMum PumpSet niet steriliseren. Limpieza en casa: Después de cada uso lavar con líquido lavavajillas y aclarar bien. Hervir desmontado durante 10 minutos una vez por día o meterlo en el lavavajillas o en el esterilizador de vapor, secar con una toalla limpia y tapar. No lavar la válvula con un cepillo. Limpieza en el hospital: Esterilización a 121°C = 20 min/134°C = 5 min desmontado. No esterilizar OneMum PumpSet. Limpeza em casa: Após cada utilização, lavar com detergente da louça e enxaguar bem. Em estado desmontado, deixar ferver uma vez por dia durante 10 min. ou colocar na máquina de lavar louça ou ainda no esterilizador a vapor. Secar com um pano limpo e cobrir. Não limpar a válvula com escova. Limpeza na clínica: Esterilização a 121°C = 20 min. / 134°C = 5 min. em estado desmontado. Não esterilizar o OneMum PumpSet. Evde temizleme: Her kullanım sonrası bulaşık deterjanıyla yıkayın ve iyice durulayın. Günde bir kez parçalarına ayırarak 10 dakika kaynatın ya da bulaşık makinesine veya buharlı steri- lizatöre koyun, temiz bir bezle kurulayın ve üstünü örtün. Valfi fırçayla temizlemeyin. Klinikte temizleme: Parçalarına ayrılmış durumda sterilizasyon: 121°C’de = 20 dakika / 134°C’de = 5 dakika. OneMum PumpSet’ini sterilize etmeyin. Rengøring hjemme: Vask efter hver brug med opvaskemiddel og skyl grundigt. Kog en gang dagligt i 10 min. pumpesættet i demonteret tilstand eller i opvaskemaskinen eller i dampsteriliseringsapparat, aftør med en ren klud og tildæk. Ventilen må ikke rengøres med en børste. Rengøring i klinikken: Sterilisering ved 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. i demonteret tilstand. Sterilisér ikke OneMum PumpSet. Rengöring hemma: Efter varje användningstillfälle ska man rengöra med diskmedel och spola ordentligt. En gång om dagen ska man koka de demonterade detaljerna i 10 minuter eller tvätta i diskmaskin eller ångsterilisator, torka med en ren trasa och täcka över. Ventilen får inte rengöras med borste Rengöring på klinik: Sterilisering i 121 °C = 20 min / 134°C = 5 min i demonterat tillstånd. OneMum PumpSet ska inte steriliseras. Rengjøring hjemme: Vask etter hver gangs bruk med oppvaskmiddel og skyll grundig rent. Kok utstyret i de- montert tilstand daglig i 10 minutter, eller vask det i oppvaskmaskin eller rengjør med dampsterilisator, tørk med et rent håndkle og dekk utstyret til. Ikke rengjør ventilen med børste. Rengjøring på sykehus: Sterilisering ved 121°C i 20 min. / 134°C i 5 min. i demontert tilstand. OneMum PumpSet skal ikke steriliseres. Puhdistus kotona: Pese joka käytön jälkeen astianpesuaineella ja huuhtele hyvin. Keittä irrotetut osat kerran päivässä 10 minuuttia tai pese osat astianpesukoneessa tai puhdista ne höyrysterilisaattorissa. Kuivaa osat sen jälkeen puhtaalla pyyhkeellä ja suojaa ne peittämällä. Älä puhdista venttiiliä harjalla. Puhdistus sairaalassa: Steriloi 121 °C lämpötilassa 20 mi- nuuttia / 134 °C lämpötilassa 5 minuuttia osat purettuna. Älä steriloi OneMum PumpSettiä. Czyszczenie w domu: Po każdym użyciu zestaw wymyć z dodatkiem płynu do naczyń, a następnie dobrze spłukać. Poszczególne elementy zestawu wygotować raz dziennie przez 10 minut lub włożyć do zmywarki bądź sterylizatora parowego, wytrzeć czystą ściereczką i przykryć. Nie czyścić zaworu szczotką. Czyszczenie w szpitalu: Sterylizacja w temperaturze 121 °C = 20 minut / 134 °C = 5 minut w stanie rozłożonym. Zestawu OneMum PumpSet nie sterylizować. Καθαρισμός στο σπίτι: Μετά από κάθε χρήση πλύνετε και ξεπλύνετε καλά με υγρό καθαρισμού πιάτων. Βράστε μια φορά τη μέρα σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση για 10 λεπτά ή βάλτε τα στο πλυντήριο πιάτων ή στον αποστειρωποιητή ατμού, στεγνώστε με καθαρό πανάκι και σκεπάστε. Μην καθαρίζετε την βαλβίδα με βούρτσα. Καθαρισμός στην κλινική: αποστείρωση στους 121°C = 20 λεπτά / 134°C = 5 λεπτά σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση. Μην αποστειρώνετε το σετ άντλησης OneMum PumpSet. Reinigung zu Hause: Bei Bedarf mit einem Tuch abwischen. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen nicht ausgekocht werden. Reinigung in der Klinik: Wischdesinfektion. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen nicht sterilisiert werden. Cleaning at home: If required wipe with a cloth. The illustrated parts may be boiled, but they do not have to be. Cleaning in the clinic: Wiping disinfection. The illustrated parts may be sterilised, but they do not have to be. Nettoyage: Essuyer au besoin avec un linge. Les éléments figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas néces- sairement être bouillis. Nettoyage en clinique: désinfection par essuyage. Les éléments figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas nécessairement être stérilisés. Pulizia a casa: in caso di necessità, pulire con un panno. Le parti illustrate possono ma non devono essere bollite. Pulizia in clinica: disinfezione mediante strofinamento. Le parti illustrate possono ma non devono essere sterilizzate. Reiniging thuis: Desgewenst met een doek afwissen. De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten niet uitgekookt worden. Reiniging in de kliniek: wisdesinfectie. De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten niet uitgekookt worden. Limpieza en casa: Secar con una toalla, si es necesario. Las partes representadas deberían secarse, pero no es obligatorio. Limpieza en el hospital: Desinfección con toallitas. Las partes representadas deberían esterilizarse, pero no es obligatorio. Limpeza em casa: Se necessário, limpar com um pano. As peças descritas podem mas não têm que ser fervidas. Limpeza na clínica: Limpeza de desinfecção. Os componentes descritos podem mas não têm que ser esterilizados. Evde temizleme: İhtiyaç halinde bir bezle silin. Şekilde gösterilen parçaları kaynatmak mümkün, ancak zorun- lu değildir. Klinikte temizleme: Silerek dezenfekte edin. Şekilde gösterilen parçaları sterilize etmek mümkün, ancak zorunlu değildir. Rengøring hjemme: Tør pumpesættet af med en klud ved behov. De afbildede dele kan, men skal ikke koges. Rengøring i klinikken: Desinficerende aftørring. De afbildede dele kan, men skal ikke steriliseres. Rengöring hemma: Torka vid behov rent med en trasa. Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, kokas. Rengöring på klinik: Desinficerande avtorkning. Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, steriliseras. Rengjøring hjemme: Tørk av med en klut ved behov. De avbildede delene kan, men må ikke, kokes. Rengjø- ring på sykehus: Desinfiser ved avtørking. De avbildede delene kan, men må ikke, steriliseres. Puhdistus kotona: Pyyhi tarvittaessa pyyhkeellä. Kuvan osat saa keittää, mutta niitä ei välttämättä tarvitse keittää. Puhdistus sairaalassa: Desinfiointi pyyhkimällä. Kuvan osat saa steriloida, mutta niitä ei välttämättä tarvitse steriloida. Czyszczenie w domu: W razie potrzeby wytrzeć ściereczką. Elementy przedstawione na rysunku można wygotować (ale niekoniecznie). Czyszczenie w szpitalu: Dezynfekcja przez wycieranie. Elementy przedstawione na rysunku można sterylizować (ale niekoniecznie). Καθαρισμός στο σπίτι: Εάν χρειαστεί, σκουπίστε με ένα πανάκι. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα βράσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο. Καθαρισμός στην κλινική: απολύμανση με σκούπισμα. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα αποστειρώσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο. de en fr it es pt nl tr da sv no pl gr Ergänzendes Zubehör: Die zwei ARDO Brustglocken j.) und k.) und der Brustglockeneinsatz l.) + o.) ermöglichen Ihnen die individuelle Wahl der Grösse. Der ARDO OptiFlow Massageeinsatz m.) garantiert ein noch sanfteres Abpumpen und fördert durch den Massageeffekt das Fliessen der Milch (ausschliesslich mit 31er Trichter verwendbar). Der Doppelflaschenhalter n.) passt zur Calypso Milchpumpe. Supplementary accessories: The two ARDO breast shells j.) and k.) and the breast shell insert l.) + o.) enable you to make an individual selection of sizes. The ARDO OptiFlow Massage insert m.) guarantees more gentle pumping and its massaging action enhances the flow of milk (can only be used with the 31 funnel shell). The double bottle holder n.) is suitable for the Calypso breast pump. Accessoires complémentaires: Les deux téterelles ARDO n j.) et k.) et l’embout de la téterelle l.) + o.) vous permettent de choisir individuellement la taille. Le coussin masseur OptiFlow ARDO m.) garantit un tirage encore plus doux et active la montée du lait par l’effet de massage (utilisable exclusivement avec l’entonnoir n° 31). le porte-biberon double n.) va avec le tire-lait Calypso. Accessori integrativi: le due coppe ARDO j.) e k.) e l’inserto per coppa l.) + o.) permettono la scelta individuale delle dimensioni. L’inserto di massaggio ARDO OptiFlow m.) garantisce un’estrazione ancora più delicata e favorisce la fuoriuscita del latte grazie all’effetto di massaggio (utilizzabile esclusivamente con coppa di 31 mm). Il supporto per doppio flacone n.) si adatta al tiralatte Calypso. Aanvullende accessoires: De twee ARDO borstschelpen j.) en k.) en het borstschelp inzetstuk l.) + o.) maken u de individuele keuze van de grootte mogelijk. Het ARDO OptiFlow massage inzetstuk m.) garandeert een nog zachter afpompen en bevordert door het massage effect het stromen van de melk (uitsluitend met trechter 31 te gebruiken). De dubbele fleshouder n.) past bij de Calypso melkpomp. Accesorios suplementarios: Las dos campanas para los senos ARDO j) y k) y el accesorio de campana para el seno l) + o.) le permiten elegir de forma individual el tamaño. El accesorio de masaje ARDO OptiFlow m) garantiza un extracción todavía más suave y estimula la salida de la leche a través del efecto del masaje (uso exclusivo con embudo 31º). El soporte de botella doble n) se adapta a la bomba de leche Calypso. Acessórios adicionais: As duas copas da bomba de extracção de leite ARDO j.) e k.) e o adaptador para copa da bomba de extracção de leite l.) + o.) possibilitam-lhe escolher o seu tamanho indi- vidual. O adaptador massajador OptiFlow ARDO m.) garante uma extracção ainda mais suave e, através do efeito massajador, estimula o fluir do leite (exclusivamente usado com um funil 31). O suporte de biberão duplo n.) adapta-se à bomba de extracção de leite Calypso. Tamamlayıcı aksesuarlar: İki ARDO meme koruyucusu j.) ve k.) ile meme koruyucu parçası l.) + o.) bireysel büyüklüğü seçmenize olanak sağlar. ARDO OptiFlow masaj parçası m.) pompalama işleminin daha yumuşak gerçekleşmesini sağlar ve masaj etkisiyle süt akışını teşvik eder (sadece 31’lik huniyle kullanılabilir). Çift şişe tutucusu n.) Calypso süt pompasına uygundur. Supplerende tilbehør: De to ARDO-brysttragte j.) og k.) og brysttragtindsatsen l.) + o.) muliggør et individuelt valg af størrelse. ARDO OptiFlow-massageindsatsen m.) garanterer en endnu blidere udpumpning og stimulerer med massageeffekten flowet af mælken (kan kun an- vendes sammen med tragt 31). Den dobbelte flaskeholder n.) passer til Calypso mælkepumpe. Kompletterande tillbehör: De två ARDO brösttrattarna j.) och k.) samt inlägget till brösttratt l.) + o.) gör det möjligt att välja individuell storlek. ARDO OptiFlow massageinlägg m.) ga- ranterar en ännu mjukare pumpning och främjar mjölkflödet genom massageeffekten (kan endast användas med tratt 31). Dubbelflaskhållaren n.) passar endast Calypso bröstpump. Supplerende tilbehør: De to ARDO-brystskjoldene j.) og k.) og brystskjoldinnlegget l.) + o.) muliggjør individuelt valg av størrelse. ARDO OptiFlow massasjeinnsats m.) garanterer enda mer varsom pumping, og stimulerer melkestrømmen ved hjelp av massasjeeffekten (kan bare brukes med 31-trakt). Dobbeltflaskeholderen n.) passer til Calypso melkepumpe. Täydentävät lisätarvikkeet: Kaksi ARDO -maidonkerääjää j) ja k) sekä maidon- kerääjän sisäosa l) + o.) mahdollistavat yksilöllisen koon valinnan. ARDO OptiFlow -hieromaosa m) takaa vielä hellävaraisemman pumppaamisen ja sen hieromaefekti edistää äidinmaidon herumista (käytettävissä ainoastaan suppilolla 31). Pulloteline kahdelle pullolle n) sopii Calypso -maitopumppuun. Dodatkowe akcesoria: Dwa lejki ARDO j) i k) oraz wkładka lejka l) + o.) zapewniają indywidualny dobór rozmiaru. Wkładka masująca ARDO OptiFlow m) zapewnia jeszcze delikatniejsze odciąganie pokarmu oraz pobudza laktację dzięki efektowi masowania (do użycia tylko z lejkiem 31). Podwójny uchwyt na butelki n) nadaje się do laktatorów Calypso. Συμπληρωματικά εξαρτήματα: Οι δύο φούσκες στήθους ARDO j.) και k.) και το ένθετο φούσκας στήθους l.) + o.) καθιστούν σε εσάς δυνατή την ατομική επιλογή του μεγέθους. Η προσθήκη μασάζ ARDO OptiFlow m.) εγγυάται μια ακόμη πιο ήπια άντληση και προωθεί με την επίδραση του μασάζ την ροή του γάλακτος (να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με χωνί μεγέθους 31). Το στήριγμα δύο φιαλών n.) ταιριάζει για την αντλία γάλακτος Calypso. m j Ø 26mm n Ø 26mm www.ardomedical.com 2 Ø 31mm Ø 36mm k Ø 28mm l 1 3 Ø 22mm o zur Verfügung gestellt von Gebrauchs.info Aktualisierungsstand Gebrauchs.info August 2016

Transcript of b k f 1 3 ARDO Pumpsets and AccessoriesARDO Pumpsets and Accessories Zusammensetzen des PumpSets:...

  • ARD

    O P

    umps

    ets

    and

    Acc

    esso

    ries

    Zusammensetzen des PumpSets: Gemäss Abbildung zusammenbauenWichtig: Vor dem ersten Gebrauch auskochen (siehe Kapitel Reinigung). Vakuumtopf: Prüfen Sie, ob die glatte Seite des Vakuumtopfs nach aussen zeigt. Den Mantel so aufsetzen, dass die beiden Markierungen übereinander liegen und dann nach rechts drehen.

    For assembly: See illustrationImportant: Boil before first use (see chapter on cleaning). Insert the vacuum pot with the smooth side facing outwards. Put on the casing cover, so that both marks coincide and then rotate to the right.

    Assemblage du PumpSet: Pour l’assemblage, procéder selon le schéma.Important: Faire bouillir avant le premier emploi (voir chapitre nettoyage). Introduire le dessiccateur, les parties lisses à l‘extérieur. Placer la gaine de manière à ce que les deux marques soient l’une en dessus de l’autre, puis tourner vers la droite.

    Assemblaggio del PumpSet: assemblare come illustrato nella figura.Importante: Bollire il tiralatte prima di utilizzarlo per la prima volta (vedere il capitolo Pulizia). Inserire la membrana per vuoto con il lato liscio rivolto verso l’esterno. Applicare il rivestimento in modo tale che i due contrassegni siano sovrapposti e quindi girare verso destra.

    In elkaar zetten van de PumpSet: Volgens afbeelding in elkaar zettenBelangrijk: Voor het eerste gebruik uitkoken (zie hoofdstuk Reiniging). De vacüumpot met de gladde kant naar buiten inzetten. De mantel zo erop zetten, dat de beide markeringen op elkaar liggen en dan naar rechts draaien.

    Montaje del PumpSet: Montar según la imagenImportante: Hervir antes del primer uso (véase el capítulo „Limpieza“). Insertar la tapa para el vacío con la parte lisa hacia fuera.Colocar la tapa de tal modo que ambas marcas queden una encima de la otra y, a continuación, girar a la derecha.

    Montagem do PumpSet: Montar de acordo com a figuraImportante: Ferver antes da primeira utilização (ver capítulo Limpeza). Colocar a tampa de modo que ambas as marcas fiquem sobrepo-stas e depois rodar para a direita. Inserir a bacia de vácuo com o lado liso para fora. Colocar a tampa de modo que ambas as marcas se encontrem uma em cima da outra e, de seguida, rodar para a direita.

    PumpSet’in birleştirilmesi: Şekilde görüldüğü gibi birleştirinÖnemli açıklama: İlk kullanım öncesi temizleyin (Temizlik bölümüne bkz.). Vakum kabını düz tarafı dışa gelecek şekilde birleştirin. Her iki işaret üst üste gelecek şekilde gövdeyi oturtun ve ardından sağa çevirin.

    Samling af PumpSets: Samles i henhold til illustrationenVigtigt: Rengøres før ibrugtagning første gang (se kapitlet Rengøring). Vakuumbeholderen indsættes med den glatte side udad. Sæt hylsteret på, så de to markeringer ligger over hinanden og drej det derefter mod højre.

    Montering av PumpSet: Montering enligt bildenViktigt: Rengöres före första användningstillfället (se kapitlet Rengöring). För in vakuumbälgen med den glatta sidan utåt. Sätt på höljet så att de två markeringarna ligger ovanpå varandra och vrid sedan åt höger.

    Sette sammen PumpSet’et: Sett utstyret sammen i henhold til illustrasjonenViktig: Rengjør før første gangs bruk (se kapittelet Rengjøring). Sett inn vakuumbelgen silk at den glatte siden vender ut. Sett på kappen slik at de to markeringen ligger over hverandre, og skru deretter til høyre.

    PumpSetin kokoonpano: Kokoa setti kuvan osoittamalla tavallaTärkeää: Puhdista ennen ensimmäistä käyttöä (katso luku Puhdistus). Liitä silikonipalje sileä puoli ulospäin. Aseta kotelon kansi siten, että kummatkin merkinnät ovat päällekkäin ja käännä sitten myötäpäivään.

    Składanie zestawu PumpSet: Podczas składania kierować się rysunkiemWażne: Przed pierwszym użyciem oczyścić zestaw (patrz rozdział „Czyszczenie“). Założyć pojemnik próżniowy gładką stroną na zewnątrz. Płaszcz tak nałożyć, aby oba oznaczenia leżały nad sobą, a następnie wykonać obrót w prawo.

    Συναρμολόγηση του σετ άντλησης PumpSet: Συναρμολογήστε σύμφωνα με την απεικόνιση.Σημαντικό: Καθαρίστε πριν από την πρώτη χρήση (βλέπε κεφάλαιο Καθαρισμός). Προσθέστε το δοχείο κενού με την λεία πλευρά προς τα έξω. Τοποθετήστε το περίβλημα εφαρμόζοντάς το έτσι, ώστε και οι δύο σημάνσεις να βρίσκονται η μια πάνω από την άλλη και περιστρέψτε μετά προς τα δεξιά

    Verpackungsinhalt: PumpSet: a.) Verschlussschlauchadapter b.) Vakuumtopf c.) Brustglocke 26mm d.) Lippenventil e.) Flasche 150ml f.) Schlauch g.) Schlauchadapter h.) Flaschendeckel i.) Deckeleinlage Double PumpSet: Je zweimal von a bis i Clinic PumpSet sterile/non sterile: von a bis i Calypso UpgradeSet: von a bis n (ohne j) OneMum PumpSet: von a bis i IndividualSet: von j bis l und o OptiFlow Massageeinsatz: k und m PumpSet Kit: a, b, f und g

    Package Contents: PumpSet: a.) Adapter Tube Cover b.) Flexible membrane pot c.) Breast Shell 26mm d.) Lip Valve e.) Bottle 150ml f.) Silicone tubing g.) Tube connector h.) Bottle cap i.) Cap liner Double PumpSet: Two of each from a to i Clinic PumpSet sterile/non sterile: from a to i Calypso UpgradeSet: from a to n (without j) OneMum PumpSet: from a to i IndividualSet: from j to l and o OptiFlow Massage insert: k and m PumpSet Kit: a, b, f and g

    Contenu de l’emballage: PumpSet: a.) couvercle adaptateur de tubulure b.) pot à vide c.) téterelle 26 mm d.) valve à lèvres e.) biberon 150ml f.) tubulure g.) adaptateur de tubulure h.) couvercle du bibe-ron i.) couvercle de transport Double PumpSet: chacun deux fois de a à i Clinic PumpSet stérile/non stérile: de a à i Calypso UpgradeSet: de a à n (sans j) OneMum PumpSet: de a à i Indivi-dualSet: de j à l et o coussin masseur OptiFlow: k et m PumpSet Kit: a, b, f et g

    Contenuto della confezione: PumpSet: a.) adattatore per tubo flessibile di chiusura b.) vaso per vuoto c.) coppa di 26 mm d.) valvola a labbro e.) biberon da 150 ml f.) tubo flessibile g.) adattatore per tubo flessibile h.) coperchio del biberon i.) inserto per coperchio Double PumpSet: ogni elemento doppio dalla lettera a alla i Clinic PumpSet sterile/non sterile: dalla lettera a alla i Calypso UpgradeSet: dalla lettera a alla n (senza j) OneMum PumpSet: dalla lettera a alla i IndividualSet: dalla lettera j alla l e o Inserto di massaggio OptiFlow: k e m PumpSet Kit: a, b, f e g

    Verpakkingsinhoud: PumpSet: a.) afsluitslangadapter b.) vacuümpot c.) borstschelp 26 mm d.) lippenventiel e.) fles 150 ml f.) slang g.) slangadapter h.) flessendeksel i.) deksel inzetstuk Double PumpSet: elk tweemaal van a tot i Clinic PumpSet sterile/non sterile: van a tot i Calypso UpgradeSet: van a tot n (zonder j) OneMum PumpSet: van a tot i IndividualSet: van j tot l en o OptiFlow massage inzetstuk: k en m PumpSet Kit: a, b, f en g

    Contenido del embalaje: PumpSet: a) Adaptador de tubo de cierre b) Pieza de vacío c) Tamaño de campana para el seno de 26 mm d) Válvula de labios e) Botella 150 ml f) Tubo g) Adaptador de tubo h) Tapa de la botella i) Capa de la tapa del Double PumpSet: Cada dos veces desde a hasta i Clinic PumpSet esterilizado/no esterilizado: desde a hasta i Calypso UpgradeSet: desde a hasta n (sin j) OneMum PumpSet: desde a hasta i IndividualSet: desde j hasta l y o accesorio de masaje OptiFlow: k y m PumpSet Kit: a, b, f y g

    Conteúdo da embalagem: PumpSet: a.) Tampa conectora do tubo flexível b.) Compartimento de vácuo c.) Copa da bomba de extracção de leite 26mm d.) Válvula de lábios e.) Biberão 150ml f.) Tubo flexível g.) Adap-tador do tubo flexível h.) Tampa do biberão i.) Disco vedante do Double PumpSet: Duas unidades de a até i Clinic PumpSet sterile/non sterile: de a até i UpgradeSet: de a até n (sem j) OneMum PumpSet: de a até i IndividualSet: de j até l e o Adaptador massajador OptiFlow: k e m PumpSet Kit: a, b, f, e,g

    Ambalaj içeriği: PumpSet: a.) Kapak hortumu adaptörü b.) Vakum kabı c.) Meme koruyucu 26mm d.) Dudak valfi e.) Şişe 150ml f.) Hortum g.) Hortum adaptörü h.) Şişe kapağı i.) Kapak parçası Double PumpSet: a – i arası parçalardan ikişer adet Clinic PumpSet sterile/non sterile: a – i arası parçalar Calypso UpgradeSet: a – n arası parçalar (j hariç) OneMum PumpSet: a – i arası parçalar IndividualSet: j – l ve o arası parçalar OptiFlow masaj parçası: k ve m parçaları PumpSet Kit: a, b, f ve g parçaları

    Pakningens indhold: PumpSet: a.) Slangeadapter-lukning b.) Vakuumskål c.) Brysttragt 26 mm d.) Læbeventil e.) Flaske 150 ml f.) Slange g.) Slangeadapter h.) Flaskelåg i.) Lågindlæg Double PumpSet: To eksemplarer af alle detaljer fra a til i Clinic PumpSet sterilt/ikke-sterilt: Fra a til i UpgradeSet: Fra a til n (uden j) OneMum PumpSet: Fra a til i IndividualSet: Fra j til l og o OptiFlow-massageindsats: k og m PumpSet Kit: a, b, f og g

    Förpackningens innehåll: PumpSet: a.) Slangadapter förslutning b.) Vakuumbehållare c.) Brösttratt 26mm d.) Läp-pventil e.) Flaska 150ml f.) Slang g.) Slangadapter h.) Flasklock i.) Lockinlägg Double PumpSet: Två exemplar av samtliga detaljer a till i Clinic PumpSet sterile/non sterile: från a till i UpgradeSet: från a till n (e j) OneMum PumpSet: från a till i IndividualSet: från j till l, o OptiFlow massageinlägg: k och m PumpSet Kit: a, b, f och g

    Forpakningens innhold: PumpSet a.) Slangedeksel b.) Vakuumbelg c.) Brystskjold 26mm d.) Leppeventil e.) Flas-ke 150ml f.) Slange g.) Slangeadapter h.) Flaskelokk i.) Lokkinnlegg Double PumpSet: To i hver fra a til i Clinic PumpSet sterilt/ikke-sterilt: fra a til i Calypso UpgradeSet: fra a til n (unntatt j) OneMum PumpSet: fra a til i IndividualSet: fra j til l og o OptiFlow massasjeinnsats: k og m PumpSet Kit: a, b, f og g

    Pakkauksen sisältö: PumpSet: a) Kytkentäletkun adapteri, b) Joustavat palkeet, c) Maidonkerääjä 26 mm, d) Huulitiiviste, e) Pullo 150 ml, f) Letku, g) Letkun adapteri, h) Pullon kansi, i) Kannen sisäosa Dou-ble PumpSet: Kulloinkin kaksi kertaa kirjaimesta a kirjaimeen i Clinic PumpSet sterile/non sterile: kirjaimesta a kirjaimeen i Calypso UpgradeSet: kirjaimesta a kirjaimeen n (paitsi j -kirjain) OneMum PumpSet: kirjaimesta a kirjaimeen i IndividualSet: kirjaimesta j kirjaimeen l ja o OptiFlow -hiero-maosa: kirjaimet k ja m PumpSet Kit: a, b, f ja g

    Zestaw zawiera: PumpSet: a) zaciskowa nasadka węża b) pojemnik próżniowy c) lejek 26 mm d) zawór war-gowy e) butelka 150 ml f) wąż g) nasadka węża h) pokrywka butelki i) wkładka do pokrywki Double PumpSet: dwa razy od a do i Clinic PumpSet sterile/non sterile: od a do i UpgradeSet: od a do n (bez j) OneMum Pump-Set: od a do i IndividualSet: od j do l oraz o Wkładki masujące OptiFlow: k i m PumpSet Kit a, b, f oraz g

    Περιεχόμενο συσκευασίας: Σετ άντλησης PumpSet: a.) Προσαρμογέας λάστιχου πώματος b.) Δοχείο κενού c.) Φούσκα στήθους 26mm d.) Βαλβίδα χείλους e.) Φιάλη 150ml f.) Λάστιχο g.) Λαστιχένιος προσαρμογέας h.) Πώμα φιάλης i.) Ένθετο πώματος για σετ διπλής άντλησης Double PumpSet: Εις διπλούν για το καθένα από a έως i Clinic PumpSet sterile/non sterile (αποστειρωμένο/ μη αποστειρωμένο): από a έως i σετ αναβάθμισης Calypso UpgradeSet: από a έως n (δίχως j) OneMum PumpSet: από a έως i IndividualSet: από j έως l και o OptiFlow προσθήκη μασάζ: k και m PumpSet Kit: a, b, f και g

    Gebrauchsanweisung ARDO Pumpsets und ZubehörZum Abpumpen von Muttermilch bei Stillproblemen, Krankheit, Abwesenheit der Mutter und/oder des Kindes

    Instructions for useARDO Pumpsets and AccessoriesFor pumping breast milk when experiencing breastfee-ding problems, when ill or in the absence of the baby

    Mode d’emploi pourles Pumpsets ARDO et accessoiresPour tirer le lait maternel lors de problèmes d’allaitement, de maladie, d’absence de la mère et/ou de l’enfant

    Istruzioni per l’uso Pumpset e accessori ARDOPer l’estrazione del latte materno in caso di problemi di allattamento, malattie, assenza della madre e/o del bambino

    Gebruiksaanwijzing ARDO Pumpsets en accesoiresVoor het afpompen van moedermelk bij borstvoe-dingsproblemen, ziekte van de moeder en/of het kind

    Indicaciones de uso: ARDO Pumpset y accesoriosPara extraer leche materna en caso de problemas de lactancia, enfermedad, ausencia de la madre y/o del hijo

    Indicações de utilização Pumpsets e acessórios ARDOPara extrair leite materno em caso de problemas na ama-mentação, doença ou na ausência da mãe e/ou da criança

    Kullanım Kılavuzu ARDO Pumpset’leri ve AksesuarlarıEmzirme sorunlarında, hastalık, annenin ve/veya çocuğun yokluğu halinde anne sütünün pompalanmasına yarar

    Brugsanvisning ARDO Pumpsets og tilbehør Til udpumpning af modermælk ved amningsproblemer, sygdom eller når moderen og/eller barnet er fraværende

    Bruksanvisning ARDO Pumpsets och tillbehörFör pumpning av bröstmjölk vid amningsproblem, sjukdom eller när mor/barn är frånvarande

    Bruksanvisning ARDO Pumpsets og tilbehørFor pumping av morsmelk ved ammeproblemer og sykdom, eller dersom mor eller barn er fraværende

    KäyttöohjeetARDO Pumpsets ja lisätarvikkeetÄidinmaidon pumppaamiseen imetysongelmissa, sai-raustapauksessa, äidin ja/tai lapsen poissaolojen ajaksi

    Instrukcja stosowaniaPumpsets ARDO z akcesoriamiDo odciągania pokarmu w przypadku problemów podczas karmienia piersią, chorób, nieobecności matki bądź dziecka

    Οδηγίες χρήσεις Σετ άντλησης Pumpsets ARDO και εξαρτήματαΓια την άντληση μητρικού γάλακτος σε προβλήματα θηλασμού, ασθένεια, απουσία της μητέρας και/ ή του παιδιού

    fc

    b

    a

    g

    i

    h

    e

    d

    Ergänzende ARDO Stillprodukte: 1.) Die ARDO EasyFreeze Muttermilch Gefrier-beutel erlauben ein direktes Abpumpen und anschliessendes Aufbewahren der Muttermilch. 2.) ARDO PP-Flaschen ohne BPA sind auch im 3er Set erhältlich. 3.) Mit dem Amaryll KombiKit kann das ARDO PumpSet mit wenigen Handgriffen in die Amaryll Handmilchpumpe umgewandelt werden.

    Supplementary ARDO Breastfeeding products: 1.) The ARDO breast milk freezer bags allow direct pumping and subsequent storage of milk. 2.) ARDO PP bottles without BPA are also obtainable in packs of 3. 3.) With the Amaryll CombiKit the ARDO Pumpset can be converted into the Amaryll breast pump in just a few easy steps.

    Produits d’allaitement complémentaires ARDO: 1.) Les sachets de congélation pour lait maternel ARDO permettent le pompage du lait et sa conservation sans transvasement. 2.) Les biberons ARDO en PP exempt de BPA sont également disponibles en assortiment de trois. 3.) Avec le KombiKit Amaryll, le PumpSet ARDO peut être transformé en quelques tours de main en tire-lait manuel Amaryll.

    Prodotti per l’allattamento integrativi di ARDO: 1.) I sacchetti ARDO per il congelamento del latte materno consentono un’estrazione diretta e la successiva conservazione del latte materno. 2.) I biberon ARDO in PP privo di BPA sono disponibili anche nel set da 3 unità. 3.) Con Amaryll KombiKit, ARDO PumpSet può essere trasformato nel tiralatte manuale Amaryll con pochi interventi.

    Aanvullende ARDO borstvoedingsproducten: 1.) De ARDO moedermelk diepvrieszakken maken een direct afpompen en daarna bewaren van de moedermelk mogelijk. 2.) ARDO PP-flessen zonder BPA zijn ook in een set van 3 verkrijgbaar. 3.) Met de Amaryll KombiKit kan de ARDO PumpSet met een paar handgrepen in de Amaryll handmelkpomp omgezet worden.

    Productos de lactancia adicionales ARDO: 1.) Las bolsas para congelar leche materna ARDO permiten extraer la leche materna directamente y, a continuación, almacenarla. 2.) La botellas ARDO de PP sin BPA también se incluyen en el 3er juego. 3.) Con el Amaryll KombiKit, el ARDO PumpSet puede transformarse, con menos asas, en la bomba de leche manual Amaryll.

    Produtos de amamentação ARDO adicionais: 1.) Os sacos de conservação de leite ma-terno ARDO possibilitam uma extracção directa com conservação subsequente do leite materno. 2.) Os biberões PP (polipropileno) ARDO sem BPA estão disponíveis em con-junto de três. 3.) Com o Amaryll KombiKit, é possível transformar o conjunto de bombas PumpSet ARDO, com pouco esforço, na bomba de extracção de leite manual Amaryll.

    Tamamlayıcı ARDO emzirme ürünleri: 1.) ARDO anne sütü derin dondurucu poşetleri, sütü doğrudan pompalamaya ve akabinde muhafaza etmeye yarar. 2.) BPA içermeyen polipropilenden ARDO şişeler 3‘lü set halinde de temin edilebilir. 3.) Amaryll KombiKit ile ARDO PumpSet’i birkaç el hareketiyle Amaryll manuel süt pompasına dönüştürmek mümkündür.

    Supplerende ARDO-amningsprodukter: 1.) ARDO-fryseposer til modermælk muliggør direkte udpumpning og opbevaring af modermælken i umiddelbar fortsættelse heraf. 2.) ARDO PP-flasker uden BPA kan også fås i sæt med 3 stk.. 3.) Med Amaryll Kom-biKit kan ARDO PumpSet omstilles til Amaryll håndbrystpumpe med nogle enkle tag.

    Kompletterande ARDO amningsprodukter: 1.) ARDO fryspåse för bröstmjölk möjlig-gör direkt pumpning och omedelbar förvaring av bröstmjölk. 2.) ARDO PP-flaskor utan BPA finns även tillgängliga i set om 3. 3.) Med Amaryll KombiKit kan ARDO PumpSet genom några enkla handgrepp förvandlas till Amaryll handbröstpump.

    Supplerende ARDO ammeprodukter: 1.) ARDO morsmelk-frysepose tillater direkte pumping og deretter oppbevaring av morsmelken. 2.) ARDO PP-flasker uten BPA finnes også som sett 3. 3.) Med Amaryll KombiKit kan ARDO Pump-Set med noen få håndgrep bygges om til Amaryll håndpumpe.

    Täydentävät ARDO -imetystuotteet: 1.) Maitoa voidaan pumpata suoraan AR-DOn äidinmaidon pakastepusseihin ja säilyttää maitoa niissä. 2.) ARDOn BPA -vapaita PP -pulloja on saatavilla myös kolmen kappaleen setissä. 3.) Amaryll KombiKitillä voidaan ARDO PumpSet muuntaa parilla otteella käsikäyttöiseksi Amaryll -maitopumpuksi.

    Inne akcesoria laktacyjne ARDO: 1.) Torebki ARDO można zakładać bezpośrednio na odciągacz, a następnie użyć do przechowywania pokarmu w zamrażarce. 2.) Polipropylenowe butelki ARDO bez zawartości bisfenolu A są także dostępne w ze-stawach trzyczęściowych. 3.) Dzięki akcesoriom Amaryll KombiKit można za pomocą kilku zabiegów przekształcić zestaw PumpSet ARDO w laktator ręczny Amaryll.

    Συμπληρωματικά προϊόντα θηλασμού ARDO: 1.) Τα σακουλάκια κατάψυξης μητρικού γάλακτος ARDO καθιστούν δυνατή την άμεση άντληση και την ακόλουθη διαφύλαξη του μητρικού γάλακτος. 2.) Οι φιάλες ARDO PP δίχως BPA είναι επίσης διαθέσιμες σε σετ των τριών τεμαχίων. 3.) Με το συνδυασμένο κιτ Amaryll KombiKit μπορεί το σετ ARDO Pump-Set να τροποποιηθεί με μόνο με μερικούς χειρισμούς στην αντλία γάλακτος χειρός Amaryll.

    Reinigung zu Hause: Nach jedem Gebrauch mit Geschirrspülmittel waschen und gut klarspü-len. Einmal täglich in zerlegtem Zustand 10 Min. auskochen oder in die Geschirrspülmaschi-ne oder in den Dampfsterilisator geben, mit einem sauberen Tuch abtrocknen und zudecken. Ventil nicht mit Bürste reinigen. Reinigung in der Klinik: Sterilisation bei 121°C = 20 Min. / 134°C = 5 Min. in zerlegtem Zustand. OneMum PumpSet nicht sterilisieren.

    Cleaning instructions: After each use wash in the dishwasher and rinse well. Boil once a day in its component parts or put in the dishwasher or steam steriliser, dry and cover with a clean cloth. Do not clean valve with brush. Cleaning in the clinic: Sterilisation at 121°C = 20 Min. / 134°C = 5 Min. in its components parts. Please do not autoclave the OneMum PumpSet

    Nettoyage à domicile: Nettoyer après chaque emploi avec du produit de vaisselle et bien rincer jusqu’à ce que l’eau soit claire. Une fois par jour, faire bouillir le set démonté pendant 10 min, ou le passer au lave-vaisselle, ou encore au stérilisateur, sécher avec un linge propre et couvrir. Ne pas nettoyer le robinet avec une brosse. Nettoyage en clinique: stérilisation du set démonté à 121°C = 20 min / à 134°C = 5 min. Ne pas stériliser le OneMum PumpSet.

    Pulizia a casa: dopo ogni uso, lavare e risciacquare bene il tiralatte con detersivo per stoviglie. Una volta al giorno, bollirlo nello stato smontato per 10 minuti o metterlo in lavastoviglie o in uno sterilizzatore a vapore, asciugarlo con un panno pulito e coprirlo. Non pulire la valvola con una spazzola. Pulizia in clinica: sterilizzazione a 121°C = 20 min./134°C = 5 min. nello stato smontato. Non sterilizzare OneMum PumpSet.

    Reiniging thuis: Na elk gebruik met afwasmiddel wassen en goed spoelen. Eenmaal daags in uit elkaar genomen toestand 10 min. uitkoken of in de afwasmachine of in de stoomsterilisator stoppen, met een schone doek afdrogen en afdekken. Ventiel niet met borstel reinigen. Reiniging in de kliniek: sterilisatie bij 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. in uit elkaar genomen toestand. OneMum PumpSet niet steriliseren.

    Limpieza en casa: Después de cada uso lavar con líquido lavavajillas y aclarar bien. Hervir desmontado durante 10 minutos una vez por día o meterlo en el lavavajillas o en el esterilizador de vapor, secar con una toalla limpia y tapar. No lavar la válvula con un cepillo. Limpieza en el hospital: Esterilización a 121°C = 20 min/134°C = 5 min desmontado. No esterilizar OneMum PumpSet.

    Limpeza em casa: Após cada utilização, lavar com detergente da louça e enxaguar bem. Em estado desmontado, deixar ferver uma vez por dia durante 10 min. ou colocar na máquina de lavar louça ou ainda no esterilizador a vapor. Secar com um pano limpo e cobrir. Não limpar a válvula com escova. Limpeza na clínica: Esterilização a 121°C = 20 min. / 134°C = 5 min. em estado desmontado. Não esterilizar o OneMum PumpSet.

    Evde temizleme: Her kullanım sonrası bulaşık deterjanıyla yıkayın ve iyice durulayın. Günde bir kez parçalarına ayırarak 10 dakika kaynatın ya da bulaşık makinesine veya buharlı steri-lizatöre koyun, temiz bir bezle kurulayın ve üstünü örtün. Valfi fırçayla temizlemeyin. Klinikte temizleme: Parçalarına ayrılmış durumda sterilizasyon: 121°C’de = 20 dakika / 134°C’de = 5 dakika. OneMum PumpSet’ini sterilize etmeyin.

    Rengøring hjemme: Vask efter hver brug med opvaskemiddel og skyl grundigt. Kog en gang dagligt i 10 min. pumpesættet i demonteret tilstand eller i opvaskemaskinen eller i dampsteriliseringsapparat, aftør med en ren klud og tildæk. Ventilen må ikke rengøres med en børste. Rengøring i klinikken: Sterilisering ved 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. i demonteret tilstand. Sterilisér ikke OneMum PumpSet.

    Rengöring hemma: Efter varje användningstillfälle ska man rengöra med diskmedel och spola ordentligt. En gång om dagen ska man koka de demonterade detaljerna i 10 minuter eller tvätta i diskmaskin eller ångsterilisator, torka med en ren trasa och täcka över. Ventilen får inte rengöras med borste Rengöring på klinik: Sterilisering i 121 °C = 20 min / 134°C = 5 min i demonterat tillstånd. OneMum PumpSet ska inte steriliseras.

    Rengjøring hjemme: Vask etter hver gangs bruk med oppvaskmiddel og skyll grundig rent. Kok utstyret i de-montert tilstand daglig i 10 minutter, eller vask det i oppvaskmaskin eller rengjør med dampsterilisator, tørk med et rent håndkle og dekk utstyret til. Ikke rengjør ventilen med børste. Rengjøring på sykehus: Sterilisering ved 121°C i 20 min. / 134°C i 5 min. i demontert tilstand. OneMum PumpSet skal ikke steriliseres.

    Puhdistus kotona: Pese joka käytön jälkeen astianpesuaineella ja huuhtele hyvin. Keittä irrotetut osat kerran päivässä 10 minuuttia tai pese osat astianpesukoneessa tai puhdista ne höyrysterilisaattorissa. Kuivaa osat sen jälkeen puhtaalla pyyhkeellä ja suojaa ne peittämällä. Älä puhdista venttiiliä harjalla. Puhdistus sairaalassa: Steriloi 121 °C lämpötilassa 20 mi-nuuttia / 134 °C lämpötilassa 5 minuuttia osat purettuna. Älä steriloi OneMum PumpSettiä.

    Czyszczenie w domu: Po każdym użyciu zestaw wymyć z dodatkiem płynu do naczyń, a następnie dobrze spłukać. Poszczególne elementy zestawu wygotować raz dziennie przez 10 minut lub włożyć do zmywarki bądź sterylizatora parowego, wytrzeć czystą ściereczką i przykryć. Nie czyścić zaworu szczotką. Czyszczenie w szpitalu: Sterylizacja w temperaturze 121 °C = 20 minut / 134 °C = 5 minut w stanie rozłożonym. Zestawu OneMum PumpSet nie sterylizować.

    Καθαρισμός στο σπίτι: Μετά από κάθε χρήση πλύνετε και ξεπλύνετε καλά με υγρό καθαρισμού πιάτων. Βράστε μια φορά τη μέρα σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση για 10 λεπτά ή βάλτε τα στο πλυντήριο πιάτων ή στον αποστειρωποιητή ατμού, στεγνώστε με καθαρό πανάκι και σκεπάστε. Μην καθαρίζετε την βαλβίδα με βούρτσα. Καθαρισμός στην κλινική: αποστείρωση στους 121°C = 20 λεπτά / 134°C = 5 λεπτά σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση. Μην αποστειρώνετε το σετ άντλησης OneMum PumpSet.

    Reinigung zu Hause: Bei Bedarf mit einem Tuch abwischen. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen nicht ausgekocht werden. Reinigung in der Klinik: Wischdesinfektion. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen nicht sterilisiert werden.

    Cleaning at home: If required wipe with a cloth. The illustrated parts may be boiled, but they do not have to be. Cleaning in the clinic: Wiping disinfection. The illustrated parts may be sterilised, but they do not have to be.

    Nettoyage: Essuyer au besoin avec un linge. Les éléments figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas néces-sairement être bouillis. Nettoyage en clinique: désinfection par essuyage. Les éléments figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas nécessairement être stérilisés.

    Pulizia a casa: in caso di necessità, pulire con un panno. Le parti illustrate possono ma non devono essere bollite. Pulizia in clinica: disinfezione mediante strofinamento. Le parti illustrate possono ma non devono essere sterilizzate.

    Reiniging thuis: Desgewenst met een doek afwissen. De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten niet uitgekookt worden. Reiniging in de kliniek: wisdesinfectie. De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten niet uitgekookt worden.

    Limpieza en casa: Secar con una toalla, si es necesario. Las partes representadas deberían secarse, pero no es obligatorio. Limpieza en el hospital: Desinfección con toallitas. Las partes representadas deberían esterilizarse, pero no es obligatorio.

    Limpeza em casa: Se necessário, limpar com um pano. As peças descritas podem mas não têm que ser fervidas. Limpeza na clínica: Limpeza de desinfecção. Os componentes descritos podem mas não têm que ser esterilizados.

    Evde temizleme: İhtiyaç halinde bir bezle silin. Şekilde gösterilen parçaları kaynatmak mümkün, ancak zorun-lu değildir. Klinikte temizleme: Silerek dezenfekte edin. Şekilde gösterilen parçaları sterilize etmek mümkün, ancak zorunlu değildir.

    Rengøring hjemme: Tør pumpesættet af med en klud ved behov. De afbildede dele kan, men skal ikke koges. Rengøring i klinikken: Desinficerende aftørring. De afbildede dele kan, men skal ikke steriliseres.

    Rengöring hemma: Torka vid behov rent med en trasa. Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, kokas. Rengöring på klinik: Desinficerande avtorkning. Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, steriliseras.

    Rengjøring hjemme: Tørk av med en klut ved behov. De avbildede delene kan, men må ikke, kokes. Rengjø-ring på sykehus: Desinfiser ved avtørking. De avbildede delene kan, men må ikke, steriliseres.

    Puhdistus kotona: Pyyhi tarvittaessa pyyhkeellä. Kuvan osat saa keittää, mutta niitä ei välttämättä tarvitse keittää. Puhdistus sairaalassa: Desinfiointi pyyhkimällä. Kuvan osat saa steriloida, mutta niitä ei välttämättä tarvitse steriloida.

    Czyszczenie w domu: W razie potrzeby wytrzeć ściereczką. Elementy przedstawione na rysunku można wygotować (ale niekoniecznie). Czyszczenie w szpitalu: Dezynfekcja przez wycieranie. Elementy przedstawione na rysunku można sterylizować (ale niekoniecznie).

    Καθαρισμός στο σπίτι: Εάν χρειαστεί, σκουπίστε με ένα πανάκι. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα βράσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο. Καθαρισμός στην κλινική: απολύμανση με σκούπισμα. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα αποστειρώσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο.

    de

    en

    fr

    it

    es

    pt

    nl

    tr

    da

    sv

    no

    fi

    pl

    gr

    Ergänzendes Zubehör: Die zwei ARDO Brustglocken j.) und k.) und der Brustglockeneinsatz l.) + o.) ermöglichen Ihnen die individuelle Wahl der Grösse. Der ARDO OptiFlow Massageeinsatz m.) garantiert ein noch sanfteres Abpumpen und fördert durch den Massageeffekt das Fliessen der Milch (ausschliesslich mit 31er Trichter verwendbar). Der Doppelflaschenhalter n.) passt zur Calypso Milchpumpe.

    Supplementary accessories: The two ARDO breast shells j.) and k.) and the breast shell insert l.) + o.) enable you to make an individual selection of sizes. The ARDO OptiFlow Massage insert m.) guarantees more gentle pumping and its massaging action enhances the flow of milk (can only be used with the 31 funnel shell). The double bottle holder n.) is suitable for the Calypso breast pump.

    Accessoires complémentaires: Les deux téterelles ARDO n j.) et k.) et l’embout de la téterelle l.) + o.) vous permettent de choisir individuellement la taille. Le coussin masseur OptiFlow ARDO m.) garantit un tirage encore plus doux et active la montée du lait par l’effet de massage (utilisable exclusivement avec l’entonnoir n° 31). le porte-biberon double n.) va avec le tire-lait Calypso.

    Accessori integrativi: le due coppe ARDO j.) e k.) e l’inserto per coppa l.) + o.) permettono la scelta individuale delle dimensioni. L’inserto di massaggio ARDO OptiFlow m.) garantisce un’estrazione ancora più delicata e favorisce la fuoriuscita del latte grazie all’effetto di massaggio (utilizzabile esclusivamente con coppa di 31 mm). Il supporto per doppio flacone n.) si adatta al tiralatte Calypso.

    Aanvullende accessoires: De twee ARDO borstschelpen j.) en k.) en het borstschelp inzetstuk l.) + o.) maken u de individuele keuze van de grootte mogelijk. Het ARDO OptiFlow massage inzetstuk m.) garandeert een nog zachter afpompen en bevordert door het massage effect het stromen van de melk (uitsluitend met trechter 31 te gebruiken). De dubbele fleshouder n.) past bij de Calypso melkpomp.

    Accesorios suplementarios: Las dos campanas para los senos ARDO j) y k) y el accesorio de campana para el seno l) + o.) le permiten elegir de forma individual el tamaño. El accesorio de masaje ARDO OptiFlow m) garantiza un extracción todavía más suave y estimula la salida de la leche a través del efecto del masaje (uso exclusivo con embudo 31º). El soporte de botella doble n) se adapta a la bomba de leche Calypso.

    Acessórios adicionais: As duas copas da bomba de extracção de leite ARDO j.) e k.) e o adaptador para copa da bomba de extracção de leite l.) + o.) possibilitam-lhe escolher o seu tamanho indi-vidual. O adaptador massajador OptiFlow ARDO m.) garante uma extracção ainda mais suave e, através do efeito massajador, estimula o fluir do leite (exclusivamente usado com um funil 31). O suporte de biberão duplo n.) adapta-se à bomba de extracção de leite Calypso.

    Tamamlayıcı aksesuarlar: İki ARDO meme koruyucusu j.) ve k.) ile meme koruyucu parçası l.) + o.) bireysel büyüklüğü seçmenize olanak sağlar. ARDO OptiFlow masaj parçası m.) pompalama işleminin daha yumuşak gerçekleşmesini sağlar ve masaj etkisiyle süt akışını teşvik eder (sadece 31’lik huniyle kullanılabilir). Çift şişe tutucusu n.) Calypso süt pompasına uygundur.

    Supplerende tilbehør: De to ARDO-brysttragte j.) og k.) og brysttragtindsatsen l.) + o.) muliggør et individuelt valg af størrelse. ARDO OptiFlow-massageindsatsen m.) garanterer en endnu blidere udpumpning og stimulerer med massageeffekten flowet af mælken (kan kun an-vendes sammen med tragt 31). Den dobbelte flaskeholder n.) passer til Calypso mælkepumpe.

    Kompletterande tillbehör: De två ARDO brösttrattarna j.) och k.) samt inlägget till brösttratt l.) + o.) gör det möjligt att välja individuell storlek. ARDO OptiFlow massageinlägg m.) ga-ranterar en ännu mjukare pumpning och främjar mjölkflödet genom massageeffekten (kan endast användas med tratt 31). Dubbelflaskhållaren n.) passar endast Calypso bröstpump.

    Supplerende tilbehør: De to ARDO-brystskjoldene j.) og k.) og brystskjoldinnlegget l.) + o.) muliggjør individuelt valg av størrelse. ARDO OptiFlow massasjeinnsats m.) garanterer enda mer varsom pumping, og stimulerer melkestrømmen ved hjelp av massasjeeffekten (kan bare brukes med 31-trakt). Dobbeltflaskeholderen n.) passer til Calypso melkepumpe.

    Täydentävät lisätarvikkeet: Kaksi ARDO -maidonkerääjää j) ja k) sekä maidon-kerääjän sisäosa l) + o.) mahdollistavat yksilöllisen koon valinnan. ARDO OptiFlow -hieromaosa m) takaa vielä hellävaraisemman pumppaamisen ja sen hieromaefekti edistää äidinmaidon herumista (käytettävissä ainoastaan suppilolla 31). Pulloteline kahdelle pullolle n) sopii Calypso -maitopumppuun.

    Dodatkowe akcesoria: Dwa lejki ARDO j) i k) oraz wkładka lejka l) + o.) zapewniają indywidualny dobór rozmiaru. Wkładka masująca ARDO OptiFlow m) zapewnia jeszcze delikatniejsze odciąganie pokarmu oraz pobudza laktację dzięki efektowi masowania (do użycia tylko z lejkiem 31). Podwójny uchwyt na butelki n) nadaje się do laktatorów Calypso.

    Συμπληρωματικά εξαρτήματα: Οι δύο φούσκες στήθους ARDO j.) και k.) και το ένθετο φούσκας στήθους l.) + o.) καθιστούν σε εσάς δυνατή την ατομική επιλογή του μεγέθους. Η προσθήκη μασάζ ARDO OptiFlow m.) εγγυάται μια ακόμη πιο ήπια άντληση και προωθεί με την επίδραση του μασάζ την ροή του γάλακτος (να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με χωνί μεγέθους 31). Το στήριγμα δύο φιαλών n.) ταιριάζει για την αντλία γάλακτος Calypso.

    m

    j

    Ø 26mm

    n

    Ø 26mm

    www.ardomedical.com

    2

    Ø 31mmØ 36mm

    k

    Ø 28mm

    l

    1 3

    Ø 22mm

    o

    zur Verfügung gestellt von Gebrauchs.info

    Aktualisierungsstand Gebrauchs.info August 2016

  • ARD

    O P

    umps

    ets

    and

    Acc

    esso

    ries

    Ardo medical AG 99.03.531 / 05.13

    Entsorgung: Bedenkenlos gemäss lokalen Vorschriften. (Kein Sondermüll) Disposal: Can be safely disposed of in compliance with local regulations. (Non-hazardous waste)Élimination: Sans problème, selon les directives locales. (Ne fait pas partie des déchets spéciaux).Smaltimento: senza particolari considerazioni, in confor-mità alle disposizioni locali. (Non si tratta di un rifi uto speciale) Afvalverzorging: Zonder bezwaar volgens lokale voor-schriften. (Geen speciaal afval)Eliminación: Según las normas locales. (no son residuos tóxicos) Reciclagem: De acordo com os regulamentos locais. (não se trata de resíduos especiais) İmha: Yerel yönetmeliklere uygun sorunsuz şekilde imha edilebilir. (Özel atık değildir) Bortskaffelse: Følg altid lokale forskrifter. (Ikke farligt affald) Kassering: Följ alltid lokala föreskrifter. (Inget riskavfall)Håndtering som avfall: Ifølge lokale forskrifter. (Ikke spesialavfall) Hävittäminen: Paikallisten määräysten mukaisesti. (Ei erikoisjäte) Utylizacja: Bez zastrzeżeń, zgodnie z lokalnymi przepi-sami. (Nie należy do odpadów specjalnych) Διάθεση αποβλήτων: Χωρίς ενδοιασμούς σύμφωνα με τις τοπικές προδιαγραφές. (μη τοξικά απόβλητα)

    Klasse 2a / Class 2a medical device / Classe 2a / Classe 2a / Klasse 2a / Clase 2a / Classe 2a / Sınıf 2a / Klasse 2a / Klass 2a / Klasse 2a / Luokka 2a / Klasa 2a / Kατηγορία 2a

    Anwendung:Hände waschen

    Instructions for Use:Always wash hands before use

    Mode d’emploi:Lavez-vous les mains

    Uso:lavarsi le mani

    Toepassing:Handen wassen

    Uso:Lavarse las manos

    Utilização:Lavar as mãos

    Kullanımı:Ellerinizi yıkayın

    Anvendelse:Vask hænder

    Användning:Tvätta händerna

    Bruk:Vaske hendene

    Käyttö:Pese kätesi

    Sposób użycia:Umyć ręce

    Χρήση:Πλύνετε τα χέρια σας

    Zum Abpumpen mit einem PumpSet setzenSie sich bequem und entspannt hin. Zentrieren Siedie Brustwarze so, dass sie sich beim Pumpen freiin der Brustglocke/Brustglockeneinsatz bewegt und schalten Sie die Pumpe ein.

    To pump with one PumpSet, sit comfortably and relax. Centre the nipple so that when pumping it moves freely in the breast shell / OptiFlow massage insert and switch on the pump.

    Pour tirer votre lait avec le PumpSet, asseyez-vous confortablement et détendez-vous. Centrez le mamelon de manière à ce qu’il puisse bouger librement dans la téterelle/ l’embout de la téterelle pendant le pompage. Enclenchez la pompe.

    Per l’estrazione con un PumpSet, mettersi comode e rilassate. Centrare il capezzolo in modo che durante l’estrazione si muova liberamente nella coppa/nell’inserto della coppa e accendere il tiralatte.

    Voor het afpompen met een PumpSet gaat ugemakkelijk en ontspannen zitten. Centreer de tepel zo, dat deze zich bij het pompen vrij in de borstschelp/het borstschelp inzetstuk beweegt en zet de pomp aan.

    Para la extracción con el PumpSet siéntesecómodamente y relájese. Centre el pezón de modo que se mueva libremente durante la extracción en la campana para el seno/accesorio de campana para el seno y encienda la bomba.

    Para extrair leite com o PumpSet escolha uma posição confortável e descontraída. Posicione o mamilo no centro de modo que possa alterar livre-mente a posição na copa/no adaptador para copa da bomba de extracção de leite e ligue a bomba.

    PumpSet ile sütünüzü pompalamak için rahat ve sakin şekilde bir yere oturun. Meme başını pompalama esnasında meme koruyucu/meme ko-ruyucu parçası içinde rahatça hareket edebilecek şekilde merkezleyin ve pompayı çalıştırın.

    Ved udpumpning med et PumpSet: Sæt dig bekvemt og afslappet. Centrér brystvorten sådan, at den ved pumpningen kan bevæge sig frit i brysttragten/brysttragtindsatsen, og start pumpen

    Vid pumpning med ett PumpSet sätt dig bek-vämt tillrätta och slappna av. Centrera bröstvårtan så att den vid pumpning kan röra sig fritt i brösttratten/inlägget till brösttratten och slå på pumpen.

    Pumping med PumpSet: Sett deg ned og slapp av. Sentrer brystvorten slik at den kan beveges fritt i brystskjoldet/brystskjoldinnlegget under pumpingen, og slå pumpen på.

    Istuudu miellyttävään ja rentoon asentoonPumpSetillä pumppaamista varten. Aseta rinnanpää maidonkerääjässä keskelle, siten että se pääsee liikkumaan vapaasti maidonkerääjässä/maidonkerääjän sisäosassa ja käynnistä pumppu.

    W celu odciągnięcia pokarmu z użyciem zestawu PumpSet zająć wygodną pozycję i zrelaksować się. Laktator przystawić do piersi tak, aby brodawka była umieszczona centralnie w lejku/wkładce lejka i uruchomić odciągacz.

    Για την άντληση γάλακτος με ένα σετ άντλησης PumpSet καθήστε κάπου άνετα και χαλαρά. Κεντράρετε την θηλή του στήθους έτσι, ώστε να μπορεί να κινείται κατά την άντληση ελεύθερα στην φούσκα στήθους / στο ένθετο φούσκας στήθους και ενεργοποιήστε την αντλία.

    Mögliche Probleme und Lösungsvorschläge: Kein oder schwaches Vakuum: – Stellen Siesicher, dass das Pumpset richtig zusammengesetzt und nicht beschädigt ist. – Kontrollieren Sie, ob das Lippenventil einen Riss hat oder verklebt ist. Prüfen Sie, ob die glatte Seite des Vakuumtopfs nach aussen zeigt – Prüfen Sie, ob der Verschlussschlauchadapter gut abdichtet. Schmerzen beim Abpumpen: – Stellen Sie sicher, dass sich die Brustwarze in der Mitte der Brustglocke befi ndet. – Prüfen Sie, ob die Brustglockengrösse zu Ihren Brustwarzen passt. – Kontrollieren Sie, ob das Vakuum nicht zu hoch eingestellt ist. – Kontaktieren Sie eine Fachperson.

    Possible Problems and Suggested Solutions: Weak or no vacuum: – ensure that the pumpset is correctly assembled and is not damaged. – Make sure that the smooth side of the vacuum pot is facing outwards – check whether the lip valve is cracked or stuck together. – Make sure that the adapter tube cover seals well. Pain when pumping: – ensure that the nipple is in the middle of the breast shell. – check that the breast shell size fi ts your nipples. – Make sure that the suction strength is not set too high. – If problems continue obtain professional help.

    Problèmes possibles et solutions proposées: Pas ou trop peu d’aspiration: – Assurez-vous que le Pumpset est correctement assemblé et n’est pas abîmé. – Vérifi ez si c’est bien la partie lisse du dessiccateur qui est visible – Contrôlez si la valve à lèvres est fi ssurée ou collée. – Vérifi ez que le couvercle adaptateur de tubulure ferme de manière étanche. Douleurs lors du pompa-ge: – Assurez-vous que le mamelon est bien centré dans la téterelle. – Vérifi ez que la taille de la téterelle est bien adaptée à vos mamelons. – Contrôlez si l‘aspiration est bien réglée, le vide est peut-être trop fort. – Contactez un professionnel.

    Possibili problemi e proposte di risoluzione: Vuoto assente o debole: – Assicurarsi che il set tiralatte sia assemblato correttamente e non sia danneggiato. – Verifi care che il lato liscio della membrana per vuoto sia rivolto verso l’esterno. – Verifi care che la valvola a labbro non si sia incrinata o incollata. – Controllare che l’adattatore per tubo fl essibile di chiusura sia ben sigillato. Dolore al momento dell’estrazione: – Assicurarsi che il capezzolo si trovi al centro della coppa. – Verifi care che le dimensioni della coppa siano adatte a quelle dei propri capezzoli. – Controllare che il vuoto non sia eccessivamente elevato. – Contattare un esperto.

    Mogelijke problemen en oplossingen: Geen of een laag vacuüm: – Zorg ervoordat de pompset juist in elkaar gezet en niet beschadigd is. – Controleer of het lippenventiel een scheurtje heeft of vastgekleefd is. – Controleer of de gladde kant van de vacüumpot naar buiten wijst. – Controleer of de afsluitslangadapter goed dichtmaakt. Pijn bij het afpompen: – Zorg ervoor dat de tepel zich in het midden van de borstschelp bevindt. – Controleer of de borstschelpgrootte bij uw tepel past. – Controleer of het vacuüm niet te hoog ingesteld is. – Contacteer een vakpersoon.

    Posibles problemas y soluciones: Sin vacío o vacío insufi ciente: – Asegúresede que el juego de bomba está correctamente montado y no está dañado. – Controle si la válvula de labios tiene una hendidura o está tapada. – Por favor revise, que la parte lisa de la tapa para el vacío está hacia fuera. – Asegúrese de que el adaptador de tubo de cierre está herméticamente cerrado. Dolores durante la extracción: – Asegúrese de que el pezón se encuentra en el centro de la campana para el seno. – Compruebe que el tamaño de campana para el seno se adapta a sus pezones. – Controle que el vacío no esté regulado a un nivel demasiado elevado. – Póngase en contacto con un especialista.

    Possíveis problemas e eventuais soluções: Sem vácuo ou com vácuo fraco: – Certifi que-se de que o Pumpset está bem montado e não danifi cado. – Verifi que se a válvula de lábios tem alguma fi ssura ou se está colada. – Verifi car se o lado liso da bacia de vácuo mostra para fora. – Verifi que se a tampa conectora do tubo fl exível está bem vedada. Dores na extracção de leite: – Certifi que-se de que o mamilo se encontra no meio da copa da bomba de extracção de leite. – Verifi que se o tamanho da copa da bomba de extracção de leite se adequa ao seu mamilo. – Controle se o vácuo não está demasiado elevado. – Contacte um especialista.

    Olası sorunlar ve çözüm önerileri: Vakum yok veya zayıf: – Pompalama setinin doğru birleştirilmiş olduğundan ve hasarlı olmadığından emin olun. – Dudak valfi nin yırtılmış veya yapışmış olup olmadığını kontrol edin. – Vakum kabının düz tarafının dışa dönük olduğunu kontrol edin. – Kapak hortumu adaptörünün iyi derecede sızdırmazlık sağladığını kontrol edin. Pompalama esnasında sancılar: – Meme başının meme başı koruyucusunun tam ortasında olduğundan emin olun. – Meme koruyucusu ebatının meme başınıza uygun olduğunu kontrol edin. – Vakumun aşırı yüksek ayarlanmış olup olmadığını kontrol edin. – Uzman bir kişiye başvurun.

    Eventuelle problemer og løsningsforslag: Intet eller svagt vakuum: – Kontrollér, om pumpesættet er samlet rigtigt, og at det ikke er beskadiget. – Kontrollér, om læbeventilen har en revne eller er klæbet sammen. – Kontrollér at den glatte side på vakuumbeholderen vender udad. – Kontrollér, om slan-geadapterens lukning slutter ordentlig tæt. Smerter ved udpumpningen: – Kontrollér, om brystvorten befi nder sig i midten af brysttragten. – Kontrollér, om brysttragtstørrelsen passer til dine brystvorter. – Kontrollér, om vakuummet ikke er indstillet for højt. – Kontakt en specialist.

    Möjliga problem och lösningsförslag: Inget vakuum eller svagt vakuum: – Kontrollera att pump-setet är korrekt monterat och att det inte är skadat. – Kontrollera om läppventilen är sprucken eller igensatt. – Kontrollera att vakuumbälgens glatta sida är vänd utåt. – Kontrollera att slangadapterns förslutning tätar ordentligt. Smärtor vid pumpning: – Kontrollera att bröstvårtan befi nner sig i mitten av brösttratten. – Kontrollera att storleken på brösttratten passar för din bröstvårta. – Kontrollera att vakuumet inte är för högt inställt. – Kontakta en specialist.

    Mulige problemer og løsningsforslag: Manglende eller svakt vakuum: – Sørg for at pumpesettet er satt korrekt sammen og ikke er skadet. – Kontroller at leppeventilen ikke har rifter eller er sammen-klistret. – Kontroller at den glatte siden av vakuumbelgen vender ut. – Kontroller at slangedekselet tetter godt. Smerter ved pumping: – Sørg for at brystvorten er i midten av brystskjoldet. – Finn ut om størrelsen på brystskjoldet passer til brystvorten. – Kontroller om ikke vakuumet er innstilt for høyt. – Kontakt en fagperson.

    Mahdollisia ongelmia ja ratkaisuehdotuksia: Ei tyhjiötä tai tyhjiö on liian heikko: – Varmista, että pumppusetti on koottu oikein ja ettei se ole vaurioitunut. – Tarkasta, ettei huuliventtiilissä ole halke-amaa ja ettei se ole liimautunut. – Tarkista, että silikonipalkeen sileä puoli on ulospäin. – Tarkasta, että kytkentäletkun adapteri tiivistää hyvin. Rintaa särkee pumpattaessa: – Varmista, että nänni on maidonkerääjän keskellä. – Tarkasta, että maidonkerääjä on rinnanpäällesi sopivan kokoinen. – Tarkasta, ettei tyhjiötä ole säädetty liian korkeaksi. – Ota yhteys ammattihenkilöön.

    Możliwe problemy i pomoc: Brak podciśnienia lub słabe podciśnienie: – Sprawdzić, czy zestaw laktacyjny jest prawidłowo złożony i czy nie jest uszkodzony. – Sprawdzić, czy zawór wargowy nie jest pęknięty lub zaklejony. – Sprawdzić, czy gładka strona pojemnika próżniowego wskazuje na zewnątrz. – Sprawdzić, czy zaciskowa nasadka węża jest szczelna. Ból podczas odciągania pokarmu: – Sprawdzić, czy brodawka znajduje się centralnie w lejku. – Sprawdzić, czy rozmiar lejka pasuje do brodawki sutkowej. – Sprawdzić, czy podciśnienie nie jest za wysokie. – Skorzystać z pomocy specjalisty.

    Ενδεχόμενα προβλήματα και προτάσεις λύσης τους: Δεν υπάρχει κενό ή αυτό είναι πολύ ασθενές: – Επιβεβαιωθείτε πως το σετ άντλησης έχει συναρμολογηθεί σωστά και πως δεν έχει υποστεί βλάβη. – Ελέγξτε, εάν η βαλβίδα χείλους έχει κάποια ρωγμή ή εάν είναι κολλημένη. – Ελέγξτε, εάν η λεία πλευρά του δοχείου κενού δείχνει προς τα έξω – Ελέγξτε, εάν το περίβλημα κλείνει και ταπώνει καλά. Σε πόνους κατά την άντληση γάλακτος: – Επιβεβαιωθείτε, πως η θηλή του στήθους βρίσκεται στο κέντρο της φούσκας στήθους. – Ελέγξτε, εάν το μέγεθος της φούσκας στήθους ταιριάζει στις θηλές του στήθους σας. – Ελέγξτε εάν το κενό είναι ρυθμισμένο πολύ υψηλά. – Επικοινωνήστε με έναν ειδικό.

    Aufbewahren von Muttermilch: Bei Zimmertemperatur: 6 Std. bei max. 25 °C; Im Kühl-schrank: 5 Tage bei max. 4°C; Im Tiefkühlfach mit Türe: 3-6 Monate; Im Gefrierschrank: 6-12 Monate bei -20°C Auftauen von Muttermilch: Im Wasserbad oder Kühlschrank schonend auftauen und dann erwärmen (nicht in der Mikrowelle).

    Storage of Breast Milk: At room temperature: 6 hours at a maximum of 25°C; in the refrigerator: 5 days at a maximum of 4°C; in freezing compartment with door: 3-6 months; in the freezer: 6-12 months at -20°C; Thawing breast milk: Gently thaw in a water bath in refrigerator and warm up (do not warm up in the microwave).

    Conservation du lait maternel: À température ambiante: 6 h à 25 °C au max.; dans le réfrigérateur: 5 jours à 4°C max.; dans le casier de congélation avec porte: 3-6 mois; dans l’armoire de congélation : 6-12 mois à -20°C Décongélation du lait maternel: décongeler le lait doucement au bain-marie ou dans le réfrigérateur, puis le réchauffer (pas au micro-ondes).

    Conservazione del latte materno: a temperatura ambiente: 6 ore a max. 25°C; in frigorifero: 5 giorni a max. 4°C; nello scomparto congelatore con sportello: 3-6 mesi; in congelatore: 6-12 mesi a -20°C. Scongelamento del latte materno: scongelare lentamente a bagnomaria o in frigorifero e quindi riscaldare (non in microonde).

    Bewaren van moedermelk: Bij kamertemperatuur: 6 uur bij max. 25 °C; in de koelkast 5 dagen bij max. 4 °C; in het diepvriesvak met deur: 3-6 maanden; in de diepvrieskast: 6-12 maanden bij -20°C Ontdooien van moedermelk: in een waterbad of koelkast voorzichtig ontdooien en dan verwarmen (niet in de magnetron).

    Conservación de la leche materna: A temperatura ambiente: 6 horas a máx. 25 °C; en la nevera: 5 días a máx. 4°C; en compartimento congelador con puerta: 3-6 meses; en el congelador: 6-12 meses a -20°C Descongelación de la leche materna: Descongelar con cuidado al baño María o en la nevera y, a continuación, calentar (no en el microondas).

    Conservação de leite materno: À temperatura ambiente: 6 h no máx. a 25 °C; no frigorífi co: 5 dias no máx. a 4°C; no congelador com porta: 3-6 meses; na arca congeladora: 6-12 meses a -20°C Descongelamento do leite materno: Descongelar com cuidado em banho-maria ou no frigorífi co e depois aquecer (não no micro-ondas).

    Anne sütünün saklanması: Oda sıcaklığında: maks. 25 °C’de 6 saat; Buzdolabında: maks. 4°C’de 5 gün; Kapılı buzlukta: 3-6 ay; Derin dondurucuda: -20°C’de 6-12 ay Anne sütünün çözülmesi: Su banyosunda veya buzdolabında buzunun yavaş yavaş çözülmesini bekleyin ve ardından ısıtın (mikrodalga fırında ısıtmayın).

    Opbevaring af modermælk: Ved stuetemperatur: 6 timer ved max. 25 °C. I køleskab: 5 dage ved max. 4 °C. I fryseboks med dør: 3-6 måneder. I dybfryser: 6-12 måneder ved -20 °C. Optøning af modermælk: Optøs forsigtigt i vandbad eller køleskab og opvarmes derefter (ikke i mikroovn).

    Förvaring av bröstmjölk: I rumstemperatur: 6 h vid högst 25 °C; i kylskåp: 5 dagar vid högst 4°C; I frysfack med dörr: 3-6 månader; i frysskåp: 6-12 månader vid -20 °C Upptining av bröstmjölk: Tina upp skonsamt i vattenbad eller kylskåp och värm sedan (inte i mikrovågsugn).

    Oppbevaring av morsmelk: Ved romtemperatur: 6 timer ved maks. 25 °C. I kjøleskap: 5 dager ved maks. 4°C. I fryseboks med dører: 3-6 måneder. I dypfryser: 6-12 måneder ved -20°C Tining av morsmelk: Tin skånsomt i vannbad eller kjøleskap, og varm deret-ter opp (ikke i mikrobølgeovn).

    Äidinmaidon säilytys: Huoneen lämpötilassa: 6 h, max. 25 °C; jääkaapissa: 5 päivää, max. 4°C; ovellisessa pakastelokerossa: 3-6 kuukautta; pakastekaapissa: 6-12 kuukaut-ta, -20 °C Äidinmaidon sulatus: Sulata maito pikkuhiljaa vesihauteessa tai jääkaapissa ja lämmitä se sen jälkeen (ei mikroaaltouunissa).

    Przechowywanie naturalnego pokarmu: W temperaturze pokojowej: 6 godzin w tem-peraturze maks. 25 °C; w lodówce: 5 dni w temperaturze maks. 4 °C; w zamrażalniku z drzwiczkami: 3-6 miesięcy; w zamrażarce: 6-12 miesięcy w temperaturze +20 °C Rozmrażanie ściągniętego mleka: Pokarm powoli rozmrozić w kąpieli wodnej lub lodówce, a następnie podgrzać (nie stosować kuchenki mikrofalowej).

    Διαφύλαξη του μητρικού γάλακτος: Σε θερμοκρασία δωματίου: 6 ώρες σε μέγιστη θερμοκρασία των 25 °C. Στο ψυγείο: 5 ημέρες σε μέγιστη θερμοκρασία των 4°C. Στην κατάψυξη με πόρτα: 3-6 μήνες. Στον καταψύκτη: 6-12 μήνες σε θερμοκρασία των -20°C. Απόψυξη του μητρικού γάλακτος: Αποψύξετε ήπια σε υδατόλουτρο (δοχείο θερμού ύδατος) ή στο ψυγείο και θερμαίνετε στη συνέχεια (όχι στο φούρνο μικροκυμάτων).

    Zum Doppelpumpen schliessen Sie das zweite PumpSet an der zweiten Öffnung des Schlauchadapters an (siehe Abbildung Zusam-mensetzen) und gehen Sie wie folgt vor: Setzen Sie beide Pumpsets gleichzeitig an (Abbildung). Schalten Sie die Pumpe ein und nehmen Sie die Pumpsets einzeln in die Hand (Abbildung).

    For double pumping, connect the second PumpSet to the second opening on the tube connector (see assembly illustration) and proceed as follows: Switch on both PumpSets at the same time (Illustration). Switch on the pump and position each pump-set individually (Illustration).

    Pour le double pompage raccordez le deuxième Pump-Set à la deuxième ouverture de l’adaptateur de tubulure (cf. schéma d’assemblage) et procédez comme suit : appliquez les deux sets tire-lait en même temps (schéma). Enclenchez la pom-pe et prenez les sets tire-lait séparément en main (schéma).

    In caso di tiralatte doppi, collegare il secondo PumpSet alla seconda apertura dell‘adattatore per tubo fl essibile (vedere la fi gura dell’assemblaggio) e procedere come segue: applicare contemporaneamente i due set tiralatte. (Figura) Accendere il tiralatte e prendere i set tiralatte in mano singolarmente. (Figura)

    Voor het dubbel pompen sluit u de tweede PumpSet aan de tweede opening van de slangadapter aan (zie afbeelding “in elkaar zetten”) en handelt u als volgt: Zet beide pompsets tegelijkertijd aan. (afbeelding) Zet de pomp aan en neem de pompsets apart in de hand. (afbeelding)

    Para bombas dobles conecte el segundo PumpSet en la segunda apertura del adaptador de tubo (véase imagen „Montaje“) y proceda de la siguiente forma: Coloque los dos juegos de bombas al mismo tiempo. (Imagen) Encienda la bomba y coja el juego de bombas, uno en cada mano. (Imagen)

    No caso de bomba dupla, ligue o segundo PumpSet à segunda abertura do adaptador de tubo fl exível (ver fi gura Montagem) e proceda da seguinte forma: Utilize ambos os Pumpsets simultaneamente. (Figura) Ligue a bomba e segure os Pumpsets separadamente na mão. (Figura)

    Çift pompalama işlemi için ikinci PumpSet’i hortum adap-törünün ikinci deliğine bağlayın (birleştirme şekline bkz.) ve aşağıda belirtildiği gibi devam edin: Her iki pompalama setini aynı anda göğsünüze yerleştirin. (Şekil) Pompayı çalıştırın ve pompalama setlerini ayrı ayrı elinize alın. (Şekil)

    Ved dobbelt udpumpning: Tilslut det andet PumpSet til slan-geadapterens anden åbning (se illustrationen om samling) og gå frem på følgende måde: Sæt begge pumpesættene på samtidigt. (Illustration) Start pumpningen og tag pumpesættene i hånden hver for sig (illustration)

    Vid dubbelpumpning anslut ditt andra PumpSet till slanga-dapterns andra öppning (se bild för montering) och gör så här: Lägg an båda pumpseten samtidigt. (Bild) Slå på pumpen och ta pumpseten i händerna var för sig. (Bild)

    For dobbeltpumping kobler du det andre PumpSet’et til den andre åp-ningen i slangeadapteret (se illustrasjon Sette sammen PumpSet’et) og går frem på følgende måte: Sett begge PumpSet’ene på samtidig. (Ilustrasjon) Slå pumpen på og ta pumpesettene enkeltvis i hånden. (Illustrasjon)

    Liitä kummankin rinnan pumppaamista varten toinen PumpSet letkun adapterin toiseen aukkoon (katso kuva Kokoon-pano) ja toimi seuraavalla tavalla: Aseta kummatkin pumppusetit samanaikaisesti. (Kuva) Käynnistä pumppu ja ota pumppusetit yksittäin käteesi. (Kuva)

    Jeśli do odciągania pokarmu używa się laktatora podwójne-go, drugi PumpSet przyłączyć do drugiego otworu nasadki węża (patrz rysunek z opisem składania) i postępować w poniższy sposób: Równocześnie przystawić obie pompki. (Rysunek) Uruchomić pompkę i wziąć pojedynczo zestawy do ręki. (Rysunek)

    Για την διπλή άντληση συνδέστε το δεύτερο σετ άντλησης PumpSet με την δεύτερη οπή του λαστιχένιου προσαρμογέα (βλέπε απεικόνιση Συναρμολόγηση) και προχωρήστε ως εξής: Εφαρμόστε και τα δύο σετ άντλησης Pumpsets ταυτόχρονα. (απεικόνιση) Ενεργοποιήστε την αντλία και πάρτε μεμονωμένα στο χέρι τα σετ άντλησης (απεικόνιση).

    RH

    P

    Materialien: = Polypropylen (PP) / Silikon / TPE/ ABSMaterials: = Polypropylene (PP) / Silicone / TPE/ ABSMatériaux: = Polypropylène (PP) / Silicone / TPE/ ABSMateriali: = polipropilene (PP)/silicone/TPE/ ABSMaterialen: = Polypropyleen (PP) / silicone / TPE/ ABSMateriales: = polipropileno (PP) / silicona / TPE/ ABSMateriais: = Polipropileno (PP) / Silicone / TPE/ ABSMalzemeler: = Polipropilen (PP) / Silikon / TPE/ ABSMaterialer: = Polypropylen (PP) / Silikone / TPE/ ABSMaterial: = polypropen (PP) / silikon / TPE/ ABSMaterialer: = Polypropylen (PP) / Silikon / TPE/ ABSMateriaalit: = Polypropyleeni (PP) / Silikoni / TPE/ ABSMateriały: = polipropylen (PP) / silikon / TPE/ ABS Υλικά: = Πολυπροπυλένιο (PP) / Σιλικόνη / TPE/ ABS

    M

    Temperatur: Betrieb +40 bis +5°C / Transport +50 bis -20°C Temperature: Operation +40 to +5°C / Transport +50 to -20°CTempérature: Marche + 40 à +5°C / transport + 50 à – 20°CTemperatura: esercizio da +40 a +5°C/Trasporto da +50 a -20°CTemperatuur:Bedrijf +40 tot +5°C / Transport +50 tot -20°CTemperatura: Uso +40 hasta +5°C/transporte +50 bis -20°CTemperatura: Em funcionamento +40 até +5°C / Trans-porte +50 até -20°CSıcaklık: Kullanım +40 ile +5°C arası / Taşıma +50 ile -20°C arasıTemperatur: I brug +40 til +5 °C / transport +50 til -20 °CTemperatur: drift +40 till +5°C / transport +50 till -20 °CTemperatur: Bruk +40 til +5°C / transport +50 til -20°CLämpötilat: Käyttö +40 °C – +5°C / Kuljetus +50 °C – -20 °CTemperatura: podczas użycia +40 do +5°C / w czasie transportu +50 do -20 °CΘερμοκρασία: Λειτουργία σε +40 έως +5°C / Μεταφορά σε +50 bis -20°C

    Verpackung vor Hitze schützen / Protect packaging from heat / Protéger l’emballage de la chaleur / Proteggere la confezione dal calore / Verpakking tegen hitte beschermen / Proteger el embalaje del calor / Proteger a embalagem do calor / Ambalajı ısıya karşı koruyun / Beskyt em-ballagen mod kraftig varme / Skydda förpacknin-gen mot värme / Beskytt forpakningen mot varme / Suojaa pakkaus kuumuudelta / Opakowanie chronić przed wysoką temperaturą / Προστατεύστε την συσκευασία από την μεγάλη ζέστη

    Verpackung: Vorsicht zerbrechlich / Packaging: caution fragile / Emballage: Attention: fragile / Confezione: fragile, attenzione! / Verpakking: Voorzichtig breekbaar / Embalaje: Cuidado: frágil / Embalagem: Cuidado frágil / Ambalaj: Dikkat kırılabilir / Emballage: Forsigtig – skrøbelig / För-packning: Var försiktig – ömtåligt / Forpakning: Forsiktig, kan knuses / Pakkaus: Varo, särkyvää / Opakowanie: Ostrożnie – kruche / Συσκευασία: Προσοχή εύθραυστη

    Relative Luftfeuchte: 20% – 95% / Relative humidity: 20% – 95% / Taux d’humidité relative: 20% – 95% / Umidità atmosferica relativa: 20% – 95% / Relatieve luchtvochtigheid: 20 % – 95 % / Humedad del aire relativa: 20% – 95% / Humi-dade do ar relativa: 20% – 95% / Göreceli hava nem oranı: % 20 – % 95 / Relativ luftfugtighed: 20% – 95% / Relativ luftfuktighet: 20% – 95% / Relativ luftfuktighet: 20% – 95% / Suhteelli-nen ilmankosteus: 20 % – 95 % / Względna wilgotność powietrza: 20 % – 95 % / Σχετική υγρασία του αέρος: 20% – 95%

    Luftdruck: 90kPa – 106kPa / Air pressure: 90kPa – 106 kPa / Pression d’air: 90 kPa – 106 kPa / Aria compressa: 90kPa – 106kPa / Luchtdruk: 90 kPa -106 kPa / Presión del aire: 90 kPa-106 kPa / ssão atmosférica: 90kPa – 106kPa / Hava basıncı: 90kPa – 106kPa / Lufttryk: 90kPa – 106kPa / Lufttryck: 90kPa – 106kPa / Lufttrykk: 90kPa – 106kPa / Ilmanpaine: 90 kPa – 106 kPa / Ciśnienie atmosferyczne: 90 kPa – 106 kPa / Ατμοσφαιρική πίεση: 90kPa – 106kPa

    Brustglockenwahl und OptiFlow Massageeinsatz: Sollte Ihre Brustwarze unangenehm an der Trichterinnenseite reiben, verwenden Sie eine grössere Brustglocke/Brustglockeneinsatz. Wird auch der Brustwarzenhof in den Trichter gesogen, benützen Sie eine kleinere Brustglocke. Der OptiFlow Massageeinsatz ist ausschliesslich mit der 31er Brustglocke verwendbar.

    Choice of Breast Shell and OptiFlow Massage insert: If your nipple rubs uncomfortably on the inner side of the funnel, use a larger breast shell/breast shell insert. If the areola is also sucked into the funnel, use a smaller breast shell. The OptiFlow Massage insert can only be used with the 31 mm breast shell.

    Choix de la téterelle et du coussin masseur OptiFlow: Si le mamelon frotte désagréablement contre l’intérieur de l’entonnoir, utilisez une téterelle/un embout de téterelle de plus grande taille. Si, par ailleurs, l’aréole est aspirée dans l’entonnoir, utilisez une plus petite téterelle. Le coussin masseur OptiFlow ne peut être utilisé qu’avec une téterelle n° 31.

    Scelta della coppa e inserto di massaggio OptiFlow: se il capezzolo sfrega fastidiosamente sul lato interno della coppa, utilizzare una coppa/un inserto della coppa più grande. Se nella coppa viene aspirata anche l’areola del capezzolo, utilizzare una coppa più piccola. L’inserto di massaggio OptiFlow può essere utilizzato esclusivamente con la coppa di 31 mm.

    Borstschelpkeuze en OptiFlow massage inzetstuk: Als uw tepel onaangenaam te-gen de binnenkant van de trechter wrijft, gebruikt u een grotere borstschelp/borstschelp in-zetstuk. Wordt ook de tepelhof in de trechter gezogen, gebruikt u een kleinere borstschelp. Het OptiFlow massage inzetstuk moet uitsluitend met de borstschelp 31 gebruikt worden.

    Elección para la campana para el seno y accesorio de masaje OptiFlow: Si sus pezones rozan con la parte interior del embudo, utilice una campana para el seno/accesorio de campana para el seno mayor. Si las aureolas se aspiran en el embudo, utilice una campana para el seno más pequeña. El accesorio de masaje OptiFlow debe utilizarse únicamente con la 31ª campana para el seno.

    Escolha da copa da bomba de extracção de leite e do adaptador massaja-dor OptiFlow: Se o seu mamilo friccionar desagradavelmente do lado interior do funil, utilize uma copa/um adaptador de copa maior. Se a auréola for sugada pelo funil, utilize uma copa da bomba de extracção de leite mais pequena. O adaptador massajador OptiFlow é exclusivamente para uso com a copa da bomba de extracção de leite 31.

    Meme koruyucu seçimi ve OptiFlow masaj parçası: Meme başınız huninin iç kısmına sizi rahatsız edecek şekilde sürtüyorsa, daha büyük meme koruyu-cu/meme koruyucu parçası kullanın. Areola da huninin içine çekiliyorsa, daha küçük bir meme koruyucu kullanın. OptiFlow masaj parçası sadece 31’lik meme koruyucuyla birlikte kullanılabilir.

    Brysttragtvalg og OptiFlow-massageindsats: Hvis din brystvorte skulle gnide ubehageligt mod tragtens inderside, skal du anvende en større brysttragt/brysttragtindsats. Hvis din brystvortering suges ind i tragten, skal du bruge en mindre brysttragt. OptiFlow-massageindsatsen kan kun anvendes sammen med brysttragt 31.

    Val av brösttratt och OptiFlow massageinlägg: Om din bröstvårta skaver obehagligt mot trattens insida, använd större brösttratt/inlägg för brösttratt. Om även vårtgården sugs in i tratten, använd en mindre brösttratt. OptiFlow massageinlägg kan endast användas med brösttratt 31.

    Valg av brystskjold og OptiFlow massasjeinnsats: Dersom brystvorten gnis mot traktens innside på en ubehagelig måte, bør du bruke et større brystskjold/brystskjoldinnlegg. Dersom brystvorten suges inn i trakten, bør du bruke et mindre brystskjold. OptiFlow massasjeinnlegg kan bare brukes med brystskjold 31.

    Maidonkerääjän valinta ja OptiFlow -hieromaosa: Jos rinnanpääsi hankaa epämiellyttävästi suppilon sisäosaan, käytä suurempaa maidonkerää-jää/maidonkerääjän sisäosaa. Jos nännipihakin vedetään suppiloon, käytä silloin pienempää maidonkerääjää. OptiFlow -hieromaosaa voi käyttää vain maidonkerääjällä 31.

    Wybór lejka i wkładki masujące OptiFlow: Jeśli brodawka nieprzyjemnie ociera się o wewnętrzną stronę odciągacza, należy użyć większego lejka. Jeśli otoczka brodawki jest zasysana do odciągacza, użyć mniejszego lejka. Wkładki masujące OptiFlow można stosować tylko z lejkami typu 31.

    Επιλογή φούσκας στήθους και προσθήκη μασάζ OptiFlow: Εάν η θηλή του στήθους σας τρίβεται στο εσωτερικό του χωνιού δημιουργώντας σας πόνους, τότε χρησιμοποιήστε μια μεγαλύτερη φούσκα στήθους/ένθετο φούσκας στήθους. Εάν απορροφάται στο χωνί και η θηλαία άλως του μαστού, τότε χρησιμοποιήστε μια μικρότερου μεγέθους φούσκα στήθους. Η προθήκη μασάζ OptiFlow χρησιμοποιείται αποκλειστικά με φούσκα στήθους μεγέθους 31mm.

    ARD

    O P

    umps

    ets

    and

    Acc

    esso

    ries

    de

    en

    fr

    it

    es

    pt

    nl

    tr

    da

    sv

    no

    fi

    pl

    gr

    de

    en

    fr

    it

    es

    pt

    nl

    tr

    da

    sv

    no

    fi

    pl

    gr

    Hersteller / Manufacturer / Fabricant / Produttore / Fabrikant / Fabricante / Produsent / Üretici / Fabrikant / Tillverkare / Produsent / Valmistaja / Producent / Παραγωγός

    Ardo medical AG Gewerbestrasse 19 6314 Unterägeri Switzerland T +41(0)41 754 70 70 F +41(0)41 754 70 71 [email protected] www.ardomedical.com

    Verpackung vor Nässe schützen / Protect pa-ckaging from moisture / Protéger l’emballage de l’humidité / Proteggere la confezione dall’umidità / Verpakking tegen vocht beschermen / Proteger el embalaje de la humedad / Proteger a embalagem da humidade / Ambalajı neme karşı koruyun / Beskyt emballagen mod fugtighed / Skydda förpackningen mot fukt / Beskytt forpakningen mot fuktighet / Suojaa pakkaus kosteudelta / Opa-kowanie chronić przed wilgocią / Προστατεύστε την συσκευασία από την υγρασία

    0123

    OneMum PumpSet Clinic PumpSet sterile

    Ablaufdatumsterility expiry datedate d‘expirationdata di scadenzavervaldatumfecha de caducidaddata de vencimentoSon kullanma tarihiudlØbsdatoutgångsdatumUtlØpsdatoTuotteen steriiliys päättyyData upływu przydatności do użyciaHµερομηvία λήξης

    DD/MM/YY

    Anwenderrisiko: Keine Kontraindikationen bekannt. Sicherheitsbestimmungen: Nur im gereinigten bzw. sterilisierten Zustand verwenden. Nach dem Reinigen auf Beschädigung prüfen.

    Allgemeine Informationen: Das Zubehör PumpSet ist ein Anwenderteil zu den ARDO Milchpumpen. Lebensdauer des PumpSets: 400 Stunden oder Maximum 50 mal sterilisieren.

    User risks: No known contraindicationsSafety regulations: Only use after cleaning or ste-rilisation. After cleaning check for any damage.

    General information: The accessory, PumpSet, is an applied part of the ARDO breastpump. Product life: 400 hours or sterilize a maximumof 50 times.

    Risque pour l’utilisateur:Aucune contre-indication connueDirectives de sécurité: N’utiliser que propre ou après stérilisation. Vérifi er après le nettoyage si l’appareil n’est pas abîmé.Informations générales: l’accessoire PumpSet est un élément à appliquer aux tire-lait ARDO. La durée de vie du PumpSet est de 400 heures ou de 50 stérilisations au maximum.

    Rischio per l’utente:non si conoscono controindicazioni.Avvertenze di sicurezza: utilizzare il tiralatte solo nello stato pulito e/o sterilizzato. Dopo la pulizia, controllare che non sia danneggiato.

    Informazioni generali: l’accessorio PumpSet è una parte applicata che compone i tiralatte ARDO. Durata del PumpSet: 400 ore o massimo 50 sterilizzazioni.

    Gebruikersrisico:Geen contra-indicaties bekendVeiligheidsbepalingen: Alleen in gereinigde resp. gesteriliseerde toestand gebruiken. Na het reinigen op beschadiging controleren.Algemene Informatie: Het onderdeel PumpSet is een gebruikersdeel voor de ARDO borstkolven. Levensduur van de PumpSet: 400 uren of maximaal 50 keer steriliseren.

    Riesgos en la aplicación:No se conocen contraindicacionesNormas de seguridad: Utilizar solamente cuando esté limpio o esterilizado. Tras la limpieza, comprobar que no esté dañado.

    Información general: el accesorio PumpSet es una pieza de aplicación para los extractores de leche ARDO. Vida útil del PumpSet: 400 horas o un máximo de 50 esterilizaciones.

    Risco do usuário: Não há contra-indicações conhecidasNormas de segurança: Utilizar apenas em condições limpas ou esterilizadas. Depois da limpeza, verifi car se existem danos.

    Informações gerais: O acessório PumpSet é um componente de utilização das bombas extractoras de leite ARDO. Vida útil do PumpSet: 400 horas ou esterilização máxima de 50 vezes.

    Kullanıcı riski:Bilinen kontraendikasyonları yokturGüvenlik talimatları: Sadece temizlenmiş veya sterilize edilmiş durumda kullanın. Temizledikten sonra hasar bakımından kontrol edin.

    Genel bilgiler: PumpSet aksesuarı ARDO süt pompalarının uygulama parçasıdır. PumpSet’in kullanım ömrü: 400 saat veya maksimum 50 kez sterilizasyon.

    Brugerrisiko:Ingen kendte kontraindikationerSikkerhedsbestemmelser: Må kun anvendes i rengjort hhv. steriliseret tilstand. Kontrollér for skader efter rengøringen. Generelle oplysninger: Tilbehøret PumpSet er en anvendelsesdel til ARDO brystpumper. Levetid af PumpSet: 400 timer eller maksimalt 50 steriliseringer.

    Användarrisk:Inga kända kontraindikationerSäkerhetsbestämmelser: Använd endast i reng-jort resp. steriliserat tillstånd. Kontrollera med avseende på skador efter rengöring.Allmän information: Tillbehöret pumpset är en av de praktiska delarna till bröstmjölkspumparna från ARDO. Pumpsetets livslängd: 400 timmar eller maximalt 50 steriliseringar.

    Brukerrisiko: Ingen kjente kontraindikasjonerSikkerhetsbestemmelser: Brukes bare i rengjort eller sterilisert tilstand. Kontroller for skader etter rengjøring. Generell informasjon: Tilbehøret PumpSet er en brukerdel til ARDO brystpumper. Levetid for PumpSets: 400 timer, eller maksimalt sterilisert 50 ganger.

    Käyttöön liityvät riskit: Vasta-aiheita ei tunneta.Turvallisuusmääräykset: Käytä vain puhdistettuna ja/tai steriloituna. Tarkasta puhdistuksen jälkeen mahdolliset vauriot.Yleistä tietoa: PumpSet -lisävaruste kuuluu ARDO -rintapumpuissa käytettäviin osiin. PumpSetin elinkaari: 400 tuntia tai sterilointi korkeintaan 50 kertaa.

    Ryzyko dla użytkownika: Nie są znane żadne przeciwwskazania Zasady bezpieczeństwa: Stosować tylko po oczyszczeniu lub sterylizacji. Po oczyszczeniu przeprowadzić kontrolę pod kątem uszkodzeń. Informacje ogólne: Akcesori-um PumpSet to element kontaktowy laktatorów ARDO. Okres przydatności do użytkowania zestawu PumpSet: 400 godzin lub maksymalnie 50 sterylizacji.

    Κίνδυνος χρήσης:Δεν είναι γνωστές κάποιες αντενδείξειςΚανόνες ασφαλείας: Να το χρησιμοποιείτε μόνο σε καθαρή και αποστειρωμένη κατάσταση. Μετά τον καθαρισμό ελέγξτε εάν υπάρχουν βλάβες.Γενικές πληροφορίες: Το εξάρτημα PumpSet είναι εξάρτημα εφαρμογής για τα θήλαστρα της ARDO. Διάρκεια ζωής του PumpSet: αποστειρώστε το 400 ώρες ή 50 φορές μάξιμουμ.

    zur Verfügung gestellt von Gebrauchs.info

    Aktualisierungsstand Gebrauchs.info August 2016