Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt...

44
Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de esteira Montagetechnik Assembly technology Technique de montage Tecnica di montaggio Técnica de montaje Técnica de montagem BS 2/R (3 842 999 904)

Transcript of Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt...

Page 1: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

1

deenfr

itespt

Bandstrecke BS 2/RBelt sectionSection à bandeTratto a nastroTramo de cintaVia de esteira

MontagetechnikAssembly technologyTechnique de montage

Tecnica di montaggioTécnica de montajeTécnica de montagem

BS 2/R (3 842 999 904)

Page 2: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

2

Sicherheitshinweise!Safety instructions!Consignes de sécurité !

yAchtung!Vor Installation, Inbetriebnahme, War-tung und Instandsetzung ist die Be-triebs- und Montageanleitung, vor allemdie Sicherheitsvorschriften zu lesen undzu beachten.Durchführung der Arbeiten nur durchgeschultes, eingewiesenes Fachperso-nal!Alle Sicherheitsabdeckungen, die beiWartungsarbeiten oder Montage ent-fernt wurden, müssen vor der Inbetrieb-nahme wieder angebracht werden!

Elektrische Anschlüsse nach der ent-sprechenden nationalen Vorschrift. FürDeutschland: VDE-Vorschrift VDE0100!

Vor allen Instandsetzungs-, undWartungsarbeiten sind die Energiezu-führungen (Hauptschalter, Druck-minderventil etc.) abzuschalten!Außerdem sind Maßnahmen erforder-lich, um ein unbeabsichtigtes Wieder-einschalten zu verhindern, z. B. amHauptschalter ein entsprechendesWarnschild "Wartungsarbeiten","Instandsetzungsarbeiten" etc. anbrin-gen!

Die bestimmungsgemäße Verwendungder BS 2/R ist der Werkstücktransportauf Bosch-Werkstückträgern WT 2 imBosch-Transfersystem TS 2plus. Max.zulässige WT-Last 70kg. Max. zulässigeGesamtlast der BS 2/R 200kg.

Die BS 2/R ist nicht begehbar!

Haftung:Bei Schäden, die aus nicht bestim-mungsgemäßer Verwendung und auseigenmächtigen, in dieser Anleitungnicht vorgesehenen Eingriffen entste-hen, erlischt jeglicher Gewährleistungs-und Haftungsanspruch gegenüber demHersteller.

Garantieausschluss:Bei Nichtverwendung von Originaler-satzteilen erlischt der Garantiean-spruch!TS 2plus-Ersatzteilliste-Nr.:3 842 526 720

Umweltschutz:Beim Austausch von Schadteilen ist aufeine sachgerechte Entsorgung achten!

yyWarning!The operating and assembly instruc-tions and especially the safety regula-tions must be read and observed beforeinstallation, start-up, maintenance andrepairs.The work should only be performed byqualified and specially trained person-nel!All security coverings that have been re-moved during repair works have to bereinstalled before comissioning!

All electrical connections must be madein accordance with the applicable na-tional regulations. For Germany: regula-tion VDE 0100 (VDE, German Associa-tion of Electricians)!

The current must always be switchedoff (at main switch, pressure relief valveetc.) before maintenance and repairwork!Take precautions to prevent inadvertentrestoration of power, e.g. by hanging asuitable warning sign at the mainswitch, such as: "Maintenance work inprogress", or "Repair work in progress"!

The BS 2 /R is only designed for thetransport of workpiece pallets in theTS 2plus transfer system withBosch WT 2 workpiece pallets.Max. permissible WT load: 70kg.Max. permissible total weight ofBS 2/R: 200kg.

Walking on the BS 2/R is not permit-ted!

Liability:In no event can the manufacturer ac-cept warranty claims or liability claimsfor damages arising from improper useof the appliance or from intervention inthe appliance other than that describedin this instruction manual.

Exclusion of guarantee:The manufacturer can accept no guar-antee claims if non-original spare partshave been used!TS 2plus replacement parts list no.:3 842 526 720

Environmental protection:Always dispose of damaged parts in thecorrect manner when replacement workis complete!

yyyAttention !Avant l’installation, la mise en service, lamaintenance et les réparations, lire etrespecter les instructions d’utilisation etde montage, et surtout les consignesde sécurité.Les travaux ne doivent être effectuésque par des personnes agréées et com-pétentes !Avant la mise en service, remettre enplace tous les carters de sûreté enlevéspour les travaux de maintenance !

Les branchements électriques doiventêtre conformes à la réglementation na-tionale. Pour l'Allemagne : normeVDE 0100!

Avant d'effectuer des réparations oudes travaux de maintenance, couperl'alimentation en énergie (interrupteurprincipal, mano-détendeur etc.) !D'autre part, prendre toutes les mesu-res nécessaires pour éviter une remiseen marche accidentelle, en apposantpar exemple près de l'interrupteur prin-cipal un panneau d'avertissement "tra-vaux de maintenance", "réparations"etc. !

Le convoyeur transversal électriqueBS 2/R n'a été conçu que pour le trans-port de pièces dans le système detransfert TS 2plus avec les palettesporte-pièces WT 2 de Bosch.Charge max. autorisée sur la WT :70 kg.Charge max. autorisée sur la BS 2/R :200 kg.

Il est interdit de monter sur le BS 2/R !

Responsabilité :Le fabricant décline toute responsabilitéet exclut toute réclamation concernantles dommages dus à une utilisation nonconforme ou suite à des modificationseffectuées sans autorisation et non pré-vues ci-contre.

Exclusion de garantie :En cas de non-utilisation des pièces dé-tachées d'origine, le constructeur ex-clut toute responsabilité !N° liste de pièces de rechangeTS 2plus : 3 842 526 720

Protection de l'environnement :Veiller à ce que les piècesendommagées soient éliminées entoute conformité !

Page 3: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

3

deenfr

itespt

Anlieferungszustand/LieferumfangDelivery condition/Scope of deliveryEtat à la livraison/Fournitures

yFig. 1:Komplett montiert,mit Transportsicherung "D"!*)Standardversion: Motoranbau rechtsaußen, liegend.

Befestigungsmaterial muß separatbestellt werden (siehe Zubehör)

“D“ = Transportsicherung“D“ = Transport retainer“D“ = Sûreté de transport

yyFig. 1:Fully assembled, with transportretainer "D"!*)Standard version: motor mountingoutside right, horizontal.

Fastening hardware must be orderedseparately (see accessories below).

yyyFig. 1:Entièrement monté,avec sureté "D" pour le transport!*)Version standard : montage du moteurà l’extérieur, à droite, à plat.

Le matériel de fixation doit être com-mandé séparément (cf. Accessoires)

Fig. 1

Getriebe-Motoranbau außen R* und L, liegend* und hängendGearbox - motor mounting outside right R* and left L, horizontal*and hangingMontage du moto-réducteur à l’extérieur, à droite R* et à gauche L,à plat* et suspendu

Getriebe-Motoranbau innen R, hängendGearbox - motor mounting, inner right, hangingMontage du moto-réducteur à l’intérieur, à droite, suspendu

*)Standardversion*)Standard version*)Version standard

Page 4: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

4

Fig. 2 Fig. 3

SZ 2

y

Für den Einbau der BS 2/Rzwischen Strecken ST 2:Verbindungssatz 3 842 528 192(Fig. 2, muss separat bestellt werden).

Für die Montage auf Stützen SZ 2:(Fig. 3). Auswahl und Bestell-Nrn. sieheTS 2plus-Katalog.

Demontagewerkzeug 8 981 010 511für Staurollenkette undKettenschloss 3 842 523 919 (Fig. 4)(siehe TS 2plus-Katalog).

yy

For installing BS 2/Rbetween conveyor sections ST 2:Connecting kit 3 842 528 192 (Fig. 2,must be ordered separately).

For installation on leg sets SZ 2:(Fig. 3). For selection and part numbersplease refer to TS 2plus catalogue.

Removal tools 8 981 010 511 foraccumulation roller chain and masterlink 3 842 523 919 (Fig. 4)(see TS 2plus catalogue).

yyy

Pour le montage de BS 2/R entre lessections ST 2 :kit de montage 3 842 528 192 (Fig. 2,à commander séparément).

Pour le montage sur les supportsSZ 2 : (Fig. 3). Pour les différentesoptions et les numéros de référence,consulter le catalogue TS 2plus.

Outil de démontage 8 981 010 511pour chaîne à galets d’accumulationet maillon raccord 3 842 523 919(Fig. 4)(Cf. catalogue TS 2plus).

ZubehörAccessoriesAccessoires

Fig. 4

8 981 010 511

3 842 523 919

M8x25(4x)(4x)

(4x)

(4x)

M8 (8x)

M8x30

Page 5: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

5

deenfr

itespt

Hauptabmessungen/FunktionsmaßeMain dimensions/Functional dimensionsMesures principales/Dimensions fonctionelles

160

107

170

70

122

60

l

105,

4

43,5

61,7

bW

T

bW

T

bW

T

bW

T

203

138

+40

+17

8

+17

8

Fig. 05

Page 6: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

6

y

Allgemeines:Das Befestigen der Baueinheit BS 2/Rim Transfersystem erfolgt nach demHammerschraubenprinzip.

Max. Anzugsdrehmoment 25 Nm.A = EinsatzlageB = KlemmlageC = Anlage in Nut

(Drehmomentstütze)

Transportsicherung "D" erst nach demEinbau entfernen (Fig. 6)!

yy

General:The BS 2/R unit is secured in thetransfer system using the T-boltprinciple.

Max. torque 25 Nm.A = Position on insertionB = Clamping positionC = Arrangement in groove

(torque support)

Only remove transport retainer "D" afterinstallation! (Fig. 6)

yyy

Généralités :La fixation du composant BS 2/R sur lesystème de transfert est assurée suivantle principe de la vis à tête rectangulaire(Fig. 4).

Couple de serrage max. 25 Nm.A = Position d'insertionB = Position de serrageC = Position dans la rainure (support du couple)

Ne retirer la sureté de transport"D"qu’après le montage ! (Fig. 6)

Einbau in das TransfersystemInstalling in the transfer systemMontage dans le système de transfert

Fig. 6

Page 7: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

7

deenfr

itespt

Werkzeuge und HilfsmittelTools and aidsOutils et dispositifs auxiliaires

y

Für die Montage wird empfohlen fol-gende Werkzeuge und Hilfsmittel be-reit zu legen:

1 Sechskantschrauben-Schlüssel-satz, vorzugsweiseDrehmomentschlüssel

2 Innensechskant-Schlüsselsatz, vor-zugsweise Drehmomentschlüssel

3 Schraubendreher-Satz

4 Flachzange, Rundzange

5 Wellensicherungszange Größe 1

6 Wasserwaage, Mindestlänge 600mm.

7 Richtschnur

8 Flachfeile, fein

9 Flaschenzug o. ä. Hebewerkzeug.

yy

It is recommended to have thefollowing tools and aids ready for usefor assembly:

1 Wrench set, perferably with torquemeter

2 Allen key set, perferably withtorque meter

3 Screwdriver set

4 Flange pliers, round pliers

5 Shaft holding pliers, size 1

6 Bubble level, min. length:600 mm.

7 Snap marking string

8 Flat file, fine

9 Hoist or other lifting tool.

yyy

Pour procéder au montage, nousrecommandons d’utiliser les outils etdispositifs auxiliaires suivants :

1 Jeu de clés pour vis hexagonales,de préférence clésdynamométriques

2 Jeu de clés pour vis à 6 panscreux, de préférence clésdynamométriques.

3 Jeu de tournevis

4 Pince plate, pince ronde

5 Pince à circlips, taille 1

6 Niveau à bulle, longeur minimale600 mm.

7 Cordeau marqueur

8 Lime plate, fine

9 Poulie ou outil de levage similaire.

Page 8: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

8

y

Der Einbau der BS 2/R in die StreckeST 2 muss aus Gründen der Funktions-sicherheit und zur Verhinderung desvorzeitigen Verschleißes nach Fluchtund Waage, rechtwinklig undachsparallel durchgeführt werden!

Transportsicherung „D“ erst nach demEinbau entfernen!

1. Zur Montage muss die äußereSchutzkastenhälfte entfernt werden.

2. Vor dem Einbau der BS 2/R zwi-schen die Strecken ST 2 muss amSchutzkasten an der Perforation „X“nach Bedarf ein entsprechendesStück herausgebrochen werden.

3. Den durch das Herausbrechen ent-stehenden Grat (mit einer Feile) ent-fernen!

4. Verbindungssatz nach Montagean-leitung 3 842 528 294 und Fig. 8einbauen.

5. Vor Inbetriebnahme Schutzkastenanbringen!

yyy

Pour des raisons de sécurité defonctionnement et pour éviter l’usureprématurée, procéder au montage de laBS 2/R sur la section ST 2 enl’alignant horizontalement etverticalement, à angle droit etparallèlement à l’axe !

Ne retirer la sûreté de transport « D »qu’après le montage !

1. Pour procéder au montage, il fautretirer la partie extérieure du carterde protection.

2. Avant de placer la BS 2/R entre lessections ST 2, il faut, si besoin est,retirer un morceau adéquat situé auniveau de la perforation « X » ducarter de protection.

3. Enlever la bavure qui en résulte (àl’aide d’une lime) !

4. Insérer le kit de jonction d’après lesinstructions de montage3 842 528 294 et la Fig. 8.

5. Placer à nouveau le carter deprotection avant la mise en service !

Einbau BS 2/R zwischen Strecken ST 2Installing BS 2/R between conveyor sections ST 2Montage de BS 2/R entre des sections ST 2

yy

The BS 2/R must be installed in theconveyor section ST 2 aligned andlevel, at right angles and parallel to theaxis, for reasons of functional safety andto prevent premature wear!

Only remove transport retainer ”D” afterinstallation!

1. Prior to assembly the externalprotective housing half must beremoved.

2. Prior to installing the BS 2/Rbetween the conveyor belt sectionsST 2 an appropriate piece has to bebroken out on the protectivehousing at the ”X” perforation asrequired.

3. Remove the burr (using a file) left bythe piece broken out.

4. Install the connecting kit accordingto the assembly instructions3 842 528 294 and Fig. 8.

5. Replace the protective housing priorto commissioning!

Fig. 7

Page 9: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

9

deenfr

itespt

Fig. 8

**) Bei l ≥≥≥≥≥ 2000 ist mittig eine Stütze SZ 2 vorzusehen!**)When l ≥≥≥≥≥ 2000 a leg set SZ 2 must be installed mid-length!**)Lorsque l ≥≥≥≥≥ 2000, prévoir un support SZ 2 au milieu !

*) In Fig. 8 abgebildet*) Shown in Fig. 8*) Illustré sur la Fig. 8

2x 2x

M8x25(4x)

(4x)

(4x)

(4x)

M8 (8x)

M8x30

2x 2x

10 10

l **)

l **)

SW13

MD = 10NmSW13

MD = 10Nm

SW13

MD = 10Nm SW13

MD = 10Nm

10 10

Page 10: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

10

y

Die Bandstecke BS 2/R kann je nachBestellänge auf zwei bis vier StützenSZ 2 montiert werden.

Max. Stützenabstand 2m!

Die SZ 2 werden jeweils unter dieQuerverbinder montiert.Montagebeispiel Fig. 6: Strecken-länge l = 6000 mm mit vier StützenSZ 2.

yy

Transverse conveyor BS 2/R can bemounted on between two and fourleg sets SZ 2, depending on thelength ordered.

Max. support distance 2m!

Each SZ 2 is attached under a cross-connector.Example of assembly, Fig. 6: sectionlength l = 6000 mm with four leg setsSZ 2.

yyy

La section à bande BS 2/R, suivant lalongueur commandée, peut êtremontée sur 2 à 4 supports SZ 2.

Ecart max. entre deux supports2 m !

Les SZ 2 sont montés sous lesliaisons transversales respectives.Exemple de montage Fig. 6: longueurde section l = 6000 mm avec quatresupports SZ 2.

Montage BS 2/R auf Stützen SZ 2Installation of BS 2/R on leg sets SZ 2Montage de BS 2/R sur des supports SZ 2

Page 11: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

11

deenfr

itespt

Fig. 9

SW13

MD = 25Nm

Page 12: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

12

Fig. 10

yLängs und quer ausrichten, dazu Spin-deln der Gelenkfüße entsprechend ein-stellen.

Nach dem Ausrichten mitSechskantmutter "A" kontern (Fig. 10).

yyAlign lengthways and widthways,adjusting the spindles on thehinged feet.

After aligning, counter with hex nut "A"(Fig. 10).

yyyAligner longitudinalement et transver-salement, pour cela, régler les vis sansfin des pieds articulés.

Après l'alignement, bloquer avecl'écrou hexagonal "A" (Fig. 10).

AusrichtenAlignmentAlignement

SW13

SW24

MD = 25Nm

MD = 25Nm

Page 13: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

13

deenfr

itespt

Montage Fundamentwinkelsatz/BodendübelConnect foundation set/floor anchorMontage jeu d'équerres de fondation/chevilles de fond

Fig. 11

Ø8

73

Page 14: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

14

yyy

Si le système de contrôle est installépar le client, prévoir un bouton d'arrêtd'urgence!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Directives nationales allemandes deprévention des accidents 20.0,convoyeurs à fonctionnement continu,VBG 10).

En cas de sollicitation max., latempérature autorisée du réducteurpeut aller jusqu’à 70° !

Raccordement du moteuruniquement par un personnelqualifié !Norme VDE 0100.

Attention !Ne pas utiliser la BS 2/R en mode defonctionnement réversible, ceci peutsérieusement endommager lessections à bande.

Installation/InbetriebnahmeInstallation/CommissioningInstallation/Mise en service

yyyProcéder au raccordement du moteurconformément aux spécifications surla tension et le courant indiquées surla plaque signalétique (Fig. 12),suivant Fig. 13 (Y) ou Fig. 14(∆).

Pour éviter d'endommager le câble deraccordement, il est indispensable detourner le couvercle de la boîte deconnexions sur le moteur de tellefaçon que le câble (A) vienne de ladirection du couvercle du ventilateur(B), (Fig. 15).

yyThe motor must be connectedaccording to Fig.13 (Y) or Fig. 14 (∆),depending on the voltage and currentspecifications on the name plate (Fig.12).

To avoid damage to the connectioncable, the cover of the terminal box onthe motor must be turned such thatthe cable can be inserted (A) from thedirection of the fan housing (B) (Fig.15).

yDer Motoranschluss ist nach den An-gaben des Typschildes (Fig. 12) ent-sprechend Spannung und Strom,nach Fig. 13 (Y) oder Fig. 14 (∆)durchzuführen.

Um Beschädigungen amAnschlusskabel zu vermeiden, mussder Deckel des Klemmenkasten amMotor so gedreht werden, dass dieKabeleinführung (A) aus RichtungLüfterhaube (B) erfolgt (Fig. 15).

y

Wird die Steuerung kundenseitigdurchgeführt, ist ein Not-Aus-Schaltervorzusehen!Unfallverhütungsvorschrift Berufsge-nossenschaft 20.0 Stetigförderer,VBG 10.

Bei max. Belastung ist eine Getriebe-temperatur von 70° noch zulässig!

Motoranschluss nur durchFachpersonal und entsprechend na-tionaler Vorschriften! VDE-Vor-schrift VDE 0100.

Vorsicht!Die BS 2/R darf nicht imReversierbetrieb eingesetzt werden,da dies zu schweren Schäden derBandstrecken führt.

yy

If the control system is installed by thecustomer, an emergency-off switchmust be included!Unfallverhütungsvorschrift Berufsge-nossenschaft 20.0 Stetigförderer,VBG 10.(German accident preventionregulations of the trade cooperativeassociation 20.0, continuousconveyors, VBG 10).

A gear temperature of up to 70° ispermissible for max. load!

Have motor connected only byqualified personnel!Regulation VDE 0100 of GermanAssociation of Electricians (VDE).

Caution!The BS 2/R may not be put intoreversing operation, as this causesserious damage to the transverseconveyer.

MotoranschlussMotor connectionRaccordement du moteur

Page 15: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

15

deenfr

itespt

Fig. 12

Fig. 13

Fig. 14

Fig. 15

kein NetzanschlussNo network connectionpas de raccordement auréseau

TW: Eingebauter Thermostat, normal geschlossen, 135°CTW: Fitted thermostat, normally closed, 135°CTW : Thermostat intégré, normalement fermé, 135°C

ErdeGroundTerre

ErdeGroundTerre

1 grün/gelbgreen/yellowvert/ jaune

2 schwarzblacknoire

3 rot/gelbred/yellowrouge/jaune

4 blau/gelbblue/yellowbleu/jaune

5 rotredrouge

6 blaubluebleu

7 schwarz/gelbblack/yellownoire/jaune

yDas System nur kurz starten und dierichtige Drehrichtung des Motorsüberprüfen.Die Rollenkette darf sich nur inRichtung des Antriebsmotor bewe-gen!Um die Drehrichtung des Motors zuändern, zwei beliebige Drähte (L1, L2oder L3 , Fig 13 + 14) tauschen.

ErstinbetriebnahmeCommissioningPremière mise en service

yyStart the system for just a momentand check the correct rotationaldirection of the motor.The roller chain may only move inthe direction of the drive motor!To change the rotational direction ofthe motor, exchange any two wires(L1, L2 or L3, Fig. 13 + 14).

yyyBrancher un court instant le systèmeet vérifier que le moteur tourne dans lebon sens.La chaîne à rouleaux ne doit sedéplacer que dans la direction dumoteur d’entraînement!Pour modifier le sens de rotation dumoteur, inverser deux fils quelconques(L1, L2 ou L3 , Fig 13 + 14).

W2 U2 V2

U1 V1 W1

W2 V2

U1 V1 W1

U2

Typschild (Beispiel)Name plate (example)

Plaque signalétique (Exemple)

Ansicht XView XVue X

Page 16: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

16

Fig. 16

WartungMaintenanceMaintenance

y

Vor den Wartungsarbeiten sind dieEnergiezuführungen (Hauptschalteretc.) abzuschalten!Außerdem sind Maßnahmen erforder-lich um unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern,z. B. Warnschild am Hauptschalteranbringen!

yy

Prior to maintenance work, disconnectenergy sources (main switch, etc.)!In addition, take precautions toprevent inadvertent restoration ofpower, e.g., place a warning sign atthe main switch!

yyy

Déconnecter l'alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd'entreprendre lestravaux de maintenance !En outre, prendre les mesuresnécessaires pour éviter une remise enmarche accidentelle, placer p. ex. unpanneau d'avertissement près del'interrupteur principal !

Page 17: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

17

deenfr

itespt

yyy

Réducteur (1, Fig. 16)Le réducteur est exempt d'entretien!

Moteur (2, Fig. 16)Pour garantir un refroidissementsuffisant, il est indispensable denettoyer régulièrement les saletés etla poussière qui se sont déposés surle moteur, dans les orificesd’aspiration du couvercle duventilateur et dans les espaces entreles ailettes de refroidissement enfonction des conditions ambiantesdonnées.

Températures de surface !Les surfaces des moteurs et engre-nages soumises à certaines condi-tions de charge et de service, peuventatteindre des températuressupérieures à 70 degrés Celsius.Dans ce cas, il est impératif de s'entenir aux instructions sur la préventiondes accidents en vigueur en prenantdes mesures adéquates (en installantdes dispositifs de protection) ou enapposant des panneaux d'avertis-sement !

Chaîne à rouleaux (3, Fig. 16)Lors de la mise en service, puis àintervalles réguliers de 1000 heuresde fonctionnement, lubrifier la chaîneà rouleaux utilisée sur la BS 2/R àl’aide d’environ 2...3g d’huile/m (p. ex.Structovis GHD de la sté Klüber).

Avant de la graisser, nettoyer lachaîne et retirer la graisse, les saletésou toute autre impureté présentes etvérifier l’état d’usure ainsi quel’allongement.

Supprimer des maillons de chaînepour des sections longues (>3m) etatteindre la position finale du tendeurde chaîne.

En principe, il faut remplacer les rouesd’entraînement et la chaîne lorsquel’allongement de celle-ci est supérieurà 3% de sa longueur d’origine.

y

Getriebe (1, Fig. 16)Das Getriebe ist wartungsfrei!

Motor (2, Fig. 16)Um eine ausreichende Kühlung si-cherzustellen, müssen Schmutz- undStaubablagerungen an der Oberflä-che des Motors, den Ansaug-öffnungen der Lüfterhaube und an denZwischenräumen der Kühlrippen, denUmgebungs- und Einsatzbedingungenentsprechend, regelmässig entferntwerden.

Oberflächentemperaturen!Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast-und Betriebsbedingungen Tem-peraturen von bis zu 70 Grad Celsiusannehmen.In diesen Fällen müssen durch ent-sprechende konstruktive Maßnahmen(Schutzvorrichtungen) oder entspre-chende Sicherheitkennzeichnungs-warnzeichen, die jeweils geltendenUnfallverhütungsvorschriften (UVV)erfüllt werden!

Rollenkette (3, Fig. 16)Die in der BS 2/R verwendete Rollen-kette ist bei Inbetriebnahme und dannalle 1000 Betriebsstunden mit ca.2...3g Öl/m Kette (z. B. StructovisGHD von Fa. Klüber) einzuölen.

Vor der Schmierung ist die Rollen-kette von überflüssigem Fett, Schmutzoder sonstigen Verunreinigungen zusäubern und gleichzeitig auf Ver-schleiß und Längung zu prüfen.

Entnahme von Kettengliedern bei lan-gen Strecken (>3m) und erreichen derKettenspannerendposition.

Die Antriebsräder und die Kette soll-ten grundsätzlich ersetzt werden,wenn sich die Kette um mehr als 3%ihrer ursprünglichen Länge gelängthat.

yy

Gear (1, Fig. 16)The gear is maintenance-free!

Motor (2, Fig. 16)To ensure adequate cooling, dirt anddust must be removed from the motorsurface, the inlets of the fan housing,and the interior surfaces of the coolingfins on a regular basis, depending onenvironmental and operatingconditions.

Surface temperatures!The surfaces of motors and gears canreach temperatures of over 70degrees Celsius under specific loadand operating conditions.In such situations the applicable rulesfor accident prevention must befulfilled with the necessary safetywarning signs or constructivemeasures (safety devices).

Roller chain (3, Fig. 16)The roller chain used in the BS 2/Rshould be oiled at the time of com-missioning and then every 1,000hours of operation with approx. 2…3goil/m chain (e. g. Structovis GHD byKlüber).

Prior to lubrication the roller chainshould be freed of superfluousgrease, dirt or other impurities and atthe same time checked for wear andelongation.

Removal of chain links for longconveyor sections (>3m) andattainment of the chain tensioner endposition.

The drive wheels and the chain shouldin principle be replaced if the chainhas lengthened by more than 3% ofits original length.

Page 18: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

18

yy

Prior to any repair work,disconnectenergy sources (mainswitch, etc.)!In addition, take precautions toprevent inadvertent restoration ofpower, e.g., place a warning sign atthe main switch!

If the BS 2/R is removed from sectionST 2 for maintenance work, atransport retainer (see Fig. 1) must beattached!

yyy

Débrancher l'alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd'entreprendre tous travaux deréparation !En outre, prendre les mesuresnécessaires pour éviter une remise enmarche accidentelle, placer p. ex. unpanneau d'avertissement près del'interrupteur principal !

Si, pendant des travaux demaintenance, la BS 2/R est démontéede la section ST 2, mettre une sûretéde transport(voir Fig. 1) !

y

Vor allen InstandsetzungsarbeitenEnergiezuführungen (Hauptschalteretc.) abschalten! Außerdem sind Maß-nahmen erforderlich,um ein unbeabsichtigtes Wiederein-schalten zu verhindern, z. B.Warnschild am Hauptschalter anbrin-gen!

Wird die BS 2/R zu denInstandsetzungsarbeiten aus derStrecke ST 2 ausgebaut, ist eineTransportsicherung (s. Fig. 1) anzu-bringen!

InstandsetzungRepairRéparations

MotorwechselReplacing the motorChangement du moteur

y

Motoranbau innen Fig. 17:Motoranbau außen Fig. 18:

1 Vier Sechskantschrauben M5x16(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lö-sen

2 Defekten Motor vom Getriebe ab-nehmen.

3 Schutzkappe „X“ von Motorwelledes neuen Motors abziehen.

4 Motorwelle einfetten, z.B. mit„gleitmo 585K“.

Neuen Motor am Getriebeflansch be-festigen.

yyy

Montage intérieur du moteur, Fig. 17 :Montage extérieur du moteur,Fig. 18 :

1 Desserrer quatre vis à tête hexa-gonale M5x16 (SW 8) avec desrondelles A5,3-FST sur la bride duréducteur.

2 Enlever le moteur défectueux duréducteur.

3 Enlever le capuchon de protection"X" de l’arbre du nouveau moteur.

4 Lubrifier l’arbre du moteur, p.ex.avec du "gleitmo 585K".

Fixer le nouveau moteur sur la bridedu réducteur.

yy

Inner motor mounting, Fig. 17:Outer motor mounting, Fig. 18:

1 Loosen the four hexagonal screwsM5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5,3-FST at the gearflange.

2 Remove the motor from the gear.

3 Remove protective cap "X" fromthe motor shaft of the new motor.

4 Grease the motor shaft, e.g. with"gleitmo 585K".

Fix new motor onto gear flange.

Page 19: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

19

deenfr

itespt

Fig. 18

Fig. 17

SW8

"gleitmo 585K"

SW8

"gleitmo 585K"

Page 20: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

20

Getriebewechsel, Motoranbau außenReplacing the gear, outer motor mountingChangement de réducteur, montage extérieur du moteur

y

Fig. 19:

1 Zwei Sechskantschrauben M6(SW10) am Flansch lösen.

2 Getriebemotor von der Sechskant-kupplung abziehen.

3 Vier Sechskantschrauben M5x16(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lö-sen.

4 Defektes Getriebe vom Motor ab-nehmen.

5 Stopfen vom defekten Getriebeentfernen und am neuen Getriebeanbringen.

Neues Getriebe in umgekehrter Rei-henfolge einbauen.

Die Nabe des neuen Getriebes istwerkseitig gefettet.

yyy

Fig. 19:

1 Desserrer deux vis à tête hexago-nale M6 (SW10) sur la bride.

2 Retirer le moto-réducteur del’arbre hexagonal.

3 Desserrer quatre vis à tête hexa-gonale M5x16 (SW 8) avec lesrondelles A5,3-FST sur la bride duréducteur.

4 Enlever le réducteur défectueux dumoteur.

5 Dévisser la plaque derecouvrement du réducteurdéfectueux et la mettre sur lenouveau réducteur.

Monter le nouveau réducteur ensuivant la procédure indiquée dans lesens inverse.

Le moyeu du réducteur est lubrifié enusine.

yy

Fig. 19:

1 Loosen two hexagonal screws M6(SW10) at the flange.

2 Remove the gear motor from thehexagon shaft.

3 Loosen the four hexagonal screwsM5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5,3-FST at the gearflange.

4 Remove the faulty gear from themotor.

5 Unscrew the cover plate of thefaulty gear and fasten to the newgear.

Install the new gear in reverse order.

The hub of the gear has already beengreased in the factory.

Page 21: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

21

deenfr

itespt

Fig. 19

SW8SW10

Page 22: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

22

Getriebewechsel, Motoranbau innenReplacing the gear, inner motor mountingChangement de réducteur, montage intérieur du moteur

y

Getriebe ausbauen:Abfolge an beiden Seiten paralleldurchführen:

1 Vordere Schutzkastenhälfte entfer-nen.

Empfehlung zur Vorgehensweisebei lauffähiger Rollenkette:

Achtung!

Während des Laufenlassens desSystems ohne vordere Schutz-kastenhälfte nicht in den Ketten-spanner greifen!

Verletzungsgefahr!

Nur zum Auffinden des Ketten-schlosses zulässig!

Wenn sich das Kettenschloss amSpannrad befindet, System sofortabschalten!

2 Kettenschloss an Spannrad im Ket-tenspanner positionieren (zu erken-nen an verzinkter Lasche undSicherungsringen), dazu das Sy-stem kurz anlaufen lassen.

3 Kettenspanner mit Stift, Schrauben-dreher ö.ä. festsetzen.

4 Kette öffnen, dazu Kettenschlossentfernen.

Forts. Seite 24!

yy

Removing the gear:Proceed in the following manner, par-allel for both sides:

1 Remove front half of protectivehousing.

Recommended procedure foroperable roller chain:

Warning!

During system operation do notreach into the chain tensionerwithout the front half of theprotective housing.

Danger of injury!

Only permissible to find the masterlink!

If the master link is located on thetension wheel, turn off the systemimmediately.

2 Position master link on tensionwheel in chain tensioner (recognis-able by galvanised strap and safetyrings), for this, start the system forjust a moment.

3 Fix chain tensioner with pin, screw-driver or something else.

4 Open chain and remove master link.

Continued page 24!

yyy

Démonter le réducteur :Procéder de la manière suivante, enparallèle, aux deux extrémités :

1 Retirer la face avant du carter deprotection.

Marche à suivre lorsque la chaîne àrouleaux est en état de fonc-tionner :

Attention !

Si vous faites fonctionner le sys-tème en l’absence de la face avantdu carter de protection, ne touchezpas au tendeur de chaîne !

Vous risquez de vous blesser !

Intervention autorisée uniquementpour trouver le maillon raccord !

Lorsque le maillon raccord a atteintla roue tendeuse, débrancherimmédiatement le système !

2 Positionner le maillon raccord sur laroue tendeuse tendeur de chaîne(reconnaissable à la maille galvani-sée et aux circlips), et brancher lesystème un court instant.

3 Fixer le tendeur de chaîne à l’aidede goupilles, d’un tournevis oud’autres outils de ce type.

4 Ouvrir la chaîne, retirer le maillonraccord.

Suite pp. 24!

Page 23: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

23

deenfr

itespt

Fig. 20

SW8

SW10

M6 (2x)

A5,3-FSTM5x16 (4x)

Page 24: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

24

Getriebewechsel, Motoranbau innenReplacing the gear, inner motor mountingChangement de réducteur, montage intérieur du moteur

y

Getriebe ausbauen (Forts.):

Empfehlung zur Vorgehensweisebei nicht lauffähiger, z. B. blockier-ter Rollenkette:4a

Rollenkette an beliebiger Stelle mitdem Kettendemontagewerk-zeug 8 981 010 511öffnen.Hierbei wird ein weiteres Ketten-schloss 3 842 523 919 erforder-lich!

5 Abdeckung abschrauben.

6 Kette zurückziehen.

7 Gleitstück nach oben entfernen.

8 Kompletten Antriebsstrang nachoben entnehmen und auf einenMontagetisch legen.

9 Zwei Sechskantschrauben M6(SW10) am Flansch lösen.

10 Getriebemotor von der Sechskant-welle abziehen.

11 Vier Sechskantschrauben M5x16(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lö-sen.

12 Defektes Getriebe vom Motor ab-nehmen.

yy

Removing the gear (continued)

Recommended procedure for non-operable, e.g. locked roller chain:4a Open roller chain anywhere with the

chain dismantling tool 8981 010 511.To do this an additional master link3 842 523 919 is required.

5 Unscrew covering.

6 Withdraw chain.

7 Lift sliding piece out from above.

8 Lift complete drive train out fromabove and lay on an assembly table.

9 Loosen two hexagonal screws M6(SW 12) at flange.

10 Remove gear motor from hexagonshaft.

11 Loosen four hexagonal screwsM5x16 (SW 8) with lockingwashers A5.3-FST at gear flange.

12 Remove faulty motor from gear.

yyy

Démonter le réducteur (suite) :

Marche à suivre lorsque la chaîne àrouleaux n’est pas en état defonctionner, p. ex. lorsqu’elle estbloquée :4a

Ouvrir la chaîne à rouleaux àn’importe quel endroit avec l’outil dedémontage de la chaîne8 981 010 511.Pour ce faire, un maillon raccordsupplémentaire 3 842 523 919 estnécessaire !

5 Dévisser le couvercle.

6 Tirer la chaîne.

7 Retirer la pièce coulissante avec unmouvement vers le haut.

8 Retirer le bloc d’entraînementcomplet et le placer sur une tablede montage.

9 Dévisser deux vis hexagonales M6(SW10) situées sur la bride.

10 Enlever le moto-réducteur del’arbre hexagonal.

11 Desserrer quatre vis hexagonalesM5x16 (SW 8) avec rondellesd’arrêt A5,3-FST situées sur labride du réducteur.

12 Retirer le réducteur défectueux dumoteur.

Page 25: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

25

deenfr

itespt

Fig. 20

SW8

SW10

M6 (2x)

A5,3-FSTM5x16 (4x)

Page 26: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

26

yGetriebe einbauenAbfolge an beiden Seiten paralleldurchführen:

1 Neues Getriebe am Motor anflan-schen. Die Nabe des neuenGetriebes ist werkseitig gefettet.

2 Getriebemotor am Flansch befesti-gen.

3 Sechskantwellenverbindung zusam-menstecken.

4 Kette im oberen Führungsprofil biszum Antriebskopf vorziehen,Gleitstück einsetzen.

Für den nächsten Montageschritt isteine weitere Hilfsperson oder Fla-schenzug/Kran o.ä. erforderlich!

5 Kompletten Antriebsstrang vonHilfsperson oder mit Hebewerk-zeug über die Gehäuse derAntriebsköpfe führen.

6 Kette jeweils auf linkes/rechtes An-triebsrad auflegen und dasKettenende durch den Antriebs-kopf nach unten zum Spannraddes Kettenspanners herausführen.

7 Kompletten Antriebsstrang vonoben in Gehäuse einsetzen.

8 Kettenenden am Spannrad zusam-menführen und mit Kettenschloss3 842 523 919 verschließen.

9 Kettenspannerfixierung lösen.

10 Kette mit 2 ... 3g Öl/m Kette(z. B. Structovis GHD vonFa. Klüber) ölen.

11 Abdeckung Antriebskopf montie-ren.

12 Schutzkastenhälfte montieren.

Getriebewechsel, Motoranbau innenReplacing the gear, inner motor mountingChangement de réducteur, montage intérieur du moteur

yyInstalling the gearProceed in the following manner, par-allel for both sides:

1 Place new gear on motor flange.The hub of the new gear hasalready been greased in the factory.

2 Fix gear motor onto flange.

3 Fit hexagon shaft connectiontogether.

4 Pull chain up to drive head in upperguide profile, position sliding piece.

For the next stage of assembly an ex-tra auxiliary helper or hoist/crane isrequired.

5 Use auxiliary helper or lifting tool toguide complete drive train over theenclosure of the drive heads.

6 Lay chain on right and left drivewheels respectively and guide theend of the chain down and outthrough the drive head to thetension wheel of the chaintensioner.

7 Lower complete drive train intoenclosure from above.

8 Bring ends of chain together at thetension wheel and close withmaster link 3 842 523 919.

9 Loosen chain tensioner fixingdevice.

10 Lubricate chain with 2…3g oil/mchain (e. Structovis GHD byKlüber).

11 Mount drive head covering.

12 Mount protective housing half.

yyyMonter le réducteurProcéder de la manière suivante, enparallèle, aux deux extrémités :

1 Brider un nouveau réducteur sur lemoteur. Le moyeu du nouveauréducteur est lubrifié à l’usine.

2 Fixer le moto-réducteur à la bride.

3 Assembler les différentes parties del’arbre hexagonal.

4 Faire avancer la chaîne dans leprofilé de guidage supérieur jusqu’àla tête d’entraînement, placer lapièce coulissante.

Pour l’étape de montage suivante,l’aide d’une personne ou l’utilisation p.ex. d’une poulie/grue est requise !

5 A l’aide d’une personne ou d’outilsde montage, placer le blocd’entraînement complet au-dessusdu boîtier des têtesd’entraînement.

6 Placer la chaîne respectivementsur la roue d’entraînement gauche/droite et faire passer l’extrémité dela chaîne par la têted’entraînement vers la rouetendeuse du tendeur de chaîne.

7 Déposer le bloc d’entraînementcomplet dans le boîtier.

8 Réunir les extrémités de la chaînesur la roue tendeuse et les relieravec un maillon raccord3 842 523 919.

9 Dévisser la fixation du tendeur dechaîne.

10 Lubrifier la chaîne avec 2 ... 3 gd’huile/m (p. ex. Structovis GHDde la sté Klüber).

11 Monter le couvercle de la têted’entraînement.

12 Monter le carter de protection.

Page 27: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

27

deenfr

itespt

Fig. 21

SW8

A5,3-FSTM5x16 (4x)

Page 28: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

28

Rollenkettenwechsel, Motoranbau außenChanging the roller chain, outer motor mountingChangement de la chaîne à rouleaux, montage extérieur du moteur

y

Kette ausbauen:

1 Zwei Sechskantschrauben M6(SW10) am Flansch lösen.

2 Getriebemotor von der Sechskant-kupplung abziehen.

3 Schutzkastenhälfte entfernen

4 Kettenschloss am Spannrad im Ket-tenspanner durch Drehen an derSechskantkupplung positionieren(zu erkennen an verzinkter Lascheund Sicherungsringen).

5 Kettenspanner mit Stift, Schrauben-dreher ö.ä. festsetzen.

6 Kette öffnen, dazu Kettenschlossentfernen.

7 Abdeckungen Antriebskopf/Umlenk-kopf abschrauben.

8 Defekte Kette nach unten herauszie-hen.

9 Gleitstück aus Umlenkkopf nachoben entfernen.

yy

Removing the chain:

1 Loosen two hexagonal screws M6(SW 10) at the flange.

2 Remove gear motor from hexagonshaft.

3 Remove protective housing half.

4 Position master link at tension wheelin chain tensioner by rotating thehexagon shaft (recognisable bygalvanised strap and safety rings).

5 Fix chain tensioner with pin,screwdriver or something else.

6 Open chain, and remove master link.

7 Unscrew coverings of drive head/return head.

8 Pull faulty chain out from below.

9 Lift sliding piece out of return headfrom above.

yyy

Démonter la chaîne :

1 Desserrer deux vis hexagonales M6(SW10) de la bride.

2 Retirer le moto-réducteur de l’arbrehexagonal.

3 Retirer le carter de protection.

4 Positionner le maillon raccord sur laroue tendeuse de chaîne en faisanttourner l’accouplement hexagonal(reconnaissable à la maillegalvanisée et aux circlips).

5 Fixer le tendeur de chaîne à l’aidede goupilles, d’un tournevis oud’autres outils de ce type.

6 Ouvrir la chaîne, pour ce faire,retirer un maillon raccord.

7 Dévisser les couvercles de la têtede renvoi/d’entraînement.

8 Enlever la chaîne défectueuse en latirant vers la bas.

9 Enlever la pièce coulissante de latête de renvoi.

Page 29: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

29

deenfr

itespt

Fig. 22

SW10

M6 (2x)

Page 30: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

30

y

Kette einbauen:

10 Einziehdraht einziehen.

11 Neue Kette an Einziehhilfe hängenund bis zum Umlenkkopf durchzie-hen.

12 Kettenende hochhalten, Gleitstückin Umlenkkopf einsetzen.

13 Kette im oberen Führungsprofil biszum Antriebskopf vorziehen.

14 Kette auf Antriebsrad auflegen.

15 Kettenräder drehen, Kettenendenam Spannrad zusammenführenund mit Kettenschloss verschlie-ßen.

16 Kettenspannerfixierung lösen.

17 Kette durchdrehen und ölen mit2 ... 3g Öl/m Kette (z. B. StructovisGHD von Fa. Klüber).

18 Abdeckungen montieren.

19 Schutzkastenhälfte montieren.

20 Getriebemotor aufstecken und amFlansch befestigen.

yy

Installing the chain:

10 Retract retractable wire.

11 Hang new chain on retractable aidand pull through to return head.

12 Hold end of chain up, positionsliding piece in return head.

13 Pull chain up to drive head inupper guide profile.

14 Lay chain on drive wheel.

15 Rotate chain wheels, bring ends ofchain together at the tensionwheel and close with master link.

16 Loosen chain tensioner fixingdevice.

17 Rotate chain through and lubricatewith 2…3g oil/m chain (e.g.Structovis GHD by Klüber)

18 Mount coverings.

19 Mount protective housing half.

20 Add gear motor and fix to theflange.

yyy

Monter la chaîne :

10 Insérer le fil métallique de tirage.

11 Accrocher la nouvelle chaîne àl’aide de tirage et la tirer jusqu’à latête de renvoi.

12 Maintenir l’extrémité de la chaînevers le haut, placer la piècecoulissante dans la tête de renvoi.

13 Faire passer la chaîne dans leprofilé de guidage jusqu’à la têted’entraînement.

14 Placer la chaîne sur la roued’entraînement.

15 Faire tourner les roues de lachaîne, réunir les extrémités de lachaîne sur la roue tendeuse et lesrelier avec un maillon raccord.

16 Dévisser la fixation du tendeur dechaîne.

17 Patiner la chaîne et la lubrifier avec2 ... 3 g d’huile/m (p. ex. StructovisGHD de la sté Klüber).

18 Monter les couvercles.

19 Monter les carters de protection.

20 Insérer le moto-réducteur et le fixerà la bride.

Rollenkettenwechsel, Motoranbau außen (Forts.)Changing the roller chain, outer motor mounting (cont’d.)Changement de la chaîne à rouleaux, montage extérieur du moteur (suite)

Page 31: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

31

deenfr

itespt

Fig. 23

SW10

M6 (2x)

Page 32: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

32

Rollenkettenwechsel, Motoranbau innenChanging the roller chain, inner motor mountingChangement de la chaîne à rouleaux, montage intérieur du moteur

y

Kette ausbauen:Abfolge an beiden Seiten paralleldurchführen:

1 Vordere Schutzkastenhälfte entfer-nen.

Empfehlung zur Vorgehensweisebei lauffähiger Rollenkette:

Achtung!

Während des Laufenlassens desSystems ohne vordere Schutz-kastenhälfte nicht in denKettenspanner greifen!

Verletzungsgefahr!

Nur zum Auffinden des Ketten-schlosses zulässig!

Wenn sich das Kettenschloss amSpannrad befindet System sofortabschalten!

2 Kettenschloss an Spannrad im Ket-tenspanner positionieren (zuerkennen an verzinkter Lasche undSicherungsringe), dazu das Systemkurz anlaufen lassen.

3 Kettenspanner mit Stift, Schrauben-dreher ö. ä. festsetzen.

4 Kette öffnen, dazu Kettenschlossentfernen.

Forts. Seite 34!

yy

Removing the chain:Proceed in the following manner, par-allel for both sides:

1 Remove front half of protectivehousing.

Recommended procedure foroperable roller chain:

Warning!

During system operation do notreach into the chain tensionerwithout the front half of theprotective housing.

Danger of injury!

Only permissible to find the masterlink!

If the master link is located on thetension wheel, turn off the systemimmediately.

2 Position master link on tensionwheel in chain tensioner(recognisable by galvanised strapand safety rings), for this, start thesystem for just a moment.

3 Fix chain tensioner with pin,screwdriver or something else.

4 Open chain and remove master link.

Continued page 34!

yyy

Démonter la chaîne :Procéder de la manière suivante, enparallèle, aux deux extrémités :

1 Retirer la face avant du carter deprotection.

Marche à suivre lorsque la chaîne àrouleaux est en état de fonc-tionner :

Attention !

Si vous faites fonctionner le sys-tème en l’absence de la face avantdu carter de protection, ne touchezpas au tendeur de chaîne !

Vous risquez de vous blesser !

Intervention autorisée uniquementpour trouver le maillon raccord !

Lorsque le maillon raccord a atteintla roue tendeuse, débrancherimmédiatement le système !

2 Positionner le maillon raccord sur laroue tendeuse du tendeur de chaîne(reconnaissable à la maillegalvanisée et aux circlips), etbrancher le système un courtinstant.

3 Fixer le tendeur de chaîne à l’aidede goupilles, d’un tournevis oud’autres outils de ce type.

4 Ouvrir la chaîne, pour ce faire,retirer le maillon raccord.

Suite page 34 !

Page 33: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

33

deenfr

itespt

Fig. 24

Page 34: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

34

Rollenkettenwechsel, Motoranbau innenChanging the roller chains, inner motor mountingChangement de la chaîne à rouleaux, montage intérieur du moteur

y

Kette ausbauen (Forts.):

Empfehlung zur Vorgehensweisebei nicht lauffähiger, z.B. blockierterRollenkette:

4a Rollenkette an beliebiger Stelle mitdem Kettendemontagewerkzeug8 981 010 511 öffnen.Hierbei wird ein weiteresKettenschloss 3 842 523 919 erfor-derlich!

5 Abdeckung am Antriebskopf ab-schrauben.

6 Kette zurückziehen.

7 Gleitstück aus Antriebskopf nachoben entfernen

8 Kompletten Antriebsstrang nachoben entnehmen und auf einemMontagetisch ablegen.

9 Defekte Kette nach unten herauszie-hen.

10 Abdeckung am Umlenkkopf ab-schrauben und Gleitstück ausUmlenkkopf nach oben entfernen.

yy

Removing the chain (continued):

Recommended procedure for non-operable, e.g. locked roller chain:

4a Open roller chain anywhere withthe chain dismantling tool8 981 010 511.

To do this, an additional master link3 842 523 919 is required.

5 Unscrew covering at drive head.

6 Withdraw chain.

7 Lift sliding piece out of drive headfrom above.

8 Lift complete drive train out fromabove and lay on an assembly table.

9 Pull faulty chain out from below.

10 Unscrew covering at return headand lift sliding piece out of returnhead from above.

yyy

Démonter la chaîne (suite) :

Marche à suivre lorsque la chaîne àrouleaux n’est pas en état defonctionner, p. ex. lorsqu’elle estbloquée :

4a Ouvrir la chaîne à rouleaux àn’importe quel endroit avec l’outil dedémontage de la chaîne8 981 010 511.Pour ce faire, un maillon raccordsupplémentaire 3 842 523 919 estnécessaire !

5 Dévisser le couvercle de la têted’entraînement.

6 Tirer la chaîne.

7 Retirer la pièce coulissante de latête d’entraînement avec unmouvement vers le haut.

8 Retirer le bloc d’entraînementcomplet et le placer sur une tablede montage.

9 Enlever la chaîne défectueuse en latirant vers le bas.

10 Dévisser le couvercle de la tête derenvoi et enlever la piècecoulissante en la tirant vers le haut.

Page 35: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

35

deenfr

itespt

Fig. 24

Page 36: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

36

yyInstalling the chain:Proceed in the following manner, paral-lel for both sides:

11 Retract retractable wire (s. step(10), Fig. 23).

12 Hang new chain on retractable aidand pull through to return head(s. step (11), Fig. 23).

13 Hold end of chain up, positionsliding piece in return head(s. step 12, Fig. 23).

14 Pull chain up to drive head in upperguide profile, position sliding piece.

For the next stage of the assembly anextra auxiliary helper or hoist/crane isrequired.

15 Use auxiliary helper or lifting tool toguide complete drive train over theenclosure of the drive heads.

16 Lay chain on right and left drivewheels respectively and guide theend of the chain down and outthrough the drive head to thetension wheel of the chaintensioner.

17 Lower complete drive train intoenclosure from above.

18 Bring ends of chain together at thetension wheel and close with masterlink 3 842 523 919.

19 Loosen chain tensioner fixingdevice.

20 Lubricate chain with 2…3g oil/mchain (e. Structovis GHD byKlüber).

21 Mount drive head/return headcoverings.

22 Mount protective housing half.

yyyMonter la chaîne :Procéder de la manière suivante, enparallèle, aux deux extrémités :

11 Insérer le fil métallique de tirage(cf. étape (10), Fig. 23).

12 Accrocher la nouvelle chaîne à l’aidede tirage et la tirer jusqu’à la tête derenvoi (cf. étape (11), Fig. 23).

13 Maintenir l’extrémité de la chaînevers le haut, placer la piècecoulissante dans la tête de renvoi(cf. étape 12, Fig. 23).

14 Faire passer la chaîne dans le profiléde guidage jusqu’à la têted’entraînement, placer la piècecoulissante.

Pour l’étape de montage suivante, l’aided’une personne ou l’utilisation p. ex.d’une poulie/grue est requise !

15 A l’aide d’une personne ou d’outilsde montage, placer le blocd’entraînement complet au-dessusdu boîtier des têtes d’entraînement.

16 Placer la chaîne respectivement surla roue d’entraînement gauche/droite et faire passer l’extrémité dela chaîne par la tête d’entraînementvers la roue tendeuse du tendeur dechaîne.

17 Déposer le bloc d’entraînementcomplet dans le boîtier.

18 Réunir les extrémités de la chaînesur la roue tendeuse et les relieravec un maillon raccord3 842 523 919.

19 Dévisser la fixation du tendeur dechaîne.

20 Lubrifier la chaîne avec 2 ... 3 gd’huile/m (p. ex. Structovis GHD dela sté Klüber).

21 Monter le couvercle de la têted’entraînement/de renvoi.

22 Monter le carter de protection.

Rollenkettenwechsel, Motoranbau innen (Forts.)Changing the roller chains, inner motor mounting (cont’d.)Changement de la chaîne à rouleaux, montage intérieur du moteur (suite)

yKette einbauen:Abfolge an beiden Seiten paralleldurchführen:

11 Einziehdraht einziehen (s. Schritt(10), Fig. 23).

12 Neue Kette an Einziehhilfe hängenund bis zum Umlenkkopf durchzie-hen (s. Schritt (11), Fig. 23).

13 Kettenende hochhalten, Gleitstückin Umlenkkopf einsetzen (s. Schritt12, Fig. 23).

14 Kette im oberen Führungsprofil biszum Antriebskopf vorziehen,Gleitstück einsetzen.

Für den nächsten Montageschritt isteine weitere Hilfsperson oder Flaschen-zug/Kran o.ä. erforderlich!

15 Kompletten Antriebsstrang vonHilfsperson oder mit Hebewerkzeugüber die Gehäuse der Antriebsköpfeführen.

16 Kette jeweils auf linkes/rechtes An-triebsrad auflegen und dasKettenende durch den Antriebskopfnach unten zum Spannrad des Ket-tenspanners herausführen.

17 Kompletten Antriebsstrang vonoben in Gehäuse einsetzen.

18 Kettenenden am Spannrad zusam-menführen und mit Kettenschloss3 842 523 919 verschließen.

19 Kettenspannerfixierung lösen.

20 Kette mit 2 ... 3g Öl/m Kette ölen(z.B. Structovis GHD von Fa.Klüber).

21 Abdeckungen Antriebkopf /Umlenk-kopf montieren.

22 Schutzkastenhälfte montieren.

Page 37: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

37

deenfr

itespt

Fig. 25

Page 38: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

38

yAbfolge an beiden Seiten paralleldurchführen:

1 Vordere Schutzkastenhälfte entfer-nen.

Empfehlung zur Vorgehensweisebei lauffähiger Rollenkette:

Achtung!

Während des Laufenlassens desSystems ohne vordere Schutz-kastenhälfte nicht in denKettenspanner greifen!

Verletzungsgefahr!

Nur zum Auffinden des Ketten-schlosses zulässig!

Wenn sich das Kettenschloss amSpannrad befindet, System sofortabschalten!

2 Kettenschloss an Spannrad im Ket-tenspanner positionieren (zuerkennen an verzinkter Lasche undSicherungsringe), dazu das Systemkurz anlaufen lassen.

3 Kettenspanner mit Stift, Schrauben-dreher ö. ä. festsetzen.

4 Kette öffnen, dazu Kettenschlossentfernen.

Forts. Seite 40!

Rollenketten kürzen bei Längung, Motoranbau innenShortening the roller chains in case of elongation, inner motor mountingRaccourcir la chaîne en cas d’allongement, montage intérieur du moteur

yyProceed in the following manner, par-allel for both sides:

1 Remove front half of protectivehousing.

Recommended procedure foroperable roller chain:

Warning!

During system operation do notreach into the chain tensionerwithout the front half of theprotective housing.

Danger of injury!

Only permissible to find the masterlink!

If the master link is located on thetension wheel, turn off the systemimmediately.

2 Position master link on tensionwheel in chain tensioner(recognisable by galvanised strapand safety rings), for this, start thesystem just for a moment.

3 Fix chain tensioner with pin,screwdriver or something else.

4 Open chain and remove master link.

Continued page 40!

yyyProcéder de la manière suivante, enparallèle, aux deux extrémités :

1 Retirer la face avant du carter deprotection.

Marche à suivre lorsque la chaîne àrouleaux est en état de fonc-tionner :

Attention !

Si vous faites fonctionner le sys-tème en l’absence de la face avantdu carter de protection, ne touchezpas au tendeur de chaîne !

Vous risquez de vous blesser !

Intervention autorisée uniquementpour trouver le maillon raccord !

Lorsque le maillon raccord a atteintla roue tendeuse, débrancherimmédiatement le système !

2 Positionner le maillon raccord sur laroue tendeuse du tendeur de chaîne(reconnaissable à la maillegalvanisée et aux circlips), etbrancher le système un court in-stant.

3 Fixer le tendeur de chaîne à l’aidede goupilles, d’un tournevis oud’autres outils de ce type.

4 Ouvrir la chaîne, pour ce faire,retirer le maillon raccord.

Suite page 40 !

Page 39: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

39

deenfr

itespt

Fig. 26

Page 40: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

40

y

Empfehlung zur Vorgehensweisebei nicht lauffähiger, z.B. blockierterRollenkette:

4a Rollenkette an beliebiger Stelle mitdem Kettendemontagewerkzeug8 981 010 511 öffnen.Hierbei wird ein weiteresKettenschloss 3 842 523 919 erfor-derlich!

5 Kette kürzen, dazu erforderliche An-zahl Kettenglieder mitDemontagewerkzeug8 981 010 511 entfernen.

6 Kettenenden am Spannrad zusam-menführen und mit Kettenschloss3 842 523 919 verschließen.

7 Kettenspannerfixierung lösen.

8 Kette mit 2 ... 3g Öl/m Kette (z. B.Structovis GHD von Fa. Klüber)ölen.

Rollenketten kürzen bei Längung, Motoranbau innenShortening the roller chains in case of elongation, inner motor mountingRaccourcir la chaîne en cas d’allongement, montage intérieur du moteur

yy

Recommended procedure for non-operable, e.g. locked roller chain:

4a Open roller chain anywhere withthe chain dismantling tool8 981 010 511.

To do this an additional master link3 842 523 919 is required.

5 Shorten chain, and remove requirednumber of chain links withdismantling tool 8 981 010 511.

6 Bring ends of chain together at thetension wheel and close with masterlink 3 842 523 919.

7 Loosen chain tensioner fixingdevice.

8 Lubricate with 2…3g oil/m chain(e.g. Structovis GHD by Klüber).

yyy

Marche à suivre lorsque la chaîne àrouleaux n’est pas en état defonctionner, p. ex. lorsqu’elle estbloquée :

4a Ouvrir la chaîne à rouleaux àn’importe quel endroit avec l’outil dedémontage de la chaîne8 981 010 511.Pour ce faire, un maillon raccordsupplémentaire 3 842 523 919 estnécessaire !

5 Raccourcir la chaîne. A cet effet,retirer le nombre de maillonsnécessaire à l’aide de l’outil dedémontage 8 981 010 511.

6 Réunir les extrémités de la chaînesur la roue tendeuse et les relieravec un maillon raccord3 842 523 919.

7 Dévisser la fixation du tendeur dechaîne.

8 Lubrifier la chaîne avec 2 ... 3 gd’huile/m (p. ex. Structovis GHD dela sté Klüber).

Page 41: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

41

deenfr

itespt

Fig. 26

Page 42: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

42

y

1 Zwei Sechskantschrauben M6(SW10) am Flansch lösen.

2 Getriebemotor von der Sechskant-kupplung abziehen.

3 Vordere Schutzkastenhälfte entfer-nen

4 Kettenschloss am Spannrad im Ket-tenspanner durch Drehen an derSechskantkupplung positionieren(zu erkennen an verzinkter Lasche).

5 Kettenspanner mit Stift, Schrauben-dreher ö.ä. festsetzen.

6 Kette öffnen, dazu Kettenschlossentfernen.

7 Kette kürzen, dazu erforderliche An-zahl Kettenglieder mitDemontagewerkzeug8 981 010 511 entfernen.

8 Kettenenden am Spannrad zusam-menführen und mit Kettenschlossverschließen.

9 Kettenspannerfixierung lösen.

10 Kette durchdrehen und ölen mit2 ... 3g Öl/m Kette (z. B. StructovisGHD von Fa. Klüber) ölen.

11 Vordere Schutzkastenhälfte mon-tieren.

12 Getriebemotor aufstecken und amFlansch befestigen.

Rollenketten kürzen bei Längung, Motoranbau außenShortening the roller chains in the case of elongation, outer motor mountingRaccourcir la chaîne en cas d’allongement, montage extérieur du moteur

yy

1 Loosen two hexagonal screws M6(SW 10) at the flange.

2 Remove gear motor from hexagonalcoupling.

3 Remove front half of protectivehousing.

4 Position master link at tension wheelin chain tensioner by rotating the he-xagonal coupling (recognisable bygalvanised strap and safety rings).

5 Fix chain tensioner with pin,screwdriver or something else.

6 Open chain, and remove master link.

7 Shorten chain, to do so, removerequired number of chain links withdismantling tool 8981 010 511.

8 Bring ends of chain together at thetension wheel and close with masterlink.

9 Loosen chain tensioner fixingdevice.

10 Rotate chain through and lubricatewith 2…3g oil/m chain (e.g.Structovis GHD by Klüber).

11 Mount front half of protectivehousing.

12 Add gear motor and fix to flange.

yyy

1 Desserrer deux vis hexagonales M6(SW10) de la bride.

2 Retirer le moto-réducteur del’accouplement hexagonal.

3 Retirer la face avant du carter deprotection.

4 Positionner le maillon raccord sur laroue tendeuse du tendeur de chaîneen faisant tourner l’accouplementhexagonal (reconnaissable à lamaille galvanisée et aux circlips).

5 Fixer le tendeur de chaîne à l’aidede goupilles, d’un tournevis oud’autres outils de ce type.

6 Ouvrir la chaîne, pour ce faire retirerun maillon raccord.

7 Raccourcir la chaîne. A cet effet,retirer le nombre de maillonsnécessaire à l’aide de l’outil dedémontage 8 981 010 511.

8 Réunir les extrémités de la chaînesur la roue tendeuse et les relieravec un maillon raccord.

9 Dévisser la fixation du tendeur dechaîne.

10 Lubrifier la chaîne avec 2 ... 3 gd’huile/m (p. ex. Structovis GHDde la sté Klüber).

11 Monter les carters de protection.

12 Insérer le moto-réducteur et le fixerà la bride.

Page 43: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

43

deenfr

itespt

Fig. 27

SW10

M6 (2x)

Page 44: Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro … · 1 de en fr it es pt Bandstrecke BS 2/R Belt section Section à bande Tratto a nastro Tramo de cinta Via de

Bosch Automation Products816 E. 3rd Street Buchanan, MI 49107Tel: 616-695-0151 • Fax 616-695-5363On the Web at www.boschautomation.com

Hot Line: 800-32-BOSCH • In Canada: 800-88-BOSCH

Publication No. 3842 526 966 3/01Reprinted in USA