Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

15
Bilderbuch einer Stadtstreich L erin Wo-Manhattan, New York

description

Bilderbuch einer StadtstreichLerin ist ein einmaliges Experiment: ohne Kamera fotographieren, allein mit dem Objektiv der Sprache. Und was kommt da nicht alles zum Vorschein: Dinge, Personen & das Winner-Loser-Syndrom der U.S.A.

Transcript of Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

Page 1: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

Bilderbuch einer StadtstreichLer inWo-Manhattan, New York

Page 2: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

10

Es gibt hier ein Messer, das ist beidseitig geschliffen. Ich nenne es ‚Schwertfisch’.

Auf den Dächern ist Freiheit. Gerade fliegen zwei Tauben durch dieselbe. Die Freiheit ist grün wie das Dorf – the village & läßt sich als Dachgarten auslegen.

Erst halte ich das Geräusch der Klimaanlage für den Lärm des Verkehrs. Und dann den Lärm des Verkehrs für das Geräusch der Klimaanlage: ’cool / off / hot’. Frage: Wer oder was gedeiht hier in wessen Schatten?

Vor dem Supermarkt, Marke: Grand-Union, ein community-garden. Darin Sonnenblumen, französisch ‚tournesols’. Davor der Flohmarkt. Schmuck & Lederwaren mitten auf der Straße.

Als ich am lobour-day nicht koche, sage ich mir, beziehungsweise sagt die Bedienstete zur Herrschaft in mir: Gnädigste, lassen wir die Küche im Dorf.

Ein Schritt aus der Tür: Silver – Tower 100-110, und schon eine ‚trouvaille’. Die kopflose Schneiderpuppe aus den 20er Jahren und ihr Rumpfabschluß aus Messing mit Ring zum heben und drehbewegen.

Die Häuser von vis à vis schneiden Grimassen. Jedes zieht ein Gesicht. Ihre Traufen sehen aus wie Mausezähnchen und sind launisch. Sonst verzählte ich mich nicht. Es regnet Fenster & Stockwerke.

Page 3: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

11

Page 4: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

12

Page 5: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

13

Im TWA 741-Flugzeug Hamburg — N.Y. gibt es kreolisches Hühnchen im ‚menu’. Und prompt spricht der farbige taxi-driver auf dem Weg von J.F.K. zum village Kreolisch mit französischem Akzent mit mir.

‘Here we go, doctor mouse’.‚Dr. mouse’ ist der Name meines schneeweissen Perserkaters, als welcher die Einreise überlebt hat, ‚if you, Dr. Mouse, got it, send it over, Dr. Mouse’.

*Man ist the only animal that simulates reality & believes it.* Dr. John C. Lilly. Die erste Fernsehsendung polnisch. Die zweite neugriechisch. Die Welt ein globales Dorf.I do understand.

Der Poetikdozent bei den Anglisten von N. Y. U. = New York University heißt Doctorow, der ukrainische Geiger, mein zukünftiger Lehrer, dank Michail Goldstein, Dichterow. Wo plaziere ich mein ‚dafür’, wo das ‚dagegen’?

Im Supermarkt nimmt sich in der Haferflockenfrage ein großgewachsener Farbiger, tomatenrot sein Kittel, meiner an. Was heißt ‚kernig’ auf Englisch?

Sieh, das Gute liegt so nah. Der Geschmack liegt auf der Zunge. Am zweiten Tag der vierte doorman und das fünfte Glas pine-orange-banana-juice von Dole aus dem fridge der marke ‚Admiral’.

Page 6: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

14

Hinter dem Turm, unserer tower, sechs Tennisplätze. Gestern (Sonne) drohten sie, zu versanden. Heute (Regen) gebärden sie sich als Pfützen und die weissen Linien verschwimmen, was mir beim Hingucken Schwindel erregt.

Der Trompeter unter mir, vor dem ich als Geigerin gewarnt wurde, bläst keinen TON, so sehr ich auch in die Einfluß- & Abflußrohre des Badezimmers hineinlausche.

Ein täglicher Brotkringel für 30 ( dressig ) 30 Cents, heißt ‚bialys’. Und schmeckt nach der Pariser Rue des Roziers, Rosenstraße im jüdischen Viertel. Eine Grünpflanze, französisch ’misère’, cela pousse comme de la misère, heißt hier green wandering jew. Lateinisch: trades cantia.

*Black is beautiful*. Number one. Schwarze Leerseite. In der farbigblättrigen Handschrift ‚Original’ Signal für eine Zäsur, keine Generalpause, nur zwei Takte Päuschen.

Page 7: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

15

Page 8: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

16

Mein appartement 7 E, hat 7 (sieben) 7 Fenster & liegt im siebenten Stock von 33, wenn ich den Angaben des elevators Glauben schenke.

Mein Emblem: das Gaumentheater des Mundes (palatal theatre of the mouth) steht. Damit bin ich völlig eingezogen. Enjoy others & yourself.

Rain-storming --- Brain-storming.Die Fernsehantenne hat unübersehbar zwischen zwei spitzen Stäben eine doppelte Kopfform (aus Metall, aus Draht). Sie empfängt das später bei Michel Serres in:‚d ie fünf 5 fünf S inne’ oder ‚der Paras i t ’ kommunikationsbezogen so unüberhörbare kosmische *Rauschen*.

Kalifornische Avocados.Pfundschwere Schalotten.Eine Honigmelone im Pelz.Der Geschmack liegt auf der Zunge.Mein charakterfestes Anglo-Amerikanisch klingt gebrochen.

Als ich mich allein fühle, schreibe ich mir einen Briefroman. Dollars sind hier Noten.

Was geschieht mit der himmlischen Heerschar, wenn ein Flugzeug den Thronwagen Gottes, die ‚merkawa’ überholt?

Page 9: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

17

Page 10: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

18

Die Herrschaft klatscht in die Hände. Ihre Bedienstete anvisiert ein angelologisches Rettungsprogramm.J.S.Bach: Bleibt ihr Engel, bleibt bei mir, führet mich auf beiden Seiten, daß .……

Dr. Mouse (ph.d.) bevorzugt als Selbstablage den Grill der Klimaanlage, den Boden der Badewanne, das Interstiz zwischen Teakholz-Parkett und Naturfasersofa.

Take it busy: Ginka Steinwachs: playS mobil 1. sLaves money 2. uniteS states 3.

Wer macht sich keinen Reim auf mallorquiner Lorbeer im Gewand einer deutschen EICHE?

Effective Sun., Sept.4 thru Sat., Sept.10 at Grand Unions listed on p.7 golden ripe – source of potassium BANANAS 3 lbs.89 cents.

h.c. im Bad heißt keineswegs wie naheliegend honoris causa, sondern nur hot & cold.

Der Kaffee schmeckt nach Mehl. I am a female abalitionist. Englisch aus der Waschmaschine.

Verkehrschaos = Hochzeitsgeläut?Überfluß wie Gürtel & Schnallen.

Page 11: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

19

Auf dem Klopapier steht: so fluffy, so squeezable soft, it’s irresistible geschrieben.

Einen Hummer verlangt es nach der Küste. Die Spielkühnste verlangt es nach Zettels Traum.

Eine Lampe heißt Lampe Dusa. Eine Lampe heißt Lampe Diva. Eine Lampe heißt Lampe Dandy. Im Licht der Lampe Dante lese ich Alighieri, im Licht der Lampe Dandy schreibe ich *glitzerperlen an einer schnur*, im Licht der Lampe Diva kocht, besser köchelt ein rotes Perlhuhn, im Licht der Lampe Dusa trage ich einen roten Samt-Doktor-Hut, genre: Barrett des Luxusgeschäfts aus der Rue des Rêves. Schlafen?

No smoking schwarz auf weiss im Aufzug.No smoking rot auf weiss: under penalty of law.

Trinken? Homöo-apathisch verdünnten Kaffee. Gesalzenen – qu’elle horreur – tomato-juice und full fat milk, schwer zu finden. Auf dem Milchsektor, wo die low fat produkte dominieren, werden massenhaft Kalorien eingespart. Der innere weight-watcher, ein ziemlicher Widerling, ist hier omnipräsent.

Meine roten Schuhe schwimmen im feuchten Naß. Die Sohair-Perücke (Natur) kringelt sich im Regen. Kann’s geniessen.

Page 12: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

20

Page 13: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

21

UNTITLED II INC.680 broadway, N.Y.10012

(212) 254-1360.159, prince street

(in soho) N.Y. 10012

(212) 982-2088Eine Buchhandlung mit Postkarten. Zwei davon aus der Serie: *animal loco-motion* von Edward Muybridge, 1887. First: getting out of bed and preparing to kneel. Second: jumping over a boys back (leapfrog). 60 cent each.

Eine Buchhandlung mit Schriften zum Judentum: eine davon die *haggadah*, hebrew-american, von hinten nach vorne zu lesen. One dollar ninety-five cents. Und die Liste der Herausgeber. Namen sprechen, sagt die neue Yorkerin, die Namen spricht.

Nachtrag: Schlüssel auf der Straße. Ein junger Mann übergibt ihr den Briefkastenschlüssel, der alte Mann in der Tür reicht den zweiten Appartementschlüssel spitzen Fingers nach.

Ja ja ja, die Koreaner sind auf dem Frucht Gemüse-Blumen-Sektor führend.

Der Schauer unter der Marquise eines italienischen Restaurants und das Perlhuhn?

Page 14: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

22

Sparen = to save money ist hier ein aktiver Vorgang, ja geradezu Prozeß. Du mußt Deinen Anspruch auf’s Sparen mittels eines herauszureissenden Coupons nämlich von Fall zu Fall selbst geltend machen.

Sinne schärfen. Das doppelt geschliffene Messer. Der Schwertfisch vom Ahnbeginn des Anfangs. Städtemythologie (postbarock) wird Städtesemiologie (postmodern).

Dr. Mouse is welcome. Die Nachbarn von 7D wollen den weissen Perserkater am Wochenende gerne babysitten. Obgleich es ihnen etwas die Luft verschlagen hat, als ich die Litanei seiner Vornamen aufgesagt habe: Nathanael, Ignaz, Franz-Xaver, Klemens Fürchtegott, Willibald Aloysius, …

In der Rue des Rêves ist die Berührung der verkaufs-fördernden Werbungstiere, lang-haarige Hunde und russisch-blaue Katzen, verboten. Die Haute-Couture als animal farm.

Alles, was recht ist, beim Tippen am 20ten 9ten 2010 in Sóller/Mallorca, Balearic Islands: Dieser Hocker von 20X20 Zentimeter ist einfach zu klein: mir tut der Po so wo, der Pe so weh.

Wenn ich bloß wüßte, was das auf den Dächern, die texanische Mißernte, für Getreidespeicher sind. Natürlich Wassertanks.

Page 15: Bilderbuch einer StadtstreichLerin. Wo-manhattan, New York

23

C D wie Christian Dior. Die Gesichtshaut spannt. Das kommt davon. Habe mir capture complexe liposomes, anti-aging for the face aus den unergründlichen Tiefen schwesterlicher Liebe aufzutragen geleistet. Dafür ist der Pritt jumbo size glue stick von Henkel garantiert non toxic as defined in 16 CFR 1500.3.Träume ein SteingeWÄCHS haus.Inside: local news/classified/real estate.

Die französischen Wurzeln des Englischen sollen, so Volkmar Sanders, aus der Zeit von William the Conqueror stammen, tragen also den Adelstitel reinblütigen Ursprungs.

Die Einheimischen reagieren in der Regel heftig. Sie ziehen mich – per gegebenes Wort – ins Vertrauen der Anrede.

Azurblaue Platten an einer Fassade. Ich brauche kaum hinzuschauen, es sind genau 5X9 = 45. 45 ist im chinesischen Buch der Wandlungen oder I Ging das Zeichen für Sammlung.

*Black is beautiful*. Number two. Die eingeschoben zwischen-gelegte leere Differenzierungsseite wird in der Abschrift eventuell durch beigefügte bunte Seiten angedeutet.