Božiji ljudi

127

Transcript of Božiji ljudi

Predgovor

Što se tiče prevoda značenja Qur’āna i Hadītha, to je samo lična interpretacija. Preporučujemo vraćanje na original zbog boljeg razumjevanja dokaza. Radi približavanja izgovora nekih arapskih riječi, nudimo malu pomoć u obliku tabele koju ćemo koristiti i u daljim prevodima, inšaAllāh.

ط ض ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب أ

A B T Th J H Kh D Dh R Z S Sch S D T

ي و ا ء ي و ه ن م ل ك ق ف غ ع ظ

Th P

c Gh F Q K L M N H W Y ' Ā Ū Ī

Kao što se vidi, znakove ص i ط nismo posebno označili da nebi previše iskomplikovali text.

م اهللا الرحمن الرحيمس ب

Ar-Rabbāniyyūn

Božiji ljudi među učenjacima i učenicima

1. Izdanje

Prevod sa njemačkog - mart 2010

Prevod i izdanje

Jamācatu-l-Muslimīn Zajednica muslimana

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 1 -

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 2 -

سم اهللا الرمحن الرحيم ب

U ime Allāha Milostivog, Samilosnog

ني والصالة والسالم علىرسلني حم احلمد هللا رب العامل

د م أشرف امل

بن عبد اهللا وعلى آل بيته الطيبني الطاهرين ومن تبعهم بإحسان :إىل يوم الدين، أما بـعد

Prevod značenja:

Sva hvala i zahvala pripada Allāhu تعالى , Gospodaru svijetova i neka je Njegov blagoslov i spas na najčasnijeg poslanika Muhammeda صلى ,sina AbdulLaha i njegovu plemenitu, očišćenu porodicu ,اهللا عليه وآله وسلم

i na sve one koji ih u dobrom slijede do Sudnjeg dana. A onda:

Tema, učenjaci među onim koji uče, pripada sigurno najvažnijim temama koje učenjak svojim učenicima treba da približi odmah na početku, jer pojašnjava važnost traženja Islāmskog znanja što je pogotovo danas od centralne važnosti, u vremenu u kojem su znanje i učenjaci skoro nestali - a prošireno neznanje i neznalice. Isto tako u ovoj knjizi možemo naći detaljne fetve i pravila u vezi sa izučavanjem Islāma i njegovom ispravnom podučavanju. Takođe, ova knjiga nam otkriva osobine, koje su neophodne, onom koji podučava i onom koji uči, da bi bili od – rabbāniyyūna (Božijih ljudi). Da bi došli do ove ogromne koristi želimo, sa Allāhovom dozvolom, osvijetliti detalje ove tematike.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 3 -

Važnost traženja znanja u našem vremenu

Opšte je poznato da se nalazimo u vremenu u kojem je znanje gotovo izgubljeno, neznanje rašireno, u kojem ljudi istinu drže za laž - a laž za istinu, u kojem su ljudi ubjeđeni u ispravnost služenja tāghūtu pripisujući Allāhu تبـارك وتعـاىل manjkavost i nesavršenost. Ovo je zato što nestaje učenjaka koji rade po svom znanju, koji su iskreni, bogobojazni. A što se tiče učenjaka koji vode u zabludu, velikih griješnika - oni su prisutni u velikom broju, ali njihovo postojanje nema nikakve veze sa postojanjem znanja ili pravih učenjaka. Iako je njihovo znanje veliko, to znanje se ne bazira na istini, pa tako odvode ljude u zabludu i ne može im se vjerovati. Kada nestanu pravi učenjaci – koji rade po svom znanju – onda sa njima nestaje i znanje. To neizbježno vodi do toga da ljudi uzimaju za vođe neznalice i zalutale koji ih vode u propast. To su oni koji vode u zabludu, koji ne rade po onom što znaju, koje Allāh تعـاىل osuđuje i na koje nas upozorava u svojoj Knjizi:

كبـر مقتا عند الله .يا أيـها الذين آمنوا مل تـقولون ما ال تـفعلون ﴿ ﴾تـفعلون أن تـقولوا ما ال

Prevod značenja:

O vjernici, zašto govorite to što neradite? O, kako je Allāh u mrsko kada govorite riječi koje djela ne prate!

[Qur’ān, 61:2-3]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 4 -

خباال يا أيـها الذين آمنوا ال تـتخذوا بطانة من دونكم ال يألونكم ﴿ودوا ما عنتم قد بدت البـغضاء من أفـواههم وما ختفي صدورهم

﴾أكبـر قد بـيـنا لكم اآليات إن كنتم تـعقلون Prevod značenja:

O vjernici, za prisne prijatelje uzimajte samo one od vas. Drugi ne štede trud da vas zbune i voljeli bi da zapadnete u nevolju. Jasna

mržnja izbija iz njihovih usta, a ono što kriju njihova prsa, mnogo je gore. Mi smo vam znakove učinili jasnim, ako želite da shvatite.

[Qur’ān, 3:118]

Dalje kaže Uzvišeni تبارك وتعاىل :

وال تـركنوا إىل الذين ظلموا فـتمسكم النار وما لكم من دون الله ﴿ ﴾من أولياء مث ال تنصرون

Prevod značenja:

I ne tražite oslonac kod onih koji nepravedno postupaju, jer će vas vatra dotaći; vi nemate drugih zaštitnika osim Allāha, inače, nema

vam pomoći !

[Qur’ān, 11:113]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 5 -

لون الكتاب ﴿ أفال أتأمرون الناس بالرب وتنسون أنفسكم وأنتم تـتـ ﴾تـعقلون

Prevod značenja:

Naređujete li ljudima da čine dobro, a pri tome sebe zaboravljate, iako Knjigu čitate? Razumijete li?

[Qur’ān, 2:44]

Zbog svega ovoga je muslimanima u današnjem vremenu, više nego ikad, prioritet i osnovna obaveza - izučavanje Allāhove تبــارك وتعــاىل vjere. Takođe je od ogromne važnosti da pomognemo pravedne učenjake, koji rade po svom znanju, koji šire Islām, podučavaju ispravnom znanju i koji žele primjeniti Allāhov تـعـاىل zakon, strogo pazeći na njegove granice. Ako muslimani ovo ne urade onda je propast neizbježna. Ispravno i korisno znanje je jedini spas.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 6 -

Traženje Islāmskog znanja Islāmsko znanje se dijeli u dvije oblasti.

Prva oblast obuhvata ono što svaki mukallaf mora znati (obaveza pojedinca), kao Tawhīd, pravila namaza, posta i ostalo što je svaki musliman obavezan naučiti.

Druga oblast je ono što učeni moraju znati, kao znanost o gramatici arapskog jezika, hadīthske nauke, Qur’ānske nauke i sl. Dakle, sve ono što je potrebno jednom učenjaku da bi mogao izvesti Islāmske poropise iz Qur’āna i sunneta.

Znači, prva oblast je vezana za obavezu pojedinca, koju svaki musliman, mukallaf, mora znati, kao npr da nauči, ostvari i primjeni Tawhīd u svom životu. Što se tiče druge oblasti, tu se radi o obavezi zajednice muslimana. Pojedinci iz te zajednice, koji su u mogućnosti da se posvete znanju, posjeduju sposobnost za izučavanje gore navedenih stvari, dužni su to i uraditi, a muslimanska zajednica je dužna iste pomoći koliko je u mogućnosti.

Dokazi:

﴾فاسألوا أهل الذكر إن كنتم ال تـعلمون ﴿Prevod značenja:

....pitajte sljedbenike Opomene (učene), ako ne znate. [Qur’ān, 21:7]

U ovom ajetu nam (šerijatskim obaveznicima) Allāh تـعـاىل naređuje da pitamo učene u svakom pitanju koje se tiče Islāmskih pravila, ako sámi neznamo. Jako je bitno da shvatimo da je ovaj ajet u formi

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 7 -

naredbe, apsolutne naredbe koja ne ostavlja mjesto slobodnom izboru. Ako se radi o pitanju vezanom za pojedinca, onda je obaveza pojedinca (fardu P

cPayn) da píta učene. A ako bi se radilo o

preporučenoj stvari, onda je i pitanje učenih – preporučeno. To je onda obaveza zajednice (fardu kifāyah) koja se brine o Allāhovoj تـعـاىل vjeri i njenom ispravnom razumjevanju. Na ovo ukazuju riječi Allāha :تـعاىل

ين وليـنذروا ﴿ هم طائفة ليتـفقهوا يف الد فـلوال نـفر من كل فرقة منـ ﴾قـومهم إذا رجعوا إليهم لعلهم حيذرون

Prevod značenja:

Neka se po nekoliko njih iz svake zajednice njihove potrudi da se upuste u vjerske nauke i neka opominju narod svoj kad mu se vrate,

da bi razmislili. [Qur’ān, 9:122]

Iz ovog ajeta se jasno vidi da Allāh تـعـاىل ne naređuje svima da traže znanje – nego samo nekoliko njih (koje će, takođe, odrediti učeni). Ako bi ovo bila obaveza pojedinca onda bi zajednica morala biti upoznata s tim, jer su pojedinačne obaveze – svakodnevne, kao namaz, abdest i ostalo. Allāh ــ اىلتـع je svakom ponaosob naredio izučavanje pojedinačnih obaveza, bez kojih je robovanje Njemu تـعـاىل nemoguće a On تـعاىل to želi od svojih robova. A Allāh تـعاىل najbolje zna.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 8 -

﴾فاعلم أنه ال إله إال الله ﴿Prevod značenja:

Znaj da nema Boga osim Allāha! [Qur’ān, 47:19]

Allāh تـعــاىل je naredio svom časnom Poslaniku صــلى اهللا عليــه وآلــه وســلم sa riječju „ znaj“ , da nauči značenje riječi Tawhīda “Lā Ilāha Illā Allāh”. Ovo se takođe odnosi i na njegov ummet kojem je obavezan Īmān. Ovde se radi o apsolutnoj naredbi našeg Gospodara تـعـاىل, koja je dovoljna onom koji se Allāha تـعــاىل boji, da shvati da je učenje, izučavanje i ostvarenje Tawhīda, pojedinačna obaveza svakog mukallafa. A Allāh تـعاىل najbolje zna.

د بن عبد الله عن أمحد بن بن يـعقوب عن علي حممد بن حممقال حممد بن خالد عن عثمان بن عيسى عن علي بن أيب محزة

عت أبا عبد الله ين فإنه ) عليه السالم( مس من يـقول تـفقهوا يف الدين فـهوأعرايب إن الله يـقول يف كتابه ليتـفقهوا مل يـتـفقه منكم يف الد

ين وليـنذروا قـومهم إذا رجعوا إليهم لعلهم حيذرون .يف الد

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 9 -

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu YaP

cPqūb prenosi od P

cPAlīu-Bnu Abī Hamzah, koji je

rekao: Čuo sam Abū P

cPAbdi-Llāha عليه السالم da je rekao:

“ Učite, stvarno je onaj od vas koji ne uči - običan pustinjak. Uistinu, Allāh تـعاىل kaže u Svojoj knjizi:“ (prevod značenja) ...da se upuste u vjerske nauke i neka opominju narod svoj kad mu se vrate, da bi

razmislili. [Qur’ān, 9:122]” )0F

1(

Ovako se izvode pravila: U ovom hadisu Imām as-Sādiq عليــه السـالم naređuje da učimo, i ta naredba je upućena svim muslimanima. Ovo se odnosi na obavezne i dobrovoljne, preporučene stvari, kako na pojedinca tako i na zajednicu. Što se tiče pravila vezanih za individualne obaveze, njihovo izučavanje ostaje obaveza pojedinca, a zajednica treba da se pobrine i pomogne one koji će ovaj Dīn dalje nositi, i naučiti ono što im je potrebno da odgovore na pitanja ummeta. A Allāh تـعـاىل najbolje zna.

1)

إبـراهيم عن حممد بن عيسى بن بن علي حممد بن يعقوب عن عن أيب عبد عبـيد عن يونس بن عبد الرمحن عن أيب جعفر األحول

ال يسع الناس حىت يسألوا ويـتـفقهوا "قال ) عليه السالم(الله ".ويـعرفوا إمامهم ويسعهم أن يأخذوا مبا يـقول وإن كان تقية

adīth.h uwaththaqm Imāmski.طلبه والحث عليه كتاب فضل العلم باب فرض العلم ووجوب . الكافي )1(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 10 -

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Jacfari-l-Ahwal, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم da je rekao:

„ Ljudi će biti nesposobni dok ne počnu postavljati pitanja, počnu tražiti znanje, dok ne saznaju ko im je Imām i počnu slušati što on

govori i dok ne počnu raditi po tome što čuju, pa i kad je taqiyyah u pitanju.“ )

1F

2(

2)

د بن عيسى عن بن حممد بن يـعقوب عن علي إبـراهيم عن حمميل عته يـقول ) عليه السالم(عن أيب عبد الله يونس عن مج قال مس

وغثاء فـنحن العلماء يـغدوالناس على ثالثة أصناف عامل ومتـعلم " .وشيعتـنا المتـعلمون وسائر الناس غثاء

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Jamīla, od Abū cAbdi-Llāha عليه :Čuo sam ga kako kaže„ السالم

» Svaki novi dan počinje sa tri vrste ljudi: učenjak, onaj koji uči i oni što su kao morska pjena (nema nikakve koristi od njih). Mi smo

učeni (Imāmi), oni koji nas slijede su oni koji uče i ostali su morska pjena.

adīthh- hīhas Imāmski..كتاب فضل العلم باب سؤال العالم وتذاكره . الكافي )2(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 11 -

3)

د بن يـعقوب عن حم ومارواه د عن حمم مد بن حيىي عن أمحد بن حممعن أيب احلسن بن حمبوب عن مجيل بن صالح عن حممد بن مسلم

قال إن الذي يـعلم العلم منكم له أجر مثل ) عليه السالم(جعفر وله الفضل عليه فـتـعلموا العلم من محلة العلم وعلموه أجر المتـعلم

.إخوانكم كما علمكموه العلماء

Prevod značenja:

Takođe prenosi Muhammadu-Bnu Yacqūb od Muhammadu-Bnu Muslima, von Abū Jacfara عليه السالم, da je rekao:

„ Uistinu, onaj od vas koji podučava znanju ima istu nagradu kao onaj koji od njega nauči - a prednost ima onaj koji podučava. Učite od učenih i prenesite vašoj braći onako kako ste čuli od učenih.“ )

2F

3(

4)

احلسن وعلي بن حممد عن سهل بن حممد بن يـعقوب عن حممد د مجيعا عن جعفر بن بن بن زياد وحممد حيىي عن أمحد بن حمم

adīthh - hīhsa Imāmski..كتاب فضل العلم باب ثواب العالم والمتعلم . الكافي )3(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 12 -

اح وعلي إبـراهيم بن حممد األشعري عن عبد الله بن ميمون القداح عن أبيه عن عليه (عن أيب عبد الله محاد بن عيسى عن القد

من سلك ") صلى اهللا عليه وآله(قال رسول الله :قال ) السالمطريقا يطلب فيه علما سلك الله به طريقا إىل اجلنة وإن المالئكة

نحتـها لطالب العلم رضا به وإنه يستـغفر لطالب العلم من لتضع أج يف السماء ومن يف األرض حىت احلوت يف البحر وفضل العامل على

لة البدر وإن العلماء ورثة العابد كفضل القمر على سائر النجوم ليـاألنبياء إن األنبياء مل يـورثوا دينارا وال درمها ولكن ورثوا العلم فمن

."أخذ منه أخذ حبظ وافر

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od al-Qaddāh, od Abū cAbdi-Llāha :je rekao صلى اهللا عليه وآله وسلم da je rekao: „ Allāhov poslanik ,عليه السالم

» Ko krene putem sticanja znanja njemu Allāh تـعاىل otvori put u Džennet. Uistinu, meleci spuštaju svoja krila za studenta koji traži znanje, iz samilosti s njim. Znajte da za studenta znanja, za oprost

moli sve što je na nebu i na zemlji, čak i ribe u moru. Prednost učenog nad običnim muslimanom je kao prednost mjeseca nad

ostalim zvijezdama, u noći punog mjeseca. Uistinu, učeni su nasljednici poslaníka, a poslanici nisu ostavili dinare i dirheme u

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 13 -

nasljedstvo – nego su ostavili su znanje, pa ko uzme od učenih, dobio je neizmejrno blago.«“ )

3F

4(

5)

اهللا رمحه( أيب حدثنا: قال )األمايل(حممد بن علي بن احلسني يف عيسى بن حممد حدثنا : قال ، اهللا عبد بن سعد حدثنا: قال ،)

: قال ، الرمحن عبد بن يونس حدثنا: قال ، اليقطيين عبيد بن عن ، طريف بن سعد حدثنا: قال ، العطار زياد بن احلسن حدثنا

( طالب أيب بن علي املؤمنني أمري قال : قال ، نباتة بن األصبغ ومدارسته ، حسنة تعلمه فإن ، العلم تعلموا) : السالم عليه وهو ، صدقة يعلمه ال من وتعليمه ، جهاد عنه والبحث ، تسبيح بطالبه وسالك ، واحلرام احلالل معامل ألنه ، قربة ألهله اهللا عند

، الوحدة يف وصاحب ، الوحشة يف أنيس وهو ، اجلنة سبيل جيعلهم أقواما به اهللا يرفع ، األخالء وزين ، األعداء على وسالح

، آثارهم وتقتبس ، أعماهلم ترمق ، بم يقتدي أئمة اخلري يف ، صالتم يف بأجنحتهم ميسحو�م ، خلتهم يف املالئكة وترغب

ahcīchsod adīthhasan h Poslanički..كتاب فضل العلم باب ثواب العالم والمتعلم . الكافي) 4(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 14 -

األبدان وقوة ، العمى من االبصار ونور ، القلوب حياة العلم الن جمالسة ومينحه ، األبرار منازل حامله اهللا ينزل ، الضعف من

يعرف وبالعلم ، ويعبد اهللا يطاع بالعلم ، واآلخرة الدنيا يف األخيار ، واحلرام احلالل يعرف وبه ، األرحام توصل وبالعلم ، ويوحد اهللا

وحيرمه ، السعداء اهللا يلهمه ، تابعه والعقل ، العقل إمام والعلم .األشقياء

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu cAlī-Bni-l-Husayn prenosi u al-Amālī od al-Asbaghu-Bnu Nubātah, da je Amīru-l-Mu’minīn cAlīu-Bnu Abī Tālib

:rekao عليه السالم

„ Učite, jer je izučavanje vjere dobro djelo, studiranje je zikr, traganje za znanjem je džihad. Prenošenje znanja onima koji neznaju je sadaqah i tako mi Allāha, prenošenje znanja bližnjima – približava te Gospodaru تـعاىل . Znanje nas uči da razlikujemo halāl od harāma i

onaj ko radi po tome - kreće putem ka Džennetu. Znanje je povjerljivi saputnik i drug u samoći, oružje protiv neprijatelja i ukras

za prisne prijatelje. Allāh تـعاىل znanjem uzdiže ljude čineći od njih pravedne vođe koje drugi slijede, posmatraju njihova djela i prate

njihove stope. Meleci im žele biti prijatelji mašući blago svojim krilima iznad njih dok oni klanjaju. Znanje je život za srce, svjetlo očiju protiv sljepila i snaga tijela koja ga štiti od nemoći. One koji nose znanje Allāh تـعاىل uzdiže do stepena pravednih, uvodeći ih u društvo najboljih ljudi dunjaluka i akhireta. Sa znanjem se služi i

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 15 -

pokorava Allāhu تـعاىل, sa znanjem se spoznaje Allāh تـعاىل i ostvaruje Tawhīd. Sa znanjem se njeguje rodbinska veza i spoznaje halāl i

harām. Znanje je Imām razuma i razum ga slijedi. Allāh تـعاىل daruje znanje srećnicima a uskraćuje ga nesrećnicima.“ )

4F

5(

6)

عبد أبو الشيخ خربناأ: قال) جمالسه(احلسن بن حممد الطوسي يف بن هارون حممد أيب عن ، الغضائري اهللا عبيد بن احلسني اهللا

حدثنا: قال ، مهام بن حممد حدثنا: قال ، التلعكربي موسى بن حممد اهللا عبد أبو حدثنا: قال ، اهلمداين احلسني بن علي

عليه( اهللا عبد أيب عن ، القمي قتادة أيب عن ، الربقي خالد غاديا إال منكم الشاب أرى أن أحب لست: قال أنه ،) السالم

فرط فإن ، فرط يفعل مل فإن ، متعلما أو عاملا إما: حالني يف( حممدا بعث والذي ، النار سكن أمث وان ، أمث ضيع وان ، ضيع

. باحلق) وآله عليه اهللا صلى

adīthh uwaththaqm Imāmski..646الفصول املهمة . 1/ 982| 713أمايل الصدوق )5(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 16 -

Prevod značenja:

Prenosi al-Hasanu-Bnu Muhammadini-t-Tūsī u al-Amālī od Abū Qatādata-l-Qummīa, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم da je rekao:

„ Teško bi mi bilo da vidim nekog mladića od vas kako se budi jutrom, a nije ni učen niti uči. Ako ne bude jedno od ovo dvoje onda

je u nemarnosti, a ako je nemaran – izgubit će se, ako se izgubi – zapast će u grijeh, a ako zapadne u grijeh – biće od stanovnika

vatre, tako mi Onoga koji je poslao Muhammada صلى اهللا عليه وآله وسلم sa Istinom.“ )

5F

6(

7)

حدثنا :قال ) بصائر الدرجات(حممد بن احلسن الصفار يف عن احلجاج بن الرمحن عبد عن عمري أيب ابن عن هاشم بن إبراهيم

يف احليتان و شيء كل له يستغفر العلم طالب قال ع اهللا عبد أيب .السماء جو يف الطري و البحار

adīthh-asanh Imāmski..650الفصول املهمة . 51/ 604| 303أمايل الطوسي )6( .

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 17 -

Prevod značenja:

Muhammadu-l-Hasani-s-Saffār prenosi u Basā‘iru-d-Darajāt od cAbdu-r-Rahmāni-Bni-l-Hajjāja, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم da je

rekao:

„ Za studenta znanja moli sve za oprost, i ribe u moru i ptice na nebesima.“ )

6F

7(

8)

احلسن حدثنا: قال) بصائر الدرجات(محد بن احلسن الصفار يف م عبيدة أيب عن عثمان بن فضيل عن عامر بن العباس عن علي بن

طالب على لتصلي األرض دواب مجيع إن قال ع جعفر أيب عن .البحر يف احليتان حىت العلم

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu-l-Hasani-s-Saffār prenosi u Basā’iru-d-Darajāt od Abū cUbaydah, od Abū Jacfara عليه السالم:

„ Uistinu, sva stvorenja zemlje blagosiljaju studente znanja, čak i ribe u moru.“ )

7F

8(

adīthh-asanh Imāmski..652الفصول املهمة . 3|23البصائر للصفار ) 7(

adīthh-asanh Imāmski..653الفصول املهمة . 34|24البصائر للصفار )8(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 18 -

9)

أيب ابن عن ، أبيه عن) احملاسن(أمحد بن حممد بن خالد الربقي يف اهللا عبد أبو قال : قال مسلم بن حممد عن ، العالء عن ، عمري

الشيعة شباب من بشاب أتيت لو) : السالم عليهما( جعفر وأبو .ألدبته يتفقه ال

Prevod značenja:

Dalje prenosi Ahmadu-Bnu Muhammadi-Bni Khālidīni-l-Barqī u al-Mahāsīn od Muhammadu-Bnu Muslima: Abū cAbdi-Llāh i Abū Jacfar

su rekli: „ Ako bi mi neko doveo mladića koji se pripisuje عليهم السالمnama (Ahlu-l-Bayt) – a nije od onih koji uče – ja bih ga strogo

odgojio.“ )8F

9(

adīth.h-asanh Imāmski.1086الفصول املهمة . 161|228: 1احملاسن للربقي )9(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 19 -

Prenošenje Islāmskog znanja Ovako se izvode pravila: Prenošenje Islāmskog znanja od strane učenjaka, onima koji su obavezni da ga nauče, je individualna odnosno zajednička obaveza, i svejedno je da li to neko traži od njih ili ne.

Dokazi:

1) Govor Allāha تبارك وتعاىل:

أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبـيـنـنه للناس وال وإذ ﴿تكتمونه فـنبذوه وراء ظهورهم واشتـروا به مثنا قليال فبئس ما

﴾يشتـرون Prevod značenja:

I Allāh je, sa onima kojima je data Knjiga, sklopio ugovor:“Pojasnite je (Knjigu) ljudima i ne sakrivajte ništa iz nje". Oni su je za leđa svoja bacili i nečim što malo vrijedi zamijenili; a kako je ružno to što su u

zamjenu dobili! [Qur'ān, 3:187]

Ovako se izvode pravila: U ovom ajetu nam Allāh تـعـاىل govori da je sklopio ugovor sa onima kojima je data Knjiga (Qur'ān) – znači, učenima – da će ljudima objasniti Knjigu, podučavati njenim pravilima, ne krijući ništa od toga. Ugovor je skopljen samo zbog važnosti ove obaveze. Koliko je ovo bitno vidi se na kraju ajeta, gdje Allāh تـعــاىل učenima prijeti vatrom ako ne ispoštuju taj ugovor. Allāh تـعـاىل kaže u sledećem ajetu

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 20 -

da oni tu kaznu i zaslužuju:

إن الذين يكتمون ما أنـزلنا من البـيـنات واهلدى من بـعد ما ﴿عنون . بـيـناه للناس يف الكتاب أولئك يـلعنـهم الله ويـلعنـهم الال

إال الذين تابوا وأصلحوا وبـيـنوا فأولئك أتوب عليهم وأنا التـواب ﴾الرحيم

Prevod značenja:

One koji budu tajili jasne dokaze, koje smo Mi objavili, i Pravi put, koji smo u Knjizi ljudima označili, njih će Allāh prokleti, a prokleće ih i

oni koji imaju pravo da proklinju; oprostiću samo onima koji se pokaju i poprave i to javno ispolje, a Ja primam pokajanje i Ja sam

milostiv. [Qur'ān, 2:159-160]

2) Njegove تبارك وتعاىل riječi:

هون ﴿ ولتكن منكم أمة يدعون إىل اخلري ويأمرون بالمعروف ويـنـ ﴾عن المنكر وأولئك هم المفلحون

Prevod značenja:

I neka među vama bude onih koji će na dobro pozivati i tražiti da se čini dobro, a od zla odvraćati – oni će šta žele postići.

[Qur'ān, 3:104]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 21 -

Ovako se izvode pravila: Ovde se misli na učene ( a Allāh تـعـاىل najbolje zna), one koji su stvarno u stanju da naređuju dobro, one koji posjeduju znanje potvrđeno dokazima. Naredba (“i neka među vama bude“) u ovom ajetu je u sadašnjem vremenu, nedvojbena, apsolutna. Allāh سـبحانه naređuje pozivanje na dobro i odvraćanje od zla, znači podučavanje ljudi korisnom znanju. Allāh سـبحانه nam daje do znanja da oni koji ispune tu obavezu – zaslužuju nagradu: “oni će šta žele postići“. A Allāh تـعـاىل najbolje zna.

3) Takođe govor Allāha تـعاىل:

يـؤتيه الله الكتاب واحلكم والنبـوة مث يـقول للناس ما كان لبشر أن ﴿كونوا عبادا يل من دون الله ولكن كونوا ربانيني مبا كنتم تـعلمون

﴾الكتاب ومبا كنتم تدرسون Prevod značenja:

Nezamislivo je da čovjek kome Allāh da Knjigu i znanje i

vjerovjesništvo – poslije rekne ljudima: "Klanjajte se meni, a ne Allāhu!" – nego: "Budite Božiji ljudi jer vi Knjigu znate i nju

proučavate!"

[Qur'ān, 3:79]

Ovako se izvode pravila: U ovom ajetu Allāh تـعـاىل naređuje odgovornima od Njegovih robova da budu Božiji ljudi – Rabbāniyyūn. Naredba je obavezna i apsolutna. Isto tako nam Allāh تـعـاىل ovde govori šta je to što jedan Božiji čovjek treba da ima, a to su dvije stvari: knjigu proučavati i

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 22 -

druge podučavati. A sve što je potrebno za izvršavanje neke obaveze – postaje obaveza, ako nema drugog načina za ispunjenje iste, a Allāh تـعاىل najbolje zna.

4)

د بن ومارواه د بن يـعقوب عن حممد بن حيىي عن أمحد بن حمم حممد بن إمساعيل بن بزيع عن منصور بن حازم عن عيسى عن حمم

قـرأت يف كتاب قال )السالمعليه ( عن أيب عبد الله طلحة بن زيد إن الله مل يأخذ على اجلهال عهدا بطلب ) عليه السالم(علي

العلم حىت أخذ على العلماء عهدا ببذل العلم للجهال ألن العلم ".كان قـبل اجلهل Prevod značenja:

Od Muhammadu-Bnu Yacqūba, od Talhatu-Bnu Zayda se prenosi da

je Abū cAbdi-Llāh عليه السالم rekao:

“Čitao sam u knjizi od cAlīje عليه السالم da Allāh تـعاىل nije sklopio ugovor o sticanju znanja sa onima koji ga nemaju prije nego je sklopio

ugovor sa učenima obavezujući ih da prenose znanje onima koji ga nemaju, jer je znanje bilo prije neznanja.” )

9F

10(

adīth.h uwaththaqm Imāmski.كتاب فضل العلم باب بذل العلم . الكافي) 10(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 23 -

Ovako se izvode pravila: Imām cAlī عليـه السـالم nam govori u ovom hadīthu da je Allāh سـبحانه sklopio ugovor sa učenima o prenošenju znanja i podučavanju, a ugovor se sklapa ako je neka važna stvar u pitanju. A Allāh تـعــاىل najbolje zna.

5)

د عن ومارواه د بن يـعقوب عن حممد بن حيىي عن أمحد بن حمم حممعن أيب احلسن بن حمبوب عن مجيل بن صالح عن حممد بن مسلم

أجر مثل قال إن الذي يـعلم العلم منكم له ) عليه السالم(جعفر أجر المتـعلم وله الفضل عليه فـتـعلموا العلم من محلة العلم وعلموه

.إخوانكم كما علمكموه العلماء Prevod značenja:

Takođe prenosi Muhammadu-Bnu Yacqūb od Muhammadu-Bnu

Muslima, od Abū Jacfara عليه السالم da je rekao:

„ Uistinu, onaj od vas koji podučava ima istu nagradu kao onaj koji od njega uči i ima prednost nad njim. Uzimajte znanje od učenih i

prenesite svojoj braći onako kako ste čuli od učenjaka. )10F

11(

adīthh- hīhsa Imāmski..اب العالم والمتعلم كتاب فضل العلم باب ثو . الكافي )11(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 24 -

Ovako se izvode pravila: Imām al-Bāqir عليـه السـالم naređuje riječima „prenesite svojoj braći“. Ova naredba se odnosi na sve one koji nešto nauče da prenesu braći. Naredba je upućena pojednicu, odnosno zajednici, ili je preporučena – zavisno od gradiva, situacije pojednica i njegovog stanja, a Allāh تـعـاىل najbolje zna. Dalje nam Imām عليـه السـالم ovde govori da onaj koji prenosi dobro ljudima – zaslužuje nagradu, a nagrada je samo za obavezne i preporučene stvari. U vezi sa ovim su preneseni mnogi hadīthi koji nam govore o velikoj nagradi, a jedan od njih je:

د البـرقي بن حممد بن يـعقوب عن علي إبـراهيم عن أمحد بن حممعت عن علي بن احلكم عن علي بن أيب محزة عن أيب بصري قال مس

يـقول من علم خريا فـله مثل أجر من ) السالم عليه(أبا عبد الله ره جيري ذلك له قال إن علمه الناس عمل به قـلت فإن علمه غيـ

" .كلهم جرى له قـلت فإن مات قال وإن مات Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Basīra: “Čuo sam Abū cAbdi-Llāha عليه السالم kako kaže:

»Ko nekoga pouči nečemu dobrom – ima nagradu onoga koji po tome radi. Ja rekoh: “ A ako taj nekome drugom prenese, da li i prvi

ima nagradu?” On reče:“ Čak i kada bi prenio svim ljudima – nagrada je i njemu. Ja upitah:“ I ako umre?“ On reče:“ I ako umre.“ )

11F

12(

adīth.h-asanh Imāmski.اب العالم والمتعلم كتاب فضل العلم باب ثو . الكافي )12(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 25 -

د البـرقي بن حممد بن يـعقوب عن علي إبـراهيم عن أمحد بن حمماء عن حممد بن عبد احلميد عن العالء بن رزين عن أيب عبـيدة احلذ

قال من علم باب هدى فـله مثل أجر )عليه السالم(عن أيب جعفر قص أولئك من أجورهم شيئا ومن علم باب من عمل به وال يـنـ

قص أولئك من ضالل كان عليه مثل أوزار من عمل به وال يـنـ " .أوزارهم شيئا

Prevod značenja:

Takođe prenosi Muhammadu-Bnu Yacqūb od Abū cUbaydata-l-Hadhdhā‘, od Abū Jacfara عليه السالم, da je rekao:

„ Ko otvori vrata znanja, ima istu nagradu kao svi koji prođu kroz ta vrata, i nikome neće biti umanjeno. A ko otvori vrata zablude, ima istu kaznu kao i svi oni koji prođu kroz ta vrata i nikome neće biti

umanjeno. )12F

13(

adīth.h-asanh Imāmski.العالم والمتعلم اب كتاب فضل العلم باب ثو . الكافي )13(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 26 -

Prednost učenih i učenika Da, Allāh عـز وجـل je odlikovao rabbānī-učenjake i one koji uče, i oni se razlikuju od drugih. Ove odlike su spomenute u mnogim ajetima i Imāmskim i Profetskim hadīthima:

1) Govor Allāha تبارك وتعاىل:

﴾يـعلمون قل هل يستوي الذين يـعلمون والذين ال ﴿Prevod značenja:

Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? [Qur'ān, 39:9]

2) I Njegove تـعاىل riječi:

﴾يـرفع الله الذين آمنوا منكم والذين أوتوا العلم درجات ﴿Prevod značenja:

Allāh će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje.

[Qur'ān, 58:11]

3) Takođe Njegove تـعاىل riječi:

ا خيشى الله من عباده العلماء ﴿ ﴾إمنPrevod značenja:

A Allāha se boje od robova Njegovih - samo učeni. [Qur'ān, 35:28]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 27 -

4) Govor Allāha تـعاىل:

شهد الله أنه ال إله إال هووالمالئكة وأولوالعلم قائما ﴿ ﴾...بالقسط

Prevod značenja:

Allāh svjedoči da nema drugog boga osim Njega – a i meleci i učeni – i da On postupa pravedno….

[Qur'ān, 3:18] 5) Takođe kaže Allāh تـعاىل:

ما كان لبشر أن يـؤتيه الله الكتاب واحلكم والنبـوة مث يـقول للناس ﴿كونوا عبادا يل من دون الله ولكن كونوا ربانيني مبا كنتم تـعلمون

﴾تدرسون الكتاب ومبا كنتم Prevod značenja:

Nezamislivo je da čovjek kome Allāh da Knjigu i znanje i vjerovjesništvo – poslije rekne ljudima: "Klanjajte se meni, a ne

Allāhu!" – nego: "Budite Božiji ljudi (Rabbāniyyūn) jer vi Knjigu znate i nju proučavate!"

[Qur'ān, 3:79]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 28 -

6)

إبـراهيم عن أبيه عن ابن أيب عمري بن حممد بن يـعقوب عن علي د بن حيىي عن أمحد بن حممد عن ابن أيب عمري عن سيف بن وحمم

قال عامل يـنتـفع ) عليه السالم(عن أيب محزة عن أيب جعفر عمرية بعلمه أفضل من سبعني ألف عابد

Prevod značenja:

Prenosi se od Muhammadu-Bnu Yacqūb od Abū Hamzah, od Abū Jacfara عليه السالم da je rekao:

„ Jedan učenjak, od čijeg se znanja ljudi okoriste, bolji je od 70.000 običnih Allāhovih robova.“ )

13F

14(

7)

د األشعري عن معلى بن بن حممد بن يـعقوب عن احلسني حممحممد عن احلسن بن علي الوشاء عن أمحد بن عائذ عن أيب خدجية

الناس ثالثة "قال ) عليه السالم(عن أيب عبد الله سامل بن مكرم وغثاء عامل ومتـعلم

adīth.h asanhImāmski.وفضله وفضل العلماء كتاب فضل العلم باب صفة العلم . الكافي )14(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 29 -

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Khadījah Sālimu-Bnu Mukrama, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم, da je rekao:

„ Tri su vrste ljudi: učenjak, onaj koji uči i ostalo je kao morska pjena (bezvrijedno) .“ )

14F

15(

8)

د بن عيسى عن بن يـعقوب عن علي حممد بن إبـراهيم عن حمميل عته يـقول ) عليه السالم(عن أيب عبد الله يونس عن مج قال مس

يـغدوالناس على ثالثة أصناف عامل ومتـعلم وغثاء فـنحن العلماء " .مون وسائر الناس غثاء يعتـنا المتـعل وش

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Jamīla, od Abū cAbdi-Llāha عليه :Čuo sam ga kao kaže „ :السالم

» Svako jutro osvanu tri vrste ljudi: učenjak, učenik i pjena (beskorisno). Mi smo učeni, naši slijedbenici su učenici a ostalo je

bezvrijedno.«“ )15F

16(

adīth.h asanhImāmski.علم باب أصناف الناسكتاب فضل ال . الكافي )15( adīth.h hīhasImāmski .كتاب فضل العلم باب أصناف الناس. الكافي )16(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 30 -

9)

احلسن وعلي بن حممد عن سهل بن حممد بن يـعقوب عن حممد د مجيعا عن جعفر بن بن بن زياد وحممد حيىي عن أمحد بن حمم

اح وعلي إبـراهيم بن حممد األشعري عن عبد الله بن ميمون القداح عليه (عن أيب عبد الله عن أبيه عن محاد بن عيسى عن القد

من سلك ") صلى اهللا عليه وآله(قال رسول الله :قال ) المالسطريقا يطلب فيه علما سلك الله به طريقا إىل اجلنة وإن المالئكة

علم من لتضع أجنحتـها لطالب العلم رضا به وإنه يستـغفر لطالب ال يف السماء ومن يف األرض حىت احلوت يف البحر وفضل العامل على لة البدر وإن العلماء ورثة العابد كفضل القمر على سائر النجوم ليـ

وا دينارا وال درمها ولكن ورثوا العلم فمن األنبياء إن األنبياء مل يـورث ."أخذ منه أخذ حبظ وافر

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od al-Qaddāh, od Abū cAbdi-Llāha :je rekao صلى اهللا عليه وآله وسلم da je rekao: „ Allāhov poslanik ,عليه السالم

» Ko krene putem sticanja znanja njemu Allāh تـعاىل otvori put u Džennet. Uistinu, meleci spuštaju svoja krila za studenta koji traži znanje, iz samilosti s njim. Znajte da za studenta znanja, za oprost

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 31 -

moli sve što je na nebu i na zemlji, čak i ribe u moru. Prednost učenog nad običnim muslimanom je kao prednost mjeseca nad

ostalim zvijezdama, u noći punog mjeseca. Uistinu, učeni su nasljednici poslaníka, a poslanici nisu ostavili dinare i dirheme u nasljedstvo – nego su ostavili su znanje, pa ko uzme od učenih,

dobio je neizmejrno blago“ )16F

17(

10)

حممد بن علي بن احلسني عن أبيه، عن علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن علي عن عبداهللا بن ميمون، عن جعفر بن حممد، عن آبائه،

فضل " )صلى اهللا عليه وآله(قال رسول اهللا : قال) عليه السالم( ."العبادة، وأفضل دينكم الورعالعلم أحب إىل اهللا من فضل

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu cAlī-Bni-l-Husayn prenosi od Jacfaru-Bnu Muhammada, od njegovog oca, od cAlīje عليه السالم, da je rekao:

„Allāhov poslanik صلى اهللا عليه وآله وسلم je rekao:

» Allāhu je draže sticanje znanja nego ibadet, a najbolje u vjeri je pobožnost (bogobojaznost) «“ )

17F

18(

ahcīchod s adīthhasan h Poslanički..اب العالم والمتعلم كتاب فضل العلم باب ثو . الكافي) 17( ahcīchod s adīthhasan h Poslanički..25823والوسائل رقم.9ص 4لخصال ج ا)18(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 32 -

Nakon bezgriješnih Imāma السالم معليه , Allāh تبارك وتعاىل je naredio poslušnost učenima i njima pripada vođstvo

Dokazi:

1) Govor Allāha تبارك وتعاىل:

الله وأطيعوا الرسول وأويل األمر يا أيـها الذين آمنوا أطيعوا﴿ ﴾منكم

Prevod značenja: O vjernici, pokoravajte se Allāhu i pokoravajte se Poslaniku i

predstavnicima (vođama) vašim. [Qur’ān, 4:59]

Ovako se izvode pravila: U ovom ajetu Allāh تـعـاىل naređuje vjernicima da se pokoravaju svojim vođama, riječima “pokoravajte se”. Ovo je naredba koja ne ostavlja mjesto izboru i predstavlja obavezu svakog muslimana. Bezgriješni Imāmi عليهم الس�الم su za svog života bili vođe koje su muslimani slušali, a nakon njih su to učenjaci koji njih slijede jer su oni naslijednici Poslanika علــيهم الســالم , sve dok se ne pojavi Imām Mahdī عليــه الســالم (molimo Allāha تـعـاىل da ubrza njegovo pojavljivanje). Ali, pošto naši učenjaci nisu bezgriješni, pokornost njima je samo u dozvoljenim stvarima. Ako se ispostavi da su oni pogriješili ili su neposlušni Gospodaru تـعـاىل, onda pokornost njima nije obaveza - već harām, a Allāh تـعاىل najbolje zna.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 33 -

2)

عن حممد بن وعلي احلسن بن حممد حممد بن يعقوب الكليين عن جعفر عن مجيعا حممد بن أمحد عن حيىي بن وحممد زياد بن سهل

د بن اح ميمون بن الله عبد عن األشعري حمم إبـراهيم بن وعلي القداح عن عيسى بن محاد عن أبيه ن ع عليه( الله عبد أيب عن القد

طريقا سلك من ) وآله عليه اهللا صلى( الله رسول قال قال ) السالم لتضع المالئكة وإن اجلنة إىل طريقا به الله سلك علما فيه يطلب

يف من العلم لطالب يستـغفر وإنه به رضا العلم لطالب أجنحتـها على العامل وفضل البحر يف احلوت حىت األرض يف ومن السماء

لة النجوم سائر على القمر كفضل العابد ورثة العلماء وإن البدر ليـ فمن العلم ورثوا ولكن درمها وال دينارا يـورثوا مل األنبياء إن األنبياء

." وافر حبظ أخذ منه أخذ Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od al-Qaddāh, od Abū cAbdi-Llāha

:je rekao صلى اهللا عليه وآله وسلم da je rekao: „ Allāhov poslanik ,عليه السالم

»Ko krene putem sticanja znanja njemu Allāh تـعاىل otvori put u Džennet. Uistinu, meleci spuštaju svoja krila za studenta koji traži znanje, iz samilosti s njim. Znajte da za studenta znanja, za oprost

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 34 -

moli sve što je na nebu i na zemlji, čak i ribe u moru. Prednost učenog nad običnim muslimanom je kao prednost mjeseca nad

ostalim zvijezdama, u noći punog mjeseca. Uistinu, učeni su nasljednici poslaníka, a poslanici nisu ostavili dinare i dirheme u nasljedstvo – nego su ostavili su znanje, pa ko uzme od učenih,

dobio je neizmejrno blago“ )18F

19(

Ovako se izvode pravila: Ovaj hadīth nam govori da su učenjaci naslijednici poslaníka عل�يهم Poslanici su bili vođe i zapovjednici u svom narodu, i ujedno . الس�المoní koji su ih podučavali vjeri. Učenjaci su to naslijedili od njih, a Allāh تـعاىل najbolje zna.

ahcīchsod adīthhasan h Poslanički..اب العالم والمتعلم كتاب فضل العلم باب ثو . الكافي) 19(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 35 -

Učenjacima se zavidi zbog znanja Postoji mnogo različitih nauka, od kojih su neke časne i vrijedne spomena, neke su beskorisne i bezvrijedne, a postoje i one između toga. Najveće, najčasnije i najblagoslovljenije su nauke o Šerijatu. Kada Allāh وتع�الى تب�ارك poduči nekoga ovom znanju, to izaziva zavist kod lažnih učenjaka, onih čija su srca bolesna ili neznalica. O ovome nam govori sledeća predaja:

د عن حممد بن أيب عمري عن بن أمحد حممد بن يعقوب عن حممعليه (قال أبوعبد الله :سيف بن عمرية عن أيب الصباح الكناين قال

حنن قـوم فـرض الله عز وجل طاعتـنا لنا األنـفال ولنا ") السالمن الراسخون يف العلم وحنن المحسودون الذين قال صفوالمال وحن

"الله أم حيسدون الناس على ما آتاهم الله من فضله Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū-s-Sabbāhi-l-Kinā‘īa, da je

Abū cAbdi-Llāh عليه السالم rekao: „ Allāh عز وجل je naredio da nas (Ahlu-l-Bayt) slušate, nama pripada plijen, nama pristaje najbolji imetak, nama je dato znanje i nama

ljudi zavide….pa je spomenuo ajet (prevod značenja): … “ili bi ljudima na onome što im je Allāh iz obilja Svoga darovao zavidjeli.“

(Qur'ān 4:54), )19F

20(

adīth.h asanh Imāmski.األئمةكتاب فضل العلم باب فرض طاعة . الكافي )20(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 36 -

Učenjaci imaju prednost nad ostalima

Muslimani, koji nisu učenjaci, ibadete Allāhu تـعـاىل i od toga imaju korist, dok učenjaci koji druge podučavaju, osim sopstvene koristi, donose ogromnu korist ummetu. „Običan“ musliman se trudi da ostvari Dīn u sebi – pod uslovom da služi Gospodaru تـعـاىل iskreno i ispravno - dok rabbānī-učenjak ostvaruje Dīn u sebi i oko sebe, na zemlji. Zbog toga učenjak ima kod Allāha تـعـاىل veliku prednost nad ostalima, a na to nam ukazuju mnogi dokazi. Jedan od njih je:

1)

ة حممد بن يعقوب عن من أصحابنا عن أمحد بن حممد بن عدخالد عن عثمان بن عيسى عن أيب أيوب اخلزاز عن سليمان بن

ما من أحد ميوت من "عن أيب عبد الله عليه السالم قال خالد "المؤمنني أحب إىل إبليس من موت فقيه

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Sulaymānu-Bnu Khālida, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم, da je rekao:

„ Nema nijedne smrti među vjernicima koja je Iblīsu (šejtan) draža od smrti učenjaka.“ )

20F

21(

adīth.h uwaththaqm Imāmski.العلماء ل العلم باب فقدكتاب فض . الكافي )21(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 37 -

2)

د عن ابن بن حممد حممد بن يعقوب عن حيىي عن أمحد بن حممعت أبا احلسن موسى بن حمبوب عن علي بن أيب محزة قال مس

إذا مات المؤمن بكت عليه المالئكة "يـقول ) عليه السالم(جعفر ها وأبـواب السماء اليت كان وبقاع األرض اليت كان يـعبد الله عليـ

ها شي يصعد فيها بأعماله سالم ثـلمة ال يسد ء ألن وثلم يف اإلسالم كحصن سور المدينة هلا "المؤمنني الفقهاء حصون اإل

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od cAlī Ibnu Abī Hamzah: Čuo sam Abū-l-Hassana, Mūsā-Bnu Jacfara عليه السالم kako kaže:

„ Kada umre mu’min, za njim plaču meleci, mjesta na kojima je ibadetio Allāhu تـعاىل i vrata nebeska kroz koja su njegova djela

prolazila. U Islāmu je nastala praznina koja se ni sa čim ne može popuniti, jer, učenjaci su oni koji učvršćuju Islām, kao što zidine

učvršćuju grad. )21F

22(

adīthh hīhsaImāmski..كتاب فضل العلم باب فقد العلماء. الكافي) 22(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 38 -

3)

حيىي عن أمحد عن ابن حمبوب عن بن حممد حممد بن يعقوب عن عليه (عن أيب عبد الله أيب أيوب اخلزاز عن سليمان بن خالد

أحد ميوت من المؤمنني أحب إىل إبليس من ما من "قال ) السالم ".موت فقيه

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 39 -

Osobine onoga koji traži Islāmsko znanje

Student znanja se mora odjenuti određenim osobinama i karakteristikama da bi mu Allāh عــز وجــل podario korisno znanje i sposobnost da razlikuje istinu od laži. Neke od ovih osobina su:

Iskrenost prema Allāhu تعالى (al-Ikhlās) Traženje znanja je kao i svaki drugi ibadet Allāhu تـعـاىل , obaveza za sve muslimane na koje se odnosi. Da bi ibadeti bili primljeni od Allāha moraju biti iskreno samo u Njegovo ime i onako kako On , تـعـاىلzahtjeva. Tako da studentu znanja jedini cilj mora biti zadovoljstvo Allāha تـعـاىل , da radi po onom što je On تـعـاىل objavio, da ono što je naučio prenese dalje i da poziva ljude iz tame na svijetlo. Na obavezu iskrenosti u svim ibadetima, pa tako i u traženju znanja, ukazuju riječi Allāha تبارك وتعاىل :

﴾ن حنـفاء وما أمروا إال ليـعبدوا الله خملصني له الدي﴿Prevod značenja:

...a naređeno im je da se samo Allāh u klanjaju, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da molitvu obavljaju, i da milostinju

udjeljuju; a to je – ispravna vjera. [Qur’ān, 98:5]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 40 -

Takođe se prenosi:

حممد بن يعقوب، عن علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن ابن حمبوب، عن علي بن احلسني عليه عن مالك بن عطية، عن أيب محزة،

،"ال عمل إال بنية" السالم قال

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Hamzah, od cAlī-Bnu-l-Hussayn عليه السالم, da je rekao:

„Nijedno djelo ne važi osim sa nijjetom.“ )22F

23(

Ali, ako student znanja traži Islāmsko znanje bez iskrenosti i to radi da bi dobio nešto od dunjaluka, kao: imanje, ugled, moć, pohvalu, poziciju ili se samo pretvara – onda je od stanovnika vatre, od zalutalih. U ovom slučaju je njegovo znanje samo argument protiv njega samog i umjesto da bude dobitnik – biće gubitnik. Ako, kao takav, stekne znanje, biće samo jedan više od zabludjelih učenjaka, a nikako rabbānī-učenjak. Mnogi ajeti i hadīthi nam to govore, kao:

1) GovorAllāha تبارك وتعاىل:

من كان يريد حرث اآلخرة نزد له يف حرثه ومن كان يريد حرث ﴿ها وما له يف اآلخرة من نصيب نـيا نـؤته منـ ﴾الد

adīth.h asanhImāmski.من أبواب مقدمة العبادات 5لباب من ا 1، وأورده في الحديث 1|69: 2الكافي )23(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 41 -

Prevod značenja:

Onome ko bude želio nagradu na onom svijetu – umnogostručićemo mu je, a onome ko bude želio nagradu na ovom svijetu – daćemo mu

je, ali mu na onom svijetu nema udjela. [Qur’ān, 42:20]

2) Takođe Njegove riječi:

لنا له فيها ما نشاء لمن نريد مث ﴿ جعلنا من كان يريد العاجلة عج ﴾له جهنم يصالها مذموما مدحورا

Prevod značenja:

Onome ko želi ovaj svijet (ono što brzo dolazi), Mi mu brzo dajemo što hoćemo i kome hoćemo, ali ćemo mu poslije Džehennem

pripremiti, u kome će se osramoćen i odbačen peći. [Qur’ān, 17:18]

3)

حممد بن عامر عن معلى بن بن احلسني حممد بن يعقوب عن حممد عن احلسن بن علي الوشاء عن أمحد بن عائذ عن أيب خدجية

فعة من أراد "قال ) عليه السالم(عن أيب عبد الله احلديث لمنـر اآلخرة أعطاه نـيا مل يكن له يف اآلخرة نصيب ومن أراد به خيـ الد

نـيا واآلخرة ر الد "الله خيـ

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 42 -

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Khadījah, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم, da je rekao:

“Ko kroz vjeru želi dobro ovog svijeta – na onom svijetu nema ništa, a kroz vjeru želi dobro onog svijeta – njemu Allāh da dobro ovog i

onog svijeta.” )23F

24(

4)

عن أمحد بن زياد بن جعفر ): اخلصال(يف الشيخ الصدوق أبيه، عن ابن أيب عمري، عن اهلمداين، عن علي بن إبراهيم، عن

: القراء ثالثة"قال ) عليه السالم(عن أيب عبد اهللا هشام بن سامل،قارىء قرأ القرآن ليستدر به امللوك ويستطيل به على الناس فذاك من أهل النار، وقارىء قرأ القرآن فحفظ حروفه وضيع حدوده

برنسه فذاك من أهل النار، وقارىء قرأ القرآن فاسترت به حتتفهويعمل مبحكمه ويؤمن مبتشابه ويقيم فرائضه وحيل حالله وحيرم حرامه فهذا ممن ينقذه اهللا من مضالت الفنت، وهومن أهل اجلنة

" .ويشفع فيمن يشاء

adīth.h asanh Imāmski. بعلمه والمباهي به المستأكل كتاب فضل العلم باب . الكافي )24(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 43 -

Prevod značenja:

Scheikh as-Sadūq prenosi u al-Khisāl od Hischāmu-Bnu Sālima, od Abū cAbdi-Lllāha السالم عليه , da je rekao:

“ Ima tri sorte čitača (Qur'āna): Jedan, koji recituje da bi pridobio kraljeve i uzdizao se iznad drugih – on je od stanovnika vatre. Drugi, koji čita Qur'ān i uči ga napamet nepazeći na njigove granice – on je

od stanovnika vatre . Treći je onaj koji čita Qur'ān krijući se ispod svoje kape, radi po onom što je pročitao, vjeruje u manje jasne ajete, ispunjava svoje obaveze, halāl mu je dozovljen – a harām

zabranjen; on je od onih koje Allāh čuva od zablude i iskušenja, on je od stanovnika Dženneta i moći će zagovarati za koga hoće.” )

24F

25(

At-Taqwah (bogobojaznost) Taqwā je potpuna vezanost za ono što je Allāh عـز وجـل preporučio i potpuno ostavljanje onog što je zabranio. Bogobojaznost je jedan od osnovnih uslova za sticanje ispravnog znanja, čistog od iskrivljavanja, laži, mješanja sa neistinama i čistog od šubhi (prividnih argumenata), znači, zdravog i ispravnog shvatanja Allāhove عز وج�ل knjige i sunneta Poslanika ص��لى هللا علي��ه وآل��ه وس��لم , i to nam omogućava razlikovanje istine od laži. Na ovo upućuje govor Allāha اىلتـبارك وتـع :

﴾واتـقوا الله ويـعلمكم الله والله بكل شيء عليم ﴿Prevod značenja:

I bojte se Allāha – Allāh vas uči, i Allāh sve zna. [Qur’ān, 2:282]

adīth.h asanh Imāmski.7680والوسائل رقم 165|142: خصالال )25(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 44 -

i:

﴾يا أيـها الذين آمنوا إن تـتـقوا الله جيعل لكم فـرقانا ﴿Prevod značenja:

O vjernici, ako se budete Allāha bojali, On će vam sposobnost darovati pa ćete istinu od neistine moći rastaviti….

[Qur’ān, 8:29]

Allāhov Poslanik صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم je dao sve od sebe da ovu osobinu usadi u srca onih oko sebe, odgajajući ih na toj osnovi. U tome su ga slijedili oni uspješni, ali su se srca mnogih okrenula, iako su u vanjštini izgledali kao ljudi u čijim je srcima bogobojaznost. U vezi sa tim kaže Allāh سبحانه وتـعاىل :

لقد جاءكم رسول من أنفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص ﴿ ﴾عليكم بالمؤمنني رؤوف رحيم

Prevod značenja:

Došao vam je Poslanik, jedan od vas, teško mu je što ćete na muke udariti, jedva čeka da Pravim putem pođete, a prema vjernicima je

blag i milostiv. [Qur’ān, 9:128]

ili:

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 45 -

لقد من الله على المؤمنني إذ بـعث فيهم رسوال من أنفسهم ﴿لوعليهم آياته ويـزكيهم ويـعلمهم الكتاب واحلكمة وإن كانوا من يـتـ

﴾قـبل لفي ضالل مبني Prevod značenja:

Allāh je vjernike milošću Svojom obasuo kad im je jednog između njih kao poslanika poslao, da im riječi Njegove kazuje, da ih očisti i

da ih Knjizi i mudrosti nauči, jer su prije bili u očitoj zabludi. [Qur’ān, 3:164]

ili:

لوعليهم آياته ويـزكيهم هوالذي بـعث يف األميني ﴿ هم يـتـ رسوال منـ ﴾ويـعلمهم الكتاب واحلكمة وإن كانوا من قـبل لفي ضالل مبني

Prevod značenja:

On je neukima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete Njegove kazuje i da ih očisti i da ih Knjizi i mudrosti nauči, jer su prije

bili u očitoj zabludi [Qur’ān, 62:2]

At-Tawakkul – Potpuno oslanjanje na Allāha Tawakkul znači: dati sve od sebe i istovremeno znati da uspjeh ni u najmanjoj mjeri ne zavisi od nas, nego samo od Allāha ع�ز وج�ل . Npr. student znanja mora dati sve od sebe tražeći uputu, pokušavajući da stekne one osobine koje su potrebne da bi ga Allāh ع�ز وج�ل podučio, dok je, sa druge strane, čvrsto ubjeđen da uspjeh zavisi samo od Allāha ع�ز وج�ل , a ne od njegovog truda, znanja, sposobnosti i sl. Da

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 46 -

je oslanjanje na Allāha ع�ز وج�ل jedan od uslova za sticanje znanja, vidimo u sledećem ajetu:

ل على الله فـهوحسبه ﴿ ﴾ومن يـتـوكPrevod značenja:

… onome koji se u Allāha uzda, On mu je dosta.. [Qur’ān, 65:3]

Tawakkul se ogleda i u stalnom traženju (u dovi) od Allāha ع�ز وج�ل, moleći Ga za ispravno i korisno znanje onako kako je to činio Allāhov Poslanik صلى اهللا عليه وآله وسـلم. Allāh ع�ز وج�ل naređuje svom Poslaniku, a ta naredba je i nama upućena:

﴾وقل رب زدين علما ﴿Prevod značenja:

….i reci: "Gospodaru moj, povećaj mi znanje!" [Qur’ān, 20:114]

Ulaganje truda, snage, imanja i ostalog na putu sticanja znanja

Sticanje znanja nije jednostavna stvar kao npr. pročitati par stranica ili knjiga, naučiti napamet nekoliko ajeta i hādītha, ili imati sposobnost za držanje govora. Ne. Znanje je jedno ogromno more i čovjek mora biti spreman da potroši cio život, slobodno vrijeme, snagu, imetak samo da bi od tog mora dobio ono što ostane na vrhu noža zabodenog u more. Allāh تـعاىل kaže:

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 47 -

﴾والذين جاهدوا فينا لنـهديـنـهم سبـلنا وإن الله لمع المحسنني ﴿Prevod značenja:

One koji se budu zbog Nas borili Mi ćemo, sigurno, putevima koji

Nama vode uputiti; a Allāh je, zaista, na strani onih koji dobra djela čine!

[Qur’ān, 29:69] Zbog ovoga je Allāh ع�ز وج�ل učenjake i studente znanja učinio od najboljih stvorenja – nasljednike poslanika koji su upućeni od Gospodara ع�ز وج�ل . Nagrada za one koji ovim teškim i trnovitim putem iskreno pođu – je Džennet. To vidimo u sledećoj predaji:

احلسن وعلي بن حممد عن سهل بن حممد بن يـعقوب عن حممد د مجيعا عن جعفر بن د بن حيىي عن أمحد بن حمم بن زياد وحمماح وعلي بن إبـراهيم حممد األشعري عن عبد الله بن ميمون القد

اح عليه (يب عبد الله عن أ عن أبيه عن محاد بن عيسى عن القدمن سلك طريقا "قال قال رسول الله صلى اهللا عليه وآله ) السالم

يطلب فيه علما سلك الله به طريقا إىل اجلنة وإن المالئكة لتضع أجنحتـها لطالب العلم رضا به وإنه يستـغفر لطالب العلم من يف

حلوت يف البحر وفضل العامل على السماء ومن يف األرض حىت الة البدر وإن العلماء ورثة العابد كفضل القمر على سائر النجوم ليـ

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 48 -

فمن األنبياء إن األنبياء مل يـورثوا دينارا وال درمها ولكن ورثوا العلم ."أخذ منه أخذ حبظ وافر

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od al-Qaddāh, od Abū cAbdi-Llāha السالم عليه , da je rekao: „ Allāhov poslanik صلى هللا عليه وآله وسلم je rekao:

» Ko krene putem sticanja znanja njemu Allāh تـعاىل otvori put u Džennet. Uistinu, meleci spuštaju svoja krila za studenta koji traži znanje, iz samilosti s njim. Znajte da za studenta znanja, za oprost

moli sve što je na nebu i na zemlji, čak i ribe u moru. Prednost učenog nad običnim muslimanom je kao prednost mjeseca nad

ostalim zvijezdama, u noći punog mjeseca. Uistinu, učeni su nasljednici poslaníka, a poslanici nisu ostavili dinare i dirheme u nasljedstvo – nego su ostavili su znanje, pa ko uzme od učenih,

dobio je neizmejrno blago «“ )25F

26(

Posvećivanje pažnje sticanju znanja, učenje napamet i rad po tome

Opšte je poznato da se znanje izgubi ako ne učimo napamet. Pa, gdje je onda korist od tog znanja koje nestaje ili praznog recitovanja bez rada po tome? Ako se to desi onda je sav trud bio uzaludan i nemoguće je popeti se na stepenicu znanja koja nam omogućava da budemo naslednici poslanika i zauzmemo te pozicije. Tako je Allāh

اىلتـعـ svog Poslanika صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم počastio time da ništa od objave

ahcīchsod adīthh asanh Poslanički..اب العالم والمتعلم كتاب فضل العلم باب ثو . الكافي )26(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 49 -

nije zaboravljao. To mu je omogućilo nesmetano pozivanje istini, ispravno podučavanje i odgajanje ummeta. Allāh تـعاىل kaže:

﴾إال ما شاء الله إنه يـعلم اجلهر وما خيفى.سنـقرؤك فال تنسى﴿Prevod značenja:

Mi ćemo te naučiti da izgovaraš pa ništa nećeš zaboraviti osim onoga što će Allāh htjeti – jer, On zna i ono što na javu iznosite i ono

što tajite. [Qur’ān, 87:6-7]

Pošto mi ne posjedujemo ove osobine, neophodno je učenje napamet, ponavljanje, rad po tome i ulaganje maksimalnih napora da to znanje ne bi nestalo i da bi mogli zauzeti odgovorno mjesto naslednika poslanika, tražeći samo zadovoljstvo Allāha تـعـاىل . Na ovo nas upućuje i Poslanik صلى اهللا عليه وآله وسلم :

إبـراهيم عن أبيه عن ابن أيب عمري بن علي حممد بن يعقوب عن قال :قال ) عليه السالم(عن أيب عبد الله عن عبد الله بن سنان

إن الله عز وجل يـقول تذاكر العلم "رسول الله صلى اهللا عليه وآله بـني عبادي مما حتيا عليه القلوب الميتة إذا هم انـتـهوا فيه إىل

".أمري

Prenosi Muhammadu-Bnu Yacqūb od cAbdu-Llāhi-Bnu Sināna, da je Abū cAbdi-Llāh عليه السالم rekao:

„Allāhov poslanik صلى اهللا عليه وآله وسلم je rekao:

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 50 -

»Uistinu, Allāh عز وجل kaže: ›Međusobno podsjećanje na znanje među mojim robovima je ono što oživljuje mrtva srca; ako u tome

prepoznaju istinu.«“ )26F

27(

Inteligencija i kapaciteti znanja Opšte poznata stvar je da se ljudi razlikuju po pitanju pamćenja, inteligencije i sl. Znanje o Islāmu je sigurno najčasnije znanje i ima prednost nad ostalima. Ovde se radi o znanju koje nije svakome dostupno jer zahtijeva nadprosječnu inteligenciju i pamćenje. Zbog toga je Allāh تـعـاىل za objave, izabrao posebne, razumne i inteligentne, poslanike o kojima On تـعاىل kaže:

﴾وإنـهم عندنا لمن المصطفني األخيار ﴿Prevod značenja:

…i oni su, zaista, u Nas od onih odabranih najboljih ljudi.

[Qur’ān, 38:47]

Oni su najbolji po svim pitanjima. Ko želi da bude nasljednik poslaníka, na čijem je čelu Muhammad صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم, mora se potruditi, vježbati, da u sebi ostvari te osobine koje Allāh عـز وجـل nije samo njima dao, kao: inteligenciju, dobro pamćenje, brzo shvatanje i sl. Neprijatelji Islāma dobro znanju šta sve treba da posjeduje onaj koji krene putem sticanja znanja, ali su uprkos tome dozvolili svakome da posjećuje takozvane Islāmske škole, fakultete, univerzitete da bi po završetku istih izašli kao džahili sa nekim diplomama koje su daleko od realnosti i stvarnog stepena znanja onih koji ih posjeduju. Ali, ovo je samo još jedna vrsta borbe protiv

ahcīchod s adīthhasan h Poslanički. . ؤال العالم وتذاكره كتاب فضل العلم باب س . الكافي) 27(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 51 -

Islāma i ovi „učenjaci“ su samo marionete režima koji od muslimána prave sluge tih režima.

Postojanost na putu sticanja znanja Već smo vidjeli da sticanje znanja zahtjeva mnogo odricanja i napora, čak štaviše, zahtjeva sav naš život, osim nekih neophodnosti kao što je odmaranje. Na putu sticanja znanja se daje imetak i žrtvuje se dunjaluk sa svim svojim ukrasima, strastima, bogatstvom i drugim privlačnim stvarima, jer student znanja neće za to imati vremena. A ako se zabavi tim stvarima onda mora znati da nije na putu sticanja znanja nego na nekom drugom. Sve ovo zahtjeva od studenta znanja da bude uporan, smiren i zadovoljan, da na tom teškom putovanju bude izdržljiv i ne preda se na početku ili na sredini tog puta. U mnogim ajetima nas naš Mawlā عـز وجـل poziva da budemo izdržljivi:

ر احلاكمني واتبع ما ﴿ ﴾يوحى إليك واصرب حىت حيكم الله وهوخيـPrevod značenja:

Ti slijedi ono što ti se objavljuje i budi strpljiv dok Allāh ne presudi, On je najbolji sudija!

[Qur’ān, 10:109]

i:

وصابروا ورابطوا واتـقوا الله لعلكم يا أيـها الذين آمنوا اصربوا ﴿ ﴾تـفلحون

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 52 -

Prevod značenja:

O vjernici, budite strpljivi i izdržljivi, spremni za borbu i Allāha se bojte, da biste postigli ono što želite!

[Qur’ān, 3:200] Dalje kaže Allāh تـعاىل:

الذين آمنوا استعينوا بالصرب والصالة إن الله مع يا أيـها﴿ ﴾الصابرين

Prevod značenja:

O vjernici, tražite sebi pomoći u strpljivosti i obavljanju molitve! Allāh je sa strpljivima.

[Qur’ān, 2:153]

Poslanik صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم nam daje do znanja da je strpljivost temelj za sticanje znanja i da je on u tome postigao najveće stepene. U vezi s tim se prenosi sledeće:

د بن عيسى بن حممد حممد بن يعقوب عن حيىي عن أمحد بن حممد بن أيب عن أيب عبد نصر عن محاد بن عثمان عن أمحد بن حمم

نعم وزير "قال رسول الله صلى اهللا عليه وآله :الله عليه السالم قال ميان العلم ونعم وزير العلم احللم ونعم وزير احللم الرفق ونعم وزير اإل

."ق الصبـر الرف

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Hammādu-Bnu cUthmān, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم: „Allāhov poslanik صلى اهللا عليه وآله وسلم je rekao:

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 53 -

»Odličan ministar Īmāna je znanje, odličan ministar znanja je popustljivost, odličan ministar popustljivosti je blagost, odličan

ministar blagosti je strpljenje«“ )27F

28(

Odnos prema učenima Za studenta znanja je od centralne važnosti da njeguje dobar i korektan odnos sa učenima, odavajući im poštovanje koje im pripada, jer od njih dolazi ogromna korist, neizmjerno blago – Islāmsko znanje. A ako ne uspije pokazati dobar karakter i uljudno ponašanje, biće odbačen od strane učenih, i njegov cilj - sticanje znanja - će pasti u vodu. Sa druge strane je jako bitno da shvatimo kolika je vrijednost jednog učenjaka i da mu pokažemo zahvalnost, iako on to ne traži od nas, nego samo zadovoljstvo Allāha وتع�الى تبارك . Uprkos svemu tome mi moramo znati kolika je vrijednost učenih, to priznati, biti im zahvalan, dati im mjesto koje im pripada, poštovati ih i dati im prednost. Ovde treba dodati da nosilac Islāmiskog znanja mora raditi po tom znanju, a od toga je lijepo ponašanje i dobar karakter. Ako to ne uradi onda nije zaslužan da dobije taj poklon znanja od Allāha وتع�الى تب�ارك , a i ako dođe do znanja, onda će samo biti loš primjer svojim učenicima i drugim ljudima, i tako samo štetiti ovoj vjeri. Zbog ovoga je harām podučavati ovakve osobe jer ne rade ništa dobro i odvlače druge u propast, a podučavanje ima za cilj izgradnju učenih i iskrenih. Neke od lijepih osobina koje student znanja treba da ima u odnosu sa učenima, šejhovima i drugima koji imaju prednost su:

ahcīchod s adīthh hīhas Poslanički. . باب استعمال العلم كتاب فضل العلم . الكافي )28(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 54 -

• Povjerenje u onoga od koga uči Imati povjerenje u onoga od koga učimo, znači, osjetiti smirenost u duši i imati povjerenje u njegovo znanje, njegovu pravednost, iskrenost, njegovu sposobnost da prenese znanje i njegov uloženi trud. Isto tako, moramo mu vjerovati da govori istinu, ali, naravno u isto vrijeme znati da je on samo čovjek koji može pogriješiti u svom idžtihadu i ujedno moramo znati da su mu se te greške omakle i da su nenamjerne. Ovo povjerenje se bazira, sa naše strane, na temeljitom traženju i izboru onoga od koga uzimamo znanje. Ako smo u našem izboru vodili računa da onaj od koga uzimamo znanje ima osobine rabbānī-učenjaka, koje ćemo u daljem textu navesti, inšaAllāh, onda je to najbolji izbor. Ako poduzmemo sve potrebne mjere i nađemo takvog učenjaka a onda nemamo povjerenja u njega, njegovo znanje i način prenošenja znanja – to je vrlo ružno i ustvari je izrugivanje i nepoštivanje njega. To je nepravedno prema njemu. Sve ovo je harām i kontradiktorno sa onim čemu nas uči Allāh تـعــاىل i njegov Poslanik صــلى اهللا عليــه وآلــه وســلم od ukazivanja časti učenima i poštivanja istih.

Sa druge strane, povjerenje u šejha ili učitelja, ne znači slijepo slijediti i ne tražiti dokaze od njega, ako on zaboravi da ih navede. Ustvari, onaj koji traži znanje je dužan tražiti dokaze ali na najljepši način, lijepim obraćanjem, onako kako učeni zaslužuju, jer Allāh تـعـاىل kaže:

﴾فاسألوا أهل الذكر إن كنتم ال تـعلمون ﴿Prevod značenja:

....pitajte sljedbenike Opomene (učene), ako ne znate. [Qur’ān, 21:7]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 55 -

Svako pitanje treba, nakon odgovora, biti popraćeno traženjem dokaza. Što se tiče povjerenja u onoga od koga uzimamo znanje, to znači, imati povjerenje u njegovo razumjevanje vjere, način dokazivanja i način donošenja fetvi. Kad dobijemo fetvu od učenjaka, onda više nema diskutovanja i raspravljanja, osim ako i sami imamo određen stepen znanja po istom pitanju.

• Rasprava sa učenjakom i odbrana vlastitog stava Ubjeđivanje studenta znanja sa učenjakom, znači da student želi potvrditi svoj stav - a poništiti šejhovo mišljenje. Ovo za sobom povlači mnogo štetnih stvari, kao što je nepoštivanje učenjaka i oduzimanje prava koje mu je Allāh تـعــاىل dao, a sa druge strane student pokušava zauzeti mjesto koje mu ne pripada – mjesto učenjaka. Ovim uzdizanjem sebe, student znanja radi protivno onom što je rekao Allāhتـعاىل:

﴾فال تـزكوا أنـفسكم هوأعلم مبن اتـقى﴿Prevod značenja:

...zato se ne hvališite bezgrješnošću svojom – On dobro zna bogobojazne. [Qur’ān, 53:32]

Ovo je ruganje učenima, nepoštivanje istih i oduzimanje prava koje im pripada. Ovakvim ponašanjem će student znanja krenuti pogrešnim putem, neće razlikovati istinu od neistine, jer će to pokušati dokučiti svojim ograničenim razumom - a ne uz pomoć učenih koji su u stanju da čine idžtihad i donesu fetvu. Ovo će, takođe, dovesti do toga da se pokvari odnos između studenta i učenjaka, i student neće postići svoj cilj. Ako učenjak vidi ovakvo ponašanje od strane studenta, on će ga zapostaviti i isključiti iz

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 56 -

programa učenja. Ovakve rasprave čine srca tvrdim i udaljava ih od sticanja znanja, uništva atmosferu Islāmskog učenja i podučavanja, i negativno utiču na razumjevanje ostalih studenata . Zbog toga je Allāh تـعاىل osudio takve rasprave i one koji tako čine:

نسان ﴿ ولقد صرفـنا يف هذا القرآن للناس من كل مثل وكان اإل ﴾أكثـر شيء جدال Prevod značenja:

U ovom Kur'anu Mi na razne načine objašnjavamo ljudima različite primjere, ali je čovjek, više od svih stvorenja, spreman raspravljati.

[Qur’ān, 18:54] Takođe kaže Gospodar تـعاىل:

ومن الناس من جيادل يف الله بغري علم وال هدى وال كتاب ﴿ ﴾منري

Među ljudima ima onih koji se o Allāh u prepiru bez znanja, bez upute i bez Knjige svjetilje..

[Qur’ān, 22:8]

Poslanik صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم nam je zabranio svaku vrstu rasprave o Qur’ānu i da govorimo bez znanja, zbog štete koju to sa sobom nosi a to je uništavanje naših djéla i cAqīde. On nas oštro upozorava na te stvari a Allāh تـعاىل obećava nagradu onima koji ostave raspravljanje:

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 57 -

1)

إبـراهيم عن هارون بن مسلم بن علي حممد بن يعقوب الكليين عن قال قال ) عليه السالم(عن أيب عبد الله عن مسعدة بن صدقة

ثالث ) صلى اهللا عليه وآله(قال النيب ) عليه السالم(أمري المؤمنني من لقي الله عز وجل بن دخل اجلنة من أي باب شاء من حسن

يف المغيب والمحضر وتـرك المراء وإن كان خلقه وخشي الله قا ".حم

Muhammadu-Bnu Yacqūbi-l-Kulaynī prenosi od Mascadatu-Bnu Sadaqah, od

Abū cAbdi-Llāha عليه السالم:

„Amīru-l-Mu’minīn عليه السالم je rekao:

»Poslanik صلى اهللا عليه وآله وسلم je rekao:

›Ko sretne Allāha تـعالى a bude imao tri osobine, može izabrati na koja će Džennetska vrata ući. Lijepo ponašanje, bogobojaznost u društvu

i samoći, ostavljanje rasprave pa i kad je u pravu.«“ )28F

29(

ah. cīchod s adīthhuwaththaq m Poslanički. 2| 301: 2الكافي ) 29(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 58 -

2)

إبـراهيم عن هارون بن مسلم بن علي حممد بن يعقوب الكليين عن قال قال ) عليه السالم(عن أيب عبد الله عن مسعدة بن صدقة

إياكم والمراء واخلصومة فإنـهما ) عليه السالم(أمري المؤمنني خوان ويـ ."نبت عليهما النـفاق ميرضان القلوب على اإل

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūbi-l-Kulaynī od Mascadatu-Bnu Sadaqah prenosi, da je Abū cAbdi-Llāh عليه السالم rekao:

„Amīru-l-Mu’minīn عليه السالم je rekao: »Teško vama ako budete proturječili i raspravljali se, jer to je bolest za vaša srca u pogledu

vaše braće i iz takvih se srca rađa nifāq.«“ )29F

30(

Ali, ne raspravljati se ne znači ne postavljati pitanja, štaviše, student znanja je obavezan postavljati pitanja svom učitelju i zahtjevati pojašnjenje dok mu ne bude jasno, jer Allāh تـعاىل kaže:

﴾فاسألوا أهل الذكر إن كنتم ال تـعلمون ﴿Prevod značenja:

...zato pitajte sljedbenike Opomene (učene), ako ne znate.

[Qur’ān, 21:7]

adīth.h uwaththaqm Imāmski. 1| 301: 2الكافي )30(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 59 -

Upravo to je Poslanik ــــه وآلــــه وســــلم naređivao svojim صــــلى اهللا عليsljedbenicima i isto to su Imāmi علـيهم السـالم nakon njega naređivali. To vidimo u sledećoj predaji:

a.

د بن عيسى بن حممد حممد بن يعقوب عن حيىي عن أمحد بن حممعن محاد بن عيسى عن حريز عن زرارة وحممد بن مسلم وبـريد

حلمران بن أعني يف )عليه السالم(العجلي قالوا قال أبوعبد الله "ا يـهلك الناس ألنـهم ال يسألون إمن "ء سأله شي

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Buraydu-l-cIjlī, da je rekao: „Abū cAbdi-Llāh عليـه السـالم je rekao Humrānu-Bnu Acyanu kada ga je upitao o nekoj stvari: »Ljudi propadaju zato što ne pitaju.«“ )

30F

31(

b.

إبـراهيم عن حممد بن عيسى بن بن علي حممد بن يعقوب عن عبـيد عن يونس بن عبد الرمحن عن أيب جعفر األحول عن أيب عبد

ال يسع الناس حىت يسألوا ويـتـفقهوا "قال ) عليه السالم(الله ".عرفوا إمامهم ويسعهم أن يأخذوا مبا يـقول وإن كان تقية ويـ

adīth.h asanh Imāmski.كتاب فضل العلم باب سؤال العالم وتذاكره . الكافي )31(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 60 -

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Jacfari-l-Ahwala, od Abū

cAbdi-Llāha السالم عليه , da je rekao:

„Ljudi će biti nesposobni dok ne počnu postavljati pitanja, počnu tražiti znanje, dok ne saznaju ko im je Imām i počnu slušati što on

govori i dok ne počnu raditi po tome što čuju, pa i kad je taqiyyah u pitanju.“ )

31F

32(

• Skromnost u odnosu sa učenima (Tawāduc) Student znanja mora biti svjestan da njegov učitelj ima više znanja od njega samog. Zbog ovoga mora biti pažljiv i skroman u odnosu prema učitelju čak i ako je sám bogatiji i uticajniji od njega. Biti skroman (suprotno od oholosti), znači, poštovati druge u tome što ćeš se spustiti na niži položaj od onog koji ti pripada, ili na stepenicu onoga sa kojim razgovaraš ili još niže. Tawāduc (skromnost, spuštanje) je jedna od časnih karakternih osobina koju je Allāh عز وجل učinio obaveznom za odgovorne od svojih robova. Ovo se ne ograničava samo na one koji svakako imaju niži položaj nego više na one koji imaju položaje ili veći nivo znanja. Na ovo nam ukazuje sledeća predaja:

د حممد بن يعقوب عن د بن بن حمم حيىي العطار عن أمحد بن حممعت أبا عيسى عن احلسن بن حمبوب عن معاوية بن وهب قال مس

اطلبوا العلم وتـزيـنوا معه باحللم "يـقول ) عليه السالم(عبد الله

thīadh- hīhsa Imāmski..كتاب فضل العلم باب سؤال العالم وتذاكره . الكافي )32(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 61 -

لمن تـعلمونه العلم وتـواضعوا لمن طلبتم منه العلم والوقار وتـواضعوا ".وال تكونوا علماء جبارين فـيذهب باطلكم حبقكم

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Mucāwiyatu-Bnu Wahba: “Čuo sam Abū cAbdi-Llāha السالم عليه kako kaže:

» Tražite znanje ukrasivši se blagošću i dostojanstvom. Budite skromni prema onima koje podučavate i onima od kojih učite. Ne

budite arogantni učenjaci jer će vaše právo nestati u vašoj iluziji. «“

)32F

33(

Vanjske forme skromnosti studenta znanja prema učenima su:

1) Poslušnost i pokornost u dobru. Na neophodnost ovoga nam ukazuju riječi Allāhaتبارك وتعاىل :

يا أيـها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأويل األمر ﴿ ﴾منكم

Prevod značenja:

O vi koji vjerujete! Pokoravajte se Allāhu i pokoravajte se Poslaniku i naredbodavcima između vas.

[Qur’ān, 4:59]

thīadh- hīhsa Imāmski..كتاب فضل العلم باب صفة العلماء. الكافي )33(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 62 -

2) Tražiti mišljenje od učenih u ličnim i opštim pitanjima, savjetujući se sa njima. Ovo spada u opštu obavezu, odnosno preporučenu stvar, a dokazi su sledeći:

a.

د بن عيسى بن حممد حممد بن يعقوب عن حيىي عن أمحد بن حممعن محاد بن عيسى عن حريز عن زرارة وحممد بن مسلم وبـريد

يف حلمران بن أعني )عليه السالم( العجلي قالوا قال أبوعبد الله ا يـهلك الناس ألنـهم ال يسألون "ء سأله شي ".إمن

Prevod značenja:

Prenosi Muhammadu-Bnu Yacqūb od Buraydu-l-cIjlīa, da je rekao: „Abū cAbdi-Llāh عليه السالم je rekao Humrānu-Bnu Acyanu kad ga je upitao o nekoj stvari: » Ljudi propadaju zato što ne pitaju.«“ )

33F

34(

b.

إبـراهيم عن حممد بن عيسى بن بن علي حممد بن يعقوب عن عبـيد عن يونس بن عبد الرمحن عن أيب جعفر األحول عن أيب عبد

الناس حىت يسألوا ويـتـفقهوا ال يسع :قال ) عليه السالم(الله ".ويـعرفوا إمامهم ويسعهم أن يأخذوا مبا يـقول وإن كان تقية

adīth.h asanh Imāmski.كتاب فضل العلم باب سؤال العالم وتذاكره . الكافي )34(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 63 -

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Jacfari-l-Ahwal, od Abū cAbdi-Llāh عليه السالم da je rekao:

„ Ljudi će biti nesposobni dok ne počnu postavljati pitanja, počnu tražiti znanje, dok ne saznaju ko im je Imām i počnu slušati što on

govori i dok ne počnu raditi po tome što čuju, pa i kad je taqiyyah u pitanju. )

34F

35(

3) U razgovoru sa njim „spustiti krila“ i biti blag. Na obavezu ovoga ukazuju riječi Allāha تبارك وتعاىل :

﴾واخفض جناحك للمؤمنني ﴿Prevod značenja:

...i spusti svoje krilo za vjernike. [Qur’ān, 15:88]

Po pitanju ovoga, učenima pripada najveće pravo.

4) Oslovljavati ga sa poštovanjem i onako kako mu pristaje, kao npr. sayyidī, učitelju, šejh i slično, a ne kao svog jarana. Svakome treba dati mjesto koje mu pripada i poštovati njegovo právo. Gospodar عـز وجـل osuđuje one koji su Poslanika صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم zvali imenom iza zastora, kao da je jedan od njih. Allāh تـعاىل kaže:

thīadh- hīhsa Imāmski..كتاب فضل العلم باب سؤال العالم وتذاكره . الكافي )35(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 64 -

﴾إن الذين يـنادونك من وراء احلجرات أكثـرهم ال يـعقلون ﴿Uistinu, oni koji te dozivaju iza zastora, većina od njih nema razuma.

[Qur’ān, 49:4]

A učeni su nasljednici poslaníka.

5) Često ga posjećivati, pokušati što više biti u njegovoj blizini, paziti ga, biti blag prema njemu, ne nervirati ga i prelaziti preko njegovih grešaka.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 65 -

Osobine rabbānī-učenjaka Rabbānī-učenjaka, onog koji ljude podučava dobru i osvjetljava im put, krase posebne osobine. Neke od njih su:

Znanje Učenjak mora biti u stanju da čini idžtihad po pitanjima kojima nas podučava. Njegovo znanje se mora bazirati na ispravnim dokazima sa kojima argumentuje ono što govori. Neophodno je da učenjak, koji druge podučava, posjeduje ovu osobinu i na to upućuje govor Allāha تبارك وتعاىل :

﴾مون فاسألوا أهل الذكر إن كنتم ال تـعل ﴿Prevod značenja:

....pitajte sljedbenike Opomene (učene), ako ne znate. [Qur’ān, 21:7]

Učeni su oni koji poznaju pravila i dokaze, i koji znaju kako se čini idžtihad. Što se tiče ostalih ljudi, neukih, onih koji nose pogrešno znanje i daleko su od ispravnih dokaza – takvima nije dozvoljeno da donose fetve, da druge podučavaju i od njih se ne smije uzimati znanje, jer su oni ljudi koji ne znaju.

ة حممد بن يعقوب عن من أصحابنا عن أمحد بن حممد البـرقي عدعن إمساعيل بن مهران عن أيب سعيد القماط عن احلليب عن أيب

أ ال ") عليه السالم(قال قال أمري المؤمنني ) عليه السالم(عبد الله

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 66 -

الفقيه حق الفقيه من مل يـقنط الناس من رمحة الله ومل أخربكم ب رك هم من عذاب الله ومل يـرخص هلم يف معاصي الله ومل يـتـ يـؤمنـ

ر يف علم ليس في رغبة عنه إىل غريه القرآن م أال ال ◌ال ال خيـ ه تـفهر يف عبادة ليس فيها ر يف قراءة ليس فيها تدبـر أال ال خيـ خيـ

م أال ال "ويف رواية أخرى ،"تـفكر ر يف علم ليس فيه تـفه أال ال خيـر يف قراءة ليس فيها تدبـر أ ر يف عبادة ال فقه فيها أال خيـ ال ال خيـ

ر يف نسك ال ورع فيه ."ال خيـMuhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od al-Halabīja, od Abū cAbdi-Llāha

:je rekao عليه السالم da je rekao: „Amīru-l-Mu’minīn عليه السالم

» Hoćete li da vam kažem ko su pravi učenjaci. To su oni koji ljudima ne uzimaju nadu u Allāhovu milost i ne kriju da će Allāh strašno

kažnjavati. Oni ne dozvoljavaju da se čini grijeh prema Allāhu i ne napuštaju Qur’ān zbog želje za nečim drugim. Ali, ne, nema ništa

dobro u znanju bez razumjevanja, ne, nema ništa dobro u recitovanju bez razmišljanja, ne, nema ništa dobro u ibadetu bez razmišljanja. U drugoj predaji se kaže: Ali, ne, nema ništa dobro u

znanju bez razumjevanja, ne, nema ništa dobro u recitaciji bez razmišljanja, ne, nema ništa dobro u ibadetu bez prisutnosti u

njemu, ne, nema ništa dobro u klanju žrtve bez bogobojazbonsti.“ )35F

36(

adīth.h asanh Imāmski .كتاب فضل العلم باب صفة العلماء. الكافي )36(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 67 -

Poslanik صـــلى اهللا عليـــه وآلــه وســـلم je oštro osudio uzimanje znanja od neznalica, traženje fetvi od njih, postavljanje takvih za vođe, jer oni odvode u propast i tame džahilijeta što će biti objašnjeno u nastavku knjige, inšaAllāh. Takođe, Allāh ســبحانه وتـعــاىل upozorava neznalice i ostale, koji nisu učili, da ne pričaju o vjeri bez znanja, da se ne izdaju za učene ili da budu vođe drugima. Ovo se vidi u sledećem ajetima:

1) Govor Allāha سبحانه وتـعاىل:

مث والبـغي ﴿ ها وما بطن واإل ا حرم ريب الفواحش ما ظهر منـ قل إمنل به سلطانا وأن تـقولوا على بغري احلق وأن تشركوا بالله ما مل يـنـز

﴾الله ما ال تـعلمون Prevod značenja:

Reci: "Gospodar moj je zabranio jedino razvratnosti, ono što je vidljivo od njih i što je skriveno, i griješenje i bespravno nasilje, i da pridružujete Allāhu ono za što nije objavio punomoć, i da govorite o

Allāhu ono što ne znate." [Qur’ān, 7:33]

2) Njegov تـعاىل govor:

وال تـقف ما ليس لك به علم إن السمع والبصر والفؤاد كل ﴿ ﴾أولئك كان عنه مسؤوال

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 68 -

Prevod značenja:

Ne povodi se za onim što ne znaš! I sluh, i vid, i razum, za sve to će se, zaista, odgovarati.

[Qur’ān, 17:36]

3) Takođe:

. ومن الناس من جيادل يف الله بغري علم ويـتبع كل شيطان مريد ﴿ه فأنه يضله ويـهديه إىل عذاب السعري كتب عليه أنه من ﴾تـوال

Prevod značenja:

Ima ljudi koji se bez ikakva znanja prepiru o Allāhu i koji slijede svakog šejtana prkosnoga, za koga je već određeno da će svakog onog ko ga uzme za zaštitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga

ognjenu dovesti. [Qur’ān, 22:3-4]

4)

إبـراهيم عن أبيه عن ابن أيب عمري بن علي حممد بن يعقوب عن ما حق ) عليه السالم(قـلت أليب عبد الله "عن هشام بن سامل قال

خلقه فـقال أن يـقولوا ما يـعلمون ويكفوا عما ال يـعلمون الله على ".فإذا فـعلوا ذلك فـقد أدوا إىل الله حقه

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 69 -

Prevod značenja:

Prenosi Muhammadu-Bnu Yacqūb od Hischāmu-Bnu Sālima: “Rekao sam Abū cAbdi-Llāhu عليه السالم: » Šta je Allāhovo pravo kod Njegovih

stvorenja? « On je rekao:

»Da kažu ono što znaju i da ćute o onom o čemu nemaju znanja. Ako urade tako onda su ispoštovali Allāhovo pravo.«“ )

36F

37(

5)

د بن حممد حممد بن يعقوب عن حيىي عن أمحد وعبد الله ابـين حممبن عيسى عن علي بن احلكم عن سيف بن عمرية عن مفضل بن

أنـهاك عن خصلتـني ") عليه السالم(يزيد قال قال يل أبوعبد الله ل أنـهاك أن تدين الله بالباطل وتـفيت الناس مبا ال فيهما هالك الرجا

".تـعلم Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Mufaddalu-Bnu Yazīda: “Abū cAbdi-Llāh عليه السالم mi je rekao:

»Zabranjujem ti dvije stvari koje ljude odvode u propast. Zabranjujem ti da Allāhu služiš onako kako On nije zadovoljan i da

ljudima dijeliš fetve po pitanjima o kojima nemaš znanja.«“ )37F

38(

adīth.h asanh Imāmski.كتاب فضل العلم باب النوادر. الكافي )37( adīth.h asanh Imāmski.كتاب فضل العلم باب النهي عن القول بغير علم . الكافي )38(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 70 -

6)

إبـراهيم عن حممد بن عيسى بن بن علي حممد بن يعقوب عناج قال عبـيد عن يونس بن عبد الرمحن عن عبد الرمحن بن احلج

إياك وخصلتـني ففيهما هلك من ) عليه السالم(قال يل أبوعبد الله ". الناس برأيك أوتدين مبا ال تـعلم هلك إياك أن تـفيت

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od cAbdu-r-Rahmāni-Bni-l-Hajjāja da je rekao: “Abū cAbdi-Llāh عليه السالم mi je rekao:

»Čuvaj se dviju stvari koje su mnoge uništile. Pazi da ljudima ne daješ fetve iz ličnog mišljenja i da činiš ibadet Allāhu, nemajući

znanja o tome. «“ )38F

39(

7)

د بن عيسى د بن حيىي عن أمحد بن حمم حممد بن يعقوب عن حمماء عن عن احلسن بن حمبوب عن علي بن رئاب عن أيب عبـيدة احلذ

من أفـىت الناس بغري علم وال هدى "أيب جعفر عليه السالم قال ياه ".لعنته مالئكة الرمحة ومالئكة العذاب وحلقه وزر من عمل بفتـ

thīadh- hīhsa Imāmski..كتاب فضل العلم باب النهي عن القول بغير علم . الكافي )39(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 71 -

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū cUbaydata-l-Hadhdhā‘, od Abū Jacfara عليه السالم, da je rekao:

„Ko ljudima donese jednu fetvu bez znanja i bez upute, njega proklinju meleci milosti i meleci kazne, i na njemu je teret svih onih

koji rade po toj fetvi.“ )39F

40(

8)

ة حممد بن يعقوب عن من أصحابنا عن أمحد بن حممد بن عدخالد عن احلسن بن علي الوشاء عن أبان األمحر عن زياد بن أيب

علمتم فـقولوا وما مل ما "قال ) عليه السالم(رجاء عن أيب جعفر تـعلموا فـقولوا الله أعلم إن الرجل ليـنتزع اآلية من القرآن خير فيها

".أبـعد ما بـني السماء واألرض Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Ziyādu-Bnu Abī Rajā‘a, od Abū Jacfara عليه السالم, da je rekao: „Govorite ono o čemu imate znanje, a kada neznate, recite: »Allāhu Aclam – Allāh najbolje zna. « Uistinu, čovjek otrgne jedan ajet Qur’āna i sa njim propadne (u dubinu) više

nego koliko ima između zemlje i neba.“ )40F

41(

adīth.h asanh Imāmski.النهي عن القول بغير علم كتاب فضل العلم باب . الكافي) 40( adīth.h asanh Imāmski.كتاب فضل العلم باب النهي عن القول بغير علم . الكافي) 41(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 72 -

9)

د بن خالد بن علي حممد بن يعقوب عن إبـراهيم عن أمحد بن حممعن محاد بن عيسى عن حريز بن عبد الله عن حممد بن مسلم عن

عما ال يـعلم منكم إذا سئل الرجل "قال ) عليه السالم(أيب عبد الله فـليـقل ال أدري وال يـقل الله أعلم فـيوقع يف قـلب صاحبه شكا وإذا

".قال المسئول ال أدري فال يـتهمه السائل Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb od Muhammadu-Bnu Muslim, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم prenosi da je rekao:

„Ako jedan od vas bude pitan o onome što nezna, neka »neznam« i ne recite »Allāhu Aclam«, jer će tako nastati sumnja u srcima vaših drugova. Kad onaj koji je pitan, kaže »neznam«, onaj koji je pitao

nema dalje brige.“ )41F

42(

Iskrenost prema Allāhu تـعالى (al-Ikhlās)

Da bi podučavanje ljudi bilo ispravno, od strane odgovornih Allāhovih robova(učenih), mora ispuniti određene uslove kao i svaki drugi ibadet Allāhu تـعـاىل. Da bi taj ibadet bio važeći i primljen od Allāh i da bi nam ukazao na pravi put, mora biti samo, iskreno u ,عـز وجـل Njegovo ime. Tako da onaj koji ljude podučava dobru, to mora raditi

adīth.h asanh Imāmski.كتاب فضل العلم باب النهي عن القول بغير علم . الكافي )42(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 73 -

samo zbog zadovoljstva Allāha تـعـاىل, radi po onom što je Allāh عـز وجـل objavio, pozivajući ljude Allāhu تـعـاىل , da bi ih time izveo iz tame na svjetlo. Na neophodnost iskrenosti u ibadetu, u što spada i podučavanje, ukazuje govor Allāha وتعاىلتبارك :

ين حنـفاء ﴿ ﴾وما أمروا إال ليـعبدوا الله خملصني له الدPrevod značenja:

...a naređeno im je da se samo Allāh u klanjaju, da Mu iskreno ibadete, kao sljedbenici ispravnog vjerovanja.

[Qur’ān, 98:5]

Takođe se prenosi:

حممد بن يعقوب، عن علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن ابن حمبوب، عن مالك بن عطية، عن أيب محزة، عن علي بن احلسني عليه

"ال عمل إال بنية" السالم قالPrevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Hamzah, od cAlīu-Bnu-l-Hussayna عليه السالم, da je rekao:

„Djela su nevažeća ako nemaju nijjet.“ )42F

43(

adīth.h asanh Imāmski.من أبواب مقدمة العبادات 5من الباب 1، وأورده في الحديث 1|69: 2الكافي )43(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 74 -

Ako onaj, koji podučava druge Islāmskom znanju, nema iskrenosti i to radi samo da bi dobio nešto od dunjaluka, kao imanje, ugled, moć, potvrdu od drugih, visoko mjesto ili se pretvara – takav je od stanovnika vatre, od zalutalih. Njegovo znanje je u ovom slučaju samo dokaz protiv njega, a ne za njega, i umjesto da bude nagrađen – biće od gubitnika. Biće samo jedan više od „učenih“ koji vode u zabludu, a ne rabbānī - učenjak. Mnogi ajeti i hadīthi nam govore o tome, kao:

1) Govor Allāha تبارك وتعاىل:

له يف حرثه ومن كان يريد حرث من كان يريد حرث اآلخرة نزد ﴿ها وما له يف اآلخرة من نصيب نـيا نـؤته منـ ﴾الد

Prevod značenja:

Onome ko bude želio nagradu na onom svijetu – umnogostručićemo mu je, a onome ko bude želio nagradu na ovom svijetu – daćemo mu

je, ali mu na onom svijetu nema udjela. [Qur’ān, 42:20]

2) Takođe Njegove riječi:

لنا له فيها ما نشاء لمن نريد مث جعلنا ﴿ من كان يريد العاجلة عج ﴾له جهنم يصالها مذموما مدحورا

Prevod značenja:

Onome ko želi ovaj svijet (ono što brzo dolazi), Mi mu brzo dajemo što hoćemo i kome hoćemo, ali ćemo mu poslije džehennem

pripremiti, u kome će se osramoćen i odbačen peći. [Qur’ān, 17:18]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 75 -

3)

حممد بن عامر عن معلى بن بن احلسني حممد بن يعقوب عن حممد عن احلسن بن علي الوشاء عن أمحد بن عائذ عن أيب خدجية

نـيا "قال ) عليه السالم(عن أيب عبد الله فعة الد من أراد احلديث لمنـر اآلخرة أعطاه الله مل يكن له يف اآلخرة نصيب ومن أراد به خيـ

نـيا واآلخرة ر الد ."خيـPrevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Khadījah, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم, da je rekao:

“ Ko kroz vjeru traži neko dobro dunjaluka – taj nema udjela na onom svijetu, a ko kroz vjeru želi dobro onog svijeta, njemu Allāh

podari dobro ovog i onog svijeta.” )43F

44(

Ovde je važno napomenuti da Muhammad صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم i ostali poslanici السـالم معلـيه , nisu od ljudi tražili nikakvu nadoknadu za ono čime su ih podučavali, nego su isključivo radili po onome što im je Allāh سـبحانه وتـعـاىل naredio: širili Islām i pokazivali ljudima pravi put da bi stekli zadovoljstvo Allāha وتـعاىلسبحانه . Allāh تـعاىل kaže:

adīth.h asanhImāmski.بعلمه والمباهي به كتاب فضل العلم باب المستأكل . الكافي )44(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 76 -

﴾قل ال أسألكم عليه أجرا إن هوإال ذكرى للعالمني ﴿Prevod značenja:

Reci: "Ja od vas ne tražim nagradu.To je samo opomena svjetovima." [Qur’ān, 6:90]

Allāh ســـبحانه وتـعــاىل nas uči da slijedimo put Njegovog Poslanika Muhammada صلى اهللا عليه وآله وسلم :

لقد كان لكم يف رسول الله أسوة حسنة لمن كان يـرجوالله ﴿ ﴾واليـوم اآلخر وذكر الله كثريا

Prevod značenja:

Vi u Allāhovom Poslaniku imate divan uzor za onoga koji se nada Allāhu i onome svijetu, i koji se Allāha često sjeća.

[Qur’ān, 33:21]

Učenjaci imaju zadatak da ljude poduče dobru jer je to nasljedstvo poslaníka. Za ovo ne smiju tražiti nikakvo ovosvjetsko dobro, čak ni da traže od studenata da nešto za njih urade, ono na što svakako imaju pravo i što bi studenti svakako trebali učiniti. Studenti trebaju znati prava učenjaka i ispunjavati ih, bez da učeni to od njih traže.

Ikhlās, ta iskrenost, neznači da učenjak odbije neku nadoknadu od studenata, Amīra ili drugih, pod uslovom da sám to ne zahtjeva, jer je i Allāhov poslanik صلى اهللا عليه وآله وسلم primao poklone.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 77 -

Bogobojaznost (at-Taqwā) i pobožnost (al-Warac) Ovim se misli, da učenjak radi po onom što je naučio i po dobru kojem druge podučava. On ne govori niti podučava druge onom što i sam u potpunosti ne ispuni. U protivnom je njegovo znanje i njegov govor - ništavan. Dokazi, vezani za osudu učenih onih koji ne rade po svom znanju, su mnogobrojni, kao:

1) Govor Allāha تبارك وتعاىل:

كبـر مقتا عند الله . يا أيـها الذين آمنوا مل تـقولون ما ال تـفعلون ﴿ ﴾أن تـقولوا ما ال تـفعلون

Prevod značenja:

O vjernici, zašto govorite to što neradite? O, kako je Allāh u mrsko kada govorite riječi koje djela ne prate!

[Qur’ān, 61:2-3]

2) Takođe Njegove تـعاىل riječi:

لون الكتاب أفال ﴿ أتأمرون الناس بالرب وتـنسون أنـفسكم وأنـتم تـتـ ﴾تـعقلون

Prevod značenja:

Naređujete li ljudima da čine dobro, a pri tome sebe zaboravljate, iako Knjigu čitate? Razumijete li?

[Qur’ān, 2:44]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 78 -

3)

إبـراهيم عن أبيه وحممد بن إمساعيل بن علي حممد بن يعقوب عن عن الفضل بن شاذان مجيعا عن ابن أيب عمري عن مجيل بن دراج

عت أبا عبد الله إذا بـلغت النـفس "يـقول ) عليه السالم( قال مسا التـوبة هاهنا وأشار بيده إىل حلقه مل يكن للعامل تـوبة مث قـرأ إمن

".على الله للذين يـعملون السوء جبهالة Prevod značenja:

Prenosi Muhammadu-Bnu Yacqūb od Jamīlu-Bnu Darrāja: ”Čuo sam Abū cAbdi-Llāha عليه السالم da kaže:

»Kada duša dođe ovde«, pokazivao je rukom na grlo, »za učenjaka nema više pokajanja.« Na to je recitovao: »Allāh prima pokajanje

samo od onih koji učine kakvo loše djelo iz neznanja. (Qur'ān 4:17)«”

)44F

45(

4)

إبـراهيم عن حممد بن عيسى عن بن علي حممد بن يعقوب عن يونس عن محاد بن عثمان عن احلارث بن المغرية النصري عن أيب

ا خيشى الله من ) عليه السالم(عبد الله يف قـول الله عز وجل إمن

ة على العالم وتشديد األمر عليه . الكافي )45( adīth.hasan h Imāmski.كتاب فضل العلم باب لزوم الحج

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 79 -

ق فعله قـوله ومن مل "ل عباده العلماء قا يـعين بالعلماء من صدق فعله قـوله فـليس بعامل ".يصد

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od al-Hārithu-Bnu-l-Mughīrata-n-Nasrīa, “da je Abū cAbdi-Llāh عليه السالم po pitanju ajeta: (Prevod

značenja)“ Allāha se boje od, robova Njegovih, samo učeni (Qur'ān, 35:28), rekao:

»Učeni su ovde oni, čije djelo potvrđuje ono što govore. Onaj, čije djelo ne prati ono što govori – nije učenjak.«“ )

45F

46(

Uistinu, učenjak koji ne radi po svom znanju je onaj koji vjeri nanosi najveću štetu i propast, zato što je on primjer ljudima koji slijede više ono šta on radi nego šta govori. Ovo je, ujedno, i razlog što je njihova kazna na Sudnjem danu, jedna od najžešćih. To pokazuju riječi Allāha اىلتـع :

وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبـيـنـنه للناس وال ﴿تكتمونه فـنبذوه وراء ظهورهم واشتـروا به مثنا قليال فبئس ما

﴾يشتـرون

thīadh- hīhsa Imāmski..كتاب فضل العلم باب صفة العلماء. الكافي )46(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 80 -

Prevod značenja:

I Allāh je, sa onima kojima je data Knjiga, sklopio ugovor:“Pojasnite je (Knjigu) ljudima i ne sakrivajte ništa iz nje". Oni su je za leđa svoja bacili i nečim što malo vrijedi zamijenili; a kako je ružno to što su u

zamjenu dobili!

[Qur’ān, 3:187]

Takođe:

كبـر مقتا عند الله . يا أيـها الذين آمنوا مل تـقولون ما ال تـفعلون ﴿ ﴾أن تـقولوا ما ال تـفعلون

Prevod značenja:

O vjernici, zašto govorite to što neradite? O, kako je Allāhu mrsko kada govorite riječi koje djela ne prate!

[Qur’ān, 61:2-3]

Ovakav učenjak, koji neradi po svom znanju, nemože nikad biti čovjek od povjerenja među učenima. Takav zapostavlja Allāhove odredbe i diže se protiv Allāha slijedeći svoje strasti ili tražeći nešto od dunjalučkih ukrasa. Ovakav učenjak srlja u propast i odvlači sa sobom oné koji uzimaju fetve ili znanje od njega. Zbog toga nije dozvoljeno od ovakvih osoba uzimati znanje, jer on umjesto pravog odvodi na krivi put.

Skromnost (az-Zuhd) – odricanje od dunjaluka Da jedan učenjak bude skroman, znači, da se ne trudi da stekne nešto od dunjaluka ograničavajući se samo na ono što mu je prijeko potrebno, napuštajući sve ono što mu ne donosi korist na onom

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 81 -

svijetu i ne približava ga Allāhu تـعـاىل . Njega ne zanimaju dunjalučki ukrasi i on ne dopušta da ga zavara prividna ljepota dunjaluka i ne pada na taj prolazni sjaj. Ne žudi za dunjalučkim radostima, ne trudi se da stekne zadovoljstvo niti slasti dunjalučke, jer bi onda bio od onih koji trče za dunjalukom, vole ga i služe mu. Ako učenjak voli dunjaluk i približava mu se, time zaboravlja onaj svijet i udaljava od njega, a ako se udalji od onog svijeta – njegovo srce će otvrdnuti, svjetlo mu se ugasiti i biće od onih za koje kaže Allāh تـعاىل :

﴾أمره فـرطا واتـبع هواه وكان ﴿Prevod značenja:

...koji strast svoju slijedi i čiji su postupci daleko od razboritosti [Qur’ān, 18:28]

Već su Allāh عــز وجــل i Njegov Poslanik صــلى اهللا عليــه وآلــه وســلم upozorili učenjake i ostale muslimane na ljubav i privrženost dunjaluku, i davanja prednosti njemu nad ākhiretom. Oni su nam dali do znanja da je to ogromna šteta za ljude, njihov kraj i ākhiret. Kaže Allāh تـعاىل:

يا أيـها الناس اتـقوا ربكم واخشوا يـوما ال جيزي والد عن ولده وال ﴿ولود هوجاز عن والده شيئا إن وعد الله حق فال تـغرنكم احلياة م

نـيا وال يـغرنكم بالله الغرور ﴾الدPrevod značenja:

O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kad roditelj djetetu svome neće moći nimalo pomoći, niti će dijete moći svome roditelju nimalo pomoći! Uistinu, Allāh ova prijetnja je istinita, pa

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 82 -

neka vas nikako život na ovome svijetu ne zavara i neka vas u Allāh a šejtan ne pokoleba.

[Qur’ān, 31:33]

Takođe kaže On تـعاىل:

نـيا وال ﴿ يا أيـها الناس إن وعد الله حق فال تـغرنكم احلياة الد ﴾يـغرنكم بالله الغرور

Prevod značenja:

O ljudi, Allāhova prijetnja je, zaista, istina, pa neka vas nikako život na ovome svijetu ne zaslijepi i neka vas šejtan u Allāha ne pokoleba.

[Qur’ān, 35:5]

Naš Gospodar عـز وجـل nam je objasnio vrijednost dunjaluka i njegovih ukrasa da ne bi bili zavarani njegovim prividnim sjajem, pa kaže Uzvišeni عز وجل:

نكم وتكاثـر يف ﴿ نـيا لعب وهلووزينة وتـفاخر بـيـ ا احلياة الد اعلموا أمناألموال واألوالد كمثل غيث أعجب الكفار نـباته مث يهيج فـتـراه

يكون حطاما ويف اآلخرة عذاب شديد ومغفرة من الله مصفرا مث نـيا إال متاع الغرور ﴾ورضوان وما احلياة الد

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 83 -

Prevod značenja:

Znajte da život na ovome svijetu nije ništa drugo do igra, i razonoda, i uljepšavanje, i međusobno hvalisanje i nadmetanje za što više

imetka i djece! Primjer za to je bilje čiji rast poslije kiše oduševljava nevjernike, ono zatim buja, ali ga poslije vidiš požutjela, da bi se na kraju skršilo. A na onome svijetu je teška kazna i Allāh ov oprost i

zadovoljstvo; život na ovome svijetu je samo varljivo naslađivanje. [Qur’ān, 57:20]

ili:

نـيا كماء أنـزلناه ﴿ من السماء فاختـلط به واضرب هلم مثل احلياة الدنـبات األرض فأصبح هشيما تذروه الرياح وكان الله على كل شيء

ر . مقتدرا نـيا والباقيات الصاحلات خيـ المال والبـنون زينة احلياة الدر أمال عند ربك ثـوابا وخ ﴾يـ

Prevod značenja:

Navedi im kao primjer ovozemaljskog života.(To je) Kao voda koju Mi sa neba spuštamo da oživi svakojako bilje, koje, ipak postane suho, i vjetrovi ga raznesu. A Allāh sve može! Bogatstvo i sinovi su ukras u životu na ovome svijetu, a dobra djela, koja vječno ostaju, biće od

Gospodara tvoga bolje nagrađena i ono u što se čovjek može pouzdati.

[Qur’ān, 18:45-46]

To je, dakle, dunjaluk sa svojim zamkama o kojima nam govore Allāh وسـلمصـلى اهللا عليـه وآلـه i Njegov Poslanik عـز وجـل . Kakav je, onda, onaj učenjak koji prodaje svoju vjeru i svoj Ākhirah za dio dunjaluka? Kao oní o

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 84 -

kojima kaže Allāh تـعاىل :

وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبـيـنـنه للناس وال ﴿وراء ظهورهم واشتـروا به مثنا قليال فبئس ما تكتمونه فـنبذوه

﴾يشتـرون Prevod značenja:

I Allāh je, sa onima kojima je data Knjiga, sklopio ugovor:“Pojasnite je (Knjigu) ljudima i ne sakrivajte ništa iz nje". Oni su je za leđa svoja bacili i nečim što malo vrijedi zamijenili; a kako je ružno to što su u

zamjenu dobili! [Qur’ān, 3:187]

Može li se od ovakvih uzeti znanje? Može li se tražiti fetva o pitanjima muslimana od ovakvog učenjaka? Može li ovakva osoba biti šejh ili učitelj muslimanima i da oni od njega uzmu znanje? Ne, i hiljadu puta ne, jer onaj koji nešto ne posjeduje – nemože to ni dati! Neko, ko trči za dunjalukom, njegovim ukrasima i zadovoljstvima, nemože pozivati ljude da to isto ostave i žude za Ākhiretom. Neko, ko sam sebe uništava, nemože pomoći druge, jer ako bi stvarno htio poboljšanje – popravio bi prvo svoje stanje, prije nego što drugima pomogne. Učenjaci koji se teško „spuštaju na pod“, koji su zadovoljni ovosvjetskim životom i njegovim ukrasima, osim što će na ovom svijetu biti poniženi i raskrinkani zbog onoga što rade i što drugi néće uzimati znanje od njih, tražiti savjete i fetve, jer predstavljaju pokvarene učenjake, osim toga, oni su zaradili kaznu u džehennemskoj vatri na Sudnjem danu, kao što smo vidjeli u prethodnim tekstovima.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 85 -

Nikoga i ništa ne slijediti osim Allāhovih naredbi Od karakteristrika koje krase pravog učenjaka - koji zaslužuje da ga slijedimo, slušamo šta govori, držimo se njegovog idžtihada, podupiremo svoje odluke njegovim mišljenjem – je potpuna nezavisnost od bilo koga osim Allāha تـعـاىل , potpuno predan Njemu, i da je njegova privrženost samo Uzvišenom Allāhu اىلتـعـ , Njegovom Poslaniku صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم i vjernicima. On ne smije biti predan i lojalan nekom vođi iz džahilijeta, tāghūt u ili nekom drugom griješnom vođi, kao ni nekoj šejtanskoj partiji, nekoj grupi koja se bazira na kufru i zabludi, nekoj džahilijetskoj državi ili nekoj od njenih pokvarenih institucija, ne zauzimajući niti jednu poziciju koja je vezana za njih. Ako učenjak ovo ispuni, imajući gore navedene osobine pravog učenjaka, onda ima pravo da se nazove rabbānī-učenjakom i obaveza muslimana je da mu ukažu respekt i poslušnost, da od njega uče, pitaju za savjet. Ako je sluga neke od gore navedenih institucija džahilijeta, onda je jedan od gubitnika ovog i onog svijeta. Zato što će njegovo razmišljanje i fetve biti povezane sa voljenim gazdom za koga radi, onom koji ga vodi i njime upravlja, onom koji ga štiti, onom koji mu daje jelo i piće. Tako da on ne daje ništa od sebe ako to ne zadovoljava njegovog gazdu, predsednika, vođu, partiju….čak i ako je to suprotno vjeri i ako joj šteti. Sa tim nije zadovoljan ni Allāh عـز وجـل, ni Njegov Poslanik صـلى اهللاالسـالم معلـيه niti čisti Imāmi عليـه وآلـه وسـلم , i oni nas oštro upozoravaju na to. Kaže Uzvišeni Gospodar:

تـركنوا إىل الذين ظلموا فـتمسكم النار وما لكم من دون الله وال ﴿ ﴾من أولياء مث ال تنصرون

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 86 -

Prevod značenja:

I ne tražite oslonac kod onih koji nepravedno postupaju, jer će vas vatra dotaći; vi nemate drugih zaštitnika osim Allāha, inače, nema

vam pomoći !

[Qur’ān, 11:113]

Oni učenjaci, koji su sluge drugih, a ne Allāha تـعـاىل, sluge Njegovih robova, nisu ništa drugo do kradljivci ove vjere, od kojih se ne uzima ono što govore, na čije se mišljenje ne oslanja, čije su riječi ništavne i mišljenje iskrivljeno. Kod njih se ne smije učiti niti svoj slučaj njima povjeriti, jer oni ne posjeduju sposobnost za to.

Hrabrost Učenjak koji posjeduje hrabrost, je onaj koji uvijek govori istinu, nebitno na kojem mjestu, u kojem vremenu, u kojem stanju i nebitno o kome se radi, svima, svejedno da li se radi o vladaru ili običnim ljudima, ne bojeći se ničijeg prijekora, kritike niti osude. On nosi svoju dušu u rukama na putu uzdizanja Allāhove riječi, Njegovog zakona, Njegove vjere. Zbog ogromnih poteškoća koju ova osobina sa sobom nosi, gotovo niko se ne uspije okititi njome. Hrabrost kojom se okitio naš Poslanik صــلى اهللا عليــه وآلــه وســلم i čisti, bezgriješni Imāmi الســالم معلــيه nakon njega, krasi i one koji slijede njihovu uputu, krenu njihovim stopama, žive njihov sunnet, slijedeći njihov put ne napuštajući ga nikad, ni za momenat. Ovo je razlog zašto Allāh تـعــاىل pojedine ljude, koji su iskazali hrabrost, ubraja u najveće mudžahide na Njegovom putu. Samo oni koji govore riječ istine su istinski učenjaci. Ako učenjaci nemaju ovu veliku osobinu, automatski će obući odjeću kukavičluka. Ako im se to desi, prestaće pozivati Allāhu تـعــاىل , prestaće osuđivati loše ili jedan dio toga, i

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 87 -

prestaće pozivati na dobro ili jedan dio toga. Tada će prvo oni propasti, pa onda će povući druge za sobom u zabludu i propast, dok svi oni ne otpadnu od vjere ili, u najmanju ruku, zapadnu u fisq, da nas Allāh تـعاىل sačuva ovog zla. Allāh تـعـاىل Njegov Poslanik عليـه وآلـه صـلى اهللا nas u mnogim ajetima i hadīthima upozoravaju na ovo, od kojih وسـلمsu:

1) Govor Allāhaتـعاىل:

يا أيـها الذين آمنوا من يـرتد منكم عن دينه فسوف يأيت الله بقوم ﴿المؤمنني أعزة على الكافرين جياهدون يف حيبـهم وحيبونه أذلة على

سبيل الله وال خيافون لومة الئم ذلك فضل الله يـؤتيه من يشاء ﴾والله واسع عليم Prevod značenja:

O vjernici, ako se neko od vas od svoje vjere okrene – Allāh će dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima

skromne, a prema nevjernicima moćne (u nastupu), koji će se na Allāhovu putu zalagati i neće se ničijeg prijekora bojati. To je

Allāhova milost, koji On daje kome hoće. Allāh svojim znanjem sve obuhvata.

[Qur’ān, 5:54]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 88 -

2)

إبـراهيم عن هارون بن مسلم عن بن علي حممد بن يعقوب عن قال قال النيب ) عليه السالم(عن أيب عبد الله مسعدة بن صدقة

كيف بكم إذا فسدت نساؤكم وفسق ) صلى اهللا عليه وآله(هوا عن المنكر فقيل له ويكون شبابكم ومل تأمروا بالمعروف ومل تـنـ

ه فـقال نـعم وشر من ذلك كيف بكم إذا أمرمت ذلك يا رسول الل بالمنكر ونـهيتم عن المعروف فقيل له يا رسول الله ويكون ذلك

قال نـعم وشر من ذلك كيف بكم إذا رأيـتم المعروف منكرا .كر معروفا والمن

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Mascadatu-Bnu Sadaqah, od Abū cAbdi-Llāha السالم عليه , da je rekao: „Poslanik صلى اهللا عليه وآله وسلم je

rekao: »Šta će biti sa vama kad vam se žene pokvare, omladina zapadne u grijeh, a vi prestanete naređivati dobro i odvraćati od zla? Neko je rekao: »Hoće li doći takvo vrijeme o Allāhov Poslaniče? « On

je rekao: »Da, i gore od toga. Šta će biti sa vama kad počnete naređivati loše a zabranjivati dobro? « Čovjek je rekao: »O Allāhov

Poslaniče, i to će doći? « On je rekao: »Da, i gore od toga. Šta će biti sa vama kada dobro budete vidjeli kao loše, a loše kao dobro? «“ )

46F

47(

od adīthhmuwaththaq Poslanički.59ص5باب األمر بالمعروف والنهي عن المنكر ج. الكافي )47(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 89 -

3)

ة من أصحابنا بن علي حممد بن يعقوب عن إبـراهيم عن أبيه وعدد مجيعا عن ابن حمبوب عن مالك بن عطية عن عن أمحد بن حمم

قال وجدنا يف كتاب رسول ) عليه السالم(أيب محزة عن أيب جعفر إذا ظهر الزنا من بـعدي كثـر موت ) لهصلى اهللا عليه وآ(الله

الفجأة وإذا طفف المكيال والميزان أخذهم الله بالسنني والنـقص وإذا منـعوا الزكاة منـعت األرض بـركتـها من الزرع والثمار والمعادن

وإذا جاروا يف األحكام تـعاونوا على الظلم والعدوان وإذا كلهانـقضوا العهد سلط الله عليهم عدوهم وإذا قطعوا األرحام جعلت

هوا عن األموال يف أيدي األشرار وإذا مل يأمروا بالمعروف و مل يـنـالمنكر ومل يـتبعوا األخيار من أهل بـييت سلط الله عليهم شرارهم

" فـيدعوا خيارهم فال يستجاب هلم Prevod značenja:

Prenosi Muhammadu-Bnu Yacqūb od Māliku-Bnu cAtiyyaha, od Abū Jacfara عليه السالم da je rekao:

„Našli smo u knjizi Allāhovog Poslanika صلى اهللا عليه وآله وسلم: »Kada se

schīcah.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 90 -

nakon mene zināluk bude javno činio, raširiće se iznenadna smrt. Kada se počne krasti na metru i vagi, Allāh će poslati glad i umanjiti nafaku. Kada se počne odbijati zakāt, zemlja će zatajiti sa ljetinom,

plodovima i mineralima. Kad počnete izbjegavati fetve, pomagaćete jedni druge u nepravdi i neprijateljstvu. Kad počnete lomiti ugovore,

Allāh će vašim neprijateljima dati moć nad vama. Kad prekinete rodbinsku vezu, bogatstvo će biti dato lošim ljudima. Kad prestanete

naređivati dobro a odvraćati od zla i ne budete slijedili one koji imaju prednost od mog Ahlu-l-Bayta, Allāh će najgore od vas

postaviti za vladare, pa će najbolji od vas doviti i moliti, ali im dova neće biti uslišana.«“ )

47F

48(

Dobar karakter Ako se učenjak ne okiti dobrim karakterom, neće imati sposobnost da drugima prenese znanje i da ih poziva na pokornost Allāhu تـعـاىل i Njegovom zadovoljstvu. Učenjaci su nasljednici poslanika السـالم معلـيه , a naš Poslanik صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم nam je ostavio u nasljedstvo znanje i lijep karakter, pa ko nema te osobine onda nije od nasljednika. Zbog toga su Poslanik اهللا عليـه وآلـه وسـلمصـلى i očišćeni Imāmi nakona njega, u mnogim hadīthima, naredili učenjacima nakon njih da se okite tim lijepim osobinama:

1)

حيىي العطار عن أمحد بن بن حممد حممد بن يعقوب الكليين عن حممد بن عيسى عن احلسن بن حمبوب عن معاوية بن وهب قال

adīth.h asanh Imāmski.373ص2باب في عقوبات المعاصي العاجلة ج. الكافي )48(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 91 -

عت أبا عبد الله اطلبوا العلم وتـزيـنوا معه "يـقول ) عليه السالم(مسلمن تـعلمونه العلم وتـواضعوا لمن طلبتم باحللم والوقار وتـواضعوا

".منه العلم وال تكونوا علماء جبارين فـيذهب باطلكم حبقكم Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūbi-l-Kulaynī prenosi od Mucāwiyatu-Bnu Wahba: “Čuo sam Abū cAbdi-Llāha عليه السالم kako kaže:

» Tražite znanje ukrasivši se blagošću i dostojanstvom. Budite skromni prema onima koje podučavate i onima od kojih učite. Ne

budite arogantni učenjaci jer će vaše právo nestati u vašoj iluziji.«“ )

48F

49(

2)

د بن بن حممد حممد بن يعقوب الكليين عن حيىي عن أمحد بن حمميعا د بن إمساعيل عن الفضل بن شاذان النـيسابوري مج عيسى وحمم

قال إن ) عليه السالم(عن صفوان بن حيىي عن أيب احلسن الرضا ".والصمت من عالمات الفقه احللم

Muhammadu-Bnu Yacqūbi-l-Kulaynī prenosi od Safwānu-Bnu Yahyā, od Abū-l-Hasani-r-Ridā عليه السالم, da je rekao:

thīadh- hīhsa Imamski.كتاب فضل العلم باب صفة العلماء. الكافي )49(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 92 -

„Uistinu, od karakteristíka znanja su blagost i ćutanje.“ )49F

50(

Lijep karakter je kruna znanja jednog učenjaka, kruna koja krasi njega i njegovo znanje. Zbog toga je, prvi učitelj Islāmskog ummeta, Poslanik صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم bio onaj, koji je najljepšeg karaktera. Allāh :ga hvali riječima عز وجل

﴾وإنك لعلى خلق عظيم ﴿Prevod značenja:

…i ti si, zaista, najljepše ćudi [Qur’ān, 68:4]

Svi muslimani, a u prvoj liniji učeni, dužni su okititi se časnim osobinama. Neke od tih osobina su: uzdržanost (az-Zuhd), skromnost, spuštanje (at-Tawāduc), plemenitost, humanost i velikodušnost, davanje prednosti drugima, pobožnost, svjesnost da Allāh تـعـاىل sve vidi, neprestano spominjanje Allāha عـز وجـل, unutrašnji mir, čast, urednost, pravednost, blagost, uzdržavanje od srdžbe, opraštanje, njegovanje rodbinskih véza i véza između muslimana, posjećivanje istih, „spustiti krila“ za muslimane i biti milostiv prema njima, biti uljudan prema roditeljima, rođacima, siromasima, siročadima, studentima znanja, bolesnima i starijima. To znači, neraditi stvari kao: fisq, uzdizanje, laž, izdaja, sujeta, oholost, pretvaranje, odvratnost, proklinjanje, uvreda, psovanje, ogovaranje ili „prazne priče“ na sijelima, nepridržavanje ugovora i neodržavanje obećanja, izigravanje povjerenja, gramzivost, škrtost, ljubav prema dunjaluku i trčanje za njim, primati mito od fasiqa ili kafira da bi dobio nešto od dunjaluka, kukavičluk i slabost, lijenost,

thīadh- hīhsa Imāmski..كتاب فضل العلم باب صفة العلماء. الكافي) 50(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 93 -

omalovažavanje onih koji imaju manje znanja ili niži položaj od nas, ili zavidnost onima koji imaju više znanja, prednosti, bogatstva, djece i sl.

Stalno pridavanje pažnje učenju i podučavanju Znanje se ogleda u dvjema trajnim stvarima: traženje znanja i prenošenje istog drugima. Koliko god znanja Allāh podari nekom učenjaku, on će biti siromah koji treba više, jer njegovo znanje neće nikad dostići znanje Mūsāa السـالمعليـه , koji je molio al-Khidra عليـه السـالم da ga poduči onome što mu je Allāh تـعاىل dao od znanja. Allāh تـعاىل kaže:

﴾هل أتبعك على أن تـعلمن مما علمت رشدا ﴿Prevod značenja:

"Mogu li da te pratim" – upita ga Musa – "pa da me poučiš razboritosti kojoj si ti poučen?"

[Qur’ān, 18:66]

I sigurno je, da neće dostići znanje Poslanika صلى اهللا عليه وآلـه وسـلم kome je Allāh عز وجل naredio sledeću dovu:

﴾زدين علما وقل رب ﴿Prevod značenja:

...i reci: "Gospodaru moj, povećaj mi znanje!" [Qur’ān, 20:114]

Isto tako je i sa učenjakom; svejedno je koliko znanja ima – on nikada nije sit znanja, i što više zna, povećava se njegova ljubav za znanjem, jer, sticanje znanja pripada izuzetno vrijednim stvarima

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 94 -

koje približavaju Allāhu تـعـاىل. Učenjak se, zato, mora trajno zalagati da poveća svoje znanje. To čini na sledeći način:

• Dova. On moli Allāha عـز وجـل da mu poveća znanje, da mu pokloni sredstva uspjeha i stavi na raspolaganje, i da mu olakša put sticanja korisnog znanja. Jer, samo Allāh سـبحانه وتـعـاىل posjeduje moć nad svím stvarima, i dova Allāhu تـعـاىل je upravo ono što je i Poslanik صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم stalno radio, moleći Ga da mu poveća znanje, koje će mu omogućiti da uradi ono čime ga je Allāh تـعاىل obavezao:

﴾وقل رب زدين علما ﴿Prevod značenja:

...i reci: "Gospodaru moj, povećaj mi znanje!" [Qur’ān, 20:114]

• Čitanje, studiranje i postavljanje pitanja onima koji imaju više znanja. On mora tragati za znanjem. Time je Allāh ــ اىلتـع obavezao muslimane.

• Provoditi vrijeme sa pravednim rabbānī-učenjacima, jer se u takvim sijelima mnogo i temeljito govori o znanju, što, naravno, učenjaku donosi veliku korist i znanje koje je propustio ili mu je bilo nedostupno.

• Ne stiditi se da uzima znanje od onoga koji manje zna, jer je i Mūsā السـالمعليـه učio od al-Khidra, iako ovaj nije bio ni poslanik ni vjerovjesnik. Allāh تـعاىل kaže:

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 95 -

﴾هل أتبعك على أن تـعلمن مما علمت رشدا ﴿

Prevod značenja: "Mogu li da te pratim" – upita ga Musa – "pa da me poučiš

razboritosti kojoj si ti poučen?" [Qur’ān, 18:66]

Brinuti se o svojim učenicima i pridavati im pažnju Šejh, ili učenjak, je izvor sa kojeg studenti uzimaju znanje, on je tvrđava kojom se brane i stijena koja ih odgaja i čuva. Ako učitelj nije sa njima i ne brine se o njima, oni neće doći do korisnog znanja koje žele steći. Da bi se učenjak mogao brinuti o svojim učenicima, mora imati sledeće osobine:

1) Nasuprot učenika biti blag i pun oprosta, sretati ih vedra i nasmijana lica, a ne biti osoran, grub, nepristojan i neotesan. Allāhov Poslanik صــلى اهللا عليــه وآلــه وســلم – prvi učitelj ovog ogromnog ummeta – je bio onaj koji je sve ove osobine sakupio. Tako je uspio odgojiti one koji su bili sa njim i bio je voljen od onih iskrenih među njima, željeli su njegovu blizinu i da uče od njega. Ovako Allāh تـعـاىل opisuje svog Poslanika صلى اهللا عليه وآله وسلم:

لقد جاءكم رسول من أنـفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص ﴿ ﴾عليكم بالمؤمنني رؤوف رحيم

Prevod značenja:

Došao vam je Poslanik, jedan od vas, teško mu je što će vas nevolje stići, jedva čeka da vam pomogne. Prema vjernicima je blag i

milostiv.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 96 -

[Qur’ān, 9:128]

Takođe kaže Gospodar تـعاىل:

ولوكنت فظا غليظ القلب النـفضوا من حولك فاعف عنـهم ﴿ ﴾هلم وشاورهم يف األمر واستـغفر

Prevod značenja:

...a da si osoran i tvrdog srca, razbježali bi se iz tvoje blizine. Zato im praštaj i moli da im bude oprošteno i dogovaraj se s njima.

[Qur’ān, 3:159]

2) Prenositi studentima korisno znanje, jasno, razborito i razumljivo, da bi shvatili. Baš to je bila jedna od osobína Poslanika :kaže عز وجل Allāh .صلى اهللا عليه وآله وسلم

لقد جاءكم رسول من أنـفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص ﴿ ﴾عليكم بالمؤمنني رؤوف رحيم

Prevod značenja:

Došao vam je Poslanik, jedan od vas, teško mu je što će vas nevolje stići, jedva čeka da vam pomogne. Prema vjernicima je blag i

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 97 -

milostiv. [Qur’ān, 9:128]

3) Ne biti škrt u prenošenju znanja studentima, osim ako je to što bi čuli štetno po njih. Sve studente jednako tretirati. Ako bi učenjak bio škrt u prenošenju znanja, to znači da sakriva znanje, a to je osuđeno u mnogim ajetima i hadīthima, od kojih je govor Allāhaتـعاىل:

واهلدى من بـعد ما بـيـناه إن الذين يكتمون ما أنـزلنا من البـيـنات ﴿عنون إال الذين . للناس يف الكتاب أولئك يـلعنـهم الله ويـلعنـهم الال

﴾تابوا وأصلحوا وبـيـنوا فأولئك أتوب عليهم وأنا التـواب الرحيم Prevod značenja:

One koji budu tajili jasne dokaze, koje smo Mi objavili, i Pravi put, njih će Allāh prokleti, a prokleće ih i oni koji imaju pravo da

proklinju; oprostiću samo onima koji se pokaju i poprave i to javno ispolje, a Ja primam pokajanje i Ja sam milostiv.

[Qur’ān, 2:159-160]

4) Učenjaku je naređeno da podučava, prenosi znanje, a ne obratno. Vezano za ovo smo vidjeli dokaze, od kojih su:

د بن عيسى حممد بن يـعقوب عن حممد بن حيىي عن أمحد بن حممعن حممد بن إمساعيل بن بزيع عن منصور بن حازم عن طلحة بن

تاب علي قـرأت يف ك "قال ) عليه السالم(زيد عن أيب عبد الله

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 98 -

إن الله مل يأخذ على اجلهال عهدا بطلب العلم ) عليه السالم(حىت أخذ على العلماء عهدا ببذل العلم للجهال ألن العلم كان

"قـبل اجلهل

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Talhatu-Bnu Zayda, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم da je rekao:

“Čitao sam u knjizi cAlīje عليه السالم, da Allāh عز وجل nije sklopio ugovor o traženju znanja sa onima koji neznaju, prije nego je sklopio ugovor sa

učenima da prenesu onima koji neznaju – jer je znanje bilo prije neznanja.” )

50F

51(

د عن احلسن حممد بن يـعقوب عن حممد بن حيىي عن أمحد بن حممد بن مسلم عن أيب جعفر يل بن صالح عن حمم بن حمبوب عن مج

أجر مثل أجر إن الذي يـعلم العلم منكم له "قال ) عليه السالم(المتـعلم وله الفضل عليه فـتـعلموا العلم من محلة العلم وعلموه

"إخوانكم كما علمكموه العلماء

thīadh muwaththaqImāmski.. كتاب فضل العلم باب بذل العلم . الكافي) 51(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 99 -

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Muhammadu-Bnu Muslima, od Abū Jacfara عليه السالم, da je rekao:

„Uistinu, onaj od vas koji podučava znanju ima istu nagradu kao onaj koji od njega nauči, a prednost ima onaj koji podučava. Učite od učenih i prenesite vašoj braći onako kako ste čuli od učenih.“ )

51F

52(

Studente znanja treba isto tretirati na što nam ukazuje sledeći hadīth:

ة من أصحابنا عن أمحد بن حممد البـرقي حممد بن يـعقوب عن عدد بن سنان عن طلح ة بن زيد عن أبيه عن عبد الله بن المغرية وحمم

ك ) عليه السالم(عن أيب عبد الله يف هذه اآلية وال تصعر خد ".للناس قال ليكن الناس عندك يف العلم سواء

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Talhatu-Bnu Zayda, ”od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم da je rekao o ajetu (prevod značenja): ...ne

okreći od ljudi lice svoje, omalovažavajući ih. (Qur'ān,31:18):

»Tretiraj isto sve ljude (studente) po pitanju sticanja znanja.«” )52F

53(

5) Da svojim studentima prenese prvo najvažnije, pa ono manje važno itd., jer je to ispravan naćin podučavanja, onako kako je to

thīadh- hīhsaImāmski. .كتاب فضل العلم باب ثواب العالم والمتعلم . الكافي) 52( thīadh- muwaththaqImāmski.. كتاب فضل العلم باب بذل العلم . الكافي) 53(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 100 -

radio Poslanik صلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم, jer ga je tako podučio Allāh تـعـاىل . Tako je u prvoj liniji učio ljude cAqīdi Tawhīda, pa ih je podučavao ostalim pravilima zavisno od važnosti i potrebe istih.

6) Obraćanje studentima razumljivim govorom, kako bi najbolje primili i shvatili, i po potrebi, spuštati se na njihov nivo. Tačno onako kako su to radili svi poslanici i vjerovjesnici, neka je mir i spas na sve njih, koje je Allāh تـعاىل posalo sa jasnim govorom. On تـعاىل kaže:

هلم فـيضل الله من ﴿ وما أرسلنا من رسول إال بلسان قـومه ليبـني ﴾يشاء ويـهدي من يشاء وهوالعزيز احلكيم

Prevod značenja:

Mi nismo poslali nijednog poslanika koji nije govorio jezikom naroda svoga, da bi mu objasnio. A Allāh ostavlja u zabludi onoga koga hoće i ukazuje na Pravi put onome kome hoće; On je Silni i Mudri.

[Qur’ān, 14:4]

7) Ne dozvoliti da mu dosadi odgovaranje na pitanja studenata, nego ih podsticati da pitaju i traže objašnjenja. Pod uslovom da se time namjerava učenje vjere a ne svađa i proturječenje, i pod uslovom da to ne utiče na sistem podučavanja i da se pri tome korektno ponaša. O ovome nam govori sledeće predaje:

a.

د بن بن حممد روى حممد بن يعقوب عن حيىي عن أمحد بن حممعيسى عن محاد بن عيسى عن حريز عن زرارة وحممد بن مسلم

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 101 -

حلمران بن أعني ) عليه السالم(وبـريد العجلي قالوا قال أبوعبد الله ا يـهلك الناس ألنـهم ال يسألون يف شي ".ء سأله إمن

Prevod značenja:

Prenosi Muhammad-Bnu Yacqūb od Muhammadu-Bnu Muslima i Buraydu-l-cIjlīa, da su rekli: „Nakon odgovora na neko pitanje Abū

cAbdi-Llāh عليه السالم je rekao Humrānu-Bnu Acyana:

»Ljudi propadaju zato što ne postavljaju pitanja. «“ )53F

54(

b.

إبـراهيم عن حممد بن عيسى بن بن علي حممد بن يعقوب عن عبـيد عن يونس بن عبد الرمحن عن أيب جعفر األحول عن أيب عبد

قال ال يسع الناس حىت يسألوا ويـتـفقهوا ويـعرفوا ) عليه السالم(الله ".م أن يأخذوا مبا يـقول وإن كان تقية إمامهم ويسعه

Prevod značenja:

adīth.h-asanhImāmski.كتاب فضل العلم باب سؤال العالم وتذاكره . الكافي )54(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 102 -

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū Jacfari-l-Ahwala, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم, da je rekao:

„Ljudi će biti nesposobni dok ne počnu postavljati pitanja, počnu tražiti znanje, dok ne saznaju ko im je Imām i počnu slušati što on

govori i dok ne počnu raditi po tome što čuju, pa i kad je taqiyyah u pitanju.“ )

54F

55(

8) Šteta od strane studenata, loše ponašanje nekih od njih, nemarnost, nezahvalnost prema onom od koga se uči....sve ovo jedan učenjak treba da podnese sa strpljenjem. Allāh تـعاىل kaže:

ر احلاكمني واتبع ما يوحى إليك واصرب حىت حيكم الله وهو ﴿ ﴾خيـPrevod značenja:

Ti slijedi ono što ti se objavljuje i budi strpljiv dok Allāh ne presudi, On je sudija najbolji!

[Qur’ān, 10:109]

Takođe Njegove تـعاىل riječi:

﴾واصرب على ما أصابك إن ذلك من عزم األمور ﴿Prevod značenja:

…i strpljivo podnosi ono što te zadesi. Znaj da je određeno tako postupati.

[Qur’ān, 31:17]

thīadh– hīhsaImāmski.. كتاب فضل العلم باب سؤال العالم وتذاكره . الكافي )55(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 103 -

Prenošenje pogrešnog znanja Učenjak ne smije ništa pogrešno prenijeti učenicima, osim da im objašnjava neke greške i da bude siguran da su shvatili o čemu se radi, i da je siguran da među njima nije nastala sumnja, konfuzija ili fitna.

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 104 -

Učenjaci koji vode u zabludu Vođe koje vode u zabludu:

1) To su neznalice, koje zbog svog neznanja, odvlače druge u zabludu. Allāh تـعاىل kaže:

. ومن الناس من جيادل يف الله بغري علم وال هدى وال كتاب منري ﴿نـي ا خزي ونذيقه يـوم ثاين عطفه ليضل عن سبيل الله له يف الد

﴾القيامة عذاب احلريق Prevod značenja:

Ima ljudi koji se o Allāhu prepiru bez znanja, bez upute i bez Knjige svjetilje, uzimajući drugu stranu, da bi sa Allāhova puta odvodili u zabludu. Njih na ovome svijetu čeka poniženje, a na dan kad svi

ustanu, probaće vatrenu kaznu. [Qur’ān, 22:8-9]

2) Druga vrsta su oni koji nisu uzeli znanje od kvalifikovanih učenjaka, nego su na putu onih koji su neprijatelji Ahlu-l-Bayta i Imāma عليهم السالم . Zbog toga će se strovaliti u provaliju, oni su u zabludi i odvode druge u zabludu. Allāh تـعاىل kaže:

قل إن هدى الله هواهلدى ولئن اتـبـعت أهواءهم بـعد الذي ﴿ ﴾جاءك من العلم ما لك من الله من ويل وال نصري

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 105 -

Prevod značenja:

Reci: "Znaj, Allāhova uputa je (istinska) uputa!" A ako bi se ti poveo za željama njihovim, nakon znanja koja ti dolazi, od Allāha te niko

neće zaštiti niti ti pomoći. [Qur’ān, 2:120]

Takođe kaže Gospodar تـعاىل:

اتـبـعت أهواءهم من بـعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن ولئن ﴿ ﴾الظالمني

Prevod značenja:

A ako bi ti slijedio njihove strasti, posle svog znanja koje ti je dato, onda bi, uistinu, bio od nepravednih.

[Qur’ān, 2:145]

3) Ili uzimaju znanje od Ahlu-l-Bayta عليهم السالم i njihovih sljedbenika, a prodaju ākhiret za dunjaluk, uputu za zabludu, oprost za kaznu. To su oni koji su prodaju svoju vjeru za dio dunjaluka, da bi udovoljili svojim željama i trčali za svojim strastima. Slijede dvosmislene stvari od vjere, iskrivljavaju značenja proturajući to u vjeru i pripisujući Allāhu تـعاىل . Prikazivaju istinu kao laž i obratno, sakrivaju čistu vjeru ne radeći po njoj. O njima kaže Allāh تـعاىل :

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 106 -

منه آيات حمكمات هن أم الكتاب هوالذي أنـزل عليك الكتاب ﴿وأخر متشابات فأما الذين يف قـلوبم زيغ فـيتبعون ما تشابه منه

نة وابتغاء تأويله وما يـعلم تأويله إال الله والراسخون يف ابتغاء الفتـر إال أولواأللباب ﴾العلم يـقولون آمنا به كل من عند ربـنا وما يذك

Prevod značenja:

On je taj, koji ti je poslao Knjigu. U njoj su ajeti jasni - oni su jezgro Knjige - i drugi, dvosmisleni. Što se tiče onih, u čijim srcima je (želja za) lutanjem, oni slijede one dvosmislene, u želji da druge odvedu u

zabludu i željni svoga tumačenja. A tumačenje njihovo zna samo Allāh i oní čije je znanje čvrsto utemeljeno. Oni kažu: "Mi vjerujemo u njih, sve je od Gospodara našeg!" – Ali samo obdareni razumom -

razmišljaju. [Qur’ān, 3:7]

Takođe Njegove تـعاىل riječi:

أنـزلنا من البـيـنات واهلدى من بـعد ما بـيـناه إن الذين يكتمون ما﴿عنون إال الذين . للناس يف الكتاب أولئك يـلعنـهم الله ويـلعنـهم الال ﴾الرحيم تابوا وأصلحوا وبـيـنوا فأولئك أتوب عليهم وأنا التـواب

Prevod značenja: One koji budu tajili jasne dokaze, koje smo Mi objavili, i Pravi put, njih će Allāh prokleti, a prokleće ih i oni koji imaju pravo

da proklinju; oprostiću samo onima koji se pokaju i poprave i to javno ispolje, a Ja primam pokajanje i Ja sam milostiv.

[Qur’ān, 2:159-160]

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 107 -

U mnogim ajetima i hādīthima su upozorenja na učenjake koji vode u zabludu, kao govor Allāhaتـعاىل :

يا أيـها الذين آمنوا ال تـتخذوا بطانة من دونكم ال يألونكم خباال ﴿ي صدورهم ودوا ما عنتم قد بدت البـغضاء من أفـواههم وما ختف ﴾أكبـر قد بـيـنا لكم اآليات إن كنتم تـعقلون

Prevod značenja:

O vjernici, za prisne prijatelje uzimajte samo one od vas. Drugi ne štede trud da vas zbune i voljeli bi da zapadnete u nevolju. Jasna

mržnja izbija iz njihovih usta, a ono što kriju njihova prsa, mnogo je gore. Mi smo vam znakove učinili jasnim, ako želite da shvatite.

[Qur’ān, 3:118]

Takođe kaže Allāh تـعاىل:

الله وال تـركنوا إىل الذين ظلموا فـتمسكم النار وما لكم من دون ﴿ ﴾من أولياء مث ال تنصرون

Prevod značenja:

I ne tražite oslonac kod onih koji nepravedno postupaju, jer će vas vatra dotaći; vi nemate drugih zaštitnika osim Allāha, inače, nema

vam pomoći ! [Qur’ān, 11:113]

Takođe, sledeći hadīth:

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 108 -

إبـراهيم عن حممد بن عيسى عن بن علي حممد بن يعقوب عن يونس عن محاد بن عثمان عن احلارث بن المغرية النصري عن أيب

ا خيشى الله ) عليه السالم(عبد الله من يف قـول الله عز وجل إمنق فعله قـوله ومن مل "عباده العلماء قال يـعين بالعلماء من صد

ق فعله قـوله فـليس بعامل ".يصدPrevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od al-Hārithu-Bnu-l-Mughīrata-n-Nasrīa, “da je Abū cAbdi-Lllāh عليه السالم o govoru Allāha عز وجل (prevod značenja) „Allāha se boje, od robova Njegovih, samo učeni“ (Qur'ān,

35:28) rekao:

» Učeni su ovde oni, čije djelo potvrđuje ono što govore. Onaj, čije djelo ne prati ono što govori – nije učenjak.«“ )

55F

56(

i:

، عن هارون بن مسلم )قرب اإلسناد(عبد اهللا بن جعفر يف روى عليه علي بن حممد أبيه عن ، جعفر عن ، صدقة بن مسعدة عن ،

العلماء من والفجار ، املتعبدين من واجلهال إياكم" : قال السالم ". مفتون كل فتنة فإ�م ،

thīadh- hīhsaImāmski..كتاب فضل العلم باب صفة العلماء. الكافي )56(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 109 -

Prevod značenja:

cAbdu-Lllāhi-Bnu Jacfar prenosi in Qurbu-l-Isnād od Muhammadu-Bnu cAlīja عليه السالم, da je rekao:

„ Čuvajte se onih koji nemaju znanja - a mnogo ibadete, i čuvajte se pokvarenih učenjaka, jer su oni fitna i iskušenje za one podložne

smutnjama.“ )56F

57(

Dalje se prenosi:

رمحه أيب حدثنا: قال) معاين األخبار(يف حممد بن علي بن احلسني أيب بن احلسني بن حممد عن اهللا عبد بن سعد حدثنا قال اهللا

جعفر أيب عن عثمان بن محاد عن حمبوب بن احلسن عن اخلطاب رأيت هل قال الغاوون يـتبعهم الشعراء جل و عز اهللا قول يف ع

.أضلوا و فضلوا الدين لغري تفقهوا قوم هم إمنا أحد يتبعه شاعراPrevod značenja:

Muhammadu-Bnu cAlī-Bni-l-Hussayn prenosi in Macānī-l-Akhbār od Hammādu-Bnu cUthmāna, „da je Abū Jacfar عليه السالم rekao o ajetu

(prevod značenja) A zalutali slijede pjesnike. (Qur'ān 26:224):

» Jesi li ikad vidio da neko slijedi pjesnika? Naprotiv, radi se o ljudima koji traže znanje mimo vjere, pa tako zalutaju i odvode u

adīth.h muwaththaq Imāmski.957الفصول املهمة . 226|70قرب اإلسناد للحمريي )57(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 110 -

zabludu.«“ )57F

58(

Allāh تـعـاىل i Njegov Poslanik صـلى اهللا عليـه وآلـه وسـلم oštro osuđuju sve ove zalutale vođe različitih vrsta i formi. To nam pokazuju sledeći dokazi:

1) Govor Allāhaتـعاىل:

كبـر مقتا عند الله . يا أيـها الذين آمنوا مل تـقولون ما ال تـفعلون ﴿ ﴾أن تـقولوا ما ال تـفعلون

Prevod značenja:

O vjernici, zašto govorite to što neradite? O, kako je Allāh u mrsko kada govorite riječi koje djela ne prate!

[Qur’ān, 61:2-3]

2) Takođe Njegove تـعاىل riječi:

لون الكتاب ﴿ أفال أتأمرون الناس بالرب وتنسون أنفسكم وأنتم تـتـ ﴾تـعقلون

Prevod značenja:

Naređujete li ljudima da čine dobro, a pri tome sebe zaboravljate, iako Knjigu čitate? Razumijete li?

[Qur’ān, 2:44]

adīth.h- hīhImāmski sa.960الفصول املهمة . 19|385معاين األخبار للصدوق )58(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 111 -

3)

حممد بن يعقوب ، عن حممد بن حيىي ، عن أمحد بن حممد ، عن قال أبوجعفر :ابن حمبوب، عن ابن رئاب ، عن أيب عبيدة ، قال

من أفىت الناس بغري علم ، وال هدى من اهللا لعنته ") عليه السالم( ."مالئكة الرمحة ، ومالئكة العذاب ، وحلقه وزر من عمل بفتياه

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Abū cUbaydah, od Abū Jacfara :da je rekao ,عليه السالم

“ Ko ljudima donese jednu fetvu bez znanja i bez upute, njega proklinju meleci milosti i meleci kazne, i na njemu je teret svih onih

koji rade po toj fetvi.” )58F

59(

4)

حممد بن يعقوب ، عن حممد بن حيىي عن أمحد، عن علي بن قال :قال احلكم ، عن سيف بن عمرية ، عن مفضل بن مزيد،

: أ�اك عن خصلتني فيهما هلك الرجال") عليه السالم(أبوعبداهللا ."أ�اك أن تدين اهللا بالباطل، وتفيت الناس مبا ال تعلم

adīth.h asanhImāmski.33100والوسائل رقم. 60| 205، والمحاسن 2| 409: 7الكافي )59(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 112 -

Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Mufaddalu-Bnu Mazīda: “Abū cAbdi-Llāh عليه السالم mi je rekao:

» Zabranjujem ti dvije stvari koje ljude odvode u propast. Zabranjujem ti da Allāhu služiš onako kako On nije zadovoljan i da

ljudima dijeliš fetve po pitanjima o kojima nemaš znanja.«“ )59F

60(

5)

حممد بن يعقوب عن علي بن إبراهيم، عن حممد بن عيسى ، عن قال :الرمحن ، عن عبد الرمحن بن احلجاج ، قال يونس ابن عبدإياك وخصلتني ففيهما هلك من ") عليه السالم(يل أبوعبداهللا

."إياك أن تفيت الناس برأيك، أوتدين مبا ال تعلم: هلكPrevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od cAbdu-r-Rahmāni-Bni-l-Hajjāja: “Abū cAbdi-Llāh السالمعليه mi je rekao:

» Čuvaj se dviju stvari koje su mnoge uništile. Pazi da ljudima ne daješ fetve iz ličnog mišljenja i da činiš ibadet Allāhu, nemajući

znanja o tome.«“ )60F

61(

adīth.h asanh Imāmski.54| 204: والمحاسن . 33101والوسائل رقم. 65| 52، والخصال 1| 33: 1الكافي )60( thīadh- hīhsaImāmski..كتاب فضل العلم باب النهي عن القول بغير علم . الكافي) 61(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 113 -

6)

ة حممد بن يعقوب عن من أصحابنا عن أمحد بن حممد بن عدخالد عن احلسن بن علي الوشاء عن أبان األمحر عن زياد بن أيب

ما علمتم فـقولوا وما مل "قال ) عليه السالم(رجاء عن أيب جعفر له أعلم إن الرجل ليـنتزع اآلية من القرآن خير فيها تـعلموا فـقولوا ال

".أبـعد ما بـني السماء واألرض Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūb prenosi od Ziyādu-Bnu Abī Rajā‘a, od Abū Jacfara عليه السالم, da je rekao:

„Govorite ono o čemu imate znanje, a kada neznate, recite: »Allāhu Aclam – Allāh najbolje zna.« Uistinu, čovjek otrgne jedan ajet

Qur’āna i sa njim propadne (u dubinu) više nego koliko ima između zemlje i neba.“ )

61F

62(

Zbog toga je jasno da sljedbenici ovih zalutalih učenjaka neminovno srljaju u propast, uzimajući te učenjake za Bogove mimo Allāha تـعـاىل , ili će griješiti u svojim postupcima i ubjeđenjima, što će ih učiniti kafirima ili griješnicima. Allāh تـعاىل kaže:

adīth.h asanh Imāmski.كتاب فضل العلم باب النهي عن القول بغير علم . الكافي )62(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 114 -

اختذوا أحبارهم ورهبانـهم أربابا من دون الله والمسيح ابن مرمي ﴿وما أمروا إال ليـعبدوا إلـها واحدا ال إلـه إال هوسبحانه عما

﴾يشركون Prevod značenja:

Oni, pored Allāh a, za bogove uzeli učenjake svoje i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina, iako im je naređeno da samo jednom Bogu

služe – nema boga osim Njega. Hvaljen neka je On i ( Uzvišen je) iznad toga što (Mu) pridružuju.

[Qur’ān, 9:31]

Takođe kaže Allāh تـعاىل :

وال تـركنوا إىل الذين ظلموا فـتمسكم النار وما لكم من دون الله ﴿ ﴾من أولياء مث ال تنصرون

Prevod značenja:

I ne tražite oslonac kod onih koji nepravedno postupaju, jer će vas vatra dotaći; vi nemate drugih zaštitnika osim Allāha, inače, nema

vam pomoći ! [Qur’ān, 11:113]

ة روى حممد بن يعقوب الكليين عن من أصحابنا عن أمحد بن عدحممد بن خالد عن عبد الله بن حيىي عن ابن مسكان عن أيب

قال قـلت له اختذوا أحبارهم ) عليه السالم(بصري عن أيب عبد الله

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 115 -

ه فـقال أما والله ما دعوهم إىل عبادة ورهبانـهم أربابا من دون الل أنـفسهم ولودعوهم ما أجابوهم ولكن أحلوا هلم حراما وحرموا

.عليهم حالال فـعبدوهم من حيث ال يشعرون Prevod značenja:

Muhammadu-Bnu Yacqūbi-l-Kulaynī prenosi od Abū Basīra, od Abū cAbdi-Llāha عليه السالم: “Ja sam mu rekao: » Oni, pored Allāh a, za

bogove uzeli učenjake svoje i monahe svoje [Qur'ān 9:31]« On je rekao:

» Ne, tako mi Allāha, nisu ih oni pozivali da im ibadet čine, jer da su tome pozivali, ovi ih nebi slijedili. Ne, nego su im oni dozvoljavali

harām i zabranjivali halāl. Tako su im ljudi činili ibadet na određeni način a da nisu ni primjetili.«” )

62F

63(

Na kraju, navodimo oporuku Imāma Bāqira عليـه السـالم uz ovu temu, oporuku koja ništa nije izostavila, sastavljenu od riječi koje ispunjavaju srca životom, osvjetljavaju znakove na putu, pokazuju njegove granice i upućuju u Džennet - u društvo njegovih stanovnika.

thīadh- hīhsa Imāmski..كتاب فضل العلم باب التقليد. الكافي )63(

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 116 -

عن علي بن إبراهيم ، عن أبيه ، الكليينحممد بن يعقوب الشيخ عن ل، عن أيب محزة ،يعن احلسن بن حمبوب، عن حممد بن الفض

وإن الله تـبارك "ـ يف حديث طويل ـ قال ) عليه السالم(أيب جعفر وتـعاىل مل جيعل العلم جهال ومل يكل أمره إىل أحد من خلقه ال إىل

ملك مقرب وال نيب مرسل ولكنه أرسل رسوال من مالئكته فـقال له قل كذا وكذا فأمرهم مبا حيب ونـهاهم عما يكره فـقص إليهم أمر

بياءه وأصفياءه من األنبياء خلقه بعلم فـعلم ذلك العلم وعلم أن رية اليت بـعضها من بـعض فذلك قـوله جل وعز فـقد خوان والذ واإل

آتـينا آل إبراهيم الكتاب واحلكمة وآتـيناهم ملكا عظيما فأما وأما احلكمة فـهم احلكماء من األنبياء من الكتاب فـهوالنبـوة

ة وكل من الصفوة ] اهلداة [الصفوة وأما الملك العظيم فـهم األئمرية اليت بـعضها من بـعض والعلماء الذين جعل ال له هؤالء من الذنـيا قضي الد فيهم البقية وفيهم العاقبة وحفظ الميثاق حىت تـنـ

والعلماء ولوالة األمر استنباط العلم وللهداة فـهذا شأن الفضل من ة اهلدى واخللفاء الذين هم الصفوة والرسل واألنبياء واحلكماء وأ ئم

والة أمر الله عز وجل واستنباط علم الله وأهل آثار علم الله من

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 117 -

رية اليت بـعضها من بـعض من الصفوة بـعد األنبياء عليهم (الذرية من األنبياء فمن اعتصم من اآلب ) السالم خوان والذ اء واإل

بالفضل انـتـهى بعلمهم وا بنصرتم ومن وضع والة أمر الله عز اء وجل وأهل استنباط علمه يف غري الصفوة من بـيوتات األنبي

فـقد خالف أمر الله عز وجل وجعل اجلهال والة ) عليهم السالم(أمر الله والمتكلفني بغري هدى من الله عز وجل وزعموا أنـهم أهل

سوله ورغبوا عن وصيه استنباط علم الله فـقد كذبوا على الله ور وطاعته ومل يضعوا فضل الله حيث وضعه الله تـبارك ) عليه السالم(

ا ة يـوم القيامة إمن وتـعاىل فضلوا وأضلوا أتـباعهم ومل يكن هلم حجنا ) عليه السالم(احلجة يف آل إبـراهيم لقول الله عز وجل ولقد آتـيـ

ة ناهم ملكا عظيما فاحلج آل إبـراهيم الكتاب واحلكم والنبـوة وآتـيـ) عليهم السالم(وأهل بـيوتات األنبياء ) عليهم السالم(األنبياء

اعة ألن كتاب الله يـنطق بذلك وصية الله بـعضها حىت تـقوم الس من بـعض اليت وضعها على الناس فـقال عز وجل يف بـيوت أذن الله

ة اهل دى فـهذا أن تـرفع وهي بـيوتات األنبياء والرسل واحلكماء وأئملكم وبا يـنجومن يـتبع ا قـبـ ا با من ميان اليت بـيان عروة اإل

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 118 -

ة وقال الله عز وجل يف كتابه ونوحا هدينا من قـبل ومن ذريته األئمزي داود وسليمان وأيوب ويوسف وموسى وهارون وكذلك

المحسنني وزكريا وحيىي وعيسى وإلياس كل من الصاحلني وإمساعيل واليسع ويونس ولوطا وكال فضلنا على العالمني ومن آبائهم

يناهم إىل صراط مستقيم أولئك وذرياتم وإخوا�م واجتبـيناهم وهد الذين آتـيناهم الكتاب واحلكم والنبـوة فإن يكفر با هؤالء فـقد ل بالفضل من أهل بـيته لنا با قـوما ليسوا با بكافرين فإنه وك وك

خوان والذ رية وهوقـول الله تـبارك وتـعاىل إن تكفر به أمتك فـقد واإلميان الذي أرسلتك به فال يكفرون به أبدا وال لت أهل بـيتك باإل وك

ميان الذي أرسلتك به من أهل بـيتك م ن بـعدك علماء أضيع اإلأمتك ووالة أمري بـعدك وأهل استنباط العلم الذي ليس فيه كذب وال إمث وال زور وال بطر وال رياء فـهذا بـيان ما يـنتهي إليه أمر هذه

ر أهل بـيت نبيه األمة إن الله جل وعز وسأهلم ) عليهم السالم(طهأجر المودة وأجرى هلم الوالية وجعلهم أوصياءه وأحباءه ثابتة بـعده

وجل يف أمته فاعتربوا يا أيـها الناس فيما قـلت حيث وضع الله عز واليـته وطاعته ومودته واستنباط علمه وحججه فإياه فـتـقبـلوا وبه

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 119 -

ة يـوم القيامة وطريق ربكم فاستمسكوا تـنجوا به وتكون لكم احلجعز وجل إال بم فمن فـعل ذلك جل وعز وال تصل والية إىل الله

به ومن يأت الله عز وجل كان حقا على الله أن يكرمه وال يـعذبه ."بغري ما أمره كان حقا على الله عز وجل أن يذله وأن يـعذ

Prevod značenja:

Ovo se prenosi od povjerljivog u Islāmu, od Scheikha Muhammadu-Bnu Yacqūbi-l-Kulaynīa preko Abū Hamzah od Abū Jacfara عليه السالم u

jednom dugom hadīthu da je rekao:

“Uistinu, Allāh تبارك وتعالى nije znanje učinio neznanjem niti je Svoje djelo prenio nekom od Svojih stvorenja – bliskim melecima niti

poslanicima. Naprotiv, poslao je poslanika od Svojih meleka rekavši mu: »Reci to i to.« Tako im je naredio šta voli i zabranio im je ono što Mu je odvratno. Obavjestio ih je o znanju po pitanju Njegovih

stvorenja. Tako je on (melek) posjedovao znanje i podučavao Njegove poslanike i ovlaštene od poslanika i braće njihove i

potomaka, kod kojih su sve jedan od drugog. To su Njegove riječi, Uzvišen i Moćan je On: (prevod značenja) Mi smo Ibrahimovim potomcima Knjigu i mudrost dali, i dali smo im ogromnu vlast.

(Qur'ān, 4:54) Što se tiče Knige – to je poslanstvo. Što se tiče mudrosti – to su múdri od odabranih poslanika. Što se tiče ogromne vlasti – to

su upućeni Imāmi od odabranih. Svi oni su od potomaka, jedan od drugoga. I učenjaci, u koje je Allāh usadio nastavak i kraj, da čuvaju ovaj ugovor do kraja dunjaluka, a sa njim i kraja učenjaka. Nosioci

vlasti su oni koji čine idžtihad, oni imaju pravo na to. Tako se odnosi prema najboljima od odabranih, poslanicima, vjerovjesnicima,

mudrima, upućenim Imāmima i halifama koji su na Allāhovoj عز وجل

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 120 -

strani i objašnjavaju nam šta Allāh عز وجل od nas hoće. (Oni su) Ostatak ljudi od znanja, potomci, sve jedan od drugog, odabrani

nakon poslaniká, od očeva i braće potomaka poslaniká. Ko se drži ovih koji imaju prednost, završiće u njihovom znanju i spašen je kroz njihovu pobjedu. Ali, ko postavi druge za vođe u ime Allāha عز وجل i

idžtihad uzme od drugih, a ne od odabranih stanovnika kúća poslanika – taj je prekršio naredbu Allāha عز وجل i postavio neznalice za one koji će donositi fetve, oné koji bez upute govore o Allāhu عز

عز tvrdeći, da imaju pravo činiti idžtihad. Oni su slagali na Allāha وجل صلى اهللا عليه وآله وسلم i Njegovog Poslanika وجل , na ovlaštene Imāme عليه jer preziru pokornost njima. Oni nisu Allāhovom poklonu dali – السالمmjesto koje mu je On تبارك وتعالى dao, pa su otišli u zabludu odvodeći u zabludu i svoje sljedbenike. Nemaju dokaza, nemaju argumenata na Sudnjem danu, jer je dokaz u familiji Ibrāhīma عليه السالم zbog govora Allāha عز وجل : (prevod značenja) Mi smo Ibrahimovim potomcima

Knjigu i mudrost dali, i dali smo im ogromnu vlast. (Qur'ān, 4:54) Dokaz su poslanici السالم معليه i članovi kúća poslaníka عليهم السالم dok se čas ne

približi, jer tako kaže Allāhova Knjiga, Njegova poruka, određenje Allāhovo da oni, koji su poslati ljudima – budu sve jedni od drugih.

Allāh عز وجل kaže: (prevod značenja) U kućama, za koje je Allāh dozvolio da se izgrade (Qur'ān, 24:36), Naime, u kućama poslaníka,

vjerovjesníka, mudrih, upućenih Imāma. Ovo je pojašnjenje Īmāna, koji je spas onima od vas koji su spašeni, preko onih prije vas koji su

bili spašeni zato što su slijedili Imāme. Allāh عز وجل kaže u Svojoj Knjizi: (prevod značenja) ...i Nuha smo još prije uputili – i od

potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna – eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine – i

Zekerijjaa, i Jahjaa, i Isaa, i Iljasa – svi su oni bili pravedni – i Ismaila i Eljese‘a i Junusa i Luta – i svima smo prednost nad svijetom ostalim

Ar-Rabbāniyyūn – Božiji ljudi

- 121 -

dali – i neke pretke njihove i potomke njihove i braću njihovu – njih smo odabrali i na Pravi put im ukazali.... To su oni kojima smo Mi

knjige, sud i poslanstvo dali. Pa ako ovi u to ne vjeruju, Mi smo time zadužili ljude koji će u to vjerovati. [Qur'ān, 6:84-87, 89] Jer, On je to povjerio odabranima od članova kuće, braći i potomcima, ovo je govor Allāhaتبارك وتعالى: »Ako tvoj ummet u ovo ne povjeruje (učini kufr) , Ja sam povjerio Īmān tvom Ahlu-l-Baytu, isti onaj sa kojim

sam i tebe poslao, a oni će ga sačuvati i neće uznevjerovati (počiniti kufr). Neću dozvoliti da nestane ovaj Īmān sa kojim sam te poslao. Posle tebe će ga čuvati tvoj Ahlu-l-Bayt – učenjaci tvog ummeta i Moji zastupnici nakon tebe, ljudi od znanja koji neznaju za laž i

grešku, bez propusta, sujete i pretvaranja. « Ovo je predstavljanje onoga na čemu će biti ovaj ummet. Uistinu, Allāh عز وجل je očistio Ahlu-l-Bayt Svog Poslanika السالم معليه i ljubav prema njima učinio

obaveznom. On im je dao walāyah, vođstvo, učvrstio ih je i ovlastio. Učinio ih je voljenima nakon njega (Muhammada صلى اهللا عليه وآله وسلم)

u njegovom ummetu. Zato, o ljudi, uzmite pouku iz ovog što sam vam rekao i zapamtite kome je Allāh عز وجل dao Svoj walāyah,

vođstvo, poslušnost, ljubav, idžtihad i Njegov dokaz. Uzmite to, držite se čvrsto toga da se spasite i da imate dokaz i argument na Sudnjem danu. To je put ka vašem Gospodaru, Uzvišen i Moćan je On – jer, nijedna veza niti walāyah nestiže do Allāha عز وجل , osim

kroz njih. Ko ovo uradi, zaslužio je kod Allāh a عز وجل da ga počasti i nekazni. Ali, ko dođe Allāhu عز وجل sa nečim drugim osim ovoga što

je naredio, zaslužuje da ga Allāh عز وجل ponizi i kazni. ” )63F

64(

adīth.h asanh Imāmski.33151مع الشجرة، والوسائل رقم) عليه السالم(حديث آدم . 92| 117: 8الكافي )64(

Sadržaj Važnost traženja znanja u našem vremenu 3

Traženje Islāmskog znanja 6

Prenošenje Islāmskog znanja 19

UNakon bezgriješnih Imāma عليهم السالم, Allāh تبارك وتعاىل je naredio poslušnost učenima i njima pripada vođstvo 32

UUčenjacima se zavidi zbog znanja 35

UUčenjaci imaju prednost nad ostalima 36

UOsobine onoga koji traži Islāmsko znanje 39

U-- Iskrenost prema Allāhu تعالى (al-Ikhlās ) 39

U-- At-Taqwah (bogobojaznost) 43

U-- At-Tawakkul – Potpuno oslanjanje na Allāha 45

U-- Ulaganje truda, snage, imanja i ostalog na putu sticanja znanja 46

U-- Posvećivanje pažnje sticanju znanja, učenje napamet i rad po tome 48

U-- Inteligencija i kapaciteti znanja 50

U-- Postojanost na putu sticanja znanja 51

U-- Odnos prema učenima 53

UOsobine rabbānī-učenjaka 65

U-- Znanje 65

U-- Iskrenost prema Allāhu تـعالى (al-Ikhlās) 72

U-- Bogobojaznost (at-Taqwā) i pobožnost (al-WaraUP

cPU) 77

U-- Skromnost (az-Zuhd) – odricanje od dunjaluka 80

U-- Nikoga i ništa ne slijediti osim Allāhovih naredbi 85

U-- Hrabrost 86

U-- Dobar karakter 90

U-- Stalno pridavanje pažnje učenju i podučavanju 93

U-- Brinuti se o svojim učenicima i pridavati im pažnju 95

U-- Prenošenje pogrešnog znanja 103

UUčenjaci koji vode u zabludu 104