CANA BILIR-MEIER DÜŞLER ÜLKESİ - kunstverein.de · ilişkin soruları irdeliyor. Bunun için...

20
18.5. 21.7.2019 CANA BILIR-MEIER DÜŞLER ÜLKESİ

Transcript of CANA BILIR-MEIER DÜŞLER ÜLKESİ - kunstverein.de · ilişkin soruları irdeliyor. Bunun için...

18.5

.—21

.7.2

019

CANA BILIR-MEIERDÜŞLER ÜLKESİ

2

3

EINLEITUNG

Cana Bilir-Meier beschäftigt sich mit Fragen nach sozialer, kultureller, emotionaler sowie struktureller Teilhabe und Gleichberechtigung von Migrant*innen und Nicht-Migrant*innen. Hierfür nutzt sie eine Fülle an Medien wie Film, Zeichnung, Performance oder Audio. Bilir-Meier interessiert sich für nicht erzählte oder ausgeblendete Geschichte(n) migrantischer Lebenswelten, die sie in privaten und öffentlichen Archiven aufspürt. Sie hinterfragt die Zugänge zur Wissensproduktion in unserer Gesellschaft, um diese für mehr Menschen zu öffnen – dabei setzt sie gezielt auf die Zusammenarbeit mit anderen. Zur Ausstellung ist gemeinsam mit anti-rassistischen Initiativen und Institutionen Hamburgs ein umfangreiches Rahmenprogramm zur Gesellschaft der Vielen entstanden.

Cana Bilir-Meier (*1986 in München, lebt und arbeitet in München, Hamburg und Wien) studierte an der Akademie der bildenden Künste und der Schule Friedl Kubelka in Wien sowie an der Sabancı-Universität in Istanbul. Ihre Arbeiten wurden national und international ausgestellt; u.a. in der Tensta Konsthall in Stockholm, in der Kunsthalle Wien, beim Public Art Munich Festival in München, im Programm Parlament der Körper der documenta 14 in Kassel und auf dem Ankara International Film Festival. 2018 war sie Preisträgerin des ars viva Preises vom Kulturkreis der deutschen Wirtschaft. 2016 gewann Bilir-Meier, neben weiteren Auszeichnungen und Stipendien, den Birgit-Jürgenssen-Preis.

Zur Ausstellung erscheint die erste Monografie der Künstlerin.

INTRODUCTION

Cana Bilir-Meier deals with questions of social, cultural, emotional and structural participation as well as equality of migrants and non-migrants. For this, she uses a range of media such as film, drawing, performance or audio. Bilir-Meier is

particularly interested in unstated or hidden (hi)stories of migrant realities which she tracks down in private and public archives. She questions access to knowledge production in our society in order to open it up to more people - while doing so, she focuses specifically on cooperation with others. Together with anti-racist initiatives and institutions in Hamburg, a comprehensive framework program on the Society of the Many has been developed.

Cana Bilir-Meier (*1986 in Munich, lives and works in Munich, Hamburg and Vienna) studied at the Academy of Fine Arts and the Schule Friedl Kubelka in Vienna, as well as at the Sabancı University in Istanbul. Her works have been shown nationally and internationally, among others, at the Tensta Konsthall in Stockholm, the Kunsthalle Wien, the Public Art Munich Festival, in the program The Parliament of Bodies at the documenta 14 in Kassel, and at Ankara International Film Festival. In 2018 she was awarded the ars viva prize of the Kulturkreis der deutschen Wirtschaft. In 2016 Bilir-Meiers was received the Birgit-Jürgenssen Prize,among other honors and grants.

The first monograph dedicated to the artist will be published in conjunction with the exhibition.

GİRİŞ Cana Bilir-Meier çalışmalarında göçmenlerin ve göçmen olmayanların, toplumdaki sosyal, kültürel, duygusal ve yapısal paylaşımına ve eşitliğine ilişkin soruları irdeliyor. Bunun için film, çizim, performans veya ses kaydı gibi, ilgili içeriğe sıkı yöneltimi olan iletişim araçlarını kullanıyor. Bilir-Meier‘in ilgi alanı bilhassa, özel ve kamu arşivlerinden bulup ortaya çıkardığı, anlatılmamış veya karartılmış göç yaşam dünyasından hikayeler. Sanatçı toplumumuzdaki bilgi üretimine giriş yollarını, daha fazla insana açmak amacıyla, araştırıyor. Bunun için doğrudan başkalarıyla ortak çalışmalar yapıyor. Sergi için Hamburg‘daki ırkçılık karşıtı inisiyatifler ve kurumlar ile ortaklaşa Nicelerin Toplumu‘na ilişkin geniş

4

kapsamlı bir program hazırlandı.

Cana Bilir-Meier (1986 Münih doğumlu ve Münih, Hamburg ve Viyana‘da çalışmakta) Viyana‘daki Görsel Sanatlar Akademisinde ve Friedl Kubelka Okulunda ve İstanbul‘daki Sabancı Üniversitesinde okudu. Çalışmaları ulusal ve uluslararası sergilerde gösterildi. Bunların arasında Stockholm‘daki Tensta Konsthall, Viyana‘daki Kunsthalle, Münih‘teki Public Art Munich Festival, Kassel‘deki documenta 14‘de Vücutlar Meclisi programı ve Ankara Uluslararası Film Festivali sergi de vardı. 2018‘de Alman Ticaret Birliği Kültür Cemiyetinin ars viva Ödülünü kazandı. Bilir-Meier başka ödüllerin ve bursların yanı sıra, 2016‘da Birgit Jürgenssen Ödülünü kazandı.

Sergi çerçevesinde sanatçının ilk monografisi de yayınlanacaktır.

5

RAUMPLAN / FLOORPLAN / UZAY PLANI

ABest court/En iyi mahkeme/Bestes Gericht, 2017/2019 Video (Schwarzweiß, Ton / B/W, Sound / Monokrom, Ses) 2 Teile / Parts / Parçalar; 3 und / and / ve 5 min.

BMersin 16.2.2003 2018/2019 Farbfotografie / Color photograph / Renkli fotoğraf)802 Teile / Parts / Parçalar, je / each / her 13 x 17 cm

CGrammatikheft 2018 Druck und Bleistift auf Papier, gerahmt / Print and pencil on paper, framed / Kağida baski ve kalem, Çerçeveli)11 Teile / Parts / Parçalar, je / each / her 21 x 29,7 cm

This makes me want to predict the past 2019 Super-8-Film (Digitalisiert, Schwarzweiß, Ton / Digitized, B/W, Sound / Sayısallaştırmıst, Monokrom, Ses) 17 min.

ESemra Ertan 2013 HD-Video (Farbe, Ton / Color, Sound / Renk, Ses) 7:30 min.

6

BEST COURT / EN IYI MAHKEME / BESTES GERICHT2017/2019

statements, deliberately keep the intervention readable. The excerpts are supplemented by reaction shots of the artist and the actress Lale Yilmaz, who appears in the episodes used in the video, often playing stereotypical roles. Time and again, one sees the two amusing themselves in the face of what they are watching, they chat and occasionally react in bewilderment.

Video çalışması Best court/En iyi mahkeme/Bestes Gericht 2017‘de Köln‘deki NSU-Tribunal öncesinde hazırlandı. Çalışma katılım çağrısı niteliğindeydi ve aynı zamanda medyal tekerrürle kurumsal ırkçılığı izah ediyor. Çalışma Alexander Hold adlı televizyon mahkeme şovundan edinilen materyalden oluşturuldu. Sanatçı net şekilde duyulabilen ve söylenenlerin bağlamını manipüle eden ama bunu da açıkça görünür bırakan montajlarla çalışıyor. Fragmanlar, sanatçının ve bahsi geçen şovun çalışmada kullanılan bölümlerinde çok kez klişe rollerde yer alan oyuncu Lale Yilmaz‘in reaction-shots çekimleriyle bütünleniyor. İkili izledikleri üzerine sürekli sohbet ederken, eğlenirken veya da şaşkın bir tepki gösterirken görünüyor.

Weitere Spots / Further spots / Daha fazla ticariler

www.tribunal-spots.net

Die Videoarbeit Best court/En iyi mahkeme/Bestes Gericht entstand 2017 im Vorfeld des NSU-Tribunals in Köln. Sie diente als Teilnahmeaufruf und veranschaulicht gleichzeitig den durch mediale Wiederholung institutionalisierten Rassismus. Die Arbeit besteht aus Material der Fernsehgerichtsshow Alexander Hold. Die Künstlerin operiert mit deutlich hörbaren Zusammenschnitten, die den Kontext der einzelnen Aussagen zwar manipulieren aber diesen Eingriff bewusst lesbar belassen. Die Ausschnitte werden durch Reaction-Shots der Künstlerin und der Schauspielerin Lale Yilmaz ergänzt, die in den verwendeten Folgen der Show oft selbst in klischeebeladenen Rollen auftritt. Immer wieder sieht man die beiden, wie sie sich über das Gesehene amüsieren, unterhalten oder bisweilen fassungslos reagieren.

The video piece Best court/En iyi mahkeme/Bestes Gericht was produced in 2017 prior to the NSU Tribunal in Cologne. It served as a call to participate and simultaneously illustrates institutionalized racism in the way it is repeated in the media. The work consists of material from the TV court show Alexander Hold. The artist operates with clearly audible cuts that, although manipulating the context of the individual

7

MERSIN 16.2.2003

2018/2019

Die Arbeit Mersin 16.2.2003 vereint das Private mit dem Öffentlichen und unterstreicht die politische Bedeutung der beiden Sphären. Die über 800-teilige Fotoserie zeigt die Hand der Künstlerin mit einer MiniDV-Kassette an verschiedensten Orten in Istanbul. Auf der Kassette befindet sich wiederum das Video Melehat Koncay (2018), auf dem Bilir-Meiers Großtante vor einer Gruppe von Frauen in ihrer Wohnung von ihrer Wiedergeburt berichtet, nachdem sie in einem früheren Leben von ihrem Ehemann erschlagen wurde. Die Zuhörerinnen akzeptieren diesen Bericht als gelebte Erinnerung. Bilir-Meier thematisiert die Ambivalenz von Sichtbarkeit und Zeugenschaft, indem sie das Gespräch im privaten Raum dokumentiert und den Bildträger dann in Form einer Fotoserie auf die Straße bringt. Ganz bewusst wählte die Künstlerin als Startpunkt für ihren Weg durch Istanbul die İstiklal Caddesi, Ausgangspunkt vieler politischer Demonstrationen in der Stadt.

The work Mersin 16.2.2003 connects the private with the public and stresses the political importance of both spheres. The more than 800-part photo series shows the artist’s hand holding a MiniDV cassette in the most various places in Istanbul. The cassette, in turn, contains the video Melehat Koncay (2018), in which Bilir-Meier’s great aunt gives an account of her rebirth after having been slain by her husband in an earlier life. The group of women listening to her in her

home accept her report as a lived memory. Bilir-Meier addresses the ambivalence of visibility and testimony by documenting the conversation in a private space and then taking the image medium to the streets in the form of a photo series. The artists deliberately chose the İstiklal Cadessi as the point of departure for her path through Istanbul, the starting point of many political demonstrations in the city.

Mersin 16.2.2003 adlı çalışma özel ve kamusalı birleştiriyor ve iki alanın siyasetle önemine vurgu yapıyor. 800 parçalı foto serisi sanatçının elini ve elindeki MiniDV kasetini İstanbul‘un çok farklı yerlerinde gösteriyor. Kasette keza Melehat Koncay (2018) videosu bulunmakta. Videoda Bilir-Meier‘in büyük teyzesi evinde bir grup kadına, önceki hayatında eşi tarafından öldürüldükten sonra, yeniden dünyaya gelişini anlatıyor. Dinleyen kadınlar bu anlatımı yaşanmış bir anı olarak kabul ediyorlar. Bilir-Meier hususi mekandaki konuşmaları belgeleyip, resim kayıtlarını bir foto serisi şeklinde sokağa taşıyarak, görülebilirlik ve tanıklık çelişkisini konu ediyor. Sanatçı İstanbul rotasının başlangıç noktası olarak tamamen bilinçli bir şekilde, kentteki bir çok siyasi gösterinin çıkış noktası olan İstiklal Caddesini seçti.

8

GRAMMATIKHEFT

2018

Die Zeichnungen der Arbeit Grammatikheft reflektieren Erinnerungen an vergangene Hoffnungen. Das Grammatikheft aus dem Deutschunterricht der Mutter der Künstlerin, Zühal Bilir-Meier, wurde knapp 50 Jahre später von ihr selbst kommentiert. In den Anmerkungen berichtet sie von ihren Gefühlen und Ideen als junge Frau und beschreibt ebenso ihre Erinnerungen an ein früheres Ich und vergleicht ihre Erfahrungen von damals mit dem Jetzt.

The drawings of the work Grammatikheft reflect memories of past hopes. The grammar booklet from the German classes of the artist’s mother, Zühal Bilir-Meier, is commented on by herself close to 50 years later. In the notes, she gives an account of her feelings and ideas as a young woman and also describes memories of her earlier self, comparing the experiences she made then with the present.

Grammatikheft adlı çalışmanın tasvirleri geçmiş umutların anısını yansıtmakta. Sanatçının annesinin Zühal Bilir-Meier Almanca dersinden kalan gramer defteri, 50 yıl sonra kendi tarafından yorumlandı. Anne, kendi notlarinda genç kızkenki yaşadığı duygularını ve fikirlerini anlatıyor ve gençliğindeki „Ben“

ile hatıralarını tarif ediyor ve geçmişteki tecrübelerini bugün ile karşılaştırıyor.

9

Transkription, linke Seite / Transcription, left side / Transkripsiyon, sol taraf

COVER:

Zühal Bilir-Meier

1970-201848 Jahre danach

BUCHRÜCKEN:

ein seltsames Gefühl mit Knoten im Hals

SEITE 1

Hoffen ist leer geblieben...

SEITE 2

Italien war eine Utopie sehr sehr weit...Meine Eltern sind in Kiel...Wir sind in Kiel – Reise nach Italien nur eine Übungsaufgabe

SEITE 3

Wer kennt sich heute noch nach den Regeln, der Relativ Sätzen“

fast wie aufgestelltaufgesetzt

SEITE 4

Also hier kann ich mich auf die Achtung... arbeiten, Prüfung erinnern.Später in München als ich erstemal in der U-Bahn Haltestelle wartete: Achtung, Achtung war für mich seltsam...mit hoher Stimme...

„Menschen arbeiten für ein besseres Leben“

SEITE 5

Meine Gedanken dazu, was mir heute einfällt„Ich bin ein Passagier in meiner Existenz“Dieser Satz hat mich bis heute begleitetWir sollten dazu ein Satz bilden, mit einem Mitstudent, der aus Mexiko kam, hatten wir diesen obigen Satz gebildet...

SEITE 6

Ich kann mich an meine drei netten männlichen Lehrer erinnern, es waren nur Männer und eine sehr nette im Büro eine feine Sekräterin, die immer für uns hilfsbereit war – z.B. ich wußte nicht Juni – Juli sie sagte Juling so konnte ich mich an die Sprache phonetisch erinnern. In Mersin hatte ich damals viele Lehrerinnen

SEITE 7

Sprache lernen erlenen, war für mich, fast wie technik alles musste in seiner richtigen Richtung, das hat mir die Sicherheit gegeben – es hat Freude gemacht –Wie die Formeln in der Algebra

SEITE 8

Wer kann heute behaupten, daß die Reichen nicht glücklich sindeine Ausrede???

SEITE 9

Damals vor 48 Jahren ich musste jedes Jahr Prüfungen ablegen, danach nach HH fahren Visum nach Bonn senden und dann in Kiel Ausländeramt Aufenthalt beantragen

10

THIS MAKES ME WANT TO PREDICT THE PAST

2019

Der Titel der Ausstellung Düşler Ülkesi (dt. Land der Träume) bezieht sich auf ein Kinder- und Jugendtheaterstück gleichen Namens von Erman Okay, das 1982 in München seine Uraufführung feierte. Darin spielten Laiendarsteller*innen migrantischer und nicht-migrantischer Herkunft Alltagsszenen aus dem Leben sogenannter Gastarbeiter*innen nach, wobei auch unerfüllte Sehnsüchte, gebrochene Versprechen, Vorurteile und Missverständnisse thematisiert wurden. Das Projekt war zugleich ein Pioniervorhaben, in dem junge Menschen unterschiedlicher Herkunft in einem gemeinsamen Prozess zusammengebracht wurden, um gegenseitiges Verständnis aufzubauen. Die Premiere des Stücks wurde von einer Bombendrohung gegen das Theater überschattet.

Bilir-Meier stieß auf diese Geschichte, da ihre Mutter, die Sozialpädagogin Zühal Bilir-Meier, nicht nur Darstellerin im Stück war, sondern auch ihre Diplomarbeit über die Arbeit mit den Jugendlichen am Theater schrieb. Daran anknüpfend hat die Künstlerin für die Ausstellung in Hamburg einen neuen Super 8-Film mit dem Titel This makes me want to predict the past produziert, der eine Gruppe

von migrantischen Jugendlichen am Münchner Olympia-Einkaufszentrum porträtiert. Dort wurden während eines rechtsextremistischen Anschlags im Jahr 2016 neun Jugendliche mit Migrationshintergrund ermordet, fünf weitere angeschossen und viele Menschen zum Teil schwer verletzt. Drei Jahre später folgt die Kamera in Bilir-Meiers Film den Jugendlichen bei ihren alltäglichen Erkundungen des Einkaufzentrums, während sie ihre Träume und Hoffnungen, aber auch Ängste und Albträume thematisieren. Immer wieder werden dabei Fiktion und Realität miteinander vermischt, Szenen aus dem Theaterstück aufgegriffen und unterschiedliche Zeitebenen überblendet. Der im Titel der Arbeit angelegte Widerspruch, die Vergangenheit vorhersagen zu wollen, ist ein Verweis auf die kontinuierliche und intersektionale Erfahrung von Rassismus, die die Jugendlichen aus den 1980er-Jahren mit denen von heute verbindet. Zugleich ist er auch spielerische Anregung, aus gewohnten Denkmustern, Strukturen und Entwicklungen auszubrechen.

The title of the show, Düşler Ülkesi (Eng.: Land of Dreams), refers to Erman Okay’s eponymous theater play for children and youths that premiered in Munich in 1982. Amateur actresses and actors with and without a migrant background played everyday scenes from the life of so-called guest workers and also addressed unfulfilled longings, broken promises, prejudices, and misunderstandings. It was a pioneering project that brought together youths with diverse backgrounds in a joint process to establish mutual understanding. The premiere of the play was overshadowed by a bomb threat against the theater.

Bilir-Meier came upon this story, because her mother, the social education worker Zühal Bilir-Meier, not only performed in the play but also wrote her diploma thesis on the work with the youths at the theater. Making reference to this, the artist produced a new super 8 film

11

the past adlı yeni Super 8 filmiyle bağlantı kurdu. Alışveriş merkezinde, 2016 yılındaki aşırı sağ saldırıda dokuz göçmen kökenli genç katledilmiş, beşi silahla yaralanmış ve çok sayıda insan kısmen ağır yaralanmıştı. Aradan üç yıl geçtikten sonra Bilir-Meier‘in filminde, kamera gençleri alışveriş merkezindeki günlük keşif turlarında izliyor, hayallerini ve umutlarını ama korkularını ve kabuslarını konu ediyor. Fiksiyon ve gerçek sürekli birbiriyle harmanlanarak, tiyatro oyunundan bölümlere atıfta bulunuluyor ve farklı zaman boyutları açılma-kararma tekniğiyle üst üste getiriliyor. Serginin adında kurgulanan, geçmiş hakkında kehanette bulunma çelişkisi, 1980li yıllardaki gençleri bugünün gençleriyle birleştiren, kesintisiz ve çok yönlü ırkçılık tecrübesine bir gönderme. Bu aynı zamanda alışılagelmiş düşünce kalıplarından, düzenlerden ve gelişmelerden firar etmek için oyunsal bir teşvik.

Darsteller / Actors / Aktörler: Sosuna Yildiz, Aleyna Osmanoğlu, Berfin ÜnsalKamera / Camera / Kamera: Lichun TsengSchnitt / Editing / Film montajı: Cana Bilir-Meier, Lichun TsengProduktion / Producer / Yapım: Liesa KovacsBesetzung / Casting director/ Döküm ajanı: Zühal Bilir-MeierMusik / Music / Müzik: Nihan DevecioğluText / Script / Metin: YouTube Kommentare von User*innen zu dem Song Redbone von Childish Gambino / YouTube user comments to the song Redbone of Childish Gambino / Childish Gambino‘nun „Redbone“ adlı şarkısına YouTube kullanıcısı, yorumlar.Recherchematerial / Research material / Arşiv malzemesi: Erman Okay, Zühal Bilir-Meier, Düşler Ülkesi, Türkisches Theater München am Theater der Jugend in München 1982

 

titled This makes me want to predict the past for the exhibition in Hamburg that portrays a group of immigrant youths in the Olympia shopping mall in Munich. During an extreme right-wing attack in 2016, nine youths with a migration background were murdered there, five others were wounded by shots and many people in part severely injured. Three years on, the camera in Bilir-Meier’s film accompanies the youths as they roam about and make discoveries in the mall, while talking about their dreams and hopes, but also their fears and nightmares. Fiction and reality repeatedly intermingle, scenes from the play are taken up, and different time levels are superimposed. The contradiction of wanting to predict the past implied in the title, refers to the continuous and intersectional experience of racism that the youths of the 1980s share with those of today. At the same time, it is also a playful stimulus to break out of customary patterns of thought, structures and developments.

Serginin adı Düşler Ülkesi, 1982‘de Münih‘te ilk kez sahnelenen Erman Okay‘ın aynı adlı çocuk ve gençlik tiyatro oyununa bir atıf. Oyunda göçmen kökenli ve göçmen kökenli olmayan amatör oyuncular, „misafir işçi“ (Gastarbeiter) diye tanımlananların günlük hayatından kesitler oynadılar. Oyunda hasretler, vaat edilip tutulmayan sözler, ön yargılar ve yanlış anlamalar konu edildi. Proje aynı zamanda, farklı kökenden gençleri, birbirlerini anlamaları için, ortak bir süreçte bir araya getiren öncü bir girişimdi. Oyunun prömiyeri tiyatroya yapılan bomba tehdidiyle gölgelendi.

Bilir-Meier‘in dikkatini bu hikayeye yöneltti, çünkü sosyal pedagog olan annesi Zühal Bilir-Meier söz konusu oyunda oynayanlardan biri olmakla kalmayıp, mezuniyet tezini de tiyatrodaki gençlerle yapılan çalışma üzerine yazdı. Sanatçı buna, Hamburg‘daki sergi için çektiği ve Münih Olimpiyat Alışveriş Merkezinde bir grup göçmen kökenli genci portrelediği This makes me want to predict

12

Ein zweiter Film in der Ausstellung handelt von der Schriftstellerin und Dichterin Semra Ertan, Bilir-Meiers Tante. 1956 in der Türkei geboren, zog Ertan 1972 zu ihren Eltern nach Deutschland, wo sie als Bauzeichnerin und Übersetzerin arbeitete. 1982 verbrannte sich Ertan in Hamburg öffentlich als Zeichen gegen den zunehmenden Rassismus im Land. Die Künstlerin hat diese persönliche Geschichte in Semra Ertan (2013) aufgegriffen. Der Film verbindet Ertans Gedichte, private Fotos und Ausschnitte aus türkischen wie deutschen Medienreaktionen auf die Tat zu einer Collage, die Ertans Erfahrungen als Teil einer kollektiven Erinnerung und Geschichte verortet.

A second film featured in the exhibition deals with the writer and poet Semra Ertan, Bilir-Meier’s aunt. Born in Turkey in 1956, Ertan moved to her parents in Germany in 1972, where she worked as a construction draftswoman and translator. In 1982, Ertan publicly immolated herself in Hamburg as a sign against increasing racism in the country. The artist took up this personal story in Semra Ertan (2013). The film combines Ertan’s poems, private photos, and excerpts from reactions to the act in the Turkish and German media to a collage that situates Ertan’s experiences as part of a collective memory and history.

Sergideki ikinci film Bilir-Meier‘in teyzesi, yazar ve şair Semra Ertan üzerine. 1956‘da Türkiye‘de doğan Ertan, 1972‘de Almanya‘ya anne ve babasının yanına geldi ve çizer ve tercüman olarak çalıştı. Ertan 1982‘de ülkede artan ırkçılığa karşı bir sinyal olarak kendini Hamburg‘da alenen yaktı. Sanatçı bu özel hikayeyi Semra Ertan (2013) adlı çalışmasında işledi. Film Ertan‘ın şiirlerini, özel fotoğraflarını ve Türk ve Alman basınının olaya tepkilerini bir kolajda bir araya getirerek, Ertan‘ın tecrübelerini ortak anı ve tarihin bir parçası olarak saptıyor.

Kamera / Camera / Kamera: Cana Bilir-MeierSchnitt / Editing / Film montajı: Cana Bilir-MeierMusik / Music / Müzik: Enjott SchneiderText / Script / Metin: Semra Ertan

SEMRA ERTAN

2013

13

RAHMENPROGRAMM ADDITIONAL PROGRAM GENEL PROGRAM

ERÖFFNUNG / OPENING / AÇILIŞ Cana Bilir-Meier - Düşler Ülkesi17.5.2019, 19 UhrRednerInnen / Speakers / Konuşmacılar: Sabine Bührich-Glasa, Tobias Peper

SCHAUFENSTERAUSSTELLUNG / WINDOW EXHIBITION / VITRIN SERGISI18.5. – 21.7.2019, St. Pauli Archiv

Semra Ertan 2013 HD-Video (Farbe, Ton / Color, Sound / Renk, Ses) 7:30 min.

Semra Ertan - Ihre eigene Stimme2013Audio 39:47 min.Buch (dreisprachig: Türkisch, Deutsch, Englisch / trilingual: Turkish, German, English / Uç dil biten: Türkce, Almance, İngilizce)70 Seiten / Pages / Sayfa

Semra Ertan (1956 - 1982)Gedichte / Poems / Şiir

STADTRUNDGÄNGE / CITY WALKS / ŞEHIR TURLARIThe (un)forgotten stories about racism in St. Pauli St. Pauli‘de ırkçılık üzerine unutul(may)an hikayeler21.5. 18.30 Uhr, St. Pauli-ArchivMit/With/Ile: AG StoryWalks

In deutscher Sprache. Anmeldung und Übersetzungswünsche an / In German language. Registration and translation requests to / Almanca. Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru [email protected]

Im Rahmen eines Spaziergangs durch St. Pauli gedenken wir denjenigen, die durch rassistische Gewalt ums Leben gekommen sind. Wir besuchen

verschiedene (Gedenk-) Orte und widmen uns den Geschichten dieser Menschen sowie den Erzählungen ihrer Angehörigen und Freund*innen. Entlang des Walks wollen wir die Kontinuitäten rassistischer Gewalt auf St. Pauli von den 1970er Jahren bis heute in den Blick nehmen.In Kooperation mit der Initiative in Gedenken an Semra Ertan und Anderen.

During a walk through St. Pauli we commemorate those who lost their lives due to racist violence. We visit different (memorial) places and dedicate ourselves to the stories of these people as well as the stories of their relatives and friends. Along the walk we want to take a look at the continuities of racist violence in St. Pauli from the 1970s to the present day.In cooperation with the initiative in memory of Semra Ertan and others.

St. Pauli gezisi çerçevesinde, ırkçı şiddet sonucu hayatını kaybedenleri anacağız. Farklı (anı) yerlerini ziyaret edip, katledilenlerin yaşam öykülerini irdeleyip, yakınlarının ve arkadaşlarının anlattıklarını dinleyeceğiz. Tur rotası boyunca 1970li yıllardan günümüze St. Pauli’de ırkçı şiddetin sürekliliğini mercek altına alacağız. Semra Ertan’ı ve Diğerlerini Anma İnisiyatifi ile işbirliği halinde.

Fahrradtour zu Kontinuitäten von rassistischer Gewalt und Widerständen in HamburgBike tour about continuities of racist violence and resistance in HamburgHamburg‘da ırkçı şiddetin ve direnişin sürekliliğini simgeleyen yerlere bisiklet turu25.5.2019, 15 Uhr, Ramazan-Avcı -PlatzMit/With/Ile: AG StoryWalks

In deutscher Sprache. Anmeldung und Übersetzungswünsche an / In German language. Registration and translation requests to / Almanca. Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru [email protected]

Im Rahmen einer Radtour gedenken wir denjenigen, die durch rassistische Gewalt ums Leben gekommen sind. Wir besuchen verschiedene (Gedenk-) Orte und

14

widmen uns den Geschichten dieser Menschen sowie den Erzählungen ihrer Angehörigen und Freund*innen. Entlang der Tour wollen wir die Kontinuitäten rassistischer Gewalt in Hamburg sowie Formen des Widerstands in den Blick nehmen.In Kooperation mit der Initiative in Gedenken an Semra Ertan, der Ramazan Avcı Initiative, der Initiative zur Aufklärung des Mordes an Süleyman Taşköprü und Anderen.

In the context of a bicycle tour we commemorate those who lost their lives due to racist violence. We visit various (memorial) places and dedicate ourselves to the stories of these people as well as the stories of their relatives and friends. Along the tour we want to take a look at the continuities of racist violence in Hamburg and at forms of resistance.In cooperation with the initiative in memory of Semra Ertan, the Ramazan Avcı initiative, the initiative to solve the murder of Süleyman Taşköprü and others.

St. Pauli gezisi çerçevesinde, ırkçı şiddet sonucu hayatını kaybedenleri anacağız. Farklı (anı) yerlerini ziyaret edip, katledilenlerin yaşam öykülerini irdeleyip, yakınlarının ve arkadaşlarının anlattıklarını dinleyeceğiz. Tur boyunca Hamburg’daki ırkçılığın sürekliliğini ve direnişin biçimlerini ele alacağız.Semra Ertan‘ı Anma İnisiyatifi, Ramazan Avcı İnisiyatifi, Süleyman Taşköprü Cinayetini Aydınlatma İnisiyatifi ve diğerleriyle işbirliği halinde.

Refugee Struggles in Hamburg – Geflüchtete berichten von ihren ErfahrungenRefugee Struggles in Hamburg - Refugees report on their experiencesHamburg’da mültecilerin mücadelesi – Mülteciler tecrübelerini anlatacaklar13.6.2019, 16 Uhr, Lampedusa-Zelt HBF

In englischer Sprache. Anmeldung und Übersetzungswünsche an / In English language. Registration and translation requests to / İngilizce. Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru [email protected]

Der Stadtrundgang zeigt Hamburg aus lokalen und transnationalen Perspektiven Geflüchteter.

Aktivist*innen aus verschiedenen Netzwerken (z.B. Lampedusa in Hamburg, NINA – fraueN IN Aktion, Freedom of Movement Dänemark) teilen ihr Wissen und ihre Erfahrungen mit politischer Organisierung, Unterstützungsstrukturen und alltäglichen Problemen in der Stadt. Je nach Aktivist*in wird der Fokus auf verschiedene Themen gelegt: die Regelungen des europäischen Dublin-Systems, Inhaftierungen und Abschiebungen, Perspektiven geflüchteter Frauen, ‘racial profiling’, Familienzusammenführung, der Alltag in einer Unterkunft oder der Ausschluss aus dem Gesundheits- und Bildungssystem und dem Wohnungs- und Arbeitsmarkt.

The city tour shows Hamburg from local and transnational perspectives. Activists from different networks (e.g. Lampedusa in Hamburg, NINA - fraueN IN Aktion, Freedom of Movement Denmark) share their knowledge and experiences with political organisation, support structures and everyday problems in the city. Depending on the activist the focus will be on different topics: the regulations of the European Dublin system, detentions and deportations, perspectives of refugee women, racial profiling, family reunification, everyday life in an accommodation or exclusion from the health and education system and the housing and labour market.

Şehir turu, Hamburg’u mültecilerin yerel ve ulusal sınırlar ötesi perspektifinden gösterecek. Farklı ırkçılık karşıtı ağlardan eylemciler, (örneğin: Lampedusa in Hamburg, NINA – fraueN IN Aktion, Freedom of Movement Danimarka) siyasi örgütlenme, desteksel yapılar ve kentteki günlük yaşamdaki sorunlar hakkında bilgilerini ve tecrübelerini paylaşacaklar. Anlatımı yapan eylemciye göre, odak noktası farklı konular olacak: Avrupa Dublin Sisteminin kuralları, tutuklamalar ve sınır dışılar, mülteci kadınların perspektifleri, ‘racial profiling’, aile birleşimi, mülteci yurdunda günlük yaşam veya sağlık, eğitim sisteminden ve konut ve iş pazarından dışlanmalar. Tur büyük ölçüde İngilizce dilinde olacak, Almancaya çeviri yapılabilinir.

Weitere Informationen auf / Further information at / Daha fazlka bilgistadterkundung.blogsport.eu

15

PODIUMSDISKUSSION / PANELKontinuitäten und Veränderungen: Rassismen und Antisemitismus nach 1945 und Kämpfe um Anerkennung in der Gegenwart Continuities and Changes: Racism and Anti-Semitism after 1945 and Fighting for Recognition in the Present TimeSüreklilik ve değişim: 1945 sonrası ırkçılık ve antisemitizm ve yaşananları kabul ettirmenin günümüzdeki mücadelesi22.5.2019, 19 Uhr, Kunstverein in Hamburg

Mit/With/Ile: Cana Bilir-Meier, Ibrahim Arslan (antirassistischer Aktivist, Überlebender des Brandanschlags von Mölln 1992 / anti-racist activist, survivor of the arson attack in Mölln in 1992 / Irkçılık karşıtı eylemci, 1992 Mölln kundaklamasından sağ kurtulanlardan), Hannah Peaceman (Jalta. Positionen zur jüdischen Gegenwart), Vincent Bababoutilabo (ISD-Bund e.V.)Moderation / host / Sunucu: Chana Dischereit (Initiative NSU-Komplex auflösen)

Anmeldung / Registration / Başvuru adresi: [email protected]

Die Veranstaltung findet statt im Rahmen der Reihe Ver-flechtungen: Rassismen und Antisemitismus in Geschichte und Gegenwart, die die KZ-Gedenkstätte Neuengamme in Kooperation mit der Landeszentrale für politische Bildung Hamburg durchführt. The event takes place as part of the series Interdependencies: Racism and anti-Semitism in the past and present, organised by the KZ-Gedenkstätte Neuengamme in cooperation with the Landeszentrale für politische Bildung Hamburg.Bu etkinlik Etkileşim: Tarihte ve Günümüzde Irkçılık ve Anti-semitizm dizisi çerçevesinde, Neuengamme Toplama Kampı Anma Yeri tarafından, Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi ile işbirliği halinde düzenleniyor.

RapTalk mit dem Wiener Hip-Hop-Duo EsRAP / RapTalk with the Viennese hip-hop duo EsRAP / Viyanalı hip hop ikilisi EsRAP ile rap söyleşi23.5.2019, 19.30 Uhr, Kölibri

Aufgewachsen im alten Wiener Arbeiterbezirk Ottakring haben die Geschwister Esra und Enes Özmen im Hip-Hop

das perfekte Medium gefunden, um Gehör zu finden und der eigenen Lebenswelt mit all ihren Konflikten Anerkennung zu verschaffen. Gemeinsam bilden die beiden das Duo EsRAP und beschäftigen sich in ihren gemischt deutsch/türkischen Texten mit Fragen der Identität, dem Fremdsein im eigenen Land als Kinder der dritten Generation, die am eigenen Leib erfahrene Notwendigkeit des Aufbegehrens, Rap als Wider-stand und auch dem Frausein in der männerdominierten Hip Hop Welt. Im Gegensatz zur üblichen Rollenaufteilung steuert Esra die harten und schnellen Reime bei, während ihr Bruder Enes mit seiner feinfühligen Stimme die melodischeren Vokalparts übernimmt. Musikalisch finden EsRAP Inspiration im türkisch- orientalischen Genre Arabeske, das sie gerne mit modernen Beats verbinden. Nach mehreren Mixtapes und vielen auf digitalen Kanälen veröffentlichten Tracks veröffentli-chen die beiden im Juni ihr Debut-Album Tschuschistan auf dem Berliner Label Springstoff.Beim RapTalk im Kölibri werden wir nicht nur die Möglich-keit haben, die musikalischen Künste von Esra Özmen und Enes Özmen zu hören, sondern können mit ihnen auch über ihre Texte, ihre Musik und ihre persönliche Geschichte ins Gespräch kommen.

Die Veranstaltung findet in Kooperation mit der Rosa Luxem-burg Stiftung Hamburg statt und wird gefördert durch die Landeszentrale für politische Bildung Hamburg.

Raised in the old Viennese working-class district of Ottakring, the siblings Esra and Enes Özmen found the perfect medium in hip-hop to make themselves heard and to gain recognition for their reality. Together they form the duo EsRAP and deal in their mixed German/Turkish texts with questions of identity, being a stranger in their own country as children of the third generation, the necessity of rebellion experienced on their own bodies, rap as resistance and also being a woman in the male-dominated hip hop world. In contrast to the usual division of roles, Esra contributes the hard and fast rhymes, while her brother Enes takes over the more melodic vocal parts with his gentle voice. Musically EsRAP find inspiration in the Turkish oriental genre Arabeske, which they like to combine with modern beats. After several mixtapes and many tracks released on digital channels, the two release their debut album Tschuschistan on the Berlin label Springstoff in JuneAt the RapTalk in Kölibri we will not only have the opportunity to listen to the musical arts of Esra Özmen and Enes Özmen, but also to talk to them about their lyrics, their music and personal history.

16

The event takes place in cooperation with the Rosa Luxemburg Stiftung Hamburg and is supported by the Landeszentrale für politische Bildung Hamburg.

Viyana’nın işçi semti Ottakring’de yetişen Esra ve Enes Özmen kardeşler, hip hop müziğinde, seslerini duyurmak ve tüm sorunlara rağmen kendi yaşam dünyalarına saygınlık kazandırmak için mükemmel bir mecra buldular. Birlikte EsRAP ikilisini oluşturuyorlar ve harmanlanmış Almanca - Türkçe metinlerde, kimlik, üçüncü neslin çocukları olarak kendi ülkelerinde yabancı olma, bizzat edindikleri isyan etme gerekliliği, direniş biçimi olarak rap müziği ve erkek hakimi-yeti altında olan hip hop dünyasında kadın olmak gibi sorular üzerine yoğunlaşıyorlar. Alışılmış rol paylaşımlarının aksine Esra sert ve hızlı kafiyeleri sıralarken, erkek kardeşi Enes duygu yüklü sesiyle daha melodik vokal bölümlerini üstleni-yor. EsRAP müzik ilhamını, modern sesler dahil ettiği Türk ve şark arabeskinden alıyor. Birkaç mixtapes ve çok sayıda dijital ortamda yayınlanan parçaların ardından, ikili haziranda ilk albümleri „Tschuschistan“ı Berlinli Springstoff markası üzerinden piyasaya çıkaracaklar.Kölibri‘deki rap sohbetinde Esra Özmen ve Enes Özmen‘in musiki sanatını dinlemekle kalmayıp, kendileriyle metinleri, müzikleri ve özel hikayeleri üzerine konuşma fırsatını bulacağız.

Bu etkinlik Hamburg Rosa Luxemburg Vakfı ile işbirliği halinde düzenleniyor ve Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi tarafından destekleniyor.

PlattenTalk mit Livemusik: Ozan Ata Canani und Booty Carell / RecordTalk with live music: Ozan Ata Canani and Booty Carell / Ozan Ata Canani ve Booty Carrell‘in katılımıyla canlı müzik eliğinde plak hakkında sohbet31.5.2019, 19:30, Kölibri

Türkoholiker-Stammtisch mit Ozan Ata Canani und Booty Carrell: Der Erfinder des türkischen Songs in deutscher Sprache Ozan Ata Canani und der Türkoholiker im Endstadi-um Booty Carrell (Groove City) sprechen über die weit-läufige Musikproduktion der sogenannten „Gastarbeiter“ in Deutschland. Abseits der Leitkultur wurden Millionen Kassetten und Schallplatten in Deutschland produziert und verkauft. Die beiden stellen Euch einige davon vor und greifen dafür zu Vinyl, Tee und Baglama.

Turkaholic’s regular table with Ozan Ata Canani and Booty Carell: Ozan Ata Canani, the inventor of the Turkish song in

German, and Booty Carrell (Groove City), the turkaholic in his final stage, talk about the extensive music production of the so-called „guest workers“ in Germany. Beyond the dominant culture, millions of cassettes and records were produced and sold in Germany. The two of them introduce you to some of them and therefore use vinyl, tea and baglama.

Ozan Ata Canani ve Booty Carrell‘in katılımıyla Türkoholikler-Sohbet Grubu: Almanca sözlü Türkçe parçaların mucidi Ozan Ata Canani ve son kerte türkoholik Booty Carrell (Groove City) „misafir işçi“ diye tanımlananların Almanya‘daki teferruatlı müzik prodüksiyonu hakkında sohbet edecekler. Öncü kül-türün ötesinde Almanya‘da milyonlarca kaset ve plak üretildi ve satıldı. İkili sizlere bunlardan bazılarını, plak, çay ve bağlamaya eşliğinde, tanıtacaklar.

http://ozanatacanani.de/http://www.booty-c.com

LESUNG / READING / OKUMA Haymatlos mit/with/ile Taudy Pathmanathan & Tamer Düzyol 1.6.2019, 20:00, Kölibri

Im Anschluss an die Veranstaltung laden wir zum gemeinsa-men Fastenbrechen ein. / After the event we cordially invite you to a joint fast-breaking. / Etkinliğin akabinde sizleri hep birlikte iftar sofrasına davet ediyoruz.In Kooperation mit dem Diaspora Salon / In cooperation with the Diaspora Salon / Diaspora Salon ile işbirliği halinde

Als KANAKISTAN organisierten Taudy Pathmanathan und Tamer Düzyol die (post)migrantischen Kunst- und Kulturrei-hen Willkommen in KANAKISTAN (2016) und KANAKISTAN 2.0 (2017) in Erfurt, um (post)migrantische Perspektiven sichtbar zu machen. Eine Besucherin der KANAKISTAN-Reihen sendete ihnen ein Gedicht zu, was die eigenen Gedanken und Erfahrungen in der hiesigen Gesellschaft be-handelte. Dieser „Aufschrei“ stellte einen Anfangsimpuls für HAYMATLOS dar, ein Gedichtband, der sich mit Rassismus, Ausgrenzung sowie Migrationsgeschichten auseinandersetzt. Düzyol und Pathmanathan haben mit HAYMATLOS eine Plattform geschaffen, die Perspektiven zusammenbringt und vereint. HAYMATLOS ist politisch, widerständig, gefühlsstark, selbstermächtigend, authentisch und ein neues zu Hause. HAYMATLOS ist ein Denkmal für eine Gesellschaft der Vielen.

17

Die Veranstaltung findet in Kooperation mit der Rosa Luxem-burg Stiftung Hamburg statt und wird gefördert durch die Landeszentrale für politische Bildung Hamburg

As KANAKISTAN, Taudy Pathmanathan and Tamer Düzyol organized the (post)migrant art and culture series Welcome to KANAKISTAN (2016) and KANAKISTAN 2.0 (2017) in Erfurt to make (post)migrant perspectives visible. A visitor of the KANAKISTAN series sent them a poem, which dealt with their own thoughts and experiences in local society. This „outcry“ represented an initial impulse for HAYMATLOS, a volume of poetry dealing with racism, exclusion and migration histories. With HAYMATLOS, Düzyol and Pathmanathan have created a platform that brings together and unites perspectives. HAY-MATLOS is political, resistant, emotional, self-empowering, authentic and a new home. HAYMATLOS is a monument to a society of many.

The event takes place in cooperation with the Rosa Luxemburg Stiftung Hamburg and is supported by the Landeszentrale für politische Bildung Hamburg.

KANAKISTAN olarak Taudy Pathmanathan ve Tamer Düzyol göç (sonrası) perspektifleri görülebilir kılmak için, göç (sonrası) sanat ve kültür dizileri „KANAKİSTAN‘a Hoş Geldiniz“i (2016) ve Erfurt‘ta „KANAKİSTAN 2.0“ı (2017) düzenledi-ler. KANAKİSTAN dizisinin bir kadın ziyaretçisi kendilerine, içinde bulunduğumuz topluma ilişkin fikirlerini ve tecrübelerini işlediği bir şiir gönderdi. Bu „feryat“, içinde ırkçılık, dışlanma ve de göç hikayeleri hakkında fikir teatisini bulunan şiir bandı „HAYMATLOS“un başlangıç dürtüsü oldu. Düzyol ve Pathmanathan „HAYMATLOS“ ile farklı perspektifleri biraya getirip, birleştiren bir platform oluşturdular. „HAYMATLOS“ siyasi, direnişli, duygu yüklü, kendinden yetkin, otantik ve yeni bir ocak. „HAYMATLOS“ Nicelerin Toplumu için bir abidedir.

Bu etkinlik Hamburg Rosa Luxemburg Vakfı ile işbirliği halinde düzenleniyor ve Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi tarafından destekleniyor.

VORTRAG UND GESPRÄCH / LECTURE AND TALK / BILGILENDIRME VE SÖYLEŞIÜber das Erinnern an die Dichterin Semra Ertan / About remembering the poet Semra Ertan / Şair Semra Ertan‘ı anımsatmak hakkındaMit/With/Ile Cana Bilir-MeierQueerfeministisches Café2.6.2019, 16:30 Uhr, Rote Flora (Küfa-Raum)

Künstlerinnengespräch und Buchpräsentation / Artist talk and book presentation / Sanatçılarla söyleşi ve kitap tanıtımıMit/With/Ile Cana Bilir-Meier19.7.2019, 19 Uhr, Kunstverein in Hamburg

18

IMPRESSUM COLOPHONE DAMGA

KUNSTVEREIN IN HAMBURGCana Bilir-Meier - Düşler Ülkesi18.5. - 21.7.2019

Tobias PeperKurator / Curator / Küratör

AG StoryWalks, Diaspora Salon, GWA St. Pauli, KZ-Gedenkstätte Neuengamme, Perspektive Stadterkun-dung, Queerfeministisches Café, St. Pauli ArchivVeranstaltungspartner / Public program partners / Olay ortaği

BookletTobias PeperRedaktion / Copy Editing / Editör

AG StoryWalks, GWA St. Pauli, KZ Gedenkstätte Neu-engamme, Tobias Peper, Perspektive StadterkundungTexte / Texts / Metin

Kemal Doğan (türkisch) / Karl Hoffmann (englisch)Übersetzung / Translation / Çeviri

Team Kunstverein in Hamburg

Bettina SteinbrüggeDirektorin / Director / Yönetmen

Emek UlusayKaufmännische Leitung / Head of Finances / Ticari yönetim

Tobias PeperAssistenzkurator / Assistant Curator / Asistan küratör

Lydia JungRegistrarin / Registrar / Kayıt memuru

Dilara KubitzkiPresse- und Öffentlichkeitsarbeit / Public Relations / Halka Ilişkiler

Robert GörßTechnischer Leiter / Technical Manager / Technik Direktör

Corinna KochKunstvermittlung / Art Education / Sanat Arabuluculuk

Frauke WillemsFördermitgliedschaft / Patrons / Taşıma Elemanlar

Nils GrossienMitgliederbetreuung / Member support / Destek Hizmeti

Maike Nuppnau, Max FascherKasse / Visitor Service / Bilet Gişesi

Maximilian Langefeld, Thilo SchmahlPraktikanten / Interns / Stajyer

Suzana Cosic, Otis Dusör, Carlos Gutierrez, Hannes Heinrich, Simone Kessler, Alexander Pröpster, Tobias Sandberger, Joshua Sassmannshausen, Heinz Völlen, Björn WestphalAufbauteam / Installation Team / Inşaat Ekibi

BueronardinGrafik / Graphic Design / Grafik

Büro Ballmann WeberWebdesign und Umsetzung / Webdesign and Develop-ment / Web tasarimi ve Uygulama

Vorstand / Board / Yönetim KuruluMarie Becker, Sabine Bührich-Glasa (Schatzmeister), Tilman Mueller-Stöfen, Klaus Schockmann, Verena Schöttmer, Christoph Seibt (1. Vorsitzender), András Siebold, Timm Weber, Frauke Willems (2. Vorsitzende)

19

DANKSAGUNG THANK YOU TEŞEKKÜRLER

Zühal Bilir-Meier Cihan Bilir Burcu DoğramaciTamer Düzyol Yasemin Göze Ayşe GüleçCihad Hammy Ronja Hesse Belinda Kazeem-Kamiński Banu KaracaKatja KoboltLiesa Kovacs Berit KöhlerBetül Küpeli Justus LinzRebecca Lohse Can-Peter MeierHans-Peter Meier Belit SağFrauke Steinhäuser Lichun Tseng Aleyna Osmanoğlu Enes ÖzmenEsra Özmen Ibrahim ÖztaşBerfin Ünsal Tobias Wollborn Gürsel YildirimSosuna Yildiz Ünal Zeran

20

KU

NS

TVE

RE

IN.D

E

Förderer

Veranstaltungspartner

KUNSTVEREIN IN HAMBURGKlosterwall 23 20095 HamburgT +49 40322157 F +49 [email protected]

Medienpartner