Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com

16
Carus Carus hormusik hormusik Mixed choir / Chœur mixte Carus 9.145 Edvard Grieg/ Clytus Gottwald Drei Lieder arranged for 6 to 8 voices 1. Ein Traum op. 48,6 6 voices 2. Ich stand in dunklen Träumen op. 2,3 6 voices 3. Solvejgs Lied op. 23,19 8 voices

Transcript of Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com

Page 1: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com

CarusCarus

hormusikhormusikMixed choir /Chœur mixte

Carus 9.145

Edvard Grieg/Clytus GottwaldDrei Liederarranged for 6 to 8 voices

1. Ein Traum op. 48,6 6 voices

2. Ich stand in dunklen Träumenop. 2,3 6 voices

3. Solvejgs Lied op. 23,19 8 voices

Page 2: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com

Drei Lieder

Grieg, 1843 in Bergen (Norwegen) ge-boren, stammte aus einer Kaufmanns-familie, die ursprünglich aus Schottlandeingewandert war und den Namen„Greig“ in Grieg änderte. Die MutterJudith Hegerup war künstlerisch begabtund erhielt in Altona Klavierunterrichtdurch Albert Methfessel, der dort dieLiedertafel leitete und zuletzt (seit1832) als Hofkapellmeister in Braun-schweig tätig war. Wuchs also der jungeGrieg in einer musikalischen Familie auf,so empfing er die entscheidenden Im-pulse durch den in seinem Vaterhausverkehrenden berühmten norwegischenGeiger Ole Bull. Dieser war es auch, derihn bestimmte, in Leipzig zu studieren(1858). In seiner Leipziger Zeit 1861–64hörte Grieg Wagners Tannhäuser, wasfür seine musikalische Entwicklung viel-leicht wichtiger war als der Unterricht beiMoritz Hauptmann oder Carl Reinecke.Wieder heimgekehrt machte er die Be-kanntschaft des jungen KomponistenRikard Nordraak, der ihn für die norwe-gische Volksmusik zu begeistern wuss-te. Nach Nordraaks frühem Tod (1866)übernahm Grieg die Publikation vondessen musikalischem Nachlass. 1869lud ihn Liszt nach Weimar ein, jedochkam es erst 1870 in Rom zu einer per-sönlichen Begegnung. Ein Staatsstipen-dium (1873) verschaffte ihm eine ge-wisse ökonomische Unabhängigkeit,die ihm eine reiche Reisetätigkeit als Pia-nist und Dirigent ermöglichte. So be-suchte er 1876 eine der ersten Ring-Auf-führungen in Bayreuth, und 1883 sah erdort die Uraufführung des Parsifal.

Während der Leipziger Studienzeit ent-standen die Liederzyklen op. 2 (1861)und op. 4 (1864), für die Grieg deut-sche Texte von Chamisso, Heine undUhland zur Vorlage nahm. Viel später,1889, veröffentlichte er nochmals sechsLieder auf Texte deutscher Dichter(Heine, Geibel, Uhland, Bodenstedtund Walther von der Vogelweide). Des-halb sind manche Musikwissenschaftlerder Versuchung erlegen, hinter denfrühen Leipziger Liedern den Einflussvon Schumann zu wittern. Wie an demHeine-Lied Ich stand in dunklen Träu-men aus op. 2 zu beobachten, suchteGrieg aber schon in seinen Anfängendas Schulmäßige der damaligen Lied-komposition, etwa die obligate Dreitei-ligkeit, hinter sich zu lassen und derVorstellung von einer freieren Liedform zu folgen. Man hat Grieg immer wiedergefragt, weshalb er so viele Lieder kom-

poniert habe. Und seine Antwort warverblüffend einfach: Ich liebte ein jun-ges Mädchen, das neben einer schönenStimme ein wundervolles Talent zur In-terpretation meiner Lieder besaß. Unddieses Mädchen wurde seine Frau undlebenslange Interpretin seiner Lieder.Das mag erklären, dass das späte LiedEin Traum aus op. 48 sich thematischund stilistisch nur unwesentlich von denfrühen Liedern unterscheidet, obwohlder Komponist unterdessen den Parsi-fal gehört hatte. Der Dichter Friedrichvon Bodenstedt (1819–1892) war Ori-entalist. Sein Hauptwerk Die Lieder desMirza Schaffy, ein Nachfahr von Goe-thes Westöstlichem Divan, erschien1850 und erlebte 100 (!) Auflagen.

Anders verhält es sich mit Solvejgs Lied.Grieg schrieb die Musik zu IbsensSchauspiel Peer Gynt 1874/75. Un-überhörbar ist darin der von seinemFreunde Nordraak angestoßene Rekursauf die norwegische Volksmusik. Beider Transkription dieses Liedes erlaubteich mir eine dramatische Zuspitzung,indem ich dem die Vokalisen Solvejgsbegleitenden Männerchor den Text vonPeer Gynts Serenade auf seine marok-kanische Geliebte Anitra (4. Akt) unter-legte, und zwar in der Originalsprache.Auf diese Weise entsteht ein existen-zieller Kontrapunkt, den Griegs Musiknoch verschweigt.

Ditzingen, Mai 2012 Clytus Gottwald

Three Songs

Grieg, born in 1843 in Bergen, Norway,came from a family of merchants thatoriginally emigrated from Scotland andchanged their family name from“Greig” to Grieg. The mother, JudithHegerup, was artistically talented andreceived piano lessons in Altona fromAlbert Methfessel, who directed the lo-cal male choral association and in thelast part of his career (from 1832) wasHofkapellmeister at Braunschweig. Ifthe young Grieg grew up in a musicalfamily, he received decisive impulsefrom the famous Norwegian violinist,Ole Bull, who was regularly a guest inthe Grieg family home. It was Bull whodecided that he should study in Leipzig(1858). During his residence there(1861–1864), Grieg heard Wagner’sTannhäuser, which was perhaps moreimportant for his musical developmentthan his studies under Moritz Haupt-mann or Carl Reinecke. After his returnhome he made the acquaintance of theyoung composer Rikard Nordraak, whoknew how to inspire him with enthusi-asm for Norweigian folk music. AfterNordraaks premature death (1866)Grieg assumed the publication of Nor-draak’s musical estate. In 1869 Liszt in-vited Grieg to Weimar, however theyfirst met personally in Rome in 1870. Astate stipend (from 1873) enable him toachieve a certain economic indepen-dence, which afforded him a rich life oftravel as a pianist and conductor. Thus,in 1876 he heard one the first perform-ances of the Ring in Bayreuth, andthere he also he saw the world premiereof Parsifal in 1883.

During his student years in Leipzig Griegcomposed the lied cycles op. 2 (1861)and op. 4 (1864), for which the Germantexts of Chamisso, Heine, and Uhlandserved as the basis. Much later, in 1889,he published another six lieder on textsby German poets (Heine, Geibel, Uh-land, Bodenstedt and Walther von derVogelweide). Therefore, some musicol-ogists yield to the temptation to see aSchumann influence behind his earlyLeipzig lieder. However, as in the Heinelied, Ich stand in dunkeln Träumen fromop. 2, in his early beginnings Griegsought to leave behind the academic as-pects of lied composition in that era,such as the obligatory tripartite form,and to pursue his idea of a freer liedform. Grieg was asked repeatedly whyhe composed so many lieder. His an-swer was amazingly simple: I loved a

Carus 9.1452

Page 3: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com

young girl who, besides having a beau-tiful voice, had a wonderful talent forinterpreting my lieder. And this girl be-came his wife and interpreted his liederthe throughout their lives together.This may explain why the Ein Traum, inop. 48, which was composed in his lat-er creative period, differs thematicallyand stylistically only insignificantlyfrom the early lieder, although in themeantime the composer had heardParsifal. The poet Friedrich von Boden-stedt (1819–1892) was an orientalist.His major work, Die Lieder des MirzaSchaffy, a descendant of Goethe’sWestöstlichem Divan, was publishedin 1859 and was reprinted 100 times.

It is a different matter in the case ofSolvejgs Lied. Grieg wrote the inciden-tal music to Ibsen’s Peer Gynt in1874/75. Unmistakable here is the re-course to Norwegian folk music, en-couraged by his friend Nordraak. Intranscribing this lied I allowed myself adramatic escalation in that in the men’schoir accompanying Solvejgs vocalises Iset the text from Peer Gynt’s serenadeto his Moroccan lover Anitra (Act 4),namely in the original language. In thisway an existential counterpoint is cre-ated which Grieg’s music still conceals.

Ditzingen, May 2012 Clytus GottwaldTranslation: Earl Rosenbaum

Trois Lieder

Grieg, né en 1843 à Bergen (Norvège),est issu d’une famille de commerçantsd’origine écossaise ayant changé sonnom de « Greig » en Grieg. Sa mère, Ju-dith Hegerup, possédait des dons artis-tiques et suivit à Altona les cours de pia-no d’Albert Methfessel qui y dirigeait lachorale d’amateurs Liedertafel et tra-vailla enfin (à partir de 1832) commemaître de chapelle à Braunschweig. Lejeune Grieg grandit donc dans une fa-mille musicale ; le célèbre violoniste nor-végien Ole Bull qui fréquentait la mai-son paternelle lui apporta les impulsionsdécisives. Ce fut lui aussi qui le décida àétudier à Leipzig (1858). Pendant cettepériode d’études, de 1861 à 1864,Grieg entend Tannhäuser de Wagner,ce qui comptera bien plus pour son évo-lution musicale que l’enseignement deMoritz Hauptmann ou Carl Reinecke.Revenu dans sa patrie, il fait la connais-sance du jeune compositeur Rikard Nor-draak qui sait éveiller son enthousiasmepour la musique populaire norvégienne.Après la mort prématurée de Nordraak(1866), Grieg se charge de faire publiersa création musicale. En 1869, Liszt l’in-vite à Weimar, mais ils ne se rencontre-ront personnellement qu’en 1870 à Ro-me. Une bourse d’État (1873) lui assureune certaine indépendance écono-mique qui lui permet d’entreprendre devastes tournées comme pianiste et chefd’orchestre. C’est ainsi qu’il assiste en1876 à l’une des premières représenta-tions du Ring à Bayreuth et en 1883, il yvoit la création de Parsifal.

Pendant ses années d’études à Leipzig,Grieg compose les cycles de lieder op. 2(1861) et op. 4 (1864) pour lesquels ilpuise dans les textes allemands de Cha-misso, Heine et Uhland. Beaucoup plustard, en 1889, il publiera encore unefois six lieder sur des textes de poètesallemands (Heine, Geibel, Uhland, Bo-denstedt et Walther von der Vogelwei-de), raison pour laquelle certains musi-cologues succombèrent à la tentationde découvrir derrière les premièrescompositions de Leipzig l’influence deSchumann. Mais comme on peut l’ob-server dans le lied sur le poème de Hei-ne Ich stand in dunklen Träumen del’op. 2, Grieg a dès le début tourné ledos à l’académisme de la compositionde lied de l’époque, par exemple lastructure obligée en trois parties, poursuivre le concept d’une forme plus libre.On demanda souvent à Grieg pourquoiil avait composé tant de lieder. Et sa

réponse était d’une simplicité désar-mante : « J’étais amoureux d’une jeunefille qui possédait, en dehors d’une bel-le voix, un merveilleux talent pour in-terpréter mes lieder ». Cette jeune filledevait devenir sa femme et l’interprètede ses lieder tout au long de leur vie. Cequi peut expliquer le fait que le lied dela maturité Ein Traum de l’op. 48 ne sedistingue pratiquement pas des pre-miers lieder dans les thèmes et le stylebien que le compositeur ait entenduParsifal entretemps. Le poète Friedrichvon Bodenstedt (1819–1892) était unorientaliste. Son œuvre majeure LesChants de Mirza Schaffy, inspirée duDivan occidental-oriental de Goethe,parut en 1850 et fit l’objet de 100 (!)tirages.

Il en va autrement de la Chanson deSolveig. Grieg écrivit la musique pour lapièce d’Ibsen Peer Gynt en 1874/75.Impossible de ne pas y entendre les ré-miniscences à la musique populairenorvégienne éveillées par son ami Nor-draak. Lors de la transcription de celied, je me suis permis une intensifica-tion dramatique en dotant le chœurd’hommes accompagnant les vocalisesde Solveig du texte de la sérénade dePeer Gynt sur sa bien-aimée marocaineAnitra (acte 4), et ce dans la langue ori-ginale. Il en naît de cette manière uncontrepoint existentiel que la musiquede Grieg tait encore.

Ditzingen, mai 2012 Clytus GottwaldTraduction : Sylvie Coquillat

Carus 9.145 3

Page 4: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com

1. Mir träumte einst ein schöner Traum

Mir träumte einst ein schöner Traum,mich liebte eine blonde Maid;es war am grünen Waldesraum,es war zur warmen Frühlingszeit:

Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,fern aus dem Dorfe scholl Geläut,wir waren ganzer Wonne voll,versunken ganz in Seligkeit.

Und schöner noch als einst der Traumbegab es sich in Wirklichkeit:Es war am grünen Waldesraum,es war zur warmen Frühlingszeit.

Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,Geläut erscholl vom Dorfe her.Ich hielt dich fest, ich hielt dich langund lasse dich nun nimmermehr!

O frühlingsgrüner Waldesraum,du lebst in mir durch alle Zeit!Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,dort ward der Traum zur Wirklichkeit!

Friedrich von Bodenstedt

2. Ich stand in dunkeln Träumen

Ich stand in dunkeln Träumenund starrt ihr Bildnis an,und das geliebte Antlitzheimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sichein Lächeln wunderbar,und wie von Wehmutstränenerglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossenmir von den Wangen herab.Ach, ich kann es nicht glauben,dass ich dich verloren hab.

Heinrich Heine

3. Solvejgs Lied

Der Winter mag scheiden,der Frühling vergehn,der Sommer mag verwelken,das Jahr verwehn,und kehrst du zurück,gewiss wirst du mein,ich hab es versprochen,ich harre treulich dein.

Anitra, du er Palmens Most,det må jeg saned nu!Anitra ak, som du!

(Anitra, du bist der Palmenwein,jetzt muss ich es wohl gestehen!Anitra, ach wie du!)

Gott helfe dir,wenn du am Leben noch bist,Gott segne dich,wenn zu Füßen du ihm kniest.Ich will auf dich warten,bis du kehrst zurück,und bist du im Himmel,so treffen wir uns dort.

Henrik Ibsen/Wilhelm Henzen

Once I dreamt a beautiful dream

Once I dreamt a beautiful dream,a blond maiden did love me;it was in a green forest glade,it was in warm springtime.

Buds were sprouting, the brook ran strong,bells were ringing from the distant village,we were full with joy,immersed in bliss.

And much more beautiful than was the dreamhappened in reality:it was in a green forest gladeit was in warm springtime.

The brook ran strong, buds were sprouting,bells pealed from the village.I held you close, I held you long,and now will never let you go again!

Oh spring-green glade,you live within me forever!There reality became the dream,and the dream became reality!

Translation: Earl Rosenbaum

I scanned her picture dreaming

I stayed in sombre dreamsand stared upon her image,and furtively the beloved facebegan to come alive.

On her lips there formeda wondrous smile,and as if from wistful tearsthat pair of eyes was shining.

And my tears did flowdown upon my cheeks.Oh, I cannot believe it,that I have lost you.

Translation: Earl Rosenbaum

Solvejg’s song

The winter may passand the spring disappear,the summer too may vanishand the year fade away,and will you return again,surely you’ll be mineand as I promised,you will find me waiting then.

Anitra, du er Palmens Most,det må jeg saned nu!Anitra ak, som du!

(Anitra, you are the wine of the palm,now indeed I must admit!Anitra, oh, as you!)

God help youif you are still living,God bless youwhen you kneel at his throne.I will wait for you,until you return again,and if you are in heaven now,then there we shall meet again.

Translation: Earl Rosenbaum

Une fois j'ai fait un joli rêve

Une fois j'ai fait un joli rêve :une jeune fille blonde m'aimait ;c'était dans une clairière de la forêt verte,il faisait un doux temps de printemps.

Les bourgeons fleurissaient, le ruisseau de laforêt coulait fort, / au loin les cloches du villagesonnaient, / nous étions tout pleins de joie,immergés complètement dans le bonheur.

Et encore plus beau que le rêve,cela arrivait dans la réalité:c’était dans une clairière de la forêt verte,il faisait un doux temps de printemps.

Le ruisseau de la forêt coulait fort, les bourgeonsfleurissaient, / les cloches du village sonnaientjusqu'ici, / je te tenais fort, je te tenais longtempset maintenant je ne laisserai jamais plus partir !

Ô clairière de la forêt verte de printemps !Tu vit en moi tout le temps.Là, la réalité devint un rêve.Là, le rêve devint réalité !

Traduction : Guy Laffaille

Dans des rêves sombres

Dans des rêves sombres j'étais deboutet je regardais son portrait,et le visage bien aimésecrètement reprenait vie.

Sur ses lèvres jouaitun merveilleux sourire.Et ses yeux brillaientavec des larmes mélancoliques.

Et mes larmes coulaient aussidepuis mes joues.Hélas ! Je ne peux croireque je t'ai perdue !

Traduction : Guy Laffaille

Chanson de Solvejg

L’hiver peut bien s’enfuir,le printemps peut bien passer,l’été peut bien se faner,l’année peut bien s’écouler,mais tu me reviendras,certainement, tu seras mien,j’ai fait la promessede t’attendre fidèlement.

Anitra, du er Palmens Most,det må jeg saned nu!Anitra ak, som du!

(Anitra, tu es le vin de palme,je dois bien l’avouer maintenant.Anitra, ah, comme toi !)

Que Dieu te porte secours,si tu devais être encore en vie,que Dieu te bénisselorsque tu t’agenouilles devant Lui.Je veux t’attendre jusqu’à ce que tu reviennes,et si tu es au ciel,c’est là que nous nous reverrons.

Traduction : Sylvie Coquillat

Carus 9.1454

Page 5: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 6: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 7: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 8: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 9: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 10: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 11: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 12: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 13: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 14: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 15: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com
Page 16: Carus hormusik - s3.eu-central-1.amazonaws.com