Constanze Mack

221

Transcript of Constanze Mack

Page 1: Constanze Mack
Page 2: Constanze Mack

Constanze Mack

Französischdusche Basis

Auf der Suche nach dem Glück

Musik:Per-Olov Kindgren (Gitarre Solo) | www.per-olovkindgren.com

Benjamin Eggebrecht (Klavier Solo)Christian Maier-Straube (Meditation)

diverse Ensembles (Klassik)

Sprecher*innen:Sandra Reichner | Gregor Murbach

Odile Lawal | Magnus Hettich

Autorin | didaktische Bearbeitung:Constanze Mack | [email protected]

Christian Maier-Straube | [email protected] Françoise Oulman

Titelfoto:rdlh, pixabay

1. Auflage: November 2020

© Jicki GmbHAlle Rechte vorbehalten. Vervielfältigungen jeder Art sind verboten.

Page 3: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Inhaltsverzeichnis

5111723293541475359657177838995101107113119125131137143149155161167173180186192198204210216

Kapitel 1: Le bonheur à la française Kapitel 2: Le projet du bonheur Kapitel 3: En plein ParisKapitel 4: Une oasis au cœur de Paris Kapitel 5: Une nuit au phareKapitel 6: Promenade à la plage Kapitel 7: Au bout du monde Kapitel 8: Au secours Kapitel 9: Trop buKapitel 10: Et si on dansaitKapitel 11: Le fromage n'est pas puantKapitel 12: Vive les bleusKapitel 13: Sur la pénicheKapitel 14: De l’aide au bon moment Kapitel 15: Avez-vous déjà ri de bon cœur aujourd’hui?Kapitel 16: Les macarons, un vrai délice!Kapitel 17: Sur la vague du bonheurKapitel 18: Le 14 juilletKapitel 19: Qui ne risque rien, n‘a rienKapitel 20: Attention, ça glisse!Kapitel 21: Chez le médecinKapitel 22: La maison du bonheurKapitel 23: Les petites choses font le grand bonheurKapitel 24: Le charme méditerranéenKapitel 25: Le bonheur passe par l’estomacKapitel 26: On a du nezKapitel 27: Une promenade nocturneKapitel 28: Sauvetage de dernière minuteKapitel 29: Le fabuleux monde des livresKapitel 30: Rêves d’enfantKapitel 31: Un amour sans frontièresKapitel 32: Une journée pétillanteKapitel 33: Une nuit dans les arbresKapitel 34: Un tas de moulesKapitel 35: La clé du bonheurKapitel 36: La boucle est bouclée

|3|

Page 4: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Du willst Deine Sprachkenntnisse verbessern?Dann möchten wir von Jicki Dich herzlich willkommen heißen und Dir zu allererst etwas Wichtiges mit auf den Weg geben: „Beim Sprachenlernen mit Jicki bist Du nicht alleine“

Unsere Sprachduschen gibt es zwar nur online, aber wir stehen Dir bei Fragen gerne persönlich zur Seite. Schreib uns einfach eine E-Mail, ruf uns an oder kontaktiere uns über unsere Social-Media-Kanäle. Wir freuen uns darauf, mit Dir ins Gespräch zu kommen.

Sehr wahrscheinlich wirst Du aber ohne unsere Hilfe auskommen, denn das Lernen mit Jicki ist so einfach und selbstverständlich, wie es als Kind für uns alle einmal war.

Wie auf einer Reise bist Du ständig von Wörtern, Sätzen und dem Klang der Sprache umgeben. Mit dem entscheidenden Unterschied, dass Dir die deutsche Übersetzung quasi ins Ohr geflüstert wird. So lernst Du ganz intuitiv und ohne Anstrengung eine neue Sprache.

Du kannst unsere Sprachduschen so oft wiederholen, wie Du möchtest. So tauchst Du immer wieder in die Geschichten ein und lernst sehr viel entspannter und stressfreier. Mache es Dir dabei möglichst bequem oder gehe spazieren, damit Du noch entspannter und aufnahmefähiger bist.

Oder aber Du gehst dabei anderen Tätigkeiten nach, bei denen Du die Sprachduschen einfach im Hintergrund laufen lässt. Lerne z.B. beim Sport, Kochen oder beim Aufräumen.

Unser Tipp: Stell Dir beim Sprachduschen vor, dass Du Dich im Land Deiner Wunschsprache befindest und den Menschen dort zuhörst. Tauche in die Gespräche und die Sprache ein und lass Dich überraschen, wieviel Du bereits verstehst.

Du merkst: Hier entscheidest Du selbst, wo und wann Du lernen möchtest. Denn mit Jicki betrittst Du Deinen ganz persönlichen Lernraum und kein Klassenzimmer.

So lernst Du am besten:

● Variiere das Anhören: Du kannst die Sprachduschen einfach nur anhören, Du kannst mitsprechen und Du kannst Dich von der Sprache berieseln lassen und dabei in unserem Begleitbuch mitlesen.

● Wiederhole die Lektionen: Wir empfehlen, eine Lektion 2 - 3 Mal anzuhören. ● Ohne Zwang und selbstbestimmt: Lerne, wenn Dir danach ist – mit Lust stellt

sich der schnellste Lernerfolg ein.

Wir wünschen Dir viel Spaß, denn jetzt kann es losgehen!

|4|

EINFÜHRUNG

Page 5: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 1: Le bonheur à la française Kapitel 1: Glück auf französische Art

LEKTION 1

Bevor es gleich mit den Vokabeln losgeht, stelle Dir nun einmal vor Du bist gerade in Paris angekommen. Es ist ein schöner sonniger Tag, die Vögel zwitschern von den Pariser Dächern, viele Menschen sind auf den Straßen und genießen das wunderbare Wetter und ihre Stadt. Die Atmosphäre dieser Stadt zieht Dich schnell in ihren Bann, während Du durch die Straßen schlenderst. Du setzt Dich in ein schönes Kaffee und schaust den Menschen zu und beginnst ganz entspannt der schönen Französischen Sprache zu lauschen. Du atmest einmal tief ein und langsam aus und entspannst Dich dabei immer mehr.

|5|

le bonheur das Glückfrançais, française französischle bonheur à la française das Glück auf französische Artexcuser Entschuldigungenexcusez-moi entschuldigen Sie michêtre seinvous êtes Julia Sie sind Juliavous êtes Julia? sind Sie Julia?oui, c’est moi ja, das bin ichalors dann, sovous êtes alors? dann sind Sie also?exactement genauenchanté, enchante freut mich (Sie kennenzulernen)tout allesle plaisir die Freudepour moi für michtout le plaisir est pour moi die Freude ist ganz meinerseitscommencer anfangen, beginnenpour commencer zu allererst (um anzufangen)trinquer anstoßen (Toast)je voudrais trinquer ich würde gerne anstoßenle projet das Projektà notre projet auf unser Projektavec plaisir mit Vergnügencommander bestellenon voudrait commander wir würden gerne bestellens’il vous plaît bittebien sûr aber sicher

Page 6: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

LEKTION 1

|6|

désirer wünschenque désirez-vous? was möchten Sie?un orangina eine Oranginapour moi un orangina für mich eine Oranginala bière das Bieret pour moi une bière und für mich ein Bierla boisson das Getränkvoilà hiervoilà vos boissons hier Ihre Getränkela santé die Gesundheità votre santé auf Ihre Gesundheit (zum Wohl)notre unserà notre projet auf unser Projektvouloir wollensi tu veux wenn du willstdire sagense dire tu sich duzenpouvoir könnenon peut se dire tu wir können uns duzend‘accord einverstandenpartir weggehenle voyage die Reisepartir en voyage auf Reisen gehenon va partir en voyage wir werden auf Reisen gehenvoyager reisenla semaine die Wocheprochain, prochaine nächster, nächsteles prochaines semaines die nächsten Wochenensemble zusammenpasser verbringenil y a es gibtest-ce qu’il y a? gibt es?quelque chose etwasdevoir sollen, müssenje dois ich musssavoir wissenje dois savoir ich muss wissenest-ce qu’il y a quelque chose … gibt es etwas …que je dois savoir? was ich wissen muss?penser denken

Page 7: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

LEKTION 1

|7|

je ne pense pas ich denke nichtje ne suis pas ich bin nichtune personne eine Personcompliquée kompliziertje ne suis pas une personne compliquée ich bin nicht kompliziertde temps en temps manchmal (von Zeit zu Zeit)un peu ein bisschenfou, folle verrücktje suis un peu fou ich bin ein bisschen verrückt (Mann)je suis un peu folle ich bin ein bisschen verrückt (Frau)peut-être vielleichtseul, seule einzigla chose die Sachela seule chose … die einzige Sache, …que tu dois savoir die du wissen solltestle sport der Sportsportif, sportive sportlichje ne suis pas sportif ich bin nicht sportlichpas du tout überhaupt nichtdommage schadele vélo das Fahrradpas de voyage en vélo keine Fahrradreise

Page 8: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Le bonheur à la françaiseGlück auf französische Art

LEKTION 1

Bei Deiner Sprachdusche wirst Du zwei Redakteure auf einer Reise durch Frankreich begleiten, die von ihren Zeitungen den Auftrag bekommen, sich mit dem „savoir vivre“ zu beschäftigen. Julia aus Deutschland und Pierre aus Frankreich haben sich dafür überlegt, sich in Frankreich auf die Suche nach Glücksorten zu machen.Sie treffen sich heute zum ersten Mal in einem Café in Paris, wobei Julia eine Art déjà vu hat. Nicht nur das Café und der Name ihres Kollegen kommen ihr bekannt vor, auch seine Stimme ist ihr ausgesprochen vertraut. All das erinnert sie an einen merkwürdigen Traum, den sie vor längerer Zeit hatte, in ihm hatte sie einige sehr merkwürdige Erlebnisse in Paris.

Seit damals wuchs der Wunsch in ihr, einmal für längere Zeit nach Frankreich zu gehen. Jetzt sollte sich dieser Wunsch erfüllen.

Pierre: Excusez-moi, vous êtes Julia Nenninger?Julia: Oui, c’est moi. Vous êtes Monsieur Davoine alors?Pierre: Exactement, c’est ça.Julia: Enchantée!Pierre: Tout le plaisir est pour moi. Pour commencer, je voudrais trinquer à

notre projet?Julia: Avec plaisir.Pierre: Excusez-moi, on voudrait commander, s’il vous plaît.Serveuse: Bien sûr, que désirez-vous?Julia: Pour moi une Orangina, s’il vous plaît.Pierre: Et pour moi une bière, s’il vous plaît.Serveuse: Voilà vos boissons.Pierre: À votre santé et à notre projet!Julia: À votre santé. Si tu veux, on peut se dire tu.Pierre: D’accord. Moi, c’est Pierre.Julia: Et moi, c’est Julia. Alors, à ta santé et à notre projet!Pierre: Alors Julia, on va partir en voyage et passer les prochaines semaines

ensemble. Est-ce qu’il y a quelque chose que je dois savoir sur toi?Julia: Non, je ne pense pas…Je ne suis pas une personne compliquée. De

temps en temps un peu folle peut-être. Et toi?Pierre: La seule chose que tu dois savoir sur moi est que je ne suis pas sportif

du tout.Julia: Dommage! Alors pas de voyage en vélo!

|8|

Page 9: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Glück auf französische Art

LEKTION 1

Pierre: Entschuldigen Sie, sind Sie Julia Nenninger?Julia: Ja, das bin ich. Dann sind Sie Herr Davoine?Pierre: Ja, genau.Julia: Freut mich Sie kennenzulernen.Pierre: Die Freude ist ganz auf meiner Seite. Wollen wir zuallererst auf unser

gemeinsames Projekt anstoßen?Julia: Gerne!Pierre: Können wir bitte bestellen!Kellnerin: Natürlich, was kann ich Ihnen bringen?Julia: Für mich bitte eine Orangina.Pierre: Und für mich bitte ein Bier.Kellnerin: Hier Ihre Getränke.Pierre: Zum Wohl und auf unser Projekt.Julia: Zum Wohl. Wenn du willst, können wir Du sagen?Pierre: Einverstanden, ich bin Pierre.Julia: Und ich bin Julia. Also auf deine Gesundheit und auf unser Projekt.Pierre: Also Julia, wir werden gemeinsam auf Reisen gehen und die nächsten

Wochen miteinander verbringen. Gibt es etwas, das ich über dich wissen sollte?

Julia: Nein, ich denke nicht…ich bin kein komplizierter Mensch. Vielleicht ab und zu etwas verrückt. Und du?

Pierre: Das Einzige, was du über mich wissen musst ist, dass ich überhaupt nicht sportlich bin.

Julia: Schade! Also keine Reise mit dem Fahrrad!

|9|

Page 10: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

LEKTION 1

|10|

Excusez-moi, vous êtes Julia Nenninger?

Tout le plaisir est pour moi.

Je voudrais trinquer à notre projet!

On voudrait commander, s’il vous plaît.

Que désirez-vous?

Pour moi une bière, s’il vous plaît.

À votre santé et à notre projet!

Si tu veux, on peut se dire tu.

On va partir en voyage.

On va passer les prochaines semaines ensemble.

Est-ce qu’il y a quelque chose …

… que je dois savoir sur toi?

Je ne suis pas une personne compliquée.

De temps en temps un peu folle peut-être.

Je ne suis pas sportif du tout.

Page 11: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 2: Le projet du bonheur Kapitel 2: Das Glücksprojekt

LEKTION 2

|11|

Wie Du bereits erfahren hast, wollen Julia und Pierre herausfinden, was Glück bedeutet und wo es in Frankreich zu finden ist. Stell Dir nun vor, Du bist mit ihnen in Paris und kannst schon perfekt Französisch, die Aussprache und der Klang gehen Dir leicht von den Lippen und jedes Wort ebenso. Es ist wie ein Wunder und macht Dich leicht und zuversichtlich. Du atmest alle Anstrengungen aus und entspannt folgst Du der nun folgenden Lektion.

le projet das Projektle projet du bonheur das Glücksprojektbon, bonne gutfaire machendéjà schonj’ai déjà fait ich habe schon gemachtune liste eine Listele lieu der Ortintéressant interessantles lieux intéressants die interessanten Ortevolontiers gerneensuite danachquitter verlassenon quitte Paris wir verlassen Parisla côte die Küstepour aller sur la côte um an die Küste zu gehenbreton, bretonne bretonischc’est mieux es ist besserpeut-être que c’est mieux vielleicht ist es bessertout de suite sofortle sud der Südenaller au sud de la France in den Süden Frankreichs fahrend’abord zuerstje voudrais d’abord parler ich möchte zuerst sprechende notre projet über unser Projektça te dit? sagt dir das zu?la hâte die Eiletellement so sehrj’ai tellement hâte ich kann es kaum erwarten

Page 12: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |12|

LEKTION 2

partir abfahren, loslegenpuis dannadorer anbetenj’adore ich liebele sujet das Themale reportage die Reportagele sujet du reportage das Thema der Reportageles lieux de bonheur die Glücksortel’idée die Ideeplaire gefallenl’idée me plaît die Idee gefällt mirénormément sehravoir envie Lust habenj’ai envie ich habe Lustdécouvrir entdeckenj’ai envie de découvrir ich habe Lust zu entdeckenavec toi mit dirgrand, grande großla chance die Chancec’est ma grande chance das ist meine große Chancemontrer zeigenle lecteur der Leserla localité der Ortje veux montrer ich will zeigenbeaucoup de localités viele Ortedoucement langsammettre setzentrop zu viella liste die Listemettre trop sur la liste zu viel auf die Liste setzenlaisser lassenla chose die Sachesuivre folgenle cours der Kurslaisser les choses suivre leur cours den Dingen ihren Lauf lassenparfois manchmalmoins c’est plus weniger ist mehrtu as raison du hast Rechttout à fait völlig

Page 13: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |13|

LEKTION 2

parlons d’abord de… sprechen wir zuerst über …de nous-mêmes über uns selbstquand-même trotzdempasser du temps Zeit verbringenpasser les prochaines semaines die nächsten Wochen verbringenensemble zusammentu viens d’où? woher kommst du?habiter wohnenj’habite à Stuttgart ich wohne in Stuttgartgrandir aufwachsenj’ai grandi ich bin aufgewachsenle village das Dorfla campagne das Land (im Vergleich zur Stadt)un petit village à la campagne ein kleines Dorf auf dem Landpréférer bevorzugen (vorziehen)je préfère ich ziehe vorla ville die Stadtje préfère vivre en ville ich ziehe vor in der Stadt zu lebenla métropole die Metropolej’adore les grandes métropoles ich liebe die großen Metropolenc’est parfait das ist perfektcommencer par Paris mit Paris beginnendemain morgend’accord einverstandenj’ai déjà une petite idée ich habe schon eine kleine Ideesurprendre überraschenlaisse-toi surprendre lass dich überraschenl’addition s’il vous plaît die Rechnung, bitte

Page 14: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Le projet du bonheurDas Glücksprojekt

Nachdem sich Julia und Pierre schon etwas kennengelernt haben, präsentiert ihm Julia eine lange Liste von Orten, die sie besuchen will. Aber Pierre möchte es lieber etwas langsamer angehen.

Julia: Bon, j’ai déjà fait une liste de lieux intéressants.Pierre: Oh là là!Julia: On peut commencer par Paris.Pierre: Oui, volontiers!Julia: Ensuite, on quitte Paris pour aller sur la côte bretonne. Ou peut-être

c’est mieux d’aller tout de suite au sud de la France?Pierre: Je voudrais d’abord parler un peu de notre projet du bonheur. Ça te dit?Julia: Bien sûr! Parlons de notre projet du bonheur. J’ai tellement hâte de

partir. Et puis, j’adore le sujet du reportage «Les lieux de bonheur en France».

Pierre: Moi aussi, l’idée me plaît énormément et j’ai envie de découvrir la France avec toi.

Julia: C´est une chance pour moi. Je veux montrer aux lecteurs beaucoup de localités!

Pierre: Mais doucement, doucement… C’est peut-être mieux de ne pas mettre trop de lieux sur la liste et de laisser les choses suivre leur cours. Et puis parfois, moins c’est plus!

Julia: Oui, tu as tout à fait raison.Pierre: Parlons d’abord un peu de nous-mêmes. On va quand même passer

les prochaines semaines ensemble. Tu viens d’où?Julia: J’habite à Stuttgart mais j’ai grandi dans un petit village à la campagne.

Je préfère vivre en ville plutôt qu’à la campagne. J’adore les grandes métropoles.

Pierre: Alors, c’est parfait si on commence par Paris demain.Julia: D’accord.Pierre: J’ai déjà une petite idée! Laisse- toi surprendre. Madame? L’addition, s’il

vous plaît!

|14|

LEKTION 2

Page 15: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Das GlücksprojektJulia: Gut, ich habe schon eine Liste von interessanten Orten gemacht.Pierre: Oh la la!Julia: Wir können in Paris anfangen.Pierre: Ja, sehr gerne.Julia: Dann fahren wir von Paris an die bretonische Küste. Oder vielleicht

doch lieber gleich in den Süden von Frankreich?Pierre: Ich würde zuerst lieber ein wenig über das Glücks-Projekt reden. Ist dir

das recht?Julia: Ja, klar. Lass uns über unser Glücksprojekt sprechen. Ich kann es

einfach nicht erwarten, dass es losgeht. Und außerdem liebe ich das Thema „Glücksorte in Frankreich“.

Pierre: Mir gefällt die Idee auch ausgezeichnet und ich habe Lust, mit dir Frankreich zu entdecken.

Julia: Das ist eine Chance für mich. Ich will den Lesern viele Orte zeigen.Pierre: Aber erst einmal langsam, langsam. Es ist vielleicht besser, nicht zu

viele Orte auf die Liste zu setzen und den Dingen ihren Lauf zu lassen. Und manchmal ist weniger auch mehr…

Julia: Ja, du hast völlig recht!Pierre: Sprechen wir zunächst lieber noch etwas über uns. Wir werden ja die

nächsten Wochen zusammen verbringen. Woher kommst du?Julia: Ich wohne in Stuttgart, aber ich bin in einem kleinen Dorf auf dem Land

aufgewachsen. Ich lebe lieber in der Stadt als auf dem Land. Ich liebe große Metropolen.

Pierre: Dann ist es ja perfekt, wenn wir morgen mit Paris beginnen.Julia: Einverstanden!Pierre: Ich habe da schon eine Idee. Lass dich einfach mal überraschen!

Bedienung die Rechnung bitte!

|15|

LEKTION 2

Page 16: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

J’ai fait une liste de lieux intéressants.

On quitte Paris pour aller au sud de la France.

Je voudrais d’abord parler de notre projet.

J’ai tellement hâte de partir.

J’adore le sujet du reportage.

L’idée me plaît énormément.

J’ai envie de découvrir la France.

Je veux montrer beaucoup de localités.

C’est mieux de laisser les choses suivre leur cours.

Parlons d’abord un peu de nous-mêmes.

Tu viens d’où?

J’habite à Stuttgart.

J’ai grandi dans un petit village à la campagne.

Je préfère vivre en ville plutôt qu’à la campagne.

J’adore les grandes métropoles.

|16|

LEKTION 2

Page 17: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 3: En plein Paris Kapitel 3: Mitten in Paris

LEKTION 3

|17|

In Paris ist immer viel los. Autos, Busse und Roller sind auf den Straßen unterwegs und erfüllen die Stadt mit ihrem Lärm. Viele Menschen laufen durch die Straßen, es herrscht ein geschäftiges Treiben. Stell Dir vor, Du sitzt etwas abseits auf einer kleinen Mauer, und um Dich herum ist es ganz ruhig und entspannt und Du beobachtest das quirlige Leben aus der Ferne. Behalte dieses Bild bei, genieße die Stille in Dir, während Du der Lektion folgst.

en plein mitten inen plein Paris mitten in Parison est où? wo sind wir?neuvième neunterl’arrondissement der Bezirkon est dans … wir sind im …le neuvième arrondissement (de Paris) neunten Bezirk (von Paris)surtout vor allemconnaître kennenil est surtout connu er ist vor allem bekanntpour fürl’opéra die Opergrand großle magasin der Ladenle grand magasin das Kaufhauslà dorton va wir gehence n’est pas là qu’on va dorthin gehen wir nichton va où exactement? wohin gehen wir genau?le feu die Ampelprochain nächsteau prochain feu an der nächsten Ampeltourner abbiegenà droite nach rechtson tourne à droite wir biegen rechts abà gauche nach linkson y est wir sind damontrer zeigenje veux te montrer ich möchte dir zeigen

Page 18: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |18|

LEKTION 3

préférer bevorzugenle lieu préféré der Lieblingsortun de mes lieux préférés einer meiner Lieblingsortefacile einfachce n’est pas facile es ist nicht einfachchoisir wählenchoisir un lieu à Paris einen Ort in Paris auswählentant so vielil y a tant de choses … es gibt so viele Dinge …à voir zu sehenla Tour Eiffel der Eiffelturmmoins wenigermoins connu weniger bekanntle musée das Museumla vie das Lebenromantique romantischpas tout à fait nicht ganzle romantisme die Romantikle mouvement die Bewegungculturel kulturelllittéraire literarischun musée du romantisme ein Museum der Romantikun mouvement culturel eine kulturelle Bewegungun mouvement littéraire eine literarische Bewegungvisiter besichtigenj’ai hâte … ich kann kaum erwarten …… de le visiter … es zu besichtigend’abord zuerst, vorherregarder umschauenautour de toi um dich herumregarde autour de toi schau dich umqu‘est-ce que wasremarquer bemerkenqu’est-ce que tu remarques? was fällt dir auf?le bruit der Lärmbeaucoup vielil y a beaucoup de bruit es ist sehr lautle trafic der Verkehrbeaucoup de trafic viel Verkehr

Page 19: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |19|

LEKTION 3

la voiture das Autole bus der Busle vélo das Fahrradle scooter der Rollerpartout überallil y a des voitures partout überall sind Autosquoi d’autre? was noch?les personnes die Menschenbeaucoup de personnes viele Menschenattentivement aufmerksamregarde-les attentivement schau sie dir aufmerksam anla plupart die Meistenles gens die Leutese presser sich beeilenla plupart des gens … die meisten Leute …… sont pressés … sind in Eilesembler scheinenils semblent stressés sie wirken gestresstplein de voll vonil y a plein de touristes es ist voll von Touristenobserver beobachtenbien observé gut beobachtetmaintenant jetztmaintenant on va jetzt gehen wirle jardin der Gartenle jardin du musée der Museumsgartenle salon der Salonle thé der Teele salon de thé der Teesalonil y a un salon de thé dort gibt es einen Teesalon

Page 20: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: En plein Paris Mitten in Paris

Das Musée de la Vie romantique, dass Julia und Pierre heute besuchen, widmet sich der Kunst und Literatur der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Es ist eine Oase der Ruhe im Herzen des 9. Arrondissements von Paris und inspiriert auch heute noch viele Künstler.

Julia: Alors… on est où?Pierre: On est dans le 9e arrondissement de Paris. L’arrondissement est surtout

connu pour l’opéra Garnier et le grand magasin des Galeries Lafayette. Mais ce n’est pas là qu’on va.

Julia: On va où exactement?Pierre: Au prochain feu, on tourne à droite et on y est. Je veux te montrer un

de mes lieux préférés à Paris. Julia: Ce n’est pas facile de choisir un lieu à Paris, n’est-ce pas? Il y a tant de

choses à voir.Pierre: Oui, il y a la Tour Eiffel, Notre-Dame, le Louvre. Mais mon lieu préféré

est moins connu des touristes. C’est le musée de la Vie romantique. Julia: Musée de la Vie romantique… c’est un musée de l’amour?Pierre: Pas tout à fait. C’est un musée du romantisme, un mouvement culturel

et littéraire.Julia: J’ai hâte de le visiter. Pierre: Mais d’abord, regarde autour de toi! Qu’est-ce que tu remarques?Julia: Il y a beaucoup de bruit. Beaucoup de trafic. Il y a des voitures, des bus,

des vélos et des scooters partout. Pierre: Quoi d’autre?Julia: Beaucoup de personnes!Pierre: Regarde-les attentivement!Julia: La plupart des gens sont pressés; ils semblent stressés. Et il y a plein

de touristes.Pierre: Bien observé, alors maintenant on va dans le jardin du musée. Il y a un

salon de thé.

|20|

LEKTION 3

Page 21: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Mitten in ParisJulia: Wo sind wir, Pierre?Pierre: Wir sind im neunten Stadtbezirk von Paris. Der Bezirk ist vor allem für

die Oper Garnier und das Kaufhaus Galeries Lafayette bekannt. Aber dorthin gehen wir nicht.

Julia: Wohin gehen wir dann (genau)?Pierre: An der nächsten Ampel biegen wir rechts ab und wir sind da. Ich

möchte dir einen meiner Lieblingsorte in Paris zeigen. Julia: Es ist nicht einfach in Paris einen Ort herauszusuchen, nicht wahr? Es

gibt so viele Dinge zu sehen. Pierre: Ja, es gibt den Eiffelturm, die Notre-Dame, den Louvre. Aber mein

Lieblingsort ist weniger bekannt bei den Touristen. Es ist das Museum des romantischen Lebens.

Julia: Museum des romantischen Lebens … ist das ein Museum über die Liebe?

Pierre: Nicht ganz. Das ist ein Museum der Romantik, eine große kulturelle und literarische Bewegung.

Julia: Ich kann kaum erwarten, es zu besichtigen. Pierre: Aber davor, schau dich einmal um. Was fällt dir auf?Julia: Es ist sehr laut (es gibt viel Lärm). Viel Verkehr. Es gibt überall Autos,

Busse, Fahrräder und Roller. Pierre: Was noch?Julia: Viele Menschen. Pierre: Schau sie dir aufmerksam an.Julia: Die meisten sind in Eile, sie wirken gestresst. Und es ist voll von

Touristen. Pierre: Gut beobachtet. Jetzt gehen wir in den Museumsgarten. Dort gibt es

einen Teesalon (eigentlich ein Cafe mit dem Namen „Salon de thé“).

|21|

LEKTION 3

Page 22: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

On est dans le 9e arrondissement de Paris.

L’arrondissement est surtout connu pour l’opéra.

Mais ce n’est pas là qu’on va.

On va où exactement?

Au prochain feu, on tourne à droite.

Je veux te montrer un de mes lieux préférés.

Il y a tant de choses à voir.

Mon lieu préféré est moins connu des touristes.

C’est un musée du romantisme.

D’abord, regarde autour de toi!

Qu’est-ce que tu remarques?

Il y a beaucoup de trafic.

Il y a des voitures partout.

La plupart des gens sont pressés.

Il y a plein de touristes.

|22|

LEKTION 3

Page 23: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 4: Une oasis au cœur de Paris Kapitel 4: Eine Oase im Herzen von Paris

LEKTION 4

|23|

Nach ein paar Tagen in Paris, sehnst Du Dich nach Ruhe. Zum Glück gibt es in jeder großen Stadt Orte, an denen es sehr ruhig und friedlich ist. Heute bist Du an so einem Ort, mitten in Paris. Du siehst viele Blumen und Menschen, die gemütlich einen Kaffee trinken. Du hörst die Bienen summen und die Vögel von den Bäumen zwitschern. Ganz entspannt kannst Du nun mit der nächsten Lektion beginnen.

une oasis eine Oasele cœur das Herzau cœur de Paris mitten in Pariscalme ruhigsi beau et si calme so schön und so ruhigla fleur die Blumel’impression (f) der Eindruckla campagne das Landon a l’impression ... man hat den Eindruck…… d’être à la campagne …. auf dem Land zu seinc’est pour ça daher, deshalbsouvent oftici hiervenir kommenje viens souvent ici ich komme oft hierherincroyable unglaublichle lieu der Ortexister existierenplein volltranquille ruhigla tranquillité die Ruheune oasis de tranquillité eine Oase der ruheautour de um … herumregarde autour de toi schau dich mal umle temps die Zeitsembler scheinenarrêter anhalten, stoppenle temps semble s’être arrêté die Zeit scheint still zu stehenentendre hörenle bruit der Lärm

Page 24: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |24|

LEKTION 4

la rue die Straßele bruit de la rue der Lärm der Straßeon n’entend plus man hört nicht mehrle visiteur der Besuchertranquillement ruhigils sont tranquillement assis sie sitzen ganz ruhigla table der Tischboire trinkenle café der Kaffeeils boivent du café sie trinken Kaffeecertains einigelire lesencertains lisent einige lesendessiner zeichnend’autres dessinent andere zeichnenexactement genause déconnecter eine Auszeit nehmenle quotidien der Alltagils se déconnectent … sie nehmen sich eine Auszeit …de leur quotidien von ihrem Alltagils font une pause sie machen eine Pausependant währendla visite touristique das Sightseeings’éloigner sich entfernenle rythme der Rhythmusfrénétique wildle rythme frénétique das rasende Tempoprofiter profitierenl’ambiance (f) die Atmosphäreunique einzigartigune ambiance unique eine einzigartige Atmosphärec’est ce qu’on va faire? was machen wir?on n’a même pas wir haben noch nicht einmalcommencer anfangenle voyage die Reisela pause die Pauseon fait déjà une pause? machen wir schon eine Pause?pourquoi pas? warum nicht?parler de sprechen von

Page 25: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |25|

LEKTION 4

la façon de vivre die Art zu lebentrouver findentrouver notre bonheur unser Glück findenl’art de vivre die Kunst zu lebenla partie der Teilfaire partie dazugehörenprofiter de la vie das Leben genießenprendre son temps sich Zeit nehmendifficile schwerc’est difficile pour moi das fällt mir schwertoujours immerpenser denkenje pense toujours ich denke immeril faut faire quelque chose es ist nötig, etwas zu tundemain morgentu as une voiture? hast du ein Auto?beau, belle schönune belle voiture ein schönes Autovieux, vieille altune vieille Citroën DS einen alten Citroën DSrouler fahrenelle roule encore er fährt nochjamais niele problème das Problemjamais eu de problèmes bisher hatte ich noch nie Problemechercher suchentu viens me chercher? holst du mich ab?à 8 heures Um 8 Uhrplutôt eherplutôt 10 heures? eher um 10 Uhr?disons 9 heures lass uns 9 Uhr sagen

Page 26: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Une oasis au cœur de ParisEine Oase im Herzen von Paris

Der Teesalon Rose Bakery im Garten des Museums, wo sich Julia und Pierre eine kleine Pause gönnen, bietet ein kleines Stück Natur. Mit seinen Rosen und Clematisranken ermöglicht er so eine Auszeit vom hektischen Alltag.

Julia: Oh, c’est si beau et si calme. Avec toutes ces fleurs, on a l’impression d’être à la campagne.

Pierre: C’est vrai. C’est pour ça que je viens souvent ici. Julia: C’est incroyable qu’un tel lieu existe en plein cœur de Paris!Pierre: C’est une oasis de tranquillité. Regarde autour de toi maintenant! Julia: Le temps semble s’être arrêté. On n’entend plus le bruit de la rue. Pierre: Et les visiteurs?Julia: Ils sont tranquillement assis à leurs tables, boivent du thé ou du café.

Certains lisent, d’autres dessinent.Pierre: Oui, exactement. Ils se déconnectent de leur quotidien, ils font une

pause pendant leur visite touristique et ils s’éloignent du rythme frénétique de Paris.

Julia: Ils profitent de l’ambiance unique de ce lieu. Pierre: Et ça, c’est ce qu’on va faire aujourd’hui.Julia: Mais on n’a même pas commencé notre voyage qu’on fait déjà une

pause?Pierre: Pourquoi pas? Notre reportage doit parler de notre façon de vivre et

comment on trouve notre bonheur.Julia: C’est vrai. Pierre: Et l’art de vivre en fait partie: profiter de la vie et prendre son temps.Julia: C’est difficile pour moi. Je pense toujours qu’il y a encore quelque

chose à faire. Pierre: Demain, on va faire quelque chose. Julia: Tu as une voiture?Pierre: Oui, une vieille Citroën DS.Julia: C’est une belle voiture. Mais elle roule encore?Pierre: Mais oui, jusqu´à présent je n'ai jamais eu de problèmes.Julia: Parfait ! Tu viens me chercher à 8 heures? Pierre: 8 heures? Plutôt 10 heures, non?Julia: Disons 9 heures!

|26|

LEKTION 4

Page 27: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Eine Oase im Herzen von ParisJulia: Oh, das ist so schön und so ruhig. Mit den vielen Blumen hat man den

Eindruck, auf dem Land zu sein.Pierre: Das stimmt. Daher komme ich so oft hierher.Julia: Das ist unglaublich, dass es so einen Ort mitten in Paris gibt!Pierre: Das ist eine Oase der Ruhe. Jetzt schau dich hier mal um. Julia: Hier scheint die Zeit still zu stehen. Man hört den Lärm der Straße nicht

mehr. Pierre: Und die Besucher?Julia: Sie sitzen ganz ruhig an ihren Tischen, trinken Tee oder Kaffee. Einige

lesen, andere zeichnen.Pierre: Ja genau. Sie nehmen sich eine Auszeit von ihrem Alltag, sie machen

eine Pause vom Sightseeing und lösen sich vom rasenden Tempo in Paris.

Julia: Sie genießen die einzigartige Atmosphäre dieses Ortes.Pierre: Und das machen wir heute auch. Julia: Aber wir haben unsere Reise noch nicht einmal angefangen und

machen schon eine Pause?Pierre: Warum nicht? Unsere Reportage soll ja von unserer Art zu leben

handeln und wie wir unser Glück finden.Julia: Das stimmt. Pierre: Und diese Art zu leben ist ein Teil davon: das Leben zu genießen und

sich Zeit nehmen.Julia: Das fällt mir schwer. Ich meine immer, dass es etwas zu tun gibt.Pierre: Morgen tun wir etwas!Julia: Hast du ein Auto?Pierre: Ja, einen alten Citroën DS.Julia: Das ist aber ein schönes Auto. Fährt das auch noch?Pierre: Aber ja, bisher hatte ich noch nie Probleme.Julia: Perfekt! Holst du mich morgen um 8 Uhr am Hotel ab?Pierre: 8 Uhr? Eher um 10 Uhr, oder?Julia: Lass uns 9 Uhr sagen!

|27|

LEKTION 4

Page 28: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

C’est si beau et si calme.

On a l’impression d’être à la campagne.

C’est pour ça que je viens souvent ici.

C’est incroyable qu’un tel lieu existe.

C’est une oasis de tranquillité.

Le temps semble s’être arrêté.

On n’entend plus le bruit de la rue.

Ils font une pause pendant leur visite touristique.

Ils profitent de l’ambiance unique.

C’est ce qu’on va faire aujourd’hui.

On n’a même pas commencé notre voyage.

Notre reportage doit parler de notre façon de vivre.

Je pense toujours qu’il y a quelque chose à faire.

La Citroën DS est une belle voiture.

Jusqu´à présent je n'ai jamais eu de problèmes.

|28|

LEKTION 4

Page 29: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 5: Une nuit au phare Kapitel 5: Eine Nacht im Leuchtturm

LEKTION 5

|29|

Nach einer längeren Fahrt erreichst Du mit Julia und Pierre den Atlantik. Du kannst schon die frische Meeresluft riechen, am Himmel kreisen die Möwen und in der Ferne siehst Du einen Leuchtturm. Der Geruch, das sanfte Rauschen, die Sonne – Du spürst die typische Vorfreude auf das Meer in Dir aufsteigen. Starte mit diesem Gefühl in die nächste Lektion.

la nuit die Nachtle phare der Leuchtturmune nuit au phare eine Nacht im Leuchtturmbonjour madame guten Tag die Damebienvenue willkommenaider helfenpuis-je vous aider? kann ich Ihnen helfen?réserver reservierenj’ai réservé une chambre ich habe ein Zimmer reserviertpour une nuit für eine Nachtquel, quelle welcher, welchec’est à quel nom? auf welchen Namen?au nom de … Auf den Namen …un moment, s’il vous plaît einen Augenblick bittela réservation die Reservierungvoilà votre réservation hier ist Ihre Reservierungla carte die Kartel’identité die Identitätla carte d’identité der Personalausweisle passeport der Reisepassse trouver sich befindenvos chambres se trouvent Ihre Zimmer befinden sichancien, ancienne ehemaligla maison das Hausla maison ancienne das ehemalige Hausle gardien der Wächterla maison du gardien du phare das Haus des Leuchtturmwächtersla surprise die Überraschungc’est une surprise das ist eine Überraschungdormir schlafen

Page 30: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |30|

LEKTION 5

dormir dans un phare schlafen im Leuchtturmcontent, contente zufriedenplaire gefallenje suis contente… ich freue mich,…… que ça te plaise … dass es dir gefälltla clé der Schlüsseltenir nehmen, haltentenez votre clé hier Ihr Schlüsseldeuxième zweitetroisième dritteau deuxième étage in der zweiten Etagele petit déjeuner das Frühstückoù est-ce qu’il y a? wo gibt es?le bas du phare unten im Leuchtturmà quelle heure? um wie viel Uhr?de sept à onze heures von 7 bis 11 Uhrservir dienen, servierenon sert man servierton sert le petit déjeuner wir servieren das Frühstückdans le bas untendans le bas du phare unten im Leuchtturmexcusez-moi Madame entschuldigen Sie (Madame)la plage der Strandest-ce qu'il y a une plage? gibt es einen Strand?près d’ici hier in der Nähec’est à 15 minutes en voiture 15 Minuten mit dem Autoonze, douze,treize 11, 12, 13quatorze, quinze, seize 14, 15, 16dix-sept, dix-huit, dix-neuf 17, 18, 19vingt 20suivre folgensimplement einfachsuivez tout simplement folgen Sie ganz einfachla route der Wegla mer das Meerla route vers la mer die Straße zum Meerà la fin am Endeà droite rechtstout droit (immer) geradeaus

Page 31: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |31|

LEKTION 5

passer verbringenpasser une nuit eine Nacht verbringenune idée géniale eine geniale Ideevraiment wirklichen plus außerdemla Normandie die Normandiej’adore la Normandie ich liebe die Normandiele camembert der Camembertça te dit? sagt es dir zu?la promenade der Spaziergangfaire une promenade einen Spaziergang machenau bord de la mer am Meeravec plaisir mit Vergnügend’abord zuerstla valise der Kofferdéposer bringenon va déposer nos valises wir bringen unsere Kofferdans la chambre auf das Zimmeroublier vergessenje les ai oubliées die habe ich vergessencomplètement ganz, völligdonner gebenle rendez-vous das Treffense donner rendez-vous sich verabredenune heure eine Stundeune demi-heure eine halbe Stundel’entrée der Eingangon se donne rendez-vous… wir treffen uns …… dans une demi-heure … … in einer halben Stunde …… ici à l’entrée … hier am Eingangà plus tard bis später

Page 32: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Une nuit au phareEine Nacht im Leuchtturm

Julia und Pierre haben Paris verlassen und sind in den Norden Frankreichs, in die Normandie, gefahren. Unterwegs sind sie schon durch die ersten malerischen Dörfer mit gepflasterten Gassen gefahren. Jetzt nähern sie sich dem kleinen Ort Fatouville. Sie sind beide gespannt auf die Küste und die langen Sandstrände der Normandie. Und vor allem auf ihre Unterkunft- ein Leuchtturm!

Réceptionniste: Bonjour madame, bonjour monsieur. Bienvenue au phare de Fatouville! Puis-je vous aider?

Julia: Bonjour, j'ai réservé deux chambres pour une nuit.Réceptionniste: C’est à quel nom?Julia: Au nom de Julia Nenninger.Réceptionniste: Un moment, s’il vous plaît. Voilà votre réservation. Votre carte

d’identité ou votre passeport, s’il vous plaît.Julia: Voilà ma carte d’identité.Réceptionniste: Merci beaucoup. Vos chambres se trouvent dans l’ancienne

maison du gardien du phare.Pierre: Alors ça, c’est une surprise! Dormir dans un phare!Julia: Je suis contente que ça te plaise.Réceptionniste: Tenez, voilà vos clés. Vos chambres sont au deuxième et

troisième étage.Julia: Où est-ce qu´on prend le petit déjeuner?Réceptionniste: On sert le petit déjeuner dans le bas du phare.Julia: À quelle heure est le petit déjeuner?Réceptionniste: Le petit déjeuner est servi de 7 à 11 heures.Pierre: Excusez-moi madame. Est-ce qu'il y a une plage près d’ici?Réceptionniste: Oui, la plage de Butin, c'est à 15 minutes en voiture. Suivez tout

simplement la route vers la mer, puis à droite et à la fin tout droit.Julia: Merci.Pierre: Julia, l’idée de passer une nuit dans un phare est vraiment

géniale! En plus, j’adore la Normandie: la mer, le camembert, le calvados… Ça te dit de faire une petite promenade au bord de la mer?

Julia: Oui, avec plaisir. Mais d’abord, on va déposer nos valises dans nos chambres.

Pierre: Ah, c’est vrai, je les avais complètement oubliées. On se donne rendez-vous dans une demi-heure, ici à l’entrée?

Julia: Parfait!Pierre: À plus tard alors.

|32|

LEKTION 5

Page 33: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Eine Nacht im LeuchtturmRezeptionistin: Guten Tag (meine Dame, mein Herr). Willkommen im Leuchtturm

von Fatouville. Kann ich Ihnen helfen?Julia: Guten Tag, ich habe zwei Zimmer für eine Nacht reserviert.Rezeptionistin: Auf welchen Namen?Julia: Auf Julia Nenninger.Rezeptionistin: Einen Augenblick bitte. Ja, hier ist Ihre Reservierung. Ihren

Ausweis oder Pass, bitte.Julia: Hier mein Ausweis.Rezeptionistin: Vielen Dank. Ihre Zimmer befinden sich im ehemaligen Haus des

Leuchtturmwärters.Pierre: Das ist aber eine Überraschung! Schlafen im Leuchtturm!Julia: Ich freue mich, dass es dir gefällt.Rezeptionistin: Hier Ihre Schlüssel. Ihre Zimmer sind in der zweiten und dritten

Etage.Julia: Wo gibt es das Frühstück (Wo nimmt man das Frühstück ein)?Rezeptionistin: Das Frühstück wird im unteren Teil des Leuchtturms serviert.Julia: Um wieviel Uhr gibt es Frühstück?Rezeptionistin: Es gibt Frühstück von 7 Uhr bis 11 Uhr.Pierre: Entschuldigen Sie, Gibt es einen Strand hier in der Nähe?Rezeptionistin: Ja, den Strand von Butin. Mit dem Auto sind es 15 Minuten.

Folgen Sie einfach der Straße zum Meer, dann rechts und immer geradeaus.

Julia: Vielen Dank.Pierre: Julia, deine Idee, eine Nacht in einem Leuchtturm zu verbringen,

ist wirklich genial. Außerdem liebe ich die Normandie: das Meer,den Camembert, den Calvados… Hast du Lust (sagt es dir zu) einen kleinen Spaziergang am Meer zu machen?

Julia: Ja, gerne (mit Vergnügen). Aber zuerst bringen wir unsere Koffer auf unsere Zimmer.

Pierre: Oh ja stimmt, die habe ich ganz vergessen. Treffen wir uns dann also in einer halben Stunde wieder hier am Eingang?

Julia: Ja, passt!Pierre: Bis später also!

|33|

LEKTION 5

Page 34: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Puis-je vous aider?

J'ai réservé deux chambres pour une nuit.

Votre carte d’identité, s’il vous plaît.

La chambre se trouve dans l’ancienne maison.

Je suis contente que ça te plaise.

Où est-ce qu'on prend le petit déjeuner?

On le sert dans le bas du phare.

À quelle heure est le petit déjeuner?

Il est servi de 7 à 11 heures.

Est-ce qu'il y a une plage près d’ici?

C´est à 15 minutes en voiture.

Suivez la route vers la mer.

On va déposer les valises dans nos chambres.

Je les avais complètement oubliées.

À plus tard alors.

|34|

LEKTION 5

Page 35: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 6: Promenade à la plage Kapitel 6: Strandspaziergang

LEKTION 6

|35|

Du kannst es kaum erwarten an den Strand zu kommen. Vom Leuchtturm aus geht ein schmaler Weg durch die Dünen. Während Du den Weg entlang läufst, liegt ein angenehm würziger und salziger Duft von Dünenpflanzen und dem Meer in der Luft. Die Sonne scheint warm auf Deine Haut und das gleichmäßige Rauschen der Wellen, lässt Dich entspannen. Tief atmest Du die Meeresluft ein. Es geht los.

la promenade der Spaziergangla plage der Strandpromenade à la plage Strandspaziergangle paysage die Landschaftregarder anschauenregarde ce paysage schau dir diese Landschaft anla marée die Gezeitenbas, basse tiefla marée basse die Ebbehaut, haute hochla marée haute die Flutmarcher gehen, marschierenle kilomètre der Kilometeron peut marcher des kilomètres man kann kilometerlang gehenc‘est vraiment das ist wirklichparticulièrement besondersc’est particulièrement beau das ist besonders schönl’odeur (f) der Geruchl‘odeur de la mer der Geruch des Meeresj‘adore l‘odeur de la mer ich liebe den Geruch des Meerespasser des heures Stunden verbringenj’aime passer des heures… ich liebe es stundenlang……à regarder l’horizon … den Horizont anzuschauenl’horizon (m) der Horizontquand wennquand je suis à la mer wenn ich am Meer binse sentir sich fühlenlibre freije me sens libre ich fühle mich freipuis dann

Page 36: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |36|

LEKTION 6

la lumière das Lichtà l’heure (f) de zum Zeitpunkt vonse coucher sich hinlegenle soleil die Sonnele coucher du soleil der Sonnenuntergangheureux, heureuse glücklichje me sens heureuse ich fühle mich glücklichaïe! aua!arriver ankommenqu’est-ce qui t’arrive? was ist passiert?heurter stoßenle pied der Fußj’ai heurté mon pied ich habe meinen Fuß angestoßencontre gegencontre quelque chose gegen etwasla bouteille die Flaschetu as heurté ton pied… du bist mit deinem Fuß……contre une bouteille …gegen eine Flasche gestoßenblesser verletzentu es blessé? bist du verletzt?ce n’est rien es ist nichtsavoir de la chance Glück habenj’ai eu de la chance… ich habe Glück gehabt……de ne pas être blessé … dass ich mich nicht verletzt habel’intérieur (m) das Innereà l‘intérieur im Innerenil y a quelque chose da gibt es etwasle message die Nachrichtc’est un message es ist eine Nachrichtdire sagenqu’est-ce qu’il dit? was sagt er?chère Pauline liebe Paulinela chance die Chancela lettre der Briefarrive chez toi dich erreichttout aussi genausoinfimes winzigles chances sont infimes die Chancen sind winzigse revoir sich wiedersehen

Page 37: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |37|

LEKTION 6

je t’aime ich liebe dichjamais nie, niemalsoublier vergessenje ne t’oublierai jamais ich werde dich niemals vergessenle reste der Resteffacer auslöschen, verwischenle reste est effacé der Rest ist verwischtdommage schadel´air die Luft,avoir l´air de den Anschein habença m’a tout l’air de … das scheint mir ganz …une histoire eine Geschichtetriste traurigune triste histoire eine traurige Geschichtemaintenant jetztoù est Pauline maintenant? wo ist (diese) Pauline jetzt?l’avis (m) die Meinungà ton avis deiner Meinung nachmême plus nicht einmal mehrpeut-être même plus en France vielleicht nicht mal mehr in Frankreichse baigner badentu viens te baigner? kommst du mit baden?l’eau (f) das Wasserfroid kaltl’eau est trop froide das Wasser ist zu kaltnager schwimmenje vais aller nager ich gehe schwimmenquand même trotzdemprofiter profitieren, genießenje vais profiter ich genießele coucher du soleil der Sonnenuntergangà tout à l’heure bis später

Page 38: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Promenade à la plageStrandspaziergang

Die Normandie ist bekannt für ihre Küste, geprägt von den weißen Kalkfelsen und unendlich langen Sandstränden. Nach der Hektik der Pariser Großstadt freuen sich Julia und Pierre auf die Ruhe und die Natur. Eine Stunde nach ihrer Ankunft im Leuchtturm gehen sie am Strand spazieren, lassen sich den Wind um die Nase wehen und hören nichts weiter außer dem Klang der Wellen.

Pierre: Regarde ce paysage!Julia: À marée basse, on peut marcher des kilomètres sur la plage.Pierre: C’est vraiment très beau! J’adore l’odeur de la mer et j’aime passer des

heures à regarder l’horizon!Julia: Oui, moi aussi. Quand je suis à la mer, je me sens libre. Et puis cette

lumière à l’heure du coucher du soleil… Je me sens vraiment heureuse!Pierre: Aïe!Julia: Qu’est-ce qui t’arrive?Pierre: J’ai heurté mon pied contre quelque chose.Julia: Tu es blessé?Pierre: Non, ce n’est rien. Mais qu’est-ce que c’est?Julia: Regarde, tu as heurté ton pied contre une bouteille!Pierre: Alors j’ai eu de la chance de ne pas être blessé. Il y a quelque chose à

l’intérieur!Julia: Voilà. C’est un message.Pierre: Qu’est-ce qu’il dit?Julia: «Chère Pauline, les chances que cette lettre arrive à toi sont tout aussi

infimes que les chances qu’on se revoie. Je t’aime et je ne t’oublierai jamais. Et si tu…» Dommage, tout le reste est effacé.

Pierre: Ça m’a tout l’air d’une triste histoire d’amour…Où est Pauline maintenant à ton avis?

Julia: Peut-être même plus en France. Allez, tu viens te baigner?Pierre: L’eau est trop froide pour moi.Julia: Je vais quand même aller nager.Pierre: Et moi, je vais profiter de ce beau coucher de soleil.Julia: À tout à l’heure!

|38|

LEKTION 6

Page 39: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: StrandspaziergangPierre: Schau dir diese Landschaft an.Julia: Wenn Ebbe ist, kann man kilometerlang am Strand laufen.Pierre: Es ist wirklich besonders schön. Ich liebe den Geruch des Meeres und

ich liebe es stundenlang den Horizont anzuschauen.Julia: Ja ich auch. Wenn ich am Meer bin, fühle ich mich frei. Und dann dieses

Licht beim Sonnenuntergang … ich fühle mich richtig glücklich!Pierre: Aua!Julia: Was ist passiert?Pierre: Ich bin mit dem Fuß gegen etwas gestoßen!Julia: Bist du verletzt?Pierre: Nein, es ist nichts. Aber was ist das?Julia: Schau mal, du bist gegen eine Flasche gestoßen!Pierre: Da habe ich aber Glück gehabt, dass ich mich nicht verletzt habe. Da ist

etwas drin.Julia: Hier. Es ist eine Nachricht.Pierre: Was steht drin (was sagt sie)?Julia: „Liebe Pauline, die Chancen, dass dich dieser Brief erreicht sind

genauso klein, wie die Chancen, dass wir uns jemals wiedersehen. Ich liebe dich und werde dich niemals vergessen. Und wenn du …“Schade, der Rest ist leider verwischt.

Pierre: Das scheint mir eine traurige Liebesgeschichte zu sein. Wo ist diese Pauline jetzt deiner Meinung nach?

Julia: Vielleicht ist sie nicht mal mehr in Frankreich. Kommst du mit schwimmen?

Pierre: Das Wasser ist mir zu kalt.Julia: Ich gehe trotzdem schwimmenPierre: Und ich genieße den Sonnenuntergang.Julia: Bis später.

|39|

LEKTION 6

Page 40: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

J’adore l’odeur de la mer.

J’aime passer des heures à regarder l’horizon.

Quand je suis à la mer, je me sens libre.

Qu’est-ce qui t’arrive?

J’ai heurté mon pied contre quelque chose.

Tu as heurté ton pied contre une bouteille!

J’ai eu de la chance de ne pas être blessé.

Il y a quelque chose à l’intérieur!

Qu’est-ce que dit le message?

Dommage, tout le reste est effacé.

Ça m’a tout l’air d’une triste histoire d’amour.

Où est Pauline maintenant à ton avis?

Allez, tu viens te baigner?

L’eau est trop froide pour moi.

Je vais quand même aller nager.

|40|

LEKTION 6

Page 41: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 7: Au bout du mondeKapitel 7: Am Ende der Welt

LEKTION 7

|41|

Stell Dir vor, Du fährst mit einem alten Cabrio durch die Bretagne. Grüne Wiesen, kleine Bäume und eine felsige Landschaft ziehen an Dir vorbei. Ab und an fährst Du durch kleine Orte, welche sich mit ihren Steinhäusern malerisch in die Landschaft einfügen. Du genießt die Fahrt, die frische Luft und die vielen Eindrücke, während Du den folgenden Vokabeln lauschst.

le bout das Endele monde die Weltau bout du monde am Ende der Welton va où? wohin gehen (fahren) wir?aujourd’hui heuteon va en Bretagne wir fahren in die Bretagnele point der Punktc’est le point das ist der Punktl’ouest (m) der Westenle plus à l’ouest der westlichstel’est (m) der Ostenle sud der Südenle nord der Nordenl‘origine (f) der Anfang, der Ursprungla fin das Endeon dit que man sagtl’origine du monde der Anfang der Weltla fin du monde das Ende der Weltexceptionnel außergewöhnlichun lieu exceptionnel ein außergewöhnlicher Ortmanquer fehlenencore nochil nous manque deux heures es fehlen uns zwei Stundenpeut-être même plus vielleicht auch etwas mehrla pluie der Regenavec cette pluie bei diesem Regenespérer hoffenj’espère qu’on va avoir hoffentlich haben wirle temps das Wetterdu beau temps gutes Wetter

Page 42: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |42|

LEKTION 7

l‘arrivée (f) die Ankunftla météo der Wetterberichtprévoir vorhersagenla météo prévoit die Wetterbericht sagtdemain morgenpour demain für morgenla météo prévoit du soleil der Wetterbericht sagt Sonne vorausle climat das Klimadoux mildlà-bas dortle climat est très doux là-bas das Klima dort ist sehr mildl’an (m) das Jahr2000 heures 2000 Stundenplus de 2000 heures mehr als 2000 Stundenheures de soleil par an Sonnenstunden pro Jahrj’ai hâte d’y être ich kann es kaum erwarten, dort zu seinen plus außerdemchouette besonders nettil y a un chouette café es gibt dort ein besonders nettes Caféservir anbietenon y sert dort wird serviertdélicieux leckerle gâteau der Kuchenle chocolat die Schokoladele gâteau au chocolat der Schokoladenkuchenj’adore le gâteau au chocolat ich liebe Schokoladenkuchenj’adore bien manger ich liebe gut zu essenles personnes sont super sympa die Leute sind sehr nettle propriétaire der Besitzerle propriétaire du café der Besitzer des Cafèsil s’appelle … er heißt ...le nom der Namecomme le nom le dit wie es der Name schon sagtacheter kaufenon peut aussi acheter man kann auch kaufenles articles de papeterie die Schreibwarenle livre das Buchtu y es déjà allé ? bist du schon mal dort gewesen?magnifique wunderschön

Page 43: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |43|

LEKTION 7

c’était magnifique es war wunderschönbeaucoup viel, vieleil y a beaucoup de choses r es gibt viele Sachenle porte-bonheur der Glücksbringery a-t-il des porte-bonheurs? gibt es dort auch Glücksbringer?à quoi bon? wozu?se situer sich befindenle café se situe das Café befindet sichla falaise die Klippesur une falaise auf einer Klippela vue der Blickmerveilleuse großartigune vue merveilleuse ein großartiger Blicksur la mer auf das Meerdu pur bonheur pures Glückcurieux, curieuse neugierigje suis très curieuse ich bin sehr neugierigdécrire beschreibentu m’as décrit du hast mir beschriebença a l’air das scheinttrop beau pour être vrai zu schön um wahr zu seintu vas voir du wirst sehenc’est vraiment comme ça es ist wirklich sola fumée der Rauchtu vois cette fumée? siehst du diesen Rauch?qu’est-ce qui se passe? was ist los?

Page 44: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Au bout du monde Am Ende der Welt

Ihr nächstes Reiseziel ist die Bretagne. Schon sehen beide die lange, zerklüftete Küste mit herrlicher, wilder, teils noch unberührter Natur vor sich. Sie freuen sich auf mittelalterliche Hafenanlagen mit weißen Schiffen und kleinen Fischrestaurants, die fangfrischen Fisch servieren. Im Ohr das Geschrei der Möwen und im Kopf Erinnerungen an bretonische Mythen und Legenden, die vom Ende der Welt erzählen. Doch noch sind Julia und Pierre nicht an ihrem Ziel angekommen.

Pierre: On va où aujourd’hui?Julia: Alors, on va en Bretagne, à la Pointe du Raz. C’est le point le plus à

l’ouest de la Bretagne.Pierre: Oui, on dit que c’est l’origine et la fin du monde.Julia: Ça a l’air d’être un lieu exceptionnel.Pierre: Il nous faut encore deux heures. Peut-être même plus avec cette pluie.Julia: J’espère qu’on va avoir du beau temps à notre arrivée. Qu’est-ce que la

météo prévoit pour demain?Pierre: La météo prévoit du soleil pour demain. Le climat est très doux là-bas.

Avec plus de 2000 heures de soleil par an.Julia: J’ai hâte d’y être.Pierre: En plus, il y a un café vraiment chouette. On y sert un délicieux gâteau

au chocolat et toutes les personnes y sont super sympa.Julia: J’adore le gâteau au chocolat.Pierre: Moi aussi, j’adore bien manger. Le propriétaire du café s’appelle

Monsieur Papier. Et comme son nom le dit, on peut aussi acheter chez lui des articles de papeterie, des livres et des souvenirs.

Julia: Tu y es déjà allé?Pierre: Oui, c’était magnifique. Il y a beaucoup de choses à voir.Julia: Y a-t-il des porte-bonheurs aussi?Pierre: À quoi bon? Le café est situé sur une falaise avec une vue merveilleuse

sur la mer. Du pur bonheur.Julia: Maintenant, je suis très curieuse de voir ce lieu que tu m’as décrit. Ça a

l’air trop beau pour être vrai.Pierre: Tu vas voir, c’est vraiment comme ça.Julia: Mais Pierre, tu vois cette fumée? Qu’est-ce qui se passe?

|44|

LEKTION 7

Page 45: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Am Ende der WeltPierre: Wohin geht es heute (gehen wir heute)?Julia: Also, wir fahren in die Bretagne, zur Pointe du (Spitze von) Raz. Das ist

der westlichste Punkt der Bretagne.Pierre: Ja, man sagt, dort wäre der Anfang und das Ende der Welt.Julia: Das scheint ein außergewöhnlicher Ort zu sein.Pierre: Wir brauchen noch zwei Stunden (uns fehlen noch zwei Stunden).

Vielleicht auch etwas mehr bei dem Regen.Julia: Ich hoffe, wir haben gutes Wetter bei unserer Ankunft. Was sagt der

Wetterbericht für morgen?Pierre: Der Wetterbericht sagt für morgen Sonne voraus. Das Klima ist dort

sehr mild. Mit über 2000 Sonnenstunden pro Jahr.Julia: Ich kann es kaum erwarten dort zu sein.Pierre: Außerdem gibt es dort ein ganz besonders nettes Café. Dort wird ein

köstlicher Schokoladenkuchen serviert und alle Leute dort sind sehr sympathisch.

Julia: Ich liebe SchokoladenkuchenPierre: Ich auch, Ich liebe es, gut zu essen. Der Besitzer des Cafés heißt

Monsieur Papier. Und wie sein Name schon sagt, kann man bei ihm auch Schreibwaren, Bücher und Souvenirs kaufen.

Julia: Bist du schon mal dort gewesen (hingegangen)?Pierre: Ja, es war wunderschön. Es gibt viele Sachen zu sehen.Julia: Gibt es dort auch Glücksbringer?Pierre: Wozu? Das Café befindet sich auf einer Klippe mit einem großartigen

Blick auf das Meer. Das pure Glück!Julia: Jetzt bin ich sehr neugierig, den Ort zu sehen, den du mir beschrieben

hast. Das scheint zu schön um wahr zu sein. Pierre: Du wirst sehen, es ist wirklich so!Julia: Aber Pierre, siehst du diesen Rauch? Was ist los?

|45|

LEKTION 7

Page 46: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

C’est le point le plus à l’ouest.

C’est l’origine et la fin du monde.

Ça a l’air d’être un lieu exceptionnel.

Il nous faut encore deux heures.

Peut-être même plus avec cette pluie.

J’espère qu’on va avoir du beau temps.

Qu’est-ce que la météo prévoit pour demain?

La météo prévoit du soleil pour demain.

En plus, il y a un café vraiment chouette.

On y sert un délicieux gâteau au chocolat.

Le propriétaire du café s’appelle Monsieur Papier.

Tu y es déjà allé?

Le café est situé sur une falaise.

Je suis très curieuse de voir ce lieu.

Ça a l’air trop beau pour être vrai.

|46|

LEKTION 7

Page 47: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 8: Au secoursKapitel 8: Zu Hilfe

LEKTION 8

|47|

Wieder stellst Du Dir vor, wie Du mit dem Cabrio durch die bretonische Landschaft fährst. Und während Du ganz gemütlich fährst, zieht am Horizont ein Gewitter auf. Noch ist es schön und die Sonne taucht die Landschaft in ein glitzerndes Licht. Aus der Ferne blitzt das Wetterleuchten zu Dir herüber und gibt der Landschaft eine ganz besondere Stimmung – die Ruhe vor dem Sturm. Lehne Dich nun zurück und genieße das Wetterschauspiel, während Du ganz entspannt bleibst.

le secours die Hilfeau secours zu Hilfele moteur der Motorça vient du moteur das kommt vom Motors‘arrêter anhaltenle moment der Momenton va s’arrêter un moment wir halten einen Moment anvite schnellfais vite mach schnelltoujours immerla fumée der Rauchil y a toujours plus de fumée es gibt immer mehr Rauchcroire glaubenmieux besseril vaut mieux es ist besserje crois qu´il vaut mieux ich glaube, es ist bessersortir rausgehenla voiture das Autosortir de la voiture aus dem Auto aussteigenavoir raison Recht habentu as raison du hast Rechtl’orage (m) das Gewitterun orage va arriver ein Gewitter wird kommenappeler anrufentout de suite sofortla panne die Pannele dépannage die Fehlerbehebungle service de dépannage der Pannendienstla batterie die Batterie, der Akku

Page 48: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |48|

LEKTION 8

le portable das Handyvide leerma batterie est vide mein Akku ist leerle réseau das Netzje n’ai pas de réseau ich habe kein Netzon fait quoi maintenant? was machen wir jetzt?regarder schauenil y a une voiture qui s’arrête ein Auto hält anl‘aide (f) die Hilfevous avez besoin d’aide? brauchen Sie Hilfe?le bon moment der richtige Momentvous arrivez au bon moment Sie kommen im richtigen Momentnotre voiture est en panne wir haben eine Autopanneprès d’ici hier in der Näheon n’a pas de réseau wir haben keinen Empfangla pluie der Regenla pluie va arriver der Regen wird kommend´un moment à l’autre… von einem Moment auf den anderenil vaut mieux que es ist besser, dass …emmener mitnehmenje vous emmène ich nehme Sie mitle village das Dorfprochain nächstedans le prochain village ins nächste Dorfvous pouvez y appeler quelqu’un dort können Sie jemanden anrufense réchauffer sich aufwärmenvous pouvez vous réchauffer Sie können sich aufwärmensauver rettenvous nous avez sauvés Sie haben uns gerettetle problème das Problempas de problème kein Problems’appeler heißen (sich nennen)je m’appelle Jacques ich heiße Jacquesd‘ailleurs übrigensmoi, c’est Julia ich bin Julialui, c’est Pierre er ist Pierreenchanté freut mich euch kennenzulernenmonter einsteigenmontez vite steigt schnell ein

Page 49: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |49|

LEKTION 8

se mouiller nass werdensi vous ne voulez pas … wenn Sie nicht wollen …complètement komplettêtre mouillés complètement komplett nass werdenmerci encore … danke nochmal …… de nous emmener …dass Sie uns mitnehmengentil nettc’est vraiment gentil das ist wirklich nettde votre part von Ihnen, Ihrerseitstrès volontiers sehr gerneen plus zusätzlich, außerdemla fête das Festil y a une fête es gibt ein Festla crêpe der Crêpele soir der Abendce soir heute Abendla fête de la crêpe das Crêpe Festensemble zusammenon peut y aller ensemble wir können zusammen hingehensi vous voulez wenn Sie Lust habend’abord davorchercher suchenon cherche un hôtel wir suchen ein Hotelensuite danachj’aimerais bien aller ich hätte Lust zu gehenà la fête auf das Fest

Page 50: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Au secours Zu Hilfe

Der Motor, das bretonische ungestüme Wetter und der schlechte Handyempfang drohen den beiden einen Strich durch die Rechnung zu machen. Aber vielleicht haben sie ja im Land der Legenden Glück und eine unverhoffte Rettung naht.

Pierre: Oh non, ça vient du moteur. On va s’arrêter un moment.Julia: Fais vite. Il y a toujours plus de fumée. Je crois qu'il vaut mieux sortir de

la voiture.Pierre: Tu as raison! Un orage va arriver. Appelons tout de suite le service de

dépannage. Zut! La batterie de mon portable est vide.Julia: Et moi, je n’ai pas de réseau. On fait quoi maintenant?Pierre: Regarde, il y a une voiture qui s’arrête. Conducteur:Vous avez besoin d’aide?Pierre: Bonsoir monsieur, vous arrivez au bon moment. Notre voiture est en

panne. Est-ce qu’il y a un service de dépannage près d’ici? On n’a pas de réseau.

Conducteur:Avec cette pluie et l’orage qui va arriver d’un moment à l’autre, il vaut mieux que je vous emmène dans le prochain village. Vous pouvez y appeler quelqu’un et vous réchauffer.

Julia: Merci beaucoup. Vous nous avez sauvés.Conducteur:Pas de problème. Je m’appelle Jacques, d‘ailleurs.Julia: Moi, c’est Julia et lui, c’est Pierre.Jacques: Enchanté! Montez vite dans la voiture si vous ne voulez pas être

mouillés complètement.Pierre: Merci encore de nous emmener, Jacques. C’est vraiment gentil de votre

part.Jacques: Très volontiers. En plus, ce soir, il y a la Fête de la Crêpe. On peut y aller

ensemble si vous voulez.Pierre: Oui, avec plaisir.Julia: D’abord, on cherche un hôtel pour cette nuit et ensuite, j’aimerais bien

aller à la fête.

|50|

LEKTION 8

Page 51: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Zu HilfePierre: Oh nein, das kommt vom Motor. Wir halten einen Moment an.Julia: Mach schnell! Es raucht immer mehr (gibt immer mehr Rauch). Ich

glaube, es ist besser, wir steigen aus dem Auto aus.Pierre: Du hast Recht. Ein Gewitter wird kommen (ist im Anzug). Rufen wir

sofort den Pannendienst an. Oh je, mein Handyakku ist leer.Julia: Und ich habe kein Netz! Was machen wir jetzt?Pierre: Schau mal, da hält ein Auto an.Fahrer: Brauchen Sie Hilfe?Pierre: Guten Abend, Sie kommen im richtigen Moment. Wir haben eine

Autopanne. Gibt es einen Abschleppdienst hier in der Nähe? Wir haben keinen Handyempfang.

Fahrer: Bei diesem Regen und dem Gewitter, das jeden Moment losgehen kann, ist es besser, wenn ich Sie ins nächste Dorf mitnehme. Dort können Sie jemanden anrufen und sich aufwärmen.

Julia: Vielen Dank! Sie haben uns gerettet!Fahrer: Kein Problem. Ich heiße übrigens Jacques!Julia: Ich bin Julia und das ist Pierre.Jacques: Freut mich Sie kennenzulernen! Steigen Sie schnell ein, wenn Sie nicht

komplett nass werden wollen.Pierre: Danke nochmal, dass Sie uns mitnehmen, Jacques, das ist wirklich sehr

nett von Ihnen.Jacques: Sehr gerne. Außerdem ist heute Abend das Crêpes-Fest. Wir können

zusammen hingehen, wenn Sie Lust haben.Pierre: Ja, sehr gerne (mit Vergnügen)!Julia: Davor suchen wir uns ein Hotel für diese Nacht, und danach hätte ich

Lust auf das Fest gehen.

|51|

LEKTION 8

Page 52: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

On va s’arrêter un moment.

Fais vite. Il y a toujours plus de fumée.

Il vaut mieux sortir de la voiture.

Appelons le service de dépannage.

La batterie de mon portable est vide.

Et moi, je n’ai pas de réseau.

Il y a une voiture qui s’arrête.

Vous avez besoin d’aide?

Vous arrivez au bon moment.

Notre voiture est en panne.

Est-ce qu’il y a un service de dépannage près d’ici?

Il vaut mieux que je vous emmène dans le prochain village.

Vous nous avez sauvés.

C’est vraiment gentil de votre part.

J´aimerais bien aller à la fête.

|52|

LEKTION 8

Page 53: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 9: Trop buKapitel 9: Zu viel getrunken

LEKTION 9

|53|

Gehe nun in Deiner Vorstellung auf ein typisch Französisches Fest. Alles ist wunderschön geschmückt. An den Bäumen hängen Girlanden, lange Tafeln mit weißen Tischdecken sind aufgestellt und es riecht nach köstlichem Essen. Deine Stimmung steigt und Du freust Dich, dabei sein zu können. Entspannt lehnst Du Dich zurück und lässt diesen wunderbaren Abend auf Dich wirken.

boire trinkentrop bu zu viel getrunkenj´ai trop bu ich habe zu viel getrunkendormir schlafentu as bien dormi? hast du gut geschlafen?pas assez nicht genugle mal der Schmerzla tête der Kopfmal à la tête Kopfschmerzenj’ai mal à la tête ich habe Kopfschmerzendernier, dernière letzter, letztele verre das Glasle cidre der Apfelweinle dernier verre était de trop das letzte Glas war zu vielmoi aussi ich auchj’ai trop bu ich habe zu viel getrunkentellement bon so gutrésister widerstehenje n’ai pas pu résister ich konnte nicht widerstehenheureusement zum Glückse reposer sich ausruhenon peut se reposer wir können uns ausruhenparce que weilla voiture das Autola réparation die Reparaturla voiture est en réparation das Auto ist in Reparaturc’est vrai das ist wahrespérer hoffenj’espère ich hofferepartir weiterfahren

Page 54: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |54|

LEKTION 9

demain morgenon peut repartir demain wir können morgen weiterfahrensûr et certain ganz sicheravoir de la chance Glück habenle malheur das Unglückon a eu de la chance wir hatten Glückdans notre malheur in unserem Unglücksans la panne ohne die Pannela rencontre das Treffenles habitants die Bewohnersans la panne … ohne die Panne…pas de rencontre … kein Treffenavec les habitants mit den Bewohnernune si belle fête ein so schönes Festtu as aimé la fête? hat dir das Fest gefallen?j’ai adoré ich fand es toll (habe es geliebt)savoir wissenautant so vieleje ne savais pas … ich wusste nicht …… qu´il y a autant de crêpes … dass es so viele Crêpes gibtdifférent verschiedenl’attention (f) die Aufmerksamkeitconfondre verwechselnne confonds pas verwechsle nichtles crêpes avec les galettes die Crêpes mit den Galettesparler reden, sprechende quoi est-ce que tu parles? wovon sprichst du?appeler heißenon appelle “galettes”… man nennt „Galettes“...la farine das Mehlla farine de sarrasin das Buchweizenmehlpour les bretons für die Bretonenimportant wichtigla différence der Unterschiedfaire la différence den Unterschied machenégal, égale egalil est important es ist wichtigfaire la différence den Unterschied machenle cas der Fall

Page 55: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |55|

LEKTION 9

en tout cas auf jeden Fallles cerises die Kirschencrème chantilly Schlagsahneles préférées die Favoritenles galettes aux cerises … die Galettes mit den Kirschen …sont mes préférées sind meine Liebstencelles diejenigele sucre der Zuckersucré süßcelles qui sont sucrées diejenigen, die süß sindle blé der Weizenla farine de blé das Weizenmehlle sel das Salzsalé salzigcelles qui sont salées die Salzigenle camembert der Camembertla poire die Birnecomment on appelle … wie nennt man …celles avec du camembert? die mit Camembert?je les ai adorées die mochte ich besonders gerneça dépend es kommt darauf anla pâte der Teigca dépend de la pâte das kommt auf den Teig anpeu importe es ist unwichtig (wenig wichtig)se rassasier sich satt essenon s’en est bien rassasiés wir haben uns gut satt gegessen

Page 56: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Trop bu Zu viel getrunken

Nach einer langen erlebnisreichen Nacht wachen Julia und Pierre leicht verkatert auf. Auch wenn die beiden reichlich vom Cidre gekostet haben, sind die Eindrücke vom Crêpe-Fest doch recht klar und die beiden schwelgen in den Erinnerungen an den gestrigen Abend.

Pierre: Bonjour Julia, tu as bien dormi?Julia: Pas assez… et j’ai mal à la tête. Le dernier verre de cidre était de trop.Pierre: Moi aussi, j’ai trop bu mais le cidre, c’est tellement bon.Julia: Je n’ai pas pu résister.Pierre: Mais heureusement, on peut se reposer aujourd’hui parce que la

voiture est en réparation.Julia: C’est vrai. J’espère qu’on peut repartir demain.Pierre: Sûr et certain! On a eu de la chance dans notre malheur. Sans la panne,

pas de rencontre avec Jacques et les habitants de Gourin.Julia: Et pas non plus de si belle fête.Pierre: Tu as aimé la Fête de la Crêpe alors?Julia: Ah oui, j’ai adoré. Je ne savais pas qu’il y a autant de crêpes différentes.Pierre: Attention, ne confonds pas les crêpes avec les galettes!Julia: De quoi est-ce que tu parles?Pierre: En Bretagne, on appelle «galettes» les crêpes qu’on fait avec de la

farine de sarrasin. Pour les Bretons, il est important de faire la différence.

Julia: Ah bon! En tout cas, les galettes aux cerises avec de la crème chantilly sont mes préférées.

Pierre: Non, ce sont des crêpes. Celles qui sont sucrées sont faites avec de la farine de blé et s’appellent «crêpes». Celles qui sont salées s’appellent «galettes».

Julia: Et comment on appelle celles avec du camembert et des poires? Je les ai adorées!

Pierre: Ça dépend de la pâte.Julia: Peu importe! On s’en est bien rassasiés.

|56|

LEKTION 9

Page 57: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Zu viel getrunkenPierre: Guten Morgen Julia, hast du gut geschlafen?Julia: Nicht genug… und ich habe Kopfschmerzen. Das letzte Glas Apfelwein

war zu viel.Pierre: Ich auch, ich habe zu viel getrunken, aber der Cidre ist einfach zu gut.Julia: Ich konnte nicht widerstehen.Pierre: Aber zum Glück können wir uns heute ausruhen, weil das Auto in

Reparatur ist.Julia: Das stimmt (das ist wahr). Ich hoffe, wir können morgen weiterfahren.Pierre: Ganz sicher! Wir hatten Glück im Unglück. Ohne die Panne, hätten wir

Jaques und die Bewohner von Gourin nicht kennengelernt.Julia: Und auch nicht so eine schönes Fest erlebt.Pierre: Also, hat dir das Crêpefest gefallen?Julia: Aber ja, ich fand es toll. Ich wusste nicht, dass es so viele verschiedene

Crêpes gibt!Pierre: Vorsicht, verwechsle nicht Crêpes mit Galettes.Julia: Wie meinst du das (wovon sprichst du)?Pierre: In der Bretagne heißen diejenigen Crêpes, die mit Buchweizenmehl

gemacht werden „Galettes“. Für die Bretonen ist es wichtig, den Unterschied zu machen.

Julia: Ach so, auf jeden Fall sind die Galettes mit Kirschen und Sahne meine Liebsten (Bevorzugten).

Pierre: Nein, das sind Crêpes. Die Süßen werden mit Weizenmehl gemacht und heißen „Crêpes“. Die salzigen nennt man „Galette“.

Julia: Und wie nennt man die mit Camembert und Birnen? Die mochte ich besonders gerne

Pierre: Das kommt auf den Teig an!Julia: Egal, wir sind auf jeden Fall satt geworden.

|57|

LEKTION 9

Page 58: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Bonjour Julia, tu as bien dormi?

Pas assez et j’ai mal à la tête.

Le dernier verre de cidre était de trop.

Je n’ai pas pu résister.

Heureusement, on peut se reposer aujourd’hui.

J’espère qu’on peut repartir demain.

On a eu de la chance dans notre malheur.

Sans la panne, pas de rencontre avec Jacques.

Et pas non plus de si belle fête.

Je ne savais pas qu’il y a autant de crêpes différentes.

Ne confonds pas les crêpes avec les galettes!

De quoi est-ce que tu parles?

Il est important de faire la différence.

Celles qui sont sucrées s’appellent «crêpes».

Celles qui sont salées s’appellent «galettes».

|58|

LEKTION 9

Page 59: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 10: Et si on dansaitKapitel 10: Und wenn wir tanzen würden

LEKTION 10

|59|

Kennst Du das, wenn man alles um sich herum vergisst und einfach den Augenblick genießt? Manche haben es beim Tanzen, andere wenn sie am Meer sitzen. Erinnere Dich an einen solchen Augenblick, den Du einfach nur genossen hast. (Pause) Behalte dieses Gefühl bei, wenn Du nun der nächsten Lektion folgst.

danser tanzenet si on dansait? und wenn wir tanzen würden?le repas das Essenj’ai aimé le repas das Essen hat mir geschmecktj’ai encore plus aimé mir hat noch besser gefallenla danse der Tanzon a dansé wir haben getanztla soirée der Abendtoute la soirée den ganzen Abendcomment est-ce qu’on appelle wie nennt man?traditionel, traditionelle traditionellla danse s’appelle gavotte der Tanz heißt Gavotteça me plaît beaucoup er gefällt mir sehrtellement sosouple flexibel, leichtil est tellement souple es ist so leichtfluide fließendcomme si als obcomme si on était als wäre mandans la France baroque im barocken Frankreichles jambes die Beinefaire mal weh tunj’ai tellement dansé ich habe so viel getanztmes jambes me font mal meine Beine tun mir wehrarement seltensouvent ofts’amuser sich amüsierenje me suis rarement autant amusé ich habe mich selten so amüsierthier gesterncomme hier soir wie gestern Abendle danseur der Tänzer

Page 60: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |60|

LEKTION 10

tu es un bon danseur du bist ein guter Tänzermais seulement aber erstaprès la première bouteille nach der ersten Flascheen tout cas auf jeden Fallrigoler lachenon a rigolé hier wir haben gestern gelachtaccueillir empfangenvieux, vieille altles amis die Freundeils nous ont accueillis sie haben uns empfangencomme de vieux amis wie alte Freundel‘hospitalité (f) die Gastfreundschaftquelle hospitalité was für eine Gastfreundschaftrare seltende nos jours heutzutagec’est rare de nos jours das ist selten heutzutageun vrai bonheur ein echtes Glückouvert offenfermé geschlossenensemble zusammenfaire la fête ensemble zusammen feiernêtre accueillis empfangen werdenà bras ouverts mit offenen Armentu as raison du hast Rechtmême sogaroffrir anbietenil nous a même offert er hat uns sogar angebotenrevenir wiederkommenl’année das Jahrprochaine nächsterevenir l’année prochaine nächstes Jahr wiederkommende nouveau nochmalsfaire de nouveau la fête ensemble nochmals zusammen feiernje crois qu’on a trouvé ich glaube wir haben gefundendes amis pour la vie Freunde fürs Lebenc’est bien de savoir es ist gut zu wissencomme lui wie ihndes personnes comme lui Leute wie ihnexister existieren

Page 61: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |61|

LEKTION 10

ils existent encore die gibt es nochtu ne trouves pas? findest du nicht?bien sûr que si selbstverständlichrencontrer treffenon peut rencontrer des personnes man kann Leute treffenle coeur das Herzau grand coeur mit einem großen Herzen tout cas auf jeden Fall, zumindestla région die Regionrurale ländlichdans les régions plus rurales in den ländlicheren Regionenl’anonymat die Anonymitätl’anonymat de la ville die Anonymität der Stadtquelque chose de positif etwas Positivestomber amoureux sich verliebenlentement langsamje tombe lentement amoureuse ich verliebe mich so langsamrapidement schnellle rythme der Rhythmusle rythme de vie der Lebensrhythmuslent langsamparfois manchmalun instant ein Augenblickvivre l’instant den Augenblick lebenprésent gegenwärtiglaisser lassensuivre folgenlaisser les choses suivre leur cours den Dingen ihren Lauf lassenrencontrer des personnes sympas nette Leute treffenchaleureusement herzlichêtre accueillis chaleureusement herzlich aufgenommen werden

Page 62: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Et si on dansaitUnd wenn wir tanzen würden

Tanz und Musik sind aus der Bretagne nicht wegzudenken und sind ein fester Bestandteil der bretonischen Identität. Die lebendige und kraftvolle Musik mit keltischem Ursprung hat auch Julia und Pierre mitgerissen und das Tanzbein schwingen lassen.

Pierre: J’ai aimé le repas mais j’ai encore plus aimé danser.Julia: Comment est-ce qu’on appelle cette danse traditionnelle qu’on a

dansée toute la soirée?Pierre: La danse s’appelle gavotte.Julia: Ça me plaît beaucoup, c’est tellement souple et fluide. Comme si on

était dans la France baroque.Pierre: J’ai tellement dansé que mes jambes me font mal. Mais je me suis

rarement amusé comme hier soir.Julia: Tu es un bon danseur!Pierre: Mais seulement après la première bouteille de cidre.Julia: En tout cas, on a bien rigolé hier. Ils nous ont accueillis comme de vieux

amis. Quelle hospitalité!Pierre: Oui, c’est rare de nos jours. Un vrai bonheur d’être accueillis à bras

ouverts et de faire la fête ensemble.Julia: Oui, tu as raison.Pierre: Et Jacques nous a même offert de revenir l’année prochaine et de faire

de nouveau la fête ensemble. Je crois qu’on a trouvé des amis pour la vie ici.

Julia: C’est bien de savoir que des personnes comme lui existent encore, tu ne trouves pas?

Pierre: Bien sûr que si. En France, tu peux encore rencontrer des personnes au grand cœur comme lui.

Julia: En tout cas, dans les régions plus rurales… Tu as raison, l’anonymat de la ville n’est pas toujours quelque chose de positif. Je crois que je tombe lentement amoureuse de ce rythme de vie plus lent.

Pierre: Parfois, le bonheur, c’est de vivre l’instant présent et de laisser les choses suivre leur cours.

Julia: Et de rencontrer des personnes sympas et d’être accueillis chaleureusement.

|62|

LEKTION 10

Page 63: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Und wenn wir tanzen würdenPierre: Ich mochte das Essen sehr, aber das Tanzen hat mir noch mehr

gefallen!Julia: Wie heißt dieser traditionelle Tanz, den wir den ganzen Abend getanzt

haben?Pierre: Der Tanz heißt Gavotte.Julia: Er gefällt mir sehr, er ist so leicht und fließend. Als wäre man im

barocken Frankreich.Pierre: Ich habe so viel getanzt, dass mir die Beine weh tun. Aber ich habe

mich selten so gut amüsiert, wie gestern Abend. Julia: Du bist ein guter Tänzer.Pierre: Aber erst nach der ersten Flasche Cidre!Julia: Auf jeden Fall haben wir viel gelacht gestern. Sie haben uns wie alte

Freunde empfangen! Was für eine Gastfreundschaft!Pierre: Ja das ist selten heutzutage. Ein echtes Glück mit offenen Armen

empfangen zu werden und zusammen zu feiern.Julia: Ja, du hast Recht.Pierre: Und Jacques hat uns sogar angeboten, nächstes Jahr

wiederzukommen und nochmals das Fest zusammen zu feiern. Ich glaube, hier haben wir Freunde fürs Leben gefunden.

Julia: Es ist wirklich gut zu wissen, dass es noch Leute wie ihn gibt, findest du nicht?

Pierre: Selbstverständlich! In Frankreich findet man noch solche Menschen wie ihn, mit einem großen Herzen.

Julia: Zumindest (auf jeden Fall) in den ländlicheren Regionen…Du hast Recht, die Anonymität der Stadt ist nicht immer nur positiv. Ich glaube, ich verliebe mich so langsam in diesen langsamen Lebensrhythmus.

Pierre: Manchmal ist Glück einfach den Augenblick zu leben und den Dingen ihren Lauf zu lassen.

Julia: Und nette Leute zu treffen und herzlich aufgenommen zu werden.

|63|

LEKTION 10

Page 64: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Comment est-ce qu’on appelle cette danse?

Ça me plaît beaucoup.

J’ai tellement dansé que mes jambes me font mal.

Mais je me suis rarement amusé comme hier soir.

Seulement après la première bouteille de cidre.

En tout cas, on a bien rigolé hier.

Ils nous ont accueillis comme de vieux amis.

C´est rare de nos jours.

Un vrai bonheur de faire la fête ensemble.

Il nous a offert de revenir l’année prochaine.

On a trouvé des amis pour la vie ici.

C’est bien de savoir que des personnes comme lui existent.

Tu peux encore rencontrer des personnes au grand cœur.

Je tombe lentement amoureuse de ce rythme de vie.

Le bonheur, c’est de vivre l’instant présent.

|64|

LEKTION 10

Page 65: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 11: Le fromage n'est pas puant Kapitel 11: Der Käse stinkt nicht

|65|

LEKTION 11

Stell Dir vor, Du sitzt mit ein paar Menschen auf einer Wiese an einem Waldrand, die Sonne scheint und ihr habt ein tolles Picknick mit frischem Baguette, einer großen Käseplatte und Weintrauben dabei. Du fühlst Dich wohl in der Gesellschaft und in dieser lockeren Atmosphäre kannst Du nun der nächsten Lektion folgen.

le fromage der Käsepuer stinkenle fromage est puant der Käse stinktréparer reparierenla voiture est réparée das Auto ist reparierton va où aujourd’hui? wohin gehen wir heute?j’ai une idée ich habe eine Ideed’abord zuerstmoi d’abord zuerst ichtrouver findenla fromagerie die Käsereij’ai trouvé une fromagerie ich habe eine Käserei gefundencomme lieu de bonheur als Glücksortintéressant interessantseulement nurvoir sehenfabriquer machenon ne va pas seulement voir wir werden nicht nur sehenfabriquer herstellencomment on fabrique le fromage wie man Käse machton va faire wir werden machenon va faire nous-mêmes wir werden selbst machentu veux faire ça comment? wie willst du das machen?on verra bien wir werden sehenexpliquer erklärenils nous l’expliqueront sie werden es uns erklärenle voyage die Reiseimpossible unmöglichpossible möglichun voyage en France sans fromage eine Reise durch Frankreich ohne Käsec’est impossible das ist unmöglich

Page 66: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |66|

LEKTION 11

le fromage préféré der Lieblingskäsequel est ton fromage préféré? welcher ist dein Lieblingskäse?la chèvre die Ziegele fromage de chèvre der Ziegenkäsej’aime le fromage de chèvre ich mag Ziegenkäsebleu blaurouge rotorange orangejaune gelbvert grünviolet lilaj’aime le (fromage) bleu ich mag den Blauschimmelkäsela sorte die Sortecent einhundertdeux cents zweihunderttrois cents dreihundertquatre cents vierhundertautres andere200 autres sortes de fromage weitere 200 Käsesortenlire lesenj’ai lu ich habe gelesenil y a plus de 400 sortes es gibt über 400 Sortenvouloir wollentu veux les faire tous du willst sie alle machentoi-même du selbstla main die Handà la main von Handbien sûr natürlichpas tous bien sûr natürlich nicht allemais quelques-uns aber einigemeilleur besserel’idée die Ideetu as une meilleure idée? hast du eine bessere Idee?acheter kaufenla bouteille die Flaschele vin der Weinrouge rotune bouteille de vin rouge eine Flasche Rotweinblanc, blanche weiß

Page 67: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |67|

LEKTION 11

une bouteille de vin blanc eine Flasche Weißweinle pique-nique das Picknickon fait un pique-nique wir machen ein Picknickon va dans une fromagerie wir gehen in eine Käsereion achète notre fromage préféré wir kaufen unseren Lieblingskäsebonne idée gute Ideeon va faire le fromage … wir machen den Käse …par nous-mêmes von uns selbstqu’est-ce que tu en penses? was hältst du davon?un accord eine Vereinbarungêtre d’accord einverstanden seinje suis d’accord ich bin einverstandenmoi aussi ich auchvisiter besuchenje n’ai jamais visité ich habe noch nie besichtigtmoi non plus ich auch nichtallez, c’est parti! los geht’s!

Page 68: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Le fromage n'est pas puantDer Käse stinkt nicht

Camembert, Roquefort, Comté, Crottin de Chavignol, Saint-Nectaire, Fleur de Maquis - schon bei dem Klang dieser Käsesorten läuft einem das Wasser im Munde zusammen. Daher wollen sich Julia und Pierre heute im Pays de la Loire eine Käserei ansehen und ausprobieren, ob Käse glücklich machen kann.

Pierre: La voiture est réparée. On va où aujourd’hui?Julia: J’ai une idée.Pierre: Moi aussi.Julia: Moi d´abord. J´ai trouvé une fromagerie dans les Pays de la Loire.Pierre: Une fromagerie comme lieu de bonheur? Intéressant…Julia: Eh oui! On ne va pas seulement voir comment on fabrique le fromage.Pierre: Mais qu’est-ce qu’on va faire alors?Julia: On va faire du fromage nous-mêmes.Pierre: Quoi? Mais comment tu veux faire ça?Julia: On verra bien. Ils nous l’expliqueront. Un voyage en France sans

fromage - c’est impossible.Pierre: Tu as raison. Quel est ton fromage préféré?Julia: J’aime bien le fromage de chèvre. Et toi?Pierre: J’adore les bleus et 200 autres sortes de fromage.Julia: J’ai lu qu’il y a plus de 400 sortes de fromage en France!Pierre: Et tu veux les faire tous toi-même à la main aujourd’hui?Julia: Pas tous bien sûr, mais quelques-uns. Tu as une meilleure idée?Pierre: Oui, on va dans une fromagerie, on achète notre fromage préféré, une

bouteille de vin rouge et on fait un pique-nique.Julia: Bonne idée! Mais d'abord on va faire le fromage nous-mêmes.

Qu’est-ce que tu en penses?Pierre: Je suis d’accord.Julia: Moi aussi. Je n’ai jamais visité de fromagerie et toi?Pierre: Moi non plus. Allez, c’est parti!

|68|

LEKTION 11

Page 69: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Der Käse stinkt nichtPierre: Das Auto ist repariert. Wohin fahren wir heute?Julia: Ich habe eine Idee.Pierre: Ich auch.Julia: Zuerst ich. Ich habe im Pays de la Loire eine Käserei gefunden.Pierre: Eine Käserei als Glücksort? Interessant…Julia: Aber ja! Wir werden nicht nur sehen, wie man Käse herstellt …Pierre: Was werden wir also dann machen?Julia: Wir werden selbst Käse machen.Pierre: Was? Aber wie willst du das machen?Julia: Das wirst du schon sehen (man wird sehen). Sie werden es uns

erklären. Eine Reise durch Frankreich ohne Käse ist doch unmöglich.Pierre: Da hast du recht. Was ist dein Lieblingskäse?Julia: Ich liebe Ziegenkäse und du?Pierre: Ich mag den Blauschimmelkäse und weitere 200 Käsesorten.Julia: Ich habe gelesen, dass es in Frankreich über 400 Käsesorten gibt!Pierre: Und du willst die heute alle mit der Hand machen?Julia: Natürlich nicht alle, aber einige. Hast du eine bessere Idee?Pierre: Ja, wir gehen in einen Käseladen, kaufen unseren Lieblingskäse, eine

Flasche Rotwein und machen ein Picknick.Julia: Gute Idee, aber den Käse machen wir vorher selbst. Was hältst du

davon?Pierre: Ich bin einverstanden!Julia: Ich auch. Ich habe noch nie eine Käserei besichtigt. Und du?Pierre: Nein, ich auch nicht. Los geht’s!

|69|

LEKTION 11

Page 70: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

J´ai trouvé une fromagerie.

On ne va pas seulement voir …

comment on fabrique le fromage.

Qu’est-ce qu’on va faire alors?

On va faire fromage nous-mêmes.

Comment tu veux faire ça?

On verra bien.

Ils nous l’expliqueront.

Quel est ton fromage préféré?

J’aime bien le fromage de chèvre.

Il y a plus de 400 sortes de fromage en France.

Tu as une meilleure idée?

On va dans une fromagerie.

On achète notre fromage préféré …

et une bouteille de vin rouge.

|70|

LEKTION 11

Page 71: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 12: Vive les bleusKapitel 12: Ein Hoch auf die „Bleus“

LEKTION 12

|71|

Erinnere Dich, wie Du Dich fühlst, wenn Du ein gutes Essen mit netten Menschen genossen hast. Vielleicht fühlst Du Dich warm, zufrieden, satt und wunschlos glücklich.Mit diesem Gefühl machst Du es Dir bequem und folgst nun der Französischen Sprache.

vivre leben

vive les bleus es leben die “blauen” (Blauschimmelkäse)

plaire gefallença me plaît das gefällt mirest-ce que ça t’a plu? hat es dir gefallen?apprendre lernenj’ai beaucoup appris ich habe viel gelerntsur le fromage über den Käsedifférent (différente) verschiedenej’ai bien aimé voir es hat mir gefallen zu sehenla phase die Phase, die Stufeles différentes phases die verschiedenen Stufenl’affinage (m) die Reifungle meilleur das bestele moment der Momentle meilleur moment der schönste Momentça a été quand das war als obon a fait le fromage wir haben den Käse gemachtnous-mêmes wir selbstcailler gerinnenle lait die Milchfaire cailler le lait die Milch gerinnen lassenensuite dann, danachmouler formenpresser pressenpresser le fromage den Käse pressensaler salzenje suis sûr ich bin sicherle régal der Genuss

Page 72: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |72|

LEKTION 12

notre fromage va être un régal unser Käse wird ein Genuss seinacheter kaufentu as acheté du fromage du hast Käse gekauftavoir hâte ungeduldig seinj’ai hâte ich bin ungeduldigle soir der Abenddéguster probierenbon, bonne gutle verre das Glasavec un bon verre de vin rouge mit einem guten Glas Rotweindéguster probierenla dégustation die Verkostungrassasié gesättigtla dégustation m’a rassasiée ich bin satt vom Probierenplusieurs mehrerej’ai acheté plusieurs ich habe mehrere gekauftmontrer zeigenmontre-moi zeige mirles tiens deinec’est ça, le bleu? ist das der Blauschimmelkäse?exactement genaupuer stinkença pue das stinktgris grauvert grünmoisi schimmligc’est tout moisi der ist ganz schimmligle goût der Geschmackdégoûtant ekligc’est vraiment dégoûtant das ist wirklich ekligoh mon Dieu oh mein Gottc’est un des meilleurs das ist einer der Bestentu as beaucoup à apprendre du hast noch viel zu lernenmais bon aber gutpardonner verzeihenje te pardonne ich verzeihe dirgoûter probieren, schmeckensi tu le goûtes wenn du ihn probierston verra mal schauen

Page 73: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |73|

LEKTION 12

le plaisir die Freudesi ça te fait plaisir wenn es dir Freude machtemporter mitnehmenon va l’emporter wir nehmen ihn mitle bateau das Bootsur le bateau auf das Bootlouer mietenla péniche das Hausbootlouer mietenje nous ai loué une péniche ich habe uns ein Hausboot gemietetpour deux jours für zwei Tage

Page 74: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Vive les bleusEin Hoch auf die „Bleus“

Frankreich ist ein Paradies für Käseliebhaber, aber geruchsempfindlich sollte man dabei nicht sein. Und manchmal sollte man auch nicht so genau hinsehen. Julia und Pierre haben selbst Käse gemacht und eingekauft. Aber hat Julia auch den Mut, den Käse zu probieren?

Julia: Est-ce que ça t’a plu?Pierre: Oui, très, j’ai beaucoup appris sur le fromage.Julia: J’ai bien aimé voir les différentes phases de l’affinage des fromages.Pierre: Moi aussi.Julia: Mais le meilleur moment, ça a été quand on a fait le fromage

nous-mêmes: faire cailler le lait, ensuite le mouler, puis presser et saler le fromage – voilà notre fromage!

Pierre: Je suis sûr que notre fromage va être un vrai régal.Julia: Tu as acheté du fromage, n’est-ce pas?Pierre: Oui, bien sûr. J’ai hâte d’être à ce soir pour le déguster avec un bon

verre de vin rouge.Julia: La dégustation m’a rassasiée. Moi aussi, j’ai acheté plusieurs fromages.

Montre-moi les tiens! C’est ça, le bleu?Pierre: Exactement, regarde!Julia: Pouah! Ça pue! Et c’est tout gris, vert et moisi! C’est vraiment dégoûtant.Pierre: Oh mon Dieu! Le Selles-sur-Cher est un des meilleurs fromages

français! Tu as encore beaucoup à apprendre sur le fromage. Mais bon, je te pardonne si tu le goûtes ce soir.

Julia: On verra. Si ça te fait plaisir… Mais on ne va pas l’emporter sur le bateau, d’accord?

Pierre: Quel bateau?Julia: Je nous ai loué une péniche pour deux jours.

|74|

LEKTION 12

Page 75: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Ein Hoch auf die „Bleus“Julia: Hat es dir gefallen?Pierre: Ja, sehr, ich habe viel über Käse gelernt.Julia: Es hat mir gut gefallen, die Käse in den verschiedenen Reifestufen zu

sehen.Pierre: Mir auch.Julia: Aber der schönste Moment war, als wir den Käse selbst gemacht

haben: die Milch gerinnen lassen, anschließend ihn zu formen, dann pressen und salzen und schon war unser Käse fertig.

Pierre: Ich bin sicher, dass unser Käse ein wahrer Genuss sein wird.Julia: Du hast Käse gekauft, oder?Pierre: Ja, klar. Ich bin schon ungeduldig, ihn heute Abend bei einem Glas

gutem Rotwein zu versuchen.Julia: Ich bin noch ganz satt vom Probieren. Ich habe auch mehrere Käse

gekauft. Zeige mir deine – ist das der Blauschimmelkäse?Pierre: Ja genau, schau mal.Julia: Iii der stinkt aber! Und er ist ganz grau und grün und schimmlig. Das ist

wirklich ekelhaft.Pierre: Oh mein Gott! Der Selles-sur-Cher ist einer der besten französischen

Käse! Du musst noch viel über Käse lernen! Aber gut, ich verzeihe dir, wenn du ihn heute Abend probierst!

Julia: Mal schauen, wenn es dir Freude macht … Aber auf das Boot nehmen wir ihn nicht mit, in Ordnung?

Pierre: Was für ein Boot?Julia: Ich habe uns für zwei Tage ein Hausboot gemietet.

|75|

LEKTION 12

Page 76: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Est-ce que ça t’a plu?

J’ai beaucoup appris sur le fromage.

J’ai bien aimé voir les différentes phases.

Le meilleur moment, ça a été …

… quand on a fait le fromage nous-mêmes.

Notre fromage va être un vrai régal.

J’ai hâte pour le déguster.

La dégustation m’a rassasiée.

Moi aussi, j’ai acheté plusieurs fromages.

Le bleu est vraiment dégoûtant.

Il est un des meilleurs fromages français.

Tu as encore beaucoup à apprendre.

Je te pardonne si tu le goûtes ce soir.

On ne va pas l’emporter sur le bateau.

Je nous ai loué une péniche.

|76|

LEKTION 12

Page 77: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 13: Sur la pénicheKapitel 13: Auf dem Hausboot

LEKTION 13

|77|

Stell Dir vor, Du lässt Dich gemütlich auf einem Boot sitzend einen Fluss entlang treiben. Die Landschaft zieht ganz langsam an Dir vorbei, die Sonne scheint, es ist warm und Du lässt Deine Hand durch das kühle Wasser gleiten. Während Du so vor Dich hin träumst, lauschst Du ganz nebenbei den Französischen Wörtern.

la péniche das Hausbootsur la péniche auf dem Hausbooton voudrait wir würden gernelouer mietenon voudrait louer une péniche wir würden gern ein Hausboot mietenpour deux jours für zwei Tageréserver reservierenvous avez réservé? haben Sie reserviert?le nom der Nameau nom de auf den Namen vontu as réservé à mon nom? du hast auf meinen Namen reserviert?le capitaine der Kapitänc’est toi le capitaine du bist der Kapitänle capitaine d’une péniche der Kapitän eines Hausbootsd’accord einverstandenremplir ausfüllenle formulaire das Formularremplissez ce formulaire füllen Sie dieses Formular ausvoici le formulaire hier das Formularmerci dankel’identité die Identitätune pièce d’identité ein Ausweispapierla carte d’identité der Personalausweistenir haltentenez, ma carte d’identité hier, mein Personalausweisle mari der Ehemanndonner gebenmon mari va vous donner mein Mann wird Ihnen gebenune explication eine Erklärungquelques explications einige Einweisungenmontrer zeigen

Page 78: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |78|

LEKTION 13

il va vous montrer er wird Ihnen zeigensavoir wissenil faut savoir man muss wissence qu’il faut savoir das, was man wissen mussle séjour der Aufenthaltle séjour sur la péniche der Aufenthalt auf dem Hausbootdevoir müssenexpliquer erklärenil devra m’expliquer er wird mir erklären müssenpas mal de choses einiges (nicht gerade wenig)jamais nieje n’ai jamais été … ich war noch niesur une péniche auf einem Hausbootaucune keineune idée eine Ideeje n’ai aucune idée … ich habe keine Ahnung …ce qu’un capitaine doit faire was ein Kapitän machen musss’inquiéter sich Sorgen machenne vous inquiétez pas machen Sie sich keine Sorgenla main die Handen bonnes mains in guten Händenvous êtes en bonnes mains … Sie sind in guten Händen …avec mon mari bei meinem Mannça me rassure das beruhigt michconseiller empfehlenvous pouvez nous conseiller können Sie uns empfehlenla route die Streckeen particulier besondersune route en particulier eine besondere Streckeje vous conseille la route ich empfehle Ihnen die Streckenaviguer navigieren, fahrenon navigue depuis une heure wir fahren seit einer Stundele silence die Stillequel silence was für eine Stillec’est tellement beau das ist so schönglisser gleitende glisser zu gleitenl’eau das Wasserglisser sur l’eau auf dem Wasser gleiten

Page 79: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |79|

LEKTION 13

observer betrachtenobserver le monde die Welt betrachtenla perspective die Perspektivede cette perspective aus dieser Perspektivetu as raison du hast Rechtdevenir werdenlent langsamvite schnellcalme ruhigtout devient plus calme alles wird ruhigerle temps die Zeits’arrêter stehen bleibenle temps s’arrête die Zeit bleibt stehenc’était une bonne idée das war eine gute Idee

Page 80: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Sur la pénicheAuf dem Hausboot

Frankreich ist ein Paradies für Ferien auf dem Hausboot. Das Land bietet 7000 km an Kanälen und Flüssen, mit einem großen Angebot an führerscheinfreien Hausbooten. Landschaftliche Kontraste, historische Städte, die ländliche Küche, berühmte Weine und ein herrliches Klima machen Frankreich zum idealen Ziel für Urlaub auf dem Hausboot. Man hat hier die Wahl zwischen verträumten Flüsschen in der Bretagne oder im Aquitaine, dem weltberühmten Canal du Midi und den vielen Kanälen und Flüssen im Burgund und Elsass.

Pierre: Bonjour Madame, on voudrait louer une péniche pour deux jours.

Mme Martin: Vous avez réservé?Julia: Oui, au nom de Pierre Davoine.Pierre: Tu as réservé à mon nom?Julia: Oui, c’est toi le capitaine.Pierre: D’une péniche?Mme Martin: D’accord. Remplissez ce formulaire, s’il vous plaît.Pierre: Voici le formulaire.Mme Martin: Merci! Une pièce d’identité, s’il vous plaît.Pierre: Tenez, ma carte d’identité.Mme Martin: Merci. Mon mari va vous donner quelques explications. Il va vous

montrer tout ce qu’il faut savoir pour votre séjour sur la péniche.Pierre: Il devra m’expliquer pas mal de choses. Je n’ai jamais été sur une

péniche et je n’ai aucune idée de ce qu’un capitaine doit faire.Mme Martin: Ne vous inquiétez pas, vous êtes en bonnes mains avec mon

mari.Pierre: Ça me rassure.Julia: Vous pouvez nous conseiller une route en particulier?Mme Martin: Je vous conseille la route de Sucé-sur-Erdre à Blain dans les

Pays de la Loire.Pierre: Parfait!…Julia: On navigue déjà depuis une demi-heure. Quel silence! C’est

tellement beau de glisser sur l’eau et d’observer le monde de cette perspective.

Pierre: Tu as raison! Tout devient plus lent et plus calme. Le temps s’arrête. C’était vraiment une bonne idée.

|80|

LEKTION 13

Page 81: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Auf dem HausbootJulia: Guten Tag, wir würden gern ein Hausboot für zwei Tage mieten.Mme Martin: Haben Sie reserviert?Julia: Ja, auf den Namen Pierre Davoine.Pierre: Du hast auf meinen Namen reserviert?Julia: Ja du bist der Kapitän!Pierre: Auf einem Hausboot?Mme Martin: Ok. Füllen Sie bitte dieses Formular aus.Pierre: Hier das Formular.Mme Martin: Danke. Einen Ausweis bitte.Pierre: Hier mein Personalausweis.Mme Martin: Danke. Mein Mann wird Ihnen eine kleine Einweisung geben. Er

wird Ihnen alles zeigen, was Sie für den Aufenthalt auf dem Hausboot wissen müssen.

Pierre: Da muss er mir wohl einiges erklären. Ich war noch nie auf einem Hausboot und ich habe keine Ahnung davon, was ein Kapitän machen muss.

Mme Martin: Keine Sorgen, Sie sind in guten Händen bei meinem Mann.Pierre: Das beruhigt mich.Julia: Gibt es eine spezielle Strecke, die Sie uns empfehlen können?Mme Martin: Ich empfehle Ihnen die Strecke Suce sur Erdre bis Blain im

Loiretal.Pierre: Perfekt!…Julia: Jetzt fahren wir schon eine Stunde. Was für eine Stille! Es ist so

schön auf dem Wasser dahin zu gleiten und die Welt aus dieser Perspektive zu betrachten (beobachten).

Pierre: Du hast Recht. Alles wird langsamer und ruhiger. Die Zeit bleibt stehen. Das war wirklich eine gute Idee.

|81|

LEKTION 13

Page 82: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

On voudrait louer une péniche pour deux jours.

Vous avez réservé?

Remplissez ce formulaire, s’il vous plaît.

Une pièce d’identité, s’il vous plaît.

Tenez, ma carte d’identité.

Mon mari va vous donner quelques explications.

Il va vous montrer tout ce qu’il faut savoir.

Il devra m’expliquer pas mal de choses.

Je n’ai aucune idée de ce qu’un capitaine doit faire.

Vous êtes en bonnes mains avec mon mari.

Vous pouvez nous conseiller une route en particulier?

On navigue déjà depuis une demi-heure. Quel silence!

C’est tellement beau de glisser sur l’eau.

Tout devient plus lent et plus calme.

Le temps s’arrête.

|82|

LEKTION 13

Page 83: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 14: De l’aide au bon moment Kapitel 14: Hilfe im richtigen Moment

LEKTION 14

|83|

Es sind oftmals die kleinen Gesten die viel Freude bereiten. Zum Beispiel einer älteren Dame zu helfen aus dem Bus zu steigen, einem Freund bei einem Problem weiterhelfen, oder jemand die fehlenden 10 Cent für ein U-Bahn-Ticket zu schenken. Heute wirst Du an einer solchen Geste der Hilfsbereitschaft teilhaben. Wenn Du magst, lass Dich davon berühren und folge entspannt der Geschichte.

l´aide (f) die Hilfeau bon moment im richtigen Momentde l’aide au bon moment Hilfe im richtigen Momentattention! Achtung!l´écluse (f) die Schleusela prochaine écluse die nächste Schleusepréparer vorbereitenpréparons-nous bereiten wir uns vorje vais à l’avant ich gehe nach vorneet toi à l‘arrière und du nach hintenquelque chose qui ne va pas etwas stimmt nichtbloquer blockierenon est bloqués wir hängen festqu’est-ce qu’on fait maintenant? was machen wir jetzt?se rappeler sich erinnernje ne me rappelle plus ich erinnere mich nicht mehrce matin heute Morgence qu´il avait dit was er gesagt hattes’approcher sich nähernun homme qui s’approche ein Mann, der sich näherts’éloigner sich entfernenavoir besoin brauchenvous avez besoin d’aide? brauchen Sie Hilfe?qu’est-ce que tu fais ici? was machst du hier?travailler arbeitenje travaille ici ich arbeite hiersi on peut dire wenn man das so sagen kannquel bonheur was für ein Glückallez, venez kommt vorbeiboire trinken

Page 84: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |84|

LEKTION 14

je bois ich trinkele verre das Glasle vin der Weinboire un verre de vin ein Glas Wein trinkenle vélo das Fahrradvenez en vélo kommt mit dem Fahrradça ira plus vite das geht schnellervolontiers gerneà plus tard bis späterle hasard der Zufallquel hasard was für ein Zufallrencontrer treffende l’avoir rencontré ihn getroffen zu habentu l’as rencontré comment? wie hast du ihn kennengelernt?il y a cinq ans vor fünf Jahrenc’était il y a cinq ans das war vor fünf Jahrenle reportage die Reportageje faisais un reportage ich machte eine Reportageil est nouveau (m) er ist neuelle est nouvelle (f) sie ist neula construction der Bauun projet de construction das Bauprojektune entreprise ein Unternehmenl’entreprise de construction die Baufirmadiriger leitenil dirige er leitetil dirigeait l’entreprise er leitete die Firmaun entrepreneur ein Bauunternehmerprospère erfolgreichtoujours au téléphone immer am Telefonle costume der Anzugla cravate die Krawattetoujours en costume-cravate immer in Anzug und Krawattele gardien der Wärterle gardien d’écluse der Schleusenwärteril travaille comme gardien er arbeitet als Wärters’occuper sich kümmernla rénovation die Renovierungil s’occupe de la rénovation er kümmert sich um die Renovierung

Page 85: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |85|

LEKTION 14

la vieille maison du gardien das alte Haus des Wärtersil a changé sa vie er hat sein Leben geändertcomplètement komplettil n’en pouvait plus er hielt es nicht mehr ausle rythme der Rhythmusinfernal höllischle rythme infernal der höllische Rhythmusde son travail bei seiner Arbeitparfois manchmalc’est ça le bonheur ist das das Glückle chemin der Wegdécider entscheidenquitter verlassendécider de quitter entscheiden zu verlassenle sentier der Pfadquitter les sentiers battus die gewohnten Pfade verlassenprendre nehmen, beschreitenprendre de nouveaux chemins neue Wege beschreitentu as raison du hast Recht

Page 86: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: De l’aide au bon momentHilfe im richtigen Moment

Julia und Pierre genießen die Bootsfahrt. Welch herrliche Landschaft! Die Ruhe auf dem Wasser, alles scheint langsamer zu werden. Doch schon naht die nächste Schleuse. Hoffentlich haben die beiden heute Morgen gut aufgepasst, als ihnen Monsieur Martin das Wichtigste erklärt hat.

Julia: Attention! Regarde, on arrive à la prochaine écluse. Préparons-nous!Pierre: D’accord, je vais à l’avant et toi à l’arrière.Julia: Il y a quelque chose qui ne va pas.Pierre: On est bloqués.Julia: Et qu’est-ce qu’on fait maintenant?Pierre: Aucune idée. Je ne me rappelle plus ce que Monsieur Martin avait dit

ce matin…Julia: Regarde, il y a un homme qui s’approche.Homme: Bonjour, vous avez besoin d’aide?Pierre: Mais c'est Mathieu! Qu’est-ce que tu fais ici?Mathieu: Je travaille ici, si on peut dire.Pierre: Tu en as de la chance!Mathieu: C’est vrai. Allez, venez boire un verre de vin avec moi ce soir!Pierre: Avec la péniche?Mathieu: Venez á vélo, ça ira plus vite!Pierre: D’accord, volontiers, à plus tard!….Julia: Quel hasard d’avoir rencontré Mathieu! Tu l’as rencontré comment?Pierre: C’était il y a cinq ans. Je faisais un reportage sur un nouveau projet de

construction à Paris. Et Mathieu dirigeait l’entreprise de construction.Julia: Un homme couronné de succès.Pierre: Tu sais, un de ces hommes toujours au téléphone, toujours en

costume-cravate.Julia: Et maintenant, il travaille comme gardien d’écluse et s’occupe de la

rénovation de la vieille maison de gardien.Pierre: Oui, il a complètement changé sa vie. Il m’a dit qu‘il n’en pouvait plus du

rythme infernal de son travail.Julia: Parfois, c’est ça le bonheur: décider de quitter les sentiers battus et

prendre de nouveaux chemins.Pierre: Peut-être que tu as raison.

|86|

LEKTION 14

Page 87: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Hilfe im richtigen MomentJulia: Achtung, wir kommen an die nächste Schleuse. Bereiten wir uns vor!Pierre: Einverstanden, ich gehe nach vorne und du nach hinten.Julia: Da stimmt was nicht (da gibt es etwas, das nicht funktioniert).Pierre: Wir hängen fest.Julia: Und was machen wir jetzt?Pierre: Keine Ahnung! Ich erinnere mich nicht mehr, was Herr Martin heute

Morgen gesagt hat...Julia: Schau, da kommt ein Mann auf uns zuMann: Guten Tag, brauchen Sie Hilfe?Pierre: Aber das ist doch Mathieu! Was machst du denn hier?Mathieu: Ich arbeite hier, wenn man das so sagen kann.Pierre: Was für ein Glück!Mathieu: Das stimmt. Kommt doch heute Abend auf ein Glas Wein vorbei!Pierre: Mit dem Boot?Mathieu: Kommt mit dem Fahrrad, das geht schneller.Pierre: Ok, gerne, bis später dann.….Julia: Was für ein Zufall, dass wir Mathieu getroffen haben! Wie hast du ihm

kennengelernt?Pierre: Das war vor fünf Jahren. Ich machte eine Reportage über ein neues

Bauprojekt in Paris. Und Mathieu war der Leiter der Baufirma.Julia: Ein erfolgreicher Mann.Pierre: Du weißt schon, einer von denjenigen, der immer am Handy ist,

immer in Anzug und Krawatte.Julia: Und jetzt arbeitet er als Schleusenwärter und kümmert sich um die

Renovierung des alten Wärterhäuschens.Pierre: Ja, er hat sein Leben komplett geändert. Er hat mir gesagt, dass er den

wahnsinns Rhythmus bei der Arbeit nicht mehr aushielt.Julia: Manchmal ist das das Glück, sich dazu entscheiden die gewohnten

Pfade zu verlassen und neue Wege zu beschreiten.Pierre: Vielleicht hast du Recht.

|87|

LEKTION 14

Page 88: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Regarde, on arrive à la prochaine écluse.

D’accord, je vais à l’avant et toi à l’arrière.

Il y a quelque chose qui ne va pas.

Qu’est-ce qu’on fait maintenant?

Je ne me rappelle plus ce qu´il avait dit ce matin.

Regarde, il y a un homme qui s’approche.

Bonjour, vous avez besoin d’aide?

Quel hasard d’avoir rencontré Mathieu!

Venez boire un verre de vin avec moi ce soir!

Venez en vélo, ça ira plus vite!

Tu l’as rencontré comment?

Mathieu dirigeait l’entreprise de construction.

Maintenant, il travaille comme gardien d’écluse.

Il a complètement changé sa vie.

Il n’en pouvait plus du rythme infernal de son travail.

|88|

LEKTION 14

Page 89: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 15: Avez-vous déjà ri de bon cœur aujourd’hui?Kapitel 15: Heute schon gelacht?

LEKTION 15

|89|

Erinnerst Du Dich an eine Situation, in der Du herzhaft Lachen konntest. Stell es Dir ganz deutlich vor... Vielleicht musst Du auch jetzt wieder lachen… Lass es geschehen, denn Lachen entspannt… Und folge nun so eingestimmt den Vokabeln.

rire lachenavez-vous déjà ri haben Sie schon gelachtde bon coeur aus vollem Herzenpasser verbringenon a passé wir haben verbrachtmagnifique wunderschöndeux jours magnifiques zwei herrliche Tagerefaire wieder machenje voudrais le refaire ich würde es wieder machenun jour eines Tagesqu’est-ce qu’on fait? was machen wir?le festival das Festivalnous allons à un festival wir gehen zu einem Festivaleuropéen europäischle yoga das Yogaun festival européen ein europäisches Festivalun festival de yoga ein Yoga Festivalla relaxation die Entspannungprofond tiefla relaxation profonde die Tiefenentspannungassuré, assurée garantiertça a l’air bien das hört sich gut anje n' ai jamais fait ich habe noch nie gemachtdeux heures plus tard zwei Stunden späters’inscrire sich einschreibenle cours der Kurson voudrait s’inscrire wir wollen uns einschreibenà un cours für einen Kursun de vos cours einen Ihrer KurseYoga du rire Lachyogail commence er beginnt

Page 90: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |90|

LEKTION 15

dans un quart d’heure in einer Viertelstundedans une demi-heure in einer halben Stundela méditation die Meditationintérieur innerel’équilibre die Ausgeglichenheitl´équilibre intérieur die innere Mittetrouver votre équilibre intérieur die innere Mitte findenje crois que ich denke, dasscorrespondre entsprechenle yoga nous correspond mieux Yoga entspricht uns mehrqu' en penses-tu? was denkst du?voter stimmenje vote pour ich stimme fürmettez vos noms tragt eure Namen ein (Tragen Sie Ihre…)la liste die Listesur cette liste in diese Listeça t’a plu? hat es dir gefallen?fantastique fantastischc’est super das ist superje ne savais pas ich wusste nichtautant so vielse relaxer sich entspannenon pouvait se relaxer man konnte sich entspannenautant so sehr, so vielen riant lachendle début der Anfangau début am Anfangun peu difficile etwas schwierigc’était un peu difficile das war etwas schwierigmais ensuite aber dannc’était vraiment bien es war richtig gutvider leerenl’esprit der Geistse vider l’esprit den Kopf frei bekommenje vais refaire ich werde nochmal machences exercices diese Übungenà la maison zuhausele participant der Kursteilnehmerles autres participants die anderen Kursteilnehmer

Page 91: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |91|

LEKTION 15

le coin die Eckel’Europe Europales quatre coins d‘Europe alle Ecken Europasle pays das Landvenir d’autres pays aus anderen Ländern kommenl’atmosphère (f) die Atmosphäredétendu(e) entspanntéchanger austauschenle numéro die Nummerj’ai échangé mon numéro ich habe meine Nummer ausgetauschtun Italien ein Italienerune Italienne eine Italienerinun Anglais ein Engländerune Anglaise eine Engländerinl’année (m) das Jahrl’année prochaine nächstes Jahravoir lieu stattfindenil aura lieu es wird stattfindenen Espagne in Spanienvous allez vous revoir ihr werdet euch wiedersehenc’était un jour de bonheur das war ein Glückstagmener führennotre voyage nous mène où? wohin führt uns unsere Reise?la surprise die Überraschungdélicieux köstlichune surprise délicieuse eine köstliche Überraschungattendre wartenune surprise t’attend eine Überraschung wartet auf dich

Page 92: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Avez-vous déjà ri de bon cœur aujourd’hui? Heute schon gelacht?

Die Loire als längster Fluss Frankreichs bildet auf ihrem Lauf zum Atlantik die kulturelle und wirtschaftliche Lebensader der Region Centre- Val de Loire. Über 40 Schlösser prägen die Region und machen das Loiretal weit über Frankreichs Grenzen hinaus berühmt. Doch Julia und Pierre folgen im Loiretal anderen Wegen.

Pierre: On a passé deux journées magnifiques sur la péniche! Je voudrais le refaire un jour!

Julia: Moi aussi! Et aujourd’hui, qu’est-ce qu’on fait?Pierre: Nous allons à un festival européen de yoga au Centre-Val de Loire.

Relaxation profonde assurée!Julia: Ça a l’air bien. Je n’ai jamais fait de yoga.

Deux heures plus tard.

Femme: Bienvenue au festival de yoga!Pierre: On voudrait s’inscrire à un de vos cours.Femme: Très bien. Il y a un cours de yoga du rire qui commence dans un quart

d’heure ou un cours de méditation pour trouver votre équilibre intérieur dans une demi-heure.

Julia: Je crois que le yoga du rire nous correspond mieux. Tu en penses quoi, Pierre?

Pierre: Moi, je vote pour le yoga du rire!Femme: Très bien, mettez vos noms sur cette liste, s’il vous plaît.

Une heure plus tard.

Julia: Alors, ça t’a plu?Pierre: C’était un cours fantastique!Julia: Oui, le yoga du rire, c’est super! Je ne savais pas qu’on pouvait autant

se relaxer en riant.Pierre: Moi non plus. Au début, c’était un peu difficile. Mais ensuite, c’était

vraiment bien pour se vider l’esprit! Je vais refaire ces exercices à la maison.

Julia: Les autres participants étaient sympas aussi.Pierre: Venus des quatre coins de l’Europe! Il est toujours intéressant de

rencontrer des personnes qui viennent d’autres pays. Et qui plus est, dans une atmosphère aussi détendue!

Julia: Oui, c’est vrai! J’ai échangé mon numéro de téléphone avec l’Italienne et l’Anglaise. L’année prochaine, le festival aura lieu en Espagne.

Pierre: Comme ça, vous allez peut-être vous revoir…Julia: Ça serait super! Aujourd’hui, c’était vraiment un jour de bonheur pour

moi. Notre voyage nous mène où demain?Pierre: Une surprise délicieuse t’attend.

|92|

LEKTION 15

Page 93: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Heute schon gelacht?Pierre: Das waren zwei herrliche Tage auf dem Hausboot! Das möchte ich

wieder einmal machen!Julia: Ich auch! Was machen wir heute?Pierre: Wir fahren zu einem europäischen Yogafestival ins Centre-Val de Loire.

Tiefenentspannung garantiert!Julia: Das hört sich gut an! Ich habe noch nie Yoga gemacht.

Zwei Stunden später.

Frau: Willkommen beim Yogafestival!Pierre: Wir wollen uns gerne für einen Ihrer Kurse einschreiben.Frau: Sehr gut. In einer Viertelstunde beginnt ein Lachyoga-Kurs oder in

einer halben Stunde ein Meditationskurs, um seine innere Mitte zu finden.

Julia: Ich denke, Lachyoga passt besser zu uns oder was denkst du darüber Pierre?

Pierre: Ich stimme für das Lachyoga.Frau: Prima. Tragt euren Namen bitte in diese Liste ein.

Eine Stunde später.

Julia: Und, hat es dir gefallen?Pierre: Das war ein toller (fantastischer) Kurs!Julia: Ja, das Lachyoga ist super. Ich wusste gar nicht, dass Lachen so

entspannend sein kann.Pierre: Ich auch nicht. Am Anfang war es etwas schwierig. Aber dann war es ‘

wirklich gut, um den Kopf frei zu bekommen. Die Übungen werde ich auch zuhause machen.

Julia: Die anderen Kursteilnehmer waren auch sympathisch.Pierre: Sie kommen aus allen Ecken Europas! Ich finde es immer spannend,

Leute aus anderen Ländern kennenzulernen und dazu noch in einer so entspannten Atmosphäre.

Julia: Das stimmt. Mit der Italienerin und der Engländerin habe ich die Telefonnummern ausgetauscht. Nächstes Jahr soll das Festival in Spanien stattfinden.

Pierre: Vielleicht trefft ihr euch dann wieder?Julia: Das wäre super! Das war heute ein richtiger Glückstag für mich! Wohin

führt uns unsere Reise morgen?Pierre: Eine köstliche Überraschung wartet auf dich!

|93|

LEKTION 15

Page 94: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

On a passé deux journées magnifiques sur la péniche.

Nous allons à un festival européen de yoga.

On voudrait s’inscrire à un de vos cours.

Il y a un cours qui commence dans un quart d’heure.

Je crois que le yoga du rire nous correspond mieux.

Très bien, mettez vos noms sur cette liste, s’il vous plaît.

Au début, c’était un peu difficile.

Mais ensuite, c’était vraiment bien pour se vider l’esprit!

Je vais refaire ces exercices à la maison.

Les autres participants étaient sympas.

Il est toujours intéressant de rencontrer des personnes.

J’ai échangé mon numéro de téléphone.

L’année prochaine, le festival aura lieu en Espagne.

Notre voyage nous mène où demain?

Une surprise délicieuse t’attend.

|94|

LEKTION 15

Page 95: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 16: Les macarons, un vrai délice!Kapitel 16: Makaronen, ein wahrer Leckerbissen!

LEKTION 16

|95|

Heute geht es um das Süße im Leben. In Deiner Vorstellung betrittst Du jetzt eine Konditorei und schon auf der Türschwelle weht Dir der süße Geruch von Gebäck, Törtchen und allerhand Leckereien entgegen. Du weidest Dich am Anblick der vielen Köstlichkeiten. Welch eine Fülle - und für welches süße Stückchen wirst Du Dich wohl entscheiden? Genieße nun auch das Süße der Französischen Sprache.

les macarons die Macaronsle délice der Leckerbissenun vrai délice ein echter Leckerbissenle musée du macaron das Macarons Museumtaper en plein dans le mille den Nagel auf den Kopf treffenc’est bien ce que je pensais das hab' ich mir gedachtentrer eintretenon y entre wir gehen hineinla visite der Besuchla visite guidée die Führungon va faire une visite guidée wir machen eine Führungje vais te donner ich werde dir gebenquelques informations einige Informationenimpatient, impatiente ungeduldigje suis impatient ich bin ungeduldigcommencer la visite den Besuch beginnenl’ingrédient (m) die Zutatimportant(e) wichtigl’ingrédient le plus important die wichtigste Zutatle sucre der Zuckerl´amande (f) die Mandelles amandes die Mandelnun oeuf ein Eiles oeufs die Eierle temps die Zeitla patience die Geduldle calme die RuheIl faut de la patience man braucht GeduldIl faut du calme man braucht Ruhefaire attention à achten auf

Page 96: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |96|

LEKTION 16

à beaucoup de choses auf viele Dingeminutieux genau, akribischun travail minutieux eine sehr genaue Arbeitles macarons sont sucrés die Macarons sind süßsi sucrés so süßles aliments die Lebensmittelles aliments sucrés süße Speisenlibérer befreienla substance der Stoffils libèrent une substance sie lösen einen Stoff ausle cerveau das Gehirndans le cerveau im Gehirnqui rend heureux der glücklich machtil est heureux er ist glücklichelle est heureuse sie ist glücklichentendre hörenentendu parler gehört vonj'en ai entendu parler ich habe davon (sprechen) gehörttrop de sucre … zu viel Zucker …ce n’est pas bon non plus ist aber auch nicht gutla dégustation die Kostprobecommençons la dégustation fangen wir an zu Probierenau lieu de anstattau lieu de parler statt zu redenfonctionner funktionierença fonctionne simplement es funktioniert einfachen regardant beim Anschauenils viennent d’où en fait? woher kommen sie eigentlich?ils ont leur origine sie kommen ursprünglich voren Italie in Italienles biscuits die Keksela garniture die Beilagedes biscuits sans garniture ungefüllte Kekseajouter hinzufügenla ganache die Füllungon a ajouté une ganache man hat eine Füllung hinzugefügtassez parlé genug geredetla bouche der Mund

Page 97: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |97|

LEKTION 16

ça me met l’eau à la bouchedas lässt mir das Wasser im Mund zusammen laufen

goûter probierengoûte le premier probiere den Erstenvas-y, goûte le premier los, probiere den Erstencelui-ci dieser hiertu as goûté celui-ci? hast du diesen hier probiert?non, pas encore nein, noch nichtle délice die Leckereic’est un délice köstlich (das ist lecker)la couleur die Farberegarde ces couleurs schau diese Farben anjaune gelborange orangerouge rotceux-là diese dortregarde ceux-là schau diese dort anrose rosaturquoise türkisfarbentoxique giftigils ont l’air toxiques sie sehen giftig auss’inquiéter sich sorgenne t’inquiète pas sorge dich nichtpas du tout überhaupt nichtils ne le sont pas du tout sie sind es überhaupt nichtle colorant der Farbstoffle colorant alimentaire die Lebensmittelfarberemarquer merkentu remarques déjà quelque chose? merkst du schon etwas?de toxique? vom Gift?du bonheur, qu'ils donnent vom Glück, das sie geben

Page 98: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Les macarons, un vrai délice!Makaronen, ein wahrer Leckerbissen!

Kaum ein anderes Gebäck ist für den Bäcker eine derartige Herausforderung und kaum ein anderes belohnt mit seinem raffinierten Äußeren und seinem köstlichem Geschmack den Genießer mehr. Französische Makaronen – vereinfacht gesagt zwei Kekse mit einer Füllung dazwischen – sind seit einigen Jahren das Modegebäck schlechthin und in Frankreich ist man auf diese süße kreisrunde farbige Spezialität besonders stolz.Schmecken tun sie immer. Es ist aber auch wahr, dass die Macarons schwierig zu backen sind.

Julia: Un musée du macaron? Tu as tapé en plein dans le mille, Pierre! J’adore les macarons.

Pierre: C’est bien ce que je pensais. Allez, viens, on y entre.Julia: On va faire une visite guidée?Pierre: Non, c’est moi qui vais te donner quelques informations.Julia: Je suis impatiente de commencer la visite.Pierre: Tu sais quel est l’ingrédient le plus important pour faire des macarons?Julia: Le sucre? Les amandes? Les œufs?Pierre: Non, l’ingrédient le plus important, c'est le temps.Julia: Mais pourquoi ça?Pierre: Pour faire des macarons, il faut beaucoup de patience et de calme. On

doit faire attention à beaucoup de choses. C’est un travail très minutieux.

Julia: J’aime que le macarons soient si sucrés. Tu savais que les aliments sucrés rendent heureux?

Pierre: Je crois en avoir entendu parler.Julia: Les aliments sucrés libèrent une substance dans le cerveau qui rend

heureux.Pierre: Allons, commençons la dégustation au lieu de parler!Julia: Trop de sucre, ce n’est pas bon non plus. Mais ici, ça fonctionne

simplement en regardant les macarons. Ils viennent d’où en fait?Pierre: Ils ont leur origine en Italie. Au début, c’était des biscuits sans garniture.

Plus tard, on a ajouté une ganache.Julia: Bon, assez parlé! Ça me met l’eau à la bouche.Pierre: Vas-y! Goûte le premier!Julia: Mmh, c’est bon! Tu as déjà goûté celui-ci? C’est un délice!Pierre: Non, pas encore.Julia: Et regarde ces couleurs: jaune, orange, rouge. Et regarde ceux-là: rose

et turquoise. Ils ont l’air toxiques!Pierre: Ne t’inquiète pas! Ils ne le sont pas du tout. C’est seulement du colorant

alimentaire. Tu remarques déjà quelque chose?Julia: De toxique?Pierre: Mais non, du bonheur qu'ils donnent, bien sûr!

|98|

LEKTION 16

Page 99: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Makaronen, ein wahrer Leckerbissen!Julia: Ein Macarons-Museum? Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen,

Pierre! Ich liebe Macarons.Pierre: Das habe ich mir gedacht! Komm lass uns reingehen!Julia: Werden wir eine Führung machen?Pierre: Nein, ich werde dir einige Informationen geben.Julia: Ich kann es kaum erwarten zu beginnen.Pierre: Weißt du, was die wichtigste Zutat ist, um Macarons herzustellen?Julia: Zucker, Mandeln, Eier ...?Pierre: Nein, die wichtigste Zutat ist die Zeit!Julia: Wieso denn das?Pierre: Um Macarons zu machen braucht es viel Geduld und Ruhe. Man muss

auf Vieles achten. Es ist eine sehr genaue (minutiöse) Arbeit.Julia: Ich mag, dass die Macarons so süß sind. Wusstest du, dass Süßes

glücklich macht?Pierre: Ich glaube, das habe ich schon mal gehört.Julia: Süßigkeiten lösen einen Stoff aus, der im Gehirn für Glücksgefühle

sorgt.Pierre: Dann lass uns mit Probieren beginnen, statt zu reden!Julia: Zuviel Zucker ist aber auch nicht gut. Aber alleine, wenn du die Kekse

anschaust, funktioniert das hier schon. Woher kommen eigentlich Macarons?

Pierre: Ihren Ursprung haben sie in Italien. Am Anfang waren es noch ungefüllte Kekse und erst später kam die Füllung.

Julia: Jetzt aber genug geredet. Mir läuft schon das Wasser im Mund zusammen.

Pierre: Dann mal los, probiere den ersten.Julia: Mmh, das ist lecker! Hast du diesen hier schon probiert? Köstlich!Pierre: Nein, noch nicht.Julia: Und schau die vielen Farben: gelb, orange, rot. Und schau mal da sind

rosarote und türkisfarbene. Die sehen ja giftig aus! (machen einen giftigen Eindruck)

Pierre: Keine Sorge, sind sie aber überhaupt nicht. Das ist nur Lebensmittelfarbe. Merkst du schon etwas?

Julia: Vom Gift?Pierre: Nein, vom Glück natürlich!

|99|

LEKTION 16

Page 100: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Tu as tapé en plein dans le mille.

On va faire une visite guidée?

Non, c’est moi qui vais te donner quelques informations.

Je suis impatiente de commencer la visite.

Tu sais quel est l’ingrédient le plus important?

L’ingrédient le plus important, c'est le temps.

Il faut beaucoup de patience et de calme.

On doit faire attention à beaucoup de choses.

Tu savais que les aliments sucrés rendent heureux?

Je crois en avoir entendu parler.

Commençons la dégustation au lieu de parler.

Trop de sucre, ce n’est pas bon non plus.

Ça me met l’eau à la bouche.

Ils ont l’air toxiques!

Ne t’inquiète pas! Ils ne le sont pas du tout.

|100|

LEKTION 16

Page 101: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 17: Sur la vague du bonheurKapitel 17: Auf der Welle des Glücks

LEKTION 17

|101|

Heute bist Du in Deiner Vorstellung wieder am Atlantik. Du schnappst Dir ein Surfbrett und paddelst Richtung Horizont. Hinter den Wellen angekommen, legst Du Dich auf Dein Brett und lässt Dich von den Wellen auf und ab treiben. Die Sonne scheint auf Deinen Rücken und Du wartest auf die perfekte Welle für Dich. Eine Welle nach der anderen zieht an Dir vorbei und da ist sie dann plötzlich – die perfekte Welle. Du paddelst los, nimmst Fahrt auf und die Welle kommt immer näher. Du merkst, wie sich Dein Surfbrett mit der Welle verbindet und wie sich die Kraft auf Dich überträgt. Du fühlst Dich eins mit der Welle, gleitest über das Wasser und fühlst Dich frei wie ein Fisch im Wasser. Behalte dieses Glücksgefühl bei, während Du der nächsten Lektion folgst.

la vague die Wellesur la vague du bonheur auf der Welle des Glücksnous sommes à Arcachon wir sind in Arcachontu sais pourquoi? weißt du warum?les huîtres die Austernpas vraiment nicht wirklichplutôt eherrépugnant widerlichje les trouves répugnantes ich finde sie widerlichpour une autre raison aus einem anderen Grundje suis tout ouïe ich bin ganz Ohrle surf das Surfenj´adore le surf ich liebe das Surfenla première fois … das erste Mal …que j’en ai fait als ich es gemacht habepas loin d’ici nicht weit von hiercraindre befürchtenle pire das Schlimmsteje crains le pire ich befürchte das Schlimmsteobliger zwingenfaire du surf surfenc’est mon idée das ist meine Ideetu ne vas pas … du wirst doch nicht …m’obliger à faire du surf mich zwingen zu surfentu sais bien que du weißt doch

Page 102: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |102|

LEKTION 17

l´as (m) das Assje suis un as du sport ich bin ein Sport-Assremarquer bemerkenje l’ai remarqué das habe ich bemerkts’amuser Spaß habentu vas bien t’amuser du wirst Spaß habenpuis dannj’ai trouvé ich habe gefundenmeilleur, meilleure bester, bestela prof die Lehrerinla meilleure prof die beste Lehrerinc’est déjà ça das ist immerhin etwason va la rencontrer ici? werden wir sie hier treffen?devant vorelle est juste devant toi sie steht genau vor dirl’échauffement (m) das Aufwärmendes exercices d’échauffement Aufwärmübungenensuite dannensuite je te montre dann zeige ich dirrester bleibendebout aufrechtcomment rester debout wie man steht (stehen bleibt)la planche das Brettsur la planche auf dem Brettça tangue es schlingertde toute façon wie auch immerla plupart das Meistela plupart du temps die meiste Zeittu ne vas pas être debout du wirst nicht stehenpasser du temps Zeit verbringenattendre wartenla bonne vague die richtige Wellesi tu arrives wenn es dir gelingtà prendre une vague eine Welle zu erwischenprobable wahrscheinlichil est fort probable es ist sehr wahrscheinlichtomber fallenassez vite ziemlich schnelltu dois t’éloigner du musst dich entfernen

Page 103: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |103|

LEKTION 17

de nouveau von Neueml’attente das Wartenrecommencer wieder beginnenl’attente recommence das Warten beginnt wiederfatigant, fatigante ermüdendça a l’air assez fatigant das hört sich ermüdend anassez frustrant ziemlich frustrierendil faut avoir man brauchtla patience die Geduldil faut avoir de la patience man muss Geduld habenla persévérance die Ausdauerquand tu es debout wenn du stehsttu surfes sur la vague du reitest auf der Wellec’est un pur bonheur das ist pures Glückla récompense die Belohnungl´effort (m) die Anstrengungpour tous les efforts für all die Müheprêt bereitjeter werfense jeter sich werfenje me sens prêt … ich fühle mich bereit …à me jeter à l’eau mich ins Wasser zu stürzentu ne peux pas du kannst nichtarrêter les vagues die Wellen aufhaltentu peux apprendre à surfer du kannst lernen zu surfen

Page 104: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Sur la vague du bonheurAuf der Welle des Glücks

Arcachon ist ein sehr beliebter Küsten- und Badeort im Südwesten Frankreichs. Die Stadt liegt 60 km entfernt von Bordeaux in der Region Nouvelle- Aquitaine und hat für ihre Besucher einiges zu bieten. Unter den Feinschmeckern ist sie vor allem für die Austernzucht bekannt. Für Naturliebhaber bietet sie die größte Wanderdüne Europas, die Dune du Pilat. Wer Entspannung und Badespaß sucht, für den ist der Stadtstrand und die Strandpromenade mit Blick auf das gesamte Bassin d’Arcachon genau das Richtige! Und auch Wassersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in der Umgebung gibt es Frankreichs beste Plätze zum Surfen, Kite-Surfen und Wellenreiten.

Julia: Tu sais pourquoi nous sommes à Arcachon aujourd’hui?Pierre: Parce que tu aimes les huîtres?Julia: Pas vraiment. Je les trouve plutôt répugnantes. On est ici pour une

autre raison. Pierre: Je suis tout ouïe. Julia: J’adore le surf et la toute première fois que j’en ai fait, ce n’était pas loin

d’ici. Pierre: Oh non, je crains le pire. Tu ne vas quand même pas m’obliger à faire

du surf aujourd’hui?Julia: Si, si, c’est exactement ça, mon idée. Pierre: Mais Julia, tu sais bien que je ne suis pas un as du sport.Julia: Oui, je l’ai remarqué. Mais tu vas bien t’amuser. Et puis, j’ai trouvé la

meilleure prof pour toi. Pierre: C’est déjà ça. On va la rencontrer ici?Julia: Oui et elle est juste devant toi! Pierre: Toi?Julia: Oui! On commence par des exercices d’échauffement et ensuite je te

montre comment rester debout sur la planche.Pierre: Ça tangue. Julia: De toute façon, la plupart du temps, tu ne vas pas être debout sur la

planche. Pierre: Pourquoi ça?Julia: On passe beaucoup de temps dans l’eau à attendre la bonne vague. Si

tu arrives à prendre une vague, il est fort probable que tu tombes assez vite. Alors, tu dois t’éloigner de nouveau de la côte et l’attente recommence.

Pierre: Ça a l’air assez fatiguant et frustrant. Julia: Il faut avoir de la patience et de la persévérance. Mais quand tu es

debout sur la planche et que tu surfes sur la vague, c’est un pur bonheur!

Pierre: C’est une belle récompense pour tous les efforts. D’accord, je me sens prêt à me jeter à l’eau.

Julia: Allez, c’est parti! Et n’oublie pas: Tu ne peux pas arrêter les vagues, mais tu peux apprendre à surfer!

|104|

LEKTION 17

Page 105: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Auf der Welle des GlücksJulia: Weißt du, warum wir heute in Arcachon sind?Pierre: Weil du Austern magst?Julia: Nicht wirklich, ich finde Austern eher gewöhnungsbedürftig. Wir sind

aus einem anderen Grund hier.Pierre: Ich bin ganz Ohr. Julia: Ich liebe das Surfen und das allererste Mal, als ich es gemacht habe,

war nicht weit von hier. Pierre: Oh oh, mir schwant nichts Gutes! Du willst mich doch heute nicht auf

ein Surfbrett stellen?Julia: Doch, das genau ist meine Idee!Pierre: Aber Julia, du weißt doch genau, dass ich keine Sportskanone bin.Julia: Ja, das habe ich schon bemerkt. Aber du wirst heute deinen Spaß

haben. Und außerdem habe ich den besten Lehrer für dich gefunden.Pierre: Das ist immerhin etwas. Treffen wir ihn hier?Julia: Ja und sie steht auch schon vor dir!Pierre: Du? Julia: Ja genau. Wir beginnen mit ein paar Aufwärmübungen und dann zeige

ich dir, wie du auf dem Brett bleibst.Pierre: Das fühlt sich alles sehr wackelig an.Julia: So oder so (wie auch immer) wirst du sowieso die meiste Zeit nicht auf

dem Brett stehen. Pierre: Wieso denn das?Julia: Man verbringt viel Zeit im Wasser und wartet auf die richtige Welle.

Wenn es dir gelingt, eine Welle zu nehmen, ist es sehr wahrscheinlich, dass du ziemlich schnell wieder runterfällst. Dann muss man wieder ein Stück hinausschwimmen und das Warten geht von Neuem los.

Pierre: Das hört sich ermüdend und frustrierend an. Julia: Es braucht Geduld und Ausdauer. Aber wenn du auf dem Brett stehst

und auf der Welle surfst, ist das Glück pur! Pierre: Das ist eine schöne Belohnung für die ganzen Mühen. Ok, ich fühl mich

bereit, mich ins Wasser zu stürzen!Julia: Los geht’s! Und denke daran (vergesse nicht): Du kannst die Wellen

nicht aufhalten, aber du kannst lernen zu surfen.

|105|

LEKTION 17

Page 106: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Tu sais pourquoi nous sommes à Arcachon aujourd’hui?

Parce que tu aimes les huîtres?

On est ici pour une autre raison.

Tu ne vas quand même pas m’obliger à faire du surf?

Tu sais bien que je ne suis pas un as du sport.

Mais tu vas bien t’amuser.

Et puis, j’ai trouvé la meilleure prof pour toi.

On commence par des exercices d’échauffement

Je te montre comment rester debout sur la planche.

On passe beaucoup de temps dans l’eau

Ça a l’air assez fatiguant et frustrant.

Il faut avoir de la patience et de la persévérance.

C’est une belle récompense pour tous les efforts.

Je me sens prêt à me jeter à l’eau.

Et n’oublie pas: Tu ne peux pas arrêter les vagues.

|106|

LEKTION 17

Page 107: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 18: Le 14 juilletKapitel 18: Der 14. Juli

LEKTION 18

|107|

Stell Dir vor, Du liegst im noch warmen Sand einer Düne an der atlantischen Küste. Am Horizont geht langsam die Sonne unter und färbt den Himmel und das Wasser in ein wunderschönes Rot. Eine ruhige Stimmung breitet sich aus und Du spürst, wie Du immer entspannter und gelassener wirst.Lass Deinen Gefühlen freien Lauf und genieße den Moment. Beruhigend rauschen die Wellen am Strand, während Du der Lektion folgst.

le 14 juillet der 14. Julionze, douze, treize elf, zwölf, dreizehnquatorze, quinze, seize vierzehn, fünfzehn, sechzehndix-sept, dix-huit, dix-neuf siebzehn, achtzehn, neunzehnvingt zwanzigles courbatures der Muskelkaterj’ai des courbatures ich habe Muskelkaterpartout überalls´étonner sich wundernça ne m’étonne pas das wundert mich nichtil est fatigant es ist ermüdendfaire du surf est fatigant Surfen ist ermüdendbien sorti gut herausgekommentu t’en es bien sorti du hast dich gut geschlagenje me suis amusé ich habe mich amüsierton devrait se prendre wir sollten uns nehmendu bon temps eine gute Zeitd´autant plus um so mehrun jour férié ein Feiertagle plus important der Wichtigstenotre fête nationale unser Nationalfeiertagchaque année jedes Jahrse souvenir sich erinnernon se souvient wir erinnern unsla prise der Fangla prise de la Bastille der Sturm auf die Bastillepersonnellement persönlichpour moi personnellement für mich persönlichtellement important so wichtig

Page 108: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |108|

LEKTION 18

l’expression (f) der Ausdruckla liberté die Freiheitl’expression de la liberté Ausdruck von Freiheitle principe der Grundsatz (das Prinzip)fondamental fundamentalles principes fondamentaux die Grundsätzeun des trois einer der dreià côté nebenl’égalité (f) die Gleichheitla fraternité die Brüderlichkeitla valeur der Wertla valeur la plus importante das wichtigste Gutd´une société von einer Gesellschaftcélébrer feiern, zelebrierencomment vous célébrez? wie feiert ihr?il y a des défilés es gibt Paradenle feu das Feuerartifice künstlichle feu d'artifice das Feuerwerkpopulaire beliebtle bal der Ballle bal populaire das Volksfest (mit Tanz)partout en France überall in Frankreichà cette occasion zu diesem Anlassspécial speziellquelque chose de spécial etwas Besonderesun grand feu d’artifice ein großes Feuerwerksur la plage am Strandon pourrait faire wir könnten machenune croisière eine Schiffsrundfahrtregarder le feu d’artifice das Feuerwerk ansehendepuis la mer vom Meer aussi on allait en bus wenn wir mit dem Bus fahrenl’embarcadère die Anlegestellejusqu’à l’embarcadère bis zur Anlegestelleon peut laisser la voiture wir können das Auto (hier) lassentrinquer à la fête auf das Fest anstoßenpartons à 15 heures lass uns um 15 Uhr losgehenon a encore du temps wir haben noch Zeit

Page 109: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |109|

LEKTION 18

pour la croisière für die Rundfahrtça me va très bien das finde ich sehr gutprendre le petit déjeuner frühstückenla faim der Hungeravoir faim Hunger habentoi aussi, tu as faim? hast du auch Hunger?l’air marin die Meeresluftouvrir öffnenl’appétit der Appetitl’air marin ouvre l’appétit Meeresluft macht hungrig

Page 110: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Le 14 juillet Der 14. Juli

Nach einem aufregenden Tag auf dem Surfbrett, wollen es Julia und Pierre heute ruhiger angehen lassen. Es trifft sich gut, dass heute der 14. Juli ist, der französische Nationalfeiertag. Gleichzeitig ist der Tag in Frankreich auch ein Volksfest mit abendlichem Feuerwerk und Tanzveranstaltungen.

Julia: Tu as bien dormi?Pierre: Oui, merci, mais j’ai des courbatures partout. Julia: Ça ne m’étonne pas! Faire du surf est fatigant, mais tu t’en es bien sorti!Pierre: Je me suis bien amusé. On devrait se prendre du bon temps

aujourd’hui, d’autant plus que c’est un jour férié!Julia: C’est un des jours fériés les plus importants en France, n’est-ce pas?Pierre: Ah oui, le 14 juillet, c’ est notre fête nationale! Chaque année, on se

souvient de la prise de la Bastille!Julia: Pourquoi est-ce que c’est tellement important pour vous?Pierre: Pour moi, personnellement, c’est l’expression de la liberté. Julia: Un des trois principes fondamentaux de la France à côté de l’égalité et

la fraternité. Pierre: Oui, mais pour moi, la liberté est la valeur la plus importante d’une

société.Julia: Je te comprends très bien. Comment est-ce que vous célébrez votre

fête nationale?Pierre: Il y a des défilés, des feux d’artifice et des bals populaires partout en

France.Julia: À cette occasion, il y a aussi quelque chose de spécial à Arcachon?Pierre: Ce soir, il y a un grand feu d’artifice sur la plage. On pourrait faire une

petite croisière et regarder le feu d’artifice depuis la mer.Julia: Bonne idée! Et si on allait en bus jusqu'à l’embarcadère?Pierre: Oui, comme ça on peut laisser la voiture ici et trinquer à la fête

nationale ce soir!Julia: Bonne idée! Partons d’ici à 15 heures. Comme ça, on a encore du temps

pour la croisière. Qu’est-ce que tu en penses?Pierre: Ça me va très bien. Allez, maintenant, on prend notre petit déjeuner!Julia: Toi aussi, tu as tellement faim?Pierre: Oui, l’air marin ouvre l’appétit!

|110|

LEKTION 18

Page 111: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Der 14. JuliJulia: Gut geschlafen?Pierre: Ja, danke, aber ich habe überall Schmerzen (einen ordentlichen

Muskelkater). Julia: Das wundert mich nicht! Surfen macht müde, aber du hast dich gut

geschlagen. Pierre: Es hat mir auch sehr viel Spaß gemacht. Lass uns den Tag heute ruhig

angehen. Es ist ja auch ein Feiertag.Julia: Einer der wichtigsten in Frankreich, oder?Pierre: Ja, der 14. Juli ist unser Nationalfeiertag. Jedes Jahr erinnern wir uns an

den Sturm der Bastille. Julia: Warum ist das so wichtig für euch?Pierre: Für mich persönlich ist es der Ausdruck von Freiheit.Julia: Einer der französischen Grundwerte neben Gleichheit und

Brüderlichkeit. Pierre: Ja, aber für mich ist die Freiheit das wichtigste Gut einer Gesellschaft. Julia: Ich verstehe dich sehr gut. Wie feiert ihr denn euren Nationalfeiertag?Pierre: Es gibt Paraden, Feuerwerke und Bälle überall in Frankreich.Julia: Gibt es zu diesem Anlass hier in Arcachon auch etwas Besonderes?Pierre: Heute Abend gibt es ein großes Feuerwerk am Strand. Wir könnten

eine kleine Schiffsrundfahrt machen und das Feuerwerk vom Meer aus ansehen.

Julia: Gute Idee! Was hältst du davon, wenn wir mit dem Bus zur Anlegestelle im Hafen fahren?

Pierre: Ja, dann können wir das Auto hier lassen und heute Abend auf den Nationalfeiertag anstoßen!

Julia: Gute Idee, dann lass uns doch um 15 Uhr hier losgehen, dann haben wir noch Zeit für die Rundfahrt. Was hältst du davon?

Pierre: Das finde ich sehr gut. Aber jetzt lass uns frühstücken.Julia: Hast du auch so einen Hunger?Pierre: Ja, Meeresluft macht hungrig.

|111|

LEKTION 18

Page 112: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

C’est un des jours fériés les plus importants en France.

Le 14 juillet, c’est notre fête nationale!

Pourquoi est-ce que c’est tellement important pour vous?

Chaque année, on se souvient de la prise de la Bastille.

La liberté est la valeur la plus importante d’une société.

Comment est-ce que vous célébrez votre fête nationale?

Il y a des défilés et des feux d’artifice.

Il y a aussi quelque chose de spécial à Arcachon.

On pourrait faire une petite croisière.

On pourrait regarder le feu d’artifice depuis la mer.

Comme ça on peut laisser la voiture ici.

On peut trinquer à la fête nationale ce soir.

Partons d’ici à 15 heures.

Comme ça, on a encore du temps pour la croisière.

Allez, maintenant on prend notre petit déjeuner!

|112|

LEKTION 18

Page 113: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 19: Qui ne risque rien, n‘a rienKapitel 19: Wer nicht wagt, der nicht gewinnt

LEKTION 19

In deiner Vorstellung sitzt du wieder am Strand und hörst das sanfte Rauschen der Wellen, langsam senkt sich die Dämmerung über das Land und es wird dunkel. Du siehst unzählige Sterne am Himmel funkeln. In dir ist es vollkommen still. Plötzlich weht Musik zu Dir herüber und die erste Rakete steigt in den Himmel. Kurz wird alles in rotes und blaues Licht gehüllt und im Wasser spiegelt sich das Schauspiel am Himmel. Du lehnst Dich zurück und genießt das Spektakel.

|113|

risquer riskierenqui ne risque rien, n’a rien wer nicht wagt, der nicht gewinntle feu d’artifice das Feuerwerkc’était magnifique das war wunderschönmême sogarla musique die Musikavec même de la musique sogar mit Musikle spectacle die Showle son der Tonla lumière das Lichtle spectacle lumière das Licht-Spektakelle spectacle son die Ton-Schaule reflet das Spiegelbild, der Reflexles reflets dans l’eau die Spiegelungen im Wasserc’était trop beau das war zu schönfascinant, fascinante faszinierendla soirée était super der Abend war superfatigué, fatiguée müdeêtre fatigué(e) müde seinje commence à être fatigué ich fange an müde zu werdenquand? wann?quand part... wann fährt...le prochain bus? der nächste Bus?il est quelle heure? wie viel Uhr ist es?minuit Mitternachtle passé die Vergangenheitminuit passé nach Mitternachtle dernier bus est parti der letzte Bus fuhr abil y a dix minutes vor zehn Minuten

Page 114: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |114|

LEKTION 19

rentrer zurückkehrenle pied der Fußrentrer à pied zu Fuß zurückgehença va nous prendre dafür brauchen wirpresque fastça va nous prendre une heure wir werden eine Stunde brauchenappeler rufenle taxi das Taxitu veux que du willst dasj’appelle un taxi ich rufe ein Taxiallons-y gehen wirà moins es sei dennà moins que tes courbatures es sei denn dein Muskelkaterempêcher verhindernt’empêchent de marcher hindert dich am Laufenj’ai une meilleure idée ich habe eine bessere Ideefaisons du stop Autostopp, trampença ne se fait plus das macht man nicht mehrde nos jours heutzutageméfiant, méfiante misstrauischles gens sont méfiants die Leute sind misstrauischon verra bien das werden wir sehenil y a quelqu’un qui s’arrête da hält jemand andéposer deponierenquelque part irgendwodéposer quelque part irgendwohin mitnehmen (absetzen)je vous dépose ich nehme Sie mitvolontiers gernenotre hôtel se trouve unser Hotel befindet sichla route die Streckec’est sur notre route das ist auf unserer Streckemontez steigen Sie einpasser les vacances die Ferien verbringenvous passez vos vacances ici? machen Sie Urlaub hier?on fait un reportage wir machen eine Reportagequitter verlassenquitter la Chine China verlassenil y a cinq ans vor fünf Jahrenémigrer auswandern

Page 115: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |115|

LEKTION 19

pour émigrer en France um nach Frankreich auszuwandernimmigrer einwandernla décision die Entscheidungcourageux, courageuse mutigune décision courageuse eine mutige Entscheidungau début am Anfangce n’était pas facile es war nicht leichtse sentir sich fühlenon se sent bien wir fühlen uns gutparfois manchmalil faut risquer quelque chose man muss etwas riskierenpour son bonheur für sein Glückje dis toujours ich sage immerqui ne risque rien, n’a rien wer nicht wagt, der nicht gewinnt

Page 116: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Qui ne risque rien, n‘a rien Wer nicht wagt, der nicht gewinnt

Nach einem beeindruckenden Feuerwerk, bei dem sich Licht und Musik zu einem unnachahmlichen Spektakel verbunden haben, ist es nun an der Zeit, ins Hotel zurückzukehren. Doch was tun, wenn der letzte Bus schon gefahren ist?

Julia: C’était un feu d’artifice magnifique! Avec même de la musique! Pierre: Oui, j´aime les spectacles son et lumière. Tu as vu les reflets dans l’eau,

c’était trop beau!Julia: Oui, c’était vraiment fascinant. La soirée était super, Pierre, mais je

commence à être fatiguée.Pierre: Moi aussi. Je regarde quand part le prochain bus. Il est quelle heure?Julia: Minuit passé. Pierre: Oh non, le dernier bus est parti il y a dix minutes. Julia: Zut! On doit rentrer à pied à l’hôtel maintenant. Ça va nous prendre

presque une heure. Pierre: Tu veux que j’appelle un taxi?Julia: Non, non, allons-y! À moins que tes courbatures t’empêchent de

marcher? Pierre: J’ai une meilleure idée! Faisons du stop!Julia: Ça ne se fait plus de nos jours. Les gens sont trop méfiants!Pierre: On verra bien! Qui ne risque rien, n’a rien. Julia: Regarde, il y a vraiment quelqu’un qui s’arrête. Femme: Voulez-vous que je vous dépose quelque part?Pierre: Oui, volontiers. Notre hôtel se trouve dans l’avenue Charles de Gaulle. Femme: C’est sur notre route. Montez!Julia: Merci beaucoup!Femme: Vous passez vos vacances ici?Julia: Non. Pierre: Oui. Julia: On fait un reportage. Et vous?Femme: Mon mari et moi, nous avons quitté la Chine il y a cinq ans pour émigrer

en France et nous voilà à Arcachon. Pierre: Une décision courageuse!Femme: Au début, ce n’était pas toujours facile. Mais maintenant, on se sent

bien. Et puis parfois, il faut risquer quelque chose pour son bonheur. Je dis toujours: Qui ne risque rien, n’a rien.

Julia: Tiens, tiens, tiens, ce n’est pas la première fois que j’entends ça aujourd’hui.

|116|

LEKTION 19

Page 117: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Wer nicht wagt, der nicht gewinntJulia: Das war ein wunderschönes Feuerwerk! Sogar mit Musik!Pierre: Ja, ich liebe Licht-Ton-Inszenierungen (son et lumière). Hast du die

tollen Reflexe im Wasser gesehen? Das war toll (zu schön).Julia: Ja, das war wirklich faszinierend. Der Abend war super Pierre, aber ich

werde so langsam müde. Pierre: Ich auch! Ich schaue mal, wann der nächste Bus fährt. Wie viel Uhr ist

denn jetzt?Julia: Kurz nach Mitternacht. Pierre: Oh nein, der letzte Bus ist vor 10 Minuten abgefahren. Julia: Mist! Jetzt müssen wir zu Fuß zum Hotel laufen. Das dauert beinahe

eine Stunde.Pierre: Willst du, dass ich uns ein Taxi rufe?Julia: Nein, Nein, lass uns losgehen. Es sei denn, deine Schmerzen hindern

dich zu gehen? Pierre: Ich habe noch eine bessere Idee! Wir trampen!Julia: Das klappt doch heutzutage nicht mehr. Die Leute sind viel zu

misstrauisch!Pierre: Das werden wir ja sehen! Wer nicht wagt, der nicht gewinnt!Julia: Schau mal, da hält tatsächlich jemand an!Frau: Wollen Sie, dass ich Sie irgendwohin mitnehme?Pierre: Ja gerne, unser Hotel ist in der Avenue Charles de Gaulle. Frau: Das ist auf unserer Strecke. Steigen Sie ein!Julia: Vielen Dank!Frau: Machen Sie Urlaub hier?Julia: Nein.Pierre: Ja. Julia: Wir machen eine Reportage. Und Sie?Frau: Mein Mann und ich haben vor fünf Jahren China verlassen und sind

nach Frankreich ausgewandert und jetzt sind wir in Arcachon. Pierre: Eine mutige Entscheidung!Frau: Es war am Anfang nicht immer leicht. Aber jetzt fühlen wir uns wohl.

Und manchmal muss man für sein Glück etwas riskieren. Ich sage immer: Wer nicht wagt, der nicht gewinnt!

Julia: Ja, ja, das höre ich nicht zum ersten Mal heute!

|117|

LEKTION 19

Page 118: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

C’était un feu d’artifice magnifique.

Tu as vu les reflets dans l’eau?

La soirée était super, mais je commence à être fatiguée.

Je regarde quand part le prochain bus.

Le dernier bus est parti il y a dix minutes.

On doit rentrer à pied à l’hôtel maintenant.

Ça va nous prendre presque une heure.

Tu veux que j’appelle un taxi?

J’ai une meilleure idée! Faisons du stop!

Il y a vraiment quelqu’un qui s’arrête.

Voulez-vous que je vous dépose quelque part?

Notre hôtel se trouve dans l’avenue Charles de Gaulle.

Nous avons quitté la Chine il y a cinq ans.

Au début, ce n’était pas toujours facile.

Il faut risquer quelque chose pour son bonheur.

|118|

LEKTION 19

Page 119: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 20: Attention, ça glisse!Kapitel 20: Vorsicht, rutschig!

LEKTION 20

In Deiner Vorstellung bist Du jetzt in der Natur Frankreichs unterwegs. Du spazierst durch die Wälder, über hügelige Wiesen und Du hörst, wie sich plätschernde Bäche, das Zwitschern der Vögel und das Zirpen der Grillen zu einer wunderbaren Symphonie vermischen. Du legst Dich in die Sonne und lauschst dem Naturkonzert. Ein Gefühl der Zufriedenheit breitet sich in Dir aus und du freust Dich nun auf die folgende Lektion.

|119|

glisser rutschenattention, ça glisse vorsicht, rutschigla stalactite der Tropfsteinimpressionant, impressionante beeindruckendelles sont impressionantes sie sind beeindruckendlà-bas dortressembler à aussehen wiecelle là là-bas ressemble (dieser) diese dort sieht aus wieelle ressemble à un bouddha (der) sie sieht aus wie ein Buddhacelle qui est à ta gauche (der) die links von direlle est appelée (er) sie sie wird genanntla dent der Zahnle requin der Haifischla dent du requin der Haifischzahnça a l’air dangereux das sieht gefährlich ausl’imagination (f) die Fantasietu as beaucoup d’imagination du hast viel Fantasietu ne la vois pas? siehst du es nicht?maintenant que tu le dis jetzt wo du es sagstporter tragenquels noms portent les deux? welchen Namen haben die zwei?la sorcière die Hexela licorne das Einhornla sorcière ressemble die Hexe sieht ausplutôt eherun flan ein Puddingelle ressemble à un flan sie ähnelt einem Puddingénorme riesigsurprendre wundern

Page 120: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |120|

LEKTION 20

ça ne me surprend pas … das wundert mich nicht …que tu dises ça dass du das sagsttu ne penses qu’à manger du denkst nur ans Essenfaire attention aufpassenfais attention à ta tête pass auf deinen Kopf aufle passage die Stelleétroit, étroite engc’est un passage étroit es ist eine enge Stellela cascade der Wasserfallentendre hörenje peux entendre la cascade ich kann den Wasserfall hörencette eau bleue… dieses blaue Wasser…est tellement belle ist so schöncomme un autre monde wie eine andere Weltla rivière me plaît der Fluss gefällt mirénormément sehrinquiétant unheimlichje le trouve inquiétant ich finde es unheimlichcinquante fünfzig50 mètres sous terre 50 Meter unter der Erdesoixante sechzigsoixante-dix siebzigquatre-vingt achtzigquatre-vingt-dix neunzigcent hunderts’inquiéter sich sorgenne t’inquiète pas sorge dich nichttomber fallensi je tombe dans l’eau wenn ich ins Wasser fallesauter springenje saute dans l’eau ich springe ins Wassersauver rettenje te sauve ich rette dichensuite danndégringoler rutschenon dégringole la cascade wir rutschen den Wasserfall runterça serait une aventure das wäre ein Abenteuerà la recherche auf der Suchede l’aventure nach Abenteuer

Page 121: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |121|

LEKTION 20

c’est dommage que.... es ist schade, dass....la promenade der Spaziergangla promenade en bateau die Bootstourqu'elle soit déjà finie sie sei schon vorbeidescendre runtergehenil faut descendre wir müssen aussteigenaïe auaqu’est-ce qui t’arrive? was ist los mit dir?j’ai glissé ich bin ausgerutschtle sol der Bodenhumide nasssur le sol humide auf dem nassen Bodenje n’arrive plus ich kann nicht mehrbouger bewegenbouger mon pied meinen Fuß bewegenlaisse-moi voir lass mich sehenfaire mal weh tunici ça fait mal hier tut es wehla cheville der Knöchelposer le pied par terre auftretença fait trop mal es tut zu sehr wehje vais chercher de l’aide ich werde Hilfe holen

Page 122: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Attention, ça glisse! Vorsicht, rutschig!

Der Fluss von Labouiche befindet sich etwa 85 km südlich von Toulouse in dem Regionalen Naturpark Pyrénées Ariégeoises, einem Gebiet voller bewaldeter Hügel, beeindruckender Gebirgspässe, ursprünglicher Täler, Seen und Flüsse. „La rivière souterraine de Labouiche“ ist der längste befahrbare unterirdische Flusslauf Europas. 60 m unter der Erde kann man auf einer Strecke von fast 1,5 km vom Boot aus Tropfsteine und einen Wasserfall bestaunen.

Pierre: Regarde Julia! Ces stalactites sont vraiment impressionnantes!Julia: Celle là-bas ressemble à un petit bouddha.Pierre: Celle qui est à ta gauche est appelée la dent de requin. Ça a l’air

dangereux.Julia: Tu as vraiment beaucoup d‘imagination!Pierre: Et toi, tu ne la vois pas?Julia: Si, maintenant que tu le dis. Et quels noms portent les deux là-bas?Pierre: La sorcière et la licorne. Mais la sorcière ressemble plutôt à un énorme

flan.Julia: Ça ne me surprend pas que tu dises ça, tu ne penses qu’à manger. Oh,

attention à ta tête!Pierre: C’est un passage très étroit ici.Julia: Je crois que je peux déjà entendre la cascade.Pierre: La voilà! Cette eau bleue et verte est tellement belle! C’est comme un

autre monde.Julia: La rivière me plaît énormément mais je trouve un peu inquiétant d’être

à 60 mètres sous terre.Pierre: Ne t’inquiète pas, je suis là.Julia: Et si je tombe à l’eau?Pierre: Alors, je saute dans l’eau et je te sauve.Julia: Et ensuite, on dégringole la cascade!Pierre: Ça serait une grande aventure!Julia: Nous ne sommes pas à la recherche de l’aventure mais du bonheur.Pierre: Tu as raison, Julia. C’est dommage que la promenade en bateau soit

déjà finie. Il faut descendre maintenant. Aïe!Julia: Qu’est-ce qui t’arrive?Pierre: J’ai glissé sur le sol humide et maintenant je n’arrive plus à bouger mon

pied.Julia: Laisse-moi voir ton pied! C’est ici que ça te fait mal?Pierre: Oui, exactement. Ici à la cheville.Julia: Tu peux poser le pied par terre?Pierre: Non, ça fait trop mal.Julia: Attends, je vais chercher de l’aide.

|122|

LEKTION 20

Page 123: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Vorsicht, rutschig!Pierre: Schau mal, Julia! Diese Tropfsteine sind wirklich beeindruckend!Julia: Der da drüben sieht aus wie (ähnelt) ein kleiner Buddha. Pierre: Der links von dir wird Haifischzahn genannt. Sieht ganz schön

gefährlich aus.Julia: Du hast aber eine blühende Fantasie!Pierre: Siehst du es etwa nicht?Julia: Doch, jetzt, wo du es sagst. Und wie heißen die beiden dort?Pierre: Die Hexe und das Einhorn. Aber für mich sieht die Hexe eher wie ein

Riesenpudding aus.Julia: Das überrascht mich nicht, dass du das sagst, du denkst mal wieder

nur ans Essen. Achtung, pass auf deinen Kopf auf!Pierre: Das ist hier eine ziemlich enge Stelle. Julia: Ich glaube, ich höre schon den Wasserfall. Pierre: Da ist er schon! Dieses blau-grüne Wasser ist ja so schön! Das ist wie in

einer anderen Welt. Julia: Der Fluss gefällt mir sehr gut, aber ich finde es etwas unheimlich 60

Meter unter der Erde zu sein.Pierre: Mach dir keine Sorgen, ich bin ja bei dir.Julia: Und wenn ich ins Wasser falle?Pierre: Dann springe ich hinterher und rette dich.Julia: Und dann stürzen wir den Wasserfall hinunterPierre: Das wäre doch ein großes Abenteuer.Julia: Wir sind nicht auf der Suche nach Abenteuer, sondern nach dem Glück.Pierre: Du hast Recht, Julia. Schade, dass die Bootstour schon vorbei ist. Wir

müssen aussteigen. Aua!Julia: Was ist passiert?Pierre: Ich bin auf dem nassen Boden ausgerutscht und jetzt kann ich meinen

Fuß nicht mehr bewegen. Julia: Lass mich mal deinen Fuß anschauen. Tut es hier weh?Pierre: Ja genau. Hier am Knöchel. Julia: Kannst du mit dem Fuß auftreten?Pierre: Nein, es tut zu weh. Julia: Warte, ich hole Hilfe.

|123|

LEKTION 20

Page 124: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Ces stalactites sont vraiment impressionnantes!

Celle là-bas ressemble à un petit bouddha.

Celle qui est à ta gauche...

...est appelée la dent de requin.

Tu as vraiment beaucoup d‘imagination!

C’est un passage très étroit ici.

Je crois que je peux déjà entendre la cascade.

Cette eau bleue et verte est tellement belle!

Je trouve un peu inquiétant d’être à 60 mètres sous terre.

Ne t’inquiète pas, je suis là.

Ça serait une grande aventure!

Nous ne sommes pas à la recherche de l’aventure.

C’est dommage que la promenade en bateau soit déjà finie.

Il faut descendre maintenant.

J’ai glissé sur le sol humide.

Je n’arrive plus à bouger mon pied.

|124|

LEKTION 20

Page 125: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 21: Chez le médecinKapitel 21: Beim Arzt

LEKTION 21

Gehe nun in deiner Vorstellung in das Wartezimmer eines französischen Arztes, dir fehlt gar nichts, du fühlst dich wohl und bist nur interessiert, wie es sich da anfühlt. Du machst es dir auf deinem Stuhl bequem und betrachtest mit deinem inneren Auge das Geschehen. Ein Kind sitzt auf einem Stuhl und schaut sich ein Bilderbuch an und erzählt, was es sieht. Eine junge Frau mit Kopfhörern hört Musik und wippt entspannt mit dem Fuß. Zwei ältere Frauen unterhalten sich und du lauschst ganz entspannt den nun folgenden Wörtern.

|125|

le médecin der Arztchez le médecin beim Arztla radiographie das Röntgenbildj’ai regardé la radiographie ich habe das Röntgenbild angeschautcasser brechenheureusement glücklicherweiserien de cassé nichts gebrochenl’entorse (f) die Verstauchungla cheville der Knöchelune entorse à la cheville eine Verstauchung des Knöchelsqu’est-ce que je dois faire? was muss ich machen?reposer ausruhenil faut reposer Sie müssen ausruhenil faut reposer votre pied Sie müssen den Fuß schonenappliquer auflegenla glace das Eisappliquer de la glace Eis auflegenenflé(e) geschwollenla cheville est enflée der Knöchel ist geschwollenle froid die Kältedésenfler abschwellenle froid va faire désenfler die Kälte wird abschwellen lassenavoir mal Schmerzen habenvous avez très mal? haben Sie starke Schmerzen?ça me fait mal ici hier tut es wehailleurs anderswovous avez mal ailleurs? haben Sie anderswo Schmerzen?le dos der Rücken

Page 126: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |126|

LEKTION 21

mal au dos Rückenschmerzenje n´ai pas mal au dos ich habe keine Rückenschmerzenseulement au pied nur am Fußprescrire verschreibenla pommade die Cremeje vais vous prescrire ich werde Ihnen verschreibenun antidouleur ein Schmerzmittell´allergie (f) die Allergievous avez des allergies? haben Sie Allergien?je n'ai pas des allergies ich habe keine Allergiencombien de fois wie oftprendre nehmen, einnehmenje peux prendre ich kann einnehmenle comprimé die Tablettevous pouvez prendre deux comprimés Sie können zwei Tabletten nehmentrois fois par jour dreimal am Tagne prenez pas plus nehmen Sie nicht mehr alsà jeun auf leeren Magenc’est mieux de les prendre es ist besser sie zu nehmenpendant le repas während dem Essenavec un verre d’eau mit einem Glas Wassercomment est-ce que je dois wie soll ichappliquer auftragenappliquez la pommade die Creme auftragensur votre pied auf Ihren Fußle matin et le soir morgens und abendsla peau die Hautdevenir werdenla peau devient rouge die Haut wird rotl’effet (m) die Wirkungsecondaire sekundärc’est un effet secondaire das ist eine Nebenwirkungbrûler verbrennenbrûler la peau die Haut verbrennensi elle devait vous brûler sie könnte sie verbrennenarrêtez le traitement stoppen Sie die Behandlungsi votre pied … wenn Ihr Fuß …vous fait encore mal … Ihnen noch weh tut …prenez un autre rendez-vous machen Sie einen neuen Termin

Page 127: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |127|

LEKTION 21

l’ordonnance (f) das Rezeptbon rétablissement gute Besserungla pharmacie die Apothekes’occuper sich kümmernje m´occupe de toi ich kümmere mich um dichtu t’occuperas de moi du wirst dich um mich kümmernavoir de la chance Glück habenj’ai de la chance dans le malheur ich habe Glück im Unglück

Page 128: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Chez le médecin Beim Arzt

Zum Glück ist es zum nächsten Arzt nicht weit und Pierre fühlt sich gleich in guten Händen. Julia drückt so lange im Wartezimmer die Daumen und hofft, dass nichts gebrochen ist.

Médecin: Alors, j’ai regardé la radiographie. Heureusement, rien de cassé! C’est une entorse de la cheville.

Pierre: Qu’est-ce que je dois faire?Médecin: Il faut reposer votre pied et appliquer de la glace parce que la cheville

est encore très enflée. Le froid va faire désenfler la cheville. Vous avez très mal?

Pierre: Ça me fait très mal ici. Médecin: Vous avez mal ailleurs? Mal au dos, par exemple?Pierre: Non, seulement au pied. Médecin: D’accord. Je vais vous prescrire une pommade et un antidouleur. Vous

avez des allergies?Pierre: Non. Combien de fois est-ce que je peux prendre l’antidouleur?Médecin: Vous pouvez prendre un ou deux comprimés trois fois par jour. Ne

prenez pas plus de six comprimés. Pierre: À jeun?Médecin: Non, c’est mieux de les prendre pendant les repas. Avec un verre d’eau. Pierre: Et comment est-ce que je dois appliquer la pommade?Médecin: Appliquez la pommade sur votre pied deux fois par jour, le matin et le

soir. Parfois, la peau devient rouge, c’est un effet secondaire. Mais si la pommade devait vous brûler la peau, arrêtez tout de suite le traitement.

Pierre: D’accord. Médecin: Si votre pied vous fait encore mal dans trois jours, prenez un autre

rendez-vous. Voilà votre ordonnance. Pierre: Merci. Au revoir et bonne journée. Médecin: À vous aussi et bon rétablissement. Julia: Qu’est-ce que le médecin a dit?Pierre: Heureusement, rien de cassé! C’est une entorse de la cheville.Julia: Et qu’est-ce que tu dois faire maintenant?Pierre: Il faut reposer le pied et appliquer de la glace pour les prochains jours.

En plus, Il m’a donné une ordonnance pour une pommade et un antidouleur.

Julia: D’accord. On va aller tout de suite à la pharmacie et ensuite on demande à la réceptionniste de l’hôtel si on peut rester quelques jours de plus.

Pierre: Et tu t’occuperas bien de moi, non?Julia: Avec plaisir!Pierre: J’ai de la chance dans le malheur!

|128|

LEKTION 21

Page 129: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Beim ArztArzt: Also, ich habe mir das Röntgenbild angeschaut. Zum Glück ist nichts

gebrochen. Es ist eine Verstauchung des Knöchels.Pierre: Was muss ich machen?Arzt: Sie müssen den Fuß schonen und mit Eis kühlen (Eis auflegen), weil der

Knöchel noch sehr geschwollen ist. Die Kälte wird den Knöchel abschwellen lassen. Haben Sie starke Schmerzen?

Pierre: Hier tut es mir sehr weh. Arzt: Haben Sie noch anderswo Schmerzen? Rückenschmerzen zum

Beispiel?Pierre: Nein, nur am Fuß. Arzt: In Ordnung. Ich werde Ihnen eine Creme und ein Schmerzmittel

verschreiben. Haben Sie eine Allergie?Pierre: Nein. Wie oft kann ich das Schmerzmittel nehmen?Arzt: Sie können ein bis zwei Tabletten dreimal am Tag nehmen. Nehmen Sie

nicht mehr als sechs Tabletten. Pierre: Auf leeren Magen?Arzt: Nein, nehmen Sie sie lieber zum Essen. Mit einem Glas Wasser. Pierre: Und wie muss ich die Creme anwenden?Arzt: Cremen Sie den Fuß zweimal am Tag ein, morgens und abends.

Manchmal wird die Haut rot, das ist eine Nebenwirkung. Falls die Haut auch zu brennen anfängt, hören Sie bitte sofort mit der Behandlung auf.

Pierre: Ok. Arzt: Wenn Ihnen der Fuß nach drei Tagen immer noch weh tut, machen Sie

bitte einen neuen Termin aus. Hier Ihr Rezept. Pierre: Vielen Dank. Auf Wiedersehen und einen schönen Tag. Arzt: Ihnen auch und gute Besserung.Julia: Und was hat der Arzt gesagt?Pierre: Zum Glück ist nichts gebrochen. Es ist eine Verstauchung des

Knöchels.Julia: Und was musst du jetzt machen?Pierre: Ich soll den Fuß die nächsten Tage schonen und mit Eis kühlen. Er hat

mir außerdem ein Rezept für eine Creme und ein Schmerzmittel gegeben.

Julia: Ok, dann fahren wir jetzt schnell in die Apotheke und danach fragen wir im Hotel, ob wir ein paar Tage länger bleiben können.

Pierre: Und du wirst dich gut um mich kümmern, oder?Julia: Mit VergnügenPierre: Was für ein Glück im Unglück!

|129|

LEKTION 21

Page 130: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Heureusement, rien de cassé!

Il faut reposer votre pied et appliquer de la glace.

Le froid va faire désenfler la cheville.

Je vais vous prescrire une pommade et un antidouleur.

Combien de fois est-ce que je peux prendre l’antidouleur?

Vous pouvez prendre un ou deux comprimés trois fois par jour.

Ne prenez pas plus que de six comprimés.

C’est mieux de les prendre pendant les repas.

Appliquez la pommade sur votre pied deux fois par jour.

Parfois, la peau devient rouge.

Si la pommade devait vous brûler la peau,...

...arrêtez tout de suite le traitement.

On va aller tout de suite à la pharmacie.

Ensuite on demande si on peut rester quelques jours de plus.

Et tu t’occuperas bien de moi, non?

J’ai de la chance dans le malheur!

|130|

LEKTION 21

Page 131: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 22: La maison du bonheurKapitel 22: Das Haus des Glücks

LEKTION 22

Stell Dir vor, Du lässt Dich nun in einem großen, lichtdurchfluteten Raum nieder. Auf dem Holzboden liegen weiche Kissen und Du machst es Dir gemütlich. Entspannt streckst Du Dich aus und fühlst in Dich hinein. Spürst Du irgendwo in Deinem Körper eine Verspannung? Spanne diese Stelle nun ganz bewusst an – halte die Spannung – und löse sie. Lasse alle Anspannung los. Mache das nun noch einmal – anspannen – halten – und lösen...

|131|

la maison du bonheur das Haus des Glückscomment va ton pied? wie geht’s deinem Fuß?beaucoup mieux viel besserle repos die Ruhequelques jours de repos einige Tage Ruhele remède das Heilmittelle meilleur remède das beste Heilmittelprofiter de profitieren vonprofiter du temps die Zeit nutzenj’ai profité du temps ich habe die Zeit genutztrevoir wiedersehenles notes die Notizenrevoir mes notes meine Notizen durchgehenon a vu pas mal de choses wir haben einiges gesehenl´avis (m) eine Meinungà ton avis deiner Meinung nach

on a déjà trouvé le lieu du bonheur? haben wir schon den Glücksort gefunden?

je commence à penser so langsam denke ichce lieu n’existe pas dieser Ort existiert nichtil n’existe même pas er existiert gar nichtplutôt eher, vielmehrce sont plutôt es sind vielmehrles personnes qu’on a rencontrées die Menschen, die wir getroffen habenon a vécues wir haben erlebtles choses qu’on a vécues die Sachen, die wir erlebt habenrendre heureux, heureuse glücklich machenelles m’ont rendue heureux sie haben mich glücklich gemachtles retrouvailles das Wiedersehen

Page 132: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |132|

LEKTION 22

prévu, prévue erwartetimprévu, imprévue unerwartetles rétrouvailles imprévues das unerwartete Wiedersehenpar exemple zum Beispielpour moi c’était … für mich war das …un moment important ein wichtiger Momentc’était tout simplement … das war einfach…une nuit inoubliable eine unvergessliche Nachtgrâce à dankgrâce au bon cidre dank des guten Cidresgrâce à nos danses dank unserer Tänzela beauté die Schönheitsans pareille beispiellosd’une beauté sans pareille von beispielloser Schönheitje dirais ich würde sagenqu’est-ce qui t’a plu? was hat dir gefallen?c’est difficile à dire das ist schwer zu sagença m’a plu partout es hat mir überall gefallenil y a de beaux endroits es gibt schöne Ortece sont les rencontres das sind die Begegnungentoucher berührenqui m’ont touché die mich berührt habenla rencontre avec toi aussi die Begegnung mit dir auchje pense que ich denke dassnous passons un bon moment wir verbringen eine gute Zeitdouter zweifelntu en doutais? hast du daran gezweifelt?au début am Anfangquand on s’est parlé als wir uns unterhalten habenpour la première fois zum ersten Maltu étais focalisé du warst fokussiertsur le travail auf die Arbeitsur ton objectif auf dein Zielvoir le maximum so viel wie möglich sehendétendre entspannentu sembles détendu du wirkst gelösterplus libre freiertu me plais comme ça du gefällst mir soc’est un compliment? ist das ein Kompliment?

Page 133: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |133|

LEKTION 22

tu peux en être sûre da kannst du sicher seintu as une idée… hast du eine Ahnung…ce qui nous attend? was uns erwartet?aucune idée keine Ahnungtu n’as pas voulu … du wolltest nicht …me le dire es mir sagenon va suivre wir werden teilnehmen (folgen)un cours de la joie ein Kurs der Freudeon va apprendre wir werden lernencomment se retrouver wie man sich wiederfindetsoi-même sich selbstse retrouver soi-même sich selbst wiederfindenredécouvrir wiederentdeckenredécouvrir la joie en soi die Freude in sich wiederentdeckenil y a un groupe es gibt eine Gruppese réunir zusammenkommenils se réunissent … sie treffen sich …une fois par semaine einmal pro Wocheils font des exercices sie machen Übungenla conscience das Bewusstseindes exercices de pleine conscience Achtsamkeitsübungenpercevoir wahrnehmenpour mieux percevoir um besser wahrzunehmenles besoins die Bedürfnisseabstrait abstraktça a l’air assez abstrait das hört sich ziemlich abstrakt anje me demande… ich frage mich…concrètement konkretce qu´on va faire concrètement was wir konkret machen werden

Page 134: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: La maison du bonheurDas Haus des Glücks

Die Lehrerin beim Lachyoga hatte Pierre noch einen Tipp gegeben. Das Haus des Glücks in Frontignan, in der Region Okzitanien! Dort treffen sich Menschen, die lernen wollen, glücklich zu sein. Es werden verschiedene Kurse und Treffen angeboten, um die Freude am Leben neu zu entdecken.

Julia: Comment va ton pied aujourd’hui?Pierre: Beaucoup mieux, merci. Quelques jours de repos étaient le meilleur

remède.Julia: Très bien. J’ai profité du temps pour revoir mes notes. On a déjà vu pas

mal de choses.Pierre: Et à ton avis, on a déjà trouvé «le» lieu du bonheur?Julia: Je commence à penser que «le» lieu du bonheur n’existe même pas.

Ce sont plutôt les personnes qu’on a rencontrées et les choses qu’on a vécues qui m’ont rendue heureuse.

Pierre: Tu as raison. Les retrouvailles imprévues avec Mathieu par exemple – pour moi c’était un moment important!

Julia: Pour moi, c’était la soirée à Gourin. C’était tout simplement une nuit inoubliable.

Pierre: Grâce au bon cidre ou grâce à nos danses d’une beauté sans pareille? Julia: Grâce à tous les deux, je dirais. Et qu’est-ce qui t’a plu le plus jusqu’à

maintenant?Pierre: Oh, c’est difficile à dire. Ça m’a plu partout et il y a vraiment beaucoup

de beaux endroits en France. Mais…Julia: Mais…?Pierre: …pour moi, ce sont surtout les rencontres avec les personnes qui m’ont

touché. La rencontre avec toi aussi. Je pense que nous passons un bon moment ensemble.

Julia: Tu en doutais au début?Pierre: Quand on s’est parlé pour la première fois à Paris, tu étais tellement

focalisée sur le travail et sur ton objectif de voir le maximum de lieux du bonheur.

Julia: Et maintenant?Pierre: Maintenant, tu sembles plus détendue, plus libre. Et tu me plais

vraiment comme ça. Julia: C’est un compliment?Pierre: Tu peux en être sûre. On est arrivés à la maison du bonheur. Tu as une

idée de ce qui nous attend aujourd’hui?Julia: Non, aucune idée. Tu n’as pas voulu me le dire. Pierre: On va suivre un cours de la joie. On va apprendre comment se

retrouver soi-même et comment redécouvrir la joie en soi. Il y a un groupe qui se réunit une fois par semaine. Ils font des exercices de pleine conscience pour mieux percevoir leurs besoins.

Julia: Ça a l’air assez abstrait. Je me demande ce qu’on va faire concrètement.

|134|

LEKTION 22

Page 135: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Das Haus des GlücksJulia: Wie geht es deinem Fuß heute?Pierre: Viel besser, danke. Ein paar Tage Ruhe waren das beste Heilmittel (die

beste Medizin). Julia: Prima! Ich habe die Zeit genutzt, um meine Notizen durchzugehen. Wir

haben schon einiges gesehen. Pierre: Und haben wir deiner Meinung nach schon „den“ Glücksort gefunden?Julia: So langsam denke ich, dass „der“ Glücksort gar nicht existiert. Es sind

vielmehr die Menschen, die wir getroffen haben, und die Sachen, die wir erlebt haben, die mich glücklich gemacht haben.

Pierre: Du hast Recht. Das unerwartete Wiedersehen mit Mathieu zum Beispiel – das war für mich ein wichtiger Moment.

Julia: Für mich war es der Abend in Gourin. Das war einfach eine unvergessliche Nacht!

Pierre: Dank des guten Cidre oder wegen unseren unvergleichlich schönen Tänzen?

Julia: Wegen beidem, würde ich sagen. Und was hat dir bis jetzt am besten gefallen?

Pierre: Das ist schwer zu sagen. Ich fand es überall schön und es gibt ja wirklich viele schöne Orte in Frankreich. Aber …

Julia: Aber …?Pierre: … für mich sind es vor allem die Begegnungen mit den Menschen, die

mich berührt haben. Auch die Begegnung mit dir. Ich denke, wir verbringen eine gute Zeit miteinander.

Julia: Hast du das zu Beginn bezweifelt?Pierre: Als wir uns das erste Mal in Paris unterhalten haben, warst du so auf die

Arbeit fokussiert und dein Ziel, ein Maximum von Glücksorten sehen.Julia: Und jetzt?Pierre: Jetzt wirkst du gelöster, freier. Und so gefällst du mir richtig gut. Julia: Ist das ein Kompliment?Pierre: Da kannst du sicher sein (darauf kannst du wetten). So, wir sind am

Haus des Glücks angekommen. Weißt du, was uns heute erwartet?Julia: Nein, keine Ahnung. Du wolltest es mir ja nicht sagen.Pierre: Wir machen einen Kurs der Freude. Es geht darum, wieder zu sich zu

finden und wie man die Freude in sich entdeckt. Es gibt eine Gruppe, die sich einmal pro Woche trifft. Sie machen Übungen der Achtsamkeit, um ihre Bedürfnisse besser wahrzunehmen.

Julia: Hört sich ziemlich abstrakt an. Ich bin mal gespannt, was wir konkret machen werden.

|135|

LEKTION 22

Page 136: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Je commence à penser...

...que «le» lieu du bonheur n’existe même pas.

Ce sont plutôt les personnes qu’on a rencontrées.

Les retrouvailles imprévues avec Mathieu par exemple.

Et qu’est-ce qui t’a plu le plus jusqu’à maintenant?

Ça m’a plu partout et il y a beaucoup de beaux endroits.

La soirée à Gourin ’était une nuit inoubliable.

Ce sont surtout les rencontres avec les personnes...

...qui m’ont touchées.

À Paris, tu étais tellement focalisée sur le travail

Maintenant, tu sembles plus détendue.

Tu as une idée de ce qui nous attend aujourd’hui?

On va suivre un cours de la joie.

On va apprendre comment se retrouver soi-même.

Il y a un groupe qui se réunit une fois par semaine.

Ils font des exercices de pleine conscience.

Je me demande ce qu’on va faire concrètement.

|136|

LEKTION 22

Page 137: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 23: Les petites choses font le grand bonheurKapitel 23: Das Glück liegt in den kleinen Dingen

LEKTION 23

In Deiner Vorstellung sitzt Du jetzt auf einer Bank und die Sonne scheint Dir ins Gesicht. In Deiner Hand hältst Du ein frisches Baguette, belegt mit Käse, Tomaten und Salat. Du freust Dich darauf, gleich in das knusprige Baguette zu beißen, Du freust Dich darüber, dass die Sonne scheint und Du diese tolle Reise durch Frankreich mitmachen kannst. Mit diesem zufriedenen Gefühl startest Du nun in die nächste Lektion.

|137|

les petites choses die kleinen Dingele grand bonheur das große Glückils font sie machenc’est ça la maison? ist das das Haus?vous êtes là pour le cours? sind Sie hier für den Kurs?le cours de la joie der Kurs der Freudeoui, c’est ça ja, genauannuler absagen, annullierenil est annulé er fällt ausc’est dommage das ist schadequ’est-ce qu’on fait maintenant was machen wir jetztj’allais à la plage ich wollte gerade zum Strandça vous dit … haben Sie Lust (sagt es Ihnen zu) …de venir avec moi? mit mir zu kommen?avec plaisir Mit Vergnügen (sehr gerne)ça va aller avec ton pied? geht das mit deinem Fuß?marcher gehenon marche lentement wir gehen langsamça devrait aller das sollte gehenécrire schreibennous écrivons un reportage wir schreiben eine Reportagesur les lieux du bonheur über die Glücksorteenchanté, enchantée freut michle veinard der Glückspilzmalheureusement leiderje ne suis pas une veinarde ich bin kein Glückspilzpour cette raison deshalb (aus diesem Grund)suivre folgen, teilnehmenje suis le cours ich nehme am Kurs teil

Page 138: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |138|

LEKTION 23

le mariage die Hochzeitmarier heiratenje suis marié ich bin verheiratetje me suis mariée ich habe geheiratetj’ai eu des enfants ich habe Kinder bekommenà côté nebenbeià côté j’ai travaillé nebenbei habe ich gearbeitetà un moment donné irgendwannconsister bestehenma vie consiste mein Leben besteht auselle ne consiste qu’en es besteht nur auselle ne consistait qu’en es bestand nur ausles devoirs (m) die Aufgabense lever aufstehens’occuper de sich kümmern umde la famille um die Familiele ménage der Haushalttravailler et dormir arbeiten und schlafenle hamster der Hamsterla roue das Radcomme un hamster dans sa roue wie im Hamsterradl´image (f) das Bildc´est une bonne image das ist ein gutes Bildtout était monotone alles war monotonressentir empfindenje ne ressentais plus ich empfand nicht mehraucune joie keine Freudedernier, dernière letzter, letztel’année dernière letztes Jahrquitter verlassenmon mari m’a quittée mein Mann hat mich verlassenj’ai compris ich habe verstandenqu’est-ce que tu as compris? was hast du verstanden?le tour die Wendemaitenant c’est mon tour jetzt bin ich dranles enfants sont grands die Kinder sind großje dois m’occuper ich muss mich kümmernde moi-même um mich selbstla période die Periode

Page 139: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |139|

LEKTION 23

après une période nach einer Zeitpendant laquelle während derje ne pensais qu´aux autres ich habe nur an andere gedachtje ne savais plus ich wusste nicht mehrcomment faire wie es gehtc’était ça le problème das war das Problemécouter anhören, zuhörenj’ai appris à écouter ich habe gelernt zuzuhörenla voix die Stimmema voix intérieure meine innere Stimmele besoin das Bedürfnisde quoi j’ai besoin was brauche ichcela me fait du bien das tut mir gutcela me rend heureuse das macht mich glücklichje me dis toujours ich sage mir immerle bonheur est fait … das Glück ist gemacht …de petites choses aus den kleinen Dingenune baguette toute fraîche ein ganz frisches Baguetteencore chaude noch warmêtre assise au soleil in der Sonne sitzensur un banc auf einer Bankles bras die Armeprendre quelqu’un jemanden nehmendans ses bras in seinen Armenseigner beibringentu peux nous enseigner du kannst uns beibringenplein de choses vieles

Page 140: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Les petites choses font le grand bonheur Das Glück liegt in den kleinen Dingen

Während Julia und Pierre darauf warten, dass der Kurs der Freude beginnt, lernen sie eine weitere Teilnehmerin namens Sylvie kennen, von der sie noch einiges lernen können.

Julia: C’est ça, la maison du bonheur?Sylvie: Vous aussi, vous êtes là pour le cours de la joie?Pierre: Oui, c’est ça. Sylvie: Il est annulé.Julia: C’est dommage. Qu’est-ce qu’on fait maintenant?Sylvie: Je pensais aller à la plage. Ça vous dit de venir avec moi?Julia: Avec plaisir. Ça va aller avec ton pied, Pierre?Pierre: Si on marche lentement, ça devrait aller. Julia: Moi, c’est Julie et lui, c’est Pierre. Nous écrivons un reportage sur les

lieux du bonheur en France. Sylvie: Enchantée. Je suis Sylvie. Et malheureusement pas vraiment une

veinarde ...Julia: C’est pour cette raison que vous suivez le cours de la joie?Sylvie: Oui exactement. Je me suis mariée jeune et j’ai très vite eu des enfants.

À côté, j’ai toujours travaillé beaucoup. Et à un moment donné, ma vie ne consistait qu’en devoirs: me lever, m’occuper de la famille et du ménage, travailler, dormir.

Pierre: Comme un hamster dans sa roue!Sylvie: Oui, c’est une bonne image. Tout était si monotone. Et je ne ressentais

plus aucune joie. L’année dernière, mon mari m’a quittée. Et là, j’ai compris.

Julia: Qu’est-ce que tu as compris?Sylvie: Que c’est mon tour maintenant. Les enfants sont grands et je dois

m’occuper de moi-même après une longue période pendant laquelle je ne pensais qu’aux autres.

Pierre: Mais tu ne savais plus comment faire, n’est-ce pas?Sylvie: Oui, c’était ça le problème. Puis, j’ai trouvé ce cours et j’ai appris à

écouter ma voix intérieure: De quoi est-ce que j’ai besoin, qu’est-ce qui me fait du bien, qu’est-ce qui me rend heureuse.

Julia: Et qu’est-ce qui te rend heureuse?Sylvie: Je me dis toujours que le bonheur est fait des petites choses: manger

une baguette toute fraîche et encore chaude, être assise sur un banc au soleil, prendre quelqu’un dans ses bras…

Pierre: Le cours a été annulé mais je crois que tu peux nous enseigner plein de choses.

|140|

LEKTION 23

Page 141: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Das Glück liegt in den kleinen DingenJulia: Sind wir hier richtig beim Haus des Glücks?Sylvie: Wollten Sie auch zum Kurs der Freude?Pierre: Ja, genau. Sylvie: Der fällt heute aus. Julia: Das ist schade. Was machen wir jetzt?Sylvie: Ich wollte gerade zum Strand. Haben Sie Lust mitzukommen? Julia: Sehr gerne. Geht das mit deinem Fuß, Pierre?Pierre: Wenn wir langsam gehen, wird es gehen. Julia: Ich bin Julia und das ist Pierre. Wir schreiben eine Reportage über

Glücksorte in Frankreich.Sylvie: Freut mich. Ich bin Sylvie. Und leider kein so Glückspilz. Julia: Nehmen Sie deshalb am Kurs der Freude teil?Sylvie: Ja genau. Ich habe jung geheiratet und früh Kinder bekommen.

Nebenbei habe ich immer viel gearbeitet. Und irgendwann bestand mein Leben nur noch aus Aufgaben: Aufstehen, mich um die Familie und den Haushalt kümmern, arbeiten, schlafen.

Pierre: Wie in einem Hamsterrad!Sylvie: Ja, das ist ein gutes Bild! Alles war so monoton. Und ich konnte

überhaupt keine Freude mehr empfinden. Letztes Jahr hat mich mein Mann verlassen. Und dann habe ich verstanden.

Julia: Was hast du verstanden?Sylvie: Dass jetzt ich dran bin. Die Kinder sind groß und ich muss mich jetzt um

mich kümmern, nach einer langen Zeit, in der ich nur an die anderen gedacht habe.

Pierre: Aber du wusstest gar nicht mehr, wie das geht, stimmt’s?Sylvie: Ja genau, das war das Problem. Ich habe dann diesen Kurs entdeckt

und ich habe gelernt, auf meine innere Stimme zu hören: Auf das, was brauche ich, was mir gut tut, was mich glücklich macht.

Julia: Und was macht dich glücklich?Sylvie: Ich sage mir immer, das Glück liegt in den kleinen Dingen: Ein frisches,

noch warmes Baguette essen, auf einer Bank in der Sonne sitzen, jemanden in den Arm nehmen …

Pierre: Der Kurs ist zwar ausgefallen, aber ich glaube, du kannst uns auch viel beibringen.

|141|

LEKTION 23

Page 142: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

Vous aussi, vous êtes là pour le cours de la joie?

Il est annulé.

C’est dommage. J’allais à la plage.

Ça vous dit de venir avec moi?

Je me suis mariée jeune et j’ai très vite eu des enfants.

À côté, j’ai toujours travaillé beaucoup.

Ma vie ne consistait qu’en devoirs.

Comme un hamster dans sa roue!

Je ne ressentais plus aucune joie.

L’année dernière, mon mari m’a quittée.

Les enfants sont grands et je dois m’occuper de moi-même.

J’ai appris à écouter ma voix intérieure.

De quoi j’ai besoin.

Je me dis toujours que le bonheur est fait des petites choses.

Je crois que tu peux nous enseigner plein de choses.

|142|

LEKTION 23

Page 143: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 24: Le charme méditerranéenKapitel 24: Das mediterrane Flair

LEKTION 24

In deiner Phantasie schlenderst Du nun durch ein südfranzösisches Städtchen. Die Häuser stehen dicht an dicht und die Gassen sind schattig. Unvermittelt öffnet sich der Raum und Du stehst auf einem sonnendurchfluteten Platz. Ein paar Bäume bieten Schatten, in dem ein paar Tische stehen an denen Menschen sitzen. Sie lesen Zeitung, trinken Kaffee und unterhalten sich leise. Einige alte Männer spielen Boule. Die Stimmung ist entspannt und fröhlich, Du lehnst Dich entspannt zurück und lässt Dich von diesem Flair tragen, während Du der Lektion folgst.

|143|

le charme méditerranéen der mediterrane Flairon vient d’arriver wir sind gerade angekommenpersonnel persönlichpourquoi est-ce que tu connais? warum kennst du?si bien so gutj’ai passé ich habe verbrachtmon année d’Erasmus mein Erasmus-Jahrça a été la plus belle année … das war das schönste Jahr …de mes études meines Studiumsqu’est-ce qui t’a plu? was hat dir gefallen?une ville merveilleuse eine wunderschöne Stadtla couleur die Farbeles couleurs pastel die Pastellfarbenla fontaine der Brunnenrecouverte bedecktla mousse das Moosrecouvertes de mousse moosbewachsenles places avec les cafés die Plätze mit den Cafésla quintessence der Inbegriffun état ein Zustandl´esprit der Geistl’état d’esprit das Lebensgefühldu Midi des Südensça veut dire das heißtles couleurs et les parfums die Farben und die Düftequi sont dans l’air die in der Luft schwebenle ciel d’un bleu éclatant der strahlend blaue Himmella chaleur die Hitze, die Wärme

Page 144: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |144|

LEKTION 24

la chaleur du soleil die Wärme der Sonneles habitants die Einwohneraccueillir empfangentout le monde jeder (die ganze Welt)ils accueillent tout le monde sie heißen alle willkommenchaleureusement warm, herzlichse prendre du temps sich Zeit nehmenpour un bon repas für ein gutes Essenpour une bonne conversation für ein gutes Gesprächune ville universitaire eine Universitätsstadttous ces étudiants all diese Studentenvivant, vivante lebendigrendre vivant lebendig machenplein de, pleine de voll vonpleine d’énergie voller Energiej’ai rencontré ich habe getroffendu monde entier aus aller Weltl‘expérience (f) die Erfahrunggénial, géniale tollune expérience géniale eine tolle Erfahrungc’était difficile es war schwierigétranger fremdvivre à l’étranger im Ausland lebenparfois manchmalj’avais des difficultés ich hatte Schwierigkeitenavec la langue mit der Sprachesurtout à l’université vor allem an der Unimanquer fehlenma famille me manquait meine Familie fehlte mirde temps en temps von Zeit zu Zeitdans ce cas in dem Fallje me laissais emporter ich ließ mich anstecken (mitnehmen)par la joie de vivre von der Lebensfreuderessentir fühlenje peux ressentir ich kann fühlendans les rues de la ville in den Straßen der Stadtla guide die Führerinc’est toi la guide du bist die Führerinvolontiers gerne

Page 145: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |145|

LEKTION 24

plus tard je vais te montrer später werde ich dir zeigenquelques lieux ein paar Orteinsolite ungewöhnlichdes lieux insolites ungewöhnliche Ortese dépêcher sich beeilenil faut qu´on se dépêche wir müssen uns beeilenle retard die Verspätungarriver en retard zu spät kommenà notre rendez-vous zu unserem Treffen

Page 146: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Le charme méditerranéenDas mediterrane Flair

Julia und Pierre sind in Aix-en-Provence angekommen. Dort machen sie einen Kochkurs bei dem Koch Gilles. Als erstes müssen die Teilnehmer die Zutaten für ihr Gericht auf dem Markt einkaufen, danach wird gekocht und zum Abschluss des Tages wird auf der Terrasse der Kochschule gemeinsam gegessen.

Julia: On vient d’arriver dans mon lieu de bonheur personnel. Pierre: Pourquoi est-ce que tu connais si bien Aix-en-Provence?Julia: J’ai passé mon année Erasmus ici. Ça a été la plus belle année de mes

études.Pierre: Qu’est-ce qui t’a plu tellement ici?Julia: Aix-en- Provence est une ville merveilleuse: Les couleurs pastel des

maisons, les fontaines recouvertes de mousse, les places avec les cafés et les bars… Aix est pour moi la quintessence de l' esprit du Midi.

Pierre: Qu’est-ce que ça veut dire pour toi?Julia: Tout simplement ce charme: les couleurs et les parfums qui sont dans

l’air. Le ciel d’un bleu éclatant, la chaleur du soleil. Les habitants qui accueillent tout le monde chaleureusement, qui prennent du temps pour un bon repas, pour une bonne conversation.

Pierre: Aix est une ville universitaire, n’est-ce pas?Julia: Oui, tous ces étudiants la rendent vivante. Elle est pleine d’énergie. J’ai

rencontré des étudiants du monde entier ici. C’était une expérience géniale!

Pierre: Ce n'était pas difficile de vivre à l’étranger?Julia: Bien sûr, parfois j’avais des difficultés avec la langue, surtout à

l’université. Ma famille et mes amis me manquaient de temps en temps. Mais dans ce cas, je me laissais emporter par l’énergie et par la joie de vivre que je pouvais ressentir dans les rues de la ville.

Pierre: Alors, c’est toi la guide aujourd’hui?Julia: Oui, volontiers. Plus tard, je vais te montrer quelques lieux insolites de

la ville. Mais maintenant, il faut qu’on se dépêche pour ne pas arriver en retard à notre rendez-vous.

|146|

LEKTION 24

Page 147: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Das mediterrane FlairJulia: Jetzt sind wir an einem meiner persönlichen Glücksorte angekommen. Pierre: Woher kennst du Aix-en-Provence so gut?Julia: Ich habe hier mein Erasmus-Jahr verbracht. Das war das allerschönste

Jahr in meinem Studium. Pierre: Was hat dir hier so gut gefallen?Julia: Aix-en- Provence ist eine wunderschöne Stadt: Die pastellfarbenen

Häuser, die moosbewachsenen Brunnen, die Plätze mit Cafés und Bars. Aix ist für mich der Inbegriff des südfranzösischen Lebensgefühls.

Pierre: Was heißt das für dich?Julia: Es ist einfach dieses bestimmte Flair: Die Farben und die Düfte, die in

der Luft liegen. Der strahlend blaue Himmel und die Wärme der Sonne. Die Einwohner, die alle herzlich willkommen heißen, die sich Zeit nehmen für ein gutes Essen, für ein gutes Gespräch.

Pierre: Aix ist eine Universitätsstadt, oder? Julia: Ja, die vielen Studenten machen die Stadt lebendig. Sie sprüht vor

Energie (ist voller Energie). Ich habe hier Studenten aus aller Welt kennen gelernt. Das war eine tolle Erfahrung.

Pierre: Aber war es nicht auch schwierig, in einem fremden Land zu leben?Julia: Klar, manchmal hatte ich Schwierigkeiten mit der Sprache, vor allem an

der Universität. Ab und zu fehlten mir meine Familie und meine Freunde. Aber in dem Fall ließ ich mich von der Energie und der Lebensfreude anstecken, die ich in den Straßen der Stadt fühlen konnte.

Pierre: Dann bist du heute die Stadtführerin? Julia: Ja gerne, ich zeige dir später ein paar ungewöhnliche Stellen der Stadt.

Aber jetzt müssen wir uns beeilen, damit wir nicht zu spät zu unserem Treffen kommen.

|147|

LEKTION 24

Page 148: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

On vient d’arriver dans mon lieu de bonheur personnel.

J’ai passé mon année Erasmus ici.

Ça a été la plus belle année de mes études.

Aix est pour moi la quintessence de l'esprit du Midi.

Qu’est-ce que ça veut dire pour toi?

Les habitants qui accueillent tout le monde chaleureusement.

Les habitants qui prennent du temps pour un bon repas.

Tous ces étudiants la rendent vivante.

J’ai rencontré des étudiants du monde entier ici.

Parfois j’avais des difficultés avec la langue.

Mes amis me manquaient de temps en temps.

Dans ce cas, je me laissais emporter par la joie de vivre.

Alors, c’est toi la guide aujourd’hui?

Plus tard, je vais te montrer quelques lieux insolites de la ville.

Il faut qu’on se dépêche pour ne pas arriver en retard.

|148|

LEKTION 24

Page 149: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 25: Le bonheur passe par l’estomacKapitel 25: Das Glück geht durch den Magen

LEKTION 25

Vor Deinem inneren Auge öffnet sich das Bild eines provenzalischen Marktes. Du schlenderst zwischen den Ständen hindurch und bist beeindruckt von den verschiedenen Farben, Gerüchen und Eindrücken. Du kannst Dich gar nicht satt sehen an der Vielzahl an Gemüse und Obst, die hier kunstvoll aufgetürmt sind.Die Händlerinnen und Händler rufen umher und Du lässt Dich einfach durch diese Fülle und die Französischen Klänge treiben.

|149|

passer (vorbei)gehenle bonheur passe das Glück gehtl’estomac (m) der Magenpar l’estomac durch den Magenon a rendez-vous où? wo treffen wir uns?on doit aller wir müssen gehenà la place zum Platzle pêcheur der Fischerchaque jour jeden Tagle marché der Marktil y a là le marché dort gibt es den Marktun marché des fruits ein Obstmarktles légumes das Gemüsec’est loin? ist es weit?suffire reichenil suffit es reichtde continuer wenn wir weitergehenencore un peu noch ein bisschentout droit geradeauspuis prendre dann nehmenla deuxième rue die zweite Straßeà gauche linksje vois déjà ich sehe schonles stands die Ständeles stands du marché die Marktständequ’est-ce qu'on doit acheter? was müssen wir kaufen?au fait übrigensla recette das Rezeptqu’elle nous a donnée das sie uns gegeben hat

Page 150: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |150|

LEKTION 25

préparer vorbereitennous devons préparer wir müssen vorbereitenl’accompagnement (m) die Beilagela tomate die Tomateprovençal, provençale provenzalischtomates à la provençale Tomaten nach provenzalischer Artça a l’air bon das hört sich lecker anpas trop difficile nicht allzu schwerj’adore manger ich liebe zu essendoué begabtje ne suis pas doué ich bin nicht begabten cuisine beim Kochenle talent das Talentavec l’aide de Gilles mit Hilfe von Gilleson va y arriver werden wir es hinbekommenqu’est-ce qu' il nous faut? was brauchen wir?il nous faut wir brauchengros, grosse dickdes tomates grosses große Tomatenmûr, mûre reifl’ail (m) der Knoblauchbeaucoup d’ail viel Knoblauchles oignons (m) die Zwiebelnl´herbe (f) das Krautdes herbes fraîches frische Kräuterle persil die Petersiliele thym der Thymianon a besoin d’autre chose? brauchen wir sonst noch was?regarde là-bas schau mal da drübenvendre verkaufenon vend es wird verkauftl’olive (f) die Olivedes olives confites eingelegte Olivenon pourrait y demander … wir könnten dort fragen …l’huile (f) das Öll' huile d’olive das Olivenöld’abord on cherche zuerst suchen wirles meilleures tomates die besten Tomatences couleurs ci diese Farben hier

Page 151: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |151|

LEKTION 25

elles sont un spectacle sie sind ein Spektakelferme les yeux schließe die Augensentir riechentu sens ça? riechst du das?la pêche der Pfirsichje sens des pêches mûres ich rieche reife Pfirsichela lavande der Lavendelépicé, épicée würzigquelque chose d’épicé etwas Würzigesje crois que ich glaube dassle nez die Nasele nez a découvert die Nase hat entdecktle poulet das Hähnchenrôti gebratenle stand des poulets rôtis der Brathähnchen Standparesseux faulsi on est paresseux wenn wir faul sindcuisiner kochenpour cuisiner um zu kochenon pourrait acheter wir könnten kaufenun poulet rôti ein Brathähnchenaux herbes de Provence mit Kräutern der Provenceje sais déjà … ich weiß schon …où on va le manger wo wir das essen werden

Page 152: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Le bonheur passe par l’estomacDas Glück geht durch den Magen

In Aix-en-Provence wird einer von Julias Wünschen für diese Reise wahr: Sie kann endlich wieder über einen provenzalischen Markt schlendern und sich an den Marktständen satt sehen. Die Märkte der Provence gleichen einem Fest der Farben, Gerüche und Düfte und die beiden Reisenden sind beeindruckt von der unglaublichen Vielfalt der Lebensmittel.

Pierre: On a rendez-vous où?Julia: On doit aller à la place des Pêcheurs. Chaque jour, il y a là un marché

de fruits et légumes. Pierre: C’est encore loin?Julia: Non, il suffit de continuer encore un peu tout droit puis de prendre la

deuxième rue à gauche. Pierre: Ah, je vois déjà les stands du marché. Julia: Qu’est-ce qu’on doit acheter au fait?Pierre: Voilà la recette que Gilles nous a donnée. Nous devons préparer

l’accompagnement: tomates à la provençale. Julia: Mmh, ça a l’air bon. Pierre: Oui et pas trop difficile. J’adore manger mais je ne suis pas très doué en

cuisine. Julia: Avec l’aide de Gilles, on va y arriver. Alors, qu’est-ce qu’il nous faut?Pierre: Il nous faut des grosses tomates mûres beaucoup d’ail, des oignons et

des herbes fraîches. Julia: Quelles herbes?Pierre: Du persil et du thym. Julia: On a besoin d’autre chose?Pierre: Oui, d’huile d’olive. Julia: Regarde là-bas, on vend des olives confites. On pourrait y demander

s’ils vendent aussi de l’huile d’olive. Pierre: Ok, mais d’abord on cherche les meilleures tomates du marché.Julia: D’accord. Les couleurs ici sont un vrai spectacle!Pierre: Ferme les yeux. Tu sens ça?Julia: Je sens des pêches mûres, de la lavande et quelque chose d’épicé. Pierre: Je crois que ton nez a découvert le stand des poulets rôtis. Si on est

trop paresseux pour cuisiner demain, on pourrait acheter un poulet rôti aux herbes de Provence.

Julia: Bonne idée! Et je sais déjà où on va le manger.

|152|

LEKTION 25

Page 153: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Das Glück geht durch den MagenPierre: Wo treffen wir uns denn?Julia: Wir müssen zum Place des Pêcheurs. Dort findet täglich der Obst- und

Gemüsemarkt statt.Pierre: Ist es noch weit?Julia: Nein, noch ein Stück geradeaus weitergehen und dann die zweite

Straße links.Pierre: Ah, ich sehe schon die Marktstände. Julia: Was müssen wir denn alles einkaufen?Pierre: Hier ist das Rezept, das uns Gilles gegeben hat. Wir müssen die

Beilage vorbereiten: Tomaten auf provenzalische Art.Julia: Mmh, das hört sich lecker an.Pierre: Ja und nicht allzu schwer. Ich esse nämlich gerne, aber als Koch bin ich

nicht gerade talentiert.Julia: Mit Gilles Hilfe werden wir es schon hinbekommen. Was brauchen wir

denn alles?Pierre: Wir brauchen große, reife Tomaten, viel Knoblauch, Zwiebeln und

frische Kräuter. Julia: Was für Kräuter?Pierre: Petersilie und Thymian. Julia: Brauchen wir sonst noch was?Pierre: Ja, Olivenöl.Julia: Schau mal da drüben, da verkaufen sie eingelegten Oliven. Lass uns

dort mal fragen, ob sie auch Olivenöl verkaufen. Pierre: Ok, aber erst suchen wir die besten Tomaten des ganzen Marktes!Julia: Einverstanden! Diese Farben hier sind ein reines Spektakel!Pierre: Schließe die Augen. Riechst du das?Julia: Ich rieche reife Pfirsiche, Lavendel und auch etwas Würziges. Pierre: Ich glaube, deine Nase hat den Hähnchenstand entdeckt. Wenn wir

morgen zu faul zum Kochen sind, dann könnten wir uns doch ein Brathähnchen mit Kräutern der Provence holen.

Julia: Gute Idee! Und ich weiß auch schon, wo wir das dann essen werden.

|153|

LEKTION 25

Page 154: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|154|

LEKTION 25

On a rendez-vous où?

On doit aller à la place des Pêcheurs.

Chaque jour, il y a là un marché de fruits et légumes.

Il suffit de continuer encore un peu tout droit.

Puis de prendre la deuxième rue à gauche.

Alors, qu’est-ce qu’il nous faut?

Il nous faut des grosses tomates mûres.

On a besoin d’autre chose?

Là-bas, on vend des olives confites.

On pourrait y demander s’ils vendent aussi de l’huile d’olive.

D’abord on cherche les meilleures tomates du marché.

Les couleurs ici sont un vrai spectacle!

Je sens de la lavande.

On pourrait acheter un poulet rôti.

Je sais déjà où on va le manger.

Page 155: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 26: On a du nezKapitel 26: Immer der Nase nach

LEKTION 26

Lass Dich nun in der Vorstellung durch den Süd-Osten der Provence treiben. Du siehst lilablaue Lavendelfelder vor Dir, die den sanften Wellen der Landschaft angepasst sind, der würzige, betörende Duft des Lavendels, der die Luft erfüllt schmeichelt Deiner Nase. Und an den Farben dieser Landschaft kannst Du Dich kaum satt sehen: lilablau, grün, braun, ockergelb und darüber dieses unglaubliche Blau des wolkenlosen Himmels. Du lässt Dich in dieses Farben- und Geruchsmeer immer tiefer einsinken und entspannt nimmst Du ein paar tiefe Atemzüge und folgst nun der nächsten Lektion.

|155|

le nez die Naseon a du nez immer der Nase nachavoir de la chance Glück habenpendant l’été während des Sommersfleurir blühenla lavande der Lavendella lavande fleurit der Lavendel blühtde la fin juin ab Ende Junià la mi-août bis Mitte Augustla floraison die Blütezeitpendant la floraison in der Blütezeitle paysage die Landschaftse transformer sich verwandelnle tapis der Teppichun tapis de fleurs ein Blumenteppichbleu et violet blau und violettle premier champ das erste Feldc’est fou das ist wahnsinnigles couleurs die Farbentellement intense so intensivouvre la fenêtre mach das Fenster aufsentir la lavande den Lavendel riechenen effet tatsächlichà côté des champs neben den Feldernle musée de la lavande das Lavendelmuseumqu’est-ce qu’on attend? worauf warten wir?ça sent si bon ici das riecht so gut hier

Page 156: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |156|

LEKTION 26

elle n‘est pas connue es ist nicht bekanntpas seulement nicht nurmais aussi sondern auchle parfum das Parfum, der Duftla rose die Rosele jasmin der Jasminles fleurs d’oranger die Orangenblütencréer kreierenils créent les meilleurs parfums sie kreieren die besten Düfteici et aujourd’hui hier und heutedevenir werdennous allons devenir wir werdenle créateur der Kreateurcréateurs de parfum Parfum-Kreateureon va créer des parfums wir werden Parfums kreierennous-mêmes wir selbstrêver träumenj’ai rêvé … ich habe geträumt …entrons lass uns reingehenl’orgue de parfum die Duftorgelchoisir auswählentu peux choisir du kannst auswählenl’essence (f) die Essenzdifférentes essences verschiedene Essenzenle conseil der Ratdonner un conseil einen Rat gebenmoins, c’est plus weniger ist mehrdis-donc sag malconnaître bien sich gut auskennentu t’y connais bien du kennst dich gut ausl’oncle (m) der Onkelmon oncle a travaillé ici mein Onkel hat hier gearbeitetil m’a tout expliqué er hat mir alles erklärtcommençons fangen wir anla fragrance der Duftune fragrance préférée ein Lieblingsduftla verveine die Zitronenverbenealler bien avec gut passen (gehen) zuça ira bien avec das wird gut passen zu

Page 157: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |157|

LEKTION 26

la menthe die Minzela bergamote die Bergamotteajouter hinzufügenje voudrais ajouter ich würde gerne hinzufügenépicé gewürztles notes épicées würzige Düftela cardamome das Kardamomla cannelle der Zimtla fève tonka die Tonkabohnel’ambre gris der Amberaller ensemble harmonieren (zusammen gehen)ça pourrait aller ensemble das könnte harmonierença sent bon das riecht guttu as du flair du hast einen Riecherbonheur provençal provenzalisches Glückqu’est-ce que tu en dis? was sagst du dazu?ça me plaît das gefällt mirla fête nous attend das Fest wartet auf unsle concours der Wettbewerbcouper schneidenla faucille die Sichelà la faucille mit der Sichelc’est parti! nichts wie los!

Page 158: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: On a du nezImmer der Nase nach

Auf der Fahrt zum nächsten Glücksort offenbart die Provence ihren größten Schatz, ihre prachtvollen Lavendelfelder. Julia und Pierre fahren an lilafarbenen Blütenmeeren vorbei und sind fasziniert von den duftenden endlos erscheinenden Lavendelreihen.

Pierre: On a de la chance d’être en Provence pendant l’été. Julia: Pourquoi?Pierre: La lavande fleurit de la fin juin à la mi-août. Et pendant la floraison, le

paysage se transforme en un tapis de fleurs bleu et violet.Julia: Je vois déjà le premier champ là-bas. C’est fou, ces couleurs! Tellement

intense!Pierre: Ouvre ta fenêtre!Julia: On peut déjà sentir la lavande, en effet. Pierre: À côté des champs, il y a le musée de la lavande. Julia: Qu’est-ce qu’on attend alors? Oh, ça sent si bon ici!Pierre: La Provence n’est pas seulement connue pour la lavande mais aussi

pour d’autres parfums: celui de la rose, du jasmin, des fleurs d’oranger… On crée les meilleurs parfums au monde ici et aujourd’hui, nous allons devenir des créateurs de parfum.

Julia: On va créer des parfums nous-mêmes? J’ai toujours rêvé de faire ça. Pierre: Alors, entrons dans l’atelier. On peut commencer tout de suite. Voilà

notre orgue à parfum. Tu peux choisir entre différentes essences. Si je peux te donner un conseil: Moins, c’est plus!

Julia: Dis-donc, tu t’y connais bien.Pierre: Mon oncle a travaillé ici et il m’a tout expliqué. Commençons! Tu as une

fragrance préférée, Julia?Julia: J’adore la verveine. Pierre: Ça irait bien avec la menthe ou la bergamote. Julia: Comme on est dans un musée de la lavande, je voudrais ajouter de la

lavande. Pierre: Moi, j’aime bien les notes épicées: la cardamome et la cannelle.Julia: Regarde ici: la fève tonka et l’ambre gris. Ça pourrait bien aller

ensemble. Pierre: Mmh, ça sent vraiment bon! Tu as du flair pour les parfums! Tu sais

comment on peut appeler notre création?Julia: «Bonheur provençal» – qu’est-ce que tu en dis?Pierre: Ça me plaît! Mais maintenant on va partir. La fête de la lavande nous

attend. Il y a un concours de coupe de lavande à la faucille. Julia: C’est parti!

|158|

LEKTION 26

Page 159: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Immer der Nase nachPierre: Wir haben Glück, dass wir im Sommer in der Provence sind. Julia: Warum?Pierre: Der Lavendel blüht ab Ende Juni bis Mitte August. Und in der Blütezeit

verwandelt sich die Landschaft hier in einen blau-violetten Blütenteppich.

Julia: Da vorne sehe ich schon das erste Feld. Wahnsinn diese Farben! So intensiv!

Pierre: Dann mach mal erst das Fenster auf.Julia: Man kann den Lavendel tatsächlich schon riechen. Pierre: Neben den Feldern befindet sich das Lavendelmuseum. Julia: Dann nichts wie hin ... Oh wie das hier duftetPierre: Die Provence ist ja nicht nur für den Lavendel bekannt, sondern auch

für viele andere Düfte: Rose, Jasmin, Orangenblüten, ... Hier werden die besten Parfums der Welt kreiert und wir werden heute zu Parfum-Kreateuren.

Julia: Wir selbst? Das wollte ich schon immer mal machen!Pierre: Lass uns ins Atelier gehen. Wir können gleich anfangen. Hier ist unsere

Duftorgel. Du kannst aus den verschiedenen Essenzen auswählen. Wenn ich dir einen Rat geben darf: Weniger ist mehr!

Julia: Du kennst dich ja gut aus?Pierre: Ja mein Onkel hat hier gearbeitet und er hat mir alles erklärt. Dann

fangen wir mal an! Hast du einen Lieblingsduft, Julia?Julia: Ich liebe Zitronenverbene!Pierre: Dazu passt bestimmt Minze oder Bergamotte. Julia: Wenn wir schon im Lavendelmuseum sind, sollte Lavendel auch dabei

sein. Pierre: Ich mag gern würzige Düfte: Kardamom und Zimt. Julia: Schau mal hier: Tonkabohne und Amber. Das könnte auch gut

harmonieren! Pierre: Mmh, das riecht wirklich gut! Du hast einen guten Riecher! Hast du

einen Namen für unsere Kreation?Julia: Wie wäre es denn mit „Provenzalisches Glück“?Pierre: Gefällt mir! Jetzt lass uns zum Lavendelfest fahren. Dort findet ein

Wettbewerb im Lavendelschneiden mit der Sichel statt.Julia: Dann nichts wie los!

|159|

LEKTION 26

Page 160: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|160|

On a de la chance d’être en Provence.

La lavande fleurit de la fin juin à la mi-août.

Le paysage se transforme en un tapis de fleurs bleu et violet.

À côté des champs, il y a le musée de la lavande.

On crée les meilleurs parfums au monde ici.

Nous allons devenir des créateurs de parfum.

J’ai toujours rêvé de faire ça.

Tu peux choisir entre différentes essences.

Si je peux te donner un conseil: Moins, c’est plus!

Mon oncle a travaillé ici et il m’a tout expliqué.

Je voudrais ajouter de la lavande.

Moi, j’aime bien les notes épicées.

Tu sais comment on peut appeler notre création?

Mais maintenant on va partir.

La fête de la lavande nous attend.

LEKTION 26

Page 161: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 27: Une promenade nocturneKapitel 27: Ein nächtlicher Spaziergang

LEKTION 27

Stell Dir vor, Du bist heute in Lyon, das in der Mitte Frankreichs liegt. Die Stadt ist geprägt von den vielen historischen Häusern, Kathedralen und dem Fluss Rhone, der in der Stadt mit dem Fluss Saone zusammenfließt. Du schlenderst gemütlich durch die Stadt und vor Dir taucht ein antikes römisches Theater auf. Aus dem Theater schallt Musik und fröhliche Menschenstimmen. In freudiger Erwartung gehst Du in das Theater und lernst ganz nebenbei viele neue Französische Wörter.

|161|

la promenade der Spaziergangune promenade nocturne ein nächtlicher Spaziergangquelle soirée! was für ein Abend!se sentir sich fühlenje me sens ich fühle michélectrisé, électrisée elektrisiertpar la musique von der Musikl’ambiance (f) das Ambientel’ambiance du festival das Ambiente des Festivalsc’est pour ça deshalbje vais te montrer ich zeige dirun lieu spécial einen besonderen Ortla paix der Friedenun moment de paix einen Moment der Ruheon y est presque wir sind fast daon est en train de wir sind gerade dabei (im Begriff sein zu)se promener spazieren gehendans quelques minutes in einigen Minutenon va arriver werden wir ankommenl’esplanade (f) die Aussichtsplattformje vois quelque chose de blanc ich sehe etwas Weißesla basilique die Basilikala tour der Turmà cause de … wegen …de ses quatre tours der vier Türmeils l’appellent l’éléphant sie nennen ihn den Elefantenrenversé umgedrehtl’éléphant renversé der umgedrehte Elefantimpressionnant, impressionnante beeindruckend

Page 162: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |162|

LEKTION 27

la basilique est impressionante die Basilika ist beeindruckendattend qu’on soit arrivés warte ab bis wir angekommen sinden haut obenpourquoi est-ce que tu connais? warum kennst du dich aus?si bien so gutle master der Masterj’ai fait mon master ich habe meinen Master gemachtla fac die Uni (Fakultät)après la fac nach der Unij’ai travaillé habe ich gearbeitetquelques années einige Jahrela rédaction die Redaktionpour la rédaction für eine Redaktiond’un journal lyonnais einer Zeitschrift aus Lyonj´ai aimé vivre ici ich habe sehr gerne hier gelebtrevenir wiederkommenje reviens volontiers ich komme gerne wiederune ville particulière eine besondere Stadtla cause der Grundrien qu'à cause de schon allein wegenla position die Lagele confluent der Zusammenflusstous ses ponts alle ihre Brückenle centre historique das historische Zentrumles ruelles die Gassenles traboules die Geheimgängeravissant, ravissante wunderschönune ville excitante eine aufregende Stadtle domaine der Bereichdans beaucoup de domaines in vielen Bereichenla facette die Facettel’actualité (f) die Aktualitätà la pointe de l‘actualité am Puls der Zeitune bonne question eine gute Fragelaisser lassenj’ai laissé ich habe gelassenla partie der Teille coeur das Herzune partie de mon coeur ein Teil meines Herzens

Page 163: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |163|

LEKTION 27

je me sens chez moi ich fühle mich zuhauseune vue spectaculaire eine spektakuläre Aussichtsurtout la nuit vor allem bei Nachtla lumière das Lichttoutes les lumières alle Lichterbriller funkelnau-dessus über (oberhalb)elles brillent sie funkelnau-dessus de nous über unssi on a de la chance wenn man Glück hatcomme nous ce soir so wie wir heute Abendune étoile ein Sternon voit les étoiles man sieht die Sterneles étoiles brillent die Sterne funkelnje ne savais pas … ich wusste nicht …que tu pouvais être … dass du sein kannst …romantique romantischla facette die Facetteje voudrais te montrer … ich würde dir gerne zeigen …d’autres facettes de moi andere Seiten von mirj’aimerais bien das hätte ich gernemais pas maintenant aber nicht jetztil est onze heures et demie es ist halb zwölfla réception ferme die Rezeption schließtà minuit um Mitternachton a encore assez de temps wir haben noch genug Zeitretourner zurückkommenpour y retourner um zurückzukommenoh mince oh verdammtça va être juste das wird knapp

Page 164: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Une promenade nocturneEin nächtlicher Spaziergang

Julia und Pierre machen als nächstes in Lyon Station. In der drittgrößten Stadt Frankreichs und in der Hauptstadt der Region Auvergne- Rhône-Alpes findet jeden Sommer „Les Nuits de Fourvière“ statt. Bei diesem Festival verwandelt sich Lyons antikes römisches Theater in einen lebendigen Ort voller Musik, Tanz und Kinofilmen.

Julia: Quelle soirée! Je me sens comme électrisée par la musique et par l’ambiance du festival.

Pierre: Moi aussi. C’est pour ça que je vais te montrer un lieu spécial où on peut trouver un moment de paix. On y est presque.

Julia: On est où?Pierre: On est en train de se promener dans le parc des Hauteurs et dans

quelques minutes, on va arriver à l’esplanade de Fourvière.Julia: Je vois déjà quelque chose de blanc. C’est la basilique?Pierre: Oui, tout à fait. À cause de ses quatre tours, les Lyonnais l’appellent

l’éléphant renversé. Julia: Elle est vraiment impressionnante, cette basilique. Pierre: Attends qu’on soit arrivé en haut… Julia: Pourquoi est-ce que tu connais si bien Lyon?Pierre: J’ai fait mon master ici et après la fac, j’ai travaillé quelques années pour

la rédaction d’un journal lyonnais. Julia: Tu as aimé vivre ici?Pierre: Oui et je reviens volontiers à Lyon. C’est une ville particulière. Rien qu’à

cause de sa position au confluent du Rhône et de la Saône. J’adore tous ses ponts. Et son centre historique avec ses ruelles et ses traboules est ravissant.

Julia: Mais Paris est une ville plus excitante?Pierre: Dans beaucoup de domaines, Paris est toujours le centre de la France.

Paris a tellement de facettes et on y est toujours à la pointe de l’actualité.

Julia: Tu es plus heureux à Paris alors?Pierre: Bonne question. Mon travail à Paris est plus intéressant, c’est vrai. Mais

à Lyon, j’ai laissé une partie de mon cœur. Je me sens chez moi ici. Regarde, on est arrivés!

Julia: Waouh! La vue est spectaculaire!Pierre: Oui, surtout la nuit… quand toutes les lumières de la ville brillent

au-dessous de nous. Et si on a de la chance, comme nous ce soir, on voit les étoiles qui brillent au-dessus de nous.

Julia: Mais Pierre, je ne savais pas que tu pouvais être si romantique. Je ne connais pas encore cette facette de toi.

Pierre: Je voudrais te montrer d’autres facettes de moi. Julia: J’aimerais bien ça, Pierre, mais peut-être pas maintenant. Pierre: Pourquoi pas?Julia: Regarde l’heure! Il est onze heures et demie et la réception de notre

hôtel ferme à minuit. On a encore assez de temps pour y retourner?Pierre: Oh mince, ça va être juste!

|164|

LEKTION 27

Page 165: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Ein nächtlicher SpaziergangJulia: Das war ein Abend! Ich fühle mich wie elektrisiert von der Musik und

der Atmosphäre des Festivals.Pierre: Ich auch. Deshalb zeige ich dir noch einen besonderen Ort, wo man gut

zur Ruhe kommen kann. Wir sind fast da.Julia: Wo sind wir denn gerade?Pierre: Wir gehen gerade durch den „Parc des Hauteurs“ und gleich kommen

wir bei der Aussichtsplattform von Fourvière an. Julia: Ich sehe schon was Weißes. Ist das die Basilika?Pierre: Ja genau. Wegen der vier Türme nennen sie die Einwohner Lyons

gerne den „umgedrehten Elefanten“.Julia: Sie ist ganz schön beeindruckend. Pierre: Dann warte mal ab, bis wir oben sind. Julia: Woher kennst du dich eigentlich so gut in Lyon aus?Pierre: Ich habe meinen Master hier gemacht und die ersten Jahre nach der

Uni habe ich für eine Lyoner Redaktion gearbeitet. Julia: Hast du gerne hier gelebt?Pierre: Ja und ich komme auch immer wieder gerne zurück. Lyon ist eine

besondere Stadt. Schon allein durch ihre Lage am Zusammenfluss von Rhône und Saône. Ich liebe die vielen Brücken hier. Und die Altstadt mit ihren Gassen und Geheimgängen ist wunderschön.

Julia: Aber Paris ist aufregender, oder?Pierre: Paris ist nach wie vor in vielen Dingen das Zentrum Frankreichs. Paris

hat so viele Facetten und man bleibt dort immer am Puls der Zeit. Julia: Du bist also in Paris glücklicher als in Lyon?Pierre: Gute Frage! Meine Arbeit in Paris ist spannender, das stimmt. Aber mein

Herz habe ich irgendwie an Lyon verloren. Hier fühle ich mich nach zuvor zuhause. Schau mal, wir sind da!

Julia: Wow! Das ist ja eine spektakuläre Aussicht!Pierre: Ja, vor allem bei Nacht. Wenn unter einem die Lichter der Stadt funkeln

und wenn man Glück hat, so wie heute, über einem die Sterne.Julia: Du kannst ja ganz romantisch sein, Pierre. Die Seite kenne ich noch gar

nicht an dir. Pierre: Ich würde dir gerne noch viele Seiten von mir zeigen. Julia: Das fände ich schön, Pierre, aber vielleicht nicht jetzt.Pierre: Wieso denn?Julia: Schau mal auf die Uhr! Es ist halb zwölf und der Check-In unseres

Hotels schließt um Mitternacht. Haben wir überhaupt noch genügend Zeit um zurückzukommen?

Pierre: Oh verdammt, das wird knapp!

|165|

LEKTION 27

Page 166: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|166|

Je me sens comme électrisée par la musique.

C’est pour ça que je vais te montrer un lieu spécial.

Dans quelques minutes, on va arriver à l’esplanade de Fourvière.

Elle est vraiment impressionnante, cette basilique.

Pourquoi est-ce que tu connais si bien Lyon?

J’ai travaillé quelques années pour une rédaction.

Mais Paris est une ville plus excitante?

On y est toujours à la pointe de l’actualité.

À Lyon, j’ai laissé une partie de mon cœur.

On voit les étoiles qui brillent au-dessus de nous.

Je ne savais pas que tu pouvais être si romantique.

Je ne connais pas encore cette facette de toi.

Je voudrais te montrer d’autres facettes de moi.

La réception de notre hôtel ferme à minuit.

On a encore assez de temps pour y retourner?

LEKTION 27

Page 167: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 28: Sauvetage de dernière minuteKapitel 28: Rettung in letzter Minute

LEKTION 28

Jetzt erlaubst Du Dir einmal ganz planlos in Deiner Phantasie durch eine Französische Kleinstadt zu schlendern … Du lässt Dich ganz entspannt und intuitiv treiben. Du siehst da eine Gasse, die Dich anzieht und Du gehst sie entlang, …dort bei dem Brunnen verweilst Du einen Moment, lauschst dem sanften Plätschern und folgst dann einer Katze die um jene Hausecke biegt … Du betrittst einen Hof und entdeckst auf der anderen Seite einen Ausgang … plötzlich hörst du Musik und Du folgst den Klängen…und dann stehst Du auf einem lauschigen Platz mit einer Bank und hier lässt Du Dich nieder und verweilst ein bisschen und folgst der nächsten Lektion.

|167|

le sauvetage die Rettungdernier, dernière letzter, letztela minute die Minuteen dernière minute in letzter Minuteprochain nächsterle carrefour die Kreuzungau prochain carrefour an der nächsten Kreuzungon y est dann sind wir dal’enseigne (m) das Zeichen, das Schildla lumière das Lichtil n’y a plus de lumière es gibt kein Licht mehril est déjà minuit es ist schon Mitternachtminuit et quart viertel nach zwölfquand même trotzdemsonner klingelnsonner à la porte an der Tür klingelnrépondre antwortenpersonne ne répond niemand antwortetle numéro de téléphone die Telefonnummeressayer versuchen (probieren)je vais essayer ich werde probierenappeler anrufenle répondeur der Anrufbeantworteron aurait dû wir hätten sollens’enregistrer eincheckenavant le concert vor dem Konzert

Page 168: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |168|

LEKTION 28

tu ne voulais pas du wolltest nichten aucun cas auf keinen Fallrater verpassenle début du concert den Anfang des Konzertsje suis désolé tut mir leidla solution die Lösungon va trouver une solution wir werden eine Lösung findenespérer hoffenje l’espère bien das hoffe ich sehr (hoffentlich)l’envie (f) die Lustje n’ai pas envie ich habe keine Lustje n’ai aucune envie ich habe nicht die geringste Lustpasser la nuit die Nacht verbringendans la voiture im Autoon cherche wir suchentout simplement (ganz) einfachun autre hôtel ein anderes Hotelcomplet voll, ausgebuchtils sont complets sind ausgebuchtà cause du festival wegen des Festivalsne t’en fais pas mach dir keine Sorgenparfois manchmalles meilleures choses … die besten Dinge …arrivent quand … passieren wenn …un plan ne marche pas … ein Plan funktioniert nicht …comme prévu wie erwartetc’est quoi ton problème? was ist dein Problem?selon mon plan nach meinem Planon serait déjà au lit wären wir schon im Betttout sous contrôle alles unter Kontrollecomme si on pouvait als ob man könnteplanifier planenplanifier la vie das Leben planenle manque der Mangella ponctualité die Pünktlichkeitle manque de ponctualité die Unpünktlichkeiton ne serait pas wir wären nichtdans le pétrin (umgangssprachlich) in Schwierigkeitendégoter (umgangssprachlich) ergattern

Page 169: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |169|

LEKTION 28

un hébergement eine Unterkunftà cette heure-ci um diese Uhrzeitarrêtons lass uns aufhörende nous disputer uns zu streitença ne sert à rien das bringt nichtsil y a de la lumière es brennt Lichtun salon de thé ein Teesalonen quoi bei was, wobeiça peut nous aider das kann uns helfenla menthe die Minzeun thé à la menthe ein Minzteecalmer les nerfs die Nerven beruhigenje n’ai pas besoin ich brauch das nichtme calmer mich beruhigenpourrait-on avoir du thé? könnten wir Tee bekommen?à cette heure um diese Uhrzeitsi tardive so spätj’étais en train de fermer ich wollte gerade schließenil n’est jamais trop tard … es ist nie zu spät …pour une tasse de thé für eine Tasse Teele hasard der Zufallpar hasard zufälligerweisequ’est-ce que je t’avais dit? was habe ich dir gesagt?habiter wohnenj’habite au-dessus ich wohne überdormir dans mon salon in meinem Wohnzimmer schlafenle clic-clac das Schlafsofale sauvetage die Rettungen dernière minute in letzter Minutedans le même lit im gleichen Bettça va le faire (umgangssprachlich) das wird gehen

Page 170: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Sauvetage de dernière minuteRettung in letzter Minute

Nach so einem schönen Abend stehen die beiden jetzt ohne Übernachtungsmöglichkeit auf der Straße. Ein erster Streit scheint sich zwischen Julia und Pierre anzubahnen. Doch ein Minztee bringt Licht ins Dunkle.

Pierre: Au prochain carrefour à droite et on y est. Julia: Je vois déjà l’enseigne «Le chat perché». Mais il n’y a plus de lumière. Pierre: Il est déjà minuit et quart. On va quand même sonner à la porte. Julia: Personne ne répond. Tu as un numéro de téléphone?Pierre: Oui, je vais essayer d’appeler. Julia: Alors?Pierre: Répondeur. Julia: Et maintenant? On aurait dû s’enregistrer avant le concert! Mais toi, tu

ne voulais en aucun cas rater le début du concert…Pierre: Je suis désolé, Julia. Je suis sûr qu’on va trouver une solution. Julia: Je l’espère bien. Je n’ai aucune envie de passer la nuit dans la voiture. Pierre: On cherche tout simplement un autre hôtel. Julia: Tous les hôtels sont complets à cause du festival. Pierre: Ne t’en fais pas, parfois les meilleures choses arrivent quand un plan ne

marche pas comme prévu. Julia: C’est quoi ton problème avec les plans? Selon mon plan, on serait déjà

au lit.Pierre: Toi et tes plans,. Avoir toujours tout sous contrôle. Comme si on pouvait

planifier et contrôler la vie…Julia: Sans ton manque de ponctualité, on ne serait pas dans le pétrin. On va

voir si tu peux nous dégoter un hébergement à cette heure-ci. Pierre: Arrêtons de nous disputer. Ça ne sert à rien. Regarde là-bas, il y a de la

lumière. Julia: Bon, allons voir! «L’orienthé» – un salon de thé maghrébin. Je ne vois

pas en quoi ça peut nous aider.Pierre: Un thé à la menthe pourrait calmer tes nerfs. Julia: Je n’ai pas besoin de me calmer. Pierre: Je n’en suis pas si sûr. Bonsoir, excusez-moi, pourrait-on avoir du thé à

une heure si tardive?Femme: J’étais en train de fermer, mais entrez. Il n’est jamais trop tard pour une

tasse de thé.Pierre: Merci beaucoup. Vous connaissez un hôtel encore ouvert à cette

heure-ci, par hasard? Femme: Des hôtels qui sont encore ouverts oui, mais la plupart des hôtels sont

complets cette semaine car il y a le festival. Julia: Ah tu vois, qu’est-ce que je t’avais dit?!Femme: Mais j’habite au-dessus du salon de thé. Si vous voulez, vous pouvez

dormir dans mon salon sur mon clic-clac. Pierre: Volontiers. Merci beaucoup! Vous êtes notre sauvetage de dernière

minute. Julia: Euh, attends Pierre ! Nous deux dans le même lit?Pierre: Allez, Julia. Ça va le faire pour une nuit!Julia: Maintenant, j’ai effectivement besoin d’un thé pour calmer mes nerfs.

|170|

LEKTION 28

Page 171: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Rettung in letzter MinutePierre: An der nächsten Kreuzung rechts, dann haben wir es geschafft. Julia: Ich sehe schon das Schild „Le chat perché“. Aber es ist alles dunkel. Pierre: Es ist auch schon Viertel nach zwölf. Lass uns trotzdem mal klingeln. Julia: Keiner macht auf. Hast du eine Telefonnummer?Pierre: Ja, ich probiere es mal. Julia: Und?Pierre: Anrufbeantworter.Julia: Und jetzt? Wir hätten lieber vor dem Konzert einchecken sollen. Aber

du wolltest ja auf keinen Fall den Konzertbeginn verpassen. Pierre: Tut mir leid, Julia. Wir finden bestimmt eine Lösung.Julia: Hoffentlich. Ich habe nicht die geringste Lust, die Nacht im Auto zu

verbringen. Pierre: Wir suchen uns einfach ein anderes Hotel.Julia: Die sind doch wegen des Festivals alle ausgebucht. Pierre: Ach komm (mach dir keine Sorgen), manchmal passiert einem doch

das Beste, wenn nicht alles so läuft wie erwartet. Julia: Was ist so falsch an Plänen? Nach meinem Plan lägen wir schon längst

in unserem warmen Bett. Pierre: Du und Deine Pläne immer! Immer schön alles unter Kontrolle

behalten. Als ob man das Leben planen und kontrollieren könnte…Julia: Ohne deine Unpünktlichkeit wären wir nicht in Schwierigkeiten. Mal

schauen, ob du jetzt noch eine Unterkunft herzaubern kannst.Pierre: Lass uns aufhören zu streiten. Da vorne brennt noch Licht. Julia: Na gut, dann lass uns mal schauen. „L’orienthé“ – ein maghrebinischer

Teesalon. Und wie soll uns das weiterhelfen?Pierre: Vielleicht beruhigt ein Minztee deine Nerven ein wenig. Julia: Ich muss mich nicht beruhigen. Pierre: Das wäre ich mir nicht so sicher. Guten Abend, entschuldigen Sie,

könnten wir noch einen Tee bei Ihnen bekommen?Frau: Ich wollte gerade schließen, aber kommen Sie rein. Für einen Tee ist

noch Zeit. Pierre: Vielen Dank! Kennen Sie zufällig ein Hotel, das um diese Zeit noch

offen ist?Frau: Offen vielleicht ja, aber die meisten Hotels sind in der Woche des

Festivals ausgebucht. Julia: Na siehst du!Frau: Aber ich wohne über dem Teesalon. Wenn Sie wollen, können Sie in

meinem Wohnzimmer auf dem Schlafsofa schlafen.Pierre: Ja, gerne! Vielen Dank! Sie sind unsere Rettung in letzter Minute!Julia: Warte mal, Pierre. Zusammen mit dir in einem Bett?Pierre: Ach komm, Julia. Für eine Nacht wird das schon gehen!Julia: Jetzt brauche ich wirklich einen Tee für meine Nerven!

|171|

LEKTION 28

Page 172: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|172|

Au prochain carrefour à droite et on y est.

Mais il n’y a plus de lumière.

On va quand même sonner à la porte.

On aurait dû s’enregistrer avant le concert!

Je suis sûr qu’on va trouver une solution.

Je n’ai pas envie de passer la nuit dans la voiture.

Tous les hôtels sont complets à cause du festival.

Selon mon plan, on serait déjà au lit.

Comme si on pouvait planifier et contrôler la vie…

Arrêtons de nous disputer.

Un thé à la menthe pourrait calmer tes nerfs.

Je ne vois pas en quoi ça peut nous aider.

Je n’ai pas besoin de me calmer.

Il n’est jamais trop tard pour une tasse de thé.

Vous connaissez un hôtel qui est encore ouvert à cette heure?

LEKTION 28

Page 173: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 29: Le fabuleux monde des livresKapitel 29: Die fabelhafte Welt der Bücher

LEKTION 29

Warst Du schon einmal in einer Französischen Bibliothek? Stell Dir vor Du betrittst nun diese oder eine andere Bibliothek. Meterhohe Regale sind gefüllt mit Büchern. In der Luft liegt der typische Geruch von alten Büchern. Eine angenehme und konzentrierte Stille beherrscht die hohen Räume und löst eine tiefe Ruhe in Dir aus. Gedankenlos schlenderst Du durch die langen Gänge und lässt Deine Hand über die Buchrücken streichen. Behalte dieses Gefühl bei, während Du der nächsten Lektion folgst.

|173|

fabuleux, fabuleuse fabelhaftle fabuleux monde die fabelhafte Weltle monde des livres die Welt der Bücherrespirer atmentu respires le bonheur du wirkst glücklichgrâce à dank (wegen)grâce à la nuit dernière dank der letzten Nachts’il te plaît bitterappeller erinnernne me la rappelle pas erinnere mich nicht daranronfler schnarchentu ronfles du schnarchstl’ours (m) der Bärcomme un ours wie ein Bärdommage schadej’aurais bien aimé être ich wäre gern gewesenla cause der Grundl’humeur (f) die Launela cause de ta bonne humeur der Grund deiner guten Launeautour de toi um dich herumdes livres partout überall Bücherle bonheur à l’état pur das reine Glückle genre die Artquel genre de livres welche Art von Büchernle roman policier der Krimil’histoire (f) die Geschichteles histoires d’amour die Liebesgeschichtenhistorique historisch

Page 174: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |174|

LEKTION 29

les romans historiques die Geschichtsromanefantastique Fantasyl’essentiel (m) die Hauptsacheécrire schreibenl’essentiel c’est … die Hauptsache ist …que les livres soient bien écrits dass die Bücher gut geschrieben sindje préfère écrire ich bevorzuge schreibenen fait eigentlichen tant que alsen tant que journaliste als Journalistje passe beaucoup de temps ich verbringe viel Zeità lire mit Lesenle temps libre die Freizeitles BD die Comicsj’adore les BD ich liebe Comicscertainement bestimmttu sais que les BD du weißt, dass Comicsl'importance (f) die Bedeutungune grande importance eine große Bedeutungon les appelle man nennt siele neuvième art die neunte Kunstla correspondante die Austauschpartnerinêtre fou de verrückt sein nachelle était folle de BD sie war verrückt nach Comicsd’ailleurs übrigensc’est chez elle que j’ai lu bei ihr habe ich gelesentu es allée où? wohin bist du gegangen?un échange ein Austauschle collège die Schulele partenaire der Partnernotre collège partenaire unsere Partnerschuleparticiper teilnehmenj’ai participé ich habe teilgenommenquatre fois à l’échange vier Mal am Austauschc’est sur notre route das liegt auf unserer Streckeon pourra s’y arrêter wir können dort anhaltença me ferait plaisir das würde mich freuenmalheureusement leiderperdre verlieren

Page 175: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |175|

LEKTION 29

le contact der Kontaktj’ai perdu le contact ich habe den Kontakt verlorence n’est pas simple es ist nicht einfachgarder haltenl’amitié (f) die Freundschaftgarder une amitié eine Freundschaft haltenla distance die Distanzj’aimerais bien ich würde gernerester en contact in Kontakt bleibenaprès notre voyage nach unserer Reisetu pourras venir me voir du wirst mich besuchen könnenje pourrais te montrer ich werde dir zeigen könnenquelques lieux einige Ortepromettre versprechenje promets ich versprechepromis? versprochen?fouiller stöbernla boîte die Kistefouiller dans les boîtes in den Kisten stöbernplein de voll vonla librairie die Buchhandlungle plan de la ville der Stadtplanjeter werfenle coup d’oeil der Blickjeter un coup d’oeil einen Blick werfendans cette librairie in diese Buchhandlungla propriétaire die Besitzerinune certaine eine gewissema correspondante meine Austauschpartnerinreconnaître erkennenje me demande … ich frage mich …si elle va me reconnaître ob sie mich erkennen wirdj’en suis sûr ich bin mir sichertoi, on ne peut pas t’oublier dich kann man nicht vergessen

Page 176: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |176|

LEKTION 29

reconnaître erkennenje me demande … ich frage mich …si elle va me reconnaître ob sie mich erkennen wirdj’en suis sûr ich bin mir sichertoi, on ne peut pas t’oublier dich kann man nicht vergessen

Page 177: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Le fabuleux monde des livresDie fabelhafte Welt der Bücher

Julia und Pierre fahren weiter ins Burgund, in den Ort Cuisery, wo im Jahr 1999 ein sogenanntes „Village du livre“ entstand. Das Village du livre widmet sich nicht nur den Büchern, sondern auch dem Kunsthandwerk des Buchbindens und des Buchdrucks. In den Straßen von Cuisery findet man Buchhandlungen, Antiquariate, Bücherstände (bouquiniste) und Buchwerkstätten. Auch Schallplatten-Liebhaber kommen auf ihre Kosten. Einmal im Monat findet ein großer Büchermarkt statt.

Pierre: Tu respires le bonheur aujourd’hui, Julia! C’est grâce à la nuit dernière?Julia: Oh non, s’il te plaît, ne me la rappelle pas! Tu ronfles comme un ours!Pierre: Dommage, j’aurais bien aimé être la cause de ta bonne humeur. Julia: Mais regarde autour de toi! Il y a des livres partout! C’est le bonheur à

l’état pur pour moi!Pierre: Tu aimes lire quels genres?Julia: J’aime les romans policiers, les histoires d’amour, les romans

historiques et fantastiques…. L’essentiel, c’est que les livres soient bien écrits. Et toi? Qu’est-ce que tu aimes lire?

Pierre: Je préfère écrire en fait. Mais en tant que journaliste, je passe aussi beaucoup de temps à lire.

Julia: Qu’est-ce que tu lis dans ton temps libre?Pierre: J’adore les BD. Et tu sais certainement que les BD ont une grande

importance en France. On les appelle le neuvième art. Julia: Oui, je sais. Ma correspondante française Aurélie était folle de BD. C’est

chez elle que j’ai lu ma première BD d’ailleurs. Pierre: Tu es allée où en échange?Julia: Notre collège partenaire était à Dijon. J’ai participé quatre fois à

l’échange. Pierre: Dijon, c’est sur notre route. Si tu veux, on pourra s’y arrêter. Julia: Ça me ferait plaisir. Malheureusement, j’ai perdu le contact avec Aurélie.

Ce n’est pas toujours simple de garder une amitié à distance. Pierre: Mais pas impossible non plus. J’aimerais bien rester en contact avec toi

après notre voyage. Julia: Volontiers, tu pourras venir me voir à Stuttgart. Comme ça, je pourrai te

montrer quelques lieux de bonheur en Allemagne. Pierre: Promis?Julia: Oui! Mais maintenant je voudrais bien fouiller dans ces boîtes pleines

de livres. Pierre: Je cherche une librairie de BD sur le plan de la ville. Julia: D’accord, je reste ici et je vais jeter un coup d’œil dans cette librairie. Pierre: Julia! Il y a une librairie de BD qui s’appelle «Le fabuleux monde

d’Aurélie». La propriétaire est une certaine Aurélie Martin. Julia: Pas possible! C’est ma correspondante! Allez, on y va! Je me demande

si elle va me reconnaître. Pierre: J’en suis sûr! On ne peut pas t’oublier!

|177|

LEKTION 29

Page 178: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Die fabelhafte Welt der BücherPierre: Du wirkst glücklich, heute, Julia! Hat das was mit letzter Nacht zu tun?Julia: Nein, erinnere mich bloß nicht daran. Du schnarchst wie ein Bär!Pierre: Schade, ich wäre gern der Grund für deine gute Laune gewesen. Julia: Schau dich doch mal um! Bücher überall, wohin man schaut! Das ist

das reine Glück für mich.Pierre: Welche (Arten von Büchern) liest du denn gerne?Julia: Krimis, Liebesromane, historische Geschichten, Fantasy,…Hauptsache es

ist gut geschrieben. Und was ist mit dir? Was liest du gerne?Pierre: Ich schreibe lieber, aber klar als Journalist verbringe ich schon viel Zeit

mit Lesen. Julia: Und was liest du in der Freizeit?Pierre: Ich liebe Comics und du weißt bestimmt, dass in Frankreich Comics

einen hohen Stellenwert haben. Man nennt sie die neunte Kunst.Julia: Ja, ich weiß. Meine französische Austauschpartnerin Aurélie war

verrückt nach Comics. Bei ihr habe ich meinen ersten französischen Comic gelesen.

Pierre: Wo warst du zum Austausch?Julia: Unsere Partnerschule war in Dijon. Ich war viermal beim Austausch

dabei. Pierre: Dijon liegt auf unserer Strecke. Wenn du willst, können wir dort

anhalten. Julia: Das können wir gerne machen. Den Kontakt zu Aurélie habe ich leider

verloren. Eine Freundschaft auf Distanz zu halten, ist nicht immer einfach.

Pierre: Aber auch nicht unmöglich. Ich würde gerne mit dir nach unserer Reise in Kontakt bleiben.

Julia: Gerne! Du kannst mich in Stuttgart besuchen. Dann zeige ich dir ein paar Glücksorte in Deutschland.

Pierre: Versprochen?Julia: Ja! Aber jetzt würde ich gerne in den Bücherkisten stöbern.Pierre: Ich suche auf dem Stadtplan nach einer Comic-Buchhandlung. Julia: Ok, ich bleibe hier und werfe einen Blick in diese Buchhandlung.Pierre: Julia! Es gibt eine Comic-Buchhandlung namens „Le fabuleux monde

d’Aurélie“. Die Inhaberin ist eine gewisse Aurélie Martin. Julia: Das gibt’s doch nicht! Das ist meine Austauschpartnerin! Komm, wir

gehen hin und schauen, ob sie mich noch erkennt. Pierre: Bestimmt! Dich vergisst man nie im Leben!

|178|

LEKTION 29

Page 179: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|179|

J’aurais bien aimé être la cause de ta bonne humeur.

Tu aimes lire quels genres?

J’aime les romans policiers et les histoires d’amour.

L’essentiel, c’est que les livres soient bien écrits.

Je passe aussi beaucoup de temps à lire.

Qu’est-ce que tu lis dans ton temps libre?

Les BD ont une grande importance en France.

Tu es allée où pour l’échange?

J’ai participé quatre fois à l’échange.

Je me demande si elle va me reconnaître.

J’en suis sûr! On ne peut pas t’oublier!

Malheureusement, j’ai perdu le contact avec Aurélie.

J’aimerais bien rester en contact avec toi après notre voyage.

Tu pourras venir me voir à Stuttgart.

Je pourrais te montrer quelques lieux de bonheur en Allemagne.

LEKTION 29

Page 180: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 30: Rêves d’enfant Kapitel 30: Kindheitsträume

LEKTION 30

Lass uns einen kleinen Ausflug in die Vergangenheit machen. Ich stelle Dir gleich eine Frage. Und nimm dann das, was Dir als allererstes in den Kopf kommt… Bereit? - Was ist Deine schönste Kindheitserinnerung? Was war das Schöne daran? Halte diese Erinnerung aufrecht, wenn Du nun die nächste Lektion anhörst.

|180|

le rêve der Traumun enfant ein Kindrêves d’enfant Kindheitsträumeun verre de vin ein Glas Weinaprès une journée nach einem Tagmouvementé, mouvementée ereignisreichla santé die Gesundheità ta santé auf dein Wohlcet après-midi heute Nachmittagelle m’a montré sie hat mir gezeigtsa librairie de BD ihren Comic-Buchladenl’assortiment (m) das Sortimentun large assortiment sie hat ein großes Sortimentle café de livres das Büchercafése plonger eintauchenle souvenir die Erinnerungnous nous sommes plongés … wir haben geschwelgt …dans nos souvenirs in unseren Erinnerungentu l’as vue du hast sie gesehenpour la dernière fois zum letzten Malquand j’avais 18 ans als ich 18 Jahre alt warécrire schreibenon s’est écrit wir haben uns geschriebenpendant quelques années während einiger Jahrenmais quand aber alsdéménager umziehenquand elle a déménagé als sie umgezogen istpour ses études für ihr Studiumj’ai perdu le contact ich habe den Kontakt verlorenquelle chance was für ein Glückse retrouver sich wiederfinden

Page 181: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |181|

LEKTION 30

que vous vous soyez retrouvées dass ihr euch wiedergefunden habtil y avait tout de suite es gab gleichl’entente (f) das Einverständnisla même entente das gleiche Verständnisautrefois damals (früher)l’époque (f) die Zeità l’époque zu dieser Zeit (damals)on parlait wir sprachende nos rêves über unsere Träumeréaliser erfüllenelle a réalisé son rêve sie hat ihren Traum erfülltl´ouverture (f) die Eröffnungavec l’ouverture mit der Eröffnungquel était ton rêve was war dein Traum?je voulais être journaliste ich wollte Journalistin seinchanger le monde die Welt verändernmon monde à moi meine eigene Weltavec mes reportages mit meinen Reportagense rapprocher sich näherntu t´es déjà rapprochée? bist du dem schon näher gekommen?de ton rêve an deinen Traumcertainement auf jeden Fallla mesure das Maß, der Maßstabdans une certaine mesure bis zu einem gewissen Gradl’étranger (m) der Fremde, das Auslandle reportage sur l’étranger die Reportage über das Auslandle début d’un grand voyage der Anfang einer großen Reisequi sait wer weißle rêve d’enfance der Kindheitstraumle pompier der Feuerwehrmannje voulais devenir pompier ich wollte Feuerwehrmann werdensauver rettentu voulais sauver le monde du wolltest die Welt rettenpendant longtemps während einer langen Zeitla carrière die Karrierej’ai rêvé d’une carrière ich habe von einer Karriere geträumtmais en fait aber eigentlichêtre satisfait zufrieden seinje suis satisfait ich bin zufrieden

Page 182: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |182|

LEKTION 30

de ce que je fais mit dem was ich machemanquer fehlenune chose manque eine Sache fehltdans ma vie in meinem Lebenc’est quoi? was ist es?la famille die Familieéveillé wachquand je suis éveillé wenn ich wach binêtre assis sitzenje suis assis ich sitzeà une table an einem Tischavec une femme et des enfants mit einer Frau und Kindernse raconter sich erzählenon se raconte wir erzählen unson rit wir lachenon est heureux wir sind glücklichquel beau rêve was für ein schöner Traumtu as déjà trouvé hast du schon gefundenidéal, idéale passendla femme idéale die passende Fraupour le réaliser um es zu verwirklichenpeut-être que oui vielleicht ja

Page 183: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Rêves d’enfantKindheitsträume

Was wäre ein Leben ohne Träume? Nachdem Julia ihre Freundin Aurélie getroffen hat, die ihren Kindheitstraum eines Comicbuchladens verwirklichen konnte, erinnern sich die zwei Reisenden an ihre Kindheitsträume und was daraus geworden ist.

Pierre: Un verre de vin après une journée si mouvementée?Julia: Oui, merci!Pierre: À ta santé! Qu’est-ce que tu as fait avec Aurélie cet après-midi?Julia: D’abord, elle m’a montré sa librairie de BD. Elle a vraiment un large

assortiment. Ensuite, nous sommes allées dans un café de livres et nous nous sommes plongé dans nos souvenirs.

Pierre: Quand est-ce que tu l’as vue pour la dernière fois?Julia: Quand j’avais 18 ans. Après, on s’est écrit des lettres pendant quelques

années. Mais quand elle a déménagé à Nantes pour ses études, j’ai perdu le contact avec elle.

Pierre: Quelle chance que vous vous soyez retrouvées! Julia: C’est vrai. Il y avait tout de suite la même entente qu’autrefois. À

l’époque, on parlait de nos rêves et Aurélie a réalisé son grand rêve avec l’ouverture de sa librairie de BD il y a deux ans.

Pierre: Quel était ton grand rêve à l’époque?Julia: Je voulais être journaliste, voyager et changer le monde avec mes

reportages. Pierre: Alors, tu t’es déjà rapprochée de ton rêve. Avec notre reportage, tu as

certainement changé mon monde à moi. Julia: Dans une certaine mesure et peut-être que ce reportage sur l’étranger

est le début d’un grand voyage. Qui sait… Et ton rêve d’enfance?Pierre: Je voulais devenir pompier. Julia: Alors, toi aussi, tu voulais sauver le monde?Pierre: Exactement.Julia: Et de quoi est-ce que tu rêves aujourd’hui?Pierre: Pendant longtemps, j’ai rêvé d’une carrière de rédacteur en chef. Mais

en fait, je suis satisfait de ce que je fais. Mais une chose manque dans ma vie.

Julia: C’est quoi?Pierre: Une famille. Quand je suis éveillé la nuit, je rêve que je suis assis à une

table avec une femme et des enfants. On se raconte notre journée, on rit et on est tout simplement heureux ensemble.

Julia: Quel beau rêve! Tu as déjà trouvé la femme idéale pour le réaliser?Pierre: Peut-être que oui.

|183|

LEKTION 30

Page 184: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: KindheitsträumePierre: Ein Glas Wein nach dem ereignisreichen Tag?Julia: Ja, danke! Pierre: Zum Wohl! Was hast du mit Aurélie noch den ganzen Nachmittag

gemacht?Julia: Zuerst hat sie mir ihren Comic-Buchladen gezeigt. Sie hat ein wirklich

großes Sortiment. Danach sind wir in ein Büchercafé gegangen und haben in Erinnerungen geschwelgt.

Pierre: Wann hattest du sie zum letzten Mal gesehen?Julia: Als ich 18 Jahre alt war. Wir haben uns danach noch ein paar Jahre

Briefe geschrieben. Aber als sie für ihr Studium nach Nantes umgezogen ist, brach der Kontakt ab.

Pierre: Was für ein Glück, dass ihr euch jetzt wiedergefunden habt!Julia: Das stimmt. Wir haben uns gleich wieder so gut verstanden wie früher.

Damals haben wir von unseren Träumen gesprochen und Aurélie hat sich vor zwei Jahren mit der Comic-Buchhandlung ihren großen Traum erfüllt.

Pierre: Was war dein großer Traum damals?Julia: Ich wollte Journalistin werden, viele Länder bereisen und mit meinen

Reportagen die Welt verändern. Pierre: Dann bist du doch deinem Traum auch schon sehr nahe gekommen.

Und mit unserer Reportage hast du auf jeden Fall schon einmal meine Welt verändert.

Julia: Bis zu einem gewissen Grad und vielleicht ist diese Auslandsreportage nur der Beginn einer großen Reise. Wer weiß…Was war denn dein Kindheitstraum?

Pierre: Ich wollte Feuerwehrmann werden. Julia: Also auch die Welt retten?Pierre: Ganz genau. Julia: Und von was träumst du jetzt?Pierre: Lange Zeit habe ich von einer Karriere als Chefredakteur geträumt.

Aber eigentlich bin ich zufrieden mit dem, was ich jetzt mache. Mir fehlt etwas ganz Anderes in meinem Leben.

Julia: Was fehlt dir?Pierre: Eine Familie. Wenn ich nachts wach bin, dann träume ich davon mit

einer Frau und Kindern am Tisch zu setzen. Wir erzählen uns von unserem Tag, lachen zusammen und sind einfach glücklich.

Julia: Ein schöner Traum. Hast du die passende Frau dazu schon gefunden?Pierre: Vielleicht ja.

|184|

LEKTION 30

Page 185: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|185|

Qu’est-ce que tu as fait avec Aurélie cet après-midi?

Nous sommes allées dans un café de livres.

Nous avons plongé dans nos souvenirs.

On s’est écrit des lettres pendant quelques années.

Quand elle a déménagé, j’ai perdu le contact avec elle.

Quelle chance que vous vous soyez retrouvées!

Il y avait tout de suite la même entente qu’autrefois.

Elle a réalisé son grand rêve avec l’ouverture de la librairie.

Je voulais changer le monde avec mes reportages.

Avec notre reportage, tu as certainement changé mon monde.

Le reportage sur l’étranger est le début d’un grand voyage.

Pendant longtemps, j’ai rêvé d’une carrière de rédacteur en chef.

Et de quoi est-ce que tu rêves aujourd’hui?

Je rêve que je suis assis à la table avec une femme et des enfants.

Tu as déjà trouvé la femme pour le réaliser?

LEKTION 30

Page 186: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 31: Un amour sans frontièresKapitel 31: Eine Liebe ohne GrenzenReisen wir zurück in die 50er, 60er und 70-Jahre, auf das Festival Vintage Bel Air. Du siehst Frauen in nach unten hin weiten und bunt gepunkteten Röcken. Die Männer tragen graue Kordanzüge, weiße Hemden, Hosenträger und eine Fliege. Entspannt lehnen sie an ihren eleganten Autos und beobachten von dort die Szenerie. An den Ständen wird Zuckerwatte und Limonade verkauft und die Stimmung ist ausgelassen. Freundschaften werden gepflegt und neue geknüpft. Es geht los.

|186|

LEKTION 31

la frontière die Grenzeun amour sans frontières eine Liebe ohne Grenzenqu’est-ce qui t’arrive? was ist los mit dir?pleurer weinentu as pleuré? hast du geweint?rencontrer treffenémouvant bewegendune histoire émouvante eine bewegende Geschichteraconter erzählenelle a raconté sie hat erzählts’occuper de sich kümmern umelle s’est occupée sie hat sich gekümmertun déserteur allemand ein deutscher Deserteurblesser verletzen, verwundenil a été blessé er wurde verletztla guerre der Kriegpendant la guerre während des Kriegestomber amoureux sich verliebenelle est tombée amoureuse de lui sie hat sich in ihn verliebtrester bleibenil est resté er ist gebliebenen France in Frankreichfacile einfachça n’a pas dû être facile das war sicher nicht einfachpour eux für siepas du tout ganz und gar nichtinsulter beleidigenon les a insultés sie wurden beleidigtexclure ausschließen, meiden

Page 187: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |187|

LEKTION 31

on les a exclus sie wurden gemiedenbattre schlagense battre kämpfenils se sont battus sie haben gekämpftse marier heiratenils ont fini par se marier sie haben schließlich geheiratetla force die Kraftdonner de la force die Kraft gebencinquante fünfzigles années cinquante die fünfziger Jahresoixante sechzigsoixante-dix siebzigquatre-vingts achtzigquatre-vingt-dix neunzigcent hundertils adoraient sie liebtenle rock’n’roll der Rock’n’Rollquand ils dansaient wenn sie tanztenoublier vergessenils oubliaient sie vergaßenleurs problèmes ihre Problemele bon endroit der richtige Ortle festival lui rappelle das Festival erinnert sieles bons moments die schönen Momenteelle se sent sie fühlt sichde nouveau von neuem, wiederpleine de vie voller Lebende nos jours heutzutageils peuvent s’aimer sie können sich liebensans problèmes problemlospour en arriver là um dahin zu kommenl’amitié (f) die Freundschaftl’amitié franco-allemande die deutsch-französische Freundschaftle chemin der Wegle chemin a été long der Weg war langvaloir geltença ne vaut pas das gilt nichtpour toutes les nationalités für alle Nationalitätenle couple das Paar

Page 188: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |188|

LEKTION 31

lutter ringencontre l’intolérance (f) gegen die Intoleranzc’est pour ça deshalbs’engager sich engagierenelle s’engage pour sie setzt sich ein fürl’amour sans frontières grenzenlose Liebecomme bénévole als Ehrenamtlichele couple das Paarà son âge in ihrem Alteradmirable bewundernswertpermettre erlaubença lui permet das erlaubt ihrrester en forme fit bleibenraviver wachhaltenraviver les souvenirs die Erinnerungen wachhaltenbriller leuchtenses yeux brillent ihre Augen leuchtentu sens vraiment du spürst förmlichlier verbindenl’amour qui les liaient die Liebe die sie verbandprésenter quelqu'un jemanden vorstellenla barbe der Bartla barbe à papa die Zuckerwatteelle va t'adorer sie wird dich über alles liebenla relation die Beziehungune relation binationale eine binationale Beziehungtout peut arriver alles kann eintreten

Page 189: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Un amour sans frontièresEine Liebe ohne Grenzen

Auf ihrer Reise gelangen Julia und Pierre in die Nähe von Beaune. Dort findet in einem Schlosspark das Festival Vintage Bel Air statt, bei dem die 50er, 60er und 70er Jahre erneut zum Leben erwachen. Musik, Filme, Mode, Autos und vieles mehr aus diesen Jahren ermöglichen den Besuchern eine Zeitreise in die „années bonheur“, die Jahre des Glücks.

Pierre: Qu’est-ce qui t’arrive, Julia? Tu as pleuré?Julia: Oui, je viens de rencontrer une femme. Elle s’appelle Jeanne. Son histoire est tellement émouvante…Pierre: Qu’est-ce qu’elle t’a raconté?Julia: Elle s’est occupée d’un déserteur allemand blessé pendant la guerre. Et elle est tombée tout de suite amoureuse de lui. Après la guerre, Hans est resté en France. Pierre: Ça n’a pas dû être facile pour eux. Julia: Pas du tout! On les a insultés et on les a exclus. Mais ils se sont battus pour leur amour et ils ont quand même fini par se marier. Pierre: Qu’est-ce qui leur a donné la force?Julia: Leur amour mais aussi la danse et la musique des années 50. Ils adoraient le rock’n’roll. Quand ils dansaient, ils oubliaient leurs problèmes.Pierre: Alors, elle est au bon endroit ici. Julia: Oui, elle adore ce festival parce qu’il lui rappelle les bons moments avec Hans. Elle se sent jeune de nouveau et pleine de vie. Pierre: Heureusement, de nos jours, les Français et les Allemands peuvent s’aimer sans problèmes. Julia: C’est exactement ce que Jeanne m’a dit. Mais pour en arriver à l’amitié franco-allemande, le chemin a été long. Pierre: C’est vrai et malheureusement, ça ne vaut pas pour toutes les nationalités. Aujourd’hui encore, beaucoup de couples doivent lutter contre l’intolérance. Julia: Oui, c’est pour ça que Jeanne s’engage pour l’amour sans frontières. Elle travaille comme bénévole dans une organisation qui aide des couples internationaux. Pierre: À son âge? C’est admirable!Julia: Ça lui permet de rester en forme et de raviver ses souvenirs. Quand elle parle de Hans, ses yeux brillent et tu sens vraiment le bonheur et l’amour qui les liaient. Pierre: Tu peux me présenter Jeanne?Julia: Bien sûr! Si tu lui achètes de la barbe à papa, elle va t'adorer. Pierre: D’accord! Julia, dis-moi, tu as déjà eu une relation binationale?Julia: Non, et toi?Pierre: Non plus. Mais tout peut arriver…

|189|

LEKTION 31

Page 190: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Un amour sans frontièresEine Liebe ohne Grenzen

Pierre: Was ist los mit dir, Julia? Hast du geweint?Julia: Ja, ich habe gerade eine Frau kennengelernt, sie heißt Jeanne. Und ihre Geschichte war so bewegend. Pierre: Was hat sie dir denn erzählt?Julia: Sie hat sich im Krieg um einen deutschen Deserteur gekümmert, der verletzt war. Und sich sofort in ihn verliebt. Nach dem Krieg ist Hans in Frankreich geblieben. Pierre: Das war bestimmt keine einfache Zeit für die beiden.Julia: Ganz und gar nicht. Sie wurden beleidigt und von den anderen gemieden. Aber die beiden haben um ihre Liebe gekämpft und dann sogar geheiratet. Pierre: Was hat ihnen die Kraft dazu gegeben?Julia: Ihre Liebe, aber auch das Tanzen und die Musik der 50er Jahr. Die beiden liebten den Rock’n’Roll. Beim Tanzen konnten sie alles vergessen.Pierre: Dann ist sie ja hier genau am richtigen Ort!Julia: Sie liebt dieses Festival, weil es sie an die schönen Momente mit Hans erinnert. Sie fühlt sich wieder jung und voller Leben.Pierre: Zum Glück können heute Franzosen und Deutsche problemlos zusammen zu sein. Julia: Das meinte Jeanne auch. Aber es war ein langer Weg bis zur deutsch-französischen Freundschaft.Pierre: Das stimmt und leider gilt das nicht für alle Nationalitäten. Auch heutzutage müssen noch viele Paare mit Intoleranz ringen. Julia: Ja, deshalb setzt Jeanne sich für grenzenlose Liebe sein. Sie engagiert sich in einem Verein für internationale Paare. Pierre: Und das noch in ihrem Alter? Bewundernswert!Julia: So bleibt sie fit und sie kann ihre Erinnerungen wachhalten. Wenn sie über ihren Hans spricht, dann leuchten ihre Augen und du spürst förmlich das Glück und die Liebe, die beide verband. Pierre: Kannst du mir Jeanne mal vorstellen?Julia: Ja klar. Am besten kaufst du ihr Zuckerwatte, dann hast du gleich ihr Herz erobert.Pierre: Auf jeden Fall! Julia, sag mal, hattest du denn eigentlich schon mal eine binationale Beziehung?Julia: Nein und du?Pierre: Auch nicht. Aber was nicht ist, kann ja noch werden.

|190|

LEKTION 31

Page 191: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Zum Nachsprechen:

|191|

L´histoire de Jeanne est tellement émouvante.

Elle s’est occupée d’un déserteur allemand blessé pendant la guerre.

Elle est tombée tout de suite amoureuse de lui.

Ça n’a pas dû être facile pour eux.

On les a insultés et on les a exclus.

Ils se sont battus pour leur amour.

Qu’est-ce qui leur a donné la force?

Quand ils dansaient, ils oubliaient leurs problèmes.

Le festival lui rappelle les bons moments avec Hans.

Elle se sent jeune de nouveau et pleine de vie.

Aujourd’hui encore,...

….beaucoup de couples doivent lutter contre l’intolérance.

Elle travaille comme bénévole dans une organisation.

Ça lui permet de rester en forme.

Quand elle parle de Hans, ses yeux brillent.

Tu sens vraiment le bonheur et l’amour qui les liaient.

LEKTION 31

Page 192: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 32: Une journée pétillanteKapitel 32: Ein prickelnder TagDu bist nun in der Champagne. Stell Dir vor, Du läufst einen Schotterweg aus hellen Steinen entlang. Um Dich herum sind grüne Weinberge. An den Reben hängen schon saftige rote und weiße Trauben. Bienen und Hummeln schwirren durch die Luft und erfüllen die Weinberge mit einem gleichmäßigen Brummen. Am blauen Himmel steht keine einzige Wolke und Du freust Dich schon auf ein Glas prickelnden Champagner. Es geht los.

|192|

LEKTION 32

pétillant, pétillante perlendune journée pétillante ein prickelnder Tagquel beau temps so ein schönes Wetterça te dirait? hättest du Lust (sagt es dir zu)?la couverture die Deckeprendre une couverture eine Decke nehmenchercher un endroit einen Ort suchenfaire un pique-nique ein Picknick machententant, tentante verlockendc’est tentant das ist verlockendla capitale die Hauptstadtsecret, secrète geheimla capitale secrète die geheime Hauptstadtle champagne der Champagnerpourquoi faut-il warum müssen wiréchapper weglaufen, fliehenc’est mon chef es ist mein Chefchoisir aussuchenil a choisi er hat ausgesuchtla ville jumelée die Partnerstadtla ville natale die Heimatstadtla viticulture der Weinbaules villes de la viticulture die Weinbauortela fête du vin das Weinfestl’honneur (m) die Ehrele roi der Königen l'honneur du roi zu Ehren des Königsavoir lieu stattfindenle maire der Bürgermeister

Page 193: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |193|

LEKTION 32

le maire est présent der Bürgermeister ist anwesendégalement auchpour faire plaisir um Freude zu machen (zuliebe)la raison pour laquelle der Grund wegen demla mauvaise humeur die schlechte Launetu es de mauvaise humeur du hast schlechte Launese mêler sich einmischenun reportage en cours eine laufende Reportagegrave schlimmce n’est pas si grave das ist nicht so schlimmle détour der Umwegla réputation der Rufils sont connus pour sie sind bekannt fürcomment est-ce que tu y arrives? wie schaffst du es?tout voir positif alles positiv sehenimperturbable gelassenrester imperturbable gelassen bleibenj’essaie de vivre ich versuche zu lebenla devise das Mottoselon la devise nach dem Mottochacun (m), chacune (f) jeder, jedel’artisan (m) der Handwerkerchacun est l’artisan jeder ist der Handwerkerson propre bonheur sein eigenes Glückpropre sauber, eigenessignifier bedeutença signifie das bedeutetje suis moi-même ich bin selbstresponsable verantwortlichdécider moi-même selbst entscheidenchaque jedela seconde die Sekundeon n’a pas besoin man braucht nichtprécis präziseun lieu précis einen bestimmten Ortcertains endroits manche Orterendre la décision die Entscheidung treffenrendre plus facile einfacher machencertains rencontrées manche Begegnungen

Page 194: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |194|

LEKTION 32

c’est pour ça deshalbtu peux décider du kannst entscheidenl’instant (m) der Augenblickà cet instant in diesem Augenblickpasser la journée den Tag verbringenla colère die Wutêtre en colère wütend seincontre le chef auf den Chefêtre détendu, détendue entspannt seintu pourrais laisser du kannst lassense dérouler ablaufen, entfaltennaturellement auf natürliche Weisecommuniquer vermittelnils te communiqueront sie werden dir vermittelnla joie de vivre die Lebensfreudeça a l’air si simple das scheint so einfachassurer versichern, sicherstellenje t’assure ich versichere diressaie probiere esla soif der Dursttout cela m’a donné soif all das hat mich durstig gemachton va trinquer wir stoßen anà ta décision auf deine Entscheidung

Page 195: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Une journée pétillanteEin prickelnder Tag

Die Gemeinde Aӱ- Champagne liegt etwa 30 km südlich von Reims im Département Marne und ist für ihre Champagner-Kellereien bekannt. Alle zwei Jahre feiert man dort mit einem großen Fest den König Heinrich den IV, der den Titel „Herr der Weinberge von Aӱ“ (Sire d’Aӱ) all seinen anderen Titel vorzog und ein großer Fürsprecher der Weine aus Aӱ war. Während des Festwochenendes öffnen die Winzer ihre Keller und bei einem Umzug ziehen die Einwohner in Gewändern des 16. Jahrhundert zu Fanfarenmusik durch die Stadt.

Pierre: Quel beau temps aujourd’hui! Ça te dirait de prendre une couverture et de chercher un endroit sympa pour faire un pique-nique?

Julia: C’est tentant, mais on doit aller à Aӱ.Pierre: La capitale secrète du champagne?Julia: Oui exactement. Pierre: Mais pourquoi faut-il y aller absolument aujourd’hui? Le champagne ne

va quand même pas nous échapper. Julia: C’est mon chef qui a choisi ce lieu. C’est la ville jumelée avec sa ville

natale. Toutes deux sont des villes de la viticulture. Et aujourd’hui, une fête du vin en l’honneur du roi Henri IV a lieu à Aӱ. Le maire de Besigheim est également présent.

Pierre: Et pour faire plaisir à ton chef, tu dois faire quelques photos sympas et écrire un petit article?

Julia: C’est ça!Pierre: Et c’est la raison pour laquelle tu es de mauvaise humeur ce matin?Julia: Oui, je n’aime pas du tout quand mon chef se mêle d’un reportage en

cours. Pierre: Allez, Julia, ce n’est pas si grave! Ce n’est pas vraiment un détour, le

champagne d’Aӱ a une excellente réputation et les Marnais sont connus pour leurs fêtes.

Julia: Comment est-ce que tu arrives à tout voir de manière si positive et à rester toujours imperturbable?

Pierre: J’essaie de vivre selon la devise «Chacun est l’artisan de son bonheur.»Julia: Qu’est-ce que ça signifie exactement pour toi?Pierre: Que je suis moi-même responsable de mon bonheur. Que je peux

décider moi-même chaque seconde de ma vie d’être heureux. Julia: Sans lieu de bonheur donc?Pierre: Oui et non. Je pense qu’on n’a pas besoin d’un lieu précis pour être

heureux. Mais certains endroits rendent la décision d’être heureux plus facile.

Julia: Ou certaines rencontres. Pierre: Oui, tout à fait. Et c’est pour ça que tu peux décider à cet instant si tu

veux passer ta journée à être en colère contre ton chef ou non. Détendue, tu pourrais laisser les choses se dérouler naturellement. Et qui sait peut-être que les Marnais te communiqueront leur joie de vivre.

Julia: Ça a l’air si simple dit comme ça. Pierre: Je t’assure que c’est simple! Essaie! Bon, tout cela m’a donné soif. Allez,

on y va et on va trinquer à ta décision avec du champagne!

|195|

LEKTION 32

Page 196: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Ein prickelnder TagPierre: So ein schönes Wetter heute! Hast du Lust, wenn wir uns die

Picknickdecke schnappen und uns einen schönen (sympathischen) Ort zum Picknicken suchen?

Julia: Das hört sich verlockend an, aber wir müssen nach Aӱ.Pierre: Die geheime Hauptstadt des Champagners?Julia: Ja genau. Pierre: Aber warum müssen wir ausgerechnet heute dort hin? Der

Champagner wird uns schon nicht weglaufen. Julia: Mein Chef hat den Ort ausgesucht. Es ist der Partnerort seiner

Heimatstadt Besigheim. Beides sind ja Weinbauorte. Und heute findet das Weinfest zu Ehren des Königs Henri IV statt. Der Bürgermeister aus Besigheim ist auch mit dabei.

Pierre: Und du sollst deinem Chef zuliebe ein paar schöne Fotos machen und einen netten Artikel schreiben?

Julia: So ist es.Pierre: Bist du deshalb heute Morgen schlecht gelaunt?Julia: Ja, ich mag es einfach nicht, wenn sich mein Chef in eine laufende

Reportage einmischt. Pierre: Ach komm schon, so schlimm ist es auch wieder nicht. Der Ort ist kein

großer Umweg, der Champagner dort soll vorzüglich sein und die Marnais (Einwohner von Marne) sind für ihre Feste über die Region hinaus bekannt.

Julia: Wie schaffst du es immer nur alles so positiv zu sehen und gelassen zu bleiben?

Pierre: Ich versuche nach dem Motto „Jeder ist seines Glückes Schmied“ zu leben.

Julia: Was heißt das genau für dich?Pierre: Dass ich selbst für mein Glück verantwortlich bin. Dass ich jede

Sekunde meines Lebens selbst entscheiden kann, glücklich sein zu können.

Julia: Ganz ohne Glücksort also?Pierre: Ja und nein. Ich denke, man braucht keinen bestimmten Ort, um

glücklich zu sein. Aber besondere Orte machen es einem einfacher, sich für das Glücklichsein zu entscheiden.

Julia: Oder besondere Begegnungen. Pierre: Ja genau. Und deshalb kannst du dich jetzt entscheiden, ob du den Tag

damit verbringen willst, dich über deinen Chef aufzuregen oder nicht. Entspannt kannst Du die Dinge auf natürliche Weise geschehen lassen. Und wer weiß, vielleicht kannst Du Dich von der Lebensfreude der Marnais anstecken lassen.

Julia: Das hört sich so einfach an. Pierre: Ich garantiere dir, dass es einfach ist! Probiere es mal! Von alldem habe

ich Durst bekommen. Komm, lass uns losfahren und mit Champagner auf deine Entscheidung anstoßen!

|196|

LEKTION 32

Page 197: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|197|

C’est mon chef qui a choisi ce lieu.

C’est la ville jumelée avec sa ville natale.

Aujourd’hui, une fête du vin à Aӱ.

Pour faire plaisir à ton chef, tu dois écrire un petit article.

C’est la raison pour laquelle tu es de mauvaise humeur.

Comment est-ce que tu arrives à tout voir de manière si positive?

Chacun est l’artisan de son bonheur.

Je suis moi-même responsable de mon bonheur.

Je pense qu’on n’a pas besoin d’un lieu précis pour être heureux.

Certains endroits rendent la décision d’être heureux plus facile.

Tu peux décider à cet instant comment tu veux passer ta journée.

Tu pourrais laisser les choses se dérouler naturellement.

Ça a l’air si simple dit comme ça.

Je t’assure que c’est simple!

On va trinquer à ta décision avec du champagne.

LEKTION 32

Page 198: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 33: Une nuit dans les arbresKapitel 33: Eine Nacht in den BäumenStell Dir vor, Du läufst durch einen Wald. Es ist ein warmer Tag und im Wald ist es angenehm kühl. Hoch oben über Deinem Kopf rauscht der Wind durch die Baumkronen und harmoniert mit dem Gezwitscher der Vögel. Weiter hinten siehst Du eine Lichtung und irgendwo plätschert ein Bach. In der Luft liegt der Geruch der Pflanzen und Bäume. Die entspannte Atmosphäre des Waldes geht auf Dich über und Du freust Dich auf die nächste Lektion.

|198|

LEKTION 33

un arbre ein Baumune nuit dans les arbres eine Nacht in den Bäumenréaliser verwirklichenle rêve de der Traum vonpasser une nuit eine Nacht verbringenla forêt der Waldentre autres unter anderemje pensais au rêve ich dachte an den Traumla cabane die Hütte, das Baumhausj’ai voulu faire ça ich wollte das machennotre cabane se trouve unser Baumhaus befindet sichle sol der Bodenloin de weit davon entferntassez loin du sol ganz schön weit vom Bodenla hauteur die Höhedix-huit mètres achtzehn Meterincroyable unglaublichla vue est incroyable der Ausblick ist unglaublichle chant der Gesangle vent der Windle chant du vent der Gesang des Windesun nom parfait ein perfekter Nameécoute! hör mal!le plaisir das Vergnügenc’est un plaisir es ist ein Vergnügenle sens der Sinnles cinq sens die fünf Sinnesentir riechenon sent la forêt man riecht den Wald

Page 199: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |199|

LEKTION 33

le bois das Holzla veste die Jackemettre la veste die Jacke anziehenfrais frischil fait frais es ist kühlla promenade nocturne der nächtliche Spaziergangla température die Temperaturbaisser sinkenla température baissera die Temperatur wird sinkenj’ai oublié ma veste ich habe meine Jacke vergessenréchauffer aufwärmentu pourrais me réchauffer du könntest mich aufwärmenarranger arrangierença m’arrangerait bien das käme mir gelegenle pull der Pullimets ton pull zieh deinen Pulli anle dernier mot das letzte Wortle spectacle das Spektakelle spectacle va commencer das Spektakel beginnt gleichle point der Punktle point de départ? der Ausgangspunkt?impatient, impatiente ungeduldigje suis impatient de voir ich gespannt zu sehenprésenter darstellencomment ils présenteront wie sie darstellen werdenles quatre éléments die vier Elementela terre die Erdel’eau (f) das Wasserl’air (m) die Luftle feu das Feuertu entends ça? hörst du das?l’animal (m) das Tiersauvage wildun animal sauvage ein wildes Tieron dirait plutôt ich würde eher sagenle chien der Hundça vient de là-bas das kommt von da drübenavoir mal schlecht gehenle chien a mal der Hund hat Schmerzen

Page 200: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |200|

LEKTION 33

la patte die Pfoteil est blessé er ist verletzton dirait que … es sieht ganz danach ausquelqu’un le cherche jemand sucht ihnmerci, de l’avoir trouvé danke, dass Sie ihn gefunden habende rien nichts zu dankenvous pouvez m’aider? können Sie mir helfen?soulever hochnehmenj´ai mal au dos ich habe Rückenschmerzenporter tragenje le porte ich trage ihnjusqu’à votre voiture bis zu Ihrem Autoce serait très gentil das wäre sehr nettemmener bringenje vais l’emmener ich werde ihn bringenchez le vétérinaire zum Tierarztreconnaissant, reconnaissante dankbarje vous suis reconnaissante ich bin Ihnen dankbarpour votre aide für Ihre Hilfela moindre das Mindestec’est la moindre des choses das ist das Mindesterecevoir bekommenon a reçu wir haben bekommentellement d’aide soviel Hilfeça fait plaisir es macht Freudela pareil, la pareille gleichrendre la pareille das Gleiche zurückgeben

Page 201: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Une nuit dans les arbresEine Nacht in den Bäumen

Im Herzen der Vogesen befindet sich der Erlebnispark Bol d’Air, der neben verschiedenen Aktivitäten in der Natur außergewöhnliche Unterkünfte bietet: Urige Holzhäuser mitten im Wald und originelle Baumhäuser, die sich bis in 18m Höhe befinden.

Pierre: Cette nuit, je vais réaliser un de mes rêves. Julia: Le rêve de passer une nuit avec une femme dans la forêt?Pierre: Entre autres. Mais je pensais plutôt au rêve de passer une nuit dans une

cabane. J’ai toujours voulu faire ça. Julia: Notre cabane se trouve assez loin du sol, à 18 mètres de hauteur. La

vue est incroyable!Pierre: «Le chant du vent» est un nom parfait pour notre cabane. Écoute!Julia: Tu as raison. C’est un plaisir pour les cinq sens ici. On sent vraiment la

forêt et le bois.Pierre: Mettons nos vestes. Il fait assez frais ce soir et pendant la promenade

nocturne, la température va encore baisser. Julia: Oh non, j’ai oublié ma veste dans la voiture. Pierre: Je peux te donner ma veste si tu veux. Julia: Merci. Mais toi?Pierre: Tu pourrais me réchauffer un peu…Julia: Ça t’arrangerait bien? Allez tiens, mets ton pull!Pierre: C’est ton dernier mot?Julia: Viens, le spectacle «Le sentier des lumières» va bientôt commencer. Pierre: Ok, c’est où le point de départ?Julia: À la cabane du pêcheur. Pierre: Je suis impatient de voir comment ils présenteront les quatre éléments:

la terre, l’eau, l’air et le feu. Julia: Pierre, tu entends ça?Pierre: Oui, tu crois que c’est un animal sauvage?Julia: On dirait plutôt un chien. Pierre: Je crois que ça vient de là-bas. Julia: Regarde, c’est un petit chien. Il a mal à la patte. Pierre: Il est blessé?Julia: On dirait que oui. Femme: Filou! Viens ici! Filou! Tu es où?Pierre: Quelqu’un le cherche.Julia: Ici! Il est ici!Femme: Ah, le voilà! Merci de l’avoir trouvé!Julia: De rien, mais on pense que votre chien est blessé. Femme: Vous pouvez m’aider à le soulever? J’ai mal au dos. Pierre: Bien sûr. Vous voulez que je le porte jusqu‘à votre voiture?Femme: Ce serait très gentil. Je vais l’emmener tout de suite chez le vétérinaire.

Je vous suis vraiment reconnaissante pour votre aide. Pierre: Mais c’est la moindre des choses. On a reçu tellement d’aide pendant

notre voyage. Ça fait plaisir de pouvoir rendre la pareille. Femme: Votre voyage vous mène où?Ensemble: Au bonheur.

|201|

LEKTION 33

Page 202: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Eine Nacht in den BäumenPierre: Heute Nacht geht wirklich ein Traum in ErfüllungJulia: Mit einer Frau im Wald zu übernachten?Pierre: Das auch. Aber ich dachte eher an eine Nacht im Baumhaus. Das wollte

ich immer schon einmal machen.Julia: Unser Baumhaus ist ganz schön weit vom Boden entfernt, in 18 Meter

Höhe! Der Ausblick ist unglaublich!Pierre: Und der Name des Hauses „Der Gesang des Windes“ passt wirklich.

Hör mal!Julia: Stimmt. Hier kommen wirklich alle Sinne auf ihre Kosten. Wie stark man

den Wald und das Holz hier riecht. Pierre: Lass uns die Jacken anziehen. Es ist doch schon recht frisch heute

Abend und bei dem Nachtspaziergang wird es bestimmt noch kälter. Julia: Oh je, ich habe meine Jacke im Auto am Parkplatz vergessen. Pierre: Du kannst meine Jacke haben. Julia: Danke, und was ist mit dir?Pierre: Du kannst mich ja etwas aufwärmen. Julia: Das würde dir so passen! Hier zieh deinen Pulli an! Pierre: Ist das dein letztes Wort?Julia: Jetzt komm, das Lichtspektakel geht gleich los. Pierre: Ok, wo ist nochmal der Treffpunkt?Julia: An der „Cabane du pêcheur“. Pierre: Ich bin ungeduldig (gespannt) zu sehen, wie sie die vier Elemente Erde,

Wasser, Luft und Feuer darstellen werden. Julia: Pierre, hörst du das?Pierre: Ja, meinst du das ist irgendein Wildtier?Julia: Hört sich eher wie ein Hund an. Pierre: Ich glaube, es kommt von da drüben.Julia: Ja, schau mal, das ist ein kleiner Hund. Er hat irgendetwas am Fuß. Pierre: Ist er verletzt?Julia: Sieht ganz danach aus.Frau : Filou! Komm her! Filou! Wo bist du?Pierre: Da sucht jemand nach ihm.Julia: Hier! Hier ist er!Frau: Ach, da ist er ja! Danke, dass sie ihn gefunden haben. Julia: Nichts zu danken, aber wir glauben, dass Ihr Hund verletzt ist.Frau: Könnten Sie mir helfen, ihn hochzunehmen? Ich habe

Rückenschmerzen. Pierre: Natürlich! Soll ich ihn zum Auto tragen?Frau: Gerne! Dann bringe ich ihn gleich zum Tierarzt. Ich bin Ihnen wirklich

sehr dankbar für Ihre Hilfe!Pierre: Das ist doch das Mindeste! Wir haben auf unserer Reise schon selbst

so viel Hilfe erfahren. Das geben wir gerne zurück. Frau: Wohin führt Sie denn Ihre Reise?Zusammen: Zum Glück!

|202|

LEKTION 33

Page 203: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|203|

Cette nuit, je vais réaliser un de mes rêves.

Je pensais au rêve de passer une nuit dans une cabane.

Notre cabane se trouve assez loin du sol.

On sent vraiment la forêt et le bois.

Mettons nos vestes. Il fait assez frais ce soir.

Le sentier des lumières va bientôt commencer.

Tu crois que c’est un animal sauvage?

Je crois que ça vient de là-bas.

Mais on pense que votre chien est blessé.

Vous pouvez m’aider à le soulever?

Vous voulez que je le porte jusqu‘à votre voiture?

Je vais l’emmener tout de suite chez le vétérinaire.

Je vous suis vraiment reconnaissante pour votre aide.

On a reçu tellement d’aide pendant notre voyage.

Ça fait plaisir de pouvoir rendre la pareille.

LEKTION 33

Page 204: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 34: Un tas de moulesKapitel 34: Ein Haufen MuschelnDu bist nun wieder im Norden von Frankreich in der Stadt Lille. Stell Dir nun vor, dass Du Dich auf dem größten Markt Frankreichs befindest. Du schaust die Straße herunter und bis an den Horizont reiht sich ein Verkaufsstand an den anderen. Neugierig gehst Du weiter. Rechts ist ein Stand mit Gewürzen in allen Farben. Direkt daneben werden frische Crêpes verkauft. Ein paar Meter weiter ist ein Stand mit tausenden Schallplatten und es läuft fröhliche Musik. Angeregt von den ganzen Eindrücken startest Du nun in die nächste Lektion.

|204|

LEKTION 34

le tas der Haufenla moule die Muschelun tas de moules ein Haufen Muschelnon est arrivés wir sind angekommendans le nord im Nordenl’étape (f) die Etappela dernière étape die letzte Etappeavant que bevorretourner zurückkehrenavant qu’on retourne bevor wir zurückkehrentoucher berührentoucher à sa fin zu Ende gehenje vais prendre le train nehme ich den Zugprendre le train pour den Zug nehmen nachles dernières semaines die letzten Wochenelles on passées sie sind vergangenla vitesse die Schnelligkeità toute vitesse wie im Flugau lieu de anstattêtre déprimé deprimiert, traurig seinle bain das Badla foule die Mengeprendre un bain de foule ein Bad in der Menge nehmenla braderie der Ausverkaufune des plus grandes fêtes eines der größten Festeêtre impressionné, impressionnée beeindruckt seintu vas être impressionnée du wirst beeindruckt seinla quantité die Menge

Page 205: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |205|

LEKTION 34

le stand der Standla quantité des stands die Menge der Ständeles visiteurs die Besuchertu trouveras du wirst findendix mille zehn tausendl’exposant (m) der Ausstelleril y a 10 000 exposants es gibt 10 000 Ausstellerle défi der Wettbewerbc’est un défi es ist ein Wettbewerbentre les restaurants zwischen den Restaurantsça signifie das bedeutetle plus haut der höchstele tas de moules der Haufen von Muschelngagner gewinnenchaque année jedes Jahrles visiteurs mangent die Besucher essencinq cents fünfhundertla tonne die Tonne500 tonnes de moules 500 Tonnen Muschelnpendant la braderie während des Ausverkaufsla faim der Hungerje commence à avoir faim ich bekomme so langsam Hungerje vais nous prendre ich hole unsla portion die Portionles frites Pommesles moules-frites Muscheln mit Pommesje vais me promener ich gehe spazierenle long entlangle long des stands entlang der Ständeen attendant während ich wartese dépêcher sich beeilenje me dépêche ich beeile michla clé der Schlüsselcoûter kostença coûte combien? wie viel kostet das?ça fait 8,50 euros das macht 8,50 €seulement 7 euros pour vous nur 7 € für Sietenez 10 euros hier sind 10 €la monnaie das Geld

Page 206: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |206|

LEKTION 34

voilà votre monnaie hier Ihr Wechselgeldme voilà da bin ich wiederil y a un petit parc es gibt einen kleinen Parkpas loin d’ici nicht weit von hierça te dirait … hast du Lust …de t’asseoir sur un banc … dich auf eine Bank zu setzen …et de manger là-bas? und dort zu essen?c’est plus tranquille qu’ici ist es ruhiger als hierattendez warten Sievous avez oublié Sie haben vergessenvotre vieille clé Ihren alten Schlüsselremarquer bemerkenje ne l’avais pas remarqué ich hatte es nicht bemerktc’est très gentil es ist sehr nettde votre part ihrerseitscollectionner sammelnil collectionne er sammeltles vieilles clés alte Schlüsselramener mitbringenje lui en ramène une ich bringe ihm einen mitde chaque voyage von jeder Reiseça me donne une idée das bringt mich auf eine Ideetu vois cette vieille clé … siehst du den alten Schlüssel …qui est attachée? der angebunden ist?le trousseau der Schlüsselbundla signification die Bedeutungelle a une... er hat eine...signification particulière besondere Bedeutungc’est ma clé du bonheur es ist mein Schlüssel zum Glück

Page 207: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: Un tas de moulesEin Haufen Muscheln

Seit dem 12. Jahrhundert findet die Braderie von Lille statt. Sie gilt als eines der größten Volksfeste Frankreichs und verfügt über den größten Trödelmarkt Europas. Die Braderie zieht jedes Jahr Millionen von Besuchern an. Fast 100 Kilometer der Straßen Lilles sind mit Ständen belegt. Die Stadt verwandelt sich während des Festwochenendes in eine riesige Fußgängerzone, wo man 33 Stunden lang ununterbrochen, Tag und Nacht, die Auslagen der Markthändler begutachten und Dinge erstehen kann.

Pierre: On est arrivé dans le nord de la France maintenant. Lille est notre dernière étape avant qu’on ne retourne à Paris.

Julia: Notre voyage touche à sa fin. Dimanche, je vais prendre le train pour Stuttgart. Les dernières semaines ont passé à toute vitesse.

Pierre: Au lieu de déprimer, prenons un bain de foule! Julia: Un bain de foule?Pierre: La braderie de Lille est l’une des plus grandes fêtes populaires en

France. Tu vas être impressionnée par la quantité de stands et de visiteurs.

Julia: J’aimerais bien acheter quelques souvenirs. Pierre: Je suis sûr que tu trouveras quelque chose ici. Il y a plus de 10.000

exposants. Julia: Pierre, regarde, il y a des tas de moules partout. Ça a une signification?Pierre: C’est un défi entre les restaurants. C’est celui qui a le plus haut tas de

moules qui gagne. Chaque année, les visiteurs mangent 500 tonnes de moules pendant la braderie.

Julia: Je commence à avoir faim. Pierre: Alors, je vais nous prendre deux portions de moules-frites.Julia: Merci, Pierre. Je vais me promener le long des stands en attendant. Pierre: Je me dépêche. Julia: Excusez-moi, elle coûte combien, cette vieille clé?Homme: Ça fait 8,50 euros, Madame. Mais seulement 7 euros pour vous. Julia: Tenez 10 euros. Homme: Voilà votre monnaie et bonne journée. Julia: Merci. À vous aussi. Pierre: Me voilà. Il y a un petit parc pas loin d’ici. Ça te dirait de s’asseoir sur un

banc et de manger là-bas?Julia: Volontiers. C’est peut-être plus tranquille qu’ici.Homme: Madame! Attendez! Vous avez oublié votre clé!Julia: Oh merci, je ne l’avais pas encore remarqué. C‘est très gentil de votre

part. Pierre: Tu as acheté une clé?Julia: Oui, pour mon père. Il collectionne les vieilles clés. Et je lui en ramène

une de chaque voyage. Pierre: Ça me donne une idée. Tu vois cette vieille clé qui est attachée à mon

trousseau de clés?Julia: Oui, elle a une signification particulière?Pierre: Oui, c’est ma clé du bonheur.

|207|

LEKTION 34

Page 208: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Ein Haufen MuschelnPierre: Jetzt sind wir also im Norden angekommen. Lille ist unsere letzte

Station, bevor es nach Paris zurückgeht. Julia: Ja, unsere Reise geht dem Ende zu. Am Sonntag geht mein Zug zurück

nach Stuttgart. Die letzten Wochen vergingen wie im Flug.Pierre: Aber lass uns jetzt keine Trübsal blasen, sondern uns in die Massen

stürzen. Julia: In die Massen?Pierre: Die Braderie ist eines der größten Feste Frankreichs. Du wirst

beeindruckt sein von den vielen Ständen und der Menge an Besuchern.

Julia: Ich würde gern ein paar kleine Souvenirs kaufen. Pierre: Du wirst hier bestimmt fündig werden! Es gibt rund 10.000 Aussteller

hier.Julia: Pierre, schau mal, überall sind Berge von Miesmuscheln. Hat das eine

Bedeutung?Pierre: Das ist ein Wettbewerb zwischen den Restaurants. Wer den größten

Haufen an Miesmuscheln hat, gewinnt. Jedes Jahr werden bis zu 500 Tonnen Muscheln verspeist.

Julia: So langsam bekomme ich auch Hunger. Pierre: Dann hole ich uns zwei Portionen Muscheln mit Pommes.Julia: Danke, Pierre. Ich schaue mir so lange hier die Stände an. Pierre: Ich beeile mich. Julia: Entschuldigen Sie, wie viele kostet dieser alte Schlüssel? Mann: 8,50 Euro, Madame. Für Sie aber nur 7 Euro.Julia: Hier 10 Euro.Mann: Ihr Wechselgeld und noch einen schönen Tag!Julia: Vielen Dank! Ihnen auch.Pierre: Da bin ich wieder. Nicht weit von hier ist ein kleiner Park. Wollen wir uns

dort hinsetzen und essen?Julia: Gerne! Vielleicht geht es dort ein wenig ruhiger zu. Mann: Madame! Warten Sie! Sie haben Ihren Schlüssel vergessen.Julia: Oh danke, das hatte ich noch gar nicht bemerkt. Sehr nett von Ihnen!Pierre: Du hast einen Schlüssel gekauft?Julia: Ja, der ist für meinen Vater. Er sammelt alte Schlüssel. Und ich bringe

ihm von jeder Reise einen mit.Pierre: Das bringt mich auf eine Idee. Siehst du diesen alten Schlüssel an

meinem Schlüsselbund?Julia: Ja. Hat er eine bestimmte Bedeutung?Pierre: Er ist mein Schlüssel zum Glück.

|208|

LEKTION 34

Page 209: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|209|

Lille est notre dernière étape avant qu’on ne retourne à Paris.

Notre voyage touche à sa fin.

Dimanche, je vais prendre le train pour Stuttgart.

Les dernières semaines se sont passées à toute vitesse.

Au lieu de déprimer, prenons un bain de foule.

J’aimerais bien acheter quelques souvenirs.

Il y a plus de 10.000 exposants.

Les visiteurs mangent 500 tonnes de moules.

Je vais nous prendre deux portions de moules-frites.

Je vais me promener le long des stands en attendant.

Excusez-moi, elle coûte combien, cette vieille clé?

Voilà votre monnaie et bonne journée.

Il y a un petit parc pas loin d’ici.

Ça te dirait de s’asseoir sur un banc et de manger là-bas?

C’est peut-être plus tranquille qu’ici.

LEKTION 34

Page 210: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 35: La clé du bonheurKapitel 35: Der Schlüssel zum GlückHeute bist Du im kleinen Französischen Dorf Gerberoy. Alle Häuser die Du siehst, sind kleine Fachwerkhäuser, mit grünen und blauen Fensterläden. Holzstreben ziehen sich durch die Wände und die schönsten Kletterrosen ranken die Häuser empor. Das stille Dörfchen lässt Dich zur Ruhe kommen und Du freust Dich nun auf die folgenden Französischen Wörter und Sätze.

|210|

LEKTION 35

la clé du bonheur der Schlüssel zum Glückle village s’appelle das Dorf heißtil est tout petit es ist ganz kleincompter zählenmême pas nicht einmalil ne compte même pas … es hat nicht einmal …cent habitants hundert Einwohnerun des plus beaux villages eines der schönsten Dörferle colombage das Fachwerkles maisons à colombage die Fachwerkhäuserles rosiers die Rosengrimper kletternles roses grimpantes die Kletterrosenelles sont vraiment belles sie sind wirklich schöntu as choisi celui-là du hast dieses ausgewählttu es très mystérieux du bist sehr geheimnisvollnous voilà da sind wirprends la clé nimm den Schlüsselça sent la vieille maison das riecht nach altem Hausla peinture die Farbetout droit geradeausjusqu’au fond bis nach hintenle couloir der Gangla première porte à gauche die erste Tür linksun atelier ein Atelierle tableau das Gemäldemagnifique wunderschönles tableaux sont magnifiques die Bilder sind wunderschönle peintre der Malerqui est le peintre? wer ist der Maler?

Page 211: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |211|

LEKTION 35

peindre malenje ne savais pas … ich wusste nicht, …que tu peignais dass du malstle talent das Talenttu as du talent du hast Talentexposer ausstellentu as déjà pensé … hast du schon daran gedacht …à exposer tes tableaux? die Bilder auszustellen?tu es la première personne … du bist die erste Person …à qui je les montre der ich sie zeigel’honneur (m) die Ehrec’est un grand honneur es ist eine große Ehrej’aime surtout ce tableau ich mag vor allem dieses Bildsembler scheinenfort, forte starkla femme semble forte die Frau sieht stark ausvulnérable verletzlichc’est ma grand-mère das ist meine Großmutterappartenir gehörenla maison appartenait das Haus gehörteléguer vererbenelle me l’a léguée sie hat es mir vererbtau début am Anfangje voulais la vendre wollte ich es verkaufenil faut deux heures … man braucht zwei Stunden …pour aller à Paris um nach Paris zu kommenfaire la navette pendelnvider leerenvider la maison das Haus ausräumenla salle de séjour das Wohnzimmerje voyais le jardin ich habe den Garten gesehencette lumière dieses Lichtc’était si calme es war so ruhig hiersi différent du chaos so anders als das Chaosà ce moment-là in diesem Momentj´ai eu l’idée ich hatte die Ideeje savais seulement ich wusste nurgarder behaltenje voulais garder ich wollte behalten

Page 212: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |212|

LEKTION 35

recommencer à peindre wieder mit Malen beginnenje suis souvent venu ici bin ich oft hergekommenle week-end das Wochenendependant le week-end am Wochenendej’ai acheté de la peinture ich habe Farbe gekauftle pinceau der Pinselmon lieu de bonheur privé mein privater Glücksortdonc alsole refuge die Zufluchtici je peux oublier hier kann ich vergessenle stress du travail den Stress der Arbeitle quotidien der Alltagje peux me retrouver ich kann mich wiederfindenêtre comme je suis sein, wie ich bince lieu m’aide … dieser Ort hilft mir …à me rappeler mich zu erinnernce qui est important das was wichtig istapprécier schätzenapprécier ce que j’ai schätzen was ich habebien souvent sehr oftle souci die Sorgetous les soucis all die Sorgenla vie quotidienne der Alltagempêcher hindernils nous empêchent de voir sie hindern uns zu sehennotre bonheur réel unser wirkliches Glückle bonheur est juste … das Glück ist direkt …sous nos yeux vor unseren Augen

Page 213: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: La clé du bonheurDer Schlüssel zum Glück

Bald geht die Reise zu Ende. Doch bevor Julia und Pierre nach Paris zurückkehren, möchte Pierre Julia noch zeigen, zu welcher Tür sein Schlüssel zum Glück gehört. Dazu fahren sie in ein kleines Dorf in die Region Hauts-de-France, ein verträumter Ort mit von Kletterrosen bewachsenen Fachwerkhäusern.

Julia: Où sommes-nous arrivés?Pierre: Le village s’appelle Gerberoy. Il est tout petit et ne compte même pas

cent habitants, mais c’est un des plus beaux villages de France. Julia: Les vieilles maisons à colombages avec les rosiers grimpant sont

vraiment belles. Mais il y a beaucoup de villages comme ça en France. Pourquoi est-ce que tu as choisi celui-là?

Pierre: Tu vas voir tout de suite. Julia: Tu es très mystérieux aujourd’hui, Pierre. Pierre: Nous voilà. Prends la clé. Julia: Tu veux que j’ouvre?Pierre: Oui, s’il te plaît. Julia: Ça sent la vieille maison et la peinture. Pierre: Va tout droit jusqu’au fond du couloir et ouvre la première porte à

gauche. Julia: Waouh! C’est un atelier! Les tableaux sont magnifiques. Qui est le

peintre?Pierre: Moi! Julia: Toi? Je ne savais pas que tu peignais?Pierre: Il y a encore beaucoup de choses que tu ne sais pas de moi, Julia. Julia: Tu as du talent, Pierre. Tu as déjà pensé à exposer tes tableaux?Pierre: Tu es la première personne à qui je les montre. Julia: Oh, c’est un grand honneur. J’aime surtout ce tableau. La femme

semble forte mais aussi vulnérable. Pierre: C’est ma grand-mère. C’est à elle que la maison appartenait. Elle me l‘a

léguée. Au début, je voulais la vendre. Il faut presque deux heures pour aller à Paris. C’est trop pour faire la navette.

Julia: Et puis?Pierre: Et puis, je suis venu ici pour vider la maison. J’étais ici, dans la salle de

séjour. Je voyais le jardin, cette lumière. C’était si calme, si différent du chaos parisien.

Julia: Et c’est à ce moment-là que tu as eu l’idée de cet atelier?Pierre: Pas tout de suite. Je savais seulement que je voulais garder cette

maison. Et que je voulais recommencer à peindre. Ces dernières années, je suis souvent venu ici pendant le week-end, j’ai acheté de la peinture et des pinceaux et j’ai recommencé à peindre.

Julia: C´est donc ton lieu de bonheur privé?Pierre: Oui et un refuge. Ici, je peux oublier le stress du travail et du quotidien,

je peux me retrouver moi-même, être comme je suis vraiment. Ce lieu m’aide à me rappeler ce qui est important pour moi et à apprécier ce que j’ai dans ma vie. C’est aussi ça le bonheur, non?

Julia: Oui. Bien souvent, tous les soucis de la vie quotidienne nous empêchent de voir le bonheur que nous avons.

Pierre: Et parfois, le bonheur est juste sous nos yeux.

|213|

LEKTION 35

Page 214: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Der Schlüssel zum GlückJulia: Wo sind wir gerade angekommen? Pierre: Das Dorf heißt Gerberoy. Es ist ein sehr kleiner Ort mit nicht einmal

hundert Einwohnern, aber es gehört zu den schönsten Dörfern Frankreichs.

Julia: Ja, die alten Fachwerkhäuser mit den Kletterrosen sehen richtig schön aus. Aber es gibt ja viele solcher Dörfer in Frankreich. Warum hast du gerade dieses ausgewählt?

Pierre: Das wirst du gleich sehen.Julia: Du bist heute so geheimnisvoll, Pierre. Pierre: So, da sind wir. Hier der Schlüssel.Julia: Soll ich aufschließen?Pierre: Ja, bitte. Julia: Hier riecht es nach altem Haus und nach Farbe. Pierre: Geh den Gang weiter durch und dann die erste Tür links. Julia: Wow! Das ist ja ein Atelier. Diese Bilder sind wunderschön. Wer ist der

Maler?Pierre: Ich!Julia: Du? Ich wusste gar nicht, dass du malst. Pierre: Du weißt noch vieles nicht von mir, Julia. Julia: Du hast wirklich Talent, Pierre. Hast du mal daran gedacht, deine Bilder

auszustellen?Pierre: Du bist die erste Person, der ich sie zeige.Julia: Oh, das ist aber eine große Ehre. Dieses Bild finde ich besonders schön.

Die Frau sieht stark, aber auch verletzlich aus. Pierre: Das ist meine Großmutter. Ihr gehörte das Haus. Sie hat es mir vererbt.

Zuerst wollte ich es verkaufen. Bis nach Paris braucht man fast zwei Stunden. Das ist zu viel zum Pendeln.

Julia: Und dann?Pierre: Dann kam ich hierher, um das Haus auszuräumen und stand hier im

Wohnzimmer. Ich sah den Garten, dieses Licht. Es war so ruhig hier. So ganz anders als im hektischen Paris.

Julia: Und dann hattest du die Idee mit dem Atelier?Pierre: Nicht sofort. Ich wusste nur, dass ich das Haus behalten würde. Und

dass ich wieder malen wollte. In den letzten Jahren kam ich am Wochenende oft hierher, kaufte Farben und Pinsel und malte wieder.

Julia: Dein privater Glücksort also?Pierre: Ja. Und ein Rückzugsort. Hier kann ich den Stress der Arbeit und des

Alltags hinter mir lassen, zu mir kommen, so sein wie ich bin. Der Ort hilft mir, mich auf das zu besinnen, was mir wichtig ist, und das zu schätzen, was ich in meinem Leben habe. Auch das ist Glück, oder?

Julia: Ja, manchmal sieht man vor lauter Alltagssorgen gar nicht mehr, was für ein Glück man eigentlich hat.

Pierre: Und manchmal steht es direkt vor einem.

|214|

LEKTION 35

Page 215: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|215|

Gerberoy est un des plus beaux villages de France.

Il y a beaucoup de villages comme ça en France.

Pourquoi est-ce que tu as choisi celui-là?

Ça sent la vieille maison et la peinture.

Va tout droit jusqu’au fond du couloir.

Ouvre la première porte à gauche.

Mais c’est un atelier. Les tableaux sont magnifiques.

Je ne savais pas que tu peignais.

Il y a beaucoup de choses que tu ne sais pas encore sur moi.

Tu es la première personne à qui je les montre.

J’aime surtout ce tableau.

La femme semble forte mais aussi vulnérable.

C’est à elle que la maison appartenait.

Je savais seulement que je voulais garder cette maison.

Ici, je peux oublier le stress du travail et du quotidien.

LEKTION 35

Page 216: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Chapitre 36: La boucle est boucléeKapitel 36: Der Kreis schließt sichDu bist nun am Ende Deiner Reise angekommen. Gehe nun, bevor Du Dir die letzte Lektion anhörst, noch einmal kurz Deine Reise durch. Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl in Paris? Wie es war, im Leuchtturm zu übernachten? Auf dem Surfbrett in den Wellen zu liegen? Die schönen Feste, die Du gefeiert hast? Nach dieser Lektion, bist Du bereit, diese schönen Erlebnisse Wirklichkeit werden zu lassen und den einen oder anderen Ort in Frankreich zu besuchen, mit den Menschen dort zu sprechen und das Glück zu erfahren, die Französische Sprache anzuwenden. Wir wünschen Dir ganz viel Freude, Entspannung und schöne Begegnungen dabei!

|216|

LEKTION 36

la boucle die Schlingela boucle est bouclée der Kreis schließt sichnous voilà de retour … hier sind wir wieder zurück …où notre voyage a commencé wo unsere Reise begonnen hatil s’est passé beaucoup … es ist viel passiert …depuis qu'on s’est vus seit wir uns gesehen habenpour la première fois zum ersten Malon a vu des endroits wir haben Orte gesehenmerveilleux, merveilleuse wunderschönon a rencontré wir haben getroffendes personnes fantastiques tolle Menschenà offrir zu bietenquel est ton lieu favori? welcher ist dein Lieblingsort?parmi les lieux de bonheur unter den Glücksortenj’ai profité ich habe es genossenquand on a dansé als wir getanzt habenquand j’ai surfé als ich gesurft habepour la première fois zum ersten Malquand on a suivi … als wir gemacht haben …le cours de cuisine den Kochkursquand on a dormi als wir geschlafen habensur le clic-clac auf dem Schlafsofamon rêve s’est réalisé mein Traum hat sich verwirklichtdormir dans une cabane schlafen in einem Baumhausles rencontres die Begegnungenégalement genausoune source eine Quelle

Page 217: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |217|

LEKTION 36

être la source de die Quelle sein fürqui nous a aidés der uns geholfen hattomber en panne eine Panne habenle gardien de l’écluse der Schleusenwärterles retrouvailles die Wiederbegegnungavec ma correspondante mit meiner Austauschpartnerinqui s’engage pour l’amour die sich für die Liebe einsetztincroyable unglaublichla serviabilité die Hilfsbereitschaftla serviabilité incroyable die unglaubliche Hilfsbereitschaftl’hospitalité (f) die Gastfreundschaftl’ouverture (f) die Öffnungl’esprit (m) der Geistl'ouverture d’esprit die Offenheitbénéficier nutzen, Vorteile habennous avons bénéficié wir haben profitiertj´ai l’impression … ich habe das Gefühl …d’en savoir plus mehr zu wissenje crois que oui ich glaube schontrouver son bonheur partout sein Glück überall findença doit venir das muss kommende l’intérieur von innenles lieux de bonheur aident die Glücksorte helfenà exprimer le bonheur das Glück hervorzubringenqu’on porte en soi das man in sich trägtje suis d’accord ich bin einverstandentout à fait total, ganzêtre à l’écoute zuhörenessayer de nouvelles choses neue Sachen ausprobierenmanger de bons repas gutes Essen essenprendre du temps pour soi sich Zeit für sich nehmence qui nous fait du bien das was uns gut tutça rend heureux das macht glücklichles personnes nous rendent heureux die Menschen machen uns glücklichtu me rends très heureux du machst mich sehr glücklichces jours passés avec toi die mit dir verbrachten Tagec’est pour ça deswegenla proposition der Vorschlagj’ai fait une proposition ich habe einen Vorschlag gemacht

Page 218: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE |218|

LEKTION 36

à mon chef meinem Chefse mettre à la recherche sich auf die Suche machenc’est une idée géniale das ist eine geniale Ideequ’est-ce qu´il en pense? was hält er davon?il trouve que … er findet dass …ce serait parfait das perfekt wärel’édition (f) die Ausgabepour l’édition de janvier für die Januarausgabele traité der Vertragl’amitié franco-allemande die deutsch-französische Freundschaftà condition que unter der Bedingung dassqu’il soit écrit dass er geschrieben wirdle tandem das Tandemon devrait donc wir müssten alsorepartir en voyage wieder auf Reisen gehenl’automne (m) der Herbstcet automne in diesem Herbstça veut dire das heißtce n’est pas un adieu es ist nicht ein Abschieddéfinitif, définitive endgültigun adieu définitive ein endgültiger Abschiedce n’est qu’un au revoir es ist nur ein auf Wiedersehen

Page 219: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialogue: La boucle est boucléeDer Kreis schließt sich

Julia und Pierre sind zurück in Paris und gehen vor Julias Abreise noch einmal in das Café de la Poste in Montmartre.

Pierre: Nous voilà de retour dans le café où notre voyage a commencé. Julia: Il s’est passé beaucoup de choses depuis qu’on s‘est vus pour la

première fois ici. Pierre: On a vu des endroits merveilleux et on a rencontré des personnes

fantastiques. Julia: C’est vrai. La France a tellement à offrir. De tous les lieux de bonheur

que nous avons visités, quel est ton lieu favori?Pierre: Je crois que j’ai davantage profité des moments de bonheur que des

lieux de bonheur: Quand nous avons dansé toute la nuit en Bretagne, quand j’ai surfé sur une vague pour la première fois, quand on a suivi le cours de cuisine en Provence, quand on a dormi sur le même clic-clac, quand mon rêve de dormir dans une cabane s’est réalisé…

Julia: Et nos rencontres ont également été une source de bonheur: Jacques qui nous a aidés quand ta voiture est tombée en panne, Mathieu – le gardien de l’écluse, mes retrouvailles avec ma correspondante Aurélie, Jeanne qui s’engage pour l’amour… Incroyable cette serviabilité, cette hospitalité et cette ouverture d’esprit dont nous avons été témoins.

Pierre: Tu as l’impression d’en savoir plus sur le bonheur maintenant?Julia: Je crois que oui. On peut trouver son bonheur partout, pas seulement

dans les lieux de bonheur. Ça doit venir de l’intérieur. Mais les lieux de bonheur aident à exprimer le bonheur qu’on porte en soi.

Pierre: Je suis tout à fait d’accord avec toi. Être à l’écoute de la nature, essayer de nouvelles choses, manger de bons repas, prendre du temps pour soi et pour ce qui nous fait du bien, ça rend heureux.

Julia: Les personnes aussi nous rendent heureux... ces jours passés avec toi étaient très beaux, Pierre.

Pierre: Tu me rends très heureux, Julia. Et c’est pour cela que j’ai fait une proposition à mon chef.

Julia: Quelle proposition?Pierre: Qu’on se mette à la recherche des lieux de bonheur en Allemagne.Julia: C’est une idée géniale! Qu’est-ce que ton chef en pense?Pierre: Il trouve qu’un reportage sur les lieux de bonheur allemands serait

parfait pour l’édition de janvier sur le Traité de l’Élysée et l’amitié franco-allemande. Mais seulement à condition qu’il soit écrit par un tandem franco-allemand.

Julia: On devrait donc repartir en voyage cet automne. Pierre: C’est ça. Julia: Ça veut dire que ce n’est pas un adieu définitif?Pierre: Non, ce n’est qu’un au revoir.

|219|

LEKTION 36

Page 220: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Dialog: Der Kreis schließt sichPierre: Jetzt sind wir wieder hier, wo unsere Reise begann. Julia: Es ist ziemlich viel passiert, seit wir uns das erste Mal hier trafen. Pierre: Wir haben wunderschöne Orte gesehen und tolle Menschen

kennengelernt. Julia: Das stimmt. Frankreich hat wirklich viel zu bieten. Hast du einen

Favoriten unter den Glücksorten?Pierre: Ich glaube, mehr als die Orte habe ich die Momente des Glücks

genossen: Als wir die ganze Nacht in der Bretagne getanzt haben, als ich zum ersten Mal auf einer Welle geritten bin, unser gemeinsames Kochen in der Provence, unsere Nacht auf dem Schlafsofa und als mein Traum vom Baumhaus in Erfüllung ging…

Julia: Und unsere Begegnungen: Jacques, der uns mit der Autopanne half, Mathieu an der Schleuse, das Wiedersehen mit meiner Freundin Aurélie, Jeanne, die sich für die Liebe einsetzt…Es war unglaublich, so viel Hilfsbereitschaft, Gastfreundschaft und Offenheit haben wir erfahren.

Pierre: Hast du den Eindruck, jetzt mehr über das Glück zu wissen?Julia: Ja, ich denke schon. Man kann sein Glück überall finden, nicht nur an

einem Glücksort. Es muss von innen kommen. Aber Glücksorte helfen einem, das Glück aus einem herauszuholen.

Pierre: Da bin ich ganz deiner Meinung. Natur erleben, etwas Neues ausprobieren, gutes Essen, sich Zeit zu nehmen für sich und das, was einem gut tut – das macht glücklich.

Julia: Und Menschen machen uns glücklich… die letzten Tage mit dir waren sehr schön, Pierre.

Pierre: Du machst mich sehr glücklich, Julia. Und darum habe ich meinem Chef einen Vorschlag gemacht.

Julia: Was für einen Vorschlag?Pierre: Dass wir als nächstes auf die Suche nach Glücksorten in Deutschland

gehen.Julia: Das ist eine super Idee! Und was hat dein Chef gesagt?Pierre: Er findet, dass eine Reportage über deutsche Glücksorte hervorragend

in die Ausgabe zum Jahrestag des deutsch-französischen Freundschaftsvertrags im Januar passen würde. Natürlich nur, wenn sie von einem deutsch-französischen Tandem geschrieben wird!

Julia: Dann müssten wir ja schon im Herbst wieder auf Reise gehen!Pierre: Genau, so ist es! Julia: Das heißt, das ist jetzt gar kein endgültiger Abschied?Pierre: Nein, es ist nur ein „Auf Wiedersehen!“

|220|

LEKTION 36

Page 221: Constanze Mack

SPRACHDUSCHE

Sätze zum Nachsprechen:

|221|

Je crois que j’ai plus profité des moments de bonheur que des lieux.

Quand on a dansé toute la nuit en Bretagne.

Quand j’ai surfé sur une vague pour la première fois.

Quand on a suivi le cours de cuisine en Provence.

Quand on a dormi sur le même clic-clac.

Quand mon rêve de dormir dans une cabane s’est réalisé.

Nos rencontres ont également été la source de bonheur.

Jacques qui nous a aidés quand la voiture est tombée en panne.

Incroyable cette serviabilité et cette hospitalité.

Tu as l’impression d’en savoir plus sur le bonheur maintenant?

On peut trouver son bonheur partout.

Ça doit venir de l’intérieur.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

C’est pour ça que j’ai fait une proposition à mon chef.

Ça veut dire que ce n’est pas un adieu définitif.

LEKTION 36