couverture vals-asla 81 - RERO

167
Bulletin suisse de linguistique appliquée été 2005 Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz Associaziun svizra da linguistica applitgada Association suisse de linguistique appliquée Associazione svizzera di linguistica applicata Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz Associaziun svizra da linguistica applitgada Association suisse de linguistique appliquée Associazione svizzera di linguistica applicata Alexander Künzli (Ed.) Empirical research into translation and interpreting: processes and products Recherches empiriques sur la traduction et l’interprétation: processus et produits Empirische Übersetzungs- und Dolmetschforschung: Prozesse und Produkte Numéro 75, été 2002, 136 p. Marinette Matthey (éd.) 75 numéros du Bulletin suisse de linguistique appliquée (1966-2002) Sonderheft, Herbst 2002, 172 p. Günther Schneider und Monika Clalüna (Hg.) Mehrsprachigkeit und Deutschunterricht Numéro 76, hiver 2002, 237 p. Kirsten Adamzik & Eva Roos (Hg.) Sprachbiografien – Biographies langagières Numéro 77, printemps 2003, 172 p. Heather Murray (Ed.) anglais, Englisch, inglese, Englais... English ! Numéro 78, hiver 2003, 152 p. Rita Francheschini, Britta Hufeisen, Ulrike Jessner und Georges Lüdi (eds) Gehirn und Sprache : Psycho- und neurolinguistische Ansätze Brain and Language: Psycholinguistic and neurobiological issues Numéro 79, été 2004, 252 p. Thomas Studer & Günther Schneider (Hrsg.) Deutsch als Fremdsprache und Deutsch als Zweitsprache in der Schweiz Numéro 80, hiver 2004, 175 p. Eva Lia Wyss (Hg.) «What’s in a name ?» été 2005 Empirical research into translation and interpreting: processes and products 81 bulletin vals-asla numéro 81 bulletin vals-asla numéro 81

Transcript of couverture vals-asla 81 - RERO

Page 1: couverture vals-asla 81 - RERO

Bulletin suisse de linguistique appliquéeété 2005

Vereinigung für angewandteLinguistik in der SchweizAssociaziun svizra da linguistica applitgadaAssociation suisse de linguistique appliquéeAssociazione svizzera di linguistica applicata

Vereinigung für angewandteLinguistik in der SchweizAssociaziun svizra da linguistica applitgadaAssociation suisse de linguistique appliquéeAssociazione svizzera di linguistica applicata

Alexander Künzli (Ed.)

• Empirical research into translation and interpreting:processes and products

Recherches empiriques sur la traduction et l’interprétation:processus et produits

Empirische Übersetzungs- und Dolmetschforschung:Prozesse und Produkte

• Numéro 75, été 2002, 136 p. Marinette Matthey (éd.)75 numéros du Bulletin suisse de linguistiqueappliquée (1966-2002)

• Sonderheft, Herbst 2002, 172 p. Günther Schneider und Monika Clalüna (Hg.)Mehrsprachigkeit und Deutschunterricht

• Numéro 76, hiver 2002, 237 p. Kirsten Adamzik & Eva Roos (Hg.)Sprachbiografien – Biographies langagières

• Numéro 77, printemps 2003, 172 p. Heather Murray (Ed.)anglais, Englisch, inglese, Englais... English !

• Numéro 78, hiver 2003, 152 p. Rita Francheschini, Britta Hufeisen,Ulrike Jessner und Georges Lüdi (eds)Gehirn und Sprache: Psycho- und neurolinguistische AnsätzeBrain and Language:Psycholinguistic and neurobiological issues

• Numéro 79, été 2004, 252 p. Thomas Studer & Günther Schneider (Hrsg.)Deutsch als Fremdsprache undDeutsch als Zweitsprache in der Schweiz

• Numéro 80, hiver 2004, 175 p. Eva Lia Wyss (Hg.)«What’s in a name ?»

été

2005

Empi

rical

rese

arch

into

tran

slatio

n an

d in

terp

retin

g: p

roce

sses

and

pro

duct

s

81

bu

lleti

n v

als-

asla

num

éro

81

bulletin vals-asla

numéro 81

Page 2: couverture vals-asla 81 - RERO

Le Bulletin suisse de linguistique appliquée est l'organe de publication de l'Association suisse de linguistique appliquée (VALS/ASLA).

Publié avec le soutien financier de l'Académie suisse des Sciences humaines et sociales, le Bulletin suisse de linguistique appliquée parait deux fois par an.

Abonnement personnel Suisse CHF 30.- étranger CHF 35.- (EUR 23.-)

Abonnement institutionnel Suisse CHF 50.- étranger CHF 55.- (EUR 37.-)

Prix au numéro Suisse CHF 25.- étranger CHF 25.- (EUR 17.-)

Rédaction Simona Pekarek Doehler, Institut de linguistique, Université de Neuchâtel, Espace Louis-Agassiz 1, CH-2000 Neuchâtel

Tél. +41 (0)32 – 718 16 90 Fax +41 (0)32 – 718 17 71 e-mail [email protected]

Administration/ Virginie Fasel, Institut de linguistique, Abonnements, commandes Université de Neuchâtel, Espace Louis-Agassiz 1,

CH-2000 Neuchâtel

Tél. +41 (0)32 – 718 18 06 Fax +41 (0)32 – 718 17 71 e-mail [email protected] CCP 20-7427-1

© Institut de linguistique de l'Université de Neuchâtel, 2005. Tous droits réservés. ISSN 1023-2044

Page 3: couverture vals-asla 81 - RERO

Table des matières

Avant-propos .................................................................................................... V

Abstracts.................................................................................................... VII-IX

Alexander KÜNZLI Introduction ................................................................................................ 1-3

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE Le mouvement de la création dans la traduction littéraire ...................... 5-24

Birgitta ENGLUND DIMITROVA Combining product and process analysis: Explicitation as a case in point ............................................................. 25-39

Alexander KÜNZLI Investigating translation proficiency – A study of the knowledge employed by two engineers in the translation of a technical text ......... 41-56

Ingrid KURZ Akzent und Dolmetschen – Informationsverlust bei einem nichtmuttersprachlichen Redner .......................................... 57-71

Barbara MOSER-MERCER Remote interpreting. The crucial role of presence ............................... 73-97

Antin RYDNING FOUGNER Le processus de déblocage en traduction .......................................... 99-121

Kilian G. SEEBER Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen von SOV-Strukturen aus dem Deutschen ........................................ 123-140

Beate TRANDEM Prise de conscience de la situation de communication en traduction ..................................................................................... 141-159

Compte-rendu Figures d’ajout. Phrase, texte, écriture, textes réunis par Jacqueline Authier-Revuz & Marie-Christine Lala, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002, 248 pages ........................ 161-164

Biographies ........................................................................................... 165-166

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005• ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 4: couverture vals-asla 81 - RERO

Avant-propos

Ce numéro ouvre le champ sur un phénomène de contact entre les langues, et plus précisément de passage d'une langue vers une autre: la traduction. Il a été placé sous la responsabilité d'Alexander Künzli qui a réuni différentes perspectives sur ce domaine de recherche. En tant qu'éditeur, Alexander Künzli a également été témoin d'un passage d’un autre ordre, celui de l’ancienne équipe de rédaction du bulletin VALS/ASLA à la nouvelle.

La nouvelle équipe de rédaction prend la succession de Marinette Matthey, qui pendant six ans a été responsable du bulletin VALS/ASLA. Nous remercions vivement Marinette pour son importante contribution et pour l’engagement avec lequel elle a su assurer l’excellente qualité scientifique du bulletin. Ayant eu le plaisir de voir paraître de nombreux numéros sous sa responsabilité réactionnelle, nous reprenons cette responsabilité avec beaucoup d’enthousiasme.

Nous souhaitons également remercier le comité de lecture du présent numéro: Kirsten Adamzik (Université de Genève) Louise Brunette (Université du Québec en Outaouais) Jean-François de Pietro (IRDP, Neuchâtel) Valérie Dullion (Université de Genève) Mats Forsgren (Université de Stockholm) Marinette Matthey (Université de Grenoble, Université de Lyon) Heather Murray (Universität Bern) Bernard Py (Université de Neuchâtel) Radegundis Stolze (Technische Universität Darmstadt) Daniel Stotz (Zürcher Hochschule Winterthur) Iwar Werlen (Universität Bern) Eva Lia Wyss (Universität Zürich) Gudrun Ziegler (Université de Neuchâtel) L'équipe de rédaction vous souhaite une bonne lecture. Simona Pekarek Doehler, rédactrice du bulletin Thérèse Jeanneret, responsable de la section comptes-rendus Gudrun Ziegler, assistante de rédaction Virginie Fasel, administration et lay-out

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005• ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 5: couverture vals-asla 81 - RERO

Abstracts

AUDET, Louise et DANCETTE, Jeanne, Le mouvement de la création dans la traduction littéraire, 5-24

Le présent article expose les résultats d’une recherche sur la sensibilité à la valeur littéraire en traduction. Cette recherche se base sur une expérience auprès de quatre personnes traduisant en français des extraits d’un texte littéraire hongrois. L’“avant-traduction” est l’ensemble constitué par les protocoles de verbalisation et les versions successives de la traduction. Le corpus ainsi constitué est analysé selon les axes sémantique, formel, position narrative et position traductive, afin d’y chercher les marques d’un travail d’ordre littéraire. Les résultats montrent que la spécificité de la traduction littéraire s’exprime sur tous les axes et implique des connaissances d’expert. Bien qu’ils ne se prêtent pas à une généralisation à cause du faible nombre de cas observés et de l’influence des variables sociales, ils mettent en évidence la variabilité individuelle quant à la sensibilité aux faits littéraires; par exemple, le travail de certaines personnes semblerait plus orienté vers le rythme (niveau supra-syntagmatique), tandis que chez d’autres le travail sur la connotation et la puissance d’évocation du lexique (niveau paradigmatique) serait plus déterminant. Mots-clés: traduction littéraire, créativité, “avant-traduction”, protocole de verbalisation, paire de langue hongrois-français.

ENGLUND DIMITROVA, Birgitta, Combining product and process analysis: Explicitation as a case in point, 25-39

This paper proposes that a combined product and process perspective should be used in the study of textual phenomena in translation. Explicitation, usually defined as the explicit expression in the target text of information that is only implicit in the source text, is discussed as an example. It is proposed that explicitations can be of two types: either norm-governed, which are characterised by their high frequency in texts and non-problematic processing; or strategic explicitations, which are part of problem-solving strategies. Data are presented to exemplify how strategic explicitations occur in Russian-Swedish translation to solve various target language related problems in the translation process by subjects with differing amounts of translation experience. Key words: explicitation, translation process, translation strategy, Russian, Swedish.

KÜNZLI, Alexander, Investigating translation proficiency – A study of the knowledge employed by two engineers in the translation of a technical text, 41-56

This study is a case study. Two professional translators with a technical education were asked to translate a user guide from French into Swedish while thinking aloud. The focus of the study was on the interaction between their linguistic knowledge and their extralinguistic knowledge as revealed by the translation strategies and principles used by the participants to translate a complex noun phrase. The results show that extralinguistic knowledge can only facilitate the translation process and compensate for a lack of linguistic knowledge if the latter reaches a minimum threshold. A lack of linguistic knowledge cannot either be compensated for by applying translation strategies and principles that have proved successful when the translator is working from a language of which he has a better knowledge. Likewise, an education in the field of civil engineering does not amount to the same thing as being able to provide quality in technical translation. The results have potential implications for research and training. Key words: translation proficiency, translation strategies, translation principles, professional translators, French-Swedish.

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, VII-IX • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 6: couverture vals-asla 81 - RERO

VIII Abstracts

KURZ, Ingrid, Akzent und Dolmetschen – Informationsverlust bei einem nichtmuttersprach-lichen Redner, 57-71

Das Englische hat sich zur internationalen Konferenzsprache entwickelt. Teilnehmer und Sprecher anderer Muttersprachen bedienen sich des Englischen als Mittel der Kommunikation, obwohl ihre Aussprache mitunter stark von den konventionellen Standards abweicht und ihre Beiträge daher oft schwer verständlich sind. Auch für erfahrene Dolmetscher bedeutet das naturgemäß eine zusätzliche Belastung. Für Anfänger und Studierende sind derartige Situationen besonders schwierig. Der nachstehende Beitrag beschreibt eine Pilotstudie zur Untersuchung der Auswirkungen eines nichtmuttersprachlichen Akzents auf die Dolmetschleistung von Studierenden. Schlagwörter: Akzent, Mustererkennung, muttersprachlicher Redner, nichtmuttersprachlicher Redner, Ressourcenmanagement.

MOSER-MERCER, Barbara, Remote interpreting. The crucial role of presence, 73-97

This study seeks to assess, for the first time by way of a controlled experiment, the technical feasibility of remote interpreting and its impact on human factors such as psychological and physiological stress and fatigue. Overall acceptance of remote interpreting is still rather low, but this study distinguishes clearly between psychological/physiological and technical reasons for low acceptance and confirms that remote interpreting is more tiring than interpreting live in the conference room. Interpreters tire significantly more quickly as evidenced by a faster decline in quality of performance over a 30-minute turn. Key words: remote interpreting, simultaneous interpreting, human factors in interpreting, virtual presence, video-conferencing and interpreting.

RYDNING FOUGNER, Antin, Le processus de déblocage en traduction, 99-121

L’objectif du présent article est de rendre compte de la démarche cognitive de trois experts-traducteurs norvégiens aux prises avec certains problèmes de compréhension et de reformulation du sens d’un énoncé extrait d’un texte original français paru dans L’Express, janvier 2001. Les données processuelles issues de deux méthodes d’observation in vivo du comportement des experts-traducteurs sont combinées: les protocoles de verbalisation et les données informatisées des activités d’écriture des sujets traduisants. L’étude met d’une part l’accent sur l’activité cognitive déployée en vue de résoudre les problèmes de traduction, et d’autre part sur le lien entre les procédés de déblocage appliqués et les principes traductionnels sous-jacents. Mots-clés: nature du blocage, procédés de déblocage, cheminement cognitif du traducteur, démarche cognitive, principes de traduction.

SEEBER, Kilian G., Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen von SOV-Strukturen aus dem Deutschen, 123-140

Antizipation beim Simultandolmetschen, d.h. die Produktion einer Sinneseinheit in der Verdolmetschung bevor die ihr zu Grunde liegende Einheit im Ausgangstext geäussert wurde, ist ein für den Dolmetschprozess bedeutungsvolles, wenn auch von der Dolmetschwissenschaft nur eingeschränkt erforschtes Phänomen. Ziel dieser Arbeit ist es, anhand einer Pilotstudie erste empirische Daten dahingehend zu erhalten, inwiefern die Vortragsgeschwindigkeit (v) des Ausgangs-textes (O) in kausalem Zusammenhang mit dem Antizipationsverhalten des Dolmetschers beim Dolmetschen von SOV-Strukturen aus dem Deutschen steht. Hierzu wird ein Experiment durchgeführt, im Rahmen dessen die Antizipationsgenauigkeit (AA) und Antizipationszeit (tA) als Variablen in Abhängigkeit von der Vortragsgeschwindigkeit (v) des Ausgangstextes (O) gemessen werden. Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass die Antizipationszeit (tA) durch erhöhte Vortragsgeschwindigkeit (v) negativ beeinflusst wird, die Antizipationsgenauigkeit (AA) jedoch nur in geringem Masse abnimmt. Schlagwörter: Simultandolmetschen, Antizipation, SOV-Strukturen, temporale Aspekte, kognitive Belastung.

Page 7: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE IX

TRANDEM, Beate, Prise de conscience de la situation de communication en traduction, 141-159

Nous avons testé l’hypothèse selon laquelle les traducteurs professionnels sont davantage conscients de la situation de communication dans laquelle s’insère un texte d’arrivée que les non professionnels. Cinq traducteurs professionnels et trois non professionnels ont participé à une expérience combinant les deux méthodes de protocoles de verbalisation et de Translog, un logiciel qui enregistre les touches du clavier. L’analyse des protocoles de verbalisation seuls semble corroborer l’hypothèse. L’analyse détaillée du fichier Translog de l’un des non professionnels a cependant dévoilé que son processus de traduction présente des caractéristiques souvent considérées comme propres aux traducteurs professionnels. La méthode de l’enregistrement des touches du clavier s’avère donc être un précieux complément à la méthode des protocoles de verbalisation. Nous avons aussi pu constater une corrélation entre le degré de conscience de la situation de communication du traducteur et la qualité de son texte d’arrivée. Mots-clés: processus de traduction, protocoles de verbalisation, Translog, situation de communication, professionnels.

Page 8: couverture vals-asla 81 - RERO

Introduction

The present issue contains eight papers on translation and interpreting. Translation refers to the rendering of texts written in a source language into texts written in a target language. Interpreting is its oral counterpart: the rendering of speeches delivered in a source language into speeches delivered in a target language.

Translation and interpreting are complex activities that have been practised and reflected upon for thousands of years. The beginnings of translation date back to the invention of writing. Bilingual and trilingual lists of words were found on 4,500 year old clay tablets excavated in Mesopotamia. Interpreting is mentioned in the Old Testament and was used by the Romans and Greeks in their campaigns and in public administration (see Snell-Hornby, Hönig, Kussmaul & Schmitt, 1999, chaps. 10 and 11 for an account of the history of translation and interpreting).

Systematic research into translation and interpreting started in the mid-twentieth century. It was at that time that the first Departments of Translation and Interpreting were created in universities across Europe and North America. Besides increased scholarly investigation, this development also led to a growing professionalization of the translation and interpreting industry.

Conceived by Holmes (1988) as early as 1972, the term translation studies with its three branches of descriptive, theoretical and applied translation studies, has been accepted since the 1990s as the general heading of a multidisciplinary approach that integrates sub-disciplines dealing with different aspects of translating and translations. Many scholars have a unitary vision of translation and interpreting research. As a result, interpreting is often considered an integral part of translation studies. However, more recently, the designation interpreting studies has come to be used to refer to the (sub-) discipline involved with research into the oral mode of translation (Pöchhacker and Shlesinger, 2002).

Interpreting takes on various forms. A major distinction is made between conference interpreting, media interpreting, court interpreting and community interpreting, the latter being practised in health services or administration. A further distinction is made between simultaneous and consecutive interpreting. In this issue, we are concerned with (the simulation of) simultaneous conference interpreting only.

Empirical research into interpreting started in the 1960s on the basis of models and methods developed in cognitive experimental psychology. The focus was on conference interpreting and in particular the simultaneity of the speaking and listening processes. However, product aspects, such as the

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 1-3 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 9: couverture vals-asla 81 - RERO

2 Introduction

quality of the interpreter’s performance, were sometimes also considered (for an overview, see Snell-Hornby et al., 1999, chap. 34). Translation research, on the other hand, has traditionally been product-oriented. It was not until the middle of the 1980s that the first major empirical research projects were carried out in order to explore what is actually going on in the translator’s mind (Krings, 1986). This change of perspective – from the study of the product, i.e., the written text, towards that of the process – has led to the challenging of traditional views and the investigation of dimensions that had remained unexplored thus far.

During the first years of research into translation processes, the outcome of the processes was considered of secondary importance; probably as a reaction against the long-standing tradition of focusing on the product. In some cases, participants in process studies were even told that they need not bother about the quality of their output. As a result, the study of the linguistic aspect of translation was often relegated to the background by other perspectives: cognitive, socio-cultural, philosophical. A similar shift of interest could be observed at a more general level in translation studies. Only very recently has this development started to be questioned. Very convincingly so for instance in last year’s 4th International Congress of the European Society for Translation Studies in Lisbon, by Brian Mossop in his panel entitled “Back to translation as language”.

The papers in this issue have in common the adoption of a combined perspective. They are interested in describing some of the processes taking place in translation and interpreting, but at the same time also in taking a closer look at the linguistic outcome of these processes: the written translation or the (transcript of the) oral interpretation, respectively. Such a perspective in translation research has been successfully pursued at for instance the Copenhagen Business School (see Hansen, 1999, but also Alves, 2003) and is often referred to as triangulation, that is, the comparison of different views of the same thing – here, the investigation of one and the same phenomenon in translation by means of different data sources that complement each other. The papers on translation contained in the current issue make use of think-aloud protocols, keystroke logging of the writing process, interviews, questionnaires and quality assessment. Those dealing with interpreting investigate issues such as the effect of the speed of delivery of the original speech or the effect of a non-native accent on the interpreter’s performance, as well as live interpreting vs. remote interpreting. They do so by means of both experimental and observational methods.

Process studies are particularly suitable for investigating problems raised by linguistic phenomena which may be difficult to identify or explain if we only look at the product of the translation or the interpreting process. Several contributions in this issue set out to study such phenomena (implicitness in the

Page 10: couverture vals-asla 81 - RERO

Alexander KÜNZLI 3

source text, word formation, markers of literariness, or the rendering of German SOV structures into Romance languages). Most papers in this issue also deal with quality assessment. The incorporation of quality assessment into process studies is something practitioners and teachers of translation and interpreting have been asking for for a long time. Process studies are a very useful tool for making both trainee translators and interpreters on the one hand, and professional translators and interpreters on the other hand, realize what they do and maybe even why they do it. If researchers make an attempt to investigate the relationship between process and quality – however difficult it may be to agree on what constitutes a good translation or interpretation – trainees and professionals may get just the kind of knowledge they are looking for in order to develop even more efficient strategies – a wish expressed by many a professional translator and interpreter (Chesterman and Wagner, 2002).

The papers included in this special issue of the Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée on translation and interpreting make a contribution to a better understanding of the relationship between processes and products. In doing so, they also demonstrate an interest in the real problems of professional translation and interpreting. I hope that they will stimulate further discussion and investigation.

Alexander KÜNZLI

Stockholm University

[email protected]

REFERENCES

Alves, F. (2003) (Ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: Benjamins.

Chesterman, A. and Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.

Hansen, G. (1999). Probing the process in translation: Methods and results (Copenhagen Studies in language 24). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.

Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (2002) (Eds.). The interpreting studies reader. London: Routledge.

Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kussmaul, P. & Schmitt, P. A. (Eds.) (1999). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.

Page 11: couverture vals-asla 81 - RERO

Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

Louise AUDET Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, CP 6128, Succ. Centre-Ville, Montréal, Québec, H2J 3G5; [email protected]

Jeanne DANCETTE Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, CP 6128, Succ. Centre-Ville, Montréal, Québec, H2J 3G5; [email protected]

This paper presents the results of an empirical study of literary perception in the translation process. Four translators have been asked to record their comments while translating selected passages of a Hungarian literary text into French. The notion of “pre-translation” is defined as a transcription of think-aloud protocols, and their subsequent translations. In order to discover marks of literary perception and its apprehension, this corpus has been analyzed using four criteria: semantic, formal, and narrative devices, and preferences in translation strategies. The results show that the specificity of literary translation is expressed in all the criteria, and that it implies expert knowledge on the part of the reader and the translator. Although one cannot generalize, due to the limited number of examples in the research project and the influence of social variables, the results highlight the wide range of sensitivity to literariness expressed by the translator. For example, the working strategies of some translators are more oriented towards rhythm (supra-syntagmatic level), while others prefer working on the lexical and connotative aspect (paradigmatic level). Key words: literary translation, creativity, “pre-translation,” think-aloud protocol, Hungarian and French languages.

1. Introduction Le présent article porte sur les résultats d’une recherche sur la sensibilité à la valeur littéraire du texte et de sa traduction. Cette recherche se base sur une expérience: quatre personnes ont traduit en français des extraits de la nouvelle Utolsó Szivar az Arabs Szürkénél de l’auteur hongrois Gyula Krúdy (1878-1933); elles ont enregistré leur protocole durant ce travail et nous ont remis leur brouillon. Les “avant-traductions” ainsi constituées font l’objet de notre analyse. Nous définissons l’avant-traduction, en référence au concept d’avant-texte utilisé dans les études de critique génétique (Biasi, 2000), comme l’ensemble des textes précédant la traduction finale. Dans notre cas, il s’agit des transcriptions des enregistrements des protocoles verbaux, des versions successives – raturées, remaniées, – dont le résultat est le texte final de la traduction. Nous évaluerons aussi l’influence des variables sociales telles que la langue maternelle des traductrices, leur formation académique en traduction et/ou en études littéraires et leur expérience professionnelle de la traduction littéraire.

Cherchant à préciser la spécificité de la traduction littéraire, nous étudierons les marques de nature littéraire que recèle ce travail de traduction, par

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 5-24• ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 12: couverture vals-asla 81 - RERO

6 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

opposition aux marques de nature communicative (transmission du sens ou correction de la langue). Vouloir les dissocier peut paraître artificiel vu l’intrication des deux types d’opérations, mais relève du souci – légitime sur le plan méthodologique – de définition de la littérarité. Pour reprendre les termes de Molinié (1993, p. 110), nous nous efforçons d’identifier spécifiquement les “déterminations langagières qui ne sont pas rigoureusement nécessaires à la complétude sémantico-syntaxique et informative de l’énoncé”. Nous avons adopté la méthode de la verbalisation combinée à l’étude des “avant-traductions”, car, malgré les limites de la méthode, l’ensemble des commentaires, des hésitations et des remaniements de traduction livre de précieux renseignements sur la sensibilité littéraire des traducteurs.

Définir la “littérarité”, en isoler la spécificité, par rapport au texte scientifique ou communicatif par exemple, est une entreprise qui a suscité et suscite encore l’intérêt de théoriciens issus des courants et écoles les plus divers, formalistes, littéraires, tenants de l’esthétique de la réception, sémioticiens, théoriciens de la traduction et, plus récemment, linguistes et psycholinguistes. Nous reprenons ci-dessous quelques propositions issues de ces courants pour les discuter sur la base des données de notre expérience.

Molinié (1993) en stylistique de la réception, présente les composantes défi-nitionnelles de littérarité: le discours littéraire a un fonctionnement sémiotique complexe; il est intraréférent; il définit un acte. Ces idées sont reprises par les théoriciens de la traduction: pour Meschonnic (1999, p. 84), la littérature “fait et inclut sa situation et son référent”; et pour Folkart (1991, p. 456), la traduction re-création est définie comme la “modalité de traduction qui privilégie la dimension sémiologique de l’énoncé”; “elle vise à remanifester, à travers le texte d’arrivée, le lien idiolectal qui dans le texte de départ assurait la remotivation de l’expression par le contenu”.

Kintsch (1998, pp. 204-214), en psycholinguistique, définit le texte littéraire par opposition au texte scientifique: le langage littéraire constitue un ensemble de contraintes dans lequel tous les éléments, – des relations textuelles aux images et au style, en passant par l’aspect émotif et la tonalité de l’ensemble, – concourent à l’effet de littérarité, alors que, dans le texte scientifique, les idées sont ordonnées selon les contraintes imposées par l’analyse scientifique. Ainsi, la différence majeure entre ces types de textes réside au niveau auquel s’appliquent les stratégies et les connaissances du scripteur et du lecteur. Dans le domaine littéraire, les stratégies linguistiques ne sont pas familières; elles relèvent d’une compétence d’expert.

Afin d’approcher une définition de la littérarité en traduction et des composantes de la créativité, nous avons défini quatre axes d’analyse pour l’étude des avant-traductions: l’axe formel, l’axe sémantique, l’axe de la position narrative et l’axe de la position traductive. Ces axes sont repris des modèles de théories littéraires et traductologiques se rattachant à la

Page 13: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 7

linguistique de l’énonciation: Mazaleyrat et Molinié (1989), Molinié (1993, 1998) pour les axes formel et sémantique; Adam (1999), Guillemin-Flescher (1992) et Rabatel (1998) pour l’axe narratif; enfin Berman (1994), Meschonnic (1999) et Folkart (1999) pour la position traductive.

Pour des raisons évidentes liées aux limites d’espace, il est impossible de livrer tous les résultats observés. Nous ne traiterons que des axes formel et sémantique et nous limiterons le choix des exemples à deux participantes à la recherche sur les quatre observées. Notre intention dans cet article n’est pas tant de présenter les conclusions de cette recherche à propos de la traduction de ce texte par ces quatre traductrices, mais plutôt de vérifier la faisabilité de l’étude et la valeur des outils. Nous voulons surtout montrer que les protocoles contiennent des marques de sensibilité à la littérarité; et que les outils d’analyse de ces marques (présentes dans les avant-traductions et les traductions) sont valables pour la définition du concept. Nous montrerons aussi que le travail littéraire s’amorce dès la réception du texte à traduire et qu’il s’exprime dans les verbalisations. (Pour la discussion de la méthode et une présentation exhaustive des résultats, voir Audet, 2005.)

Dans le présent article, nous exposons la méthodologie générale de la recherche et les outils d’analyse (section 2), les phénomènes littéraires à l’étude, en nous concentrant sur les avant-traductions de deux participantes (section 3), enfin, nos commentaires généraux (section 4).

2. La méthodologie

2.1 Choix méthodologiques Nous avons opté pour la méthode du protocole de verbalisation, méthode basée sur l’observation du processus “sur le vif”, en nous inscrivant dans la lignée des études de psycholinguistique et de psychologie cognitive (Dancette, 1997, 2004; Kussmaul, 1995; Lörscher, 1991; Tirkkonen-Condit & Jääskeläinen, 2000). La consigne donnée aux quatre traductrices était de verbaliser et d’enregistrer sur bande magnétique les pensées qui leur venaient à l’esprit dans l’exécution de leur tâche. Par ailleurs, nous leur avons proposé de reprendre leur traduction à plusieurs reprises afin de trouver des informations sur le continuum de la créativité, sachant que le processus de création opère sur plusieurs jours.

La traduction du hongrois au français a été retenue car la combinaison de deux langues aussi résolument opposées suscite des difficultés dont la résolution nécessite toutes les ressources créatives des traductrices. Le hongrois est en effet une langue dont les caractéristiques linguistiques posent de grands défis au traducteur; langue non indo-européenne, il est

Page 14: couverture vals-asla 81 - RERO

8 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

traditionnellement classé parmi les langues agglutinantes, alors que le français est une langue flexionnelle1.

Nous avons choisi une nouvelle comme texte à traduire. La nouvelle est un texte qui fait système selon les critères de cohésion (texture) et de cohérence (structure) établis par la linguistique textuelle; c’est une unité langagière complexe comportant une dimension historique et culturelle lui permettant de s’inscrire dans (ou contre) une pratique discursive générique (la nouvelle); et elle est le résultat, toujours singulier, d’un acte d’énonciation. Ainsi définie, la nouvelle offre à l’analyste des phénomènes réels de faits littéraires. Pour ce texte spécifique, les phénomènes mis en évidence sont: la figure macrostructurale de l’hypotypose2 et les procédés du discours intérieur libre et de la focalisation.

Parmi les quatre répondantes retenues, deux sont des traductrices littéraires professionnelles reconnues; les deux autres ont un profil moins optimal. La disparité des sujets, loin d’être un inconvénient, nous a permis de recueillir des renseignements précieux sur le rôle des variables (langue maternelle / langue d’instruction / études spécialisées / expérience professionnelle) dans la qualité et l’accomplissement des traductions. Nos sujets se répartissent ainsi:

Tableau des variables des sujets

Sujets

Langue maternelle

Langue d’instruction

Études littéraires ou en traduction

Expérience profes-sionnelle

Lisette F IF E 0

Karine H IH 0 0

Annie H IH E P

Noëlle F IF E P où F = français; H = hongrois; IF = instruction en français; IH = instruction en hongrois; E = études littéraires ou en traduction; P = expérience professionnelle; 0 = négatif (la répondante n’ayant pas fait d’études littéraires ou de traduction ou n’ayant pas d’expérience professionnelle). Ainsi, Annie sera qualifiée par ses variables sous la forme Annie [HIHEP].

1 Le hongrois, langue finno-ougrienne, est fondée sur l’addition d’affixes exprimant des rapports

grammaticaux; alors que le français, langue latine, exprime les mêmes rapports au moyen de flexions (conjugaisons, désinences, etc.).

2 L’hypotypose est une figure selon laquelle un signifié n’est indiqué, au moins au début du discours, que par des lexies véhiculant, par rapport à l’objet dénoté, des valeurs sémantiques parcellaires, fragmentaires, et singulièrement sensibles. Ainsi définie, l’hypotypose consiste à ne pas dire de quoi l’on parle, et à ne présenter du sujet que des éléments épars, fortement pittoresques.

Page 15: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 9

2.2 Outils d’analyse Nous avons identifié les marques de littérarité particulières à ce texte. Nous les avons classées sur quatre axes selon des caractérisants dont la nature prend nécessairement en compte les spécificités des langues en présence, le hongrois et le français:

- Sur l’axe formel, les caractérisants du substantif (notamment l’adjectif qualificatif en emploi non relationnel), les caractérisants du verbe (notamment les notations d’aspect et de mode), la forme et le mouvement de la phrase (niveau supra-syntagmatique3) et, parmi les figures dites d’élocution, la répétition (Mazaleyrat et Molinié, 1989; Molinié, 1993, 1998);

- Sur l’axe sémantique, le jeu connotatif instauré par le lexique (archaïsmes et mots étrangers à valeur archaïsante, mots onomatopéiques et onomastique), le registre et le niveau des lexies, ainsi que le jeu figural instauré par les tropes de la métonymie-synecdoque et de la métaphore (Mazaleyrat et Molinié, 1989; Molinié, 1993, 1998);

- Sur l’axe position narrative, les indices d’accès aux contenus implicites (allusions, inférences, sous-entendus) et aux perceptions et visions rêvées ou fantasmées des instances narratives de la nouvelle (Adam, 1999; Guillemin-Flescher, 1992; Rabatel, 1998);

- L’axe position traductive comprend les principes de traduction suivis par les traducteurs. Ces principes relèvent de pratiques traductionnelles que nous classons selon deux orientations: a quo (travail sur la lettre, souci de la concordance, traduction mimétique, etc.) et ad quem (recherche de la naturalité dans la langue d’arrivée, expression d’une visée de transparence, voire d’assimilation à la tradition littéraire française, pratique hypertextualisante, traduction fonctionnelle, etc.) (Berman, 1994; Folkart 1991, 1999; Meschonnic, 1999).

Nous pensons qu’ainsi tous les aspects du texte sont couverts puisqu’on examine autant les composantes formelles que sémantico-connotatives et discursives. Toutefois, les quatre axes n’ont pas tous fourni des renseignements aussi instructifs sur la littérarité (voir plus bas, les observations générales). Dans ce qui suit, nous aborderons dans le détail les axes formel et sémantique.

3 Tel que défini par Molinié (1993) en analyse stylistique, l’ordre supra-syntagmatique, par

opposition à l’ordre intra-syntagmatique, concerne la forme de la phrase, important caractérisant du discours.

Page 16: couverture vals-asla 81 - RERO

10 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

3. Analyse des données Nous concentrons la suite de cet article au travail de Noëlle et d’Annie. Nous les avons retenues car leurs avant-traductions, mises au regard de la qualité de la performance (évaluée par le rendu des nuances et la fidélité à la forme), montrent le plus de sensibilité au fait littéraire, contiennent le plus de marques de littérarité et offrent le plus d’enseignements sur la spécificité et la technicité de la traduction littéraire.

Chaque segment du texte hongrois à l’étude est suivi de sa traduction littérale pour faciliter l’appréhension du phénomène discuté, puis de l’extrait de protocole de verbalisation (PV) se rapportant au travail sur ce segment (le caractère gras indiquant les passages les plus significatifs), puis, dans l’encadré, notre propre analyse.

3.1 Axe formel L’axe formel définit la littérarité de manière tangible. Le rythme de la phrase est considéré en stylistique comme un important caractérisant du style. Krúdy est connu pour ses phrases très longues, à emboîtements successifs. Le respect du mouvement de la phrase, des parallélismes et de la cadence (majeure ou mineure), le maintien des effets d’attente dus à la segmentation, etc. sont des contraintes qui n’appartiennent pas à la traduction générale dite communicative, mises à part les contraintes de lisibilité et de préférence individuelle du traducteur. Les exemples qui suivent révèlent la sensibilité à cet aspect du style de l’auteur.

3.1.1 Noëlle [FIFEP] • Forme et mouvement de la phrase (niveau supra-syntagmatique) Phrase 1: Az ezredesnek aznap agyon kellett lôni egy embert, a Kaszinó megbízatásából, miután a velszi herceg látogatásáról elnevezett Angol-szobában így döntöttek az urak. Littéralement: ‘Le colonel, ce jour-là, devait abattre un homme, sur le mandat du Cercle, après que dans le Salon anglais nommé en l’honneur de la visite du prince de Galles, ainsi eurent décidé ces messieurs.’ Élément textuel discuté: organisation phrastique.

P.V. (Étape entrée en traduction) Donc euh … alors le premier passage c’est un passage … quand même très important puisque c’est l’introduction au texte … et … c’est un court texte, par exemple la première phrase qui est assez difficile, je pense parce que le rythme y est très important, et c’est une phrase typiquement hongroise … que Krúdy pousse un petit peu jusqu’au bout, jusqu’au bout des possibilités de … qu’a la langue hongroise à faire des avec donc un … je pense que pour cette première phrase, je vais quand même la lire en hongrois, mais l’important c’est de … en fait c’est sûrement difficile de suivre exactement l’ordre, mais je pense que c’est important, si c’est possible, de commencer par Az ezredesnek … (le colonel) et surtout de finir par így döntöttek az urak (ainsi eurent décidé ces messieurs).

Page 17: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 11

P.V. (1er jour) Donc en fait, c’est une phrase qui commence par … qui entre tout de suite dans le vif du sujet [lit le segment] donc c’est très incisif, très … direct … […] et puis après il y a une espèce [lit le segment] … de phrase très longue qui … détourne un p’tit peu l’attention du lecteur … qui l’emmène un p’tit peu on ne sait pas où, et tout de suite, […] et puis à la fin c’est … [lit le segment] […] donc en fait la phrase pourrait être Az ezredesnek aznap agyon kellett lôni egy embert[mert] így döntöttek az urak mais il y a ce p’tit truc de Krúdy qui rend du coup la phrase plus alambiquée mais tout en étant mélodieuse … et avec une chute, quoi, importante parce que ce miután a velszi herceg látogatásáról elnevezett Angol-szobában … euh finalement ça rend une forme de suspense parce que … ça détourne l’attention et pour rendre la chute encore plus forte de így döntöttek az urak. […] donc ça fait partie des choses difficiles à traduire [paraphrase] je vais essayer de trouver quelque chose quand même d’assez court […] peut-être mandaté par le Cercle, c’est-à-dire transformé en adjectif donc par contre ça change un p’tit peu l’ordre de la phrase [traduit] Bon ça change un p’tit peu quand même le rythme de la phrase […] Parce que la phrase hongroise commence quand même par une séquence assez longue … qui est coupée après par le a Kaszinó megbízatásából, et puis après une séquence très longue … là ça fait une rupture assez rapide […] bon là je pense que ça respecte à peu près quand même le rythme de la phrase et j’arrive quand même à terminer la phrase par l’avaient décidé … ce qui … je pense ... pour moi … est … important. P.V. (2e jour) Alors là au niveau du rythme, c’est bien, surtout la séquence du Salon anglais est assez longue […] qui met en relief “en avaient décidé ainsi” un peu comme en hongrois.

Analyse: Le démontage stylistique de cette phrase rend compte de l’effet de “détournement” auquel est sensible Noëlle [FIFEP]; il s’agit d’une phrase linéaire segmentée à trois reprises par morcellement: (a) adjonction d’un élément adventice (aznap), b) insertion d’un élément circonstanciel de cause placé en incise (encadré de deux virgules), et c) insertion d’un élément circonstanciel de lieu placé entre la conjonction thématisant la cause et le syntagme verbal; la valeur d’attente créée par l’emphase mise sur “ainsi en décidèrent ces messieurs” crée l’effet dramatique. Il y a ici reconnaissance de la valeur de littérarité de ce procédé et souci de le reproduire.

Phrase 5: Az élet furcsa – gondolta magában éppen a Kaszinó ezredese, amikor a korcsmárosnét pillantotta meg, aki bizonyosan most kelt fel délutáni szendergésébôl, és töntörögve végighaladt az ivóban, hogy elsôsorban megnézze a férjét, vajon nem kaphatná-e rajta olyan bûncselekményen, amely miatt majd estére, a családi szobában komoly szemrehányásokat lehetne tenni? Littéralement: ‘La vie est étrange, pensait justement le colonel du Cercle, lorsqu’il aperçut la tavernière, qui venait sûrement de se réveiller de sa sieste (de l’après-midi) et qui, titubant, parcourait la salle, afin de voir son mari ne pourrait-elle pas le surprendre en flagrant délit, pour lequel le soir, dans la chambre conjugale, de vifs reproches elle pourrait lui adresser?’

Page 18: couverture vals-asla 81 - RERO

12 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

Élément textuel discuté: organisation phrastique.

P.V. (1er jour) et parcourut toute la pièce d’un pas chancelant … maintenant dans l’espoir c’est peut-être un peu exagéré … bon je vais essayer les deux … dans l’espoir … dans le but …donc de surprendre son mari … dans le but de surprendre son mari … en flagrant délit de quelque méfait pour lequel, le soir, dans la chambre conjugale elle pourrait lui faire de vifs reproches. Je trouve quand même que c’est mieux, ça respecte quand même le rythme de la phrase … hongroise … c’est un petit peu … quand même, bon je vais donc la vie est étrange se disait le colonel du Cercle, lorsqu’il aperçut la femme de l’aubergiste laquelle venait certainement de se réveiller de sa sieste et qui parcourut … bon le “et qui” ça va pas … on peut peut-être enlever le “et”, je ne sais pas … puisque le laquelle venait certainement de se réveiller de sa sieste d’après-midi avec ou pas après-midi … pour moi c’est comme une incise […] lorsqu’il aperçut la femme de l’aubergiste … donc laquelle venait certainement de se réveiller de sa sieste qui parcourut d’un pas chancelant toute la toute la salle peut-être plus que la pièce … c’est une salle … alors dans le but premier de surprendre son mari en flagrant délit de quelque méfait, au niveau du rythme, je préfère mettre une virgule et répéter … méfait pour lequel … le soir le soir venu, peut-être … pour lequel le soir venu … dans la chambre conjugale … elle pourrait lui faire de vifs reproches. Bon je vais essayer de trouver un verbe moins … mieux que faire … [se relit] au niveau du rythme, je trouve ça bien … le soir venu, je trouve ça bien aussi, ça évite de dire dans la soirée ou … le soir, c’est un petit peu … au niveau du rythme, le soir venu dans la chambre conjugale, elle pourrait lui faire de vifs reproches … le rythme est bien […]

Analyse: L’organisation phrastique de cette très longue phrase est à la fois d’une grande complexité et d’une grande rigueur. Le démontage stylistique en fait apparaître le rythme (créé par un parallélisme fermé binaire dont les deux membres entretiennent entre eux une succession fortement majeure) auquel est sensible Noëlle [FIFEP]. Plus particulièrement, nous relevons ici une sensibilité aux effets d’attente dus à la segmentation par morcellement sur parallélisme binaire des deux relatives adnominales (dont l’antécédent est le substantif korcmárosné): a) aki bizonyosan most kelt fel délutáni szendergésébôl, b) és töntörögve végighaladt az ivóban (…), ainsi que l’expression du souci de respecter cette valeur rythmique par l’adjonction d’une répétition du substantif “motif”, antécédent de la troisième relative adnominale.

Phrase 8: Borsócskám! – kiáltotta még egyszer, aztán nagyot durrantott a kezében levô kártyájával az asztallapján, mint a nyerôk szokták. Littéralement: ‘Mon petit pois! s’écria-t-il encore une fois, puis il fit claquer la carte qu’il tenait à la main sur la table, comme les vainqueurs (en) ont l’habitude.’ Élément textuel discuté: organisation phrastique de l’ensemble de la phrase.

P.V. (1er jour) … mint a nyerôk szokták en plus pour le rythme, [relit la phrase] Là il y en plus, un rythme à respecter, parce que la phrase est très bien … très très bien rythmée.

Page 19: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 13

Borsócskám! – kiáltotta még egyszer, donc ça fait très court, aztán nagyot durrantott a kezében levô kártyájával az asztallapján, donc ça c’est une séquence très longue, mint a nyerôk szokták. (point) alors là très très court. Donc il faudrait, si possible, rendre ce rythme […] il faut essayer de trouver une formule assez courte

Analyse: reconnaissance du rythme phrastique caractérisant le texte krúdyen.

Phrase 9: Ezzel a durrantással bizonyára a felesége délutáni álmát akarta helyre igazítani, mert az asszonyok délutáni álmai lehetnek veszedelmesek is. Littéralement: ‘Par ce claquement, sans doute le rêve (de la sieste) de sa femme il voulait rectifier, car les rêves (des siestes) des femmes peuvent être dangereux en effet.’ Élément textuel discuté: organisation phrastique en cadence mineure du premier segment de la phrase: Ezzel a durrantással / bizonyára / a felesége délutáni álmát akarta helyre igazítani.

P. V. (1er jour) Ça, c’est à nouveau une séquence assez longue

Analyse: Nous avons ici une organisation phrastique en cadence mineure: les deux segments de la phrase sont nettement distincts au niveau de la longueur et du rythme;

1ère séquence: segmentation opérée par la mise en relief du nom complément de manière (instrumental, sociatif) doublement déterminé ezzel –ssal / adv. / sujet (singulier, déterminé: le rêve de sa femme) / syntagme V;

2e séquence (mert az asszonyok délutáni álmai lehetnek veszedelmesek is): liée, offrant une succession contiguë de dépendances élémentaires progressivement ordonnées au niveau syntaxique (créant l’effet de rythme rapide);

Noëlle [FIFEP] est en général très attentive à cette marque textuelle et stylistique.

3.1.2 Annie [HIHEP] • Caractérisant du substantif Phrase 6: Borsócskám! – kiáltott fel a termetes korcsmáros, amikor nejének lopakodó közeledését ama hangtalan és örökéletû posztópapucsokban észrevette. Littéralement: ‘Mon petit pois! s’écria le robuste tavernier, lorsque de l’approche furtive de son épouse dans ses silencieuses et éternelles pantoufles il s’aperçut.’

Page 20: couverture vals-asla 81 - RERO

14 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

Élément textuel discuté: örökéletû ‘éternelles’.

P.V. (1er jour) Mon p’tit bouchon [répète de façon expressive] Mon p’tit bouchon! s’est exclamé l’aubergiste corpulent … lorsqu’il s’est aperçu … de l’approche à pas furtifs de son épouse, chaussée de ses pantoufles silencieuses et … increvables ça va être trop fort … inusables … [dictionnaire, lit en silence] on va mettre increvables … parce que éberlaszting on va mettre inusables … silencieuses et increvables.

Analyse: Annie [HIHEP] est sensible à la surdétermination du substantif: papucs + posztó (complément de nom préfixé) + ama (dét.) + hangtalan (adj.) +örökéletû (adj.); elle anticipe la concordance qu’elle maintiendra avec le terme éberlaszting caractérisant le substantif cipô, apparaissant à la phrase 11; elle reconnaît la figure de l’antanaclase créée par le passage du singulier “son épouse” au type canonique“les épouses”.

• Figure de la répétition Phrase 8: Borsócskám! – kiáltotta még egyszer, aztán nagyot durrantott a kezében levô kártyájával az asztallapján, mint a nyerôk szokták. Littéralement: ‘Mon petit pois! cria-t-il encore une fois, ensuite il fit claquer la carte qu’il tenait à la main sur la table, comme les vainqueurs (en) ont l’habitude.’ Phrase 9: Ezzel a durrantással bizonyára a felesége délutáni álmát akarta helyre igazítani, mert az asszonyok délutáni álmai lehetnek veszedelmesek is. Littéralement: ‘Par ce claquement, sans doute voulait-il rectifier le rêve (de la sieste) de sa femme, car les rêves (des siestes) des femmes peuvent être dangereux en effet.’ Élément textuel discuté: durran ‘claquer’ (phrase 8), durrantás(sal) ‘claque-ment’ (phrase 9).

P. V. (1er jour) [traduit] puis il fit péter la carte […] Il faudrait trouver le même mot, mais on ne peut pas avec ce pet … donc pour qu’on puisse trouver le même mot, il faudrait […] on ne peut pas dire explosion, on ne peut pas dire détonation … qu’est-ce qu’on peut dire … bon on va mettre avec cette détonation…

Page 21: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 15

Analyse: Ici la figure dérivative (du verbe durran à la forme substantivée durrantás) acquiert valeur de littérarité grâce au procédé de la répétition soulignant l’isotopie de la mort; la traductrice reconnaît le procédé mais éprouve un problème quant au rendu de cette figure: ayant traduit le verbe onomatopéique durran (phrase 8) par: “il fit péter la carte”, comment former un substantif adéquat à partir de la forme verbale?

Phrase 12: Lehet akármilyen tekintélyes tiszteletreméltó múltja egy korcsmárosnak, dicsekedhetik apjával, anyjával, akiktôl családi erkölcsöt tanult: olyan korcsmáros még nem akadt a világon, akire méltán ne lett volna féltékeny a felesége. Littéralement: ‘Quelque honorable, respectable que soit le passé d’un tavernier, qu’il se vante de son père, de sa mère, de qui il a appris les valeurs familiales: aucun tavernier ne s’est trouvé au monde dont à juste titre n’ait été jalouse la femme.’ Élément textuel discuté: lexies: tiszteletreméltó ‘honorable’, méltán ‘à juste titre’ et méltatlan ‘indigne’.

P.V. (1er jour) À noter que nous avons une répétition tiszteletreméltó … méltán et méltatlan … faut voir si … on ne peut pas refaire la même chose dans le texte français…

Analyse: reconnaissance de l’itération portant sur les phonèmes [m] [l] [t] et de la valeur de littérarité de cette figure d’élocution.

On remarque à l’examen de ces extraits de protocole que les participantes à la recherche Annie et Noëlle ont manifesté une sensibilité à l’axe formel, mais Noëlle se démarque sur ce point. Ses commentaires dépassent même nos attentes quant à leur richesse. La structure de la phrase krúdyenne constitue l’une des caractéristiques les plus marquantes de son style. L’analyse phrastique révèle que les phrases souvent très longues de ce texte, dans lesquelles les éléments semblent se déplacer librement, au fil des réflexions de l’auteur, sont en réalité d’une construction remarquable, à l’instar d’une partition musicale. À cet égard, les commentaires de Noëlle sont toujours justes.

3.2 Axe sémantique Les archaïsmes, les onomatopéiques, l’onomastique, ces mots sont le substrat de la base interprétative du texte et engendrent une émotion par l’ironie, le sarcasme ou la dérision qu’ils évoquent dans l’ensemble de la

Page 22: couverture vals-asla 81 - RERO

16 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

nouvelle. Nous étudions leur traitement dans la traduction pour vérifier si les participantes y reconnaissent la valeur littéraire dans ce texte.

3.2.1 Annie [HIHEP] • Archaïsmes et mots étrangers à valeur archaïsante Le titre de la nouvelle: Utolsó Szivar az Arabs Szürkénél Littéralement: ‘dernier cigare à (l’) Arabe (cheval) gris’ Élément textuel discuté: Arabs Szürké(nél).

P.V. (1er jour) Déjà là Arabs pose un problème puisque Arabs, c’est la forme archaïque de Arab et il est très difficile de la coller à Szürke, que l’on traduirait en français plutôt par … Cheval gris ou Étalon gris est-ce qu’on peut dire … Dernier cigare à l’auberge …je dirais que Arabs a quand même une importance … non seulement dans le titre, mais aussi dans le texte qui … apparemment est axé sur la cruauté et peut-être Arabs … a une importance … de ce point de vue-là … c’est-à-dire on peut traduire Étalon gris, par exemple, on dirait Étalon Arabs Étalon arabe, en français, dans ce cas-là on laisse tomber Szürke … que l’on peut traduire par gris pommelé ou étalon gris […]

Analyse: Annie [HIHEP] est sensible à la valeur connotative (“cruauté”) que prend la lexie Arabs en la justifiant par le fonctionnement même du texte. Ainsi, parmi les procédés mis en œuvre dans le texte, la figure de l’hypotypose prévoyant un renversement interprétatif, l’axe isotopique de la mort, constituent les indices justifiant son interprétation.

• Mots dits “expressifs” (onomatopéiques) Phrase 5: Az élet furcsa – gondolta magában éppen a Kaszinó ezredese, amikor a korcsmárosnét pillantotta meg, aki bizonyosan most kelt fel délutáni szendergésébôl, és töntörögve végighaladt az ivóban, hogy elsôsorban megnézze a férjét, vajon nem kaphatná-e rajta olyan bûncselekményen, amely miatt majd estére, a családi szobában komoly szemrehányásokat lehetne tenni? Littéralement: ‘La vie est étrange, pensait justement le colonel du Cercle, lorsqu’il aperçut la tavernière, qui venait sûrement de se réveiller de sa sieste (de l’après-midi) et qui, titubant, parcourait la salle, afin de voir son mari ne pourrait-elle pas le surprendre en flagrant délit, pour lequel le soir, dans la chambre conjugale, de vifs reproches elle pourrait lui adresser?’ Élément textuel discuté: forme régionale, archaïque du mot expressif tántorog ‘tituber, se dandiner’.

P.V. (1er jour) alors töntörögve comme un canard, je suppose … ce mot ne doit pas exister à mon avis, je ne l’ai jamais entendu … [dictionnaire hongrois] … hmm … peut-être … [dictionnaire hongrois (7 volumes)] … töntörög … c’est un mot inventé par Krúdy … si ce mot ne se trouve pas dans le dictionnaire, il faut … il faut deviner … mais c’est très … suggestif comme timbre töntörögve … en dandinant … je vais voir est-ce qu’il y

Page 23: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 17

a une autre mot pour ça … on l’imagine très grosse et très lourde … dandiner [dictionnaire Robert] lit …hm, en se dandinant hm … [dictionnaire des synonymes] … [lit] […] balancer … dodeliner non, c’est autre chose … oui, dans le [dictionnaire des idées par les mots] on trouve dans l’article canard, vie de canard, se dandiner, dandinement, oui, donc parce que c’est le canard qui me vient à l’esprit, c’est le verbe que je vais utiliser … lorsqu’il aperçut la patronne qui devait se réveiller … qui avait dû se réveiller de sa sieste et qui traversait la salle … en se dandinant, de ses pas dandinants, ou bien en se dandinant … en se dandinant, l’inconvénient c’est qu’on a un mot qui n’existe pas en hongrois dans le texte hongrois, mais le français supporte difficilement les néologismes on ne peut pas inventer un mot en français …

Analyse: Avant même d’en saisir le sens, puisqu’elle ignore ce mot (alors qu’elle est de langue maternelle hongroise), Annie [HIHEP] associe à la lexie töntörög une image: une femme très grosse et très lourde avançant comme un canard; cette valeur connotative lui est suggérée par la structure phonétique même du mot où l’on trouve l’alternance de la consonne occlusive [t] et, conformément à la règle de l’harmonie vocalique, de la même voyelle [oe]. Par calque sur cette classe de mots onomatopéiques4, elle infère un sens contextuel.

• Onomastique Phrase 6: Borsócskám! – kiáltott fel a termetes korcsmáros, amikor nejének lopakodó közeledését ama hangtalan és örökéletû posztópapucsokban észrevette. Littéralement: ‘Mon petit pois! s’écria le robuste tavernier, lorsque de l’approche furtive de son épouse dans ses silencieuses et éternelles pantoufles il s’aperçut.’ Élément textuel discuté: Borsócskám [borsó ‘petit pois’ + ká diminutif + m possessif].

P.V. (1er jour) Borsócskám! – oui c’est très drôle, diminutif redoublé … sauf que ça ne correspond à rien en français, parce que déjà pour Borsó on dit petit pois, on ne peut pas dire petit petit pois … et en même temps ça renvoie au fait … à la profession de l’aubergiste puisqu’elle doit cuire aussi les petits pois … il faudrait trouver un terme d’affection qui … qui puisse correspondre à cela … je vais voir dans le [dictionnaire des idées par les mots] … affection … voir aimer … termes exprimant l’amour … agneau, ange, biche, bijou, non ça ne correspond pas à l’aubergiste […] crotte, non plus, mon lapin … mamie bon c’est un peu … désuet … minet, moineau, poulette non … j’ai l’impression qu’il existe un … pourtant autre chose … bouchon … on ne dirait pas mon petit

4 Tous les linguistes hongrois ont décrit les faits de langue comme l’harmonie vocalique et les

classes de mots onomatopéiques. Ces mots acquièrent dans le texte une valeur significative et, partant, une valeur littéraire. Comme le souligne Kassai (1978) à propos de la traduction d’un quatrain de Attila Jószef où, à l’extrême limite de la fidélité, des modulations et des paraphrases, il subsiste un résidu important, lié, notamment, à cet ensemble de mots de la langue originale que la traduction dans une autre langue ne saurait rendre.

Page 24: couverture vals-asla 81 - RERO

18 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

bouchon … voyons dans [le petit Robert] [lit] … bouchon, terme familier de tendresse, que je t’aime mon petit bouchon … bien oui … donc … mon petit bouchon

Analyse: Annie [HIHEP] est sensible à la valeur connotative du diminutif dont est affublé le personnage de la patronne (déjà imaginé comme une femme “grosse et lourde, ressemblant à un canard”): le dénoté ‘petit petit pois’, mis en contexte dans le monde ‘auberge’, souligne l’idée de ‘minuscule’, ajoutant une valeur humoristique, voire grotesque, à la scène observée par le personnage du colonel.

• Jeu figural Phrase 6: Borsócskám! – kiáltott fel a termetes korcsmáros, amikor nejének lopakodó közeledését ama hangtalan és örökéletû posztópapucsokban észrevette. Littéralement: ‘Mon petit pois! s’écria le robuste tavernier, lorsque de l’approche furtive de son épouse dans ses silencieuses et éternelles pantoufles il s’aperçut.’ Éléments textuels discutés: caractérisants du substantif közeledés ‘approche’: lopakodó ‘furtif’, hangtalan és örökéletû ‘silencieuses et éternelles’.

P.V. (1er jour) lorsqu’il s’aperçut [silence] de l’approche … lopakodó l’idée du renard, quelqu’un de rusé … sournois même … je dirais même l’approche des Sioux, la manière des Sioux, lopakodó [dictionnaire bilingue] insinueux, furtif … [commente] le voleur … qui s’approche à la manière d’un voleur … [lit en silence] ça n’existe même pas dans le dictionnaire … voyons Sioux … du moins après 1776, donc ça pourrait marcher … il faudrait savoir quand apparaît la locution familière “des ruses de Sioux” … oui on peut quand même tenter … lorsqu’il s’aperçut de l’approche … digne des ruses de Sioux … et on va mettre bien sûr pas femme, mais de son épouse … de son épouse nejének pour que le contraste soit encore plus frappant […] hangtalan silencieux [dictionnaire bilingue] [lit en silence la définition] … dans le [dictionnaire hongrois] hangtalan aphone … bon on va garder silencieuses, tout en sachant qu’il faudra trouver un autre terme … donc … son épouse dans ses pantoufles silencieuses. P. V. (3e jour) [silence] ruse de Sioux … ça me paraît un peu fort … lopakodó [dictionnaire] furtivement, oui furtif ça vient de voleur … c’est exactement la même chose … à pas furtifs […] Mon p’tit bouchon [répète de façon expressive] Mon p’tit bouchon! s’est exclamé l’aubergiste corpulent … lorsqu’il s’est aperçu … de l’approche à pas furtifs de son épouse, chaussée de ses pantoufles silencieuses et … increvables ça va être trop fort … inusables … [dictionnaire, lit en silence] on va mettre increvables … parce que éberlaszting on va mettre inusables … silencieuses et increvables.

Page 25: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 19

Analyse: Annie [HIHEP] souligne le rapport sémantique de comparaison propre à la métaphore: au cours de sa paraphrase sur lopakodó ‘furtif’ (participe présent caractérisant le substantif közeledés ‘approche’), elle effectue un transfert sémantique attribuant à la patronne de l’établissement la qualité d’être “rusée comme un Sioux”. Ce faisant, elle reconnaît également un rapport métonymique-synecdochique de l’isotopie contextuelle: partie d’un vêtement (pantoufles de feutre) / approche furtive / ruse / la patronne de l’établissement.

De toutes les personnes observées, Annie, de langue maternelle hongroise, est la plus sensible à la contrainte créée par la valeur connotative; elle ne peut s’y soustraire car elle la reconnaît comme composante essentielle de la littérarité de ce texte.

3.2.2 Noëlle [FIFEP] • Idiolexies Phrase 10: Néha megálmodják az igazat, és akkor tobbé nem lehet beléjük visszacsókolgatni a régi lelket. Littéralement: ‘Parfois elles rêvent (de) la vérité et alors, il n’est plus possible de [préverbe ’retour’ / verbe ‘embrasser’ / itératif / infinitif] leur âme d’avant.’ Élément textuel discuté: visszacsókolgatni, néologisme formé par dérivation, à partir de la base verbale csókol, par l’adjonction du préverbe vissza ‘retour, espace/temps’ + base V. ‘embrasser’ + itératif + infinitif.

P.V. (1er jour) […] Ça c’est très difficile à traduire … [lit le syntagme] je ne comprends bien en plus pourquoi ce n’est par régi lelküket et bien sûr, ce qui est très difficile, c’est le visszacsókolgatni … en hongrois c’est très parlant […] en plus il y a beléjük il y a donc l’idée de réintroduire par des baisers en fait, mais ça c’est vraiment le côté extraordinaire du hongrois qui peut créer des mots comme visszacsókolgatni … et le français est moins souple …

Analyse: reconnaissance de la charge connotative de la lexie créée par un procédé de formation lexicale très économique, propre à la langue hongroise.

• Jeu figural Phrase 10: Néha megálmodják az igazat, és akkor tobbé nem lehet beléjuk visszacsókolgatni a régi lelket. Littéralement: ‘Parfois elles rêvent (de) la vérité et alors, il n’est plus possible de [préverbe ’retour’ / verbe ‘embrasser’ / itératif / infinitif] leur âme d’avant.’ Élément textuel discuté: visszacsókolgatni a régi lelket

Page 26: couverture vals-asla 81 - RERO

20 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

P. V. (1er jour) ça veut dire que plus rien n’est jamais comme avant et plus jamais […] c’est le mot lélek […] en hongrois c’est beaucoup plus large que l’âme … des fois ça peut vouloir dire le cœur … les sentiments … […] c’est aussi leur état d’esprit […] je pense même ça peut être aussi la sensibilité […] état d’esprit … c’est l’esprit d’avant, en fait […] il y a beaucoup d’ironie en fait dans son texte même dans le beléjük visszacsókolgatni c’est à la fois très joli et très ironique … parce qu’on imagine […] on imagine un p’tit peu la scène […] il y a d’ailleurs dans le /gat/ répétitif […] même en la couvrant de baisers […] ça devient un peu trop […] de lui peut-être aussi de lui réinsuffler … j’aime bien l’idée du souffle, de réinsuffler … P.V. (2e jour) donc il leur arrive parfois de rêver la vérité … ça je peux laisser … et alors … donc là c’est ce passage difficile … donc pour rendre quand même un p’tit peu … l’humour … parce qu’il y a quand même de l’humour … je proposerais de mettre donc il devient impossible … et là je mettrais même en les assaillant de baisers … bon c’est … évidemment c’est pas vraiment … ce qui est écrit en hongrois … mais ça rend quand même un p’tit peu … il y a une image … c’est quand même pour rendre une image … un peu … avec un peu d’humour … c’est pour rendre l’idée de couvrir de baisers, c’est-à-dire de … de les embrasser … à tout bout de champ … donc … il leur arrive parfois de rêver la vérité et alors il devient impossible, même en les assaillant de baisers, de ranimer leur âme d’antan … ça je laisse quand même parce que leur ancienne âme, j’aime pas du tout … c’est un peu plus poétique … donc il leur arrive parfois de rêver la vérité et alors il devient impossible, même en les assaillant de baisers de ranimer leur âme d’enfant / d’antan …

Analyse: Noëlle [FIFEP] effectue un travail de démontage puis de recomposition sémantiques, avant de produire la ré-énonciation: “même en les assaillant de baisers”. Ce faisant, elle reconnaît, d’une part, la valeur tropique métaphorique du syntagme verbal: “c’est à la fois très joli et très ironique […] parce qu’on imagine la scène”; d’autre part, elle ancre la figure dans le procédé du style intérieur libre où, devenant l’expression des pensées du narrateur et/ou du personnage, le trope acquiert une forte connotation ironique.

Ainsi, sur l’axe sémantique, les données des deux traductrices révèlent une grande sensibilité à l’effet de littérarité produit par les valeurs connotative (emploi de lexies à valeur archaïsante, onomastique) et tropique (métaphorique et synecdochique) du texte de Krúdy. Ces valeurs, qui constituent de véritables marques de littérarité, ne sont pas fondées sur les lexies en tant que telles, mais sur les relations subtiles et nuancées que ces éléments établissent entre eux. Elles pourraient donc échapper à un lecteur ou à un traducteur moins attentif ou moins compétent.

Page 27: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 21

4. Observations générales Les marques les plus visibles du travail littéraire de ces deux traductrices ne dénotent pas une égale sensibilité aux différents aspects de littérarité. Il est évident que Noëlle [FIFEP] est particulièrement sensible à l’axe formel (mouvement de la phrase) alors qu’Annie [HIHEP] est plus sensible à l’axe sémantique. C’est comme si la perception de l’œuvre littéraire se faisait de manière préférentielle sur l’axe vertical des mots et de leur valeur d’évocation (axe paradigmatique, dans l’exploration des champs sémantiques) et/ou sur l’axe horizontal du rythme de la phrase (axe supra-syntagmatique, par une sensibilité à la langue orale). Cette différence est-elle liée aux variables socioculturelles ou bien indique-t-elle des compétences particulières? Rappelons que Noëlle a été formée en traduction à l’Inalco (Institut national des langues et civilisations orientales) et qu’Annie a une compétence de locutrice native hongroise et une spécialisation en littérature française. La question doit être posée, mais il faudrait des recherches comptant un nombre bien plus large de sujets pour y apporter des éléments de réponse.

Les ratures et versions successives de nos répondantes sont aussi révélatrices du patron individuel qui se dessine chez chacune. Nous avons constaté une évolution des versions conforme aux intentions et sensibilités exprimées dans les protocoles. Nous pouvons dire que la différenciation des procédures de travail que révèle l’analyse des protocoles se manifeste également dans les brouillons. Annie [HIHEP] note et met “en attente” les variantes lexicales (travail vertical), alors que Noëlle [FIFEP] note toutes les combinaisons des masses syntaxiques permises par la structure phrastique, reflétant un mode de travail horizontal. Mais, dans tous les cas, les répondantes se sont révélées “résilientes”: quand elles perçoivent un fait littéraire important, elles s’acharnent et mettent leurs ressources créatives au service de leur tâche.

L’analyse des avant-traductions sur les quatre axes a conduit aux résultats suivants:

4.1 Sensibilité au texte relativement à la langue maternelle: Des quatre participantes, Annie, de langue maternelle hongroise, semble beaucoup plus réceptive aux connotations de l’axe sémantique (registre et niveau, emploi d’archaïsmes et de mots étrangers à valeur archaïsante, ou de mots onomatopéiques). Ses commentaires sur l’axe sémantique sont plus riches et plus subtiles quant à la saisie des nuances. Elle a non seulement relevé les valeurs connotatives, mais a su en commenter la valeur de littérarité dans le système même du texte. Il semblerait donc que la perception de certains effets de style soit liée à l’appartenance à la communauté linguistique; le lecteur semblerait plus apte à détecter ce qui appartient à la langue hongroise et ce qui appartient au style de l’auteur, et qu’il faudra rendre dans la traduction.

Page 28: couverture vals-asla 81 - RERO

22 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

4.2 Axe formel: Noëlle est extrêmement prolixe quand il s’agit de rendre le rythme de la phrase krúdyenne: la grande majorité de ses commentaires porte sur l’organisation phrastique. Elle se montre particulièrement sensible aux effets d’attente dus à la segmentation par morcellement (insertion d’incises, d’éléments circonstanciels, parallélismes, etc.) dans les phrases linéaires (très nombreuses dans ce texte), ainsi qu’aux effets d’allosyntaxe créés par le procédé du discours intérieur libre (ponctuation figurant un discours direct). Il semblerait que cette sensibilité au rythme phrastique rejoigne les thèses de Meschonnic (1982, p. 423) pour qui “s’il y a un rythme linguistique propre à chaque langue (…) ce sont les mots, les phrases, les discours qui ont un rythme.” D’ailleurs, il est intéressant de noter que Noëlle, plus qu’Annie par exemple, formule et reformule à voix haute des phrases entières.

4.3 À propos des deux autres axes, la position narrative a été moins commentée par les participantes. Nous supposons, mais ce serait à vérifier, que l’implicite, les inférences, les allusions, l’accès aux pensées et aux perceptions du narrateur et des protagonistes, relevant une coprésence complexe d’indices textuels, se prêtent moins à des commentaires lors de la traduction et que la saisie de ces sens aurait lieu à un niveau plus profond, préverbal. On pourrait aussi supposer que les caractérisants narratifs sont plus facilement transférables dans l’autre langue que les caractérisants lexicaux ou formels, et ne créent pas systématiquement de problèmes de traduction.

4.4 Par contre, l’axe position traductive est extrêmement commenté. Il est intéressant de noter qu’il s’exprime sur tous les axes (formel, sémantique, narratif) – c’est donc un axe transversal, – et chez toutes les traductrices (qu’elles aient fait des études de traduction ou non). Cette observation va dans le sens des résultats de Künzli (2003) montrant l’importance des principes traductionnels dans les choix de traduction.

5. Conclusions Les observations auxquelles l’examen des données de l’expérience nous a conduites nous permettent de confirmer les hypothèses que nous formulions au départ. Nous pouvons affirmer que la traduction littéraire implique un travail d’ordre littéraire et que ce travail s’exprime dans les protocoles de verbalisation dès les premières étapes; que la sensibilité à la littérarité joue sur tous les axes à la fois (la marque de littérarité est protéiforme); que le travail sur les lexies n’est pas d’ordre terminologique mais de l’ordre de l’évocation (connotations); que le travail sur la forme est des plus importants.

Si l’on s’attache à la comparaison des personnes observées, nous avons noté que le même élément textuel donne lieu à des commentaires portant sur tous les axes, selon la sensibilité des répondantes à tel ou tel caractérisant de

Page 29: couverture vals-asla 81 - RERO

Louise AUDET & Jeanne DANCETTE 23

littérarité: cela illustre la variabilité individuelle quant à la sensibilité à divers phénomènes littéraires. En outre, la reproduction de la littérarité est un objectif qui se poursuit sur un terme très long: de la perception du phénomène littéraire jusqu’aux limites des contraintes linguistiques. Cela nous a permis de voir l’importance, au niveau comportemental, de la détermination des traductrices.

Enfin, nous avons vérifié que la perception du phénomène littéraire implique des connaissances d’expert (lecteur expert, connaisseur des écrits littéraires, critique littéraire), et l’expérience de la traduction littéraire. Pour saisir l’idiolecte et le traiter comme un particularisme, sans le banaliser, il faut d’abord en saisir l’importance pour l’œuvre.

BIBLIOGRAPHIE

Adam, J.-M. (1999). Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes. Paris: Nathan.

Audet, L. (2005). La création dans le processus traductif. Analyse théorique et empirique de la littérarité dans quatre traductions en français d’une nouvelle de Krúdy. Thèse présentée à la Faculté des études supérieures de l’Université de Montréal en vue de l’orientation du grade de doctorat en traduction, option traduction.

Berman, A. (1994). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.

Dancette, J. (1992). Des processus de traduction concomitants: compréhension et recherche d’équivalents. ACLA, 14(1), 59-73.

Dancette, J. (1995). Parcours de traduction: Analyse expérimentale des processus de compréhension. Lille: Presses universitaires de Lille.

Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. Mceath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 77-103). Thousand Oaks, CA: Sage.

Dancette, J. (2000). Le protocole de verbalisation: un outil d’autoformation en traduction. In G. Maréchal, L. Brunette, Z. Guével, & E.Valentine (Éds.), La formation à la traduction professionnelle (pp. 65-82). Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

De Biasi, P.-M. (2000). La génétique des textes. Paris: Nathan Université.

Folkart, B. (1991). Le conflit des énonciations, traduction et discours rapporté. Candiac (Montréal): Les Éditions Balzac.

Folkart, B. (1999). Poetry as knowing. TTR, XII(1), 31-55.

Guillemin-Flescher, J. (Ed.) (1992). Linguistique contrastive et traduction (t. 1-6). Paris: Ophrys

Kassai, G. (1978). Le traitement du résidu. In J. Berque (Ed.), Colloque sur la traduction poétique (pp. 23-41). Paris: Gallimard.

Kassai, G. (1988). Réflexions sur une théorie de la contrastivité franco-hongroise. In E. Pietri (Ed.), Problèmes théoriques et méthodologiques de l’analyse contrastive (pp. 207-225). Paris: Crelic, Service des publications de la Sorbonne nouvelle.

Kintsch, W. (1998). Comprehension. A paradigm for cognition. Cambridge: Cambridge University Press.

Krings, H.-P. (1987). The use of introspective data in translation. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 158-176). Clevedon: Multilingual Matters.

Page 30: couverture vals-asla 81 - RERO

24 Le mouvement de la création dans la traduction littéraire

Krúdy, G. (1965). Utolsó szivar az Arabs szürkénél (pp. 286-307). Budapest: Magvetô Könyvkiadó.

Künzli, A. (2003). Quelques stratégies et principes en traduction français-allemand et français-suédois (Cahiers de la recherche 21). Stockholm: Université de Stockholm, Département de français et d’italien.

Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: Benjamins.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.

Mazaleyrat, J. & Molinié, G. (1989). Vocabulaire de la stylistique. Paris: PUF.

Meschonnic, H. (1982). Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. Paris: Verdier.

Meschonnic, H. (1995). Politique du rythme: Politique du sujet. Paris: Verdier.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier.

Molinié, G. (1993). La stylistique. Paris: PUF.

Molinié, G. (1998). Sémiostylistique: l’effet de l’art. Paris: PUF.

Rabatel, A. (1998). La construction textuelle du point de vue. Lausanne: Delachaux et Niestlé.

Szende, T. & Kassai, G. (2001). Grammaire fondamentale du hongrois. Paris: Langues et mondes – l’Asiathèque.

Tirkkonen-Condit, S. & Jääskelainen, R. (Eds.) (2000). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: Benjamins.

Page 31: couverture vals-asla 81 - RERO

Combining product and process analysis: Explicitation as a case in point1

Birgitta ENGLUND DIMITROVA Stockholm University, Institute for Interpretation and Translation Studies, SE-106 91 Stockholm, Sweden; [email protected]

Im vorliegenden Aufsatz wird für die Verwendung eines kombinierten Produkt- und Prozessansatzes bei der Untersuchung sprachlicher Merkmale von übersetzten Texten plädiert. Als Beispiel wird die Explizitierung herangezogen, d.h. die explizite Wiedergabe von Informationen im Zieltext, die im Ausgangstext lediglich implizit sind. Es wird argumentiert, dass Explizitierungen in zwei Kategorien fallen: (1) normgesteuerte Explizitierungen zeichnen sich durch ihre hohe Frequenz in übersetzten Texten sowie ihren problemlosen Umgang im Übersetzungsprozess aus; (2) strategische Explizitierungen sind Teil von Problemlösungsstrategien. Anhand von Daten aus einer Studie der Russisch-Schwedischen Übersetzung mit Versuchspersonen unterschiedlicher Übersetzungs-erfahrung wird veranschaulicht, wie strategische Explizitierungen dazu dienen können, zielsprachen-spezifische Probleme zu lösen. Schlagwörter: Explizitierung, Übersetzungsprozess, Übersetzungsstrategie, Russisch, Schwedisch.

Explicitation in translation In translation, a frequently observed phenomenon is explicitation, by which is usually meant the explicit expression in the target text (henceforth abbreviated as TT) of certain elements that are implicit on the linguistic surface of the source text (henceforth abbreviated as ST). There is, however, no agreement on an exact definition of the term2. Examples of explicitation given in the literature include:

1 This study has been financed by grants from the Swedish Research Council for the Humanities

and Social Sciences and the Bank of Sweden Tercentenary foundation. I want to thank Alexander Künzli, Ulf Norberg and two anonymous reviewers for their comments on earlier versions of this paper.

2 The term seems to have been used in the translation context for the first time by Vinay and Darbelnet, who give the following definition: “Procédé qui consiste à introduire dans LA [langue d’arrivée] des précisions qui restent implicites dans LD [langue de départ], mais qui se dégagent du contexte ou de la situation” (Vinay & Darbelnet, 1958/1977, p. 9). Shuttleworth and Cowie (1997, p. 55) define explicitation as “the phenomenon which frequently leads to TT stating ST information in a more explicit form than the original”. This can mean that the translator includes additional explanatory phrases, spells out implicatures and adds connectives, in order to help the flow of the text and increase readability. Delisle, Lee-Jahnke and Cormier (1999, p. 139) define explicitation as a translation procedure where “the translator introduces precise semantic details into the target text”, either for clarification or because of the constraints of the target language. These details are derived from/available from contextual knowledge or from the situation. However, the examples given seem to concern not semantic details, but rather inferences made from general knowledge. For a more detailed overview of definitions and studies of explicitation, see Englund Dimitrova (in press).

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 25-39 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 32: couverture vals-asla 81 - RERO

26 Combining product and process analysis

Example 1.

English: Walk in (signpost outside an office)

French: Entrez sans frapper ’Enter without knocking’ (Vinay & Darbelnet, 1958/1977, p. 164).

Example 2.

English: Daniel Defoe, in 1725, was so impressed by this that he devotes far more space to it in his Tour Through the Whole Island of Great Britain than he does to the University.

German: Daniel Defoe war hiervon so beeindruckt, dass er dieser Messe 1725 in seinem Führer ‘Tour Through the Whole Island of Great Britain’ weit mehr Platz widmete als der Universität. (quoted from Schmied & Schäffler, 1997, p. 25)

Example 3.

French: Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes. L’éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait.

English: The glare from the white walls was making my eyes smart, and I asked him if he couldn’t turn off one of the lamps. (Camus, quoted in Mason, 2001, p. 72)

Due to its frequency, it has been suggested that explicitation is a universal of translation (Laviosa-Braithwaite, 1998; Toury, 1980). However, it has also been claimed to be a (function of) translation norms (Weissbrod, 1992; Øverås, 1998) or the result of processing, i.e., the result of the translator’s interpretation process (Blum-Kulka, 1986). Furthermore, it has been suggested that it is typical either of translations produced by professional translators (Blum-Kulka, 1986), or of those produced by learners (Laviosa-Braithwaite, 1996; Levý, 1965).

Explicitation seems to be quite a multi-faceted phenomenon. Klaudy (1998) tries to unite the various observations and proposals within one framework, distinguishing four different types of explicitation: obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent. Obligatory explicitations are dictated by differences in syntactic and semantic structures between the source language (henceforth abbreviated SL) and the target language (henceforth abbreviated TL). Klaudy gives the example of the lack of definite articles in Russian, which entails “numerous additions” (Klaudy, 1998, p. 83) in translations from Russian into English. Optional explicitations are dictated by differences in text-building strategies and stylistic preferences between languages (p. 83), for instance, the addition of connective elements to strengthen cohesive links. Klaudy considers that they are not obligatory in order to construct grammatically correct sentences in the TL, but if they are not applied, the resulting TT as a whole will appear clumsy and unnatural. Pragmatic explicitations are dictated by differences between cultures, involving for instance the translator’s inserted explanations of source culture specific concepts. Finally, translation-inherent explicitations are attributed to the nature of the translation process itself, and are “explained by one of the most pervasive, language independent features of all translational activity, namely the necessity to formulate ideas in the target language that were originally conceived in the source language” (p. 83). The

Page 33: couverture vals-asla 81 - RERO

Birgitta ENGLUND DIMITROVA 27

distinctions between these types are by no means clear-cut, however, since they are based upon different types of criteria that overlap.

The quoted studies are all based upon textual evidence only, in the form of the ST and the final TT. In this paper, my aim is to propose that an analysis of the ST and TT alone is not sufficient for a more complete understanding of explicitation and its functions in translation. Such an understanding can be achieved only by analysing both the texts and the translation process leading to the TT, i.e., by taking a combined product and process perspective in the analysis. I will therefore present and discuss some examples of explicitations, with data taken from the translation process of subjects with differing amounts of experience in translation.

Methods and data The methods used in this project are:

1. Concurrent verbalisations, which are transcribed into think-aloud protocols (TAPs) (see for example Ericsson & Simon, 1984/1993; Krings, 1986; Lörscher, 1991; and lately Jääskeläinen, 1999; Künzli, 2003; Norberg, 2003). In short, this method involves administering a task, in this case a translation task, to the participants, and asking them to verbalise whatever comes into their minds during this task. The verbalisations are taped and the subsequently transcribed protocols are used by the researcher to infer the participants’ underlying cognitive processes.

2. Computer logging3 of the writing process. The logging records temporal information about the process of writing down the TT, as well as any changes made in the TT by the translator. Various files can be generated from the log files; in this study, the final TTs are generated and analysed, as well as a linear representation of the writing process with pause values given in seconds and all changes made in the text.

The participants in the study were 4 professional translators with several years of professional experience, 2 translation students, and 3 language students, all with Swedish as their first language or mother tongue. They were given a text in Russian, a biographical text published in Stepovik (1984), sketching the life of the Ukrainian 19th century poet and artist Taras Grigorevich Shevchenko. The stated translation brief was that the TT was to be used by an art museum in Stockholm planning to exhibit the artist’s works. The length of the Russian ST is 438 words.

3 The software used for this purpose was ScriptLog, which runs on Macintosh computers and has

been developed by Sven Strömqvist and Sven Moen at the Institute for Linguistics, Göteborg University.

Page 34: couverture vals-asla 81 - RERO

28 Combining product and process analysis

The ST and the sentence fragment studied In this paper, I will analyse how the last part of the fourth sentence of the ST is translated by the participants in the study. To introduce the readers of this paper to the co-text of the sentence, I quote in Example 4 the first four sentences of the English translation of the Russian text, which is also found in the book containing the ST. The sentence segment which will be discussed is given in italics:

Example 4.

Among the outstanding figures of Ukrainian culture, a place of special importance belongs to Taras Shevchenko (1814-1861). He reflected the age-old freedom-loving aspirations of the Ukrainian working people through his inspiring works of poetry and visual art. Shevchenko lived a short, yet highly dramatic life. As a poet, artist and thinker of a revolutionary-democratic trend, Shevchenko ardently fought against the social and national oppression of his people.

This translation is true to the Russian ST with respect to its content. As can be seen, the text hints at the lack of freedom of the Ukrainian people, but does not state why this was so. The ST thus presupposes that the reader has certain historical and cultural knowledge regarding Ukraine and its political and administrative situation in the middle of the 19th century. Such knowledge can well be expected in Russian readers, since Ukraine was part of the Russian empire during the 19th century, but it can be taken for granted to a far lesser extent in an ordinary Swedish reader, even if he or she is visiting an exhibition showing works of art from this period of time and this part of Europe.

The segment in focus here is the end of the last sentence in this example, which is given here in Russian in boldface, with a morphological analysis and an English word-for-word translation in italics:

Example 5.

on strastno borolsja protiv social´nogo

personal pronoun

adverb verb imperfec-tive aspect preterite

preposition adjective neuter genitive singular

he passionately fought against social

i nacional´nogo ugnetenija svoego naroda

conjunction adjective neuter genitive singular

noun neuter ge-nitive singular

possessive ref-lexive pronoun masculine genitive singular

noun masculine genitive singular

and national oppression his REFL people

In this sentence the text hints at the difficult situation of the Ukrainian people at the time, by mentioning “social and national oppression”. There is no explanation for this state of affairs, since it is not stated in the text who

Page 35: couverture vals-asla 81 - RERO

Birgitta ENGLUND DIMITROVA 29

oppressed the Ukrainian people and why. Linguistically, this implicitness of the ST is created through a construction with a verbal noun, ugnetenija ‘oppression’, which makes it possible to specify in the sentence only the semantic role of PATIENT, i.e., those oppressed (the people), while leaving the AGENT, the oppressor(s), implicit4.

The nine target texts The Swedish versions of this sentence fragment, found in the final versions of the nine TTs, are (italics mark explicitations):

Version 1. … kämpade lidelsefullt mot det sociala och nationella förtryck av sitt folk ‘fought ardently against the social and national oppression of his people’ (language student).

Version 2. … stred han hängivet mot det sociala och nationella förtrycket av hans eget folk. ‘he fought devotedly against the social and national oppression of his own people’ (professional translator).

Version 3. Han kämpade lidelsefullt mot det sociala och nationella förtrycket av Ukrainas folk. ‘He fought ardently against the social and national oppression of Ukraine’s people’ (language student).

Version 4. … bekämpade lidelsefullt det sociala och nationella förtryck som hans folk led under. ‘fought ardently the social and national oppression from which his people suffered’ (professional translator).

Version 5. … bekämpade han aktivt det sociala och nationella förtryck som hans folk led under. ‘he fought actively the social and national oppression from which his people suffered’ (professional translator).

Version 6. … kämpade han lidelsefullt mot det sociala och nationella förtryck hans folk led under ‘he fought ardently against the social and national oppression from which his people suffered’ (translation student).

Version 7. Han bekämpade det sociala och nationella förtryck det ukrainska folket var utsatt för. ‘He fought the social and national oppression to which the Ukrainian people were subjected’ (professional translator).

Version 8. … förde han en lidelsefull kamp mot det sociala och nationalistiska förtryck som hans folk utsattes för ‘he conducted a passionate fight against the social and national oppression to which his people were subjected (translation student).

4 Quite possibly, this is the result of censorship, either external or by the author of the text. In the

19th century, the oppressor was the Russian Czar and his empire; when the ST was published in 1984, Ukraine was not (yet) an independent state, but still part of the USSR. Stating explicitly the identity of the 19th century oppressor would have made the parallel to the 20th century situation dangerously obvious.

Page 36: couverture vals-asla 81 - RERO

30 Combining product and process analysis

Version 9. … kämpade han ivrigt för sitt folks frigörelse från socialt och nationellt förtryck. ‘he fought eagerly for hisREFL people’s liberation from social and national oppression’ (language student).

As can be seen, almost all the translations have some kind of explicitation, the only exception being version 1, which is quite literal. Version 2 translates the reflexive pronoun of the ST with a personal possessive pronoun hans ‘his’, explicitating it with the adjective egen ‘own’. Version 3 explicitates the reflexive pronoun of the ST by rendering it with a noun in the genitive, which specifies the national and geographical origin of the oppressed people. Versions 4 through 8 are very similar, translating with a relative subordinate clause and thereby explicitating an underlying, implicit verb that specifies the PATIENT role: lida under ‘suffer from’ or vara utsatt för ‘be subjected to’. Version 7 in addition explicitates the reflexive pronoun by rendering it with an adjective, specifying the oppressed people’s origin. Finally, version 9 explicitates by specifying the supposedly intended result of the fight against oppression: liberation from oppression.

The explicitations are thus structurally and semantically of several types. An attempt to classify them within the categories referred to above gives the following result. They do not seem to be obligatory from a contrastive point of view: firstly since there is also one non-explicitated version, and secondly since the actual explicitations are of different types, semantically and structurally. Some versions (2, 3 and 7), which strengthen the cohesive ties by specifying in various ways the Russian reflexive, could perhaps be classified as optional. A tentative explanation, based only on the textual data, could be that these translators increased the explicitness of cohesion to increase readability.

Five versions (4, 5, 6, 7 and 8) have explicitated a nominal construction in the ST by forming a subordinate clause. A tentative explanation, based only on the textual data, could refer to different characteristics of the SL and the TL and the translator’s wish to adhere to TL norms. Indeed, Russian does have a high frequency of nominal constructions, whereas Swedish in many registers prefers a more verbal style – a style with verbal constructions to a higher degree. These versions might then also be classified as belonging to the optional kind of explicitation.

For the ninth version, a textually based tentative explanation might be that the translator added frigörelse från (förtryck) ‘liberation from (oppression)’ in order to emphasize further the fact of oppression, perhaps out of consideration for the assumed ignorance of the TT readers, i.e., for pragmatic reasons. On the other hand, from a pragmatic point of view, version 9 and indeed all TTs remain, as it were, just as implicit as the ST regarding the reasons for the lack of freedom and the presence of oppression. These explicitations thus do not seem to have the purpose of giving the reader of the TT information to bridge

Page 37: couverture vals-asla 81 - RERO

Birgitta ENGLUND DIMITROVA 31

a potential knowledge gap, i.e., they are not pragmatic in the sense outlined above (Klaudy, 1998).

Having proposed hypothetical causes for the explicitated structures on the basis of textual data, I now turn to data from the participants’ translation process to see whether they might throw more light on the underlying causes of these explicitations.

Analysis of process data – problems in the process The first question to ask is whether the participants had any problems in the process of translating the sentence segment under analysis. This is investigated on the basis of the think-aloud protocols and logs, which are analysed for problem indicators, according to the operationalisation of the notion of problem proposed by Krings (1986, p. 121 ff)5. All potentially relevant sections of the protocols are taken into account, from the pre-writing phase, through the writing phase and post-writing phase with its possible sub-phases (see further Englund Dimitrova, in press). Table 1 shows the results.

Table 1. Number of problem indicators in process data (TAPs and logs).

Professional

translators (N=4)

Translation students

(N=2)

Language students

(N=3)

Problem identification 1 2 2

Use of aids 1 2 3

Competing translation equivalents 3 6 10

Change in log 3 2 5

Negative evaluation of TT 1 1

Unfilled pause of more than 3 seconds 4 5 6

Total 12 18 27

5 Krings distinguishes the following problem indicators in the verbalisations: three primary

indicators, i.e., explicit or implicit problem identification, the use of aids, leaving a gap in the TT; and eight secondary indicators: competing translation equivalents, changes in the TT manuscript, underlinings in the ST, negative evaluation of the translated product, metaproblematisation, unfilled pauses of more than 3 seconds, paralinguistic indicators, and lack of a primary equivalent association (Krings, 1986, p. 121). The protocols pertinent to this text fragment do not contain examples of all these types of indicators. Table 1 only lists those types that are actually found in the protocols. The indicator “change in the TT manuscript” has been changed into “change in the log”, to reflect the nature of the data used.

Page 38: couverture vals-asla 81 - RERO

32 Combining product and process analysis

A number of problem indicators are indeed found in the data. They are found in the protocols of all categories of participant, and also in those of all individuals. As can be expected, there are more problem indicators in the protocols of the students than in those of the professional translators. On the average, there are 3 problem indicators per professional translator and 9 per student (no difference was found in this respect between translation students and language students) when translating this segment. Also, with only two exceptions (one professional translator and one translation student), all participants make one or more changes in their logs, i.e., they write down more than one TL version of this segment. Furthermore, all participants, except one professional translator, generate more than one solution in the process (orally and/or in writing).

Process data thus indicate that the way to translate this segment into Swedish is by no means self-evident and straightforward for the participants in this study, but causes them problems, regardless of their previous experience in translation.

Target language related problems Protocols that contain problem indicators have then been further analysed to see whether the nature of the problem can be determined and if so, how it relates to the solution in each TT. In two cases, both professional translators, this cannot be determined from the data, i.e., their process data are inconclusive in this respect. In the remaining cases, the common denominator is target language related problems.

Reflexive or possessive pronoun? In four cases, the problem turns out to be precisely the textual/linguistic implicitness of the AGENT of oppression, not from a pragmatic perspective, but from a purely linguistic, target language specific point of view. More specifically, due to this implicitness, translating into Swedish the reflexive pronoun in the genitive phrase svoego naroda ‘hisREFL people’s’ becomes a problem.

Swedish has a system of possessive reflexive pronouns, sin/sitt/sina. According to its grammatical rules, they are used for the third person singular and plural, instead of the personal possessive pronouns (dess/hans/hennes/deras ‘its/his/her/their’) when functioning as an attribute in an NP (object or prepositional phrase), if the correlate of the pronoun is the subject of the clause. Two simple examples illustrate this:

Page 39: couverture vals-asla 81 - RERO

Birgitta ENGLUND DIMITROVA 33

Example 6a.

Per älskar sin fru ‘Per loves hisREFL wife’.

Example 6b.

Per älskar hans fru ‘Per loves his wife’.

Example 6a states that Per loves his (own) wife, whereas 6b states that he loves his, i.e., someone else’s, wife (precisely whose is not mentioned, but would of course normally be inferred from the co-text).

According to this rule, the Russian reflexive pronoun in the construction in the Russian text fragment (see example 5 above) would be translated by a Swedish reflexive pronoun, on the condition that the Swedish translation would use a construction similar to the Russian one. This seemingly simple rule does not always apply however, and especially in various types of embedded constructions, usage can differ regionally and between different language users, as noted by the Swedish grammar of the Swedish Academy (Teleman, Hellberg & Andersson, 1999, p. 331). One construction that is mentioned here as potentially problematic is the construction with a nomen actionis, where the (semantic) subject of the noun is not explicitly given, but differs from the subject of the finite verb. The choice between a reflexive pronoun and a personal possessive pronoun is here problematic for many Swedish speakers, who therefore tend to avoid both constructions (p. 334). The grammar gives the following examples:

Example 7a.

Hon klagade över det bristande intresset för {?sina/?hennes} böcker. ‘She complained about the lack of interest in {?herREFL/?her} books.’

Example 7b.

Han överskattade behovet av {?sina/?hans} uppfinningar. ‘He overestimated the need for {?hisREFL/?his} inventions.’ (Teleman et al., 1999, p. 334.)

These examples are structurally identical with a literal translation into Swedish of the Russian construction in the sentence segment under analysis:

Example 8.

Han kämpade mot förtrycket av {?sitt/?hans} folk. ‘He fought against the oppression of {?his/?hisREFL} people.’

Obviously, the problem of choosing between a possessive personal and possessive reflexive pronoun arises only if the proposed TL version bears a close formal correspondence to the SL structure. The data show that all participants, except one professional translator, generate (orally and/or in writing) several translation versions of this particular segment in the process. And indeed, all participants (except the same professional translator) generate at least one translation solution that is semantically and formally very close to the structure of the ST – a literal translation. The problematic nature of finding a correct Swedish translation of the Russian reflexive pronoun is shown by the fact that several participants try out both alternatives, i.e., translating both with

Page 40: couverture vals-asla 81 - RERO

34 Combining product and process analysis

a reflexive pronoun and with a personal possessive before eventually deciding on an explicitation. Some participants also indicate the reason for their explicitation – one of the professional translators most explicitly:

Example 9.

Professional translator/TAP6: active opponent / against (5s) the social (4s) (6s) and national oppression (5s) of (2s) the people to which he belonged (19s) (8s) (3s) I / have problems with hisREFL and his / in this sentence / an active opponent against the social and national oppression (2s) of his people / of hisREFL people (2s) I can try to solve it for the time being with the help of / of that formulation / the people to which he belonged

Example 10.

Translation student/TAP: fought against (6s) the social and national oppression which his people (3s) eehm (3s) well it sounds / it sounds then? if you should say / the social and national oppression of / hisREFL people (inaudible) hav- / you have to make this more explicit so that it does not become / ehm / no it / does not sound good / ehm (2s) to which / here perhaps you have to do something like / to which / his people was subjected

The four participants whose process data indicate problems in choosing between a reflexive and a personal possessive pronoun, opt for different textual solutions. Two of them form a subordinate clause (versions 4 and 8), where the NP svoego naroda ‘hisREFL people’s’ becomes the subject. In that case, the pronoun cannot be reflexive but has to be personal possessive, so the choice is avoided. One participant instead renders the pronoun by a noun in the genitive (version 3). These three solutions can thus be characterised as a strategy to avoid a problematic choice.

One professional translator first wrote the reflexive pronoun sitt, then during the post-writing phase changed this to the personal possessive pronoun hans, a clear indication of hesitation regarding the choice of pronoun. Furthermore, after having written hans, he paused in his writing process for as long as 5.1 seconds, before adding the adjective egen ‘own’ (version 2). It can be assumed that the addition of egen is intended to disambiguate the reference of hans7.

Wishing to avoid repetition Data show that explicitations can also be carried out to solve other problems. One translation student explicitated not because of problems in choosing the

6 To facilitate reading, the TAPs have been translated into English and are given only in that

version. Transcription conventions: figures within brackets indicate pause length in seconds; single slash indicates a pause shorter than 2 seconds; underlining indicates that the participant is typing on the computer while verbalising. Capital letters are used for parts of utterances pronounced with greater emphasis.

7 Teleman et al. (1999, p. 332) mentions that some language users combine a reflexive pronoun with egen to indicate the frame of reference, giving the following examples: Per lät Bengt köra sin egen bil ‘Per allowed Bengt to drive hisREFL own car’, with preferred interpretation: Bengt’s car, as opposed to: Per lät Bengt köra sin bil ‘Per allowed Bengt to drive hisREFL car’, in which case the car can be Per’s or Bengt’s.

Page 41: couverture vals-asla 81 - RERO

Birgitta ENGLUND DIMITROVA 35

pronoun, but because her first TT version of the sentence contained a repetition of the preposition mot ‘against’, which she wanted to avoid:

Example 11.

Translation student/TAP: he fought passionately against the social / and national oppression against his people (4s) fought passionately against the social and national oppression of his people (3s) that his people suffered under perhaps or something like that / otherwise it will become / he fought AGAINST / the oppression AGAINST his people

By forming a subordinate clause on the basis of the NP (version 6), this participant is able to remove one of the prepositions altogether, thus avoiding the repetition.

Solving a lexical problem One language student explicitated the intended result of the fight against oppression (version 9). His TAP does not indicate any problem with the reflexive pronoun, which he first translated literally, with a Swedish reflexive pronoun. Instead, his problem was to find a suitable Swedish expression for Russian strastno borolsja ‘fought passionately’; more precisely how to render the adverb in the combination with the particular verb. To solve this problem, he made a change of construction: han var en liderlig förkämpe ‘he was a lecherous [sic!] fighter/champion’. The Swedish noun förkämpe (för) ‘champion (of)’ has only the meaning of “someone fighting for something/somebody” and obligatorily specifies for what. The student therefore added frigörelse ‘liberation’, creating the solution för sitt folks frigörelse från såväl socialt som nationellt förtryck ‘for hisREFL people’s liberation from social as well as national oppression’. Here, quite according to the rules the correlate of the reflexive pronoun is the subject of the sentence, so the choice of the reflexive pronoun is quite unproblematic. Later, he revised the segment, again writing the verb kämpade ‘fought’, but in doing so, he left the explicitation unchanged in the text.

Problems but no explicitation The language student whose TT is the literal version (version 1) never contemplated any other solution for the genitive phrase svoego naroda. Her TAP shows, however, that she had significant problems related to choosing the exact morphological form of the prepositional NP, and she therefore generated a huge number of translation versions. The student had problems in her process, but her process data reveal that she diagnosed them as being which definite form to use in the construction: det sociala och nationella förtrycket or det sociala och nationella förtryck, and in the end she chose the second alternative. This, as a matter of fact, is ungrammatical in Swedish, since it can only be used as the correlate of a relative subordinate clause, but there is no such clause in her text. Her problems with the segment and her

Page 42: couverture vals-asla 81 - RERO

36 Combining product and process analysis

solution is perhaps “half-way” to an explicitation, similar to solutions 4 through 8 quoted above.

Conclusions We have seen that 8 of the 9 TTs show various types of explicitations in the sentence segment under study. We have also seen that the textually based hypothetical explanations are not at all confirmed by the process data as reflecting the actual and focused decision-making at the local level of the sentence in question. The explicitations are thus not caused or triggered by the factors outlined in the textually based hypothetical explanations. Instead, in five cases, the process data give evidence that explicitation is resorted to as a strategy to solve a problem in the translation process. This problem is related to the target language: either the problem of choosing between a reflexive and a possessive pronoun (four cases); or to avoid the repetition of a certain preposition in the proposed TL sentence. In one case, the explicitation is the consequence of another lexical choice in the sentence. Only in two cases, both professional translators, do the data not give any indication as to why an explicitated solution is chosen.

The data thus demonstrate that when a problem occurs in the process, various types of explicitation can be a way of solving the problem, or a consequence of other problem-solving procedures. Why then are these problems solved by an explicitation? Most of the explicitations here were carried out as part of a reformulation in the TT and the TL, i.e., not in direct relation or contrast to the ST and SL. Explicitation therefore can be viewed as a form of paraphrasing. The ability to paraphrase is part of the individual’s linguistic and semantic competence, both in the individual’s L1 and L2 (Blum-Kulka & Levenston, 1983). As such, its textual results are accepted as legitimate by language users: by language producers (writers, translators) and by readers or listeners. This is the condition for their occurrence in translated texts.

From a process perspective, the term explicitation is not always felicitous, since it implies a comparison with the ST. The fragments in the TTs are certainly explicitated when the researcher compares the ST and the TTs. However, for the individuals doing the translating, in their processes, the TT versions are in most cases the result of TL rephrasing. This kind of explicitation is, in fact, the result of the translator’s process of interpretation (see Blum-Kulka, 1986; Klaudy, 1998), but in a specific way, namely the interpretative process which usually consists in reformulating segments of the TT in the TL (see Krings, 1986, p. 507).

In a larger study (Englund Dimitrova, in press), I concluded that in translated texts, from a process perspective there are at least two different kinds of explicitations occurring for different reasons in the process: norm-governed

Page 43: couverture vals-asla 81 - RERO

Birgitta ENGLUND DIMITROVA 37

and strategic explicitations. Norm-governed explicitations are specific for a given pair of source and target languages, and are characterised by:

(a) their high frequency in TTs, i.e., most translators tend to do the same type of explicitation in the given linguistic environment;

(b) the decision regarding the explicitation is mostly taken as part of non-problematic processing.

In Russian-Swedish translation, the explicitation of certain types of implicit links were found to have a norm-governed character. Such explicitations obviously depend on some amount of experience in translation, and hence can be expected mainly in data from professional translators.

Strategic explicitations, on the other hand, have as their origin some problem in the translation process, and are part of a strategy in order to solve that problem. I call such explicitations strategic, in line with a definition of strategy as a potentially conscious plan to solve a concrete problem in the translation process (Krings, 1986, p. 175; see also Færch & Kasper, 1983)8. Clearly, there can be problems in the translation process, both for experienced professional translators and for students with little experience in translation. This paper shows that they can have quite similar problems, and also resort to similar solutions. In fact, in the data analysed in this paper, there do not seem to be any conspicuous differences between the participants according to their degree of experience in translation, neither textually nor in their processes. This fact speaks in favour of the importance of the individual’s semantic competence in L1 as outlined above, also in the translation process.

The problem of choosing between a reflexive and personal possessive pronoun in this particular construction is specific to the TL Swedish, but is not dependent upon the SL. The construction type represented in the sentence fragment is naturally also found in other languages. Therefore, similar examples can be expected in translating from other languages into Swedish as well.

This paper has shown that there is no one-to-one correspondence between the type of problem and its textual solution. This means that there are limited possibilities to infer from the texts (ST + TT in comparison) the underlying processes leading to an explicitation or what triggers them. This does not mean, however, that we should discard altogether textually based typologies and frameworks like the one proposed by Klaudy (1998, see above). Norm-governed explicitations can be expected to fit within several of those

8 For overviews of different strategy notions in translation, see Jääskeläinen (1993) and

Chesterman (1998); a typology of strategies as textual manipulations is suggested in Chesterman (1997) and applied in Künzli (2003).

Page 44: couverture vals-asla 81 - RERO

38 Combining product and process analysis

categories fairly well. In the case of strategic explicitations, we may assume that once a problem occurs in the process and is (tentatively) solved by a TL reformulation, such as an explicitation, then factors such as the hypothetical explanations can have an influence on the actual formulations produced. However, this can only be determined by further research.

REFERENCES

Blum-Kulka, S. & Levenston, E. A. (1983). Universals of lexical simplicification. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 119-139). London/New York: Longman.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17-35). Tübingen: Narr.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Chesterman, A. (1998). Communication strategies, learning strategies & translation strategies. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and language teaching. Language teaching and translation (pp. 135-144). Manchester: St. Jerome.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Englund Dimitrova, B. (2003). Explicitation in Russian-Swedish translation: Sociolinguistic and pragmatic aspects. In B. Englund Dimitrova & A. Pereswetoff-Morath (Eds.), Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15-21 August 2003 (pp. 21-31). Lund: Lund University.

Englund Dimitrova, B. (in press) Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Ericsson, K. A. & Simon, H. A. (1984/1993). Protocol analysis. Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.

Færch, C. & Kasper, G. (1983). Plans and strategies in foreign language communication. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 20-60). London/New York: Longman.

Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (Eds.), Recent trends in empirical translation research (pp. 99-120). Joensuu: University of Joensuu.

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating (University of Joensuu Publications in the Humanities no. 22). Joensuu: University of Joensuu.

Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker, ass. by K. Malmkjær (Ed.), Routledge’s Encyclopedia of Translation Studies (pp. 80-84). London/New York: Routledge.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.

Künzli, A. (2003). Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois (Forskningsrapporter 21) Stockholm: Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska.

Laviosa-Braithwaite, S. (1996). Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning, Part 3 (pp. 153-163). Maastricht: Euroterm.

Page 45: couverture vals-asla 81 - RERO

Birgitta ENGLUND DIMITROVA 39

Laviosa-Braithwaite, S. (1998). Universals of translation. In M. Baker, ass. by K. Malmkjær (Ed.), Routledge’s Encyclopedia of Translation Studies (pp. 288-291). London/New York: Routledge.

Levý, J. (1965). Will translation theory be of use to translators? In R. Italiaander (Ed.), Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg 1965 (pp. 77-82). Frankfurt-am-Main: Athenäum.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.

Mason, I. (2001). Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies. Hermes, Journal of Linguistics, 26, 65-80.

Norberg, U. (2003). Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- and Produktstudie (=Studia Germanica Upsaliensia 42). Uppsala: Uppsala University.

Schmied, J. & Schäffler, H. (1997). Explicitness as a universal feature of translation. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based studies in English. Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (pp. 21-34). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Stepovik, D. V. (1984). Taras Ševčenko. Živopis, grafika. Kiiv: Mistectvo.

Teleman, U., Hellberg, S. & Andersson, E. (1999). Svenska Akademiens grammatik. 2. Ord. Stockholm: Norstedts.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, the Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Weissbrod, R. (1992). Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms. Multilingua 11(2), 153-171.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958/1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal, Québec: Beauchemin.

Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43, 4, 571-588.

Page 46: couverture vals-asla 81 - RERO

Investigating translation proficiency – A study of the knowledge employed by two engineers in the translation of a technical text

Alexander KÜNZLI Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, SE-106 91 Stockholm, Sweden; [email protected]

Die vorliegende Fallstudie beleuchtet verschiedene Variablen der Übersetzungskompetenz. Zwei Berufsübersetzer mit technischer Ausbildung wurden gebeten, eine Bedienungsanleitung aus dem Französischen ins Schwedische zu übersetzen und dabei laut zu denken. Im Mittelpunkt stand die Erforschung der Interaktion zwischen ihrem linguistischen und extralinguistischen Wissen anhand der bei der Übersetzung einer komplexen Nominalphrase verwendeten Übersetzungsstrategien und Übersetzungsprinzipien. Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass extralinguistisches Wissen den Übersetzungsprozess nur erleichtern und mangelndes linguistisches Wissen kompensieren kann, wenn Letzteres ein Mindestniveau erreicht. Mangelndes linguistisches Wissen lässt sich auch nicht kompensieren, indem Übersetzer auf Übersetzungsstrategien und – prinzipien zurückgreifen, die sich bei der Übersetzung aus einer Sprache, in der sie über grösseres Wissen verfügen, erfolgreich erwiesen haben. Ebenso wenig stellt eine technische Ausbildung eine Garantie für Qualität bei der Übersetzung von technischen Texten dar. Die Ergebnisse sind aufschlussreich für Forschung und Ausbildung. Schlagwörter: Übersetzungskompetenz, Übersetzungsstrategien, Übersetzungsprinzipien, techni-sche Übersetzer, Französisch-Schwedisch.

Conceptual frame of reference1

The present study takes a fresh look at some of my reflections within the framework of a research project in which 20 participants had been asked to translate a user guide from French into Swedish, and from French into German (Künzli, 2003). Two of the participants distinguished themselves from their colleagues in that they were neither trained translators nor linguists, but engineers. It seemed promising to study their translation processes and their written translations in more detail by focussing on the part of the material that had caused the most problems for the 20 participants: technical terms. I do this here by analysing the data of the two engineers in the light of the model of translation proficiency proposed by Cao (1996). I wish thereby to make an empirical contribution to the debate that has occupied professional translators and translation researchers for a long time: do you have to be a medical doctor to translate medical texts; or a lawyer to translate legal texts; or an engineer to translate technical texts? Or, correspondingly: is an education in

1 I would like to thank Birgitta Englund Dimitrova and two anonymous reviewers for their comments

on a draft version and Katherine Stuart for editing my English.

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 41-56 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 47: couverture vals-asla 81 - RERO

42 Investigating translation proficiency

the field of civil engineering a sufficient prerequisite for achieving quality in technical translation?

In order to collect the data, the participants were asked to perform the translation task while thinking aloud. The verbalisations were transcribed in what are termed think-aloud protocols (TAPs) and analysed in parallel with the written translations. TAPs have been used as a method for investigating the cognitive and affective dimensions of translation for twenty years or so (see Jääskeläinen, 1999; Krings, 1986; Künzli, 2003, for example). Their use has raised a number of questions and objections, in particular regarding the effect of the instruction to think aloud on the cognitive processes of the participants and on the completeness of the protocols. Ericsson & Simon (1984/1993) have shown, however, that TAPs yield valid data if certain conditions are met during data collection: (1) the participants are asked to verbalise only the contents of their working memory rather than to describe or interpret their thoughts; and (2) there is no delay between the task execution and the thinking-aloud, i.e., the participants think aloud while accomplishing the task.

I will analyse here how the participants processed the following segment of the source text (see also the Appendix):

La prise téléphonique doit se trouver à 1,50 m maximum, la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz à 2 m maximum ‘the telephone jack has to be at a maximum distance of 1.5 m, the 50-60 Hz 220-240 V single-phase standard electrical socket at a maximum distance of 2 m’.

The main function of this excerpt is to describe the position of the machine in relation to the outlets to which it must be connected, and the technical properties of these. In what follows, I will focus on the extended noun phrase la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz. The data show that it presents several problems concerning: (1) structural differences between French and Swedish in the formation of technical terminology; (2) conventions regarding the placement of technical details in user guides; and (3) comprehension problems in the case of insufficient knowledge in electrical engineering. The first two types of problems have to do with linguistic knowledge, and the third one with extralinguistic knowledge.

Cao’s (1996) model of translation proficiency offers a theoretical framework for studying how these different types of knowledge might be interacting in the translation process. The model is based on Bachman’s (1990) model of communicative language ability and takes into account three main variables: translational language competence, translational knowledge structures, and translational strategic competence (planning, executing and assessing a translation task). Within the variable of translational language competence, Cao mentions on the one hand a sound knowledge of lexis, syntax, and the semantic rules of both the source and target languages as well as a

Page 48: couverture vals-asla 81 - RERO

Alexander KÜNZLI 43

knowledge of the rules of cohesion and rhetorical organisation (termed organisational competence, comprising a grammatical competence and a textual competence); on the other hand, she mentions the knowledge necessary to perform appropriate linguistic functions in a given context (termed pragmatic competence, comprising an illocutionary competence and a sociolinguistic competence). In this paper, I will examine two subcomponents of translational language competence: translators need to possess a grammatical competence, i.e., be able to recognize and produce grammati-cally correct sentences, understand their propositional content and arrange the words in sentences that express propositions; and translators also need to have sociolinguistic competence, i.e., recognize the conventions that govern a given domain and thus be capable of performing appropriate linguistic tasks in a given context for a given receiver. Translational knowledge structures are based on general knowledge (knowledge of the world) and knowledge of a given subject matter (in the present case, electrical engineering). Translation is in the first instance a linguistic act. It is linguistic competence that is paramount. However, one might assume that the translation of a text that calls upon specific extralinguistic knowledge is easier for translators who possess this type of knowledge. All in all, it is the interaction between the different types of knowledge or competencies that characterize communicative language use that allows translators to get the message across. To my knowledge, no empirical study has so far been conducted using Cao’s model as a starting point for describing translation performance.

Let us get back to the linguistic problems mentioned above. Charaudeau (1992, p. 44) and Riegel, Pellat, and Rioul (1999, pp. 148-149) mention that in extended noun phrases, the constituents that are furthest from the noun modify the grouping made up by the noun and the closer constituents. For example: the attributive past participle monophasée modifies the constituents la prise électrique standard, whereas standard modifies la prise électrique, but not monophasée. Also, in Romance languages, the attributive elements very often follow the modified noun, while they precede it in Germanic languages (Stolze, 1999, pp. 68-76), for example: Témoin détecteur d’incident de frein vs. bromsstörningskontrollampa. The extended noun phrase illustrates further-more the preferred way in which the French language forms technical termino-logy, i.e., through noun phrases of the type ‘noun + adjective’ (Muller, 1985, pp. 194-196). This association of a noun and an adjective is the simplest type of syntagmatic compound. In the present case, we have la prise électrique as the basic noun phrase, to which are added other constituents used as adjec-tives (standard, monophasée, 220-240 V, 50-60 Hz). What about Swedish? It appears that where French resorts to the noun phrase of the type ‘noun + adjective’, to the prepositional phrase completing a noun phrase (example: câbles de renforcement des filets de bord des rangées WF et RF) or to the direct construction with N2 (deletion of the relation mark, for example, bloc

Page 49: couverture vals-asla 81 - RERO

44 Investigating translation proficiency

alimentation instead of bloc d’alimentation), Swedish, as a Germanic language, prefers compound nouns in the form of juxtapositions of nouns or the type ‘adjective + noun’ (see, e.g., Muller, 1985, p. 195; Nordman, 1992, p. 54). The knowledge of these linguistic mechanisms is part of the translator’s grammatical competence.

In the case of a user guide addressed to the broad general public, one might moreover ask the following question: do translators have the right to omit technical details if they believe that these will mainly confuse the users? This question raises the problem of manufacturer liability (Stolze, 1999, p. 151). User guides have to take into consideration the level of general education and perspicacity that can be expected from non-professional users. This is why Reichert (1993, p. 91) recommends flexibility regarding technical terms, whenever translators believe that the general public will not comprehend them easily. Concretely, he suggests the omission of terms considered superfluous or the explanation of essential ones in a footnote or an appendix. My data indicate that in user guides published by Swedish companies for the broad general public, technical details often figure in an appendix called Tekniska fakta ‘Technical facts’ rather than the body text. Therefore, in the present case one would indicate eluttag in the body text, whereas technical specifications in the form of the attributive elements standard, enfas, 220-240 V, 50-60 Hz would be given in an appendix. The knowledge of these conventions is part of the translator’s sociolinguistic competence.

The importance of translational knowledge structures or extralinguistic knowledge and the problems that might arise if such knowledge is lacking emerges from the explanations above. Extended noun phrases are frequent in technical texts. The longer the term, the smaller the number of people will be who are familiar with it (Muller, 1985, pp. 196-197). It is therefore not surprising that most participants in the present study seemed confused by the expansions standard, monophasée, 220-240 V, 50-60 Hz. Dancette (1995, p. 188) has studied the influence of linguistic and extralinguistic knowledge on translation and comprehension experimentally and quantitatively. Among the results of her research, she mentions the emergence of a threshold effect: if the translator’s linguistic and extralinguistic knowledge does not come up to a minimum level, the translation cannot exceed a certain quality threshold.

Studying the features of a written translation does not allow us to attribute any given errors to the lack of a specific type of knowledge. This is why here I will study translation proficiency both at the level of the written translation and that of the translation process; more specifically, at the level of translation strategies and translation principles. Regarding the concept of translation strategy, I follow Chesterman (2000, p. 89), who views strategies as forms of textual manipulation, observable by comparing the result of the act of translation, i.e., the target text, with the source text. He distinguishes three

Page 50: couverture vals-asla 81 - RERO

Alexander KÜNZLI 45

groups of strategies: (1) syntactic/grammatical strategies, (2) semantic strategies, and (3) pragmatic strategies. Examples are:

• Transposition: A grammatical strategy based on a change of word class (for example, rendering the phrase prise électrique by eluttag, the adjective électrique being transposed into a noun);

• Emphasis change: A semantic strategy consisting in altering the thematic focus (for example, putting the attributive elements 220-240 V, 50-60 Hz into parentheses);

• Omission: A pragmatic strategy entailing an information change (for example, omitting the attributive element monophasée).

One may set up the hypothesis that differences in the use of strategies can be explained by variations in translation proficiency. For example, a lack of language competence might express itself in the use of the strategy of literal translation, the translator trying to remain as close as possible to the structure of the source text. However, it is equally possible that he or she might prefer the strategy of omission in such a case. Again, omissions may reflect the activation of sociolinguistic and extralinguistic knowledge, the translator having decided that the omitted term is irrelevant. This is why I will use think-aloud protocols in parallel with the analysis of translation strategies in order to investigate more reliably the reasons beneath the choice of a given strategy.

Jääskeläinen (1999, pp. 178-183 and pp. 233-236) identifies three types of verbalisations appearing in TAPs as revealing translation principles, i.e., rules of conduct guiding translation processes: (1) procedural comments, (2) declarations indicating global strategies, and (3) comments revealing the participants’ professional identity. For example, one participant says that in Sweden, electrical sockets in offices and apartments are all single-phase. Thanks to his extralinguistic knowledge, he concludes that this information can be omitted in the translation: it would only confuse the user. If this type of verbalisation appears systematically in his decision processes, one may interpret it as revealing a global strategy. It consists in adapting the target text to the needs of the users who are not necessarily experts in technology. It seems reasonable to assume that translation principles vary according to the translator’s proficiency. More specifically, one may assume that translation principles express themselves both at the level of linguistic knowledge (for example, as rules of conduct for the processing of problems that result from structural differences between source and target language); and extralinguistic knowledge (for example, the more familiar the translator is with the concepts referred to in the source text, the more confidence he or she has in proceeding with the translation).

In what follows, I will examine translation proficiency through the choices made by the participants in terms of translation strategies and principles during the processing of the extended noun phrase la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz. To do this, I will apply Cao’s (1996) model of translation proficiency and focus on two professional

Page 51: couverture vals-asla 81 - RERO

46 Investigating translation proficiency

translators with comparable profiles: both are professional translators with an educational background not in linguistics or translation, but in the engineering sciences. Earlier research on the interaction between linguistic and extralinguistic knowledge has been based on both a different population and different methods (see Dancette, 1995). I am aware of the limits of my study. I have conducted a qualitative research project, a case study: I am only aiming to investigate some variables of translation proficiency.

Method Table 1 gives an overview of the profile of the two participants (the names are fictitious).

Table 1: Participants’ characteristics

Name Joakim Kristina Age group 51+ 41-50

Languages Swedish

English

German

French

Dutch

Italian

Swedish

Finnish

English

German

French

Specialisations Technical texts

IT

Patents

Chemistry

Background and experience

Engineer

7 years of experience as a freelance translator

University degree in engineering sciences

5 years of experience as a freelance translator

Process of acquisition of the French language

Formal acquisition: 5 years in grammar school

Informal acquisition: Spent 5 years in a French-speaking country

Table 1 shows that the participants are comparable. It is only with respect to the process of acquisition of the French language that Joakim might have an advantage over Kristina. Indeed, he has had some formal training in French, whereas Kristina declares having learnt French by living for some years in a

Page 52: couverture vals-asla 81 - RERO

Alexander KÜNZLI 47

French-speaking country. My basic postulate, according to which both participants possess the minimum level of extralinguistic knowledge required to successfully accomplish the translation task, is founded on the following observations: (1) their educational backgrounds, (2) their specialisations, and (3) the source text (it is a user guide written for the broad general public, in which technical terms figure that can be considered basic for translators with a technical education).

The participants were asked to translate a text from French into Swedish while thinking aloud. It was a user guide for a telephone with fax and answer-machine function from France Télécom (see Appendix). Within the category of technical texts, user guides are the genre most frequently translated (Schmitt, 1999, pp. 9-10). One of the user guide’s main functions is to describe the technical functions of the machine (Mårdsjö, 1992, pp. 39-42). These descriptions often refer to complex realities and use technical terminology. The descriptive sequence that is the object of the present study (la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz) reflects this characteristic.

The sessions with the participants were conducted at their homes, which are their usual places of work. They had access to a computer, parallel texts (user guides for similar products in Swedish) and other information sources they would normally use in their work. While they were translating and thinking aloud, I made a note of their use of information sources. When they had finished the task, the participants were asked to fill in a questionnaire, providing additional information on their training and work experience. At the end of the session, I conducted a brief interview. All translations were revised by a technical translator and by an engineer.

Results Table 2 gives the translation and the strategies used by the participants in order to translate the extended noun phrase la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz (emphasized in bold).

Regarding the group of syntactic/grammatical strategies, Table 2 reveals the presence of transpositions associated with compressions. Both participants render the noun phrase la prise électrique by a compound noun: eluttag and väggkontakt. A more literal translation with elektriskt uttag would have been possible, but less idiomatic. This example illustrates one of the differences between French and Swedish in the formation of technical terms mentioned above.

Page 53: couverture vals-asla 81 - RERO

48 Investigating translation proficiency

Table 2: Translations and use of strategies Name Joakim Kristina Translation Telefonjacken måste

finnas inom 1,5 m avstånd, och eluttaget (220-240 V, 50-60 Hz) på högst 2 meters avstånd.

Telefonkabeln bör befinna sig på högst 1.50 m avstånd, och standard enfasväggkontakten 220-240 V, 50-60 Hz på högst 2 m.

Types of strategies

Transposition (G3)

Hyponymy (S3)

Compression (S6)

Emphasis changes (S7)

Omissions (Pr3)

Literal translation (G1)

Transpositions (G3)

Compressions (S6)

Note. The abbreviations in parentheses correspond to Chesterman’s (2000, chap. 4) classifications. For example, G3 refers to strategy type no 3 of the group of syntactic/grammatical strategies (= group G), S6 to strategy type no 6 of the group of semantic strategies (= group S), and Pr3 to strategy type no 3 of the group of pragmatic strategies (= group Pr).

A third strategy appearing in Kristina’s translation is that of literal translation. Literal translation is mentioned in works on technical translation as a possible way out of comprehension problems (Bédard, 1986, p. 92). It is therefore not surprising to find it among the strategies used by the participants (see Künzli, 2003, p. 80 and pp. 96-97). However, one would not necessarily have expected Kristina, who has a technical education, to use this strategy for this very reason. Indeed, her translation follows very closely the structure of the French source text. The faithfulness to the structure of the source text and source language is such that the translation contains forms which infringe the rules of the Swedish language. Kristina puts standard enfasväggkontakten in two words, whereas the Skrivregler för svenska och engelska från TNC ‘Writing rules for Swedish and English from TNC’ (2001, p. 68) specify that in Swedish, compound nouns are to be written in one word, irrespective of the number of constituents. Kristina’s translation contains numerous other examples of structural calques. Thus, I have mentioned that in extended noun phrases, the elements which are furthest from the noun modify the grouping made up by the noun and the nearer elements. We have also seen that attributive modifiers very often follow the noun in Romance languages, while they precede it in Germanic languages. The most natural order to render the French attributive modifiers into Swedish would therefore be enfasstandardeluttag. Yet Kristina follows the French model by writing standard enfasväggkontakt. The sheer length of the compound noun

Page 54: couverture vals-asla 81 - RERO

Alexander KÜNZLI 49

enfasväggkontakt – three, even four elements, the attributive noun standard having erroneously been separated from the compound noun – is interesting. Thus, on the basis of her corpus of specialised texts written in Swedish, Nordman (1992, p. 54) mentions that compound nouns with two constituents are the most frequently occurring, except in the domain of computer sciences, where those with three constituents predominate. These observations indicate that Kristina may have some uncertainties concerning what is grammatically correct and idiomatic Swedish.

The reaction of the revisers to her translation is not very favourable. The technical translator-reviser comments that it would not have been necessary to follow the source text that closely. The engineer-reviser declares that the expression standard enfasväggkontakten is incomprehensible. He proposes a solution in which he omits the attributive noun standard, while putting the constituents monophasée, 220-240 V, 50-60 Hz into parentheses. Overall, the criterion of ease of reading prevails over that of strict faithfulness to the information given in the source text.

Let us now look at Kristina’s TAP (I have translated the verbalisations into English; however, source-text segments verbalised by the participants in French are maintained in French.):

[1] [Kristina] la prise électrique standard monophasée / oh hold on now / single-

phase hm hold on now (she looks up monophasée in a parallel text) / hm standard hm / standard / oh! yes yes yes! standard hm wall jack maybe one should / wall socket monophasée let’s take / well (she looks up monophasée in Engström’s French-Swedish technical dictionary) monophasée I wonder let’s see / I’m sure it’s not in here / mo- mo- / mono- / monom- no / yes! monoph- single- single-phase / standard single-phase wall- wall- single-phase / single-phase / wall socket hm / two hundred twenty to two hundred forty volts / now we have to think hm […] the telephone jack should be / at a maximum distance of / one and a / and I would write and the standard single-phase jack at two / at you have to repeat that hold on / comma / fifty to sixty hertz / at / a maximum distance of two meters / two meters now now you have to the telephone at a maximum distance of / the telephone should be at a maximum distance of of one and a half meter the standard wall jack at a maximum distance of two meters / […] it’s called socket and not jack! / you can’t write jack / I don’t think that sounds good

The reason underlying Kristina’s decision to opt for the strategy of literal translation does not explicitly emerge from the above TAP excerpt. Kristina seems to be entirely focused on finding equivalents for the different constituents of the extended noun phrase la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz. There are no verbalisations indicating that she asks herself if the best way to render the constituents is to copy the model of the French source text. Nothing either indicates that she asks herself if it is necessary to render them all.

Page 55: couverture vals-asla 81 - RERO

50 Investigating translation proficiency

Kristina is specialised in the translation of patents. She mentions several times that it is very important not to change anything when one translates patents. Yet our source text does not fall into the genre of patents. Even if Kristina must be aware of this, she seems to transfer to the present text the global strategy she applies to the translation of patents. The following excerpt shows this:

[2] [Kristina] that is not good at all but what else is there? for one is also always

afraid that one / and it is important in the case of technical patent texts one is not allowed to change anything at all / […] / that is that that is not good that is not good at all we have to take it later

Excerpt [2] contains a verbalisation that tells us something about her professional identity. By saying for one is also always afraid…, Kristina shows not only that she lacks confidence, but also that she does not have a very clear idea of what is expected of her as a translator. Of course, this does not allow us to claim that it would be the same in a routine task. By routine task, I mean a translation task in a language couple in which this translator is used to working (in the present case, Finnish-Swedish or English-Swedish). The adverb always could, however, be an indicator of the fact that she is never very sure of what she is doing, even if the present task certainly enhances her feeling of uncertainty.

All things considered, however, Kristina’s TAP illustrates above all her lack of competence in both the source and the target language. Her shortcomings in French are reflected in the fact that she applies to the present task a global strategy she is familiar with and which allows her to stick closely to the structure of the source text in order not to get lost in what she must regard as risky interpretations. They also reveal themselves in the form of a great number of dictionary consultations for items that are, actually, quite common (see also Künzli, 2003, pp. 146-148). The data suggest that Kristina does not possess a sufficiently developed grammatical competence to allow her to formulate linguistically accurate sentences in Swedish (choice of words, forms and arrangements). Her translational behaviour also indicates that she has shortcomings at the level of her sociolinguistic competence. She does not seem capable of determining which of the possible options is the most appropriate one in the given context. Neither does she seem to be able to hear what sounds natural in Swedish. Naturalness of language use is mentioned among the subcomponents of sociolinguistic competence in Bachman’s (1990, p. 95) and Cao’s (1996, p. 330) models. Likewise, the global evaluation of Kristina’s translation by the revisers challenges this translator’s capacity of expressing herself in a natural, native-speaker like way.

Page 56: couverture vals-asla 81 - RERO

Alexander KÜNZLI 51

The data from the questionnaire and the interview confirm the hypothesis regarding the underlying reasons for Kristina’s decision to opt for the strategy of literal translation and to transfer to the present task the global strategy that she applies to the translation of patents. She declares not having followed any formal learning process of the French language; she has picked it up informally while working for some years in a French-speaking town. Also, French comes last among her working languages (see Table 1).

Of course, one cannot expect that a technical education automatically results in a sound extralinguistic knowledge in all technical fields. However, one may reasonably assume that the technical concepts referred to in the extended noun phrase la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz constitute basic terms for a translator with a university degree in the engineering sciences (see Bédard, 1986, p. 106). It thus appears as if Kristina fails to compensate for her lack of linguistic knowledge by making use of her extralinguistic knowledge.

Let us now come to Joakim. His translation of the extended noun phrase la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz (see Table 2) is based on both the omission of the constituents standard and monophasée (which entail shifts within the hyponymy relation) and the emphasis change (use of parentheses) regarding the information on the number of volts and Hertz. As we will see, these omissions are not the result of an avoidance strategy: Joakim knows both how to render the constituents monophasée and standard and in what order. These omissions are rather prompted by the activation of his sociolinguistic and extralinguistic knowledge. These same competencies play a role in his decision to move the information about the number of volts and Hertz to the background. The translation is approved by both revisers without reservation. Here is the relevant TAP excerpt:

[3] [Joakim] here it says the single-phase electrical outlet but I have never ever

seen anything else but a single-phase electrical outlet (he laughs) in a in an office or in an apartment that’s why I take the liberty of deleting single-phase hm / I will put hm comma and / well yes it has to be standard yes that’s obvious I don’t have to write that in a user guide for the Swedish public / and hm electrical outlet and then I take the liberty of putting hm parentheses here hm there are none in the source text the contents in the parentheses figure in the source text but not the parentheses as such / two hundred twenty dash or hyphen difficult to say here they put hyphen so I continue like that two hundred forty hm V as in volt comma hm fifty hyphen sixty Hertz / […] / it does say here meter abbreviated to m in the source text but I believe that one can go to the trouble of writing meter because there might be somebody who overlooks this and it is so little trouble to write four letters twice instead

These verbalisations clearly illustrate that extralinguistic knowledge “kills uncertainty” in relation to the source text (Bédard, 1986, p. 100) – provided that the participant has sufficient linguistic knowledge, as we have seen.

Page 57: couverture vals-asla 81 - RERO

52 Investigating translation proficiency

Joakim omits first the element monophasée, claiming that he has never seen an electrical socket in an apartment or in an office that does not use single-phase current. This element seems to be so obvious or redundant to him that he laughs. Moreover, he stresses that the constituent standard is not essential either to the Swedish user. He then announces his decision to put the information on the number of volts and Hertz in parentheses, without, however, justifying this decision. One thing seems certain though: he does not try to solve a translation problem by simply shifting information to the background. Maybe he believes that the technical details moved to the background are of secondary importance. Indeed, in order to correctly install the machine, the users have to know above all that they need to connect the machine to two outlets, a telephone jack and a wall socket, and that the distance between the machine and the outlets must not exceed a certain distance.

Another reason for the observed translational behaviour may be Joakim’s intention to write a translation that is easy, even pleasant to read. It is in these terms that he motivates his decision to render the abbreviation m of the French original by writing it out in full in Swedish, i.e., meter. One may interpret these verbalisations as revealing global strategies. Thus, it seems that Joakim believes that when translating user guides for the broad general public, (1) the adaptation of the target text to the context of the target audience prevails over faithfulness to the information given in the source text, and (2) the target text must be adapted to the needs of its audience, who are not necessarily technical experts. The analysis of other segments of his TAP reveal that we are in the presence of global strategies: similar verbalisations appear systematically. The translational behaviour of Joakim also reflects the recommendation given in the literature on how to deal with terms that are considered superfluous or liable to confuse the audience of the text. It shows an interaction between his linguistic knowledge, more precisely his sociolinguistic competence (decision to omit certain technical details of the source text in the specific context of a user guide addressed to the broad general public in Sweden) and his extralinguistic knowledge.

Finally, the verbalisations in excerpt [3] can be interpreted as an implicit positive self-evaluation, i.e., as comments reflecting the professional identity of Joakim. They show that when it comes to the translation of technical vocabulary, Joakim has confidence in his decisions. Moreover, he takes on the role of a communicator trying to get a message across. The laughter could be interpreted as an implicit criticism of the author of the source text; as indicating that Joakim might believe that he knows better the needs of the broad general public to whom this user guide is addressed.

Contrary to Kristina, Joakim has had a formal education in French. Therefore, he certainly has acquired a basic grammatical competence in this language.

Page 58: couverture vals-asla 81 - RERO

Alexander KÜNZLI 53

French is not the only Romance language figuring among his working languages either; he also lists Italian. What is more, he explicitly states in the questionnaire that he even draws upon his knowledge of Italian – and Latin – when he works from French into Swedish. The hypothesis that he has a more sound knowledge of French than Kristina is furthermore strengthened by the fact that he resorts more rarely to dictionaries to look up relatively common terms. Finally, the global evaluation of his translation by the revisers suggests that he is capable of expressing himself in idiomatic Swedish.

Discussion The observations above suggest that the choice of a translation strategy and the presence of a translation principle are connected to the translator’s degree of linguistic and extralinguistic knowledge. They also reveal the usefulness of Cao’s (1996) model of translation proficiency in describing specific subcomponents of the knowledge and competencies involved in professional translation. More specifically, the results suggest that extralinguistic knowledge can only facilitate the translation process and compensate for a lack of linguistic knowledge if the latter is at a minimum threshold level. A lack of linguistic knowledge cannot either be compensated for by applying translation strategies and principles that have proved successful when the translator is working from a language of which he or she has a better knowledge, so it seems. These results confirm the conclusions drawn by Dancette (1995, p. 188) from her experimental and quantitative study on the comprehension processes in translation. The description of threshold effects, i.e., the fact that it is necessary to have a minimum level of linguistic and extralinguistic knowledge in order to be able to translate and comprehend, is one of the main results of her research.

The present data allow us, however, to see this question in a new light. Dancette (1995) had recruited trainee translators. My sample, on the other hand, comprises not only professional translators, but translators with a technical education. They have, in theory at least, the necessary extralinguistic knowledge in order to successfully accomplish the translation task. Yet, as we have seen, an education in the field of engineering sciences does not amount to the same thing as being able to provide quality in technical translation. This observation is anything but banal. Many translators state having had the experience that potential clients give priority to extralinguistic knowledge (documented, e.g., in the form of a technical education), to the detriment of an education in the languages involved. The fact that Kristina has been able to work as a freelance translator without being able to present a document certifying her knowledge of French testifies to this – whereas the data collected within the framework of a new research project (Künzli, 2005)

Page 59: couverture vals-asla 81 - RERO

54 Investigating translation proficiency

shows that the acquisition of sound linguistic knowledge allows translators to embark with more facility and confidence upon tasks for which they may not, in the beginning, have the necessary extralinguistic knowledge. For example, it is thanks to their knowledge of the grammatical differences between two languages in the formation of technical terminology that translators will be able to detect semantic nuances, find initial solutions and finally determine, with circumspection, which of the problems they will be able to solve on their own before approaching subject-matter experts who will be able to compensate for their possible lack of extralinguistic knowledge.

The results have a variety of potential implications. When it comes to research, they illustrate, once more, that it is by taking into account translators’ mental processes that one can get a more precise picture of the pathways that lead to a certain translation solution. The interest of case studies resides precisely in the fact that they are in general based upon a combined use of methods in order to investigate one and the same phenomenon from different perspectives. In the present study, I had access to two main sources – the written translations and the TAPs – as well as to various secondary sources (the logbook documenting the participants’ use of information sources, the questionnaire, the interview and the evaluations of the revisers). Furthermore, the results could be relevant to translator training. They suggest that trainee translators benefit from a systematic integration of contrastive lexicology, grammar and pragmatics in translation courses. Cao’s (1996) theoretical model of translation proficiency appears useful not only in accommodating for empirical data on translation performance, but also in teaching translation. Thus, trainers could set up translation exercises allowing trainees to develop each of the specific subcomponents of translational language competence (grammatical, textual, illocutionary and sociolinguistic competence). Even if translators translate texts and not isolated words or sentences, trainers should not turn a blind eye to the more basic aspects of the act of translation, such as the interpretation of the source language’s morphology or syntax and its reproduction in the target language. Neither should one assume that the mastery of these aspects is given or cannot be developed. The present study also reveals the important role played by the translator’s grammatical competence not only when he or she is working with two structurally distant languages (say Chinese and Swedish), but even in translation between more closely related languages. Grammatical competence has, however, received little attention in translation research so far.

Let me finish with some comments about future directions. I have mentioned translational strategic competence as a variable to be considered within translation proficiency. However, I have deliberately excluded it from the ana-lyses. Bachman (1990) and Cao (1996) stress that the identification of the role played by strategic competence in accomplishing linguistic tasks is not easy.

Page 60: couverture vals-asla 81 - RERO

Alexander KÜNZLI 55

Strategic competence refers to the planning, execution and assessment functions in determining the most effective means of achieving a com-municative goal (Bachman, 1990, pp. 107-108). It influences the act of translation insofar as one may presume that there are some translators who make better use of their linguistic and extralinguistic knowledge than others. Even if the testing and measuring of this variable is not easy, the present results offer at least some indications on how to proceed, for example, by examining the way in which the translator makes use of the information obtained from consulting information sources. I had distributed to the partici-pants parallel texts written in Swedish. Swedish equivalents of the extended noun phrase that were the object of the present study figured in these user guides. Yet it turned out that the female translator did not make use of this information. One may ask oneself if this was due to a shortcoming in her strategic competence or if, due to her lack of linguistic knowledge, she would not, in any case, have been capable of identifying the most efficient way of successfully accomplishing the translation task. More precisely, that her lack of knowledge of French would not have allowed her to relate the information found in the parallel texts written in Swedish to the French source text. Finally, even if the translational behaviour of the female translator with a technical background revealed numerous uncertainties, one should refrain from viewing the acquisition of translation proficiency as a linear process leading automa-tically to perfection. Indeed, her translation and her verbalisations show that she managed to activate certain types of knowledge and competencies. It therefore appears desirable to set up experiments in which participants are asked to accomplish at least two different translation tasks. Not only would this provide us with better opportunities for taking into consideration within-subject variability, it would also give us a more just appreciation of each individual translator’s knowledge and competencies.

REFERENCES

Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. New York: Oxford University Press.

Bédard, C. (1986). La traduction technique: Principes et pratique. Montréal: Linguatech.

Cao, D. (1996). Towards a model of translation proficiency. Target, 8(2), 325-340.

Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette Education.

Chesterman, A. (2000). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins.

Dancette, J. (1995). Parcours de traduction: Analyse expérimentale des processus de compréhension. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Ericsson, K. A. and Simon, H. A. (1984/1993). Protocol analysis: Verbal reports as data (2nd rev. version). Cambridge, MA: MIT.

Page 61: couverture vals-asla 81 - RERO

56 Investigating translation proficiency

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An exploratory study of cognitive and affective factors involved in translating (University of Joensuu Publications in the Humanities 22). Joensuu: University of Joensuu.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Studie zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.

Künzli, A. (2001). Experts vs. novices: La traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires. Babel 47(4), 323-342.

Künzli, A. (2003). Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois (Cahiers de la recherche 21). Stockholm: Stockholm University, Department of French and Italian.

Künzli, A. (2005). Revising translations – A combined product and process study. Manuscript in preparation.

Mårdsjö, K. (1992). Människa, text, teknik – tekniska handböcker som kommunikationsmedel (Linköping Studies in Arts and Science 82). Linköping: Tema Teknik och social förändring. Universitetet i Linköping.

Muller, B. (1985). Le français d’aujourd’hui. Paris: Klincksieck.

Nordman, M. (1992). Svenskt fackspråk. Lund: Studentlitteratur.

Reichert, G. W. (1993). Kompendium für technische Dokumentationen. Leinfelden-Echterdingen: Konradin.

Riegel, M., Pellat, J.-C., and Rioul, R. (1999). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.

Schmitt, P. A. (1999). Marktsituation der Übersetzer. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul, and P. A. Schmitt (Eds.), Handbuch Translation (p. 5-13). Tübingen: Stauffenburg.

Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung: Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Skrivregler för svenska och engelska från TNC (TNC 100). (2001). Solna: Terminologicentrum TNC.

Appendix: The French source text INSTALLER GALEO 4710

GALEO 4710 doit être placé à l’écart de toute zone de chaleur excessive et d’installation d’air conditionné. Il doit être protégé contre les vibrations, la poussière, l’humidité, les projections d’eau ou de produits, le rayonnement électromagnétique, et son accès doit être aisé.

La prise téléphonique doit se trouver à 1,50 m maximum, la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz à 2 m maximum.

1. Tournez votre appareil de façon à voir sa face gauche.

2. Branchez le cordon du combiné téléphonique au connecteur (A).

3. Branchez le cordon de ligne téléphonique au connecteur (B), d’un côté, et dans la prise téléphonique murale, de l’autre.

4. Insérez la petite fiche du bloc alimentation dans le connecteur (C): ouvrez le capot avant et le capot arrière. La petite fiche étant branchée sur le connecteur (C), faites passer le cordon dans le passe-fil (D). Refermez les capots arrière et avant.

5. Branchez la fiche du cordon secteur du bloc alimentation dans une prise de courant murale aisément accessible.

Votre appareil est maintenant sous tension.

Page 62: couverture vals-asla 81 - RERO

Akzent und Dolmetschen – Informationsverlust bei einem nichtmuttersprachlichen Redner

Ingrid KURZ Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstrasse 50, AT-1190 Wien, Österreich; [email protected]

English has become the world’s dominant lingua franca and conference language. Consequently, interpreters are increasingly confronted with non-native speakers whose pronunciation differs from Standard English. Since the recognition of speech sounds depends on prior knowledge, non-native source texts which deviate from familiar acoustic-phonetic patterns make perception more difficult for the interpreter, who is forced to devote most of his attention to understanding. For students and novices in the interpreting profession such situations are particularly difficult to cope with. The paper describes a study carried out at the University of Vienna to demonstrate the detrimental effect of a strong non-native accent on students’ interpreting performance. Key words: accent, pattern recognition, native speaker, non-native speaker, resources management.

Der Gelehrte

Brassay – er ist jüngst gestorben – war Universitätsprofessor in Klausenburg. Philologie. Ein äußerst fleißiger Gelehrter – ja, beinahe ein Genie. Als Professor, Gelehrter und Genie hatte er dreifaches Anrecht auf Schrullen. Er übte dieses Recht aber bescheiden aus: er predigte, Lehrer seien überflüssig, und lebte dem Beweis dieser Behauptung. Er lernte Französisch und Englisch aus Büchern, ohne jegliche fremde Hilfe. Er malte eine Klaviatur auf seine Schreibtischplatte – weiß und schwarz – und übte auf dieser stummen Fläche das Pianospielen bis zur technischen Vollkommenheit. In London war Philologenkongreß. Professor Brassay vertrat Ungarn und hielt frei einen langen Vortrag, zwei Stunden, auf englisch. Die Versammlung horchte in achtungsvollem Schweigen. Als Brassay geendet hatte, trat der Kanzler von Cambridge, Präsident des Kongresses, auf Brassay zu, schüttelte ihm die Hand, dankte ihm herzlich und sagte: “Was uns aber am freudigsten überrascht hat, Herr Kollege: daß die ungarische Sprache so stark an das Englische anklingt.” (Gregor von Rezzori: Roda Rodas Geschichten, 1956, S. 37)1

1. Einleitung Der Beruf des Konferenzdolmetschers ist aus der Welt von heute mit den internationalen Verflechtungen auf politischem, wirtschaftlichem und kulturellem Gebiet nicht mehr wegzudenken. Die vielen bilateralen und multilateralen Veranstaltungen wären ohne die Mitwirkung von professionellen Dolmetschern nicht durchführbar.

Aufgabe der Dolmetscher auf internationaler Ebene ist es, eine effiziente Kommunikation zwischen Angehörigen verschiedener Sprachen und Kulturen, die einander nicht unmittelbar verstehen, herzustellen. Dies ist nur dann möglich, wenn jeder Redner die Gewissheit haben kann, dass er von seinen

1 Ich danke Elvira Basel für das Auffinden dieser Geschichte.

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 57-71 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 63: couverture vals-asla 81 - RERO

58 Akzent und Dolmetschen

Zuhörern verstanden wird und auch seinerseits den Ausführungen der anderen Teilnehmer so folgen kann, als gäbe es keine sprachliche kommuni-kative Barriere.

Entgegen einer vermutlich noch immer fallweise bestehenden Meinung kann dieses Ziel mit Sicherheit nicht erreicht werden, wenn der Dolmetscher bloß Wörter einer Sprache durch Wörter einer anderen Sprache ersetzen würde. Dolmetschen ist keineswegs ein Wort-für-Wort-Übersetzen, wie bereits in den 1960er Jahren von Seleskovitch (1968) betont wurde. Der Simultan-dolmetscher “transkodiert” nicht papageienhaft Wörter oder Sätze, sondern übermittelt den Sinn der ausgangssprachlichen Rede, d.h. den gedanklichen Inhalt, in die Zielsprache. Voraussetzung für eine adäquate Dolmetschung ist das Verstehen des Ausgangstextes.

Das Verstehen wird dem Dolmetscher häufig dadurch erschwert, dass sich das Englische in den letzten Jahren zur meistverwendeten Konferenzsprache entwickelt hat: Teilnehmer und Redner mit anderen Muttersprachen bedienen sich des Englischen als Kommunikationsmittel, obwohl ihre Aussprache oft deutlich von der englischen ‚Standardaussprache’ abweicht, also einen Akzent aufweist.

It (English as an International Language) is often one of the standard varieties (such as British or American English), but need not be so, as there may be many local forms which reflect features of the speakers’ mother tongues. The kind of English used in a meeting between a Nigerian and a Japanese businessman, for example, will probably be very different from that used between an Arab and an Ugandan – though very little study has been made of the nature and extent of this kind of variation. (Crystal, 1992, S. 122)

Zentrales Thema einer unter der Leitung der Verfasserin durchgeführten empirischen Studie war es, zu untersuchen, inwieweit es beim Dolmetschen eines nichtmuttersprachlichen Redners zu deutlich größeren Informations-verlusten kommt als bei einem muttersprachlichen Redner.

2. Simultandolmetschen als komplexes Handeln Das Simultandolmetschen ist ein überaus intensiver Informations-verarbeitungsprozess. Im Laufe eines sechsstündigen Arbeitstages verarbeitet ein Dolmetscher bei einem (keinesfalls als übermäßig schnell zu bewertenden) Sprechtempo von 120 Wörtern pro Minute eine Informationsmenge von über 43.000 Wörtern.

Der Konferenzdolmetscher sitzt üblicherweise in einer schallisolierten Kabine vor einem Mikrofon. Er hört über Kopfhörer eine Rede in der Ausgangsprache und dolmetscht diese zeitgleich (bzw. leicht zeitversetzt) in die Zielsprache seiner Zuhörer. Für den Laien ist die Fähigkeit des Simultandolmetschers,

Page 64: couverture vals-asla 81 - RERO

Ingrid KURZ 59

gleichzeitig zu sprechen und zu hören, wohl am beeindruckendsten. Das Hauptproblem beim Simultandolmetschen liegt allerdings, wie auch empirisch nachgewiesen werden konnte (Pinter, 1969; Kurz, 1996), nicht im gleichzeitigen Sprechen und Hören. Simultandolmetschen erfordert das schnelle Verstehen, Analysieren und kurzfristige Speichern von mündlich dargebotenen Texten und setzt beim Dolmetscher vor allem die Fähigkeit voraus, seine kognitiven Ressourcen möglichst effizient auf die genannten komplexen Teilaufgaben zu verteilen.

2.1 Kognitionspsychologische Modelle – Ressourcenmanagement beim Simultandolmetschen

Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit dem Simultandolmetschen war von Anfang an auf die Erforschung der beteiligten mentalen Prozesse und der entsprechenden Fähigkeiten der Dolmetscher konzentriert. Ein frühes Modell von Moser (1978) beruht wie das von Gerver (1976) auf kognitions-psychologischen Konzepten. Es stellt sich dar als ein komplexes Fluss-diagramm zwischen Input und Output mit mehrfachen Entscheidungspunkten und Rückkoppelungsschleifen, die von der gewählten Strategie des Dolmetschers abhängig sind. In jedem Augenblick gelangt eine Fülle senso-rischer Informationen in unser Wahrnehmungssystem, die wir so verarbeiten müssen, “dass eine sinnvolle Repräsentation unserer Umwelt erreicht wird” (Anderson, 1988, S. 76). Von der Fülle der Informationen, die in unser sensorisches Gedächtnis gelangen, bleiben allerdings nur jene erhalten, die beachtet werden. Um sensorische Information vor der Flüchtigkeit zu bewahren, muss Aufmerksamkeit auf sie gerichtet werden (vgl. Baddeley, 2000). Aufmerksamkeit wird im Modell der Verteilung kognitiver Ressourcen (Kahnemann, 1973; Norman und Bobrow, 1975) als Prozess der Zuteilung von Verarbeitungskapazität definiert. (Siehe dazu auch Eysenck, 1993; Wessells, 1982)

Die Kognitionspsychologie geht davon aus, dass wir über einen begrenzten Pool von Ressourcen verfügen, die wir bei der Informationsverarbeitung ein-setzen. Diese Verarbeitungskapazität ist in flexibler Weise zur Lösung unterschiedlicher Aufgaben einsetzbar. Sie kann zur Gänze auf eine Aufgabe konzentriert werden oder zu unterschiedlichen Teilen auf mehrere gleichzeitig auszuführende Aufgaben aufgeteilt werden, je nachdem, wie viel Aufmerk-samkeit die konkurrierenden Prozesse benötigen. Wie viel Aufmerksamkeit ein Prozess erfordert, hängt vom Grad seiner Geübtheit ab. Je intensiver ein Prozess geübt ist, umso weniger Aufmerksamkeit wird für ihn benötigt. Kon-trollierte Prozesse, bei denen Aufmerksamkeit notwendig ist, können nach hin-reichender Übung in automatische Prozesse, die kaum Aufmerksamkeit erfor-dern, überführt werden. Der Effekt der Übung ist ein effizienteres Ressour-cenmanagement.

Page 65: couverture vals-asla 81 - RERO

60 Akzent und Dolmetschen

Das Modell der Aufmerksamkeitsverteilung geht von der Annahme aus, dass Aufgaben gleichzeitig ausgeführt werden können, wenn die Anforderung an die Aufmerksamkeit aller Aufgaben zusammen genommen die Gesamtkapa-zität der vorhandenen Ressourcen nicht übersteigt. Eine im Allgemeinen als gelungen angesehene Simultandolmetschung stellt also den Fall eines effi-zienten Ressourcenmanagements durch den Simultandolmetscher dar.

Das in der Dolmetschwissenschaft von Gile entwickelte Effort Model (Gile, 1991, 1995) deckt sich weitgehend mit den Erkenntnissen der kognitiven Psychologie und eignet sich sehr gut für eine detaillierte Betrachtung der beim Simultandolmetschen ablaufenden (Teil-)Prozesse. Die am Simultandol-metschen beteiligten Prozesse können schematisch in drei Phasen unterteilt werden, die jeweils einen Teil der verfügbaren Verarbeitungskapazität beanspruchen: die Phase der Informationsaufnahme, die Phase der Informa-tionsverarbeitung und die Phase der Wiedergabe des Diskurses in der Ziel-sprache (bei Gile als Listening and Analysis Effort, Memory Effort und Pro-duction Effort bezeichnet). Dazu kommt das Monitoring der eigenen ziel-sprachlichen Produktion (bei Gile Coordination Effort). Diese Phasen über-lagern einander während des Simultandolmetschens in unterschiedlicher Weise. In allen Phasen wechseln bewusste und unbewusste Aufmerksamkeit ständig ab, je nach Vertrautheit des Musters und Geläufigkeit des Prozesses.

Die Phase der Aufnahme umfasst die Prozesse des Hörens und Verstehens der über Kopfhörer dem Simultandolmetscher übermittelten Lautproduktion des Redners. Der Prozess der Verarbeitung erfordert die kurzfristige Speicherung des Gehörten – einerseits, um das zur Interpretation der Bedeutung nötige Wissen aus dem Langzeitgedächtnis zu mobilisieren und mit den Inhalten des Kurzzeitgedächtnisses zu assoziieren, und andererseits, um die zielsprachliche Formulierung zu planen. Die Phase der Wiedergabe umfasst die Prozesse der Rekonstitution der Aussage in der Zielsprache und die Kontrolle der Sprachproduktion. Wenn die Summe der Anforderungen der Einzelprozesse das verfügbare Aufmerksamkeitspotential übersteigt, dann ist der Simultandolmetscher überfordert. Es kommt zu Ausfällen, die sich in Form von Informationsverlust und/oder Verschlechterung der Sprachproduktion äußern. Da die Wahrnehmung des auditiven Inputs die erste Phase im Prozess des Simultandolmetschens darstellt, liegt es auf der Hand, dass bei Schwierigkeiten auf dieser Ebene die Verarbeitungskapazität des Dolmetschers unter Umständen so stark in Anspruch genommen sein kann, dass die weiteren Phasen der Dolmetschung darunter leiden.

2.2 Englisch als internationale Konferenzsprache Englisch gilt mittlerweile weltweit als Lingua franca, das heißt als Verkehrssprache Nummer eins:

Page 66: couverture vals-asla 81 - RERO

Ingrid KURZ 61

English (...) has come to be spoken worldwide by a large and ever-increasing number of people – 800,000,000 by a conservative estimate, 1,500,000,000 by a liberal estimate. Some 350,000,000 use the language as a mother tongue, chiefly in the USA (c. 220 million), the UK (c. 55 million), Canada (c. 17 million), Ireland (c. 3.5 million), and South Africa (c. 2 million). A further 400 million use it as a second language, in such countries as Ghana, Nigeria, Tanzania, Pakistan, and the Philippines. It has official status in over 60 countries. Estimates also suggest that at least 150 million people use English fluently as a foreign language, and three or four times this number with some degree of competence. In India, China, and most of the countries of western Europe, the presence of English is noticeable or rapidly growing. English is also the language of international air traffic control, and the chief language of world publishing, science and technology, conferencing, and computer storage. (Crystal, 1992, S. 121)

Im Konferenzkontext kommunizieren Menschen aus allen Erdteilen mit-einander auf Englisch. Das bedeutet, dass Dolmetscher immer häufiger mit Rednern konfrontiert sind, die mit nichtmuttersprachlicher Akzentuierung sprechen und normabweichende Stilregister wählen, wodurch die Rezeption erschwert wird:

It has become more and more customary for a speaker invited to an international conference to hold his speech in a foreign language. Quite inevitably, speakers who do not master the language used often do not manage to present their speech in the most appropriate way from the point of view of linguistic production, thus impeding or constraining comprehension and, therefore, communication. (Mazzetti, 1999, S. 125)

Die Dolmetscher müssen also Mittel und Wege finden, mit den unterschiedlichsten Akzenten umzugehen, sodass das Verstehen auch unter erschwerten Bedingungen gelingt.

2.3 Nichtmuttersprachlicher Akzent – Erschwernis für den Dolmetscher Der Dolmetscher überträgt den Ausgangstext (AT) eines Redners für die Teilnehmer, welche die Sprache des AT-Redners nicht beherrschen, in deren Zielsprache. Er empfängt den Ausgangstext akustisch über Kopfhörer in einer Dolmetschkabine. Die Teilnehmer im Sitzungssaal empfangen die Dolmet-schung ebenfalls über Kopfhörer.

Am Anfang dieser Kommunikationskette steht somit der Redner, der den ausgangssprachlichen Text vorträgt und die Verarbeitungsbedingungen weit-gehend festlegt: Seine Stimme hat eine bestimmte Klangfarbe, er wählt sein Sprechtempo, seinen Formulierungsstil, bestimmt den Aufbau seiner Rede usw. Nicht zuletzt zeichnet sich der Redner auch durch seine spezifische Aussprache aus. Diese kann dem Dolmetscher geläufig sein oder nicht. Je stärker die Sprachfärbung des Redners von dem für den Dolmetscher “Gewohnten” abweicht, desto schwieriger gestaltet sich für den Dolmetscher der erste Schritt seiner Aufgabe: das Verstehen. Im schlimmsten Fall kann die Kommunikation also bereits in der Anfangsphase erschwert oder behindert sein (Kurz,1996; Kodrnja, 2001).

Page 67: couverture vals-asla 81 - RERO

62 Akzent und Dolmetschen

Auf diese Problematik wurde in der Dolmetschliteratur vielfach hingewiesen: Unter schlechten akustischen Bedingungen aufgrund mangelhafter Tonqualität oder bei einem Redner, der undeutlich oder mit einem schwer verständlichen Akzent spricht, muss der Dolmetscher ein hohes Maß an bewusster Aufmerksamkeit für das Hören aufwenden.

Ein Redner spricht mit einem derart ungewohnten Akzent, dass der Dolmetscher sozusagen in die Kopfhörer hineinkriechen muß, um überhaupt etwas zu verstehen. Er verlangsamt dabei automatisch seine Produktion bzw. hört mit dem Sprechen überhaupt auf, um seine ganze Aufmerksamkeit auf das Hören zu konzentrieren und erst dann zu sprechen, wenn der Redner schweigt, also in einer Sprechpause, wo er nicht mit zwei Tätigkeiten belastet ist, weil der Input im Augenblick ausbleibt. (Strolz, 1992, S. 106)

Auch Gile erwähnt einen nichtmuttersprachlichen Akzent des Redners ausdrücklich als einen Faktor, der die Verarbeitungskapazität des Dolmet-schers über Gebühr belasten kann:

Bad pronunciation by a non-native speaker forces the interpreter to devote much processing capacity to the Listening and Analysis Effort, and therefore slows down production. This in turn overloads the Memory Effort and results in loss of information from memory. Alternatively, memory is not overloaded, but production becomes very difficult because the interpreter has to accelerate in order to catch up with the speaker, resulting in deterioration of output quality or decreased availability of processing capacity for the Listening and Analysis Effort and the loss of a later segment. (Gile, 1995, S. 176)

Stress-Untersuchungen bei Konferenzdolmetschern (AIIC, 2002, S. 25; Cooper, Davies & Tung, 1982, S. 104) haben ergeben, dass ein hoher Prozentsatz der Konferenzdolmetscher einen “unbekannten Akzent” des Redners als stark belastend empfindet. Nur wenige empirische Untersuchungen haben allerdings versucht aufzuzeigen, welche konkreten Auswirkungen eine Präsentation eines Ausgangstextes (AT) durch einen nichtmuttersprachlichen Redner auf die Simultandolmetschung hat.

Erste diesbezügliche Studien wurden unter Anleitung der Autorin zwischen 1999 und 2001 an der Universität Wien durchgeführt. Pelz (1999) untersuchte die Betonung in gelesenen Konferenzansprachen und ihre Bedeutung für Dolmetscher. Kodrnja (2001) verglich die Dolmetschleistungen bei einem muttersprachlichen und einem nichtmuttersprachlichen Redner. Auf diese Studie wird im empirischen Teil näher eingegangen. Basel (2002) ging in einer Fallstudie der Frage nach, ob Dolmetscher, die mit der Muttersprache des Redners (der Englisch als Fremdsprache für seinen Vortrag verwendet) vertraut sind, eine höhere Informationsdichte in ihrer Dolmetschung erzielen können als Dolmetscher, die nicht über diesen Vorteil verfügen. Eine ähnliche Untersuchung wie Basel führte Mazzetti (1999) in Triest durch. Die Ergebnisse beider Arbeiten deuten darauf hin, dass ein nichtmuttersprachlicher Redner für

Page 68: couverture vals-asla 81 - RERO

Ingrid KURZ 63

einen Dolmetscher, der mit der Muttersprache des Redners vertraut ist, weniger schwierig zu dolmetschen ist.

3. Empirische Untersuchung

3.1 Versuchsmaterial Als Versuchsmaterial wurden zwei wortgleiche Tonbandaufnahmen eines englischen Ausgangstextes (AT) – einmal gelesen von einem Muttersprach-ler, das andere Mal von einem Nichtmuttersprachler –, die uns freundlicher-weise von Miriam Shlesinger zur Verfügung gestellt worden waren, verwendet. Der Ausgangstext umfasst 591 Wörter. Die Sprechdauer des Muttersprachlers betrug 4 Minuten 46 Sekunden, die des Nichtmuttersprachlers 4 Minuten 43 Sekunden. Der Unterschied im Redetempo der beiden Sprecher war somit vernachlässigbar.

3.2 Versuchspersonen Als Versuchspersonen wurden 10 Studierende des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Wien herangezogen, welche (nach Absolvierung einer Simultandolmetschübung von mindestens zwei Semestern) die Lehrveranstaltung “Simultandolmetschen Englisch-Deutsch II” besuchten.

3.3 Zielsetzung Zweck der Untersuchung war es, festzustellen, welche Auswirkungen die Präsentation eines Ausgangstextes (AT) durch einen Nichtmuttersprachler auf die Leistung von Studierenden hat: Kann ein höherer Informationsverlust in der Dolmetschung nachgewiesen werden als bei der Präsentation durch einen Muttersprachler? Daneben sollten auch die subjektiven Eindrücke und Schwierigkeiten der Studierenden erhoben werden.

Die beiden AT-Tonbandaufnahmen waren – anders als bei Mazzetti (1999) – wortgleich und unterschieden sich ausschließlich durch die Aussprache. Somit konnten Verständnisschwierigkeiten durch andere Probleme, die normaler-weise ebenfalls bei nichtmuttersprachlichen Rednern auftreten (z.B. unüblicher Satzbau, unidiomatische Wendungen, zögerlicher Redefluss usw.) ausgeschlossen werden. Allerdings wurde erwartet, dass die Studierenden auch damit zum Teil bereits überfordert sein würden, da sie noch keine Experten sind und auch unter “normalen” Bedingungen noch häufig Verständnisprobleme haben (vgl. Moser-Mercer, 2000; Moser-Mercer, Frauenfelder, Casado & Künzli, 2000).

Page 69: couverture vals-asla 81 - RERO

64 Akzent und Dolmetschen

3.4 Methodik Die Versuchpersonen (Vpn) wurden in zwei Gruppen zu je 5 Personen (Gruppe A und Gruppe B) unterteilt. Dabei wurde versucht, auf Grund der Evaluierung der Studierenden durch den Leiter der Lehrveranstaltung möglichst homogene Leistungsgruppen zu bilden. Jede Gruppe wurde mit einer Tonbandaufnahme beider Sprecher konfrontiert. Dazu wurde der AT in der Hälfte geteilt. Gruppe A dolmetschte in der ersten Hälfte der Tonbandaufnahme den Muttersprachler und in der zweiten Hälfte den Nichtmuttersprachler, während Gruppe B zuerst den Nichtmuttersprachler und danach den Muttersprachler dolmetschte.

Gruppe A Gruppe B Text gelesen von 1. Hälfte Muttersprachler Nichtmuttersprachler 2. Hälfte Nichtmuttersprachler Muttersprachler

Diese Versuchsanordnung gestattete sowohl einen Intergruppen-Vergleich als auch einen Intragruppen-Vergleich.

Kurz vor dem Versuch wurde den Vpn mitgeteilt, dass sie einen etwa fünf Minuten langen englischen Text zum Thema “Entwicklung der Sprache” ins Deutsche dolmetschen sollten. Sie wurden darauf hingewiesen, dass in der Mitte der Redezeit der Sprecher wechseln würde, bekamen jedoch keine näheren Auskünfte über den Zweck der Untersuchung. Das Experiment wurde in einem Hörsaal des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Wien durchgeführt, der mit Dolmetschkabinen, die der ISO-Norm 2603 entsprechen, ausgestattet ist. Die Dolmetschungen wurden auf Kassette aufgenommen und transkribiert. Nach Abschluss der Dolmetschung erhielten alle Vpn zwei Fragebögen, in denen sie u.a. Terminologie, Redetempo und Akzent/Aussprache beurteilen sollten. Anschließend wurden die Vpn in vertiefenden Interviews bezüglich ihrer ersten Reaktion auf den Akzent und ihren Umgang mit eventuell aufgetretenen Schwierigkeiten befragt.

3.5 Auswertung der Dolmetschungen Für die Auswertung der Dolmetschungen wurde der Ausgangstext in Sinneinheiten (Propositionen) zerlegt. Alexieva (1999, S. 45) geht davon aus, dass man, um einen Text zu verstehen, Aussagen (Propositionen) so aneinanderfügen muss, dass sie ein kohärentes Ganzes ergeben. Diesem Verständnis folgend, wurde der Text, der schriftlichen Charakter hat, zumeist nach einzelnen Sätzen segmentiert. Einige längere Sätze wurden in Sub-Propositionen aufgeteilt. Daraus ergibt sich eine Gesamtzahl von 29 Propositionen, wobei die erste Hälfte des Textes 14 und die zweite Hälfte 15

Page 70: couverture vals-asla 81 - RERO

Ingrid KURZ 65

Propositionen umfasst. Die Transkription der Dolmetschungen wurde den aus dem AT gewonnenen Propositionen gegenüber gestellt und entsprechend den von Moser-Mercer, Künzli & Korac (1998) verwendeten Kriterien (faux sens, contresens, omission, nuance) als richtig oder falsch bewertet. Zur Fest-stellung, ob der Akzent des Redners Auswirkungen auf den Informationsverlust in den Dolmetschungen hat, wurde zunächst ein Intergruppen-Vergleich vorgenommen, d.h. ein Vergleich der Dolmetsch-leistungen von Gruppe A und B in den Passagen mit gleichem AT-Inhalt, aber unterschiedlichem Redner.

3.5.1 Ergebnis des Intergruppen-Vergleichs Verglichen wurden die Dolmetschleistungen der beiden Gruppen A und B bei den einzelnen Propositionen. Gruppe A dolmetschte bei den Propositionen 1-14 und Gruppe B bei den Propositionen 15-29 den Muttersprachler. Gruppe A dolmetschte bei den Propositionen 15-29 und Gruppe B bei den Propositionen 1-14 den Nichtmuttersprachler.

In Teil 1 wurden pro Gruppe insgesamt 70 Propositionen gedolmetscht (5 Vpn x 14 Propositionen). Tabelle 1 zeigt, wie viele davon richtig gedolmetscht wurden.

Tabelle 1: Anzahl und Prozentsatz der richtig gedolmetschten Propositionen in Teil 1

Richtig in Teil 1 Gruppe A (muttersprachlicher Redner) 45 Propositionen (64,3%) Gruppe B (nichtmuttersprachlicher Redner) 21,5 Propositionen (30,7%)

Ein Vergleich der Ergebnisse der Gruppen A und B hinsichtlich Teil 1 (Propositionen 1-14) zeigt, dass Gruppe B, die in diesem Teil den nichtmuttersprachlichen Redner zu dolmetschen hatte, mit nur 30,7% richtig gedolmetschten Propositionen einen deutlich höheren Informationsverlust verzeichnete als Gruppe A mit 64,3% richtig gedolmetschten.

In Teil 2 wurden pro Gruppe 75 Propositionen gedolmetscht (5 Vpn x 15 Propositionen). Tabelle 2 zeigt, wie viele davon jeweils richtig gedolmetscht wurden.

Tabelle 2: Anzahl und Prozentsatz der richtig gedolmetschten Propositionen in Teil 2

Richtig in Teil 2 Gruppe B (muttersprachlicher Redner) 47,75 Propositionen (63,7%) Gruppe A (nichtmuttersprachlicher Redner) 31,58 Propositionen (42,1%)

Page 71: couverture vals-asla 81 - RERO

66 Akzent und Dolmetschen

Vergleicht man die Ergebnisse der Gruppen A und B hinsichtlich Teil 2 (Propositionen 15-29), so zeigt sich, dass Gruppe A, die in diesem Teil den nichtmuttersprachlichen AT zu dolmetschen hatte, mit nur 42,1% richtig gedolmetschten Propositionen einen deutlich höheren Informationsverlust aufwies als Gruppe B mit 63,7% richtig gedolmetschten. Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass jeweils die Gruppe, die den Nichtmuttersprachler zu dolmetschen hatte, eine deutlich schlechtere Leistung aufwies.

3.5.2 Ergebnis des Intragruppen-Vergleichs Der Intragruppen-Vergleich zeigt für jede der beiden Gruppen die Leistungsunterschiede in Abhängigkeit vom Sprecher des Ausgangstextes. Auffallend ist, dass Gruppe A, die zuerst den muttersprachlichen und danach den nichtmuttersprachlichen Redner dolmetschte, bei der Dolmetschung des nichtmuttersprachlichen Teils einen geringeren Informationsverlust aufwies (42,1% richtige Propositionen) als Gruppe B, die zuerst den nichtmutter-sprachlichen Redner dolmetschte (30,7% richtige Propositionen). Bei den Dolmetschungen der vom Muttersprachler gelesenen Passagen waren die Unterschiede zwischen Gruppe A (64,3% richtige Propositionen) und Gruppe B (63,7% richtige Propositionen) weitaus geringer.

Möglicherweise ist der größere Informationsverlust von Gruppe B im nichtmuttersprachlichen Teil auf die Reihenfolge der Darbietung zurückzuführen: Die Vpn in dieser Gruppe mussten zuerst den nichtmuttersprachlichen Redner dolmetschen und hatten neben dem vermehrten Konzentrationsaufwand am Anfang des Textes, wo der Dolmetscher noch nicht “eingehört” ist und wenig antizipieren kann, die zusätzliche Erschwernis durch den Akzent des Redners. (Allerdings ist auch zu berücksichtigen, dass man nicht von einer völligen Homogenität der beiden Gruppen ausgehen kann, sodass Unterschiede in der Leistungsstärke der beiden Gruppen nicht gänzlich auszuschließen sind.)

3.5.3 Analyse der Propositionen bezüglich Fehleranfälligkeit Im weiteren Verlauf wurde untersucht, an welchen Stellen – bei welchen Propositionen – die meisten Fehler auftraten. Werte zwischen 4 und 5 (d.h. 4-5 falsche Dolmetschungen bei 5 Vpn) wurden in dieser Analyse als hohe Fehlerzahl gewertet. Im jeweils vom Muttersprachler gelesenen Textabschnitt war die Zahl der mehrheitlich falsch gedolmetschten Propositionen deutlich niedriger als in dem vom Nichtmuttersprachler präsentierten Textabschnitt. Aufgrund des vermehrten Auftretens von Fehlern an denselben Stellen bei der Präsentation durch den nichtmuttersprachlichen Redner liegt die Vermutung nahe, dass hier wahrscheinlich der schwierige Akzent des Nichtmutter-

Page 72: couverture vals-asla 81 - RERO

Ingrid KURZ 67

sprachlers die Hauptursache für Informationsverluste in den Dolmetschungen war.

3.6 Auswertung der Fragebögen Zur Vertiefung und Erläuterung der aus den Dolmetschungen gewonnenen Resultate wurde ein Fragebogen zusammengestellt, von dem die Vpn jeweils zwei Ausfertigungen erhielten. Ein Fragebogen bezog sich auf den muttersprachlichen Teil, der andere auf den nichtmuttersprachlichen. Die Ergebnisse sollten die individuelle Sichtweise der Vpn von den Problemen mit den beiden Rednern aufzeigen. Die Vpn erhielten die Fragebögen nach Abschluss der Dolmetschung. Sie wurden unter anderem gebeten, Termino-logie, Redetempo und Akzent nach ihrer jeweiligen Schwierigkeit auf einer Skala von 1-5 (1 = einfach, 2 = relativ einfach, 3 = bewältigbar, 4 = schwierig, 5 = sehr schwierig) zu beurteilen.

3.6.1 Subjektive Beurteilung der Terminologie Die im AT verwendete Terminologie wurde von beiden Gruppen in den muttersprachlichen Teilen durchschnittlich als relativ einfach und in den nichtmuttersprachlichen Teilen als bewältigbar beurteilt. Hier hat der Akzent offensichtlich die subjektive Wahrnehmung beeinflusst.

3.6.2 Subjektive Beurteilung des Redetempos Das Redetempo des Muttersprachlers wurde durchschnittlich als relativ einfach beurteilt; das des Nichtmuttersprachlers als bewältigbar. Die Messungen haben ergeben, dass im ersten Teil der Rede der nichtmutter-sprachliche Redner um durchschnittlich 3 Silben pro Minute schneller spricht als der muttersprachliche (1. Teil: Gruppe A – muttersprachlicher Redner mit 217 Silben/Minute; Gruppe B – nichtmuttersprachlicher Redner mit 220 Silben/Minute). Im 2. Teil spricht der muttersprachliche Redner um durch-schnittlich 9 Silben/Minute schneller als der nichtmuttersprachliche (2. Teil: Gruppe A – nichtmuttersprachlicher Redner mit 194 Silben/Minute; Gruppe B – muttersprachlicher Redner mit 203 Silben/Minute). Das heißt, dass der nichtmuttersprachliche Redner im 1. AT-Teil trotz des geringen Tempounter-schiedes von 3 Silben/Minute doch als deutlich schwieriger (“bewältigbar”) beurteilt wurde als der muttersprachliche Redner (“relativ einfach”). Auch in Teil 2 wird der nichtmuttersprachliche Redner generell als schwieriger beurteilt. In diesem AT-Teil spricht der Muttersprachler um 9 Silben /Minute schneller als der Nichtmuttersprachler. Sein Redetempo wird allerdings nicht schwieriger eingestuft als das des Nichtmuttersprachlers. Der nichtmutter-sprachliche Akzent des Redners hatte in dieser Pilotstudie interessanterweise nicht nur eine unmittelbare Auswirkung (Informationsverlust in der Dolmet-schung), sondern auch einen indirekten Effekt – das subjektive Empfinden eines höheren Sprechtempos.

Page 73: couverture vals-asla 81 - RERO

68 Akzent und Dolmetschen

3.6.3 Subjektive Beurteilungen des Akzents Auf die Frage, ob die Aussprache des Redners als schwierig empfunden wurde, antworteten beim Muttersprachler alle Vpn mit “nein” und beim Nichtmuttersprachler mit “ja”. Der Sprechrhythmus des muttersprachlichen Redners wurde weder von Gruppe A noch von Gruppe B als besonders schwierig empfunden. Im Gegensatz dazu empfanden 4 Vpn aus Gruppe A und 3 Vpn aus Gruppe B den Sprechrhythmus des nichtmuttersprachlichen Redners als besonders schwierig. Aus den obigen Ergebnissen wird deutlich, dass der Akzent im nichtmuttersprachlichen Teil von den Vpn allgemein als besonders schwieriger Faktor beim Dolmetschen empfunden wurde.

3.7 Auswertung der vertiefenden Interviews Alle Vpn wurden, nachdem sie den vorgegebenen AT gedolmetscht und die Fragebögen ausgefüllt hatten, gebeten, mündlich eine Reihe von Fragen zu beantworten, so z.B.: Wie war Ihre erste Reaktion auf den mit ungewöhn-lichem/unerwartetem Akzent gesprochenen Text? Wie gingen Sie mit even-tuellen Schwierigkeiten um? Haben Sie eine Strategie entwickelt, um den nichtmuttersprachlichen Redner besser dolmetschen zu können? Wie empfanden Sie den muttersprachlichen Redner im Vergleich zum nichtmutter-sprachlichen?

Die Erwartung, dass sich die meisten Vpn auf die eine oder andere Weise durch den nichtmuttersprachlichen Akzent irritiert fühlen würden, wurde bestätigt. Sechs von 10 Vpn waren nach eigener Aussage geschockt von der Aussprache des Nichtmuttersprachlers. Zwei fragten sich im ersten Moment, ob der Redner überhaupt Englisch spreche. Mehrheitlich gaben die Vpn auch an, dass sie den nichtmuttersprachlichen Redner “absolut”, “überhaupt nicht”, “nicht wirklich gut” oder “nur teilweise” verstehen konnten.

Die Frage nach dem Umgang mit Schwierigkeiten bzw. der Entwicklung einer Strategie zur Dolmetschung des nichtmuttersprachlichen Redners ergab, dass 3 der 10 Vpn anfangs angaben, überhaupt keine Strategie eingesetzt zu haben bzw. einsetzen zu können, da sie “unter Schock gestanden” seien, nichts verstanden hätten und sich nicht konzentrieren konnten. Diese Aussagen wurden jedoch in der Folge zum Teil relativiert, da auch diese Vpn verschiedene Problemslösungsversuche nannten (z.B. Lautstärkeregler höher stellen, einzelne Wörter “aufschnappen”, zeitlichen Abstand zum Redner (time lag) möglichst kurz halten, längeren time lag halten und Aussage zusammenfassen). Alle Vpn versuchten, auf die eine oder andere Weise eine Bewältigungsstrategie einzusetzen.

Die Erwartung, dass der muttersprachliche Redner für die Mehrheit der Vpn auch subjektiv leichter zu dolmetschen sein würde, hat sich ebenfalls erfüllt. Sieben von 10 Vpn sagten aus, sie hätten den muttersprachlichen Redner als sehr angenehm zu dolmetschen empfunden, da sich seine Rede ihrem

Page 74: couverture vals-asla 81 - RERO

Ingrid KURZ 69

Empfinden nach durch logischen Aufbau, einfachere Terminologie und langsameres Redetempo auszeichnete (Kodrnja, 2001, S. 121-122).

4. Zusammenfassung der Ergebnisse und Schlussfolgerungen Ausgangspunkt der vorstehenden Untersuchung waren die wiederholten Hinweise in der dolmetschwissenschaftlichen Literatur, dass ein starker, ungewöhnlicher oder unbekannter Akzent des Redners einen erschwerenden Faktor beim Simultandolmetschen darstellt. Zur ungewohnten Aussprache kommen in der Praxis bei einem nichtmuttersprachlichen Redner auch noch syntaktische, idiomatische und andere Schwierigkeiten hinzu:

(…) what interpreters loosely refer to as ‘foreign accent’ goes far beyond the non-standard pronunciation of individual phonemes and extends to deviations at suprasegmental as well as lexical and syntactic levels. (Pöchhacker, 2004, 129)

Unter derartigen Bedingungen müssen selbst erfahrene Dolmetscher zusätzliche kognitive Ressourcen für den Verstehensprozess aufwenden. Wenn auch diese nicht mehr ausreichen, kommt es zu einer Überlastung und zu einem Scheitern des Dolmetschers an seiner Aufgabe. Es ist zu erwarten, dass Studierende, die ihre Teilfertigkeiten bei weitem nicht so eingeübt haben wie Experten, auch bei der Dolmetschung eines mündlich präsentierten Textes, der sich nur durch Aussprache/Akzent von einem muttersprachlichen Text unterscheidet und keine weiteren sinnstörenden Fehler enthält, Probleme haben.

Um den empirischen Nachweis für diese Hypothesen zu erbringen, wurde an der Universität Wien eine empirische Untersuchung durchgeführt, die sich auf die perzeptuelle Ebene – den wahrnehmbaren Lautklang, der bei schwierigem Akzent stark von gespeicherten Klangmustern abweichen kann, konzentrierte.

Zehn Studierende des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen wurden gebeten, einen homogenen, in sich geschlossenen Text zu dolmetschen, bei dem in der Mitte der Laufzeit ein Rednerwechsel (vom muttersprachlichen zum nichtmuttersprachlichen Redner oder umgekehrt) erfolgte. Die Studierenden wurden in zwei Gruppen unterteilt: Gruppe A dolmetschte in der ersten AT-Hälfte den muttersprachlichen Redner und in der zweiten Hälfte den nichtmuttersprachlichen Redner. Für Gruppe B galt die umgekehrte Reihen-folge. Mit dieser Versuchsanordnung sollten etwaige Auswirkungen des Akzents auf die Vollständigkeit und Richtigkeit des Informationsgehalts der Dolmetschung überprüft werden. Die Untersuchungsergebnisse zeigen, dass es bei den Dolmetschungen des nichtmuttersprachlichen Redners erwartungs-gemäß zu einem deutlich größeren Informationsverlust kommt als beim muttersprachlichen Redner. Die Studierenden schaffen es offensichtlich noch

Page 75: couverture vals-asla 81 - RERO

70 Akzent und Dolmetschen

nicht, ihre kognitiven Ressourcen adäquat zu verteilen. Für den Verstehens-prozess geht aufgrund des schwierigen Akzents zuviel Verarbeitungskapazität auf, sodass für die Prozesse der Sprachverarbeitung und der Sprach-produktion ein Ressourcendefizit besteht. Eine gelungene Dolmetschung ist unter diesen Umständen nicht zu erzielen.

Für die Didaktik ergeben sich daraus einige interessante Aspekte. In einer Welt, die zunehmend durch englische Kommunikation geprägt ist, ist es für Dolmetscher in der Ausbildung von großem Interesse, sich mit einer breiten Vielfalt an ‚Akzenten’ auseinander zu setzen (Kodrnja, S. 124, 2001). Dies kann beispielsweise dadurch geschehen, dass vermehrt Gastredner mit unterschiedlichem sprachlichen Background in die Übungen eingeladen werden, sodass die Studierenden bereits während ihrer Ausbildung mit verschiedenen Akzenten konfrontiert werden.

Ein dolmetschspezifisches Teilziel muss die Schulung des Hörverstehens sein, damit der Verstehensvorgang auch unter widrigen Bedingungen gelingen kann (Kalina, 1998, S. 268). Darüber hinaus empfiehlt sich für die Institute der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der gezielte Aufbau einer Audiothek/Videothek mit Originalaufnahmen der Beiträge bei internationalen Kongressen. Auf jeden Fall sollte während des Studiums neben der intensiven Beschäftigung mit Themeninhalten und dem Erstellen von Glossaren auch vermehrt Augenmerk auf all jene anderen Aspekte gerichtet werden, die mit Defiziten im AT ( z.B. Redetempo, missverständliche Ausdrucksweise oder eben auch ungewohnter Akzent) zusammenhängen und mitunter Ursache für Verständnisschwierigkeiten beim Dolmetschen sein können. Ebenso sollten die Studierenden ausdrücklich dazu angeregt werden, für derartige Situationen entsprechende Strategien zu entwickeln und zu üben.

BIBLIOGRAPHIE

AIIC (2002). Workload study. Genf: AIIC.

Alexieva, B. (1999). Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 9, 45-59.

Anderson, J. R. (1988). Kognitive Psychologie. Eine Einführung. (Originaltitel: Cognitive psychology and its implications. New York: Freeman, 1985. Aus dem Amerikanischen von Grabowski-Gellert J., Granzow S. und Fehr U.). Heidelberg: Spektrum der Wissenschaften.

Baddeley, A. (2000). Working memory and language processing. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 1-16). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Basel, E. (2002). English as lingua franca: Non-native elocution in international communication. A case study of information transfer in simultaneous interpretation. Dissertation, Universität Wien.

Cooper, G., Davies, R. & Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua, 1(2), 97-107.

Crystal, D. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford, UK: Blackwell.

Page 76: couverture vals-asla 81 - RERO

Ingrid KURZ 71

Eysenck, M. W. (1993). Principles of cognitive psychology. Hove: Laurence Erlbaum Associates Ltd.

Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.),Translation: Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardner Press.

Gile, D. (1991). The processing capacity issue in conference interpretation. Babel, 37(1), 15-27.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Kahnemann, D. (1973). Attention and effort. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr.

Kodrnja, D. (2001). Akzent und Dolmetschen. Informationsverlust beim Dolmetschen eines non-native speaker’s. Diplomarbeit, Universität Wien.

Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag.

Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 9, 125-147.

Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. Proceedings of the NATO Symposium, Venice, Italy, September 26-October 1, 1977 (pp. 353-368). New York/London: Plenum Press.

Moser-Mercer, B. (2000). The rocky road to expertise in interpreting. In M. Kadric, K. Kaindl, & F. Pöchhacker (Eds.), Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag (pp. 339-352). Tübingen: Stauffenburg.

Moser-Mercer, B., Künzli, A. & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting. Interpreting, 3(1), 47-64.

Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U.H., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives (pp. 107-131). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Norman, D.A. & Bobrow, D.G. (1975). On data-limited and resource-limited processes. Cognitive Psychology 7, 44-64.

Pelz, M. (1999). Betonung in gelesenen Konferenzansprachen und ihre Bedeutung für das Simultandolmetschen: Eine akustische Analyse (Englisch-Deutsch). Diplomarbeit, Universität Wien.

Pinter, I. (1969). Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. Dissertation, Universität Wien.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.

Rezzori, G. von (1956). Roda Rodas Geschichten. Hamburg: Rowohlt.

Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.

Strolz, B. (1992). Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. Dissertation, Universität Wien.

Wessells, M. G. (1982). Cognitive Psychology. New York: Harper & Row.

Page 77: couverture vals-asla 81 - RERO

Remote interpreting: The crucial role of presence

Barbara MOSER-MERCER Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation, 40, boulevard du Pont-d’Arve, CH-1211 Genève 4, Switzerland; [email protected]

Die audiovisuelle Fernkommunikation per Videokonferenz ist in den vergangenen Jahren für viele Konferenzdolmetscher zur Realität geworden. Doch stellt das Ferndolmetschen in vieler Hinsicht ein System mit vielen Zwängen dar, welches von den Dolmetschern die Entwicklung neuer Kommunikationsstrategien erfordert, um nicht nur den dolmetschinhärenten kognitiven Anforderungen zu entsprechen, sondern darüber hinaus auch auf die Sondersituation einzugehen, in der Bild und Ton oft nur ungenügend synchronisiert und die dem Dolmetscher zur Verfügung gestellte visuelle Information im Vergleich zur Realität im Konferenzsaal häufig nur sehr unzureichend ist. In diesem Artikel wird auf die besondere Rolle der visuellen Kommunikation eingegangen sowie auf die psychischen und physiologischen Anpassungen, die Dolmetscher in der Videokonferenz vornehmen, um die gewohnte Dolmetschqualität zu garantieren. Diese Anpassungen gehen allerdings auf Kosten der zur Verfügung stehenden kognitiven Ressourcen, was dann durch rascheres Ermüden im Sinne eines verfrühten Qualitätsabfalls zum Ausdruck kommt. Besonders betroffen sind die semantischen Aspekte der Informationsübertragung sowie deren Vollständigkeit, während syntaktische, stilistische und andere grammatikalische sowie prosodische Aspekte kaum Abweichungen aufweisen. Schlagwörter: Ferndolmetschen, Simultandolmetschen, menschliche Faktoren im Dolmetschen, vir-tuelle Präsenz, Videokonferenz und Dolmetschen.

Introduction1

The complexity of simultaneous interpreting was first recognized when the International Labor Organization in the 1930s and the Nuremberg War Crimes Tribunal in the 1940s introduced this new mode of interpretation to replace consecutive interpreting. Many of the most prominent consecutive interpreters of the time refused to adapt to this new mode claiming it was much less precise (Gaiba, 1998).

European enlargement can be seen as another watershed event in that it represents one of the biggest challenges to professional interpreting practice since the introduction of the simultaneous mode. The number of language combinations to be covered, the physical and architectural constraints to house the increased number of booths, forced new ways of thinking on what had become a rather well-established professional practice. There is an immediate temptation to answer the question of how multilingualism can be

1 The author wishes to acknowledge the collaboration of the members of the research team and

the technicians: Hanne Laugesen, Marina Korac, Valérie Servant, Alexander Künzli, Jaqui Jouffroy, William Ijeh, Craig Jones, Claude Lagrive; as well as the support of Prof. Hans Zeier, ETH Zürich for analysis of cortisol samples. The valuable comments of three anonymous reviewers are gratefully acknowledged.

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 73-97 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 78: couverture vals-asla 81 - RERO

74 Remote interpreting

managed efficiently and cost-effectively by suggesting that the number of languages and language combinations have to be reduced. But obviously, not only the constitutional mandate but also democratic legitimacy and decision-making would be in peril. The next best solution is then to analyze real language needs, to proceed on the assumption that active language proficiency is more difficult to achieve than passive comprehension profi-ciency, and to conclude that all people should be allowed to speak their native tongue while being obligated to listen to discourse in one of their passive languages.

Different interpreting regimes are available to meet immediate and longer-term needs (Seleskovitch, Klein, Lederer, & Moser-Mercer, 2000): the integral regime (all languages interpreted into all languages, one A-language per booth), the bi-directional regime (all languages interpreted into all languages, interpreters work both into their A- and B-language), and mixed regimes with asymmetric language coverage (e.g., all delegates may speak their mother tongue, but are interpreted into only a limited number of languages) and bi-directional booths, as well as remote interpreting featuring any of the preceding regimes. Obviously, all potential solutions require adjustment on the part of everyone, recent evidence for this can be found in SCICNEWS No. 78, 2004 (Booths and channels in Council).

Remote interpreting is not an entirely novel idea. Originally designed to facilitate meetings where parties could not physically come together for discussions, the prospect of an enlarged European Union led to the sober realization that retrofitting almost all existing meeting rooms and buildings to accommodate a substantially larger number of interpreting booths (and larger booths to accommodate a larger number of interpreters if a mixed regime was adopted) was next to impossible. In contrast to a live setting where the interpreter is in the same meeting room as the delegates and speakers, remote interpreting separates delegates and speakers from interpreters; the latter are installed in booths away from the meeting room, either in a different part of the building, across town, in another country or on another continent.

The first major remote interpreting experiments were carried out in the 1970s: the Paris-Nairobi (“Symphonie Satellite”) experiment by UNESCO in 1976 and the New York-Buenos Aires experiment by the United Nations in 1978. A series of experiments was conducted by the European Commission in 1995 (Studio Beaulieu), and a pilot study on ISDN video telephony for conference interpreters was carried out by the European Telecommunications Standards Institute in 1993. The European Commission launched another test in 1997 (Zaremba, 1997) and yet another in 2000 (European Commission, 2000, http://www.europarl.eu.int/interp/remote_interpreting/scic_janvier2000.pdf). The European Parliament launched two in 2001 (European Parliament, 2001, http://www.europarl.eu.int/interp/remote_interpreting/ep_report1, http://www.

Page 79: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 75

europarl.eu.int/interp/remote_interpreting/ep_report2). The European Council carried out a test in 2001 (http://www.europarl.eu.int/interp/remote/sg_conseil_ avril2001.pdf), and the United Nations explored the issue again in 1999 (United Nations, 1999) and in 2001 (United Nations, 2001). The aforementioned studies covered mostly technical aspects of the remote interpreting situation, some included stress measurements, but none explored the issue of quality.

The interpreting task and cognitive constraints in remote interpreting As technology improves, so does the technical feasibility of remote inter-preting. While cost and effort necessary to ensure high-quality remote interpreting set-ups are certainly still not negligible, they are likely to decrease as equipment becomes less expensive and technical support staff become more experienced. Human factors then emerge as one of the most important issues to be explored in remote interpreting:

• psychological aspects such as coping with the stress of a novel work environment,

• medical aspects such as having to rely on a screen to derive the visual support information necessary for carrying out the interpreting task,

• processing information from multiple sources (multi-modal information processing),

• operating multiple controls (multi-tasking), • motivation, • social isolation, and others.

Even in live settings a considerable number of external and internal cognitive constraints operate on interpreters. A task analysis of simultaneous interpre-ting reveals the involvement of a large number of sub-processes:

• speech perception, • lexical, syntactic, semantic, and discourse processing, • problem solving, transfer, • situational assessment and speech production, etc., • attention and memory, each featuring its own dynamic.

The list of “stressors” in interpreting is impressive and includes among the most important:

• speaker’s speed, tempo, accent, vocal characteristics, use of microphone, • availability of text in advance, speaker reading from text, departures from

prepared texts,

Page 80: couverture vals-asla 81 - RERO

76 Remote interpreting

• lack of clarity and coherence, unavailability of background material, criticalness of subject matter and meeting,

• novel terminology, • relay (the floor language is not part of he interpreter’s language combination

and he or she therefore has to rely on a first interpretation which will then be interpreted a second time into the interpreter’s A-language), double and triple relays,

• background noise in meeting room, reactions of audience, • being monitored, • temporal factors (number of consecutive meetings interpreted, recovery

time, length of meeting, time on task, duration of speaker’s utterances), • environmental and equipment parameters, • expertise of technicians, • motivational factors such as feedback from speakers and fellow interpreters

as well as delegates, • intra- and inter-booth relationship and the anonymity of the interpreter.

In recent years, for example, substantially faster processing speeds (up to 180 words per minute) have put increased strain on working memory capacity. Most theoretical models of the interpreting process (Gerver,1976; Moser, 1978; Setton, 1999) feature component processes and break down the inter-preting activity into macro and/or micro sub-skills. Such an approach is useful if we are to pinpoint the source or sources of problems in a novel work environment, such as remote interpreting.

The interpreter as individual – impact on test-situations Just and Carpenter (1992) and Salthouse (1996) have argued convincingly that differences in rates of processing and working memory capacity are likely the result of individuals’ differences in one or the other cognitive ability, such as reasoning or one of the linguistic sub-skills (rate of discourse comprehen-sion, rate of discourse production, etc.). This view is borne out by extensive experience in the training of conference interpreters at the post-graduate level: we have yet to see two trainee interpreters with exactly the same combination of cognitive strengths and weaknesses. Interpreting novices thus have to develop interpreting strategies that maximize their individual strengths and minimize their weaknesses (Moser-Mercer, 2005). Adopting a within-subject design is therefore of paramount importance if we are to capture the real differences between a live and a remote interpreting setting for a given population.

Page 81: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 77

Attention Difficulty or inability to concentrate has been identified in most previous remote interpreting experiments as one of the consequences of prolonged exposure to remote interpreting. However, no direct correlation was experimentally established between attentional difficulties and fatigue and/or quality of performance. The Code for the use of new technologies in conference interpretation (AIIC, 2002) accounts for this and recommends shorter working hours. Long-term studies on interpreting skill development in novice interpreters (Moser-Mercer, 2005) have also identified sustained concentration as one of the most intractable challenges in acquiring expertise in interpreting. Neurological changes result in reduced attentional resources and in cognitive slowing, which in turn leads to reduced cognitive control and to poorer memory performance. Thus, in order to maintain a high level of quality, interpreters’ performance becomes more effortful and thus also more tiring.

Expertise and individual adaptability Demanding cognitive and complex linguistic processes such as simultaneous interpreting already draw on substantial cognitive resources. Expert inter-preters have learned to circumvent resource constraints by automating certain parts of the interpreting process through long-term practice and experience, by preparing for meetings to develop a solid knowledge base, and by taking regular turns so as not to exhaust resources through excessive time on task. There is a solid body of research (Ericsson, 1996) to substantiate the notion that expert performance relies heavily on more automated (economical in terms of resource use) rather than on consciously controlled processing (resource intensive). A skill that is clearly specified, such as simultaneous interpreting for an expert interpreter, offers ample opportunity for automation. However, interpreters have not yet been trained to work in remote settings and are thus still having to rely largely on consciously controlled processing. In order to maintain smooth expert performance in a remote environment, ex-perienced interpreters work to some extent like novices learning a new task or skill. Experts do not always adapt easily to modifications in the task environ-ment they have become so used to (see also Braun for a relevant discussion on video-conferencing and interpreting: Braun, 2004). Such routine expertise may even become more of a hindrance than help in accommodating new task variables; these interpreters are thus forced to draw on resources deployed traditionally to other cognitive tasks in the interpreting process (compre-hension, production, etc.) with these sub-processes then becoming vulnerable to error. The ultimate consequence is a faster onset of fatigue and a drop in performance quality if normal turn times are maintained. Thus, interpreters who “know” how to interpret by virtue of many years of professional practice may be less likely to adapt to a new working environment (Kimball & Holyoak,

Page 82: couverture vals-asla 81 - RERO

78 Remote interpreting

2000) than less experienced colleagues who may exhibit a greater degree of adaptive expertise.

Salient factors identified in past remote interpretation tests Not all job characteristics are likely to be important for performance, or feelings of satisfaction and well-being. Some of those characteristics that have been associated with occupational stress are lack of variety, absence of discretion and control, lack of contact with other people, and physical working conditions (e.g., ergonomically designed equipment) (Chmiel, 1998). One of the prerequisites to job design and redesign is a good task analysis which identifies what people are required to do and the constraints that are placed on them. Modern-day task analysis incorporates psychological factors and uses models of how people handle and process mental information; it considers factors such as memory, learning, attention, mental effort, and decision-making (Cassidy, 1999). With modern technology having increased the emphasis on mental, rather than physical work, and with complex technologies obliging operators to handle considerable amounts of information, it is only fitting that the most recent innovation in interpreting, remote interpreting, be subjected to careful analysis as regards its impact on the physical and psychological well-being of the interpreter and on his or her performance.

The remote interpreting situation appears to represent not only a novel environment for interpreters in which they need to invoke more effortful problem-solving strategies, but seems to cause more than the usual physio-logical and psychological strain in that the coordination of image and sound, the piecing together of a reality far away and the concomitant feeling of lack of control all draw on mental resources already overcommitted in this highly complex skill.

Feeling of control The ITU/ETI/Swisscom study’s lead author has argued elsewhere that inference generation and the construction of situation models are crucial to discourse comprehension (Moser-Mercer, 2002); we might conclude theoretically that the reason interpreters feel the need to be in control of the situation (see Annex II of the above study at http://www.aiic.net/community/ attachment/ViewAttachment.cfm) reflects their need to decide freely and quickly as to which contextual and extra-linguistic information is needed for successful comprehension to occur at high speed. This argument is entirely consistent with the results reported in virtually all preceding remote interpreting tests. Interpreters seem to perform well under normal working conditions, but any change in these conditions has immediate repercussions

Page 83: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 79

on the efficiency and delicate balance of comprehension and production processes in short-term and long-term working memory (Ericsson & Kintsch, 1995) and ultimately compromises quality (Moser-Mercer, Künzli, & Korac, 1998).

We must assume that remote interpreting as it is currently set up, and irrespective of technical parameters such as sound and picture quality, prevents interpreters from building up the requisite situation models in working memory that normally allow them to perform at a high level of quality through-out a regular 30-minute turn.

Feeling of “being there” There are a number of factors that contribute to a sense of presence, such as degree of control, immediacy of control, anticipation of events, mode of control and the modifiability of physical environments. These factors are often compromised in a remote setting. Visual information strongly influences the feeling of presence, but needs to be rich in order to stimulate the senses sufficiently. Multi-modality is another major contributing factor to the feeling of “being there”: all the senses that are normally stimulated in interpreting ought to be stimulated in a remote setting as well. The information received in a remote setting also needs to be consistent with the real world, i.e., the live meeting room. Presence, or the lack thereof which is usually termed alienation by the interpreters who have participated in remote interpreting experiments over the last six years (for a review see Moser-Mercer, in press; Moser-Mercer, 2003) is a subjective sensation that is not easily amenable to objective physiological definition and measurement. Subjective reports provide the essential basic measurement (Sheridan, 1992, p. 121). The strength of presence experienced in a virtual environment varies both as a function of individual differences and the characteristics of that virtual environment. Individual differences, traits, and abilities may enhance or detract from the presence experienced. Hence, presence measures need to address individual differences as well as characteristics of the virtual environment that may affect presence.

A large number of technical problems had an impact on interpreters’ perfor-mance in previous remote interpreting tests (EP, 2001; European Council, 2001; ITU/ETI/Swisscom, 1999; UN, 1999, 2001). Some of these have been resolved through technological advances, while others remain, such as successful echo cancellation and deficient synchronization of audio and video streams. Interpreters participating in these tests criticized mostly their inability to obtain specific visual information precisely when needed, being offered images at a time when they were not useful (source of distraction), the feeling of not being “there”, eye strain, dizziness, headache, and lack of motivation. Those who appear to have a more positive view of the quality of visual and

Page 84: couverture vals-asla 81 - RERO

80 Remote interpreting

sound input seem to have been less bothered by remote interpreting (UN, 2001).

The ITU/ETI/Swisscom remote interpreting project ETI (École de traduction et d’interprétation, University of Geneva) was the first to introduce the within-subject design into remote interpreting research. In collaboration with ITU (International Telecommunication Union), ETI designed the first controlled experiment to evaluate human factors and technical arrangements in remote interpreting. The research team’s null hypothesis was that there would be no difference in terms of perceived psychological and physiological stress, nor in terms of fatigue as evidenced in a drop in performance quality between live and remote interpreting. A large number of technical parameters were sampled in order to obtain as comprehensive a picture as possible of the issues involved in remote interpreting.

The meeting used for this research project was a live meeting of a general nature held from April 7 to April 9, 1999 at ITU headquarters in Geneva. The working languages were English, French and Spanish. A standard team composition was used in the conference room: each booth was staffed with three interpreters, two working at the same time with the third interpreter off. The study design included the duplication of one (French) booth at the remote site (ETI).

Interpreters in the conference room and at the remote site were given the same documents at the same time in advance in order to prepare the meeting. Separate phone, fax and e-mail numbers at the remote site were available for in-session document transmission and technical coordination during the meeting.

On the ETI site two interpretation booths were prepared for the test, equipped with a videoconference system, which would enable the interpreters to follow the conference live. One booth was used as the remote French booth, the second was designed as a back-up in case of technical difficulties. The picture on the interpreter’s monitor showed an overall view of the conference room at ITU with an image of the speaker (delegate or chairperson) as picture-in-picture (PiP) in the upper left-hand or lower right-hand corner of the screen.

The videoconference system used was a PictureTel video modem, series 4500, version 6.12, equipped with a Promptus IMX-1B Inverse-Multiplexer connected via ISDN links to the Swisscom switched digital network. The picture monitor in the booth was a 15” computer monitor, in which the video signal had been converted for computer display.

On the ITU site a different infrastructure was installed in order to provide the most faithful coverage of the conference environment. For this purpose, it was

Page 85: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 81

necessary to install three studio cameras and video facilities for processing the image. The audio signal from the conference room's interpretation equipment used other routes and interfaces. The two signals were then fed into a videoconference system similar in every way to the one used at ETI.

An identical videoconference system was used at ITU. The only difference was in the connections to the network: Bus SO (Hicom series 300) internal connections to the PABX were used. The audio and video equipment used in ITU included 2 Sony DXC 325 professional video cameras; 1 Sony BVWV 507 professional video camera; 3 video monitors; 1 digital video control unit; 1 audio mixer; and 1 CODEC.

Throughout the experiment, all the installations were under permanent load. For the videoconference, this meant a continuous link from 0845 hours to 1800 hours without interruption. H.320 standard connections were used with a bit rate of 384 kb/s and a coding algorithm H.261 for video and G.722 (48 kb) for audio, with a rate of 30 frames per second.

To cover the meeting room visually, three video cameras were used. These three cameras were operated by cameramen and all three were connected to a digital video control unit operated by an editor, who mixed the three signals and produced a composite image: almost the whole of the room as a background and an insert of the speaker (PiP) with his place-card. The floor sound from the room was picked up with a clam shell socket. The composite image and the sound were sent to the CODEC. The CODEC, connected to the remote site (ETI) by four ISDN lines, transmitted the sound and the picture with good qualities. The French sound was received back from the ETI (the floor interpreted), and fed into an interpretation channel in the meeting room, using a mixer to adapt the impedance and the power level. Delegates had a choice between two French booths, one working live, the other remotely.

Methods

Interpreters Interpreters in the conference room constituted the control group, interpreters at the remote site the experimental group. The study used a within-subject design to eliminate excessive variation in human factors measurements and in output quality. Within-subject designs are ideally suited for studies with small numbers of subjects, and experiments in conference interpreting almost always fall in that category. Thus, each of the six interpreters working in the French booth was his or her own control, working according to a prescribed rotation schedule both in the conference room and at the remote site. In addition, the 6 interpreters working in the English and Spanish booths at the conference site were included in part of the sampling (personality inventory,

Page 86: couverture vals-asla 81 - RERO

82 Remote interpreting

physiological and psychological stress measurements). There were four male and eight female subjects.

Quality as a dependent variable Interpreters’ output from both French booths was recorded at both sites (dual track, original and interpretation) for the duration of the entire 3-day meeting. Interpreter output from both French booths was sampled at regular intervals (every 12 minutes), transcribed, evaluated according to a scale developed by ETI for comparable research projects (Moser-Mercer, Künzli, & Korac, 1998) and compared. The interpreters’ anonymity was ensured by assigning codes to each tape. Previous research on fatigue in interpreting (Moser-Mercer, Künzli, & Korac, 1998) has revealed that quality of performance can serve as an informative dependant variable for studying fatigue and that it complements other physiological measurements. It has also been shown there that a drop in performance is mostly the result of an increase in the number of meaning errors committed by the interpreter, while other parameters of production such as grammar, style, syntax and prosody do not appear to be significantly affected by increased load. It was nevertheless decided for this experiment to analyze transcripts for the full scale of errors and to weight these errors in a task-appropriate manner. Meaning errors (subdivided from most to least serious into contre-sens, faux-sens, nonsense, nuance, omission) were given the most weight, while other grammatical parameters (grammar, syntax), style, and prosodic features (intonation, hesitation, pauses) were given less weight.

Human factors Many studies on occupational stress have investigated the effects of stress on various components of the immune system and have found immuno-suppression (see Zeier, 1994, for a relevant discussion). However, there are data on cellular and humoral (hormonal) immune markers showing that psychological stressors can also have stimulating effects on the immune system, such as increasing the number of natural killer cells or increasing the number of T-cells, the concentration of IgM and the complement component C3. Cortisol, one of the stress glucocorticoids, inhibits immune functions, especially the cellular immune response, but probably has no significant short-term effects on humoral immunity. Nevertheless, repeated and increased secretion of cortisol is assumed to have a negative long-term effect on humo-ral immunity. Prolonged stress floods the system with cortisol, which then suppresses the immune system and increases vulnerability to illnesses.

Baseline stress measurements (stress hormones, sIgA – Salivettes, Sarstedt, Germany) were taken before the experiment (at the latest one day prior to the selected meeting), immediately before the selected meeting began, and at regular intervals during the experiment.

Page 87: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 83

Questionnaires The following standardized questionnaires were administered to interpreters before and after the experiment:

• Eysenck Personality Questionnaire (Eysenck & Eysenck, 1975) (adminis-tered before experiment to both experimental and control groups, as well as to other interpreters in English and Spanish booths).

• State-Trait Anxiety Inventory (STAI) (Spielberger, 1983) (general question-naire administered before experiment to both experimental and control group and English and Spanish booths, situational questionnaire adminis-tered at the beginning of each meeting and at regular intervals throughout the experiment and to coincide with physiological stress measurements).

• Technical questionnaire relating to technical aspects of the remote interpreting situation. Experimental and control groups in French booth filled in all parts, English and Spanish booths filled in the general part only.

These tests provided information on interpreters’ basic personality profile and coping mechanisms and specific coping behavior on the job. The technical questionnaire was designed to capture specific (technical and other) problems interpreters in the experimental group may have experienced due to the novel technical arrangements.

Results

Questionnaire on technical arrangements Overall, interpreters seemed to be accepting remote interpreting. While certain dimensions of the technical arrangements (sound quality, image, screens) still needed to be improved, none of these emerged as a major factor in deter-mining whether a participant would accept remote interpreting or not. The single most important factor appeared to be the physical and perceived dis-tance from the conference hall, the inability to be more closely involved with what is going on in the conference hall, which produced a feeling of “not being in control”. Only fifty per cent of the respondents felt they were in the same hall as the speaker (Fig. 1) and eighty-three per cent believed that the action outside their scope of vision (outside of what was visible on the screen) was important (Fig. 2).

While the technical arrangements were such that in case of technical difficulties it was probably easier and quicker to phone, fax or e-mail from the remote site to the conference site than for an interpreter working live to go down into the conference hall to try and fix the problem, that did not change interpreters’ perception of being “remote”. Sixty-six per cent of those working remote, and the same percentage of those working on site, felt that it is important to be able to speak to the chairman. It seems that the lack of

Page 88: couverture vals-asla 81 - RERO

84 Remote interpreting

proximity to clients and staff produces a feeling of alienation that ultimately results in lack of motivation and increased fatigue as evidenced by a decrease in interpreting quality (see below).

Feeling of being in same hall as speaker – French booth

somewhat17%

much33%

not at all50%

Fig. 1: French interpreters’ (n=6) feeling of being in the same hall as speaker

Was "action" outside scope of vision important - French booth

not at all17%

some-what0%

fairly much33%

very much33%

rather much17%

Fig. 2: Importance of action outside of scope of vision on screen for French booth (n=6)

It is obvious that some of the technical arrangements, such as for example an image that would allow the interpreter to clearly make out lip movements, facial expressions, etc., are being judged much more harshly under remote interpreting conditions than under normal conference conditions. The fact that fifty per cent of the respondents in the remote condition could make out facial expressions compares well with fifty per cent of them considering that aspect to be important. In other words, those who felt that these expressions were important, were able to make them out on the screen, others were not or did not try to. Answers were similar for gestures and body movements: Those who felt gestures were important, were able to make them out on the screen, others were not.

Page 89: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 85

While participants in the French booth, who rotated between the conference hall and the remote location, were divided in their acceptance of remote interpreting (Fig. 3; fifty per cent seemed favorably disposed, fifty per cent much less so), no correlation could be established between their attitude towards remote interpreting and their general attitude towards new technolo-gies, nor between their attitude towards remote interpreting and their desire to travel (questions to that effect had been included as control questions in the Technical Questionnaire). Sixty-six per cent of interpreters questioned enjoy travel, which obviously includes those who were also accepting of remote interpreting. All agreed to some degree, however, that there were certain aspects of new technologies that worried them. It appears that the feeling of not being in control of the situation, because one was physically remote from it, is reflected in these replies.

Accept remote interpreting with technology used – French booth

definitely accept

33%

definitely not33%

readily accept

17%

rather not17%

Fig. 3: Acceptance of remote interpreting by French booth (n=6)

Standardized questionnaires In order to obtain a comprehensive picture of interpreters participating in the experiment, the design included the administration of the Eysenck Personality Questionnaire - EPQ-R as well as the administration of the State-Trait-Anxiety Questionnaire whose results are correlated with the physiological stress measurements (immunoglobulin A – IgA, cortisol).

Eysenck Personality questionnaire – EPQ-R

The Eysenck Personality Scales embody the results of forty years of develop-ment, and many hundreds, if not thousands, of psychometric and experimental studies, carried out in many different countries. The Scales are designed to measure the major dimensions of personality as they have emerged from self-ratings, ratings by friends or acquaintances, observational studies, experimental investigations, psychophysiological experiments and biochemical analyses. The major factors of personality here measured – Psychoticism (P), Extraversion (E), Neuroticism (N), and Social desirability (L) – have achieved the widest consensus in this field and more is known about their psychological

Page 90: couverture vals-asla 81 - RERO

86 Remote interpreting

meaning and their importance in educational, clinical, industrial and other applied fields than could be said about any other personality factors. Table 1: Means of P, E, N and L for male participants

N Reference values Mean

Reference values SD

Experimentalvalues

Psychoticism 4 5.72 3.21 8.75

Extraversion 4 14.90 4.74 13.5

Neuroticism 4 10.55 5.49 8.75

Social desirability 4 6.22 3.79 7.5

Table 2: Means of P, E, N and L for female participants

N Reference valuesMean

Reference valuesSD

Experimentalvalues

Psychoticism 72 4.61 2.97 9

Extraversion 7 14.44 4.90 16.43

Neuroticism 7 13.66 5.49 10.72

Social desirability 7 7.62 3.90 9.43

Although the small number of participants does not enable us to make definitive statements regarding the population of interpreters as a whole, some clear indications emerge nevertheless. These add an additional dimension to the results obtained in this study and perhaps shed some light on whether interpreters might be capable of adapting to the new task demands of remote interpreting in future.

For psychoticism, a measure that according to Eysenck reflects personal dis-illusionment, bitterness, cynicism, idiosyncrasy and a disregard for convention, values both for male and female participating interpreters are clearly above the norm. Perhaps the fact that interpreters, particularly free-lance interpreters, need to fit in with a particular team only for the duration of a contract and then move on to another social grouping once the next contract begins, is responsible for interpreters being solitary beings, who are at times trouble-some and do not fit in. Remarks regarding interpreters’ elitist attitude are often heard outside the profession – the above results would lend some credence to

2 One female participant was ill at the time baseline values were taken and did not fill in

Personality questionnaires.

Page 91: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 87

that assessment insofar as the meaning of elitist includes being solitary and at times troublesome and aggressive.

For extraversion, values of male participating interpreters are somewhat below the norm, those for female interpreters somewhat above the norm. Thus interpreters appear to be neither particularly impulsive, nor prone to taking too many risks, nor particularly introverted and overly pedantic. The relatively balanced scores appear to fit in well with the profile of an interpreter: he or she must be ready to take risks, but not excessively so, and he or she must be able to plan ahead (anticipate).

For neuroticism, values both for male and female participating interpreters are below the norm. Thus interpreters do not appear to be anxious, worrying, moody or frequently depressed, nor do they react too strongly to all sorts of stimuli. Could one perhaps conclude from this that they are fairly well equipped for remote interpreting?

For social desirability, values both for male and female participating inter-preters are above the norm. Interpreters might want to look good and conform, and/or many years of conference interpreting and adapting to a large variety of speakers and situations have left their mark.

It is interesting to note in this context the answers to questions 2, 3 and 4 of the Technical questionnaire – Part: General aspects (see Annex II at http:// www.aiic.net/community/attachment/ViewAttachment.cfm). When asked whether they would accept remote interpreting with the technology used in the experiment, fifty per cent of the respondents said they would accept. When asked whether they believe other interpreters would accept remote interpreting with the technology just used, seventy per cent said they would. However, when asked whether the profession as a whole should accept remote interpreting, only thirty-three per cent said it should. It appears that respondents had an inkling that most of their colleagues were leaning towards accepting this new technology and that it was therefore socially desirable to join them, whereas they still harbored strong reservations about the technology: the profession (this abstract entity) should not accept it.

State-Trait Anxiety Questionnaires (STAI 1 & 2) (Spielberger,1983)

Anxiety states are characterized by subjective feelings of tension, appre-hension, nervousness, and worry and by activation or arousal of the autonomous nervous system. Scores increase in response to physical danger and psychological stress.

STAI (State-Trait Anxiety Inventory) is a self-report scale, based on 3300 studies carried out in more than 30 languages. It reflects a person’s subjective feeling of anxiety. The STAI-Y-2 is designed to capture a person’s trait anxiety, i.e., a general level of anxiety independent of any particular anxiety-

Page 92: couverture vals-asla 81 - RERO

88 Remote interpreting

provoking event. The STAI-Y-1 is designed to capture a person’s state anxiety, the level of anxiety experienced in a particular situation.

Spielberger (1966) believes there is a basic difference between trait anxiety and state anxiety. Trait anxiety tends to be relatively stable across time and place. For the high trait-anxious person, it takes relatively less external stress to trigger a stress reaction. In contrast to trait anxiety, state anxiety is specific to a situation, such as a driving test, a job interview, a novel job situation, etc. A person high in trait anxiety faced with such an event might be overwhelmed or panic. On the other hand, someone with low trait anxiety might manage with no difficulty as long as state anxiety in any particular situation does not become extreme.

For the purposes of this study, one STAI-Y-2 was filled in by each participating interpreter several days before the beginning of the experiment (together with the Eysenck Personality Questionnaire). Three STAI-Y-1 questionnaires were filled in by each interpreter during each morning and afternoon session, yielding six completed questionnaires per interpreter for each complete day in the booth. Frequent sampling was chosen in order to capture any variation in an interpreter’s state anxiety in the course of a workday.

A comparison of state anxiety adjusted for age and gender of all interpreters at the start of their first turn the first day showed no significant difference between interpreters working under live conditions and those working remote (Fig. 4).

State anxiety all interpreters 1st day morning

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

R R L L L L L L

Interpreters (R=remote, L=live)

STA

I-1 s

core

(per

cent

ile)

Start 1st turnEnd 1st turn

Fig. 4: State anxiety all interpreters first day (n=8)

Page 93: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 89

Towards the end of the first turn a somewhat different picture emerges. Interpreters in the French booth experience more state anxiety when working at the remote site as compared to working under live conditions. This difference is noticeable, but did not reach statistical significance. Interpreters in the Spanish booth consistently had higher state anxiety values.

When looking at the start of the last turn and again comparing French inter-preters working under live and remote conditions, we observed an increase in state anxiety for those working under remote conditions (Fig. 5). The increase was statistically not significant. Again, interpreters working in the Spanish booth consistently revealed higher levels of state anxiety.

State anxiety: All interpreters start of last turn all days compared

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Day 1 AM Day 1 PM Day 2 AM Day 2 PM Day 3 AM Day 3 PM

STA

I-1 s

core

(per

cent

ile)

Remote FRLive FRLive ES+EN

Fig. 5: State anxiety all interpreters start of last turns all days compared (n=8)

On the whole, repeated psychological self-assessment by interpreters during the experiment indicated that they found working under remote conditions more stressful, although these results did not reach statistical significance.

Objective stress measurements – The measurement of cortisol and IgM levels

Cortisol secretion was measured by collecting saliva samples at regular intervals. Test tubes (Salivettes, Sarstedt, Germany) marked with the personal code-number of each subject and containing a small sterile cotton roll were provided before each test. Completed test tubes were immediately shipped to the École Polytechnique Fédérale in Zürich (ETH, Department of Behavioral Sciences) in order to be frozen until all laboratory analyses could be performed. Instructions for taking the saliva samples were handed out in written form before the experiment. The subjects were instructed not to eat,

Page 94: couverture vals-asla 81 - RERO

90 Remote interpreting

and to rinse their mouths well with water 10 minutes before the first saliva collection. Drinks, sweets and chewing gum were allowed, smoking was not. The laboratory recorded the volume of saliva in each vial; thirteen test tubes (8.3%) out of a total of 144 samples taken over the three days of the test contained insufficient saliva volumes to be processed. Concentrations of free cortisol were determined using the RIA kit Cortisol Coat-A-Count from Diagnostic Products and a gamma counter from Canberra-Packard using the RIA-CALC and 4PL programs (Zeier, 1994).

Contrary to interpreters’ self-assessment, stress hormone values did not show much variation for French interpreters between their working under live and remote conditions. Again, interpreters in the Spanish booth revealed the highest levels of stress hormones; this correlates well with their self-reported stress on the STAI. Fig. 6 plots both stress hormone (cortisol) levels and state anxiety levels (expressed in percentile) for six different measure points distributed over the six half-days of the experiment for live (bold) and remote interpreting conditions.

Psychological and physiological stress values

0

50

100

150

200

250

300

350

400

Baselinevalues

1 2 3 4 5 6

measure points (6 half-days)

stat

e an

xiet

y (p

erce

ntile

)

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

Cor

tisol

(nm

ol/l)

Anxiety live Anxiety remote Cortisol live Cortisol remote

Fig. 6: Psychological (STAI-T) and physiological (cortisol) stress values (n=8)

In reading the graph from left to right to obtain an idea of the evolution of anxiety over time we note that values tend to be higher at the beginning of the experiment and then settle into a slightly lower pattern, with some variation.

Page 95: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 91

Nevertheless, values for remote are generally above values for live interpretation, without reaching significance, though. A larger sample of interpreters would most likely help establish a clearer difference in anxiety between the two conditions.

Fatigue

Fatigue on task can be assessed only indirectly (see our earlier discussion on quality as a dependent variable to establish fatigue levels). In order to study the effects of fatigue under live and remote conditions (French booth) interpreters’ performance was audio-recorded, sampled at regular intervals, transcribed and assessed, using an error matrix (see above for a more detailed description) specifically developed for calculating the effects of an experimental condition (independent variable) on quality as a dependent variable (Moser-Mercer, Künzli & Korac, 1998). Interpreters’ output was sampled three times during each half-day, once in the beginning, once in the middle and once towards the end of a turn. It is important to use conference interpreters as jurors as only they can assess information loss correctly knowing that during simultaneous interpreting a variety of compression strategies are applied by the interpreter which do not necessarily lead to meaning/information loss, but might produce an “overt” deviation from the original for listeners/readers/jurors unfamiliar with interpreting. Given the quantity of discourse sampled over three days, the authors decided against coding the transcribed data for propositional analysis (Tommola & Lindholm, 1995). Two judges with the same language combination (French mother tongue, English as a passive language) and the same number of years of professional experience as conference interpreters (five years) scored each sample independently. Inter-judge agreement was computed for the values returned by the two jurors for each sample; it was on average Pr = 0.89 (p < 0.05) for all samples.

When comparing the effects of fatigue on performance for the same inter-preters working either live or in a remote condition, we find significant diffe-rences (t = 2.77, two-tailed, p < 0.05). The same interpreter will be less tired, and hence work at a higher level of quality, in live conference conditions as opposed to remote conditions. This significant difference holds for all but one of the sampled interpreters in the French booth.

As to the onset of fatigue, hence the onset of decline in performance, we observed the same interpreter will tire faster (error rates increase) between the middle and the end of a turn in the remote condition as compared to the live condition, where error rate increases are known to occur past the normal end of turn time (past the 30 minute mark on average; see Moser-Mercer, Künzli & Korac, 1998). The onset of fatigue under remote conditions, as evidenced by a decrease in performance, appears to occur fairly soon after “half-time”, i.e., somewhere between 15 and 18 minutes into a 30-minute turn.

Page 96: couverture vals-asla 81 - RERO

92 Remote interpreting

Quality of performance then declines consistently irrespective of time of day. Under live conditions, variations in quality follow a very similar pattern throughout an interpreter’s turn, which confirms that a 30-minute turn corresponds largely to an interpreter’s normal work span.

Quality score totals per interpreter live vs remote

0

10

20

30

40

50

60

70

80

1 2 3 4 5 6

interpreters

qual

ity s

core

(num

ber o

f err

ors)

liveremote

Fig. 7: Quality score totals per interpreter, live versus remote interpreting (n=6; t=2.77, two-tailed, p< 0.05)

We therefore need to conclude that remote interpretation increases an interpreter’s mental workload and leads to fatigue as evidenced by a decline in performance that occurs faster than during live interpretation. These results have been obtained by controlling individual performance differences that are normal across the interpreting population through the application of a within-subject design and by comparing the performance of the same interpreters working in two conditions, live and remote, at the same conference, hence on the same technical subject material and often for the same speakers. Therefore, any difference in fatigue as measured via performance must be attributed to the condition the interpreter worked in and the effect it had on his or her output.

Page 97: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 93

ETI remote Quality scores beginning vs middle/end of turns

0

10

20

30

40

50

60

70

801A

1

1A2

1A3

1A4

1P1

1P2

1P3

2A1

2A2

2A3

2A4

2P1

2P2

2P3

2P4

2P5

2P6

3A1

3A2

3A3

3A4

3P1

3P2

3P3

3P4

3P5

date

erro

r sco

re

middle/endbeginning

Fig. 8: Quality scores for beginning versus middle/end of turns in the remote condition (ETI), n=6

ITU live Quality scores beginning vs middle/end of turns

0

10

20

30

40

50

60

70

80

1A1

1A2

1A3

1A4

1P1

1P2

1P3

2A1

2A2

2A3

2A4

2P1

2P2

2P3

2P4

2P5

3A1

3A2

3A3

3A4

3P1

3P2

3P3

date (e.g. 1A1 = Day 1 morning, first sample)

erro

r sco

re

beginningmiddle/end

Fig. 9: Quality scores for beginning versus middle/end of turns in the live condition (ITU)3, n=6

3 Due to a technical error no recordings were available for the live condition on the morning of day 1.

Page 98: couverture vals-asla 81 - RERO

94 Remote interpreting

Conclusions The first controlled experiment to evaluate human factors and technical arrangements in remote interpreting has demonstrated that for the same group of interpreters, working live in a conference room is psychologically less stressful (according to interpreters’ self reports), less tiring as evaluated via performance indicators and conducive to better performance overall. The remote interpreting situation appears to represent not only a novel environ-ment for interpreters in which they need to invoke more effortful problem-solving strategies, but seems to cause more than the usual physiological and psychological strain in that the coordination of image and sound, the piecing together of a reality far away (virtual presence) and the concomitant feeling of lack of control (self-reported in the Technical Questionnaire) all draw on mental resources already over-committed in this highly complex skill.

The author has argued elsewhere (Moser-Mercer, 2002) that inference generation and the construction of situation models were crucial to discourse comprehension; we might conclude theoretically that the reason interpreters feel the need to be in control of the situation reflects their need to decide freely and quickly as to which contextual and extra-linguistic information is needed for successful comprehension to occur at high speed. Interpreters seem to perform well under normal working conditions, but any change in these conditions has immediate repercussions on the efficiency and delicate balance of comprehension and production processes in short-term and long-term working memory (Ericsson & Kintsch, 1995). We must assume that remote interpreting as it is currently set up, and irrespective of technical parameters such as sound and picture quality, prevents interpreters from building up the requisite situation models in working memory that normally allow them to perform at a high level of quality throughout a regular 30-minute turn.

Although the above results are based on a small sample, they nevertheless allow us to corroborate more directly the many self-reports of fatigue during earlier remote interpreting experiments, which did not use quality of per-formance as a dependent variable to study the development of fatigue in remote interpreting, but relied exclusively on self-reports. Based on the results obtained in this study and in order to guarantee commensurate interpreting quality in remote settings, we would need to recommend not only shorter turn times for interpreters, but also a thorough analysis of interpreters’ visual needs during time on task to ensure an improved sense of presence. This could be accomplished via sophisticated eye-tracking studies, for example, comparing different conference room seating arrangements. Such findings could provide important input for technical support staff (camera men, sound and image engineers) as to what images or what image selection to send on to inter-preters working remotely. In addition, it appears that although the present study could establish only trends, interpreters seem to be under increased

Page 99: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 95

psychological stress when working away from the conference room, mostly because they experience a lack of control of the situation (see Mouzourakis, 2003, for a comprehensive discussion of the role of presence in simultaneous interpreting). Studying the impact of a variety of presence factors will certainly provide us with the information necessary to alleviate the feeling of alienation reported by a majority of interpreters taking part in remote interpreting experiments over the years. Establishing and guaranteeing correct working conditions for interpreters working remotely is vital to their maintaining the high level of performance they are expected to provide without suffering from undue psychological stress. Thus, no effort should be spared to continue to investigate human factors in remote interpreting in carefully controlled settings.

BIBLIOGRAPHY

AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) (2002). Code for the use of new technologies in conference interpretation. Retrieved from: http://www.aiic.net/community/print/ default.cfm/page120

Braun, S. (2004). Kommunikation under widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Narr.

Cassidy, T. (1999). Stress, cognition, and health. London: Routledge.

Chmiel, N. (1998). Jobs, technology, and people. London: Routledge.

Ericsson, K. A. (1996). The road to excellence. The acquisition of expert performance in the arts and sciences, sports and games. Mahwah, NJ: LEA.

Ericsson, K.A. & Kintsch, W. (1995). Long-term working memory. Psychological Review, 102, 211-245.

European Commission (2000). Rapport concernant les tests de simulation de téléconférence au SCIC en janvier 2000. Unpublished internal report. Brussels: EC/SCIC.

European Council (2001). Test de téléinterprétation effectué au Secrétariat Général de l’Union Européenne, 18-20 avril 2001. Brussels: Council of Ministers.

European Parliament (2001). Report on remote interpretation test, 22-25 January, 2001, Brussels. Unpublished internal report. Brussels: European Parliament, Working Party on New Technologies of the Interpretation Directorate.

Eysenck, H. J. & Eysenck, S. B. G. (1975). Eysenck personality questionnaire (EPQ-R Adult). San Diego, CA: EdITS.

Gaiba, F. (1998). Origins of simultaneous interpretation. Ottawa: University of Ottawa Press.

Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech (pp. 162-184). Louisville, KY: University of Louisville.

Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation. Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardner Press.

Page 100: couverture vals-asla 81 - RERO

96 Remote interpreting

ITU/ETI/Swisscom (1999). Background paper to interim report on remote interpretation. International Telecommunications Union, École de traduction et d’interprétation, Swisscom. Report published for IAMLAPD 1999, Rome, WFP. Geneva: ITU/ETI.

ITU/ETI/Swisscom (1999). Technical questionnaires to Report on remote interpretation. Retrieved from: http://www.aiic.net/community/attachment/ViewAttachment.cfm

Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1992). A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory. Psychological Review, 99, 122-149.

Kimball, D. R. & Holyoak, K. J. (2000). Transfer and expertise. In E. Tulving & F. I. M. Craik (Eds.), The Oxford handbook of memory (pp. 109-124). Oxford: OUP.

Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 353-368). New York: Plenum Press.

Moser-Mercer, B. (2002). Situation models: The cognitive relation between interpreter, speaker and audience. In F. Israël (Ed.), Identité, altérité, equivalence? La traduction comme relation. Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000 en hommage à Marianne Lederer (pp. 163-187). Paris: Lettres Modernes Minard.

Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Retrieved from: http://www.aiic.net/community/print/default.cfm/page1125

Moser-Mercer, B. (2005). Developing expertise in interpreting. Manuscript in preparation.

Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. META, special issue on processes and pathways in translation and interpretation, 50(2), 727-738.

Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (A pilot study). Interpreting 3(1), 47-64.

Mouzourakis, T. (2003). That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting. Retrieved from: http://www.aiic.net/community/print/default.cfm/page1173.

Salthouse, T. A. (1996). The processing-speed theory of adult age differences in cognition. Psychological Review, 103, 403-428.

SCICNEWS (2004). Booths and channels in Council. SCICNEWS 78.

Seleskovitch, D., Klein, J., Lederer, M., & Moser-Mercer, B. (2000). Conséquences de l’élargissement de l’Union européenne sur le fonctionnement de l’interprétation. Rapport préparé pour le Conseil de l’UE. Brussels: Council of Ministers.

Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: Benjamins.

Sheridan, T. B. (1992). Musings on telepresence and virtual presence. Presence: Teleoperators and Virtual Environments, 1(1), 120-125.

Spielberger, C. D. (1966). Theory and research on anxiety. In C. D. Spielberger (Ed.), Anxiety and behavior. New York: Academic Press.

Spielberger, C. D. (1983). State-Trait Anxiety Inventory (Form Y). Redwood City, CA: Mind Garden.

Tommola, J., & Lindholm, J. (1995). Experimental research on interpreting: Which dependent variable? In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 121-133). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.

United Nations (1999). A joint experiment in remote interpretation. UNHQ-UNOG-UNOV. Geneva: United Nations, Department of General Assembly Affairs and Conference Services.

United Nations (2001). The second full scale experiment in remote interpreting in the United Nations (New York), April 16-27, 2001. New York: United Nations, Department of General Assembly Affairs and Conference Services.

Page 101: couverture vals-asla 81 - RERO

Barbara MOSER-MERCER 97

Van Dijk, T. A. (1994). Discourse and cognition in society. In D. Crowley & M. Mitchell (Eds.), Communication theory today (pp. 107-126). Oxford: Pergamon Press.

Zaremba, H.-D. (1997). Évaluation des questionnaires Beaulieu. Expériences en automne 1995. Unpublished internal report. Brussels: European Commission – SCIC.

Zeier, H. (1994). Workload and psychophysiological stress reactions in air traffic controllers. Ergonomics, 37(3), 525-539

Page 102: couverture vals-asla 81 - RERO

Le processus de déblocage en traduction

Antin FOUGNER RYDNING Université d’Oslo, Département de littérature, de civilisation et de langues européennes, Pb. 1003 – Blindern, NO-0315 Oslo, Norvège; [email protected]

The aim of this paper is to show the problem-solving activity of three Norwegian expert translators facing translation problems due to difficulties in understanding and/or reformulating the sense expressed in an utterance extracted from a French original text published in L’Express in January 2001. Two on-line methods involving observations of the expert translators’ behaviour generating process data have been combined: Think-aloud protocols and keyboard logging of the translators’ writing activities. The study shows which kind of knowledge is processed by the expert-translators in order to solve the problems at hand. It also appears from the study that there is a strong link between the problem-solving methods applied by the translator and the underlying translation principles. Key words: Nature of the translation problem, problem-solving procedures, cognitive roundabouts, translation principles.

L’équivalence dans la différence est le problème cardinal de la traduction. (Delisle, 1980)

1. Introduction La traduction, cette opération intellectuelle complexe et mystérieuse qui consiste à maintenir l’invariance du sens et des effets de forme dans la variance des langues, est une gageure. Or, les traductions réussies sont bien la preuve qu’il est possible de relever le défi. La question est de savoir à quel prix, moyennant quels types d’efforts. Le présent article vise à soulever un coin du voile en exposant la démarche qu’adopte le traducteur professionnel qui ressent un blocage immédiat face à un problème d’exégèse, et/ou à un problème de reformulation dû à son incertitude quant à la forme linguistique la plus apte à restituer le sens compris. L’objectif de cette description de l’activité mentale du traducteur est de cerner de plus près les procédés de déblocage auxquels il a recours. À défaut de pouvoir observer directement ce qui se passe dans sa tête pendant l’opération traduisante, force est de recourir à des méthodes qui permettent d’observer indirectement la façon dont il s’acquitte de sa tâche. Partant du principe que sa verbalisation sur la tâche assignée ainsi que sa façon de se mouvoir dans son texte servent d’indices de son activité cognitive, deux méthodes d’observation in vivo sont combinées (voir ci-dessous). Ces deux méthodes génèrent de riches données processuelles, qui lorsqu’elles sont étudiées en complémentarité, permettent d’extraire des informations précieuses sur le cheminement cognitif du traducteur.

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 99-121 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 103: couverture vals-asla 81 - RERO

100 Le processus de déblocage en traduction

2. Deux méthodes de collecte in vivo des données processuelles

2.1 L’approche TAP L’approche introspective TAP (Think-Aloud-Protocols), appliquée à la traduc-tion professionnelle, est l’analyse qualitative des données processuelles générée par le sujet traduisant qui est prié de penser à haute voix pendant qu’il traduit. Ses réflexions spontanées telles qu’elles émanent de sa mémoire de travail, ses descriptions et son analyse du processus en cours sont enregistrées sur vidéo, puis transcrites en protocoles de verbalisation, mieux connus sous l’appellation de think-aloud-protocols, couramment abrégés en TAP. Cette approche a été retenue ici – en dépit des critiques qui lui ont été adressées sur ses limites et imperfections (voir e.a. Ericsson & Simon, 1984/1993; House, 1988; Jääskeläinen, 1999; Jakobsen, 2003; Jarvella, Jensen, Halskov Jensen & Skovgaard Andersen, 2002; Tirkkonen-Condit, 2002; Toury, 1991) – pour la simple raison que les données processuelles qui en découlent sont si riches en informations qu’elles permettent, mieux que toute autre méthode d’observation in vivo, de capter le cheminement cognitif du traducteur et de voir quelles connaissances sont mobilisées à quel moment.

Or, eu égard aux grandes variations individuelles en ce qui concerne l’aptitude à verbaliser – certains sujets verbalisant beaucoup, d’autres peu – les lacunes de l’approche TAP dues à la parcimonie ou à l’absence de commentaires verbaux peuvent en partie être comblées par l’ajout de l’approche Translog (voir 2.2. ci-dessous). L’alignement des données TAP sur les données Translog permet en effet de décrire le comportement du traducteur avec plus de certitude qu’une description fondée uniquement sur l’une ou l’autre de ces deux méthodes. Les indices relevés par l’approche TAP peuvent être renforcés par ceux de l’approche Translog et vice-versa.

2.2 L’approche Translog L’approche Translog, récente puisqu’elle date de la fin des années 1990, est l’analyse des données informatisées générées par le sujet traduisant au cours du processus de traduction. Le logiciel Translog, développé par Jakobsen & Schou (1999), enregistre toutes les activités d’écriture du sujet. Partant du principe que les activités cognitives du traducteur se prêtent à des études empiriques inductives, Jakobsen (2000, p. 158) pose que les données Trans-log peuvent fournir le matériau brut aux études du processus traductionnel. La façon de se mouvoir du traducteur dans son texte reflète un comportement de traduction qui se prête particulièrement bien à l’observation et à partir duquel il est possible de dégager certaines régularités. Le comportement du traducteur s’observe en fonction de ses activités d’écriture (mots inscrits dans son texte, corrections et révisions qui y sont apportées), ainsi que des pauses observées pendant l’opération traduisante. C’est sur la base de ces facteurs comporte-

Page 104: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 101

mentaux que sont identifiés les indices qui servent à exprimer les efforts cog-nitifs du traducteur.

L’avantage de Translog est qu’il permet d’enregistrer le comportement du traducteur sans gêner celui-ci. Bien qu’il ait été prévenu que ses activités d’écriture et ses pauses seront enregistrées par le logiciel, l’enregistrement se fait à son insu. Les données informatisées sont stockées dans un fichier qu’il est possible de faire apparaître sur l’écran en deux versions: play-back cinématique et graphique. Ce sont les extraits pertinents de la version graphique qui seront reproduits ici.

3. Étudier la performance de trois experts-traducteurs La façon la plus économique d’accéder au processus de la traduction est l’étude de la performance d’experts en traduction (Tirkkonen-Condit, 2002, p. 11). J’ai écrit ailleurs (voir Rydning, sous presse) que ce qui distingue l’expert du non-expert est la supériorité de sa performance. L’expert reconnaît un blocage, et sait en général comment s’y prendre pour débloquer la situation. Un critère d’expertise en traduction est un minimum de 10 000 heures d’expérience active de la traduction professionnelle correspondant à au moins 10 ans de pratique. Ces critères m’ont amenée à sélectionner les participants à la présente étude avec la plus grande précaution. J’ai recruté trois experts-traductrices agréées par l’État norvégien attestant 15 ans d’expérience active de la traduction professionnelle, considérées comme les meilleures de la profession. Il s’agit de trois Norvégiennes âgées de 42 à 52 ans, dont les langues de travail sont le norvégien (A) et le français (B). Toutes les trois sont diplômées de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), et ont en outre travaillé en parallèle comme interprètes de conférence. Elles sont ci-après désignées par les noms fictifs suivants: Anne, Brigitte et Christine. Un avantage certain lié au fait d’avoir demandé à ces trois experts-traductrices diplômées de l’ESIT de participer à l’expérience1, est que les démarches de déblocage appliquées sont fondées sur les mêmes principes, à savoir celui de la restitution du sens (Delisle, 1980; Lederer, 1981, 1994; Seleskovitch, 1968, 1975; Seleskovitch & Lederer, 1984, 1989) et celui de la norme opérationnelle de l’acceptabilité (Toury, 1995). Théoriquement ce point commun devrait se refléter dans leur démarche, permettant ainsi de dégager à propos de leur performance des résultats généralisables. (Cette analyse, vitale sur le plan théorique reste, toutefois encore à faire.) Je tiens à souligner que mon propos n’étant pas d’évaluer les traductions des trois experts-traductrices, mais de capter leurs processus mentaux cachés dans la tra-

1 L’expérience s’est déroulée en 2001.

Page 105: couverture vals-asla 81 - RERO

102 Le processus de déblocage en traduction

duction, je m’abstiens de tout commentaire sur la qualité de leur traduction, si brillantes soient-elles.

Avant d’être invitées à traduire le texte ci-après, tout en verbalisant spontanément leurs pensées, Anne, Brigitte et Christine ont été priées de lire une feuille d’instruction:

• exposant brièvement le but de l’expérience: réunir des données processuelles susceptibles de déceler l’activité cognitive de l’expert-traducteur lors de l’opération traduisante;

• contenant les consignes utiles sur le skopos de leur traduction: votre traduction est destinée au quotidien économique norvégien Dagens Næringsliv, sous forme d’une mini-chronique à la page 2, consacrée à l’exposition d’un problème socio-économique;

• comportant des indications sur la façon de se servir du programme Translog pour visualiser le texte original sur l’écran et taper leur traduction.

Souhaitant simuler, autant que possible, une situation de travail authentique, les trois experts-traductrices ont été invitées à recourir à leur sources documentaires usuelles. Elles ont en outre été informées qu’aucune limite de temps n’était imposée pour accomplir la tâche assignée. Or, Anne a fait savoir qu’en raison d’un emploi de temps très chargé, elle ne pouvait y consacrer qu’une heure au plus2.

4. Comparaison d’un énoncé original avec ses trois traductions L’énoncé (1) ci-après, extrait d’un article paru dans l’Express en janvier 2001, a été retenu pour l’analyse de la performance traductionnelle pour les deux raisons suivantes:

i. il a donné lieu à un blocage chez les trois experts-traducteurs,

ii. il a généré de riches données processuelles – véritable mine d’or pour cerner de plus près leur démarche de déblocage.

Le blocage se reconnaît entre autres d’une part aux pauses excédant 10 secondes enregistrées dans les données Translog des sujets traduisants – durée assimilable à un effort cognitif soutenu (Jakobsen, 2000, p. 167; Jensen, 2000, p. 101; Schilperoord, 1996, p. 18), et d’autre part aux commentaires recueillis dans leurs protocoles de verbalisation.

2 En fait Anne n’a mis que 40 minutes, alors que Brigitte et Christine ont consacré respectivement

1 heure, 17 minutes et 1 heure, 27 minutes à la tâche assignée.

Page 106: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 103

Le texte paru dans l’Express3 (voir annexe) porte sur la communication en entreprise et le besoin imminent ressenti par les entreprises d’éduquer leurs employés à mieux maîtriser les bonnes manières.

Reproduisons ci-dessous l’énoncé original:

(1) Conseillère en image personnelle, Hélène Choumiloff veille au grain.

Comparons dans un premier temps l’énoncé original dans (1) avec les tra-ductions des trois experts-traductrices dans (2), (3) et (4) ci-après:

(2) Traduction finale d’Anne suivie de ma re-traduction en français:

Hélène Choumiloff er rådgiver i personlig image og er svært opptatt av dette.

Hélène Choumiloff est conseilleur en image personnelle et est extrême-ment préoccupée par cela.

(3) Traduction finale de Brigitte suivie de ma re-traduction en français:

Hélène Choumiloff, konsulent i personlig image, passer på.

Hélène Choumiloff, conseillère en image personnelle fait attention.

(4) Traduction finale de Christine suivie de ma re-traduction en français:

Imagekonsulent Hélène Choumiloff har nok å gjøre.

La conseillère en image Hélène Choumiloff a beaucoup à faire.

L’expression conseillère en image personnelle, qui renvoie à un métier de relooking récent en France, a donné lieu à trois traductions norvégiennes différentes. Anne est la seule à avoir eu recours au terme rådgiver ‘conseilleur’ – au demeurant synonyme de konsulent ‘conseiller’ – pour traduire conseillère. Sa solution se recoupe par ailleurs avec celle de Brigitte. Christine a choisi de traduire l’expression par imagekonsulent ‘conseillère en image’, omettant l’adjectif épithète personnelle.

L’expression consignée veiller au grain (emprunté au vocabulaire marin) signifie faire preuve de prudence ou de vigilance face à un danger. Il a donné lieu aux trois traductions fort différentes suivantes:

• est extrêmement préoccupée par cela • fait attention • a beaucoup à faire

3 J’ai rendu compte ailleurs des raisons motivant le choix du texte original (voir Rydning, sous

presse).

Page 107: couverture vals-asla 81 - RERO

104 Le processus de déblocage en traduction

Si ces trois traductions sont dépourvues de composante collocative, c.à.d. d’une combinatoire de mots limitée à un nombre réduit de cooccurrences, elles ne manquent pas pour autant de cohérence et de logique.

5. Analyse des données processuelles générées par les trois experts-traductrices

À partir des données processuelles générées par les trois experts-traductrices, examinons:

1. à quel endroit chaque sujet a ressenti un blocage 2. la nature du blocage 3. le type d’activité entreprise pour sortir du blocage, à savoir la démarche

cognitive de déblocage du sujet 4. les principes de traduction sous-jacents

Afin de faciliter la lecture des données Translog des sujets traduisants, exposons la légende des symboles les plus courants:

(5) Légende des symboles les plus courants:

Unité de pause d’une seconde

[ :n.n] Unité de pause étendue

Touche interligne

Barre espace

⌫⌦ Touche d’effacement à gauche ou à droite

[Ctrl] Touche contrôle

Touches flèches

[Shft] Touche majuscule

5.1 Les données processuelles d’Anne (6) Données extraites du fichier Translog d’Anne suivies de ma traduction

française dans (7):

1. Helene Choumiloff er rådgiver i personlig

2. image

3. [ :31.41]

4. og er

5. svært opptatt av dette.

Page 108: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 105

(7) Hélène Choumiloff est conseilleur en image personnelle et est extrêmement préoccupée par cela.

Il y a coïncidence totale entre la solution enregistrée dans les données Translog d’Anne et sa traduction finale. Sa solution assez prosaïque s’intègre cependant bien dans la trame du texte. Dans la scène de l’enseignement du code de bonne conduite en entreprise, c’est le souci de conformité aux normes définies par l’entreprise (cf. les phrases précédentes du texte de départ, qui déterminent la nature de l’anaphorique) qui est mis en exergue. Dans le texte original, c’était un autre aspect de la scène qui avait été mis en valeur: celui de la vigilance.

5.1.1 L’endroit où est ressenti le blocage La longue pause de 31.41 secondes relevée dans le segment 3 des données Translog d’Anne dans (6) ci-dessus signale un effort cognitif soutenu. Comme ses données Translog ne permettent pas de voir, à elles seules, en quoi con-siste cet effort, voyons si ses commentaires verbaux permettent de faire le point.

La pause de 9 secondes dans le segment 1 n’est pas accompagnée de verbalisation. Il n’est donc pas possible de savoir si Anne a éprouvé un problème de transfert. L’enregistrement vidéo montre que la pause est consacrée à la lecture de la phrase. Qu’en est-il de la pause de 31.41 secondes? L’enregistrement vidéo montre qu’Anne relit ce qu’elle vient d’inscrire sur son écran (ce qui correspond aux segments Translog 1 et 2 dans (6) ci-dessus) et qu’elle réfléchit. Lorsqu’elle se met à verbaliser, seule l’expression consacrée veille au grain fait l’objet de commentaires détaillés et précis de sa part, lesquels fournissent les points d’appui nécessaires pour tenter d’inférer sa démarche cognitive de déblocage. Reproduisons ceux-ci:

(8) Commentaires d’Anne relevés dans son protocole de verbalisation:

Commentaires d’Anne Traduction française Der kommer det et uttrykk som jeg egentlig ikke har vært bort i…veiller au grain… men det tror jeg ikke jeg gidder å lete etter en gang, for det er sikkert ikke så lett å finne. Så jeg tror jeg får finne på noe som jeg regner med at det omtrent betyr…Som god tolk (humrer)…. (tenker)…. (skriver) Hadde jeg hatt tid, så hadde jeg kanskje tatt en liten telefon til en som har fransk

Voici une expression que je n’ai en fait jamais vraiment rencontrée… veiller au grain… mais je ne vais même pas prendre la peine de chercher ce qu’elle veut dire, car c’est sans doute difficile à trouver. Je propose donc d’imaginer quelque chose qui me semble vouloir dire à peu près la même chose… En tant que bonne interprète (rit tout bas)… (réfléchit)… (écrit) Si j’avais eu le temps, j’aurai peut-être passé un petit coup de fil à

Page 109: couverture vals-asla 81 - RERO

106 Le processus de déblocage en traduction

morsmål for å sjekke om… om jeg oppfatter det omtrent riktig.

un autochtone pour m’assurer d’… d’avoir plus ou moins bien compris.

5.1.2 La nature du blocage Les commentaires d’Anne sont révélateurs aussi bien de la raison du blocage ressenti: il s’agit d’un problème de compréhension, que de la procédure de déblocage adoptée: reformulation par inférence du sens contextuel.

5.1.3 Le type d’activité entreprise pour sortir du blocage Anne avoue que bien qu’elle ne connaisse pas l’expression, elle ne juge pas utile d’effectuer une recherche documentaire. Elle abandonne aussi l’idée de contacter un autochtone pour combler son ignorance. Rappelons qu’Anne avait prévenu qu’elle ne pouvait consacrer qu’une heure à la tâche assignée. Elle choisit donc de se fier à son expérience d’interprète de conférence et de résoudre le problème de compréhension par inférence. Tout en assumant son ignorance, Anne accorde sa préférence à un raisonnement par induction après avoir jugé que le recours à une recherche documentaire risquait de prendre trop de temps sans pour autant mener à coup sûr au résultat escompté.

5.1.4 Les principes de traduction sous-jacents En abandonnant l’idée de contacter un autochtone pour vérifier si sa compréhension par inférence est correcte, Anne va à l’encontre d’un des principes de traduction auquel elle est pourtant attachée du fait de sa forma-tion à l’ESIT: vérifier une solution incertaine. Le constat expérimental de Tirkkonen-Condit (1997, cité par Künzli, 2003, p. 18) sur la “tolérance de l’incertitude” du traducteur professionnel aurait-il joué ici? La tolérance de l’incertitude consiste à assumer le sentiment de malaise qui se présente au sujet traduisant lorsqu’une solution envisagée ne semble pas entièrement appropriée. Dans l’incapacité immédiate de faire mieux, le traducteur profes-sionnel se résigne à inscrire cette solution dans son texte, quitte à la remplacer plus tard par une solution plus adéquate si un déclic se produit.

Une raison possible de cette tolérance de l’incertitude peut être attribuée aux conditions de l’expérience: malgré les efforts investis pour simuler autant que possible une situation de traduction authentique, Anne est sans doute consciente que sa traduction ne sera pas publiée faute de destinataires réels, le seul évaluateur de son texte étant le donneur d’ouvrage, à savoir ici l’expérimentateur… Le risque de passer à côté du sens n’entraîne donc aucune conséquence. Une autre explication pourrait découler du fait qu’Anne travaille aussi comme interprète. Contrainte de fournir une solution sur le champ, sans recours à la vérification, elle a l’habitude de fonder sa reformulation sur une compréhension par inférence, mettant à profit ses

Page 110: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 107

connaissances notionnelles et affectives (voir Lederer, 1994, p. 37) ainsi que le savoir qui découle du contexte cognitif, ce savoir cumulatif déverbalisé procuré par la lecture du texte, mais resté présent en mémoire (Lederer, 1994, p. 213). Reportant cette habitude de l’interprétation à la traduction, Anne aurait mobilisé ses connaissances cumulatives apportées par la lecture du texte, en l’occurrence ici les informations fournies dans les deux phrases précédentes sur la nécessité d’apprendre à mieux communiquer en entreprise. L’emploi de l’anaphore pronominale dette ‘cela’ – indice linguistique de la référence au contexte qui précède – contribue à marquer la continuité thématique de sa traduction.

5.2 Les données processuelles de Brigitte Passons maintenant aux données processuelles de Brigitte.

(9) Données extraites du fichier Translog de Brigitte:

1. [ :48.91]Konsulent i personlig imageHélèwne⌫⌫⌫ne Choumiloff,

k⌦ , passer på.

2. [ :34.02] /

3. [ :10.86] er på vakt […]

Compte tenu des corrections et permutations de mots effectuées, le passage se lit comme suit (l’énoncé 11 est ma retraduction en français):

(10) Hélène Choumiloff, konsulent i personlig image passer

på/er på vakt.

(11) Hélène Choumiloff, conseillère en image personnelle, fait

attention/est sur ses gardes.

Les données Translog de Brigitte permettent de constater qu’elle a procédé à une permutation entre le nom propre (Hélène Choumiloff) et sa fonction (conseillère en image personnelle), accordant à cette dernière le statut d’apposition.

Rappelons la solution définitive de Brigitte:

(12) Hélène Choumiloff, konsulent i personlig image, passer på.

(13) Hélène Choumiloff, conseillère en image personnelle, fait

attention.

Nous notons que Brigitte a opté pour la première des deux solutions provisoires: passer på ‘fait attention’ dans sa traduction finale. Le transfert du sens s’opère au moyen d’une correspondance pré-assignée, c’est-à-dire

Page 111: couverture vals-asla 81 - RERO

108 Le processus de déblocage en traduction

d’une correspondance donnée a priori dans la langue d’arrivée. La solution définitive de Brigitte privilégie l’aspect de l’attention, et est dénuée de composante collocative.

Nous relevons trois pauses de plus de 10 secondes dans les données Translog de Brigitte, lesquelles avons-nous dit, signalent un effort cognitif soutenu. Ces pauses révèlent qu’elle se trouve face à deux problèmes: le premier est signalé par la pause de 48.91 secondes portant sur la fonction de conseillère en image personnelle, le second par les deux dernières pauses de 34.02 et 10.86 secondes portant sur l’expression veille au grain.

5.2.1 L’endroit où est ressenti le premier blocage À la différence d’Anne, Brigitte réfléchit longtemps (48.91 secondes) avant de traduire le syntagme nominal: conseillère en image personnelle.

5.2.2 La nature du blocage L’enregistrement vidéo permet de voir que, pendant la première pause, Brigitte est contrainte d’interrompre sa verbalisation un temps à cause de son téléphone qui sonne. Bien qu’elle ait branché son répondeur automatique, elle est momentanément dérangée par ce coup de fil. Lorsqu’elle se remet à verbaliser, elle reconnaît se trouver devant un problème de reformulation du fait qu’elle ignore comment restituer la fonction d’Hélène Choumiloff dans la langue d’arrivée. Reproduisons les commentaires de Brigitte à cet égard:

(14) Commentaires de Brigitte:

Commentaires de Brigitte Traduction française Åja, så er det conseillère en image personnelle. (Telefonen ringer). Hva skal man kalle det da? “Konsulent i personlig image”? Jeg vet ikke om det finnes sånn ei yrkesgruppe i Norge, men vi kan jo si det da (skriver). Ja, da får vi sette navnet hennes først da, Hélène Choumiloff (skriver) (myser mot skjermen).

Bien, on en arrive à conseillère en image personnelle (Le téléphone sonne). Quel nom donner? “Conseil-lère en image personnelle”? Je ne sais pas si une telle profession existe en Norvège, mais mettons donc ça (écrit). O.K., il va me falloir mettre son nom en premier alors. Hélène Choumiloff (écrit) (regarde l’écran en clignant des yeux).

5.2.3 Le type d’activité entreprise pour sortir du blocage Les commentaires de Brigitte sont révélateurs aussi bien de la raison du blocage signalé dans la première pause (il s’agit d’un problème de refor-mulation), que de la démarche de déblocage adoptée (traduction littérale). Brigitte avoue ne pas savoir comment restituer le métier de conseillère en

Page 112: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 109

image personnelle en norvégien, métier qu’elle présume ne pas exister en Norvège4. Consciente de se trouver dans une situation de vide référentiel dans la langue d’arrivée, Brigitte décide de transposer les éléments du syntagme nominal. Bien qu’elle ne donne aucune indication sur la raison pour laquelle elle décide de procéder de la sorte, on peut supposer que la convergence des pensées et des structures en France et en Norvège dans le domaine des nouveaux métiers – conséquence de la mondialisation –, donnant souvent lieu à des emprunts et calques, l’a inspirée. Le cas échéant, Brigitte aurait procédé à une activation de ses connaissances épisodiques:

Episodic knowledge is an ‘organized collection of specific job-relevant events or situations (i.e. episodes) that becomes a source for future problem solutions’ (Schenk et al., 1998, p. 15 cité par Shreve, 2002, p. 162).

5.2.4 Le principe de traduction sous-jacent Le principe de traduction est celui de la traduction littérale fondé sur la com-mensurabilité conceptuelle.

5.2.5 L’endroit où est ressenti le second blocage Passons maintenant au deuxième blocage ressenti par Brigitte. L’expression figée veille au grain a été restituée par passer på ‘fait attention’ dans le segment 1 de ses données Translog (voir (9) ci-dessus). La deuxième pause de 34.02 secondes qui intervient dans le segment 2 donne lieu à l’inscription d’une barre [/], laquelle signale qu’une solution alternative va suivre. Après une nouvelle pause de 10.86 secondes, la solution alternative er på vakt ‘est sur ses gardes’ est proposée, accompagnée de sa traduction de la phrase suivante du passage, cette dernière étant alignée pratiquement d’un trait (indiquée par le symbole […] dans le segment Translog 3 dans (9) ci-dessus).

5.2.6 La nature du blocage Le blocage ressenti à l’égard de veiller au grain semble relever d’une incertitude sur la façon d’interpréter l’expression figée.

(15) Reproduisons les commentaires de Brigitte à cet égard:

Commentaires de Brigitte Traduction française Hélène…Choumiloff…konsulent i personlig image…veille au grain. Det er et fast uttrykk som jeg må sjekke, jeg kan se på…

Hélène … Choumiloff… conseillère en image personnelle… veille au grain. C’est une expression figée qu’il va me falloir vérifier, je vais voir à… Je crois

4 Rappelons que l’usage des moteurs de recherche, tels que Google, n’était guère courant en

2001.

Page 113: couverture vals-asla 81 - RERO

110 Le processus de déblocage en traduction

Jeg tror jeg får slå opp det med en gang (slår opp). Det er et idiomatisk uttrykk, et fast uttrykk… grain (blar). Skal vi se (mumler) veille au grain … “å være på vakt, passe på”… (ser på skjermen) (tenker). Ja, jeg setter opp begge deler her (skri-ver). Skal vi se, være på vakt (går tilbake til ordboken). Skal vi se … være på si… være på sin post (skriver). Nei, “vakt” det passer ikke her, synes jeg. Men O.K. (kremter) (leser).

que je vais consulter mon dictionnaire tout de suite (ouvre son dictionnaire). C’est une expression idiomatique, une expression figée… grain (feuillette). Voyons voir (murmure) veille au grain… “être sur ses gardes, faire attention”… (regarde son écran) (réfléchit). Oui, je vais mettre les deux ici (écrit). Voyons voir, être sur ses gardes (reprend son dictionnaire). Voyons voir… être à so… être à son poste (écrit). Non, “gardes” ne convient pas ici, à mon avis. Mais O.K. (toussote) (écrit).

5.2.7 Le type d’activité entreprise pour sortir du blocage À l’inverse d’Anne, Brigitte compte sur la simple consultation de son dictionnaire bilingue non seulement pour lui permettre de vérifier son intuition du sens, mais aussi pour la mettre sur la voie de la reformulation. Or, sa recherche n’aboutit pas. Elle observe au sujet de deux des trois cor-respondances pré-assignées du dictionnaire qu’elle est incapable de donner préférence à l’une ou à l’autre, ce qui l’amène à les retenir provisoirement toutes les deux, repoussant sa décision finale à plus tard.

Brigitte reviendra à plusieurs reprises au problème du choix lors de ses deux dernières révisions du texte. Les deux solutions provisoires retenues y seront pesées, puis comme en témoignent ses données Translog ci-dessous, écartées au profit de l’expression plus imagée er på post ‘est à son poste’5, une variante de la solution alternative 3 proposée par le dictionnaire (være på sin post), qu’elle avait cependant rejetée plus tôt, lors de la production de son premier jet. Or, cette dernière sera effacée aussitôt après avoir été inscrite dans son texte au profit de la solution alternative passer på ‘faire attention’.

(16) Données Translog de Brigitte lors de sa troisième et dernière révision du texte suivies de ma traduction entre parenthèses

[ :01.54.57][ ] er på post (est à son poste)

⌦⌦⌦⌦⌦⌦⌦⌦⌦⌦ passer på⌦⌦⌦⌦⌦⌦⌦⌦⌦⌦ (fait attention)

Brigitte décide aussi de consulter un ouvrage sur 500 locutions figées et expressions consacrées françaises, tout en émettant des réserves sur ses

5 En norvégien les deux expressions være på sin post et være på post sont synonymes. La seule

différence se situe au niveau du possessif sin ’son’ omis dans la seconde.

Page 114: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 111

chances d’y trouver veiller au grain, scepticisme qui se trouvera confirmé. Le fait qu’elle consulte cet ouvrage est un indice de son incertitude à l’égard du sens. Elle ressent manifestement le besoin de vérifier si oui ou non elle a bien compris le vouloir-dire de l’auteur. Avant d’entamer sa troisième révision, elle se dit peu satisfaite des solutions apportées à deux ou trois endroits de son texte, sans préciser desquelles il s’agit, mais avoue en même temps qu’elle ne sait pas si elle est capable d’aller plus loin dans son amélioration du texte. Elle reviendra à trois reprises sur la solution passer på au cours de son analyse justificative lors de sa troisième révision, se posant à chaque fois la question de savoir si celle-ci convient mieux que les autres solutions alternatives suggérées par son dictionnaire bilingue et à partir desquelles elle génère une nouvelle solution provisoire: er påpasselig ‘est attentive’, une variante de passer på. C’est sans grand enthousiasme que Brigitte finit par garder passer på ‘fait attention’, la solution qui au premier abord lui avait semblé convenir le mieux. Reproduisons ses commentaires à cet égard:

(17) Commentaires de Brigitte lors de son analyse justificative:

Commentaires de Brigitte Traduction française Hélène Choumiloff, konsulent i personlig image, passer på… passer på… (tenker)… er påpasselig… (mumler) (tenker) passer på… (stryker seg over haken) (tenker) (stryker seg over haken) (kremter) (tenker). Skal vi se, er alltid på vakt, kan-skje?… Nei (tenker) passer på. Jja… skal vi si det? Hmmm (stryker seg over haken) (ten-ker) Skal vi si at det er bra? (tenker) (klør seg i hodet) Ja, det her er en type tekst som man egentlig godt kunne lagt litt til side og tenkt over, og kanskje ville fått noen nye ideer… fordi det krever (gestikulerer) at man bruker fantasien ganske mye, og det kommer jo ikke sånn u-middelbart. (tenker) (leser) (stry-ker seg over haken). Hélène Choumiloff, konsulent i per-sonlig image, passer på… er alltid på vakt… er alltid på sin

Hélène Choumiloff, conseillère en image personnelle, fait attention… fait attention… (réfléchit)… est attentive (murmure) (réfléchit) fait attention… (se tient le menton) (réfléchit) (se tient le menton) (toussote) (réfléchit). Voyons voir… est toujours sur ses gardes, peut-être? Non (réfléchit) fait attention. O.K. on se décide pour ça? Hmmm (se prend le menton) (réfléchit) C’est parti pour ça? (réfléchit) (se gratte la tête) Oui, il s’agit ici d’un type de texte qu’on aurait dû en fait laisser reposer, sur lequel on aurait dû réfléchir, et peut-être que de nouvelles idées se seraient présentées… parce qu’il demande (gesticule) que l’on se serve pas mal de son imagination, ce qui ne vient pas d’emblée. (réfléchit) (lit) (se tient le menton) Hélène Choumiloff, conseillère en image personnelle, fait attention… est toujours sur ses gardes… est toujours à son poste… Non (réfléchit) fait attention… Oui, je

Page 115: couverture vals-asla 81 - RERO

112 Le processus de déblocage en traduction

post…Nei (tenker) passer på,… Ja, jeg tenker vi lar det stå sånn.

crois que je vais laisser tel quel.

Résumons les étapes de la procédure de déblocage de Brigitte: Incertaine quant au sens, elle a recours à son dictionnaire bilingue estimé utile pour con-duire au résultat escompté: vérifier sa perception du sens, et la mettre sur la voie de la reformulation. Cette recherche n’ayant pas abouti, elle reporte sa décision finale à plus tard et a recours à un dictionnaire unilingue. Déconte-nancée par cette recherche qui s’est également avérée infructueuse, Brigitte évoque le besoin de prendre du recul. Or, comme les contraintes de l’expé-rience ne lui permettent pas de laisser reposer son texte, force lui est de s’ac-commoder de la solution retenue.

5.2.8 Le principe de traduction sous-jacent Le principe de l’exploration d’autres voies pour élucider le sens que celle du recours aux dictionnaires tant bilingue qu’unilingue n’est pas suivi par Brigitte ici, ce qui a manifestement pour effet de la frustrer. Elle éprouve un sentiment d’inconfort à l’égard de la solution retenue, et fait comprendre qu’en dehors de la situation d’expérience à laquelle elle est soumise, elle aurait su mobiliser son imagination pour y puiser une solution plus conforme au vouloir-dire de l’auteur.

5.3 Les données processuelles de Christine Voyons enfin ce que révèlent les données processuelles de Christine.

(18) Données extraites du fichier Translog de Christine suivies de ma traduction française, laquelle tient compte des corrections effectuées:

1. kurs ⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫⌫K i skikk og bruk tilbys overalt. He⌫e⌫elène (Des cours de savoir-vivre sont offerts partout. Helène)

2. [ :10.62]Choumiloff, (Choumiloff,)

3. [ :02.23.84] Image ⌫konsulent⌫ (Conseillère en image)

4. [ :45.72]er (est)

5. [ :11.77]på plass. Hennes (en place. Ses)

Le passage dans (18) ci-dessus se lit comme suit: (19) La conseillère en image Helène Choumiloff est en place.

Rappelons la solution définitive de Christine:

(20) La conseillère en image Helène Choumiloff a beaucoup à faire.

Page 116: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 113

Nous notons une différence entre la solution inscrite dans son premier jet (19) et sa solution définitive (20) proposée peu après dans la phase de reformulation. Bien que cette dernière soit plutôt prosaïque et qu’elle ne restitue pas le vouloir-dire de l’auteur, elle s’intègre de façon tout à fait cohérente dans la trame du texte. C’est le trait saillant de s’affairer autour de ses élèves dans la scène du comportement en entreprise qui est mis en exergue. Nous nous souvenons que dans le texte original, c’était un autre aspect de la scène qui avait été mis en valeur: celui de la vigilance.

5.3.1 L’endroit où est ressenti le premier blocage Dans le segment Translog 2 dans (18) ci-dessus une pause de 10.62 secondes précède la restitution du nom de famille (Choumiloff). Le segment Translog 3 comporte une pause particulièrement longue: 2 minutes 23.84 secondes, suivie d’une permutation: le nom propre Hélène Choumiloff est placé après la fonction.

5.3.2 La nature du premier blocage La première pause de 10 secondes est liée à un problème technique: Christine ne trouve pas l’emplacement sur le clavier de l’accent aigu qu’elle souhaiterait utiliser pour épeler correctement le prénom français: Hélène. Pendant la première partie de la seconde pause de 2 minutes 23 secondes, Christine se demande quel statut attribuer au nom propre par rapport à la fonction. Convient-il d’inscrire le nom propre en premier, suivi de la fonction, ou d’opter pour l’inverse? Elle fera le second choix, procédant à une permutation. Le reste de cette longue pause dans le segment 2 porte sur la façon de restituer la fonction d’Hélène Choumiloff.

Reportons les commentaires de Christine au sujet de ces deux pauses de plus de 10 secondes.

(21) Commentaires de Christine:

Commentaires de Christine Traduction française Hvor er aksentene her? Oi, det var ikke… Ja, da får jeg bare utelate den aksenten fordi jeg ikke finner den her på tastaturet noe sted. Det passer jo bedre å ha navnet først og, skjønt… Skal vi se. Image, ja (kikker ut vinduet) (klør seg på haken) Hmm… konsulent bruker en vel (mumler) fagkonsulent er vel…finne ut hvilken… (mumler)

Où sont donc les accents? Zut, ce n’était pas… O.K. je vais donc laisser tomber cet accent, vu que je ne le trouve pas sur ce clavier. Ça va mieux avec le nom en premier, bien que… Voyons voir. Image, oui (regarde par la fenêtre) (se gratte le menton) Hmm… conseillère c’est bien le terme (murmure) conseillère professionnelle semble… trouver à quelle… (murmure) elle appartient (murmure)

Page 117: couverture vals-asla 81 - RERO

114 Le processus de déblocage en traduction

hun hører til (mumler) (kikker ut av vinduet) image, det var litt sånn… Kan en ha skrevet feil her? (mumler) Konsulent… altså image, en snakker mye om image. Skal vi se om image finnes her i ordboken, bok-målsordboken (slår opp) image. Ja, det gjør det. Bygge opp et image, et personlig image, en sånn konsulent. Jeg tror jeg kutter ut den for det fremgår av konteksten. Image-konsulent kanskje. Dagens Næringsliv er jo en sånn… er blitt en trendy avis. Image-konsulent. (mumler)

(regarde par la fenêtre) image, c’est un peu…Y aurait-il une erreur ici? (murmure) Conseillère… donc image, on parle beaucoup d’image. Voyons si image figure dans le dictionnaire, le dictionnaire unilingue du norvégien standard (le consulte) image. Oui, il y est. Construire une image, une image personnelle, une espèce de conseiller. Je crois que je vais laisser tomber, car ça ressort du contexte. Conseillère en image peut-être. Dagens Næringsliv est une sorte de… est devenu un journal branché. Con-seillère en image. (murmure)

5.3.3 Le type d’activité entreprise pour sortir du blocage Christine éprouve une hésitation au sujet de conseillère et se demande s’il ne faudrait pas enrichir la correspondance norvégienne konsulent par fag-konsulent (conseillère professionnelle). Elle décide cependant de laisser tomber cette voie, et porte son attention sur le terme d’image, se posant la question de savoir si l’emploi de l’emprunt anglais (sa prononciation du mot ne laisse aucun doute sur l’origine de l’emprunt) est possible en norvégien. Hésitante, elle consulte son dictionnaire unilingue norvégien, lequel lui confirme son intuition. Elle décide que l’inclusion de cet anglicisme dans sa traduction se défend, vu le profil moderne du quotidien norvégien Dagens Næringsliv. Christine décide en revanche d’omettre la traduction de personnelle, l’emploi de cet adjectif épithète lui paraissant redondant dans le contexte dans lequel s’insère l’énoncé.

5.3.4 Le principe de traduction sous-jacent Son commentaire sur le journal branché auquel sa traduction est destinée montre qu’elle tient compte de ses futurs lecteurs. Il semblerait qu’elle sou-haite, si possible, recourir à l’emprunt du terme image en norvégien dans le but de produire un effet stylistique. Christine réfléchit par ailleurs à l’ordre de présentation du nom propre et de la fonction (thème/propos), avant de concentrer son attention sur le degré de précision à apporter au terme clé de conseiller. Ces considérations signalent qu’elle cherche à assurer à la fois cohésion et clarté à son texte. Le maintien de l’anglicisme image (après vérification de sa signification dans son dictionnaire norvégien) ainsi que la suppression de l’adjectif épithète personnelle, témoigne respectivement de sa prise en compte du contexte cognitif et du skopos de sa traduction.

Page 118: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 115

5.3.5 L’endroit où est ressenti le second blocage Après une nouvelle pause de 45.72 secondes dans le segment 4, suit l’auxiliaire er ‘est’. La dernière pause de 11.77 secondes précède l’alignement du syntagme på plass ‘en place’ suivi d’un point et du premier mot de la phrase suivante: Hennes ‘Ses’.

5.3.6 La nature du blocage Le second blocage, signalé par la pause de 45 secondes, porte sur la façon de comprendre l’expression consacrée veille au grain. Reportons les commentaires de Christine:

Commentaires de Christine Traduction française Skal vi se. Skal vi finne ut hva det betyr. Ja, være på sin post. Eh, det vil jeg ikke bruke om en image-konsulent her. Eh… (ten-ker) er i vinden, er på plass, er i skuddet, nei ikke i skuddet, det er litt for… Er på plass. Jeg får se hvordan det passer inn i sammen-hengen etter hvert. Er på plass.

Voyons voir. Voyons ce que ça veut dire. Oui, être à son poste. Euh, ce n’est pas ce que je vais mettre ici au sujet d’une conseillère en image. Euh… (réfléchit) est dans le vent, est en place, est en vogue, non pas en vogue, c’est un peu trop… Est en pla-ce. Je verrai par la suite si ça marche dans le contexte. Est en place.

5.3.7 Le type d’activité entreprise pour sortir du blocage Là aussi, le dictionnaire est consulté. Christine rejette cependant la solution qu’il lui propose (være på sin post ‘être à son poste’), qui ne lui semble pas convenir dans le contexte de la conseillère en image. Elle évoque trois solutions alternatives de sa mémoire, dont l’une (er på plass ‘est en place’) est conservée comme solution provisoire et inscrite dans son texte. Les deux autres (er i vinden ‘est dans le vent’ et er i skuddet ‘est en vogue’) sont en revanche rejetées, sans que les raisons en soient données. Christine décide de reporter sa décision définitive à plus tard, dans l’espoir que le fait d’avancer dans sa traduction lui permettra de mieux ressentir si la solution provisoire retenue parvient réellement à restituer le sens appréhendé. Nul doute que la notion de “tolérance de l’incertitude” joue ici. Rappelons que dans sa version finale, Christine écartera cette solution ainsi que toutes les autres solutions provisoires passées en revue, et optera pour une solution tout à fait autre: har nok å gjøre ‘a beaucoup à faire’. Cette solution a dû lui “trotter dans la tête” alors qu’elle était attelée à la traduction des deux phrases suivantes. Aussitôt après avoir traduit le segment éviter les gaffes au cours des dîners d’affaires, Christine revient au passage problématique et se relit. Elle dira à propos de la solution provisoire inscrite dans son texte qu’elle lui paraît incongrue, et

Page 119: couverture vals-asla 81 - RERO

116 Le processus de déblocage en traduction

l’échangera contre celle qui d’un coup lui semble restituer l’idée6, qui jusqu’à présent lui avait échappé. Reproduisons ses commentaires à cet égard:

(22) Commentaires de Christine:

Commentaires de Christine Traduction française Den setningen var litt teit (klør seg i hodet og på halsen) Ha nok å gjøre, ha nok å gjøre, tror jeg faktisk. Det synes jeg plut-elig passet bedre. (mumler).

Cette phrase est un peu incongrue (se gratte la tête et la gorge). Avoir assez à faire, c’est ça en fait: avoir assez à faire. Soudain c’est ce qui me semble convenir le mieux. (murmure)

Il semblerait ici que la procédure de déblocage adoptée soit celle de la reformulation par inférence du sens contextuel. Le recours à son dictionnaire bilingue (estimé utile pour conduire au résultat escompté: vérifier sa perception du sens, et la mettre sur la voie de la reformulation) n’ayant pas abouti, Christine se laisse porter par le savoir cumulatif engrammé dans sa mémoire après sa traduction des deux phrases suivantes, et revient sur ses pas pour aligner d’un trait sa solution définitive. Le déclic au niveau de la saisie du sens semble s’être produit au moment où Christine visualise la conseillère en image affairée autour de ses élèves à qui il faut apprendre le b.a-ba des manières de table. Dès lors que le sens est dégagé du contexte, la découverte des moyens linguistiques pour exprimer celui-ci dans la langue d’arrivée s’offre spontanément à elle.

5.3.8 Le principe de traduction sous-jacent Christine adhère au principe de l’élucidation du sens par l’exploration d’autres voies que celle du simple recours au dictionnaire, en l’occurrence ici celui de la mobilisation du contexte cognitif. Sa traduction illustre clairement que la comparaison interlinguistique est rejetée dans la recherche exploratoire du sens, et que la restitution de celui-ci se fait en fonction d’une représentation mentale, ici fruit de l’activation du contexte cognitif.

6. Conclusion Nous avons pu observer à partir des données processuelles générées par les trois experts-traductrices à l’égard de la traduction du syntagme nominal conseillère en image professionnelle, que si aucune d’entre elles n’a éprouvé de difficultés de compréhension, Anne est la seule à ne pas s’être trouvée bloquée au niveau de la reformulation. Elle procède assez rapidement au

6 Celle-ci ne coïncide cependant pas entièrement avec le vouloir-dire de l’auteur, où l’aspect de la

vigilance était mis en exergue.

Page 120: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 117

transfert du syntagme dans la langue d’arrivée au moyen d’une correspon-dance pré-assignée. Brigitte et Christine en revanche ont du mal à trouver une solution appropriée, et choisissent deux voies différentes pour résoudre le problème auquel elles se trouvent confrontées. Brigitte décide de combler le vide référentiel par un transcodage, alors que Christine choisit une solution qui combine le transfert littéral (conseillère), l’emprunt (image) et l’omission (personnelle). Le transcodage de Brigitte peut trouver une explication dans la mobilisation de son savoir épisodique, en l’occurrence sa connaissance des similitudes structurelles entre la France et la Norvège dans le domaine des nouveaux métiers. Quant à Christine, sa solution innovative semble être dictée par le souci de trouver une formulation susceptible de capter l’attention du lecteur tout en restant claire et transparente. Les données processuelles ont révélé trois démarches fort dissemblables qui mènent, nous l’avons vu, à trois résultats différents.

Dans le cas de la formule idiomatique veille au grain, où les trois experts-traductrices avouent ne pas connaître sa signification, les procédures de déblocage se recoupent jusqu'à un certain point chez Brigitte et Christine d’une part, et chez Anne et Christine d’autre part. Brigitte et Christine cherchent toutes deux non seulement à comprendre le sens de l’énoncé avant de restituer celui-ci dans la langue d’arrivée, mais aussi et surtout à vérifier que leur compréhension est correcte. Brigitte et Christine se fient aux dictionnaires qu’elles ont sous la main pour l’élucidation du sens. La consulta-tion de ceux-ci n’ayant toutefois pas donné le résultat escompté, Brigitte se contente, à contre-cœur, de reporter dans son texte l’une des correspon-dances pré-assignées proposées par son dictionnaire bilingue. Si Christine, également mal à l’aise, en fait de même, sa “tolérance de l’incertitude” se permute cependant en une solution mieux adaptée à son inférence contextuelle du sens. Quant à Anne, elle aussi indécise, elle choisit d’emblée de ne pas passer par l’étape de la consultation de ses sources documentaires – lesquelles ne lui semblent pas convenir pour corroborer le vouloir-dire perçu – et se rabat sur son intuition du sens, induite du contexte cognitif. C’est au niveau de cette reformulation par inférence que la procédure de déblocage d’Anne se recoupe avec celle de Christine. Bien qu’Anne précise avoir l’habitude de s’assurer d’avoir bien compris avant de proposer une formulation dans la langue d’arrivée, elle ne procède pas ici à une vérification de sa solution. Il est à cet égard intéressant de constater que les trois experts-traductrices témoignent – sans pour autant toujours avoir su être à la hauteur de leurs ambitions – d’une conscience élevée de l’importance de la vérification du sens en traduction.

En attendant de pouvoir rendre compte de façon plus détaillée des similitudes observables dans la démarche des experts-traducteurs qui pourraient déboucher sur des résultats généralisables, énumérons au moins à partir des

Page 121: couverture vals-asla 81 - RERO

118 Le processus de déblocage en traduction

données processuelles limitées que nous avons étudiées dans le cadre du présent article, certaines particularités de la performance traductionnelle relevées chez les trois professionnels ayant participé à l’expérience:

(i) Au niveau de la compréhension

• une propension à assumer l’ignorance référentielle ou factuelle • un penchant pour le raisonnement par induction fondé sur une

compréhension par inférence, où les connaissances notionnelles et affectives ainsi que le savoir qui découle soit du contexte cognitif, soit des connaissances épisodiques sont mis à profit

• le rejet de la comparaison interlinguistique dans la recherche exploratoire du sens

(ii) Au niveau de la reformulation

• une inclinaison à la traduction littérale dès lors qu’est admis le principe de la commensurabilité conceptuelle

• la tolérance de l’incertitude où le sujet s’accommode provisoire-ment d’une solution estimée imparfaite

• la prise en compte du skopos du texte d’arrivée • la décision de laisser jouer le savoir cumulatif avant d’inscrire une

solution définitive dans le texte d’arrivée • un goût pour la mobilisation de l’imagination7

(iii) Au niveau de la justification • une disposition à prendre du recul, c’est-à-dire à laisser reposer le

texte provisoire • une conscience élevée de l’importance de la vérification du sens

en traduction

La traduction étant par définition un processus complexe de résolution de problèmes, mieux comprendre la démarche cognitive de l’expert-traducteur face aux différents types de problèmes rencontrés, ne peut que faire prog-resser les études en traduction. Le défi pour le traductologue est d’observer comment l’expert-traducteur résout un problème de blocage, avant d’évaluer la démarche adoptée. Une meilleure compréhension des procédés de déblo-

7 Il va de soi qu’il convient de définir de plus près ce qu’il faut entendre par imagination. Dans

l’attente d’une définition opérationnelle, constatons que le recours à l’imagination – cette particularité cognitive de la traduction, trop longtemps restée méconnue par la communauté scientifique – fait aujourd’hui l’objet de recherches multi-disciplinaires intensives. Citons les propos des cognitivistes Fauconnier & Turner à l’égard du nouvel intérêt porté aux recherches sur ce phénomène mental de la visualisation: […] work in a number of fields is converging toward the rehabilitation of imagination as a fundamental scientific topic, since it is the central engine of meaning behind the most ordinary mental events. (Fauconnier & Turner, 2002, p. 15)

Page 122: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 119

cage ainsi que des principes de traduction mis en œuvre me semble avoir des retombées évidentes sur les plans aussi bien théorique que pratique. Le démontage de la démarche cognitive du traducteur professionnel fondé sur l’analyse de données processuelles in vivo fournit à la traductologie des don-nées empiriques précieuses à partir desquelles un certain nombre d’hypo-thèses sur la traduction, restées non validées expérimentalement, peuvent être vérifiées, notamment celle qui consiste à dire qu’une fois le sens saisi, la restitution de celui-ci dans la langue d’arrivée s’effectue en fonction de l’inter-prétation donnée au vouloir-dire de l’auteur. Au niveau de la didactique de la traduction, il n’est pas sans intérêt de prendre connaissance de la raison des blocages et de voir comment l’expert résout un problème dû à la mécon-naissance ponctuelle des langues ou des faits.

BIBLIOGRAPHIE

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.

Ericsson, A. K. & Simon, H. A. (1984/1993). Protocol analysis – Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.

Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The way we think – Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.

House, J. (1988). Talking to oneself or thinking with others? On using Different thinking aloud methods in translation. Fremdsprachen lehren und lernen, 17, 84-89.

Jakobsen, A. L. (2000). Understanding the process of translating: The contribution of time-delay studies. In B. Englund Dimitrova (Éd.), Översättning och tolkning (pp. 155-172). Stockholm: ASLA.

Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Éd.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69-95). Amsterdam: Benjamins.

Jakobsen, A.L. & Schou, L. (1999). Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Éd.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 9-20). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Jarvella, R., Jensen, A., Halskov Jensen, E. & Skovgaard Andersen, M. (2002). Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: Some findings using TAPs and experimental methods. In A. Riccardi (Éd.), Translation Studies. Perspectives on an emerging discipline (pp. 172-197). Cambridge: Cambridge University Press.

Jensen, A. (2000). The effects of time on cognitive processes and strategies in translation (thèse ronéotée). Copenhagen: Copenhagen Business School.

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating (University of Joensuu Publications in the Humanities 22). Joensuu: University of Joensuu.

Jääskeläinen, R. (2003). Think-aloud protocol studies into translating. An annotated bibliography. Target, 14(1), 107-136.

Künzli, A. (2003). Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois (Cahiers de la recherche 21). Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska.

Page 123: couverture vals-asla 81 - RERO

120 Le processus de déblocage en traduction

Lederer, M. (1981). La traduction simultanée, expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui – Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.

Rydning, A. F. (sous presse). Étude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In M. Lederer & F. Israël (Éds.), Regards croisés.

Schilperoord, J. (1996). It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi

Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales Paris: Lettres modernes Minard.

Seleskovitch, D. (1975). Langage, langue et mémoire Paris: Lettres modernes Minard.

Seleskovitch, D. & Lederer M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.

Seleskovitch, D. & Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.

Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Éd.), Translation Studies – Perspectives on an emerging discipline (pp. 150-171) Cambridge: Cambridge University Press.

Tirkkonen-Condit, S. (1997). Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts. Target, 9(1), 69-84.

Tirkkonen-Condit, S. (2002). Process research: State of the art and where to go next? Across languages and cultures, 3(1), 5-19.

Toury, G. (1991). Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls. In S. Tirkkonen-Condit (Éd.) Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 45-66). Tübingen: Narr.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.

Annexe Texte retenu pour l’étude expérimentale:

Le retour des bonnes manières.

On les croyait désuètes, balayées par l’ouragan post-soixante-huitard, promises à une mort imminente par la recrudescence des incivilités. On les imaginait figées, tout juste bonnes à illustrer les manuels d’éducation pour jeunes filles de bonne famille. Erreur. Liftées, épurées, les bonnes manières sont à nouveau plébiscitées par les Français. Les bonnes manières sont un signe d’intégration. Mais elles restent aussi, plus sournoisement, un mode de tri social. Raison de plus pour maîtriser les codes. Les entreprises exigent aujourd’hui de leurs employés qu’ils sachent communiquer. Le “BSAM” (bonjour-sourire-au revoir-merci) est enseigné partout. Conseillère en image personnelle, Hélène Choumiloff veille au grain. Ses “élèves” sont des cadres de sexe masculin de plus de 40 ans. Leur objectif: éviter les gaffes au cours des dîners d’affaires. “Beaucoup de mes clients se sont faits à la force du poignet. C’est l’ascension sociale qui crée la gêne”, constate la conseillère. Pendant les exercices, dans la rue ou au restaurant, elle traque les failles. L’apprentissage peut durer trois mois. Les élèves sont

Page 124: couverture vals-asla 81 - RERO

Antin FOUGNER RYDNING 121

très motivés. S’il est désormais bien vu de laisser au placard cravate et costume trois pièces le vendredi, nul ne tolère, désormais, les infractions au code de bonne conduite.

(Laurence Albert) Extrait de l’Express, Société, du 4-11 janvier 2000.

Page 125: couverture vals-asla 81 - RERO

Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen von SOV-Strukturen aus dem Deutschen

Kilian G. SEEBER Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation, 40, boulevard du Pont-d’Arve, CH-1211 Genève 4, Schweiz; [email protected]

Anticipation, i.e., the production of a constituent by the interpreter before the corresponding consti-tuent has been uttered in the original, is an important phenomenon for the simultaneous interpreting process which has not yet been studied exhaustively. The object of this paper is to explore, by means of a pilot study, to which extent the speed of delivery (v) of the original (O) is causally related to the interpreter’s anticipation when interpreting German SOV-structures. An experiment is designed to measure both the accuracy of anticipation (AA) and time of anticipation (tA) as variables depending on the speed of delivery (v). The results suggest that the time of anticipation (tA) is negatively affected by an increase in the speed of delivery (v), whereas the accuracy of anticipation (AA) only decreases marginally. Key words: simultaneous interpreting, anticipation, SOV-structures, temporal aspects, cognitive load.

1. Kognitive Aspekte des Simultandolmetschens Das Simultandolmetschen ist der Prozess, bei welchem der Simultandolmet-scher (mit Hilfe einer technischen Einrichtung bestehend aus einer schalliso-lierten Dolmetschkabine und einer Konsole mit Kopfhörer und Mikrofon) einen Ausgangstext (O) hört, und diesen annähernd zeitgleich in einen Zieltext (I) verdolmetscht. Dieser Prozess gilt als kognitiv sehr komplex (Massaro & Shlesinger, 1997; Moser-Mercer, 1997), weil die verschiedenen Subprozesse (Zuhören, Übersetzen, Sprechen, Überwachen) ein bedeutendes Konflikt-potential für die beschränkt verfügbare Aufmerksamkeit des Dolmetschers darstellen (Lonsdale, 1997, S. 96).

Sprachverarbeitungsprozesse, zu welchen auch das Simultandolmetschen zählt, können anhand des Arbeitsgedächtnis-Modells (‘working memory model’) von Baddeley und Hitch (1974) dargestellt und erklärt werden. Nach diesem Modell ist das Arbeitsgedächtnis kein einheitliches Gebilde, sondern setzt sich aus drei Komponenten zusammen: der zentralen Exekutive (‘central executive’), der phonologischen Schleife (‘phonological loop’) und dem visuell-räumlichen Notizblock (‘visuo-spatial sketch pad’). Für die Sprachverarbeitung sind die beiden erstgenannten Komponenten ausschlaggebend, wobei die zentrale Exekutive für die semantische Integration und das Verständnis zuständig ist, während die phonologische Schleife ein phonologisches Abbild der Satzbestandteile speichert. In einer jüngeren Version des Modells definiert Baddeley (1990) die phonologische Schleife genauer. Demnach besteht sie aus einem für die Sprachperzeption zuständigen passiven phonologischen

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 123-140 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 126: couverture vals-asla 81 - RERO

124 Temporale Aspekte der Antizipation

Speicher (‘passive phonological store’) und einem für die Sprachproduktion zuständigen artikulatorischen Kontrollprozess (‘articulatory control process’).

Umstritten ist nach wie vor, wo die syntaktische Analyse (‘parsing’) stattfindet. Baddeley, Vallar und Wilson (1987) gehen davon aus, dass die phonologische Schleife Satzbestandteile speichert, um der zentralen Exekutive die syntaktische Analyse zu erleichtern. In der phonologischen Schleife zwischen-gespeicherte Satzkomponenten würden demnach die kognitive Belastung des Arbeitsgedächtnisses erhöhen. Gibson (1998, 2000) argumentiert ähnlich, wobei seine Dependency Locality Theory die kognitive Belastung bei der Sprachverarbeitung auf das Speichern und die Integration von Satzbestand-teilen zurückführt. Wir übernehmen die These, dass das Zwischenspeichern von unvollständigen Satzkonstruktionen im Arbeitsgedächtnis sowie deren Integration die kognitive Belastung erhöht.

2. Kognitive Belastung und Dolmetschstrategien Es gibt verschiedene innere und äussere Faktoren, welche zu einer erhöhten kognitiven Belastung beim Simultandolmetschen beitragen. Neben syntakti-scher Komplexität sind das unter anderem Tonqualität, Störgeräusche, Vortragsgeschwindigkeit, technische Komplexität des Textes (Gile, 1997). Gleichzeitig gibt es bestimmte Strategien, derer sich der Simultandolmetscher bedient, um dieser Belastung entgegenzuwirken, wie z. B. Vorbereitung, Wis-sensaktivierung, Inferenzieren, Umstellen, Segmentieren, Antizipation (Kalina, 1998). Solche Strategien sind für den Simultandolmetscher angesichts des Zeitdrucks, unter welchem er arbeitet, unerlässlich. Die Wahl der Strategie hängt davon ab, wie viel Informationen dem Dolmetscher nach einem Abgleich seiner bottom-up-Analyse (d.h. von Phonemen, Lexemen und Sätzen) mit seiner top-down-Analyse (d.h. der kontextuellen Faktoren, des Hintergrundwissens und der Erwartungen des Zuhörers/Dolmetschers) zur Verfügung stehen (Lee, 1999).

Aufgrund der sequentiellen Natur der Sprachproduktion und -perzeption befindet sich der Simultandolmetscher regelmässig in einer suboptimalen Situation. Er besitzt einerseits nicht alle gewünschten bzw. nötigen seman-tischen oder syntaktischen Informationen, um einen bestimmten Inhalt des Ausgangstextes (O) in der Verdolmetschung (I) wiederzugeben, kann aber andererseits die erhaltenen Informationen nicht endlos im Kurzzeitgedächtnis speichern, ohne einen Informationsverfall und -verlust hinzunehmen. Dies wird besonders deutlich, wenn sich das Sprachenpaar, zwischen dem der Dolmetscher arbeitet, durch unterschiedliche syntaktische Strukturen auszeichnet. Ein viel zitiertes Beispiel hierfür ist die Verdolmetschung deutscher Nebensätze mit SOV-Strukur in eine Zielsprache mit SVO-Struktur (Fusco, 1990; Jörg, 1995; Kirchhoff, 1976; Riccardi, 1996; Riccardi & Snelling,

Page 127: couverture vals-asla 81 - RERO

Kilian G. SEEBER 125

1997; Seeber, 2001; Zanetti, 1999; siehe Abb. 1). Dasselbe gilt jedoch auch für andere Sprachenpaare wie z.B. Japanisch-Englisch (Gile, 1992). Von den Strategien, die der Dolmetscher in diesen Situationen anwenden kann, werden laut Setton (1999) folgende vier in der Fachliteratur am häufigsten genannt: abwarten (‘waiting’), hinauszögern (‘stalling’), segmentieren (‘chunking’) und antizipieren (‘anticipation’).

Abbildung 1: Syntaktische Umstellung beim Dolmetschen von SOV-Strukturen

3. Syntaktische Umstellungen beim Simultandolmetschen Empirische Erhebungen (sowohl in Form von Korpusstudien als auch von kontrollierten Experimenten) deuten darauf hin, dass der Simultandolmetscher beim Dolmetschen zwischen morphosyntaktisch asymmetrischen Sprachen eine beträchtliche Anzahl von syntaktischen Umstellungen vornimmt (Jörg, 1995; Lederer, 1981; Seeber, 2001; Seleskovitch, 1984; Setton, 1999; Van Besien, 1999; Wilss, 1978).

Welche Umstände den Dolmetscher dazu bewegen, sich für die eine oder die andere Strategie zu entscheiden, bleibt unergründet. Die Strategie des Wartens z. B. erhöht die kognitive Belastung des Dolmetschers, welcher Satzbestandteile im Arbeitsgedächtnis speichern muss, während er auf mehr Informationen wartet. Noch höher ist die Belastung des Kurzzeitgedächtnisses vermutlich beim Hinauszögern, der Strategie bei welcher der Dolmetscher die durch das Warten entstandene Pause mit bekannten Inhalten ausfüllt (Gile, 1995) und somit Satzbestandteile im Kurzzeitgedächtnis speichern muss, während er auf mehr Informationen wartet und gleichzeitig bekannte Informa-tionen in sinnvolle Aussagen kleidet. Die Strategie des Segmentierens, wo-nach eine komplexe Satzkonstruktion im Ausgangstext (O) durch eine Reihe einfacher Satzkonstruktionen in der Verdolmetschung (I) wiedergegeben wird

Page 128: couverture vals-asla 81 - RERO

126 Temporale Aspekte der Antizipation

(Ilg, 1978), verringert zwar die unmittelbare kognitive Belastung, verschiebt diese aber manchmal an einen späteren Zeitpunkt, zu welchem die einzelnen einfachen Satzkonstruktionen in einen logischen Zusammenhang gebracht werden müssen. Die Antizipation erscheint als die wirtschaftlichste der vier Strategien, weil sie sowohl Zeit (d.h. EVS, siehe 6.4) als auch Anstrengung (d.h. kognitive Belastung) spart (Lonsdale, 1997), auch wenn davon ausge-gangen werden kann, dass der Entscheidungsprozess zwischen verschiede-nen möglichen Antizipationskandidaten einen bestimmten kognitiven Aufwand mit sich bringt. Darüberhinaus birgt diese Strategie das grösste Fehlerrisiko, weil der Dolmetscher gezwungen ist, dem Redner vorzugreifen.

4. Antizipation als bevorzugte Dolmetschstrategie Obgleich Dolmetschwissenschaftler verschiedener Denkschulen sich darüber einig sind, dass Antizipation eine wichtige Strategie und ein regelmässig auftretendes Phänomen beim Simultandolmetschen darstellt (Gile, 1992; Ilg, 1978; Kohn & Kalina, 1996; Lederer, 1981; Massaro & Shlesinger, 1997; Moser, 1978; Seleskovitch, 1984; Setton, 1999), wurde dieses bislang nur in sehr eingeschränktem Masse untersucht. Zwei experimentelle Ansätze zur Erforschung des Antizipationsphänomens, Jörg (1995) und Seeber (2001), sollten hier nicht ungenannt bleiben.

Jörgs (1995) Untersuchung der Verbantizipation beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen ins Englische zeigt, dass Dolmetscher das deutsche Verb in 57% der Fälle (d. h. Satzkonstruktionen mit SOV-Struktur) zu antizipieren versuchen und in 50% der Fälle auch eine exakte oder annähernde Ent-sprechung des Verbs finden. Einschränkend muss angemerkt werden, dass Jörgs Experiment mehrere Störvariablen unberücksichtigt lässt (z.B. finden einige Messungen in Dolmetschkabinen statt, andere hingegen nur mit Hilfe eines Kassettenrekorders). Darüber hinaus erscheint die Messmethode (z. B. temporale Messungen mit Stoppuhr) nicht mehr zeitgerecht. Nichtsdestotrotz gibt es Parallelen zu den Ergebnissen von Seebers (2001) Untersuchung zur Intonation und Antizipation beim Simultandolmetschen. Letztere hat ergeben, dass professionell agierende Dolmetscher SOV-Strukturen aus dem Deutschen zu über 55% antizipieren und in über 43% eine exakte oder annähernde Entsprechung des Verbs finden. Besonders interessant ist die Tatsache, dass Antizipationsgenauigkeit und Antizipationsgeschwindigkeit beim Dolmetschen eines monoton vorgetragenen Ausgangstextes höher zu sein scheinen als beim Dolmetschen eines lebhaft vorgetragenen Ausgangstextes. Der Autor vermutet in seinen Schlussfolgerungen, dass der Dolmetscher durch die Konzentration seiner kognitiven Ressourcen imstande ist, die fehlenden prosodischen Informationen im Ausgangstext auszugleichen.

Page 129: couverture vals-asla 81 - RERO

Kilian G. SEEBER 127

Generell lassen beide Untersuchungen vermuten, dass Verbantizipation beim Simultandolmetschen von SOV-Strukturen in SVO-Sprachen eine bevorzugte Strategie darstellt. Diese Schlussfolgerung deckt sich mit den Ergebnissen von Lederers (1981) Korpusstudie, wonach 80% aller Antizipationen aus dem Deutschen das Verb betreffen. Dabei fällt auf, dass sowohl Jörg (1995) als auch Seeber (2001) mit Textmaterial arbeiten, welches mit einer Geschwindig-keit vorgetragen wird, die Seleskovitch (1978) und Gerver (1976) als angenehm oder angemessen bezeichnen, d. h. zwischen 95 und 120 wpm (Wörter pro Minute). Seebers (2001) Textmaterial liegt mit 100 wpm an der von Lederer (1981) empfohlene Obergrenze, während Jörgs (1995) Material diese mit 115 wpm knapp überschreitet.

Dies wirft die Frage auf, ob und inwiefern sich das Antizipationsverhalten des Dolmetschers ändert, wenn die Vortragsgeschwindigkeit die genannte Grenze von 120 wpm deutlich überschreitet.

5. Das scheinbare Paradoxon Mit zunehmender Geschwindigkeit (v) des Ausgangstextes (O) verkürzt sich die Zeit, welche der Dolmetscher bei einer deutschen SOV-Struktur auf das Verb warten muss. Man könnte also annehmen, dass dies den Antizipations-prozess erleichtert, weil der Dolmetscher innerhalb kürzerer Zeit mehr Informationen erhält. Es handelt sich hierbei jedoch um einen Trugschluss, denn zusammen mit der Zeit bis zum Verb verkürzt sich auch die Zeit, die dem Dolmetscher zur Perzeption, Verarbeitung und Produktion der Textbestandteile bleibt. Nachdem eine schnellere Darbietung des Ausgangstextes eine Beschleunigung der Sprachverarbeitungsprozesse mit sich führt, ist anzunehmen, dass dadurch die kognitive Belastung des Arbeitsgedächtnisses zunimmt. Dies kann dazu führen, dass sogar professionell agierende Dolmetscher auf die (ansonsten unerwünschte) Strategie des Transkodierens (d. h. der wörtlichen Übersetzung des Ausgangstextes unter Beibehaltung der syntaktischen Struktur) zurückgreifen, wenn sie mit schnell vorgetragenen Texten konfrontiert sind (Lonsdale, 1997).

6. Das Experiment Eine Pilotstudie wurde konzipiert, um die Auswirkung erhöhter Vortragsge-schwindigkeit (v) auf das Antizipationsverhalten des Dolmetschers beim Simultandolmetschen von deutschen SOV-Strukturen ins Französische (eine SVO-Sprache) zu untersuchen. In einem Experiment verdolmetscht ein professionell agierender Dolmetscher zwei Texte, welche mit einer Geschwindigkeit von jeweils 120 wpm und 145 wpm vorgetragen werden. Anhand 10 vergleichbarer gleichmässig im Text verteilter Items (SOV-

Page 130: couverture vals-asla 81 - RERO

128 Temporale Aspekte der Antizipation

Satzstrukturen, siehe unten) wird untersucht, ob Verbantizipation stattfindet, und inwiefern Antizipationsgenauigkeit (AA) und Antizipationszeit (tA) von der Vortragsgeschwindigkeit (v) des Ausgangstextes (O) abhängen.

6.1 Variablen und Konstanten Die grosse Herausforderung bei diesem Experiment ist das Isolieren der unabhängigen Variablen, d.h. der Vortragsgeschwindigkeit (v). Um verlässliche und vergleichbare Ergebnisse zu erzielen, muss die Vortragsgeschwindigkeit (v) ceteris paribus die einzige Variable des Ausgangsmaterials sein. Dieser methodologische Ansatz, durch welchen versucht wird, Störvariablen auszuschalten, wird von Anhängern der Pariser Schule (‘interpretive theory’) zwar regelmässig mit dem Argument mangelnder ökologischer Validität kritisiert, ist unserer Ansicht nach jedoch bestehenden Textbeschreibungsmodellen (vgl. Pöchhacker, 1994) angesichts ihrer Unzulänglichkeit (Lamberger-Felber, 1998), wie z. B. dem Mangel an objektiven bzw. messbaren Kriterien, nach welchen Texte verglichen werden können, vorzuziehen.

6.1.1 Die syntaktische Struktur Um die syntaktische Komplexität als Variable zu kontrollieren, werden die Items so konstruiert, dass sie eine identische syntaktische Struktur aufweisen (Abb. 2). Das heisst, dass jedes der 10 Items im ersten Text (O) einen syntak-tischen Zwilling im zweiten Text (O’) hat. Item 1(O) Item 1(O’)

Deshalb müssen wir nicht nur die Effizienz,

sondern auch die Transparenz dieser neuen

Europäischen Union der 15 Mitgliedstaaten auf

Dauer sicherstellen.

Daher müssen wir nicht nur den Fortschritt,

sondern auch die Zusammenarbeit dieser neuen

Europäischen Union der 15 Mitgliedstaaten

langfristig gewährleisten.

Abbildung 2: Beispiel paralleler syntaktischer Strukturen von (O) und (O’)

6.1.2 Die lexikalische Dichte Dadurch, dass die Items jeweils in syntaktischen Paaren auftreten, ist auch die lexikalische Dichte, also das Verhältnis von Inhaltswörtern zur Gesamtwortanzahl, identisch.

6.1.3 Die semantische Komplexität Aufgrund des möglichen Übungseffekts wird davon abgesehen, die Items in den beiden Texten identisch zu wählen. Stattdessen werden die Lexeme der

Page 131: couverture vals-asla 81 - RERO

Kilian G. SEEBER 129

Items unterschiedlich gewählt und einer Wortfrequenzliste1 der 10.000 häufig-sten Wörter im Deutschen entnommen. Auf diese Art und Weise sind die Itempaare von vergleichbarer lexikalischer Komplexität.

6.1.4 Prosodische Merkmale Während Seeber (2001) die unabhängige Variable (die Grundfrequenz der Intonation) unter Beibehaltung der verbleibenden prosodischen Eigenschaften anhand Computersynthese manipuliert, kann dieser methodologische Ansatz hier nicht wiederholt werden, weil die Itempaare im vorliegenden Experiment zwar eine identische syntaktische, jedoch nicht semantische Zusammen-setzung aufweisen. Aus diesem Grund wurden die Items vom restlichen Kor-pus gesondert aufgezeichnet und erst anschliessend mittels Computer in den jeweiligen Korpus eingebaut. Die graphische Darstellung der prosodischen Echtzeitanalyse der Items hat es dem Redner ermöglicht, die prosodischen Eigenschaften (Intonation, Intensität, Geschwindigkeit und Pausen) innerhalb der Itempaare annähernd identisch wiederzugeben (Abb. 3).

Abbildung 3: Prosodische Eigenschaften von (O) und (O’) im Vergleich

6.1.5 Kontext Antizipation ist das Ergebnis einer bottom-up und einer top-down-Analyse. Aus diesem Grund ist nur ein Teil der Informationen, die dafür herangezogen werden, in der Sinneseinheit Satz bzw. Satzteil enthalten. Jene Elemente, die für die top-down-Prozesse ausschlaggebend sind, befinden sich im Kontext, der Situation, und dem Hintergrundwissen des Dolmetschers und können somit nur bedingt kontrolliert werden.

Der Kontext, in welchen die jeweiligen Items eingebettet sind, wird insofern kontrolliert, als beide Ausgangstexte vom selben Thema (der Erweiterung der Europäischen Union) handeln. Während es unmöglich ist, das Hintergrund-

1 Datenbank Deutscher Wortschatz (Institut für Informatik, Universität Leipzig, 2003)

Page 132: couverture vals-asla 81 - RERO

130 Temporale Aspekte der Antizipation

wissen des Dolmetschers zu quantifizieren oder zu kontrollieren, darf angenommen werden, dass diese potentielle Störvariable durch die Wahl eines within-subject-Designs (d. h. der Messung innerhalb derselben Studien-gruppe unter verschiedenen Bedingungen) soweit als möglich ausgeschaltet wird. Nicht zuletzt werden die Texte von drei unabhängigen Juroren als ver-gleichbar schwierig eingestuft.

6.2 Die unabhängige Variable Nach dem digitalen Aufzeichnen der Ausgangstexte (O) und (O’) mit den syntaktisch und semantisch gleichwertigen Items 1-10 wird die unabhängige Variable, die Vortragsgeschwindigkeit (v), im Text (O’) manipuliert. Während zunächst beide Ausgangstexte mit einer Vortragsgeschwindigkeit von 120 wpm aufgezeichnet werden, wird (O’) anschliessend mittels digitaler Kompres-sion um einen Kompressionsfaktor (k) von 120% komprimiert. Dadurch ent-steht neben dem ersten Ausgangstext (O) zu 120 wpm (k=100%) ein Aus-gangstext (O’) zu 144 wpm (k=120%). Der schnell vorgetragene Text (O) ist also 1.2 Mal so schnell, wie der “normal” vorgetragene Text (O), und somit setzen wir 1.2vO’ = vO (Abb. 4).

Zur Kompression des digitalen Textmaterials verwenden wir die so genannte SOLA-Technik (synchronized overlap and add), um die Dauer des Signals zu manipulieren, während seine Frequenz und Intensität unverändert bleiben.

Einschränkend muss angemerkt werden, dass diese Art der künstlichen Beschleunigung natürlicher Sprache nur eine annähernde Imitation eines natürlichen schnellen Redners darstellen kann, weil ein solcher die Vokaldauer im Vergleich zur Konsonantendauer stärker verkürzt (Lehiste, 1970), d. h. Sprache selektiv komprimiert.

6.3 Die abhängigen Variablen Die Verbantizipation wird als abhängige Variable sowohl quantitativ (als Antizipationszeit tA) also auch qualitativ (als Antizipationsgenauigkeit AA) ge-messen (vgl. Seeber, 2001).

Die Antizipationszeit (tA) entspricht dem zeitlichen Abstand zwischen dem Verb im Ausgangstext (O) und der Verdolmetschung (I) und wird in Sekunden gemessen (Abb. 5), wobei die Ergebnisse für den schnell vorgetragenen Text (O’) ebenfalls mit dem Kompressionskoeffizient (k) multipliziert werden müssen (1.2tA’ = tA ), um die Werte vergleichen zu können (Abb. 4).

Die Antizipationsgenauigkeit (AA) wird von drei unabhängigen Juroren auf der Grundlage einer Punkteskala (vgl. Seeber, 2001) erhoben. Für eine exakte Verbantizipation werden 10 Punkte, für eine annähernde Verbantizipation 7 Punkte und für eine Fehlantizipation (sowie im Fall keiner Antizipation oder eines Platzhalters) 0 Punkte vergeben (Abb. 6).

Page 133: couverture vals-asla 81 - RERO

Kilian G. SEEBER 131

Abbildung 4: Kompression mit Kompressionsfaktor (k)

Abbildung 5: Temporale Messung der Antizipation: Antizipationszeit (tA)

Page 134: couverture vals-asla 81 - RERO

132 Temporale Aspekte der Antizipation

Die drei unabhängigen Juroren (Konferenzdolmetscher französischer Mutter-sprache mit Deutsch als Passivsprache und mindestens 5 Jahren Berufser-fahrung) erhalten zuvor eine detaillierte Beschreibung der Kategorien ein-schliesslich einiger Beispiele zur Berechnung des Übereinstimmungskoeffi-zienten.

KATEGORIE PUNKTE

Exakte Antizipation 10

Annähernde Antizipation 7

Platzhalter 0

Fehlantizipation 0

Keine Antizipation 0

Abbildung 6: Qualitative Messung der Antizipation: Antizipationsgenauigkeit (AA)

6.4 EVS EVS (‘ear to voice span’), ‘décalage’ oder ‘lag’ beschreiben die Zeit, die ver-geht, bevor der Dolmetscher einen Textbestandteil des Ausgangstextes (O) in seiner Verdolmetschung (I) wiedergibt, mit anderen Worten die Zeit- oder Phasenverschiebung, mit welcher der Dolmetscher arbeitet. Diese Zeitverschiebung hat zur Folge, dass – während der Redner einen neuen Satz beginnt – der Dolmetscher diesen zwar perzipiert, gleichzeitig aber noch den vorangegangenen Satz produziert und überwacht. Auch wenn Setton (1999) festhält, dass EVS-Messungen aufgrund der tief greifenden strukturellen Um-stellungen beim Simultandolmetschen als bedeutungslos angesehen werden, könnte EVS in diesem Experiment eine Bedeutung als mögliche Störvariable zukommen.

In der Tat gestaltet sich der direkte Vergleich der Antizipationszeit (tA) als schwierig, weil EVS auch bei einem within-subject-Design ständig variiert. Ist der Dolmetscher noch mit der Produktion des vorhergehenden Satzes beschäftigt, während er den Anfang eines neuen Satzes perzipiert, muss er ersteren gezwungenermassen zu Ende bringen, bevor er mit dem Verdolmet-schen des letzteren beginnt, was den Antizipationszeitpunkt (tA) möglicher-weise beeinflusst. Aus diesem Grund wird EVS im Gegensatz zu Seeber (2001) bei der Auswertung der Ergebnisse mitberücksichtigt.

Page 135: couverture vals-asla 81 - RERO

Kilian G. SEEBER 133

7. Ergebnisse

7.1 Antizipationszeit Die Daten zur Antizipationszeit (tA) ergeben für die Verbantizipation bei (I) einen Durchschnittswert von (tA)= 3.412 Sek., während der entsprechende Wert für (I’) bei (tA’)= 2.360 Sek. liegt. Diese Zahlen verstehen sich jedoch als absolute Werte, und tragen dem Kompressionskoeffizienten (k) nicht Rech-nung. Um einen objektiven Vergleich der Ergebnisse anstellen zu können, müssen wir diese Ergebnisse mit (k) multiplizieren, wodurch wir für (tA’) einen relativen Wert von 2,832 erhalten. Dies bedeutet also, dass der Dolmetscher das Verb der deutschen SOV-Strukturen in (I) um 0,580 Sekunden rascher antizipiert hat, als in (I’).

Abbildung 7: Relativer Satzverlauf mit Antizipationszeit (tA)

Abbildung 7, in welcher der Satzverlauf proportional dargestellt wird (d. h. in welcher das Verb im Ausgangstext (O) auf 100% gesetzt und die Antizipationszeit (tA) proportional dazu eingetragen wird), lässt erkennen, dass Items 3, 8 und 10 unter keiner der beiden experimentellen Bedingungen antizi-piert werden. Mit Ausnahme von Item 2 und 6, bei welchen (tA) geringer ist als (tA’), wird das Verb in (I) früher antizipiert als bei (I’).

7.2 Die Rolle von EVS Um zu ergründen, ob die Antizipationszeit (tA) vom jeweiligen EVS beeinflusst wird, enthält Abbildung 8 neben der relativen temporalen Position des Verbs

Page 136: couverture vals-asla 81 - RERO

134 Temporale Aspekte der Antizipation

im Ausgangstext und in der Verdolmetschung auch die jeweiligen EVS-Werte. Dieser Zeitpunkt gibt also an, wann der Dolmetscher mit seiner Verdolmetschung (I) beginnt. Hierbei zeigt sich ein gemischtes Bild, wobei EVS in drei Fällen (Itempaare 2, 4, 6) in direkt proportionalem Verhältnis zur (tA) steht, während dieses Verhältnis in drei Fällen (1, 5, 9) indirekt propor-tional ist. Es besteht also keine Korrelation zwischen EVS und (tA). Es ist denkbar, dass die Verbantizipation bei Item 7 aufgrund des ungewöhnlich lan-gen EVS (von 4.50 Sek = bei 60% des Satzverlaufs) nicht zustande kommt.

Abbildung 8: Relativer Satzverlauf mit Antizipationszeit (tA) mit EVS

7.3 Antizipationsgenauigkeit Die Werte für (tA) geben zwar Aufschluss über den Zeitpunkt der Antizipation, jedoch nicht, ob diese korrekt oder inkorrekt ist. Erst die Auswertung der Antizipationsgenauigkeit (AA) zeigt, dass der Dolmetscher in (I) bei 70% der Items eine Verbantizipationsstrategie anwendet, und dabei das Verb mit einer durchschnittlichen Genauigkeit von 8.7 Punkten antizipiert. Im Vergleich dazu kommt die Verbantizipationsstrategie in (I’) nur zu 50% zum Einsatz, und die Genauigkeit liegt mit 7.8 Punkten etwas tiefer.

Betrachten wir die Antizipationsgenauigkeit (AA) der einzelnen Items (Abb. 9), so wird deutlich, dass mit Ausnahme von Itempaar 4 und 7 die Antizipations-genauigkeit innerhalb der Itempaare sehr ähnlich ist. Im Fall von Item 4 (I’) handelt es sich um eine Fehlantizipation, während das Verb in Item 7 (I’) sowie in Itempaaren 3, 8 und 10 nicht antizipiert wird.

Page 137: couverture vals-asla 81 - RERO

Kilian G. SEEBER 135

0123456789

10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Itempaare

Punk

teI I'

Abbildung 9: Antizipationsgenauigkeit (AA)

8. Diskussion Generell bekräftigen die Ergebnisse der Pilotstudie, dass die Verbantizipation beim Verdolmetschen von deutschen SOV-Strukturen in eine SVO-Sprache eine Vorzugsstrategie darstellt. Ungeachtet der Vortragsgeschwindigkeit (120 wpm bzw. 144 wpm) verwendet der Dolmetscher diese Strategie in 50% (I’) bis 70% (I) der Fälle. Strategien wie z. B. das Segmentieren oder das Trans-kodieren kommen nur vereinzelt (30%) zur Anwendung, jene des Wartens oder der Verwendung eines Platzhalters (vgl. Seeber, 2001) überhaupt nicht. Darüber hinaus ist es interessant festzuhalten, dass dieselben Strategien für die Verdolmetschung derselben Strukturen verwendet werden. Ob es sich hierbei um einen Übungseffekt handelt, oder darum, dass die Verarbeitung komplexer syntaktischer Strukturen stark automatisiert ist (Dillinger, 1989; Schneider, Dumais & Shiffrin, 1984) und somit eine automatisierte Struktur in der Verdolmetschung hervorruft, bleibt ungeklärt, auch wenn Item 3 (I, I’) letz-teres vermuten lässt. Während die Strategie dieselbe ist und der Dolmetscher in beiden Fällen eine (wenn auch stilistisch nicht einwandfreie) Satzstruktur wählt, die es ihm erlaubt, die Verbproduktion zu verschieben, ist der struktu-relle Satzverlauf zwischen (I) und (I’) zu unterschiedlich (Abb. 10), um Ergeb-nis eines Übungseffekts zu sein.

Die temporale Analyse der Daten zeigt, dass das Verb in (I’) (unter Berücksichtigung von k=120%) 0,58 Sek. später antizipiert wird, als in (I). Da zwischen EVS und Antizipationszeit keine kausale Beziehung zu bestehen scheint, darf angenommen werden, dass sich eine erhöhte Vortragsgeschwin-digkeit (v) negativ auf die Antizipationszeit (tA) auswirkt.

Page 138: couverture vals-asla 81 - RERO

136 Temporale Aspekte der Antizipation

Item 3(O) Item 3(I)

Beim Erfüllen dieser Aufgabe wollen wir unseren

europäischen Nachbarn, soweit dies in unserer

Macht steht und so gut wir können, helfen.

En remplissant…en menant à bien cette tache

nous voulons ton que nous pouvons aider ces

nouveaux états membres.

Item 3(O’) Item 3(I’)

Zum Erreichen dieses Zieles wollen wir die

europäischen Bürger, soweit das in unserer Macht

steht und so gut wir können, einbeziehen.

Pour atteindre cet objectif nous voulons que les

citoyennes européennes dans la mesure que nous

pouvons le faire, nous voulons que ces citoyens

soit inclus.

Abbildung 10: Verdolmetschung von Item 3 (O und O’)

Die Auswertung der Daten zur Antizipationsgenauigkeit ergibt, dass (AA) bei (I’) etwas tiefer liegt als bei (I), wobei die Werte angesichts der ihnen zu Grunde liegenden Berechnungsskala als ähnlich zu bewerten sind. Es gilt je-doch festzuhalten, dass die einzige Fehlantizipation, d.h. die inkorrekte Antizi-pation eines Verbs, während der Verdolmetschung des Ausgangstextes (O’), also bei höherer Vortragsgeschwindigkeit auftritt.

9. Schlussfolgerungen Im Rahmen experimenteller Studien gilt das Bestreben dem Isolieren der unabhängigen Variablen (in diesem Fall die Vortragsgeschwindigkeit) sowie dem Eliminieren eventueller Störvariablen (hier die syntaktische und seman-tische Komplexität sowie prosodische Eigenschaften des Ausgangstextes; vgl. Seeber, 2004). Dieses Ziel rechtfertigt den verhältnismässig grossen Aufwand bei der Vorbereitung einer relativ bescheidenen Pilotstudie, die als methodolo-gischer Testlauf für ein Experiment mit stärkerer Aussagekraft (im Sinne seiner Repräsentativität) gedacht ist.

Die Ergebnisse der Studie lassen bereits einige vorläufige Schlussfolgerungen zu, welche jedoch bestimmten Einschränkungen unterliegen. Erstens handelt es sich hierbei um eine Pilotstudie mit einer einzigen Versuchsperson, was die Repräsentativität der Ergebnisse relativiert. Darüber hinaus kann durch die Wahl eines within-subject-Designs ein gewisser Übungseffekt nicht vollkommen ausgeschlossen werden.

Vor diesem Hintergrund legen die Ergebnisse des vorliegenden Experiments die Schlussfolgerung nahe, dass sich beim Simultandolmetschen von SOV-Strukturen aus dem Deutschen ins Französische eine erhöhte Vortragsge-schwindigkeit (v) negativ auf die Antizipationsgeschwindigkeit (tA) und, wenn auch in bedeutend geringerem Masse, auf die Antizipationsgenauigkeit (AA) des Dolmetschers auswirkt.

Page 139: couverture vals-asla 81 - RERO

Kilian G. SEEBER 137

Handelt es sich bei der Verbantizipation von bestimmten SOV-Strukturen (d. h. den gewählten Items) tatsächlich um einen grossteils automatisierten Prozess (vgl. Dillinger, 1989; Schneider et. al., 1984), dann stellt dieser keine oder nur eine verschwindend geringe kognitive Belastung für das Arbeitsgedächtnis dar. Dies erklärt zwar, weshalb die Antizipationsgenauigkeit trotz schneller Vortragsgeschwindigkeit nur in geringem Masse abnimmt, nicht aber, weshalb die Antizipationszeit merkbar kürzer (d. h. die Antizipation langsamer) wird.

Ist die Verbantizipation bei den verwendeten Items hingegen ein willkürlicher Prozess (Schneider et. al., 1984), dann würde dies bedeuten, dass die kognitive Belastung des Arbeitsgedächtnisses des Dolmetschers zwar einer höheren Belastung ausgesetzt ist, jedoch über genügend Ressourcen verfügt, um auch bei schneller Vortragsgeschwindigkeit eine korrekte (wenn auch verzögerte) Verbantizipation zu produzieren.

Zusammenfassend hat dieses Pilotprojekt erste empirische Hinweise darauf gefunden, dass es eine (wenn auch schwache) kausale Beziehung zwischen der so genannten angenehmen oder angemessenen (vgl. Gerver, 1976; Seleskovitch, 1978) Vortragsgeschwindigkeit und der Antizipationszeit (tA) bzw. der Antizipationsgenauigkeit (AA) gibt. Dies rechtfertigt unserer Meinung nach eine Wiederholung des Experiments in grösserem Massstab, wobei nicht nur die Anzahl der Probanden, sondern und insbesondere auch der Umfang des Textmaterials erhöht werden, um repräsentativere Ergebnisse zu erzielen.

BIBLIOGRAPHIE

Baddeley, A. D. (1990). Human memory: Theory and practice. Hove, UK: Erlbaum.

Baddeley, A. D., & Hitch, G. J. (1974). Working memory. In G. H. Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation (Vol. 8, pp. 47-90). London: Academic Press.

Baddeley, A. D., Vallar, G., & Wilson, B. (1987). Comprehension and the articulatory loop: Some neuropsychological evidence. In M. Coltheart (Ed.), Attention and performance XII (pp.509-530). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Dillinger, M. (1989). Component processes of simultaneous interpreting. Unpublished doctoral dissertation, McGill University, Montreal.

Fusco, M. A. (1990). Quality in conference interpreting between cognate languages: A preliminary approach to the Spanish-Italian case. The Interpreters’ Newsletter, 3, 93-97.

Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation. Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardner Press.

Gibson, E. (1998). Linguistic complexity: Locality of syntactic dependencies. Cognition, 68, 1-76.

Gibson, E. (2000). The dependency locality theory: A distance-based theory of linguistic complexity. In A. Marantz, Y. Miyashita & W. O’Neil (Eds.), Image, language, brain: Papers from the first mind articulation project symposium (pp. 95-126). Cambridge: MIT Press.

Gile, D. (1992). Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 1, 12-24.

Page 140: couverture vals-asla 81 - RERO

138 Temporale Aspekte der Antizipation

Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses universitaires de Lille.

Gile, D. (1997). Conference Interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, S. B. Fountain, M. K. McBeath, & G. M. Shreve (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Applied Psychology: Individual, social and community issues (pp. 196-214). Thousand Oaks CA: Sage Publishing.

Ilg, G. (1978). L’apprentissage de l'interprétation simultanée. Parallèles, 1, 69-99.

Jörg, U. (1995). Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting: An empirical study. Unpublished master thesis, University of Bradford.

Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.

Kirchhoff, H. (1976). Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien. In H. W. Drescher (Ed.), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens (pp. 59-71). Frankfurt: Lang.

Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41(1), 119-138.

Lamberger-Felber, H. (1998). Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen: Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden. Unveröffentlichte Dissertation: Universität Graz.

Lederer, M. (1981). La traduction simultanée: Expérience et théorie. Paris: Minard.

Lee, T. H. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 44(2), 260-267.

Lehiste, I. (1970). Suprasegmentals. Cambridge, MA: MIT Press.

Lonsdale, D. (1997). Modeling cognition in SI: Methodological issues. Interpreting, 2(1/2), 91-117.

Massaro D. W. & Schlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 1(1/2), 13-53.

Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 353-368), New York: Plenum Press.

Moser-Mercer, B. (1997). Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops. Interpreting, 2(1/2), 1-11.

Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.

Riccardi, A. (1996). Language specific strategies in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3 (pp. 213-222). Amsterdam: Benjamins.

Riccardi, A. & Snelling, C. (1997). Sintassi tedesca: Vero o falso problema per l'interpretazione? In L. Gran & A. Riccardi (Eds.), Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione (pp. 143-158). Padova: CLEUP.

Schneider, W., Dumais, S. T., & Shiffrin, R. M. (1984). Automatic and controlled processing and attention. In R. Parasuraman and D. R. Davies (Eds.), Varieties of attention (pp. 1-27). New York: Academic Press.

Seeber, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. In: A. Auchlin (Ed.), Cahiers de Linguistique Française 23 (pp.61-97). Genève: Université de Genève.

Seeber, K. G. (2004). Prosodic deterioration and comprehension in simultaneous interpreting: A follow up experiment. Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 30(1), 233-242.

Seleskovitch, D. (1978). Language and cognition. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 333-341). New York: Plenum Press.

Seleskovitch, D. (1984). Les anticipations dans la compréhension. In D. Seleskovitch & M. Lederer (Eds.), Interpréter pour traduire (pp. 273-283). Paris: Didier Érudition.

Page 141: couverture vals-asla 81 - RERO

Kilian G. SEEBER 139

Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: Benjamins.

Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 1(1/2), 13-53.

Van Besien, F. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 44(2), 251-259.

Wilss, W. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 343-352). New York: Plenum Press.

Zanetti, R. (1999). Relevance of anticipation and possible strategies in the simultaneous interpretation from English into Italian. The Interpreters’ Newsletter, 9, 79-98.

Anhang Item 1(O) Item 1(O’)

Deshalb müssen wir nicht nur die Effizienz, sondern auch die Transparenz dieser neuen Europäischen Union der 15 Mitgliedstaaten auf Dauer sicherstellen.

Daher müssen wir nicht nur den Fortschritt, sondern auch die Zusammenarbeit dieser neuen Europäischen Union der 15 Mitgliedstaaten langfristig gewährleisten.

Item 2(O) Item 2(O’)

Und das ist der Grund, weshalb wir, die Bundesregierung, uns so nachdrücklich für die Integration unseres Kontinents mit starken europäischen Institutionen eingesetzt haben.

Und das ist der Grund, warum wir, die Deutschen, uns so eindringlich für den Aufbau eines Kontinents mit guten nachbarschaftlichen Beziehungen ausgesprochen haben.

Item 3(O) Item 3(O’)

Beim Erfüllen dieser Aufgabe wollen wir unseren europäischen Nachbarn, soweit dies in unserer Macht steht und so gut wir können, helfen.

Zum Erreichen dieses Zieles wollen wir die europäischen Bürger, soweit das in unserer Macht steht und so gut wir können, einbeziehen.

Item 4(O) Item 4(O’)

Die europäische Erweiterung wird die gemeinsamen Ziele, für die sich alle Europäischen Staats- und Regierungschefs im Laufe der vergangenen Jahre und mittlerweile sogar Jahrzehnte eingesetzt haben, voranbringen.

Die europäischen Bürger haben die komplizierten Verfahren, nach denen alle europäischen Einrichtungen und Institutionen im Laufe der vergangenen Jahre und mittlerweile sogar Jahrzehnten funktioniert haben, kritisiert.

Item 5(O) Item 5(O’)

Wir haben mit unseren europäischen Partnern beschlossen, das Prinzip der Mehrheitsentscheidung auf alle Bereiche und Aspekte der gemeinsamen europäischen Politik anzuwenden.

Wir haben mit unseren europäischen Nachbarn entschieden, das Problem der Zuwanderung in allen Gremien und Institutionen der erweiterten europäischen Union anzusprechen.

Page 142: couverture vals-asla 81 - RERO

140 Temporale Aspekte der Antizipation

Item 6(O) Item 6(O’)

Ich halte es daher für wichtig, für unsere

Vorstellungen eines erweiterten Europa bei

unseren europäischen Partnern zu werben.

Ich halte es deshalb für sinnvoll, für die Vorteile eines erweiterten Europa bei unseren deutschen Bürgern zu werben.

Item 7(O) Item 7(O’)

Es lässt sich aber nicht vorhersagen, wofür sich die 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der nächsten Regierungskonferenz nach langen Diskussionen schließlich entscheiden werden.

Noch lässt sich aber nicht vorhersehen, wofür sich die neuen Mitgliedsländer der Europäischen Union bei den anstehenden Verhandlungen nach zähen Debatten schließlich entscheiden werden.

Item 8(O) Item 8(O’)

Immerhin sind die Stimmenverteilung und die

Stimmengewichtung Themen, die die Diskussion

in den europäischen Institutionen in den

vergangenen Monaten und sogar Jahren geprägt

haben.

Schließlich ist die Außenpolitik und die Sicherheitspolitik sind Fragen, die die Diskussion in den europäischen Mitgliedstaaten in den nächsten Monaten und wahrscheinlich Jahren prägen werden.

Item 9(O) Item 9(O’)

Aus diesem Grund müssen wir immer wieder die quantitative und qualitative Zusammensetzung sowie den Einflussbereich der Kommission der Europäischen Union überprüfen.

Aus diesem Grund müssen wir immer wieder die politische und ökonomische Notwendigkeit sowie unser Interesse an der Erweiterung der Europäischen Union betonen.

Item 10(O) Item 10(O’)

Ich bin zuversichtlich, dass diese Vorstellung von

Deutschland und Frankreich, aber auch von

einigen anderen Mitgliedstaaten in absehbarer Zeit

verwirklicht werden.

Ich bin sicher, dass unsere Grenzregionen zu Polen und der Tschechei aber auch zu einigen anderen Mitgliedstaaten in absehbarer Zeit davon profitieren werden.

Page 143: couverture vals-asla 81 - RERO

Prise de conscience de la situation de communication en traduction

Beate TRANDEM Université d’Oslo, Département de littérature, de civilisation et de langues européennes, Pb. 1003 – Blindern, NO-0315 Oslo, Norvège; [email protected]

This paper presents a combined think-aloud protocol (TAP) and Translog (keystroke-logging) study. It has been claimed that compared to professional translators non-professionals are less conscious of the communication situation of the target text. Testing this assumption is the main object of this paper. Eight native-speaking Norwegians were given the same French source texts and the same translation brief. Five of these were professional translators, the other three non-professionals. While working the translators were keystroke-logged as well as observed when thinking aloud. Except in the case of one professional translator, the analysis of the TAPs seems to support the claim that there is a difference of awareness between the two groups. However, a detailed analysis of the Translog files of one non-professional reveals that his process profile actually resembles those of the professionals. The triangulation of the TAPs and the Translog files thus gives more information about the process than the TAPs alone. It is also shown that a higher degree of awareness of the communication situation is associated with higher quality translations. Keywords: translation process, think-aloud protocols, Translog, communication situation, professional translators.

Introduction Cet article se propose d’explorer les prétendues différences entre la manière dont les traducteurs professionnels et les traducteurs non professionnels prennent en compte la situation de communication en traduisant un texte destiné à un public précis. Il s’agit d’une étude du processus de traduction à l’aide de deux méthodes: les protocoles de verbalisation et l’enregistrement des touches du clavier par le logiciel Translog. Les fins de l’étude sont, premièrement, de tester l’hypothèse selon laquelle les professionnels de la traduction sont davantage conscients de la situation de communication dans laquelle s’insère un texte d’arrivée que les non professionnels. Deuxièmement, nous allons mettre à l’essai la triangulation des données issues des deux méthodes d’observation pour voir dans quelle mesure l’enregistrement des touches du clavier constitue un enrichissement de l’analyse du processus de traduction. Troisièmement, nous souhaitons examiner s’il y a une corrélation entre le degré de conscience de la situation de communication chez le traducteur et la qualité de son texte d’arrivée.

Méthodes Dans le cadre de cette étude, deux méthodes ont été mises à profit pour étudier le processus de traduction: les protocoles de verbalisation et l’enregistrement des touches du clavier par un logiciel, Translog. Un protocole

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 141-159 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 144: couverture vals-asla 81 - RERO

142 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

de verbalisation est la transcription des verbalisations d’un sujet exécutant une tâche (Ericsson & Simon, 1984). Cinq traducteurs professionnels et trois non professionnels ont été priés de traduire deux petits textes du français en norvégien sur un ordinateur tout en réfléchissant à haute voix. L’expérience à été filmée et les bandes vidéo transcrites en 16 protocoles de verbalisation. Les textes de départ étaient affichés dans une interface qui se présente comme un simple logiciel de traitement de texte et qui est en même temps un outil de recherche gardant la trace de tous les maniements des touches du clavier. Les versions successives du texte d’arrivée peuvent par la suite être analysées par le chercheur. C’est le programme Translog qui a été choisi pour cette expérience (Jakobsen, 1999, pp. 9-20).

L’intérêt de la combinaison de ces deux méthodes d’enregistrement des données du processus de traduction tient à leur complémentarité: les vides dans les protocoles de verbalisation sont souvent comblés par les mots enregistrés dans Translog et, inversement, les pauses dans Translog corres-pondent à des verbalisations dans les protocoles de verbalisation. La triangulation de ces données devrait par conséquent permettre d’obtenir un tableau plus complet du processus de traduction que chacune des méthodes prises isolément. Il faut cependant souligner que l’application de ces deux méthodes nous offre seulement un moyen d’entrevoir des aspects du processus de traduction et non le processus dans sa totalité.

Description de l’expérience

Les participants Ici, un traducteur professionnel est défini comme une personne qui a (eu) la traduction comme source de revenu principale pendant un certain nombre d’années. Sur les 5 participants professionnels, 4 sont des experts, c’est-à-dire qu’ils ont exercé la profession de traducteur pendant au moins 10 ans (Ericsson & Smith, 1991, p. 7; Jensen, 2000, p. 66; Shreve, 2002, p. 151). Les non professionnels ont un bon niveau de français et représentent les mêmes classes d’âge que les professionnels. Les participants, tous de langue maternelle norvégienne, disposaient de tous les outils de travail qu’ils désiraient: dictionnaires, accès à Internet et au téléphone. Voici la liste des participants:

Les professionnels (P) (Nom fictif, âge, type d’expérience professionnelle, nombre d’années, forma-tion en français) Daniel, 54, textes littéraires et pragmatiques, 23, bac français Erik, 40, textes littéraires, sous-titrage, 15, français en famille

Page 145: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 143

Paul, 75, textes littéraires et pragmatiques, 50, l’équivalent d’un DEA en français Robert, 74, textes littéraires et pragmatiques, 48, diplôme de français pour étrangers en France Frederik, 34, traductions techniques, 2, l’équivalent d’un DEA en français

Les non professionnels (NP) (Nom fictif, âge, profession, formation en français) Marie, 68, professeur de lycée, 3 semestres universitaires d’approfondisse-ment en français Helen, 43, artiste peintre, l’équivalent d’un DEA en français Mikael, 48, professeur de lycée, 2 semestres universitaires d’approfondisse-ment en français

Les textes Les textes de départ étaient Dolmen du Chizot (134 mots) et Souvigny (165 mots), deux textes authentiques figurant sur Internet (voir annexe). Le premier texte contient des informations sur le vin beaujolais et promeut les produits d’un vignoble particulier; le second fournit des informations aux touristes français désirant se rendre dans la région bourbonnaise.

Delisle (1980) propose de distinguer le texte pragmatique du texte artistique en se basant sur les critères suivants:

1) Le texte pragmatique est plus dénotatif que connotatif; 2) il renvoie à une réalité plus ou moins objectivée; 3) il a pour but principal de communiquer une information; 4) il donne lieu généralement à une seule interprétation; 5) il se formule parfois dans un langage codifié; 6) il a une utilité immédiate et souvent éphémère; 7) il est plus ou moins didactique. (Delisle, 1980, pp. 32-33, notre numérotation).

Une analyse des deux textes de départ, Dolmen du Chizot et Souvigny, en fonction de ces critères (Trandem, 2005, pp. 128-134) a permis d’établir qu’ils appartiennent à la catégorie des textes pragmatiques, quoique à des degrés différents (voir tableau 1). Dolmen du Chizot semble représenter une catégorie spéciale des textes pragmatiques, à savoir les textes publicitaires. Delisle note que ceux-ci se rapprochent des écrits littéraires “en ce sens qu’ils cherchent à toucher la sensibilité linguistique d’une population donnée par une exploitation habile et souvent humoristique de procédés stylistiques relevant de l’écriture” (1980, p. 32). Il cite certains de ces procédés: la répétition, l’allitération et la déformation de dictons. À ces procédés l’on peut rajouter, entre autres, l’emploi des pronoms à la première ou à la deuxième personne, et l’emploi des métaphores ou des mots aux connotations positives (Myers, 1994).

Page 146: couverture vals-asla 81 - RERO

144 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

Tableau 1. Récapitulatif des critères des textes pragmatiques Critère nº Dolmen du Chizot Souvigny 1. Plus dénotatif que connotatif

Contient des éléments dénotatifs et connotatifs

Oui

2. Renvoie à une réalité objectivée

Oui (mais renvoie aussi à l’imaginaire)

Oui

3. Communique une information

Oui, mais cherche aussi à vendre

Oui

4. Une seule interprétation Oui Oui 5. Langage codifié Oui Oui 6. Utilité immédiate et éphémère

Oui Oui

7. Didactique Oui Oui

Les données Le tableau 2 résume les différentes conventions de transcription des verbalisations. Notez que les conventions sont combinables entre elles. Par exemple, “les vignes... du Beaujolais” signifie que le participant lit ou écrit à haute voix en français avec une pause au milieu de l’énoncé.

Tableau 2. Conventions de transcription dans les protocoles de verbalisation

Conventions Signification Caractères en italique

Le participant lit, parle ou prononce des mots en français

Caractères gras Le participant lève la voix ou insiste sur un mot Caractères soulignés

Le participant lit à haute voix ou dit à haute voix ce qu’il est en train d’écrire

(action, commentaire, explication)

Indication d’un comportement non verbal; implique, selon sa nature, une pause plus ou moins longue dans la verbalisation

... Pause, hésitation , Petite pause marquée par l’intonation, la respiration . Pause en fin d’un argument ou marque le

changement de sujet ! Charge émotive

Les fichiers Translog sont reproduits tels que le logiciel les présente dans la version linéaire des fichiers, c’est-à-dire une suite de symboles représentant les différentes touches du clavier et la souris. Translog possède aussi une

Page 147: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 145

fonction cinématique qui permet au chercheur de voir le texte d’arrivée prendre forme sous ses yeux en temps réel, et de noter l’emplacement exact du curseur pendant les pauses. Cette version cinématique ne saurait être reproduite dans un article, seulement décrite. Par souci de simplicité, le tableau ne présente que les symboles Translog apparaissant effectivement dans les fichiers qui concernent cette étude.

Tableau 3. Clé des symboles dans les fichiers Translog Symbole Signification

Unité de pause, égale à une seconde dans cette étude [ :nn.nn.nn] Unité de pause étendue en minutes, secondes, dixièmes et

centièmes de secondes Barre d’espacement

Déplacement du curseur avec les flèches ⌫ ⌦ Supprimer en arrière, en avant

Le mandat de traduction et la situation de communication Les défenseurs de la théorie du skopos (Nord, 1991, 1997) soulignent que l’existence d’un mandat de traduction est primordiale pour réussir une traduction. D’après Nord (1997, pp. 59-60), un mandat de traduction devrait préciser les éléments suivants: la fonction des textes de départ et d’arrivée; les destinataires du texte d’arrivée; le pays et l’époque où doit avoir lieu la réception du texte d’arrivée; le moyen de distribution (le média) et la visée du texte d’arrivée. L’ensemble de ces éléments constitue la situation de communication. En théorie, le traducteur devrait analyser les situations de communication dans lesquelles se situent le texte d’arrivée et le texte de départ avant de commencer à traduire. La fonction du texte de départ devra influencer la stratégie globale et les stratégies locales du traducteur (voir ci-dessous).

Conformément aux recommandations de Nord, les participants à l’expérience ont reçu un mandat de traduction où se trouvent indiqués la visée de chaque texte d’arrivée (informer, promouvoir), le média auquel il est destiné (Internet) et les destinataires visés (touristes norvégiens se rendant dans la région concernée). Puisque le texte de départ tel qu’il est présenté dans Translog est dénudé des éléments qui rappellent le média et la visée du texte (la mise en page, les photos, les adresses), nous avons aussi inclus un imprimé de la page web dans le mandat.

Page 148: couverture vals-asla 81 - RERO

146 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

Études antérieures À partir de son corpus constitué des protocoles de verbalisation de douze participants, composés de traducteurs professionnels (dix à quinze ans d’ex-périence), de semi-professionnels (étudiants en traduction de 1e et 5e année) et de non professionnels, Jääskeläinen (1993, pp. 116-117) a établi l’hypo-thèse selon laquelle des stratégies globales sont présentes dans le processus de traduction des professionnels et des semi-professionnels, mais absentes de celui des non professionnels. Un exemple de stratégie globale est la déci-sion initiale que le traducteur prend au sujet du style du texte d’arrivée et des besoins de ses destinataires et qui a des répercussions sur les stratégies locales, c’est-à-dire les décisions prises au fur et à mesure que la traduction avance (p. 115). Cette hypothèse est corroborée par Jonasson (1998, pp. 192-194) dans l’article “Degree of text awareness in professional vs. non-professional translators” où les deux traducteurs professionnels de son expérience avec des protocoles de verbalisation mettent à profit les informations fournies sur le texte dans le processus de traduction, tandis que les trois étudiants en traduction débutants ne le font pas. De même, Künzli (2001, p. 522) a décelé dans une étude avec trois traducteurs professionnels et trois étudiants en traduction des différences dans la manière dont les deux groupes utilisent le mandat de traduction. D’après lui, les professionnels l’ont utilisé consciemment dans leur processus de prise de décision, tandis que les étudiants l’ont ignoré, ce qui a eu une influence négative sur la qualité du texte d’arrivée d’au moins un des étudiants.

Les résultats de Jääskeläinen, Jonasson et Künzli se fondent sur des expériences de protocoles de verbalisation. Nous proposons d’étudier si la même tendance peut être observée dans notre corpus constitué à la fois de protocoles de verbalisation et de fichiers Translog. Peut-être une analyse des fichiers Translog pourra-t-elle apporter des informations que l’analyse des protocoles de verbalisation seule ne permet pas d’obtenir. L’hypothèse suivante sera examinée:

Le degré de conscience de la situation de communication fictive du texte d’arrivée est moins élevé chez les non professionnels que chez les professionnels.

Comment mesurer ce degré de conscience de la situation de communication fictive du texte d’arrivée? Dans cette étude, nous avons choisi, dans un premier temps, de dénombrer les verbalisations dans les protocoles portant sur les facteurs qui constituent la situation de communication telle qu’elle est circonscrite par Nord (1997, pp. 59-60), à savoir des références:

– à la fonction des textes de départ et d’arrivée; – aux destinataires du texte d’arrivée; – au pays et à l’époque où doit avoir lieu la réception du texte d’arrivée; – au moyen de distribution (le média);

Page 149: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 147

– à la visée du texte d’arrivée.

Dans un deuxième temps, nous allons également considérer les indices textuels apparaissant dans Translog qui semblent liés aux facteurs énumérés par Nord (1997) (par exemple l’explicitation ou l’omission des termes culturels spécifiques ou l’introduction dans le texte d’arrivée de pronoms absents du texte de départ).

Conflit entre les situations de communication Bien que tous les participants aient reçu le même mandat de traduction, les participants ont pris note de ces informations à des degrés divers. La non professionnelle Helen (NP) n’a pas lu le mandat pour la traduction du premier texte, Dolmen du Chizot, mais l'a fait pour le second. Le professionnel Paul (P), de son côté, juste avant de commencer la révision de Dolmen du Chizot, saisit l’imprimé de la page web et dit: “Je croyais... je n’ai pas lu le papier, j’aurais dû faire l’effort” (“Jeg trodde… jeg leste jo ikke teksten, det kunne jeg jo spandert” Paul/Dolmen du Chizot/33.00). Ensuite, il commence à réviser sa traduction et, après quelques minutes, il dit:

Paul/Dolmen du Chizot/39.00-39.30 Protocole de verbalisation original

Traduction du protocole

Ja, nå tar jeg og… pynter… pynter på det… men jeg… i en brosjyre som jeg skjønner dette er, for en vingård, så... ville jeg vel normalt prøve å stå friere, tenker jeg, og… og… kanskje ha studert noen… pff… vinbrosjyrer og… vinmonopolkataloger og så videre, for å komme inn i terminologien… men… ehh… nå prøver jeg å gjøre det… relativt likt… det det står da… det er vel litt av vitsen kanskje...

Oui, maintenant, je suis en train de... fignoler... fignoler le texte... mais je... je comprends qu’il s’agit d’une brochure pour une ferme viticole, et... dans ce cas, normalement, j’aurais essayé d’être plus libre, je crois, et... et... peut-être avoir étudié quelques... pff... brochures viticoles et... catalogues de vins et cetera, pour m’approprier la terminologie... mais... eee... maintenant j’essaye de le faire ressembler plus ou moins... à ce qui est écrit... c’est un peu l’idée, probablement...

On voit que Paul (P) pense que la nature de l’expérience l’oblige à coller au texte de départ le plus possible, alors que d’habitude il ne traduit pas de cette manière. Paul (P) semble donc estimer qu’il y a un conflit entre la situation de communication réelle (celle de l’expérience) et la situation de communication fictive (celle du mandat de traduction) et que c’est la première qui prévaut. Erik (P) proteste contre le mandat de traduction du texte Dolmen du Chizot car

Page 150: couverture vals-asla 81 - RERO

148 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

il considère qu’un texte publicitaire devrait être rédigé directement dans la langue d’arrivée. Il est possible que d’autres participants aient pensé que le mandat de traduction était sans importance puisque le texte d’arrivée n’allait jamais paraître ailleurs que dans des travaux scientifiques, mais aucun indice dans leurs protocoles de verbalisation ne nous autorise un tel constat. À l’exception de Paul (P) et d’Erik (P), les participants semblent accepter le mandat de traduction fictif.

Ce que les protocoles de verbalisation révèlent Présenter un tableau détaillé où les verbalisations seraient répertoriées en fonction des différents facteurs dont se compose la situation de communica-tion de Nord (voir ci-dessus) s’est révélé difficile et nous y avons renoncé. Prenons par exemple cet extrait du protocole de verbalisation de Daniel (P) que nous avons compté comme une seule référence à la situation de commu-nication:

Daniel/Dolmen du Chizot/3.30 Protocole de verbalisation original

Traduction du protocole

Samtidig så skal det være… en tekst beregnet på norske turister, altså en reklametekst… den bør virke forlokkende…

En même temps, c’est... un texte destiné aux touristes norvégiens, donc un texte publicitaire... qui doit les allécher...

Aurait-il fallu catégoriser cet énoncé sous la rubrique destinataires (“tou-ristes”), sous celle de fonction du texte (“texte publicitaire... qui doit les allécher”) ou celle de pays (“norvégiens”)? La réponse à cette question n’est pas évidente. Cet extrait suggère que Daniel (P) est capable d’appréhender la situation de communication dans sa globalité: pour lui, les destinataires et la fonction du texte sont les facettes d’un même corps.

Notre examen des protocoles de verbalisation a établi que les trois profession-nels Daniel (P), Erik (P) et Paul (P) font explicitement référence aux destina-taires, à la visée du texte ou au média respectivement quinze, treize et douze fois chacun dans leurs protocoles de verbalisation, et le jeune professionnel, Frederik (P), onze fois. Comme nous l’avons vu, Paul (P) a lu Dolmen du Chizot sur papier seulement après avoir terminé sa première version. Si le texte d’arrivée avait vraiment été une brochure, dit-il, il s’y serait pris différemment. Erik (P) a décidé “d’arrêter de se plaindre” après la première séance pendant laquelle il contestait sans cesse l’utilité de son texte d’arrivée. Il tient parole, car sur les treize commentaires dénombrés, dix se trouvent dans son premier protocole de verbalisation (Dolmen du Chizot). Par consé-

Page 151: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 149

quent, il “manque” sans doute des commentaires sur les destinataires chez ces deux participants puisque Paul (P) a lui-même défini le mandat de traduc-tion et qu’Erik (P) s’est volontairement abstenu de le commenter. Le dernier professionnel, Robert (P), ne souffle mot, quant à lui, sur la situation de com-munication.

Pour ce qui est des non professionnels, seule Marie (NP) ne se réfère jamais à la situation de communication. Dans les protocoles d’Helen (NP) et de Mikael (NP), on dénombre respectivement trois et quatre commentaires sur les destinataires, la visée ou le média. Helen (NP) n’a pas lu le mandat de traduction pour le premier texte. Si elle l’avait lu, peut-être aurait-elle fait des commentaires à ce sujet pendant la première séance aussi. Ces observations correspondent à celles de Jääskeläinen dans son étude de 1989 où elle constate que, contrairement à ses attentes, les étudiants ont tenu compte du mandat de traduction. Jääskeläinen explique ce fait par la simple existence d’un mandat dans ses expériences.

Tableau 4. Le nombre de références à la situation de communication Participant Références à la situation de communication Daniel (P) 15 Erik (P) 13 Paul (P) 12 Frederik (P) 11 Mikael (NP) 4 Helen (NP) 3 Marie (NP) 0 Robert (P) 0

Le tableau 4 présente le nombre de verbalisations portant sur la situation de verbalisation. Conformément à la prédiction de l’hypothèse, les quatre traducteurs professionnels Daniel (P), Erik (P), Paul (P) et Frederik (P) ont produit entre trois à cinq fois plus de verbalisations relatives à la situation de communication que les trois non professionnels Mikael (NP), Helen (NP) et Marie (NP). Notons cependant que le cas de Robert (P) va à l’encontre de cette tendance générale: il n’a fait aucune référence à la situation de commu-nication dans les protocoles de verbalisation. Cette exception pourrait éventuellement s’expliquer par la rareté de verbalisations dans ses protocoles. En effet, Robert (P) a très peu verbalisé lors de l’expérience. Notons aussi qu’Helen (NP) et Mikael (NP) sont loin de se montrer inconscients, même si leurs verbalisations sont moins nombreuses que celles des quatre professionnels.

Page 152: couverture vals-asla 81 - RERO

150 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

Cette étude des protocoles ne permet donc pas à elle seule de conclure de manière déterminante à un degré de conscience plus élevé chez les profes-sionnels. Essayons donc d’étudier de plus près le protocole de verbalisation et le fichier Translog de Mikael (NP) pour voir ce qu’une triangulation des données peut révéler. Il s’agit d’étudier un même phénomène avec deux méthodes différentes (Jakobsen 1999, pp. 18-19). Comme nous l’avons sou-ligné en rendant compte des études antérieures sur le degré de conscience de la situation de communication, Translog n’avait pas encore été utilisé à cet effet.

Triangulation des données des protocoles de verbalisation et des fichiers Translog: le cas de Mikael (NP) Disons d’abord quelques mots sur la façon dont Mikael (NP) travaille. Son protocole de verbalisation de Dolmen du Chizot révèle qu’il a décidé a priori comment il va procéder pour traduire le texte. Il le lit d’abord une fois et donne ensuite une analyse du texte en constatant que le texte est à la fois informatif et publicitaire. Ensuite il déclare qu’il veut consulter ses dictionnaires, parce qu’il ne connaît pas certains mots ou parce qu’il n’est pas sûr de leur significa-tion dans ce contexte précis. Il dit qu’il veut noter à l’écrit leurs significations pour ne pas avoir à y retourner pendant qu’il traduit. Mikael (NP) souhaite donc s’assurer qu’il domine le texte avant de commencer à traduire. Il annonce qu’il veut d’abord regarder dans les dictionnaires monolingues et ensuite dans les dictionnaires bilingues pour voir s’il y découvre des cor-respondances plus précises que celles qu’il a trouvées lui-même à partir des dictionnaires monolingues français. À beaucoup d’égards, Mikael (NP) se comporte comme un étudiant modèle d’un cours de traduction – à le voir à l’œuvre, beaucoup d’enseignants auraient les yeux embués de larmes de joie! On pourrait se demander si Mikael (NP) a lu des manuels de traduction ou s’il procède de manière intuitive. Jakobsen (2003, p. 77) a noté la susceptibilité des professionnels qui redouteraient le jugement du chercheur lors des expé-riences sur le processus de traduction, mais on ne peut pas exclure non plus que l’expérience excite aussi la vanité des non professionnels et qu’ils se préparent pour la tâche. Le cas de Mikael (NP) va également à l’encontre des résultats de Jääskeläinen (1999, pp. 147-149) où les non professionnels parti-cipant aux expériences de protocoles de verbalisation ont pris leurs distances avec le rôle de traducteur qui leur avait été imposé, en riant ou en proposant des solutions amusantes, alors que ce genre de comportement était absent des protocoles de verbalisation des professionnels.

Mikael (NP) semble extrêmement pressé de terminer la traduction du deuxième texte, Souvigny, et il verbalise seulement douze mots par minute contre trente pendant la traduction de Dolmen du Chizot. Son protocole de

Page 153: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 151

verbalisation étant très pauvre, une analyse du fichier Translog paraît s’imposer. Dans la séquence citée ci-dessous, on va suivre le raisonnement de Mikael (NP) pendant qu’il traduit la deuxième phrase de Souvigny:

Ce maillage de chemins, mis en valeur depuis des années par l'association “Chemins d'Issards”, permet de découvrir les richesses locales et de passer un séjour agréable dans le Pays. (Souvigny)

Mikael (NP) traduit d’abord permet de par la tournure impersonnelle muliggjør (‘rend possible’). Il réfléchit ensuite pendant onze secondes, puis il efface cette tournure et introduit le pronom personnel à la première personne du pluriel dans son texte d’arrivée: nous met en état d. Avant de terminer cette nouvelle solution, il retourne en arrière et tape te à la place de nous et il rajoute ensuite la lettre qui manquait à la fin de la collocation:

Mikael/Souvigny/3.00-5.30 Fichier Translog correspondant Traduction du fichier Translog

correspondant Dette nettet av stier ,

tilrettelagt i en årrekkegje

nnom ⌦avc foreningen

⌫ ⌫“Isaard s⌦

-stiene ", gj⌫⌫ muliggjør [ :11.00]

⌦⌦⌦⌦⌦oss i stan

deg ⌦⌦⌦ d tilå oppdage [ :11.98]omå⌫r

ådets rike muligheter og tilbringe en behagelig ferie .

Ce réseau de sentiers ,adapté pendant des années

de nombreuses ⌦

pare l’association⌫ ⌫“Isaard s⌦

les chemins " , re⌫⌫ rend possible [ :11.00]

⌦⌦⌦⌦⌦nous met en éta

te ⌦⌦⌦t de découvrir [ :11.9

8]les rice⌫hes possibilités de la région et passer des vacances agréables .

Cet extrait atteste la volonté évidente de Mikael (NP) d’introduire dans son texte d’arrivée des éléments qui permettent au lecteur de s’identifier avec le texte. Le nous qui inclut le destinateur et le destinataire est aussitôt rejeté et Mikael (NP) lui préfère un tutoiement (deg, ‘te’) qui s’adresse directement au lecteur norvégien. Il n’explique pas pourquoi il agit ainsi, mais il le fait sans doute dans un souci d’établir une communication avec les lecteurs potentiels.

En anglais, on a souvent analysé l’utilisation du pronom you dans les publi-cités (Myers, 1994, pp. 77-81). Ce pronom permet de s’adresser directement à toute personne réceptrice du message publicitaire et d’établir un lien direct entre le texte publicitaire et son destinataire. Comme l’a remarqué Cook

Page 154: couverture vals-asla 81 - RERO

152 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

(1992, p. 180), cette utilisation publicitaire du pronom de la seconde personne du singulier est moins aisée dans la langue française en raison de la distinction entre le vouvoiement et le tutoiement. Quant à la langue norvé-gienne, elle possède bien une forme de politesse pour la seconde personne du singulier (De), mais celle-ci n’est guère utilisée depuis les années 1970 (Halmøy, 2000, pp. 41-43) et la situation du norvégien peut donc être assimilée à celle de l’anglais. En revanche, on doit supposer que le pronom de la première personne du pluriel (nous ‘vi’) joue le même rôle dans les publicités en français et en norvégien: soit d’inclure le destinateur et le destinataire dans une même communauté, soit de personnifier le destinateur quand celui-ci est par exemple une grosse firme multinationale (Myers, 1994, pp. 81-83). Nous pouvons donc conclure que l’introduction successive dans le texte d’arrivée des pronoms vi (‘nous’) et deg (‘te’), absents du texte de départ, se trouve justifiée par la fonction du texte (publicitaire). C’est bien un signe que Mikael (NP) prend en considération la situation de communication sans que ce fait soit verbalisé dans les protocoles.

Mikael (NP) a l’habitude d’utiliser le curseur comme d’autres utiliseraient le doigt pour accompagner sa lecture et se sert des touches fléchées pour le déplacer, ce qui nous aide à suivre de près sa pensée lors de la révision. Dans la version cinématique de Translog, on voit qu’il s’arrête après avoir relu le premier paragraphe de son texte d’arrivée, le curseur étant placé entre le dernier mot de la dernière phrase et le point, et qu'il réfléchit pendant six secondes. Cette pause a certainement un rapport avec cette phrase puisque le curseur n’a pas dépassé le seuil que constitue le point. Il ne verbalise cependant pas et nous ne pouvons connaître avec certitude la nature de cette halte. Ensuite il va à la ligne avec le curseur comme s’il en avait fini avec le paragraphe. Après deux secondes de réflexion seulement, il revient au paragraphe qu’il venait pourtant de quitter et pose le curseur au milieu de la dernière phrase. Après un arrêt de trois secondes, il se met à relire la fin de cette phrase:

Ce maillage de chemins [...] permet de découvrir les richesses locales et de passer un séjour agréable dans le Pays. (Souvigny) Dette nettet av stier [...] gjør deg i stand til å oppdage områdets rike muligheter og tilbringe en behagelig ferie. (Mikael NP) Ce réseau de sentiers [...] te donne l’occasion de découvrir les riches possibilités de la région et de passer des vacances agréables. (Notre retraduction)

La lecture finie, Mikael (NP) intercale aussitôt un espace entre le dernier mot et le point où il venait d’observer une pause de six secondes et réfléchit de nouveau pendant six secondes. Ensuite, il quitte cette dernière phrase et fait marche arrière jusqu'à la première phrase du paragraphe, A cheval, à VTT ou à pied, le Pays offre plus de... où il rajoute notre pour déterminer Pays, avant de revenir tout doucement (les mouvements du curseur indiquent qu’il relit encore une fois la dernière moitié de la dernière phrase) à l’espace qu’il avait

Page 155: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 153

aménagé en fin de paragraphe, où il tape aussitôt chez nous. Ainsi, on voit qu’il révise tout le paragraphe en même temps: ses corrections portent sur la cohésion textuelle. Pendant la première halte de six secondes, il a probablement pensé à rajouter chez nous, mais a décidé de ne pas insérer ce syntagme puisqu’il a quitté le paragraphe. Il a aussitôt décidé d’y réfléchir une seconde fois (la pause de deux secondes) et est revenu au paragraphe où il relit la dernière phrase. Arrivé à la fin de celle-ci, il a maintenant pris la décision de rajouter chez nous, puisqu'il frappe la barre espace avant la deuxième pause de six secondes. Ces six secondes de réflexion portent probablement sur les conséquences que ce rajout aurait pour le paragraphe tout entier puisqu’il va aller au début du paragraphe pour ajouter notre dans la première phrase avant de revenir à la fin du paragraphe et enfin écrire chez nous:

Mikael/Souvigny16.00-17.00 Protocole de verbalisation original

Traduction du protocole

Fichier Translog correspondant

Traduction du fichier Translog corres-pondant

(tenker) (skriver) jeg tror vårt passer bedre her… (mumler) ha litt flere… oss… oss… mer personlig… i stedet for… på norsk for å

(réfléchit) (écrit) je crois notre convient davantage ici... (marmonne) avoir un peu plus de... nous... nous... plus personnel... au lieu de... pour faire

vårt

hos oss

notre

Page 156: couverture vals-asla 81 - RERO

154 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

få frem det samme ressortir la même chose en norvégien

chez nous

Ce passage établit, d’une part, que Mikael (NP) conçoit son texte d’arrivée comme un ensemble cohérent, et non comme un assemblage de phrases à traduire, reproche souvent adressé aux non professionnels de la traduction et, d’autre part, que les destinataires potentiels sont au cœur de sa réflexion pendant la révision du texte. Ses quelques verbalisations à ce stade confirment ce que l’analyse de Translog vient de démontrer: il rajoute des pronoms à la première personne du pluriel afin de rendre le texte plus “personnel”, c’est-à-dire pour améliorer la communication avec les destina-taires. Le cas de Mikael (NP) exhorte donc à la prudence: sans doute aurait-on tort d’affirmer que les professionnels sont toujours plus conscients de la situation de communication que les non professionnels. De plus, la triangulation des données des protocoles et des fichiers Translog suggère que ces derniers sont complémentaires aux protocoles de verbalisation.

Évaluation des textes d’arrivée Nous avons souhaité examiner s’il y a une corrélation entre le degré de conscience de la situation de communication du traducteur et la qualité de son texte d’arrivée. Quatre évaluatrices de langue maternelle norvégienne ont été priées de juger de la qualité des textes d’arrivée et de les classer de 1 à 8 (1 étant le meilleur). Les évaluatrices n’ont pas lu le texte de départ mais savaient qu’il s’agissait de textes traduits devant être publiés sur un site web destiné aux touristes norvégiens. Une touriste chevronnée et une journaliste ont évalué les textes d’arrivée de Dolmen du Chizot et deux guides touristiques (A et B), ceux de Souvigny. Les résultats figurent dans le tableau 5. Notez que les évaluatrices avaient la possibilité de classer les textes ex æquo.

Ce classement doit cependant être traité avec précaution pour un certain nombre de raisons relatives à la fois aux conditions d’évaluation et aux celles de traduction. D’une part, toute évaluation de la qualité d’un texte comporte une certaine dose de subjectivité. À défaut d’un modèle d’évaluation commun à tous les évaluateurs, la portion de subjectivité augmente. Un évaluateur partisan d’un mode de traduction respectant les normes de la culture d’arrivée ne va pas coter un texte d’arrivée selon les mêmes critères qu’un adepte d’une traduction gardant les traits spécifiques de la culture de départ. Dans notre cas, les évaluatrices étaient libres de choisir les critères sur lesquels elles baseraient leur jugement. De plus, le nombre d’évaluateurs est peu élevé. D’autre part, il est important de préciser que les traducteurs savaient

Page 157: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 155

qu’ils participaient à une étude sur le processus de traduction et qu’il a pu leur sembler inutile de soigner les détails de leurs textes d’arrivée. En outre, la situation même de l’expérience (logiciel inconnu, caméra, obligation de verba-liser) risque d’avoir eu une influence négative sur la qualité du travail fourni.

Tableau 5. Classement des traductions Dolmen

du Chizot Touriste

Dolmen du Chizot

Journaliste

Souvigny Guide

touristique A

Souvigny Guide

touristique B

Moyenne

Daniel (P) 1 2 5 3 2,75Frederik (P) 5 1 3 3 3Paul (P) 6 2 1 1 2,5Erik (P) 3 6 1 3 3,25Mikael (NP) 4 5 4 1 3,5

Marie (NP) 2 6 8 6 5,5Helen (NP) 7 4 5 8 6Robert (P) 8 8 8 6 7,5

Comme on pouvait s’y attendre, les quatre professionnels Daniel (P), Frederik (P), Paul (P) et Erik (P) tiennent le haut du pavé si l’on regarde la moyenne (tableau 5). Notons cependant que Mikael (NP) n’est pas loin derrière Erik (P), et qu’il y a un grand écart entre Mikael (NP) (3,50) et la personne suivante, Marie (NP) (5,50). La guide touristique B a même classé le texte d’arrivée de Souvigny de Mikael (NP) premier ex æquo avec celui de Paul (P). Seuls les textes d’arrivée de Robert (P) font l’objet d’un certain consensus chez les évaluatrices: trois d’entre elles les placent en dernier et la quatrième, à l’avant-dernière place. Les cas de Mikael (NP) et de Robert (P) sont contraires à l’idée généralement admise selon laquelle les professionnels de la traduction font de meilleures traductions que les non professionnels.

Si nous comparons la moyenne obtenue par les traducteurs avec le nombre de références à la situation de communication dans leurs protocoles de verbalisation, nous observons une forte corrélation entre ces deux variables (tableau 6).

Le cas de Mikael (NP) détonne. D’une part, il a presque le même nombre de verbalisations portant sur la situation de communication qu’Helen (NP) (elle a 3 et lui, 4), mais la moyenne de Mikael (NP) est bien meilleure que celle d’Helen (NP). D’autre part, il a fait trois fois moins de références à la situation de communication qu’Erik (P), mais leurs moyennes sont presque identiques: 3,50 pour Mikael (NP) et 3,25 pour Erik (P). Ces résultats s’expliquent probablement par le peu de verbalisations de Mikael (NP) en général. En effet, l’analyse de son fichier Translog a démontré qu’il a dû prendre en

Page 158: couverture vals-asla 81 - RERO

156 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

compte la situation de communication tout au long de son processus de traduction, mais sans le verbaliser.

Tableau 6. Evaluation de la qualité des traductions / nombre de références à la situation de communication

Nom Classement, moyenne

Nombre de références à la situation de communication

Daniel (P) 2,75 15 Frederik (P) 3,00 11 Paul (P) 2,50 12 Erik (P) 3,25 13 Mikael (NP) 3,50 4

Marie (NP) 5,50 0 Helen (NP) 6,00 3 Robert (P) 7,50 0

Conclusion Nous avons testé l’hypothèse selon laquelle les professionnels de la traduction sont davantage conscients de la situation de communication dans laquelle s’insère un texte d’arrivée que les non professionnels. Une analyse des protocoles de verbalisation a corroboré l’hypothèse. Signalons cependant le cas de Robert (P) dont les protocoles de verbalisation ne fournissent aucun indice de ce qu’il a considéré la situation de communication.

Ensuite, nous avons mis à l’essai la triangulation des données de Translog et des protocoles de verbalisation dans le cas de Mikael (NP). L’analyse détaillée à la fois de la version linéaire et de la version cinématique de son fichier Translog a dévoilé que son processus de traduction présente des caractéristiques considérées comme propres aux traducteurs professionnels. Mikael (NP) prend la tâche au sérieux, met en place une stratégie globale en amont de la traduction, veille à la cohésion de son texte d’arrivée et adapte celui-ci à ses nouveaux destinataires. Il est important de souligner que les protocoles de verbalisation seuls n’auraient pas été suffisants pour faire ce constat. La méthode de l’enregistrement des touches du clavier s’est avérée être un précieux complément à la méthode des protocoles de verbalisation, aussi quand il s’agit d’étudier le degré de conscience de la situation de communication.

En ce qui concerne la question d’une éventuelle corrélation entre le degré de conscience de la situation de communication du traducteur et la qualité de son texte d’arrivée, cette corrélation semble bel et bien exister. Elle permet même d’expliquer l’étonnante place qu’occupe le professionnel Robert (P) dans le

Page 159: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 157

classement. Le fait d’avoir fait abstraction de la situation de communication se serait répercuté sur la qualité de ses traductions. Même si les résultats d’une étude menée à si petite échelle sont toujours à manier avec précaution, ils permettent en tout cas de confirmer l’importance d’enseigner aux étudiants de la traduction professionnelle l’intérêt de bien connaître la situation de communication du texte d’arrivée.

D’une manière générale, les résultats de cette étude indiquent que la séparation entre un comportement typiquement professionnel, d’un côté, et non professionnel, de l’autre, n’est pas si évidente. Peut-être faudrait-il songer, dans les études futures, à prendre en compte non seulement l’expérience des participants, mais aussi leur sens inné de la traduction: leur talent? La question demeure cependant de savoir comment une telle propriété pourrait être mesurée scientifiquement.

RÉFÉRENCES

Cook, G. (1992). The discourse of advertising (coll. Interface). Londres: Routledge.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éd. de l’Université d’Ottawa.

Ericsson, A. K. & Simon, H. A. (1984). Protocol analysis – Verbal reports as data. Cambridge Massachusetts: MIT Press.

Ericsson, A. K. & Smith, J. (Éds.) (1991). Towards a general theory of expertise – Prospects and limits. New York: Cambridge University Press.

Halmøy, O. (2000). Les pronoms d’adresse de la seconde personne du singulier en norvégien et en français: coup d’œil sur différentes stratégies de traduction. In Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv, Rapporter från Växjö universitet, no 9, (pp. 41-60). Växjö: Université de Växjö.

Jääskeläinen, R. (1989). Translation assignment in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In C. Séguinot (Éd.), The translation process (pp. 87-98). Toronto: H. G. Publications.

Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (Éds.) Recent trends in empirical translation research (pp. 99-120). Joensuu: Université de Joensuu.

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating (University of Joensuu Publications in the Humanities 22). Joensuu: Université de Joensuu.

Jakobsen, A. Lykke (1999). Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Éd.) Probing the process in translation: Methods and results, coll. Copenhagen Studies in Language n° 24, (pp. 9-20). Copenhague: Samfundslitteratur.

Jakobsen, A. Lykke (2003). Effects of think-aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.) Triangulating translation. Perspectives in process oriented research (pp. 69-95). Amsterdam: Benjamins.

Jensen, A. (2000). The effects of time on cognitive processes and strategies in translation. Thèse de doctorat. Copenhague: Haute École Commerciale de Copenhague.

Page 160: couverture vals-asla 81 - RERO

158 Prise de conscience de la situation de communication en traduction

Jonasson, K. (1998). Degree of text awareness in professional vs. non-professional translators. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (Éds.) Translators’ strategies and creativity (pp. 189-200). Amsterdam: Benjamins.

Künzli, A. (2001). Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Méta, 46(3), 507-523.

Myers, G. (1994). Words in ads. Londres: Edward Arnold.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, traduit de l’allemand (1e éd. 1988). Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity – Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.

Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Éd.) Translation Studies. Perspectives on an emerging discipline (pp. 150-171). Cambridge: Cambridge University Press.

Trandem, B. (2005). Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219). Oslo: Unipub.

Annexe

Dolmen du Chizot Les vignes du Beaujolais voient courir leurs coteaux à l'ouest de la vallée de la Saône, entre Lyon et Mâcon.

Elles verdoient ici avec effort et souffrance sur un sol sablonneux et pauvre.

Le climat septentrional, sans chaleur trop écrasante, plaît au développement des arômes du seul cépage Beaujolais: le Gamay.

Le raisin est cueilli obligatoirement à la main et ne se prête à aucun mélange avec d'autres cépages. Vinifié en grappes entières, il donne la première année des vins fruités et gouleyants. Puis dès la deuxième année le “fruit” (cassis, framboise,...) s'efface au profit d'arômes secondaires de vieillissement, plus floraux (iris, violette,...).

Sur notre vignoble, situé aux confins des grands crus du Beaujolais (Fleurie, Juliénas) nous osons allier au travail très technique d'aujourd'hui, la douceur des légendes de notre terroir.

Souvigny A cheval, à VTT ou à pied, le Pays offre plus de 300 km de chemins de randonnée à travers le Bocage. Ce maillage de chemins, mis en valeur depuis des années par I'association “Chemins d'Issards”, permet de découvrir les richesses locales et de passer un séjour agréable dans le Pays.

L'étang de Messarges à Noyant et l'étang communal d'Autry-Issards reçoivent chaque année de nombreux passionnés de la pêche. Pour faire connaître la vie en milieu rural, I'association du Petit Campagnard organise des classes

Page 161: couverture vals-asla 81 - RERO

Beate TRANDEM 159

vertes avec hébergement à la ferme et découverte du Pays et du métier d'agriculteur.

Le Centre d'Animation Technologique de la Mine et des Energies de Noyant propose une présentation vivante des techniques minières du XXème siècle.

Le musée de la colonne du Zodiaque, le musée du Pays de Souvigny, I'église prieurale et ses jardins retracent l'histoire et les richesses du Pays.

Le château du Plessis à Autry-Issards et celui du Vieux Bostz à Besson se visitent pendant la saison estivale.

Page 162: couverture vals-asla 81 - RERO

Figures d’ajout. Phrase, texte, écriture, textes réunis par Jacqueline Authier-Revuz, & Marie-Christine Lala, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002, 248 pages.

S’il est bien un livre qui témoigne de l’excellence des approches pluridiscipli-naires pour rendre compte de l’activité d’énonciation, c’est assurément celui que proposent, aujourd’hui, Jacqueline Authier-Revuz et Marie-Christine Lala. Son objet est l’ajout. L’ajout langagier concret, celui qui est “donné à voir comme tel dans la matérialité écrite; l’ajout visible, à des degrés de saillance divers, suggéré ou exhibé; bref, ce qui fait ajout sur le fil d’un énoncé, sur le corps d’un texte, et qui, par là, interroge les disciplines des sciences du langage et de la littérature” (p. 7). Donc “l’effet d’ajout” (ibid.) autant que l’unité linguistique elle-même. On sait que celle-ci (et celui-là) se reconnaît, plus ou moins intuitivement, à travers un certain nombre de phénomènes: fonctionnements syntactico-énonciatifs, dispositifs typographiques (ponctu-ation et mise en page), agencements textuels variés. L’ajout est autant un élément ponctuel, une forme syntaxique large (la coordination, par exemple), qu’une présentation, une dramatisation plus ou moins “poétique” (déta-chement d’une épithète, par exemple). Si ce n’est pas d’ailleurs une “figure”, au sens rhétorique classique, ce qu’il met en place, sa conduite et sa pragmatique, se retrouvent dans beaucoup de figures bien connues (l’épa-northose, par exemple). Autant dire que, ni forme linguistique, ni structure textuelle, le référent est considérable et peut sembler passablement insaisissable. Il pose, obligatoirement, une question difficile, qui est celle de “la hiérarchie, entre essentiel, principal, central, premier… et contingent, facultatif, accessoire, annexe, secondaire…, voire superflu” (p. 8). Et il implique une conception précise de la temporalité de l’énonciation, assez simple en génétique littéraire, car chronologique (premier état du texte, second état, etc.), mais infiniment plus labile en discours. Enfin, “représentation d’un mouvement second, par rapport à la base, l’ajout est aussi le lieu d’un dédoublement réflexif de la figure de l’énonciateur” (p. 10), qui prend de la distance, évalue, rectifie, corrige son discours selon toute une dynamique des affects, plus ou moins contrôlée et contrôlable. Jacqueline Authier-Revuz et Marie-Christine Lala ont bien compris que l’analyse grammaticale, syntaxique stricte, ou l’analyse du discours, ne pouvaient pas, seules, rendre compte de la richesse d’un phénomène qui trouve dans la pratique littéraire un terrain particulièrement fécond. Leur livre convoque donc linguistes, généticiens, stylisticiens et littéraires généraux pour tenter de proposer quelques bases d’étude. La réussite, sans aucune réserve, de l’ensemble est d’abord celle de l’organisation générale du volume. Divisé en cinq parties théoriques, mais aussi disciplinaires, chacune précédées d’une présentation synthétique qui en renforce la cohérence, celui-ci commence par “aborder l’ajout” à travers ses repères empiriques concrets: les “cadres et marges” des “textes”. Dominique Combe propose une mise au point impeccable sur “l’ajout en rhétorique et poétique”. Partant de l’étymologie du mot, mais aussi des repères de la rhétorique classique, il montre parfaitement comment et en quoi l’ajout est beaucoup plus une pratique d’énonciation

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 161-164 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 163: couverture vals-asla 81 - RERO

162 Compte-rendu: Authier-Revuz J. & Lala M.-C. (eds), 2002

qu’une unité à circonscrire. Montaigne, qui refuse tout centre à son maître livre et qui prétend toujours compléter, développer, lui fournit un exemple idéal. Sa typologie poétique des pratiques de l’ajout, qui appelle une “stylistique de l’ajout”, distingue les ajouts autographes et les ajouts allographes. Ils s’apparentent, parfois, à des procédés bien connus, ou des types de discours: citation, digression, paraphrase, et même description (voir p. 18). Dominique Combe rappelle également, et ce rappel en tête d’ouvrage est très important, que, dans une perspective de stylistique génétique traditionnelle, philologique, si l’on veut, “le style qui résiderait dans l’unité organique de l’ensemble, résulterait plutôt de l’opération inverse, la suppres-sion” (p. 21): l’idée restera inévitable, malgré, par exemple, la mobilisation prestigieuse des ressources de l’hyperbate. C’est ce qu’explique également l’étude suivante, “Ajout et genèse”, co-signée par trois références en matière de génétique littéraire: Pierre-Marc de Biasi, Anne Herschberg Pierrot et Jacques Neefs. Les auteurs insistent sur une distinction essentielle: ajout graphique vs ajout génétique. “Toute inscription graphique de second jet ne représente pas forcément un ajout. Ainsi, toute trace de relecture ne correspond pas à un ajout génétique mais peut-être la marque de notes diverses, listes de mots, commentaires de caractère métatextuel ou personnel […]. On définira en revanche comme ajout génétique une expansion génétique venant après une rédaction antécédente et s’y rapportant, et ce à des stades divers de la genèse: notes, scénarios, manuscrits rédactionnels” (p. 34). Des exemples pris chez Balzac, comme le réemploi dans des romans de certains textes antérieurement publiés de façon autonome dans des revues, chez Flaubert, et son effort opposé d’élagage raisonné dans Hérodias, ou encore chez Proust, qui travaillait souvent en collant des papiers à ses manuscrits, étayent ces théories textuelles. Les auteurs insistent sur l’hybridité de la notion d’ajout, repère plus qu’objet, et sur “l’effacement endogénétique” qu’implique souvent le travail temporel de l’écriture (voir pp. 45-46). Après ces études explicitement placées sous le signe de la littérature, la deuxième partie propose des “points de vue croisés: pragmatique, discursif, processuel”. Leur point commun reste de considérer, toujours, l’ajout comme corps étranger, porteur d’altérité dans l’unité de base qu’il vient perturber et/ou ouvrir. Francine Cicurel (“Le texte et ses ornementations”) s’inspire des travaux de Genette sur le paratexte pour étudier les modes d’élargissement d’un énoncé. L’ajout, principalement défini comme une fonction d’étayage, est à la fois “lieu de la nuance”, de la correction, mais aussi “lieu de la liberté de lecture” (voir p. 63). La textualité qu’il découvre est d’abord dans “sa capacité à jouer avec la perspective” (ibid.). Eni Orlandi (“Un point c’est tout. Interdiscours, incomplétude, textualisation”), qui travaille surtout sur la ponctuation, pense l’ajout comme trace d’une stratification, d’une épaisseur discursive (voir Foucault ou Pêcheux) “s’écrasant sur la linéarité textuelle, comme rappel cicatriciel au sein de la textualisation du discours – par lequel, pour un sujet, s’organise son rapport d’imaginaire maîtrise au sens – de l’inachèvement qu’y inscrit la mémoire (inter)discursive” (p. 49). C’est également à la mémoire que s’attache Blanche-Noëlle Grunig (“Conflits et instabilité dans le processus de production et interprétation d’ajouts”). Son étude, précise, distingue la production de l’ajout avant et après la base pour montrer les radicales diffé-

Page 164: couverture vals-asla 81 - RERO

Eric BORDAS 163

rences, dans le temps de la production comme celui de l’interprétation, qui permettent à peine de comparer les deux pratiques. La troisième partie se veut résolument grammaticale (“L’ajout dans la phrase: questions de grammaire”). Et cette approche est absolument essentielle, tant l’ajout, “comme forme de résolution de la tension entre linéarité et mémoire discur-sive” (p. 95), est l’un des repères de toute syntaxe de la phrase. Claire Badiou-Monferran travaille sur la coordination (“Coordonner: (qu’)est-ce (qu’)ajouter?”), qu’elle confronte à l’homogénéité, puis à l’hétérogénéité syn-taxiques, puis à une “hiérarchie dans l’équivalence” (Ibrahim). Pour elle, la coordination est “une forme d’ajout dialectique, qui ne convoque l’autre que pour mieux le mettre, en vertu d’un topique commun, sur le même plan” (p. 106). On retiendra, en particulier, cette suggestive formule: “coordonner, ce n’est pas ajouter du même, c’est ajouter de l’autre, voire […] ajouter l’Autre. La coordination accueille ainsi toutes formes d’hétérogénéités, constitutive ou montrée, ne serait-ce que pour négocier avec elles et, d’une façon ou d’une autre, les dénier” (p. 109). Autre repère syntaxique déterminant pour la question de l’ajout, celui de l’apposition. Franck Neveu, spécialiste de cette question, étudie “l’ajout et la problématique appositive. Détachement, espace phrastique, contextualité”. Il commence par rappeler, de façon érudite, les hésitations autour de l’approche de l’ajout appositif, dans les métadiscours grammaticaux du IVe au XIXe siècles. Puis, il travaille sur le mode de déta-chement du système appositif et sur les problèmes référentiels qu’il engendre, sur la valeur “prétendument accessoire” du segment ajouté (p. 115), enfin sur la réalité factuelle du processus d’adjonction de forme et de sens dans le cas du détachement frontal. Son analyse montre très bien que la notion d’ajout contraint à renoncer au seul champ d’observation microsyntaxique: “Puisque c’est l’espace phrastique, par ses frontières graphiques, qui définit la frontalité, réduisant du même coup la pertinence de la notion d’ajout pour ce type de détachement, il faut ouvrir l’analyse à des entités informationnelles qui entre-tiennent avec l’environnement des relations sémanticopragmatiques de présupposition et d’inférence” (p. 122). Sabine Boucheron-Pétillon, quant à elle, choisit le détachement marqué graphiquement et prosodiquement (“Parenthèse et double tiret: remarque sur l’accessoirité syntaxique de l’ajout montré”). Elle interroge les relations qu’entretiennent “cet espace extérieur au décrochement que constitue la phrase d’accueil et le décrochement lui-même” (p. 125). Elle prend l’exemple des accords verbaux (“L’expression – et surtout l’orthographe – sont défaillantes vs est défaillante”), ou de genres, pour montrer la liberté de “l’espace de l’intermittence” (p. 130) à partir duquel s’énonce la loi. La quatrième partie se consacre résolument aux “écritures de l’ajout”. Michèle Noailly se demande si “l’ajout après un point n’est qu’un simple artifice graphique”. Ses exemples, tirés aussi bien d’un roman d’Aragon que du Monde de 1999, sont classés en cas de phrases averbales, en occurrences d’hyperbates plus ou moins classiques. Elle constate que l’artifice typographique permet souvent de signaler un changement de point de vue, et de suggérer, plus largement, le flux d’un monologue intérieur. Jacqueline Authier-Revuz retrouve la question de la modalisation autonymique avec le cas des boucles réflexives d’autoreprésentation en “en/de plus” (“Du dire ‘en plus’: dédoublement réflexif et ajout sur la chaîne”)

Page 165: couverture vals-asla 81 - RERO

164 Compte-rendu: Authier-Revuz J. & Lala M.-C. (eds), 2002

(exemple: “démarche inhabituelle et de plus, pourrait-on dire, indélicate”). Les “solutions” proposées par la langue pour prendre en charge cette énonciation mettent en scène un “mouvement”, “une suture faite ou en train de se faire” (p. 162) que Jacqueline Authier-Revuz retrouve dramatisée dans l’écriture contemporaine de Simon, de Sarraute, de Barthes. Simone Delesalle se situe à la frontière de la recherche des deux études précédentes (“Le roman: inclusions et étirements”) en ce que son travail sur les tirets doubles et les parenthèses dans le roman des XIXe et XXe siècles, les premiers scandant dans l’ordre de la paraphrase, et les seconds relevant de la parabase, conclut à la contextualisation scénographique, plus ou moins maîtrisée, de la voix du narrateur. Ce très intéressant article est un bon exemple d’approche linguistique de la matière romanesque prise en charge par un récit. Enfin, Marie-Christine Lala revient à la question de l’ajout comme figure, à travers le repère des points de suspension (“L’ajout entre forme et figure: points de suspension et topographie de l’écrit littéraire au XXe siècle”). Des exemples empruntés à Bataille et à André du Bouchet lui permettent de remarquer, de façon très pertinente, que “le point de suspension en tant que forme d’ajout génère une structure en mouvement qui cerne, qui fixe et configure en même temps la force du vide qui est à l’œuvre dans le langage” (p. 192). C’est là un autre exemple de l’intérêt des acquis de la linguistique, ici celle de l’énonciation, pour mieux comprendre certains enjeux de l’écriture contempo-raine. La cinquième et dernière partie (“Économies textuelles: stratégies d’ajout”) envisage, pour finir, l’ajout comme un enjeu idéologique, politique, esthétique, comme “paradoxale figure du manque” (p. 195), plus ou moins dangereux et pernicieux, ou salvateur. Yvonne Cazal (“Ne addas quidquam verbis dei… À propos des épîtres farcies du XIIe siècle”) revient au débat sur les tropes par l’église médiévale, envisagé comme un risque. La méfiance des ajouts aux Écritures Saintes aboutit à des modalités d’autorisation comme les épîtres farcies en langue vulgaire. France Vernier se penche sur un véritable morceau de roi pour la question des stratégies de l’ajout: Les Misérables. Texte “démocratique” s’il en est, du moins prétendument, le chef-d’œuvre d’Hugo s’ouvre, dans sa prose, à toutes les modalités d’ajout, en particulier la digression, destabilisant radicalement les repères attendus pour inventer la voix même de l’histoire, dans toute sa polyphonie. Et Alma Bolon-Pedretti découvre, à propos d’une dédicace chez Borges, un exemple fascinant dans lequel c’est l’ajout lui-même qui est la base dérobée, le mouvement d’addition opérant en ce lieu comme une soustraction. On souhaite avoir donné une idée de l’exceptionnelle richesse de ce volume, parfaitement présenté de surcroît. Qu’il constitue une référence sur la question si délicate de l’ajout est bien évident. Mais, répétons-le, il s’agit d’un livre important pour tous de par la réussite de son approche pluridisciplinaire d’une réalité langagière qui a ses problématiques propres en linguistique de la phrase, en linguistique du discours, en stylistique, en poétique, comme en esthétique et en philosophie. Un modèle de ce que devraient toujours être les études de “Lettres et langue”.

Éric BORDAS Université de Paris III

Page 166: couverture vals-asla 81 - RERO

Notices biographiques

Louise Audet a d’abord étudié la linguistique et les langues modernes (spécialisation espagnol) à l’Université d’Ottawa. Elle s’est ensuite spécialisée en traduction à l’Université de Montréal (maîtrise et doctorat). Sa thèse de doctorat porte sur une étude empirique de la traduction d’une nouvelle de l’écrivain hongrois Gyula Krúdy. Elle occupe actuellement une charge de cours au département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal.

Jeanne Dancette, professeure titulaire à l’Université de Montréal, enseigne les séminaires Processus de traduction et Méthodologie de la recherche en traductologie, ainsi que la traduction économique et commerciale. Elle a publié Parcours de traduction; étude expérimentale du processus de compréhension (Septentrion, 1995) et un chapitre du livre Cognitive processes in translation and interpreting (Danks & al., Sage, 1997), et en terminologie, le Dictionnaire analytique de la distribution / Analytical Dictionary of Retailing (Dancette & Rhétoré, PUM, 2000).

Birgitta Englund Dimitrova earned her PhD at Stockholm University, with a dissertation on Bulgarian and Macedonian contrastive linguistics. She has taught Bulgarian and Macedonian, and is now teaching subjects such as translation and interpretation theory and translation didactics at the Institute for Interpretation and Translation Studies, Stockholm University, where she is an associate professor. Her research interests include the nature of expertise in translation, as well as the translation of oral language in general and of dialect in particular.

Alexander Künzli studied translation and psychology at Geneva University. His doctoral dissertation focused on the strategies and principles used in French-German and French-Swedish technical translation. He is presently affiliated with the Department of French, Italian and Classical Languages at Stockholm University. Current academic interests include process-oriented translation research and the revising of translations.

Ingrid Kurz ist ausserordentliche Universitätsprofessorin am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien und freiberufliche Konferenzdolmetscherin. In ihrer Dissertation untersuchte sie den Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. Ihre Habilitationsschrift erschien 1996 unter dem Titel “Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung”. Sie hat über achtzig Arbeiten zu verschiedenen dolmetsch-wissenschaftlichen Themen veröffentlicht.

Barbara Moser-Mercer is Professor of Conference Interpreting at the École de traduction et d’interprétation (ETI), University of Geneva, and Director of the Conference Interpreting Program. She studied translation and interpreting at the University of Innsbruck, psycholinguistics and neurolinguistics at the University of Rochester, N.Y. and her doctoral dissertation examined the possibilities of cognitive modeling in simultaneous interpreting. She has co-authored two books on interpreting and has published papers on aptitude testing for conference interpreters and on various aspects of interpreters’ working conditions. Her research has focused on the acquisition of expertise in interpreting and human factors and their relevance to working conditions in interpreting. She is active in the training of interpreter trainers both at ETI, as well as for the European institutions and for the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), and has developed the first Certificate course for interpreter trainers that blends distance and face-to-face learning in the socio-constructivist tradition of collaborative learning. She is an active conference interpreter and member of AIIC.

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2005 Institut de linguistique No 81, 2005, 165-166 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Page 167: couverture vals-asla 81 - RERO

166 Notices biographiques

Antin Fougner Rydning, docteur d’État, est professeur en traductologie à l’Université d’Oslo. Elle dirige actuellement un projet de recherche sur la traduction (EXPERTISE) à l’échelle européenne. Ses publications sur les activités cognitives du traducteur sont accessibles sur: http:// www.hf.uio.no/kri/ansatte/antin.html. Elle participe aussi à un projet de recherche européen sur les implications des technologies nouvelles sur la traduction et vice-versa (Eye-to-IT).

Kilian G. Seeber hat sein Studium zunächst an der Universität Wien (am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung) und anschliessend an der Universität Genf (ETI, École de Traduction et d’Interprétation) absolviert. Gegenwärtig ist er an der ETI als wissenschaftlicher Mitarbeiter tätig. In seiner Forschungsarbeit beschäftigt er sich hauptsächlich mit kognitiven Aspekten der Sprachverarbeitung und Prosodie. Detaillierte Projektbeschreibung und Publikationsliste unter: www.unige.ch/eti/interpr/collab.html.

Beate Trandem, ancienne élève de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris (ESIT), vient de soutenir sa thèse de doctorat sur la traduction des animismes du français en norvégien à l’Université d’Oslo où elle enseigne la théorie et la pratique de la traduction. Le processus de la traduction est au cœur de ses intérêts de recherche.