D Einbau- und Bedienungsanleitung Gurtwickler ES ... · confort y una manejabilidad óptima como...

42
Artikel Nr.; Artículo nº; N° d’article; Article no; Artikelnr. VK 2-1020 D Einbau- und Bedienungsanleitung Gurtwickler ES Instrucciones de montaje y uso por el enrollador de cinta F Notice de montage et de service pour l’enrouleur de sangle GB Installation and operation manual for the belt winder NL Montage- en bedieningshandleiding voor de bandopwinder VBD 458-2 (07.07)

Transcript of D Einbau- und Bedienungsanleitung Gurtwickler ES ... · confort y una manejabilidad óptima como...

Artikel Nr.; Artículo nº; N° d’article; Article no; Artikelnr. VK 2-1020

D Einbau- und Bedienungsanleitung GurtwicklerES Instrucciones de montaje y uso por el enrollador de cintaF Notice de montage et de service pour l’enrouleur de sangleGB Installation and operation manual for the belt winderNL Montage- en bedieningshandleiding voor de bandopwinder

VBD 458-2 (07.07)

D ES F GB NL

...mit dem Kauf des Gurtwicklers Sie sich fürein Qualitätsprodukt entschieden. Wir dankenIhnen für Ihr Vertrauen.

Dieser neue Rollladenantrieb ist sowohlunter Aspekten des größten Komforts undder optimalen Bedienbarkeit, als auch un-ter Gesichtspunkten der Solidität und Lang-lebigkeit entstanden. Mit einem kompro-misslosen Qualitätsanspruch und nach lan-gen Versuchsreihen sind wir stolz, Ihnendieses innovative Produkt zu präsentieren.

Sehr geehrte Kunden,...

...con la compra del enrollador de cinta seha decidido por un producto de calidad. Leagradecemos su confianza.

Este nuevo accionamiento de persiana se hadiseñado desde el punto de vista del máximaconfort y una manejabilidad óptima comoconsiderando losaspectos de la resistencia ydurabilidad. Con unos requisitos de calidad muyexigentes y tras una larga serie de ensayos,estamos orgullosos de presentarle este innova-dor producto.

Estimados clientes,...

...with your purchase of the belt winder, youhave decided for a quality product. We wouldlike to thank you for your confidence.

This new roller shutter drive has beendeveloped to provide the greatest con-venience and optimum operability as wellas solidity and durability. With uncompro-mising quality requirements, after extensi-ve test series, we are proud to present thisinnovative product to you.

Dear Customers,...Chers clients,...

...en achetant pour l’enrouleur de sanglevous avez opté pour un produit de qualité.Nous vous remercions de votre confiance.

Cette nouvelle motorisation pour voletsroulants a été conçue en tenant aussi biencompte des aspects grand confort etmaniabilité que des aspects solidité etlongévité. Après de longues séries d’essaisqui sont l’expression de notre volonté dequalité sans compromis, nous sommes fiersde vous présenter ce produit novateur.

Geachte klant,...

...u heeft met de aanschaf van de band-opwinder gekozen voor een kwaliteits-product. Wij danken u hartelijk voor uwvertrouwen in ons product.

Deze nieuwe rolluikaandrijving is ontstaanvanuit het idee om naast het bieden vanhet hoogste comfort en optimaal bedienge-mak, ook een solidair en duurzaam productte leveren. Met de pretentie een compro-misloze kwaliteit te garanderen en na eenlange reeks van experimenten zijn wij ertrots op dat wij u nu dit innovatieve productkunnen aanbieden.

3

iiiii D ES F GB NL

� Gurteinlass� Befestigungsloch� Getriebentriegelung� Auf-Taste� Ab-Taste� Uhr-Taste� Sonnen-Taste� Befestigungsloch Steckanschluss für

Sonnen-/Dämmerungssensor

Sonnen-LED� Automatik-LED� Endpunkt-Taste Steckfach mit

Gurtbandschablone� Wickelradfach mit

Abdeckung� Netzsteckerleitung im

Kabelkanal

� Belt entry� Fixing hole� Drive realese� Up button� Down-Button� Timer button� Sunlight button� Fixing hole Plug connection for

sunlight-/twilightsensor

Sunlight-LED� Automatic-LED� Endposition button Plug with belt guide� Winding wheel

compartment withcover

� Electric cable in cablechannel

� Bandinvoer� Bevestigingsgat� Aandrijfontgrendeling� Omhoog-toets� Omlaag-toets� Klok-toets� Zon-toets� Bevestigingsgat Stekkeraansluiting

voor zonne-/schemer-sensor

LED zonnesensor� LED automatische

bediening� Eindpositie-toets Insteekvak met

bandsjabloon� Oprolwielvak met

afdekplaatje� Netstekkerkabel in

kabelkanaal

Gesamtansicht Vista completa Vue d’ensemble General View Totaalaanzicht

� Admission de la sangle� Trou de fixation� Déverrouillage de la

transmission� Bouton de montée� Bouton de descente� Bouton heure� Bouton solaire� Trou de fixation Prise pour Capteur

solaire/ crépusculaire LED fonction solaire� LED mode automatique� Bouton de fin de course Compartiment avec

gabarit de la sangle� Compartiment à

enrouleur avec cache� Câble à fiche dans le

caniveau à câbles

� Entrada de cinta� Agujero de fijación� Desbloqueo de

mecanismo� Tecla Subir� Tecla Bajar� Tecla Reloj� Tecla Solar� Agujero de fijación Conexión de enchufe

para sensor desol/crepúsculo

LED solar� LED de automático� Tecla Punto extremo Compartimento de

inserción con matrizde cinta

� Compartimento de poleaenrolladora con cubierta

� Línea de enchufe encanal para cable

��

4

iiiii D ES F GB NL

Danger of fatalelectric shockThis sign warns of dangerwhen working on electricalconnections, components etc.It requires that safety pre-cautions be taken to protectthe health and life of theperson concerned.

Key to SymbolsExplication dessymboles

Verklaring van detekens

Levensgevaar doorelektrische schokDit teken wijst u op de gevarenbij werkzaamheden aan elek-trische aansluitingen, onder-delen etc. hier zijn veiligheids-maatregelen ter beschermingvan de gezondheid en hetleven van de betrokken per-soon vereist.

Zeichenerklärung

Lebensgefahr durchStromschlagDieses Zeichen weist Sie aufGefahren bei Arbeiten an elek-trischen Anschlüssen, Bauteilenetc. hin. Es fordert Sicherheits-maßnahmen zum Schutz vonGesundheit und Leben der be-troffenen Person.

Explicación de lossímbolos

HINWEISAuf diese Weise machen wirSie auf weitere, für die ein-wandfreie Funktion, wichtigeInhalte aufmerksam.

Hier geht es um IhreSicherheit.Beachten und befolgen Sie bit-te alle so gekennzeichnetenHinweise.

Peligro de muerte porelectrocuciónEste símbolo indica peligrosal trabajar con conexiones ycomponentes eléctricos, etc.Requiere medidas de seguri-dad para proteger la salud yla vida de la persona afec-tada.

Este punto afecta a suseguridadRespete y siga todos lasindicaciones señaladas deesta manera.

NOTADe esta forma, le llamamosla atención sobre contenidosadicionales importantes paraun perfecto funcionamiento.

Ici, il s’agit de votresécurité.Veuillez observer et respectertoutes les instructions ainsiidentifiées.

Danger de mort parélectrocutionCe sigle signale les dangersliés aux travaux sur branche-ments, éléments électriquesetc. Il exige la prise de mesur-es de sécurité pour la protec-tion de la santé et de la viede la personne concernée.

CONSIGNEIci, nous attirons votre attent-ion sur d’autres informationsimportantes pour un fonction-nement parfait.

NOTEThis is to draw your attentionto information which works isimportant to ensure trouble-free operation.

This concerns yoursafetyPlease pay particular atten-tion to and carefully follow allinstructions with this symbol.

OPMERKINGOp deze wijze maken wij uattent op andere belangrijkeaanwijzingen voor een correctefunctie.

Hier gaat het om uwveiligheidA.u.b. alle op deze maniergekenmerkte aanwijzingen inacht nemen en opvolgen.

5

D ES F GB NL

Inhaltsverzeichnis Índice de contenidos Table of ContentsContenu Inhoud

Gesamtansicht/Bedienelemente ............ 3Zeichenerklärung .................................. 4Diese Anleitung ... ................................ 6Allgemeine Sicherheitshinweise .............. 7Richtige Verwendung ............................ 8Einsatzbedingungen .............................. 9Zulässige Rollladen Gurtbandbreitenund -längen ....................................... 10Funktionsübersicht ............................. 11Vor dem Einbau ................................. 12Elektrischer Anschluss ......................... 16Gurtband einziehen und denGurtwickler anschrauben ..................... 17Endanschläge einstellen ...................... 19Automatikbetrieb/ Öffnungs- undSchließzeit einstellen .......................... 20Automatikbetrieb ein-/ausschalten ....... 23Sonnenautomatik ............................... 24Sonnensensor anschließen ................... 24Funktion der Sonnenautomatik ............ 24Sonnenautomatik einstellen ................. 26Einstellungen löschen/Reset ................ 27Den Gurtwickler bedienen/Handbetrieb . 27Den Gurtwickler ausbauen ................... 28Gurtband entfernen bei Totalausfall ....... 30Pflege /Wartung ............................... 31Was tun wenn... ? ............................. 31Technische Daten ............................... 36Zubehör ............................................ 39Garantiebedingungen .......................... 41

Vista completa/elementos de mando ..... 3Explicación de los símbolos .................... 4Estas instrucciones... ............................ 6Indicaciones generales de seguridad ........ 7Uso correcto ........................................ 8Condiciones de aplicación ...................... 9Anchos y largos de cintas depersiana autorizadas ........................... 10Vista de conjunto de las funciones ........ 11Antes del montaje .............................. 12Conexión eléctrica .............................. 16Introducir la cinta y atornillar elenrollador de cinta ............................. 17Ajustar los finales de carrera ................ 19Modo automático/ajustar horasde apertura y de cierre ........................ 20Activar/desactivar modo automático ..... 23Automatismo solar ............................. 24Conectar sensor de sol ........................ 24Funcionamiento del automatismo solar ..... 24Ajustar automatismo solar ................... 26Borrar ajustes/reposición .................... 27Manejar el enrollador de cinta/modo manual .................................... 27Desmontar el enrollador de cinta .......... 28Retirar la cinta en caso depérdida total de potencia ..................... 30Cuidado/Mantenimiento ..................... 31¿Qué hacer si... ? .............................. 31Especificaciones técnicas ..................... 36Accesorios ......................................... 39Condiciones de la garantía ................... 41

General View/Service elements ............. 3Key to symbols .................................... 4This manual... ..................................... 6General safety instructions ..................... 7Correct use .......................................... 8Operating conditions ............................. 9Permissible shutter belts,widths and - lengths ........................... 10Overview of functions ......................... 11Before installation .............................. 12Electrical connection ........................... 16Feed the belt through andscrew on the belt winder ..................... 17Setting the end position ...................... 19Automatic operation /Setting opening and closing time .......... 20Automatic operation switch on/off ....... 23Automatic sunlight operation ................ 24Connect the sunlight sensor ................. 24Function of the automaticsunlight mode ................................... 24Setting the sunlight automatic mode ..... 26Delete settings / reset ........................ 27Manual operation ............................... 27Removing the belt winder .................... 28Removing the belt after atotal breakdown ............................... 30Care of equipment/Maintenance .......... 31What to do if? .................................. 31Technical data .................................... 36Accessories ........................................ 39Guarantee conditions .......................... 41

Vue d’ensemble/Eléments fonctionnels .... 3Explication des symboles ....................... 4Cette notice d’utilisation... .................... 6Consignes générales de sécurité ............. 7Utilisation appropriée ............................ 8Conditions d’utilisation .......................... 9Longueurs et largeurs de sangleautorisées pour volets roulants ............. 10Présentation des fonctions ................... 11Avant le montage ............................... 12Branchement électrique ....................... 16Enrouler la sangle et visserl’enrouleur de sangle .......................... 17Régler les butées de fin de course ........ 19Mode automatique/ Régler les heuresd’ouverture et de fermeture ................. 20Activer/ désactiver le modeautomatique ...................................... 23Fonction solaire automatique ............... 24Brancher le capteur solaire ................... 24Fonction solaire automatique ............... 24Régler la fonction solaire automatique .... 26Effacer les réglages/Retour à l’état initial .... 27Manipuler l’enrouleur de sangle/Service manuel .................................. 27Démonter l’enrouleur de sangle ............ 28Sortir la sangle en cas de panne totale .... 30Entretien/Maintenance ....................... 31Que faire si... ? ................................. 31Caractéristiques techniques .................. 36Accessoires ........................................ 39Conditions de la garantie ..................... 41

Totaalaanzicht/bedieningselementen ...... 3Verklaring van de tekens ....................... 4Deze handleiding... .............................. 6Algemene veiligheidsinstructies .............. 7Juist gebruik ........................................ 8Gebruiksvoorwaarden ........................... 9Toegelaten bandbreedtes en /-lengtes .... 10Functieoverzicht ................................. 11Voor de montage ............................... 12Elektrische aansluiting ......................... 16Band invoeren en de bandopwindervastschroeven .................................... 17Eindstanden instellen .......................... 19Automatische bediening /tijd openen/sluiten instellen ................ 20Automatische bedieningin-/uitschakelen ................................ 23Automatische bediening metzonnesensor ...................................... 24Zonnesensor aansluiten ....................... 24Functie van de zonnesensor ................. 24Zonnesensor instellen ......................... 26Instellingen wissen/reset .................... 27De bandopwinder bedienen/handbediening ................................... 27De bandopwinder demonteren ............. 28Band verwijderen bij algehele storing .... 30Reiniging /Onderhoud ........................ 31Wat te doen wanneer ... ? .................. 31Technische gegevens .......................... 36Accessoires ........................................ 39Garantievoorwaarden .......................... 41

6

iiiii D ES F GB NL

Deze handleiding...Diese Anleitung...

...beschreibt Ihnen die Mon-tage, den elektrischen An-schluss und die BedienungIhres Gurtwicklers..... Bitte lesenSie diese Anleitung vollständigdurch und beachten Sie alleSicherheitshinweise, bevor Siemit den Arbeiten beginnen.

Bitte bewahren Sie diese An-leitung auf und übergeben Siedie Anleitung bei einem Be-sitzerwechsel auch dem Nach-besitzer.

Bei Schäden, die durch Nicht-beachtung dieser Anleitung undder Sicherheitshinweise entste-hen, erlischt die Garantie. FürFolgeschäden, die daraus resul-tieren, übernehmen wir keineHaftung.

...le describen el montaje, laconexión eléctrica y el manejode su enrollador de cinta. Leaestas instrucciones hasta elfinal y respete todas lasindicaciones de seguridadantes de comenzar los traba-jos.

Conserve estas instrucciones y,en caso de cambio de propieta-rio, haga entrega de las mis-mas al propietario siguiente.

En caso de daños que seoriginen por no respetar lasinstrucciones y las indicacio-nes de seguridad, la garantíaexpira. No nos hacemos re-sponsables de los daños resul-tantes de este supuesto.

Estas instrucciones...

...describes how to install,connect to the mains andoperate your belt winder.Before you begin work,please read these instructionsall the way through andfollow all of the safety instruc-tions.

Please save these instructionsand give them to any futureowners.

For damage resulting fromnoncompliance with theseinstructions and safety instruc-tions, the guarantee is void.We assume no liability for anyconsequent damage.

This manual...

...vous décrit le montage, lebranchement électrique et lefonctionnement de cette en-rouleur de sangle. Veuillez lirecette notice intégralement etob-server toutes les consignesde sécurité avant de com-mencer les travaux.

Veuillez garder cette noticeet, en cas de changement depropriétaire, la remettre aupropriétaire suivant.

La garantie devient caduqueen cas de dommages liés àla non observation de cettenotice et des consignes desécurité. Nous n’assumonsaucune responsabilité pour lesdommages indirects qui enrésulteraient.

Cette noticed’utilisation...

...beschrijft hoe u bij de mon-tage, de elektrische aansluit-ing en de bediening van debandopwinder te werk moetgaan. U wordt verzocht dezehandleiding volledig door telezen en let daarbij op deveilig-heidsinstructies, alvorensmet de installatie te beginnen.

Bewaar deze handleidingzorgvuldig en draag deze overzodra de rolluikaandrijving vaneigenaar verwisselt.

Bij schade die door nietinacht-neming van deze handleidingen de veiligheidsinstructies isontstaan, vervalt de garantie.Voor gevolgschade, die daaruitvoortvloeit, kunnen wij nietaansprakelijk worden gesteld.

7

iiiii D ES F GB NL

Bei allen Arbeiten anelektrischen Anlagenbesteht Lebensgefahrdurch Stromschlag.

◆ Steckdosen zum Betriebdes Gurtwicklers müssenvon einer Elektrofachkraftinstalliert und angeschlos-sen werden.

◆ Vor dem Öffnen desGerätes unbedingt denNetzstecker ziehen

◆ Führen Sie alle Montage-und Anschlussarbeiten imspannungslosen Zustandaus.

AllgemeineSicherheitshinweise

Indicaciones generalesde seguridad

En todos los trabajos enequipos eléctricos existepeligro de muerte porelectrocución.

◆ Los enchufes para el fun-cionamiento del enrolla-dor de cinta deben serinstalados y conectadospor un electricista.

◆ Antes de abrir el aparato,es obligatorio desen-chufar el enchufe.

◆ Realice todos los trabajosde montaje y conexiónsin que haya tensión.

There is always dangerof a potentially fatalelectric shock whenworking with electricalsystems.◆ Electrical connections for

operation of the beltwinder must be made bya qualified electrician.

◆ Always pull the plug be-fore opening the device.

◆ Carry out the installationand connection with alldevices disconnected fromthe mains.

General safeytinstructions

Consignes générales desécurité

Lors de tous les travauxsur installations électri-ques, il existe un dan-ger de mort par électro-cution.◆ Les prises destinées à la

mise en service de enrou-leur de sangle doiventêtre installées et raccor-dées par un électricienqualifié.

◆ Avant d’ouvrir l’appareil,il est impératif de débran-cher la fiche.

◆ Faites tous les travaux demontage et de branche-ment hors tension.

Bij werkzaamhedenaan elektrische instal-laties bestaat het ge-vaar een elektrischeschok te krijgen.◆ Stopcontacten voor het in ge-

bruik nemen van de bandop-winder moeten door een er-kende elektricien geïnstal-leerd en aangesloten worden.

◆ Trek alvorens het apparaatte openen altijd de net-stekker eerst uit het stop-contact.

◆ Voer alle montage- enaansluitwerkzaamhedensteeds in spanningslozetoestand uit.

Algemeneveiligheidsinstructies

Der Einsatz defekterGeräte kann zur Ge-fährdung von Personenund zu Sachschädenführen (Stromschlag,Kurzschluss).Verwenden Sie niemals de-fekte oder beschädigte Gerä-te. Wenden Sie sich in die-sem Fall an unseren Kunden-dienst, s. Seite 40.

La utilización de dis-positivos defectuosospuede suponer un peli-gro para las personas ydaños a las cosas (elec-trocución, cortocircuito).No utilice nunca aparatosdefectuosos o dañados. Eneste caso, diríjase a nuestroservicio de atención alcliente, véase la página 40.

La mise en serviced’appareils défectueuxreprésente un risque dedommages corporels etmatériels (électrocu-tion, courtcircuit).N’utilisez en aucun cas desappareils défectueux ou en-dommagés. Le cas échéant,veuillez vous adresser à notreservice aprèsvente, v. page40.

Use of a defective de-vice can endanger peopleand equipment (electri-cal shock, short circuit).Never use defect or damageddevices. Contact our customerservices department instead,see page 40.

Het gebruik van de-fecte apparaten kaneen gevaar vormenvoor personen en ma-teriële schade veroor-zaken (elektr ischeschok, kortsluiting).Gebruik daarom nooit defecteof beschadigde apparaten.Neem in zo’n geval contactop met onze servicedienst,zie pagina 40.

8

iiiii D ES F GB NL

AllgemeineSicherheitshinweise

Indicaciones generalesde seguridad

General safeytinstructions

Consignes générales desécurité

Algemeneveiligheidsinstructies

◆ Es darf Kindern nicht er-laubt werden, mit derRollladensteuerung zuspielen.

◆ Beobachten Sie währendder Einstellung den Roll-laden und halten Sie Per-sonen fern, die durchplötzliches Nachrutschenzu Schaden kommenkönnen.

◆ No se puede permitir alos niños que jueguen conel mando de la persiana.

◆ Observe la persiana du-rante el ajuste y man-tenga alejadas a laspersonas que puedanverse dañadas por undescenso repentino dela persiana.

◆ Do not allow children toplay with the shuttercontrol.

◆ When the shutters arebeing adjusted, keepaway people who couldbe hurt by suddenlyslipping.

◆ Il est interdit aux enfantsde jouer avec la comman-de des volets roulants.

◆ Lors des réglages, obser-ver le volet roulant etmaintenir à distance lespersonnes susceptiblesde subir un dommage dûà un abaissement sou-dain du volet.

◆ Kinderen mogen niet metde rolluikbesturing spelen.

◆ Houd tijdens het instellenhet rolluik in de gaten enhoud personen op af-stand, daar zij doorplotseling losschieten vanhet rolluik letsel kunnenoplopen.

Verwenden Sie denGurtwickler nur......zum Heben und Senkenvon Rollläden mit zulässigemGurtband.

Verwenden Sie nurOriginalteile desHerstellersVerwenden Sie nur Original-Ersatzteile, Sie vermeiden soFehlfunktionen bzw. Schädenam Gurtwickler.

Richtige Verwendung

Utilice el enrollador decinta sólo......para subir y bajar persianascon cinta autorizada.

Utilice sólo piezasoriginales delfabricanteUtilice sólo piezas de repuestooriginales, así evitará defec-tos o daños en el enrolladorde cinta.

Uso correcto Utilisation correcte

Utilisez l’enrouleur desangle uniquement......pour soulever et baisser lesvolets roulants par l’intermé-diaire d’une sangle autorisée.

Utilisez exclusivementdes pièces originales dufabricantUtilisez uniquement les piècesde rechange originales, celavous permettra d’éviter lesfonctions défectueuses ou unendommagement du enrou-leur de sangle.

Use the belt winderonly......for raising and lowering theroller shutters with an autho-rized belt.

Use only original partsmade by the manufac-turerTo avoid malfunctions ordamage to the belt winderonly use original spare parts.

Correct Use

Gebruik de bandop-winder alleen......voor het optrekken en neer-laten van rolluiken met toege-laten band.

Gebruik uitsluitendoriginele onderdelenvan de fabrikantGebruik alleen originele ver-vangende onderdelen. Zovoorkomt u storingen resp.beschadigingen aan het band-opwinder.

Juist gebruikiiiii

9

iiiii D ES F GB NL

Als Hersteller übernehmen wirkeine Garantie bei der Verwen-dung herstellerfremder Bautei-le und daraus entstehenderFolgeschäden.

Alle Reparaturen am Gurt-wickler dürfen nur vom auto-risierten Kundendienst durchge-führt werden.

Richtige Verwendung

Como fabricantes, no ofre-cemos ninguna garantía encaso de utilización de compo-nentes ajenos al fabricante ydaños resultantes de ello.

Sólo el servicio de atenciónal cliente autorizado puedeefectuar reparaciones en elenrollador de cinta.

Uso correcto

As the manufacturer, we donot guarantee the equipmentif parts made by other manu-facturers are used and conse-quential damage occurs.

All repairs to the belt windermust be carried out by autho-rised customer service per-sonnel.

Correct UseUtilisation correcte

En tant que fabricant, nousn’offrirons pas de garantie encas d’utilisation de piècesd’autres fabricants et nousn’assumerons aucune respon-sabilité pour les dommagesindirects qui en résulteraient.

Seul un service aprèsventehomologué sera autorisé àeffectuer toutes les répara-tions du enrouleur de sangle.

De fabrikant verleent geengarantie en is niet aansprake-lijk voor gevolgschade indienonderdelen van een anderfabrikaat toegepast worden.

Alle reparaties aan de band-opwinder mogen enkel dooreen geautoriseerde service-dienst uitgevoerd worden.

Juist gebruik

Einsatzbedingungen

◆ Betreiben Sie den Gurt-wickler nur in trockenenRäumen.

◆ Es muss eine 230 V/50 Hz Netzsteckdose vor-handen sein.

◆ Der Rollladen muss sichleichtgängig heben undsenken lassen, er darfnicht klemmen.

◆ Die Auflagefläche für denGurtwickler muss mög-lichst eben und geradesein.

Condiciones deaplicación

◆ Emplee el enrollador decinta exclusivamente enhabitaciones secas.

◆ Debe haber una toma decorriente de 230 V/50 Hz.

◆ La persiana se tiene quepoder subir y bajar conmovimiento suave, no sepuede atascar.

◆ La superficie de soportedel enrollador de cintadebe ser lo más plana yrecta posible.

Conditions d’utilisation

◆ Mettez l’enrouleur desangle en service unique-ment dans les piècessèches.

◆ Il doit y avoir présenced’une prise secteur 230 V/50 Hz.

◆ Le volet roulant doit re-monter et descendre fa-cilement sans se bloquer.

◆ La surface supportant l’en-rouleur de sangle doitautant que possible êtreplane et droite.

Conditions for use

◆ Use the belt winder onlyin dry rooms.

◆ A 230 V/50 Hz powersupply must be available.

◆ The roller shutter must beeasy to raise and lowerwithout catching.

◆ The surface for the beltwinder must be as evenand straight as possible.

Gebruiksvoor-waarden

◆ Gebruik de bandopwinderalleen in droge ruimten.

◆ Er moet een 230 V/50 Hz stopcontact aan-wezig zijn.

◆ Het rolluik moet goedomhoog en omlaag kun-nen bewegen en magniet klemmen.

◆ Het montagevlak voor debandopwinder dient zoglad en egaal mogelijk tezijn.

iiiii

10

iiiii D ES F GB NL

WICHTIG◆ Verwenden Sie nur Gurt-

bänder in den zulässigenLängen. Falsche Gurtbänderkönnen zur Beschädigungdes Gurtwicklers führen.

◆ Lassen Sie Ihr Gurtbandunbedingt austauschen,falls es die oben genann-ten Bedingungen nichterfüllt.

◆ Verwenden Sie unbe-dingt, je nach Gurtband-breite, eine der beiliegen-den Schablonen (s. Seite14).

IMPORTANTE◆ Utilice sólo cintas de las

longitudes autorizadas.Las cintas equivocadaspueden producir daños alenrollador de cinta.

◆ Debe mandar que sesustituya su cinta si nocumple las condicionesantes mencionadas.

◆ Dependiendo del anchode cinta, debe utilizar unade las matrices de cintaadjuntas (v. página 14).

Peso de persianaautorizado y super-ficie de persianaautorizada ***

IMPORTANT◆ Use only belts with the

allowable length. Usingthe wrong belts candamage the belt winder.

◆ If the above requirementsare not met, have the beltchanged.

◆ Depending on the beltwidth, use one of theenclosed guides (seepage 14).

IMPORTANT◆ Utilisez exclusivement des

sangles aux longueursautorisées. Des sangles nonadaptées pourraient en-dommagées l’enrouleurde sangle.

◆ Il est impératif d’échangervotre sangle si elle nesatisfait pas aux conditionssusnommées.

◆ Il est impératif d’utiliser undes gabarits joints, enfonction de la largeur de lasangle (voir page 14).

Toegelatenrolluikgewicht entoegelatenrolluikoppervlak ***

BELANGRIJK◆ Gebruik enkel de opge-

geven bandlengtes. Als ereen langere band ge-bruikt wordt, kan dit lei-den tot beschadiging vande bandopwinder.

◆ Zorg ervoor dat de bandwordt vervangen indiener niet aan de boven-genoemde voorwaardenwordt voldaan.

◆ Gebruik altijd, afhankelijkvan de bandbreedte, eenvan de meegeleverdesjablonen (zie pag. 14).

Zul. Rollladen Gurtband-breiten und -längen

Anchos y largos decinta autorizados

Largeurs et longueursde sangles autorisées

Permissible shutter beltwidths and lengths

Toegelaten band-breedtes en -lengtes

� = Gurtbreite

� = Gurtstärke

� = Max. Gurtlänge

Zulässiges Rollladen-gewicht und zulässigeRollladenfläche ***

4,5 kg/m2 = ca. 5 m2

(Kunststoffrollläden)

� = Ancho de cinta

� = Grosor de cinta

� = Longitud máx decinta

4,5 kg/m2 = aprox. 5 m2

(persianas de plástico)

� = Largeur de la sangle

� = Epaisseure de lasangle

� = Longueur max. de lasangle

� = Belt width

� = Belt thickness

� = Max. belt length

� = Bandbreedte

� = Bandsterkte

� = Max. bandlengthe

Poids et surface devolets roulantsautorisés ***

4,5 kg/m2 = ca. 5 m2

(volets roulants en pvc)4.5 kg/m2 = about 5 m2

(plastic roller shutters)

Permissible rollershutter weightand area ***

4,5 kg/m2 = ca. 5 m2

(kunststof rolluiken)

NOTE!1,30 mm = 1.30 mm(see chart)

* Minigurtband / Minicinta / Mini-sangle /Mini belt / Miniband

** Standardgurtband / Cinta estandár / Sanglestandard / Standard belt / Standaardband

*** Alle Werte beziehen sich auf leichtgängigeRollläden.

*** Todos los valores se refieren a persianas demovimiento suave.

*** Toutes les valeurs se rapportent aux voletsroulants faciles à manœuvrer.

*** All values are for common light rollershutters.

*** Alle waarden gelden alleen voorgoedlopende rolluiken.

� � �

15 mm* 1,30 mm 4,0 m

23 mm** 1,00 mm 5,0 m1,30 mm 4,0 m1.50 mm 3,4 m

NL

D

ES

F

GB

11

iiiii D ES F GB NL

Funktionen

Manuelle Bedienung

AUTO/MANU - Umschaltung

Automatikbetrieb, je eineSchaltzeit für Auf und Ab

Sonnenautomatik

Endpunkteinstellung

Dauerhafte Speicherung derEinstellungen

Daten löschen

Funktionsübersicht

Desconexión deseguridadLa desconexión de seguridaddel motor reacciona cuando elmotor está encendido y la cintade persiana no se mueve. Unavez que el accionamiento hafuncionado en sentido inversoy se ha retirado el obstáculo(despeje), se puede volver aponer en funcionamiento en elsentido original.

continuar ver siguiente página

Vista de conjunto de lasfunciones

Vue d’ensemble desfonctions

Déconnexion desécuritéLa déconnexion de sécurité dumoteur réagit si la sangle nebouge pas alors que le moteurest allumé. Après avoir ma-nœuvré la motorisation dansle sens opposé et supprimél’obstacle (dégager), il estpossible de reprendre lamanœuvre dans la directioninitiale.

contenue v. à la page suivante

Fonctions

Service manuel

Commutation AUTO/MANU

Mode automatique, un horairede montée et de descente

Fonction solaire automatique

Réglage de la fin de course

Mise en mémoire durabledes réglages

Effacer les données

Funciones

Manejo manual

Cambio AUTO/MANU

Modo automático con hora derespuesta para Subir y Bajar

Automatismo solar

Ajuste de puntos extremos

Almacenamiento permanen-te de la configuración

Borrado de los datos

Functions

Manual operation

AUTO/MANU - Switch

Automatic mode with atime for up and down

Automatic sunlight mode

Setting the end position

Storage of the settings

Deleting the data

Overview offunctions

Safety shut off

If the motor is turned on andthe roller shutter belt doesn’tmove, the safety shut off willturn off the motor. The motorcannot be run in the originaldirection until the obstructionhas been eliminated (pulledfree) and the motor has beenrun in the opposite direction.

to continue see next page

Functieoverzicht

Functies

Handmatige bediening

AUTO/MANU - omschakeling

Automatische bediening, afh.van schakeltijd voor omhoogen omlaag

Automatische bediening metzonnesensor

Eindpositieinstelling

Duurzame opslag van deinstellingen

Gegevens wissen

Veiligheids-uitschakelingDe veiligheidsuitschakeling vande motor reageert wanneer demotor ingeschakeld is en derolluikband niet beweegt. Pasnadat de aandrijving in detegengestelde richting wordtbewogen en de hindernis wordtverwijderd (lostrekken), kan dewerking weer in de oorspronke-lijke richting plaatsvinden.

verder zie volgende pagina

Sicherheits-abschaltungDie Sicherheitsabschaltungdes Motors reagiert, wenn derMotor eingeschaltet ist undder Rollladengurt sich nichtbewegt. Erst nachdem der An-trieb in Gegenrichtung betrie-ben und das Hindernis besei-tigt wurde (Freiziehen), kannder Betrieb in die ursprüngli-che Richtung wieder aufge-nommen werden.

weiter siehe nächste Seite

12

iiiii D ES F GB NL

1. Sie brauchen folgendeWerkzeuge:◆ Schraubendreher◆ Kreuzschlitz-

Schraubendreher◆ Schere◆ Zollstock oder Maßband◆ Stift

Falls keine Montage-löcher vorhanden sind:◆ Bohrmaschiene◆ 6 mm Steinbohrer

Necesita las siguien-tes herramientas :◆ Destornillador◆ Destornillador de cruz◆ Tijeras◆ Metro plegable o cinta

métrica◆ Lápiz

Si no hay agujerosde montaje:◆ Taladradora◆ Broca de cincel de 6 mm

You need thefollowing tools:◆ Screwdriver◆ Phillips screwdriver◆ Scissors◆ Folding rule or tape

measure◆ Pencil

If there are noinstallation holes:◆ Electric drill◆ 6 mm masonry drill

Il vous faut les outilssuivants :◆ Tournevis◆ Tournevis cruciforme◆ Ciseaux◆ Mètre bois ou ruban◆ Crayon

S’il n’y a pas de trousde montage :◆ Perceuse◆ 6 mm Foret à béton

Het volgende gereed-schap wordt benodigd◆ Schroevendraaier◆ Kruiskopschroeven-

draaier◆ Schaar◆ Duimstok of meetlint◆ Potlood

Indien er geen monta-gegaten aanwezig zijn:◆ Boormachine◆ 6 mm steenboor

1

2

3

4

5

Funktionsübersicht Vista de conjunto de lasfunciones

Vue d’ensemble desfonctions

Overview offunctions

Functieoverzicht

Sicherheits-abschaltungDer Motor wird bei Überlas-tung durch technische Defek-te, schwergängige Mechanikoder Vereisung am Rollladenstets ausgeschaltet. BehebenSie die Ursache und korrigie-ren Sie evtl. die Endpunkte.Sollte nach neuer Program-mierung weiterhin keineFunktion möglich sein, neh-men Sie bitte Kontakt mit un-serem Kundendienst auf.

Desconexión deseguridadEl motor se desactiva siempreen caso de sobrecarga pordefectos técnicos, mecanismode movimiento duro o conge-lación de la persiana. Remediela causa y corrija los puntosextremos, si hiciera falta. Sidespués de programar denuevo siguiera sin funcionar,póngase en contacto connuestro servicio de atención alcliente.

Déconnexion desécuritéLe moteur se déconnectera tou-jours en cas de surcharge dueà des défauts techniques, unemécanique dure à manœuvrerou un givrage du volet roulant.Remédier à la cause du problè-me et corrigez éventuellementles fins de course. Si, après unenouvelle programmation,aucune fonction n’est possible,veuillez contacter notre serviceaprèsvente.

Safety shut off

When the motor is overloadeddue to technical defects,mechanics which run withdifficulty or ice on the rollershutters, the motor will shutoff. Eliminate the cause and ifnecessary correct the endposition. If it still does notfunction after reprogrammingplease contact our customerservice.

Veiligheids-uitschakelingDe motor wordt bij overbe-lasting door technisch defec-ten, zwaar lopend mechaniekof door ijsvorming op rolluikensteeds uitgeschakeld. Verhelphet probleem en corrigeereventueel de eindposities.Mocht er na een nieuwe pro-grammering nog steeds nietsfunctioneren, gelieve dancontact met onze servicedienstop te nemen.

Vor dem Einbau Antes del montaje Before installationAvant le montage Voor de montageiiiii

13

iiiii D ES F GB NL

Vor dem Einbau

Es besteht Verletzungs-gefahr durch die vorge-spannte Feder des altenGurtwicklers.Die Federdose kann beim He-rausnehmen unkontrolliert zu-rückschnellen. EntspannenSie daher die Feder im Gurt-wickler vorsichtig von Hand.

Den alten Gurtwicklerausbauen◆ Lassen Sie den Rollladen

ganz herunter, bis dieLamellen vollständig ge-schlossen sind.

◆ Bauen Sie den alten Gurt-wickler aus und wickelnSie das Gurtband ab.

2.

Antes del montaje

Desmontar el enrolladorde cinta antiguo◆ Deje caer la persiana del

todo, hasta que laslaminitas estén cerradaspor completo.

◆ Desmonte el enrolladorde cinta antiguo y desen-rolle la cinta.

Existe peligro de lesio-nes por el resorte pre-comprimido del enrolla-dor de cinta antiguo.La caja de resorte puederebotar de forma no controladaal extraerla. Por este motivo,afloje con cuidado el resortedel enrollador de cinta manual-mente.

Before installation

Dismantle the oldbelt winder◆ Roll the roller shutters all

the way down until theslats are completelyclosed.

◆ Remove the old beltwinder and unwind thebelt.

There is danger of beinghurt by the tight springof the old belt winder.

When the spring container isremoved it can snap backuncontrollably. Therefore, thetension on the spring in thebelt winder should be care-fully released by hand.

Avant le montage

Démonter l’ancienenrouleur de sangle◆ Descendez complète-

ment le volet jusqu’à ceque les lamelles soientcomplètement fermées.

◆ Démontez l’ancien en-rouleur et déroulez lasangle.

Le ressort sous tensionde l’ancien enrouleurreprésente un risque deblessure.En sortant la boîte à ressort,celle-ci peut faire un rebondincontrôlé. Il vous faut doncdétendre manuellement etavec précaution le ressort del’enrouleur.

Voor de montage

De oude bandop-winder demonteren◆ Laat het rolluik helemaal

naar beneden lopen enzorg ervoor dat de lamellenvolledig gesloten zijn.

◆ Demonteer de oude band-opwinder en wikkel deband eraf.

Er bestaat letselgevaardoor de gespannen veervan de oude bandop-winder.De veerdoos kan bij het eruit-halen ongecontroleerd terug-springen. Ontspan daaromeerst de veer in de bandop-winder voorzichtig met dehand.

3. Gurtband vorbereitenSchneiden Sie das Gurtbandca. 20 cm unterhalb des Gurt-kastens ab. Schlagen Sie dasEnde des Gurtbandes ca. 2 cmum und schneiden Sie in dieMitte einen kurzen Schlitz. Sokönnen Sie später das Bandauf dem Wickelrad einhaken.

20 cm

Preparar la cintaCorte la cinta aprox. 20 cmpor debajo del cajón de cinta.Vuelva el extremo de la cintaaprox. 2 cm y corte en elcentro una pequeña ranura.Así, más tarde podrá colgarla cinta en la polea enrolla-dora.

Préparer la sangleCoupez la sangle à 20 cmenviron sous la boîte de lasangle. Rabattez l’extrémitéde la sangle de 2 cm env. etcoupez une courte fente aumilieu. Vous pourrez ainsiaccrocher la sangle ulté-rieurement sur l’enrouleur.

Prepare the beltCut the belt about 20 cmbelow the belt case. Fold thebelt over about 2 cm from theend and cut a short slit in themiddle. Later you can hookthe belt to the winding wheel.

Band voorbereidenKnip de band ca. 20 cm onderde bandbehuizing eraf. Vouwhet uiteinde van de band ca.2 cm om en knip in hetmidden een korte spleet.Hiermee kunt u later de bandop het oprolwiel inhaken.

14

iiiii D ES F GB NL

Vor dem Einbau

3. EmpfehlungMontieren Sie bei schwer-gängigen Rollläden zur Um-lenkung des Gurtbandes eineUmlenkrolle (Art.-Nr. 3590/3595, s. Seite 39) an denRollladenkasten.

Das Gurtband muss möglichstgerade laufen, Sie vermeidendadurch unnötige Reibungund Verschleiß.

✗RecomendaciónEn caso de persianas duras,monte una polea de inversiónpara invertir la cinta (art. nº3590/3595, v. página 39)en la caja de persiana.

La cinta debe correr lo másrecta posible, así evita friccióny desgaste innecesarios.

Antes del montaje Avant le montage

RecommandationPour les volets roulants diffi-ciles à manœuvrer, installezune poulie de renvoie sur lecaisson du volet pour renvoyerla sangle (Art. no. 3590/3595, voir page 39).

La sangle doit avoir un mouve-ment le plus droit possible pouréviter les frottements et lesusures superflues.

Before installation

RecommendationTo reverse the direction of thebelt for roller shutters whichmove with difficulty, mount adeflection roller (art. no.3590/3595, see page 39)on the roller box.

The belt must run as straightas possible to avoid unne-cessary friction and wear.

Voor de montage

AanbevelingMonteer bij zwaar lopenderolluiken een geleiderol (band-geleider) (art.-nr. 3590/3595, zie pagina 39) aan derolluikkast.

Zorg ervoor dat de band zorecht mogelijk loopt. Zovoorkomt u onnodige wrijvingen slijtage.

Exchange belt guide(only for mini belts)

The manufacturer equips thebelt winder with a guide forthe standard belt width (23mm). The guide makes itpossible to precisely guide theband.

To use mini belts (15 mm),you must exchange the beltguide with the enclosedguide. The guide can beexchanged on the back sideof the belt winder with ascrew driver.

Remplacer le gabarit dela sangle (unique mentpour les minisangles)Au départ usine, l’enrouleurde sangle est équipé d’un ga-barit pour les largeurs desangle standard (23 mm). Al’aide de ce gabarit, la sanglesera guidée avec précision.

Pour une utilisation avecdes minisangles (15 mm),il faut remplacer les gaba-rits joints. Pour remplacerles gabar i ts, i l faut untournevis au dos du enrou-leur de sangle.

Bandsjabloon vervang-en (alleen bij miniban-den)De bandopwinder is af fabriekmet een sjabloon voor stan-daard-bandbreedtes (23 mm)uitgerust. Met behulp van ditsjabloon wordt de band exactgeleid.

Worden minibanden (15 mm)gebruikt, dan moeten de mee-geleverde bandsjablonen ver-vangen worden. De sjablonenworden vervangen door middelvan een schroevendraaier aande achterkant van de bandop-winder.

4. � � Sustituir matriz de cinta(sólo para minicintas)

El enrollador de cinta vieneequipado con una matriz paraanchos de cinta estándar (23mm) de fábrica. Por mediode esta matriz se guía deforma exacta la cinta.

Para emplear minicintas (15mm) se deben sustituir lasmatrices de cinta adjuntas. Lasustitución de la matriz seefectúa con un destornilladoren la parte posterior delenrollador de cinta.

Gurtbandschablone aus-tauschen (nur bei Mini-gurtbändern)Ab Werk ist der Gurtwickler miteiner Schablone für Standard-gurtbandbreiten (23 mm)ausgerüstet. Mit Hilfe dieserSchablone wird das Gurtbandexakt geführt.

Für den Einsatz mit Minigurt-bändern (15 mm) müssen Siedie beiliegenden Gutbandscha-blonen austauschen. Der Aus-tausch der Schablone erfolgtmit einem Schraubendreherauf der Rückseite des Gurt-wicklers.

� = Einsteckfach/Compartimento de inserción/Com-partiment à emboîter/Plug in the belt guide/Insteekvak

� = Gurtschblone*/Con matriz de cinta*/Gabarit dela sangle*/Belt guide*/Bandsjabloon* * afhankelijk van bandbreedte* dependant on the width of

the belt* selon la largeur de la sangle* según ancho de cinta* je nach Gurtbandbreite

15

iiiii D ES F GB NL

Before installation

Use existing holes

Hold the device on the walland see if you can use existingholes, for example, those forthe old belt winder. If not, youmust mark where the newholes are needed and borethem.

NOTEMount the belt winder so thatit is as straight as possible sothat the belt band can windcorrectly.

Avant le montage

Utiliser les trousprésentsMaintenez l’appareil contre lemur et vérifiez si vous pouvezutiliser les trous présents,provenant de l’ancien enrou-leur par exemple. Si ce n’estpas le cas, il faut marquer denouveaux trous et les percer.

CONSIGNEInstallez l’enrouleur de sangleen position la plus droitepossible afin que la sangles’enroule correctement.

Voor de montage

Aanwezige boorgatengebruikenHoud het apparaat tegen demuur en controleer of u reedsaanwezige boorgaten, bijv.van de oude bandopwinderkunt gebruiken. Zo niet, danmoet u nieuwe bevestigings-gaten markeren en boren.

AANWIJZINGMonteer de bandopwinder zorecht mogelijk, zodat de bandgoed kan oprollen.

Vor dem Einbau

VorhandeneBohrlöcher nutzenHalten Sie das Gerät an dieWand und prüfen Sie ob Sievorhandene Bohrlöcher, z.B.des alten Gurtwicklers, ver-wenden können. Falls nicht,müssen Sie neue Befesti-gungslöcher anzeichnen undbohren.

HINWEISMontieren Sie den Gurt-wickler möglichst gerade,damit sich das Gurtband kor-rekt aufwickeln kann.

5. Utilizar perforacionesexistentesMantenga el aparato contra lapared y compruebe si puedeutilizar las perfora-ciones exis-tentes, por ejemp-lo, delenrollador de cinta antiguo. Sino es posible, debe marcar ytaladrar nuevos agujeros defijación.

NOTAMonte el enrollador de cintalo más recto posible para quela cinta se pueda enrollarcorrectamente.

Antes del montaje

16

iiiii D ES F GB NL

Electricalconnection

All work with electricalsystems is endangeredby electric shocks whichcan be fatal.◆ All potential electrical

sources should be elimi-nated whenever any in-stallation or connectionwork is carried out.

◆ Before making the con-nection compare the vol-tage/frequency data onthe identification platewith those of the localelectricity supply network.

Plug in the enclosedcable and screw untilsecure.

Finally, put the elec-trical cord in the cablechannel and screw theenclosed cover until itis tight.

� ===== Plug

Branchementélectrique

Lors de tous les travauxsur installations électri-ques, il existe un dang-er de mort par électro-cution.◆ Faites tous les travaux de

montage et de branche-ment uniquement horstension.

◆ Avant d’effectuer lebranchement, comparezles indications de ten-sion/fréquence de laplaque signalétique aveccelles du réseau local.

Brancher le contact àfiche du câble d’ali-mentation joint et levisser solidement.

Poser ensuite le câbled’alimentation dans lecaniveau à câbles puisvisser solidement lecache fourni.

� ===== Contact à fiche

Elektrischeaansluiting

Bij alle werkzaamhedenaan elektrische installa-ties bestaat het gevaareen elektrische schok tekrijgen.◆ Voer alle montage- en

aansluitwerkzaamhedenalleen in spanningslozetoestand uit.

◆ Vergelijk vóór het aan-sluiten de gegevens overde spanning/frequentieop het typeplaatje metdie van het plaatselijkenet.

Breng het stekkercon-tact van de meegele-verde netkabel aan enschroef deze vast.

Leg vervolgens denetkabel in het kabel-kanaal en schroef hetmeegeleverde afdek-plaatje vast.

� ===== Steekcontact

ElektrischerAnschluss

1. Den Steckkontakt desbeiliegenden Netzka-bels aufstecken undfestschrauben.

Bei allen Arbeiten anelektrischen Anlagenbesteht Lebensgefahrdurch Stromschlag.◆ Führen Sie alle Montage-

und Anschlussarbeitennur im spannungslosenZustand aus.

◆ Vergleichen Sie vor demAnschluss die Angabenzur Spannung/Frequenzauf dem Typenschild mitdenen des örtlichen Net-zes.

Conexióneléctrica

En todos los trabajos enequipos eléctricos existepeligro de muerte porelectrocución.◆ Realice todos los trabajos

de montaje y conexiónsin tensión.

◆ Compare, antes de laconexión, la informaciónde tensión/frecuencia dela placa indicadora de tipocon los de la red local.

Enchufar el contactode clavija del cable dered suministrado yatornillarlo.

� ===== Contacto de clavija� ===== Steckkontakt

�A continuación, tenderel cable de red por elcanal para cable yatornillar la cubiertasuministrada.

Anschließend das Netz-kabel im Kabelkanal ver-legen und die beilie-gende Abdeckung fest-schrauben.

2.

17

iiiii D ES F GB NL

Feed the belt through andscrew on the belt winder

Open the windingwheel cover �.

Check the position ofthe fixing hook � andif necessary correct.

The fixing hook � on thewinding wheel � must beeasily reached. If not:

Enrouler la sangle et visserl’enrouleur de sangle

Ouvrir le cache del’enrouleur �.

Contrôler la positiondu crochet de fixation� et la corriger si be-soin est.Le crochet de fixation �situé sur l’enrouleur � doitêtre facilement accessible, sice n’est pas le cas, procédezcomme suit :

De band invoeren en deopwinder aanschroeven

Open het afdekplaatje� van het oprolwiel.

Controleer de positievan de bevestigings-haak � en corrigeerdeze indien nodig.De bevestigingshaak � ophet oprolwiel � moet goedte bereiken zijn. Is dit niet hetgeval, ga dan als volgt tewerk:

Gurtband einziehen u. denGurtwickler anschrauben

1. Wickelradabdeckung� öffnen.

2. Position des Befesti-gungshakens � kon-trollieren und bei Be-darf korrigieren.Der Befestigungshaken �auf dem Wickelrad � mussgut erreichbar sein, falls nicht,gehen Sie wie folgt vor:

Introducir la cinta y ator-nillar el enrollador de cinta

Abrir la cubierta �de la poleaenrolladora.

Controlar la posicióndel gancho de fijación� y corregir si esnecesario.El gancho de fijación � dela polea enrolladora � debeestar bien alcanzable, si noloestuviera, proceda de lamanera siguiente:

a) Netzstecker in die Steck-dose stecken.

b) Solange drücken, bis derBefestigungshaken � inder Montageöffnung guterreichbar ist.

Es besteht Verlet-zungsgefahr durchdas drehende Wi-ckelrad �.Fassen Sie nie bei laufen-dem Motor in die Monta-geöffnung.

c) Netzstecker unbedingtwieder aus der Steckdo-se ziehen.

a) Inserte el enchufe en latoma de corriente.

b) Pulsar hasta que el gan-cho de fijación � de laapertura de montaje estébien alcanzable.

Existe peligro delesiones por la poleaenrolladora � gira-toria.No introduzca la manonunca por la apertura demontaje con el motor enmarcha.

c) Volver a quitar el enchufede la toma de corriente.

a) Brancher la fiche dans laprise.

b) Appuyez jusqu’à ce que lecrochet de fixation � soitfacilement accessible del’orifice de montage.

L’enrouleur � quitourne représente unrisque potentiel deblessure.Si le moteur est en marche,ne mettez en aucun cas lesdoigts dans l’orifice demontage.

c) Il est impératif de débran-cher la fiche.

a) Plug into the mains.

b) Press until the fixing hook� in the mounting ope-ning is easy to reach.

One can be hurt bythe turning windingwheel �.

Never reach into themounting opening whenthe motor is running.

c) Be absolutely certain topull the plug out of themains.

a) Steek de netstekker inhet stopcontact.

b) Druk zólang totdat debevestigingshaak � inde montageopening goedte bereiken is.

Er bestaat letselge-vaar door het dra-aiende oprolwiel �.

Grijp nooit in de montage-opening terwijl de motorloopt.

c) Trek de netstekker altijdweer uit het stopcontact.

18

iiiii D ES F GB NL

Enrouler la sangle et visserl’enrouleur de sangle

Feed the belt through andscrew on the belt winder

Push the belt into thebelt winder and pullthe slit over the fixinghook � from below.

Close the windingwheel cover �again.

Screw the belt winderon with the enclosedscrews.

Finally plug into themains.

Glisser la sangle dansl’enrouleur de sangleet en tirer la fente parle bas sur le crochet defixation �.

Refermer le cache del’enrouleur �.

Visser l’enrouleur desangle avec les visfournies.

Pour terminer,brancher la fichedans la prise.

De band invoeren en deopwinder aanschroeven

Voer de band in debandopwinder en schuifdeze met de spleet vanonderen over de beves-tigingshaak �.

Sluit het afdekplaatjevan het oprolwiel �weer.

Schroef de bandop-winder met de meege-leverde schroeven vast.

Steek uiteindelijk denetstekker in hetstopcontact.

3. Das Gurtband in denGurtwickler schieben undmit dem Schlitz vonunten über den Befesti-gungshaken � ziehen.

4.

Die Wickelradab-deckung � wiederschließen.

5. Den Gurtwickler mitden beiliegendenSchrauben an-schrauben.

6. Zuletzt denNetzstecker in dieSteckdose stecken.

Gurtband einziehen u. denGurtwickler anschrauben

Introducir la cinta y ator-nillar el enrollador de cinta

Volver a conectar lacubierta de la poleaenrolladora �.

Introducir la cinta en elenrollador de cinta ytirar con la ranura des-de abajo mediante elgancho de fijación �.

Por último, introducirel enchufe en la tomade corriente.

Fijar el enrollador decinta con los tornillossuministrados.

19

iiiii D ES F GB NL

You must first set theupper and lower ...

Plug in the mains

Commencez par réglerles butées supérieure...

Allumer le courantou brancher la fiche

U moet eerst debovenste en ...

Schakel de stroom inresp. steek netstekkerin stopcontact

1.

2.a

Strom einschaltenbzw. Netzsteckereinstecken

+

Ajustar los finalescarreras.

Encender la corrienteo enchufar

WICHTIGDie Tasten rechtzeitig loslas-sen und nie über den jeweili-gen Anschlagpunkt hinausfah-ren. Sonst kann es zur Über-lastung bzw. Zerstörung desMotors führen.

IMPORTANTESoltar las teclas a tiempo y nopasarse nunca del puntoextremo correspondiente. Delo contrario, se puede produciruna sobrecarga o destruccióndel motor.

IMPORTANTRelâcher les boutons à tempset ne jamais dépasser le pointde butée concerné. Cela pour-rait provoquer une surchargeou une destruction du moteur.

IMPORTANTRelease the button at theright time and never movepast the respective point ofcontact. Otherwise it can leadto overloading or destructionof the motor.

BELANGRIJKLaat de toetsen op tijd los enzet het rolluik nooit verderdan de gewenste eindpositie.De motor zou anders over-belast of defect kunnenraken.

Set the upper endpositionpress and hold both buttonssimultanously

The roller shutter moves up.

Régler la butée de finde course supérieureappuyer simultanémentet maintenir l’appui

Le volet roulant monte.

Bovenste eindstandinstellentegelijkertijd indrukkenen vasthouden

Het rolluik gaat omhoog.

Oberen Endanschlageinstellengleichzeitig drücken undhalten

Der Rollladen fährt hoch.

Ajustar el extremosuperiorpulsar simultáneamente ymantener

La persiana sube.

Immediately release bothbuttons as soon as the rollershutter has reached the de-sired end position. The upperend position is stored.

Relâcher les deux boutonsimmédiatement quand levolet roulant a atteint la posi-tion souhaitée. La butée defin de course supérieure estalors enregistrée.

Beide toetsen onmiddellijkloslaten zodra het rolluik degewenste positie bereikt.De bovenste eindstand isopge-slagen.

Beide Tasten sofort loslas-sen, sobald der Rollladen diegewünschte Position erreichthat. Der obere Endanschlagist gespeichert.

Soltar ambas teclas inmedia-tamente, en cuanto la persia-na haya alcanzado la posicióndeseada. Se guarda el extre-mo superior.

Zuerst den oberen undunteren ...

...Endanschlag einstellen

IMPORTANTIt is absolutely necessary thatyou set both end positions,because otherwise malfunc-tioning can occur.

IMPORTANTVous devez impérativementrégler les deux butées de finde course sous peine d’avoir despannes de fonctionnement.

BELANGRIJKU moet beide eindstandeninstellen, anders kunnenfunctiestoringen optreden.

WICHTIGSie müssen unbedingt beideEndanschläge einstellen, daes sonst zu Funktionsstörun-gen kommen kann.

IMPORTANTEDebe ajustar los dos extremosya que, de lo contrario, pue-den producirse fallos en elfuncionamiento.

...et inférieure de fin decourse

...end positions ... onderste eindstandinstellen

Endpunkttaste vorsichtig mit einem dünnen (nicht zu spit-zen) Gegenstand drücken.Pulsar la tecla Punto extremo cuidadosamente con unobjeto delgado (no demasiado puntiagudo).Appuyer prudemment sur le bouton de fin de course avec unobjet fin (pas trop pointu) et maintenir l’appui.The end position button with a thin (not pointed) object.Druk de eindposit ietoets voorzichtig met een dun (niet tespits) voorwerp in.

weiter mit 2.b, siehe nächste Seitecontinuar con 2.b, v. siguiente página

contenue avec 2.b, voir à la page suivantecontinue with 2.b, see next page

verder met 2.b, zie volgende pagina

TIP/CONSEJO/CONSEIL/TIP/TIP

D

ES

F

GBNL

+

20

iiiii D ES F GB NL

Set the lower endposition by analogy

Changing the endpositionsMove the roller shutter to themiddle position and set therespective end positionsaccording to point 2 again.

Régler analogue labutée de fin decourse inférieure

Modifier les butéesde fin de courseAmenez le volet roulant enposi-tion centrale et réglez ànouveau chaque butée de finde course conformément aupoint 2.

Analoog de ondersteeindstand instellen

EindstandenwijzigenZet het rolluik op de mid-denpositie en stel de ge-wenste eindstand overeen-komstig punt 2 opnieuw in.

Analog den unterenEndanschlageinstellen

EndanschlägeverändernFahren Sie den Rollladen indie Mittelstellung und stellenSie den jeweiligen Endan-schlag gemäß Pkt.2 neu ein.

Análogamente ajus-tar el extremoinferior

Modificar losextremosLleve la persiana hasta laposición central y reajuste elextremo correspondienteconforme al punto 2.

2.b +

3. /

You must first set theupper and lower ...

Commencez par réglerles butées supérieure...

U moet eerst debovenste en ...

Ajustar los finalescarreras.

Zuerst den oberen undunteren ...

...Endanschlag einstellen ...et inférieure de fin decourse

...end positions ... onderste eindstandinstellen

iiiii Automatic operationMode automatique/Régler les heures...

Automatische bedieningAutomatikbetrieb Modo automático

Öffnungs- undSchließzeit einstellen

Ajustar hora deapertura y de cierre

...d’ouverture et defermeture

Setting opening andclosing times

Tijd openen/sluiteninstellen

Same switching timeevery dayYou can set one opening timeand one closing time on thebelt winder. These are validfor every day. The roller shut-ters will open or close at thesetimes.

Les mêmes horaires demise en marche tous lesjoursVous avez la possibilité de réglersur l’enrouleur de sangle un ho-raire d’ouverture et de fermeturevalables pour chaque jour de lasemaine. Lorsque ces horairessont atteintes, votre volet roulants’ouvre ou se ferme automa-tiquement.

Gelijke schakeltijdenvoor alle dagenU kunt met de bandopwindereen tijdstip voor openen ensluiten instellen die voor alledagen geldt. Bij het bereikenvan deze tijdstippen opent ofsluit uw rolluik automatisch.

Gleiche Schaltzeitenfür alle TageSie können am Gurtwickler jeeine Öffnungs- und Schließ-zeit einstellen, die an allenTagen gilt. Beim Erreichen die-ser Zeiten öffnet oder schließtsich Ihr Rollladen automa-tisch.

Las mismas horas derespuesta todos los díasPuede configurar en el en-rollador de cinta una hora deapertura y de cierre válidaspara todos los días. Al llegarestas horas, la persiana seabre o se cierra automática-mente.

21

iiiii D ES F GB NL

NOTEYou must set at least oneswitching time in order toactivate automatic operation.

Select the setting for the timethat you want your rollershutters to open or close. Forexample, at 8:00 morningsif your want your shutters toopen every morning at 8 :00AM.

CONSIGNEVous devez régler au moinsune horaire de mise en marchepour activer le mode auto-matique.

Effectuez toujours le réglageà l’heure à laquelle votre voletroulant doit s’ouvrir ou sefermer. Le matin à 08.00heures par exemple, si le voletroulant doit s’ouvrir tous lesmatins à 08.00 heures.

OPMERKINGU moet ten minste één scha-keltijd instellen, opdat de au-tomatische bediening geacti-veerd wordt.

Voer de instelling altijd op dattijdstip uit waarop uw rolluikmoet openen of sluiten. Bij-voorbeeld 8:00 uur‘s mor-gens wanneer u wilt dat hetrolluik elke morgen om 8:00uur opent.

HINWEISSie müssen mindestens eineSchaltzeit einstellen, damitder Automatikbetrieb aktivwird.

Nehmen Sie die Einstellungimmer zu der Zeit vor, zu dersich Ihr Rollladen öffnen oderschließen soll. Zum Beispielum 8:00 Uhr morgens, wennder Rollladen jeden Morgenum 8:00 Uhr öffnen soll.

NOTADebe ajustar al menos unahora de respuesta para quese active el modo automático.

Efectúe el ajuste a la hora ala que quiere que se abra ocierre la persiana. Por ejemp-lo, a las 8:00 de la mañana,si la persiana se tiene queabrir cada mañana a las 8:00horas.

Automatic operationMode automatique /Régler les heures ...

Automatische bedieningAutomatikbetrieb Modo automático

Öffnungs- undSchließzeit einstellen

Ajustar hora deapertura y de cierre

...d’ouverture et defermeture

Setting opening and...closing times

Tijd openen/sluiteninstellen

Verändern derSchaltzeitenSie können die Schaltzeitenjederzeit verändern. BeachtenSie, dass jedes neue Spei-chern die alten Einstellungenlöscht.

HINWEISFalls Sie die Öffnungs- und/oder Schließzeit einstellenbzw. verändern, werden IhreEinstellungen erst am näch-sten Tag ausgeführt.

Modificación de lashoras de respuestaPuede modificar las horas derespuesta en cualquier mo-mento. Tenga en cuenta quecada vez guarde una confi-guración, se borran los ajustesanteriores.

NOTASi ajusta o modifica la horade apertura y/o cierre, susajustes se empezarán aejecutar el día siguiente.

Modifier les horairesde mise en marcheVous pouvez modifier à tousmoments les horaires de miseen marche. Veuillez tenircompte du fait que chaquenouvelle mémorisation effaceles anciens réglages.

CONSIGNESi vous réglez ou modifiezl’heure d’ouverture et/ou defermeture, vos réglages serontactifs seulement le jour sui-vant.

Changing theswitching timeYou can change the switchingtime whenever you want.Note that every time newsettings are stored, the oldsettings are deleted.

NOTEIf you set or change theopening and closing times,the settings will not be putinto effect until the next day.

Wijzigen van deschakeltijdenU kunt de schakeltijden op elkgewenst moment wijzigen. Leterop dat wanneer u nieuwetijden opslaat, de oude in-stellingen gewist worden.

OPMERKINGWanneer u de tijd voor ope-nen en/of sluiten instelt ofwijzigt, dan worden uw in-stellingen pas de volgendedag uitgevoerd.

22

iiiii D ES F GB NL

Régler l’heure d’ou-verture (▲▲▲▲▲) (à 08.00heures du matin parexemple)appuyer simultanément

Pour confirmer, la diode dumode automatique clignote etle volet roulant s’ouvre.Le mode automatique estalors activé et la diode auto-matique s’allume. Votre voletroulant s’ouvrira alors tous lesmatins automatiquement à08.00 heures.

Set opening time (▲▲▲▲▲)(for example, to 8:00o’clock mornings)

press both buttons simultanously

In response, the automaticLED blinks and the shutteropens.The automatic operation isnow switched on and theautomatic LED lights. Yourroller shutter now opensautomatically every morningat 8:00 AM.

Tijdstip openen (▲▲▲▲▲)instellen (bijv. 8:00uur ‘s morgens)

tegelijkertijd indrukken

Ter bevestiging knippert de LEDvoor automatische bedieningen het rolluik gaat open.De automatische bediening isnu ingeschakeld en de LEDvoor automatische bedieningbrandt. Uw rolluik gaat nuelke ochtend om 8:00 uurautomatisch open.

1.

2.

Öffnungszeit (▲▲▲▲▲)einstellen (z.B. um8:00 Uhr morgens)

gleichzeitig drücken

3.

4.

Ajustar la hora deapertura (▲▲▲▲▲) (p. ej.,a las 8:00 horas de lamañana)pulsar simultáneamente

Para confirmar, parpadea elLED de automático y se abrela persiana.

Zur Quittierung blinkt die Au-tomatik-LED und der Rollladenöffnet sich.Der Automatikbetrieb istjetzt eingeschaltet und dieAutomatik-LED leuchtet. IhrRollladen öffnet sich jetztjeden Morgen automatischum 8:00 Uhr.

El modo automático ya estáactivado y luce el LED deautomático. A partir de ahora,su persiana se abrirá cadamañana a las 8:00 horasautomáticamente.

Régler l’heure de fer-meture (▼) (à 20.30heures le soir parexemple)appuyer simultanément

Set the closing time(▼▼▼▼▼) for 8:30 PM*evenings

press both buttons simultanously

Tijdstip sluiten (▼▼▼▼▼)instellen (bijv. 20:30uur ‘s avonds)

tegelijkertijd indrukken

Schließzeit (▼) ein-stellen (z.B. um 20:30Uhr abends)

gleichzeitig drücken

Ajustar la hora decierre (▼) (p. ej., a las20:30 horas de latarde)pulsar simultáneamente

Automatic operationMode automatique /Régler les heures ...

Automatische bedieningAutomatikbetrieb Modo automático

Öffnungs- undSchließzeit einstellen

Ajustar hora deapertura y de cierre

...d’ouverture et defermeture

Setting opening and...closing times

Tijd openen/sluiteninstellen

La diode du mode automatiqueclignote et le volet roulant seferme.

Votre volet roulant se fermeraalors tous les soirs automa-tiquement à 20.30 heures.

De LED voor automatische be-diening knippert en het rolluikgaat dicht.

Uw rolluik gaat nu elke avondom 20:30 uur automatischdicht.

Die Automatik-LED blinkt undder Rollladen schließt sich.

Ihr Rollladen schließt sich jetztjeden Abend automatisch um20:30 Uhr.

El LED de automático par-padea y se cierra la persiana.

A partir de ahora, su persianase cerrará cada mañana a las20:30 horas automáticamente.

The automatic LED blinks andthe roller shutter closes.

Your roller shutter now closesevery evening automaticallyat 8:30 PM.

+

+

23

iiiii D ES F GB NL

Automatic operationswitch on/off

Switching betweenautomatic and manualoperation.press for 1 second

Watch the automaticLEDOFFAutomatic operation is off.

Only manual operation ispossible. The set switchingtimes are still stored.

Activer/ désactiver lemode automatique

Commuter entre lemode automatique etle service manuel.appuyer 1 seconde

Tenez compte de la dio-de du mode automatiqueETEINTEMode automatiqueDESACTIVE.

Seul un service manuel estpossible. Les horaires de miseen marche réglées au préalab-le restent en mémoire.

Automatische bedieningin-/uitschakelen

Omschakelen tussenautomatische en hand-matige bediening1 sec. indrukken

Let op de LED voor auto-matische bedieningUITAutomatische bediening UIT

Alleen handbediening is moge-lijk. De eerder ingesteldeschakeltijden blijven opge-slagen.

Automatikbetriebein-/ausschalten

Umschalten zwischenAutomatikbetrieb undmanuellem Betrieb1s drücken

1.

2. Beachten Sie dieAutomatik-LEDAUSAutomatikbetrieb AUS

Activar/desactivarmodo automático

Cambiar entre modoautomático y modomanualpulsar 1 s

Fíjese en el LED deautomáticoApagadoEl modo automático estádesactivado.

Sólo es posible el manejomanual. Las horas de respues-ta previamente fijadas siguenalmacenadas.

BlinkendNach vorherigem Netzausfall(s. Seite 36), wenn zuvor min-destens eine Schaltzeit einge-stellt wurde.

EINAutomatikbetrieb EIN

HINWEISAuch im Automatikbetrieb isteine manuelle Bedienungmöglich.

Nur Handbetrieb ist möglich.Die zuvor eingestellten Schalt-zeiten bleiben gespeichert.

IntermitenteTras una caída previa del su-ministro eléctrico (v. página36), si anteriormente sehabía ajustado al menos unahora de respuesta.

ClignotantUne panne de courant préa-lable (voir page 36), si aumoins un horaire de mise enmarche a été réglé aupara-vant.

BlinkingAfter the mains has been cutoff (see page 36) if at least oneswitching time had been setbefore the mains was cut.

KnipperendNa een eerdere stroomuitval(zie pagina 36), wanneer ereerder ten minste één scha-keltijd ingesteld werd.

EncendidoEl modo automático está en-cendido.

NOTATambién en el modo auto-mático es posible unmanejo manual.

ALLUMEEMode automatiqueACTIVE

CONSIGNEUn service manuel est aussipossible en mode automa-tique.

ONAutomatic operation is on.

NOTEEven in automatic operation,manual operation is possible.

AANAutomatische bediening AAN

OPMERKINGOok in de automatische be-diening is een handmatige be-diening mogelijk.

24

iiiii D ES F GB NL

Brancher le capteursolaire

Connecting the sunlightsensor

Zonnesensor aansluiten

Automatic sunlightoperation

Light-dependentcontrolIn connection with the deliver-ed light sensor, the automaticsunlight mode allows the rollershutters to be controlledaccording to the light intensity.

Press the suctionpad of the sensor onthe inside of thewindow pane.

Plug in the sensorcable on the right sideunder the belt winder.

Fonction solaireautomatique

Pilotage dépendant dela luminositéEn association avec le capteursolaire fourni, la fonctionsolaire automatique vouspermet de piloter vos voletsroulants selon la luminosité.

Fixer le capteur surla vitre intérieure enappuyant sur saventouse.

Brancher le câble ducapteur à droite enbas du enrouleur desangle.

Automatische bedieningmet zonnesensor

Bediening afhankelijkvan helderheidMet de automatische bedieningkunt u samen met de meege-leverde zonnesensor uw rollui-kenbedienen, afhankelijk vande helderheid.

Druk de sensor metzijn zuignap op debinnenkant van hetraam.

Steek de kabel van desensor rechtsonder inde bandopwinder.

Sonnenautomatik

HelligkeitsabhängigeSteuerungDie Sonnenautomatik ermög-licht Ihnen, zusammen mitdem mitgelieferten Sonnen-sensor, die helligkeitsabhängi-ge Steuerung Ihrer Rollläden.

Sonnensensoranschließen

Den Sensor mitseinem Saugnapf voninnen an dieFensterscheibedrücken.

1.

2. Das Sensorkabelrechts unten in denGurtwickler stecken.

Conectar el sensor desol

Presionar el sensorcon una ventosacontra el cristal dela ventana, desde elinterior.

Automatismo solar

Mando dependiente dela luminosidadEl automatismo solar lepermite, junto con el sensorde sol suministrado, gobernarsus persianas en función dela luminosidad.

Enchufar el cable delsensor en el enrolladorde cinta, abajo a laderecha.

iiiii

Automatic raising and loweringafter going beyond the setlimiting value. The end positionof the roller shutters can bechosen by selecting the positionof the sunlight sensor on thewindow pane.

Montée et descente autom.lorsqu’une valeur limite consig-née est dépassée. La positionfinale du volet roulant peut êtrechoisie librement en position-nant le capteur solaire en consé-quence sur la vitre de la fenêtre.

Automatisch omlaag en om-hoog bewegen na overschrij-den van een ingestelde grens-waarde. De eindstand van hetrolluik is door de positie vande zonnesensor op het raamvrij te kiezen.

Automatisches Ab- und Auffah-ren nach Überschreiten eineseingestellten Grenzwertes. DieEndstellung des Rollladens istdurch die Position des Sonnen-sensors an der Fensterscheibefrei wählbar.

Subida y bajada automáticascuando se sobrepasa un valorlímite ajustado. La posiciónfinal de la persiana se puedeajustar libremente con laposición del sensor de sol enel cristal de la ventana.

Function of the auto-matic sunlight mode

Fonction de la solaireautomatique

Functie van dezonnesensor

Funktion derSonnenautomatik

Funcionamiento delautomatismo solar

25

iiiii D ES F GB NL

Function of the auto-matic sunlight mode

Fonction de la solaireautomatique

Functie van dezonnesensor

Funktion derSonnenautomatik

Funcionamiento delautomatismo solar

AutomaticloweringIf the sensor recognizes 10minutes of constant sunlight,the shutters are lowered untilthe sensor’s shadow coversthe sensor.

DescenteautomatiqueSi le capteur capte la lumièredu soleil pendant 10 minutessans interruption, le voletroulant descendra jusqu’à ceque son ombre recouvre lecapteur solaire.

Automatisch omlaagbewegenRegistreert de sensor 10 mi-nuten lang onafgebrokenzon, dan beweegt het rolluikomlaag totdat zijn schaduwde sensor bedekt.

AutomatischerTieflaufErkennt der Sensor 10 Minu-ten lang ununterbrochen Son-ne, senkt sich der Rollladen, bissein Schatten den Sensor be-deckt.

DescensoautomáticoSi el sensor reconoce 10 minu-tos ininterrumpidos de sol, lapersiana se baja hasta que susombra cubra el sensor.

Automatic exposureof the sensorAfter about 20 minutes theroller shutters automaticallymove up so that the sensor isexposed. The roller shutterremains in this position if thesunlight continues. If thebrightness decreases belowthe limiting value, the shuttermoves to the upper endposition.

DégagementautomatiqueAprès 20 min. env., le voletroulant remonte un peu pourdégager le capteur. Si le sol-eil continue de briller, le voletrestera dans cette position. Sila luminosité tombe sous lavaleur limité réglée, le voletremontera jusqu’en butée defin de course supérieure.

Automatischomhoog bewegenNa ca. 20 min. beweegt hetrolluik automatisch een stukomhoog totdat de sensor nietmeer bedekt is. Bij aanhou-dende zonneschijn blijft hetrolluik in deze positie staan.Valt de helderheid onder deingestelde grenswaarde, danbeweegt het rolluik terug totaan de bovenste eindstand.

AutomatischesFreiziehenNach ca. 20 Minuten fährtder Rollladen automatisch einStück hoch, um den Sensorfreizugeben. Bei weitererSonneneinstrahlung bleibt derRollladen in dieser Positionstehen. Fällt die Helligkeitunter den eingestellten Grenz-wert, fährt er bis zum obe-ren Endanschlag zurück.

AscensoautomáticoDespués de aproximadamen-te 20 minutos, la persianasube una unidad para des-bloquear el sensor. Si sigueentrando luz solar, la persianase mantiene en esta posición.Si la claridad disminuyera pordebajo del valor límite defini-do, regresa hasta el extremosuperior.

Nach/Tras/Aprés/After/

Na20 min.

NOTEWith changing weather con-ditions, the delay times of 10and 20 minutes will be ex-ceeded.

CONSIGNEEn cas de conditions météovariables, les délais de réactionpeuvent être dépassés de 10et 20 minutes.

OPMERKINGBij wisselende weersomstan-digheden kunnen de ver-tragingstijden van 10 en 20min. overschreden worden.

HINWEISBei wechselnden Wetterbe-dingungen können die Ver-zögerungszeiten von 10 und20 Min. überschritten werden.

NOTAEn caso de condiciones meteo-rológicas cambiantes, se pue-den sobrepasar los tiempos deretardo de 10 y 20 min.

The sunlight programmewill be started again after:◆ Manual operation◆ Initiating an automatic

function

Le programme solaireredémarrera après :◆ Service manuel◆ Réaction d’une fonction

automatique

Het zonprogramma wordtopnieuw gestart na:◆ Handmatige bediening◆ Gebruik van een

automatische functie

Das Sonnenprogrammwird neu gestartet nach:◆ Manueller Bedienung◆ Ansprechen einer

Automatikfunktion

El programa inicial seinicia de nuevo tras:◆ Manejo manual◆ Activación de una

función automática

�10 min.Sonne/de sol/

de soleilsunshine/zon

26

iiiii D ES F GB NL

Setting the sunlightautomatic

Take the current bright-ness as the limiting valueand switch on the sun-light automatic.

press both buttons simultanously

The current brightness servesas the limiting value. Whenthis value is exceeded theroller shutter is lowered to thesensor.

Régler la fonctionsolaire automatique

Prendre la valeur de l’in-tensité lumineuse actu-elle en tant que valeurlimite et activer la fonct-ion solaire automatiqueappuyer simultanément

La luminosité actuelle serala valeur limite. Si cettevaleur est dépassée, levolet descend jusqu’aucapteur.

Zonnesensor instellen

Neem de actuele hel-derheid als grenswaar-de over en schakel dezonnesensor in.

tegelijkertijd indrukken

De actuele helderheid geldtnu als grenswaarde. Wordtdeze waarde overschreden,dan beweegt het rolluik naar-beneden tot de sensor.

Sonnenautomatikeinstellen

Aktuelle Helligkeit alsGrenzwert überneh-men und Sonnenauto-matik einschalten

1.

+ gleichzeitig drücken

2.

3.

Die aktuelle Helligkeit giltjetzt als Grenzwert. Wird die-ser Wert überschritten, fährtder Rollladen nach unten biszum Sensor.

Ajustar automatismosolar

Aplicar la luminosidadactual como valor límitey activar el automatis-mo solar

Beachten Sie dieSonnen-LEDAUS Sonnenautomatik

AUSEIN Sonnenautomatik

EINLangsam blinkendWenn der eingestellteGrenzwert überschritten wird.Schnell blinkendBei der Einstellung des Grenz-wertes lag die Helligkeit außer-halb des Messbereichs. DerGrenzwert wird automatischauf die Messbereichsgrenzegesetzt.

Sonnenautomatikein-/ausschaltenkurz drücken (2s)

pulsar simultáneamente

La luminosidad actual ahoraes el valor límite. Si sesupera este valor, la persianabaja hasta el sensor.

Fíjese en elLED solarApagado Autom. solar

DesactivadoEncendido Autom. solar

activadoParpadeo lentoCuando se ha superado el valorlímite ajustado.Parpadeo rápidoAl ajustar el valor límite, laluminosidad se encuentra fueradel rango de medida. El valorlímite se pone automáticamen-te en los límites del rango demedida.

Activar/desactivarel automatismo solarpulsar brevemente (2s)

Tenez compte le diodede la fonction solaireETEINTE Fonctionsolaire autom. DESACTIVEEALLUMEE Fonctionsolaire autom. ACTIVEEClignotant lentementSi la valeur limite consignéeest dépassée.Clignotant rapidementLors du réglage de la valeurlimite, la luminosité se trouvaiten dehors du champs de mesu-re. La valeur limite déterminéesera alors automatiquement lalimite du champs de mesure.

Activer/désactiver lafonction solaire autom.appui bref (2s)

Watch the sunlightLEDOFF Sunlight automatic

is OFFON Sunlight automatic

is ONSlowly blinkingWhen the set limiting valueis exceeded.Blinking fastWhen the limiting value setlies outside the measurablearea, the limiting value willautomatically be set at themeasurement limit.

Putting on or shutting offthe sunlight automaticpress for 2 seconds

Let op de LED voorde zonnesensorUIT Zonnesensor UIT

AAN Zonnesensor AAN

Langzaam knipperendWanneer de ingestelde grens-waarde overschreden wordt.Snel knipperendBij het instellen van de grens-waarde lag de helderheidbuiten het meetbereik. Degrenswaarde wordt automa-tisch op de meetbereikgrensgezet.

Zonnesensorin-/uitschakelenkort indrukken (2 sec.)

27

iiiii D ES F GB NL

Manipuler l’enrouleur desangle/service manuel

Manual operation ofthe belt winder

De bandopwinder be-dienen/handbediening

Delete settings /reset

Reset

press all buttons simultanously

In response, the automaticLED blinks.

Release all buttons

All settings are deleted andmust be reset when needed.

Manual operation is possiblein every mode and has priori-ty over the automatic func-tions.

Open the roller shuttersThe roller shutters move upto the upper end position.

Stop the rollershutters

Close the rollershuttersThe roller shutters move downto the lower end position.

Effacer les réglages /Retour à l’état initial

Effectuer le retour àl’état initialappuyer simultanément

Pour confirmer, la diode dumode automatique clignote.

Relâcher les boutons

Tous les réglages sont sup-primés et doivent être renou-velés si nécessaire.

Le maniement manuel estpossible dans tous les modesde service et il a priorité faceaux fonctions automatiques.

Ouvrir les volet roulantSe déplace jusqu’en butée defin de course supérieure.

Arrêter le voletroulant

Fermer le voletroulantse déplace jusqu’en butéede fin de course inférieure.

Instellingen wissen/reset

Reset uitvoeren

tegelijkertijd indrukken

Ter bevestiging knippert deLED voor autom. bediening.

Toetsen loslaten

Alle instellingen zijn gewist enmoeten indien nodig her-haald worden.

De bediening met de hand isin elke bedrijfsmodus moge-lijk en heeft voorrang bovende automatische functies.

Rolluiken openenHet rolluik beweegt tot debovenste eindstand.

Rolluik stoppen

RolluiksluitenHet rolluik beweegt tot deonderste eindstand.

Einstellungen löschen/Reset

Reset durchführen

Tasten loslassen

Alle Einstellungen sind ge-löscht und müssen bei Bedarfwiederholt werden.

1.

+ +

2.

3.

gleichzeitig drücken

+ +

Zur Quittierung blinkt dieAutomatik-LED.

Den Gurtwickler be-dienen/Handbetrieb

Die Bedienung von Hand istin jeder Betriebsart möglichund hat Vorrang vor den Auto-matikfunktionen.

Rollladen öffnenDer Rollladen fährt bis zumoberen Endanschlag

Rollladen stoppen

RollladenschließenDer Rollladen fährt bis zumunteren Endanschlag.

1.

2.

oder/o/or/ou/ofoder/o/or/ou/ofoder/o/or/ou/ofoder/o/or/ou/ofoder/o/or/ou/of

3.

Borrar ajustes/reposición

Soltar las teclas

Todos los ajustes están borra-dos y se deben repetir, segúnsus necesidades.

Borrar los ajustes/Resetpulsar simultáneamente

Para confirmar, parpadeael LED de automático.

Manejar el enrollador decinta/manejo manual

El manejo a mano es posibleen cualquier modo de funciona-miento y tiene prioridad sobrelas funciones automáticas.

Abrir la persianaLa persiana sube hasta elextremo superior.

Detener la persiana

Cerrar lapersianala persiana sube hasta elextremo inferior.

iiiii

28

iiiii D ES F GB NL

1.

Removing the beltwinder

Démonter l’enrouleurde sangle

De bandopwinderdemonteren

Den Gurtwicklerausbauen

Desinstalar elenrollador de cinta

Den Rollladen vollständigschließen.

Endansch läge löschen.Die Automatik-LED blinkt.

Drücken (eventuell mehr-fach) und halten.

Das Gurtband mit der Handsoweit wie möglich aus demGurtwickler herausziehen.

Befestigungsschrauben lö-sen und den Gurtwicklervon der Wand nehmen.

Die Wickelradabdeckungentfernen.

Kontrollieren Sie die Posi-t ion des Befes t igungs -hakens, und fahren Sie,wenn nötig, den Haken indie richtige Position um dasGurtband abzunehmen.

Es besteht Verletzungs-gefahr durch das Wickel-rad.Fassen Sie nicht bei laufen-dem Motor in die Montage-öffnung.

Close the rol ler shuttercompletely.

Delete the end stop po-sitions. The automatic LEDlight will blink.

Press and hold (severaltimes if necessary).

Pul l the belt with yourhand as far as possible outof the belt winder.

Unscrew the fixing screwsand remove the belt win-der from the wall.

Remove the winding wheelcover.

Check the position of thefixing hook and, if necessary,move the hook back with themotor so that the hook is inthe right position to removethe belt.

You can hurt yourselfon the winding wheel.

Do not reach inside the in-stallation opening when themotor is running.

Cerrar la persiana porcompleto.

Borrar los extremos. El LEDde automático parpadea.

Pulsar (varias veces, en sucaso) y mantener.

Retirar a mano del enrolla-dor de cinta la cinta lo máslejos posible.

Quitar los tornillos de fijacióny retirar el enrollador decintade la pared.

Retirar la cubierta de lapolea enrolladora.

Controle la posición delgancho de fijación y lléve-lo , s i fue ra necesar io ,hasta la posición adecuadapara retirar la cinta.

Existe peligro de lesionespor la polea enrolladora.

No introduzca la mano porla apertura de montaje conel motor en marcha.

Fermer complètement levolet roulant.

Effacer les butées de fin decourse. La diode du modeautomatique clignote.

Appuyer (éventuellementplusieurs fois) et maintenirl’appui.

Sortez au maximum lasangle du enrouleur desangle à la main.

Dévisser les vis de fixationet retirer le enrouleur desangle du mur.

Supprimer le cache del’enrouleur.

Contrôlez la position ducrochet de fixation et, sinécessaire, déplacez lec rochet dans la bonneposition pour pouvoir enretirer la sangle.

L’enrouleur représenteun risque potentiel deblessure.Si le moteur est en marche,ne mettez pas les doigtsdans l’orifice de montage.

Sluit het rolluik volledig.

Wis de eindstanden. DeLED voor de automatischebediening knippert.

Indrukken (eventueel meer-maals) en ingedrukt houd-en.

Trek de band met de handzover mogelijk uit de band-opwinder.

Maak de bevestigings -schroeven los en neem debandopwinder van de muur.

Verwijder het afdekplaatjevan het oprolwiel.

Controleer de positie vande bevestigingshaak enbeweeg, indien nodig, dehaak in de juiste positie omde band af te nemen.

Er bestaat letselgevaardoor het oprolwiel.

Grijp bij een lopende motorniet in de montageopening.

weiter siehe nächste Seite continuar ver siguiente página contenue v. à la page suivante to continue see next page verder zie volgende pagina

2.

3.

4.

5.

6.

7.

+ +

29

iiiii D ES F GB NL

Z iehen S ie immer denNetzstecker, bevor Sie indie Montageöffnung fas-sen.

Strom abschalten und dieNetzverbindung lösen.

Es besteht Lebensge-fahr durch Stromschlag.Prüfen Sie, ob die Zulei-tung spannungslos ist, be-vor Sie den Gurtwicklerabklemmen.

Das Gurtband vom Befesti-gungshaken lösen und voll-s tänd ig aus dem Gur t -wickler herausziehen.

Removing the beltwinder

Always pull out the mainsplug before touching orreaching into the instal-lation opening.

Switch off the electric sup-ply and disconnect fromthe mains.

There is danger of a fa-tal shock.Test to see that the electricsupply cable is dead beforeyou disconnect the beltwinder cable.

Release the belt from thefixing hook and pull it com-p lete ly out of the bel twinder.

Démonter l’enrouleurde sangle

De bandopwinderdemonteren

8.

9.

Den Gurtwicklerausbauen

Desinstalar elenrollador de cinta

Quite el enchufe antes deintroducir la mano por laapertura de montaje.

Desconectar la corriente yquitar la conexión de red.

Existe peligro de muertepor electrocución.Compruebe si el cable dealimentación está libre detensión antes de desconec-tar el enrollador de cinta.

Retirar la cinta del ganchode fijación y extraerla com-pletamente del enrolladorde cinta.

Commencez toujours pardébrancher la fiche avantde mettre les doigts dansl’orifice de montage.

Couper l’alimentation élec-trique et défaire le branche-ment.

Il y a danger de mortpar électrocution.Vérifiez si le câble d’ali-mentation est bien horstension avant de débran-cher l’enrouleur de sangle.

Décrocher la sangle ducrochet de fixation et lasor t i r complètement duenrouleur de sangle.

Trek altijd de netstekker uithet stopcontact, alvorensin de montageopening tegrij-pen.

Schakel de stroom uit enverbreek de netverbinding.

Er bestaat levensgevaardoor elektrische schok.Controleer of de toevoer-leiding spanningsloos is,alvorens u de bandop-wind-er gaat afklemmen.

Maak de band los van debevestigingshaak en trekdeze geheel uit de band-opwinder.

7.

30

iiiii D ES F GB NL

When the belt winder breaksdown completely and themotor doesn’t run, you canpull the belt completly out ofthe belt winder withouthaving to cut it with the helpof the transmission release.

After a total breakdown havethe Rademacher Service De-partment check the device over.

Remove the belt winder*

Pull the plug out of themains and take the strainoff the roller shutter.

Open the winding wheelcover.

Stick a pencil into the trans-mission with light pressureand hold it firmly.

Pul l the belt, as far aspossible, out of the beltwinder from above.

Close the winding wheelcover.

En cas de panne totale du en-rouleur de sangle, si le moteurne fonctionne plus, vous avez lapossibilité de sortir complète-ment la sangle du enrouleur desangle à l’aide du déverrouillagede la transmission, sans devoirla couper.

Après une panne totale, faitescontrôler l’appareil par le serviceaprèsvente Rademacher.

Démonter l’enrouleur desangle*

Débrancher la fiche et sou-lager le volet roulant.

Ouvrer le cache de l’enrou-leur.

Enfoncez la goupille dansla transmission par une lé-gère pression et la main-tenir enfoncée.

Sortir la sangle le plus pos-sible par le haut du enrou-leur de sangle, la décrocherdu crochet de fixation puisla sortir complètement.

Refermer le cache de l’en-rouleur.

Bij een algemene storing van debandopwinder, wanneer demotor niet meer loopt, kunt umet behulp van de aandrijfont-grendeling de band geheel uit debandopwinder trekken, zonderdeze te hoeven afknippen.

Laat het apparaat na een alge-mene storing door de service-dienst van Rademacher con-troleren.

Demonteer de bandop-winder*

Trek de netstekker uit hetstopcontact en ontlast hetrolluik.

Open het afdekplaatje vanhet oprolwiel.

Steek de stift met lichtedruk in de aandrijving enhoud deze vast.

Trek de band, zover als mo-gelijk is, van boven uit debandopwinder, maak de bandlos van de bevestigingshaaken trek deze er helemaal uit.

Sluit het afdekplaatje vanhet oprolwiel weer.

En caso de una pérdida total depotencia del enrollador de cinta,si el motor deja de funcionar,puede retirar completamente lacinta del enrollador de cinta me-diante el mecanismo de des-bloqueo sin tener que romperla.

Lleve el dispositivo a que locompruebe el servicio técnicode Rademacher tras unapérdida total de potencia.

Desmontar el enrollador decinta*

Desenchufar de la toma decorriente y descargar lapersiana.

Abra la cubierta de la poleaenrolladora.

Introducir el lápiz en elmecanismo con una ligerapresión y mantenerlo.

Retirar del enrollador decinta la cinta, lo más lejosposible, desde arriba, soltardel gancho de fijación yextraerla por completo.

Volver a cerrar la cubiertade la polea enrolladora.

Removing the belt aftera total breakdown

Sortir la sangle en casde panne totale

Band verwijderenbij algemene storing

Gurtband entfernenbei Totalausfall

Retirar la cinta en caso depérdida total de potencia

Bei einem Totalausfall des Gurt-wicklers, wenn der Motor nichtmehr läuft, können Sie mitHilfe der Getriebeentriegelungdas Gurtband vollständig ausdem Gurtwickler ziehen, ohnees zerschneiden zu müssen.

Lassen Sie das Gerät nach ei-nem Totalausfall vom Rade-macher-Service überprüfen.

HINWEIS/NOTA/CONSIGNE/NOTE/OPMERKING

Gurtwickler ausbauen*

Netzstecker aus der Steck-dose ziehen und Rollladenentlasten.

Öffnen Sie die Wickelrad-abdeckung.

Den Stift mit leichtem Druckin das Getriebe stecken undfesthalten.

Das Gurtband, soweit wiemöglich, oben aus dem Gurt-wickler herausziehen, vomBefestigungshaken lösenund ganz herausziehen.

Wickelradabdeckung wiederschließen.

* s. Seite 28 * v. página 28 * voir page 28 * see page 28 * zie pagina 28

1.

2.

3.

6.

5.

4.

31

iiiii D ES F GB NL

You can clean the belt winderwith a damp cloth. Pleasedo not use aggressive or abra-sive cleaning materials.

Check your belt winder andall components regularly fordamage:

◆ The deflection roller onthe roller shutter boxmust move easily.

◆ The belt should notunravel.

◆ If necessary exchangethe damaged partswith your specializeddealer.

Care of equipment /Maintenance

Entretien /Maintenance

Vous pouvez nettoyer l’enrou-leur de sangle à l’aide d’unchiffon humide. Veuillez ne pasutiliser de produits nettoyantsagressifs ou récurants.

Veuillez régulièrement contrôlerl’intégrité de votre enrouleur desangle et de tous les composantes

◆ La poulie de renvoi de lecaisson du volet roulant doitmanœuvrer facilement.

◆ La sangle ne doit pass’effilocher.

◆ Le cas échéant, faites rem-placer les pièces endom-magées par votre reven-deur spécialisé.

Reiniging / Onderhoud

U kunt de bandopwinder meteen licht vochtige doek reini-gen. Gebruik beslist geenagressieve of schurende reini-gingsmiddelen.

Controleer uw bandopwinderen alle componenten regel-matig op beschadiging:

◆ De geleiderol aan derolluikkast moet soepellopen.

◆ De band mag nietrafelen.

◆ Laat in geval van noodde beschadigdeonderdelen vervangendoor uw vakspecialist.

Pflege / Wartung

Sie können den Gurtwickler miteinem angefeuchteten Tuch rei-nigen. Verwenden Sie bitte kei-ne aggressiven oder scheuern-den Reinigungsmittel.

Kontrollieren Sie regelmäßig Ih-ren Gurtwickler und alle Kompo-nenten auf Beschädigung:

◆ Die Umlenkrolle amRollladenkasten mussleichtgängig sein.

◆ Das Gurtband darf nichtausfransen.

◆ Lassen Sie notfalls diebeschädigten Teile vonIhrem Fachhändler aus-tauschen.

Puede limpiar el enrollador decinta con un paño húmedo. Noutilice ningún detergenteagresivo ni abrasivo.

Controle regularmente que suenrollador de cinta y todos suscomponentes no presentenningún daño:

◆ La polea de inversión de lacaja de persiana debe tenerun movimiento suave.

◆ La cinta no se puededeshilachar.

◆ En caso necesario,sustituya las piezasdañadas en su comercioespecializado.

Cuidado /Mantenimiento

iiiii What to do if... ?Que faire si... ? Wat te doen wanneer... ?Was tun, wenn... ? ¿Qué hacer si... ?

...der Rollladen an deneingestellten Endan-schlägen nicht stehen-bleibt?

Mögliche Ursache:Das Gurtband hat sich ge-dehnt und die Endanschlägehaben sich dadurch verändert.

Lösung: s. Seite 32

... la persiana no semantiene en los ex-tremos ajustados?

Posible causa:La cinta se ha dilatado y, conello, se han modificado losextremos.

Solución: v. página 32

... Le volet roulant nes’arrête pas aux bu-tées de fin de courseréglées ?

Cause possible:La sangle s’est allongée sibien que les butées de fin decourse ont changées.

Solution: voir page 32

Possible cause:The belt has stretched andthe end position has shifted.

Solution: see page 32

... the roller shutterdoes not stop beforereaching the program-med end positions?

... het rolluik op deingestelde eindstan-den niet blijft stilsta-an?

Mogelijke oorzaak:De band is uitgerekt en deeindstanden zijn hierdoorveran-derd.

Oplossing: zie pag. 32

32

iiiii D ES F GB NL

Was tun, wenn... ?

Lösung:Endanschläge neueinstellen.*

Mögliche Ursache:Die Einstellung des oberenEndanschlags stimmt nicht.

...der Rollladen nachder Montage nichtganz hochfährt.

* s. Seite 19

¿Qué hacer si... ?

Solución:Debe reajustar losextremos.*

...la persiana no subedel todo tras el mon-taje?

* v. página 19

Posible causa:El ajuste del extremosuperior no es correcto.

Solution:Refaites le réglage des butéesde fin de course.*

Que faire si... ?

...après le montage, levolet roulant ne remon-te pas complètement?

Cause possible:Le réglage de la butée defin de course supérieure estincorrect.

Solution:Répétez le réglage de labutée de fin de coursesupérieure.*

Solution:Reset the end position locationsagain.*

What to do if... ?

...after mounting, theroller shutter doesn’topen completely?

Possible cause:The setting of the upper endlocation is incorrect.

Solution:Set the upper end positionlocation again.*

* see page 19

Oplossing:U moet de eindstanden op-nieuw instellen. *

...het rolluik na demontage niet hele-maal naar boven gaat?

Mogelijke oorzaak:De bovenste eindstand is nietjuist ingesteld.

* zie pagina 19

Wat te doen wanneer... ?

Lösung:Wiederholen Sie die Ein-stellung des oberen Endan-schlags.*

Solución:Repita el ajuste delextremo superior. *

* voir page 19

Oplossing:Herhaal de instelling van debovenste eindstand. *

...the roller shuttersticks when closing?

Possible causes:There is a problem in theroller shutter box:

◆ The slats have movedout of place.

◆ The shutter rubs againstthe window frame inthe shutter box due tomissing pressure rollers.

...le volet roulantreste bloqué lors dela descente ?

Cause possible:Le caisson du volet présenteun problème :

◆ Les lamelles se sontdécalées.

◆ Le volet roulant frotte contrele cadre de la fenêtre àcause de galetspresseursmanquants.

...het rolluik bij hetomlaag bewegen blijfthangen?

Mogelijke oorzaak:Er is een storing in derolluikkast:

◆ Lamellen zijnverschoven.

◆ Het rolluik schuurt in derolluikkast langs het kozijn,door ontbrekende aandruk-rollen.

...der Rollladen beimHerabfahren hängenbleibt?

Mögliche Ursache:Es liegt eine Störung imRollladenkasten vor:

◆ Lamellen haben sichverschoben.

◆ Der Rollladen schleift imRollladenkasten amFensterrahmen, durchfehlende Andruckrollen.

Posible causa:Existe una avería en lacaja de persiana:

◆ Las laminitas se handesplazado.

◆ La persiana roza en la cajade persiana del marco dela ventana, por rodillos depresión defectuosos.

...la persiana sequeda enganchada albajar?

33

iiiii D ES F GB NL

What to do if... ?

Possible causes:◆ Insulation material has

come loose and is ob-structing the roller shutter.

◆ The roller shutter is toolight.

Que faire si... ?

Cause possible:◆ Le matériau isolant s’est

défait et coince le voletroulant.

◆ Le volet roulant est tropléger.

Mogelijke oorzaak:◆ Isolatiemateriaal is losge-

raakt en blokkeert hetrolluik.

◆ Het rolluik is te licht.

Wat te doen wanneer... ?Was tun, wenn... ? ¿Qué hacer si... ?

Mögliche Ursache:◆ Dämmmaterial hat sich

gelöst und verkeilt denRollladen.

◆ Der Rollladen ist zuleicht.

Posible causa:◆ El material aislante se ha

deshecho y atasca lapersiana.

◆ La persiana es demasiadoligera.

Solution:◆ If possible run the roller

shutter in the oppositedirection.

◆ Open the roller shutterbox and remedy theproblem.

◆ If necessary grease areasmoving with difficulty witha friction lowering wax.

◆ If the shutter is too light,make it heavier. Forexample, slide a suitableflat iron bar into thelowest slat.

Solution:◆ Si possible, déplacez le

volet roulant dans ladirection opposée..

◆ Ouvrez le caisson à voletroulant et supprimer lacause de la panne.

◆ Si nécessaire, lubrifiez lespoints de passage difficileà l’aide de cire lubrifiante.

◆ Si le volet roulant est tropléger, lestez-le. Pour cela,glissez par exemple unfer plat dans la lamelleinférieure.

Oplossing:◆ Beweeg, indien mogelijk,

het rolluik in de tegen-gestelde richting.

◆ Maak de rolluikkast openen verhelp de storing.

◆ Smeer moeilijk lopendeplekken eventueel in metglijwas.

◆ Is het rolluik te licht, maakdeze dan zwaarder. Schuifdaartoe bijv. een geschiktmetalenplaatje in de on-derste lamel.

Lösung:◆ Fahren Sie, wenn mög-

lich, mit dem Rollladen indie Gegenrichtung.

◆ Öffnen Sie den Rollladen-kasten und beseitigen Sieden Fehler.

◆ Schmieren Sie schwer-gängige Stellen, wennnötig, mit Gleitwachs ein.

◆ Ist der Rollladen zu leicht,so beschweren Sie Ihn.Schieben Sie dazu z. B.ein passendes Flacheisenin die unterste Lammelle.

Solución:◆ Lleve la persiana en el

sentido contrario, si esposible.

◆ Abra la caja de persianay elimine el fallo.

◆ Engrase puntos de mo-vimiento duro con ceradeslizante, si fuera nece-sario.

◆ Si la persiana es dema-siado ligera, cárguela.Para ello, ponga p. ej. unacero plano adecuado enla laminita inferior.

34

iiiii D ES F GB NL

What to do if... ?Que faire si... ? Wat te doen wanneer... ?Was tun, wenn... ? ¿Qué hacer si... ?

Solution:Reset* and test the beltwinder with the manufactu-rer’s setting.

...the belt winder nolonger responds cor-rect ly manual ly orautomatically?

...l’enrouleur de sanglene réagit plus correcte-ment que ce soit en ser-vice manuel ou auto-matique ?Solution:Faites un retour à l’état initial *et tester l’enrouleur de sangleavec les réglages d’usine.

...de bandopwinderhandmatig of automa-tisch niet meer juistfunctioneert?

Oplossing:Voer een reset *uit en testde bandopwinder met defabrieksinstellingen.

Lösung:Führen Sie einen Reset*durch und testen Sie denGurtwickler mit den Werks-einstellungen.

...der Gurtwickler ma-nuell oder automatischnicht mehr ordnungs-gemäß reagiert?

Solución:Realice una reposición* ypruebe el enrollador de cintacon los ajustes de fábrica.

...el enrollador de cintadeja de responder ade-cuadamente en modomanual o automático?

...the roller shutter didnot go up in the mor-ning at the set time?

...le volet roulant neremonte pas le matin,à l’heure réglée ?

...het rolluik ‘s morgensop het ingestelde tijdstipniet omhoog gaat?

...der Rollladen mor-gens zur eingestelltenZeit nicht hochfährt?

...la persiana nosube por la mañanaa la hora ajustada?

Possible cause:The electronics have switchedoff the drive after closing theshutter because the deflectionroller was not moving any-more. This is the case when:

◆ While setting the lowerend position, the Down(▼) button was pressedtoo long. The slats of theshutters are closed butthe belt winds itself furt-her so that it isn’t pulledtaut over the deflectionroller.

Cause possible :Après la fermeture du voletroulant, l’électronique a dé-connecté la motorisation puis-que la poulie de renvoi nebougeait plus. C’est le cas, si:

◆ Lors du réglage de la bu-tée de fin de course in-férieure il y a un appui troplong sur le bouton Des-cente (▼). Les lamellesdu volet roulant sontfermées mais la sanglecontinue de se dé rouleret elle n’est plus tenduesur la poulie de renvoi.

Mogelijke oorzaak:De elektronica heeft de aan-drijving na het sluiten van hetrolluik uitgeschakeld, omdatde geleiderol niet meer bewo-gen heeft. Dit is dan het gevalwanneer:

◆ bij het instellen van deonderste eindstand deOMLAAG (▼) - toets telang ingedrukt wordt. Delamellen van het rolluikzijn dicht maar de bandrolt verder af en ligt nietmeer strak op de ge-leiderol.

Mögliche Ursache:Die Elektronik hat den An-trieb nach dem Schließendes Rollladens abgeschal-tet, da sich die Umlenkrollenicht mehr bewegt hat. Diesist dann der Fall, wenn:

◆ beim Einstellen des unte-ren Endanschlags dieAB (▼) - Taste zu langegedrückt wird. Die Lamel-len des Rollladens sindgeschlossen, aber dasGurtband wickelt sichweiter ab und liegt nichtmehr straff auf der Um-lenkrolle.

Posible causa:La electrónica ha desconectadoel accionamiento tras el cierrede la persiana ya que la poleade inversión ha dejado demoverse. Éste es el caso cuan-do:

◆ al ajustar el extremo inferi-or, la tecla Bajar (▼) sepulsa durante demasiadotiempo. Las laminitas de lapersiana están cerradas,pero la cinta se sigue des-enrollando y la polea de-inversión deja de estartensa.

* s. Seite 27 * v. página 27 * voir page 27 * see page 27 * zie pagina 27

35

iiiii D ES F GB NL

What to do if... ?

Possible cause:◆ The belt has stretched so

that the actual lowerend position has beenchanged. In this case thebelt does not lie taut onthe deflection roller.

Que faire si... ?

Cause possible :◆ La sangle s’est détendue,

modifiant ainsi la butéede fin de course inféri-eure. Dans ce cas aussi,la sangle n’est plus ten-due sur la poulie derenvoi.

Wat te doen wanneer... ?

Mogelijke oorzaak:◆ de band is uitgerekt en de

onderste eindstand daar-door veranderd werd.Ook in dit geval ligt deband niet meer strak opde geleiderol.

Was tun, wenn... ?

Posible causa:◆ das Gurtband sich ge-

dehnt hat und der untereEndanschlag dadurch ver-ändert wurde. Auch in die-sem Fall liegt das Gurt-band nicht mehr straff aufder Umlenkrolle.

¿Qué hacer si... ?

Posible causa:◆ la cinta se ha dilatado y,

con ello, se ha modificadoel extremo inferior. Tam-poco está tensa la cintaen este caso en la poleade inversión.

Solution:◆ The belt should never be

slack.

◆ Set the lower end positionagain. Take care that thebelt is taut across thedeflection roller and thatthe deflection roller turnsevenly as the shuttercloses as long as youpress the Down (▼)button.

Solution :◆ La sangle ne doit à aucun

moment être détendue.

◆ Renouveler le réglage dela butée de fin de courseinférieure. Veillez à ceque la sangle soit bientendue sur la poulie derenvoi et à ce que celle-cisoit régulièrement en-traînée lors de la des-cente, tant qu’il y a appuisur le bouton de descente(▼).

Oplossing:◆ De band mag nooit slap

worden.

◆ Stel de onderste eind-stand opnieuw in. Leterop dat de band strakover de geleiderol loopten deze tijdens het om-laag bewegen gelijk-matig meedraait, zolangu de OMLAAG (▼)- toetsingedrukt houdt.

Lösung:◆ Das Gurtband darf zu kei-

nem Zeitpunkt schlaffwerden.

◆ Stellen Sie den unterenEndanschlag neu ein.Achten Sie darauf, dassdas Gurtband straff überdie Umlenkrolle läuft unddiese sich beim Tieflaufgleichmäßig mitdreht, so-lange Sie die AB (▼) -Taste gedrückt halten.

Solución:◆ La cinta no se puede

tensar en ningún momen-to.

◆ Reajuste el extremo infe-rior. Cuide que la cintavaya tensa sobre la poleade inversión y que éstagire durante el descensomientras permanezcapulsada la tecla Bajar(▼).

36

iiiii D ES F GB NL

CE Mark andConformityThe belt winder (art. no.2-1019) fulfils the require-ments of current Europeanand national guidelines.

The conformity has beenproved and the correspondingdeclarations and documen-tation are available on file atthe manufacturer’s premises.

Sigle CE etconformitéL’enrouleur de sangle(art no. 2-1019) satisfait auxexigen-ces des directiveseuropéennes et nationales envigueur.

La preuve de la conformité aété fournie, les déclarationset documents concernés sontdéposés chez le fabricant.

CE-keurmerk enconformiteitDe bandopwinder (art.-nr.2-1019) voldoet aan de ei-sen van de geldende Euro-pese en nationale richtlijnen.

De conformiteit werd aange-toond. De bijbehorende ver-klaringen en documenten zijnbij de fabrikant in bewaringgegeven.

CE-Zeichen undKonformitätDer Gurtwickler (Art.-Nr. 2-1019) erfüllt die Anforderun-gen der geltenden europäi-schen und nationalen Richtli-nien.

Die Konformität wurde nach-gewiesen, die entsprechendenErklärungen und Unterlagensind beim Hersteller hinterlegt.

Marca CE yconformidadEl enrollador de cinta(art. nº 2-1019) cumple losrequisitos de las directivaseuropeas y nacionales envigor.

Se ha certificado la conformi-dad, el fabricante conserva lasdeclaraciones y documenta-ción correspondientes.

Technical DataCaractéristiquestechniques

Technische gegevensTechnische Daten Especificacionestécnicas

Netzausfall:Bei einem Netzausfall blinktdie Automatik-LED. Nach demDrücken der Auf- oder Ab-Tas-te leuchtet die Automatik-LEDwieder permanent.

Caída del suministro:En caso de caída del sumi-nistro, parpadea el LED deautomático. Tras pulsar latecla Subir o Bajar, el LED deautomático vuelve a lucir deforma permanente.

Coupure de courantEn cas de coupure de courant,la diode lumineuse du modeautomatique clignote. Aprèsappui sur le bouton de descenteou de montée, la diode dumode automatique est à nou-veau allumée en continu.

Mains failureWhen the mains power sup-ply is cut off the automaticLED blinks. After pressing the„Up“ or „Down“ button theautomatic LED lights againpermanently.

StroomuitvalBij een stroomuitval knippertde LED voor automatischebediening. Na het drukken opde omhoog- of omlaagtoetsbrandt de LED voor automati-sche bediening weer perma-nent.

37

iiiii D ES F GB NL

Technical DataCaractéristiquestechniques

Technische gegevensTechnische Daten

Datenerhalt:

Die eingestellten Schaltzeitenbleiben nach einem Netzaus-fall erhalten. Sobald die Strom-versorgung wieder da ist, wer-den Öffnungs- und Schließzeitwieder ausgeführt. Aller-dings um die Dauer desStromausfalls versetzt.

Especificacionestécnicas

Conservación de losdatos:Las horas de respuesta ajusta-das se siguen conservandodespués de una caída delsuministro eléctrico. En cuantovuelva a haber tensión dealimentación, se volverán aejecutar las operaciones deapertura y cierre. En cual-quier caso, con un retra-so igual a la duración delapagón.

Data preserveation

The settings for switchingtimes are not lost when themains is cut. When powerreturns, the opening andclosing times will functionagain, but delayed bythe break time.

Example:◆ Mains failure from

7:30 - 7:45 PM.

◆ The closing time wasset for 7:30 PM beforeso.

◆ After the mains failure theshutter then closes at7:45 PM.

Conservation desdonnéesAprès une panne de courant,les horaires de mise enmarche réglées restent enmémoire. Dès que l’alimen-tation électrique est rétablie,les horaires d’ouverture et defermeture s’appliquent ànouveau. Toutefois, ilssont décalés de la duréede coupure de courant.

Exemple :◆ Coupure de courant de

19:30 à 19:45 heures.

◆ Auparavant, l’heure defermeture était régléesur 19:30 heures.

◆ Après la panne de cou-rant, le volet roulant sefermera à 19:45 heures.

Datageheugen

De ingestelde schakeltijdenblijven na een stroomuitvalbehouden. Zodra de stroom-voorziening weer hersteld is,worden de tijden voor openenen sluiten weer uitgevoerd.Overigens met de duurvan de stroomuitval uit-gesteld.

Voorbeeld:◆ Stroomuitval van

19:30 - 19:45 uur.

◆ Het tijdstip van sluitenwas hiervoor op19:30 uur ingesteld.

◆ Het rolluik sluit na destroomuitval om19:45 uur.

Beispiel:◆ Stromausfall von

19:30 - 19:45 Uhr.

◆ Die Schließzeit wurdezuvor um 19:30 Uhreingestellt.

◆ Der Rollladen schließtnach dem Stromausfall,um 19:45 Uhr.

Ejemplo:◆ Apagón de 19:30 - 19:45

horas.

◆ La hora de cierre se habíaajustado anteriormente alas 19:30 horas.

◆ La persiana se cierra trasel apagón, a las19:45horas.

38

iiiii D ES F GB NL

Article number:

Supply voltage:

Power rating:

Standby power:

Rated torque:

Short operation:*

Overrun: **

Protection class: ***

Number of switchingtimes:

Maximum pulling power:

Maximum shutterarea:****

Permissible ambienttemperature:

Adjustment area:

Sunlight sensitivity:

Artikelnummer:

Versorgungsspannung:

Nennleistung:

Standbyleistung:

Nenndrehmoment:

Kurzzeitbetrieb:*

Nachlaufweg: **

Schutzklasse: ***

Anzahl der Schaltzeiten:

Max. Zugkraft:

Max. Rollladenfläche:****

Zulässige Umgebungs-temperatur:

Einstellbereiche:

Sonnenempfindlichkeit:

Technical Data

Article numéro :

Tension d’alimentation :

Puissance nominale :

Puissance en veille :

Couple nominal :

Service intermittent : *

Distance de ralen-tissement :**

Catégorie de protection:***

Nombre des horaires demise en marche :

Force de traction max. :

Surface de volet roulantmax.****

Température ambianteautorisée :

Plages de réglages :

Sensibilité au soleil :

Caractéristiquestechniques

Technische gegevens

Artikelnummer:

Voedingsspanning:

Nominale spanning:

Standby verbruik:

Nom. draaimoment:

Kortstondig bedrijf: *

Naloop: **

Veiligheidsklasse: ***

Aantal schakeltijden:

Max. trekkracht:

Max. rolluik-oppervlak:****

Toegestaneomgevingstemperatuur:

Instelbereik:

Zongevoeligheid:

Technische Daten

Número de artículo:

Tensión de alimentación:

Potencia nominal:

Consumo en espera:

Par de giro nominal:

Servicio de corta duración: *

Trayecto de marcha eninercia:**

Clase de protección: ***

Número de horas derespuesta:

Fuerza tractora máx.:

Superficie máx. depersiana:****

Temperatura ambientepermitida:

Rangos de ajuste:

Sensibilidad solar:

* Minuten** Umdrehungen*** nur für trockene

Räume**** Kunststoff

VK 2-1020

230 V/50 Hz

ca./aprox./env./approx./ca. 70 W

ca./aprox./env./approx./ca. 2 W

ca./aprox./env./approx./ca. 8 Nm

5 Min.

< 0,4 U

II

max. 2

30 kg

5,0 m2

0 (bis/a/à/to/tot) 40 °C

2000 - 20 000 Lux

Especificacionestécnicas

* Minutos** Vueltas*** sólo para habita-

ciones secas**** Kunststoff

* Minutes** Rotations*** uniquement pour

les locaux à l’abride l’humidité

**** PVC

* Minutes** Revolutions*** only for dry rooms**** Plastic

* Minuten** Omw.*** alleen voor

droge ruimtes**** Kunststof

39

iiiii D ES F GB NL

Accessories

Deflection rollerArticle no.3590/3595

Electrical cable withEuropean plugArticle no. 3880Length delivered = 1.5 m

optionally available in thefollowing lengths:

2 m / 3 m / 5 m

Combinationdouble plugArticle no.3742 = white3745 = brown

Mini cablechannel 2 mArticle no. 3730without picture

Accessoires

Poulie de renvoiArticle no.3590/3595

Câble d’alimentationavec fiche euroArticle no. 3880Fourniture = 1,5 m

disponible en option dans leslongueurs suivantes :

2 m / 3 m / 5 m

Prise duplexcombinéeArticle no.3742 = blanc3745 = marron

Mini caniveau àcâble 2 mArticle no. 3730sans illustration

Accessoires

GeleiderolArtikelnr.3590/3595

Netkabel meteurostekkerArtikelnr. 3880Leveromvang = 1,5 m

optioneel in de volgendelengtes verkrijgbaar:

2 m / 3 m / 5 m

Combi-duplex-stekkerArtikelnr.3742 = wit3745 = bruin

Minikabel-kanaal 2 mArtikelnr. 3730zonder afb.

UmlenkrolleArtikel-Nr.3590/3595

Netzkabel mitEurosteckerArtikel-Nr. 3880Lieferumfang = 1,5 m

optional in folgendenLängen erhältlich:

2 m / 3 m / 5 m

Zubehör

Kombi-Duplex-steckerArtikel-Nr.3742 = weiß3745 = braun

Minikabelkanal 2 m

Artikel-Nr. 3730ohne Abb.

Accesorios

Polea de inversiónArtículo nº3590/3595

Cable de red coneuroconectorArtículo nº 3880Contenido delsuministro = 1,5 m

disponible opcionalmente enlas siguientes longitudes:

2 m / 3 m / 5 m

Enchufe combinadodúplexArtículo nº3742 = blanco3745 = marrón

Minicanal decable 2 mArtículo nº 3730Sin imagen.

40

iiiii D ES F GB NL

Kontaktadresse:Dirección de contacto:Notre adresse:Contact address:Contactadres:Rademacher Geräte-Elektronik GmbH & Co. KGAbteilung ServiceBuschkamp 7D-46414 Rhede

So erreichen Sie uns:Así puede contactarnos:Pour nous contacter:You can contact us by:Zo kunt u ons bereiken:Tel. / Phone: +49 2872/933-174Fax: +49 2872/933-253E-Mail: [email protected]: www.rademacher.de

41

D ES F GB NL

Guarantee conditions

Rademacher Geräte-Elektronik GmbH & Co. KGoffers a 24 month guarantee for new devicesthat have been installed in accordance with theinstallation instructions. The guarantee coversall design faults, material faults and fabricationfaults.

Conditions de garantie

Rademacher Geräte-Elektronik GmbH & Co.KG accorde une garantie de 24 mois sur lesappareils neufs dans la mesure où ces appareilsont été installés conformément à la notice demontage. La garantie couvre tous les vices deconception, de matériau et de fabrication.

Garantievoorwaarden

Rademacher Geräte-Elektronik GmbH & Co.KG geeft 24 maanden garantie op nieuweapparaten die in overeenstemming met demontagehandleiding gemonteerd werden.Onder de garantie vallen alle constructie-,materiaal- en fabricagefouten.

Rademacher é limine gratuitement les défautset les vices qui apparaissent pendant la duréede la garantie soit par réparation, soir par rem-placement des pièces concernées ou par livrai-son d’un appareil de remplacement neuf oude la même valeur. Une livraison de remplace-ment ou une ré paration pour des raisons degarantie n’implique pas une prolong ationgénérale de la durée de la garantie d’origine.

Exclusions de la garantie :◆ Montage ou installation non conforme◆ Non observation de la notice de mon-

tage et de service◆ Maniement et sollicitation non conforme◆ Influences extérieures, telles que les

chocs, coups ou intempéries◆ Réparations et modifications effectuées

par des tiers non autorisés◆ Utilisation d’accessoires non conforme◆ Dommages causés par des surtensions

(foudre par ex.)◆ Dysfonctionnements causés par des

interférences de fréquences radio etautres.

Any defects occurring within the period ofguarantee will be rectified by Rademacherat no cost either by repairing or replacingthe parts concerned or by delivery of adevice of the same value or a new replace-ment. Generally the original guaranteeperiod will not be extended because ofreplacement delivery or repair resultingfrom the guarantee.

The guarantee does not cover:◆ Incorrect mounting or installation◆ Non-observance of the installation and

operation directions◆ Improper operation or utilisation.◆ External influences such as thrusts,

blows or weathering◆ Repairs and modifications made by

unauthorised third parties◆ Use of unsuitable accessory parts◆ Damage due to inadmissible voltage

surges (e.g. caused by lightning)◆ Dysfunction due to superimposed radio

frequencies and other radio distur-bances.

Gebreken die binnen de garantieperiodeoptreden, zal Rademacher kosteloosverhelpen, ofwel door reparatie of ver-vanging van de betreffende onderdelen,ofwel door levering van een gelijkwaardigof nieuw apparaat. Eventuele onder degarantie vallende vervangende leveringenof reparaties leiden niet tot verlenging vande oorspronkelijke garantieperiode.

Niet onder de garantie vallen:◆ Foutieve montage of installatie;◆ Niet-inachtneming van de montage- en

bedieningshandleiding;◆ Verkeerde bediening of onjuist gebruik;◆ Inwerkingen van buitenaf zoals schade

door stoten, slagen of weersinvloeden;◆ Reparaties en veranderingen door

derden, niet vakkundige werkplaatsen;◆ Gebruik van ongeschikte accessoires/

onderdelen;◆ Schade veroorzaakt door ontoelaatbare

overspanningen (bijv. blikseminslag );◆ Functiestoringen ontstaan door radio-

grafische frequentiestoringen en andereradiografische storingen.

Garantiebedingungen

Rademacher Geräte-Elektronik GmbH & Co.KG gibt 24 Monate Garantie für Neugeräte,die entsprechend der Einbauanleitung mon-tiert wurden. Von der Garantie abgedecktsind alle Konstruktionsfehler, Materialfeh-ler und Fabrikationsfehler.

Rademacher Geräte-Elektronik GmbH & Co.KG otorga 24 meses de garantía para losdispositivos nuevos que hayan sido montadosconforme a las instrucciones de montaje. Todoslos fallos de diseño, materiales y fabricaciónestán cubiertos por la garantía.

Condiciones de la garantía

Rademacher elimina los defectos queaparezcan dentro del periodo de garantíade forma gratuita, ya sea mediantereparación o sustituyendo las piezasafectadas, ya suministrando un nuevodispositivo de sustitución, del mismo valor.En caso de suministro de repuestos oreparación por motivos de garantía, no seprolonga el período de garantía original.

Están excluidos de la garantía:◆ Montaje o instalación defectuosos◆ No respetar las instrucciones de montaje

y manejo◆ Manejo o empleo inadecuados◆ Influencias externas como choques,

golpes o la intemperie◆ Reparaciones y modificaciones por

parte de centros ajenos, no autorizados◆ Utilización de accesorios inapropiados◆ Daños por sobretensiones inadmisibles

(p. ej. rayo)◆ Fallos funcionales por solapamientos en

radiofrecuencia y otros fallos de radios

Ausgenommen von der Garantie sind:◆ Fehlerhafter Einbau oder Installation◆ Nichtbeachtung der Einbau- und Bedie-

nungsanleitung◆ Unsachgemäße Bedienung oder Bean-

spruchung◆ Äußere Einwirkungen wie Stöße, Schlä-

ge oder Witterung◆ Reparaturen und Abänderungen von

dritten, nichtautorisierten Stellen◆ Verwendung ungeeigneter Zubehörteile◆ Schäden durch unzulässige Überspan-

nungen (z.B. Blitzeinschlag)◆ Funktionsstörungen durch Funkfrequenz-

überlagerungen und sonstige Funk-störungen

Innerhalb der Garantiezeit auftretende Män-gel beseitigt Rademacher kostenlos entwe-der durch Reparatur oder durch Ersatz derbetreffenden Teile oder durch Lieferung ei-nes gleichwertigen oder neuen Ersatzgerätes.Durch Ersatzlieferung oder Reparatur ausGarantiegründen tritt keine generelle Verlän-gerung der ursprünglichen Garantiezeit ein.

Tech

nisch

e Änd

erung

en, D

ruckfe

hler u

nd Ir

rtüme

r beh

alten

wir u

ns vo

r. / N

os re

serva

mos e

l dere

cho a

camb

ios té

cnico

s sin

previo

aviso

, fall

os de

impre

nta y

equiv

ocac

iones

. / S

ous r

éserv

e de m

odific

ation

s tec

hniqu

es, d

e fau

tes d’

impre

ssion

et d’

erreu

rs. /

Sub

ject t

o alte

ration

. Erro

rs an

d prin

ting m

istak

es ex

cepte

d. /

Tech

nisch

e wi

jzigin

gen,

drukfo

uten

en ve

rgissi

ngen

voorb

ehou

den.