Das Zusammenwirken von CBS und WinIBW bei der ......ქართული ანბანი...

23
VZG Karen Hachmann (VZG) 1 Das Zusammenwirken von CBS und WinIBW bei der originalschriftlichen Katalogisierung Oder: Verstehen CBS und WinIBW jetzt Chinesisch?

Transcript of Das Zusammenwirken von CBS und WinIBW bei der ......ქართული ანბანი...

  • VZG

    Karen Hachmann (VZG) 1

    Das Zusammenwirken von CBS und WinIBW bei der originalschriftlichen

    Katalogisierung

    Oder: Verstehen CBS und WinIBW jetzt Chinesisch?

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Zusammenwirken von CBS und WinIBW3

    Das CBS und die WinIBW3 können Unicodezeichen verarbeiten und darstellen.

    CBS

    o Tabelle der zugelassenen Schriftcodes o Transliterations-Tabelleno Syntax-

    und Validationstabellen

    WinIBW3

    o Neue Funktionen zur Vereinfachung der Eingabe von Folgenummern ($T) und Schriftcodes ($U) und zum Ausführen der Transliteration

    o Bereits vorhandene Katalogisierungsfunktionen werden an die Erfordernisse der originalschriftlichen Katalogisierung angepasst.

    Karen Hachmann (VZG) 2

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Beispiel: Katalogisieren eines Titels in griechischer Schrift

    Für die Katalogisierung nicht-lateinischer Schriften verwenden Sie nur die WinIBW3.

    In lateinischer Schrift schreiben Sie die Kategorien und die Unterfelder $T und $U.

    In der Eingabegebietsschemaleiste wechseln Sie zur Schrift Griechisch.

    Füllen Sie die Kategorien in griechischer Schrift aus.

    Klicken Sie auf die Schaltfläche Transliterieren.

    Karen Hachmann (VZG) 3

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Katalogisieren eines Titels in griechischer Schrift

    Mit dem Klick auf Transliterieren wird der Datensatz an das CBS geschickt.

    Dort wird durch Auswertung der Schriftcodes die Transliterationstabelle

    gewählt.

    Das CBS meldet das Ergebnis der Transliteration

    an die

    WinIBW3. •

    Sie prüfen das Ergebnis und nehmen ggf. Korrekturen vor.

    Karen Hachmann (VZG) 4

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Welche Bedeutung hat Unterfeld $T?

    Unterfeld $T ermöglicht die Zuordnung der originalschriftlichen zur transliterierten

    Kategorie.

    Die Zählung beginnt immer mit 01.

    Nur wenn Sie eine Kategorie wiederholen, müssen Sie die Zahl in Feld $T um eins erhöhen.

    4000 $T01$UCyrl%%Трудности

    подстерегают

    тех, кто

    не

    реагирует

    на

    жизнь

    / Михаил

    Сергéевич

    Горбачёв

    4000 $T01$ULatn%%Trudnosti podsteregaût

    teh, kto

    ne

    reagiruet

    na žizn

    / Mihail Sergéevič

    Gorbačëv

    4030 $T01$UCyrl%%Санкт-Петербург

    : Отломки

    4030 $T01$ULatn%%Sankt-Peterburg

    : Otlomki

    4030 $T02$UCyrl%%Масква

    : Нобелеўскай

    4030 $T02$ULatn%%Maskva

    : Nobeleŭskaj

    Karen Hachmann (VZG) 5

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Schriftcodes ISO 15924 –Transliterationstabelle im CBS vorhanden

    Bezeichnung CodeArabic ArabArmenian ArmnBengali BengCyrillic CyrlDevanagari DevaGeorgian GeorGreek GrekGujarati GujrGurmukhi GuruHangul HangHani HaniHan HansHanTraditional HantHebrew HebrHiragana HiraKatakana KanaKannada KndaLatin LatnMalayalam MlymOriya OryaSyriac SyrcTamil TamlTelugu TeluThaana ThaaThai Thai

    Vollständige Liste ISO 15924: http://www.unicode.org/iso15

    924/iso15924-codes.html

    Recherche im CBS:Alle Titel in der Schrift Han

    Traditional:f scr hant

    Alle Titel, die in die lateinische Schrift transliteriert

    wurden:

    f scr latn

    Karen Hachmann (VZG) 6

    http://www.unicode.org/iso15924/iso15924-codes.htmlhttp://www.unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Transliterationstabellen im CBS

    Die Transliteration

    kann in beide Richtungen ausgeführt

    werden, z. B. Kyrillisch → Lateinisch / Lateinisch →

    Kyrillisch

    Karen Hachmann (VZG) 7

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Transliterationsnormen

    In der aktuellen CBS-Version 4.3.2 liegen alle Transliterationstabellen

    in der ISO-Norm vor.

    OCLC hat im Auftrag der deutschen Anwender diese Tabellen DIN-gerecht

    überarbeitet:

    Arabisch

    Armenisch Griechisch Georgisch

    Hebräisch

    Kyrillisch•

    Die DIN-gerechten

    Transliterationstabellen

    werden wir mit

    dem Versionswechsel zu CBS 5.0 (Ostern 2011) zur Verfügung stellen.

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Ausschnitt aus der griechischen Transliterationstabelle

    # Copyright (c) 2010 by

    OCLC# File : Greek_Latin_DIN.txt# Description

    : DIN 31634# Creation : 05-06-2010

    $lcgvowel

    = [αεηιουω] ;$ucgvowel

    = [ΑΕΗΙΟΥΩ] ;…

    δ

    d ;Δ

    D ;…

    π

    < p $Apostroph ;Π

    < P $Apostroph ;π

    } [ςσ] > p $Apostroph ;Π

    } [σςΣ] > P $Apostroph ;π

    } $gvowel

    $dasia

    > p $Apostroph ;…

    ς

    s } [:^Letter:] ;σ

    s ;Σ

    S ;

    Karen Hachmann (VZG) 9

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Was kann die maschinelle Transliteration leisten?

    Beim Katalogisieren eines Titels oder Normsatzes in nicht-

    lateinischer Schrift kann der Datensatz maschinell transliteriert

    werden.

    Dabei werden die Zeichen über eine Transliterationstabelle

    im CBS in eine andere Schrift übertragen. •

    Nicht bei allen Sprachen resultiert daraus eine korrekte Transliteration.

    Die maschinelle Transliteration

    kann die intellektuelle

    Transliteration

    unterstützen, aber nicht ersetzen.

    Karen Hachmann (VZG) 10

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Verstehen CBS und WinIBW3 Chinesisch?

    Ja!

    WinIBW3 kann die chinesischen Lang-

    und Kurzzeichen

    anzeigen.•

    Eine Transliterationstabelle

    im CBS kann die chinesischen

    Langzeichen in Kurzzeichen und auch in lateinische Zeichen übertragen.

    Karen Hachmann (VZG) 11

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Welche Eingabehilfen stellt WinIBW3 zur Verfügung?

    Karen Hachmann (VZG) 12

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Datenmasken

    Erweitern Sie Ihre Datenmasken um die Felder $T und $U.

    Karen Hachmann (VZG) 13

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Textbausteine

    •Textbausteine können für die originalschriftliche Katalogisierung verwendet werden.

    Beispiel: Verlagsangaben in Tabelle 4030.tab$T01$UHans%%海拉尔

    : 内蒙古文化出版社

    Auch mehrzeilige

    Einträge können als Textbaustein gespeichert

    werden:$T01$UHans%%海拉尔

    : 内蒙古文化出版社

    4030 $T01$ULatn%%Hai la er

    : Nei

    meng gu

    wen hua

    chu

    ban

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Neue Funktionen der WinIBW3

    Diese neuen Funktionen können ab CBS Version 5.0 angewendet werden:

    Transliteration

    einrichten

    Transliterieren

    Folgenummer und Schriftcode einrichten

    Folgenummer und Schriftcode hinzufügen

    Karen Hachmann (VZG) 15

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    WinIBW3-Funktion Transliteration einrichten

    In diesem Formular können Sie die Folgenummer (Feld $T) und die Schriftcodes für die Quell-

    und Zielschrift (Feld $U)

    festgelegen. Folgenummer: 01Eingabeschrift: Griechisch -

    Zielschrift: Lateinisch

    Karen Hachmann (VZG) 16

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    WinIBW3-Funktion Transliterieren

    Nun können Sie beim Katalogisieren die Unterfelder $T und $U weglassen.

    Markieren Sie die Kategorien, die transliteriert

    werden sollen.

    Führen Sie die Funktion Transliterieren aus.

    Karen Hachmann (VZG) 17

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Ergebnis der Funktion Transliterieren

    In allen markierten Kategorien wird automatisch die Folgenummer und der Schriftcode der Quelle ergänzt.

    Darunter werden die markierten Kategorien mit der Zielschrift wiederholt.

    Zum Schluss wird die maschinelle Transliteration

    durchgeführt und das Ergebnis angezeigt.

    Karen Hachmann (VZG) 18

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    WinIBW3-Funktion Folgenummer und Schriftcode einrichten

    Karen Hachmann (VZG) 19

    Wählen Sie die Folgenummer für Feld $T.

    Wählen Sie den Schriftcode für Feld $U.

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    WinIBW3-Funktion Folgenummer und Schriftcode hinzufügen

    •In allen markierten Kategorien wird die Folgenummer und der Schriftcode der Quelle ergänzt.

    Karen Hachmann (VZG) 20

    vorher:

    nachher:

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Testphase

    Teilnehmende Bibliotheken:

    Hamburg, Asien-Afrika-Institut: Frau Welsch, Frau Kang SUB Göttingen: Herr Schwartz, Herr Heupst, Frau Bertram

    ULB Halle: Herr Wiederholt, Herr Arjomand, Frau Reich

    Im Jahr 2010 begann die Testphase der originalschriftlichen Katalogisierung. Kollegen in den Testbibliotheken haben mehrere Wochen lang Titel auf einem speziell dafür eingerichteten CBS-Testrechner eingegeben. Im September 2010 wurden diese Titel in den GVK kopiert. Dort wurde der Test fortgesetzt.

    Ab sofort kann verbundweit originalschriftlich katalogisiert werden.

    Karen Hachmann (VZG) 21

  • VZG

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng

    Wie geht's weiter?

    In den externen Datenbanken sollen Titel sowohl in Umschrift wie auch in Originalschrift angezeigt werden.

    Die Indexierung muss an Besonderheiten einzelner Schriften angepasst werden.

    Die Anzeige in GSO könnte noch schöner werden.

    Das LBS muss unicode-fähig

    werden.

    Fragen richten Sie bitte an die CBS-Hotline: [email protected]

    Karen Hachmann (VZG) 22

    mailto:[email protected]

  • V Z G

    Origin

    alsc

    hrift

    liche

    Kat

    alogis

    ieru

    ng Кирилица

    द व

    नाे

    गरीதமிழ்

    எழுத்துமுைற

    عربية جديةִעְבִר תָאֶלף־ ֵבּי

    漢字ひらがなカタカナ한글

    Հայոց

    գիրქართული

    ანბანი

    Ελληνικό

    αλφάβητο

    Das Zusammenwirken von �CBS und WinIBW bei der originalschriftlichen Katalogisierung �Zusammenwirken von CBS und WinIBW3 Beispiel: Katalogisieren eines Titels in griechischer Schrift Katalogisieren eines Titels in griechischer SchriftWelche Bedeutung hat Unterfeld $T?Schriftcodes ISO 15924 –Transliterationstabelle im CBS vorhandenTransliterationstabellen im CBSTransliterationsnormenAusschnitt aus der griechischen TransliterationstabelleWas kann die maschinelle Transliteration leisten?Verstehen CBS und WinIBW3 Chinesisch?Welche Eingabehilfen stellt WinIBW3 zur Verfügung?DatenmaskenTextbausteine Neue Funktionen der WinIBW3 WinIBW3-Funktion Transliteration einrichtenWinIBW3-Funktion TransliterierenErgebnis der Funktion TransliterierenWinIBW3-Funktion �Folgenummer und Schriftcode einrichtenWinIBW3-Funktion �Folgenummer und Schriftcode hinzufügenTestphaseWie geht's weiter?Foliennummer 23