Deutz 912-913 - Manual de Taller (1)

430
0297 7293 Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller 912/913 Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung. In view of continuous design improvements or changes, the technical spe- cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval. Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce Manuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en soit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service. Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro o cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestra autorización por escrito.

Transcript of Deutz 912-913 - Manual de Taller (1)

0297 7293

Werkstatthandbuch

Workshop Manual

Manuel d’Atelier

Manual de Taller 912/913

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sindtechnische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical spe-cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject toalteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to ourwritten approval.

Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration desmoteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ceManuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’ensoit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service.

Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesariaspara el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datoscontenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro ocualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestraautorización por escrito.

V O R W O R T

Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einenzuverlässigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur-und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß dieArbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung derInhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die denjeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werdenjeweils bei Neuauflage eingearbeitet.Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sievermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereitenMotor.

- Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oderEinstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.

- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen undMotorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Herstellerkeine Haftung übernommen wird.

- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinenanerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu-halten.

- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreierZustand.

- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur beiVerwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung -definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von derDEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetztwerden.

F O R E W O R D

Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment workon the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualifiedpersonnel.

The Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e illustrations havebeen placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until nextissue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manualto avoid accidents and ensure that your engine always functions properly andreliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying outrepairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and enginedamage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept anyliability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulationson safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and specialtools are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only beensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if nothandled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined bythe equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AGfor a specific purpose should be used.

P R É F A C E

Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux deréparation et de réglage.

Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer surle moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialiséet qualifié.

En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textesbrefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.

Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de servicecorrespondantes.

Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechangecorrespondante.

Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modificationsseront incorporées à chaque réédition du Manuel.

Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.

Remarques générales:

- Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenircompte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ unmoteur fonctionnel et en parfait état de marche.

- Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de miseau point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.

- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avariesde moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucuncas assumer la responsabilité.

- Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention desaccidents en vigueur.

- La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à dispositionde tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état defonctionnement.

- Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilitéet fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.

- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc.,peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.

- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par leconstructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées parDEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.

P R O L O G O

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para unfuncionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo parareparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que lostrabajos serán realizados por personal técnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregadosímbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentranen el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones einnovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes denuestras circulares técnicas.

Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con-tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motorque funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona queparticipe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda elcontenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgirperturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones depersonas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todaslas demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridosequipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente alemplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. ,aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido porel fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplearúnicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

Inhalts-VerzeichnisTable of Contents

SommaireIndice

1

2

3

4

5

Technische Daten / BildzeichenerklärungSpecification data / Key to symbolsCaractéristiques techniques / Légende des symbolsDatos técnicos / Leyenda de símbolos

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

WerkzeugeToolsOutilsHerramientas

Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos 912/913

Hinweis zum Gebrauch des WerkstatthandbuchesIn diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte undAnziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- undMontage am Motor benötigt werden.

Notes for the user of this Workshop ManualIn this Workshop Manual all specification data, adjustment values andtightening specifications are allocated to those parts where they are needed forservice work, disassembly and reassembly on the engine.

Remarque quant à l’utilisazion du Manuel d’atelierDans le présent Manuel d’atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeursde réglage et préconisations de serrage nécessaires se trouvent dans leschapitres correspondant aux travaux de service après-vente et montage etdémontage du moteur.

Indicación para el uso del manual de tallerEn este manual de taller se indican todos los datos técnicos, valores de ajuste yprescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realizaciónde trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor.

Technische DatenSpecification data

Caractéristiques techniquesDatos técnicos

1

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Inhalts-VerzeichnisTable of ContentsSommaireIndice

1. Technische Daten Seite

Techn. Daten 1.00.02 - 1.00.07Ventilspieleinstellschema 1.00.09Bildzeichenerklärung 1.00.11

Deutsch

1. Specification data Page

Specification data 1.00.02 -1.00.07Schematic for valve clearance adjustment 1.00.09Key to symbols 1.00.11

English

1. Caractéristiques techniques Page

Caractéristiques techniques 1.00.02 - 1.00.07Schéma de réglage des soupapes 1.00.09Explication des légendes 1.00.11

Français

1. Datos técnicos Página

Datos técnicos 1.00.02 - 1.00.07Esquema para el ajuste del juego de válvulas 1.00.09Leyenda de símbolos 1.00.11

Español

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Technische DatenSpecification dataCaractéristiques techniquesDatos técnicos

1

1.00.02

Motorgewichtnach DIN 70020 - A

ca. kg

Gesamthubvolumen

cm3

Bohrung

mm

Hub

mm

Drehrichtung

Nenndrehzahl

max. 1/min

niedrigsteLeerlaufdrehzahl

1/min

Arbeitsweise

Engine weightacc. to DIN 70020 - A

ca. kg

Engine swept volume

cm3

Bore

mm

Stroke

mm

Direction of rotation

Rated speed

max. rpm

Minimumidle speed

rpm

Working cycle

Poids du moteurselon DIN 70020 - A

approx. kg

Cylindrée totale

cm3

Alésage

mm

Course

mm

Sens de rotation

Régime nominal

maxi tr/mn

Ralenti extrême

tr/mn

Principe de fonction-nement

Peso del motorsegún DIN 70020 -A

aprox. kg

Cilindrada total

cm3

Calibre

mm

Carrera

mm

Sentido de giro

Régimen nom.

máx. rpm

Régimen mín.en vacío

rpm

Sistema de trabajo

EspañolFrançaisEnglishDeutsch

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Technische DatenSpecification data

Caractéristiques techniquesDatos técnicos

1

1.00.03

BF6L 913CBF4/6L 913F3/4/6L 913F3 - 6L 912

F3L = 270 F3L = 277 BF4L = 360 510F4L = 300 F4L = 320 BF6L = 485F5L = 380 F6L = 420F6L = 410

F3L = 2827 F3L = 3064 BF4L = 4086 6128F4L = 3770 F4L = 4086 BF6L = 6128F5L = 4712 F6L = 6128F6L = 5655

100 102

120 125

Auf Schwungrad gesehen linksWhen facing flywheel counter-clockwise

Vu sur volant à gaucheMirándose sobre el volante a la izquierda

2500

650 - 700

Viertakt - DieselFour-stroke diesel

Diesel 4 tempsDiesel a 4 tiempos

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Technische DatenSpecification dataCaractéristiques techniquesDatos técnicos

1Principe decombustion

Taux decompression

Compression

bars

Ordre d'allumage

Dimensions dumoteur avec carter

d’adaption standard

Longueur HT

mm

Largeur HT

mm

Hauteur HT

mm

1.00.04

Verbrennungs-verfahren

Verdichtungs-verhältnis

Kompressionsdruck

bar

Zündfolge

Abmessungen desMotors mit

Anschlußgehäuse(normal)

größte Länge

mm

größte Breite

mm

größte Höhe

mm

Combustionsystem

Compressionratio

Compression pressure

bar

Firing order

Dimensions ofengine incl.

standard adapterhousing

Max. length

mm

Max. width

mm

Max. height

mm

Sistema decombustión

Relación decompresión

Presión incompresión

bar

Orden deencendido

Dimensiones delmotor con

caja de adaptación(normal)

Longitud máx.

mm

Anchura máx.

mm

Altura máx.

mm

EspañolFrançaisEnglishDeutsch

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Technische DatenSpecification data

Caractéristiques techniquesDatos técnicos

1

1.00.05

F3 - 6L 912 F3/4/6L 913 BF4/6L 913 BF6L 913C

DirekteinspritzungDirect injectionInjection directe

Inyecctión directa

19 18 17

20 - 30

F3L = 1 - 2 - 3B/F4L = 1 - 3 - 4 - 2F5L = 1 - 2 - 4 - 5 - 3B/F6L = 1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4

F3L = 561 F3L = 561 BF4L = 885 1012F4L = 691 F4L = 691 BF6L = 1012F5L = 766 F6L = 915F6L = 915

650 650 BF4L = 692 739BF6L = 739

F3L = 872 F3L = 873 BF4L = 872 1176F4L = 873 F4L = 873 BF6L = 1176F5L = 910 F6L = 873F6L = 884

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Technische DatenSpecification dataCaractéristiques techniquesDatos técnicos

1

1.00.06

Steuerzeiten beieingestelltem Ventilspiel

Einlaß öffnetvor OT

Grad

Einlaß schließtnach UT

Grad

Auslaß öffnetvor UT

Grad

Auslaß schließtnach OT

Grad

Schmieröldruck in niedrigemLeerlauf 650/min.,

ohne Motorölheizung,Temperatur ca. 120° C

Öl SAE 15W/40Minimum bar

Öffnungsdruck desAbsteuerventils

barSchmierölpumpe:

40 + 60 Liter / min.70 + 80 Liter / min.

Valve timing withadjusted valve clearance

Inlet opensbefore TDC

degrees

Inlet closesafter BDC

degrees

Exhaust opensbefore BDC

degrees

Exhaust closedafter TDC

degrees

Lube oil pressure at lowidling at 650 rpm,

without engine-oil heating,temperature approx 120°C

Oil SAE 15W/40min. bar

Opening pressure ofpressurestat

barLube oil pump

40 + 60 litres / min.70 + 80 litres / min.

Calage de la distributionaprès calage du jeu aux

soupapes

Admission ouvreavant PMH

degrés

Admission fermeaprès PMB

degrés

Echappement ouvreavant PMB

degrés

Echappement fermeaprès PMH

degrés

Pression huile de graissageau ralenti mini 650 tr/min

sans chauffage huile moteur,température env. 120°C

huile SAE 15W/40minimum bar

Pression d’ouverture duclapet de sècurité

barPompe à huile

40 + 60 litres / min70 + 80 litres / min

Cotas de reglaje con eljuego de válvulas

ajustado

Admisión abreante PMS

grados

Admisión cierratras PMI

grados

Escape abreante PMI

grados

Escape cierratras PMS

grados

Presión de aceite lubricante amarcha lenta en vacío 650 r/min,sin calefacción por aceite motor,temperatura aprox. 120°C,

aceite SAE 15W/40mín. bar

Presión de apertura de laválvula de control de caudal

barBomba de aceite lubricante:

40 + 60 litros / min.70 + 80 litros / min.

Deutsch English Français Español

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Technische DatenSpecification data

Caractéristiques techniquesDatos técnicos

1

34 27 32

65 45 40

76 87 83

35 29 33

0,4

5,5 - 6,55,0 - 6,0

1.00.07

BF6L 913CBF4/6L 913F3 - 6L 912 F3/4/6L 913

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Ventilspieleinstellschema

Kurbelwellenstellung Kurbelwellenstellung1 2Motor bis zum Erreichen der Ventilüber-schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.

Motor um eine volle Umdrehung (360°)weiterdrehen.

1

einstellbarnicht einstellbar

1.00.09

English Français Español

Schéma de réglage dessoupapes

Position de l’arbre à cames

Virer le moteur jusqu’au chevau-chement des soupapes au cylindre 1.

non réglable

Position de l’arbre à cames 2

Tourner le moteur d’un tour complet(360°)

réglable

Esquema para el ajuste dejuegos de válvulas

Posición del cigüeñal

Girar el motor hasta el cruce de lasválvulas en el cilindro 1.

no ajustable

Posición del cigüeñal 2

Seguir girando el motor una vueltacompleta (360°)

ajustable

Schematic for valve clearanceadjustment

Crankshaft position

Turn engine until valves of cylinder No.1 overlap.

Not ready for adjustment.

Crankshaft position 2:

Turn engine further by one completerevolution (360°).

Ready for adjustment.

1.00.09

1

11 1 1111

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Technische DatenSpecification dataCaractéristiques techniquesDatos técnicos

1

Zerlegen

von Baugruppen

Zusammenbauen

zu einer Baugruppe

Abbauen - Ausbauen

behindernder Teile

Einbauen - Anbauen

Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten

Achtung, wichtiger Hinweis

Prüfen - Einstellen

z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw.

Spezialwerkzeug

Einbaurichtung beachten

Kontrollieren - Prüfen

Sichtprüfung

Bedingt wiederverwendbar

Bei Bedarf auswechseln

Beim Zusammenbau immererneuern

Entsichern - Sichern

z. B. Splint, Sicherungsblech usw.

Sichern - Kleben

z. B. Dichtmittel flüssig

Personenschäden verhüten

Hinweis auf Gefahrenstelle

Materialschaden verhüten

Teilbeschädigung

Unterbauen - Abstützen - Abfangen

Einölen

Einfetten

Markierenvor dem Zerlegen, beachten beimZusammenbau

Wuchten

Ausgleichen von Unwuchten

Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen

z. B. Öl, Kühlwasser usw.

Ablassen

z. B. Öl, Kühlwasser usw.

Lösen

z. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Spannen

z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entlüften

Spanabhebende Bearbeitung

Bildzeichenerklärung

1.00.11

Disassembly

of assembly groups

Reassemble

to form assembly group

Remove

obstructing parts

Reinstall - Remount

parts which had obstructed disassembly

Attention! Important notice!

Check - Adjust

e.g. torque, dimensions, pressures, etc.

Special tool

Note direction of installation

Visual inspection

Possibly still serviceable

Renew if necessary

Renew at each reassembly

Unlock - Lock

e. g. splint pin, locking plate, etc.

Lock - Adhere

e.g. with liquid sealant

Guard against personal injury

Indication of hazard

Guard against material damage

Damage to parts

Prop up - Support - Hold

Oil

Grease

Markbefore disassembly, observe marks whenreassembling

Balance

Eliminate any imbalance

Filling - Topping up - Refilling

e. g. oil, cooling water, etc.

Drain off

e. g. oil cooling water, etc.

Loosen - Release

e. g. loosening a clamping device

Tighten - Clamp

e. g. tightening a clamping device

Vent

Machining process

Key to Symbols

1.00.11

Déassemblage

d'un ensemble constructif

Assemblage

des composants d’un ensemble constructif

Démontage

d’éléments entravant l’accés

Remontage - Remise en place

d’éléments qui entravaient l’accés

Remarque importante!

Utilisation impérative

p.ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.

Utilisation impérative

d’un outil specialise

Respecter l’ordre de montage

Vérification - Contrôle

à vue

Réutilisation sous certaines

à remplacer, si besoin est

A remplacer systématiquement

lors de remontage

Arracher la goupille - goupiller

freiner par tôle-arrétoir

Freiner - coller

p. ex.: avec páte hermétique, ou frein liquide

Prévention aux accidents profession

attirer l’attention sur un risque eventueld’accident

Prévention à la détérioration dematérielsRisque d’endommager des piéces

Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyenquelconque

Huiler

Graisser

employer lubrificant plastique

Repérage en cours de démontage

perment un remontage correct!

Equilibrer

éliminer le balourd

Premier garnissage - remplissage -garnissage d’appointp. ex.: Huile eau de refroidissement etc.

Vidanger - soutirer

p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.

Desserrer

p. ex.: desserrage d’un dispositiv

Serrer

p. ex.: serrage entre un dispositif

Faire la purge d’air

Usinage par enlèvement de copeaux

Légende des symboles

conditions

1.00.11

Desarmar

grupos de construcción

Rearmar

un grupo de construcción

Desmontar

partes que puedan estorbar

Montar - Incorporar

partes que puedan estorbar en el desmontaje

!Atención! Indicación importante

Verificar - Graduar - Ajustar

(p. ej. pares, medidas, presiones)

Herramienta especial

Observar la dirección de montaje

Control - Examen

verificatión visual

Re - utilización condicional

sustituir en caso necesario

Sustituir en cada montaje

Desafianzar - Afianzar (mecánicamente)

(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc).

Afianzar - Pegar

p. ej. con medio liquido

Evitar accidentes

indica puntos peligro

Evitar daños materiales

avería de piezas

Calzar - Apoyar

Aceitar

Engrasar

Marcarantes del desmontaje - controlar la marcación en el remontaje

Equilibar

Eliminar desequilibros o excentricidades

Llenar - Rellenar - Completar

p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

Evacuar - Vaciar

p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

Soltar

p. ej. un sistema de fijación o tensado

Tensar - Apretar

p. ej. un sistema de fijación o tensado

Purgar el aire

Mecanización con arranque de virutas

Leyenda de símbolos

1.00.11

Prüfen und Einstellen

Checking and adjusting

Contrôle et réglage

Verificación y ajustes 912/913

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Inhalts-VerzeichnisTable of ContentsSommaireIndice

2. Verificación y ajustes Pagina

Juego de válvulas _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02Presión de compresión _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07Punto muerto superior _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13Comienzo de alimentación _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20Inyector _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23Bomba de inyección _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27Termostato de escape _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

2. Contrôle et réglage Page

Jeu aux soupapes _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02Taux de compression _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07Point mort haut _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13Début d’injection _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20Injecteur _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23Pompe d’injection _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27Thermostat sur échappement _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

2. Checking and adjusting Page

Valve clearance _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02Compression pressure _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07Top dead center _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13Commencement of delivery _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20Injector _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23Injection pump _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27Exhaust thermostat _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

2. Prüfen und Einstellen Seite

Ventilspiel _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02Kompressionsdruck _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07Oberer Totpunkt _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13Förderbeginn _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20Einspritzventil _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23Einspritzpumpe _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27Abgasthermostat _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33

English

Français

Español

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

2.00.01

VentilspielValve clearance

Jeu aux soupapesJuego de válvulas

Adjust valve clearance only with enginecold. The engine must have cooleddown to ambient temperature

1. Remove cylinder head covers.

2. Crank engine until valves of cyl. No.1 overlap.

See Specification Data for valveclearance adjustment schematic.

Note: Valve overlap means. Exhaustvalve about to close, inlet valveabout to open. Neither pushrodcan be turned in this position.

3. Adjust valve clearance on relevantcylinder with feeler gauge.

Note: Inlet valveclearance 0.15 + 0.05 mmExhaust valveclearance 0.15 + 0.05 mm

4. Tighten locknut.

Tightening specification: 22 ± 2 Nm

Recheck the adjustment with feelergauge.

Ajustar el juego de válvulas sólo con elmotor frío. El motor deberá estar enfriadoa la temperatura ambiente.

1. Desmontar las tapas de culata.

2. Girar el cigüeñal hasta el cruce delas válvulas en el cilindro No. 1.

Para el esquema de ajuste del juegode válvulas, ver los Datos Técnicos.

Nota: Cruce de válvulas significa:La válvula de escape aún noestá cerrada y la válvula deadmisión comienza a abrirse.

3. Ajustar el juego de válvulas en elcilindro correspondiente utilizandouna galga de espesores.

Nota: Juego de válvulas- Admisión 0,15 + 0,05 mm- Escape 0,15 + 0,05 mm

4. Apretar la contratuerca.

Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm

Verificar de nuevo el ajusteefectuado, mediante la galga deespesores.

Pour régler le jeu aux soupapes, lemoteur doit toujours être froid, donc lelaisser refroidir à la températureambiante.

1. Déposer les cache-culbuteurs.

2. Virer le moteur jusqu’à ce que lessoupapes soient en bascule, cyl. no. 1.

Schéma de réglage du jeu aux soupa-pes, voir caractéristiques techniques

Nota: soupapes en bascule signifie:soupape d’échappement pasencore fermée et soupaped’admission commence às’ouvrir.Lors de cette opération lesdeux tiges de culbuteurs nepeuvent plus tourner.

3. Régler le jeu aux soupapes sur lecylindre concerné à l’aide de jaugesd’épaisseur.

Nota: jeu aux soupapesADM 0,15 + 0,05 mmECH 0,15 + 0,05 mm

4. Bloquer le contre-écrou.

Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm

Contrôler à nouveau le réglage àl’aide de jauges d’épaisseur.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.01

VentilspielValve clearanceJeu aux soupapesJuego de válvulas

Ventilspiel nur am kalten Motor einstellen. DerMotor soll auf Umgebungstemperatur abgekühltsein.

1. Zylinderkopfhauben abbauen.

2. Motor durchdrehen bis zum Erreichen derVentilüberschneidung, Zyl. Nr. 1.

Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten

Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:Auslaßventil ist noch nicht geschlos-sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen.Dabei sind beide Stoßstangen nichtdrehbar.

3. Ventilspieleinstellung am entsprechendenZylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen.

Hinweis: Ventilspiel Einlaß 0,15 + 0,05 mmVentilspiel Außlaß 0,15 + 0,05 mm

4. Kontermutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm

Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblattüberprüfen.

9

5

3

6

5

4

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.02

VentilspielValve clearance

Jeu aux soupapesJuego de válvulas

5. Neue Dichtung mit Klebstoff Deutz KL 8 anZylinderkopfhaube ankleben. Zylinderkopf-hauben auflegen.

Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weistzum Zylinderkopf.

6. Schrauben mit Scheibe und neuem Dichtringeinschrauben.

7. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm

4

ß

4

6

4

ß

w

8

5

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

2.00.02

VentilspielValve clearanceJeu aux soupapesJuego de válvulas

5. Affix new gasket onto each cylinderhead cover using Deutz KL 8 adhe-sive. Place on cylinder head covers.

Note: Graphitized gasket surface pointstowards cylinder head.

6. Screw in bolts with washer andnew sealing ring.

7. Tighten bolts.

Tighteningspecification: 12 ± 1.2 Nm

5. Pegar, con pegamento Deutz KL 8,una junta nueva en cada tapa deculata. Colocar las tapas de culata.

Nota: La cara grafitada de la juntaindica hacia la culata.

6. Enroscar los tornillos con arandelay un anillo de junta nuevo.

7. Apretar los tornillos.

Prescripciónde apriete: 12 ± 1,2 Nm

5. Coller sur le cache-culbuteursun joint neuf avec de la colleDeutz KL 8. Mettre en place lescache-culbuteurs.

Nota: la surface graphitée du joint doitêtre orientée vers la culasse.

6. Serrer les vis avec la rondelle et unjoint Cu neuf.

7. Bloquer les vis.

Consignede serrage: 12 ± 1,2 Nm

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

Commercial tool required:

Compression tester __________ 8005

Special tools required:

Connector _______________ 100 140Extractor ________________ 110 030Extracting device __________ 120 630Extracting device __________ 150 800

Injection lines and leak-fuel line havebeen removed. Valve clearance hasbeen checked.

1. Remove injectors.

2. If injectors are jammed, useextracting device with adapter.

3. If sealing ring is jammed, useextracting device.

Herramienta comercial:

Compresímetro _____________ 8005

Herramientas especiales:

Pieza de empalme _________ 100 140Extractor ________________ 110 030Dispositivo de extracción ____ 120 630Dispositivo de extracción ____ 150 800

Las tuberías de inyección y la tuberíade combustible sobrante están des-montadas. El juego de válvulas estáverificado.

1. Desmontar los inyectores.

2. En caso de firme asiento, utilizarel dispositivo de extracción conadaptador.

3. En caso de firme asiento del anillode junta, utilizar el dispositivo deextracción.

2.00.03

KompressionsdruckCompression pressure

Taux de compressionPresión de compresión

Outillage usuel:

Compressiomètre ___________ 8005

Outil spécial:

Raccord _________________ 100 140Extracteur _______________ 110 030Dispositif d’extraction ______ 120 630Dispositif d’extraction ______ 150 800

Les conduites d’injection et la tubulurede retour des fuites ont été déposées, etle jeu aux soupapes contrôlé.

1. Déposer les injecteurs.

2. S’ils sont bloqués, utiliserun dispositif d’extraction avecadaptateur.

3. Si la bague d’étanchéité est bloquéeutiliser un dispositif d’extraction.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.03

KompressionsdruckCompression pressureTaux de compressionPresión de compresión

Handelsübliches Werkzeug:

Kompressionsdruckprüfer ___________ 8005

Spezialwerkzeuge:

Anschlußstück __________________ 100 140Auszieher ______________________ 110 030Ausziehvorrichtung ______________ 120 630Ausziehvorrichtung ______________ 150 800

Einspritzleitungen und Leckölleitung sindabgebaut. Ventilspiel ist kontrolliert.

1. Einspritzventile ausbauen.

2. Bei Festsitz Ausziehvorrichtung mit Adapterbenutzen.

3. Bei Festsitz des Dichtringes Ausziehvor-richtung benutzen.

3

3

7

3

7

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

4. Anschlußstück mit neuem Dichtring einset-zen.

5. Zentrierstück einsetzen.

6. Spannpratze auflegen. Sechskantmutter fest-drehen.

7. Kompressionsdruckprüfer anschließen.Motor mit Starter durchdrehen.

Kompressionsdruck: 20-30 bar

KompressionsdruckCompression pressure

Taux de compressionPresión de compresión

2.00.04

4

8

4

6

4

7

ß

4

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

4. Insert connector with new sealingring.

5. Insert centering piece.

6. Place on clamping pad. Tightenhex. nut.

7. Connect compression tester. Crankengine with starter.

Compressionpressure: 20-30 bar

4. Introducir la pieza de empalme conun anillo de junta nuevo.

5. Colocar la pieza de centraje en susitio.

6. Montar la garra de sujeción.Apretar la tuerca hexagonal.

7. Conectar el compresímetro. Girar elmotor mediante el arrancador.

Presiónde compresión: 20 - 30 bar

2.00.04

KompressionsdruckCompression pressureTaux de compressionPresión de compresión

4. Placer le raccord avec un jointd’étanchéité neuf.

5. Placer la pion de centrage.

6. Poser la griffe de serrage et serrerl’écrou six pans.

7. Brancher le compressiomètre. Virerle moteur à l’aide du démarreur.

Pressionde compression: 20-30 bars

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

KompressionsdruckCompression pressure

Taux de compressionPresión de compresión

The measured compression pressure isdependent on the starting speed duringthe measuring process and also on thealtitude of the engine site.Therefore it is difficult to specify preciselimit values. It is recommended to usethe compression pressure measure-ment only for comparison of the com-pression pressures of all cylinders inone engine. If a difference in pressure inexcess of 15% is determined, the cylin-der unit concerned should be disassem-bled to establish the cause.

8. Insert injector with new sealingring.

9. Insert centering piece.

10. Place on clamping pad. Tightenhex. nut.

Tighteningspecification: 25 + 5 Nm

La presión de compresión depende dela velocidad de arranque durante lamedición y de la altitud del lugar deinstalación del motor.Por eso, no es posible fijar exactosvalores límite. La medición de la presiónde compresión se aconseja solamentecomo medida de comparación entretodos los cilindros de un mismo motor.Si se verifican diferencias superiores al15%, es necesario buscar la causadesmontando la unidad de cilindroafectada.

8. Montar el inyector con un anillo dejunta nuevo.

9. Poner la pieza de centraje en susitio.

10. Colocar la garra de sujeción.Apretar la tuerca hexagonal.

Prescripciónde apriete: 25 + 5 Nm

2.00.05

Le taux de compression mesurédépend de la vitesse de démarragependant le relevé des mesures et del’altitude d’implantation du moteur.Il est donc difficile de préciserexactement les valeurs-limites.Il est conseillé de considérer la mesuredu taux de compression uniquement àtitre de comparaison pour tous lescylindres d’un moteur. En cas d’écartsupérieur à 15% la cause pourra êtredéterminée en démontant l’unité-cylindreconcernée.

8. Monter l’injecteur avec un jointd’étanchéité neuf.

9. Monter la pion de centrage.

10. Poser la griffe de serrage et serrerl’écrou six pans.

Consignede serrage: 25 + 5 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Der gemessene Kompressionsdruck ist abhän-gig von der Anlaßdrehzahl während des Meß-vorganges und der Höhenlage des Motoraufstell-ortes.Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessungnur als Vergleichsmessung aller Zylinder einesMotors untereinander anzusehen. Sind mehr als15% Abweichung ermittelt worden, sollte durchdie Demontage der betroffenen Zylindereinheitdie Ursache ermittelt werden.

8. Einspritzventil mit neuem Dichtring einset-zen.

9. Zentrierstück einsetzen.

10. Spannpratze auflegen. Sechskantmutterfestdrehen.

Anziehvorschrift: 25 + 5 Nm

KompressionsdruckCompression pressureTaux de compressionPresión de compresión

2.00.05

4

ß

9

4

8

6

4

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

11. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an-bauen und festdrehen.

12. Einspritzleitungen mit Gummileiste anbau-en. Überwurfmuttern festdrehen.

Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm

13. Überströmleitung mit Überströmventil undneuen Cu-Dichtringen anbauen und fest-drehen.

14. Gummitüllen einsetzen.

KompressionsdruckCompression pressure

Taux de compressionPresión de compresión

2.00.06

4

6

4

ß

4

ß

4

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

KompressionsdruckCompression pressureTaux de compressionPresión de compresión

11. Mount leak-fuel line with new Cusealing rings and tighten.

12. Mount injection lines with rubberstrip. Tighten cap nuts.

Tighteningspecification: 25 + 3 Nm

13. Mount overflow line together withoverflow valve and new Cu sealingrings and tighten.

14. Insert rubber grommets.

11. Unir la tubería de combustiblesobrante con anillos de junta decobre nuevos y apretarla.

12. Unir las tuberías de inyeccióncon el listón de goma. Apretarlas tuercas de empalme.

Prescripciónde apriete: 25 + 3 Nm

13. Unir la tubería de rebose conválvula de rebose y anillos de juntade cobre nuevos y apretarla.

14. Poner los manguitos de goma ensu sitio.

2.00.06

11. Monter la tubulure de retourdes fuites avec des joints Cuneufs, puis serrer.

12. Monter les conduites d’injectionavec la barette en caoutchouc.Bloquer les écrous-raccords.

Consigne de serrage: 25 + 3 Nm

13. Monter la conduite de trop-pleinavec la soupape de décharge et lesjoints Cu neufs, puis serrer.

14. Monter les passe-câble encaoutchouc.

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

KompressionsdruckCompression pressure

Taux de compressionPresión de compresión

15. Mount air cowling upper part. 15. Montar la parte superior de laconducción de aire.

2.00.07

15. Monter la partie supérieure de lamanche d’air.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

KompressionsdruckCompression pressureTaux de compressionPresión de compresión

2.00.07

15. Luftzuführung-Oberteil anbauen.

4

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Service-Telefon für technische RückfragenService telephone for technical enquiries

Service téléphonique pour informations techniques supplémentairesConsultorio Técnico Telefónico

(0221) 822 5454

Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).

De 8h à 17h, liaison directe.Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

Después de la sustitución de la poleaacanalada es necesario determinar denuevo el „punto muerto superior“(PMS).

Herramientas especiales:

Comparador______________ 100 400Dispositivo de ajuste _______ 100 640Indicador ________________ 100 740

1. Desmontar la tapa de culata delcilindro No.␣ 1.

2. Girar el cigüeñal hasta que secrucen las válvulas en el cilindroNo. 1.

Nota: Cruce de válvulas significa:La válvula de escape aún no estácerrada y la válvula de admisióncomienza a abrirse.

3. Montar el indicador.

After replacement of V-belt pulley, the„Top Dead Center“ must be redetermi-ned.

Special tools required:

Dial gauge _______________ 100 400Adjusting device __________ 100 640Pointer __________________ 100 740

1. Remove cylinder head cover fromcylinder No. 1.

2. Crank engine until valves of cylinderNo. 1 overlap.

Note: Valve overlap means: exhaustvalve about to close, inlet valveabout to open. Neither pushrodcan be turned in this position.

3. Fit pointer.

2.00.09

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort haut

Punto muerto superior

Après changement de la poulie à gorgecalculer à nouveau le point mort haut

Outil spécial

Comparateur _____________ 100 400Appareil de réglage ________ 100 640Index ___________________ 100 740

1. Déposer le cache-culbuteurs ducylindre no. 1.

2. Virer le moteur jusqu’à ce que lessoupapes du cylindre no. 1 soienten balance.

Nota: soupapes en bascule signifie:soupape d’échappement pas en-core fermée et soupape d’admis-sion commence à s’ouvrir.Lors de cette opération les deuxtiges de culbuteurs ne peuventplus tourner.

3. Monter l’index.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

3

9

5

4

7

Nach Austausch der Keilriemenscheibe istder „Obere Totpunkt“ neu zu ermitteln.

Spezialwerkzeuge:

Meßuhr _______________________ 100 400Einstellgerät ____________________ 100 640Zeiger ________________________ 100 740

1. Zylinderkopfhaube am Zylinder Nr. 1 abbau-en.

2. Motor durchdrehen bis zur Ventilüber-schneidung am Zylinder Nr. 1.

Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet: Aus-laßventil ist noch nicht geschlossen,Einlaßventil beginnt zu öffnen. Dabeisind beide Stoßstangen nicht drehbar.

3. Zeiger anbringen.

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort hautPunto muerto superior

2.00.09

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

4. Kurbelwelle ca. 180° in Motordrehrichtungdrehen.

5. Einstellgerät aufbauen.

6. Mit der Druckschraube des Einstellgeräteseinen Kipphebel um ca. 5 mm herunterdrük-ken.

7. Meßuhr mit Vorspannung einsetzen.

2.00.10

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort haut

Punto muerto superior

9

4

7

s

6

4

7

6

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

4. Girar el cigueñal aprox. 180° en elsentido de rotación del motor.

5. Montar el dispositivo de ajuste.

6. Girando el tornillo de presión deldispositivo de ajuste, presionar unode los balancines aprox. 5 mmhacia abajo.

7. Montar el comparador con tensiónprevia.

4. Turn crankshaft approx. 180°further in direction of enginerotation.

5. Fit adjusting device.

6. Using pressure screw of adjustingdevice, press down one rocker armby aporox. 5 mm.

7. Insert dial gauge with preload.

2.00.10

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort hautPunto muerto superior

4. Virer le vilebrequin de 180° environdans le sens de rotation du moteur.

5. Monter l’appareil de réglage.

6. A l’aide de la vis de pression del’appareil enfoncer un culbuteur de5 mm environ.

7. Placer le comparateur en positionde précharge.

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

8. Turn crankshaft in direction ofengine rotation until pointer of dialgauge begins to move.

Note: The piston coming upwardmoves the pressed-down valve.

9. Turn crankshaft slowly furtheruntil the dial gauge pointer hasjust reached its reversal point.Set gauge to zero.

10. Turn crankshaft 90° in opposite di-rection of engine rotation and thenin direction of engine rotation until20 graduations before zero positionare reached on the dial gauge.

11. Apply mark in this positionopposite pointer.

8. Girar el cigüeñal en el sentidode rotación del motor hasta que laaguja del comparador inicie amoverse.

Nota: El émbolo, al subir, mueve laválvula presionada hacia abajo.

9. Seguir girando lentamente elcigüeñal hasta que la aguja delcomparador haya alcanzadojustamente su punto de inversión.Ajustar el comparador a 0.

10. Girar el cigüeñal 90° en sentidocontrario al de rotación del motory, después, en el sentido derotación del motor hasta alcanzarla graduación 20 delante de laposición 0 en la esfera del compa-rador.

11. En esta posición, poner la primeramarca enfrente del indicador.

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort haut

Punto muerto superior

2.00.11

8. Virer le vilebrequin dans le sensde rotation du moteur jusqu’à ceque l’aiguille du comparateurcommence à bouger.

Nota: le piston montant entraîneun déplacement de la soupapeenfoncée.

9. Continuer à virer lentement le vile-brequin jusqu’à ce que l’indicateurdu comparateur atteigne juste sonpoint d’inversion. Régler le compa-rateur sur 0.

10. Virer le vilebrequin de 90° dansle sens de rotation contraire aumoteur, puis dans le sens derotation du moteur jusqu’à ce qu’ily ait 20 traits de graduation sur lecadran avant la position 0.

11. Cette position une fois atteintepar rapport à l’index appliquer lepremier repérage.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

8. Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtungdrehen, bis der Zeiger der Meßuhr sich zubewegen beginnt.

Hinweis: Der nach oben kommende Kolben be-wegt dabei das heruntergedrückteVentil.

9. Kurbelwelle langsam weiterdrehen, bis derMeßuhrzeiger gerade seinen Umkehrpunkterreicht hat. Meßuhr auf 0 stellen.

10. Kurbelwelle 90° entgegen der Motordreh-richtung drehen, dann in Motordrehrichtungbis 20 Teilstrische auf der Meßuhr vor der 0Stellung.

11. In dieser Stellung gegenüber dem Zeigererste Markierung anbringen.

2.00.11

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort hautPunto muerto superior

9

5

9

9

i

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.12

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort haut

Punto muerto superior

9

9

i

9

i

912. Kurbelwelle ca. 90° in Motordrehrichtung

weiterdrehen.

13. Kurbelwelle entgegen der Motordrehrichtungdrehen, bis 20 Teilstrische auf der Meßuhr vorder 0 Stellung.

14. Gegenüber dem Zeiger zweite Markierunganbringen.

15. Die Mitte beider Markierungen kennzeich-nen. Diese mittlere Markierung ist die OT-Markierung.

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

12. Turn crankshaft further by about90° in direction of engine rotation.

13. Turn crankshaft in oppositedirection of engine rotation until20 graduations before zero positonare reached on the dial gauge.

14. Apply second mark oppositepointer.

15. Mark the mid-way point of thetwo marks. This mid-way mark isthe TDC mark.

12. Seguir girando el cigüeñal unos90° en el sentido de rotación delmotor.

13. Girar el cigüeñal en sentido con-trario al de rotación del motorhasta alcanzar la graduación 20delante de la posición 0 en laesfera del comparador.

14. Poner la segunda marca enfrentedel indicador.

15. Marcar el punto medio entreambas marcas. Este punto medioentre ambas marcas es la marcadel punto muerto superior.

2.00.12

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort hautPunto muerto superior

12. Continuer à virer de 90° environ levilebrequin dans le sens de rotationdu moteur.

13. Continuer à virer le velibrequindans le sens contraire de rotationjusqu’à ce qu’il y ait 20 traits degraduation sur le cadran avant laposition 0.

14. Par rapport à l’index appliquer undeuxième repérage.

15. Marquer le milieu des deuxrepérages. Ce repérage milieu estle point mort haut.

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

16. Remove TDC adjusting device.Affic new gasket to cylinder headcover using Deutz KL 8 adhesive.Mount cylinder head cover withnew gasket and new sealing ring.Tighten bolt.

Tighteningspecification: 12 ± 1.2 Nm

Note: Graphitized gasket surfacepoints towards cylinder head.

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort haut

Punto muerto superior

2.00.13

16. Desmontar el dispositivo para elajuste del punto muerto superior.Pegar una junta nueva con pega-mento Deutz KL 8 a la tapa decada culata. Montar la tapa en laculata con una junta y un anillo dejunta nuevo. Apretar el tornillo.

Prescripciónde apriete: 12 ± 1,2 Nm

Nota: La cara grafitada de la juntaindica hacia la culata.

16. Déposer l’appareil de réglage duPMH. Placer un nouveau jointavec de la colle Deutz KL 8 sur lecache-culbuteurs. Monter le cache-culbuteurs avec un joint neuf etune bague d’étanchéité neuve.Serrer la vis.

Consignede serrage: 12 ± 1,2 Nm

Nota: la surface graphitée du joint doitêtre dirigée vers la culasse.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.13

Oberer TotpunktTop dead centerPoint mort hautPunto muerto superior

3

4

ß

6

16. OT-Einstellgerät abbauen. Neue Dichtungmit Klebstoff Deutz KL 8 an Zylinderkopf-haube ankleben. Zylinderkopfhaube mitneuer Dichtung und neuem Dichtring an-bauen. Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm

Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weistzum Zylinderkopf.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Service-Telefon für technische RückfragenService telephone for technical enquiries

Service téléphonique pour informations techniques supplémentairesConsultorio Técnico Telefónico

(0221) 822 5454

Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).

De 8h à 17h, liaison directe.Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

Checking and setting commencementof delivery

Special tools required:

Pointer __________________ 100 740Graduated disc ___________ 100 910H.P. hand feed pump _______ 101 500Reservoir tank ____________ 101 510

Checking commencement of delivery

TDC has been determined.

1. Fit pointer.

2. Turn crankshaft in direction of en-gine rotation until TDC mark on V-belt pulley in firing TDC of cylinderNo. 1 coincides with pointer.

3. Position graduated disc so that itszero point coincides with TDC mark.

Verificación y ajuste del comienzo dealimentación.

Herramientas especiales:

Indicador ________________ 100 740Disco graduado ___________ 100 910Bomba manual dealimentacióna alta presión ___ 101 500Recipiente auxiliar _________ 101 510

Verificación del comienzo de alimen-tación

El punto muerto superior ha sidodeterminado.

1. Montar el indicador.

2. Girar el cigüeñal en el sentido derotación del motor hasta que lamarca del PMS, puesta en la poleaacanalada, coincida con el indicadoren el punto muerto superior decompresión del cilindro No. 1.

3. Presentar el disco graduado, demodo que la graduación 0 coincidacon la marca del PMS.

FörderbeginnCommencement of delivery

Début d’injectionComienzo de alimentación

2.00.15

Contrôle et calage du début d’injection

Outil spécial:

Index ___________________ 100 740Echelle graduée ___________ 100 910Pompe d’amorçage àmain haute pression _______ 101 500Réservoir d’évacuation _____ 101 510

Contrôler le début d’injection

Le point mort haut a été calculé.

1. Monter l’index.

2. Virer le vilebrequin dans le sens derotation jusqu’à ce que le repèrePMH sur la poulie à gorge - PMHallumage du cylindre no. 1 - corres-ponde exactement à l’index.

3. Le disque gradué doit correspondreau repère PMH.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

4

7

9

i

4

7

i

FörderbeginnCommencement of deliveryDébut d’injectionComienzo de alimentación

Förderbeginn prüfen und einstellen.

Spezialwerkzeuge:

Zeiger ________________________ 100 740Gradscheibe____________________ 100 910Hochdruckhandförderpumpe _______ 101 500Versorgungsbehälter _____________ 101 510

Förderbeginn prüfen

Oberer Totpunkt ist bestimmt.

1. Zeiger montieren.

2. Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtungdrehen, bis die OT-Markierung auf der Keil-riemenscheibe im Zünd-OT von Zylinder Nr. 1deckungsgleich zum Zeiger steht.

3. Gradscheibe deckungsgleich zur OT-Markie-rung ansetzen.

2.00.15

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

FörderbeginnCommencement of delivery

Début d’injectionComienzo de alimentación

2.00.16

4. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motordreh-richtung drehen.

5. Luftzuführung-Oberteil, Einspritzleitung fürZylinder Nr. 1, Kraftstoff- und Überströmlei-tung abbauen.

6. Anschluß für Überströmleitung mit entspre-chendem Stopfen verschließen.

7. Rohrkrümmer anbauen.4

7

9

3

4

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

4. Turn crankshaft by about 90°in opposite direction of enginerotation.

5. Remove air cowling upper part,injection line for cylinder No. 1, fueland overflow lines.

6. Close connection for overflow linewith relevant plug.

7. Fit pipe elbow.

4. Girar el cigüeñal unos 90° ensentido contrario al de rotacióndel motor.

5. Desmontar la parte superior dela conducción de aire, la tuberíae inyección al cilindro No. 1, latubería de combustible y la tuberíade rebose.

6. Cerrar la boca para la unión dela tubería de rebose con un tapónadecuado.

7. Montar el tubo acodado.

FörderbeginnCommencement of deliveryDébut d’injectionComienzo de alimentación

2.00.16

4. Virer le vilebrequin de 90° dans lesens de rotation contraire.

5. Déposer la partie supérieurede la manche d’air, la conduited’injection du cylindre 1, laconduite d’alimentation et leconduit de trop-plein.

6. Boucher le raccord du conduitde trop-plein à l’aide d’un bouchonapproprié.

7. Monter la tubulure coudée.

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

8. Connect return hose line to pipeelbow and reservoir tank.

9. Connect delivery line of H.P. handfeed pump to injection pump and tosuction line on reservoir tank. Fillreservoir tank with clean fuel.

10. Deaerate with H.P. hand feed pumpsuction chamber of injection pump.Continue to operate the H.P. handfeed pump and turn crankshaftslowly in direction of engine rotationuntil the flow of fuel starts to drip.

11. Read off commencement of deliveryon graduated disc.

Note: If the commencement of deliverydoes not agree with the data onthe engine nameplate, correct asfollows:

8. Acoplar un extremo de lamanguera de retorno al tuboacodado y el otro al recipienteauxiliar.

9. Conectar la bomba manual de ali-mentación a alta presión con sutubería de impulsión a la bombade inyección y con su tubería deaspiración al recipiente auxiliar.Llenar el recipiente auxiliar de com-bustible limpio.

10. Purgar de aire la cámara desucción de la bomba de inyecciónaccionando la bomba manual dealimentación a alta presión. Seguiraccionando esta bomba y girar elcigüeñal lentamente en el sentidode rotación del motor hasta queel flujo continuo del combustiblecambie al goteo.

11. Tomar lectura del comienzo dealimentación en el disco graduado.

Nota: Si el comienzo de alimentaciónno corresponde al especificadoen la placa del fabricante delmotor, deberá ser corregido dela siguiente manera:

2.00.17

8. Brancher le flexible de retour sur latubulure coudée et sur le réservoird’évacuation.

9. Brancher la conduite de refoule-ment de la pompe d’amorçage àmain sur la pompe d’injection etsur la conduite d’aspiration duréservoir d’évacuation.Remplir le réservoir d’évacuationde combustible propre.

10. Utiliser la pompe d’amorçage à lamain pour purger la partie aspira-tion de la pompe d’injection.Continuer à actionner la pomped’amorçage précitée puis virerlentement le vilebrequin dans lesens de rotation du moteur jusqu’àce que le combustible coule goutteà goutte.

11. Sur le disque gradué lire le débutd’injection.

Nota: si la valeur du début d’injectionne correspond pas aux indicationsde la plaque du constructeur dumoteur, procéder à la correctionsuivante.

FörderbeginnCommencement of delivery

Début d’injectionComienzo de alimentación

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.17

FörderbeginnCommencement of deliveryDébut d’injectionComienzo de alimentación

8. Rücklaufschlauch am Rohrkrümmer und amVersorgungsbehälter anschließen.

9. Druckleitung der Hochdruckhandförderpum-pe an der Einspritzpumpe und Saugleitungam Versorgungsbehälter anschließen.Versorgungsbehälter mit sauberen Kraftstoffbefüllen.

10. Mit der Hochdruckhandförderpumpe denSaugraum der Einspritzpumpe entlüften.Hochdruckhandförderpumpe weiter betäti-gen und die Kurbelwelle langsam in Motor-drehrichtung drehen bis der Kraftstoffluß inTropfen übergeht.

11. An der Gradscheibe den Förderbeginn able-sen.

Hinweis: Entspricht der Förderbeginn nicht denAngaben auf dem Motorfirmenschild,ist wie folgt zu korrigieren.

4

7

4

7

p

d

9

7

9

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Förderbeginn einstellen.

12. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motor-drehrichtung drehen. Danach Kurbelwelle inMotordrehrichtung drehen bis der Förder-beginn-Sollwert deckungsgleich mit demZeiger steht.

13. Keilriemen abnehmen.

14. Spannrolle abbauen.

15. Schrauben von Einspritzpumpenantrieb lö-sen.

FörderbeginnCommencement of delivery

Début d’injectionComienzo de alimentación

2.00.18

9

3

a

3

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

Setting commencement of delivery

12. Turn crankshaft by about 90° inopposite direction of engine rota-tion. Thereafter turn crankshaftin direction of engine rotationuntil the specified value of thecommencement of deliverycoincides with the pointer.

13. Take off V-belt.

14. Remove idler pulley.

15. Undo bolts of injection pumpdrive.

Ajuste del comienzo de alimentación.

12. Girar el cigüeñal unos 90° ensentido contrario al de rotacióndel motor. Después, girarlo enel sentido de rotación del motorhasta que el valor prescrito parael comienzo de alimentacióncoincida con el indicador.

13. Quitar la correa trapezoidal.

14. Desmontar la polea tensora.

15. Aflojar los tornillos del acciona-miento de la bomba de inyección.

2.00.18

Tarage du début d’injection

12. Virer le vilebrequin de 90° environdans le sens contraire de rotation.Ensuite le tourner dans le sens derotation jusqu’à ce que la valeur deconsigne du début d’injectioncorresponde exactement à l’index.

13. Retirer la courroie trapézoïdale.

14. Retirer le galet tendeur.

15. Desserrer les vis de l’entraînementde la pompe d’injection.

FörderbeginnCommencement of deliveryDébut d’injectionComienzo de alimentación

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

2.00.19

FörderbeginnCommencement of delivery

Début d’injectionComienzo de alimentación

16. Operate H.P. hand feed pump andturn camshaft of injection pump indirection of engine rotation untilthe flow of fuel starts to drip.

17. Tighten bolts of injection pumpdrive.

Tighteningspecification: 25 + 3 Nm

Note: Recheck commencement ofdelivery.

18. Remove pointer and graduateddisc.

19. Remove H.P. hand feed pump.Mount fuel and overflow lines withnew Cu sealing rings and tighten.

16. Accionar la bomba manual dealimentación a alta presión y girarel árbol de levas de la bomba deinyección en el sentido de rotacióndel motor hasta que el flujocontinuo del combustible cambieal goteo.

17. Apretar los tornillos del acciona-miento de la bomba de inyección.

Prescripciónde apriete: 25 + 3 Nm

Nota: Verificar de nuevo el comienzode alimentación.

18. Desmontar el indicador y el discograduado.

19. Desmontar la bomba de altapresión. Unir las tuberías de com-bustible y de rebose con anillosde junta de cobre nuevos y apretarlas uniones.

16. Actionner la pompe d’amorçage àla main et tourner l’arbre à camesde la pompe d’injection dans lesens de rotation jusqu’à ce que lecombustible s’écoule goutte àgoutte.

17. Serrer les vis de l’entraînement dela pompe d’injection.

Consignede serrage: 25 + 3 Nm

Nota: contrôler une nouvelle fois ledébut d’injection.

18. Déposer l’index et le disquegradué.

19. Déposer la pompe d’amorçage.Monter la conduite d’alimentationet le conduit de trop-plein avec desjoints d’étanchéité Cu neufs.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

16. Hochdruckhandförderpumpe betätigen unddie Nockenwelle der Einspritzpumpe in Motor-drehrichtung drehen, bis der Kraftstoffluß inTropfen übergeht.

17. Schrauben von Einspritzpumpenantriebfestdrehen.

Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm

Hinweis: Förderbeginn nochmal kontrollieren.

18. Zeiger und Gradscheibe abbauen.

19. Hochdruckpumpe abbauen. Kraftstoff- undÜberströmleitung mit neuen Cu-Dichtringenanbauen und festdrehen.

2.00.19

FörderbeginnCommencement of deliveryDébut d’injectionComienzo de alimentación

9

s

6

5

3

4

ß

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

20. Einspritzleitung anbauen und Überwurfmut-tern festdrehen.

Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm

21. Luftzuführungs-Oberteil anbauen.

22. Spannrolle mit neuem Runddichtring an-bauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm

23. Spannrolle mit einem Maulschlüssel span-nen. Keilriemen auflegen.

FörderbeginnCommencement of delivery

Début d’injectionComienzo de alimentación

2.00.20

4

ß

6

4

6

4

s

4

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

2.00.20

FörderbeginnCommencement of deliveryDébut d’injectionComienzo de alimentación

20. Mount injection line and tightencap nuts.

Tighteningspecification: 25 + 3 Nm

21. Mount air cowling top.

22. Fit idler pulley with new O-ring.Tighten bolts.

Tightening specification: 21 Nm

23. Tension idler pulley with open-jawwrench. Place on V-belt.

20. Acoplar la tubería de inyección yapretar la tuerca de empalme.

Prescripciónde apriete: 25 + 3 Nm

21. Montar la parte superior de laconducción de aire.

22. Montar la polea tensora con unanillo tórico nuevo. Apretar lostornillos.

Prescripción de apriete: 21 Nm

23. Tensar la polea tensora medianteuna llave de boca. Colocar lacorrea trapezoidal.

20. Monter la conduite d’injection etles écrous-raccords.

Consignede serrage: 25 + 3 Nm

21. Monter la partie supérieure de lamanche d’air.

22. Monter le galet tendeur avec unjoint torique neuf. Serrer les vis.

Consigne de serrage: 21 Nm

23. Serrer le galet tendeur à l’aided’une clé à fourche. Monter lacourroie trapézoïdale.

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

2.00.21

EinspritzventilInjector

InjecteurInyector

Commercial tools required:

Long socket a/flats 15 ________ 8012Nozzle tester _______________ 8005

Special tool required:

Assembly device __________ 110 110

For removing/refitting injectors seechapter „Checking compression pres-sure“.

Note: Utmost cleanliness must be en-sured when working on the in-jection equipment. For testingthe injectors only use pure testoil to ISO 4113 or clean dieselfuel.

Caution!

Beware of injection nozzle fuel jet. Thefuel penetrates deeply into the skintissue and may cause blood poisening.

1. Connect injector to nozzle tester.

Checking opening pressure

2. With pressure gauge switched on,slowly press down lever of nozzletester. The pressure at which thegauge pointer stops or suddenlydrops, is the opening pressure.

Opening pressure: 250 + 8 bar

Herramientas comerciales:

Llave de caja larga de 15 ______ 8012Comprobador para inyectores __ 8005

Herramienta especial:

Dispositivo de montaje _____ 110 110

Para el desmontaje y remontaje de losinyectores, ver el capítulo „Verifi-cación de la presión de compresión“.

Nota: Cuidar de la máxima limpiezaal trabajar en el equipo de in-yección. Utilizar tan sólo aceitede ensayo puro según ISO 4113o combustible diesel limpio parala comprobación de los inyec-tores.

Atención:

No acercar nunca las manos a loschorros del inyector, ya que el com-bustible se introduce en la carne ydestruye los tejidos. Si llega a lasangre, produce grave intoxicación.

1. Conectar el inyector alcomprobador para inyectores.

Comprobación de la presión deapertura

2. Bajar lentamente la palanca delcomprobador con el manómetroconectado. La presión a la que laaguja de éste se detiene o caerepentinamente, es la presión deapertura.

Presión de apertura: 250 + 8 bar

Outillage usuel:

Longue clé à douille de 15 _____ 8012Pompe d’essais d’injecteurs ___ 8005

Outillage spécial:

Dispositif de montage ______ 110 110

Pour déposer et reposer les injecteursvoir chapitre „contrôle de la pressionde compression“.

Nota: tous les travaux à effectuer sur lesinjecteurs doivent être effectuésdans de parfaites conditions depropreté. Pour contrôler les in-jecteurs utiliser uniquementdu gazole d’essai pur conformeà ISO 4113 ou du combustibleDiesel propre.

Attention!

Tenir les mains à l’écart des jets degazole, dont la force de pénétrationpeut créer des blessures graves etamener un empoisonnement du sang.

1. Monter l’injecteur sur la pomped’essais d’injecteurs.

Contrôle de la pression de compression

2. Le manomètre étant branché,baisser lentement le levier de lapompe d’essais d’injecteur.La pression à laquelle l’aiguilles’arrête ou chute brusquement,est la pression d’ouverture.

Pression d’ouverture: 250 + 8 bars

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.21

EinspritzventilInjectorInjecteurInyector

6

e

4

Handelsübliche Werkzeuge:

Lange Stecknuß SW 15 _____________ 8012Düsenprüfgerät ___________________ 8005

Spezialwerkzeug:

Montagevorrichtung _____________ 110 110

Einspritzventile aus- und einbauen siehe Kapi-tel „Kompressionsdruck prüfen“.

Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzaus-rüstung auf größte Sauberkeit achten.Zur Prüfung der Einspritzventile nurreines Prüföl nach ISO 4113 oder sau-beren Dieselkraftstoff verwenden.

Achtung !

Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoffdringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutver-giftung führen.

1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät anbau-en.

Prüfung des Öffnungsdruckes

2. Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal-tetem Manometer langsam niederdrücken.Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibtoder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.

Öffnungsdruck: 250 + 8 bar

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.22

EinspritzventilInjector

InjecteurInyector

6

6

8

r

1Einstellen des Öffnungsdruckes amEinspritzventil

3. Düsenspannmutter abschrauben, alle Teileausbauen.

Folge der Einzeldemontage

1. Düsenspannmutter2. Einspritzdüse3. Zwischenstück4. Druckbolzen5. Druckfeder6. Ausgleichscheiben

4. Durch Auswahl der erforderlichen ScheibeDruck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt hö-heren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusam-menbauen. Düsenspannmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 40 + 10 Nm

Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät er-neut prüfen.

Prüfung auf Dichtheit

5. Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Lufttrockenblasen. Handhebel des Prüfgeräteslangsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unter-halb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckeserreicht werden.

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

2.00.22

EinspritzventilInjectorInjecteurInyector

Adjusting opening pressure on theinjector

3. Screw off nozzle tensioning nut,disassemble all parts.

Sequence of parts disassembly:

1. Nozzle tensioning nut2. Injection nozzle3. Adapter4. Thrust pin5. Compression spring6. Shims

4. Adjust pressure by selecting appro-priate shim. A thicker shi increasesthe opening pressure. Assembleinjector. Tighten nozzle tensioningnut.

Tighteningspecification: 40 + 10 Nm

Recheck injector on nozzle tester.

Checking for tightness

5. Dry nozzle and nozzle holder - blowout with compressed air. Press downhand lever of tester slowly until apressure of up to about 20 bar belowthe previous opening pressure isattained.

Ajuste de la presión de apertura en elinyector

3. Desenroscar la tuerca de unión,desmontar todas las piezas.

Secuencia del despiece de compo-nentes

1. Tuerca de unión2. Inyector3. Pieza intermedia4. Perno de presión5. Resorte de presión6. Arandelas de reglaje

4. Ajustar la presión eligiendo la aran-dela correspondiente. Una arandelamás gruesa aumenta la presión deapertura. Ensamblar el inyector.Apretar la tuerca de unión.

Prescripciónde apriete: 40 + 10 Nm

Comprobar el inyector de nuevocon ayuda del comprobador parainyectores.

Prueba de estanqueidad

5. Secar el inyector y el portainyector,soplándolos con aire. Bajar lenta-mente la palanca manual del com-probador hasta llegar a aprox. 20bar por debajo de la presión deapertura leída anteriormente.

Tarage de la pression d’ouverture surinjecteur

3. Dévisser l’écrou de serrage del’injecteur et déposer toutes lespièces.

Ordre de démontage des pièces

1. Ecrou de serrage de l’injecteur2. Injecteur3. Pièce intermédiaire4. Tige poussoir5. Ressort6. Rondelles d’épaisseur

4. Régler la pression en prenant lenombre de rondelles nécessaires.Des rondelles plus épaissesentraînent une augmentation de lapression d’ouverture. Remonterl’injecteur. Serrer l’écrou de serragede l’injecteur.

Consignede serrage 40 + 10 Nm

Contrôler à nouveau l’injecteur àl’aide de la pompe d’essais.

Contrôle de l’étanchéité

5. Sécher par jet d’air l’injecteur et leporte-injecteur. Appuyer lentementsur le levier de la pompe d’essaisjusqu’à obtention d’environ 20 barsen-dessous de la pressiond’ouverture lue précédemment.

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

2.00.23

EinspritzventilInjector

InjecteurInyector

6. Nozzle is tight if there is nodripping within a period of10 seconds.

7. In case of a drip, the injector mustbe dismantled and cleaned to reme-dy the leak. If this does not cure theleak, the injector must be renewed.

Reworking is not permissible.

Buzzing and spray pattern test

8. Switch off pressure gauge of tester.

The buzzing test permits an audiblecheck of the ease of movement ofthe nozzle needle in the nozzle body.New injectors emit a differentbuzzing sound as compared toused injectors.It deteriorates due to wear in theneedle seat area. If an injectionnozzle does not buzz despitecleaning, it must be replaced.

A used injector should buzz clearlyduring rapid actuation of the handlever, while exhibiting a well atomi-zed spray pattern. The spray patternmay differ noticeably from that of anew injector.

6. El inyector es estanco si no saleni una gota de líquido durante unperíodo de 10 segundos.

7. Si cae una gota, es necesario des-piezar el inyector y eliminar la faltade estanqueidad por limpieza ade-cuada de los componentes. Si estono surte efecto, es necesariosustituir el inyector por otro nuevo.

Trabajos de repaso no estánpermitidos.

Comprobación del ronquido y chorro

8. Desconectar el manómetro delcomprobador.

La comprobación del ronquidopermite chequear de forma audibleel fácil movimiento de la agujadentro del cuerpo del inyector. Elcomportamiento en el ronquido deun inyector nuevo es diferente delde un inyector que ya ha trabajado.Se empeora por el desgaste en lazona de asiento de la aguja. Si, apesar de su limpieza anterior, uninyector no produce el ronquidocaracterístico, tiene que ser reem-plazado por otro nuevo.

Accionando rápidamente la palancadel comprobador, un inyector usa-do tiene que roncar de forma au-dible y proporcionar un chorro bienpulverizado. La forma del chorropuede diferir notablemente de laproducida por un inyector nuevo.

6. L’injecteur est étanche quand ilne goutte plus durant plus de 10secondes.

7. Si l’injecteur goutte, le déposeret le nettoyer pour supprimer toutmanque d’étanchéité.En cas d’échec le remplacer.

Ne jamais rectifier un injecteur.

Contrôle du crissement caractéristi-que de l’injecteur

8. Débrancher le manomètre de lapompe d’essais.

Le crissement est un contrôle audib-le de l’injecteur dont l’aiguille doitretomber d’elle même dans sonlogement. Les injecteurs neufs ontun crissement différent de celuides injecteurs usagés.L’usure au niveau du siège del’aiguille entraîne une dégradationdu crissement. Si, après nettoyage,un injecteur refuse de crisser, leremplacer.

Un injecteur usagé doit, après action-nement rapide du levier de commande,émettre un crissement audible etpulvériser de manière homogène.La forme du jet peut alors, à ladifférence d’un injecteur neuf, êtretout à fait différente.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.23

EinspritzventilInjectorInjecteurInyector

9

9

96. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden

kein Tropfen abfällt.

7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zuzerlegen und die Undichtigkeit durch Reini-gen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich,muß die Einspritzdüse erneuert werden.

Nacharbeit ist nicht zulässig.

Schnarr- und Strahlprüfung

8. Manometer des Prüfgerätes abschalten.

Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbarePrüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadelim Düsenkörper. Neue Einspritzventile habengegenüber gebrauchten ein geändertesSchnarrverhalten.Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver-schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritz-düse trotz Reinigung nicht, muß sie durcheine neue ersetzt werden.

Ein gebrauchtes Einspritzventil muß beischneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren unddabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbildkann dabei gegenüber dem eines neuenEinspritzventils deutlich unterschiedlich sein.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Service-Telefon für technische RückfragenService telephone for technical enquiries

Service téléphonique pour informations techniques supplémentairesConsultorio Técnico Telefónico

(0221) 822 5454

Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).

De 8h à 17h, liaison directe.Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

EinspritzpumpeInjection pump

Pompe d’injectionBomba de inyección

Commercial tool required:

Injection pump tester_________ 8006

The injection pump is tested on the en-gine to check the delivery valve andpump elements for tightness. Essentialfor the test is a satisfactory fuel supplyand no air in the fuel system.

1. Remove air cowling upper part andinjection lines.

2. Fit injection pump tester.

3. Turn crankshaft in direction ofengine rotation; while doing so,deaerate tester.

Herramienta comercial:

Comprobador parabombas de inyección _________ 8006

La bomba de inyección es comprobadaen el motor para asegurar la estanquei-dad de la válvula de impulsión y del ele-mento de bomba. Requisitos previospara esta comprobación es el suminis-tro apropiado de combustible y laausencia de aire en el sistema decombustible.

1. Desmontar la parte superior de laconducción de aire y las tuberíasde inyección.

2. Montar el comprobador parabombas de inyección.

3. Girar el cigüeñal en el sentido derotación del motor y, al mismotiempo, purgar de aire el compro-bador.

2.00.25

Outillage usuel:

Appareil de contrôlepour pompes d’injection ______ 8006

Le contrôle de la pompe d’injection quise fait sur le moteur porte surl’étanchéité de la soupape de refoule-ment et de l’élément de pompage. Cecontrôle suppose en préalable uneparfaite alimentation en combustible etl’absence d’air dans le système.

1. Déposer la partie supérieure dela manche d’air, et les conduitesd’injection.

2. Monter l’appareil de contrôle pourpompes l’injection.

3. Virer le vilebrequin dans le sens derotation du moteur, et purger ainsil’appareil de contrôle.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

EinspritzpumpeInjection pumpPompe d’injectionBomba de inyección

d

3

4

Handelsübliches Werkzeug:

Einspritzpumpenprüfgerät ____________ 8006

Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dichtheitdes Druckventils und Pumpenelementes geprüft.Voraussetzung für die Prüfung ist einwandfreieKraftstoffversorgung und keine Luft im Kraftstoff-system.

1. Luftzuführung-Oberteil und Einspritzleitungenabbauen.

2. Einspritzpumpenprüfgerät anbauen.

3. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen,dabei das Prüfgerät entlüften.

2.00.25

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

EinspritzpumpeInjection pump

Pompe d’injectionBomba de inyección

4. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen,bis das Druckventil mit einem Druck von 150bar beaufschlagt ist. Der Druck darf in einerMinute um 10 bar abfallen.

5. Kurbelwelle 5 Umdrehungen weiterdrehen,dabei müssen 300 bar erreicht werden. Istder Sollwert nicht erreichbar, Einspritzpumpeaustauschen.

6. Einspritzpumpenprüfgerät abbauen.

7. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm

2.00.26

6

3

4

6

6

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

2.00.26

EinspritzpumpeInjection pumpPompe d’injectionBomba de inyección

4. Virer le vilebrequin dans le sens derotation jusqu’à ce que la pressionde la soupape de refoulement soitde 150 bars. Cette pression ne doitpas baisser de plus de 10 bars enl’espace d’une minute.

5. Continuer à virer le vilebrequin de5 tours jusqu’à obtention obliga-toire de 300 bars.Si cette valeur decon-signe ne peut pas être atteinte,changer la pompe d’injection.

6. Monter l’appareil de contrôle de lapompe d’injection.

7. Monter les conduites d’injection etserrer.

Consigne de serrage 25 + 3 Nm

4. Girar el cigüeñal en el sentido derotación del motor hasta que laválvula de impulsión quede some-tida a una presión de 150 bar. Seadmite una caída de la presión en10 bar durante un lapso de tiempode un minuto.

5. Seguir girando el cigüeñal 5 vueltasenteras, debiéndose alcanzar 300bar. Si el valor prescrito no esobtenible, se sustituirá la bomba deinyección por otra nueva.

6. Desmontar el comprobador parabombas de inyección.

7. Unir las tuberías de inyección yapretar las uniones.

Prescripción de apriete: 25 + 3 Nm

4. Turn crankshaft in direction of en-gine rotation until a pressure of150 bar is applied to the deliveryvalve. The pressure may drop by10 bar within one minute.

5. Turn crankshaft further by 5 revolu-tions; 300 bar must be obtainedwhile turning the crankshaft. If thespecified value cannot be reached,the injection pump must be replaced.

6. Remove injection pump tester.

7. Fit injection lines and tighten.

Tightening specification: 25 + 3 Nm

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

EinspritzpumpeInjection pump

Pompe d’injectionBomba de inyección

2.00.27

8. Montar la parte superior de la con-ducción de aire.

8. Mount air cowling upper part. 8. Monter la partie supérieure de lamanche d’air.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.27

EinspritzpumpeInjection pumpPompe d’injectionBomba de inyección

8. Luftzuführung-Oberteil anbauen.

4

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Service-Telefon für technische RückfragenService telephone for technical enquiries

Service téléphonique pour informations techniques supplémentairesConsultorio Técnico Telefónico

(0221) 822 5454

Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).

Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).

De 8h à 17h, liaison directe.Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).

Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

AbgasthermostatExhaust thermostat

Thermostat sur échappementTermostato de escape

2.00.29

Verificación con el motor bajo carga

1. Si en un motor equipado con untermostato de escape se enciende laluz testigo roja para la temperaturadel motor, es necesario conectar eltermostato a libre paso. Parar elmotor.Quitar el anillo de junta de cobreespecial „X“ situado por debajo deltapón roscado „d“, con lo que eltermostato de escape quedaconectado a libre paso, o sea, elventilador de refrigeración trabajaen régimen no regulado. Si, en esterégimen, el refrigerador de ventila-ción gira audiblemente con mayorvelocidad o la luz testigo ya no seenciende, es señal de que el termos-tato de escape está defectuoso ynecesita ser revisado.

El termostato de escape trabaja enrégimen no regulado si carece delanillo especial de cobre.

El termostato de escape trabaja enrégimen regulado si está dotado delanillo especial de cobre „X“.

Desmontaje y montaje

2. Desmontar la tubería de aceite apresión, la tubería de mando y latubería de aire refrigerante.

Testing exhaust thermostat withengine loaded

1. If the pilot lamp for engine tempera-ture lights up on engines equippedwith exhaust thermostat, the ther-mostat has to be bypassed. Stopengine. Remove the special coppersealing ring „X“ under the screwplug „d“. The exhaust thermostat isthus switched over to full flow, i.e.the blower operates uncontrolled. Ifthe blower is now heard to run athigher speed and the pilot lamp nolonger lights up, the exhaust ther-mostat is defective and must bechecked.

Exhaust thermostat without specialcopper sealing ring operateswithout control.

Exhaust thermostat fitted withspecial copper sealing ring „X“operates with control.

Removing and installing

2. Remove pressure oil line, controlline and cooling air supply line.

Contrôle sous charge moteur

1. Sur moteurs avec thermostat suréchappement, quand la lampetémoin de température moteurs’allume, court-circuiter le thermos-tat. Arrêter le moteur.Oter la bague d’étanchéité en cuivrespécial „X“ se trouvant sous la visfiletée. Le thermostat est alorscommuté en passage libre ce quiveut dire que la turbine de refroi-dissement fonctionne de manièrenon régulée. Si la turbine tourne demanière audible à vitesse élevée etsi la lampe témoin ne s’allume plus,c’est que le thermos-tat est défec-tueux et qu’il convient de le con-trôler.

Le thermostat sur échappementfonctionne sans bague cuivrespéciale de manière non régulée.

Avec bague cuivre spéciale „X“ ilfonctionne de manière régulée.

Pose et dépose

2. Déposer le tuyau de refoulementd’huile, la conduite de pilotage et laconduite d’air de refroidissement.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Prüfen bei Belastung des Motors

1. Leuchtet bei Motoren mit Abgasthermostatdie Kontrollampe für die Motortemperaturauf, so ist der Abgasthermostat kurzzu-schließen. Motor abstellen.Spezial-Kupferdichtring „X“ unter der Ver-schlußschraube „d“ entfernen. Der Abgas-thermostat ist dann auf freien Durchganggeschaltet, d.h. das Kühlgebläse arbeitet un-geregelt. Läuft nun das Kühlgebläse höhrbarmit höherer Drehzahl bzw. leuchtet dieKontrallampe nicht mehr auf, so ist der Ab-gasthermostat schadhaft und muß überprüftwerden.

Abgasthermostat arbeitet ohne Spezial-Kupferring ungeregelt.

Abgasthermostat arbeitet mit Spezial-Kupferring „X“ geregelt.

Aus- und Einbauen

2. Druckölleitung, Steuerleitung und Kühlluft-leitung abbauen.

AbgasthermostatExhaust thermostatThermostat sur échappementTermostato de escape

3

9

9

9

2.00.29

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.30

AbgasthermostatExhaust thermostat

Thermostat sur échappementTermostato de escape

4

u

8

6

3

4

6

4

ß

6

3. Abgasthermostat ausbauen.

4. Einschraubgewinde am Abgasthermostat mitMontagemittel DEUTZ S 1 bestreichen. Ab-gasthermostat bis zum Anschlag einschrau-ben. Anschließend 1 bis 2 Umdrehungen her-ausdrehen und zu den Rohrleitungsan-schlüssen ausrichten. Sechskantmutter fest-drehen.

Anziehvorschrift: 15 - 20 Nm

5. Öldruckleitung und Steuerleitung mit neuenCu-Dichtringen anbauen und festdrehen.

Anziehvorschrift:Öldruckleitung 35 ± 2 NmSteuerleitung 40 ± 2 Nm

6. Kühlluftleitung anbauen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

AbgasthermostatExhaust thermostatThermostat sur échappementTermostato de escape

2.00.30

3. Remove exhaust thermostat.

4. Apply lubricant DEUTZ S 1 to threadof exhaust thermostat. Screw inexhaust thermostat as far as it willgo. Thereafter unscrew 1 to 2 turnsand align relative to line connec-tions. Tighten hex. nut.

Tighteningspecification: 15 - 20 Nm

5. Mount pressure oil line andcontrol line and tighten with newCu sealing rings.

Tightening specification:

Pressure oil line 35 ± 2 NmControl line 40 ± 2 Nm

6. Mount cooling air supply line andtighten.

Tighteningspecification: 8.5 ± 1 Nm

3. Desmontar el termostato deescape.

4. Aplicar el producto DEUTZ S 1 a larosca exterior del termostato deescape. Enroscar éste hasta el tope.A continuación, desenroscarlo unaa dos vueltas y alinearlo con res-pecto a los empalmes de tubería.Apretar la tuerca hexagonal.

Prescripciónde apriete: 15 - 20 Nm

5. Unir la tubería de aceite a presión yla tubería de mando con anillos decobre nuevos y apretar las uniones.

Prescripción de apriete:Tubería deaceite a presión 35 ± 2 NmTubería de mando 40 ± 2 Nm

6. Montar la tubería de airerefrigerante y apretarla.

Prescripciónde apriete: 8,5 ± 1 Nm

3. Déposer le thermostat suréchappement.

4. Enduire le filet de la vis sur le ther-mostat de pâte de montage DeutzS 1. Visser le thermostat jusqu’enposition de butée. Ensuite desser-rer de 1 à 2 tours et aligner parrapport aux raccords de tuyauterie.Serrer l’écrou six pans.

Consignede serrage 15 - 20 Nm

5. Monter le tuyau de refoulementd’huile et la conduite de pilotageavec des joints d’étanchéité Cuneufs et serrer.

Consigne de serrage:Conduite derefoulement d’huile 35 ± 2 NmConduite de pilotage 40 ± 2 Nm

6. Monter la conduite d’air derefroidissement et serrer.

Consignede serrage: 8,5 ± 1 Nm

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

AbgasthermostatExhaust thermostat

Thermostat sur échappementTermostato de escape

Dismantling and adjusting exhaustthermostat

Special tools required:

Dial gauge _______________ 100 400Socket wrench ____________ 101 600Dial gauge holder__________ 101 610Extension pin _____________ 101 620Feeler gauge _____________ 101 630

Screw out threaded socket „a“. Take outcompression spring and ball. Clean ballseat, bypass bore „b“ and dischargebores „e“ with compressed air.Insert ball and compression spring.Screw threaded socket „a“ back in withnew Cu sealing ring and tighten.The expansion pin housing „c“ need notbe screwed out for the time being.The specified clearance of 0.02 + 0.01mm between expansion element andball applies to the adjustment at areference temperature of 20°C.

1. Screw extension pin onto dialgauge.

2. Scew on dial gauge togetherwith holder under preload andset to zero.

Desarmado y ajuste del termostato deescape

Herramientas especiales:

Comparador______________ 100 400Llave de vaso _____________ 101 600Soporte para el comparador _ 101 610Pasador de prolongación ____ 101 620Galga de espesores ________ 101 630

Desenroscar el racor „a“. Retirar elresorte de presión y la bola. Limpiar conaire comprimido el asiento de la bola, elconducto bypass „b“ para la marcha envacío del ventilador y los conductos desalida de aire refrigerante „e“.Introducir la bola y el resorte depresión. Enroscar el racor „a“ con unanillo de junta de cobre nuevo yapretarlo.No hace falta desenroscar la caja „c“con pasador de expansión.El juego de 0,02 + 0,01 mm a ajustarentre el elemento de expansión y la bolase refiere a una temperatura referenciade 20°C.

1. Enroscar el pasador de prolon-gación en el comparador.

2. Enroscar, pretensado, elcomparador con su soporte yajustarlo a cero.

2.00.31

Désassembler le thermostat suréchappement et le régler.

Outillage spécial:

Comparateur _____________ 100 400Clé à douille ______________ 101 600Support de comparateur ____ 101 610Tige rallonge _____________ 101 620Jauge d’épaisseur _________ 101 630

Desserrer la tubulure vissée „a“. Retirerle ressort de pression et la bille.Nettoyer à l’air comprimé le siège de labille, l’alésage de ralenti „b“ et les alésa-ges de purge „e“.Remettre en place la bille et le ressort depression. Visser la tubulure „a“ avecune bague d’étanchéité Cu neuve etserrer.Le corps de la tige extensible „c“ n’a pasbesoin d’être préalablement dévissé.Le jeu de réglage de 0,02 + 0,01 mmentre l’élément extensible et la billes’applique pour une température dereference de 20°C.

1. Visser la tige rallonge sur lecomparateur.

2. Visser le comparateur et sonsupport en précharge puis réglersur zéro.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.31

AbgasthermostatExhaust thermostatThermostat sur échappementTermostato de escape

2

7

6

2

7

1

9

ß

2

Abgasthermostat zerlegen und einstellen.

Spezialwerkzeuge:

Meßuhr _______________________ 100 400Steckschlüssel __________________ 101 600Meßuhrhalter ___________________ 101 610Verlängerungsstift _______________ 101 620Fühlerlehre_____________________ 101 630

Einschraubstutzen „a“ herausschrauben. Druck-feder und Kugel herausnehmen. Kugelsitz,Leerlaufbohrung „b“ und Ausblasebohrungen „e“mit Druckluft reinigen.Kugel und Druckfeder einsetzen. Einschraub-stutzen „a“ mit neuem Cu-Dichtring einschrau-ben und festdrehen.Das Dehnstiftgehäuse „c“ braucht vorerst nichtabgeschraubt werden.Das einzustellende Spiel von 0,02 + 0,01 mmzwischen Dehnstück und Kugel gilt für die Ein-stellung bei einer Bezugstemperatur von 20° C.

1. Verlängerungsstift an Meßuhr schrauben.

2. Meßuhr mit Meßuhrhalter unter Vor-spannung aufschrauben und auf Null stellen.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.32

AbgasthermostatExhaust thermostat

Thermostat sur échappementTermostato de escape

6

9

6

7

1

7

6

9

3. Mit Fühlerlehre (0,20 mm) Spiel feststellen.

4. Ist kein Spiel vorhanden, so zeigt die Meßuhr0,20 mm (Maß der Fühlerlehre) an.

Ist Spiel vorhanden so zeigt die Meßuhr unter0,20 mm an. Das Spiel ist die Differenz zwi-schen dem Maß der Fühlerlehre von 0,20 mmund dem angezeigten Wert.

Beispiel: Die Meßuhr zeigt 0,15 mm an.

Maß der Fühlerlehre 0,20 mmAnzeige an der Meßuhr - 0,15 mmVorhandenes Spiel 0,05 mm

Um das vorgeschriebene Spiel von 0,02 +0,01 mm zu erreichen muß der Abstandsringunter dem Dehnstiftgehäuse „c“ um 0,03 mmdünner sein.

5. Dehnstiftgehäuse abschrauben.

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

2

English Français Español

AbgasthermostatExhaust thermostatThermostat sur échappementTermostato de escape

3. Using feeler gauge (0.20 mm),determine whether there is aclearance.

4. If there is no clearance, the dialgauge reads 0.20 mm (feeler gaugethickness).

If there is a clearance, the dial gaugeindicates a reading below 0.20 mm.The clearance is the difference bet-ween the feeler gauge thickness of0.20 mm and the indicated value.

Example: The dial gauge indicates 0.15 mm.

Thickness of feeler gauge 0.20 mmReading of dial gauge - 0.15 mmActual clearance 0.05 mm

To achieve the specified clearanceof 0.02 + 0.01 mm, the shim underthe expansion pin housing „c“ mustbe 0.03 mm thinner.

5. Screw off expansion pin housing.

3. Verificar el juego mediante la galgade espesores (0,20 mm).

4. Si no hay juego, el comparadormarca 0,20␣ mm (lo que corres-ponde al espesor de la galga).

Si hay juego, el comparador marcamenos de 0,20 mm. El juego es ladiferencia entre el espesor de 0,20mm de la galga y el valor indicado.

Ejemplo: El comparador marca0,15 mm.

Espesor de la galga 0,20 mmValor indicado enel comparador - 0,15 mmJuego existente 0,05 mm

Para alcanzar el juego prescrito de0,02 + 0,01 mm, el espesor delanillo distanciador situado pordebajo de la caja „c“ del pasador deexpansión tendrá que ser en 0,03mm inferior.

5. Desenroscar la caja del pasador deexpansión.

2.00.32

3. Déterminer le jeu avec la jauged’épaisseur (0,20 mm).

4. S’il n’y a pas de jeu, le comparateurindique 0,20 mm (cote de la jauge).

S’il y a du jeu, le comparateur afficheune certaine valeur sous 0,20 mm.Le jeu est la différence entre la cotede la jauge d’épaisseur de 0,20 mmet la valeur affichée.

Exemple: le comparateur affiche 0,15 mm.

Cote de la jauge d’épaisseur 0,20 mmAffichage sur comparateur - 0,15 mmJeu 0,05 mm

Pour atteindre le jeu de 0,02 + 0,01mm prescrit, l’épaisseur de la bagued’écartement se trouvant sous lecorps de la tige extensible „c“ doitêtre inférieure de 0,03 mm.

5. Dévisser le corps de la tigeextensible.

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

English

2

Français Español

2.00.33

6. To correct the clearance, selectappropriate shim and position inplace.

7. Lightly oil thread of expansion pinhousing and screw in.

Tightening specification:Tighten with 50 Nm and loosenagain. Tighten once again with50 Nm and loosen again. Finallytighten with 50 Nm.

Note: This tightening and looseningprocedure is necessary to en-sure proper settling of the shimand to prevent any change inclearance.

8. Recheck clearance.

6. Elegir para la corrección del juegoel anillo distanciador correspon-diente y colocarlo.

7. Untar con un poco de aceite la ros-ca existente en la caja del pasadorde expansión y enroscar ésta.

Prescripción de apriete:Apretarla con 50 Nm y soltarla denuevo. Volver a apretarla con 50Nm y soltarla otra vez. Apretarladefinitivamente con 50 Nm.

Nota: El repetido apriete y aflojamientoes necesario para que el anillodistanciador se asiente y nopueda alterar más tarde el juego.

8. Verificar de nuevo el juego.

AbgasthermostatExhaust thermostat

Thermostat sur échappementTermostato de escape

6. Pour corriger le jeu, choisir unebague d’écartement appropriée etla mettre en place

7. Huiler légèrement le corps de latige extensible et visser.

Consigne de serrage:Serrer à 50 Nm puis desserrer.Serrer à nouveau à 50 Nm puis des-serrer. Enfin serrage définitif à 50 Nm.

Nota: les opérations de serrage et des-serrage successifs sont néces-saires pour que la bague d’éca-rtement se tasse et que le jeu nepuisse plus se modifier par la suite.

8. Contrôler une nouvelle fois le jeu.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjusting

Contrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

2.00.33

AbgasthermostatExhaust thermostatThermostat sur échappementTermostato de escape

2

9

2

z

7

6

5

6

6. Zur Spielkorrektur entsprechenden Ab-standsring wählen und auflegen.

7. Dehnstiftgehäuse am Gewinde leicht einölenund einschrauben.

Anziehvorschrift:Mit 50 Nm festdrehen und wieder lösen. Er-neut mit 50 Nm festdrehen und wieder lö-sen. Endgültig mit 50 Nm festdrehen.

Hinweis: Das mehrmalige Festdrehen und Lö-sen ist erforderlich, damit der Ab-standsring sich setzt und das Spielspäter nicht verändern kann.

8. Spiel nochmals prüfen.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Prüfen und EinstellenChecking and adjustingContrôle et réglageVerificación y ajustes

Deutsch

2

Bauteile instand setzen

Repair of components

Mise en état des composants

Reparación de componentes 912/913

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

01

05

0501

06

01

11

19

10

39

04 07 17

08

05

15

01

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

Inhalts-VerzeichnisTable of ContentsSommaireIndice

Deutsch

English

3. Repair of components

Assembly Group Description Page

01010101010405050505060708101115171939

3. Bauteile instand setzen

Baugruppe Benennung Seite

01010101010405050505060708101115171939

3.01.01 - 3.01.083.01.113.01.153.01.19

3.01.23 - 3.01.293.04.33 - 3.04.343.05.37 - 3.05.39

3.05.433.05.47

3.05.51 - 3.05.543.06.57 - 3.06.613.07.65 - 3.07.663.08.69 - 3.08.77

3.10.813.11.85

3.15.89 - 3.15.913.17.95

3.19.99 - 3.19.1013.39.105 - 3.39.121

CrankcaseIdler gear bearingFront coverRear coverIdler pulleyCylinderCrankshaftV-belt pulley / vibration damperStarter ring gear / flywheelMass balancing gearConnecting rodPistonCylinder headCamshaftRocker arm bracketChange-over cockInjection pumpInjectorBlower

KurbelgehäuseZwischenradlagerungVorderer DeckelHinterer DeckelSpannrolleZylinderKurbelwelleKeilriemenscheibe / SchwingungsdämpferStarterkranz / SchwungradMassenausgleichgetriebePleuelstangeKolbenZylinderkopfNockenwelleKipphebelbockUmschalterEinspritzpumpeEinspritzventilKühlgebläse

3.01.01 - 3.01.083.01.113.01.153.01.19

3.01.23 - 3.01.293.04.33 - 3.04.343.05.37 - 3.05.39

3.05.433.05.47

3.05.51 - 3.05.543.06.57 - 3.06.613.07.65 - 3.07.663.08.69 - 3.08.77

3.10.813.11.85

3.15.89 - 3.15.913.17.95

3.19.99 - 3.19.1013.39.105 - 3.39.121

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

3

Français

Español

3. Reparación de componentes

Grupo de construcción Denominación Página

01010101010405050505060708101115171939

3. Mise en état des composants

Groupe Désignation Page

01010101010405050505060708101115171939

3.01.01 - 3.01.083.01.113.01.153.01.19

3.01.23 - 3.01.293.04.33 - 3.04.343.05.37 - 3.05.39

3.05.433.05.47

3.05.51 - 3.05.543.06.57 - 3.06.613.07.65 - 3.07.663.08.69 - 3.08.77

3.10.813.11.85

3.15.89 - 3.15.913.17.95

3.19.99 - 3.19.1013.39.105 - 3.39.121

Bloque motorApoyo rueda intermediaTapa anteriorTapa traseraPolea tensoraCilindroCigüeñalPolea acanalada/amortiguador de vibracionesCorona del volante / volanteEngranaja compensador de masasBielaPistónCulataArbol de levasCaballete de balancinesLlave de conmutaciónBomba de inyecciónInyectórVentilador de refrigeración

Bloc moteurPaliers pignon intermédiaireCouvercle avantCouvercle arrièrGalet tendeurCylindreVilebrequinPoulie à gorge / amortisseur de vibrationsCouronne du volant / volantArbres à masses d'équilibrageBiellePistonCulasseArbre à camesSupport de culbuteursCommutateurPompe d’injectionInjecteurTubine de refroidissement

3.01.01 - 3.01.083.01.113.01.153.01.19

3.01.23 - 3.01.293.04.33 - 3.04.343.05.37 - 3.05.39

3.05.433.05.47

3.05.51 - 3.05.543.06.57 - 3.06.613.07.65 - 3.07.663.08.69 - 3.08.77

3.10.813.11.85

3.15.89 - 3.15.913.17.95

3.19.99 - 3.19.1013.39.105 - 3.39.121

Inhalts-VerzeichnisTable of Contents

SommaireIndice

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

3.01.01

KurbelgehäuseCrankcase

Bloc moteurBloque motor

Special tools required:

Press-in device ___________ 143 610Assembly devicefor camshaft sleeve ________ 143 630Re-facing device __________ 150 020Device for oil spray nozzles __ 151 100

1. Clean crankcase and inspect fordamage.

Note: In case of bearing workingmarks in the bore line, it ispossible to rework the outerdiameter to oversize in one ofour Service Centers.

Removing oil spray nozzles

- inclined version -

2. Remove oil spray nozzles.

- horizontal version -

3. Position drill-jig bush in place anddrill max. 12 mm deep with 6.7 mmdia. drill.

Herramientas especiales:

Dispositivo de introduccióna presión ________________ 143 610Dispositivo de montaje paracasquillos de árboles de levas_143 630Dispositivo de rectificación __ 150 020Dispositivo toberas de aceitepara refrigeración de émbolos_151 100

1. Limpiar el cárter del cigüeñal yexaminarlo visualmente en cuantoa daños.

Nota: Al observarse huellas de trabajoen la línea de apoyos, se ofreceen nuestros Centros de Serviciola posibilidad de mecanizarla a lasiguiente sobremedida para elalojamiento de cojinetes de mayordiámetro exterior.

Desmontaje de las toberas de aceitepara refrigeración de émbolos

- Versión oblicua -

2. Desmontar las toberas de aceite.

- Versión horizontal -

3. Presentar el manguito para taladrary, utilizando una broca de 6,7 mmde ø, taladrar hasta alcanzar unaprofundidad de a lo sumo 12 mm.

Outillage spécial

Dispositif de montageà la presse _______________ 143 610Dispositif de montage pourbague d’arbre à cames _____ 143 630Dispositif de retouche au tour _ 150 020Dispositif pour gicleursde refroidissement _________ 151 100

1. Nettoyer le bloc moteur et contrôlevisuel d’éventuels dommages.

Nota: en présence de traces d’usuredans la ligne d’arbre il estpossible de procéder dans nosService Centers à un usinage àla cote de rectification dudiamètre extérieur.

Dépose des gicleurs d’huile

- version oblique -

2. Déposer les gicleurs.

- version horizontale -

3. Placer la foreuse et percer à l’aided’un foret ø 6,7 mm à uneprofondeur de 12 mm maxi.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

3.01.01

Spezialwerkzeuge:

Einpressvorrichtung _____________ 143 610Montagevorrichtungfür Nockenwellebuchse ___________ 143 630Nachdrehvorrichtung _____________ 150 020Vorrichtung Ölspritzdüsen _________ 151 100

1. Kurbelgehäuse reinigen und auf Beschädi-gung sichtprüfen.

Hinweis: Bei Arbeitsspuren in der Lagergasse isteine Bearbeitung auf eine Übermaß-stufe im Außendurchmesser in unserenService-Centern möglich.

Ölspritzdüsen ausbauen

- schräge Ausführung -

2. Ölspritzdüsen ausbauen.

- waagerechte Ausführung -

3. Bohrbuchse ansetzen und mit Bohrer ø 6,7mm max. 12 mm tief anbohren

9

5

1

6

f

7

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KurbelgehäuseCrankcase

Bloc moteurBloque motor

3.01.02

3.1 Gewinde M 8 schneiden.

3.2 Ölspritzdüse mit Ausziehbuchse ausziehen.

4. Ölverschlußschrauben ausbauen. Ölkanäleauf freien Durchlaß prüfen.

5. Zylinderauflagefläche am Kurbelgehäusesichtprüfen und Lackrückstände entfernen.Bei Bedarf nacharbeiten.

1

9

1

7

f

9

93-3.6

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

3.01.02

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

3.1 Cut M 8 thread.

3.2 Pull out oil spray nozzle usingextracting bush.

4. Remove oil screw plugs. Check oilducts for free passage.

5. Inspect cylinder seating surface oncrankcase and remove paintresidues. Rework if necessary.

3.1 Cortar una rosca M 8.

3.2 Extraer la tobera de aceitemediante el manguito deextracción.

4. Desmontar los tapones roscadosde aceite. Comprobar que losconductos de aceite quedendespejados.

5. Inspeccionar visualmente lasuperficie de asiento del cilindroen el bloque motor y eliminareventuales depósitos de pintura.Rectificar la superficie, si esnecesario.

3.1 Tailler le filetage M 8.

3.2 Extraire le gicleur d’huile avec ladouille d’extraction.

4. Déposer les vis filetées. Vérifier lepassage libre des canaux d’huile.

5. Contrôle visuel du plan de joint dubloc et ôter les résidus depeinture. Au besoin retoucher.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Reworking cylinder seating surface

6. Position small support brackets inplace.

Note: Observe attached operationmanual.

7. Position re-facing device. Startfastening bolts so that device canstill be moved.

8. Center re-facing device viacentering fingers and tighten.

9. Remove centering fingers. Swingturning tool holder above seatingsurface.

Rectificación de las superficies deasiento de los cilindros

6. Colocar los caballetitos de apoyo.

Nota: Observar el manual deinstrucciones adjunto.

7. Colocar el dispositivo derectificación. Apretar los tornillosde fijación, de modo que eldispositivo aún pueda serdesplazado.

8. Centrar el dispositivo derectificación a través de los dedosde centraje y fijarlo apretando bienlos tornillos.

9. Retirar los dedos de centraje.Posicionar el portaútil por encimade la superficie de asiento.

3.01.03

KurbelgehäuseCrankcase

Bloc moteurBloque motor

Rectification du plan de joint du bloc

6. Placer des cales d’appui.

Nota: respecter les instructions deservice jointes.

7. Placer le dispositif de retouche autour. Tourner les vis de fixation demanière à pouvoir encore déplacerle dispositif.

8. Centrer le dispositif de retouche parle doigt de centrage puis bloquer.

9. Retirer le doigt de centrage. Fairepivoter le porte-outil au-dessus duplan de joint.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

3.01.03

Zylinderauflagefläche nacharbeiten

6. Auflageböckchen auflegen.

Hinweis: Beiliegende Bedienungsanleitung be-achten.

7. Nachdrehvorrichtung aufsetzen. Befesti-gungsschrauben so andrehen, daß die Vor-richtung noch verschiebbar ist.

8. Nachdrehvorrichtung über die Zentrierfingerzentrieren und festschrauben.

9. Zentrierfinger zurücknehmen. Meißelhalterüber die Auflagefläche schwenken.

2

2

7

2

5

7

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

10. Drehkopf durch Verdrehen der Rändelmut-ter absenken, bis der Drehmeißel die Auf-lagefläche fast berührt.

Hinweis: Vorsichtig zustellen. Bei einer vollenUmdrehung der Rändelmutter (360°)wird der Drehmeißel um 1,5 mm zuge-stellt.

11. Meißelhalter durch Verdrehen des Vierkantsnach innen schwenken, bis die Spitze desDrehmeißels gerade vor der Innenkante derAuflagefläche liegt.

12. Schnittiefe durch Verdrehen der Rändelmut-ter nach rechts einstellen.Nachdrehvorrichtung nach der Einstellungmit der Feststellschraube sichern.

Hinweis: Schnittiefe 0,2 mm wählen.

13. Auflagefläche durch gleichmäßiges Drehender Handkurbel plandrehen.

Hinweis: Nur soviel Material abtragen, bis eineeinwandfreie Auflagefläche vorhandenist.

3.01.04

9

q

5

9

9

5

f

5

KurbelgehäuseCrankcase

Bloc moteurBloque motor

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

10. Lower turret head by turning theknurled nut until turning toolnearly touches the seating surface.

Note: Feed carefully. With a full turn ofthe knurled nut (360°) theturning tool is fed by 1.5 mm.

11. Swing tool holder to the inside byturning the square, until tip ofturning tool is positioned justbefore the inner edge of theseating surface.

12. Adjust cutting dept by turning theknurled nut to the right.Following adjustment, lock refacingdevice with setscrew.

Note: Select cutting depth of 0.2 mm.

13. Face seating surface by turninghand crank evenly.

Note: Only remove so much materialuntil a perfect seating surface isreached.

10. Bajar la cabeza giratoria con ayudade la tuerca moleteada hasta queel útil casi tenga contacto con lasuperficie de asiento.

Nota: Realizar la aproximación del útilmuy cuidadosamente. Unavuelta entera de la tuercamoleteada (360°) corresponde aun recorrido de aproximación de1,5 mm.

11. Girando el macho cuadrado,desplazar el portaútil hacia adentrohasta que la punta del útil seencuentre justamente por delantedel canto interior de la superficiede asiento.

12. Ajustar la profundidad de corte,girando la tuerca moleteada haciala derecha.Una vez ajustado, afianzar el dis-positivo de retornear mediante eltornillo de fijación.

Nota: Elegir una profundidad de 0,2 mm.

13. Girando uniformemente elmanubrio, trabajar la superficie deasiento hasta que quede plana.

Nota: Quitar sólo tanto material comosea necesario para obtener unasuperficie impecable.

3.01.04

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

10. Baisser la tête porte-outil entournant l’écrou moleté jusqu’à ceque le porte-outil touche presquele plan de joint.

Nota: avancer avec précaution. Achaque rotation complète del’écrou moleté (360°)correspond une avance de1,5 mm.

11. Faire pivoter le porte-outil entournant le quatre-pans versl’intérieur jusqu’à ce quela pointe de l’outil de tournage setrouve juste en face de l’arêteintérieure du plan de joint.

12. Régler la profondeur de coupe entournant l’écrou moleté vers ladroite.Tourner la broche du dispositif deretification dans le sens horaire etainsi rectifier la surface du plan dejoint.

Nota: profondeur de coupe: 0,2 mm

13. Surfacer le plan de joint entournant uniformément la poignéede la manivelle.

Nota: enlever la matière de manière àavoir un plan de joint en parfaitétat.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

KurbelgehäuseCrankcase

Bloc moteurBloque motor

14. Remove re-facing device.

Camshaft bearings

15. Set internal dial gauge to 48 mm.

16. Schematic for gauging the bearingbush and bearing bores at points 1and 2 in planes „a“ and „b“.

17. Gauge bearing bores and inspectfor visible wear, replace crankcaseif necessary.

14. Desmontar el dispositivo derectificación.

Apoyos del árbol de levas

15. Ajustar el micrómetro de interioresa 48 mm.

16. Esquema para verificar las medidasdel casquillo de soporte y de lostaladros de alojamiento en los pun-tos 1 y 2 de los planos „a“ y „b“.

17. Medir los taladros de alojamiento yexaminarlos visualmente encuanto a desgaste visible; en casonecesario, sustituir el bloquemotor.

3.01.05

14. Déposer le dispositif de tournage.

Palier d’arbre à cames

15. Régler l’appareil de contrôled’intérieur à 48 mm.

16. Schéma de relevé des mesuresdes bagues de palier et alésagesde palier aux points 1 et 2 dansl’axe „a“ et „b“.

17. Mesurer les alésages de palier etcontrôle visuel de l’usure visible,au besoin changer le bloc moteur.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.01.05

14. Nachdrehvorrichtung abbauen.

Nockenwellenlagerung

15. Innenmeßgerät auf 48 mm einstellen.

16. Schema zum Vermessen der Lagerbuchseund Lagerbohrungen an den Punkten 1 und2 in der Ebene „a“ und „b“.

17. Lagerbohrungen messen und auf sichtbarenVerschleiß sichtprüfen, ggf. Kurbelgehäuseauswechseln.

9

6

1

6

9

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

1 2

b

a

93-3.18

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

18. Lagerbuchse messen ggf. auswechseln.

Verschleißgrenze: 48,13 mm

19. Lagerbuchse ausbauen.

20. Neue Lagerbuchse ansetzen.

Hinweis: Auf Übereinstimmung der Ölbohrun-gen achten.

21. Lagerbuchse bündig eindrücken.

3.01.06

KurbelgehäuseCrankcase

Bloc moteurBloque motor

2

8

5

1

7

6

2

7

9

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

18. Gauge bearing bush, replace ifnecessary.

Wear limit: 48.13 mm

19. Remove bearing bush.

20. Position new bearing bush inplace.

Note: Make sure that oil bores are inline.

21. Press in bearing bush flush.

18. Medir el casquillo de soporte,sustituyéndolo por otro nuevo, sies necesario.

Límite de desgaste: 48,13 mm

19. Desmontar el casquillo de soporte.

20. Presentar el casquillo nuevo.

Nota: Prestar atención a lacoincidencia de los orificios delubricación.

21. Introducir a presión el casquillohasta que quede a ras.

3.01.06

18. Mesurer la bague de palier, le caséchéant la remplacer.

Limite d’usure: 48,13 mm

19. Déposer la bague de palier.

20. Placer une bague neuve.

Nota: Veiller à ce que les trous depassage d’huile correspondent.

21. Insérer la bague jusqu’àaffleurement.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

KurbelgehäuseCrankcase

Bloc moteurBloque motor

22. Check cover for firm seat, replaceif necessary.

23. Upset new cover by hammerstrokes using press-in arbor.

24. Screw in all screw plugs andtighten.Item 1 with new special O-ringsealItem 3 with new Cu O-ring seals.

Tightening specification:Items 1 and 2 80 - 100 NmItem 3 20 ± 2 Nm

Note: The screw plugs, items 1 and 2,have been superseded by screwplugs coated with sealing com-pound.The screw plugs coated withsealing compound must alwaysbe renewed after disassembly.

Tighteningspecification: 56 ± 5 Nm

22. Comprobar la tapa en cuanto afirme asiento, sustituyéndola encaso necesario.

23. Recalcar la tapa nueva con golpesde martillo utilizando el mandril deintroducción a presión.

24. Enroscar y apretar todos lostapones.Tapón (1) con un anillo de juntaespecial nuevo.Tapón (3) con anillos de junta decobre nuevos.

Prescripción de apriete:Tapones (1) y (2) 80 - 100 NmTapón (3) 20 ± 2 Nm

Nota: Los tapones roscados (1) y (2)han sido reemplazados por otrosrecubiertos con sellante.Cada vez que se desmontanestos tapones, es necesariosustituirlos por otros nuevos.

Prescripciónde apriete: 56 ± 5 Nm

3.01.07

22. Vérifier si la plaque de fermetureest bien fixée, au besoin la changer.

23. En donnant quelques coups demarteau insérer la plaque defermeture neuve avec un mandrinà emmancher.

24. Visser tous les bouchons filetés etles bloquer.Rep. 1 avec un joint d’étanchéiténeuf spécialRep. 3 avec des joints d’étanchéitéCu neufs

Consigne de serrage:Rep. 1 et 2 80 - 100 NmRep. 3 20 ± 2 Nm

Nota: Les vis filetées (1 et 2) ont étéremplacées par des vis filetées àmicrocapsule.Toujours renouveller cesdernières après un démontage.

Consignede serrage 56 ± 5 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.01.07

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

2

ß

6

5

2

7

922. Verschlußscheibe auf Festsitz prüfen, ggf.

auswechseln.

23. Neue Verschlußscheibe mit Einpressdorndurch Hammerschläge stauchen.

24. Sämtliche Verschlußstopfen einschraubenund festdrehen.Pos. 1 mit neuem SpezialdichtringPos. 3 mit neuen Cu-Dichtringen.

Anziehvorschrift:Pos. 1 und 2 80 - 100 NmPos. 3 20 ± 2 Nm

Hinweis: Die Verschlußschrauben Pos. 1 und 2wurden durch mikroverkapselte Ver-schlußschrauben abgelöst.Die mikroverkapselten Verschluß-schrauben sind nach Demontagegrundsätzlich zu erneuern.

Anziehvorschrift: 56 ± 5 Nm

93-3.6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Ölspritzdüsen einbauen.

- schräge Ausführung -

25. Ölspritzdüsen einbauen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 9 ± 1 Nm

Hinweis: Ölspritzdüsen auf freien Durchlaß prü-fen

- waagerechte Ausführung -

26. Runddichtring der neuen Ölspritzdüse leichteinölen.

27. Ölspritzdüse in das Einpresswerkzeug ein-stecken.

Hinweis: Zylinderstift muß in Richtung Zylinder-auflagefläche weisen.

28. Ölspritzdüse montieren, dabei auf Zentrie-rung des Einpresswerkzeuges achten.

2

7

5

ß

z

2

6

5

2

9

3.01.08

KurbelgehäuseCrankcase

Bloc moteurBloque motor

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

KurbelgehäuseCrankcaseBloc moteurBloque motor

Installing oil spray nozzles.

- inclined version -

25. Install oil spray nozzles and tighten.

Tightening specification: 9 ± 1 Nm

Note: Check oil spray nozzles for freepassage.

- horizontal version -

26. Lightly oil O-ring seal of new oilspray nozzle.

27. Insert oil spray nozzle into press-intool.

Note: Parallel pin must point towardscylinder seating surface.

28. Fit oil spray nozzle, pay attentionthat press-in tool is centered.

Montaje de las toberas de aceite.

- Versión oblicua -

25. Introducir las toberas y apretarlas.

Prescripción de apriete: 9 ± 1 Nm

Nota: Comprobar que las toberasestén despejadas.

- Versión horizontal -

26. Untar con un poco de aceiteel anillo tórico de la tobera deaceite nueva.

27. Meter la tobera en la herramientade introducción a presión.

Nota: El pasador cilíndrico debeindicar hacia la superficie deasiento del cilindro.

28. Montar la tobera de aceite,prestando atención al centraje dela herramienta de introducción apresión.

3.01.08

Monter les gicleurs d’huile

- version oblique -

25. Monter et serrer les gicleurs.

Consigne de serrage: 9 ± 1 Nm

Nota: Vérifier le libre passage desgicleurs.

- version horizontale -

26. Huiler légèrement joint toriqued’étanchéité du gicleur d’huileneuf.

27. Insérer le gicleur à l’aide d’un outilà emmancher.

Nota: La goupille cylindrique doit êtreorientée vers le plan de joint ducylindre.

28. Monter le gicleur tout en veillantau centrage de l’outil à emmancher.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

ZwischenradlagerungIdler gear bearingPaliers pignon intermédiaireApoyo rueda intermedia

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

1. Examinar visualmente y medir elmuñón de soporte.

Diámetro delmuñón: 39,975 - 39,991 mm

2. Examinar visualmente la ruedaintermedia y medir el casquillo.Determinar el juego de cojinete.

Juego de cojinete;límite de desgaste 0,10 mm

Nota: El casquillo ha sido mecanizadoen estado montado en lamandrinadora de precisión.

1. Inspect bearing journal and gauge.

Journaldiameter 39.975 - 39.991 mm

2. Inspect idler gear and gauge bush.Determine bearing clearance.

Bearing clearance:Wear limit 0.10 mm

Note: The bush is precision-bored ininstalled condition.

3.01.11

ZwischenradlagerungIdler gear bearing

Paliers pignon intermédiaireApoyo rueda intermedia

1. Contrôle visuel du tourillon etrelevé des mesures.

Diamètresoie: 39,975 - 39,991 mm

2. Contrôle visuel du pignon inter-médiaire et relevé des mesures dela douille. Calculer le jeu au palier.

Jeu au palier:Limite d’usure 0, 10 mm

Nota: la douille une fois montée estusinée à la broche.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.01.11

ZwischenradlagerungIdler gear bearingPaliers pignon intermédiaireApoyo rueda intermedia

1. Lagerzapfen sichtprüfen und messen.

Zapfendurchmesser 39,975 - 39,991 mm

2. Zwischenrad sichtprüfen und Buchse mes-sen. Lagerspiel ermitteln.

Lagerspiel:Verschleißgrenze 0,10 mm

Hinweis: Die Buchse ist im eingebauten Zustandausgespindelt.

9

6

5

9

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Vorderer DeckelFront coverCouvercle avantTapa anterior

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

1. Desmontar golpeando el retén.

2. Examinar visualmente la tapa,sustituyéndola por otra nueva, si esnecesario. Quitar los restos de lajunta antigua.

Nota: El montaje del retén se realizarádurante el ensamblado delmotor completo.

1. Drive out shaft seal.

2. Inspect cover, replace if necessary.Remove gasket remnants.

Note: The shaft seal is fitted duringassembly of complete engine.

3.01.15

1. Chasser le joint d’arbre.

2. Contrôle visuel du couvercle, aubesoin le changer. Enlever lesrésidus de pâte d’étanchéité.

Nota: le montage du joint d’arbres’effectue lors du montagecomplet.

Vorderer DeckelFront cover

Couvercle avantTapa anterior

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Vorderer DeckelFront coverCouvercle avantTapa anterior

1. Wellendichtring austreiben.

2. Deckel sichtprüfen, ggf. austauschen.Dichtungsrückstände entfernen.

Hinweis: Die Montage des Wellendichtringes er-folgt bei der Komplett-Montage.

9

5

1

3.01.15

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Hinterer DeckelRear coverCouvercle arrièreTapa trasera

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

1. Drive out shaft seal.

2. Inspect cover, replace if necessary.Remove gasket remnants.

Note: The shaft seal is fitted duringassembly of complete engine.

1. Desmontar golpeando el retén.

2. Examinar visualmente la tapa,sustituyéndola por otra nueva, si esnecesario. Quitar los restos de lajunta antigua.

Nota: El montaje del retén se realizarádurante el ensamblado delmotor completo.

Hinterer DeckelRear cover

Couvercle arrièreTapa trasera

3.01.19

1. Chasser le joint d’arbre.

2. Contrôle visuel du couvercle, aubesoin le changer. Enlever lesrésidus de pâte d’étanchéité.

Nota: le montage du joint d’arbres’effectue lors du montagecomplet.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Hinterer DeckelRear coverCouvercle arrièreTapa trasera

1. Wellendichtring austreiben.

2. Deckel sichtprüfen, ggf. austauschen.Dichtungsrückstände entfernen.

Hinweis: Die Montage des Wellendichtringes er-folgt bei der Komplett-Montage.

9

5

1

3.01.19

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

SpannrolleIdler pulleyGalet tendeurPolea tensora

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Special tools required:Assembly arbor for bearingbushes and shaft seal ______ 170 130

1. Remove cover.

2. Remove V-belt pulley.

Note: Pay attention to number andthickness of shims.

3. Remove stop switch with holder ifany.

Idler pulley cover

4. Remove idler pulley lever.Dismantle idler pulley cover.

Herramientas especiales:Mandril de montaje para casquillosde soporte y retén _________ 170 130

1. Desmontar la tapa.

2. Desmontar la polea acanalada.

Nota: Tener en cuenta el número yespesor de las arandelas decompensación.

3. Si existe, desmontar el interruptorde parada con su soporte.

Tapa de la polea tensora

4. Desmontar la palanca de la poleatensora. Despiezar la tapa de lapolea tensora.

3.01.23

Outillage spécial:Mandrin de montage pour douillesde palier et joints d’arbre ____ 170 130

1. Déposer le couvercle.

2. Déposer la poulie.

Nota: veiller au nombre et àl’épaisseur des calesd’épaisseur.

3. Si le moteur en est équipé d’un,déposer l’interrupteur de stop etson support.

Couvercle de galet tendeur

4. Déposer le levier du galet tendeuret le démonter.

SpannrolleIdler pulley

Galet tendeurPolea tensora

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

SpannrolleIdler pulleyGalet tendeurPolea tensora

3.01.23

1

2

5

1Spezialwerkzeug:Montagedorn für Lagerbuchsenund Wellendichtring _____________ 170 130

1. Deckel abbauen.

2. Keilriemenscheibe abbauen.

Hinweis: Auf Anzahl und Dicke der Ausgleich-scheiben achten.

3. Falls vorhanden, Stopschalter mit Halter ab-bauen.

Spannrollendeckel

4. Spannrollenhebel abbauen. Spannrollen-deckel zerlegen.

1

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

SpannrolleIdler pulley

Galet tendeurPolea tensora

3.01.24

5. Wellendichtring heraushebeln.

6. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen.

7. Lagerbuchsen mit Abstandsring ausdrücken.

8. Neue Lagerbuchsen mit Abstandsring ein-drücken, siehe Schema.

1

9

0

1

7

2

7

ß

9

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

5. Prise out shaft seal.

6. Inspect all parts, replace ifnecessary.

7. Press out bearing bushes withspacer ring.

8. Press in new bearing bushes withspacer ring, see schematic.

3.01.24

5. Haciendo palanca, sacar el retén.

6. Examinar visualmente todas laspiezas, sustituyéndolas por otrasnuevas en caso necesario.

7. Desmontar a presión los casquillosde soporte con el anillodistanciador.

8. Introducir a presión los casquillosde soporte nuevos con el anillodistanciador, ver el esquema.

5. Dégager le joint d’arbre.

6. Contrôle visuel de toutes lespièces, au besoin les changer.

7. Extraire les douilles de palier avecla bague d’écartement.

8. Insérer les douilles de palier neuvesavec la bague d’écartement, voirschéma.

SpannrolleIdler pulleyGalet tendeurPolea tensora

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

9. Schematic for pressing in bearingbushes

The oil bores „A“ must be in linewith the oil duct „B“.The inside bearing bush must beflush. There must be no axial playbetween spacer ring and bearingbushes.

10. Press in new shaft seal.

Note: Recess relative to contact surface0.3 ± 0.2 mm.

11. Assemble shaft together with discand spring.

Note: Centering of disc must pointtowards idler pulley cover.

12. Oil sealing lip of shaft seal andshaft. Introduce assembled shaftinto idler pulley cover and fix withshort spring end.

SpannrolleIdler pulley

Galet tendeurPolea tensora

3.01.25

9. Esquema para la introducción apresión de los casquillos desoporte.

Los orificios de lubricación „A“deberán coincidir con el conductode aceite „B“.El casquillo de soporte interiortendrá que quedar a ras. No deberáexistir ningún juego axial entre elanillo distanciador y los casquillosde soporte.

10. Montar a presión el retén nuevo.

Nota: Retroceso a la superficie deasiento: 0,3 ± 0,2 mm.

11. Completar el eje con la arandela y elresorte.

Nota: El centraje de la arandela deberáindicar hacia la tapa de la poleatensora.

12. Untar con aceite el labio obturantedel retén y el eje. Introducir el ejecompletado en la tapa de la poleatensora y fijarlo por medio delextremo corto del resorte.

9. Schéma d’insertion des douilles depalier.

Les trous de lubrification „A“doivent correspondre à ceux duconduit „B“.La douille intérieure doit venir àfleur.Entre la bague d’écartementet les douilles de palier il ne doitpas y avoir de jeu axial.

10. Insérer un joint d’arbre neuf.

Nota: retrait par rapport à la surfaced’appui 0,3 ± 0,2 mm.

11. Compléter le montage de l’arbreavec rondelle et ressort.

Nota: le centrage de la rondelle doitêtre dirigé vers le couvercle dugalet tendeur.

12. Huiler la lèvre d’étanchéité du jointd’arbre et l’arbre. Introduire l’arbredu galet complété et le fixer avecl’extrémité courte du ressort.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

SpannrolleIdler pulleyGalet tendeurPolea tensora

3.01.25

9. Schema zum Eindrücken der Lagerbuchsen.

Die Ölbohrungen „A“ müssen mit dem Ölkanal„B“ übereinstimmen.Die innen liegende Lagerbuchse muß bündigabschließen. Zwischen Abstandsring undLagerbuchsen darf kein Axialspiel sein.

10. Neuen Wellendichtring eindrücken.

Hinweis: Rückstand zur Anlagefläche0,3 ± 0,2 mm.

11. Welle mit Scheibe und Feder komplettieren.

Hinweis: Zentrierung der Scheibe muß zumSpannrollendeckel weisen.

12. Dichtlippe des Wellendichtringes und Welleeinölen. Komplettierte Welle in Spannrollen-deckel einführen und mit kurzem Federendefestsetzen.

9

2

ß

8

7

5

2

8

5

2

z

8

93-3.45

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

SpannrolleIdler pulley

Galet tendeurPolea tensora

3.01.26

13. Anlaufscheiben aufschieben.

Pos. 1 Anlaufscheibe einseitig beschichtetPos. 2 Stahlscheibe

Hinweis: Beschichtete Seite von Pos.1 muß zurStahlscheibe Pos. 2 weisen.

14. Spannrollenhebel montieren.

Hinweis: Auf Stellung zum langen Federendeachten.

15. Spannstift eintreiben.

Hinweis: Auf Übereinstimmung der Bohrungenachten.

16. Wenn vorhanden, Stopschalter mit Halteranbauen.

2

8

5

2

8

5

2

5

2

5

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

SpannrolleIdler pulleyGalet tendeurPolea tensora

13. Slide on stop washers.

Item 1 stop washer coated on onesideItem 2 steel washer

Note: Coated side of item 1 must pointtowards steel washer, item 2.

14. Fit idler pulley lever.

Note: Pay attention to positiontowards long spring end.

15. Drive in dowel pin.

Note: Pay attention that bores are inline.

16. Fit stop switch with holder, if any.

13. Colocar las arandelas de tope.

(1): Arandela de tope conrecubrimiento en una cara

(2): Arandela de acero.

Nota: La cara recubierta de la arandela(1) deberá indicar hacia laarandela de acero (2).

14. Montar la palanca de la poleatensora.

Nota: Prestar atención a su posicióncon respecto al extremo largodel resorte.

15. Introducir golpeando el pasador desujeción.

Nota: Prestar atención a lacoincidencia de los taladros.

16. Si existe, montar el interruptor deparada con su soporte.

3.01.26

13. Introduire les flasques de butée.

Rep. 1 flasque de butée àrevêtement unilatéralRep. 2 flasque d’acier

Nota: la partie revêtement (1) doit êtreorientée vers le flasque d’acier (2).

14. Monter le levier du galet tendeur.

Nota: veiller à la position de l’extrémitélongue du ressort.

15. Introduire la goupille de serrage.

Nota: veiller à ce que les trouscorrespondent.

16. Si le moteur en est équipé d’un,monter l’interrupteur de stop etson support.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

V-belt pulley

17. Press out flanged bush and takeoff ring.

18. Press out ball bearing. Take outwasher.

19. Insert washer.

20. Press in ball bearing as far as itwill go.

Polea acanalada

17. Expulsar el casquillo de collar yquitar el anillo.

18. Expulsar el cojinete de bolas.Retirar la arandela.

19. Colocar la arandela.

20. Introducir a presión hasta el topeel cojinete de bolas.

SpannrolleIdler pulley

Galet tendeurPolea tensora

3.01.27

Poulie à gorge

17. Extraire la douille à collet et retirerla bague.

18. Extraire le roulement à billes.Retirer la rondelle.

19. Placer la rondelle.

20 Insérer le roulement jusqu’enposition d’appui.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

SpannrolleIdler pulleyGalet tendeurPolea tensora

3.01.27

Keilriemenscheibe

17. Bundbuchse ausdrücken und Ring abneh-men.

18. Kugellager ausdrücken. Scheibe herausneh-men.

19. Scheibe einsetzen.

20. Kugellager bis Anlage eindrücken.

1

1

1

2

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

21. Bundbuchse in Kugellager einsetzen.

22. Ring über Bundbuchse auflegen.

Hinweis: Zentrierung des Ringes muß zum Ku-gellager weisen.

23. Keilriemenscheibe ggf. mit Ausgleich-scheiben anbauen. Sechskantmutter fest-drehen.

Anziehvorschrift: M 8 = 21 NmM 10 = 40 Nm

Hinweis: Gleiche Anzahl und Dicke der Ausgleich-scheiben wie bei der Demontage.

24. Neue Dichtung auflegen.

2

2

8

5

2

9

6

5

SpannrolleIdler pulley

Galet tendeurPolea tensora

3.01.28

2

ß

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

SpannrolleIdler pulleyGalet tendeurPolea tensora

21. Insert flanged bush into ballbearing.

22. Position ring over flanged bush.

Note: Centering of ring must pointtowards ball bearing.

23. Fit V-belt pulley with shims, ifnecessary. Tighten hex. nut.

Tighteningspecification: M 8 = 21 Nm

M 10 = 40 Nm

Note: Same number and thickness ofshims as prior to disassembly.

24. Place on new gasket.

21. Introducir el casquillo de collar enel cojinete de bolas.

22. Colocar el anillo sobre el casquillode collar.

Nota: El centraje del anillo deberáindicar hacia el cojinete debolas.

23. Montar la polea acanalada y, en sucaso, las arandelas de compensa-ción. Apretar la tuerca hexagonal.

Prescripciónde apriete: M 8 = 21 Nm

M 10 = 40 Nm

Nota: Las arandelas deberáncorresponder en número yespesor a las que se habíandesmontado antes.

24. Colocar una junta nueva.

3.01.28

21. Placer la douille à collet dans leroulement à billes.

22. Monter la bague sur la douille àcollet.

Nota: le centrage de la bague doit êtredirigé vers le roulement à billes.

23. Au besoin monter la poulie à gorgeavec des cales d’épaisseur.Bloquer l’écrou six pans.

Consignede serrage: M 8 = 21 Nm

M 10 = 40 Nm

Nota: veiller à avoir le même nombrede cales et la même épaisseurque lors du démontage.

24. Poser un joint neuf.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

25. Mount cover. Tighten bolts.

Tighteningspecification: 2.5 ± 0.5 Nm

25. Montar la tapa. Apretar lostornillos.

Prescripciónde apriete: 2,5 ± 0,5 Nm

3.01.29

25. Monter le couvercle et bloquer lesvis.

Consignede serrage: 2,5 ± 0,5 Nm

SpannrolleIdler pulley

Galet tendeurPolea tensora

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

2

6

25. Deckel anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 2,5 ± 0,5 Nm

SpannrolleIdler pulleyGalet tendeurPolea tensora

3.01.29

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

ZylinderCylinderCylindreCilindro

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

3.04.33

ZylinderCylinderCylindreCilindro

1. Set internal dial gauge.

FL 912 to 100 mmB/FL 913/C to 102 mm

2. Clean cylinder and inspect fordamage.Gauge cylinder: -

FL 912 100.010 - 100.032 mmB/FL 913/C 102.010 - 102.032 mm

Wear limit:FL 912 100.10 mmB/FL 913/C 102.10 mm

Oversize 0.5 mmNumber of oversizes:FL 912 2B/FL 913/C 1

- in the engine‘s longitudinal axis„a“ and transverse axis „b„

- and in planes 1 - 4.

1. Ajustar el micrómetro de interiores.

FL 912 a 100 mmB/FL 913/C a 102 mm

2. Limpiar el cilindro y examinarlovisualmente en cuanto a daños.Verificar las medidas del cilindro:

FL 912 100,010 - 100,032 mmB/FL 913/C 102,010 - 102,032 mm

límite de desgaste:FL 912 100,10 mmB/FL 913/C 102,10 mm

cada sobremedida 0,5 mmnúmero de sobremedidas:FL 912 2B/FL 913/C 1

-␣ en los ejes longitudinal „a“ ytransversal „b“ del motor

-␣ y en los planos 1 a 4.

1. Régler l’appareil de mesured’intérieurpour FL 912 100 mmet pour B/FL 913/C 102 mm

2. Nettoyer le cylindre et contrôlervisuellement tout dommage éventuel.Mesurer le cylindre -

FL 912 100,010 - 100,032 mmB/FL 913/C 102,010 - 102,032 mm

Limite d’usure:FL 912 100,10 mmB/FL 913/C 102,10 mm

Cote de rectification 0,5 mmNombre de cotes de rectification:FL 912 2B/FL 913/C 1

- dans l’axe longitudinal du moteur„a“ et dans l’axe transversal „b“

- et aux niveaux 1 - 4

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

31 2a

b

b

a

3.04.33

ZylinderCylinderCylindreCilindro

1. Innenmeßgerät einstellen.

FL 912 auf 100 mmB/FL 913 / C auf 102 mm

2. Zylinder reinigen und auf Beschädigungsichtprüfen.Zylinder messen: -

FL 912 100,010 - 100,032 mmB/FL 913 / C 102,010 - 102,032 mm

Verschleißgrenze:FL 912 100,10 mmB/FL 913 / C 102,10 mm

Übermaßstufe 0,5 mmAnzahl der Übermaßstufen:FL 912 2B/FL 913 / C 1

- in der Motorlängsachse „a“ und Motor-querachse „b“

- und in den Ebenen 1 - 4

6

9

6

6

6

93-3.6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.04.34

ZylinderCylinderCylindreCilindro

3. Obere und untere Auflagefläche des Zylin-ders auf Beschädigung prüfen. Die Flächenmüssen sauber und plan sein.Bei Beschädigung ggf. austauschen.

9

0

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

3.04.34

ZylinderCylinderCylindreCilindro

3. Inspect upper and lower seatingsurface of cylinder for damage.The surfaces must be clean andlevel.In case of damage, replace ifnecessary.

3. Examinar las superficies de asientosuperior e inferior del cilindro encuanto a daños. Las superficiesdeben estar limpias y planas.Al observarse daños, sustituir elcilindro por otro nuevo.

3. Contrôler la surface d’appuisupérieure et inférieure du cylindrepour tout dommage éventuel. Lessurfaces doivent être propres etplanes.Au besoin changer en cas dedommage.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KurbelwelleCrankshaftVilebrequinCigüeñal

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

3.05.37

KurbelwelleCrankshaft

VilebrequinCigüeñal

1. Chuck crankshaft up on prismstand.Test hardness of bearing journals.

Limit value: 500 HV 1

The measured values are to beconverted according to the table ofthe measuring device.

2. Schematic for gauging bearingjournals at points „1“ and „2“ andin planes „a“ and „b“.

3. Gauge main bearing journals.

Journal diameter:FL 912/913,BF4L 913 69.971 - 69.99 mmBF6L 913/C 74.971 - 74.99 mmEach undersize 0.25 mm

Limit for undersize:FL 912/913, BF4L 913 68.49 mmBF6L 913/C 73.49 mm

Wear limit:Journal ovality 0.01 mm

4. Set internal dial gauge.

FL 912/913, BF4L 913 37 mmBF6L 913/C 36 mm

1. Apoyar el cigüeñal con susmuñones exteriores en soportesprismáticos.

Valor límite: 500 HV* 1

* dureza Vickers

La conversión de los valoresmedidos deberá efectuarse segúnla tabla del equipo de medición.

2. Esquema para verificar las medidasde los muñones en los puntos „1“ y„2“ de los planos „a“ y „b“.

3. Medir los muñones de los cojinetesde apoyo.

Diámetro del muñón:FL 912/913,BF4L 913 69,971 - 69,99 mmBF6L 913/C 74,971 - 74,99 mmcada inframedida 0,25 mm

límite de inframedida:FL 912/913, BF4L 913 68,49 mmBF6L 913/C 73,49 mm

límite de desgaste:ovalización 0,01 mm

4. Ajustar el micrómetro de interiores.

FL 912/913, BF4L 913 37 mmBF6L 913/C 36 mm

1. Serrer le vilebrequin dans unsupport prismatique.

Valeur limite 500 HV 1

Procéder à la conversion desvaleurs de mesure selon le tableaude l’appareil de mesure.

2. Schéma de relevé des cotes destourillons aux points „1“ et „2“dans l’axe „a“ et „b“.

3. Mesurer les tourillons

FL 912/913,BF4L 913 69,971 - 69,99 mmBF6L 913/C 74,971 - 74,99 mmCote de rectification 0,25 mm

Cote limite pourcote de rectification:FL 912/913, BF4L 913 68,49 mmBF6L 913/C 73,49 mm

Limite d’usure:ovalisation des soies 0,01 mm

4. Régler l’appareil de mesured’intérieur

FL 912/913, BF4L 913 37 mmBF6L 913/C 36 mm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.Lagerzapfen auf Härte prüfen.

Grenzwert: 500 HV 1

Die Umrechnung der Meßwerte ist nach derTabelle des Meßgerätes vorzunehmen.

2. Schema zum Vermessen der Lagerzapfen anden Stellen „1“ und „2“ in der Ebene „a“ und„b“.

3. Hauptlagerzapfen messen.

Zapfendurchmesser:FL 912/913, BF4L 913 69,971 - 69,99mmBF6L 913/C 74,971 - 74,99mmUntermaß je Stufe 0,25 mmGrenzmaß für Untermaßstufe:FL 912/913, BF4L 913 68,49 mmBF6L 913/C 73,49 mm

Verschleißgrenze:Zapfenunrundheit 0,01 mm

4. Innenmeßgerät einstellen.

FL 912/913, BF4L 913 37 mmBF6L 913/C 36 mm

KurbelwelleCrankshaftVilebrequinCigüeñal

6

t

6

6

6

3.05.37

93-3.68

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KurbelwelleCrankshaft

VilebrequinCigüeñal

3.05.38

5. Breite des Paßlagerzapfens messen.

Zapfenbreite:FL 912/913, BF4L 913 37,00 - 37,025mmBF6L 913/C 36,00 - 36,025mmÜbermaß je Stufe 0,5 mmGrenzmaß für Übermaßstufe:FL 912/913, BF4L 913 39,025 mmBF6L 913/C 38,025 mm

6. Hubzapfen messen

Zapfendurchmesser:FL 912/913, BF4L 913 59,941 - 59,96mmBF6L 913/C 65,971 - 65,99mmUntermaß je Stufe 0,25 mmGrenzmaß für Untermaßstufe:FL 912/913, BF4L 913 58,46 mmBF6L 913/C 64,49 mm

Verschleißgrenze:Zapfenunrundheit 0,01 mm

7. Kurbelwelle auf Rundlauf prüfen

Abweichung max.: F3L 912/913 0,06 mmF4 - 6 L 912 0,10 mmB/F4 L 913 0,08 mmB/F6 L 913/C 0,10 mm

8. Lauffläche des Wellendichtringes sicht-prüfen.

Hinweis: Bei verschlissener Kurbelwelle bestehtdie Möglichkeit die Kurbelwelle in unse-ren Service - Centern als Austausch-welle zu beziehen oder instand setzenzu lassen.

9

5

6

6

6

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

3.05.38

KurbelwelleCrankshaftVilebrequinCigüeñal

5. Gauge thrust bearing journal width.

Journal width:FL 912/913,BF4L 913 37.00 - 37.025 mmBF6L 913/C 36.00 - 36.025 mmEach oversize 0.5 mm

Limit for oversize:FL 912/913, BF4L 913 39.025 mmBF6L 913/C 38.025 mm

6. Gauge crankpins.

Crankpin diameter:FL 912/913,BF4L 913 59.941 - 59.96 mmBF6L 913/C 65.971 - 65.99 mmEach undersize 0.25 mm

Limit for undersize:FL 912/913, BF4L 913 58.46 mmBF6L 913/C 64.49 mm

Wear limit:Crankpin ovality 0.01 mm

7. Check crankshaft for true running.

Out of roundness max.:F3L 912/913 0.06 mmF4-6L 912 0.10 mmB/F4L 913 0.08 mmB/F6L 913/C 0.10 mm

8. Inspect running surface of shaftseal.

Note: If the crankshaft is worn, it ispossible to procure an exchangeshaft or have it repaired at ourService Centers.

5. Medir el ancho del muñón delcojinete de ajuste.

Ancho del muñón:FL 912/913,BF4L 913 37,00 - 37,025 mmBF6L 913/C 36,00 - 36,025 mmcada sobremedida 0,5 mm

límite de sobremedida:FL 912/913, BF4L 913 39,025 mmBF6L 913/C 38,025 mm

6. Medir los muñones de los cojinetesde cabeza de biela.

Diámetro del muñón:FL 912/913,BF4L 913 59,941 - 59,96 mmBF6L 913/C 65,971 - 65,99 mmcada inframedida 0,25 mm

límite de inframedida:FL 912/913, BF4L 913 58,46 mmBF6L 913/C 64,49 mm

límite de desgaste:ovalización 0,01 mm

7. Verificar la excentricidad delcigüeñal.

Desviación máx.:F3L 912/913 0,06 mmF4 - 6 L 912 0,10 mmB/F4L 913 0,08 mmB/F6L 913/C 0,10 mm

8. Examinar visualmente la superficiede roce del retén.

Nota: Si el cigüeñal está desgastado,existe la posibilidad de hacerloreparar en uno de nuestrosCentros de Servicio o pedir otroreacondicionado.

5. Mesurer la largeur de soie du palierd’ajustage

Largeur de soie:FL 912/913,F4L 913 37,00 - 37,025 mmBF6L 913/C 36,00 - 36,025 mmCote de rectification 0,5 mmCote limite pourvaleur de rectification:FL 912/913, BF4L 913 39,025 mmBF6L 913/C 38,025 mm

6. Mesurer les manetons

Largeur de soie:FL 912/913,BF4L 913 59,941 - 59,96 mmBF6L 913/C 65,971 - 65,99 mmCote de rectification 0,25 mmCote limite pourvaleur de rectification:FL 912/913, BF4L 913 58,46 mmBF6L 913/C 64,49 mm

Limite d’usure:ovalisation des soies 0,01 mm

7. Mesurer la concentricité duvilebrequin

Ecart maxi :F3L/912/913 0,06 mmF4 - 6L 912 0,10 mmB/F4 L 913 0,08 mmB/F6 L 913/C 0,10 mm

8. Contrôle visuel de la surface defrottement du joint d’arbre.

Nota: en cas d’usure du vilebrequin cedernier peut vous être fournicomme pièce de remplacement,ou vous pouvez faire effectuersa remise en état dans un denos Service Centers.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

3.05.39

KurbelwelleCrankshaft

VilebrequinCigüeñal

9. Inspect gear for wear, pull off ifnecessary.

10. Gauge projection of notched pin ingear and correct if necessary.

Projection 9 ± 1 mm

Note: The punch mark of the gear ison the shorter side of thenotched pin.

11. Heat up gear to max. 220° andslide on as far as it will go.

9. Examinar la rueda dentadavisualmente en cuanto a desgaste;desmontarla, si fuera necesario.

10. Medir y, en su caso, corregir lamedida por la que el pasadorestriado sale de la rueda dentada.

Medida del saliente: 9 ± 1 mm

Nota: La marca puesta con un graneteen la rueda dentada seencuentra en el lado del extremomás corto del pasador.

11. Calentar la rueda dentada a 220°,como máximo, y zuncharla hastaque haga tope.

9. Contrôle visuel de l’usure dupignon, au besoin le retirer.

10. Mesurer la cote de dépassementde la goupille cannelée sur lepignon, au besoin corriger.

Cote de dépassement : 9 ± 1 mm

Nota: le repérage du pignon avec uncoup de poináon se trouve ducôté de la goupille le plus court.

11. Chauffer le pignon à 220°Cenviron et l’insérer jusqu’enposition de butée.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.05.39

9. Zahnrad auf Verschleiß sichtprüfen, ggf. ab-ziehen.

10. Vorstehmaß des Kerbstiftes im Zahnrad mes-sen, ggf. korrigieren.

Vorstehmaß 9 ± 1 mm

Hinweis: Die Körnermarkierung des Zahnradesbefindet sich auf der kürzeren Kerb-stiftseite.

11. Zahnrad auf max. 220° erwärmen und bis zurAnlage aufschieben.

9

1

6

5

2

e

KurbelwelleCrankshaftVilebrequinCigüeñal

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Keilriemenscheibe / SchwingungsdämpferV-belt pulley / vibration damperPoulie à gorge / amortisseur de vibrationsPolea acanalada / amortiguador de vibraciones

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Keilriemenscheibe / SchwingungsdämpferV-belt pulley / vibration damper

Poulie à gorge / amortisseur de vibrationsPolea acanalada / amortiguador de vibraciones

1. Remove vibration damper.

2. Inspect V-belt pulley for damage.

3. Position vibration damper in place.

4. Tighten bolts.

Tightening specification:

Hex. bolts 8.8 21 ± 2 Nm

Cheese-headed bolts 25 + 5 Nm

1. Desmontar el amortiguador devibraciones.

2. Examinar visualmente la poleaacanalada en cuanto a daños.

3. Colocar el amortiguador devibraciones en su sitio.

4. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Tornilloshexagonales 8.8 21 ± 2 NmTornillos decabeza cilíndrica 10.9 25 ± 5 Nm

3.05.43

1. Déposer l’amortisseur devibrations.

2. Contrôle visuel de la poulie à gorge.

3. Placer l’amortisseur.

4. Serrer les vis.

Consigne de serrage:

Vis six pans 8.8 21 ± 2 NmVis à têtecylindrique 10.9 25 + 5 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.05.43

Keilriemenscheibe / SchwingungsdämpferV-belt pulley / vibration damperPoulie à gorge / amortisseur de vibrationsPolea acanalada / amortiguador de vibraciones

1. Schwingungsdämpfer abbauen.

2. Keilriemenscheibe auf Beschädigung sicht-prüfen.

3. Schwingungsdämpfer auflegen.

4. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:Sechskantschrauben 8.8 21 ± 2 NmZylinderschrauben 10.9 25 + 5 Nm

1

9

2

6

2

8

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Starterzahnkranz / SchwungradStarter ring gear / flywheelCouronne du volant / volantCorona del volante / volante

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Starterzahnkranz / SchwungradStarter ring gear / flywheelCouronne du volant / volant

Corona del volante / volante

3.05.47

1. Abrir taladrando la corona dentada.

Nota: Sin dañar el volante.

2. Quitar la corona del volante.

3. Limpiar el volante y examinarlovisualmente en el collar de asiento.

4. Calentar la corona nueva a 210 °C,como máximo, colocarla y hacerlaasentar en el collar.

Nota: El lado biselado de los dientesno deberá indicar hacia elvolante.

1. Drill ring gear apart.

Note: Do not damage flywheel.

2. Remove ring gear.

3. Clean flywheel and inspect atsupporting flange.

4. Heat up new ring gear to max.210°C. Place ring gear in positionand bring to stop at flange.

Note: Chamfered teeth point awayfrom flywheel.

1. Percer la couronne dentée.

Nota: ne pas endommager le volantmoteur.

2. Oter la couronne.

3. Nettoyer le volant moteur etcontrôle visuel de la colleretted’appui.

4. Chauffer la couronne dentée àenviron 210°C.La mettre en place de manière à cequ’elle soit en position d’appui surla collerette.

Nota: les dents chanfreinées sontorientées dans le sens opposéau volant moteur.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.05.47

Starterzahnkranz / SchwungradStarter ring gear / flywheelCouronne du volant / volantCorona del volante / volante

1. Zahnkranz aufbohren.

Hinweis: Schwungrad nicht beschädigen.

2. Zahnkranz entfernen.

3. Schwungrad reinigen und am Auflagebundsichtprüfen.

4. Neuen Zahnkranz auf max. 210° C erwärmen.Zahnkranz auflegen und am Bund zur Anlagebringen.

Hinweis: Angeschrägte Zähne weisen vomSchwungrad weg.

f

5

1

9

2

e

8

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

MassenausgleichgetriebeMass balancing gearArbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

MassenausgleichgetriebeMass balancing gear

Arbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

3.05.51

1. Desmontar el puente de soportetrasero y el eje accionado.

2. Sujetar el eje motor. Desmontar larueda dentada y retirar el muñón desoporte.

3. Desmontar el piñón. Retirar laarandela de tope y el segundopuente de soporte.

Examinar visualmente todas laspiezas, sustituyéndolas en casonecesario.

4. Prestar atención al pasador desujeción en el eje motor. Si noexiste, introducirlo.

1. Take off rear bearing bridge anddriven shaft.

2. Clamp in drive shaft. Remove gearand bearing journal.

3. Remove pinion. Take off stopwasher and bearing bridge.

Inspect all parts and replace ifnecessary.

4. Pay attention that dowel pin isfitted in the drive shaft, insert if not.

1. Retirer la traverse arrière desupport de paliers et l’arbre mené.

2. Serrer l’arbre d’entraînement dansle dispositif. Déposer le pignon etôter le tourillon.

3. Déposer le pignon, retirer le flasquede butée et la traverse de support.

Contrôle visuel de toutes lespièces, au besoin les changer.

4. Veiller à la présence de la goupillede serrage dans l’arbred’entraînement, au besoin lamettre en place.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.05.51

MassenausgleichgetriebeMass balancing gearArbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

1. Hintere Lagerbrücke und angetriebene Welleabnehmen.

2. Antriebswelle einspannen. Zahnrad ab-bauen und Lagerzapfen entfernen.

3. Ritzel abbauen. Anlaufscheibe und Lager-brücke abnehmen.

Alle Teile sichtprüfen ggf. austauschen.

4. Auf Vorhandensein des Spannstiftes in derAntriebeswelle achten, ggf einsetzen.

1

s

1

r

1

9

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

MassenausgleichgetriebeMass balancing gear

Arbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

3.05.52

5. Antriebswelle in vordere Lagerbrücke einfüh-ren. Anlaufscheibe auflegen.

Hinweis: Auf Spannstift achten.

6. Ritzel und Sechskantmutter montieren.

Hinweis: Auf Spannstift achten.

7. Antriebswelle einspannen. Sechskantmutterfestdrehen.

Anziehvorschrift: 100 Nm

8. Lagerzapfen einsetzen und Zahnrad aufset-zen.

Hinweis: Auf Spannstift und Bohrung im Zahn-rad sowie Zahnradmarkierungen ach-ten.

2

8

z

5

2

5

s

6

r

2

z

5

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

MassenausgleichgetriebeMass balancing gearArbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

3.05.52

5. Introduce drive shaft into frontbearing bridge. Position stopwasher in place.

Note: Pay attention to dowel pin.

6. Fit pinion and hex. nut.

Note: Pay attention to dowel pin.

7. Clamp in drive shaft. Tighten hex.nut.

Tightening specification: 100 Nm

8. Insert bearing journal and positiongear in place.

Note: Pay attention to dowel pin andbore in gear as well as gearmarkings.

5. Introducir el eje motor en el puentede soporte delantero. Colocar laarandela de tope.

Nota: Prestar atención a la existenciadel pasador de sujeción.

6. Montar el piñón y la tuerca hexago-nal.

Nota: Prestar atención a la existenciadel pasador de sujeción.

7. Sujetar el eje motor. Apretar latuerca hexagonal.

Prescripción de apriete: 100 Nm

8. Introducir el muñón de soporte ycolocar la rueda dentada sobre él.

Nota: Prestar atención al pasador desujeción y al taladro existente enla rueda dentada así como a lasmarcas puestas en las ruedasdentadas.

5. Introduire l’arbre d’entraînementdans la traverse de support avant.Placer le flasque de butée.

Nota: veiller à la goupille de serrage.

6. Monter le pignon et l’écrou sixpans.

Nota: veiller à la goupille de serrage.

7. Placer l’arbre d’entraînement dansle dispositif de serrage. Serrerl’écrou six pans.

Consigne de serrage: 100 Nm

8. Placer le maneton et le pignon.

Nota: attention à la goupille deserrage, à l’alésage dans lepignon et aux repères figurantsur le pignon.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

MassenausgleichgetriebeMass balancing gear

Arbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

8.1 Markings on gear - pinion.

9. Screw in bolt with washer usinglocking compound DEUTZ DW 60.

10. Tighten bolt.

Tightening specification:Initial tightening torque 20 NmTightening angle 60°

11. Insert driven shaft.

Note: The gear markings must be inline.

8.1 Marcas rueda dentada - piñón.

9. Enroscar el tornillo con arandela ylíquido de freno DEUTZ DW 60.

10. Apretar el tornillo.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 20 NmAngulo de reapriete 60°

11. Introducir el eje accionado.

Nota: Cuidar de que coincidan lasmarcas puestas en las ruedasdentadas.

3.05.53

8.1 Repérage roue dentée - pignon

9. Introduire vis avec rondelle et pâted’étanchéité DEUTZ DW 60.

10. Serrer la vis.

Consigne de serrage:Préserrage 20 NmSerrage à l’angle 60°

11. Placer l’arbre mené.

Nota: les repérages sur les rouesdentées doivent correspondre.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.05.53

MassenausgleichgetriebeMass balancing gearArbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

8.1 Markierungen Zahnrad - Ritzel

9. Schraube mit Scheibe und SicherungsmittelDEUTZ DW 60 einschrauben.

10. Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 20 NmNachspannwinkel 60°

11. Angetriebene Welle einsetzen.

Hinweis: Die Zahnradmarkierungen müssen inÜberdeckung stehen.

9

2

w

2

6

2

z

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

MassenausgleichgetriebeMass balancing gear

Arbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

3.05.54

12. Hintere Lagerbrücke montieren.

2

z

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

MassenausgleichgetriebeMass balancing gearArbres à masses d’équilibrageEngranaje compensador de masas

12. Fit rear bearing bridge. 12. Montar el puente de soportetrasero.

3.05.54

12 Monter la traverse de support depaliers arrière.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

PleuelstangeConnecting rodBielleBiela

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

3.06.57

Special tools required:

Assembly tool for small end bush

FL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310BF6L 913/C ______________ 131 320

1. Set internal dial gauge.

FL 912/913, BF4L 913 to 35 mmBF6L 913/C to 40 mm

2. Gauge small end bush at points „1“and „2“ in planes „a“ and „b“.

3. Gauge.

Small end bush pressed inSpecified value:FL 912/913,BF4L 913 35.04-35.086 mmBF6L 913/C 40.04-40.084 mm

Wear limit:Small end bush clearance 0.15 mm

Herramientas especiales:

Dispositivo de montaje para casquillosde pie de émboloFL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310BF6L 913/C ______________ 131 320

1. Ajustar el micrómetro de interiores:

FL 912/913, BF4L 913 a 35 mmBF6L 913/C a 40 mm

2. Verificar en los puntos „1“ y „2“ delos planos „a“ y „b“ -

3. las medidas del casquillo de pie deémbolo.

Casquillo introducido a presiónValor prescrito:FL 912/913,BF4L 913 35,04 - 35,086 mmBF6L 913/C 40,04 -40,084 mm

Límite de desgaste:Juego del bulón de émbolo: 0,15 mm

PleuelstangeConnecting rod

BielleBiela

Outillage spécial:

Dispositif de montage pour bague depied de bielleFL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310BL6L 913/C ______________ 131 320

1. Régler l’appareil de controled’intérieur.

FL 912/913, BF4L 913 35 mmBL6L 913/C 40 mm

2. Mesurer la bague de pied de bielleaux points „1“ et „2“ sur les axes„a“ et „b“

3. Bague de pied de bielle serré.

Valeur de consigne:FL 912/913,BF4L 913 35,04 - 35,086 mmBL6L 913/C 40,04 - 40,084 mm

Limite d’usure:Jeu dans la bague 0,15 mm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

1 2

b

a

3.06.57

Spezialwerkzeuge:

Montagevorrichtung für KolbenbolzenbuchseFL 912/913, BF4L 913 ____________ 131 310BF6L 913 / C ___________________ 131 320

1. Innenmeßgerät einstellen.

FL 912/913, BF4L 913 auf 35 mmBF6L 913 / C auf 40 mm

2. Kolbenbolzenbuchse an den Punkten "1" und"2" in den Ebenen "a" und "b" -

3. - messen.

Kolbenbolzenbuchse eingepresstSollwert:FL 912/913, BF4L 913 35,04 - 35,086 mmBF6L 913 / C 40,04 - 40,084 mm

Verschleißgrenze:Kolbenbolzenspiel 0,15 mm

6

6

0

6

PleuelstangeConnecting rodBielleBiela

93-3.18

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.06.58

PleuelstangeConnecting rod

BielleBiela

4. Bei Bedarf Kolbenbolzenbuchse auswech-seln.

5. Kolbenbolzenbuchse bündig einziehen.

Hinweis: Schmierölbohrungen der Kolbenbol-zenbuchse und der Pleuelstange müs-sen übereinstimmen.

6. Pleuellagerdeckel zuordnen.

7. Pleuellagerdeckel montieren. Schraubenfestdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 20 - 30 Nm1. Nachspannwinkel 60°2. Nachspannwinkel 30°

2

7

5

1

7

2

6

9

8

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

3.06.58

4. Replace small end bush ifnecessary.

5. Press in small end bush flush.

Note: Lube oil bores of small end bushand connecting rod must be inline.

6. Make sure that cap mates withconnecting rod.

7. Fit bearing cap. Tighten bolts.

Tightening specification:Initial tightening torque 20 - 30 Nm1st tightening angle 60°2nd tightening angle 30°

4. Si es necesario, sustituir elcasquillo de pie de biela por otronuevo.

5. Insertar a ras el casquillo en el piede biela.

Nota: Deberán coincidir los orificios delubricación existentes en elcasquillo y en el pie de biela.

6. Elegir la tapa de cojinete quecorresponda a la cabeza de biela.

7. Montar la tapa en la cabeza debiela. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 20 - 30 Nm1er ángulo de reapriete 60°2° ángulo de reapriete 30°

PleuelstangeConnecting rodBielleBiela

4. Au besoin remplacer la bague depied de bielle.

5. Insérer jusqu’à affleurement labague du pied de bielle.

Nota : les trous de passage de la baguede pied de bielle et de la bielledoivent correspondre.

6. Bien positionner le chapeau debielle selon la numérotation.

7. Monter le chapeau de bielle. Serrerles vis.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 20 - 30 Nm1er angle de serrage: 60°2e angle de serrage: 30°

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

3.06.59

8. Set internal dial gauge.

FL 912/913, BF4L 913 to 64 mmBF6L 913/C to 70 mm

9. Schematic for gauging big endbearing bore at points „1“ and „2“in planes „a“ and „b“.

Bore for big end bearing:

FL 912/913,BF4L 913 64.0 + 0.019 mmBF6L 913/C 70.0 + 0.019 mm

10. If the gauge readings conform tothe specified values, the necessarypreload will be obtained afterfitting the bearing shells.

Note: If the measured values deviateonly slightly, additionalmeasurements are to be carriedout with new bearing shells fitted.

11. Remove bearing cap and fit newbearing shells. Refit bearing cap.Tighten bolts.

Tightening specification:Initial tightening torque 20 - 30 Nm1st tightening angle 60°2nd tightening angle 30°

8. Ajustar el micrómetro deinteriores:

FL 912/913, BF4L 913 a 64 mmBF6L 913/C a 70 mm

9. Esquema para la verificación de lasmedidas de alojamiento de loscojinetes de cabeza de biela en lospuntos „1“ y „2“ de los planos „a“y „b“.

Alojamiento para cojinetes decabeza de biela:FL 912/913,BF4L 913 64,0 + 0,019 mmBF6L 913/C 70,0 + 0,019 mm

10. Si los valores medidoscorresponden a los especificadoslos semicojinetes tendrán lanecesaria tensión previa despuésde su montaje.

Nota: Si los valores medidos difierensólo insignificantemente de losespecificados, es necesariorealizar mediciones adicionalescon semicojinetes nuevos.

11. Desmontar la tapa de la cabeza debiela y colocar los semicojinetesnuevos. Volver a montar la tapa.Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 20 - 30 Nm1er ángulo de reapriete 60°2° ángulo de reapriete 30°

PleuelstangeConnecting rod

BielleBiela

8. Régler l’appareil de controled’intérieur.

FL 912/913, BF4L 913 à 64 mmBL6L 913/C à 70 mm

9. Schéma de mesure de l’alésagedes coussinets de tête de bielleaux points „1“ et „2“ sur les axes„a“ et „b“.

Alésage des coussinets de tête debielleFL 912/913,BF4L 913 64,0 + 0,019 mmBF6L 913/C 70,0 + 0,019 mm

10. Si les mesures correspondent auxvaleurs indiquées, la précharge,après montage des coussinets detête de bielle, est bonne.

Nota: si les valeurs mesuréess’écartent légèrement desvaleurs indiquées, procéder àdes mesures complémentairesavec des coussinets neufs.

11. Déposer le chapeau de bielle etplacer des coussinets neufs.Monter le chapeau de bielle etserrer les boulons.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 20 - 30 Nm1er angle de serrage: 60°2e angle de serrage: 30°

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.06.59

PleuelstangeConnecting rodBielleBiela

8. Innenmeßgerät einstellen.

FL 912/913, BF4L 913 auf 64 mmBF6L 913 / C auf 70 mm

9. Schema zum Vermessen der PLeuellager-bohrung an den Punkten „1“ und „2“ in denEbenen „a“ und „b“.

Bohrung für Pleuellager:FL 912/913, BF4L 913 64,0 + 0,019 mmBF6L 913 / C 70,0 + 0,019 mm

10. Entsprechen die Messungen den angegebe-nen Werten, ist nach dem Einbau der Lager-schalen die Vorspannung vorhanden.

Hinweis: Weichen die Meßwerte nur geringfügigab, sind zusätzliche Messungen mitneuen Lagerschalen durchzuführen.

11. Pleuellagerdeckel abbauen und neue Lager-schalen einsetzen. Pleuellagerdeckel mon-tieren. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 20 - 30 Nm1. Nachspannwinkel 60°2. Nachspannwinkel 30°

6

6

1

2

6

6

5

1 2

b

a

93-3.18

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

12. Innenmeßgerät einstellen. Lagerschalen anden Punkten „1“ und „2“ in den Ebenen „a“und „b“ messen.PleuellagerschalenInnendurchmesser:FL 912/913, BF4L 913 60,00 - 60,039 mmBF6L 913 / C 66,03 - 66,069 mm

Grenzmaß für Untermaßstufe:FL 912/913, BF4L 913 58,50 - 58,539 mmBF6L 913 / C 64,53 - 64,569 mm

Verschleißgrenze:Pleuellagerspiel 0,15 mm

Hinweis: Liegen die Werte bis max. 0,015 mmüber den Lagertoleranzen, kann diePleuelstange weiter verwendet wer-den. Wird der Grenzwert überschrit-ten, Pleuelstange austauschen.

13. Pleuelstange ohne Lagerschalen auf einemPleuelprüfgerät prüfen, -

13.1 - auf Parallelität:

Zulässige Abweichung „a“ = max. 0,06 mmbei einem Abstand von „x“ = 100 mm.

13.2 - auf Winkligkeit:

Zulässige Abweichung „A“ zu „B“ = max. 0,06mm bei einem Abstand von „x“ = 100 mm.

3.06.60

6

5

6

6

PleuelstangeConnecting rod

BielleBiela

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

3.06.60

12. Set internal dial gauge. Gaugebearing shells at points „1“ and„2“ in planes „a“ and „b“.Big end bearing shells.

Inner diameter:FL 912/913,BF4L 913 60.00-60.039 mmBF6L 913/C 66.03-66.069 mm

Limit for undersize:FL 912/913,BF4L 913 58.50-58.539 mmBF6L 913/C 64.53-64.569 mm

Wear limit:

Big end bearing clearance 0.15 mm

Note: If the readings do not exceedbearing tolerances by more than0.015 mm, the connecting rodcan be used further. If the limitvalue is exceeded, replace theconnecting rod.

13. Check connecting rod withoutbearing shells on connecting rodtester.

13.1 - for parallelism:

Permissibletolerance „a“ = max. 0.06 mmover a distance of „x“ = 100 mm.

13.2 - for squareness:

Permissibletolerance „A“ to „B“ = max. 0.06over a distance of „x“ 100 mm.

12. Ajustar el micrómetro deinteriores. Medir los semicojinetesen los puntos „1“ y „2“ y en losniveles „a“ y „b“.Diámetro interiorde los semicojinetes:FL 912/913,BF4L 913 60,00 - 60,039 mmBF6L 913/C 66,03 - 66,069 mm

Límite de inframedida:FL 912/913,BF4L 913 58,50 - 58,539 mmBF6L 913/C 64,53 - 64,569 mm

Límite de desgaste:juego del cojinete decabeza de biela: 0,15 mm

Nota: Si los valores medidos nosobrepasan las tolerancias delcojinete en más de 0,015 mm,se puede reutilizar la biela. Alsobrepasarse este valor límite,es necesario sustituir la bielapor otra nueva.

13. Comprobar la biela desprovista delos semicojinetes sobre unaparato para la comprobación debielas.

13.1 Prueba del paralelismo:

Desviaciónmáx. admisible „a“ = 0,06 mma una distancia de „x“ = 100 mm.

13.2 Prueba de la perpendicularidad:

Desviación máx. admisible entre„A“ y „B“ = 0,06 mma una distancia de „x“ = 100 mm.

PleuelstangeConnecting rodBielleBiela

12. Régler l’appareil de contrôled’intérieur. Mesurer les coussinetsde tête de bielle aux points „1“ et„2“ sur les axes „a“ et „b“.Coussinets de tête de bielleDiamètre intérieur:FL 912/913,BF4L 913 60,00 - 60,039 mmBF6L 913/C 66,03 - 66,069 mm

Cote limite de rectification:FL 912/913,BF4L 913 58,50 - 58,539 mmBF6L 913/C 64,53 - 64,569 mm

Limite d’usure:Jeu aux coussinetsde tête de bielle: 0,15 mm

Note: si les valeurs dépassent de0,015 mm maximum lestolérances des coussinets,la bielle peut être réutilisée.Si cette valeur est dépassée,la changer.

13. Mesurer la bielle sans coussinetsdans un appareil de contrôle

13.1 au point de vue parallélisme:

écart admissible „a“ =maximum 0,06 mmavec distance „x“ = 100 mm

13.2 au point de vue équerrage:

écart admissible „A“ - „B“ =maximum 0,06 mmavec distance „x“ = 100 mm

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

3.06.61

Completación de la biela con el émbolo

14. Montar uno de los anillos deretención.

15. Unir el émbolo con la biela.La escotadura existente en la faldadel émbolo para la tobera de aceitey el extremo de corte largo de lacabeza de biela deben encontrarseen el mismo lado.

16. Montar el segundo anillo deretención.

Assembling connecting rod with piston

14. Insert one circlip.

15. Install piston together withconnecting rod. The recess for theoil spray nozzle in the piston andthe long parting face of theconnecting rod big end must belocated on the same side.

16. Insert second circlip.

PleuelstangeConnecting rod

BielleBiela

Assemblage de l’ensemble pistonbielle

14. Monter un circlip.

15. Monter l’ensemble piston bielle.L’évidement réservé aux gicleurd’huile et la longue surface deséparation de la tête de bielledoivent se trouver du même côté.

16. Monter un deuxième circlip.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Pleuelstange mit Kolben Komplettieren

14. Einen Sicherungsring einsetzen.

15. Kolben mit der Pleuelstange montieren.Die Aussparung für die Ölspritzdüse im Kol-ben und die lange Trennfläche des Pleuel-fußes müssen auf der gleichen Seite sein.

16. Zweiten Sicherungsring einsetzen.

3.06.61

2

2

2

8

PleuelstangeConnecting rodBielleBiela

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KolbenPistonPistonPistón

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Herramienta especial:

Alicates para montar arosde émbolo _______________ 130 300

1. Quitar el anillo de retención. Sacarel bulón del émbolo.

2. Ajustar los alicates para montararos de émbolo, al diámetro delémbolo. Desmontar los aros.

3. Limpiar e inspeccionar visualmenteel émbolo y las ranuras para losaros.

4. Medir la distancia entre las puntasde los aros por medio de una galgade espesores.

Límite de desgaste:

Distancia FL 912 FL 913entre puntas BFL 9131er aro 0,8 mm2° aro 1,3 mm 2,00 mm3er aro 0,8 mm

Special tool required:

Piston ring pliers __________ 130 300

1. Remove circlip. Take out piston pin.

2. Adjust piston ring pliers to pistondiameter. Remove piston rings.

3. Clean and inspect piston and ringgrooves.

4. Measure piston ring gap with feelergauge.

Wear limit:

Gap: FL 912 FL 913BFL 913

1st ring 0.8 mm2nd ring 1.3 mm 2.00 mm3rd ring 0.8 mm

3.07.65

KolbenPistonPistonPistón

Outillage spécial:

Pince à segments _________ 130 300

1. Oter le circlip puis retirer l’axe dupiston.

2. Régler la pince à segments enfonction du diamètre du piston.Déposer la segmentation.

3. Nettoyer le piston et les gorges depiston, puis contrôle visuel.

4. Mesurer le jeu à la coupe à l’aided’une cale d’épaisseur.

Limite d’usure:

Jeu à FL 912 FL 913la coupe BFL 9131er segment 0,8 mm2e segment 1,3 mm 2,00 mm3e segment 0,8 mm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.07.65

KolbenPistonPistonPistón

Spezialwerkzeuge:

Kolbenring-Auflegezange _________ 130 300

1. Sicherungsring entfernen. Kolbenbolzen her-ausnehmen.

2. Kolbenring-Auflegezange auf den Kolben-durchmesser einstellen. Kolbenringe abbau-en.

3. Kolben und Ringnuten reinigen und sicht-prüfen.

4. Kolbenringstoßspiel mit Fühlerlehre messen.

Verschleißgrenze:

Stoßspiel: FL 912 FL 913BFL913

1. Ring 0,8 mm2. Ring 1,3 mm 2,00 mm3. Ring 0,8 mm

1

6

7

1

6

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.07.66

KolbenPistonPistonPistón

5. Kolbenringnuten mit Fühlerlehre messen.

Hinweis: Messungen mit neuen Kolbenringedurchführen.

Axialspiel FL 912 FL 913 BFL 9131. Ring Doppeltrapezring2. Ring 0,3 mm Doppeltrapezring3. Ring 0,15 mm

6. Kolbenbolzen auf Verschleiß prüfen.

Kolbenbolzendurchmesser:FL 912 / FL 913 /BF4L 913 34,994 - 35,000 mm

BF6L 913 / C 39,994 - 40,000 mm

7. Reihenfolge und Lage der Kolbenringe:

1. Doppeltrapezring, Top zum Brennraumweisend.

2. Minutenring, Top zum Brennraumweisend.

2. Doppeltrapezring für BF6L 913 / C, Topzum Brennraum weisend.

3. Ölschlitz-Dachfasenring.

8. Kolbenringe montieren.

Hinweis: Federstoß des Dachfasenringes um180° zum Ringstoß versetzen.

6

6

5

2

5

9

8

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

5. Measure piston ring grooves withfeeler gauge.

Note: Measurements to be made withnew piston rings.

Axial play FL 912 FL 913 BFL 9131st ring keystone ring

key-2nd ring 0.3 mm stone

ring3rd ring 0.15 mm

6. Check piston pin for wear.

Piston pin diameter:FL 912 / FL 913 /BF4L 913 34.994 - 35.000 mm

BF6L 913/C 39.994 - 40.000 mm

7. Order and position of piston rings:

1. Keystone ring, top facingcombustion chamber.

2. Tapered compression ring, topfacing combustion chamber.

2. Keystone ring for BF6L 913/C,top facing combustion chamber.

3. Bevelled-edge slotted oil controlring.

8. Fit piston rings.

Note: Spring gap of bevelled-edge ringto be offset by 180° to ring gap.

5. Medir las ranuras para los aros deémbolo mediante una galga deespesores.

Nota: Realizar las mediciones con arosnuevos.

Juego axial FL 912 FL 913 BFL 9131er aro aro de doble cuña

aro de2° aro 0,3 mm doble

cuña3er aro 0,15 mm

6. Verificar el bulón del émbolo encuanto a desgaste.

Diámetro del bulón:FL 912/FL 913/BF4L 913 34,994 - 35,000 mm

BF6L 913/C 34,994 - 40,000 mm

7. Orden y posición de los aros:

1°. Aro de doble cuña, con „TOP“indicando hacia la cámara decombustión.

2°. Aro con bisel de pequeñoángulo, con „TOP“ indicandohacia la cámara de combustión.

2°. Aro de doble cuña para BF6L913/C, con „TOP“ indicandohacia la cámara de combustión.

3° Aro ranurado de aceite conchaflán.

8. Montar los aros en el émbolo.

Nota: Desplazar el corte del muelle delaro achaflanado ranurado deaceite por 180° con respecto alcorte del aro.

3.07.66

KolbenPistonPistonPistón

5. Mesurer les gorges de piston àl’aide d’une cale d’épaisseur.

Nota: effectuer les mesures avec dessegments neufs.

Jeu axial FL 912 FL 913 BFL 9131er segment segment double trapèze

segment2e segment 0,3 mm double

trapèze3e segment 0,15 mm

6. Vérifier l’usure de l’axe du piston.

Diamètre de l’axe du psiton:FL 912/ FL 913 /BF4L 913 34,994 - 35,000 mm

BF6L 913/C 34,994 - 40,000 mm

7. Ordre et position des segments:

1. Segment double trapèze, toporienté vers la chambre decombustion

2. Segment conique, top orientévers la chambre de combustion

3. Segment double trapèze pourBF6L 913/C, top orienté vers lachambre de combustion

3. Segment racleur à doublechanfrein

8. Monter les segments.

Nota: décaler la coupe du ressort dusegment racleur à doublechanfrein de 180° par rapport aujeu à la coupe.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Commercial tools required:

Magnetic measuring standValve reseating tool

Special tools required:

Dial gauge _______________ 100 400Clamping stand ___________ 120 900Clamping plate ____________ 120 910Valve spring compressor ____ 121 120Clamping arbor ___________ 122 450Drill jig __________________ 122 460Pilot pin with drill-jig bushes _ 122 461Hard-metalspecial milling cutter _______ 122 463Mandrel _________________ 123 310Mandrel exhaust __________ 123 950

inlet _____________ 123 960Clamping fixture __________ 125 500

1. Mount cylinder head on fixture anddismantle.

2. Clean cylinder head and inspect fordamage.

Herramientas comerciales:

Soporte magnético de mediciónAparato para mecanizar asientosde válvula

Herramientas especiales:

Comparador______________ 100 400Soporte de fijación_________ 120 900Placa de fijación___________ 120 910Compresor deresortes de válvula_________ 121 120Mandril de fijación _________ 122 450Dispositivo de taladrar ______ 122 460Pasadores de guía conmanguitos para taladrar_____ 122 461Fresa especialde metal duro ____________ 122 463Mandril de montaje ________ 123 310Mandril demontaje válv. escape _______ 123 950

válv. admisión _____ 123 960Dispositivo de fijación ______ 125 500

1. Montar la culata en el dispositivo ydespiezarla.

2. Limpiar la culata y examinarlavisualmente en cuanto a daños.

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

3.08.69

Outillage usuel:

Support magnétiqueAppareil d’usinage des sièges desoupape

Outillage spécial:

Comparateur _____________ 100 400Chevalet d’ablocage ________ 120 900Plaque d’ablocage _________ 120 910Outil à comprimer lesressorts de soupape _______ 121 120Mandrin d’ablocage ________ 122 450Dispositif de perçage _______ 122 460Boulon de guidageavec douilles de perçage ____ 122 461Fraise spécialeen métal dur _____________ 122 463Mandrin de montage _______ 123 310Mandrin de montage ECH ___ 123 950

ADM __ 123 960Dispositif d’ablocage _______ 125 500

1. Monter la culasse dans le dispositifet la démonter.

2. Nettoyer la culasse et contrôled’éventuels dommages.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.08.69

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

Handelsübliche Werkzeuge:

Magnet-MeßstativVentilsitzbearbeitungsgerät

Spezialwerkzeuge:

Meßuhr ______________________ 100 400Aufspannbock _________________ 120 900Aufspannplatte_________________ 120 910Ventilfederspanner______________ 121 120Aufspanndorn _________________ 122 450Bohrvorrichtung _______________ 122 460Führungsbolzen mitBohrbuchsen __________________ 122 461Hartmetall-Spezialfräser _________ 122 463Montagedorn __________________ 123 310Montagedorn AV _______________ 123 950

EV _______________ 123 960Aufspannvorrichtung ____________ 125 500

1. Zylinderkopf an Vorrichtung anbauen undzerlegen.

2. Zylinderkopf reinigen und auf Beschädigungsichtprüfen.

2

7

1

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.08.70

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

3. Ventilschaftspiel messen.

Verschleißgrenze:Einlaßventil 0,20 mmAuslaßventil 0,20 mm

Hinweis: Bei Bedarf Ventilführungen austau-schen.

4. Ventile sichtprüfen und vermessen. Bei Be-darf austauschen.

Ventilschaftdurchmesser normal:Einlaßventil 7,945 - 7,96 mmAuslaßventil 7,92 - 7,94 mm

4.1 Ventilrandstärke

Einlaßventil normal:FL 912/ 913 1,00 mmBFL 913/C 1,80 mm

Verschleißgrenze:FL 912/ 913 0,50 mmBFL 913/C 1,30 mm

Auslaßventil normal: 1,50 mmVerschleißgrenze: 1,00 mm

4.2 Ventiltellerdurchmesser:

EinlaßventilFL 912/ 913 45,0 ± 0,1 mmBFL 913/C 43,0 ± 0,1 mm

Auslaßventil 37,0 ± 0,1 mm

6

5

9

6

0

6

6

93-3.126

93-3.127

93-3.128

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

3.08.70

3. Gauge valve stem clearance.

Wear limit:Inlet valve 0.20 mmExhaust valve 0.20 mm

Note: Replace valve guides ifnecessary.

4. Inspect valves and gauge. Replaceif necessary.

Valve stem diameter:standard

Inlet valve 7.945 - 7.96 mm

Exhaust valve 7.92 - 7.94 mm

4.1 Valve edge thickness

Inlet valve, standard:FL 912/913 1.00 mmBFL 913/C 1.80 mm

Wear limit:FL 912/913 0.50 mmBFL 913/C 1.30 mm

Exhaust valve, standard: 1.50 mmWear limit: 1.00 mm

4.2 Valve disc diameter:

Inlet valveFL 912/913 45.0 ±0.1 mmBFL 913/C 43.0 ±0.1 mm

Exhaust valve 37.0 ±0.1 mm

3. Verificar el juego entre el vástago yla guía de válvula.

Límite de desgaste:válvula de admisión 0,20 mmválvula de escape 0,20 mm

Nota: En caso necesario, sustituir lasguías de válvula por otrasnuevas.

4. Examinar visualmente las válvulasy verificar sus medidas. En casonecesario, sustituirlas por otrasnuevas.

Diámetro del vástago de válvula,normal:válvula deadmisión 7,945 - 7,96 mm

válvula de escape 7,92 - 7,94 mm

4.1 Espesor del borde de la cabeza deválvula:

Válvula de admisión, normal:FL 912/913 1,00 mmBFL 913/C 1,80 mm

Límite de desgaste:FL 912/913 0,50 mmBFL 913/C 1,30 mm

Válvula de escape, normal: 1,50 mmLímite de desgaste: 1,00 mm

4.2 Diámetro de la cabeza de válvula:

Válvula de admisión:FL 912/913 45,0 ± 0,1 mmBFL 913/C 43,0 ± 0,1 mm

Válvula de escape 37,0 ± 0,1 mm

3. Mesurer le jeu à la tige desoupape.

Limite d’usureSoupape d’admission: 0,20 mmSoupape d’échappement: 0,20 mm

Nota: au besoin changer les guides desoupape.

4. Contrôler visuellement l’état dessoupapes et faire un relevé descotes. Au besoin changer.

Diamètre de la tige de soupapenormaleSoupaped’admission: 7,945 - 7,96 mmSoupaped’échappement: 7,92 - 7,94 mm

4.1 Epaisseur du bord de soupape

Soupape d’admission normale:FL 912/913: 1,00 mmBFL 913/C: 1,80 mm

Limite d’usure:FL 912/913: 0,50 mmBFL 913/C: 1,30 mm

Soupaped’échappement normale: 1,50 mmLimite d’usure: 1,00 mm

4.2 Diamètre de la tête de soupape

Soupape d’admission normaleFL 912/913: 45,0 ± 0,1 mmBFL 913/C: 43,0 ± 0,1 mm

Soupaped’échappement: 37,0 ± 0,1 mm

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

3.08.71

5. Inspect valve seat inserts. Checkwear tolerances. Replace ifnecessary.

Wear limit of valve seat width:

Inlet valveFL 912/913 2.5 mmBFL 913/C 3.0 mm

Exhaust valve 2.5 mm

6. Gauge recess of cylinder headbottom relative to cylinder headsealing surface without shim.

Standard dimension 5.3 + 0.08 mmWear limit 4.8 mmIf the actual dimension deviates fromthe standard dimension, note downdifference.

Example:standard dimension 5.3 mm

- actual dimension 5.1 mm= difference 0.2 mm

7. Gauge distance from valve disccenter to cylinder head sealingsurface without shim.Actual dimension + differencedetermined under point 6 results inactual valve set-back dimension.

Example:Actual dimension 4.0 mm+ difference under point 6 0.2 mm= actual valve set-back dimension 4.2 mm

Wear limit:FL 912/913 4.7 mmBFL 913/C 5.5 mm

Note: If wear limit is exceeded, replacevalve seat insert or valve eitherindividually or together ifnecessary.

5. Examinar visualmente los asientosde válvula. Verificar las medidas dedesgaste. Sustituir los asientos, sies necesario.

Límite de desgaste del ancho delasiento:Válvula de admisión:

FL 912/913 2,5 mmBFL 913/C 3,0 mm

Válvula de escape 2,5 mm

6. Verificar el retroceso del fondo deculata a la superficie de cierre de laculata, sin el anillo de compensación.

Medida normal 5,3 + 0,08 mmLímite de desgaste 4,8 mmSi la medida real difiere de lanormal, apuntar la diferencia.

Ejemplo:Medida normal 5,3 mm

- medida real 5,1 mm= diferencia 0,2 mm

7. Verificar el retroceso de válvula delcentro de la cabeza de válvula a lasuperficie de cierre de la culata, sinel anillo de compensación.La medida real + la diferenciadeterminada según el punto 6 da elretroceso efectivo de la válvula.

Ejemplo:Medida real 4,0 mm+ diferencia seg. punto 6 0,2 mm= retroceso efectivo de válvula 4,2 mm

Límite de desgaste:FL 912/913 4,7 mmBFL 913/C 5,5 mm

Nota: Al sobrepasarse el límite dedesgaste, se deberá sustituir oel asiento de válvula o la válvulao los dos elementos enconjunto, según el caso.

5. Contrôle visuel des sièges desoupape rapportés. Contrôler lescotes d’usure, au besoin leschanger.

Limite d’usure de la largeur deportéeSoupape d’admission

FL 912/913 2,5 mmBFL 913/C 3,0 mm

Soupape d’échappement 2,5 mm

6. Mesurer le retrait de soupape dumilieu de la tête de soupape au plande joint de soupape sans cale decompensation.

Cote normale: 5,3 + 0,08 mmLimite d’usure 4,8 mmEn cas d’écart entre la cote réelle etla cote normale, noter la différence.

Exemple:cote normale 5,3 mm

- cote réelle 5,1 mm= différence 0,2 mm

7. Mesurer le retrait de soupape dumilieu de la tête de soupape au plande joint de soupape sans cale decompensation. Ajouter la cote réelleajoutée à la différence calculée àpartir du point 6 pour avoir le retraitde soupape effectif.

Exemple:Cote réelle 4,0 mm+ différence provenantdu point 6 0,2 mm= retrait effectif 4,2 mm

Limite d’usure:FL 912/913: 4,7 mmBFL 913/C: 5,5 mm

Nota: en cas de dépassement des limi-tes d’usure changer la soupaperapportée ou la soupape, le caséchéant les deux ensemble.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.08.71

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

5. Ventilsitzringe sichtprüfen. Verschleißmaßekontrollieren.Bei Bedarf austauschen

Ventilsitzbreite Verschleißgrenze:Einlaßventil

FL 912/ 913 2,5 mmBFL 913/C 3,0 mm

Auslaßventil 2,5 mm

6. Rückstand des Zylinderkopfbodens zurZylinderkopfdichtfläche ohne Ausgleichringmessen.

Normalmaß 5,3 + 0,08 mmVerschleißgrenze 4,8 mmWeicht das Istmaß vom Normalmaß ab, Diffe-renz notieren.

Beispiel: Normalmaß 5,3 mm- Istmaß 5,1 mm= Differenz 0,2 mm

7. Ventilrückstand von der Mitte Ventilteller zurZylinderkopfdichtfläche ohne Ausgleichringmessen.Istmaß + ermittelter Differenz aus Punkt 6ergibt tatsächliches Ventilrückstehmaß.

Beispiel:Istmaß 4,0 mm+ Differenz aus Punkt 6 0,2 mm= Tatsächliches Ventilrückstehmaß 4,2 mm

Verschleißgrenze:FL 912/ 913 4,7 mmBFL 913/C 5,5 mm

Hinweis: Bei Überschreitung der Verschleiß-grenze den Ventilsitzring oder das Ventileinzeln, ggf. gemeinsam austauschen.

2

6

5

9

6

0

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.08.72

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

8. Länge der Ventilfeder messen. Bei Bedarfaustauschen.

Ermüdungsgrenze: 56,0 mm

Zylinderkopfdichtfläche nacharbeiten.

9. Zylinderkopf an Aufspannvorrichtung mon-tieren.

10. Aufspannvorrichtung in Drehmaschine auf-nehmen. Zylinderkopfdichtfläche nacharbei-ten.

11. Rückstand des Zylinderkopfbodens zurZylinderkopfdichtfläche ohne Ausgleichringmessen.Differenz zum Normalmaß notieren.(Siehe Punkt 6)

s

f

6

0

s

7

6

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

3.08.72

8. Gauge length of valve spring.Replace if necessary.

Fatigue limit: 56.0 mm

Reworking cylinder head sealingsurface

9. Mount cylinder head to clampingfixture.

10. Place clamping fixture onto lathe.Rework cylinder head sealingsurface.

11. Gauge recess of cylinder headbottom relative to cylinder headsealing surface without shim.Note down deviation fromstandard dimension.(See point 6).

8. Verificar la longitud del resorte deválvula. En caso necesario,sustituirlo por otro nuevo.

Límite de fatiga: 56,0 mm

Rectificado de la superficie de cierrede la culata

9. Montar la culata en el dispositivode fijación.

10. Sujetar el dispositivo de fijación enel torno. Rectificar la superficie decierre de la culata.

11. Medir el retroceso del fondo deculata a la superficie de cierre dela culata, sin el anillo decompensación.Apuntar la diferencia a la medidanormal.(Ver el punto 6)

8. Mesurer la longueur du ressort desoupape. Au besoin changer.

Limite de fatigue: 56,0 mm

Retouche du plan de joint de culasse

9. Monter la culasse dans ledispositif d’ablocage.

10. Introduire le dispositif d’ablocagedans le tour. Retoucher le plan dejoint de culasse.

11. Mesurer le retrait de soupape dufond de culasse au plan de jointde culasse sans cale de compen-sation.Noter la différence par rapport à lacote normale.(Voir point 6).

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

3.08.73

Material removal from valve seatinserts on a lathe

12. Fit clamping arbor in cylinderhead.

13. Place clamping arbor onto lathe.Turn out valve seat inserts untilthey can be removed stress-free.

Material removal from valve seatinserts on an upright drill

14. Fit jig and special milling cutter.Do not yet tighten fastening nuts.

Note: The cutting operation is to becarried out on an upright drillwith a spindle diameter of min.50 mm and a speed of300 - 350 rpm.

15. Place cylinder head onto jig viavalve guide.

Desmontaje de los asientos de válvulapor mecanizado con arranque devirutas en un torno.

12. Montar el mandril de fijación en laculata.

13. Sujetar el mandril de fijación en eltorno. Tornear los asientos deválvula arrancando tanto materialcomo sea necesario para poderquitarlos sin tensión.

Desmontaje de los asientos de válvulapor fresado en una taladradora decolumna.

14. Montar el dispositivo y la fresaespecial. Dejar todavía sin apretarlas tuercas de fijación.

Nota: Realizar el fresado sobre unataladradora de columna con undiámetro de husillo de por lomenos 50 mm y una velocidadcomprendida entre300 y 350 r/min.

15. Colocar la culata a través de laguía de válvula en el dispositivo.

Usiner les soupapes rapportées autour

12. Monter le mandrin d’ablocage surla culasse.

13. Introduire le mandrin d’ablocagedans le tour. Aléser au tour lessoupapes rapportées jusqu’à cequ’on puisse les retirer sanstension.

Fraiser les soupapes rapportées surune perceuse à montant

14. Monter le dispositif et la fraisespéciale sans serrer les écrous defixation.

Nota: effectuer l’opération de fraisagesur une perceuse à montantayant une broche d’un diamètrede 50 mm et d’une vitesse de300 à 350 tr/min

15 Insérer la culasse par les guidesde soupape sur le dispositif.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.08.73

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

Ventilsitzringe auf einer Drehmaschinezerspanen.

12. Aufspanndorn im Zylinderkopf montieren.

13. Aufspanndorn in Drehmaschine aufnehmen.Ventilsitzringe soweit ausdrehen, bis siespannungsfrei entfernt werden können.

Ventilsitzringe auf einer Ständerbohrmaschineausfräsen.

14. Vorrichtung und Spezialfräser montieren.Befestigungsmuttern noch nicht festdrehen.

Hinweis: Den Fräsvorgang auf einer Ständer-bohrmaschine mit einem Spindel-durchmesser von mindestens 50 mmund einer Drehzahl von 300 - 350 /min.durchführen.

15. Zylinderkopf über die Ventilführung an derVorrichtung aufnehmen.

s

f

r

s

7

2

s

7

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

16. Zylinderkopf bis auf Anlage drücken.

17. Bohrbuchse aufschrauben.

18. Bohrbuchse festschrauben.

19. Spezialfräser durch Verschieben der Vor-richtung in der Bohrbuchse zur Führungbringen und die Vorrichtung festsetzen.

3.08.74

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

9

2

7

s

7

9

s

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

3.08.74

16. Press down cylinder head as far asit will go.

17. Screw on drill-jig bush.

18. Tighten drill-jig bush.

19. Guide special milling cutter intoposition in drill-jig bush by movingdrilling jig accordingly, and tightenjig nuts.

16. Presionar la culata a tope hastaque haga tope.

17. Enroscar el manguito para taladrar.

18. Apretar el manguito para taladrar.

19. Desplazar el dispositivo hasta quela fresa especial sea guiada dentrodel manguito para taladrar y fijar eldispositivo.

16. Introduire la culasse jusqu’enposition de butée.

17. Dévisser la douille de perçage.

18. Serrer la douille de perçage.

19. Guider la fraise spéciale endéplaçant le dispositif dans ladouille de perçage, puis bloquer ledispositif.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

3.08.75

20. Mill out valve seat insert.

Note: Do not damage valve seat insertseating face.

21. Insert self-made tool -

21.1 - and prise out valve seat insert.

Note: Do not damage cylinder head.

22. Heat cylinder head in heatingfurnace to 220° C. Drive out valveguides.

Note: For removal of valve seat insertsand valve guides the cylinderhead should be heated to 220°Conly once.

20. Fresar el asiento de válvula.

Nota: No dañar el alojamiento delasiento de válvula.

21. Aplicar la herramienta deconfección propia -

21.1 - y, haciendo palanca, separar elasiento de válvula.

Nota: Sin dañar la culata.

22. Calentar la culata en el horno a220°C. Desmontar golpeando lasguías de válvula.

Nota: La sustitución de los asientos deválvula y guías de válvula habráde ser realizada con la culatacalentada una sola vez a 220°C.

20. Fraiser le siège rapporté.

Nota: ne pas endommager l’appui dusiège rapporté.

21. Utiliser l’outil de fabrication locale

21.1 et dégager la soupaperapportée.

Nota: ne pas endommager la culasse.

22. Chauffer la culasse au four à unetempérature de 220°. Extraire lesguides de soupape.

Nota: effectuer le changement des sou-papes rapportées et les guidesde soupape en ne chauffantqu’une fois la culasse à 220°C.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.08.75

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

20. Ventilsitzring ausfräsen.

Hinweis: Ventilsitzringauflage nicht beschädigen.

21. Selbstbauwerkzeug einsetzen -

21.1 - und Ventlisitzring aushebeln.

Hinweis: Zylinderkopf nicht beschädigen.

22. Zylinderkopf im Wärmeöfen auf 220° C er-wärmen. Ventilführungen austreiben.

Hinweis: Das Auswechseln der Ventilsitzringeund Ventilführungen ist bei einer ein-maligen Erwärmung des Zylinderkop-fes auf 220° C durchzuführen.

f

r

5

2

1

5

1

7

e

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

23. Ventilführungen montieren.

24. Ventilsitzringe montieren.

25. An abgekühltem Zylinderkopf Ventilrückstandvon der Mitte Ventilteller zur Zylinderkopf-dichtfläche ohne Ausgleichring messen.Den in Punkt 6 bzw. 11 ermittelten Differenz-wert hinzurechnen.

26. Korrekturen am Ventilsitz mit Ventilsitz-Bearbeitungsgerät durchführen.

Ventilsitzwinkel:EinlaßventilFL 912/ 913 45°BFL 913/C 30°

Auslaßventil 45°

3.08.76

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

2

8

7

e

f

2

8

7

e

2

6

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

3.08.76

23. Fit valve guides.

24. Fit valve seat inserts.

25. Gauge on cooled-off cylinder headvalve set-back dimension fromvalve disc center to cylinder headsealing surface without shim.Add difference determined underpoints 6 and 11.

26. Make any corrections on valve seatusing valve reseating tool.

Valve seat angle:Inlet valveFL 912/913 45°BFL 913/C 30°

Exhaust valve 45°

23. Montar las guías de válvula.

24. Montar los asientos de válvula.

25. Una vez enfriada la culata, medir elretroceso de válvula del centro dela cabeza de válvula a la superficiede cierre de la culata, sin el anillode compensación.Adicionar la diferencia determina-da según el punto 6 u 11.

26. Realizar las correcciones en elasiento de válvula por medio deldispositivo para mecanizarasientos de válvula.

Angulo de asiento de válvula:Válvula de admisiónFL 912/913 45°BFL 913/C 30°

Válvula de escape 45°

23. Monter les guides de soupape.

24. Monter les soupapes rapportées.

25. Mesurer sans cale de compen-sation sur culasse froide le retraitde soupape du milieu de la tête desoupape au plan de joint deculasse. Y ajouter la différencecalculée au point 6 ou 11.

26. Effectuer la correction du siègede soupape à l’aide de l’appareil àusiner les sièges de soupape.

Angle de portée:Soupape d’admissionFL 912/913 45°BFL 913/C 30°

Soupape d’échappement 45°

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

ZylinderkopfCylinder head

CulasseCulata

3.08.77

27. Place on shim.

28. Insert valve.

Note: Oil valve stem.

29. Assemble cylinder head:Valve spring, valve spring cap andvalve collet.

Note: Position valve spring so thatcloser windings face cylinderhead.

30. Inspect cylinder head bolts andgauge, replace if necessary.

Limit length:FL 912/ B/FL 913 212.5 mmBF6L 913C 218.5 mm

27. Colocar la arandela.

28. Introducir la válvula

Nota: Untar con aceite el vástago de laválvula.

29. Completar la culata:colocando los resortes de válvula,platos de resorte y medios conosde fijación.

Nota: Colocar los resortes de válvulacon las espiras más apretadasindicando hacia la culata.

30. Examinar visualmente los tornillosde culata y verificar sus medidas;en caso necesario, sustituirlos porotros nuevos.

Valor límite de longitud:FL 912, B/FL 913 212,5 mmBF6L 913C 218,5 mm

27. Placer une rondelle.

28. Placer la soupape.

Nota: huiler la tige de soupape.

29. Compléter l’assemblage de laculasse:ressort de soupape, coupelle etclavette.

Nota: placer le ressort de soupape auxspires les plus étroites endirection de la culasse.

30. Contrôle visuel des vis de culasseet relevé des cotes, au besoin leschanger.

Longueur valeure limite :FL 912, B/FL 913 212,5 mmBF6L 913/C 218,5 mm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.08.77

ZylinderkopfCylinder headCulasseCulata

27. Scheibe auflegen.

28. Ventil einsetzen.

Hinweis: Ventilschaft einölen.

29. Zylinderkopf komplettieren:Ventilfeder, Ventilfederteller und Klemm-kegel.

Hinweis: Ventilfeder mit den engeren Windun-gen zum Zylinderkopf aufsetzen.

30. Zylinderkopfschrauben sichtprüfen und mes-sen, ggf. austauschen.

Länge Grenzwert:FL 912, B/FL 913 212,5 mmBF6L 913C 218,5 mm

2

2

t

5

2

7

5

9

6

0

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

NockenwelleCamshaftArbre à camesArbol de levas

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

3.10.81

1. Examinar visualmente las levas ylos muñones de soporte en cuantoa desgaste, sustituyéndolos encaso necesario.

2. Examinar visualmente la ruedadentada en cuanto a desgaste,sustituyendo el árbol de levas si esnecesario.

1. Inspect cams and bearing journalsfor wear, replace if necessary.

2. Inspect gear for wear, replacecamshaft if necessary.

NockenwelleCamshaft

Arbre à camesArbol de levas

1. Contrôle visuel de l’usure descames et tourillons, au besoin leschanger.

2. Contrôle visuel de la roue dentée,au besoin changer l’arbre à cames.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

NockenwelleCamshaftArbre à camesArbol de levas

3.10.81

1. Nocken und Lagerzapfen auf Verschleißsichtprüfen, ggf. austauschen.

2. Zahnrad auf Verschleiß sichtprüfen, ggf. Nok-kenwelle austauschen 9

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KipphebelbockRocker arm bracketSupport de culbuteurCaballete de balancines

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

1. Dismantle rocker arm bracket.

2. Inspect for wear and replace ifnecessary

- journals- adjusting screws- rocker arm contact faces- bores

3. Check oil duct for free passage.

4. Assemble rocker arm bracket. Fitcirclips.

1. Despiezar el soporte de balancines.

2. Examinar visualmente en cuanto adesgaste y sustituir, si esnecesario:

- los muñones de soporte- los tornillos de reglaje- las superficies de deslizamiento

de balancín- los taladros de alojamiento

3. Comprobar el conducto de aceiteen cuanto a libre paso.

4. Completar el soporte de balancines.Montar los anillos de retención.

3.11.85

KipphebelbockRocker arm bracket

Support de culbuteurCaballete de balancines

1. Désassembler le support deculbuteurs.

2. Contrôle visuel de l’usure, aubesoin changer:

- les tourillons- la vis de réglage- la surface de frottement des

culbuteurs- l’alésage

3. Contrôler le libre passage du canalde graissage

4. Compléter l’assemblage du supportde culbuteurs. Monter les circlips.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KipphebelbockRocker arm bracketSupport de culbuteurCaballete de balancines

3.11.85

1. Kipphebelbock zerlegen.

2. Auf Verschleiß sichtprüfen ggf. austauschen

- Lagerzapfen- Einstellschraube- Kipphebelgleitfläche- Bohrung

3. Ölkanal auf freien Durchlaß prüfen.

4. Kipphebelbock komplettieren. Sicherungs-ringe montieren.

9

0

1

9

2

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

UmschalterChange-over cockCommutateurLlave de conmutación

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

1. Desmontar la palanca deaccionamiento y la chapa deretención.

2. Retirar el macho de llave.

3. Desenroscar el tapón.

Nota: Presionar contra el tapónroscado hasta que se le quite lapresión al resorte.

4. Retirar el resorte y el pistón.

1. Remove change-over lever andholding plate.

2. Take out cock plug.

3. Turn out screw plug.

Note: Press screw plug until spring isrelieved.

4. Take out spring and piston.

3.15.89

UmschalterChange-over cock

CommutateurLlave de conmutación

1. Déposer le levier de commande etla tôle de maintien.

2. Retirer le boisseau.

3. Dévisser la vis filetée.

Nota: appuyer sur la vis filetée jusqu’àce que le ressort soit soulagé.

4. Retirer le piston et le ressort.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.15.89

UmschalterChange-over cockCommutateurLlave de conmutación

1. Schalthebel und Halteblech abbauen.

2. Küken herausnehmen.

3. Verschlußschraube herausdrehen.

Hinweis: Verschlußschraube gegendrücken bisFeder entlastet ist.

4. Kolben und Feder herausnehmen.

1

1

1

5

1

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.15.90

UmschalterChange-over cock

CommutateurLlave de conmutación

5. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen.

6. Kolben mit Korrosionsschutzöl einsetzen.

7. Feder einsetzen.

8. Verschlußschraube mit neuem Cu-Dichtringfestdrehen.

9

0

2

z

8

2

2

ß

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

UmschalterChange-over cockCommutateurLlave de conmutación

3.15.90

5. Examinar visualmente todas laspiezas, sustituyéndolas en casonecesario.

6. Introducir el piston untado conaceite anticorrosivo.

7. Introducir el resorte.

8. Enroscar y apretar el tapón provistode un anillo de junta de cobre nuevo.

5. Inspect all parts, replace ifnecessary.

6. Insert piston with corrosioninhibiting oil.

7. Insert spring.

8. Tighten screw plug with newCU seal.

5. Contrôle visuel de toutes lespièces, au besoin les changer.

6. Insérer le piston en l’humectantd’huile anticorrosive.

7. Placer le ressort.

8. Serrer la vis filetée en utilisant unebague Cu neuve.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

9. Fit new O-ring seal.

10. Insert cock plug with corrosioninhibiting oil.

11. Mount holding plate. Do not yettighten bolts.

12. Fit change-over lever. Do not yettighten bolt.

9. Montar un anillo tórico nuevo.

10. Introducir el macho de llaveuntado con aceite anticorrosivo.

11. Montar la chapa de retención.Dejar los tornillos todavía sinapretar.

12. Montar la palanca deaccionamiento. Dejar los tornillostodavía sin apretar.

3.15.91

UmschalterChange-over cock

CommutateurLlave de conmutación

9. Monter un joint torique neuf.

10. Insérer le piston en l’humectantd’huile anticorrosive.

11. Monter la tôle de fixation sansserrer les vis.

12. Monter le levier de commandesans serrer la vis.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.15.91

UmschalterChange-over cockCommutateurLlave de conmutación

2

ß

9. Neuen Runddichtring montieren.

10. Küken mit Korrosionsschutzöl einsetzen.

11. Halteblech anbauen. Schrauben noch nichtfestdrehen.

12. Schalthebel anbauen. Schraube noch nichtfestdrehen.

2

z

8

2

2

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

EinspritzpumpeInjection pumpPompe d’injectionBomba de inyección

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Herramienta comercial:Dispositivo deseparación, tamaño 1 _______ 88450

Herramienta especial:Contrasoporte ____________ 110 190

1. Montar el contrasoporte.Desenroscar la tuerca hexagonaldel cubo de accionamiento.

2. Montar y tensar el dispositivo deseparación. Separar el cubo deaccionamiento.

3. Colocar el cubo de accionamiento,prestando atención a la existenciade la chaveta.

Nota: Marcar la posición de la chavetasobre el cubo de accionamiento.

4. Montar el contrasoporte. Apretar latuerca hexagonal.

Prescripciónde apriete: 80 + 10 Nm

3.17.95

Commercial tool required:Parting tool size 1 __________ 884 50

Special tool required:Dolly ___________________ 110 190

1. Fit dolly. Remove hex. nut fromdrive hub.

2. Fit parting tool and tension. Pull offdrive hub.

3. Place on drive hub. Pay attentionthat Woodruff key is fitted.

Note: Mark position of Woodruff keyon drive hub.

4. Fit dolly. Tighten hex. nut.

Tighteningspecification: 80 + 10 Nm

EinspritzpumpeInjection pump

Pompe d’injectionBomba de inyección

Outillage courant:Dispositif dedésaccouplement taille 1 _____ 88450

Outillage spécial:Dispositif d’immobilisation ___ 110 190

1. Monter le dispositif d’immobili-sation. Oter l’écrou six pans dumoyeu d’entraînement.

2. Monter le dispositif dedésaccouplement et le serrer.Retirer le moyeu.

3. Placer le moyeu. Veiller à laprésence des rondelles.

Nota: repérer la position des rondellessur le moyeu.

4. Monter le dispositif d’immobilisa-tion et serrer l’écrou six pans.

Consignede serrage: 80 + 10 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

EinspritzpumpeInjection pumpPompe d’injectionBomba de inyección

Handelsübliches Werkzeug:Trennvorrichtung Größe 1 88450

Spezialwerkzeug:Gegenhalter 110 190

1. Gegenhalter anbauen. Sechskantmutter vonAntriebsnabe entfernen.

2. Trennvorrichtung anbauen und spannen. An-triebsnabe abziehen.

3. Antriebsnabe aufsetzen. Auf Vorhandenseinder Scheibenfeder achten.

Hinweis: Lage der Scheibenfeder auf der An-triebsnabe markieren.

4. Gegenhalter anbauen. Sechskantmutter fest-drehen.

Anziehvorschrift: 80 + 10 Nm

2

1

7

2

s

1

2

9

5

2

6

7

3.17.95

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

EinspritzventilInjectorSoupape injectriceInyectór

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Herramienta comercial:Llave de caja estriada,larga, de 15 ________________ 8012

Herramienta especial:Dispositivo de montaje _____ 110 110

1. Desenroscar la tuerca de unión.

2. Secuencia del despiece decomponentes

1. Tuerca de unión2. Inyector3. Pieza intermedia4. Perno de presión5. Muelle de presión6. Arandelas de reglaje

Limpiar todas las piezas encombustible diesel limpio ysoplarlas con aire comprimido.

3. La aguja y el cuerpo del inyectorson piezas perfectamentehermanadas por lapeado y, portanto, no está permitidoemparejarlas con otras ocambiarlas individualmente. Notocar la aguja con los dedos. Con elcuerpo del inyector en posiciónvertical, la aguja debe bajardeslizando por su peso propio lentay continuamente sobre el asiento.

Nota: Si la aguja no bajacontinuamente, sino a tirones, elinyector deberá ser lavado otravez en combustible diesel;sustituirlo por otro nuevo, si esnecesario.El inyector nuevo deberá serlavado igualmente encombustible diesel limpio.

Commercial tool required:Long socket a/flats 15 ________ 8012

Special tool required:Assembly tool ____________ 110 110

1. Unscrew nozzle tensioning nut.

2. Sequence of parts disassembly

1. Nozzle tensioning nut2. Injection nozzle3. Adapter4. Thrust bolt5. Compression spring6. Shims

Wash all parts in clean diesel fueland blow out with compressed air.

3. Nozzle needle and nozzle body arelapped together and must neitherbe confused nor exchangedindividually. Do not touch nozzleneedles with your fingers. Whennozzle body is held in uprightposition, nozzle needle should byits own weight slide down slowlyand smoothly on its seat.

Note: If nozzle needle does not slidedown smoothly, wash injectionnozzle again in diesel fuel.Renew if necessary.New injection nozzle must

likewise be washed in cleandiesel fuel.

EinspritzventilInjector

Injecteur Inyectór

Outillage courant:Longue clé à douillede 15 polygonale ____________ 8012

Outillage spécial:Dispositif de montage ______110 110

1. Dévisser l’écrou de serrage del’injecteur.

2. Ordre de démontage des pièces

1. Ecrou de serrage d’injecteur2. Injecteur3. Pièce intermédiaire4. Tige poussoir5. Ressort6. Cales de compensation

Nettoyer toutes les pièces dansdu gazole et les souffler à l’aircomprimé.

3. L’aiguille et la buse de l’injecteursont appareillées et rodées en-semble, elles ne doivent pas êtreinterverties ni changéesséparément.Ne jamais prendre l’aiguille avecles doigts.L’injecteur étant tenu verticalement,l’aiguille doit retomber d’elle-mêmelentement et sans à-coups dansson logement.

Nota: si l’aiguille ne glisse paslibrement dans son logement,laver une nouvelle fois l’injecteurdans du gazole, au besoin lerenouveller.Penser à laver également toutinjecteur neuf dans du gazolepropre.

3.19.99

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

EinspritzventilInjectorInjecteurInyectór

Handelsübliches Werkzeug:Lange Stecknuß SW15 Vielzahn _______ 8012

Spezialwerkzeug:Montagevorrichtung _____________ 110 110

1. Düsenspannmutter abschrauben.

2. Folge der Einzeldemontage

1. Düsenspannmutter2. Einspritzdüse3. Zwischenstück4. Druckbolzen5. Druckfeder6. Ausgleichsscheiben

Sämtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoffreinigen und mit Druckluft ausblasen.

3. Düsennadel und Düsenkörper sind zusam-men geläppt und dürfen weder vertauschtnoch einzeln ausgetauscht werden.Düsennadel nicht mit den Fingern berühren.Die Düsennadel muß bei senkrecht gehal-tenem Düsenkörper durch ihr Eigengewichtlangsam und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten.

Hinweis: Bei ruckweisem Abgleiten der Düsen-nadel die Einspritzdüse erneut in Die-selkraftstoff auswaschen, bei Bedarferneuern.Neue Einspritzdüse ebenfalls in saube-rem Dieselkraftstoff reinigen.

1

7

1

0

9

0

5

3.19.99

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

EinspritzventilInjector

Injecteur Inyectór

3.19.100

9

0

2

5

2

8

2

4. Sitzflächen des Zwischenstückes auf Ver-schleiß prüfen. Auf Vorhandensein der Zen-trierstifte achten.

5. Ausgleichsscheiben einsetzen.

Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Aus-gleichsscheiben abhängig.

6. Druckfeder einsetzen.

7. Druckbolzen mit dem Zentrierbund zurDruckfeder weisend einsetzen.

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

4. Check seating surfaces of adapterfor wear. Make sure that centeringpins are fitted.

5. Insert shims.

Note: The ejection pressure isdependent on the shims.

6. Insert compression spring.

7. Insert thrust bolt with centeringcollar facing compression spring.

4. Inspeccionar las superficies deasiento de la pieza intermedia encuanto a desgaste. Prestar atencióna la existencia de los pasadores decentraje.

5. Colocar las arandelas de reglaje.

Nota: La presión de descarga dependede las arandelas de reglaje.

6. Introducir el muelle de presión.

7. Introducir el perno de presión conel collar de centraje indicando haciael muelle de presión.

4. Vérifier l’état d’usure des surfacesportantes de la pièce intermédiaire.Veiller à la présence des pions decentrage.

5. Placer les cales d’épaisseur.

Nota: la pression de tarage dépenddes cales d’épaisseur.

6. Mettre en place le ressort.

7. Placer la tige poussoir en orientantla collerette vers le ressort.

3.19.100

EinspritzventilInjectorInjecteurInyectór

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

8. Insert adapter with centering pinsinto the bores of the nozzle holder.

Note: The countersinking points to thethrust bolt.

9. Fit injection nozzle with centerbores mating with the centeringpins of the adapter.

Note: Take care that nozzle needledoes not fall out of nozzle body.

10. Screw on nozzle tensioning nut.

11. Tighten nozzle tensioning nut.

Tighteningspecification: 40 - 50 Nm

For testing and adjusting injector seechapter 2.

8. Montar la pieza intermediaintroduciendo los pasadores decentraje en los taladros delportainyector.

Nota: El rebaje debe indicar hacia elperno de presión.

9. Colocar el inyector con lostaladros de centraje sobre lospasadores de centraje de la piezaintermedia.

Nota: Cuidar de que la aguja no caigafuera del cuerpo del inyector.

10. Enroscar la tuerca de unión.

11. Apretar la tuerca de unión.

Prescripciónde apriete: 40 - 50 Nm

Para la verificación y el ajuste delinyector, ver el capítulo 2.

EinspritzventilInjector

Injecteur Inyectór

3.19.101

8. Insérer avec les pions de centragela pièce intermédiaire dans lesalésages du porte-injecteur.

Nota: le lamage doit être orienté versla tige poussoir.

9. Placer l’injecteur avec les alésagesde centrage sur les pions decentrage de la pièce intermédiaire.

Nota: veiller à ne pas faire tomberl’aiguille de l’injecteur.

10. Visser l’écrou de serrage.

11. Serrer l’écrou de serrage del’injecteur.

Consignede serrage: 40 - 50 Nm

Pour vérifier et caler l’injecteur, voirchapitre 2.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

EinspritzventilInjectorInjecteurInyectór

2

5

8

2

8

5

r

2

2

6

8. Zwischenstück mit den Zentrierstiften in dieBohrungen des Düsenhalters einsetzen.

Hinweis: Die Ansenkung weist zum Druckbolzen.

9. Einspritzdüse mit den Zentrierbohrungen aufdie Zentrierstifte des Zwischenstückes auf-setzen.

Hinweis: Die Düsennadel darf nicht aus demDüsenkörper fallen.

10. Düsenspannmutter aufschrauben.

11. Düsenspannmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 40 - 50 Nm

Einspritzventil prüfen und einstellen, sieheKapitel 2.

3.19.101

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Blower

1. Hold bolt in place and unscrew hex.nut.

2. Take off rotor.

3. Take out hollow shaft. Take off boltand V-belt pulley.

4. Take out circlip.

Ventilador de refrigeración

1. Retener el tornillo y desenroscar latuera hexagonal.

2. Retirar la rueda de paletas.

3. Sacar el eje hueco. Quitar el tornilloy la polea acanalada.

4. Desmontar el anillo de retención.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

Turbine de refroidissement

1. Maintenir la vis et dévisser l’écrousix pans.

2. Retirer la roue à aubes.

3. Retirer l’arbre creux, la poulie àgorge et la vis.

4. Extraire le circlip.

3.39.105

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

Kühlgebläse

1. Schraube gegenhalten und Sechskantmutterabschrauben.

2. Laufrad abnehmen.

3. Hohlwelle herausnehmen. Keilriemen-scheibe und Schraube abnehmen.

4. Sicherungsring herausnehmen.

1

1

1

1

3.39.105

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.39.106

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

5. Beide Kugellager und Abstandsbuchse aus-pressen.

6. Kugellager mit der geschlossenen Seite zumLaufrad weisend einsetzen.

Hinweis: Kugellager ca. 30 - 50% mit Mehr-zweckfett füllen.

7. Kugellager einpressen.

8. Hohlwelle mit Abstandsbuchse und Kugella-ger mit der geschlossenen Seite zur Keil-riemenscheibe weisend komplettieren undeinsetzen.

Hinweis: Kugellager ca. 30 - 50% mit Mehr-zweckfett füllen.

2

r

2

8

0

5

1

2

8

0

5

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

5. Press out both ball bearings andspacer sleeve.

6. Insert ball bearing with the closedside facing rotor.

Note: Fill ball bearing up to approx.30 - 50% with multi-purposegrease.

7. Press in ball bearing.

8. Assemble hollow shaft with spacersleeve and ball bearing with closedside facing V-belt pulley and insert.

Note: Fill ball bearing up to approx.30 - 50% with multi-purposegrease.

5. Desmontar a presión los doscojinetes de bolas y el casquillodistanciador.

6. Presentar uno de los cojinetes debolas con el lado cerrado indicandohacia la rueda de paletas.

Nota: Llenar el cojinete de bolas entreaprox. un 30 al 50 % con grasauniversal.

7. Introducir a presión el cojinete debolas.

8. Completar el eje hueco con elcasquillo distanciador y el segundocojinete de bolas con el ladocerrado indicando hacia la poleaacanalada.

Nota: Llenar el cojinete de bolas entreaprox. un 30 al 50 % con grasauniversal.

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.106

5. Extraire les deux roulements àbilles et la douille d’écartement.

6. Monter le roulement à billes côtéfermé dirigé vers la roue à aubes.

Nota: remplir à environ 30 - 50 % degraisse universelle les roule-ments à billes.

7. Emmancher à la presse leroulement à billes.

8. Compléter l’assemblage de l’arbrecreux avec la douille d’écartementet les roulements à billes en orien-tant le côté fermé vers la poulie àgorge, puis monter le tout.

Nota: remplir à environ 30 - 50 % degraisse universelle lesroulements à billes.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

9. Introducir a presión el cojinete debolas.

10. Montar el anillo de retención.

11. Colocar la rueda de paletas.

12. Montar la polea acanalada con eltornillo.

9. Press in ball bearing.

10. Fit circlip.

11. Position rotor in place.

12. Insert V-belt pulley with bolt.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

9. Emmancher le roulement à billes.

10. Monter le circlip.

11. Placer la roue à aubes.

12. Placer la poulie à gorge avec la vis.

3.39.107

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.39.107

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

9. Kugellager einpressen.

10. Sicherungsring montieren.

11. Laufrad aufsetzen.

12. Keilriemenscheibe mit Schraube einsetzen.

2

r

2

2

8

2

8

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.39.108

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

13. Sechskantmutter aufschrauben.

14. Schraube gegenhalten und Mutter fest-drehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 30 NmNachspannwinkel 90°

2

2

6

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

13. Enroscar la tuerca hexagonal.

14. Retener el tornillo y apretar latuerca.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicia 30 NmAngulo de reapriete 90°

13. Screw on hex. nut.

14. Hold bolt in place and tighten nut.

Tightening specification:Initial tightening torque 30 NmTightening angle 90°

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.108

13. Visser l’écrou six pans.

14. Maintenir la vis et serrer l’écrou.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 30 NmAngle de serrage 90°

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

Ventilador de refrigeración hidráulico

Mandril de montajepara el retén______________ 160 260

1. Retener simultáneamente la poleaacanalada y el tornillo. Aflojar latuerca de obturación.

Nota: La rosca del tornillo debe estarlimpia y untada con aceite.

2. Desenroscar la tuerca deobturación. Retirar la poleaacanalada y el anillo tórico situadopor debajo.

3. Retener simultáneamente la ruedade paletas y el tornillo. Aflojar latuerca de obturación.

Nota: La rosca del tornillo debe estarlimpia y untada con aceite.

Hydraulic blower

Assembly arborfor shaft seal _____________ 160 260

1. Hold V-belt pulley and bolt togetherin place. Loosen sealing nut.

Note: Bolt thread must be cleaned andoiled.

2. Unscrew sealing nut. Take off V-belt pulley and O-ring sealunderneath.

3. Hold rotor and bolt together inplace. Loosen sealing nut.

Note: Bolt thread must be cleaned andoiled.

Turbine de refroidissementhydraulique

Mandrin de montagepour joint d’arbre __________ 160 260

1. Maintenir serrées avec l’outillage lapoulie à gorge et la vis. Desserrerl’écrou d’étanchéité.

Nota: nettoyer et huiler le filetage de lavis.

2. Dévisser l’écrou d’étanchéité puisretirer la poulie à gorge et le jointtorique se trouvant en dessous.

3. Maintenir serrées la roue et la vis.Desserrer l’écrou d’étanchéité.

Nota: nettoyer et huiler le filetage de lavis.

3.39.109

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.39.109

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

Hydraulisches Kühlgebläse

Montagedorn fürWellendichtring _________________ 160 260

1. Keilriemenscheibe und Schraube gemeinsamgegenhalten. Dichtmutter lösen.

Hinweis: Gewinde der Schraube muß gereinigtund eingeölt sein.

2. Dichtmutter abschrauben. Keilriemenscheibeund darunter liegenden Runddichtring ab-nehmen.

3. Laufrad und Schraube gemeinsam gegen-halten. Dichtmutter lösen.

Hinweis: Gewinde der Schraube muß gereinigtund eingeölt sein.

1

5

1

1

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.110

4. Dichtmutter abschrauben.

5. Laufrad und darunter liegenden Runddicht-ring abnehmen.

6. Zylinderschrauben herausschrauben.

7. Durch leichtes Schlagen mit einem Plastik-hammer gegen die Schraube den innerenDeckel lösen.

1

1

1

r

1

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

4. Desenroscar la tuerca deobturación.

5. Retirar la rueda de paletas y elanillo tórico situado por debajo.

6. Desenroscar los tornillos de cabezacilíndrica.

7. Soltar la tapa interior, dando altornillo ligeros golpes con unmartillo de plástico.

4. Unscrew sealing nut.

5. Take off rotor and O-ring sealunderneath.

6. Unscrew cheese-headed bolts.

7. Loosen inner cover by lightlytapping against bolt with plastichammer.

3.39.110

4. Dévisser l’écrou d’étanchéité.

5. Retirer la roue et le joint torique setrouvant en dessous.

6. Dévisser les vis à tête cylindrique.

7. En frappant légèrement avec unmarteau en plastique sur la visdégager le couvercle.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

8. Sacar la tapa y el acoplamiento.

9. Separar la tapa y el acoplamiento.

Tapa

10. Desmontar el anillo de retención.

11. Desmontar a presión el eje con elcojinete de bolas y quitar éste deleje.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

8. Take out cover and coupling.

9. Separate cover and coupling.

Cover

10. Remove circlip.

11. Press out shaft together with ballbearing. Remove ball bearing fromshaft.

8. Extraire le couvercle etl’accouplement.

9. Désacoupler le couvercle del’accouplement.

Couvercle

10. Déposer le circlip.

11. Démonter à la presse l’arbre et leroulement à billes. Retirer leroulement à billes de l’arbre.

3.39.111

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.111

8. Deckel und Kupplung herausnehmen.

9. Deckel und Kupplung trennen.

Deckel

10. Sicherungsring ausbauen.

11. Welle mit Kugellager auspressen. Kugellagervon der Welle entfernen.

1

1

t

1

1

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.39.112

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

12. Wellendichtring aushebeln.

13. Äußeren Sicherungsring ausbauen.

14. Inneren Sicherungsring ausbauen.

15. Nadellager auspressen.

1

1

t

1

1

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

12. Quitar el retén, haciendo palanca.

13. Desmontar el anillo de retenciónexterior.

14. Desmontar el anillo de retencióninterior.

15. Desmontar a presión el cojinete deagujas.

12. Prise out shaft seal.

13. Remove outer circlip.

14. Remove inner circlip.

15. Press out needle bearing.

3.39.112

12. Décoller le joint d’arbre.

13. Déposer le circlip extérieur.

14. Déposer le circlip intérieur.

15. Démonter à la presse le roulementà aiguilles.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

16. Completación de la tapa.

1 Anillo de retención2 Cojinete de bolas3 Eje4 Anillo de retención interior5 Cojinete de agujas6 Anillo de retención exterior7 Retén8 Tapa

17. Montar el anillo de retencióninterior.

18. Montar a presión un cojinete deagujas nuevo.

19. Montar el anillo de retenciónexterior.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

16. Assembling cover

1 Circlip2 Ball bearing3 Shaft4 Inner circlip5 Needle bearing6 Outer circlip7 Shaft seal8 Cover

17. Insert inner circlip.

18. Press in new needle bearing.

19. Insert outer circlip.

16. Parties constituantes du couvercle.

1 Circlip2 Roulement à billes3 Arbre4 Circlip intérieur5 Roulement à aiguilles6 Circlip extérieur7 Joint d’arbre8 Couvercle

17. Placer le circlip intérieur.

18. Monter à la presse un roulement àaiguilles neuf.

19. Placer le circlip extérieur.

3.39.113

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

3.39.113

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

16. Komplettierung des Deckels.

1 Sicherungsring2 Kugellager3 Welle4 Innerer Sicherungsring5 Nadellager6 Äußerer Sicherungsring7 Wellendichtring8 Deckel

17. Inneren Sicherungsring einsetzen.

18. Neues Nadellager einpressen.

19. Äußeren Sicherungsring einsetzen.

9

2

t

1

ß

r

2

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

20. Kugellager über den Außenring einpressen.

21. Sicherungsring einsetzen.

22. Neuen Wellendichtring bündig einpressen.

23. Welle durch den Wellendichtring führen undin Kugellager einpressen.

Hinweis: Deckel auf dem Innenring des Kugella-gers abstützen.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.114

2

r

2

2

ß

7

8

2

r

5

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

20. Montar a presión el cojinete debolas a través del aro exterior.

21. Montar el anillo de retención.

22. Montar a presión un retén nuevohasta que quede a ras.

23. Pasar el eje por el retén eintroducirlo a presión en elcojinete de bolas.

Nota: Apoyar la tapa en el anillointerior del cojinete de bolas.

20. Press in ball bearing via outerrace.

21. Insert circlip.

22. Press in new shaft seal flush.

23. Introduce shaft through shaft sealand press into ball bearing.

Note: Support cover on inner race ofball bearing.

3.39.114

20. Monter à la presse le roulement àbilles par la bague extérieure.

21. Monter le circlip.

22. Emmancher à fleur un joint d’arbreneuf.

23. Guider l’arbre à travers le jointd’arbre et l’emmancher dans leroulement à billes.

Nota: soutenir le couvercle au niveaude la bague intérieure duroulement à billes.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

Envolvente del ventilador

24. Desmontar el anillo de retención.

25. Desmontar a presión el eje con elcojinete de bolas. Sacar elcasquillo. Separar el cojinete debolas del eje.

26. Quitar el retén, haciendo palanca.

27. Desmontar el anillo de retenciónexterior.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

Blower casing

24. Remove circlip.

25. Press out shaft together with ballbearing. Remove sleeve. Removeball bearing from shaft.

26. Prise out shaft seal.

27. Remove outer circlip.

Enveloppe de la turbine

24. Déposer le circlip.

25. Dégager l’arbre et le roulement àbilles. Déposer la douille et ôter leroulement à billes de l’arbre.

26. Décoller le joint d’arbre.

27. Déposer le circlip extérieur.

3.39.115

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.115

Gebläsemantel

24. Sicherungsring ausbauen.

25. Welle mit Kugellager auspressen. Hülse aus-bauen. Kugellager von der Welle entfernen.

26. Wellendichtring aushebeln.

27. Äußeren Sicherungsring ausbauen.

1

1

1

1

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.116

28. Inneren Sicherungsring ausbauen.

29. Nadellager auspressen.

30. Komplettierung des Gebläsemantels.

1 Gebläsemantel2 Sicherungsring3 Kugellager4 Welle5 Hülse6 Innerer Sicherungsring7 Nadellager8 Äußerer Sicherungsring9 Wellendichtring

31. Inneren Sicherungsring einsetzen.

1

t

1

9

2

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

28. Desmontar el anillo de retencióninterior.

29. Desmontar a presión el cojinetede agujas.

30. Completación de la envolventedel ventilador.

1 Envolvente del ventilador2 Anillo de retención3 Cojinete de bolas4 Eje5 Casquillo6 Anillo de retención interior7 Cojinete de agujas8 Anillo de retención exterior9 Retén

31. Montar el anillo de retencióninterior.

28. Remove inner circlip.

29. Press out needle bearing.

30. Assembly of blower casing

1 Blower casing2 Circlip3 Ball bearing4 Shaft5 Sleeve6 Inner circlip7 Needle bearing8 Outer circlip9 Shaft seal

31. Insert inner circlip.

3.39.116

28. Déposer le circlip intérieur.

29. Démonter le roulement à aiguilles.

30. Parties constitutives del’enveloppe de la turbine

1 Enveloppe de la turbine2 Circlip3 Roulement à billes4 Arbre5 Douille6 Circlip intérieur7 Roulement à aiguilles8 Circlip extérieur9 Joint d’arbre

31. Placer un circlip intérieur.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

32. Montar a presión el cojinete deagujas nuevo.

33. Montar el anillo de retenciónexterior.

34. Introducir a presión el retén nuevohasta que quede a ras.

35. Colocar el casquillo en su sitio.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

32. Press in new needle bearing.

33. Insert outer circlip.

34. Press in new shaft seal flush.

35. Insert sleeve.

32. Emmancher un roulement àaiguilles neuf.

33. Monter le circlip extérieur.

34. Emmancher à fleur un joint d’arbreneuf.

35. Monter la douille.

3.39.117

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.117

32. Neues Nadellager einpressen.

33. Äußeren Sicherungsring einsetzen.

34. Neuen Wellendichtring bündig einpressen.

35. Hülse einsetzen.

2

ß

8

2

2

2

ß

7

8

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.118

36. Kugellager über den Außenring einpressen.

37. Sicherungsring einsetzen.

38. Welle durch den Wellendichtring führen undin Kugellager einpressen.

Hinweis: Gebläsemantel auf dem Innenring desKugellagers abstützen.

39. Kupplung einsetzen.

2

r

2

2

2

r

5

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

36. Introducir a presión el cojinete debolas, a través del anillo exterior.

37. Montar el anillo de retención.

38. Pasar el eje por el retén eintroducirlo a presión en elcojinete de bolas.

Nota: Apoyar la envolvente delventilador en el anillo interior delcojinete de bolas.

39. Colocar el acoplamiento.

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

36. Press in ball bearing via outerrace.

37. Insert circlip.

38. Introduce shaft through shaft sealand press into ball bearing.

Note: Support blower casing on innerrace of ball bearing.

39. Insert coupling.

3.39.118

36. Emmancher le roulement à billespar la bague extérieure.

37. Monter le circlip.

38. Guider l’arbre à travers le jointd’arbre et l’emmancher dans leroulement à billes

Nota: soutenir l’enveloppe de la tur-bine au niveau de la bagueintérieure du roulement à billes.

39. Monter l’accouplement.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

40 Montar un anillo tórico nuevo yuntarlo con lubricante.

41. Posicionar la tapa en la envolventedel ventilador a través de lostaladros roscados y montarla.

Nota: El apéndice deflector de aceitedeberá coincidir con el taladrode retorno de aceite.

42. Meter los tornillos de cabezacilíndrica provistos de un anillo dejunta nuevo. Enroscarlosuniformemente hasta que la tapase asiente. Luego, apretarlos conel par prescrito.

Prescripciónde apriete: 8,5 + 3 Nm

43. Colocar un anillo tórico nuevo.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

40. Fit new O-ring seal and applylubricant.

41. Position cover in blower casing viathreaded bores and insert.

Note: Oil deflector boss must face oilreturn bore.

42. Fit cheese-headed bolts with newsealing rings. Bring cover to stopby starting bolts evenly. Tightenbolts.

Tighteningspecification: 8.5 + 3 Nm

43. Fit new O-ring seal.

40. Monter un joint torique neuf etl’enduire de graisse.

41. Positionner le couvercle dansl’enveloppe de la turbine par lestrous d’alésage et le monter.

Nota: le bossage pare-huile doit êtredirigé vers l’alésage de retourd’huile.

42. Monter les vis à tête cylindriqueavec des bagues d’étanchéiténeuves. Mettre le couvercle enposition d’appui pour le serrageuniforme des vis. Bloquer les vis.

Consignede serrage: 8,5 + 3 Nm

43. Monter un joint torique neuf.

3.39.119

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.119

2

ß

u

2

8

5

2

ß

2

ß

6

40. Neuen Runddichtring montieren und mitGleitfett bestreichen.

41. Deckel im Gebläsemantel über die Gewinde-bohrungen positionieren und einsetzen.

Hinweis: Ölabweisbutzen muß zur Ölrücklauf-bohrung weisen.

42. Zylinderschrauben mit neuen Dichtringenmontieren. Den Deckel durch gleichmäßigesAndrehen zur Anlage bringen. Schraubenfestdrehen.

Anziehvorschrift: 8,5 + 3 Nm

43. Neuen Runddichtring montieren.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

44. Keilriemenscheibe aufsetzen und neueDichtmutter aufschrauben.

Hinweis: Schraubengewinde einölen.

45. Keilriemenscheibe und Schraube gegen-halten. Dichtmutter festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 50 NmNachspannwinkel 90°

Hinweis: Für den Nachspannwinkel eine 90° -Kennzeichnung zur Schraube anbrin-gen.

46. Neuen Runddichtring montieren.

47. Laufrad einsetzen.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.120

2

ß

5

2

6

5

2

2

ß

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

3

English Français Español

44. Poner la polea acanalada en susitio y enroscar una tuerca deobturación nueva.

Nota: Untar con aceite la rosca deltornillo.

45. Retener simultáneamente la poleaacanalada y el tornillo. Apretar latuerca de obturación.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 50 NmAngulo de reapriete 90°

Nota: Para el ángulo de reapriete sepondrá una marca de 90° conrespecto al tornillo.

46. Colocar un anillo tórico nuevo.

47. Instalar la rueda de paletas.

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

44. Position V-belt pulley in place andscrew on sealing nut.

Note: Oil bolt thread.

45. Hold V-belt pulley and bolt inplace. Tighten sealing nut.

Tightening specification:Initial tightening torque 50 NmTightening angle 90°

Note: For tightening angle apply a 90°mark relative to bolt.

46. Fit new O-ring seal.

47. Insert rotor.

3.39.120

44. Mettre en place la poulie à gorge etvisser un écrou d’étanchéité neuf.

Nota: huiler le filetage de la vis.

45. Maintenir la poulie à gorge et lavis. Serrer l’écrou d’étanchéité.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage: 50 NmAngle de serrage: 90°

Nota: pour l’angle de serrage appliquerun repère de 90° pour la vis.

46. Monter un joint torique neuf.

47. Monter la roue.

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

English

3

Français Español

48. Enroscar una tuerca de obturaciónnueva.

Nota: Untar con aceite la rosca deltornillo.

49. Retener simultáneamente la ruedade paletas y el tornillo. Apretar latuerca de obturación.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 50 NmAngulo de reapriete 90°

Nota: Para el ángulo de reapriete sepondrá una marca de 90° conrespecto al tornillo.

KühlgebläseBlower

Turbine de refroidissementVentilador de refrigeración

48. Screw on new sealing nut.

Note: Oil bolt thread.

49. Hold rotor and bolt in place.Tighten sealing nut.

Tightening specification:Initial tightening torque 50 NmTightening angle 90°

Note: For tightening angle apply a 90°mark relative to bolt.

48. Visser un écrou d’étanchéité neuf.

Nota: huiler le filetage de la vis.

49. Maintenir la roue et la vis. Serrerl’écrou d’étanchéité.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage: 50 NmAngle de serrage : 90°

Nota: pour l’angle de serrage apposerun repère de 90° pour la vis.

3.39.121

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of components

Mise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

KühlgebläseBlowerTurbine de refroidissementVentilador de refrigeración

3.39.121

48. Neue Dichtmutter aufschrauben.

Hinweis: Schraubengewinde einölen.

49. Laufrad und Schraube gegenhalten. Dicht-mutter festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 50 NmNachspannwinkel 90°

Hinweis: Für den Nachspannwinkel eine 90° -Kennzeichnung zur Schraube anbrin-gen.

2

ß

5

2

6

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Bauteile instand setzenRepair of componentsMise en état des composantsReparación de componentes

Deutsch

3

Demontage und Montage, Motor komplett

Disassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur complet

Despiece y ensamblado conjunto de moteur 912/913

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

Inhalts-VerzeichnisTable of ContentsSommaireIndice

Deutsch

4. Demontage und Montage, Motor komplett Seite

Motor zerlegen _______________________________________ 4.00.01 - 4.00.11Motor zusammenbauen:Kurbelgehäuse _______________________________________ 4.00.13Nockenwelle _______________________________________ 4.00.14Kurbelwellen-Lagerung _______________________________________ 4.00.14 - 4.00.17Einspritzpumpe _______________________________________ 4.00.17 - 4.00.18Zwischenrad _______________________________________ 4.00.19Schmierölpumpe _______________________________________ 4.00.19 - 4.00.21Hinterer Deckel _______________________________________ 4.00.21 - 4.00.22Anschlußgehäuse _______________________________________ 4.00.23Schwungrad _______________________________________ 4.00.23Zylindereinheit _______________________________________ 4.00.24 - 4.00.29Massenausgleichgetriebe _______________________________________ 4.00.30 - 4.00.31Ölansaugrohr _______________________________________ 4.00.31Vorderer Deckel _______________________________________ 4.00.31 - 4.00.33Keiriemenscheibe _______________________________________ 4.00.34Ölwanne _______________________________________ 4.00.34 - 4.00.35Ventilsteuerung _______________________________________ 4.00.35 - 4.00.37Einspritzventile _______________________________________ 4.00.37 - 4.00.38Schmierölkühler _______________________________________ 4.00.38 - 4.00.39Kühlluftführung _______________________________________ 4.00.39 - 4.00.40Öleinfülldeckel, Ölmeßstab _______________________________________ 4.00.40Kühlgebläse _______________________________________ 4.00.41Leckölleitung, Einspritzleitungen, Überströmleitung _______________________ 4.00.41 - 4.00.42Umschalter / Filterträger _______________________________________ 4.00.42 - 4.00.43Öldruckschalter _______________________________________ 4.00.43Ölfilter _______________________________________ 4.00.44Kraftstoffilter, Kraftstoffleitungen _____________________________________ 4.00.44Starter _______________________________________ 4.00.45Luftansaugrohr, Abgassammelrohr ____________________________________ 4.00.45Keiriemen, Keilriemenscheibe _______________________________________ 4.00.45 - 4.00.46Generator _______________________________________ 4.00.46 - 4.00.47

Bauteile bei BF4L 913Schmierölkühler ab- und anbauen _____________________________________ 4.00.49 - 4.00.51Abgasturbolader ab- und anbauen _____________________________________ 4.00.53 - 4.00.59

Austausch Wellendichtring am kompletten MotorStirnseite _______________________________________ 4.00.61 - 4.00.62Schwungradseite _______________________________________ 4.00.63 - 4.00.64

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English

4. Disassembly and reassembly of complete engine Page

Dismantling engine _______________________________________ 4.00.01 - 4.00.11Reassembling engine:Crankcase _______________________________________ 4.00.13Camshaft _______________________________________ 4.00.14Crankshaft bearings _______________________________________ 4.00.14 - 4.00.17Injection pump _______________________________________ 4.00.17 - 4.00.18Intermediate gear _______________________________________ 4.00.19Lube oil pump _______________________________________ 4.00.19 - 4.00.21Rear cover _______________________________________ 4.00.21 - 4.00.22Adapter housing _______________________________________ 4.00.23Flywheel _______________________________________ 4.00.23Cylinder unit _______________________________________ 4.00.24 - 4.00.29Mass balancing gear _______________________________________ 4.00.30 - 4.00.31Oil suction pipe _______________________________________ 4.00.31Front cover _______________________________________ 4.00.31 - 4.00.33V-belt pulley _______________________________________ 4.00.34Oil pan _______________________________________ 4.00.34 - 4.00.35Valve gear _______________________________________ 4.00.35 - 4.00.37Injectors _______________________________________ 4.00.37 - 4.00.38Lube oil cooler _______________________________________ 4.00.38 - 4.00.39Cooling air ducting _______________________________________ 4.00.39 - 4.00.40Oil filler cap, oil dipstick _______________________________________ 4.00.40Blower _______________________________________ 4.00.41Leak-fuel line, injection lines, overflow line ______________________________ 4.00.41 - 4.00.42Change-over cock / filter carrier ______________________________________ 4.00.42 - 4.00.43Oil pressure switch _______________________________________ 4.00.43Oil filter _______________________________________ 4.00.44Fuel filter, fuel lines _______________________________________ 4.00.44Starter _______________________________________ 4.00.45Air intake manifold, exhaust manifold __________________________________ 4.00.45V-belt, V-belt pulley _______________________________________ 4.00.45 - 4.00.46Alternator _______________________________________ 4.00.46 - 4.00.47

Components identical BF4L 913Removing and refitting lube oilcooler __________________________________ 4.00.49 - 4.00.51Removing and refitting turbocharger ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.59

Replacing shaft seal on complete engineOpposite flywheel end _______________________________________ 4.00.61 - 4.00.62Flywheel _______________________________________ 4.00.63 - 4.00.64

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

Français

4. Démontage et montage moteur complet Page

Démontage du moteur _______________________________________ 4.00.01 - 4.00.11Montage du moteur:Bloc moteur _______________________________________ 4.00.13Arbre à cames _______________________________________ 4.00.14Portées du vilebrequin _______________________________________ 4.00.14 - 4.00.17Pompe d’injection _______________________________________ 4.00.17 - 4.00.18Pignon intermédiaire _______________________________________ 4.00.19Pompe à huile _______________________________________ 4.00.19 - 4.00.21Couvercle arriére _______________________________________ 4.00.21 - 4.00.22Carter d’adaptation _______________________________________ 4.00.23Volant moteur _______________________________________ 4.00.23Unité cylindre _______________________________________ 4.00.24 - 4.00.29Arbres à masses d’équilibrage _______________________________________ 4.00.30 - 4.00.31Tuyau d’aspiration d'huile _______________________________________ 4.00.31Couvercle avant _______________________________________ 4.00.31 - 4.00.33Poulie à gorge _______________________________________ 4.00.34Carter d’huile _______________________________________ 4.00.34 - 4.00.35Commande des soupapes _______________________________________ 4.00.35 - 4.00.37Injecteurs _______________________________________ 4.00.37 - 4.00.38Radiateur d’huile _______________________________________ 4.00.38 - 4.00.39Guidage d’air de refroidissement ______________________________________ 4.00.39 - 4.00.40Bouchon de remplissage d’huile, jauge à huile ___________________________ 4.00.40Turbine de refroidissement _______________________________________ 4.00.41Conduite de retour des fuites,conduites d’injection, conduit de trop-plein ______________________________ 4.00.41 - 4.00.42Commutateur / porte-filtre _______________________________________ 4.00.42 - 4.00.43Interrupteur de pression d’huile_______________________________________ 4.00.43Filtre à huile _______________________________________ 4.00.44Filtre à combustible, conduites d’alimentation ____________________________ 4.00.44Démarreur _______________________________________ 4.00.45Collecteur d’admission d’air, collecteur d’échappement ____________________ 4.00.45Courroie trapézoïdale, poulie à gorge _________________________________ 4.00.45 - 4.00.46Alternateur _______________________________________ 4.00.46 - 4.00.47

Composants moteur BF4L 913Pose et dépose du radiateur d’huile ____________________________________ 4.00.49 - 4.00.51Pose et dépose du turbocompresseur d’échappement _____________________ 4.00.53 - 4.00.59

Changement du joint d’arbre sur moteur completExtrémité libre _______________________________________ 4.00.61 - 4.00.62Extrémité motrice _______________________________________ 4.00.63 - 4.00.64

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

Español

4. Despiece y ensamblado, conjunto de motor Pàgina

Desarmado del motor _______________________________________ 4.00.01 - 4.00.11Ensamblado del motor:Cárter del cigüeñal _______________________________________ 4.00.13Arbol de levas _______________________________________ 4.00.14Apoyos del cigüeñal _______________________________________ 4.00.14 - 4.00.17Bomba de inyección _______________________________________ 4.00.17 - 4.00.18Rueda intermedia _______________________________________ 4.00.19Bomba de aceite lubricante _______________________________________ 4.00.19 - 4.00.21Tapa trasera _______________________________________ 4.00.21 - 4.00.22Cárter de adaptación _______________________________________ 4.00.23Volante _______________________________________ 4.00.23Unidad de cilindro _______________________________________ 4.00.24 - 4.00.29Engranaje compensador de masas ____________________________________ 4.00.30 - 4.00.31Tubo de aspiración de aceite _______________________________________ 4.00.31Tapa delantera _______________________________________ 4.00.31 - 4.00.33Polea acanalada _______________________________________ 4.00.34Cárter de aceite _______________________________________ 4.00.34 - 4.00.35Mando de las válvulas _______________________________________ 4.00.35 - 4.00.37Inyectores _______________________________________ 4.00.37 - 4.00.38Refrigerador de aceite lubricante ______________________________________ 4.00.38 - 4.00.39Conduccion del aire refrigerante ______________________________________ 4.00.39 - 4.00.40Tapa de llenado de aceite,varilla de medición del nivel de aceite __________________________________ 4.00.40Ventilador de refrigeración _______________________________________ 4.00.41Tubería de combustible sobrante,tuberías de inyección, tubería de rebose ________________________________ 4.00.41 - 4.00.42Llave de conmutación / portafiltro _____________________________________ 4.00.42 - 4.00.43Interruptor de presión de aceite _______________________________________ 4.00.43Filtro de aceite _______________________________________ 4.00.44Filtro de combustible, tuberías de combustible ___________________________ 4.00.44Arrancador _______________________________________ 4.00.45Clector de admisión, colector de escape ________________________________ 4.00.45Correa trapezoidal, polea acanalada ____________________________________ 4.00.45 - 4.00.46Alternador _______________________________________ 4.00.46 - 4.00.47

Componentes para el BF4L 913Desmontaje y montaje del refrigerador de aceite lubricante _________________ 4.00.49 - 4.00.51Desmontaje y montaje del turbocompresor ______________________________ 4.00.53 - 4.00.59

Sustitución del retén en el motor completo.Lado opuesto al del volante _______________________________________ 4.00.61 - 4.00.62Lado del volante _______________________________________ 4.00.63 - 4.00.64

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.01

Dismantling engine

Commercial tool required:

Strap retainer forexchangeable filter ___________ 8119

Special tools required:

Engine assembly stand _______ 6067Clamping angles _________ 6067/112Extractor ________________ 110 030Socket wrench ____________ 120 040Extracting device __________ 120 630Retainer _________________ 143 400Extracting device __________ 150 800Special device forfilter cartridges ___________ 170 050

The repair procedure outlined in thischapter refers to the standard specifi-cation, i.e. components for customizingthe engine are not shown.

Before mounting the engine on theengine assembly stand:

1. Undo bolt of V-belt pulley.

Note: Bolt has left-hand thread.

1.1 Remove alternator together withV-belt and support.

Desarmado del motor

Herramienta comercial:

Cinta de sujeción para filtrosde cartucho cambiable________ 8119

Herramientas especiales:

Caballete de montajedel motor __________________ 6067Angulares de fijación ______ 6067/112Extractor ________________ 110 030Llave de vaso _____________ 120 040Dispositivo de extracción____ 120 630Dispositivo de retención ____ 143 400Dispositivo de extracción____ 150 800Dispositivo especial paracartuchos filtrantes ________ 170 050

Los trabajos de reparación descritos eneste capítulo sólo consideran el volu-men de suministro normal, o sea, no semuestran los componentes distintos dela versión standard y adosados paraadaptar el motor a los requerimientosespecíficos de los clientes.

Antes de fijar el motor sobre elcaballete de montaje:

1. Aflojar el tornillo de la poleaacanalada.

Nota: El tornillo tiene rosca aizquierdas.

1.1 Desmontar el alternador con lacorrea trapezoidal y el soporte.

Démontage du moteur

Outillage usuel:

Collier de fixationpour filtre consommable ______ 8119

Outillage spécial:

Chevalet de montagepour moteur _______________ 6067Equerre d’ablocage _______ 6067/112Extracteur _______________ 110 030Clé à douille ______________ 120 040Dispositif d’extraction ______ 120 630Dispositif d’immobilisation __ 143 400Dispositif d’extraction ______ 150 800Dispositif spécial pourcartouches de filtre ________ 170 050

Les travaux de réparation indiquésdans le manuel ne tiennent pas comptede la diversité des volumes de livraisondes clients, ce qui veut dire que lespièces annexes différentes du modèlestandard n’y figurent pas.

Avant de monter le moteur sur lechevalet de montage.

1. Desserrer la vis de la poulie àgorge.

Nota: la vis a un filetage à gauche.

1.1 Déposer l’alternateur avec courroietrapézoïdale et support.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.01

Motor zerlegen

Handelsübliches Werkzeug:

Spannband für Wechselfilter ________ 8119

Spezialwerkzeuge:

Motormontagebock _______________ 6067Aufspannwinkel _______________ 6067/112Auszieher _____________________ 110 030Steckschlüssel _________________ 120 040Ausziehvorrichtung _____________ 120 630Festhalter _____________________ 143 400Ausziehvorrichtung _____________ 150 800Spezialvorrichtung fürFilterpatronen _________________ 170 050

Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unter-schiedliche Kundenumfänge nicht berücksichtigt,d. h., von der Standard-Ausführung abweichendeAnbauteile werden nichtgezeigt.

Vor Anbau des Motors an den Montagebock.

1. Schraube der Keilriemenscheibe lösen.

Hinweis: Schraube hat Linksgewinde

1.1 Generator mit Keilriemen und Halterung ab-bauen. 3

3

7

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.02

2. Aufspannwinkel anbauen.

Hinweis: Verschlußstopfen entfernen.

3. Motor im einseitigen Montagebock ausrich-ten. Schrauben festdrehen.

Öl bzw. Restöl ablassen, auffangen undordnungsgemäß entsorgen.

4. Luftzuführung-Oberteil abbauen.

5. Einspritzleitungen, Leckölleitungen undÜberströmleitung abbauen.

Hinweis: Öffnungen von Einspritzpumpe undEinspritzventile verschließen.

3

3

5

4

7

ü

4

7

5

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.02

2. Mount clamping angles.

Note: Remove blanking plug.

3. Align engine on single-sidedassembly stand. Tighten bolts.

Drain and catch remaining oiland dispose of in accordancewith antipollution regulations.

4. Remove air cowling upper part.

5. Remove injection lines, leak-fuellines and overflow line.

Note: Close openings on injectionpump and injectors.

2. Montar los angulares de fijación.

Nota: Quitar el tapón de cierre.

3. Alinear el motor sobre el cabelletede montaje unilateral. Apretar lostornillos.

Dejar salir el aceite o resto delmismo, recogerlo en recipientesadecuados y eliminarlo en formareglamentaria.

4. Desmontar la parte superior de laconducción de aire.

5. Desmontar las tuberías de inyec-ción, las tuberías de combustiblesobrante y la tubería de rebose.

Nota: Cerrar las aberturas de la bombade inyección y los inyectores.

2. Monter l’équerre d’ablocage.

Nota: ôter la vis filetée.

3. Aligner le moteur sur un chevaletde montage unilatéral. Serrer lesboulons.

Vidanger l’huile ou respectivementl’huile restante, la récupérer ets’en débarrasser en respectant laréglementation antipollution.

4. Déposer la partie supérieure de lamanche d’air.

5. Déposer les conduites d’injection,les conduites de retour des fuites etle conduit de trop-plein.

Nota: obturer les orifices de la pomped’injection et des injecteurs.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

6. Remove fuel lines.

Note: Catch fuel and dispose of inaccordance with anti-pollutionregulations.

7. Remove fuel filter and fuel filterbracket.

Note: Catch fuel and dispose of inaccordance with anti-pollutionregulations.

8. Remove oil filter.

Note: Catch oil and dispose of inaccordance with anti-pollutionregulations.

9. Remove oil pressure switch.

6. Desmontar las tuberías decombustible

Nota: Recoger el combustible y elimi-narlo en forma reglamentaria.

7. Desmontar el filtro de combustibley su soporte.

Nota: Recoger el combustible yeliminarlo en formareglamentaria.

8. Desmontar el filtro de aceite.

Nota: Recoger el aceite y eliminarlo enforma reglamentaria.

9. Desmontar el interruptor depresión de aceite.

4.00.03

6. Déposer les conduites d’injection.

Nota: récupérer les restes de combus-tible et s’en débarrasser selon laréglementation antipollution.

7. Déposer le filtre à combustible etsa console.

Nota: récupérer les restes de combus-tible et s’en débarrasser selon laréglementation antipollution.

8. Déposer le filtre à huile.

Nota: récupérer les restes de combus-tible et s’en débarrasser selon laréglementation antipollution.

9. Déposer l’interrupteur de pressiond’huile.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.03

6. Kraftstoffleitungen abbauen.

Hinweis: Kraftstoff auffangen und ordnungsge-mäß entsorgen.

7. Kraftstoffilter und Filterkonsole abbauen.

Hinweis: Kraftstoff auffangen und ordnungsge-mäß entsorgen.

8. Ölfilter abbauen.

Hinweis: Öl auffangen und ordnungsgemäß ent-sorgen.

9. Öldruckschalter abbauen.

3

3

3

7

5

3

5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

3

3

3

7

3

7

10. Halteblech lösen. Leckölleitung, Umschalterund Ölmeßstab abbauen.

11. Einspritzventile ausbauen.

12. Bei Festsitz Ausziehvorrichtungen benutzen.

13. Bei Festsitz des Dichtringes Ausziehvor-richtung benutzen.

4.00.04

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

10. Detach retaining plate. Removeleak-fuel line, change-over cockand oil dipstick.

11. Remove injectors.

12. If injectors are jammed, useextracting devices.

13. If sealing ring is jammed, useextracting device.

10. Soltar la chapa de soporte.Desmontar la tubería de com-bustible sobrante, la llave deconmutación y la varilla demedición del nivel de aceite.

11. Desmontar los inyectores.

12. En caso de firme asiento, utilizarlos dispositivos de extracción.

13. En caso de firme asiento del anillode junta, utilizar el dispositivo deextracción.

4.00.04

10. Desserrer la tôle de fixation.Déposer la conduite de retour desfuites, le commutateur et la jaugeà huile.

11. Déposer les injecteurs.

12. En cas de résistance utiliser undispositif d’extraction.

13. Si le joint d’étanchéité est bloqué,utiliser un dispositif d’extraction.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

14. Remove guide plate and stay plate.

15. Remove V-belt, blower and stayplate.

16. Remove cylinder head covers,air intake manifold and exhaustmanifold.

17. Remove shield, breather pipe andstarter.

14. Desmontar el listón de guía y lachapa vertical.

15. Desmontar la correa trapezoidal,el ventilador de refrigeración y lachapa vertical.

16. Desmontar las tapas de culata, elcolector de admisión y el colectorde escape.

17. Desmontar la chapa deflectora, eltubo de ventilación y el arrancador.

4.00.05

14. Déposer la plaque de guidage et latôle verticale.

15. Déposer la courroie trapézoïdale,la turbine de refroidissement et latôle verticale.

16. Déposer les cache-culbuteurs,le tuyau d’aspiration d’air et lecollecteur d’échappement.

17. Déposer la tôle de protection,l’évent de carter et le démarreur.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

3

3

3

3

14. Führungsleiste und Standblech abbauen.

15. Keilriemen, Kühlgebläse und Standblech ab-bauen.

16. Zylinderkopfhauben, Luftansaugrohr undAbgassammelrohr abbauen.

17. Abschirmblech, Entlüftungsrohr und Starterabbauen.

4.00.05

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

18. Kipphebelböcke abbauen. Stoßstangen her-ausnehmen.

19. Verschlußschrauben ausbauen.

20. Zylinderköpfe abbauen.

Hinweis: Schutzrohre mit Druckfedern, Kappenund Dichtringen abnehmen.

21. Zylinder gegen Herausfallen sichern.

4.00.06

3

s

3

7

5

3

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

18. Remove rocker arm brackets. Takeout pushrods.

19. Remove screw plugs.

20. Remove cylinder heads.

Note: Take off cover tubes withcompression springs, capsand sealing rings.

21. Secure cylinder so that it cannotfall out.

18. Desmontar los soportes debalancines. Sacar las varillas deempuje.

19. Quitar los tapones roscados.

20. Desmontar las culatas.

Nota: Desmontar los tubos protec-tores con resortes de presión,capuchones y anillos de junta.

21. Asegurar los cilindros contracaída.

4.00.06

18. Déposer les supports deculbuteurs. Extraire les tiges deculbuteurs.

19. Démonter les vis filetées.

20. Déposer les culasses..

Nota: retirer les tubes de protectionavec ressorts, capuchons etbagues d’étanchéité.

21. Prendre toutes les dispositionsnécessaires pour que le cylindrene tombe pas.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

22. Remove V-belt pulley, idler pulleyand cover.

23. Turn engine by 180°. Remove oilpan.

24. Unscrew screw plug, remove frontcover.

Note: Pay attention to compressionspring and cap for camshaft.

25. Remove oil suction pipe.

22. Desmontar la polea acanalada, lapolea tensora y la tapa.

23. Girar el motor 180°. Desmontar elcárter de aceite.

24. Quitar el tapón roscado y desmon-tar la tapa delantera.

Nota: Tener en cuenta el resorte depresión y capuchón para el árbolde levas.

25. Desmontar el tubo de aspiraciónde aceite.

4.00.07

22. Déposer la poulie à gorge, le galettendeur et le couvercle.

23. Virer le moteur de 180°. Déposerla cuve à huile.

24. Dévisser la vis filetée et déposerle couvercle avant.

Nota: veiller au ressort et au capuchonde l’arbre à cames.

25. Déposer le conduit d’aspirationd’huile.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.07

22. Keilriemenscheibe, Spannrolle und Deckelabbauen.

23. Motor 180° drehen. Ölwanne abbauen.

24. Verschlußschraube herausschrauben, vor-deren Deckel abbauen.

Hinweis: Auf Druckfeder und Kappe für Nocken-welle achten.

25. Ölansaugrohr abbauen.

3

3

3

5

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

26. Falls vorhanden, Massenausgleichgetriebeabbauen.

27. Schmierölpumpe mit Druckölrohr, Einspritz-pumpenantrieb und Zwischenrad mit Lager-zapfen abbauen.

28. Motor 90° drehen. Pleuellagerdeckel aus-bauen.

Hinweis: Auf Pleuellagerschalen achten.

29. Kolben mit Zylinder komplett ausbauen.

3

3

3

3

5

4.00.08

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

26. Remove mass balancing gear,if any.

27. Remove lube oil pump togetherwith pressure-oil line, injectionpump drive and intermediate gearwith journal.

28. Turn engine by 90°. Remove big-end bearing caps.

Note: Pay attention to big-end bearingshells.

29. Remove piston complete withcylinder.

26. Si existe, desmontar el engranajecompensador de masas.

27. Desmontar la bomba de aceitelubricante con el tubo de aceite apresión, el accionamiento de labomba de inyección y la ruedaintermedia con el muñón de so-porte.

28. Girar el motor 90°. Desmontar lastapas de las cabezas de biela.

Nota: Prestar atención a los semi-cojinetes.

29. Sacar el émbolo completo con elcilindro.

4.00.08

26. Selon l’équipement du moteurdéposer les arbres à massesd’équilibrage.

27. Déposer la pompe à huile avecle conduit de refoulement d’huile,l’entraînement de la pompe d’in-jection et le pignon intermédiaireavec tourillon.

28. Virer le moteur de 90°. Déposer lechapeau de bielle.

Nota: veiller aux coussinets de tête debielle.

29. Déposer l’ensemble pistoncylindre.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

30. Girar el motor 90°. Desmontar elrefrigerador de aceite lubricante yla parte inferior de la conducciónde aire.

31. Desmontar la bomba de inyeccióny la tubería de aceite lubricante.

32. Retener el volante y desmontarlo.

33. Desmontar el cárter de adaptación.

30. Turn engine by 90°. Remove lube oilcooler and air cowling lower part.

31. Remove injection pump and lube oilpipe.

32. Retain flywheel and remove.

33. Remove adapter housing.

4.00.09

30. Virer le moteur de 90°. Déposerle radiateur d’huile et la partieinférieure de la manche d’air.

31. Déposer la pompe d’injection et lacanalisation d’huile.

32. Maintenir le volant moteur et ledéposer.

33. Déposer le carter d’adaptation.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

3

3

3

3

30. Motor 90° drehen. Schmierölkühler undLuftzuführung-Unterteil abbauen.

31. Einspritzpumpe und Schmierölleitung ab-bauen.

32. Schwungrad gegenhalten und abbauen.

33. Anschlußgehäuse abbauen.

4.00.09

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

34. Hinteren Deckel abbauen.

35. Motor 180° drehen. Hauptlagerdeckel ab-bauen.

Hinweis: Auf Anlaufringe achten.

36. Kurbelwelle, Hauptlager und Anlaufringeherausnehmen.

37. Stößel hinunterdrücken. Nockenwelle her-ausnehmen.3

3

3

3

5

4.00.10

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.10

34. Déposer le couvercle arrière.

35. Virer le moteur de 180° et dé-poser les chapeaux de palier deligne d’arbre.

Nota: veiller aux bagues de butée.

36. Retirer le vilebrequin, les paliersde ligne d’arbre et les flasques debutée.

37. Appuyer sur les poussoirs. Retirerl’arbre à cames.

34. Remove rear cover.

35. Turn engine by 180°. Removemain bearing caps.

Note: Pay attention to thrust rings.

36. Take out crankshaft, main bearingsand thrust rings.

37. Press down tappets. Take outcamshaft.

34. Desmontar la tapa trasera.

35. Girar el motor 180°. Desmontarlas tapas de los cojinetes deapoyo.

Nota: Prestar atención a las arandelasde tope.

36. Retirar el cigüeñal, los cojinetes deapoyo y las arandelas de tope.

37. Presionar hacia abajo los empu-jadores y sacar el árbol de levas.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

38. Retirar los empujadores.38. Take out tappets.

4.00.11

38. Extraire les poussoirs.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

338. Stößel herausnehmen.

4.00.11

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

Reassembling engine

Commercial tool required:

V-belt tension gauge _________ 8115

Special tools required:

Dial gauge _______________ 100 400Device for measuringangle degrees ____________ 101 910Wrench for cylinder head ___ 120 040Spring compressor ________ 125 310Piston ring compressor100 mm dia. _____________ 130 530Piston ring compressor102 mm dia. _____________ 130 600Press-in device, front ______ 142 550Press-in device, rear _______ 142 560Centering device __________ 143 110Retainer for V-belt pulley ____ 143 400

Crankcase

1. Pay attention that clamping bushesare fitted, insert if not.

2. Insert tappets.

Ensamblado del motor

Herramienta comercial:

Verificador de la tensión decorreas trapezoidales _________ 8115

Herramientas especiales:

Comparador______________ 100 400Medidor de gradosde ángulo ________________ 101 910Llave para culatas _________ 120 040Herramienta para compresiónde resortes ______________ 125 310Compresor de aros de émboloø 100 mm _______________ 130 530Compresor de aros de émboloø 102 mm _______________ 130 600Dispositivo de introducción a presióndel retén delantero _________ 142 550Dispositivo de introducción a presióndel retén trasero __________ 142 560Dispositivo de centraje _____ 143 110Dispositivo de retención parapoleas acanaladas _________ 143 400

Cárter del cigüeñal

1. Prestar atención a los casquillos desujeción. Si no existen, insertarlos.

2. Introducir los empujadores.

4.00.13

Remontage du moteur

Outillage usuel:

Appareil de mesure de tensionde courroie trapézoïdale ______ 8115

Outillage spécial:

Comparateur _____________ 100 400Appareil de mesureà échelle d’angle __________ 101 910Clé à culasse _____________ 120 040Outil à comprimerles ressorts ______________ 125 310Sangle à comprimer les segmentsde piston ø 100 mm _______ 130 530Sangle à comprimer les segmentsde piston ø 102 mm _______ 130 600Dispositif demontage avant ____________ 142 550Dispositif demontage arrière ___________ 142 560Dispositif de centrage ______ 143 110Outil d’immobilisationpour poulie à gorge ________ 143 400

Bloc moteur

1. Veiller à la présence des douillesde serrage, au besoin les mettreen place.

2. Placer le poussoir.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.13

4

z

9

4

Motor zusammenbauen

Handelsübliches Werkzeug:

Keilriemenspannungsmeßgerät _______ 8115

Spezialwerkzeuge:

Meßuhr _______________________ 100 400Winkelgradmeßgerät _____________ 101 910Zylinderkopfschlüssel ____________ 120 040Federspannwerkzeug _____________ 125 310Kolbenringspannband ø 100 mm ___ 130 530Kolbenringspannband ø 102 mm ___ 130 600Eindrückvorrichtung vorn _________ 142 550Eindrückvorrichtung hinten ________ 142 560Zentriervorrichtung ______________ 143 110Festhalter für Keilriemenscheibe ____ 143 400

Kurbelgehäuse

1. Auf Vorhandensein der Spannbuchsen ach-ten, ggf. einsetzen.

2. Stößel einsetzen.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.14

Nockenwelle

3. Anlaufring auflegen.

4. Nockenwelle einbauen.

Kurbelwellen-Lagerung

5. Innenmeßgerät einstellen.

FL 912/913, BF4L 913 37 mmBF6L 913 36 mm

6. Breite des Paßlagerzapfens messen und no-tieren. (Maß „a“)

Zapfenbreite:FL 912/913, BF4L 913 37,00 - 37,025 mmBF6L 913 36,00 - 36,025 mm

Übermaß je Stufe 0,5 mm

Grenzmaß für Übermaßstufe:FL 912/913, BF4L 913 39,025 mmBF6L 913 38,025 mm

6

6

2

4

z

r

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.14

Arbre à cames

3. Plasque le flasque de butée.

4. Monter l’arbre à cames.

Portées du vilebrequin

5. Régler l’appareil de mesure d’intérieur.

FL 912/913, BL4L 913 37 mmBF6L 913 36 mm

6. Mesurer la largeur du palierd’ajustage et la noter. (cote „a“).

Largeur de soie:FL 912/913,BL4L 913 37,00 - 37,025 mmBF6L 913 36,00 - 36,025 mm

Cote de rectification 0,5 mm

Cote limite de rectification:FL 912/913, BL4L 913 39,025 mmBF6L 913 38,025 mm

Arbol de levas

3. Colocar la arandela de tope.

4. Introducir el árbol de levas.

Apoyos del cigüeñal

5. Ajustar el micrómetro de interiores.

FL 912/913, BF4L 913 37 mmBF6L 913 36 mm

6. Medir y apuntar el ancho del muñóndel cojinete de ajuste (medida „a“).

Ancho del muñón:FL 912/913,BF4L 913 37,00 - 37,025 mmBF6L 913/C 36,00 - 36,025 mm

cada sobremedida 0,5 mm

límite de sobremedida:FL 912/913, BF4L 913 39,025 mmBF6L 913/C 38,025 mm

Camshaft

3. Place on thrust ring.

4. Install camshaft.

Crankshaft bearings

5. Set internal dial gauge.

FL 912/913, BF4L 913 37 mmBF6L 913 36 mm

6. Gauge width of thrust bearing jour-nal and note down. (dimension „a“)

Journal width:FL 912/913,BF4L 913 37.00 - 37.025 mmBF6L 913 36.00 - 36.025 mm

Each oversize 0.5 mm

Limit for each oversize:FL 912/913, BF4L 913 39.025 mmBF6L 913 38.025 mm

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

7. Place thrust ring halves on thrustbearing cap. Gauge width and notedown. (dimension „b“)

8. Determine axial clearance.

Example:dimension „a“ = 37.50 mmdimension „b“ = 37.30 mmdimension „a“ - dimension „b„

= axial clearance= 0.20 mm

Specifiedaxial clearance: 0.15 - 0.40 mm

9. Insert bearing shell.

10. Insert bearing shell into mainbearing cap.

7. Colocar las medias arandelas detope en la tapa del cojinete deajuste. Medir y apuntar el ancho(medida „b“).

8. Determinar el juego axial.

Ejemplo:Medida „a“ = 37,50 mmMedida „b“ = 37,30 mmMedida „a“ - medida „b“ = juego axial

= 0,20 mm

Juego axialprescrito: 0,15 - 0,40 mm

9. Colocar el semicojinete.

10. Colocar el semicojinete en la tapadel cojinete de apoyo.

4.00.15

7. Placer les demi-flasques dansle chapeau de palier d’ajustage,mesurer et noter (cote „b“).

8. Calculer le jeu axial.

Exemple:cote „a“ = 37,50 mmcote „b“ = 37,30 mmcote „a“- cote „b“ = jeu axial

= 0,20 mm

jeu axial valeurde consigne: 0,15 - 0,40 mm

9. Placer le coussinet.

10. Placer le coussinet dans lechapeau de palier principal.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.15

7. Anlaufringhälften an Paßlagerdeckel anlegen.Breite messen und und notieren. (Maß „b“)

8. Axialspiel ermitteln.

Beispiel: Maß „a“ = 37,50 mmMaß „b“ = 37,30 mmMaß „a“ - Maß „b“= Axialspiel

= 0,20 mm

Axialspiel Soll: 0,15 - 0,40 mm

9. Lagerschale einsetzen.

10. Lagerschale in Hauptlagerdeckel einsetzen.

4

8

6

4

4

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.16

11. Kurbelwelle einsetzen.

12. Anlaufringhälften ohne Führungsnase soeinsetzen, daß die Ölnuten zum Wangen-spiegel der Kurbelwelle weisen.

Hinweis: Die größere Anlaufringhälfte weist zurSchwungradseite.

13. Anlaufringhälften mit Führungsnase amPaßlagerdeckel mit etwas Fett so ankleben,daß die Ölnuten zum Wangenspiegel derKurbelwelle weisen.

Hinweis: Die größere Anlaufringhälfte weist zurSchwungradseite.

14. Paßlagerdeckel montieren.

Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungradseitig.

4

z

4

8

5

4

8

i

5

4

u

8

5

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

11. Insert crankshaft.

12. Insert thrust ring halves withoutlug so that the oil grooves face thecrankweb.

Note: The larger thrust ring half facesthe flywheel end.

13. Bond the thrust ring halves withlug to the thrust bearing cap usingsome grease so that the oil groovesface the crankweb.

Note: The larger thrust ring half facesthe flywheel end.

14. Fit thrust bearing cap.

Note: Bearing cap No. 1 at flywheelend.

4.00.16

11. Incorporar el cigüeñal.

12. Colocar las medias arandelas detope sin talón de guía, de modoque las ranuras de aceite indiquenhacia la cara lateral de la maniveladel cigüeñal.

Nota: La media arandela de tope másgrande indica hacia el lado delvolante.

13. Pegar con un poco de grasa lasmedias arandelas de tope contalón de guía contra la tapa delcojinete de ajuste, de modo quelas ranuras de aceite indiquenhacia la cara lateral de la maniveladel cigüeñal.

Nota: La media arandela de tope másgrande indica hacia el lado delvolante.

14. Montar las tapas de los cojinetesde ajuste.

Nota: La tapa del cojinete No. 1 estáen el lado del volante.

11. Mettre en place le vilebrequin.

12. Placer les demi-flasques de butéesans languette de guidage demanière à ce ce que les rainuresde graissage soient dirigées versles joues du vilebrequin.

Nota: le plus grand demi-flasquedoit être orienté vers le volantmoteur.

13. Placer avec un peu de graisseles demi-flasques de butée aveclanguette de guidage sur lechapeau du palier d’ajustage demanière à ce que les rainuresde graissage soient dirigées versles joues du vilebrequin.

Nota: le plus grand demi-flasquedoit être orienté vers le volantmoteur.

14. Monter le chapeau de palierd’ajustage.

Nota: le chapeau de palier No 1 doit êtredirigé vers le volant moteur.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

15. Fit main bearing caps, payingattention to numbering.

16. Tighten main bearing bolts.

Tightening specification:Initial tightening torque 20 - 30 NmTightening angle 60° + 45°

Injection pump

17. Fit new O-ring.

18. Mount injection pump so that studsare positioned in the middle of flangeholes. Tighten hex. nuts.

Tighteningspecification: 44 ± 4 Nm

4.00.17

15. Montar las tapas de los cojinetesde apoyo, teniendo en cuenta sunumeración.

16. Apretar los tornillos de los cojinetesde apoyo.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 20 - 30 NmAngulos de reapriete 60° + 45°

Bomba de inyección

17. Montar un anillo tórico nuevo.

18. Montar la bomba de inyección conlos espárragos situados en el centrode los orificios existentes en la brida.Apretar las tuercas hexagonales.

Prescripciónde apriete: 44 ± 4 Nm

15. Monter le chapeau de palier prin-cipal selon la numérotation.

16. Serrer les vis des paliers de ligned’arbre.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 20 - 30 NmSerrage à l’angle 60° + 45°

Pompe d’injection

17. Monter un joint torique neuf.

18. Monter la pompe d’injection en po-sition milieu par rapport aux trousde bride.Serrer les vis six pans.

Consignede serrage: 44 ± 4 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.17

15. Hauptlagerdeckel entsprechend der Nume-rierung montieren.

16. Hauptlagerschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 20 - 30 NmNachspannwinkel 60° + 45°

Einspritzpumpe

17. Neuen Runddichtring montieren.

18. Einspritzpumpe in Mittelstellung der Flansch-löcher anbauen. Sechskantmuttern fest-drehen.

Anziehvorschrift: 44 ± 4 Nm

4

8

i

4

8

6

2

ß

4

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.18

19. Schmierölleitung mit neuen Cu-Ringen an-bauen und festdrehen.

20. Zahnrad zur Scheibenfeder orientiert anbau-en und dabei die Schrauben in Mittelstellungder Langlöcher bringen. Schrauben leichtandrehen.

21. Schema Zahnradmarkierungen zur Scheiben-feder.

4

ß

4

i

9

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

19. Mount lube oil pipe with new Cusealing rings and tighten.

20. Mount gear oriented towardsWoodruff key and while doing thisbring bolts in central position ofoblong holes. Start bolts.

21. Schematic of gear marks relativeto Woodruff key.

19. Unir la tubería de aceite lubricantecon anillos de cobre nuevos y apre-tarla.

20. Montar la rueda dentada teniendoen cuenta su orientación hacia lachaveta y situando los tornillos enel centro de los orificios alargados.Apretar los tornillos ligeramente.

21. Esquema de marcas puestas en larueda dentada para la orientaciónhacia la chaveta.

4.00.18

19. Monter la conduite d’huile avecdes joints Cu neufs puis serrer.

20. Monter le pignon en l’orientantvers la clavette demi-lune tout enplaçant les vis en position milieupar rapport aux trous oblongs.Serrer modérément les vis.

21. Schéma de repérage du pignon parrapport aux clavettes demi-lune.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

Intermediate gear

22. Fit journal.

Note: Pay attention that dowel sleeveis fitted, insert if not.

23. Insert intermediate gear so thatmarks coincide.See schematic.

24. Schematic for gear marks.

„A“ for 4-,5- and 6-cylinderengines - 1 punch mark.

„B“ for 3-cylinder engines - 2punch marks.

„C“ for mass balancing gear,if any.

Lube oil pump

25. Fit new O-rings.

Rueda intermedia

22. Montar el muñón de soporte.

Nota: Prestar atención al casquillo desujeción; si no existe, insertarlo.

23. Intercalar la rueda intermedia,teniendo en cuenta la coincidenciade las marcas.Ver el esquema.

24. Esquema de marcas puestas en lasruedas dentadas.

„A“ para motores de 4, 5 y 6cilindros: 1 punto de granete.

„B“ para motores de 3 cilindros: 2puntos de granete.

„C“ para engranaje compensadorde masas, si existe.

Bomba de aceite lubricante

25. Montar anillos tóricos nuevos.

4.00.19

Pignon intermédiaire

22. Monter le tourillon.

Nota: veiller à la présence de la douillede serrage, au besoin la mettreen place.

23. Placer le pignon intermédiaire demanière à ce que les repères cor-respondent.Voir schéma.

24. Schéma des repères sur pignon:

„A“ pour les 4, 5 et 6 cylindres 1repère coup de pointeau

„B“ pour les 3 cylindres 2 repèrescoups de pointeau

„C“ pour les arbres à massesd’équilibrage, selonl’équipement du moteur

Pompe à huile

25. Monter des joints toriques neufs.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.19

Zwischenrad

22. Lagerzapfen anbauen.

Hinweis: Auf Vorhandensein der Spannhülseachten, ggf. einsetzen.

23. Zwischenrad so einsetzen, daß die Markie-rungen in Überdeckung sind.Siehe Schema.

24. Schema Zahnradmarkierungen.

„A“ für 4, 5 und 6- Zylinder Motoren 1 Körner-markierung.

„B“ für 3- Zylinder Motoren 2 Körnermarkier-ungen.

„C“ für Massenausgleichgetriebe, falls vor-handen.

Schmierölpumpe

25. Neue Runddichtringe montieren.

4

5

4

z

i

9

2

ß

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.20

26. Schmierölpumpe mit Druckölrohr anbauen.Schrauben handfest andrehen.

Hinweis: Auf Vorhandensein des Ölabschirm-bleches achten.

27. Zahnflankenspiel durch Verschieben derSchmierölpumpe einstellen.

Zahnflankenspiel:Druckpumpe 0,15 - 0,25 mm

Falls VorhandenAbsaugpumpe 0,15 - 0,25 mm

28. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:Druckpumpe 35 ± 3,5 Nm

Falls vorhandenAbsaugpumpe 35 ± 3,5 Nm

29. Schraube von Zwischenradlagerung fest-drehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 30 ± 3 NmNachspannwinkel 30° + 30°

4

5

4

6

6

4

6

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

26. Mount lube oil pump togetherwith pressure-oil pipe. Fasten boltsfingertight.

Note: Pay attention that oil deflectorplate is fitted.

27. Adjust backlash by moving lube oilpump.

Backlash:Pressure pump 0.15 - 0.25 mm

Scavengingpump, if any 0.15 - 0.25 mm

28. Tighten bolts.

Tightening specification:Pressure pump 35 ± 3.5 Nm

Scavengingpump, if any 35 ± 3.5 Nm

29. Tighten bolt of intermediate gearbearing.

Tightening specification:Tightening torque 30 ± 3 NmTightening angle 30° + 30°

26. Montar la bomba de aceitelubricante con tubo de aceite apresión. Apretar los tornilloscon la mano.

Nota: Prestar atención a la existenciade la chapa deflectora.

27. Ajustar el juego entre flancos dedientes por desplazamiento de labomba de aceite lubricante.

Juego entre flancos de dientes:Bomba de presión 0,15 - 0,25 mm

Si existe:Bomba deaspiración 0,15 - 0,25 mm

28. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Bomba de presión 35 ± 3,5 Nm

Si existe:Bomba deaspiración 35 ± 3,5 Nm

29. Apretar el tornillo del soporte de larueda intermedia.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 30 ± 3 NmAngulos de reapriete 30° + 30°

4.00.20

26. Monter la pompe à huile avecle tuyau de refoulement d’huile.Serrer les vis à la main.

Nota: veiller à la présence de la tôlede protection d’huile.

27. Régler le jeu d’engrènement endéplaçant légèrement la pompe.

Jeu d’engrènement:pompe refoulante 0,15 - 0,25 mm

Selon l’équipementdu moteurpompe aspirante 0,15 - 0,25 mm

28. Serrer les vis.

Consigne de serrage:Pompe refoulante 35 ± 3,5 Nm

Selon l’équipementdu moteurpompe aspirante 35 ± 3,5 Nm

29. Serrer les vis du pignonintermédiaire.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 30 ± 3 NmSerrage à l’angle 30° + 30°

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

30. Tighten bolts of injection pumpdrive.

Tightening specification: 25 ± 3 Nm

Rear cover

31. Fit centering device. Start bolts.

32. Mount cover with new gasket andalign.

33. Tighten bolts.

Tighteningspecification: 22 ± 2 Nm

Remove centering device.

30. Apretar los tornillos del acciona-miento de la bomba de inyección.

Prescripción de apriete: 25 ± 3 Nm

Tapa trasera

31. Montar el dispositivo de centraje.Apretar los tornillos ligeramente.

32. Colocar la tapa con una juntanueva y alinearla.

33. Apretar los tornillos.

Prescripciónde apriete: 22 ± 2 Nm

Desmontar el dispositivo decentraje.

4.00.21

30. Serrer les vis de l’entraînement dela pompe d’injection.

Consigne de serrage: 25 ± 3 Nm

Couvercle arrière

31. Monter le dispositif de centrage.Serrer les vis modérément.

32. Monter le couvercle avec un jointneuf et aligner.

33. Serrer les vis.

Consignede serrage: 22 ± 2 Nm

Déposer le dispositif de centrage.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.21

30. Schrauben von Einspritzpumpenantriebfestdrehen.

Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm

Hinterer Deckel

31. Zentriervorrichtung anbauen. Schraubenleicht andrehen.

32. Deckel mit neuer Dichtung anbauen und aus-richten.

33. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm

Zentriervorrichtung abbauen.

4

6

4

7

4

ß

9

4

6

7

3

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.22

34. Führungsbuchse anbauen.

35. Dichtlippe leicht einölen und neuen Wellen-dichtring auf der Führungsbuchse aufset-zen.

Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle.

36. Wellendichtring mit Eindrückvorrichtungmontieren.

Hinweis: Einbautiefe beachten.Siehe Angabe auf dem Spezialwerk-zeug.

37. Möglichkeiten der Einbautiefe:

Einbautiefe 0:Standardmaß bei einwandfreier Wellen-dichtringlauffläche.

Einbautiefe 1:Versetzter Einbau bei vorhandener Laufrilleauf der Wellendichtringlauffläche.

4

ß

z

8

5

4

7

9

4

7

5

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.22

34. Montar el manguito de guía.

35. Untar con un poco de aceite el labiode obturación y colocar el reténnuevo sobre el manguito de guía.

Nota: El labio obturante indicará haciael cigüeñal.

36. Montar el retén utilizando el dispo-sitivo de introducción a presión.

Nota: Observar la profundidad de mon-taje. Ver lo indicado al respecto enla herramienta especial.

37. Posibles profundidades demontaje:

Profundidad de montaje 0:medida normal si la superficie de rocedel retén está en buenas condiciones.

Profundidad de montaje 1:posición desplazada si existe unahuella de roce en la superficie deroce del retén.

34. Monter la douille de guidage.

35. Huiler légèrement la lèvre d’étan-chéité et placer le joint d’arbre neufsur la douille de guidage.

Nota: la lèvre d’étanchéité doit êtreorientée vers le vilebrequin.

36. Monter le joint d’arbre avec ledispositif de montage.

Nota: respecter la profondeur de mon-tage. Voir indications figurant suroutil spécial.

37. Possibilités de profondeur demontage.

Profondeur de montage 0:cote standard pour surface de roule-ment du joint d’arbre en parfait état.

Profondeur de montage 1:montage décalé avec rainure deguidage sur surface de roulementde joint d’arbre.

34. Fit guide bush.

35. Lightly oil sealing lip and placenew shaft seal onto guide bush.

Note: Sealing lip faces crankshaft.

36. Fit shaft seal with press-in device.

Note: Observe installation depth. Seemarking on special tool.

37. Installation depth possibilities:

Installation depth 0:standard dimension with perfectshaft seal running surface.

Installation depth 1:offset installation with existingrun-in groove on shaft seal run-ning surface.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.23

Adapter housing

38. Mount adapter housing. Tightenbolts according to tightening spe-cification.

Tightening specification:Initial tightening torque 30 NmTightening angle 50°

38.1 Tightening schematic adapterhousing

Flywheel

39. Position flywheel, using a self-made guide mandrel.

Note: Pay attention to centeringsleeve.

40. Tighten flywheel using new bolts.

Tightening specification:Initial tightening torque 30 Nm

Tightening angles:Bolts M10x1 x 30 - 50 60°Bolts M10x1 x 55 - 60 60° + 30°Bolts M10x1 x 75 - 80 60° + 60°

Cárter de adaptación

38. Montar el cárter de adaptación.Apretar los tornillos, siguiendo elesquema de apriete.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 30 NmAngulo de reapriete 50°

38.1 Esquema de apriete para el cárterde adaptación.

Volante

39. Colocar el volante utilizando elmandril de guía de confecciónpropia.

Nota: Observar el casquillo decentraje.

40. Fijar el volante con tornillosnuevos.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 30 Nm

Angulo/s de reapriete:Tornillos M10x1 x 30 - 50 60°Tornillos M10x1 x 55 - 60 60° + 30°Tornillos M10x1 x 75 - 80 60° + 60°

Carter d’adaptation

38. Monter le carter d’adaptation.Serrer les vis selon le schéma deserrage.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 30 NmSerrage à l’angle 50°

38.1 Schéma de serrage du carterd’adaptation

Volant moteur

39. Mettre en place le volant moteuren utilisant un mandrin de guidagede confection locale.

Nota: respecter la douille de centrage.

40. Serrer le volant moteur avec desvis neuves.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 30 Nm

Serrage à l’angle:vis M10x1 x 30 - 50 60°vis M10x1 x 55 - 60 60° + 30°vis M10x1 x 75 - 80 60° + 60°

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.23

Anschlußgehäuse

38. Anschlußgehäuse anbauen. Schrauben nachAnzugsschema festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 30 NmNachspannwinkel 50°

38.1 Anzugsschema Anschlußgehäuse

Schwungrad

39. Schwungrad unter Verwendung eines selbst-gefertigten Führungsdornes aufsetzen.

Hinweis: Zentrierhülse beachten.

40. Schwungrad mit neuen Schrauben fest-drehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 30 Nm

Nachspannwinkel:Schrauben M10x1 x 30 - 50 60°Schrauben M10x1 x 55 - 60 60° + 30°Schrauben M10x1 x 75 - 80 60° + 60°

4

6

4

ß

6

4

5

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.24

Zylindereinheit

41. Ausgleichring auflegen.

Hinweis: Im Reparaturfall sind max. 3 Ausgleich-ringe mit einer Gesamtdicke von 1,5 mmzulässig.

42. Kolbenringstöße zueinander versetzt anord-nen.

43. Kolben komplett mit Pleuel in den Zylindereinschieben.

44. Die kolbenbolzennahe Trennfläche der Pleu-elstange weist zur Seite der Stoßstangen-schutzrohre.

9

8

4

9

2

5

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.24

Cylinder unit

41. Place on shim.

Note: In case of repair 3 shims arepermissible at a maximum witha total thickness of 1.5 mm.

42. Piston ring gaps must bestaggered.

43. Slide piston complete withconnecting rod into cylinder.

44. The connecting rod parting faceclose to piston pin points towardsthe side of the pushrod cover tubes.

Unidad de cilindro

41. Colocar el anillo de compensación.

Nota: En caso de reparación son admi-sibles hasta 3 anillos de compen-sación con un espesor total de1,5 mm.

42. Desplazar entre sí los cortes de losaros de émbolo.

43. Introducir el émbolo completo consu biela en el cilindro.

44. La superficie de corte de la biela,más próxima al émbolo indicahacia el lado de los tubos protec-tores de las varillas de empuje.

Unité cylindre

41. Placer la cale d’épaisseur.

Nota: en réparation utiliser au maxi-mum 3 cales d’épaisseur d’uneépaisseur totale respective de1,5 mm.

42. Tiercer les segments de piston.

43. Introduire l’ensemble piston-bielledans le cylindre.

44. La surface de séparation de labielle se trouvant près de l’axe dupiston doit être dirigée vers lestubes de protection des tiges deculbuteurs.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.25

45. Insert cylinder unit carefully as faras it will go.

46. Move big-end bearing shelltowards locating pin and insertinto big-end bearing cap.

Note: Pay attention that connectingrod matches with cap.

47. Place pre-assembled big-endbearing cap on crankpin.

48. Place second big-end bearing shellon crankpin and move with boreagainst centering pin in big-endbearing cap.

45. Introducir la unidad de cilindrocuidadosamente hasta el tope.

46. Colocar el semicojinete contra elpasador de fijación en la tapa debiela.

Nota: Prestar atención a que la tapacorresponda a la biela.

47. Colocar la tapa así premontadasobre la muñequilla o muñón debiela.

48. Colocar el segundo semicojinetesobre la muñequilla y desplazarlopara que pegue con el taladrocontra el pasador de centraje si-tuado en la tapa de biela.

45. Placer avec précaution l’unité-cylindre en position d’appui.

46. Placer les coussinets de tête debielle sur l’ergot de positionementà l’intérieur du chapeau.

Nota: respecter la correspondance dela bielle.

47. Monter le chapeau de bielle ainsipréassemblé sur le maneton.

48. Placer le deuxième coussinet debielle sur le maneton et le monteravec alésage sur le pion de cen-trage dans le chapeau de bielle.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.25

45. Zylindereinheit vorsichtig bis Anlage einset-zen.

46. Pleuellagerschale an den Fixierstift im Pleu-ellagerdeckel einsetzen.

Hinweis: Zugehörigkeit der Pleuelstange beach-ten.

47. So vormontierten Pleuellagerdeckel aufHubzapfen aufsetzen.

48. Zweite Pleuellagerschale auf den Hubzapfenauflegen und mit der Bohrung an den Zen-trierstift im Pleuellagerdeckel schieben.

4

8

4

z

8

4

5

4

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.26

49. Durch Verdrehen auf dem Hubzapfen prüfenob beide Pleuellagerschalen am Fixierstiftanliegen.Pleuelstange vorsichtig gegen den Hubzapfendrücken.

Hinweis: Nummernkennzeichnung beachten.

50. Pleuellagerdeckel mit neuen Pleuelschrau-ben montieren und festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 20 - 30 NmNachspannwinkel 60° + 30°

51. Einen 2 mm dicken Bleidraht quer zur Motor-achse auf jeden Kolben auflegen.

Hinweis: Vor Aufsetzen der Zylinderköpfe müs-sen alle Kolben unterhalb des OT ste-hen.

52. Ausgleichring auflegen und ausrichten.

4

9

5

4

8

5

4

ß

6

4

8

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.26

49. By turning the shells on the crankpincheck whether both big-end bearingshells have contact with locating pin.Press connecting rod carefullyagainst crankpin.

Note: Pay attention to numbering.

50. Fit big-end bearing cap with newconrod bolts and tighten.

Tightening specification:Initial tightening torque 20 - 30 NmTightening angles 60° + 30°

51. Place a 2 mm lead wire on eachpiston in transverse direction toengine axis.

Note: Before placing on the cylinderheads all pistons must be posi-tioned below TDC.

52. Place on shim and align.

49. Girándolos sobre la muñequilla,comprobar si ambos semicojinetesqueden aplicados al pasador defijación.Presionar la biela cuidadosamentecontra la muñequilla.

Nota: Observar la numeración.

50. Montar la tapa de biela con tornillosde biela nuevos y apretar éstos.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 20 - 30 NmAngulo de reapriete 60° + 30°

51. Colocar un alambre de plomo de2 mm de espesor transversalmenteal eje del motor sobre cada émbolo.

Nota: Todos los émbolos deberán en-contrarse por debajo del PMSantes del montaje de las culatas.

52. Colocar el anillo de compensacióny alinearlo.

49. Déplacer le maneton pour contrôlersi les deux coussinets de bielle sontbien en appui sur l’ergot de posi-tionnement.Pousser avec précaution la biellecontre le maneton.

Nota: respecter le numéro de repérage.

50. Monter le chapeau de bielle avecdes boulons neufs et serrer.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 20 - 30 NmSerrage à l’angle 60° - 30°

51. Placer un fil de plomb d’une épais-seur de 2 mm dans le sens trans-versal au moteur sur chacun despistons.

Nota: avant la mise en place des cu-lasses tous les pistons doiventêtre en position avant PMH.

52. Placer une cale d’épaisseur etaligner.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.27

53. Align cylinders.

54. Place on cylinder heads. Lightly oilcylinder head bolts and insert withwashers.

Note: With BF6L 913C engines, thewashers are cast into thecylinder head at exhaust end.

55. Tighten cylinder head bolts cross-wise for measuring piston crownclearance.

Initial tightening torque 40 NmTightening angle 45°

56. Crank engine by 360°.

53. Alinear los cilindros.

54. Colocar las culatas. Untar con unpoco de aceite los tornillos deculata y meterlos con las arandelasde calce.

Nota: En los motores BF6L 913C, lasarandelas de calce han sido co-locadas en fundición en la culataen el lado de salida de aire.

55. Apretar, alternando en cruz, lostornillos de culata para la medicióndel espacio muerto del émbolo.

Par de apriete inicial 40 NmAngulo de reapriete 45°

56. Girar el cigüeñal 360°.

53. Aligner le cylindres.

54. Monter les culasses. Huiler légère-ment les vis de culasse et placerdes rondelles.

Nota: sur les moteurs BF6L 913C lesrondelles sont des pièces venuesde fonderie, insérées dans laculasse côté air d’échappement.

55. Serrer en diagonale les vis deculasse pour mesurer l’espaceneutre.

Valeur de préserrage 40 NmSerrage à l’angle: 45°

56. Virer le moteur de 360°.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.27

53. Zylinder ausrichten.

54. Zylinderköpfe aufsetzen. Zylinderkopfschrau-ben leicht einölen und mit Unterlegscheibeneinsetzen.

Hinweis: Bei BF6L 913C Motoren sind die Unter-legscheiben auf der Abluftseite im Zy-linderkopf eingegossen.

55. Zylinderkopfschrauben für Kolbenabstands-messung über kreuz festdrehen.

Vorspannwert 40 NmNachspannwinkel 45°

56. Motor 360° durchdrehen.

9

4

z

5

4

6

9

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.28

57. Zylinderköpfe entsprechend der Zylinder-einheit kennzeichnen und mit Zylinderkopf-schrauben abbauen.

58. Gequetschte Bleidrähte von den Kolben-böden abnehmen.

59. Bleidraht an beiden Seiten an der dünnstenStelle messen. Der Mittelwert ist der Kolben-abstand.

Kolbenabstand SollFL 912/ 913, BF4L 913 0,9 - 1,0 mmBF6L 913/ C 1,0 - 1,1 mm

60. Zur Korrektur des Kolbenabstandes entspre-chend dicken Ausgleichring verwenden.

Hinweis: Es stehen Ausgleichringe von1,1 - 2,0 mm und für 913C Motorenvon 3,0 - 3,9 mm Dicke in einer Abstu-fung von 0,05 mm zur Verfügung.

4

6

5

8

i

3

3

6

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.28

57. Mark cylinder heads according tocylinder unit and remove togetherwith cylinder head bolts.

58. Take off squeezed lead wires frompiston crowns.

59. Measure lead wire at the thinnestpoint on both ends. The mean va-lue is the piston crown clearance.

Specified piston crown clearance:FL 912/913,BF4L 913 0.9 - 1.0 mmBF6L 913/C 1.0 - 1.1 mm

60. Use shim of appropriate thick-ness for correcting piston crownclearance.

Note: There are available shims of1.1 - 2.0 mm thickness andof 3.0 - 3.9 mm thickness for913C engines with 0.05 mmincrements.

57. Repérer les culasses selon l’unité-cylindre et déposer avec les vis deculasse.

58. Retirer les fils de plomb écrasés setrouvant sur les têtes de piston.

59. Mesurer le fil de plomb des deuxcôtés à la partie la plus mince. Lavaleur moyenne est l’espace neutre.

Espace neutre de consigneFL 912/913,BF4L 913 0,9 - 1,0 mmBF6L 913/C 1,0 - 1,1 mm

60. Pour corriger l’espace neutreutiliser des cales d’épaisseurappropriée.

Nota: on dispose de cales d’épaisseurde 1,1 - 2,0 mm et pour les mo-teurs 913C d’une épaisseur de3,0 - 3,9 mm à raison de coterespective de 0,05 mm.

57. Marcar cada culata de acuerdo conla unidad de cilindro y desmontarlas culatas con sus tornillos.

58. Retirar los alambres de plomoaplastados de las cabezas deémbolo.

59. Medir el alambre de plomo en am-bos extremos en el punto más del-gado. El valor medio correspondeal espacio muerto del émbolo.

Espacio muerto prescritoFL 912/913,BF4L 913 0,9 - 1,0 mmBF6L 913/C 1,0 - 1,1 mm

60. Para la corrección del espacio mu-erto, colocar un anillo de compen-sación del espesor correspondiente.

Nota: Están disponibles anillos decompensación de 1,1 a 2,0 mmy para los motores 913 C de 3,0- 3,9 mm de espesor, en escalo-nes de 0,05 mm.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

61. Place on cylinder heads accordingto marking.

62. Align cylinder heads.

62. Tighten cylinder head boltscrosswise.

Tightening specification:Initialtightening torque 30 - 45 NmTighteningangles 45° + 45° + 45° + 30°

61. Colocar las culatas de acuerdo consu marcación.

62. Alinear las culatas.

63. Apretar, alternando en cruz, lostornillos de culata.

Prescripción de apriete:Par deapriete inicial 30 - 45 NmAngulosde reapriete 45° + 45° + 45° + 30°

4.00.29

61. Placer les culasses conformémentau repérage.

62. Aligner les culasses.

63. Serrer les vis de culasse endiagonale.

Consigne de serrage:Valeurde préserrage 30 - 45 NmSerrageà l’angle: 45° + 45° + 45° + 30°

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.29

61. Zylinderköpfe entsprechend der Kennzeich-nung aufsetzen.

62. Zylinderköpfe ausrichten.

63. Zylinderkopfschrauben über kreuz fest-drehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 30 - 45 NmNachspannwinkel 45° + 45° + 45° + 30°

9

4

i

4

7

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.30

Massenausgleichgetriebe

Falls vorhanden, Massenausgleichgetriebeanbauen.

64. Auf Vorhandensein der Spannbuchsen ach-ten.

65. Kolben Zylinder 1 in OT Stellung bringen.Massenausgleichgetriebe so anbauen, daßdie Zahnradmarkierungen übereinstimmenund die Gewichte „A“ nach oben weisen.

66. Schrauben handfest andrehen.

67. Zahnflankenspiel messen, ggf. mit Abstand-bleche unter der vorderen Lagerbrücke „x“einstellen.

Zahnflankenspiel Soll 0,1 - 0,15 mm

Hinweis: Es stehen Abstandbleche von 0,1 mmund 0,3 mm zur Verfügung. Abstand-bleche paarweise und die gleiche An-zahl je Seite verwenden. Max. 2 Ab-standbleche je Seite.

4

9

9

i

6

4

5

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.30

Engranaje compensador de masas

Si existe, montar el engranajecompensador de masas.

64. Prestar atención a la existencia delos casquillos de sujeción.

65. El émbolo del cilindro No. 1 debeestar en el PMS. Montar el engra-naje compensador de masas, demodo que coincidan las marcaspuestas en las ruedas dentadas ylas masas „A“ indiquen hacia arriba.

66. Apretar los tornillos con la mano.

67. Medir el juego entre flancos dedientes, ajustándolo en su casomediante chapas distanciadorascolocadas por debajo del puentede soporte delantero „x“.

Juego prescritoentre dientes 01, - 0,15 mm

Nota: Están disponibles chapas distan-ciadoras de 0,1 mm a 0,3 mm.Utilizar las chapas distanciadoraspor parejas y colocar la mismacantidad, a lo sumo dos chapas,en cada lado.

Arbres à masses d’équilibrage

Monter les arbres à massesd’équilibrage si le moteur endispose.

64. Veiller à la présence des douillesde serrage.

65. Placer le piston cylindre 1 en posi-tion PMH. Monter les arbres à mas-ses d’équilibrage de manière à ceque les repères indiqués sur lespignons correspondent, et que lespoids „A“ soient dirigés vers le haut.

66. Serrer les vis à la main.

67. Mesurer le jeu d’engrènement, aubesoin régler à l’aide de tôlesd’écartement placées sous la tra-verse porte-paliers „x“.

Jeu d’engrènementde consigne: 0,1 - 0,15 mm

Nota: les tôles d’écartement disponiblesprésentent une épaisseur de 0,1 etde 0,3 mm. Utiliser les tôles parpaire et toujours prévoir le mêmenombre de chaque côté. Au maxi-mum 2 tôles d’écartement dechaque côté.

Mass balancing gear

Mount mass balancing gear, if any.

64. Pay attention that clampingbushes are fitted.

65. Bring cylinder 1 in TDC position.Mount mass balancing gear sothat gear markings coincide andthe weights „A“ point upward.

66. Start bolts fingertight.

67. Measure backlash and adjust, ifnecessary, with shims under frontbearing bridge „x“.

Specifiedbacklash 0.1 - 0.15 mm

Note: There are shims of 0.1 mm and0.3 mm thickness available. Useshims in pairs and the samequantity on each side, max. 2shims per side.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.31

68. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete: 30 Nm

Tubo de aspiración de aceite

70. Montar el tubo de aspiración.Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Tornillo deempalme M28 x 1,5 110 ± 10 NmTornillo deempalme M33 x 2 155 ± 10 NmTornillo deempalme M36 x 2 155 ± 10 Nm

Tornillos M 6 8,5 ± 1 NmTornillos M 8 21 ± 2 Nm

Tapa delantera

71. Colocar el resorte de presión y elcapuchón.

Nota: Introducir el extremo acodadodel resorte en el taladro existen-te en el árbol de levas.

72. Prestar atención a la existencia delos casquillos de sujeción.

68. Tighten bolts.

Tightening specification: 30 Nm

Oil suction pipe

70. Mount oil suction pipe. Tightenbolts.

Tightening specification:Cap screwM28 x 1.5 110 ± 10 NmCap screwM33 x 2 155 ± 10 NmCap screwM36 x 2 155 ± 10 Nm

Bolts M 6 8.5 ± 1 NmBolts M 8 21 ± 2 Nm

Front cover

71. Slide on compression spring andcap.

Note: Introduce angled spring end intobore of camshaft.

72. Pay attention that clampingbushes are fitted.

68. Serrer les vis.

Consigne de serrage: 30 Nm

Tuyau d’aspiration d’huile

70. Monter le tuyau d’aspirationd’huile. Serrer les vis.

Consigne de serrage:Ecrou-raccordM28 x 1,5 110 ± 10 NmEcrou-raccordM33 x 2 155 ± 10 NmEcrou-raccordM36 x 2 155 ± 10 Nm

Vis M6 8,5 ± 1 NmVis M8 21 ± 2 Nm

Couvercle avant

71. Insérer le ressort et le capuchon.

Nota: introduire l’extrémité coudée duressort dans l’alésage de l’arbreà cames.

72. Veiller à la présence des douillesde serrage.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.31

68. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm

Ölansaugrohr

70. Ölansaugrohr anbauen. Schrauben fest-drehen.

Anziehvorschrift:Überwurfschraube M28 x 1,5 110 ± 10 NmÜberwurfschraube M33 x 2 155 ± 10 NmÜberwurfschraube M36 x 2 155 ± 10 Nm

Schrauben M 6 8,5 ± 1 NmSchrauben M 8 21 ± 2 Nm

Vorderer Deckel

71. Druckfeder und Kappe aufschieben.

Hinweis: Abgewinkeltes Federende in Bohrungder Nockenwelle einführen.

72. Auf Vorhandensein der Spannbuchsen ach-ten.

4

5

9

4

6

4

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.32

73. Vorderen Deckel mit neuer Dichtung anbau-en. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm

74. Deckel mit neuem Runddichtring anbauen.Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:Schraube M 8 22 ± 2 NmSchraube M 10 42 ± 4 Nm

75. Verschlußschraube mit neuem Alu-Dichtringeinschrauben.

76. Verschlußschraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 76 ± 8 Nm

4

ß

6

4

ß

6

4

ß

4

6

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.32

73. Montar la tapa delantera con unajunta nueva. Apretar los tornillos.

Prescripciónde apriete: 22 ± 2 Nm

74. Montar la tapa con un anillo tóriconuevo. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Tornillo M 8 22 ± 2 NmTornillo M 10 42 ± 4 Nm

75. Montra el tapón roscado con unanillo de junta de aluminio nuevo.

76. Apretar el tapón roscado.

Prescripciónde apriete: 76 ± 8 Nm

73. Monter le couvercle avant avec unjoint neuf. Serrer les vis.

Consignede serrage: 22 ± 2 Nm

74. Monter le couvercle avec un jointtorique neuf. Serrer les vis.

Consigne de serrage:Vis M 8 22 ± 2 NmVis M 10 42 ± 4 Nm

75. Serrer la vis filetée avec une bagued’étanchéité en alu neuve.

76. Serrer la vis filetée.

Consignede serrage: 76 ± 8 Nm

73. Mount front cover with newgasket. Tighten bolts.

Tighteningspecification: 22 ± 2 Nm

74. Mount cover with new O-ring.Tighten bolts.

Tightening specification:Bolt M8 22 ± 2 NmBolt M 10 42 ± 4 Nm

75. Screw in screw plug with new Alsealing ring.

76. Tighten screw plug.

Tighteningspecification: 76 ± 8 Nm

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.33

77. Colocar el retén nuevo sobreel dispositivo de introduccióna presión.

Nota: El labio de obturación indicahacia el cigüeñal.

78. Montar el retén mediante eldispositivo de introducción apresión.

Nota: Observar la profundidad de mon-taje. Ver lo indicado al respectoen la herramienta especial.

79. Posibles profundidades demontaje:

Profundidad de montaje 0:medida normal si la superficie de rocedel retén está en buenas condiciones.

Profundidad de montaje 1:posición desplazada si existe unahuella de roce en la superficie deroce del retén.

80. Montar la polea tensora con unanillo tórico nuevo.

Prescripción de apriete: 21 Nm

77. Place new shaft seal onto press-indevice.

Note: Sealing lip faces crankshaft.

78. Fit shaft seal using press-indevice.

Note: Observe installation depth. Seemarking on special tool.

79. Installation depth possibilities:

Installation depth 0:standard dimension with perfectshaft seal running surface.

Installation depth 1:offset installation with existingrun-in groove on shaft seal run-ning surface.

80. Fit idler pulley with new O-ring.

Tightening specification: 21 Nm

77. Placer le joint d’arbre neuf sur ledispositif de montage.

Nota: la lèvre d’étanchéité doit êtredirigée vers le vilebrequin.

78. Monter le joint d’arbre avec ledispositif de montage.

Nota: respecter la profondeur demontage. Voir indicationsfigurant sur outil spécial.

79. Possibilités de profondeur demontage.

Profondeur de montage 0:cote standard pour surface de roule-ment de joint d’arbre en parfait état.

Profondeur de montage 1:montage décalé avec rainure deguidage sur surface de roulementde joint d’arbre.

80. Monter le galet tendeur avec unjoint torique neuf.

Consigne de serrage: 21 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.33

77. Neuen Wellendichtring auf der Eindrück-vorrichtung aufsetzen.

Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle.

78. Wellendichtring mit Eindrückvorrichtungmontieren.

Hinweis: Einbautiefe beachten.Siehe Angabe auf dem Spezialwerk-zeug.

79. Möglichkeiten der Einbautiefe:

Einbautiefe 0:Standardmaß bei einwandfreier Wellen-dichtringlauffläche.

Einbautiefe 1:Versetzter Einbau bei vorhandener Laufrilleauf der Wellendichtringlauffläche.

80. Spannrolle mit neuem Runddichtring mon-tieren.

Anziehvorschrift: 21 Nm

9

4

7

5

4

7

5

4

ß

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.34

Keilriemenscheibe

81. Keilriemenscheibe montieren.

Hinweis: Dichtlippe des Wellendichtringes leichteinölen.

82. Schraube mit Scheibe einschrauben undleicht festschrauben.

Hinweis: Schraube hat Linksgewinde. Gewindeund Kopfauflagefläche mit Molykote -Paste - Rapid bestreichen.

Ölwanne

83. Ölwanne mit neuer Dichtung montieren.

Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm

84. Entlüftungsrohr mit Dichtungsmasse DeutzDW 47 in Kurbelgehäuse einsetzen. Halte-blech mit Buchse anbauen. Schraube fest-drehen.

Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm

4

ß

6

4

w

6

4

5

4

5

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.34

V-belt pulley

81. Fit V-belt pulley.

Note: Lightly oil sealing lip of shaftseal.

82. Screw in bolt with washer andstart.

Note: Bolt has left-hand thread. ApplyMolykote compound-Rapid tothread and head seating surface.

Oil pan

83. Fit oil pan with new gasket.

Tightening specification: 25 ± 3 Nm

84. Insert breather pipe with sealingcompound Deutz DW 47 intocrankcase. Mount retaining platewith bush. Tighten bolt.

Tightening specification: 25 ± 3 Nm

Polea acanalada

81. Montar la polea acanalada.

Nota: Untar con un poco de aceite ellabio de obturación del retén.

82. Enroscar el tornillo con suarandela y apretarlo ligeramente.

Nota: El tornillo tiene rosca a izquierdas.Aplicar pasta Molykote Rapid a larosca y a la superficie de apoyode la cabeza del tornillo.

Cárter de aceite

83. Montar el cárter de aceite con unajunta nueva.

Prescripción de apriete: 25 ± 3 Nm

84. Introducir el tubo de ventilacióncon sellante Deutz DW 47 en elcárter del cigüeñal. Montar lachapa de soporte con manguito.Apretar el tornillo.

Prescripción de apriete: 25 ± 3 Nm

Poulie à gorge

81. Monter la poulie à gorge.

Nota: huiler légèrement la lèvre d’étan-chéité du joint d’arebe.

82. Visser la vis avec rondelle et serrermodérément.

Nota: la vis a un filetage à gauche.Enduire le filet et la surfaced’appui de pâte Molykote Rapid.

Carter d’huile

83. Monter le carter d’huile avec unjoint neuf.

Consigne de serrage 25 ± 3 Nm

84. Monter l’évent de carter avec de lapâte d’étanchéité Deutz DW 47dans le carter moteur. Monter la tôlede maintien avec la douille. Serrerla vis.

Consigne de serrage 25 ± 3 Nm

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

85. Screw in screw plug with new Cusealing ring and tighten.

Tightening specification:Screw plug M 22 x 1.5 80 NmScrew plug M 30 x 1.5 150 Nm

Valve gear

86. Screw in blanking plug andtighten.

Tighteningspecification: 85 ± 10 Nm

87. Slide compression spring ontocover tube and tension with springcompressor.

88. Assemble cover tube with cap andnew sealing rings.

Sequence of assembly:1 = upper sealing ring2 = cap3 = lower sealing ring

Note: The rounded side of the sealingrings points upward.

85. Montar el tapón roscado con unanillo de junta de cobre nuevo yapretarlo.

Prescripción de apriete:Tapón roscado M 22 x 1,5 80 NmTapón roscado M 30 x 1,5 150 Nm

Mando de las válvulas

86. Montar el tapón roscado yapretarlo.

Prescripciónde apriete: 85 ± 10 Nm

87. Colocar el resorte de presión sobreel tubo de protección y comprimirlomediante el compresor de resortes.

88. Completar el tubo protectorcon capuchón y anillos de juntanuevos.

Orden del ensamblado:1 = anillo de junta superior2 = capuchón3 = anillo de junta inferior

Nota: El lado redondeado de losanillos de junta indica haciaarriba.

4.00.35

85 Introduire la vis filetée avec unebague d’étanchéité Cu neuve etserrer.

Consigne de serrage:Vis filetée M22 x 1,5 80 NmVis filetée M30 x 1,5 150 Nm

Commande des soupapes

86. Monter la vis filetée et serrer.

Consignede serrage: 85 ± 10 Nm

87. Glisser le ressort sur le tubede protection et serrer à l’aide dumonte-ressort.

88. Compléter l’assemblage du tubede protection avec capuchon etbagues d’étanchéité neuves.

Ordre de montage:1 = joint d’étanchéité supérieur2 = capuchon3 = joint d’étanchéité inférieur

Nota: la partie arrondie des baguesd’étanchéité doit être dirigéevers le haut.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.35

85. Verschlußschraube mit neuem Cu-Dichtringeinschrauben und festdrehen.

Anziehvorschrift:Verschlußschraube M 22 x 1,5 80 NmVerschlußschraube M 30 x 1,5 150 Nm

Ventilsteuerung

86. Verschlußstopfen einschrauben und fest-drehen.

Anziehvorschrift: 85 ± 10 Nm

87. Druckfeder auf das Schutzrohr aufschiebenund mit Ferderspanner spannen.

88. Schutzrohr mit Kappe und neuen Dicht-ringen komplettieren.

Zusammenbaufolge:1 = Oberer Dichtring2 = Kappe3 = Unterer Dichtring

Hinweis: Die abgerundete Seite der Dichtringeweisen nach oben.

4

ß

6

4

6

2

ß

8

5

2

7

e

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.36

89. Schutzrohr zuerst in das Kurbelgehäuse,dann in den Zylinderkopf schieben. Feder-spanner herausziehen.

90. Stoßstangen einsetzen.

91. Kipphebelböcke montieren. Sechskant-muttern festdrehen.

Anziehvorschrift: 28 + 3 Nm

Hinweis: Ventilspieleinstellung siehe Kapitel 2.

92. Neue Dichtung mit Klebstoff Deutz KL 8 anZylinderkopfhaube ankleben. Zylinderkopf-hauben auflegen.

Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weistzum Zylinderkopf.

4

6

5

4

7

3

4

4

ß

w

8

5

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

89. Slide cover tube first into the crank-case and then into cylinder head.Pull out spring compressor.

90. Insert pushrods.

91. Fit rocker arm brackets. Tightenhex. nuts.

Tightening specification: 28 + 3 Nm

Note: For valve clearance adjustmentsee chapter 2.

92. Affix new gasket to cylinder headcover using Deutz KL 8 adhesive.Position cylinder head covers inplace.

Note: Graphitized gasket surfacepoints towards cylinder head.

89. Introducir el tubo protector, prime-ro, en el cárter y, luego, en la cula-ta. Sacar el compresor del resorte.

90. Meter las varillas de empuje.

91. Montar los soportes de balancines.Apretar las tuercas hexagonales.

Prescripción de apriete: 28 + 3 Nm

Nota: Para el ajuste del juego deválvulas, ver el capítulo 2.

92. Pegar una junta nueva con pega-mento Deutz KL 8 a la tapa de ca-da culata. Colocar las tapas sobrelas culatas.

Nota: La cara grafitada de la juntaindica hacia la culata.

4.00.36

89. Introduire le tube de protectiondans le bloc moteur, puis dans laculasse. Extraire le monte-ressort.

90. Mettre en place les tiges deculbuteurs.

91. Monter les supports de culbuteurs.Serrer les écrous six pans.

Consigne de serrage: 28 + 3 Nm

Nota: pour le réglage du jeu auxsoupapes voir chapitre 2.

92. Placer un nouveau joint avec dela colle Deutz KL 8 sur le cache-culbuteurs. Mettre en place lescache-culbuteurs.

Nota: la surface graphitée du joint doitêtre dirigée vers la culasse.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.37

93. Screw in bolts with washer andnew sealing ring.

94. Tighten bolts.

Tighteningspecification: 12 ± 1.2 Nm

Injectors

95. Affix new sealing ring using somegrease.

96. Insert injector with centering ring.

93. Enroscar los tornillos con arandelay un anillo de junta nuevo.

94. Apretar los tornillos.

Prescripciónde apriete: 12 ± 1,2 Nm

Inyectores

95. Pegar el anillo de junta nuevo conun poco de grasa.

96. Introducir el inyector con el anillode centraje.

93. Visser les vis avec rondelle etbague d’étanchéité neuve.

94. Serrer les vis.

Consignede serrage: 12 ± 1,2 Nm

Injecteurs

95. Coller une bague d’étanchéiténeuve avec un peu de graisse.

96. Placer l’injecteur avec la bague decentrage.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.37

93. Schrauben mit Scheibe und neuem Dichtringeinschrauben.

94. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm

Einspritzventile

95. Neuen Dichtring mit etwas Fett ankleben.

96. Einspritzventil mit Zentrierring einsetzen.

4

ß

4

6

4

8

2

ß

u

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.38

97. Spannpratze auflegen. Sechskantmutterfestdrehen.

Anziehvorschrift: 25 + 5 Nm

Schmierölkühler

98. Luftzuführung-Unterteil anbauen.

99. Scheiben auflegen.

100. Dichtring auflegen.

4

4

4

0

4

6

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.38

97. Place on clamping pad. Tightenhex. nut.

Tighteningspecification: 25 + 5 Nm

Lube oil cooler

98. Mount air cowling lower part.

99. Place on shims.

100. Place on sealing ring.

97. Colocar la garra de sujeción.Apretar la tuerca hexagonal.

Prescripciónde apriete: 25 + 5 Nm

Refrigerador de aceite lubricante

98. Montar la parte inferior de laconducción de aire.

99. Colocar las arandelas.

100. Colocar el anillo de junta.

97. Placer la griffe de serrage. Serrerl’écrou six pans.

Consignede serrage: 25 + 5 Nm

Radiateur d’huile

98. Monter la partie inférieure de lamanche d’air.

99. Placer les cales.

100. Placer la bague d’étanchéité.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.39

101. Mount lube oil cooler. Tightenbolts.

Tighteningspecification: 18 ± 1 Nm

102. Tighten cap screws.

Tightening specification:Block-typeoil cooler 90 ± 9 NmGilled-tubeoil cooler 65 ± 6.5 NmBypass pipe 95 ± 10 Nm

Cooling air ducting

103. Mount guide plate. Start bolts.

104. Mount stay plate. Start bolts.

101. Montar el refrigerador de aceitelubricante. Apretar los tornillos.

Prescripciónde apriete: 18 ± 1 Nm

102. Apretar los tornillos de empalme.

Prescripción de apriete:Refrigeradorde bloque 90 ± 9 NmRefrigerador deserpentín de aletas 65 ± 6,5 NmTubo bypass 95 ± 10 Nm

Conduccion del aire refrigerante

103. Montar el listón de guía. Apretarlos tornillos ligeramente.

104. Montar la chapa vertical. Apretarlos tornillos ligeramente.

101. Monter le radiateur d’huile etserrer les vis.

Consignede serrage: 18 ± 1 Nm

102. Serrer les vis chapeaux.

Consigne de serrage:Radiateurd’huile monobloc: 90 ± 9 NmRadiateurd’huile à ailettes: 65 ± 6,5 NmTube by-pass: 95 ± 10 Nm

Guidage d’air de refroidissement

103. Monter la plaque de guidage.Serrer les vis modérément.

104. Monter la tôle verticale. Serrer lesvis modérément

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.39

101. Schmierölkühler anbauen. Schrauben fest-drehen.

Anziehvorschrift: 18 ± 1 Nm

102. Überwurfschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:Blockölkühler 90 ± 9 NmRippenrohrölkühler 65 ± 6,5 NmKurzschlußrohr 95 ± 10 Nm

Kühlluftführung

103. Führungsleiste anbauen. Schrauben leichtandrehen.

104. Standblech anbauen. Schrauben leicht an-drehen.

4

6

4

4

4

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.40

105. Standblech anbauen. Schrauben leicht an-drehen.

106. Abschirmblech anbauen. Schrauben leichtandrehen.

107. Sämtliche Schrauben der Kühlluftführungfestdrehen.

Anziehvorschrift:Schrauben M 6 8,5 ± 1 NmSchrauben M 8 21 ± 2 Nm

Öleinfülldeckel, Ölmeßstab

108. Öleinfülldeckel mit neuer Dichtung anbauen.

4

6

4

4

ß

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.40

105. Mount stay plate.

106. Mount shield. Start bolts.

107. Tighten all bolts of cooling airducting.

Tightening specification:Bolts M 6 8.5 ± 1 NmBolts M 8 21 ± 2 Nm

Oil filler cap, oil dipstick

108. Fit oil filler cap with new gasket.

105. Montar la chapa vertical. Apretarlos tornillos ligeramente.

106. Montar la chapa deflectora.Apretar los tornillos ligeramente.

107. Apretar todos los tornillos de laconducción del aire refrigerante.

Prescripción de apriete:Tornillos M 6 8,5 ± 1 NmTornillos M 8 21 ± 2 Nm

Tapa de llenado de aceite, varilla demedición del nivel de aceite

108. Montar la tapa de llenado deaceite con una junta nueva.

105 Monter la tôle verticale. Serrer lesvis modérément.

106. Monter la tôle de protection.Serrer les vis modérément.

107. Serrer toutes les vis du guidaged’air de refroidissement.

Consigne de serrage:Vis M 6 8,5 ± 1 NmVis M 8 21 ± 2 Nm

Bouchon de remplissage d’huile,jauge à huile

108. Monter le bouchon de remplissaged’huile avec un joint neuf.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.41

109. Meter la varilla de medición delnivel de aceite con un anillo dejunta nuevo.

Ventilador de refrigeración

110. Montar el ventilador de refrige-ración. Apretar los tornillos.

Prescripciónde apriete: 22 ± 2 Nm

Tubería de combustible sobrante,tuberías de inyección, tubería derebose

111. Unir la tubería de combustiblesobrante con anillos de junta decobre nuevos y apretarla.

112. Montar las tuberías de inyeccióncon el listón de goma. Apretar lastuercas de empalme.

Prescripciónde apriete: 25 ± 3 Nm

109. Insert oil dipstick with newsealing ring.

Blower

110. Mount blower. Tighten bolts.

Tighteningspecification: 22 ± 2 Nm

Leak-fuel line, injection lines, over-flow line

111. Mount leak-fuel line with new Cusealing rings and tighten.

112. Mount injection lines with rubberstrip. Tighten cap nuts.

Tighteningspecification: 25 + 3 Nm

109. Placer la jauge à huile avec unebague d’étanchéité neuve.

Turbine de refroidissement

110. Monter la turbine. Serrer les vis.

Consignede serrage: 22 ± 2 Nm

Conduite de retour des fuites, con-duites d’injection, conduit de trop-plein

111. Monter la conduite de retour desfuites avec des baguesd’étanchéité Cu neuves et serrer.

112. Monter les conduites d’injectionavec la plaque en caoutchouc.Serrer les écrous-raccords.

Consignede serrage: 25 + 3 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.41

109. Ölmeßstab mit neuem Dichtring einsetzen.

Kühlgebläse

110. Kühlgebläse anbauen. Schrauben fest-drehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm

Leckölleitung, Einspritzleitungen,Überströmleitung

111. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an-bauen und festdrehen.

112. Einspritzleitungen mit Gummileiste anbauen.Überwurfmuttern festdrehen.

Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm

4

6

4

ß

4

ß

4

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.42

113. Überströmleitung mit Überströmventil undneuen Cu-Dichtringen anbauen und fest-drehen.

114. Gummitüllen montieren.

115. Luftzuführung-Oberteil anbauen.

Umschalter / Filterträger

116. Umschalter / Filterträger mit neuer Dichtunganbauen.

4

4

ß

4

4

ß

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.42

113. Mount overflow line with overflowvalve and new Cu sealing rings andtighten.

114. Fit rubber grommets.

115. Mount air cowling upper part.

Change-over cock / filter carrier

116. Fit change-over cock/filter carrierwith new gasket.

113. Monter le conduit de trop-pleinavec soupape de décharge etbagues d’étanchéité Cu neuveset serrer.

114. Monter les passe-fils encaoutchouc.

115. Monter la partie supérieure duguidage d’air.

Commutateur / porte-filtre

116. Monter le commutateur / porte-filtre avec un joint neuf.

113. Unir la tubería de rebose con vál-vula de rebose y anillos de juntade cobre nuevos y apretarla.

114. Montar los manguitos de goma.

115. Montar la parte superior de laconducción de aire.

Llave de conmutación / portafiltro

116. Montar la llave de conmutación /portafiltro con una junta nueva.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

117. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 25 NmPar de reapriete 50 + 5 Nm

118. Soltar el soporte para que sepueda meter el tornillo racor.

119. Unir la tubería de combustiblesobrante con anillos de junta decobre nuevos y apretarla.

Prescripciónde apriete: 18 + 2 Nm

Nota: Volver a apretar el soporte.

Interruptor de presión de aceite

120. Montar el interruptor de presiónde aceite y apretarlo.

Prescripciónde apriete: 10 + 10 Nm

117. Tighten bolts.

Tightening specification:Initial tightening torque 25 NmFinal tightening torque 50 + 5 Nm

118. Detach retainer so that banjo boltcan be inserted.

119. Mount leak-fuel line with Cusealing rings and tighten.

Tighteningspecification: 18 + 2 Nm

Note: Retighten retainer.

Oil pressure switch

120. Fit oil pressure switch andtighten.

Tighteningspecification: 10 + 10 Nm

4.00.43

117. Serrer les vis.

Consigne de serrage:Valeur de préserrage 25 NmSerrage définitif 50 + 5 Nm

118. Desserrer le dispositif d’immobili-sation pour utiliser la vis creuse.

119. Monter la conduite de retourdes fuites avec des baguesd’étanchéité Cu neuveset serrer.

Consigne de serrage 18 + 2 Nm

Nota: serrer à nouveau le dispositifd’immobilisation.

Interrupteur de pression d’huile

120. Monter l’interrupteur de pressiond’huile et serrer.

Consignede serrage 10 + 10 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.43

117. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 25 NmNachspannwert 50 + 5 Nm

118. Halter lösen, damit die Hohlschraube einge-setzt werden kann.

119. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an-bauen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 + 2 Nm

Hinweis: Halter wieder festdrehen.

Öldruckschalter

120. Öldruckschalter anbauen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 10 + 10 Nm

4

ß

6

5

4

6

3

4

6

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.44

Ölfilter

121. Dichtung leicht einölen. Ölfilter handfest an-drehen.

Kraftstoffilter, Kraftstoffleitungen

122. Filterkonsole anbauen. Schrauben fest-drehen.

Anziehvorschrift: 18 ± 1 Nm

123. Dichtung leicht einölen. Kraftstoffilter hand-fest andrehen.

124. Kraftstoffleitungen mit neuen Cu-Dicht-ringen anbauen und festdrehen.4

ß

4

z

4

6

4

z

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

Oil filter

121 Lightly oil gasket. Fasten oil filterfingertight.

Fuel filter, fuel lines

122. Mount filter bracket. Tightenbolts.

Tighteningspecification: 18 ± 1 Nm

123. Lightly oil gasket. Fasten fuel filterfingertight.

124. Mount fuel lines with new Cusealing rings and tighten.

Filtro de aceite

121. Untar con un poco de aceite lajunta. Apretar el filtro de aceitecon la mano.

Filtro de combustible, tuberías decombustible

122. Montar el soporte del filtro.Apretar los tornillos.

Prescripciónde apriete: 18 ± 1 Nm

123. Untar con un poco de aceite lajunta. Apretar el filtro decombustible con la mano.

124. Unir las tuberías de combustiblecon anillos de junta de cobrenuevos y apretar las uniones.

4.00.44

Filtre à huile

121. Huiler légèrement le joint. Serrerle filtre à huile à la main.

Filtre à combustible, conduitesd’alimentation

122. Monter la console du filtre. Serrerles vis.

Consignede serrage 18 ± 1 Nm

123. Huiler légèrement le joint. Serrerle filtre à combustible à la main.

124. Monter les conduitesd’alimentation avec des baguesd’étanchéité Cu neuves et serrer.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

Starter

125. Mount starter. Tighten bolts.

Tighteningspecification: 40.5 ± 4 Nm

Air intake manifold, exhaust manifold

126. Mount air intake manifold withnew gaskets. Tighten hex. nuts.

Tighteningspecification: 25 + 3 Nm

127. Mount exhaust manifold with newgaskets. Tighten hex. nuts.

Tighteningspecification: 40 + 4 Nm

V-belt, V-belt pulley

128. Tension idler pulley with open-jawwrench. Place on V-belt.

Arrancador

125. Montar el arrancador. Apretar lostornillos.

Prescripciónde apriete: 40,5 ± 4 Nm

Colector de admisión, colector deescape

126. Unir el colector de admisión conjunta nuevas. Apretar las tuercashexagonales.

Prescripciónde apriete: 25 + 3 Nm

127. Unir el colector de escape conjuntas nuevas. Apretar las tuercashexagonales.

Prescripciónde apriete: 40 + 4 Nm

Correa trapezoidal, polea acanalada

128. Tensar la polea tensora medianteuna llave de boca. Colocar la cor-rea trapezoidal.

4.00.45

Démarreur

125. Monter le démarreur. Serrer les vis.

Consignede serrage 40,5+ 4 Nm

Collecteur d’admission d’air, collec-teur d’échappement

126. Monter la tubulure d’admissiond’air avec des joints neufs. Serrerles écrous six pans.

Consignede serrage 25 + 3 Nm

127. Monter le collecteurd’échappement avec des jointsneufs. Serrer les écrous six pans.

Consignede serrage 40 + 4 Nm

Courroie trapézoïdale, poulie à gorge

128. Serrer le galet tendeur avec uneclé à fourche. Placer la courroietrapézoïdale.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.45

Starter

125. Starter anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 40,5 ± 4 Nm

Luftansaugrohr, Abgassammelrohr

126. Luftansaugrohr mit neuen Dichtungen an-bauen. Sechskantmuttern festdrehen.

Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm

127. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungenanbauen. Sechskantmuttern festdrehen.

Anziehvorschrift: 40 + 4 Nm

Keilriemen, Keilriemenscheibe

128. Spannrolle mit einem Maulschlüssel span-nen. Keilriemen auflegen.

4

ß

6

4

6

4

ß

6

s

4

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.46

129. Motor von Montagebock abbauen. Keilrie-menscheibe festdrehen.

Anziehvorschrift:Vorspannwert 50 NmNachspannwinkel 210 °

Generator

130. Konsole mit Buchsen und Scheiben anbau-en. Schraube M 8 festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm

Hinweis: Gleiche Buchsen und Scheiben wie ab-gebaut verwenden

131. Generator mit Scheibe anbauen. Schraubehandfest andrehen.

Hinweis: Scheibe zwischen Dämpfungsbuchseund Generator

132. Massekabel anbauen. Schraube und Sechs-kanntmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 40,5 Nm

4

6

5

3

4

6

4

ß

6

5

4

6

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.46

129. Remove engine from assemblystand. Tighten V-belt pulley.

Tightening specification:Initial tightening torque 50 NmTightening angle 210°

Alternator

130. Mount bracket with bushes andshims. Tighten bolt M 8.

Tightening specification: 21 Nm

Note: Use the same type of bushesand shims as disassembled.

131. Mount alternator with shim.Fasten bolt fingertight.

Note: Shim between damping bushand alternator.

132. Fit grounding cable. Tighten boltand hex. nut.

Tighteningspecification: 40.5 Nm

129. Desmontar el motor del caballetede montaje, Apretar la poleaacanalada.

Prescripción de apriete:Par de apriete inicial 50 NmAngulo de reapriete 210°

Alternador

130. Montar el soporte con manguitosy arandelas. Apretar el tornillo M 8.

Prescripción de apriete: 21 Nm

Nota: Utilizar el mismo de manguitos yarandelas que se habían desmon-tado.

131. Montar el alternador con arandela.Apretar el tornillo con la mano.

Nota: Arandela intercalada entremanguito de amortiguacióny alternador.

132. Unir el cable a masa. Apretar eltornillo y la tuerca hexagonal.

Prescripciónde apriete: 40,5 Nm

129. Déposer le moteur du chevalet demontage. Serrer la poulie à gorge.

Consigne de serrageValeur de préserrage 50 NmSerrage à l’angle 210°

Alternateur

130. Monter la console avec douilles etrondelles. Serrer la vis M 8.

Consigne de serrage 21 Nm

Nota: utiliser pour le montage lesmêmes douilles et rondelles quecelles qui ont été déposées.

131. Monter l’alternateur avec sarondelle. Serrer la vis à la main.

Nota: attention à la rondelle entredouille d’amortissement etalternateur.

132. Monter le câble de masse. Serrerla vis et l’écrou six pans.

Consignede serrage 40,5 Nm

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.47

133. Mount clamping plate with rubberbuffer, bush and shim.

Note: Use the same type of bush andshim as disassembled.

134. Position V-belt and tension. Checktension with tension gauge.

Initial assembly 400 + 50 NCheck after 15 minoperation under load 250 + 50 NWhen reusing belt 250 + 50 N

135. Tighten bolts of clamping plateand alternator.

Tightening specification:bolts M8 21 Nm

136. Fit blanking plug with new Cusealing ring and tighten.

133. Montar la corredera de tensadocon tope de goma, manguito yarandela.

Nota: Utilizar el mismo tipo demanguitos y arandelas que sehabían desmontado.

134. Colocar y tensar la correa trapezoi-dal. Verificar la tensión con ayudadel verificador de tensión.

Primer montaje 400 + 50 NControl tras marcha de15 minutos bajo carga 250 + 50 NEn caso de reutilización 250 + 50 N

135. Apretar los tornillos de la corre-dera de tensado y del alternador.

Prescripción de apriete:Tornillos M 8 21 Nm

136. Montar el tapón de cierre con unanillo de junta de cobre nuevo yapretarlo.

132. Monter la patte de serrage avectampon en caoutchouc, douille etrondelle.

Nota: utiliser pour le montage lesmêmes douilles et rondelles quecelles qui ont été déposées.

133. Placer la courroie trapézoïdale etserrer. Contrôler la tension avecl’appareil de mesure.

Première monte: 400 + 50 NContrôle après test de15 minutes en charge 250 + 50 NAprès utilisation 250 + 50 N

134. Serrer les vis de la patte deserrage et de l’alternateur.

Consigne de serrage:Vis M8 21 Nm

135. Monter la vis filetée avec unebague d’étanchéité Cu neuve etserrer.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4.00.47

133. Spannlasche mit Gummipuffer, Buchse undScheibe anbauen.

Hinweis: Gleiche Buchse und Scheibe verwen-den wie abgebaut.

134. Keilriemen auflegen und spannen. Span-nung mit Spannungsmeßgerät prüfen.

Erstmontage 400 + 50 NKontrolle nach15 Min.Lauf unter Last 250 + 50 NBei Wiederverwendung 250 + 50 N

135. Schrauben von Spannlasche und Generatorfestdrehen.

Anziehvorschrift:Schrauben M 8 21 Nm

136. Verschlußstopfen mit neuem Cu-Dichtringanbauen und festdrehen.

4

6

4

5

4

s

6

4

ß

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.49

Components identical with BF4L 913

Removing and refitting lube oil cooler

1. Remove air cowling upper part andcover plate.

2. Take off V-belt and remove blower.

3. Unscrew bolts from front and rearstay plates.

4. Remove lube oil cooler.

Componentes para el BF4L 913

Desmontaje y montaje del refrigera-dor de aceite lubricante

1. Desmontar la parte superior de laconducción de aire y la chapa derecubrimiento.

2. Quitar la correa trapezoidal ydesmontar el ventilador derefrigeración.

3. Desenroscar los tornillos de laschapas verticales delantera ytrasera.

4. Desmontar el refrigerador de aceitelubricante.

Composants moteur BF4L 913

Pose et dépose du radiateur d’huile

1. Monter la partie supérieure duguidage d’air et la tôle de recouvre-ment.

2. Retirer la courroie trapézoïdale et laturbine de refroidissement.

3. Desserrer les vis de la tôle verticaleavant et arrière.

4. Déposer le radiateur d’huile.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

Bauteile bei BF4L 913

Schmierölkühler ab- und anbauen.

1. Luftzuführung-Oberteil und Abdeckblech ab-bauen.

2. Keilriemen abnehmen und Kühlgebläse ab-bauen.

3. Schrauben am vorderen und hinteren Stand-blech herausschrauben.

4. Schmierölkühler abbauen.

3

3

3

3

4.00.49

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

4

4

6

4

6

5. Schmierölkühler anbauen.

6. Schrauben am vorderen und hinteren Stand-blech lose einschrauben.

7. Überwurfschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 90 ± 9 Nm

8. Schrauben am vorderen und hinteren Stand-blech festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 ± 2 Nm

4.00.50

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.50

5. Mount lube oil cooler.

6. Start bolts on front and rear stayplates.

7. Tighten cap screws.

Tightening specification: 90 ± 9 Nm

8. Tighten bolts on front and rear stayplates.

Tightening specification: 18 ± 2 Nm

5. Montar el refrigerador de aceitelubricante.

6. Enroscar los tornillos en las chapasverticales delantera y trasera,dejándolos sueltos.

7. Apretar los tornillos de empalme.

Prescripción de apriete: 90 ± 9 Nm

8. Apretar los tornillos en las chapasverticales delantera y trasera.

Prescripción de apriete: 18 ± 2 Nm

5. Monter le radiateur d’huile.

6. Introduire sans visser les vis de latôle verticale avant et arrière.

7. Serrer les vis-raccords.

Consigne de serrage: 90 ± 9 Nm

8. Serrer les vis de la tôle verticaleavant et arrière.

Consigne de serrage: 18 ± 2 Nm

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.51

9. Mount blower. Tighten bolts.

Tighteningspecification: 22 ± 2 Nm

10. Tension idler pulley with open-jawwrench. Position V-belt in place.

11. Mount cover plate. Tighten bolts.

Tightening specification:Bolt M 6 8 ± 1 NmBolts M 8 19 ± 2 Nm

12. Mount air cowling upper part.

9. Montar el ventilador de refrigera-ción. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm

10. Tensar la polea tensora medianteuna llave de boca. Colocar la cor-rea trapezoidal.

11. Montar la chapa de recubrimiento.Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Tornillo M 6 8 ± 1 NmTornillo M 8 19 ± 2 Nm

12. Montar la parte superior de laconducción de aire.

9. Monter la turbine de refroidisse-ment. Serrer les vis.

Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm

10. Serrer le galet tendeur avecune clé plate. Placer la courroietrapézoïdale.

11. Monter la tôle de recouvrement etserrer les vis.

Consigne de serrage:Vis M 6 8 ± 1 NmVis M 8 19 ± 2 Nm

12. Monter la partie supérieure de lamanche à air.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

6

s

4

4

6

4

9. Kühlgebläse anbauen. Schrauben fest-drehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm

10. Spannrolle mit einem Maulschlüssel span-nen. Keiriemen auflegen.

11. Abdeckblech anbauen. Schrauben fest-drehen.

Anziehvorschrift:Schraube M 6 8 ± 1 NmSchrauben M 8 19 ± 2 Nm

12. Luftzuführung-Oberteil anbauen.

4.00.51

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.53

Removing and refitting turbocharger

Commercial tool required:Spring-loaded clamp pliers ____ 9090

1. Remove cover.

2. Remove return pipe.

Note: Use spring-loaded clamp pliers.

3. Remove lower plate.

4. Remove suction elbow.

Desmontaje y montaje del turbocom-presor

Herramienta comercial:Alicates para abrazaderasde resorte _________________ 9090

1. Desmontar la cubierta.

2. Desmontar la tubería de retorno.

Nota: Utilizar los alicates para abraza-deras de resorte.

3. Desmontar el listón inferior.

4. Desmontar el codo de aspiración.

Pose et dépose du turbocompresseurd’échappement

Outillage usuel:Pince à crampons élastiques ___ 9090

1. Monter le capot d’obturation.

2. Monter la conduite de retour.

Nota: utiliser la pince à ressorts.

3. Déposer la plaque inférieure.

4. Déposer la tubulure d’admission.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

3

3

5

3

3

Abgasturbolader ab- und anbauen

Handelsübliches Werkzeug:Federklemmenzange _______________ 9090

1. Abdeckkappe abbauen.

2. Rücklaufleitung abbauen.

Hinweis: Federklemmenzange benutzen.

3. Untere Leiste abbauen.

4. Ansaugkrümmer abbauen.

4.00.53

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

3

3

3

3

5. Abgasrohrkrümmer und Krümmer abbauen.

6. Schmierölleitung abbauen.

7. Abgasturbolader abbauen.

8. Schmierölleitung und Flansch abbauen.

4.00.54

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.54

5. Remove exhaust pipe elbow andelbow.

6. Remove lube oil pipe.

7. Remove turbocharger.

8. Remove lube oil pipe and flange.

5. Déposer le collecteur d’échappe-ment et la tubulure.

6. Déposer la conduite d’huile.

7. Déposer le turbocompresseurd’échappement.

8. Déposer la conduite d’huile et labride.

5. Desmontar el codo de escape y elcodo.

6. Desmontar la tubería de aceitelubricante.

7. Desmontar el turbocompresor.

8. Desmontar la tubería de aceitelubricante y la brida.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

4.00.55

9. Examinar visualmente el turbo-compresor, sustituyéndolo en casonecesario.

Nota: Si el turbocompresor está defec-tuoso␣ / desgastado, existe la po-sibilidad de hacerlo reparar en unode nuestros Centros de Servicio.

10. Montar la brida con una juntanueva.

11. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete: 21 Nm

12. Unir la tubería de aceite lubricantecon una junta nueva. Aplicar elproducto DEUTZ S 1 a los tornillosy apretarlos.

Prescripciónde apriete: 22 ± 2 Nm

9. Inspect turbocharger and replace ifnecessary.

Note: If the turbocharger is damaged/worn, it is possible to have it recon-ditioned at our Service Centers.

10. Mount flange with new gasket.

11. Tighten bolts.

Tightening specification: 21 Nm

12. Mount lube oil pipe with newgasket. Apply lubricant DEUTZ S 1to bolts and tighten.

Tighteningspecification: 22 ± 2 Nm

9. Contrôle visuel du turbocompres-seur, au besoin le changer.

Nota: si le turbocompresseur est en-dommagé et/ou usé sa remiseest état est possible dans un denos Service Centers.

10. Monter la bride avec un joint neuf.

11. Serrer les vis.

Consigne de serrage: 21 Nm

12. Monter la conduite d’huile avec unjoint neuf. Enduire les vis de pâtede montage Deutz S 1 et serrer.

Consignede serrage: 22 ± 2 Nm

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

9

0

5

2

ß

2

6

2

ß

6

9. Abgasturbolader sichtprüfen ggf. austau-schen.

Hinweis: Bei beschädigtem / verschlissenem Ab-gasturbolader besteht die Möglichkeitdiesen in unseren Service - Centerninstand setzen zu lassen.

10. Flansch mit neuer Dichtung anbauen.

11. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm

12. Schmierölleitung mit neuer Dichtung anbau-en. Schrauben mit Montagemittel DEUTZ S 1bestreichen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm

4.00.55

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

ß

4

6

4

ß

6

4

ß

6

13. Abgasturbolader mit neuer Dichtung anbau-en.

14. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:1. Anzugswert 20 Nm2. Anzugswert 35 Nm3. Anzugswert 50 + 10 Nm

15. Schmierölleitung mit neuen Cu-Dichtringenanbauen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm

16. Abgasrohrkrümmer mit neuer Dichtung an-bauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:Schrauben M 8 20 NmSchrauben M 101. Anzugswert 20 Nm2. Anzugswert 35 Nm3. Anzugswert 50 + 10 Nm

4.00.56

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.56

13. Montar el turbocompresor con unajunta nueva.

14. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:1er par de apriete 20 Nm2° par de apriete 35 Nm3er par de apriete 50 + 10 Nm

15. Montar la tubería de aceite lubri-cante con anillos de junta de cobrenuevos y apretarla.

Prescripción de apriete: 30 ± 2 Nm

16. Montar el codo de escape con unajunta nueva. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete:Tornillos M 8 20 NmTornillos M 101er par de apriete 20 Nm2° par de apriete 35 Nm3er par de apriete 50 + 10 Nm

13. Monter le turbocompresseur avecun joint neuf.

14. Serrer les vis.

Consigne de serrage:1re passe 20 Nm2e passe 35 Nm3e passe 50 + 10 Nm

15. Monter la conduite d’huile avec desbagues d’étanchéité Cu neuves etserrer.

Consigne de serrage: 30 ± 2 Nm

16. Monter le collecteur d’échappementavec un joint neuf. Serrer les vis.

Consigne de serrage:Vis M6 20 NmVis M101re passe 20 Nm2e passe 35 Nm3e passe 50 + 10 Nm

13. Mount turbocharger with newgasket.

14. Tighten bolts.

Tightening specification:1st tightening torque 20 Nm2nd tightening torque 35 Nm3rd tightening torque 50 + 10 Nm

15. Mount lube oil pipe with new Cusealing rings and tighten.

Tighteningspecification: 30 ± 2 Nm

16. Mount exhaust pipe elbow withnew gasket. Tighten bolts.

Tightening specification:Bolts M8 20 NmBolts M 101st tightening torque 20 Nm2nd tightening torque 35 Nm3rd tightening torque 50 + 10 Nm

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

17. Mount elbow with new gasket.Tighten bolts and hose clamps.

Tightening specification:Bolts 21 NmHose clamps 4.5 ± 0.5 Nm

18. Mount lower plate.

Note: Pay attention that clampingprofiles are fitted.

19. Tighten bolts.

20. Fit new O-ring to return pipesocket.

17. Montar el codo con una juntanueva. Apretar los tornillos y lasabrazaderas de manguera.

Prescripción de apriete:Tornillos 21 NmAbrazaderasde manguera 4,5 ± 0,5 Nm

18. Montar el listón inferior.

Nota: Prestar atención a la existenciade los perfiles de apriete.

19. Apretar los tornillos.

20. Colocar un anillo tórico nuevosobre la tubuladura de retorno.

4.00.57

17. Monter la tubulure avec un jointneuf. Serrer les vis et les colliersde fixation.

Consigne de serrage:Vis 21 NmColliers de fixation 4,5 ± 0,5 Nm

18. Monter la plaque inférieure.

Nota: veiller à la présence des profilésde serrage.

19. Serrer les vis.

20. Monter un joint torique neuf sur latubulure de retour.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

2

5

4

ß

6

2

ß

2

17. Krümmer mit neuer Dichtung anbauen.Schrauben und Schlauchschellen fest-drehen.

Anziehvorschrift:Schrauben 21 NmSchlauchschellen 4,5 ± 0,5 Nm

18. Untere Leiste anbauen.

Hinweis: Auf Vorhandensein der Klemmprofileachten.

19. Schrauben festdrehen.

20. Neuen Runddichtring auf Rücklaufstutzenmontieren.

4.00.57

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

4

6

4

6

4

21. Rücklaufleitung anbauen.

22. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm

23. Federbandschellen montieren

Hinweis: Federklemmenzange benutzen.

24. Abdeckkappe anbauen.

4.00.58

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.58

21. Unir la tubería de retorno.

22. Apretar los tornillos.

Prescripción de apriete: 21 Nm

23. Montar las abrazaderas de resorte.

Nota: Utilizar los alicates para abraza-deras de resorte.

24. Montar la cubierta.

21. Monter la conduite de retour.

22. Serrer les vis.

Consigne de serrage: 21 Nm

23. Monter les colliers à feuillard pourressorts.

Nota: utiliser la pince à cramponsélastiques.

24. Monter le capot de recouvrement.

21. Mount return pipe.

22. Tighten bolts.

Tightening specification: 21 Nm

23. Fit spring-loaded clamps.

Note: Use spring-loaded clamp pliers.

24. Mount cover.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

25. Apretar los tornillos.

26. Montar el codo de aspiración.

27. Apretar el tornillo y la abrazaderade manguera.

Prescripción de apriete:Tornillo 21 NmAbrazaderade manguera 4,5 ± 0,5 Nm

25. Tighten bolts.

26. Mount suction elbow.

27. Tighten bolt and hose clamp.

Tightening specification:Bolt 21 NmHose clamp 4.5 ± 0.5 Nm

4.00.59

25. Serrer les vis.

26. Monter la tubulure d’admission.

27. Serrer la vis et le collier de tuyau.

Consigne de serrage:Vis 21 NmCollier de fixation 4,5 ± 0,5

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

6

4

4

6

25. Schrauben festdrehen.

26. Ansaugkrümmer anbauen.

27. Schraube und Schlauchschelle festdrehen.

Anziehvorschrift:Schraube 21 NmSchlauchschelle 4,5 ± 0,5 Nm

4.00.59

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

Replacing shaft seal on completeengine

- Opposite flywheel end -

Special tools required:

Tightening angledial indicator _____________ 101 910Assembly device __________ 142 550Extracting device __________ 142 700Retainer _________________ 143 400

V-belt pulley has been removed.

1. Screw in fastening bolt and priseout shaft seal

2. Inspect running surface of seal onV-belt pulley for damage.

Note: In case of existing run-in groovedisplace shaft seal axially.For installation depth see mark-ing on special tool.

3. Installation depth possibilities:Installation depth 0 standard di-mension with perfect shaft sealrunning surface.Installation depth 1 with existingrun-in groove on shaft seal run-ning surface.

Sustitución del retén en el motorcompleto.

- Lado opuesto al del volante -

Herramientas especiales:

Dispositivo para lectura degrados de ángulo __________ 101 910Dispositivo de montaje _____ 142 550Dispositivo de extracción ____ 142 700Dispositivo de retención ____ 143 400

La polea acanalada está desmontada.

1. Enroscar el tornillos de fijación yextraer el retén haciendo palanca.

2. Examinar visualmente en cuantoa daños la superficie de roce delretén en la polea acanalada.

Nota: Si existe una huella de roce, des-plazar el retén nuevo en sentidoaxial.Para la profundidad de montaje,ver lo indicado al respecto en laherramienta especial.

3. Posibles profundidades de montaje:Profundidad de montaje 0: medidanormal si la superficie de roce delretén está en buenas condiciones.Profundidad de montaje 1: si existeuna huella de roce en la superficiede roce del retén.

4.00.61

Changement du joint :bre sur moteurcomplet

- extrémité libre -

Outillage spécial:

Dispositif à graduationen degrés ________________ 101 910Dispositif de montage ______ 142 550Dispositif extracteur _______ 142 700Dispositif d’imobilisation ____ 143 400

La poulie à gorge a été déposée.

1. Serrer les vis de fixation et dégagerle joint d’arbre.

2. Contrôle visuel de l’état de la surfacede roulement de la bague d’étanchéité.

Nota: en présence d’une rainure deguidage déplacer axialement lejoint d’arbre neuf.Pour la profondeur de montagevoir indication figurant sur outilspécial.

3. Possibilités de profondeur demontage:Profondeur de montage 0 cote stan-dard avec surface de roulement dujoint d’arbre en parfait état.Profondeur de montage 1 avecrainure sur surface de roulementdu joint d’arbre.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

3

7

9

5

9

7

4.00.61

Austausch Wellendichtring am komplettenMotor.

- Stirnseite -

Spezialwerkzeuge:

Gradvorrichtung ________________ 101 910Montagevorrichtung _____________ 142 550Ausziehvorrichtung ______________ 142 700Festhalter ______________________ 143 400

Keilriemenscheibe ist abgebaut.

1. Befestigungsschraube einschrauben undWellendichtring aushebeln.

2. Dichtringlauffläche an der Keilriemenscheibeauf Beschädigungen sichtprüfen.

Hinweis: Bei vorhandener Einlaufrille neuenWellendichtring axial versetzen.Einbautiefe siehe Angabe auf demSpezialwerkzeug.

3. Möglichkeiten der Einbautiefe:Einbautiefe 0 Standardmaß bei einwandfreierWellendichtringlauffläche.Einbautiefe 1 bei vorhandener Laufrille aufder Wellendichtringlauffläche.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

ß

7

8

5

4

z

6

9

4.00.62

4. Neuen Wellendichtring montieren.

Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle.

5. Dichtring des Wellendichtringes leicht ein-ölen.Keilriemenscheibe anbauen und nach An-ziehvorschrift festdrehen. Siehe Seite4.00.46 Pos. 129.Motor komplettieren. Siehe Kapitel 4.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.62

4. Montar el retén nuevo.

Nota: El labio de obturación indicahacia el cigüeñal.

5. Untar un poco de aceite el labio deobturación del retén.Montar la polea acanalada yapretarla según prescripción. Ver lapágina 4.00.46, punto 129.Completar el motor. Ver el capítulo 4.

4. Monter un joint d’arbre neuf.

Nota: la lèvre d’étanchéité doit êtredirigée vers le vilebrequin.

5. Huiler légèrement la lèvre d’étan-chéité du joint d’arebe.Monter la poulie à gorge et serrerselon les consignes de serrage.Voir page 4.00.46, pt. 129.Compléter le montage du moteur.Voir chapitre 4.

4. Fit new shaft seal.

Note: Sealing lip faces crankshaft.

5. Lightly oil sealing lip of shaft seal.Mount V-belt pulley and tighten ac-cording to tightening specification.See page 4.00.46, item 129.For engine assembly see chapter 4.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

English

4

Français Español

Sustitución del retén en el motorcompleto.

- Lado del volante -

Herramientas especiales:

Dispositivo de montaje _____ 142 560Dispositivo de extracción____ 142 700Dispositivo de centraje _____ 143 110Dispositivo de retención ____ 143 400

El volante está desmontado.

1. Extraer el retén, haciendo palanca.

2. Examinar visualmente en cuanto adaños la superficie de roce del retén.

Nota: Si existe una huella de roce,desplazar el retén nuevo ensentido axial.Para la profundidad de montaje,ver lo indicado al respecto en laherramienta especial.

3. Posibles profundidades demontaje:Profundidad de montaje 0: medidanormal si la superficie de roce delretén está en buenas condiciones.Profundidad de montaje 1: si existeuna huella de roce en la superficiede roce del retén.

4.00.63

Replacing shaft seal on completeengine

- Flywheel -

Special tools required:

Assembly device __________ 142 560Extracting device __________ 142 700Centering device __________ 143 110Retainer _________________ 143 400

Flywheel has been removed.

1. Prise out shaft seal.

2. Inspect running surface of seal fordamage.

Note: In case of existing run-in groove,displace new shaft seal axially.For installation depth see mark-ing on special tool.

3. Installation depth possibilities:Installation depth 0 standard di-mension with perfect shaft sealrunning surface.Installation depth 1 with existingrun-in groove on shaft seal run-ning surface.

Changement du joint d’arbre surmoteur complet

- extrémité motrice -

Outilage spécial

Dispositif de montage ______ 142 560Dispositif extracteur _______ 142 700Dispositif de centrage ______ 143 110Dispositif d’immobilisation __ 143 400

Le volant moteur a été déposé.

1. Dégager le joint d’arbre.

2. Contrôle visuel de la surface deroulement du joint.

Nota: en présence d’une rainure deguidage déplacer axialementle joint d’arbre neuf.Pour la profondeur de montagevoir indication figurant sur outilspécial.

3. Possibilités de profondeur demontage:Profondeur de montage 0 cote stan-dard avec surface de roulement dujoint d’arbre en parfait état.Profondeur de montage 1 avecrainure de guidage sur surfacede roulement du joint d’arbre.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

9

7

9

5

3

7

4.00.63

Austausch Wellendichtring am komplettenMotor.

- Schwungradseite -

Spezialwerkzeuge:

Montagevorrichtung _____________ 142 560Ausziehvorrichtung ______________ 142 700Zentriervorrichtung ______________ 143 110Festhalter ______________________ 143 400

Schwungrad ist abgebaut.

1. Wellendichtring aushebeln.

2. Dichtringlauffläche auf Beschädigungen sicht-prüfen.

Hinweis: Bei vorhandener Einlaufrille neuenWellendichtring axial versetzen.Einbautiefe siehe Angabe auf demSpezialwerkzeug.

3. Möglichkeiten der Einbautiefe:Einbautiefe 0 Standardmaß bei einwandfreierWellendichtringlauffläche.Einbautiefe 1 bei vorhandener Laufrille aufder Wellendichtringlauffläche.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

9

7

4

7

4

ß

7

8

5

4

ß

6

9

5

4.00.64

4. Vor Einbau des neuen Wellendichtringes istdie Konzentrizität von Kurbelwellenflanschund hinteren Deckel mit der Zentriervorrich-tung zu prüfen.Bei Abweichung ist der hintere Deckel und dieSchmierölwanne zu demontieren.Aufbau und Ausrichten, siehe Seite 4.00.21.

5. Führungsteil der Montagevorrichtung an-schrauben.

6. Dichtlippe des Wellendichtringes leicht ein-ölen. Neuen Wellendichtring montieren.

Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle.

7. Schwungrad mit neuen Schrauben nach An-ziehvorschrift festdrehen. Siehe Seite 4.00.23Pos. 40.

Hinweis: Bei Bedarf an der Keilriemenscheibemit dem Festhalter gegenhalten.

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

4

English Français Español

4.00.64

4. Antes de montar el retén nuevo esnecesario comprobar la concentri-cidad de la brida del cigüeñal y dela tapa trasera mediante el dispo-sitivo de centraje.A falta de concentricidad, se de-berán desmontar la tapa traseray el cárter de aceite.Para el montaje y la alineación, verla página 4.00.21.

5. Atornillar el elemento de guía deldispositivo de montaje.

6. Untar un poco de aceite el labio deobturación del retén.Montar el retén nuevo.

Nota: El labio de obturación indicahacia el cigüeñal.

7. Montar el volante con tornillosnuevos y apretar éstos según pres-cripción. Ver la página 4.00.23,punto 40.

Nota: Si es necesario, retener en lapolea acanalada, utilizando eldispositivo de retención.

4. Avant de monter le joint d’arbreneuf contrôler à l’aide du dispositifde centrage la concentricité de labride du vilebrequin et le couverclearrière.En cas d’écart démonter le cou-vercle arrière et le carter d’huile.Montage et alignement, voir page4.00.21.

5. Visser la partie guidage du disposi-tif de montage.

6. Huiler légèrement la lèvre d’étan-chéité du joint d’arebe.Monter un joint d’arbre neuf.

Nota: la lèvre d’étanchéité doit êtreorientée vers le vilebrequin.

7. Serrer le volant moteur avec desvis neuves selon les consignes deserrage.Voir page 4.00.23, pt. 40.

Nota: au besoin maintenir la poulie àgorge avec le dispositif d’immo-bilisation.

4. Before installation of new shaft sealcheck concentricity of crankshaftflange and rear cover withcentering device.In case of deviation, remove rearcover and oil pan.For assembly and alignment seepage 4.00.21.

5. Screw on guide element of assem-bly device.

6. Lightly oil sealing lip of shaft seal.Fit new shaft seal.

Note: Sealing lip faces crankshaft.

7. Tighten flywheel with new boltsaccording to tightening specifica-tion. See page 4.00.23, item 40.

Note: If necessary, hold in place withretainer on V-belt pulley.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch

4

Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor

Werkzeuge

Tools

Outils

Herramientas 912/913

Wir bitten Sie, alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an dieFa. Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92,

zu richten.

Please order all your special tools direct fromMessr.Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92

Nous vous prions de passer directement toutes vos commandesd’outillage spécial auprès de la société:

Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92

Rogamos dirigir todos los pedidos de herramientas especiales directamentea la casa Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Handelsübliche WerkzeugeCommercial tools

Outils usuelsHerramientas comerciales

5

Deutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

5.00.01

Stecknuß SW 15 lange Ausführung für Ein-spritzventil. (Überwurfmutter)

Socket a/flats 15, long version for injector.(Cap nut)

Douille de 15 modèle long pour injecteur(écrou-raccord)

Bussola SW 15 per iniettori, modello lungo

Kompressionsdruckprüfer

Compression tester

Compressiomètre

Rilevatore di compressione

Einspritzpumpenprüfgerät

Injection pump tester

Appareil de contrôle de la pompe d’injection

Comprobador para bombas de inyección

Düsenprüfgerät

Nozzle tester

Banc d’essais d’injecteurs

Comprobador para inyectores

8005 ● ●

8006 ● ●

8008 ● ●

8012 ● ●

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

Handelsübliche WerkzeugeCommercial toolsOutils usuelsHerramientas comerciales

5

No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C

5.00.02

8115● ●

Federklemmenzange

Spring clamp pliers

Pince à crampon élastique

Pinza

Keilriemenspannungsmeßgerät

V-belt tension gauge

Appareil de mesure de tension de lacourroie trapézézoïdale

Verificador de tensión para correastrapezoidales

Spannband für Wechselfilter

Strap retainer for exchangeable filter

Sangle à comprimer pour filtre remplacable

Cinta tensora para filtros de cartuchocambiable

8119● ●

9090●

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial tools

Outils spéciauxHerramientas especiales

5

Deutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

5.00.03

100 140 ● ●

100 400 ● ●

100 640 ● ●

100 740 ● ●

Anschlußstück für Kompressions-Druckprüfer

Adapter for compression tester

Raccord pour le manomètre-enregistreurde la pression de compression

Pieza de empalme para compresímetro

Meßuhr 0,01 mm für Einstell- und Meßgeräte

Dial gauge 0.01 mm for adjusting andmeasuring equipment

Comparateur 0,01 mm pour des dispositifs àmesurer et ajuster

Micrometro de reloj 0,01 mm para dispositivosde medición y de ajuste

Einstellgerät für die Ermittlung des oberenTotpunktes (OT), in Verbindung mit Meßuhr100 400

Adjusting device for determining the top deadcentre, in connection with dial gauge 100 400

Appareil de mise au point pour déterminer lePMH, à employer avec comparateur 100 400

Dispositivo de ajuste para determinar elpunto muerto superior, en combinación conel micrómetro de reloj 100 400

Zeiger für OT Markierung

Pointer for TDC marking

Index de repérage du PMH

Indicador para marcado de PMS

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial toolsOutils spéciauxHerramientas especiales

5

No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C

5.00.04

100 910● ●

101 500● ●

101 510● ●

101 600●

Gradscheibe magnetisch für Förderbeginn-kontrolle, anwendbar bei frei zugänglichenKeilriemenscheiben

Graduad disc, magnetic for checkingfuel deliverytiming, used on freely accessible V-belt pulleys

Lecteur graduée magnétique en vue de lavérification du début de refoulement, utilisablesur des moteurs à poulie de courroie directementaccessible

Plato graduado magnético, para control delcomienzo de alimentación, aplicable en motorescon poleas acanaladas libremente accesibles

Hochdruck-Handförderpumpe zum Prüfen undEinstellen des statischen Förderbeginns

High-pressure hand feed pump for checking andadjusting static commencement of delivery

Pompe manuelle HP pour le contrôle et lecalage du début d’injection statique

Bomba de alimentacion manual, de altapresion, para verificar y ajustar el comienzo dealimentación estático

Steckschlüssel SW 24 für Dehnstiftgehäuse

Socket wrench for expansion pin housing,width of opening 24

Clé à douille 24 pour corps de dilatation

Llave de vaso SW 24 para el cuerpo delelemento de dilatación

Versorgungsbehälter für Hochdruck-Handförderpumpe

Receptacle (forcollecting fuel)

Réservoir collecteur de combustible pourla pompe manuelle HP

Recipiente colector para la bomba dealimentación manual, de alta presión

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial tools

Outils spéciauxHerramientas especiales

5

Deutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

5.00.05

101 610 ●

101 620 ●

101 630 ●

101 910 ● ●

Meßuhrhalter

Dial gauge holder

Pied du comparateur

Portacom parador

Verlängerungsstift für Meßuhr

Extension pin for dial gauge

Rallonge pour comparateur

Perno de prolongación para el comparador

Fühlerlehre 0,2 x 3,0 mm

Feeler gauge 0.2 x 3.0 mm

Jauge d’ipaisseur 0,2 x 3,0 mm

Calibre de espesores 0,2 x 3,0 mm

Vorrichtung zum Ablesen der Winkelgradebeim Anziehen von Hauptlager-, Pleuel-,Schwungradschrauben usw.

Tightening angle dial indicator for mainbearing, big-end and flywheel bolts, ect.

Dispositif pour la lecture d’angles de serragedes vis de palier de bielle, de vilebrequin, devolant, etc.

Dispositivo indicador de grados de ángulo parael apriete de tornillos de cojinetes de bancada,de cabeza de biela y de volante, etc.

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial toolsOutils spéciauxHerramientas especiales

5

No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C

120 900● ●

110 030● ●

120 630● ●

120 040● ●

5.00.06

Auszieher für Einspritzventil in Verbindung mit150 800

Extractor for injectors, to be used with tool150 800

Extracteur pour injecteur, à utiliser avec150 800

Extractor para inyectores, en combinaciónconherramienta 150 800

Steckschlüssel für Zylinderkopfschrauben

Socket wrench for cylinder head bolts

Clé à canon pour vis de culasse

Llave de vaso para tornillos de culata

Ausziehvorrichtung für den Dichtring unterdem Einspritzventil

Extractor for sealing ring beneath injector

Outil d’extraction pour le joint de l’injecteur

Extractor para anillo de junta bajo el inyector

Aufspannbock, schwenkbar, für Zylinderköpfe

Swivel-type clamping stand for cylinder heads

Dispositif mobile pour la pose des culasses

Caballete de fijación, orientable, para culatas

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial tools

Outils spéciauxHerramientas especiales

5

Deutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

110 190 ● ●

110 110 ● ●

5.00.07

Halter für Einspritzentil SW 11

Dolly for injector a/flats 11

Dispositiv d’immobilisation d’injecteur SW 11

Dispositiv fissaggio iniettori SW 11

Gegenhalter für Nabe auf der Einspritzpumpe

Retainer for hub on injection pump

Outil de maintien du moyeu sur la pomped’injection

Contrasoporte para cubo en la bomba deinyección

Aufspannplatte für 120 900

Clampinq plate for 120 900

Plaque, appartient à 120 900

Placa de fijación para 120 900

120 910 ● ●

121 120 ● ●Ventilfederspanner

Valve spring compressor

Outil pour comprimer les ressort de soupape

Compresor para resortes de vàlvula

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial toolsOutils spéciauxHerramientas especiales

5

No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C

123 310● ●

123 960● ●

125 310● ●

Montagedorn für Ventilführungen

Fitting mandrel for valve guides

Mandrin de montage pour la mise en place duguidage des soupapes

Mandril de montaje para guîas de válvula

MontagedornefürVentilsitzringe

Fitting mandrel forvalve seat inserts

Mandrins de montagepour les sièges desoupape

Mandriles de montajepara anillos de asiento

Federspannwerkzeug zum Einbau der Stoßstangen-Schutzrohre (bei Abluftheizung 2 x 125 310)

Spring compressor for fitting pushrod cover tubes(2 off 125 310 in case of exhaust air heated systems)

Outil de compression de ressorts pour le montagede tubes de protection de tiges de culbuteur (s’ilexiste chauffage à air chaud 2 x 125 310)

Compresor de resortes para la incorporacion detubos protectores de varillas de empuje (en laversion con calefacción por aire ca-lentado por elmotor. 2 x 125 310)

EinlaßInletd’admissionde admisión

AußlaßExhaustd’echappementde escape

5.00.08

123 950● ●

122 450● ● Aufspanndorn zum Ausdrehen der Ventilsitz-ringe auf einer Drehmaschine

Work arbor for cutting valve seat inserts onlathe

Mandrin de fixation pour le passage de siègesde soupape au tour

Mandril de fijación para rebajar al torno losanillos de asiento de válvula

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial tools

Outils spéciauxHerramientas especiales

5

Deutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

5.00.09

Bohrvorrichtung zum Ausfräsen der Ventilsitz-ringe (Grundgerät)

Drilling jig for milling out valve seat insertsdown to base (basic unit)

Dispositif de forage pour extraire les bagues desiège de soupape (équipement de base)

Dispositivo de taladro para quitar por fresadoanillos de asiento de válvula (equipo base)

Führungsbolzen mit Bohrbuchsen

Pilot pins with drill sleeves B/FL 413F/513

Tiges de guidage avec douilles guideforet

Bulón de guîa con casquillos de taladro

Hartmetall-Spezialfräser

Hard metal-tipped spcial cutter

Fraise spéciale en métal dur

Fresa especial, de metal duro

122 460 ● ●

122 461 ● ●

122 463 ● ●

Aufspannvorrichtung zur Bearbeitung der Zy-linderkopfdichtfläche auf der Drehmaschine

Lathe fixture for cylinder heads, forremachining the seat face on a turning lathe

Dispositif de serrage pour l’usinage du pland‘appui de la culasse, au tour

Dispositivo de fijacion de culatas, para repasoal torno de la superficie de asiento

122 463 ● ●

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial toolsOutils spéciauxHerramientas especiales

5

No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C

Universal-Kolbenring-Auflegezange

Universal piston ring pliers

Pince universelle de mise en place poursegment de piston

Tenaza universal para montar aros de pistón

Kolbenringspannband

Piston ring compressor

Sangle à comprimer les segments

Fleje tensor de aros de émbolo

130 300● ●

130 530130 600

131 310

131 320(BFL 913)

● ●

142 700● ●

Aus- und Einziehvorrichtung für Kolbenbolzen-buchse

Fitting/removing device for small end bush

Dispositif à poser et enlever les douilles del’axe de piston

Dispositivo de extracción y de montaje paracasquillo de pie de biela

Ausziehvorrichtung für Kurbelwellendichtringe

Extracting tools for crankshâft seals

Extracteur d’étanchéité(s) en extrémité(s)

Dispositivo de extraccion parâ anillos dehermetización del ciguenâl

5.00.10

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial tools

Outils spéciauxHerramientas especiales

5

Deutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

142 550 ● ●

142 560 ● ●

5.00.11

Montagevorrichtungzum Eindrücken desKurbelwellendichtringes

Fitting deviceforcrankshaft seal

Dispositif de montagepour placer le joint devilebrequin

Dispositivo de montajepara insertar el anillo dehermetización del cigüeñal

vornefrontavantdelante

hintenbehindarrièreatárs

143 110 ● ●

143 400 ● ●

Zentriervorrichtung für hinteren Deckel

Centering device for rear cover

Dispositif de centrage du carter arrière

Dispositivo de centraje para la tapa trasera

Festhalter für Keilriemenscheibe

Retainer for V-belt pulley

Dispositif d’immobilisation de la poulie decourroie

Sujetador de polea acanalada

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial toolsOutils spéciauxHerramientas especiales

5

No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C

Einpressvorrichtung für Verschlußdeckel derNockenwellenbohrung

Press-in device for camshaft hole cover

Outil de mise en place du couvercled’obturation du passage de l’arbre à cames

Dispositivo para insertar la tapa de cierre deltaladro para el árbol de levas

Montagewerkzeug für Nockenwellenbuchse

Assembly tool for camshaft bush

Outil de montage pour bague d’arbre à cames

Dispositivo de montaje para cosquillos de árbolde levas

143 610● ●

143 630● ●

144 750● ● Abzieher für Zahnrad auf der Hydraulikpumpe

Pull-off device for gear on hydraulic pump

Dispositif d’extraction du pignon sur la pompehydraulique

Extractor para rueda dentada sobre la bomhidráulica

5.00.12

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial tools

Outils spéciauxHerramientas especiales

5

Deutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

5.00.13

Nachdrehvorrichtung für Zylinder-Auflageflächeam Kurbelgehause-Oberteil

Refacing device for cylinder seat face oncrankcase

Dispositif pour rectification de la portée ducylindre sur le carter

Dispositivo para retornear la superficie deasiento del cilindro en el bloque motor

Ausziehvorrichtung

Extractor

Dispositif d’extraction

Dispositivo de extracción

150 020 ● ●

150 800 ● ●

151 100 ● ●Spezialvorrichtung für Ölspritzdüsen zurKolbenkühlung

Aligning tool for correct position of nozzlesfor piston cooling

Outil spécial pour gicleur de réfrigération parhuile des pistons-moteur

Dispositivo especial para toberas de dispersionde aceite para refrigeración de émbolos

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/CDeutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial toolsOutils spéciauxHerramientas especiales

5

No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C

Montagedorn für Wellendichtring(Hydr. Kühlgebläse)

Mandrel for shaft seal (Oil-controlled fan)

Jet de montage pr. joint d’arbre (turbine derefroidissement à coupleur hydraulique)

Mandril de montaje para anillo dehermetización de eje (Ventilador derefrigeración de accionamiento hidráulico)

Spezial-Kardanschlüssel (1 Stück) mitVerlängerungssatz für Luftansaugrohr

Special universal joint wrench (1 item) withextension kit for intake manifold bolts

Clé spécial à cardan avec lot de rallonges pourle collecteur d’admission

Llave cordan especial con lote de prolongaciónpara colector de admisión

160 260● ●

170 050● ● Spezialvorrichtung zum Abschrauben derFilterpatronen

Special device for screwing off filter cartridge

Dispositif spécial pour démonter le filtre d’huile

Util especial para desenroscar cartuchosfiltrantes

170 800● ●

Montagedorn für Lagerbuchsen undWellendichtring

Assembly arbor for bearing bushes andshaft seal

Mandrin de montage pour douilles depalier et joints d’arbre

Mandril de montaje para casquillos desoporte y retén

170 130● ●

5.00.14

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial tools

Outils spéciauxHerramientas especiales

5

Deutsch English Français Español No.

Fl 9

12

B/FL

913

/C

6066 ● ●

6066/454 ● ●

6067 ● ●

6067/112 ● ●

5.00.15

Motor-Montagebock für doppelseitige Auf-spannung der luftgekühlten Motoren

Assembly stand for clamping down aircooledengines on both sides

Chevalet de montage des moteurs, à potencesde prises des moteurs refroidis par air par lesdeux faces frontales

Caballete de montaje para sujeción en doslados de motores refrigerados por aire

1 Satz Aufspannwinkel für doppelseitigeAufspannung

1 Set of angled clamping plates fordoublesided chucking

1 jeu d’équerre de fixation pour doubleablocage

1 kit staffe di montaggio

Motor-Montagebock für einseitige Auf-spannung der luftgekühlten Motoren

Assembly stand for clamping down air-cooledengines on only one side

Chevalet de montage des moteurs, à1 seulepotence de prise des moteurs refroidis par air

Caballete de montaje para sujeción en un sololado de motores refrigerados poraire

1 Satz Aufspannwinkel für einseitigeAufspannung

1 Set of clamping angles for one-sidedclamping

1 jeu d’équerre d’ablocage pour ablocageunilatéral

1 juego de angulares para fijación unilateral

Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C

SpezialwerkzeugeSpecial toolsOutils spéciauxHerramientas especiales

5

No. Deutsch English Français Español

Fl 9

12

B/FL

913

/C