Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz...

58
Die englische Sprache Die englische Sprache Strukturen des englischen und Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll

Transcript of Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz...

Page 1: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Die englische SpracheDie englische Sprache

Strukturen des englischen und Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzesdes deutschen Wortschatzes

FASK SS 05

Karl-Heinz Stoll

Page 2: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

1. Isolierende Wortschatzbetrachtung1. Isolierende Wortschatzbetrachtung1.1 Semasiologie1.1 Semasiologie1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien• BedeutungserweiterungBedeutungserweiterung• BedeutungsverengungBedeutungsverengung• BedeutungsverbesserungBedeutungsverbesserung• BedeutungsverschlechterungBedeutungsverschlechterung• BedeutungsübernahmeBedeutungsübernahme1.2 Onomasiologie1.2 Onomasiologie2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation – Dissoziation)2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation – Dissoziation)2.2 Wortstand oder Ableitungstyp2.2 Wortstand oder Ableitungstyp2.3 Wortfelder2.3 Wortfelder2.4 Kollokationsfeld2.4 Kollokationsfeld

Geschichte des EnglischenGeschichte des Englischen• ÜberblickÜberblick• VerwandtschaftVerwandtschaft• AltenglischAltenglisch• MittelenglischMittelenglisch• NeuenglischNeuenglisch

Page 3: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Altenglisch (Ende 7. Jh. - 1066):BeowulfEinheitlichkeit des Wortschatzes, volle Flexionsendungen,geringe dialektale Differenzierung.

Mittelenglisch (1066 - Ende 15. Jh.): frz. u. skandin. Lehnwörter, rapider Verfall der Flexionsendungen, starke dialektale Zersplitterung.

Neuenglisch (ca. 1500 – heute): Vereinheitlichung d. Literatursprache, Erstarrung der Schreibung, Konsolidierung des Wortschatzes, weitgehende Aufgabe der Flexion und dadurch bedingte starre Wortstellung.

Geschichte des EnglischenGeschichte des Englischen• ÜberblickÜberblick

Page 4: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Indogermanische / Indoeuropäische SprachenWestindogermanische (kentum-) Sprachen1. Germanisch1.1 Westgermanisch: Englisch, FriesischNeuhochdeutschNiederländisch

1.2 Nordgermanisch: Isländisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch (1.3 Ostgermanisch: Dialekte der Rugier, Heruler, Gepiden, Westgotisch)

2. KeltischIrisch, Welsh, Kornisch, Gaelisch (schott. Hochland )

3. Italisch insbes. Latein u. alle romanischen Sprachen: Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch, Provencalisch, Französich, Rhätoromanisch, Friaulisch, Italienisch, Sardisch, Rumänisch

4. Griechisch

• VerwandtschaftVerwandtschaft

Page 5: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.
Page 6: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.
Page 7: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.
Page 8: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.
Page 9: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Ostindogermanische (satem) Sprachen

1. Arisch Indisch: Sanskrit (altindische Literatursprache), Urdu (Pakistan), Bengali usw., Zigeunerisch, Persisch, Kurdisch, Afghanisch

2. Baltisch-Slawisch Baltisch (Litauisch, Lettisch)

3. Slawisch Serbokroatisch, Russisch, Weißrussisch, Ukrainisch, Polnisch, Sorbisch (Wendisch), Tschechisch, Slowakisch

Anmerkung: Nichtindogermanisch sind in Europa: Baskisch, Finnisch-Ugrisch (Finnisch, Estnisch, Magyarisch), Türkisch, Etruskisch

Page 10: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Lateinische LehnwörterCa. 50 v.a. Kulturpflanzen, Bauwesen: lat. vallum > ne. wall, tegula > tile, coquína > kitchen, vínum > wine, piper > pepperChristianisierung: 450 Kult- und Kulturwörter aus Spätlatein: credo > creed, nóna > noon, evangelium > gospelSkandinavische Einflüsse(Danelaw, 1013-1042 sogar dänische Könige, Knut der Große) Ca. 900 Lehnwörter, 900 vermutete sowie weitere 1000 in Mundarten 85% des ae. Lexikons heute †. Überlebende Wörter = Grundwortschatz, machen durch die Häufigkeit ihres Gebrauchs einen Großteil jedes englischen Satzes aus. Beziehen sich auf Elementares wie man, wife, child, house, bench, meat, grass, leaf, fowl, good, high, strong, eat, drink, sleep, live, sit, stand, go, give, fight, think.

• AltenglischAltenglischKelten, Römer Germanischen Eroberer: Angeln, Sachsen, Jüten

Page 11: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Ae. war synthetische Sprache, Beziehung der Wörter zueinander vorwiegend durch Flexionsendungen ausgedrückt # analytische Sprachen, die v.a. Gebrauch machen von Präpositionen, Hilfsverben, Wortstellung modernes EN analytische, Ae. synthetische Sprache

Deklination Sing. N. stān G. stān-es D. stān-e A. stānPlur. N. stān-as G. stān-a D. stān-um A. stān-as  

Konjugation Präsens Indikativic drīf-eðū drīf-st (-est )hē drīf-ð (-eð)

wē drīf-aðgē drīf-aðhīe drīf-að

Indikativ Perfektic drāfðū drif-ehē drāf wē drif-ongē drif-onhīe drif-on

Page 12: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,

sī þīn nama gehālgod.sī þīn nama gehālgod.

Tōbecume þīn rīce.Tōbecume þīn rīce.

Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on heofonum.heofonum.

Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.

And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum.forgyfað ūrum gyltendum.

And ne gelæd þū ūs on costnunge, And ne gelæd þū ūs on costnunge,

ac ālys ūs of yfele. ac ālys ūs of yfele. Sōþlīce.Sōþlīce.

Page 13: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Zeit der großen Veränderungena, o, u, e in Flexionsendungen > Indifferenzlaut e [ә].Nomina: Plural auf -s oder -es und auf -en (wie in oxen) > -s als allgemeine Pluralendung mit wenigen Ausnahmen.Verben: starke Konjugation > schwach, erhalten: 68 der ae. starken Verben (die „unregelmäßigen“).Verlust des grammatischen Genus.

• MittelenglischMittelenglischGeoffrey Chaucer (gest. 1400);

Französische Lehnwörter aus allen Lebensbereichen, v.a. Ausdrücke des ritterlichen und geistigen Lebens, Hauptmasse der Buchwörter.

Page 14: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

• NeuenglischNeuenglisch

Humanismus brachte Flut von Lehnwörtern in Philosophie, Natur-wissenschaft und Medizin: bilateral, corroboration, molecular, insidious, fluid. Wissenschaftliche, besonders medizin., Fachausdrücke griech. Ursprungs: phenomenon, basis, chronology, system, anorganic, atomic, parabolical, neologistic

Synonymgruppen: paternal - fatherly, magnitude - greatness, regal - royal, manual - handbook, preface - foreword

Page 15: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

17. Jh. Schiffahrt u. Malerei aus NL: dock, hull, yacht, sketch, landscape

SP, IT: negro, cargo, sherry; opera, finale, fresco, stanza, volcano

DE: gneiss, quartz, glimmer, kindergarten, rucksack, alpenstock, weltschmerz, angst, wanderlust, hinterland, leitmotiv, lied, yodeln, sauerkraut, gemuetlich, realpolitik. Reich, Lebensraum, ersatz, to blitz. waldsterben, ostpolitik, muesli, fingerspitzengefühl. Stasi, Trabi, Einheit, Volkseigentum.

Jüngere FR Lehnwörter mit „regelwidriger“ Aussprache: soup, group, machine, ravine, champagne

Empire: coffee, tea, potato, tobacco, kangaroo, tattoo, shampoo, mammoth

Kelt. Sprachen: irisch: glen, shanty; gälisch: whisky

Page 16: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Great Vowel Shift

Chaucer:

five i:meed e:clean ε:name a: Goat : root o:down u:

i ai au u

e

o

ε

a

Page 17: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Strukturen des englischen und des deutschen WortschatzesStrukturen des englischen und des deutschen WortschatzesGeschichte des EnglischenGeschichte des Englischen • VerwandtschaftVerwandtschaft• AltenglischAltenglisch• MittelenglischMittelenglisch• NeuenglischNeuenglisch

1. Isolierende Wortschatzbetrachtung1. Isolierende Wortschatzbetrachtung1.1 Semasiologie1.1 Semasiologie1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien• BedeutungserweiterungBedeutungserweiterung• BedeutungsverengungBedeutungsverengung• BedeutungsverbesserungBedeutungsverbesserung• BedeutungsverschlechterungBedeutungsverschlechterung• BedeutungsübernahmeBedeutungsübernahme

1.2 Onomasiologie1.2 Onomasiologie2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation – Dissoziation)2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation – Dissoziation)2.2 Wortstand oder Ableitungstyp2.2 Wortstand oder Ableitungstyp2.3 Wortfelder2.3 Wortfelder2.4 Kollokationsfeld2.4 Kollokationsfeld2.5 Semantik und Strukturalismus2.5 Semantik und Strukturalismus

Page 18: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

1.1. Isolierende WortschatzbetrachtungIsolierende Wortschatzbetrachtung1.1 Semasiologie1.1 Semasiologie1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien

• BedeutungserweiterungBedeutungserweiterung

im EN und DE eke - auch (german. aukan, lat. augere) camp - Kampf < lat. campus timber - Zimmer wand - Wand dish - Tisch keen - kühn gape - gaffen pit - Pfütze

Vieh - fee Kaiser – Caesar

• BedeutungsverengungBedeutungsverengung

Page 19: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Verengung nur DEbear – gebären(bridge) groom - Bräutigamvoid – Waisesign – Segenharvest – HerbstVerengung nur ENspoon – Spanyard – Gerte

im DE und EN marshal – Marschall nur ENGospel (< ae. gōdspell „guter Spruch“)lord (< ae. Hlāfweard), lady (< hlāfdige)EN Verbesserung, DE Ersetzungquina, quean

• BedeutungsverbesserungBedeutungsverbesserung

Page 20: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

• BedeutungsverschlechterungBedeutungsverschlechterung Weib / Frau / Dame, Mann / Herr Dirne Hostess / Masseuse / Masseurin Minne geil EN Verschlechterung, DE Erhaltung oder Verbesserungknave – Knabewretch – Reckesilly – seligBein / Brust / drumstick / white meat / dark meat – white meatrooster / cockback of (back of the house) / behindrock /stone

Verbesserung nur DEsore – sehr (michl)

Page 21: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

• Bedeutungsübernahme (Bedeutungsübernahme (Relexifizierung)Relexifizierung)Monday - Montag (< lat. lunae dies, erhalten in FR lundi)

Tuesday – Dienstag (babylon. Merodach / Marduk, GR Arestag (erhalten bair./österr. Erchtag / Ergetag / Ertag), Lat. Martis dies (erhalten in FR mardi). Germ. Gott Tīw (verwandt mit Zeus), Ae. Tīwesdæg erhalten in EN Tuesday. DE wurde ahd. zīestag ersetzt durch den dinx(en)dach, Tag des Thingsus, Schützers des Thingfriedens.)

John, privy, WC, lavatory, convenience, toilet, gent´s room, lady´s room, cloakroom, bathroom, rest room, powder room etc. sanitary engineer / garbage collectorrecycler / junk dealerrodent operator / rat catchercleaning lady / scrub womanjanitor / porter Wertstoffe / MüllMeister Florist / BlumenbindermeisterStudio für florale Wohnkultur / Blumengeschäft.

Page 22: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Wednesday – Mittwoch (Germ. Gott Wotan an die Stelle des lat. Merkur; der mercuri dies ist erhalten in FR mercredi)

Thursday – Donnerstag (Lat. iovis dies, FR jeudi. Germ. Jupiter durch Donar ersetzt, oberster Gott der bäuerlichen Bevölkerung; der Blitze schleudernde Juppiter tonāns. Ae. Þunres dag. Bair.-österr. Pfinztag Lehnübersetzung aus dem GR, „der fünfte Tag“.

Friday – Freitag (bei Phöniziern Astarte, Griechen Aphrodite, Römer Venus. veneris dies FR erhalten im vendredi. Germanen für Venus: Freia

Saturday – Samstag (Lat. saturni dies, Hebr. Sabbat)

Sunday – Sonntag (Lehnübers. v. Lat. dies solis)

(Synchronisch feststellbare Bedeutungsveränderungen:)Waldsterben (unverändert), hamburger, cheeseburger, tripleburger, Burger King (Änderung), blitz (I blitzed my desk), lied (Verengung).song, smart, clever (EN “skilfull, talented“, kaum negativ), Party, Eskalation, pink, sexy, job, Appeasement-Politik hit, Feature

Page 23: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Pseudo-Anglizismen oder Scheinentlehnungen: Handy (mobile phone, cellular phone), Dressman (soll auch schon in GB aufgetaucht sein, eigtl. male model), Hobby (en. Hobby horse, Doppelentlehnung, auch als Lehnübers. Steckenpferd), Showmaster / Quizmaster / Talkmaster, leggins, service point, wellness.

DE Pleonasmen mit EN Elementen: Testversuch, Testprüfung, Service-Dienst, letzte Finish-Arbeiten.

Lehnschöpfungen: Luftbrücke (air lift), Wolkenkratzer, (voll) klimatisiert (air conditioned), Klima (beim Autohändler) (air conditioning), Unterhaltungsgeschäft (show biz), Autobank, Autokino (drive-in bank, cinema), Luftkissenboot (hovercraft), Vogelfluglinie (bee-line).

Bedeutungsveränderung (meist Erweiterung) in einem schon existierenden DE Wort:zornige junge Männer (angry)amphibisch: aufs Militärische ausgedehntBank: (in Blutbank, Maschinenbank, Samenbank)diskret: diskrete Teile = Einzelteile

Page 24: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

einmotten: militärischer Bereichfeuern: ´rauswerfen, etnlassenfreisetzen: set free, DE wäre freilassenfüttern: im IT-Bereichgut aussehend: bedeutete früher „gesund“ aussehendherumhängen: „bummeln, trödeln“hoch: Hohe Behörde statt Oberste, Hochkommissar statt Haupt-Kette: in Ladenkette (chain store)kontrollieren: milit. statt beherrschen, TechnikKopie: statt ExemplarKurven: als weibliche Körperformenmachen: Geld machen = „verdienen“, das macht keinen UnterschiedPaket: in Fragenpaket, Sozialpaketprivilegiert: als Euphemismus für reichprodzieren: als „zeigen, vorweisen“sozial: früher mehr wirtschaftlich-politisch, jetzt auch gesellschaftlich (Sozialprestige, Soziale Beratungsstelle)Visite: früher v.a. medizinisch, heute Blitzvisite, Berlin-, Staatsvisite

Page 25: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Psychedelirium TremensRemember when HIPPIE meant big in the hips,And a TRIP involved travel in cars, planes and ships?When POT was a vessel for cooking things in,And HOOKED was what your grandmother´s rug might have been?When FIX was a verb that meant mend or repair,And BE-IN meant simply existing somewhere?When NEAT meant well-organized, tidy and clean,And GRASS was a ground cover, normally green?When lights and not people were TURNED ON and OFF,And the PILL might have been what you took for a cough?When CAMP meant to quarter outdoors in a tent,And POP was what the weasel went?And GROOVY meant furrowed with channels and hollows,And BIRDS were winged creatures, like robins and swallows?When FUZZ was a substance that´s fluffy like lint,And BREAD came from bakeries and not from the mint?When SQUARE meant a 90-degree angled form,And COOL was a temperature not quite warm?

Page 26: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

When ROLL was a bun, and ROCK was a stone,And HANG-UP was something you did to the phone?When CHICKEN meant poultry, and BAG meant a sack,And JUNK, trashy cast-offs and old bric-a-brac?When JAM was preserves that you spread on your bread,And CRAZY meant balmy, not right in the head?And CAT was a feline, a kitten grown up,And TEA was a liquid you drank from a cup?When SWINGER was someone you swung on a swing,And PAD was a soft sort of cushiony thing?When WAY OUT was distant and far, far away,And a man couldn´t sue you for calling him GAY?When DIG meant to shovel and spade in the dirt,And PUT-ON was what you would do with a shirtAnd MAKING THE SCENE was a rude thing to do?Words once so sensible, sober and seriousAre making the FREAK SCENE like PSYCHEDELIROUS.It´s GRROVY, MAN, GROOVY, but English it´s not.

Methinks that the language has gone straight to POT.

Page 27: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Mist bleibt Mist Die Leute haben einen Schplien, denn "sauber" heißt ein Ungeist klien,die Kinder aber nennt er Kidsund Rundfunkschlager sind die Hits.Zur Moddern-Art zählt die Graffiti,ein Stadtzentrum wird schlicht zur Sitti,des Menschen Arbeit bloß zum Job, der große Reinfall nur ein Flop.Das Bier trinkt man in Zukunft leiht, geteimt heiß neudeutsch - gut in Zeit.man spricht von Logo, Expo, Disko, bedient Kompjuter, zahlt mit Euro.Man sörft herum im Internetund fliegt davon im Superjet. Die Jugend sketet, beikt, ist in -und laaft nach Techno in Berlin.Wer einst Barbier ist nun Steilist...Dem Himmel Dank, - der Mist bleibt Mist!

  Wolfgang Günther

Page 28: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Strukturen des englischen und des deutschen WortschatzesGeschichte des EnglischenGeschichte des Englischen • VerwandtschaftVerwandtschaft• AltenglischAltenglisch• MittelenglischMittelenglisch• NeuenglischNeuenglisch1. Isolierende Wortschatzbetrachtung1. Isolierende Wortschatzbetrachtung1.1 Semasiologie1.1 Semasiologie1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien• BedeutungserweiterungBedeutungserweiterung• BedeutungsverengungBedeutungsverengung• BedeutungsverbesserungBedeutungsverbesserung• BedeutungsverschlechterungBedeutungsverschlechterung• BedeutungsübernahmeBedeutungsübernahme

1.2 Onomasiologie1.2 Onomasiologie2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation – Dissoziation)2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation – Dissoziation)2.2 Wortstand oder Ableitungstyp2.2 Wortstand oder Ableitungstyp2.3 Wortfelder2.3 Wortfelder2.4 Kollokationsfeld2.4 Kollokationsfeld2.5 Semantik und Strukturalismus2.5 Semantik und Strukturalismus

Page 29: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

1.2 Onomasiologie1.2 Onomasiologie

Roget´s Thesaurus (Abstract Relations, Space, Matter, Intellect, Volitions, Affections); Wehrle-Eggers (Schlessing); Dornseiff

2. Ganzheitlichen Wortschatzbetrachtung2. Ganzheitlichen Wortschatzbetrachtung

Sprache als “a system of systems”.

2.1 Wortfamilie o. Fächerung (Konsoziation - Dissoziation)2.1 Wortfamilie o. Fächerung (Konsoziation - Dissoziation)

Gruppe von Wörtern, die von einem gemeinsamen Grundwort abgeleitet sind und deren Beziehung zu diesem noch sichtbar ist. to think, thinkable, un-thinkable etc.rauben, Raub, Räuberei, räuberisch etc. L. Weisgerber DE Ableitungen oder Lehnübersetzungen EN lateinische, keltische, skandinavische, französische, holländische, italienische, spanische, indische, deutsche Fremdwörter. Oxford English Dictionary enthält Wörter aus 350 lebenden Sprachen.

Page 30: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

EN vom Vokabular her regelrechte Mischsprache, hat mehr Wörter als jede andere Sprache. Oxford English Dictionary: 750.000 Wörter, Homer: 9.000, Shakespeare 20.000, Goethe 30.000. hard words mündlich, Dreifuß – oral, tripod EN dissoziierte, DE konsoziierte Wörter:appendix Blind-darmhippoptamus Nil-pferdperambulator Kinder-wagen diminish ab-nehmencemetery Kirch-hof / Fried-hof plenipotentiary Bevoll-mächtigter EN Adjektive von Substantiven abgespaltet:son - filial (dt. Sohnes-)net - reticulate (netzförmig)wedge - cuneiform (keilförmig) food - nutritious, nourishing (nahrhaft)holy - saint, sancticity word - verbal

Page 31: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

apt (passend): adapt, adaptable, adaptibility, inadaptibility, consist, resist, persist, insist, Grundwort, hier *sist, fehlt.Es gibt oral aber nicht *os filial aber nicht *filiusnutritious aber nicht *nutriterefer, confer, prefer, transfer aber nicht *ferreceive, perceive, conceive aber nicht *ceive

Abkürzungen (clippings oder stump words):pram - perambulatorbus - omnibus pub - public housemob - mobile vulgus (erregbare Menge)sport - dis-sport

Wortverbände:take up, take in, take on, take to etc.get at, off, on, out, over, round, through, to, about, across, along, away, behind, by, down, up etc.

Page 32: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

2.2 Wortstand oder Ableitungstyp2.2 Wortstand oder Ableitungstyp

Substantivendung -er für Berufe: baker, bricklayer, teacher DE auch -ler u. -ner neben –er: Drechsler, Künstler, Gärtner, KlempnerEndungen aus Fremdsprachen:Geologe, Graphologe, Philologe, Psychologe (griechisch)Archivar, Bibliothekar (griechisch-lateinisch)Direktor, Doktor, Professor (lateinisch)Dentist, Jurist (lateinisch)Chauffeur, Ingenieur, Monteur (französisch)Kapitän, Pilot (französisch)

3.3 Wortfelder (word fields)3.3 Wortfelder (word fields)

Sprache besteht nicht aus der Summe einzelner isolierter Elemente, sondern aus gegliederten Ganzheiten, die „Felder“ genannt werden.Onomasiologie geht von außersprachlichen, d.h. sachlichen o. logischen Gesichtspunkten aus, Feldlehre von innersprachlichen Gliederungen. Für Onomasiologie ist Gliederung der Sprache identisch mit der der Welt, für Feldlehre existiert eine eigene sprachliche Zwischenwelt.

Page 33: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Jost Trier. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931.Leo Weisgerber Beispiele: - Reihengliederung: Zahlwörter (Stiege, Schock, Fuder, barrel, dram), Zensurenskalen, militärische Ränge - Flächengliederung: Verwandtschaft (Onkel – Tante; mittelhochdeutsch Vaterbruder vetere, Mutterbruder oheim und Vaterschwester base - Mutterschwester muome; Schwager); chair - Sessel und Stuhl; Tageszeiten (6 Uhr – 9 Morgen, 9 - 12 Vormittag, 12 - 14 Mittag, 14 - 18 Nachmittag, 18 - 22 Abend, 22 - 6 Nacht; bis 12 Uhr good morning, unmittelbar nach der kurzen lunch-Pause good afternoon, 18 - 19 Uhr evening, 20 Uhr = tonight; außerdem individuelle und soziologische Kriterien); Natur (Hayakawa. Language in Thought and Action: informativ und affektiv. robin, blackbird, bream. Shakespeare: worm – maggot. Bug. Affe: ape – monkey. Schnecke: snail – slug, FR escargot - limace.Schildkröte: turtle – tortoise)

Page 34: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

- Tiefengliederung:

Farbwörter (Zusammengehöriger Wortbereich stellt eine innersprachliche Ordnung dar, die sich in ihrer Ganzheit selbst trägt. Jedes Wort hat seine Stellung in dieser Ordnung, eines grenzt das andere ab (grün ist nicht blau und nicht gelb usw.). Erst wer die ganze Ordnung (das Feld) zur Verfügung hat, besitzt die Farbbegriffe.)

Grundfarbwörter, Zwischentöne, Komposita, Farbträger, Farbfremdwörter, Nummern. Nebenbedeutungen, Gefühls- und Klangmomente.

a) Vergleichsfarbwörter (himmelblau, orange) b) Gegenstandsgebundene (blond, falb) c) Abstrakte (grün, blau, Nummern)

auburn ´rotbraun`, ´rosskastanienfarbig` (Bindung an menschl. Haar), ruddy ´braunrot`, ´gesundfarbig` (Gesicht), tan ´Farbe der tiefen Sonnenbräune`, buff ´Farbe amtlicher Briefumschläge oder alter Göschen-Bändchen`, dun ´stumpfes Graubraun gegen Mausgrau`.

Page 35: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

- Mehrschichtige, mehrdimensionale Gliederung: Wortfeld Sterben a) Wer oder was stirbt?b) Objektive Angaben über Art und Weise sowie Begleitumstände c) Subjektive Wertung

witzig:to kick the bucketto kick off (AmE)to go westto be laid an eggto be put to bed with a shovelto install in furnace number 10to kiss the dustto be pushing up the daisies

abkratzenverendenins Gras beißen in die ewigen Jagdgründe eingehendraufgehenhopsgehenverrecken, krepierens. die Radieschen von unten ansehen

euphemistisch: to pass onto pass overto come to an endto cease, to be cut down

entschlafen, verscheiden, heimgehen erlöst werden, mit dem Leben abschließen, das Zeitliche segnen, seinen Geist aufgeben (aushauchen)

Page 36: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

“The Parrot Sketch” aus Monty Python´s Flying Circus:

“It´s not pining, it´s passed on. This parrot is no more. It has ceased to be. It´s expired and gone to meet its maker. This is a late parrot. It´s a stiff. Bereft of life, it rests in peace. If you hadn´t nailed it on the perch, it would be pushing up the daisies. It´s rung down the curtain and joined the choir of the invisible. This is an ex-parrot.”

Monty Python Mitglied John Cleese in seiner Totenrede auf Graham Chapman, Mitautor des Sketch:

“Graham Chapman, co-author of „The Parrot Sketch,” is no more. He has ceased to be. Bereft of life, he rests in peace. He´s shuffled of his moral coil, turned up his toes, and joined the choir invisible. He´s kicked the bucket, dropped off the twig, bitten the dust, snuffled it, breathed his last, and gone to meet the Great Head of Light Entertainment in the sky. [...] He´s gone. He is an ex-Chapman.”

Page 37: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Der Anwalt steht vor dem jüngsten Gericht. Vom Direktor ist nichts mehr zu sehen, Der Autohändler kommt unter die Räder. Der Beamte entschläft sanft. Den Elektriker trifft der Schlag. Der Eremit wird heim gerufen. Der Fechter springt über die Klinge, Der Förster geht in die ewigen Jagdgründe ein. Der Gärtner beißt ins Gras. Der Gemüsehändler schaut sich die Radieschen von unten an. Der Gynäkologe scheidet dahin. Der Koch gibt den Löffel ab. Der Kfz-Mechaniker schmiert ab. Der Maurer springt von der Schippe. Der Optiker schließt für immer die Augen. Der Pfarrer segnet das Zeitliche. Der Projektleiter hat abgeschlossen. Die Putzfrau kehrt nie wieder.

Page 38: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Der Rabbi geht über den Jordan. Der Religiöse muss dran glauben. Der Schaffner liegt in den letzten Zügen. Der Schornsteinfeger erbleicht. Der Spachtelfabrikant kratzt ab. Der Spanner ist weg vom Fenster. Der Tenor hört die Englein singen. Der Turner verreckt. Vom Texter liest man nichts mehr. Der Zahnarzt hinterlässt eine schmerzliche Lücke. Und last, but not least: Dolly Buster nippelt ab.

Page 39: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Euphemismen für Selbstmord:

to pass over to kill oneself

sich das Leben nehmen sich umbringensich ein Leid antunsich ums Leben bringenHand an sich legensich entleibenden Freitod wählensich selbst richtenin den Hanf gehen

Der/die Verstorbene:The Loved One (E. Waugh), corpse, remains, body. US-slang the stiff, the meat (sehr grob), carcas, cadaver. Am häufigsten: body, corpse.The deceased, der/die Entschlafene. The dead im Sg. sehr selten.

Veraltet, archaisierend: Der Verblichene, der Heimgegangene, der Verschiedene; selig (late nicht so altmodisch), hinübergegangen, verschieden, dahinscheiden (to pass on), von hinnen scheiden, sich entleiben

Page 40: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

- Erwartungsnormen:

Temperaturen: nicht physikalische Gliederung entscheidend, sondern menschliche Erwartungsnormen

Weiterentwicklung des Feldgedankens

H. Bechthold. Der französische Wortschatz im Sinnbereich des Verstandes.a) Sprachliches Feld und einzelner Sprecher - Bewusstheit sprachlicher Felder (Vollständigkeitsprinzip) - Sprachsystem und individuelle Freiheit (langue und parole)  b) Feldzusammenhang und Einzelwert - Ganzheitsprinzip (Feldzusammenhang und Einzelwort) - Interdependenz (Wechselbestimmtheit) - Wohlgeschiedenheit (Einheit des Wortes) - Abgrenzungen der Wörter (Lückenlosigkeit innerhalb eines Feldes) - Abgrenzungen der Felder

Page 41: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

- Interdependenz (Wechselbestimmtheit)

Page 42: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.
Page 44: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

- Wohlgeschiedenheit (Einheit des Wortes)Polysemie: ein Wort hat mehrere Bedeutungen, Homonymie: mehrere Wörter haben eine identische Lautung. Bank: bank – bench. Fleisch: meat – flesh. Uhr: watch - clock; montre - pendule – horloge.„Zweifelderwirtschaft“: to think: assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take semantischer Kurzschluss

do it for me - besorgen, erledigento do well, badly - einem gut, schlecht gehenthey did themselves well - sie ließen es sich gut gehen, wohlseinto do rooms - aufräumen, fegento do one´s hair - frisieren, kämmendo well - Vorzügliches leisten, Erfolg habendo 100 miles an hour - laufen, fahren, machento do ballads - durchnehmen

Page 45: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

do Rome/Europe - besichtigenthat will do - reicht, genügt, schickt sichwill do attitude - Fortschrittsoptimismusdone - erledigt, erschöpftI did it - geschafft, erreichthe was done in - wurde eingesperrt

she is French, I take it - annehmenhow did he take the news? - aufnehmentake a walk - unternehmen, machento take a medicine - einnehmenwe took her to the pictures/out - mitnehmen/ausführen/ausgehen mitI don´t take much of her time - wegnehmen

be good - sei bravthey are very good at doing... - machen ihre Sache gutfor good - endgültig

Page 46: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

- Abgrenzungen der Wörter (Lückenlosigkeit innerhalb eines Feldes)DE kein genaues Äquivalent, sondern Lücke: image, soul (in : she´s got soul) understatement, low-, middle-, high-brow, slang, to gerrymander, the filibuster, to bowdlerize (Bücher von anstößigen Stellen säubern), the gremlin (Teufelchen, das Flugzeugmotoren kaputt macht, 2. WK slang), the Edsel, log-rolling (= sich gegenseitig in die Hände arbeiten, dadurch Gesetze durchbringen), the redneck, swinging, lobby, gentleman, blue (true blue, I´m blue), Martini, fair-play, aquaplaning. Lücke EN:Sauerkraut, kitsch, Gemüt, Schnupfen, gemütlich, Wanderlust, Gestalt, Bildungsroman, Nazi, Schnauze, Fingerspitzengefühl.

job: post, position, achievement, performance, labor, work, toil.glass: telescope, binoculars, spectacles, barometer, mirror.set of lectures - Zyklus, Reiheset of teeth - Zahnprothesetoilet set - Garniturwireless/TV set - Apparat

Page 47: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Umgriff Ingriff

(disjunktiv) (injunktiv)

- Abgrenzungen der Felder

Page 48: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

2.4 Kollokationsfeld, syntaktisches Feld oder 2.4 Kollokationsfeld, syntaktisches Feld oder BedeutungsfeldBedeutungsfeldBevorzugter sprachlicher Kontext eines Wortes, seine semantische Kongruenz: Welche Wörter können miteinander verbunden werden und welche nicht? Porzig, Das Wunder der Sprache, 1950.gait - to walk, step, stride, pace, stalk etc.physique - vigour, feebleness, fatness, thinness, tallness, shortness, health, sickness, dexterity, clumsinessknowledge - practical, theoratical, special schwimmen - to swim / to float Metaphorik, Witze Wines and Spirits, stations of the cross

Page 49: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Semantische Kongruenzregeln

large big great enormous huge

man + + + + +

house + + - + +

income + + - + +

building + + ? + +

amount + - + + +

quantity + - + + +

help - + + + -

love - - + - -

interest - - + - -

fear - - + - -

pain - - + - -

Page 50: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

become come fall get go grow run turn wax wearJohn + - - + + + - + - - paleJohn + - + + - + - ? - - illJohn + - - + - + - - - - thinJohn + - - + - + - - - - richJohn + - - + + + - + - - sentimentalJohn + - - + - + - ? - - melancholyJohn + - - + - - - - - - happyJohn + - - - + - - - - - madJohn + - - + - + - + + - eloquentThe lips + - - + + - - + - - blueThe leaves + - - + - + - + - - brownThe apples + - - + - ? - + - - redThe milk + - - + + - - + - - sourThe dream + + - - - - - - - - trueThe machine - - - ? + - - - - - deadThe carpet + - - - - - - - - + thinThe animal + - - + + ? + - - - nastyThe river + - - + + ? + - - - dry

Kollokationen von Kopulaverb und nachfolgendem Adjektiv

Page 51: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Verb-Objekt-Kongruenz: sammeln - to collect: collect your passport, she collects her daughter at the school gate, collect your ticket; bejahrt – aged; shallow – seicht;

little smallgirl + +creature + +table + +house + +town + +group + +dinner + ?scene + ?celebration + ?holiday + -

little smallidea + -breeze + -walk + -smile + -cough(s) + -scream + -moan + -shock + -while + -

Page 52: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

2.5 Semantik und Strukturalismus2.5 Semantik und Strukturalismus1. Nicht individuelle Sprechakte, sondern Sprachsysteme.2. Nicht traditionell lateinischen, sondern der jeweiligen Sprache immamente Kriterien.3. Elemente und Zeichen von sekundärer Wichtigkeit, wesentlich sind Differenzen zwischen den Zeichen. De Saussure: »Dans la langue il n´y a que des différences.«

L. Bloomfield. Language:In order to give a scientifically accurate definition of

meaning for every form of a language, we should have to have a scientifically accurate knowledge of everything in the speaker´s world. […] The statement of meanings is therefore the weak point in language-study, and will remain so until human knowledge advances very far beyond its present state. In practice, we define the meaning of a linguistic form, wherever we can, in terms of some other science. (139 f.)

Page 53: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

E. Leisi. Praxis der engl. Semantik:

Bohrer: gimlet (kleiner Nagelbohrer), brace (Bohrwinde / Bohrkugel), drill (schnelldrehender Bohrer, wie Drillbohrer, Handbohrmaschine oder Zahnarztbohrer), aug[g]er (großes Instrument in speziellen Verwendungen, Förderschnecke) Verben ohne genaue Entsprechung im DE:wrench (drehend reißen), a wrench (großer Schraubenzieher / schmerzliche Trennung); pelt (Bewerfen mit vielen kleinen Körpern, z.T. Deckung mit de. prasseln - the rain is pelting down - aber Geräusch nicht obligatorisch: to pelt a person with a snowballs); squirt (etwas Flüssiges oder Pulverförmiges herausdrücken: Elefant, der aus Rüssel Wasser spritzt – übertragen: Salve aus der Bordkanone abgeben).

Page 54: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

pounce (upon) (auf Beute niederstoßen wie e. Raubvogel); prowl (nach Beute herumschleichen wie Raubtiere / übertragen: Diebe); thud (dumpf auffallen wie Sandsack auf Boden); scud (vor dem Wind fliegen wie Wolken, Schaum, Segelschiffe). ziehen: draw – pullrasseln - klappern: rattlesummen: hum - buzz schlagen: beat, batter, spank, flog u.a. werfen, schleudern, schmeißen : throw, fling, toss, chuck, hurl (dazu altertümlich cast)

maccaroni / spaghetti (noodles AM) / pasta; herring (roher Fisch) - kipper;salad (dem Gericht) - lettuce (Pflanze);marmalade (nur aus Orangen) - jam (andere Früchte);pudding (gedünstete oder gekochte mehlhaltige Speise);custard (süße Soße aus Mehl und Eiern) / trifle;haggis; Yorkshire Pudding

Page 55: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

sash window (Fenster zum Auf- und Abschieben), mantelpiece (etwa: Kaminsims), fender (verwandt mit defender, niedriger Metallrahmen, der verhindert, dass Glut auf das Parkett fällt), screen (Ofenschirm, der gegen die Strahlung schützt), gas poker, poker.Küche: kitchen, pantry, larder, scullery

Ernst Leisi. Der Wortinhalt: Wortinhalte als „Gebrauchsbedingungen“, Sprechakte soziologisch definiert, als Gewohnheiten, d.h. als Aktualisierungen eines bestimmten Verhaltenstypus oder Brauch.5 Gruppen v. Substantiva:1) Vorgänge, Eigenschaften, Relationen (Reise, Fahrt, smell, odour) 2) Individuativa (Substanz, Form. Zapfen: Material: cone (Tannen-, Speiseeis), icicle (Eis), cork. Funktion: tap, plug, faucet, bung (alle zum Verstopfen), pivot (Drehzapfen, Angel) spigot, spile, gudgeon (bes. technische Funktionen). 3) Kollektiva4) Partitiva (Rand: brim (Hut, Gefäß), rim (Rille), edge (Ufer), verge (Fluss, Felswand), margin (Seite) 5) Privativa (Loch, ignorance, barrenness, gap, hole, aperture)

Page 56: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Adjektive:1) Statische (weiß, braun, hart, süß, kalt) oder dynamische

Eigenschaften (schnell, langsam, flink, laut, leise, schrill)2) Aktualität und Potentialität (beides bei de. gesund, en. aktuell: well,

potentiell: healthy; de. krank, en. aktuell: ill, potentiell: invalid.)3) Objektgebundene Adj. (bad: schlecht – schlimm) 4) Private Adj. (bald, void, empty, roh, lahm, blind, taub, stumm, tot) Verben:1) Vorgänge (fallen, rinnen, gähnen, to kick, wag)2) Zustände (sitzen, stehen, to arch, to taper, glänzen; haben (Zustand) - to have (Zustand o. Vorgang))3) Aktivität / Passivität (sehen, hören, riechen, schmecken, bedeuten, heißen (en. Passivkonstruktion); to nod one´s head - mit dem Kopf nicken) 4) Vorgangskollektiva / -partitiva (wickeln, kämpfen, essen, singen - to start, to end, stoßen, knallen, krachen, to shriek, to slay.5.) Beziehungen als Bedingungen. Beispiele: besitzen, gehören, ähneln, to fit.

Page 57: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

1. Denotationdiachronisch (z.B. Archaismen) diatopisch (z.B. dialektal, geographische Varietäten)diastratisch (durch sozio-kulturelle Schichten bedingte Sprachebenen /

Sprachniveaus)diaphasisch (Ausdrucksabsichten / Sprachstile)

Umgangssprache

Rotwelsch

DE

colloquial

slang

cant

EN

langue familière

argot

FR

2. Konnotation

Page 58: Die englische Sprache Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes FASK SS 05 Karl-Heinz Stoll.

Umgangssprache

Rotwelsch

colloquial

slang

cant

langue familière

argot

DE EN FR