Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir...

28
Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III Die Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78 am Anglistischen Institut in Düsseldorf von Teilnehmern eines Oberseminars angefertigt wurde. Sie folgt der Ed. von Bolton/Wrenn (London 1973); lediglich die einzelnen Abschnitte des Textes sind wie in der Ed. Swanton (Manchester 1978) gekennzeichnet. Grundlage der revidierten Übertragung ist die Übers. folgender Teilnehmer am Oberseminar Heldenepik von Prof. Benning: Vv. 1-1496 Busse; 1497-1650 Frau Holtei; 1651-1798 Busse; 1799-1951a Frau Vieregge; 1951b-2100 Busse; 2101-2254 Frau Korsch; 2555-2409a Herr Stieleke; 2409b-2562a Herr Bulka; 2562b-2715a Frau Grothues; 2715b-2872 Herr Tenhaken; 2873-3027 Herr Jeske; 3028-3182 Herr Holtei. Jede Übersetzung ist gleichzeitig eine Interpretation. Die Übers. ist also am Text zu überprüfen und mit dem eigenen Textverständnis zu vergleichen; sie kann den Originaltext nicht ersetzen. Es war eine möglichst wörtliche Übersetzung angestrebt, die selbst in der Wortstellung den Verszeilen des Originaltextes folgt; folglich stand die Brillanz der deutschen Formulierung überhaupt nicht im Zentrum des Interesses. Evtl. Zusätze bzw. Veränderungen des ae. Textes sind als Verständnishilfen in ( ) oder [ ] gesetzt, z.B. [w. Pl.= im Text wörtlich Plural; etc.]; größere Umstellungen gegenüber den Verszeilen des Originals sind durch entsprechende Versangaben gekennzeichnet. gez. Busse, 23.5.1984 Beowulf, Part III 2538 Aras ða bi ronde rof oretta, Dann stand mit dem Rund auf der tapfere Krieger, 2539 heard under helme, hiorosercean bær Stark unter dem Helm, das Kampfhemd trug er unter 2540 under stancleofu, strengo getruwode die Steinklippen, vertraute auf die Kraft eines einzel- 2541 anes mannes. Ne bið swylc earges sið! nen Mannes; solches ist nicht das Verhalten eines Feigen! 2542 Geseah ða be wealle se ðe worna fela, Es sah dann am Wall der, der -- tapfer in Mannestugen- 2543 gumcystum god, guða gedigde, den -- eine Vielzahl von Kämpfen überstand, von Kampf- 2544 hildehlemma, þonne hnitan feðan, zusammenstößen, wenn die Fußtruppen zusammentrafen, 2545 stondan stanbogan, stream ut þonan Einen Steinbogen stehen, einen Strom von da hinaus 2546 brecan of beorge. Wæs þære burnan wælm Aus der Höhle sprudeln; es war die Wallung des Flusses 2547 heaðofyrum hat; ne meahte horde neah Heiß von Kampffeuern; er vermochte nicht, nahe dem Hort 2548 unbyrnende ænige hwile Die Tiefe eine Zeitlang unbrennend 1

Transcript of Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir...

Page 1: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

Die Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78 am Anglistischen Institut in Düsseldorf von Teilnehmern eines Oberseminars angefertigt wurde. Sie folgt der Ed. von Bolton/Wrenn (London 1973); lediglich die einzelnen Abschnitte des Textes sind wie in der Ed. Swanton (Manchester 1978) gekennzeichnet.Grundlage der revidierten Übertragung ist die Übers. folgender Teilnehmer am Oberseminar Heldenepik von Prof. Benning: Vv. 1-1496 Busse; 1497-1650 Frau Holtei; 1651-1798 Busse; 1799-1951a Frau Vieregge; 1951b-2100 Busse; 2101-2254 Frau Korsch; 2555-2409a Herr Stieleke; 2409b-2562a Herr Bulka; 2562b-2715a Frau Grothues; 2715b-2872 Herr Tenhaken; 2873-3027 Herr Jeske; 3028-3182 Herr Holtei.Jede Übersetzung ist gleichzeitig eine Interpretation. Die Übers. ist also am Text zu überprüfen und mit dem eigenen Textverständnis zu vergleichen; sie kann den Originaltext nicht ersetzen. Es war eine möglichst wörtliche Übersetzung angestrebt, die selbst in der Wortstellung den Verszeilen des Originaltextes folgt; folglich stand die Brillanz der deutschen Formulierung überhaupt nicht im Zentrum des Interesses. Evtl. Zusätze bzw. Veränderungen des ae. Textes sind als Verständnishilfen in ( ) oder [ ] gesetzt, z.B. [w. Pl.= im Text wörtlich Plural; etc.]; größere Umstellungen gegenüber den Verszeilen des Originals sind durch entsprechende Versangaben gekennzeichnet.

gez. Busse, 23.5.1984

Beowulf, Part III

2538 Aras ða bi ronde rof oretta, Dann stand mit dem Rund auf der tapfere Krieger,2539 heard under helme, hiorosercean bær Stark unter dem Helm, das Kampfhemd trug er unter2540 under stancleofu, strengo getruwode die Steinklippen, vertraute auf die Kraft eines einzel-2541 anes mannes. Ne bið swylc earges sið! nen Mannes; solches ist nicht das Verhalten eines Feigen!

2542 Geseah ða be wealle se ðe worna fela, Es sah dann am Wall der, der -- tapfer in Mannestugen-2543 gumcystum god, guða gedigde, den -- eine Vielzahl von Kämpfen überstand, von Kampf-2544 hildehlemma, þonne hnitan feðan, zusammenstößen, wenn die Fußtruppen zusammentrafen,2545 stondan stanbogan, stream ut þonan Einen Steinbogen stehen, einen Strom von da hinaus2546 brecan of beorge. Wæs þære burnan wælm Aus der Höhle sprudeln; es war die Wallung des Flusses2547 heaðofyrum hat; ne meahte horde neah Heiß von Kampffeuern; er vermochte nicht, nahe dem Hort2548 unbyrnende ænige hwile Die Tiefe eine Zeitlang unbrennend2549 deop gedygan for dracan lege. Auszuhalten wegen der Lohe des Drachen.2550 Let ða of breostum, ða he gebolgen wæs, Es ließ dann aus dem Herzen (w. Pl.), da er erzürnt war,2551 Wedergeata leod word ut faran, Der Führer der Wettergauten ein Wort herausfahren,2552 stearcheort styrmde; stefn in becom Starkherzig rief er; die Stimme kam hinein,2553 heaðotorht hlynnan under harne stan. Um unter dem alten Stein kampfhell zu tönen.2554 Hete wæs onhrered, hordweard oncniow Der Haß war erweckt, der Hortwärter erkannte2555 mannes reorde; næs ðær mara fyrst Die Stimme des Mannes; es war da nicht mehr Zeit,2556 freode to friclan. From ærest cwom Um Freundschaft zu erbitten. Vorwärts kam zuerst2557 oruð aglæcean ut of stane, Der Atem des Ungeheuers heraus aus dem Stein,2558 hat hildeswat. Hruse dynede. Der heiße Kampfdunst; der Boden erdröhnte.2559 Biorn under beorge bordrand onswaf Der Mann unter der Höhle wandte den Schild 2560 wið ðam gryregieste, Geata dryhten; Gegen den Schreckensgeist, der Herr der Gauten.2561 ða wæs hringbogan heorte gefysed Da wurde das Herz der geringten Kreatur getrieben,2562 sæcce to seceanne. Sweord ær gebræd Streit zu suchen. Das Schwert zog hervor2563 god guðcyning, gomele lafe, Der tapfere Kampfkönig, das alte Erbe,2564 ecgum unslaw; æghwæðrum wæs Durch Spitzen sehr scharf; jedem der beiden2565 bealohycgendra broga fram oðrum. Übelsuchenden war Schrecken vor dem anderen.2566 Stiðmod gestod wið steapne rond Starksinnig stellte sich der Herr der Freunde2567 winia bealdor, ða se wyrm gebeah Gegen den hohen Schild, als der Wurm sich schnell2568 snude tosomne; he on searwum bad. Zusammenrollte; er (Beowulf) wartet in Waffen.2569 Gewat ða byrnende gebogen scriðan, Dann glitt der Brennende zusammengerollt,2570 to gescipe scyndan. Scyld wel gebearg Eilte zum Geschick. Der Schild schützte gut2571 life ond lice læssan hwile Leben und Körper (nur) eine geringere Zeit2572 mærum þeodne þonne his myne sohte, Den berühmten Herrn, als sein Wunsch war;2573 ðær he þy fyrste, forman dogore Da mußte er in dieser Zeit zum ersten Mal (w. Tag)

1

Page 2: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2574 wealdan moste swa him wyrd ne gescraf (Damit) fertigwerden, daß ihm das Schicksal nicht Ruhm2575 hreð æt hilde. Hond up abræd Im Kampf gewährte. Die Hand hob auf(wärts)2576 Geata dryhten, gryrefahne sloh Der Herr der Gauten, schlug den Schrecklich-Bunten2577 incgelafe, þæt sio ecg gewac Mit dem ?Machterbe, daß die Spitze versagte,2578 brun on bane, bat unswiðor Die helle, an dem Knochen, (daß sie) weniger stark biß,2579 þonne his ðiodcyning þearfe hæfde, Als der Volkskönig ihrer bedurfte (sie brauchte),2580 bysigum gebæded. þa wæs beorges weard Von Sorgen bedrängt. Da war der Wärter der Höhle2581 æfter heaðuswenge on hreoum mode, Nach dem Kriegsschlag in wildem Sinn,2582 wearp wælfyre; wide sprungon Spieh tödliches Feuer aus, weit springen2583 hildeleoman. Hreðsigora ne gealp Die Kampflichter. Der Ruhmsieger rührte sich nicht2584 goldwine Geata; guðbill geswac, Der Goldfreund der Gauten; das Kampschwert versagte,2585 nacod æt niðe, swa hyt no sceolde, Nackt im Kampf, wie es keinesfalls sollte,2586 iren ærgod. Ne wæs þæt eðe sið, Das altgute Eisen. Nicht war das ein leichtes Unterfangen,2587 þæt se mæra maga Ecgðeowes Daß der berühmte Sohn Ecgtheows2588 grundwong þone ofgyfan wolde; Den Erdboden aufgeben wollte (i.e. sterben sollte);2589 sceolde ofer willan wic eardian Er mußte gegen (seinen) Willen die Wohnstatt anders-2590 elles hwergen, swa sceal æghwylc mon Wo bewohnen, wie ein jeder Mann die vergänglichen Tage2591 alætan lændagas. Næs ða long to ðon Aufgeben muß. Es war dann nicht lange bis dahin,2592 þæt ða aglæcean hy eft gemetton. Daß sich die Schrecklichen erneut trafen.2593 Hyrte hyne hordweard (hreðer æðme weoll) Der Hortwächter schöpfte -- die Brust schwoll vom Atem --2594 niwan stefne; nearo ðrowode, Erneut Mut; Not litt,2595 fyre befongen, se ðe ær folce weold. Von Feuer umgeben, der, welcher zuvor ein Volk regierte.2596 Nealles him on heape handgesteallan, Keineswegs standen ihm im Haufen die2597 æðelinga bearn, ymbe gestodon Handkameraden, Kinder von Edlen, bei 2598 hildecystum, ac hy on holt bugon, Mit Kampftugenden, sondern sie flohen in den Wald,2599 ealdre burgan. Hiora in anum weoll Schützten das (eigene) Leben. In einem von ihnen wallte2600 sefa wið sorgum; sibb æfre ne mæg Das Herz vor Sorgen. Das Verwandtschaftsband vermag 2601 wiht onwendan þam ðe wel þenceð. niemals etwas beiseite zu tun für den, der gut denkt.

XXVI XXVI2602 Wiglaf wæs haten Weoxstanes sunu, Wiglaf wurde, der Sohn Weohstans, der bewun-2603 leoflic lindwiga, leod Scylfinga, dernswerte Schildkrieger genannt, Führer der Scilfinge,2604 mæg ælfheres; geseah his mondryhten Ein Verwandter Aelfheres; er sah seinen Gefolgsherrn2605 under heregriman hat þrowian. Unter der Kriegsmaske Hitze leiden. Er gedachte2606 Gemunde ða ða are þe he him ær forgeaf, des Guts (der Gnade), das (die) er ihm zuvor gewährt hatte,2607 wicstede weligne Wægmundinga, Der reichen Wohnstätte der Waegmundinger, eines2608 folcrihta gehwylc, swa his fæder ahte. jeden der Volksanteile, wie (sie) sein Vater besessen hatte;2609 Ne mihte ða forhabban; hond rond gefeng, Er konnte sich dann nicht zurückhalten, die Hand ergriff 2610 geolwe linde, gomel swyrd geteah, den Schild, die gelbe Linde; das alte Schwert zog er,2611 þæt wæs mid eldum Eanmundes laf, Das unter den Menschen Eanmunds Erbe war,2612 suna Ohteres. þam æt sæcce wearð, Des Sohnes von Ohthere. Diesem wurde im Kampf,2613 wræccan wineleasum, Weohstan bana Dem freudlosen Verwandten, Weohstan zum Totschläger2614 meces ecgum, ond his magum ætbær Mit Spitzen des Schwertes, und seinen Verwandten trug er2615 brunfagne helm, hringde byrnan, Den hellstrahlenden Helm, die geringte Brünne,2616 eald sweord etonisc; þæt him Onela forgeaf, Das riesige Altschwert zu. Dieses gewährte ihm Onela,2617 his gædelinges guðgewædu, Die Kampfgewänder seines Verwandten, die bereite2618 fyrdsearo fuslic, no ymbe ða fæhðe spræc, Kampfbewaffnung; keineswegs sprach er über die Fehde,2619 þeah ðe he his broðor bearn abredwade. Obwohl er [=Weohstan] das Kind eines Bruders getötet 2620 He frætwe geheold fela missera, hatte. Er besaß die Schatzwaffen viele Halbjahre,2621 bill ond byrnan, oððæt his byre mihte Das Schwert und die Brünne, bis sein Sohn Heldentat2622 eorlscipe efnan swa his ærfæder; Vollbringen konnte wie sein Vorvater; er gab ihm2623 geaf him ða mid Geatum guðgewæda, dann mitten unter den Gauten eine Unzahl jeder (Art)2624 æghwæs unrim, þa he of ealdre gewat, der Kriegsgewänder, als er aus dem Leben schied, (als)2625 frod on forðweg. þa wæs forma sið der Altweise auf den Fortweg (ging). Da war (es) das erste2626 geongan cempan, þæt he guðe ræs Mal für den jungen Kämpen, daß er den Sturm des Kampfes

2

Page 3: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2627 mid his freodryhtne fremman sceolde. Mit seinem edlen Herrn vollbringen sollte. Ihm schmolz2628 Ne gemealt him se modsefa, ne his mæges laf nicht das Mutherz, noch versagte seines Verwandten2629 gewac æt wige; þæt se wyrm onfand, Erbe im Kampf. Das fand der Wurm heraus, nachdem2630 syððan hie togædre gegan hæfdon. sie zusammengegangen waren [=gekämpft hatten].2631 Wiglaf maðelode, wordrihta fela Wiglaf sprach, viele Worte zur Erinnerung der Pflicht2632 sægde gesiðum (him wæs sefa geomor): Sagte er den Genossen -- ihm war da Herz schwer.

2633 "Ic ðæt mæl geman, þær we medu þegun, "Ich gedenke der Zeit, als wir Met erhielten,2634 þonne we geheton ussum hlaforde "Als wir unserem Herrn versprachen2635 in biorsele, ðe us ðas beagas geaf, "In der Bierhalle, der uns die Ringe gab,2636 þæt we him ða guðgetawa gyldan woldon "Daß wir ihm die Kriegsausrüstungen vergelten wollten,2637 gif him þyslicu þearf gelumpe, "Falls ihm solche Not geschähe,2638 helmas ond heard sweord. ðe he usic on herge "Die Helme und harten Schwerter. Daher wählte er uns aus [geceas [dem Heer für diese2639 to ðyssum siðfate sylfes willum, "Abenteuerfahrt nach eigenem Gutdünken aus, hielt2640 onmunde usic mærða, ond me þas maðmas geaf, "uns für fähig der Heldentaten und gab mir diese Schätze,2641 þe he usic garwigend gode tealde, "Weil er uns für tapfere Speerkämpfer hielt,2642 hwate helmberend, þeah ðe hlaford us "(Für) mutige Helmträger, obwohl der Herr für uns2643 þis ellenweorc ana aðohte "Allein dies Mutwerk zu vollbringen2644 to gefremmanne, folces hyrde, "Gedachte, der Hüter des Volkes, weil er2645 for ðam he manna mæst mærða gefremede, "das meiste an Heldentaten von den Männern vollbrachte,2646 dæda dollicra. Nu is se dæg cumen "An wagemutigen Taten. Jetzt ist der Tag gekommen,2647 þæt ure mandryhten mægenes behofað, "Daß unser Mannführer der (Heer-)Kraft bedarf,2648 godra guðrinca; wutun gongan to, "Der tapferen Kampfrecken; laßt uns hingehen,2649 helpan hildfruman, þenden hyt sy, "Dem Kampfführer helfen, solange es dauern mag,2650 gledegesa grim. God wat on mec "Der grimme Feuerschrecken! Gott weiß über mich,2651 þæt me is micle leofre þæt minne lichaman "Daß mir viel lieber ist, daß die Flamme meinen2652 mid minne goldgyfan gled fæðmie. "Leib mit dem Goldgeber umfange. Nicht2653 Ne þynceð me gerysne þæt we rondas beren "scheint es mir angemessen, daß wir danach Schilde tragen2654 eft to earde, nemne we æror mægen "Sollten zur Heimat, wenn wir nicht erst fähig sind,2655 fane gefyllan, feorh ealgian "Den Feind zu fällen, das Leben des Herrn der2656 Wedra ðeodnes. Ic wat geare "Wettern zu schützen. Ich weiß sicher,2657 þæt næron ealdgewyrht, þæt he ana scyle "Das waren nicht Altverdienste, daß er allein von der2658 Geata duguðe gnorn þrowian, "Kampfschar der Gauten Leid erdulden sollte, fallen2659 gesigan æt sæcce; urum sceal sweord ond helm, "(sollte) im Kampf; uns beiden soll(en) Schwert und Helm,2660 byrne ond beaduscrud, bam gemæne." "Brünne und Kriegsgewand gemeinsam (sein)."

2661 Wod þa þurh þone wælrec, wigheafolan bær Dann ging er durch den Todesdunst, das Kampfhaupt trug2662 frean on fultum, fea worda cwæð: er dem Herrn zu Hilfe, einige Worte sprach er:2663 "Leofa Biowulf, læst eall tela, "Lieber Beowulf, vollbringe alles gut,2664 swa ðu on geoguðfeore geara gecwæde "Wie Du im Jugendalter einstmals gesagt hast,2665 þæt ðu ne alæte be ðe lifigendum "Daß Du nicht in Deinem Leben den Ruhm ab-2666 dom gedreosan. Scealt nu dædum rof, "nehmen (vergehen) läßt; Du sollst jetzt tapfer mit Taten,2667 æðeling anhydig, ealle mægene "Starkherziger Edler, mit aller Macht2668 feorh ealgian; ic ðe fullæstu." "Das Leben schützen; ich unterstütze Dich!"

2669 æfter ðam wordum wyrm yrre cwom, Nach diesen Worten kam der zornige Wurm,2670 atol inwitgæst, oðre siðe Der schreckliche Bösgeist, zum anderen Mal,2671 fyrwylmum fah fionda niosian, Leuchtend von Feuerwallungen, um die Feinde anzugreifen,2672 laðra manna; ligyðum for. Die feindlichen Männer; die Lohe bewegte sich in Wellen,2673 Born bord wið rond, byrne ne meahte Verbrannte den Schild bis zum Rand; die Brünne vermochte2674 geongum garwigan geoce gefremman, nicht, dem jungen Speerkrieger Hilfe zu leisten;2675 ac se maga geonga under his mæges scyld Aber der junge Mann ging mutig unter2676 elne geeode, þa his agen wæs Den Schild seines Verwandten, da sein eigener von2677 gledum forgrunden. þa gen guðcyning Flammen zerstört war. Dann gedachte der Kampfkönig2678 mærða gemunde, mægenstrengo sloh Weiter der Heldentaten, schlug mit mächtiger Kraft

3

Page 4: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2679 hildebille, þæt hyt on heafolan stod Mit dem Kampfschwert, so daß es auf den Kopf traf,2680 niþe genyded; Nægling forbærst, Von Gewalt gezwungen; Naegling zerbrach,2681 geswac æt sæcce sweord Biowulfes, Es versagte im Kampf das Schwert Beowulfs,2682 gomol ond grægmæl. Him þæt gifeðe ne wæs Das alte und graufarbige. Ihm wurde das nicht gewährt,2683 þæt him irenna ecge mihton Daß ihm die Spitzen der Eisen zu helfen2684 helpan æt hilde; wæs sio hond to strong, Vermochten im Kampf; es war die Hand zu stark, die2685 se ðe meca gehwane, mine gefræge, -- wie ich erfuhr -- jedes der Schwerter mit einem Schlag2686 swenge ofersohte, þonne he to sæcce bær zu hart erprobte, wenn er zum Kampf trug die durch Wun-2687 wæpen wundrum heard; næs him wihte ðe sel. den gehärtete Waffe; es ging ihm deshalb nicht besser.

2688 þa wæs þeodsceaða þriddan siðe, Dann war zum dritten Mal der Volkszerstörer,2689 frecne fyrdraca, fæhða gemyndig, Der schreckliche Feuerdrache, auf Kämpfe bedacht,2690 ræsde on ðone rofan, þa him rum ageald, Stürzte auf den Tapferen, als er die Möglichkeit hatte:2691 hat ond heaðogrim, heals ealne ymbefeng Heiß und kampfgrimm, umfing er den ganzen Hals2692 biteran banum; he geblodegod wearð Mit scharfen Klauen; er (Beowulf) wurde blutig gemacht2693 sawuldriore, swat yðum weoll. Mit Lebensblut; das Blut quoll in Wellen (heraus).

XXXVII VII2694 ða ic æt þearfe gefrægn þeodcyninges Dann hörte ich in der Not des Volkskönigs2695 andlongne eorl ellen cyðan, Den Krieger an (seiner) Seite Mut zeigen,2696 cræft ond cenðu, swa him gecynde wæs. Kraft und Kühnheit, wie es ihm angeboren war. Er2697 Ne hedde he þæs heafolan, ac sio hand gebarn kümmerte sich nicht um den Kopf, denn die Hand des mu-2698 modiges mannes, þær he his mæges healp, tigen Mannes verbrannte, als er seinem Verwandten half,2699 þæt he þone niðgæst nioðor hwene sloh, Daß er den Haßgeist etwas niedriger schlug,2700 secg on searwum, þæt ðæt sweord gedeaf, Der Mann in Waffen, so daß das Schwert eindrang, das2701 fah ond fæted, þæt ðæt fyr ongon geschmückte und goldverzierte, so daß das Feuer danach2702 sweðrian syððan. þa gen sylf cyning Nachzulassen begann. Dann beherrschte noch der König2703 geweold his gewitte, wællseaxe gebræd Selbst seinen Verstand, zog das Kampfmesser, das2704 biter ond beaduscearp, þæt he on byrnan wæg; schneidende und kampfscharfe, das er an der Brünne trug;2705 forwrat Wedra helm wyrm on middan. Der Beschützer der Wettern durchschnitt den Wurm in der2706 Feond gefyldan (ferh ellen wræc), Mitte. Den Feind fällten sie -- Mut trieb das Leben aus --2707 ond hi hyne þa begen abroten hæfdon, Und sie hatten ihn da beide niedergeschlagen,2708 sibæðelingas. Swylc sceolde secg wesan, Die edlen Verwandten. So sollte ein Mann sein,2709 þegn æt ðearfe! þæt ðam þeodne wæs Der Gefolgsmann in der Not! -- Das war für den Herrn2710 siðast sigehwila sylfes dædum, Die letzte der Siegzeiten durch eigene Taten,2711 worlde geweorces. ða sio wund ongon, Des Werkes in der Welt. Da begann die Wunde,2712 þe him se eorðdraca ær geworhte, Die ihm der Erddrache zuvor zugefügt hatte,2713 swelan ond swellan; he þæt sona onfand, Zu brennen und zu schwellen; er fand das bald heraus,2714 þæt him on breostum bealoniðe weoll Daß ihm in der Brust (w. Pl.) mit vernichtender Feindschaft2715 attor on innan. ða se æðeling giong Gift im Innern brannte. Da ging der Edle,2716 þæt he bi wealle wishycgende Damit er, der Weisedenkende, sich an der Wand auf einen2717 gesæt on sesse; seah on enta geweorc, Sitz setzen (konnte); er schaute auf das Werk der Giganten,2718 hu ða stanbogan stapulum fæste Wie Steinbogen, fest auf Säulen (w.Stapel),2719 ece eorðreced innan healde. Das ewige Erdgebäude innen enthielt.2720 Hyne þa mid handa heorodreorigne, Ihn erfrischte (2722b) dann mit der Hand, den

[Blutbefleckten,2721 þeoden mærne, þegn ungemete till Den berühmten Herrn, der maßlos gute Gefolgsmann2722 winedryhten his wætere gelafede, Durch Wasser, seinen freundlichen Herrn,2723 hilde sædne, ond his helm onspeon. Den Kampfmüden, und löste seinen Helm.

2724 Biowulf maþelode (he ofer benne spræc, Beowulf sprach -- er sprach trotz der Wunde,2725 wunde wælbleate; wisse he gearwe Der tödlichen Verletzung -- er wisse sicher,2726 þæt he dæghwila gedrogen hæfde, Daß er die Tageszeiten durchlebt habe,2727 eorðan wynne; ða wæs eall sceacen Die Freude der Erde; da war alles vorbei von2728 dogorgerimes, deað ungemete neah): Der Anzahl der Tage, der Tod schrecklich nah: --

4

Page 5: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2729 "Nu ic suna minum syllan wolde "Jetzt würde ich meinem Sohn die Kriegsgewänder2730 guðgewædu, þær me gifeðe swa "Geben, falls mir so danach gewährt2731 ænig yrfeweard æfter wurde "Worden wäre irgendein Erbwärter,2732 lice gelenge. Ic ðas leode heold "Zum Leben gehörend. Ich regierte diese Leute2733 fiftig wintra; næs se folccyning, "Fünfzig Winter; es gab keinen Volkskönig,2734 ymbesittendra ænig ðara, "Irgendeinen von den Umsitzenden (=Nachbarn),2735 þe mec guðwinum gretan dorste, "Der mich mit Kampffreuden anzugreifen, mit2736 egesan ðeon. Ic on earde bad "Schrecken zu bedrohen wagte. Ich wartete in der Heimat2737 mælgesceafta, heold min tela, "Auf die Zeitgeschicke, hielt das Meine gut,2738 ne sohte searoniðas, ne me swor fela "Suchte nicht heimtückischen Streit noch schwor ich viele2739 aða on unriht. Ic ðæs ealles mæg "Eide auf Unrecht. Ich kann über dies alles,2740 feorhbennum seoc gefean habban; "Geschwächt von Todeswunden, Freude haben,2741 for ðam me witan ne ðearf waldend fira "Denn mich kann der Walter der Menschen nicht belasten2742 morðorbealo maga, þonne min sceaceð "Mit Mordgeschlächter der Verwandten, wenn mein Leben2743 lif of lice. Nu ðu lungre geong "Dem Körper entweicht. Nun geh Du schnell,2744 hord sceawian under harne stan, "Den Hort anzuschauen, unter dem altersgrauen Fels,2745 Wiglaf leofa, nu se wyrm ligeð, "Lieber Wiglaf, da nun der Wurm tot liegt,2746 swefeð sare wund, since bereafod. "Leidvoll verwundet schläft, des Schatzes beraubt.2747 Bio nu on ofoste, þæt ic ærwelan, "Sei nun in Eile, damit ich den Altschatz, den2748 goldæht ongite, gearo sceawige "Goldbesitz sehen kann, (ganz) genau erblicke die strah-2749 swegle searogimmas, þæt ic ðy seft mæge "lenden, seltsamen Edelsteine, so daß ich um so leichter2750 æfter maððumwelan min alætan "Aufzugeben vermag nach der Schatzfülle mein2751 lif ond leodscipe, þone ic longe heold." "Leben und mein Land, das ich lange regierte."

XXXVIII XXXVIII2752 ða ic snude gefrægn sunu Wihstanes Dann erfuhr ich, wie der Sohn Weohstans schnell2753 æfter wordcwydum wundum dryhtne Nach der Wortrede dem verwundeten Herrn,2754 hyran heaðosiocum, hringnet beran, Dem Kriegskranken, gehorchte, und das Ringnetz, das2755 brogdne beadusercean under beorges hrof. Gewebte Kampfhemd, unter das Dach der Höhle trug.2756 Geseah ða sigehreðig, þa he bi sesse geong, Es sah dann der Siegreiche, als er zum Sitz (des Drachen)2757 magoþegn modig maððumsigla fealo, ging, der mutige Jungdegen, viele der Schatzjuwelen,2758 gold glitinian grunde getenge, (Sah) Gold glitzern nahe dem Boden, wun-2759 wundur on wealle, ond þæs wyrmes denn, dersames an der Wand, und die Lagerstatt des Wurmes,2760 ealdes uhtflogan, orcas stondan, Des alten Nachtfliegers, (sah) die Becher stehen,2761 fyrnmanna fatu feormendlease, Die Becher der Altmänner, ohne Reiniger,2762 hyrstum behrorene; þær wæs helm monig Der Verzierungen beraubt. Dort war mancher Helm,2763 eald ond omig, earmbeaga fela Alt und rostig, viele Armreifen,2764 searwum gesæled. Sinc eaðe mæg, Mit Geschicklichkeit gedreht. Ein Schatz, Gold auf dem2765 gold on grunde, gumcynnes gehwone Boden, vermag leicht, jeden vom Menschengeschlecht2766 oferhigian, hyde se ðe wylle. Zu überwältigen; verberge sich, wer will!2767 Swylce he siomian geseah segn eallgylden Ebenso sah er ein ganz goldenes Banner hoch2768 heah ofer horde, hondwundra mæst, Über dem Hort hängen, das größte der Handwunder, ge-2769 gelocen leoðocræftum; of ðam leoma stod, webt mit Gliedgeschick (w. Pl.); von diesem ging Licht aus,2770 þæt he þone grundwong ongitan meahte, So daß er die Bodenfläche erblicken konnte, über2771 wræte giondwlitan. Næs ðæs wyrmes þær die Schmucksachen schauen (konnte). Von dem Wurm war2772 onsyn ænig, ac hyne ecg fornam. Dort nichts zu sehen, denn ihn nahm die Spitze fort.2773 ða ic on hlæwe gefrægn hord reafian, Dann hörte ich, wie ein Mann in der Höhle2774 eald enta geweorc, anne mannan, Den Hort plünderte, das alte Werk der Riesen,2775 him on bearm hladon bunan ond discas Sich auf den Schoß lud Trinkgefäße und Platten2776 sylfes dome; segn eac genom, Nach eigenem Urteil; er nahm auch das Banner,2777 beacna beorhtost. Bill ær gescod Das strahlendste der Zeichen. Das Schwert des Altherrn2778 (ecg wæs iren) ealdhlafordes -- Die Spitze war aus Eisen -- verletzte zuvor2779 þam ðara maðma mundbora wæs Den, der Bewacher dieser Schätze war2780 longe hwile, ligegesan wæg Eine lange Zeit, heißen Feuerschrecken2781 hatne for horde, hioroweallende Brachte er wegen des Horts, wild aufwallend

5

Page 6: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2782 middelnihtum, oðþæt he morðre swealt. Zu Mitternachtszeiten, bis er durch Erschlagen starb.2783 Ar wæs on ofoste, eftsiðes georn, Der Bote war in Eile, begierig auf die Rückkehr,2784 frætwum gefyrðred; hyne fyrwet bræc, Von den Schätzen fort getrieben; ihn quälte die Neugier,2785 hwæðer collenferð cwicne gemette Ob (er,) der Kühnherzige, lebendig träfe2786 in ðam wongstede Wedra þeoden An der Stelle den kraftberaubten Herrn2787 ellensiocne, þær he hine ær forlet. Der Wettern, wo er ihn zuvor verlassen hatte.2788 He ða mid þam maðmum mærne þioden, Er fand dann mit den Schätzen den berühmten2789 dryhten sinne, driorigne fand Herrn, seinen Gefolgsherrn, blutverschmiert,2790 ealdres æt ende; he hine eft ongon Mit dem Leben am Ende; er begann, ihn wiederholt2791 wæteres weorpan, oðþæt wordes ord Mit Wasser zu benetzen, bis der Beginn eines Wortes2792 breosthord þurhbræc. Den Brusthort durchbrach. Dann sprach der Mann,2793 gomel on giohðe (gold sceawode): Der Altweise, in Sorge -- das Gold erblickte er--:2794 "Ic ðara frætwa frean ealles ðanc, "Ich sage für diese Schätze dem Herrn über alles,2795 wuldurcyninge, wordum secge, "Dem Glanzkönig, Dank mit Worten,2796 ecum dryhtne, þe ic her on starie, "Dem ewigen Herrn, (für die Schätze) auf die ich hier

[schaue,2797 þæs ðe ic moste minum leodum "Weil ich für meine Leute vor dem2798 ær swyltdæge swylc gestrynan. "Todestag solches gewinnen durfte.2799 Nu ic on maðma hord mine bebohte "Da ich nun für den Hort der Schätze mein altes2800 frode feorhlege, fremmað gena "Leben verkauft habe, vollbringt fortan (?selber) Not(wen-2801 leoda þearfe; ne mæg ic her leng wesan. "diges) für die Leute! Ich darf nicht länger hier sein. Befehlt2802 Hatað heaðomære hlæw gewyrcean "den Kriegsberühmten, den prächtigen Grabhügel nach2803 beorhtne æfter bæle æt brimes nosan; "dem Scheiterhaufen am Vorgebirge des Wassers zu

[bauen;2804 se scel to gemyndum minum leodum "Dieser soll zur Erinnerung für meine Leute2805 heah hlifian on Hronesnæsse, "Hoch emporragen am Wal-Steilufer,2806 þæt hit sæliðend syððan hatan "So daß es die Seefahrer später 'Beowulfs2807 Biowulfes biorh, ða ðe brentingas "Grabhügel' nennen, die die Schiffe2808 ofer floda genipu feorran drifað." "Über die Dünste der Fluten von weither treiben."

2809 Dyde him of healse hring gyldenne Es nahm von seinem Hals den güldenen Ring2810 þioden þristhydig, þegne gesealde, Der kühnherzige Herr, gab dem Gefolgsmann,2811 geongum garwigan, goldfahne helm, Dem jungen Speerkrieger, den goldverzierten Helm,2812 beah ond byrnan, het hyne brucan well: Das Halsband und die Brünne, hieß ihn, (es) wohl zu

[nutzen:2813 "þu eart endelaf usses cynnes, "Du bist der letzte Nachkomme unserer Sippschaft,2814 Wægmundinga. Ealle wyrd forsweop "Der Waegmundinger; alle meine Verwandten2815 mine magas to metodsceafte, "Hat das Schicksal in das Schicksalsurteil gelockt,2816 eorlas on elne; ic him æfter sceal." "Die Krieger im Mut; ich muß ihnen nach."

2817 þæt wæs þam gomelan gingæste word Das war für den Altweisen das letzte Wort2818 breostgehygdum, ær he bæl cure, Von den Herzgedanken, bevor er den Scheiterhaufen

[wählte,2819 hate heaðowylmas; him of hreðre gewat Die heißen Feindflammen; jedoch ging von ihm2820 sawol secean soðfæstra dom. Die Seele, um das Urteil der Gerechten zu suchen.

(XXXIX) (XXXIX)2821 ða wæs gegongen guman unfrodum Da war es für den jungen Mann leidvoll2822 earfoðlice, þæt he on eorðan geseah Geschehen, daß er den Liebsten auf2823 þone leofestan lifes æt ende Der Erde sah, mit dem Leben am Ende, (ihn)2824 bleate gebæran. Bona swylce læg, elendiglich sich verhalten (sah). Der Totschläger lag

[ebenso,2825 egeslic eorðdraca ealdre bereafod, Der schreckliche Erddrache, des Lebens beraubt,2826 bealwe gebæded. Beahhordum leng Von Elend überwältigt. Die Schatzhorte konnte2827 wyrm wohbogen wealdan ne moste, Nicht länger der gerollte Wurm beherrschen,

6

Page 7: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2828 ac hine irenna ecga fornamon, Sondern ihn nahmen die Spitzen der Eisen fort,2829 hearde, heaðoscearde homera lafe, Die harten, kampfgekerbten Erben der Hämmer,2830 þæt se widfloga wundum stille So daß der Weitflieger, durch Wunden bewegungslos,2831 hreas on hrusan hordærne neah. Auf den Boden gefallen war nahe der Horthalle.2832 Nalles æfter lyfte lacende hwearf Keineswegs wandte sich (mehr) der Fliegende in die Lüfte2833 middelnihtum, maðmæhta wlonc Zu Mitternachtszeiten, zeigte, stolz auf die Schatz-2834 ansyn ywde, ac he eorðan gefeoll eigentümer, (nicht mehr) seine Gestalt; denn er fiel zur Erde2835 for ðæs hildfruman hondgeweorce. Durch das Handwerk des Kampfführers. In der2836 Huru þæt on lande lyt manna ðah, Tat erreichte das im Land eine geringe Anzahl von

[Männern,2837 mægenagendra, mine gefræge, Von Krafteignenden, wie ich hörte,2838 þeah ðe he dæda gehwæs dyrstig wære, Selbst wenn er kühn wäre im Hinblick auf jede der Taten,2839 þæt he wið attorsceaðan oreðe geræsde, Daß er (nämlich) gegen des Giftfeindes Atem stürzte2840 oððe hringsele hondum styrede, Oder die Ringhalle mit Händen störte,2841 gif he wæccende weard onfunde Falls er den wachenden Wärter in der2842 buon on beorge. Biowulfe wearð Höhle wohnen fände. Beowulf wurde2843 dryhtmaðma dæl deaðe forgolden; Der Anteil der Edelschätze mit dem Tod vergolten;2844 hæfde æghwæðer ende gefered Jeder von beiden hatte das Ende erreicht2845 lænan lifes. Des vergänglichen Lebens. Næs ða lang to ðon Es war dann nicht lange bis dahin,2846 þæt ða hildlatan holt ofgefan, Daß die Kampf-Feigen den Wald verließen,2847 tydre treowlogan tyne ætsomne. Die zaghaften Treuebrecher, zehn zusammen,2848 ða ne dorston ær dareðum lacan Die zuvor nicht mit den Wurfspeeren zu spielen wagten2849 on hyra mandryhtnes miclan þearfe, In der großen Not ihres Gefolgsherrn;2850 ac hy scamiende scyldas bæran, Aber sie trugen die Schilde schamvoll,2851 guðgewædu, þær se gomela læg, Die Kampfgewänder, dorthin, wo der Altweise lag;2852 wlitan on Wilaf. He gewergad sæt, Sie schauten auf Wiglaf. Er saß dort ermüdet,2853 feðecempa, frean eaxlum neah, Der Fußkämpe, nahe den Schultern des Herrn; er ver-2854 wehte hyne wætre; him wiht ne speow. suchte, ihn mit Wasser wieder zu beleben, ihm gelang

[nichts.2855 Ne meahte he on eorðan, ðeah he uðe wel, Er vermochte nicht auf der Erde, obwohl er (es) wünschte,2856 on ðam frumgare feorh gehealdan, In dem Anfangsspeer (=Führer) das Leben zu halten2857 ne ðæs wealdendes wiht oncirran; Noch irgend etwas von dem Walter (Bestimmtes) zu

[wenden.2858 wolde dom godes dædum rædan Es pflegte das Urteil Gottes die Taten zu beherrschen2859 gumena gehwylcum, swa he nu gen deð. Von einem jeden der Krieger, wie er(es) jetzt noch tut.

2860 þa wæs æt ðam geongan grim ondswaru Da wurde von dem Jungen eine grimme Antwort2861 eðbegete þam ðe ær his elne forleas. Leicht erhalten für den, der zuvor seinen Mut verlor.2862 Wiglaf maðelode, Weohstanes sunu, Wiglaf sprach, der Sohn Weohstans, der im2863 sec, sarigferð (seah on unleofe): Herzen traurige Mann -- er schaute auf die Ungeliebten --:2864 "þæt, la, mæg secgan se ðe wyle soð specan "Das kann in der Tat sagen, wer die Wahrheit sprechen

[will,2865 þæt se mondryhten se eow ða maðmas geaf, "Daß der Mannführer, der Euch die Schätze gab,2866 eoredgeatwe, þe ge þær on standað, "Die Kriegsausrüstungen, die da an euch stehen,2867 þonne he on ealubence oft gesealde "Als er oft auf der Bierbank den Hallensitzenden2868 healsittendum helm ond byrnan, "Helm und Brünne gewährte, der2869 þeoden his þegnum, swylce he þrydlicost "Herr seinen Gefolgsleuten, welche er als die Prächtigsten2870 ower feor oððe neah findan meahte, "Irgendwo fern oder nah finden konnte,2871 þæt he genunga guðgewædu "Daß er vollständig die Kriegsgewänder2872 wraðe forwurpe, ða hyne wig beget. "Schmerzlich fortgeworfen hat, als ihn der Kampf befiel.2873 Nealles folccyning fyrdgesteallum "Keineswegs hatte der Volkskönig Grund, sich der2874 gylpan þorfte; hwæðre him god uðe, "Kriegskameraden zu erfreuen; dennoch gewährte ihm Gott,2875 sigora waldend, þæt he hyne sylfne gewræc "Der Walter der Siege, daß er sich selbst rächte,2876 ana mid ecge, þa him wæs elnes þearf. "Allein mit der Spitze, als er der Kraft bedurfte.2877 Ic him lifwraðe lytle meahte "Ich konnte ihm wenig Lebensschutz

7

Page 8: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2878 ætgifan æt guðe, ond ongan swa þeah "Im Kampf geben, und begann dennoch2879 ofer min gemet mæges helpan; "Über mein Maß dem Verwandten zu helfen. (Der Drache)2880 symle wæs þy sæmra, þonne ic sweorde drep "wurde um so schwächer, als ich mit dem Schwert schlug2881 ferhðgeniðlan, fyr unswiðor "Den tödlichen Feind, das Feuer wallte weniger2882 weoll of gewitte. Wergendra to lyt "Stark aus dem Kopf. Eine zu geringe Zahl an Verteidigern2883 þrong ymbe þeoden, þa hyne sio þrag becwom. "Drängte sich um den Herrn, als ihn das Unglück befiel.2884 Nu sceal sincþego ond swyrdgifu, "Jetzt werden der Schatzempfang und die Schwertgabe,2885 eall eðelwyn eowrum cynne, "Die ganze Heimatfreude, die Liebe, für Eure2886 lufen alicgean; londrihtes mot "Sippschaft aufhören; es muß des Landrechts2887 þære mægburge monna æghwylc "Der Verwandtschaft jedweder der Männer2888 idel hweorfan, syððan æðelingas "Verlustig gehen, wenn (w. nachdem) die Edlen2889 feorran gefricgean fleam eowerne, "Von fern Eure Flucht erfahren haben,2890 domleasan dæd. Deað bið sella "Die ruhmlose Tat. Tod ist besser2891 eorla gehwylcum þonne edwitlif!" "Für jeden Krieger als ein Leben in Schande!"

XL XL2892 Heht ða þæt heaðoweorc to hagan biodan Er befahl dann, das Kampfwerk zur Verschanzung anzukün-2893 up ofer ecgclif, þær þæt eorlweorod digen oben quer über die Seeklippe, wo die Kriegsschar2894 morgenlongne dæg modgiomor sæt, Den morgenlangen Tag traurig im Herzen saß,2895 bordhæbbende, bega on wenum, Die Schildträger, in Erwartung von zwei Dingen,2896 endedogores ond eftcymes Des letzten Tages oder (w. und) der Rückkehr2897 leofes monnes. Lyt swigode Des geliebten Mannes. Wenig schwieg er2898 niwra spella se ðe næs gerad, Über die neuen Botschaften, der die Steilküste hinaufritt,2899 ac he soðlice sægde ofer ealle: Sondern er sagte wahrhaftig in Gegenwart aller:

2900 "Nu is wilgeofa Wedra leoda, "Jetzt ist der Freudengeber der Leute der Wettern,2901 dryhten Geata, deaðbedde fæst, "Der Herr der Gauten gebunden durch das Todesbett,2902 wunað wælreste wyrmes dædum. "Er weilt auf dem Leichenbett durch die Taten des Wurms;2903 Him on efn ligeð ealdorgewinna "Neben ihm liegt der Lebensfeind krank2904 sexbennum seoc; sweorde ne meahte "durch Dolchwunden; mit dem Schwert vermochte er nicht2905 on ðam aglæcean ænige þinga "An dem Ungeheuer in irgendeiner Weise2906 wunde gewyrcean. Wiglaf siteð "Eine Wunde zu bewirken. Wiglaf sitzt2907 ofer Biowulfe, byre Wihstanes, "Bei Beowulf, der Sohn Weohstans,2908 eorl ofer oðrum unlifigendum, "Der Krieger bei dem anderen, toten2909 healdeð higemæðum heafodwearde "Hält im Seelenleid die Kopfwache für den Ge-2910 leofes ond laðes. Nu ys leodum wen "liebten und den Feind. Jetzt gibt es für die Leute

[Erwartung2911 orleghwile, syððan underne "Von Kriegszeit, da den Franken und Friesen2912 Froncum ond Frysum fyll cyninges "Der Fall des Königs weit2913 wide weorðeð. Wæs sio wroht scepen "Bekannt (2911b) wird. Es wurde der harte Streit2914 heard wið Hugas, syððan Higelac cwom "Gegen die Huger (=?Franken) begonnen, als Higelac mit2915 faran flotherge on Fresna land, "Einer Schiffsmacht in das Land der Friesen kam,2916 þær hyne Hetware hilde genægdon, "Wo ihn die Hetwarer durch Krieg angriffen,2917 elne geeodon mid ofermægene, "Schnell mit einer Übermacht erreichten,2918 þæt se byrnwiga bugan sceolde, "Daß der Brünnenkrieger sich beugen mußte,2919 feoll on feðan, nalles frætwe geaf "Er fiel in der Fußtruppe; keineswegs gab der Führer2920 ealdor dugoðe. Us wæs a syððan "Die Waffen der Kampfschar. Uns wurde immer danach2921 Merewioingas milts ungyfeðe. "Die Freundschaft des Merowingers verweigert.

2922 Ne ic to Sweoðeode sibbe oððe treowe "Keineswegs erwarte ich vom Schwedenvolk etwas2923 wihte ne wene, ac wæs wide cuð "An Freundschaft oder Treue; denn es war weit bekannt,2924 þætte Ongenðio ealdre besnyðede "Daß Ongentheow des Lebens beraubte2925 Hæðcen Hreþling wið Hrefnawudu, "Haethcyn, den Sohn Hrethels, nahe dem Rabenwald,2926 þa for onmedlan ærest gesohton "Als zuerst aus Hochmut die Leute der2927 Geata leode Guðscilfingas. "Gauten die Kampfscilfinge angriffen. Bald

8

Page 9: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2928 Sona him se froda fæder Ohtheres, "gab ihm [=Haethcyn] der weise Vater Ohtheres [=Ongen-2929 eald ond egesfull, ondslyht ageaf, "theow], der alte und schreckliche, den Gegenschlag,2930 abreot brimwisan, bryd ahredde, "Tötete den Seeführer, befreite die Braut,2931 gomela iomeowlan golde berofene, "Die weise und alte Frau, des Goldes beraubt,2932 Onelan modor ond Ohtheres, "Die Mutter Onelas und Ohtheres;2933 ond ða folgode feorhgeniðlan, "Und dann folgte er den Todfeinden,2934 oððæt hi oðeodon earfoðlice "Bis sie mit Schwierigkeiten herrenlos2935 in Hrefnesholt hlafordlease. "In den Rabenwald entkamen. Er be-2936 Besæt ða sinherge sweorda lafe, "lagerte dann mit einem Riesenheer den Rest der Schwerter,2937 wundum werge, wean oft gehet "Erschöpft durch Wunden; er verhieß oft Elend2938 earmre teohhe ondlonge niht, "Für die armselige Truppe die ganze Nacht,2939 cwæð, he on mergenne meces ecgum "Sagte, er wolle am Morgen mit Spitzen des Schwertes2940 getan wolde, sum on galgtreowum "Blut fließen lassen, einige an den Galgenbäumen den Vö-2941 fuglum to gamene. Frofor eft gelamp "geln zum Vergnügen (aufhängen lassen). Trost kam

[danach2942 sarigmodum somod ærdæge, "Den Trauernden mit dem Tagesanbruch, nach-2943 syððan hie Hygelaces horn ond byman, "sie Higelac Horn und Trompete, den (Schlacht-)2944 gealdor ongeaton, þa se goda com "Ruf gehört hatten, als der Tapfere mit der Kampfschar2945 leoda dugoðe on last faran. "Der Leute auf (ihrer) Spur gegangen kam.

XLI XLI2946 Wæs sio swatswaðu Sweona ond Geata, "Es war die Blutspur der Schweden und Gauten,2947 wælræs weora wide gesyne, "Der Blutkampf der Männer weithin sichtbar,2948 hu ða folc mid him fæhðe towehton. "Wie die Leute mit ihm den Kampf aufrührten.2949 Gewat him ða se goda mid his gædelingum, "Es ging dann der Tapfere mit seine Kameraden,2950 frod, felageomor, fæsten secean, "Der Altweise, klagend, um die Feste aufzusuchen,2951 eorl Ongenþio, ufor oncirde; "Der Krieger Ongentheow wandte sich höher hinauf;2952 hæfde Higelaces hilde gefrunen, "Er hatte Higelacs Kampfmut erfahren, die Tapfer-2953 wlonces wigcræft, wiðres ne truwode, "keit des Hochherzigen; er vertraute nicht auf Widerstand,2954 þæt he sæmannum onsacan mihte, "Daß er gegen die Seeleute zu kämpfen vermöchte,2955 heaðoliðendum hord forstandan, "Gegen die Seekrieger den Hort verteidigen (könnte),2956 bearn ond bryde; beah eft þonan "Die Kinder und Bräute; es floh dann von da der2957 eald under eorðweall. þa wæs æht boden "Alte unter den Erdwall. Dann wurde Verfolgung entboten2958 Sweona leodum, segn Higelaces "Für die Leute der Schweden, Higelacs Banner2959 freoðowong þone forð ofereodon, "Überquerten vorwärts die Fluchtebene,2960 syððan Hreðlingas to hagan þrungon. "Als die Hrethlinge zur Verschanzung drängten.2961 þær wearð Ongenðiow ecgum sweorda, "Da wurde Ongentheow mit Spitzen der Schwerter,2962 blondenfexa, on bid wrecen, "Der Grauhaarige, zum Halt getrieben,2963 þæt se þeodcyning ðafian sceolde "So daß der Volkskönig sich unterwerfen mußte2964 Eafores anne dom. Hyne yrringa "Dem Urteil Eofors allein. Ihn schlug2965 Wulf Wonreding wæpne geræhte, "Ärgerlich Wulf, der Sohn Wonreds, mit der Waffe, so2966 þæt him for swenge swat ædrum sprong "daß ihm wegen des Schlags das Blut aus den Adern floß,2967 forð under fexe. Næs he forht swa ðeh, "Vorwärts unter das Haupthaar. Er war dennoch nicht2968 gomela Scilfing, ac forgeald hraðe "furchtsam, der alte Scilfing, sondern vergalt schnell2969 wyrsan wrixle wælhlem þone, "Den Schlachtschlag mit schlimmerem Tausch,2970 syððan ðeodcyning þyder oncirde. "Als sich der Volkskönig dorthin wandte.2971 Ne meahte se snella sunu Wonredes "Nicht vermochte der kühne Sohn Wonreds2972 ealdum ceorle ondslyht giofan, "Dem älteren Krieger den Gegenschlag zu geben, denn er2973 ac he him on heafde helm ær gescer, "(Ongentheow) zerschnitt ihm zuvor den Helm auf dem

[Kopf,2974 þæt he blode fah bugan sceolde, "So daß er (Wulf) mit Blut befleckt sich beugen mußte,2975 feoll on foldan; næs he fæge þa git, "Er fiel auf den Boden; er war dann noch nicht tod-

[bestimmt,2976 ac he hyne gewyrpte, þeah ðe him wund hrine. "Sondern er erholte sich, obwohl ihn die Wunde schmerzte.2977 Let se hearda Higelaces þegn "Der tapfere Gefolgsmann Higelacs (Eofor) ließ

9

Page 10: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

2978 bradne mece, þa his broðor læg, "Das große Schwert, das Riesen-Altschwert,2979 eald sweord eotonisc, entiscne helm "Als sein Bruder darniederlag, den riesigen Helm2980 brecan ofer bordweal; ða gebeah cyning, "Brechen über dem Schildwall; da fiel der König, der2981 folces hyrde, wæs in feorh dropen. "Hüter des Volkes, er war in (seiner) Lebenskraft getroffen.2982 ða wæron monige þe his mæg wriðon, "Da waren manche, die seinen Verwandten [=Wulf] verban-2983 ricone arærdon, ða him gerymed wearð "den, sofort aufhoben, als ihnen gewährt wurde,2984 þæt hie wælstowe wealdan moston. "Daß sie die Kampfstätte beherrschen durften.2985 þenden reafode rinc oðerne, "Inzwischen plünderte der Recke [=Eofor] den anderen,2986 nam on Ongenðio irenbyrnan, "Nahm von Ongentheow die Eisenbrünne,2987 heard swyrd hilted ond his helm somod, "Das harte Schwert mit dem Griff und seinen Helm dazu;2988 hares hyrste Higelace bær. "Die Waffen des Grauhaarigen brachte er Higelac. Er emp-2989 He ðam frætwum feng ond him fægre gehet "fing die kostbaren Waffen und verhieß ihm höflich Beloh-2990 leana mid leodum, ond gelæste swa; "nungen unter den Leuten, und (er) führte es so (auch)

[aus;2991 geald þone guðræs Geata dryhten, "Es belohnte der Herr der Gauten, der Nachkomme Hre-2992 Hreðles eafora, þa he to ham becom, "thels, den Kampfsturm, als er nach Hause gekommen war,2993 Iofore ond Wulfe mid ofermaðmum, "Dem Eofor und dem Wulf mit überragenden Schätzen;2994 sealde hiora gehwæðrum hund þusenda "Er gab einem jeden von ihnen hunderttausend2995 landes ond locenra beaga (ne ðorfte him ða lean "An Land und verbundenen Ringen -- nicht durften sie [oðwitan [wegen der Belohnungen tadeln2996 mon on middangearde), syððan hie ða mærða "Ein Mann auf der Welt -- da sie die Heldentaten durch [geslogon, [Kampf vollbracht hatten;2997 ond ða Iofore forgeaf angan dohtor, "Und dann gewährte er Eofor die eigene Tochter,2998 hamweorðunge, hyldo to wedde. "Die Heimzierde, als Pfand der Gnade.

2999 þæt ys sio fæhðo ond se feondscipe, "Das ist der Streit und die Fehde,3000 wælnið wera, ðæs ðe ic wen hafo, "Der tödliche Haß der Männer, soweit ich Erwartung habe,3001 þe us seceað to Sweona leoda, "Weswegen uns die Leute der Schweden aufsuchen wer-3002 syððan hie gefricgeað frean userne "den, wenn sie unseres Herren Tod (w. adj.)3003 ealdorleasne, þone ðe ær geheold "Erfahren werden, dessen, der zuvor bewachte3004 wið hettendum hord ond rice "Gegen die Feinde Hort und Reich nach3005 æfter hæleða hryre, hwate Scildingas, "dem Tode der Helden, die tapferen Scyldinge (bewachte),3006 folcred fremede oððe furður gen "Volkswohl vollbrachte und weiter noch3007 eorlscipe efnde. "Heldentaten ausführte. Nu is ofost betost "Jetzt ist Eile das beste,3008 þæt we þeodcyning þær sceawian "Daß wir den Volkskönig dort betrachten3009 ond þone gebringan, þe us beagas geaf, "Und denjenigen, der uns Schätze gab, auf den Weg zum3010 on adfære. Ne scel anes hwæt "Scheiterhaufen bringen. Nicht soll nur ein Teil schmel-3011 meltan mid þam modigan, ac þær is maðma hord, "zen mit dem Tapferen, denn dort ist der Hort der Schätze,3012 gold unrime grimme geceapod, "Ungezähltes Gold, schrecklich erkauft;3013 ond nu æt siðestan sylfes feore "Und nun zum letzten (Mal) hat er mit dem eigenen Leben3014 beagas gebohte. þa sceall brond fretan, "Schätze erkauft: die soll der Brand verzehren, das3015 æled þeccean, nalles eorl wegan "Feuer umschließen, keinesfalls (soll) ein Krieger Schätze3016 maððum to gemyndum, ne mægð scyne "Zur Erinnerung (weg)tragen, noch eine schöne Frau3017 habban on healse hringweorðunge, "Am Hals einen Ringschmuck haben,3018 ac sceal geomormod, golde bereafod, "Sondern sie soll traurig im Herzen des Goldes beraubt,3019 oft nalles æne elland tredan, "Oft, keineswegs einmal, fremdes Land betreten,3020 nu se herewisa hleahtor alegde, "Da nun der Heerführer das Lachen aufgab,3021 gamen ond gleodream. Forðon sceall gar wesan "Die Freude und den Spiellärm. Daher wird mancher Speer3022 monig, morgenceald, mundum bewunden, "Morgenkalt von Händen umwunden sein,3023 hæfen on handa, nalles hearpan sweg "Gehoben in der Hand, keineswegs (wird) der Ton der

[Harfe3024 wigend weccean, ac se wonna hrefn "Die Krieger aufwecken, sondern der schwarze Rabe3025 fus ofer fægum fela reordian, "(Wird) oft begierig über Todgeweihten sprechen,3026 earne secgan hu him æt æte speow, "Dem Adler sagen, wie er beim Mahl Erfolg hatte,3027 þenden he wið wulf wæl reafode." "Während er mit dem Wolf die Leiche (w. Sgl.) beraubte."

10

Page 11: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

3028 Swa se secg hwata secggende wæs So sprach der tapfere Mann immerfort3029 laðra spella; he ne leag fela Über leidvolle Botschaften; er log nicht viel3030 wyrda ne worda. Weorod eall aras; Über Schicksale und Worte. Die ganze Truppe stand auf,3031 eodon unbliðe under Earnanæs, Sie gingen unfroh unter das Adlerufer,3032 wollenteare wundur sceawian. Tränenüberströmt, um das Wunder zu schauen.3033 Fundon ða on sande sawulleasne Sie fanden dann auf dem Sand den Leblosen3034 hlimbed healdan þone þe him hringas geaf Das Rastbett halten, den, der ihnen Ringe gab3035 ærran mælum; þa wæs endedæg In früheren Zeiten; da war der Todestag3036 godum gegongen, þæt se guðcyning, Für den Tapferen erreicht, daß der Kriegskönig,3037 Wedra þeoden, wundordeaðe swealt. Der Herr der Wettern, durch einen wundersamen Tod starb.3038 ær hi þær gesegan syllicran wiht, Zuvor sahen sie dort die wundersame Kreatur,3039 wyrm on wonge wiðerræhtes þær Den Wurm da auf der Ebene gegenüber,3040 laðne licgean; wæs se legdraca Den Feind liegen: es war der Feuerdrache,3041 grimlic, gryrefah, gledum beswæled. Der wilde Schreckensbunte, von Flammen verbrannt.3042 Se wæs fiftiges fotgemearces Dieser war fünfzig Fußlängen3043 lang on legere, lyftwynne heold Lang im Liegen; die Luftfreude hielt er3044 nihtes hwilum, nyðer eft gewat In Zeiten der Nacht, danach ging er hinunter,3045 dennes niosian; wæs ða deaðe fæst, Die Liegestatt aufzusuchen; er war da durch den Tod fest,3046 hæfde eorðscrafa ende genyttod. Er hatte seinen letzten Gebrauch der Erdhöhlen gemacht.3047 Him big stodan bunan ond orcas, Bei ihm standen Trinkgefäße und Becher,3048 discas lagon ond dyre swyrd, Platten lagen (da) und kostbare Schwerter,3049 omige, þurhetone, swa hie wið eorðan fæðm Rostige, durchgefressene, wie sie im Schoß der Erde3050 þusend wintra þær eardodon. Tausend Jahre dort gelegen hatten.3051 þonne wæs þæt yrfe, eacencræftig, Weiter war das Erbe unermeßlich machtvoll3052 iumonna gold galdre bewunden, Von einem Zauber umgeben, das Gold der Vorväter,3053 þæt ðam hringsele hrinan ne moste So daß die Ringhalle keiner der Männer3054 gumena ænig, nefne god sylfa, Zu berühren vermochte, wenn nicht Gott selbst, der3055 sigora soðcyning, sealde þam ðe he wolde wahre König der Siege, dem, dem er wollte, gewährte, -- Er3056 (he is manna gehyld) hord openian, ist der Schutz der Menschen -- den Hort zu öffnen, ebenso3057 efne swa hwylcum manna swa him gemet ðuhte. wie für jeden der Männer, wie es ihm angemessen dünkte.

XLII XLII3058 þa wæs gesyne þæt se sið ne ðah Dann war offensichtlich, daß das Unterfangen nicht zum3059 þam ðe unrihte inne gehydde Vorteil gereichte dem, der innen zu Unrecht Schmuckwerk3060 wræte under wealle. Weard ær ofsloh Unter dem Wall verborgen hatte; der Wärter tötete zuvor3061 feara sumne; þa sio fæhð gewearð Einen bestimmten von wenigen; da wurde der Kampf3062 gewrecen wraðlice. Wundur hwar þonne Grausam gerächt. Ein Wunder (ist), wo denn3063 eorl ellenrof ende gefere Der tapfere Krieger das Ende erreicht3064 lifgesceafta, þonne leng ne mæg Der Lebensgeschicke, wenn der Mann nicht länger3065 mon mid his magum meduseld buan. Mit seinen Verwandten das Methaus bewohnen darf.3066 Swa wæs Biowulfe, þa he biorges weard So erging es Beowulf, als er den Wächter der Höhle,3067 sohte, searoniðas; seolfa ne cuðe Die verräterischen Kämpfe aufsuchte; selbst wußte er

[nicht,3068 þurh hwæt his worulde gedal weorðan sceolde. Durch was seine Trennung von der Welt geschehen sollte;3069 Swa hit oð domes dæg diope benemdon So erklärten feierlich, bis zum Tag des Gerichts,3070 þeodnas mære, þa ðæt þær dydon, Berühmte Herren, die das da machten [=anlegten, schufen],3071 þæt se secg wære synnum scildig, Den Mann für schuldig in Sünden,3072 hergum geheaðerod, hellbendum fæst, In Götzentempeln gefangen, in Höllenbanden fest,3073 wommum gewitnad, se ðone wong strude, Von Bösem gequält, der die Stelle plündern (würde);3074 næs he goldhwæte gearwor hæfde Keineswegs hatte er (?Beowulf) zuvor bereitwilliger3075 agendes est ær gesceawod. Den goldreichen Schatz des Besitzenden geschaut.

3076 Wiglaf maðelode, Wihstanes sunu: Wiglaf sprach, der Sohn Weohstans:3077 "Oft sceall eorl monig anes willan "Oft muß mancher Krieger durch den Willen eines Einzigen

11

Page 12: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

3078 wræc adreogan, swa us geworden is. "Elend erdulden, wie uns geschehen ist.3079 Ne meahton we gelæran leofne þeoden, "Wir vermochten nicht, dem geliebten Herrn,3080 rices hyrde, ræd ænigne, "Dem Hüter des Volkes, einen Rat zu erteilen,3081 þæt he ne grette goldweard þone, "Daß er nicht den Goldwärter angriffe,3082 lete hyne licgean þær he longe wæs, "Ihn ruhen ließe, wo er lange war, in3083 wicum wunian oð woruldende; "den Stätten wohnen (ließe) bis zum Weltende; er hielt3084 heold on heahgesceap. Hord ys gesceawod, "zu (seinem) erhabenen Geschick. Der Hort wurde gezeigt,3085 grimme gegongen; wæs þæt gifeðe to swið "Schrecklich gewonnen; es war das Gewährte zu hart,3086 þe ðone þeodcyning þyder ontyhte. "Das den Volkskönig hierher zwang. Ich bin3087 Ic wæs þær inne ond þæt eall geondseh, "dort drinnen gewesen und schaute über alles, die3088 recedes geatwa, þa me gerymed wæs, "kostbare Ausrüstung des Gebäudes, da mir gewährt

[wurde,3089 nealles swæslice sið alyfed "Keineswegs in freundlicher Weise, erlaubt (wurde) der 3090 inn under eorðweall. Ic on ofoste gefeng "Weg hinein unter den Erdwall. Ich ergriff in Eile3091 micle mid mundum mægenbyrðenne "Mit den Händen eine große, mächtige Last3092 hordgestreona, hider ut ætbær "Von den Hortschätzen, trug (sie) hierher hinaus3093 cyninge minum. Cwico wæs þa gena, "Meinem König zu: er war da noch lebendig,3094 wis ond gewittig; worn eall gespræc "Weise und bewußt. Eine ganze Reihe von Dingen sprach3095 gomol on gehðo ond eowic gretan het, "Der Altweise in Sorge und hieß Euch grüßen, bat,3096 bæd þæt ge geworhton æfter wines dædum "daß Ihr nach den Taten des freundlichen Herrn auf dem3097 in bælstede beorh þone hean, "Platz des Scheiterhaufens den hohen Grabhügel wirktet,3098 micelne ond mærne, swa he manna wæs "Groß und berühmt, da er von den Männern3099 wigend weorðfullost wide geond eorðan, "Der wertvollste Krieger war weit über die Erde,3100 þenden he burhwelan brucan moste. "Während er sich des Burgschatzes erfreuen durfte.3101 Uton nu efstan oðre siðe, "Laßt uns jetzt eilen für ein weiteres Mal, um den Hau-3102 seon ond secean searogimma geþræc, "fen der kostbaren Edelsteine zu sehen und aufzusuchen,3103 wundur under wealle; ic eow wisige, "Das Wunder unter dem Wall; ich führe Euch,3104 þæt ge genoge neon sceawiað "So daß Ihr von nahe seht viele3105 beagas ond brad gold. Sie sio bær gearo, "Ringe und fülliges Gold. Es sei die Bahre bereit,3106 ædre geæfned, þonne we ut cymen, "Schnell bereitet, wenn wir heraus kommen,3107 ond þonne geferian frean userne, "Und dann laßt uns unseren Herrn tragen,3108 leofne mannan, þær he longe sceal "Den geliebten Mann, dorthin, wo er lange3109 on ðæs waldendes wære geþolian." "Im Schutz des Waltenden bleiben muß."

3110 Het ða gebeodan byre Wihstanes, Es hieß dann zu befehlen der Sohn Weohstans,3111 hæle hildedior, hæleða monegum, Der kampftapfere Held, manchem der Helden,3112 boldagendra, þæt hie bælwudu Der Hausbesitzenden, daß sie Holz für den Scheiterhaufen3113 feorran feredon, folcagende, Von weither brächten, die Volksführer,3114 godum togenes: "Nu sceal gled fretan, Zu dem Tapferen hin: "Nun soll die Flamme verzehren --3115 weaxan wonna leg wigena strengel, "Wachsen die dunkle Lohe -- den Führer der Krieger,3116 þone ðe oft gebad isernscure, "Den, der oft den Eisenschauer überstand,3117 þonne stræla storm strengum gebæded "Wenn der Sturm der Pfeile, von den Sehnen getrieben,3118 scoc ofer scildweall, sceft nytte heold, "Über den Schildwall schoß, der Schaft die Pflicht erfüllte,3119 feðergearwum fus flane fulleode." "Mit Federzeug begierig dem Pfeil folgte."

3120 Huru se snotra sunu Wihstanes In der Tat rief der weise Sohn Weohstans3121 acigde of corðre cyninges þegnas Aus der Truppe die Gefolgsleute des Königs auf,3122 syfone tosomne, þa selestan, Sieben zusammen, die besten;3123 eode eahta sum under inwithrof Es ging ein bestimmter von acht, von den Kampfrecken,3124 hilderinca; sum on handa bær Unter das Feinddach; einer trug in der Hand3125 æledleoman, se ðe on orde geong. Das Feuerlicht, der, der an der Spitze ging.3126 Næs ða on hlytme hwa þæt hord strude, Es war dann nicht im Los, wer den Hort plündern sollte,3127 syððan orwearde ænigne dæl Nachdem ohne Wächter, einen jeden Teil,3128 secgas gesegon on sele wunian, Die Männer das Vergängliche in der Halle liegen3129 læne licgan; lyt ænig mearn Sahen (w. 2x liegen); wenig hatte irgendeiner Bedenken,3130 þæt hi ofostlice ut geferedon Daß sie eilig hinaustrügen kost-

12

Page 13: Die Übersetzung beruht auf der von mir … · Web viewDie Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part III

3131 dyre maðmas. Dracan ec scufun, bare Schätze; den Drachen stießen sie außerdem, den3132 wyrm ofer weallclif, leton weg niman, Wurm, über die Mauerklippe, ließen die Woge fortnehmen,3133 flod fæðmian frætwa hyrde. Die Flut umfangen den Hüter der Kostbarkeiten.3134 þa wæs wunden gold on wæn hladen, Dann wurde gewundenes Gold auf einen Wagen geladen,3135 æghwæs unrim, æþeling boren, Eine Unzahl von jedem, der Edle, der graue3136 har hilderinc to Hronesnæsse. Kriegsrecke, zum Wal-Ufer getragen.

XLIII XLIII3137 Him ða gegiredan Geata leode Ihm rüsteten dann die Leute der Gauten3138 ad on eorðan unwaclicne, Einen prächtigen Scheiterhaufen auf der Erde aus,3139 helmum behongen, hildebordum, Mit Helmen behangen, mit Kampfschilden,3140 beorhtum byrnum, swa he bena wæs; Strahlenden Brünnen, wie er gebeten hatte;3141 alegdon ða tomiddes mærne þeoden Es legten dann in die Mitte den berühmten Herrn die3142 hæleð hiofende, hlaford leofne. klagenden Helden, den geliebten Gefolgsherrn. Es be-3143 Ongunnon þa on beorge bælfyra mæst gannen dann auf dem Grabhügel das größte Begräbnisfeuer3144 wigend weccan; wudurec astah, Die Krieger zu entfachen: der Holzrauch stieg auf,3145 sweart ofer swioðole, swogende leg Schwarz über dem Feuer, brüllende Lohe,3146 wope bewunden (windblond gelæg), Von Klagen umgeben -- das Windtosen hatte sich gelegt --3147 oðþæt he ða banhus gebrocen hæfde, Bis sie das Knochenhaus zerstört hatte,3148 hat on hreðre. Higum unrote Heiß ? bis ans Herz. Traurig in den Herzen3149 modceare mændon, mondryhtnes cwealm; Beklagten sie Seelenschmerz, den Tod des Mannführers;3150 swylce giomorgyd Geatisc meowle Ebenso sang (3152a) das Klagelied eine gautische Frau3151 .................................... bundenheorde ..............................mit gebundenem Haar3152 song sorgcearig swiðe geneahhe Kummervoll. Sie sagte häufig,3153 þæt hio hyre heofungdagas hearde ondrede, Daß sie für sich die Waffengänge sehr fürchte, die3154 wælfylla worn, werudes egesan, Vielzahl der Blutbäder, den Schrecken der Truppe, das Leid3155 hynðo ond hæftnyd. Heofon rece swealg. und die Gefangenschaft. Der Himmel schluckte den Rauch.3156 Geworhton ða Wedra leode Es vollendeten dann die Leute der Wettern einen3157 hleo on hoe, se wæs heah ond brad, Schutz(platz) auf dem Vorgebirge, der hoch und weit war,3158 wægliðendum wide gesyne, Den Seefahrern weithin sichtbar,3159 ond betimbredon on tyn dagum Und sie bauten in zehn Tagen das Denk-3160 beadurofes becn, bronda lafe mal (w. Zeichen) des Kampfkühnen; den Rest der Brände3161 wealle beworhton, swa hyt weorðlicost Umgaben sie mit einem Wall, wie es im wertvollsten3162 foresnotre men findan mihton. Sehr weise Männer entwerfen (w. finden) konnten.3163 Hi on beorg dydon beg ond siglu, Sie legten in den Grabhügel Ringwerk und Edelsteine,3164 eall swylce hyrsta, swylce on horde ær Alle solche Schmuckwerke, welche zuvor im Hort3165 niðhedige men genumen hæfdon, Kampfgierige Männer genommen hatten;3166 forleton eorla gestreon eorðan healdan, Sie ließen den Schatz der Krieger durch die Erde bewachen,3167 gold on greote, þær hit nu gen lifað Das Gold im Sand, wo es jetzt noch liegt (w. lebt),3168 eldum swa unnyt swa hit æror wæs. Den Menschen so unnütz, wie es früher gewesen ist.3169 þa ymbe hlæw riodan hildediore, Dann ritten um das Grabmahl die Kampftapferen,3170 æþelinga bearn, ealra twelfe, Die Kinder der Edlen, zwölf von allen,3171 woldon ceare cwiðan ond kyning mænan, Wollten die Sorge beweinen, den König beklagen,3172 wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan; Ein Klagelied vortragen und über den Mann sprechen:3173 eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc Sie priesen den Edelmut und seine Metwerke;3174 duguðum demdon, swa hit gedefe bið Sie lobten in Ehren, wie es angemessen ist,3175 þæt mon his winedryhten wordum herge, Daß ein Mann seinen freundlichen Herrn mit Worten preise,3176 ferhðum freoge, þonne he forð scile Im Herzen (w. Pl.) liebe, wenn er aus der3177 of lichaman læded weorðan. Körperbedeckung fortgebracht werden muß.3178 Swa begnornodon Geata leode So beklagten die Leute der Gauten3179 hlafordes hryre, heorðgeneatas, Den Fall des Herrn, die Herdgenossen;3180 cwædon þæt he wære wyruldcyninga Sie sagten, daß er unter den Weltkönigen, von den Men-3181 manna mildust ond monðwærust, schen der freigebigste und menschenfreundlichste wäre,3182 leodum liðost ond lofgeornost. Den Leuten der gütigste, und der ruhmeifrigste.

13