Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird...
Transcript of Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird...
PITSCH STIFTUNGÖffentlicher Betrieb für Pflege und Betreuungsdienste
39012 MERAN GAMPENSTRASSE 3
TEL. 0473273727 FAX 0473256175EMail: [email protected]
FONDAZIONE PITSCHAzienda Pubblica di Servizi alla Persona
39012 MERANO VIA PALADE 3
TEL. 0473273727 FAX 0473256175email: [email protected]
an Deiner Seite
mit Herzlichkeit und Kompetenz
al Tuo fianco
con cordialità e competenza
Dienstcharta Carta dei servizi
Seniorenheim Untermais
Pflegeabteilung
Seniorenabteilung
Gampenstrasse 3
Pflegeheim St. Antonius
Cavourstrasse 12
Seniorenheim Villa Petersburg
Schafferstrasse 21
Soggiorno per anziani di Maia Bassa
Nucleo Degenza
Nucleo Soggiorno
Via Palade, 3
Centro di lungodegenza S. Antonio
Via Cavour, 12
Soggiorno per anziani Villa Petersburg
Via Schaffer, 21
INHALTSVERZEICHNIS INDICE
Premessa VorwortPrincipi aziendali Leitbild
I Leistungen I PrestazioniArt. 1 Unterkunft und Verpflegung, Betreuung
und PflegeArt. 1 Vitto e alloggio, assistenza e cura
Art. 2 Kurzzeitpflege Art. 2 Ricoveri temporanei
II Zielgruppe, Aufnahme und Austritt II Destinatari, ammissione e dimissioniArt. 3 Zielgruppe Art. 3 DestinatariArt. 4 Heimaufnahme Art. 4 AmmissioneArt. 5 Unterlagen Art. 5 DocumentiArt. 6 Verweigerungsgründe für die Aufnahme Art. 6 Preclusioni ai fini dell’ammissioneArt. 7 Entlassung Art. 7 Dimissioni
III Kosten III CostiArt. 8 Tagessatz Art. 8 Retta giornalieraArt. 9 Unterbrechungen des Aufenthaltes Art. 9 Interruzioni del soggiorno
IV Rechte, Einsprüche, Haftung IV Diritti, ricorsi e responsabilità
Art. 10 Rechte der Heimbewohners Art. 10 Diritti del residenteArt. 11 Anregungen und Beschwerden Art. 11 Suggerimenti e reclami Art. 12 Einsprüche Art. 12 RicorsiArt. 13 Volksanwalt Art. 13 Il difensore civicoArt. 14 Haftung Art. 14 Responsabilità
V Führung und Organisation V Gestione e organizzazioneArt. 15 Allgemeine Ausrichtung Art. 15 Orientamento generaleArt. 16 Führung und Organisation Art. 16 Gestione ed organizzazioneArt. 17 Personal Art. 17 PersonaleArt. 18 Direktor Art. 18 DirettoreArt. 19 Bereichsleiter Art. 19 Responsabile di repartoArt. 20 Betreuungspersonal Art. 20 Personale dell’assistenza direttaArt. 21 Personal für allgemeine Dienste Art. 21 Personale dei servizi generaliArt. 22 Personal der Verwaltung Art. 22 Personale dell’amministrazioneArt. 23 Personalentwicklung Art. 23 Sviluppo del personaleArt. 24 Volontariat Art. 24 Volontariato
VI Verschiedenes VI VarieArt. 25 Verwahrung von Wertgegenständen Art. 25 Custodia di oggetti di valore
2
Art. 26 Öffentlichkeitsarbeit Art. 26 Relazioni con il pubblicoArt. 27 Bewertung des Dienstes Art. 27 Valutazione del servizioArt. 28 Sammlungen und Werbung Art. 28 Collette e pubblicitàArt. 29 Hausordnung Art. 29 Ordinamento internoArt. 30 Kundmachung Art. 30 Pubblicazione
Anhang Allegato 1) Standardleistungen 1) Prestazioni standard2) Kosten der Dienste zu Lasten der
Betreuten2) Costo dei servizi a carico dei residenti
3) Zusätzliche Dienste 3) Servizi aggiuntivi
Anhang 2 Allegato 2
Formular für Mitteilungen, Anregungen und Beschwerden
Modulo per segnalazioni, suggerimenti e reclami
Diese Dienstcharta gilt für die drei auf der Titelseite genannten Seniorenwohn und Pflegeheime, welche die Pitsch Stiftung führt. Im Text wird der Begriff „das Heim“ verwendet; dieser gilt für alle drei Heime. Bezieht sich etwas auf ein bestimmtes Heim oder eine Abteilung eines Heimes, wird seine / ihre spezifische Bezeichnung verwendet.
Questa carta dei servizi vale per le tre strutture residenziali per anziani e di degenza gestite dalla Fondazione Pitsch, elencate in prima pagina.Nel testo si usa la parola “la casa”; questa parola vale per tutte tre le strutture.Riferendosi ad una determinata struttura o ad un nucleo di una struttura, si usa la sua denominazione specifica.
Alle in dieser Dienstcharta verwendeten personenbezogenen Begriffe wie Bewohner, Betreuer, Direktor ... umfassen Frauen und Männer in gleicher Weise.
Tutti i termini relativi a persone contenuti in questa carta dei servizi come ad esempio residente, operatore, direttore ... si riferiscono a donne e uomini allo stesso modo.
3
Vorwort Premessa
Orientierung an den Grundsätzen des Leitbildes
Orientamento ai Principi ispiratori aziendali
Das Heim orientiert sich bei der Erbringung aller Dienste und Leistungen an den Grundsätzen des Leitbildes der Pitsch Stiftung.
La casa nella fornitura di tutti i servizi e delle prestazioni si orienta ai Principi ispiratori aziendali della Fondazione Pitsch.
I Leistungen I Prestazioni
Art. 1 Unterkunft und Verpflegung, Betreuung und Pflege
Art. 1 Vitto e alloggio, assistenza e cura
Das Heim gewährleistet Unterkunft und Verpflegung sowie eine umfassende, dem Kenntnisstand der Zeit und der Wissenschaft entsprechende Betreuung und Pflege.Das Heim fördert – so gut wie möglich – die Fortsetzung der Lebensweise des Heimbewohners und unterstützt ihn beim SichEinleben in die neue Umgebung. Zu diesem Zweck sammelt es Informationen über den Bewohner.
La casa garantisce vitto e alloggio nonché un’ampia assistenza e cura in base allo stato delle conoscenze attuali ed in applicazione di evidenze scientifiche.La casa promuove, per quanto possibile, la continuità dello stile di vita del residente e lo aiuta ad integrarsi nel nuovo ambiente. A tale scopo si raccolgono informazioni in merito alla vita del residente.
Das Heim achtet und fördert die kulturellen und sprachlichen Eigenheiten und Gewohnheiten der Bewohner.
La casa rispetta e promuove le caratteristiche e le abitudini culturali e linguistiche dei residenti.
Das Heim verfügt über Einzel und Zweibettzimmer, einen Speisesaal (nicht das Pflegeheim St. Antonius), Aufenthaltsräume, zumindest einen Mehrzweckraum mit Fernsehgerät, zumindest ein Pflegebad pro Abteilung, eine Hauskapelle (nicht die Villa Petersburg), eine Parkanlage oder einen Garten, Besucherparkplätze, Parkplätze für das Personal.
La casa dispone di stanze singole e stanze doppie, una sala da pranzo (non la Lungodegenza S. Antonio), locali di soggiorno, almeno un locale multiuso con televisore, almeno un bagno assistito in ogni nucleo, una cappella (non presente alla Villa Petersburg), un parco o giardino, posti macchine per parenti e visitatori e per il personale.
Alle Bewohner können die vom Heim zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsräume frei aufsuchen und die dort bereitgestellte Ausstattung ihrem Zweck entsprechend nutzen.
Tutti i residenti possono frequentare liberamente gli ambienti resi disponibili dalla casa ed utilizzare l’attrezzatura ivi predisposta secondo il suo scopo specifico.
1.1. Das Zimmer 1.1. La stanza Alle Zimmer verfügen über eine behindertengerechte Nasszelle. Jedes Zimmer ist mit Pflegebett (in der Villa Petersburg nur bei Bedarf), Kleiderschrank, einem Notruf und einem TVAnschluß ausgestattet. Die Zimmer des Seniorenheims Untermais und der Villa Petersburg sind zudem mit einem Telefon ausgestattet. Die Zimmer des Pflegeheimes St. Antonius und der Pflegeabteilung des Seniorenheimes Untermais sind mit Anschlüssen für Sauerstoff und zum Absaugen
Tutte le stanze sono munite di un bagno idoneo per portatori di handicap e sono arredate con letti per lungodegenti (nella Villa Petersburg solo se necessario), armadio, sistema di chiamata e presa per l’antenna TV. Le stanze del Soggiorno per anziani di Maia Bassa e della Villa Petersburg sono inoltre munite di un telefono. Le stanze della Lungodegenza S. Antonio e del Nucleo lungodegenza del Soggiorno per anziani sono dotate di allacciamenti ad impianti per
4
ausgestattet. l’ossigeno e per l’aspirazione.
Die Zuteilung des Zimmers erfolgt gemäß fachlichklinischen Erwägungen der Verantwortlichen der Betreuung und Pflege, wenn möglich in Absprache mit dem Heimbewohner oder seinem Vertreter.Bei Veränderung der Pflegebedürftigkeit des Heimbewohners, die von den Verantwortlichen der Betreuung und Pflege festgestellt wird, kann der Heimbewohner in ein anderes Zimmer des selben Heimes, in einen anderen Wohn und Pflegebereich des Heimes oder in ein anderes Heim verlegt werden, um die für ihn erforderliche Betreuung und Pflege zu gewährleisten, oder im Sinne einer effizienten Nutzung der von der Pitsch Stiftung geführten Heime. Die Verlegung erfolgt in Absprache mit dem Heimbewohner oder seinem Vertreter, sie kann – wenn notwendig – aber auch ohne ihr Einverständnis erfolgen.
L’assegnazione della stanza avviene sulla base di valutazioni tecnicocliniche dei responsabili dei servizi di cura e se possibile concordata con il residente o il suo rappresentante.Nel caso di variazione del fabbisogno di assistenza e cura del residente accertata dai responsabili dei servizi di cura, il residente può essere trasferito in un’altra stanza della stessa casa, in un altro nucleo residenzialeassistenziale oppure in un’altra struttura, al fine di garantire la necessaria assistenza specifica alla persona, oppure al fine di un utilizzo efficiente delle strutture gestite dalla Fondazione Pitsch. Il trasferimento viene concordato con il residente o un suo rappresentante; in caso di necessità esso può avvenire anche senza il loro consenso.
Die persönliche Gestaltung des Zimmers ist unter Rücksichtnahme auf den Mitbewohner sowie auf die Sicherheit und Hygiene möglich.
La personalizzazione dell’arredo della stanza è consentito nel rispetto del vicino di stanza e delle norme di sicurezza e igiene.
Der Heimbewohner darf nach Antrag und mit Genehmigung der Direktion kleine Tiere halten, die veterinärmedizinisch in Ordnung sind, unter Rücksichtnahme auf die anderen Bewohner des Heimes.
Il residente può tenere animali di piccola taglia in regola con le norme veterinarie, nel rispetto degli altri residenti della struttura, previa richiesta e con esplicito permesso della Direzione.
1.2. Die Verpflegung 1.2. Il vittoEs wird eine abwechslungsreiche und nährstoffreiche Kost mit vorwiegend frischen Produkten und jahreszeitlicher Ausrichtung geboten. Die Essgewohnheiten der Heimbewohner werden so weit wie möglich berücksichtigt. Der Bewohner kann für die Hauptmahlzeiten über ein Bestellsystem unter einigen Gerichten wählen. Die Nahrung entspricht in Qualität und Quantität den DiätErfordernissen der betagten Personen.
Viene offerta un’alimentazione varia e nutriente soprattutto con prodotti freschi, orientata al periodo stagionale. Per quanto possibile si tiene conto delle diverse abitudini alimentari dei residenti. Per i pasti principali il residente può scegliere tra diverse pietanze, tramite un sistema di prenotazione individuale. L’alimentazione corrisponde, per quantità e qualità, alle esigenze dietetiche dell’età avanzata.
Das Heim gewährleistet eine angemessene diätetische Beratung. Diäten werden von der Diätassistentin der Pitsch Stiftung gemäß der ärztlichen Dokumentation zusammengestellt.
La casa garantisce un’adeguata consulenza dietologica. Diete particolari vengono predisposte dal dietista della Fondazione Pitsch sulla base della documentazione medica.
Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt gegeben.
Il menù giornaliero standard per ogni settimana viene reso noto ai residenti mediante affissione.
1.3. Garderobe und Wäscherei 1.3. Guardaroba e lavanderia Das Heim stellt dem Heimbewohner die Bett und Badewäsche zur Verfügung und sorgt auch für die Reinigung und das Bügeln seiner persönlichen Wäsche mit Ausnahme jener Wäsche, die einer besonderen Reinigung bedarf. Kleine Näharbeiten an der persönlichen Wäsche werden hausintern durchgeführt.
La casa mette a disposizione del residente la biancheria della camera e del bagno e si prende cura del lavaggio e della stiratura della biancheria personale con eccezione degli indumenti che richiedono un particolare trattamento. Piccoli lavori di cucito della biancheria personale vengono eseguiti dalla casa.
1.4. Reinigungsdienst 1.4. Servizio di pulizia
5
Das Heim gewährleistet die Reinigung des Hauses nach dem entsprechenden Plan.
La casa garantisce la pulizia della struttura secondo l’apposito piano degli interventi.
1.5. Betreuung und Pflege 1.5. Assistenza e curaDas Heim sorgt täglich für die Betreuung, Hygiene und Pflege sowie die ärztliche, krankenpflegerische, rehabilitative und psychologische Betreuung der Bewohner aufgrund der Erhebung des individuellen Bedarfes.
La casa provvede all’assistenza, igiene e cura giornaliera nonché all’assistenza medica, infermieristica, riabilitativa e psicologica dei residenti in base al rilevamento del fabbisogno individuale di ciascuno.
Vor allem wird Wert auf die soziale, physische und psychische Aktivierung der Bewohner gelegt, wobei die Erhebung, die Anerkennung und die Erhaltung der Selbständigkeit und der Fähigkeiten mittels Einsatz wissenschaftlich erprobter Instrumente im Vordergrund stehen.Die Eigenverantwortung der Bewohner wird gefördert. Ihnen wird im Rahmen der Organisation des Heimes die Möglichkeit gegeben, ihr eigenes Leben zu führen, die Tätigkeiten im Tagesablauf zu wählen und persönlich zu gestalten, und gemäß eigenem Interesse am Gemeinschaftsleben und an organisierten Aktivitäten teilzunehmen. Der Bewohner kann seine Hobbys weiter pflegen, sofern mit der Gemeinschaft vereinbar. Dafür wird in den Stockwerken Raum gegeben, und wenn möglich werden dafür auch einfache Materialien zur Verfügung gestellt.
Si tiene conto soprattutto dell’attivazione sociale, fisica e psichica dei residenti con particolare attenzione alla rilevazione, al riconoscimento ed alla conservazione della loro autonomia e delle loro risorse tramite strumenti scientificamente validati.Viene favorita la responsabilizzazione dei residenti. Viene offerta loro, nell’ambito dell’organizzazione della casa, la possibilità di condurre una propria vita, poter scegliere e personalizzare le attività della giornata, di partecipare alla vita comune ed alle attività organizzate dall’animazione, nella misura di proprio interesse. Il residente ha la possibilità di mantenere i propri hobby, se compatibili con la comunità. Vengono favoriti spazi dedicati sui piani e ove possibile la fornitura di materiali semplici.
Die ärztliche Betreuung der Bewohner des Pflegeheimes St. Antonius und der Pflegeabteilung des Seniorenheimes Untermais wird durch die Anwesenheit im Heim zu festgelegten Zeiten von Ärzten der Geriatrie des Krankenhauses Meran (an 5 Werktagen und bei Bedarf auf Abruf) gewährleistet. Die Bewohner der anderen Abteilungen werden vom jeweiligen „Hausarzt“ betreut, der an zwei Nachmittagen in der Woche und bei Bedarf auf Abruf ins Heim kommt.
L’assistenza medica dei residenti della Lungodegenza S. Antonio e del Nucleo Degenza del Soggiorno per anziani di Maia Bassa viene garantita dalla presenza ad orari stabiliti di medici della Geriatria dell’Ospedale di Merano (in 5 giorni lavorativi nella settimana ed in caso di necessità, su chiamata). I residenti degli altri nuclei vengono seguiti dal proprio medico di base, presente in struttura due pomeriggi in settimana e se necessario su chiamata.
Die krankenpflegerische Betreuung der Bewohner wird im Seniorenheim Untermais und im Pflegeheim St. Antonius jeden Tag ohne Unterbrechungen gewährleistet. In der Villa Petersburg erfolgt sie in reduziertem Ausmaß.
L’assistenza infermieristica dei residenti nel Soggiorno per anziani di Maia Bassa e nella Lungodegenza S. Antonio viene garantita ogni giorno senza interruzioni. Nella Villa Petersburg viene fornita in misura ridotta.
Für die rehabilitative Betreuung (auch zwecks Vorbeugung) werden Physiotherapeuten und ein Heilmasseur, ein Logopäde und ein Ergotherapeut eingesetzt (nicht in der Villa Petersburg).
Per il servizio riabilitativo (anche a scopo preventivo) sono impiegati fisioterapisti ed un massaggiatore, un logopedista ed un terapista occupazionale (non nella Villa Petersburg).
Die Betreuung wird nach wissenschaftlichen Kriterien von einem multidisziplinären Team (Krankenpfleger, Pflegepersonal, Mitarbeiter für die Rehabilitation) geplant, mit einem Informationssystem, das die individuelle Abstimmung der einzelnen Leistungen ermöglicht. Die Bedürfnisse werden mittels Beobachtung, Gesprächen, körperlicher Untersuchung und mit wissenschaftlich erprobten und anerkannten Bewertungsinstrumenten erfasst. Für jeden Heimbewohner arbeitet das Team einen individuellen Pflegeplan aus; dieser wird von Zeit zu Zeit überprüft,
L’assistenza viene pianificata secondo criteri scientifici da un team multiprofessionale (infermieri, personale di assistenza e personale per la riabilitazione), tramite sistema informatizzato che permette l’individualizzazione delle singole prestazioni. La rilevazione dei bisogni avviene tramite l’osservazione, colloqui, l’esame fisico e strumenti di valutazione scientificamente validati e riconosciuti. Per ciascun residente il team elabora un piano assistenziale individuale, periodicamente rivisto, aggiornato e in caso di necessità
6
angepasst und bei Bedarf abgeändert (zum Beispiel, wenn sich der Gesundheitszustand des Heimbewohners oder sein Bedarf an Betreuung und Pflege verändern). Dabei wird die aktive Teilnahme der Bewohner und der Angehörigen gefördert, um Informationen über die Person zu erhalten und auszutauschen. Der vereinbarte Pflegeplan wird, sofern angefordert, dem Heimbewohner und/oder seinen Angehörigen ausgehändigt. Gegen Lebensende / bei einem Kranken im Endstadium wird zwischen dem Arzt, dem Krankenpfleger und dem Angehörigen eine geänderte Betreuung und Pflege vereinbart (Schmerztherapie, Schutz der Privatsphäre und Anpassung an die Situation); außerdem bietet die Stiftung, wenn möglich, Hilfestellungen bei der Gestaltung des Zimmers an, um unter Beachtung des Willens des Bewohners die Anwesenheit der Familie zu ermöglichen.Die Daten eines jeden Bewohners werden in Beachtung der Bestimmungen zum Datenschutz gehandhabt.
modificato (ad esempio, se le condizioni di salute del residente o i suoi bisogni di assistenza e cura cambiano). Nella pianificazione assistenziale si stimola la partecipazione attiva dei residenti e/o parenti al fine di condividere e fornire informazioni riguardanti la persona. Il piano di assistenza concordato sarà consegnato, se richiesto, al residente e/o ai parenti di riferimento. Nel caso di malato terminale / al momento di fine vita viene concordata con il medico, l’infermiere e il familiare una gestione modificata dell’assistenza (terapia del dolore, riservatezza e rispetto della situazione); la Fondazione fornisce altresì, ove possibile, facilitazioni per ciò che riguarda la configurazione della stanza al fine di consentire la presenza della famiglia nel rispetto della volontà del residente.Viene inoltre garantita la gestione dei dati del singolo residente nel rispetto della normativa sulla privacy.
1.6. Religiöse und spirituelle Betreuung 1.6. Assistenza religiosa e spitituale Die Bewohner werden in ihren religiösen und spirituellen Anliegen respektiert und begleitet, in beiden Sprachen. In den Heimkapellen finden Messen und andere religiöse Veranstaltungen statt. Diese Orte der Sammlung und Andacht sind den ganzen Tag über geöffnet und für Bewohner und Angehörige zugänglich.
I residenti sono rispettati ed accompagnati nelle loro esigenze religiose e spirituali e nel rispetto delle due lingue. Nelle cappelle delle strutture si svolgono Sante Messe ed altre celebrazioni religiose. Questi luoghi di raccoglimento sono aperti durante tutto l’arco della giornata ed accessibili a residenti e familiari.
1.7. Einbeziehung der Angehörigen 1.7. Coinvolgimento dei parentiDas Heim fördert die Zusammenarbeit mit den Angehörigen. Es organisiert bei Bedarf Treffen und Informationsveranstaltungen und sammelt mit Fragebögen und in Gesprächen die Wahrnehmungen und Anregungen der Angehörigen zu Themen, die dazu beitragen, das Wohlbefinden der Bewohner zu fördern.Die Angehörigen können jederzeit mit dem Team den Betreuungsplan besprechen sowie „individualisierte“ Besprechungen beantragen und daran teilnehmen, auch mit dem zuständigen Arzt.Der Bewohner und/oder ein Angehöriger können frei mit der Betriebsleitung Kontakt aufnehmen, indem sie sich an den Direktor, den Pflegedienstleiter oder an die Wohnbereichsleitung wenden.Um die Beziehungen zu der Gemeinschaft und zu Angehörigen und wichtigen Personen aufrecht und lebendig zu erhalten, kann der Bewohner das Heim verlassen, nachdem er mit der zuständigen Verantwortlichen die Zeiten und die Bezugsperson schriftlich vereinbart hat. Auch wird Angehörigen ermöglicht, dem täglichen Leben des Bewohners im Heim
La casa promuove la collaborazione con i parenti. Organizza riunioni ed incontri informativi, favorisce tramite questionari e/o colloqui la raccolta della percezione e dei suggerimenti dei parenti su tematiche dirette a favorire il benessere del residente.I parenti hanno la possibilità in qualsiasi momento di condividere il piano di assistenza con il team, e di richiedere e partecipare a colloqui “individualizzati”, anche con il medico referente.Il residente e/o il parente hanno libera facoltà di contattare i vertici istituzionali, nella figura del Direttore e del Dirigente assistenziale, così come della Responsabile di nucleo.
Al fine di mantenere vivi i rapporti con la comunità di appartenenza ed i parenti / le persone significative, il residente può uscire dalla struttura concordando tempi e persona di riferimento con la responsabile addetta tramite apposito modulo; viene altresì offerta al parente la possibilità di partecipazione e coinvolgimento alla vita quotidiana del residente (partecipazione ad attività, pasti,
7
beizuwohnen und daran teilzunehmen (Tätigkeiten, Essen, Familienfeiern), sowie die Gemeinschaftsräume nach Anfrage und Zustimmung durch den Direktor zu nutzen.
feste familiari) ed all’utilizzo degli spazi comuni previa richiesta e consenso da parte del Direttore.
1.8. Zusätzliche Dienste 1.8. Servizi aggiuntiviÜber die obgenannten Standardleistungen hinaus bietet das Heim folgende Leistungen an:Freizeitgestaltung,Fußpflege,Friseurdienst,Feste und Feiern,Ausflüge,Botengänge und Besorgungen.
Oltre alle prestazioni standard sopra citate la casa offre i seguenti servizi:animazione,pedicure, parrucchiere,manifestazioni e feste,gite,commissioni e disbrighi di pratiche.
Art. 2 Kurzzeitpflege Art. 2 Ricoveri temporaneiDas Heim bietet eine zeitlich befristete Aufnahme und Betreuung von pflegebedürftigen Menschen, die gewöhnlich bei sich zu Hause leben und dort betreut werden. Ihnen werden alle Leistungen gewährt, die für die ständigen Bewohner vorgesehen sind.
La casa offre ricovero ed assistenza limitati nel tempo a persone non autosufficienti che normalmente vivono a casa propria dove sono assistite. Essi usufruiscono di tutte le prestazioni previste per i residenti della casa.
II Zielgruppe, Aufnahme und Entlassung
II Destinatari, ammissione e dimissioni
Art. 3 Zielgruppe Art. 3 DestinatariDas Heim nimmt im Rahmen seiner Zielsetzungen und seiner Pflegemöglichkeiten und in Übereinstimmung mit der von der Landesverwaltung erteilten Eignungserklärung selbständige und pflegebedürftige ältere Menschen beiderlei Geschlechtes auf, vor allem pflegebedürftige Senioren.
Nell’ambito delle proprie finalità e delle possibilità di cura la struttura accoglie, in conformità alla dichiarazione di idoneità dell’amministrazione provinciale, persone anziane autosufficienti e non di entrambi i sessi, prevalentemente anziani non autosufficienti.
Art. 4 Heimaufnahme und Rangordnung Art. 4 AmmissioneVoraussetzung für die Aufnahme ins Heim ist ein unterschriebener Antrag (samt allen vorgesehenen Unterlagen) auf einem eigenen Formular sowie der vom Gesuchsteller selbst oder einem Vertreter unterschriebene Heimvertrag.
Presupposto per l’ammissione del residente nella struttura è la presentazione di una domanda su apposito modulo (con allegata la documentazione richiesta) ed il contratto utentestruttura firmato dal richiedente oppure da un suo rappresentante.
Der Anspruch auf Aufnahme ins Heim besteht unabhängig von den wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen des Ansuchenden.Laut Satzung der Stiftung haben alle Bürgerinnen und Bürger der Gemeinde Meran vorrangiges Anrecht auf die Aufnahme ins Heim. Im Rahmen der Möglichkeiten können auch Personen aus anderen Gemeinden aufgenommen werden.
Il diritto di ammissione sussiste indipendentemente dalla situazione economica e sociale del richiedente.Lo Statuto della Fondazione prevede il diritto d’ammissione con precedenza ai residenti nel Comune di Merano. Nell’ambito delle possibilità della casa possono essere ammesse anche persone provenienti da altri comuni.
Die Kriterien für die Rangliste zur Aufnahme werden vom Verwaltungsrat festgelegt, der dazu Vorschläge von einer spezifischen Kommission (mit Vertretern der Stiftung, der Gemeinde Meran und des Gesundheitsbezirks)
I criteri per la graduatoria per l’ammissione sono stabiliti dal Consiglio di amministrazione, supportato dalle proposte di un’apposita commissione (composta da rappresentanti della Fondazione, del Comune di Merano e
8
erhält. Dabei werden vor allem die Pflegebedürftigkeit sowie soziale und medizinische Aspekte des Ansuchenden berücksichtigt.
del Distretto Sanitario). Sono considerati soprattutto il grado di non autosufficienza ed aspetti sociali e sanitari del richiedente.
Art. 5 Unterlagen Art. 5 DocumentiFolgende Unterlagen (auf vom Heim bereit gestellten Formularen) sind dem Aufnahmegesuch beizulegen:
La domanda di ammissione deve essere corredata dai seguenti documenti (su moduli predisposti dalla casa):
)a Ärztlicher Befund;)b Bewertung des Bedarfs an Betreuung
und Pflege;)c Bewertung der sozialen Situation;)d Kopie des Ergebnisses der Erhebung
der Pflegebedürftigkeit (Pflegegeld) oder zumindest Kopie des Ansuchens um Pflegegeld mit Stempel zur Bestätigung der Abgabe;
)e Zusicherung der Bezahlung der Tagessätze durch den Antragsteller, durch zahlungspflichtige Angehörige und eventuelle Dritte, sowie seitens der zuständigen öffentlichen Körperschaft.
a) certificato medico;b) valutazione del fabbisogno di
assistenza e cura;c) valutazione della situazione sociale;d) copia della valutazione del livello di
non autosufficienza (assegno di cura) o almeno copia della domanda per l’asssegno di cura con timbro di consegna;
e) impegno alla corresponsione delle rette giornaliere da parte del richiedente, dei parenti obbligati ed eventuali terzi, nonché dell’ente pubblico competente.
Art. 6 Verweigerung der Aufnahme Art. 6 Preclusioni ai fini dell’ammissioneIm Heim werden nicht aufgenommen: Nella casa non sono ammesse:
a) Personen unter 60 Jahren (in besonderen Ausnahmefällen können auch jüngere pflegebedürftige Personen aufgenommen werden);
b) Personen mit Pathologien, die medizinisch noch nicht ausreichend stabilisiert sind;
c) Personen mit psychiatrischer Krankheit, deren Schweregrad eine ständige spezialisierte ärztliche und krankenpflegerische Betreuung erfordert. Gerontopsychiatrische Erkrankungen werden nicht als Hindernis für eine Aufnahme angesehen.
a) persone di età inferiore ai 60 anni (in casi eccezionali possono essere ammesse anche persone non autosufficienti più giovani);
b) persone con patologie non ancora stabilizzate in modo sufficiente dal punto di vista terapeutico;
c) persone affette da patologie psichiatriche di entità tali da richiedere continuamente un’assistenza medica ed infermieristica specializzata. Le malattie gerontopsichiatriche non sono considerate come impedimento dell’ammissione.
Art. 7 Entlassung Art. 7 DimissioniDer Heimbewohner kann entlassen werden: Un residente può essere dimesso:
a) auf seinen eigenen Wunsch, mit einer Kündigungsfrist;
a) per sua esplicita richiesta, con un preavviso;
b) mit begründeter Entscheidung des Direktors.
b) con determinazione motivata del Direttore.
Die Entlassung seitens des Heimes kann erfolgen:
La dimissione a cura della casa può avvenire:
a) wenn der Heimbewohner nach wiederholter Ermahnung sich nicht an die gängigen Vorschriften des Heimes hält und der Gemeinschaft schadet oder die anderen Bewohner in grober Weise stört;
a) qualora il residente, dopo rinnovati richiami, tenga un comportamento contrario alle norme in uso della casa, nonché sia di pregiudizio per la comunità e di grave disturbo per gli altri ospiti;
b) bei Einlieferung in ein Krankenhaus oder in eine andere Anstalt wegen einer Krankheit, welche spezielle therapeutische Eingriffe oder Rehabilitationsmaßnahmen erfordert und einen weiteren Aufenthalt im
b) qualora si renda necessario un ricovero in ospedale o altro istituto di cura per sopraggiunta malattia, che richieda particolari interventi terapeutici o riabilitativi e non permetta l’ulteriore permanenza nella
9
Heim nicht gestattet; casa;c) bei nicht erfolgter Bezahlung der
Heimkosten gemäß Heimvertrag Art.13, Absatz 2, Buchstabe d.
c) qualora il residente non abbia provveduto a pagare le rette come meglio precisato nel contratto utentestruttura art. 13, comma 2, lettera d.
Bei Austritt oder Ableben des Bewohners muss das Zimmer innerhalb von 3 Tagen geräumt werden.
In caso di dimissione o di decesso del residente la stanza deve essere liberata entro 3 giorni.
III Kosten III Costi
Art. 8 Tagessatz Art. 8 Retta giornalieraJeder Bewohner entrichtet den vom Verwaltungsrat jedes Jahr in Beachtung der geltenden Landesvorschriften im Voraus festgesetzten Tagessatz zu seinen Lasten.
Ogni residente corrisponde la retta giornaliera a suo carico, stabilita ogni anno anticipatamente dal Consiglio di amministrazione in considerazione della normativa provinciale.
Der Bewohner und eventuell andere zahlungspflichtige Personen begleichen den Tagessatz innerhalb des letzten Tages des jeweiligen Monats.
Il residente e le eventuali altre persone obbligate alla contribuzione tariffaria pagano la retta giornaliera entro l’ultimo giorno del mese di riferimento.
Sind der Bewohner und die zahlungspflichtigen Personen nicht in der Lage den gesamten Tagessatz zu entrichten, können sie bei der zuständigen Gemeinde bzw. Bezirksgemeinschaft um Kostenbeteiligung ansuchen.Wenn die Voraussetzungen gegeben sind, dann übernimmt die zuständige Behörde einen Teil des Tagessatzes zu ihren Lasten.
Nel caso in cui i residenti e le persone obbligate al pagamento della tariffa non siano in grado di pagare l’intera retta, possono presentare domanda di agevolazione tariffaria al Comune ovvero alla Comunità Comprensoriale competente.In caso che vi siano i presupposti, l’ente pubblico competente provvede poi alla copertura di una parte della retta a suo carico.
Erfolgt die Bezahlung des Tagessatzes nicht termingemäß, berechnet das Heim die Verzugszinsen. Bei weiterer Säumigkeit erfolgt die Entlassung des Bewohners unter Beibehaltung jeden Rechtsweges zur Einhebung der geschuldeten Summen.
Qualora la retta giornaliera non venga corrisposta nei termini previsti, la casa addebita gli interessi di mora. In caso di ulteriore ritardo essa procede alla dimissione del residente, riservandosi ogni azione legale per il recupero delle somme dovute.
Der Tagessatz ist ab dem vertraglich vereinbarten Aufenthaltsbeginn zu entrichten.Der Aufnahmetag und der Austrittstag zählen als Anwesenheit im Heim; dies gilt auch für zeitweise Abwesenheiten vom Heim und für die Kurzzeitpflege laut Art. 2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des Heimvertrages, Art. 3, Art. 4, Art. 13 und Art. 14.
La retta giornaliera è da corrispondere a partire dal giorno dell’ammissione stabilito.Il giorno di accoglienza e quello di uscita contano come presenza in casa; questo vale anche per assenze temporanee dalla struttura e per i ricoveri temporanei in base all’art. 2. Per il resto valgono le condizioni del contratto utentestruttura, artt. 3, 4, 13 e 14.
Art. 9 Unterbrechungen des Aufenthaltes Art. 9 Interruzioni del soggiornoFür Abwesenheiten wegen Krankenhausaufenthalt bis zu insgesamt 30 Tagen (auch wenn sie nicht aufeinander folgen) pro Kalenderjahr muss der Heimbewohner den vollständigen Tagessatz (Grundtarif, Pflegegeld und Zusatzbetrag) entrichten. Bei Abwesenheiten wegen Krankenhausaufenthalt von mehr als 30 Tagen pro Kalenderjahr ist nach dem 30. Tag der Tagessatz im Ausmaß von 50% zu bezahlen. Für zeitweilige Abwesenheiten aus anderen Gründen ist bis zu 7 Tagen pro Kalenderjahr
Per assenze dovute a ricoveri in una struttura sanitaria fino a 30 giorni complessivi (anche non continuativi) per ogni anno solare il residente deve corrispondere l’intera retta giornaliera (tariffa base, assegno di cura, importo aggiuntivo). Nel caso di assenze dovute a ricoveri in una struttura sanitaria superiori a 30 giorni nell’anno solare il residente dopo il 30° giorno deve pagare la retta nella misura del 50%.Per assenze temporanee dovute ad altri motivi il residente deve corrispondere dal 1°
10
der vollständige Tagessatz zu entrichten, vom 8. bis zum 30. Tag der Tagessatz im Ausmaß von 50%, und nach dem 30. Tag pro Jahr wiederum der vollständige Tagessatz.
al 7° giorno l’intera retta giornaliera, dall’8° al 30° giorno la retta nella misura del 50%, e dopo il 30° giorno per ogni anno nuovamente la retta intera.
IV Rechte, Einsprüche und Haftung IV Diritti, ricorsi e responsabilità
Art. 10 Rechte des Heimbewohners Art. 10 Diritti del residenteDer Heimbewohner hat Anspruch auf: Il residente ha i seguenti diritti:
a) Anerkennung seiner Würde und Persönlichkeit;
a) riconoscimento della propria dignità e personalità;
b) höflichen Umgang und Achtung seiner Privat und Intimsphäre;
b) trattamento educato e rispetto della propria sfera privata e intima;
c) Aufklärung und Mitentscheidung über Pflegemethoden sowie pflegerische und therapeutische Maßnahmen;
c) informazione e condivisione su metodi ed interventi di cura e terapia;
d) Einsichtnahme in die über ihn geführten Aufzeichnungen;
d) visione delle documentazione che lo riguarda;
e) Namhaftmachung einer Vertrauensperson, die sich für ihn in allen Angelegenheiten an die Leitung des Heimes wenden kann und in wichtigen Belangen vom Heim zu verständigen ist;
e) nomina di una persona di fiducia che in sua vece può rivolgersi per ogni esigenza all’amministrazione e che dalla casa dovrà essere informato delle questioni importanti;
f) Beiziehung einer externen Beratung in sozialen, rechtlichen, psychologischen oder seelsorgerischen Anliegen;
f) riferimento a consulenza esterna per esigenze sociali, giuridiche, psicologiche o spirituali;
g) freie Arztwahl, ausgenommen die Bewohner der Pflegeabteilungen;
g) libera scelta del medico, ad esclusione dei residenti dei nuclei di lungodegenza;
h) Verschwiegenheit und Datenschutz; h) rispetto della discrezione e tutela dei suoi dati;
i) Achtung des Briefgeheimnisses und des Briefverkehrs;
i) rispetto del segreto epistolare e della corrispondenza;
j) Behandlung von Beschwerden; j) presentare reclami;k) Möblierung und Gestaltung des
Zimmers gemäß Art. 9 des Heimvertrages;
k) arredare ed organizzare la propria stanza come previsto dall’art. 9 del contratto utentestruttura;
l) Besucherempfang gemäß Art. 8 des Heimvertrages;
l) accoglienza di visitatori come regolamentato dall’art. 8 del contratto utentestruttura;
m) Achtung seiner kulturellen Identität und Gebrauch der Muttersprache.
m) rispetto dell’identità culturale e dell’uso della madrelingua.
Art. 11 Anregungen und Beschwerden Art. 11 Suggerimenti e reclamiAnregungen und Beschwerden werden von allen Verantwortlichen entgegen genommen und direkt bearbeitet bzw. bei Bedarf an den Direktor weitergeleitet. Sie können sowohl mündlich wie auch schriftlich eingebracht werden. Man kann dazu die beiliegende Vorlage verwenden. Auf Beschwerden wird innerhalb von 15 Tagen geantwortet, wenn gewünscht in schriftlicher Form.
Suggerimenti e reclami sono accolti e trattati direttamente da tutti i responsabili incaricati e in caso di necessità inoltrati alla direzione. Possono essere presentati sia in forma orale che in forma scritta. Si può usare l’apposito modulo allegato. Ai reclami deve essere data risposta entro 15 giorni, se richiesto in forma scritta.
Art. 12 Einsprüche Art. 12 RicorsiGegen die Entscheidungen der Heimverwaltung kann innerhalb von 30 Tagen
Avverso le decisioni dell’amministrazione della casa è ammesso ricorso, entro 30 giorni
11
ab Erhalt der Mitteilung Einspruch bei der Sektion „Einsprüche“ in der Abteilung Sozialwesen der Autonomen Provinz Bozen erhoben werden.
dalla data di ricevimento della comunicazione, alla sezione “ricorsi” presso la ripartizione Affari Sociali della Provincia Autonoma di Bolzano.
Art. 13 Volksanwalt Art. 13 Il difensore civicoIst die Antwort auf eine Beschwerde bzw. einen Einspruch nicht zufrieden stellend, kann der Betreute oder sein Vertreter sich an den Volksanwalt wenden, der die Aufgabe hat, zwischen dem Bürger und der Heimverwaltung zu vermitteln.
Nel caso di insoddisfazione per la risposta ricevuta in seguito alla presentazione di un reclamo ovvero di un ricorso, il residente, o suo sostituto, può ricorrere al difensore civico, che assume il ruolo di mediatore tra il cittadino e l’amministrazione.
Art. 14 Haftung Art. 14 ResponsabilitàDas Heim schließt zur Deckung von Schäden, welche dem Bewohner entstehen können, eine Unfall und Haftpflichtversicherung ab. Die gegenseitige Haftung für Schäden richtet sich nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen.
Per la copertura di danni che possono essere cagionati al residente, la casa stipula un’assicurazione contro gli infortuni e un’assicurazione contro i rischi di responsabilità civile. La responsabilità civile reciproca è regolata dalla normativa vigente.
V Führung und Organisation V Gestione e organizzazione
Art. 15 Allgemeine Ausrichtung Art. 15 Orientamento generaleDas Heim wird vom Öffentlichen Betrieb für Pflege und Betreuungsdienste „Pitsch Stifung“ Meran geführt.Das beschließende Organ des Betriebes ist der Verwaltungsrat; sein Präsident hat gleichzeitig die Funktion des gesetzlichen Vertreters inne. Das Heim wird unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen und Vereinbarungen und gemäß der eigenen Satzung geführt.
La casa viene gestita dall’Azienda Pubblica di Servizi alla Persona “Fondazione Pitsch” di Merano.L’organo deliberante dell’azienda è il Consiglio di amministrazione; il suo presidente funge da rappresentante legale. La struttura viene gestita ed organizzata nel rispetto della normativa vigente e delle convenzioni nonché ai sensi del proprio statuto.
Die vorgesehenen Aufgaben werden unter Beachtung der grundlegenden Prinzipien der Altenbetreuung wahrgenommen.
Le attività vengono attuate nel rispetto dei principi fondamentali dell’assistenza agli anziani.
Die Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen, vor allem mit dem Sozial und Gesundheitssprengel, wird gefördert.
Viene agevolata la collaborazione con altri servizi, in particolare con i distretti sociosanitari.
Die Öffnung nach außen, im Besonderen die Einbindung ins lokale Umfeld, wird durch geeignete Initiativen verwirklicht.
L’apertura verso l’esterno, in particolar modo l’integrazione nel contesto locale, viene realizzata attraverso iniziative idonee.
Art. 16 Führung und Organisation Art. 16 Gestione ed organizzazioneDas Heim wird unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen und Vereinbarungen und im Sinne der eigenen Satzung und der eigenen Leitbildgrundsätze organisiert und geführt.
La struttura viene gestita e organizzata nel rispetto della normativa vigente e delle convenzioni nonché ai sensi del proprio statuto e dei propri principi aziendali.
Art. 17 Personal Art. 17 PersonaleLeitbild und Organigramm bilden den Rahmen für die Wahrnehmung der zugewiesenen Aufgaben.
I principi aziendali e l’organigramma formano l’orientamento nell’adempimento dei compiti assegnati.
Die Mitarbeiter der verschiedenen Tätigkeits Il personale dei diversi settori operativi ed
12
und Organisationsbereiche handeln bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nach den Grundsätzen und Zielen des Heimes. Bezüglich Anzahl und Ausbildung der Mitarbeiter gelten die entsprechenden Landesbestimmungen.
organizzativi, nell’espletamento dei suoi compiti, agisce secondo i principi e le finalità della casa. Per quanto riguarda il numero di personale e la formazione valgono le rispettive norme provinciali.
Art. 18 Direktor Art. 18 DirettoreDer Direktor ist für die Führung und Verwaltung des Betriebes sowie für die Erreichung der vom Verwaltungsrat festgesetzten Ziele verantwortlich.
Il direttore è responsabile della gestione e dell’amministrazione della casa, nonché della realizzazione degli obiettivi stabiliti dal Consiglio d’amministrazione.
Er nimmt Hinweise, Beschwerden, Ersuchen und Vorschläge betreffend das Funktionieren des Dienstes entgegen und trifft in Absprache mit den Verantwortlichen die erforderlichen Maßnahmen und Vorkehrungen.Sein Büro befindet sich im Seniorenheim (Gampenstrasse 3) in der Nähe des Eingangs bei den Verwaltungsbüros und ist für alle Bewohner und Bezugspersonen zugänglich; Sprechstunden sind nicht festgelegt.
Riceve indicazioni, lamentele, richieste e proposte relative al funzionamento del servizio e adotta, in accordo con i responsabili, le misure ed i provvedimenti necessari.Il suo ufficio si trova nel Soggiorno per anziani (Via Palade 3) vicino all’entrata ed agli uffici amministrativi ed è accessibile a tutti i residenti ed alle persone di riferimento; non sono stabiliti orari di ricevimento fissi.
Art. 19 Bereichsleiter Art. 19 Responsabile di repartoDie Verantwortung über einzelne Tätigkeitsbereiche wird qualifiziertem Personal übertragen.
La responsabilità dei singoli reparti viene conferita, secondo la normativa vigente, a personale qualificato.
Jeder Bereichsleiter organisiert, koordiniert und überwacht die Tätigkeit des Personals des ihm anvertrauten Bereiches. Er teilt den einzelnen Bediensteten die zur Gewährleistung des Dienstes erforderlichen Aufgaben zu.
Ogni responsabile di reparto organizza, coordina e sorveglia le attività del personale che gli è stato affidato. Assegna ai singoli dipendenti i compiti necessari per garantire il servizio.
Er berichtet seinem Vorgesetzten oder dem Direktor über Probleme, die sich bei der Ausführung seiner Aufgaben ergeben. Er informiert die eigenen Mitarbeiter über die operativen Entscheidungen, die in den Sitzungen der Verantwortlichen der Sachbereiche mit der Direktion getroffen werden.
Riferisce al suo superiore oppure al direttore i problemi che risultano nell’espletamento dei suoi compiti. Informa i propri collaboratori sulle decisioni operative prese nelle riunioni dei responsabili di reparto insieme con la direzione.
Art. 20 Betreuungspersonal Art. 20 Personale dell’assistenza direttaDas zuständige Fachpersonal bietet den Heimbewohnern je nach Bedarf Unterstützung und Begleitung im täglichen Leben. Diese Aufgaben werden unter Beachtung des geltenden Betreuungs und Pflegekonzeptes, abgestimmt auf die Situation des jeweiligen Bewohners, wahrgenommen.
Nelle attività giornaliere il personale specializzato competente offre ai residenti appoggio ed accompagnamento secondo il loro fabbisogno. Questi compiti sono eseguiti nel rispetto del concetto di assistenza e cura vigente in sintonia con le caratteristiche di ciascun residente.
Art. 21 Personal für allgemeine Dienste Art. 21 Personale dei servizi generaliDazu gehören das Küchen und Servicepersonal, das Personal der Wäscherei, das Personal für die verschiedenen hauswirtschaftlichen Tätigkeiten und die Hausmeister. Das Personal und nimmt seine Aufgaben in Übereinstimmung mit den Zielen und Grundsätzen des Heimes war.
Ne fanno parte il personale di cucina e sala da pranzo, il personale della lavanderia, il personale addetto alle diverse attività di economia domestica, e gli operai manutentori. Il personale svolge i propri compiti in sintonia con gli obiettivi ed i principi della casa.
Art. 22 Personal der Verwaltung Art. 22 Personale dell’amministrazione
13
Aufgabe der Mitarbeiter der Verwaltung ist es, die interne Verwaltungstätigkeit des Heimes im Sinne der geltenden Bestimmungen durchzuführen.Die Verwaltungsarbeit ist darauf auszurichten, die institutionellen Aufgaben des Heimes zu unterstützen und zu erleichtern.
Spetta al personale dell’amministrazione svolgere le attività di amministrazione interna alla casa ai sensi della normativa vigente.L’attività di amministrazione è orientata ad un agevole espletamento dei compiti istituzionali della casa.
Art. 23 Personalentwicklung Art. 23 Formazione del personaleDie Direktion fördert die berufliche Entwicklung der Mitarbeiter mit dem Ziel, ein hohes Qualifikationsniveau zu erreichen und dadurch an Professionalität zu gewinnen.
La direzione favorisce lo sviluppo professionale dei collaboratori con l’obiettivo di raggiungere un alto livello di qualificazione e di aumentare la professionalità offerta.
Es werden Schulungspläne und Weiterbildungsprogramme erstellt. Es wird auch dafür Sorge getragen, dass die Fort und Weiterbildungsangebote in angemessener Weise genutzt werden.
Vengono elaborati programmi di formazione e di aggiornamento. Ci si impegna anche, affinché le offerte di aggiornamento e di perfezionamento vengano utilizzate in modo adeguato.
Art. 24 Freiwilligenarbeit Art. 24 VolontariatoDie Direktion fördert und unterstützt die Volontariatstätigkeit. Die freiwilligen Helfer werden zur Mitarbeit bei den verschiedenen Tätigkeiten für die Bewohner angeregt. Sie werden von einem dafür beauftragten Mitarbeiter koordiniert. Das Heim sorgt für die erforderliche Haftpflichtversicherung.
La direzione promuove ed appoggia le attività di volontariato. Stimola i volontari alla collaborazione nelle diverse attività con i residenti. Questi vengono coordinati da un collaboratore appositamente incaricato. La casa provvede alla necessaria assicurazione contro i rischi di responsabilità civile.
VI Verschiedenes VI Varie
Art. 25 Verwahrung von Wertsachen Art. 25 Custodia di oggetti di valoreAuf Antrag werden vom Heim Wertgegenstände und Geldbeträge der Bewohner in Verwahrung genommen.
Su richiesta la casa prende in custodia oggetti di valore e denaro dei residenti.
Art. 26 Öffentlichkeitsarbeit Art. 26 Relazioni con il pubblicoDie Verwaltung ergreift geeignete Initiativen, um das Heim in der Öffentlichkeit als sozialen Dienst und als Glied in der Kette der Dienste für alte Menschen darzustellen.
L’amministrazione assume iniziative idonee a presentare la casa al pubblico come servizio e come anello nella catena dei servizi per persone anziane.
Art. 27 Bewertung des Dienstes Art. 27 Valutazione del servizioDas Heim sorgt von Zeit zu Zeit für die Bewertung der angebotenen Dienste von Seiten der Bewohner, Angehörigen und Mitarbeiter, um deren Qualität und Wirksamkeit zu garantieren und weiterentwickeln zu können. Vorwiegend kommen dafür Befragungen (mittels Fragebogen) und Begegnungen mit Angehörigen der Heimbewohner zum Einsatz.
La casa provvede alla valutazione periodica dei servizi offerti da parte dei residenti, dei parenti e dei collaboratori, per garantire e sviluppare ulteriormente la loro qualità ed efficienza.A tal fine vengono utilizzati prevalentemente le indagini (tramite questionario) ed incontri con i familiari dei residenti.
Art. 28 Sammlungen und Werbung Art. 28 Collette e pubblicitàIm Bereich des Heimes bedürfen die Sammlung von Geld und Wertgegenständen und Unterschriften, sowie Werbungen jeglicher Art
Nell’ambito della casa sono proibite le collette, le raccolte di denaro e cose di valore e le sottoscrizioni, come pure la propaganda
14
durch Außenstehende, zu welchem Zwecke und von wem diese auch immer durchgeführt werden, der ausdrücklichen Ermächtigung durch den Direktor.
da parte di estranei, qualunque sia lo scopo ed il promotore, senza autorizzazione espressa da parte del direttore.
Art. 29 Hausordnung Art. 29 Ordinamento internoDie von der vorliegenden Charta vorgesehenen und andere besondere hausinterne Regelungen werden mit einer eigenen Hausordnung festgelegt.
I regolamenti previsti da questa Carta e da altri regolamenti interni alla casa sono da stabilire con un apposito regolamento interno.
Art. 30 Kundmachung Art. 30 PubblicazioneDiese Dienstleistungscharta wird an der Anschlagtafel des Heimes veröffentlicht. Auf Anfrage erfolgt die Aushändigung einer Abschrift.
Questa carta dei servizi viene esposta all’albo per le affissioni. Su richiesta sarà consegnata una copia.
Anhang / Allegato
Auskünfte und Öffnungszeiten Informazioni e orari di aperturaKontakte und Erstinformationen an der PortierlogeTelefonzentrale der Pitsch Stiftung: Meran, Gampenstrasse 3, Tel. 0473273727
Bürozeiten:von Montag bis Donnerstag von 8.30 bis 12.30 und von 15.00 bis 16.00 Uhr, am Freitag von 8.30 bis 12.30Meran, Gampenstrasse 3, Tel. 0473273727EMail: [email protected]
Besuchszeiten: jeden Tag von 09.00 bis 20.00 Uhr
Sprechstunden:Präsident: nach VereinbarungDirektor: zu Bürozeiten oder nach VereinbarungPflegedienstleitung und Wohnbereichsleitung: nach Vereinbarung von Montag bis Freitag
Contatti e prima informazione presso la portineria / la centrale telefonica della Fondazione Pitsch:Merano, via Palade 3, tel. 0473273727
Orario d’ufficio:da lunedí a giovedí dalle ore 8.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 16.00il venerdì dalle ore 8.30 alle 12.30Merano, via Palade 3, tel. 0473273727EMail: [email protected]
Orario visite:ogni giorno dalle ore 09.00 alle ore 20.00
Orario di colloquio:Presidente: su prenotazioneDirettore: durante le ore d’ufficio ed a richiestaDirigente assistenza e cura e responsabili di nucleo: a richiesta, da lunedì a venerdì
1) Standardleistungen 1) Servizi standard
Verpflegung VittoDie folgenden Leistungen werden angeboten:Frühstück, Mittagessen (Bestellung der Gerichte am Vortag), Abendessen(Bestellung der Gerichte
Sono offerte le seguenti prestazioni:colazione, pranzo (scelta delle pietanze il giorno precedente), cena (scelta delle pietanze il giorno prece
15
am Vortag), kleine Zwischenmahlzeiten und Getränke am Vormittag und am Nachmittag.
dente), piccoli spuntini e bibite nella mattinata e nel pomeriggio.
Betreuung und Pflege Assistenza e curaDas Heim gewährleistet Betreuung rund um die Uhr und einen Krankenpflegedienst, unter Beachtung der in den Landesvorschriften vorgegebenen Personalstandards.Das Heim bietet eine individuell ausgerichtete Betreuung und Pflege, orientiert an den Fähigkeiten und Bedürfnissen jedes einzelnen Heimbewohners. Der für jeden Heimbewohner ausgearbeitete Betreuungsplan wird laufend überprüft und nach Bedarf angepasst. Die Qualität der Pflege wird sichergestellt durch qualifizierte Fachkräfte, durch die Pflegedokumentation, durch die Dienstübergaben und durch regelmäßig stattfindende Dienstbesprechungen. Jeder Bewohner kann im Bedarfsfall in seine Pflegedokumentation Einsicht nehmen. Die Bestimmungen der Privacy werden eingehalten.
Zusammensetzung der Betreuungs und Pflegeteams: Krankenpfleger, Sozialbetreuer, Pflegehelfer, Freizeitgestalter.
La casa garantisce assistenza di giorno e di notte, ed un servizio infermieristico, in osservazione dello standard di personale come previsto dalla vigente normativa provinciale.La casa offre un’assistenza e cura individualizzata per ogni residente ed orientata alle capacità ed al fabbisogno di ognuno. Il piano assistenziale di ogni residente viene continuamente valutato e adattato. La qualità della cura viene garantita da personale qualificato, dalla documentazione assistenziale, da consegne e dalle riunioni di servizio regolarmente praticate.
Ogni residente può, in caso di richiesta, prendere visione della propria documentazione.Viene rispettata la normativa sulla privacy.
Composizione del team assistenziale:infermiere, operatore socioassistenziale, operatore sociosanitario, operatore per il tempo libero.
Ärztliche Betreuung Assistenza medica Die ärztliche Betreuung der Bewohner der Seniorenabteilung Untermais und der Villa Petersburg wird durch die Ärzte der Allgemeinmedizin des Einzugsgebietes gewährleistet.Die ärztliche Betreuung der Bewohner des Pflegeheims St. Antonius und der Pflegeabteilung Untermais wird durch die Ärzte der Geriatrie des Krankenhauses Meran gewährleistet.Andere fachärztliche und andere Leistungen der Sanität (z.B.: psychologische Betreuung) werden durch die umliegenden Einrichtungen des Sanitätsbetriebes erbracht.
L’assistenza medica ai residenti del Nucleo Soggiorno di Maia Bassa e della Villa Petersburg viene garantita dai medici di medicina generale del territorio.L’assistenza medica ai residenti del Centro lungodegenza S. Antonio e del Nucleo Degenza di Maia Bassa viene garantita dai medici della geriatria dell’ospedale di Merano.Altre prestazioni mediche specialistiche e altre prestazioni sanitarie (per es. assistenza psicologica) sono garantite dalle strutture territoriali dell’Azienda Sanitaria.
Soziale Betreuung Assistenza socialeSie umfasst die Unterstützung und Begleitung des Bewohners bei den täglichen Aktivitäten, nimmt Rücksicht auf seine emotionalen Bedürfnisse, fördert seine individuellen Kompetenzen sowie seine Integration und Teilnahme am sozialen Leben.
Comprende il sostegno e l’accompagnamento del residente nelle attività giornaliere, tiene conto dei suoi bisogni emotivi, promuove le sue competenze individuali nonché la sua integrazione e partecipazione alla vita sociale.
Freizeitgestaltung/Tagesbetreuung Animazione/Assistenza giornalieraSie beinhaltet verschiedene Aktivitäten:
• Gymnastik und Bewegung• Basteln, Handarbeiten, Malen und Singen• Musiktherapie• Pet terapy • verschiedene Spiele• Ausflüge und Besuche (individuelle
Ausgaben zu Lasten des Bewohners)• Feste und Feiern• Filme und Dias• Aktivierung und Gedächtnistraining• Backen und Haushaltstätigkeiten.
Comprende diverse attività:• ginnastica e attività motorie• lavori a mano, pittura e canto• musicoterapia• pet terapy• diversi giochi• escursioni e visite (spese individuali a carico
del residente)• manifestazioni e feste• filmati e diapositive• attivazioni e training mentali• cucinare e lavori casalinghi.
16
Jeder Bewohner kann das Angebot frei nutzen. Ognuno può partecipare a sua libera scelta.
Physiotherapie und sonstige Rehabilitation Fisioterapia ed altra riabilitazioneRehabilitationsleistungen sowie Heilmassagen und therapeutische Übungen werden nach individuellem Bedarf der Bewohner angeboten.Diese Dienste werden von Montag bis Freitag erbracht.
Prestazioni riabilitative nonché massaggi ed esercizi terapeutici sono offerti secondo il bisogno individuale dei residenti.Detti servizi vengono prestati dal lunedí al venerdí.
Religiöse Betreuung Assistenza religiosa Die Bewohner werden in ihren religiösen Anliegen respektiert und (in beiden Sprachen) begleitet. In den Heimkapellen finden Messen und andere religiöse Veranstaltungen statt. Diese Orte der Sammlung und Andacht sind den ganzen Tag über geöffnet und für Bewohner und Angehörige zugänglich.
I residenti sono rispettati ed accompagnati (nelle due lingue) nelle loro esigenze religiose e spirituali. Nelle cappelle delle strutture si svolgono Sante Messe ed altre celebrazioni religiose; questi luoghi di raccoglimento sono aperti durante tutto l’arco della giornata ed accessibili a residenti e familiari.
Wäschedienst Servizio lavanderiaDas Waschen und Bügeln der persönlichen Wäsche der Bewohner erfolgt an allen Werktagen. Die vom Heim zugeteilte Wäschenummer wird vom Personal des Heimes an allen persönlichen Kleidungsstücken angebracht. Nicht angeboten werden die Reinigung delikater Wäschestücke sowie die chemische Reinigung. Kleinere Näharbeiten werden vom Heim übernommen.Der Wechsel der Heimwäsche (Bettwäsche Handtücher, Badetücher, Waschlappen, Lätzchen) erfolgt bei Bedarf.
Il lavaggio e la stiratura degli indumenti personali dei residenti avviene tutti i giorni feriali. Il numero per i vestiti attribuito dalla casa viene applicato su tutti gli indumenti personali dal personale della casa. Non viene offerto il lavaggio di vestiti delicati così come il lavaggio a secco.Piccoli lavori di sartoria vengono eseguiti dalla casa.
Il cambio della biancheria della casa (biancheria da letto, asciugamani, teli da bagno, manopole, bavaglini) avviene secondo necessità.
Reinigungsdienst Servizio di puliziaDie Reinigung der Zimmer und Gemeinschaftsräume erfolgt täglich. Die Reinigung der Fenster, der Außenbereiche und andere periodische Reinigungen erfolgen gemäß festgelegtem Plan.
La pulizia delle stanze e dei locali comuni avviene giornalmente. La pulizia delle finestre, degli spazi esterni ed altre pulizie periodiche vengono effettuate socondo un piano degli interventi stabilito.
Wartung und Instandhaltung Servizio di assistenza e manutenzioneDie ordentliche Instandhaltung und kleinere Reparaturen werden hausintern durchgeführt.
La manutenzione ordinaria e le piccole riparazioni sono eseguite internamente.
Telefon TelefonoDie Bewohner können die Telefone im Heim zum Empfang von Anrufen nutzen. Im Seniorenheim Untermais ist das Telefonieren mit dem Zimmertelefon des Bewohners nach außen nach Aufladen eines Guthabens von Gesprächseinheiten möglich. In den anderen Heimen ist das Telefonieren nach außen bei Bedarf ebenfalls möglich.
I residenti possono usare i telefoni della casa per ricevere le telefonate. Nel Soggiorno per anziani di Maia Bassa si può telefonare all’esterno con l’apparato del residente nella sua camera dopo il caricamento di un credito di scatti. Anche nelle altre strutture, se necessario, è possibile chiamare all’esterno.
Postdienst Servizio di postaDie Verteilung der Eingangspost sowie die Versendung nach außen erfolgt über Mitarbeiter des Hauses.
La distribuzione della posta recapitata e la spedizione verso l’esterno avviene tramite il personale della casa.
2) Kosten der Dienste zu Lasten der Betreuten
2) Costo dei servizi a carico dei residenti
17
Sämtliche Kosten der Standardleistungen zu Lasten der Betreuten sind im umfassenden Tagessatz enthalten.
Tutti i costi dei servizi standard a carico degli utenti sono compresi nella retta giornaliera.
Die Rechnungslegung erfolgt monatlich. Die Zahlung ist innerhalb des letzten Tages des Bezugsmonats zu leisten.
La fatturazione avviene mensilmente. Il pagamento è da effettuare entro l’ultimo giorno del mese di riferimento.
3) Zusätzliche Dienste 3) Servizi aggiuntivi
Über die Standardleistungen hinaus bietet das Heim zusätzliche Dienste an, die gegen separate Bezahlung (zumindest eines Teils der Kosten) in Anspruch genommen werden können:
Oltre ai servizi standard la casa offre servizi aggiuntivi, dei quali ci si può avvalere previo pagamento di una parte dei costi:
Friseurdienst Servizio parrucchiereDas gewöhnliche Waschen und Kämmen der Haare ist Teil der Grundbetreuung.Der professionelle Friseurdienst wird alle zwei Wochen im Haus nach Vormerkung und gegen Bezahlung eines vergünstigten Tarifes angeboten.
Il lavaggio e pettinature abituali dei cappelli fanno parte dell’assistenza di base.Il servizio professionale del parrucchiere viene offerto con cadenza bisettimanale all’interno della struttura, previo appuntamento e dietro pagamento di una quota agevolata.
Fußpflege PedicureDie allgemeine Fußpflege ist Teil der Grundbetreuung.Die professionelle Fußpflege wird alle zwei Wochen im Haus nach Vormerkung und gegen Bezahlung eines vergünstigten Tarifes angeboten.
La pedicure generale fa parte dell’assistenza di base.La pedicure professionale viene offerta con cadenza bisettimanale all’interno della struttura, previo appuntamento e dietro pagamento di una quota agevolata.
Hausbar / Getränkeautomat Bar interno / distributore bevandeDie Bewohner erhalten in einem Aufenthaltsraum vom Haus einige kostenlos angebotene Getränke (Tee, Sirupsäfte ...).Darüber hinaus stehen im Seniorenheim Untermais und im Pflegeheim St. Antonius in einem Gemeinschaftsraum kostengünstig Getränke aus einem Automaten zur Verfügung (im Seniorenheim Untermais auch Snacks und Süßigkeiten).Im Pflegeheim St. Antonius betreiben Freiwillige zu vorgegebenen begrenzten Zeiten eine Hausbar.
I residenti possono consumare in un locale comune alcune bevande offerte gratuitamente dalla casa (tè, succhi a base di sciroppo …).Nel Soggiorno per anziani di Maia Bassa e nel Centro lungodegenza S. Antonio inoltre in un locale comune sono a disposizione a basso prezzo bibite erogabili da un distributore automatico (nel Soggiorno per anziani di Maia Bassa anche snacks e dolciumi).Nel Centro lungodegenza S. Antonio volontari in determinati orari limitati gestiscono un bar interno.
Transport und Begleitdienst Servizio trasporto ed accompagnamentoIm Bedarfsfalle wird der Begleitdienst durch Freiwillige angeboten.
In caso di necessità viene organizzato il servizio di accompagnamento con volontari.
Botengänge und Besorgungen Commissioni e disbrighiwerden im Bedarfsfalle angeboten und soweit möglich durch Freiwillige vorgenommen.
vengono offerte a richiesta e per quanto possibile svolti da collaboratori volontari.
18
PITSCH STIFTUNGÖffentlicher Betrieb
für Pflege und Betreuungsdienste
FONDAZIONE PITSCHAzienda Pubblica
di Servizi alla Persona
Segnalazioni, suggerimenti e reclami
alla Direzione
Il sottoscritto / La sottoscritta (Cognome, nome) ……………………………………………..,
residente in via ………………………………….. n° ….. a ………………………………….,
tel.: ……………………………………………..
in qualità di (indicare la parentela) …………………………………….. del Sig. / della Sig.ra
(Cognome e nome del/la residente) ……………………………………..……………………..
desidera evidenziare alla Direzione quanto segue (esprimere eventuali suggerimenti):______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
desidera segnalare alla Direzione quanto segue (esprimere l’oggetto del reclamo):______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Ai sensi del D.Lgs. 196/2003 autorizzo il trattamento dei dati personali di cui sopra.
Data: ………………….…. Firma: ……………………………………………………………..
Il presente modulo va consegnato alla responsabile di nucleo, al dirigente assistenziale o al direttore.
Le/i Responsabili si impegnano, attivando eventualmente i competenti servizi, a fornire riscontro entro 15 giorni dalla data di protocollo della presente.
19
PITSCH STIFTUNGÖffentlicher Betrieb
für Pflege und Betreuungsdienste
FONDAZIONE PITSCHAzienda Pubblica
di Servizi alla Persona
Hinweise, Anregungen und Beschwerden
an die Direktion
Der/Die Unterfertige (Zuname, Vorname) …………..................……………………………..,
wohnhaft in ………………………….., (Str./Platz) …………………………………. Nr. …..,
Tel.: ……………………………………………..
in seiner Eigenschaft als (Verwandschaft) ......……………………………….. von Frau/Herrn
(Zuname, Vorname des/r Bewohners/in) ………………………………..……………………..
gibt der Direktion folgende Anregungen und Hinweise:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
bringt bei der Direktion folgende Beschwerde vor):______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Ich ermächtige die Verwaltung, die obgenannten Daten im Sinne der Bestimmungen des GvD. Nr. 196/2003 zu verwenden.
Datum ………………….…. Unterschrift: ..…………………………………………………..
Geben Sie dieses Formular der Wohnbereichsleiterin, dem Pflegedienstleiter oder dem Direktor.
Die Verwaltung ist bestrebt innerhalb von 15 Tagen ab Erhalt dieses Formulars eine Rückmeldung zu geben.
20