Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird...

20
PITSCH  STIFTUNG Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste 39012 MERAN - GAMPENSTRASSE 3 TEL. 0473-273727 - FAX 0473-256175 E-Mail: [email protected] FONDAZIONE  PITSCH Azienda Pubblica di Servizi alla Persona 39012 MERANO - VIA PALADE 3 TEL. 0473-273727 - FAX 0473-256175 e-mail: [email protected] an Deiner Seite mit Herzlichkeit und Kompetenz al Tuo fianco con cordialità e competenza Dienstcharta Carta dei servizi Seniorenheim Untermais Pflegeabteilung Seniorenabteilung Gampenstrasse 3 Pflegeheim St. Antonius Cavourstrasse 12 Seniorenheim Villa Petersburg Schafferstrasse 21 Soggiorno per anziani di Maia Bassa Nucleo Degenza Nucleo Soggiorno Via Palade, 3 Centro di lungodegenza S. Antonio Via Cavour, 12 Soggiorno per anziani Villa Petersburg Via Schaffer, 21

Transcript of Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird...

Page 1: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

PITSCH  STIFTUNGÖffentlicher Betrieb für Pflege­ und Betreuungsdienste

39012 MERAN ­ GAMPENSTRASSE 3

TEL. 0473­273727 ­ FAX 0473­256175E­Mail: [email protected]

FONDAZIONE  PITSCHAzienda Pubblica di Servizi alla Persona

39012 MERANO ­ VIA PALADE 3

TEL. 0473­273727 ­ FAX 0473­256175e­mail: [email protected]

an Deiner Seite

mit Herzlichkeit und Kompetenz

al Tuo fianco

con cordialità e competenza

Dienstcharta Carta dei servizi

Seniorenheim Untermais

Pflegeabteilung

Seniorenabteilung

Gampenstrasse 3

Pflegeheim St. Antonius

Cavourstrasse 12

Seniorenheim Villa Petersburg

Schafferstrasse 21

Soggiorno per anziani di Maia Bassa

Nucleo Degenza 

Nucleo Soggiorno

Via Palade, 3

Centro di lungodegenza S. Antonio

Via Cavour, 12

Soggiorno per anziani Villa Petersburg

Via Schaffer, 21

Page 2: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

INHALTSVERZEICHNIS INDICE

Premessa  VorwortPrincipi aziendali Leitbild

I   Leistungen I   PrestazioniArt.  1 Unterkunft und Verpflegung, Betreuung 

und PflegeArt.  1 Vitto e alloggio, assistenza e cura

Art.  2 Kurzzeitpflege Art.  2 Ricoveri temporanei

II   Zielgruppe, Aufnahme und Austritt II   Destinatari, ammissione e dimissioniArt.  3 Zielgruppe Art.  3 DestinatariArt.  4 Heimaufnahme Art.  4 AmmissioneArt.  5 Unterlagen Art.  5 DocumentiArt.  6 Verweigerungsgründe für die Aufnahme Art.  6 Preclusioni ai fini dell’ammissioneArt.  7 Entlassung Art.  7 Dimissioni

III  Kosten III  CostiArt.  8 Tagessatz Art.  8 Retta giornalieraArt.  9 Unterbrechungen des Aufenthaltes Art.  9 Interruzioni del soggiorno

IV  Rechte, Einsprüche, Haftung IV  Diritti, ricorsi e responsabilità

Art. 10 Rechte der Heimbewohners Art. 10 Diritti del residenteArt. 11 Anregungen und Beschwerden  Art. 11 Suggerimenti e reclami Art. 12 Einsprüche Art. 12 RicorsiArt. 13 Volksanwalt Art. 13 Il difensore civicoArt. 14 Haftung Art. 14 Responsabilità

V   Führung und Organisation V   Gestione e organizzazioneArt. 15 Allgemeine Ausrichtung Art. 15 Orientamento generaleArt. 16 Führung und Organisation Art. 16 Gestione ed organizzazioneArt. 17 Personal Art. 17 PersonaleArt. 18 Direktor Art. 18 DirettoreArt. 19 Bereichsleiter Art. 19 Responsabile di repartoArt. 20 Betreuungspersonal Art. 20 Personale dell’assistenza direttaArt. 21 Personal für allgemeine Dienste Art. 21 Personale dei servizi generaliArt. 22 Personal der Verwaltung Art. 22 Personale dell’amministrazioneArt. 23 Personalentwicklung Art. 23 Sviluppo del personaleArt. 24 Volontariat Art. 24 Volontariato

VI  Verschiedenes VI  VarieArt. 25 Verwahrung von Wertgegenständen Art. 25 Custodia di oggetti di valore

2

Page 3: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

Art. 26 Öffentlichkeitsarbeit Art. 26 Relazioni con il pubblicoArt. 27 Bewertung des Dienstes Art. 27 Valutazione del servizioArt. 28 Sammlungen und Werbung Art. 28 Collette e pubblicitàArt. 29 Hausordnung Art. 29 Ordinamento internoArt. 30 Kundmachung Art. 30 Pubblicazione

Anhang  Allegato 1) Standardleistungen 1) Prestazioni standard2) Kosten der Dienste zu Lasten der 

Betreuten2) Costo dei servizi a carico dei residenti

3) Zusätzliche Dienste 3) Servizi aggiuntivi

Anhang 2 Allegato 2

Formular für Mitteilungen, Anregungen und Beschwerden 

Modulo per segnalazioni, suggerimenti e reclami

Diese  Dienstcharta  gilt   für  die  drei  auf  der  Titelseite   genannten   Seniorenwohn­   und Pflegeheime, welche die Pitsch Stiftung führt. Im   Text   wird   der   Begriff   „das   Heim“ verwendet; dieser gilt für alle drei Heime. Bezieht   sich  etwas  auf   ein  bestimmtes  Heim oder eine Abteilung eines Heimes, wird seine /  ihre spezifische Bezeichnung verwendet.

Questa   carta   dei   servizi   vale   per   le   tre  strutture   residenziali   per   anziani   e   di  degenza   gestite   dalla   Fondazione   Pitsch,  elencate in prima pagina.Nel testo si usa la parola “la casa”; questa parola vale per tutte tre le strutture.Riferendosi  ad una determinata  struttura  o  ad un nucleo di una struttura, si usa la sua  denominazione specifica.

Alle   in   dieser   Dienstcharta   verwendeten personenbezogenen   Begriffe   wie   Bewohner,  Betreuer,   Direktor   ...   umfassen   Frauen   und Männer in gleicher Weise.

Tutti i termini relativi a persone contenuti in  questa   carta   dei   servizi   come   ad   esempio residente,   operatore,   direttore   ...   si  riferiscono   a   donne   e   uomini   allo   stesso modo.

3

Page 4: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

Vorwort Premessa

Orientierung an den Grundsätzen des Leitbildes

Orientamento ai Principi ispiratori aziendali 

Das  Heim orientiert   sich  bei  der  Erbringung aller  Dienste  und Leistungen  an  den  Grund­sätzen des Leitbildes der Pitsch Stiftung.

La casa nella fornitura di tutti i servizi e delle prestazioni   si   orienta   ai   Principi   ispiratori aziendali della Fondazione Pitsch.

I   Leistungen I   Prestazioni

Art. 1  Unterkunft und Verpflegung, Betreuung und Pflege

Art. 1  Vitto e alloggio, assistenza e cura

Das   Heim   gewährleistet   Unterkunft   und Verpflegung   sowie   eine   umfassende,   dem Kenntnisstand der  Zeit  und der  Wissenschaft entsprechende Betreuung und Pflege.Das Heim fördert – so gut wie möglich – die Fortsetzung der Lebensweise des Heimbewoh­ners und unterstützt ihn beim Sich­Einleben in die   neue   Umgebung.   Zu   diesem   Zweck sammelt es Informationen über den Bewohner.

La   casa   garantisce   vitto   e   alloggio   nonché un’ampia assistenza e cura in base allo stato delle conoscenze attuali ed in applicazione di evidenze scientifiche.La casa  promuove,  per  quanto  possibile,   la continuità dello stile di vita del residente e lo aiuta ad integrarsi nel nuovo ambiente. A tale scopo  si   raccolgono   informazioni   in  merito alla vita del residente.

Das  Heim achtet   und   fördert   die   kulturellen und   sprachlichen   Eigenheiten   und Gewohnheiten der Bewohner.

La casa rispetta e promuove le caratteristiche e   le   abitudini   culturali   e   linguistiche   dei residenti.

Das   Heim   verfügt   über   Einzel­   und Zweibettzimmer,   einen   Speisesaal   (nicht   das Pflegeheim   St.   Antonius),   Aufenthaltsräume, zumindest   einen   Mehrzweckraum   mit Fernsehgerät,   zumindest   ein   Pflegebad   pro Abteilung,   eine  Hauskapelle   (nicht   die  Villa Petersburg),   eine   Parkanlage   oder   einen Garten, Besucherparkplätze, Parkplätze für das Personal.

La  casa  dispone  di   stanze   singole   e   stanze doppie,   una   sala   da   pranzo   (non   la Lungodegenza   S.   Antonio),   locali   di soggiorno,   almeno   un   locale   multiuso   con televisore, almeno un bagno assistito in ogni nucleo, una cappella (non presente alla Villa Petersburg),   un   parco   o   giardino,   posti macchine   per   parenti   e   visitatori   e   per   il personale.

Alle   Bewohner   können   die   vom   Heim   zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsräume frei aufsuchen   und   die   dort   bereitgestellte   Aus­stattung ihrem Zweck entsprechend nutzen.

Tutti   i   residenti   possono   frequentare liberamente gli ambienti resi disponibili dalla casa   ed   utilizzare   l’attrezzatura   ivi predisposta secondo il suo scopo specifico. 

1.1. Das Zimmer 1.1. La    stanza   Alle Zimmer verfügen über eine behinderten­gerechte   Nasszelle.   Jedes   Zimmer   ist   mit Pflegebett   (in   der   Villa   Petersburg   nur   bei Bedarf),   Kleiderschrank,   einem   Notruf   und einem TV­Anschluß ausgestattet. Die Zimmer des   Seniorenheims   Untermais   und   der   Villa Petersburg   sind   zudem   mit   einem   Telefon ausgestattet. Die Zimmer des Pflegeheimes St. Antonius   und   der   Pflegeabteilung   des Seniorenheimes   Untermais   sind   mit Anschlüssen für Sauerstoff und zum Absaugen 

Tutte   le   stanze   sono   munite   di   un   bagno idoneo   per   portatori   di   handicap   e   sono arredate   con   letti   per   lungodegenti   (nella Villa Petersburg solo se necessario), armadio, sistema di chiamata e presa per l’antenna TV. Le stanze del Soggiorno per anziani di Maia Bassa  e  della  Villa  Petersburg   sono   inoltre munite   di   un   telefono.   Le   stanze   della Lungodegenza   S.   Antonio   e   del   Nucleo lungodegenza del Soggiorno per anziani sono dotate   di   allacciamenti   ad   impianti   per 

4

Page 5: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

ausgestattet.  l’ossigeno e per l’aspirazione.

Die   Zuteilung   des   Zimmers   erfolgt   gemäß fachlich­klinischen   Erwägungen   der Verantwortlichen   der   Betreuung   und   Pflege, wenn   möglich   in   Absprache   mit   dem Heimbewohner oder seinem Vertreter.Bei  Veränderung  der  Pflegebedürftigkeit   des Heimbewohners,   die   von   den   Verantwort­lichen   der   Betreuung   und   Pflege   festgestellt wird, kann der Heimbewohner in ein anderes Zimmer des selben Heimes, in einen anderen Wohn­ und Pflegebereich des Heimes oder in ein anderes Heim verlegt werden, um die für ihn   erforderliche   Betreuung   und   Pflege   zu gewährleisten, oder im Sinne einer effizienten Nutzung der von der Pitsch Stiftung geführten Heime.   Die   Verlegung   erfolgt   in   Absprache mit   dem   Heimbewohner   oder   seinem Vertreter,  sie kann – wenn notwendig – aber auch ohne ihr Einverständnis erfolgen.

L’assegnazione   della   stanza   avviene   sulla base   di   valutazioni   tecnico­cliniche   dei responsabili dei servizi di cura e se possibile concordata   con   il   residente   o   il   suo rappresentante.Nel   caso   di   variazione   del   fabbisogno   di assistenza e cura del residente accertata  dai responsabili  dei   servizi  di  cura,   il   residente può  essere trasferito in un’altra stanza della stessa casa,   in un altro  nucleo  residenziale­assistenziale  oppure   in  un’altra   struttura,   al fine   di   garantire   la   necessaria   assistenza specifica  alla  persona,  oppure  al   fine  di  un utilizzo efficiente delle strutture gestite dalla Fondazione   Pitsch.   Il   trasferimento   viene concordato   con   il   residente   o   un   suo rappresentante; in caso di necessità esso può avvenire anche senza il loro consenso.

Die   persönliche   Gestaltung   des   Zimmers   ist unter   Rücksichtnahme   auf   den   Mitbewohner sowie auf die Sicherheit und Hygiene möglich.

La personalizzazione dell’arredo della stanza è consentito nel rispetto del vicino di stanza e delle norme di sicurezza e igiene.

Der Heimbewohner darf nach Antrag und mit Genehmigung   der   Direktion   kleine   Tiere halten,   die   veterinärmedizinisch   in   Ordnung sind,   unter   Rücksichtnahme   auf   die   anderen Bewohner des Heimes.

Il   residente   può   tenere   animali   di   piccola taglia in regola con le norme veterinarie, nel rispetto   degli   altri   residenti   della   struttura, previa   richiesta   e   con   esplicito   permesso della Direzione. 

1.2.    Die      Verpflegung    1.2. Il vittoEs   wird   eine   abwechslungsreiche   und nährstoffreiche Kost mit vorwiegend frischen Produkten   und   jahreszeitlicher   Ausrichtung geboten.   Die   Essgewohnheiten   der   Heim­bewohner   werden   so   weit   wie   möglich berücksichtigt.   Der   Bewohner   kann   für   die Hauptmahlzeiten über ein Bestellsystem unter einigen   Gerichten   wählen.   Die   Nahrung entspricht in Qualität und Quantität den Diät­Erfordernissen der betagten Personen.

Viene   offerta   un’alimentazione   varia   e nutriente   soprattutto   con   prodotti   freschi, orientata   al   periodo   stagionale.   Per   quanto possibile si tiene conto delle diverse abitudini alimentari dei residenti. Per i pasti principali il residente può scegliere tra diverse pietanze, tramite   un   sistema   di   prenotazione individuale. L’alimentazione corrisponde, per quantità   e   qualità,   alle   esigenze   dietetiche dell’età avanzata.

Das   Heim   gewährleistet   eine   angemessene diätetische  Beratung.  Diäten  werden von der Diätassistentin  der Pitsch Stiftung gemäß der ärztlichen Dokumentation zusammengestellt.

La   casa   garantisce   un’adeguata   consulenza dietologica. Diete particolari vengono predis­poste   dal   dietista   della   Fondazione   Pitsch sulla base della documentazione medica.

Das Standard­Tagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt gegeben.

Il   menù   giornaliero   standard   per   ogni settimana   viene   reso   noto   ai   residenti mediante affissione.

1.3. Garderobe und Wäscherei 1.3.    Guardaroba    e lavanderia   Das Heim stellt dem Heimbewohner die Bett­ und   Badewäsche   zur   Verfügung   und   sorgt auch für die Reinigung und das Bügeln seiner persönlichen   Wäsche   mit   Ausnahme   jener Wäsche,   die   einer   besonderen   Reinigung bedarf.   Kleine   Näharbeiten   an   der   persönli­chen Wäsche werden hausintern durchgeführt.

La casa mette a disposizione del residente la biancheria   della   camera   e   del   bagno   e   si prende cura del lavaggio e della stiratura del­la  biancheria  personale  con eccezione  degli indumenti che richiedono un particolare trat­tamento.  Piccoli  lavori  di  cucito  della  bian­cheria personale vengono eseguiti dalla casa.

1.4. Reinigungsdienst 1.4. Servizio di pulizia

5

Page 6: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

Das   Heim   gewährleistet   die   Reinigung   des Hauses nach dem entsprechenden Plan.

La  casa  garantisce   la  pulizia  della   struttura secondo l’apposito piano degli interventi.

1.5. Betreuung und Pflege 1.5. Assistenza e curaDas   Heim   sorgt   täglich   für   die   Betreuung, Hygiene und Pflege sowie die ärztliche, kran­kenpflegerische, rehabilitative und psychologi­sche   Betreuung   der   Bewohner   aufgrund   der Erhebung des individuellen Bedarfes.

La casa provvede all’assistenza, igiene e cura giornaliera   nonché   all’assistenza   medica, infermieristica, riabilitativa e psicologica dei residenti   in   base   al   rilevamento   del fabbisogno individuale di ciascuno.

Vor allem wird Wert auf die soziale, physische und   psychische   Aktivierung   der   Bewohner gelegt, wobei die Erhebung, die Anerkennung und die Erhaltung der Selbständigkeit und der Fähigkeiten   mittels   Einsatz   wissenschaftlich erprobter Instrumente im Vordergrund stehen.Die   Eigenverantwortung   der   Bewohner   wird gefördert. Ihnen wird im Rahmen der Organi­sation  des  Heimes  die  Möglichkeit   gegeben, ihr  eigenes  Leben zu führen,  die  Tätigkeiten im Tagesablauf  zu wählen und persönlich zu gestalten,   und   gemäß   eigenem   Interesse   am Gemeinschaftsleben   und   an   organisierten Aktivitäten teilzunehmen. Der Bewohner kann seine  Hobbys  weiter  pflegen,   sofern  mit  der Gemeinschaft   vereinbar.   Dafür   wird   in   den Stockwerken   Raum   gegeben,   und   wenn möglich   werden   dafür   auch   einfache Materialien zur Verfügung gestellt.

Si   tiene   conto   soprattutto   dell’attivazione sociale,   fisica   e   psichica   dei   residenti   con particolare   attenzione   alla   rilevazione,   al riconoscimento   ed   alla   conservazione   della loro   autonomia   e   delle   loro   risorse   tramite strumenti scientificamente validati.Viene   favorita   la   responsabilizzazione   dei residenti.   Viene   offerta   loro,   nell’ambito dell’organizzazione della  casa,   la  possibilità di condurre una propria vita, poter scegliere e personalizzare   le   attività   della   giornata,   di partecipare  alla  vita  comune ed alle  attività organizzate dall’animazione,  nella misura di proprio interesse. Il residente ha la possibilità di  mantenere i  propri hobby, se compatibili con   la   comunità.   Vengono   favoriti   spazi dedicati sui piani e ove possibile la fornitura di materiali semplici. 

Die   ärztliche   Betreuung   der   Bewohner   des Pflegeheimes   St.   Antonius   und   der   Pflege­abteilung des Seniorenheimes Untermais wird durch   die   Anwesenheit   im   Heim   zu festgelegten  Zeiten  von  Ärzten  der  Geriatrie des   Krankenhauses   Meran   (an   5   Werktagen und bei Bedarf auf Abruf) gewährleistet.  Die Bewohner   der   anderen   Abteilungen   werden vom   jeweiligen   „Hausarzt“   betreut,   der   an zwei   Nachmittagen   in   der   Woche   und   bei Bedarf auf Abruf ins Heim kommt. 

L’assistenza   medica   dei   residenti   della Lungodegenza   S.   Antonio   e   del   Nucleo Degenza del Soggiorno per anziani di Maia Bassa viene garantita dalla presenza ad orari stabiliti   di   medici   della   Geriatria dell’Ospedale   di   Merano   (in   5   giorni lavorativi   nella   settimana   ed   in   caso   di necessità, su chiamata). I residenti degli altri nuclei vengono seguiti dal proprio medico di base,  presente in struttura due pomeriggi  in settimana e se necessario su chiamata.

Die   krankenpflegerische   Betreuung   der   Be­wohner wird im Seniorenheim Untermais und im Pflegeheim St.  Antonius   jeden  Tag  ohne Unterbrechungen   gewährleistet.   In   der   Villa Petersburg erfolgt sie in reduziertem Ausmaß.

L’assistenza infermieristica dei residenti  nel Soggiorno per anziani di Maia Bassa e nella Lungodegenza   S.   Antonio   viene   garantita ogni   giorno   senza   interruzioni.   Nella   Villa Petersburg viene fornita in misura ridotta.

Für die rehabilitative Betreuung (auch zwecks Vorbeugung)   werden   Physiotherapeuten   und ein   Heilmasseur,   ein   Logopäde   und   ein Ergotherapeut   eingesetzt   (nicht   in   der   Villa Petersburg). 

Per   il   servizio   riabilitativo   (anche   a   scopo preventivo)   sono   impiegati   fisioterapisti   ed un   massaggiatore,   un   logopedista   ed   un terapista   occupazionale   (non   nella   Villa Petersburg).

Die  Betreuung  wird  nach   wissenschaftlichen Kriterien  von einem multidisziplinären  Team (Krankenpfleger,   Pflegepersonal,   Mitarbeiter für   die   Rehabilitation)  geplant,   mit   einem Informationssystem,   das   die   individuelle Abstimmung der einzelnen Leistungen ermög­licht.  Die   Bedürfnisse   werden   mittels Beobachtung, Gesprächen, körperlicher Unter­suchung   und   mit   wissenschaftlich   erprobten und   anerkannten   Bewertungsinstrumenten erfasst. Für jeden Heimbewohner arbeitet  das Team   einen   individuellen   Pflegeplan   aus; dieser   wird   von   Zeit   zu   Zeit   überprüft, 

L’assistenza viene pianificata  secondo criteri scientifici  da   un   team   multiprofessionale (infermieri,   personale   di   assistenza   e personale   per   la   riabilitazione),   tramite sistema   informatizzato   che   permette l’individualizzazione   delle   singole prestazioni.  La   rilevazione   dei   bisogni avviene   tramite   l’osservazione,   colloqui, l’esame   fisico   e   strumenti   di   valutazione scientificamente   validati   e   riconosciuti.   Per ciascun   residente   il   team   elabora   un   piano assistenziale   individuale,   periodicamente rivisto,   aggiornato   e   in   caso   di   necessità 

6

Page 7: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

angepasst   und   bei   Bedarf   abgeändert   (zum Beispiel,   wenn   sich   der   Gesundheitszustand des   Heimbewohners   oder   sein   Bedarf   an Betreuung und Pflege verändern). Dabei   wird   die   aktive   Teilnahme   der Bewohner und der Angehörigen gefördert, um Informationen über die Person zu erhalten und auszutauschen.   Der   vereinbarte   Pflegeplan wird, sofern angefordert,  dem Heimbewohner und/oder seinen Angehörigen ausgehändigt. Gegen   Lebensende   /   bei   einem   Kranken   im Endstadium   wird   zwischen   dem   Arzt,   dem Krankenpfleger   und   dem   Angehörigen   eine geänderte   Betreuung   und   Pflege   vereinbart (Schmerztherapie, Schutz der Privatsphäre und Anpassung an die Situation); außerdem bietet die   Stiftung,   wenn   möglich,   Hilfestellungen bei der Gestaltung des Zimmers an, um unter Beachtung   des   Willens   des   Bewohners   die Anwesenheit der Familie zu ermöglichen.Die Daten eines   jeden Bewohners werden in Beachtung   der   Bestimmungen   zum   Daten­schutz gehandhabt.

modificato (ad esempio,  se  le  condizioni  di salute   del   residente   o   i   suoi   bisogni   di assistenza e cura cambiano). Nella  pianificazione  assistenziale   si   stimola la   partecipazione   attiva   dei   residenti   e/o parenti   al   fine   di   condividere   e   fornire informazioni riguardanti la persona. Il piano di assistenza concordato sarà consegnato, se richiesto,   al   residente   e/o   ai   parenti   di riferimento. Nel caso di malato terminale / al momento di fine   vita   viene   concordata   con   il   medico, l’infermiere   e   il   familiare   una   gestione modificata dell’assistenza (terapia del dolore, riservatezza   e   rispetto   della   situazione);   la Fondazione   fornisce   altresì,   ove   possibile, facilitazioni   per   ciò   che   riguarda   la configurazione   della   stanza   al   fine   di consentire   la   presenza   della   famiglia   nel rispetto della volontà del residente.Viene inoltre garantita la gestione dei dati del singolo residente nel rispetto della normativa sulla privacy.

1.6. Religiöse und spirituelle Betreuung 1.6.    Assistenza      religiosa    e    spitituale   Die Bewohner werden in ihren religiösen und spirituellen Anliegen respektiert und begleitet, in   beiden   Sprachen.   In   den   Heimkapellen finden Messen und andere religiöse Veranstal­tungen   statt.   Diese   Orte   der   Sammlung   und Andacht   sind  den  ganzen  Tag  über  geöffnet und für Bewohner und Angehörige zugänglich.

I   residenti   sono   rispettati   ed   accompagnati nelle loro esigenze religiose e spirituali e nel rispetto delle due lingue. Nelle cappelle delle strutture   si   svolgono   Sante   Messe   ed   altre celebrazioni   religiose.   Questi   luoghi   di raccoglimento sono aperti durante tutto l’arco della   giornata   ed   accessibili   a   residenti   e familiari.

1.7. Einbeziehung der Angehörigen 1.7. Coinvolgimento dei parentiDas Heim fördert die Zusammenarbeit mit den Angehörigen.   Es   organisiert   bei   Bedarf Treffen  und  Informationsveranstaltungen  und sammelt  mit  Fragebögen  und   in  Gesprächen die   Wahrnehmungen   und   Anregungen   der Angehörigen zu Themen,  die dazu beitragen, das Wohlbefinden der Bewohner zu fördern.Die   Angehörigen   können   jederzeit   mit   dem Team   den   Betreuungsplan   besprechen   sowie „individualisierte“  Besprechungen  beantragen und daran  teilnehmen,  auch mit  dem zustän­digen Arzt.Der   Bewohner   und/oder   ein   Angehöriger können   frei   mit   der   Betriebsleitung   Kontakt aufnehmen,   indem  sie   sich   an  den  Direktor, den   Pflegedienstleiter   oder   an   die Wohnbereichsleitung wenden.Um die Beziehungen zu der Gemeinschaft und zu Angehörigen und wichtigen Personen auf­recht   und   lebendig   zu   erhalten,   kann   der Bewohner das Heim verlassen, nachdem er mit der   zuständigen   Verantwortlichen   die   Zeiten und   die   Bezugsperson   schriftlich   vereinbart hat. Auch wird Angehörigen ermöglicht, dem täglichen   Leben   des   Bewohners   im   Heim 

La   casa   promuove   la   collaborazione   con   i parenti.   Organizza   riunioni   ed   incontri informativi, favorisce tramite questionari e/o colloqui   la   raccolta   della   percezione   e   dei suggerimenti dei parenti su tematiche dirette a favorire il benessere del residente.I   parenti   hanno   la   possibilità   in   qualsiasi momento di condividere il piano di assistenza con  il   team,  e  di   richiedere  e  partecipare  a colloqui   “individualizzati”,   anche   con   il medico referente.Il residente e/o il parente hanno libera facoltà di contattare i vertici istituzionali, nella figura del   Direttore   e   del   Dirigente   assistenziale, così come della Responsabile di nucleo.

Al   fine  di  mantenere  vivi   i   rapporti  con   la comunità   di   appartenenza   ed   i   parenti   /   le persone significative,  il residente può uscire dalla struttura concordando tempi e persona di   riferimento   con   la   responsabile   addetta tramite apposito modulo; viene altresì offerta al  parente   la  possibilità  di  partecipazione  e coinvolgimento   alla   vita   quotidiana   del residente   (partecipazione   ad   attività,   pasti, 

7

Page 8: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

beizuwohnen   und   daran   teilzunehmen (Tätigkeiten, Essen, Familienfeiern), sowie die Gemeinschaftsräume   nach   Anfrage   und Zustimmung durch den Direktor zu nutzen.

feste   familiari)   ed   all’utilizzo   degli   spazi comuni previa richiesta e consenso da parte del Direttore.

1.8. Zusätzliche Dienste 1.8. Servizi aggiuntiviÜber die obgenannten Standardleistungen hin­aus bietet das Heim folgende Leistungen an:Freizeitgestaltung,Fußpflege,Friseurdienst,Feste und Feiern,Ausflüge,Botengänge und Besorgungen.

Oltre alle prestazioni standard sopra citate la casa offre i seguenti servizi:animazione,pedicure, parrucchiere,manifestazioni e feste,gite,commissioni e disbrighi di pratiche.

Art. 2  Kurzzeitpflege Art. 2  Ricoveri temporaneiDas Heim bietet  eine  zeitlich  befristete  Auf­nahme  und  Betreuung  von  pflegebedürftigen Menschen, die gewöhnlich bei sich zu Hause leben und dort betreut werden. Ihnen werden alle Leistungen gewährt, die für die ständigen Bewohner vorgesehen sind.

La casa offre ricovero ed assistenza limitati nel tempo a persone non autosufficienti  che normalmente   vivono   a   casa   propria   dove sono   assistite.  Essi   usufruiscono  di   tutte   le prestazioni previste per i residenti della casa.

II  Zielgruppe, Aufnahme und Entlassung

II  Destinatari, ammissione e  dimissioni

Art. 3  Zielgruppe Art. 3  DestinatariDas   Heim   nimmt   im   Rahmen   seiner Zielsetzungen und seiner Pflegemöglichkeiten und   in   Übereinstimmung   mit   der   von   der Landesverwaltung erteilten Eignungserklärung selbständige   und   pflegebedürftige   ältere Menschen   beiderlei   Geschlechtes   auf,   vor allem pflegebedürftige Senioren.

Nell’ambito   delle   proprie   finalità   e   delle possibilità   di   cura   la   struttura   accoglie,   in conformità   alla   dichiarazione   di   idoneità dell’amministrazione   provinciale,   persone anziane   autosufficienti   e   non  di   entrambi   i sessi,   prevalentemente   anziani   non autosufficienti.

Art. 4  Heimaufnahme und Rangordnung Art. 4  AmmissioneVoraussetzung für die Aufnahme ins Heim ist ein   unterschriebener   Antrag   (samt   allen vorgesehenen Unterlagen)  auf  einem eigenen Formular sowie der vom Gesuchsteller  selbst oder   einem   Vertreter   unterschriebene Heimvertrag.

Presupposto  per   l’ammissione  del   residente nella   struttura   è   la   presentazione   di   una domanda su apposito modulo (con allegata la documentazione   richiesta)   ed   il   contratto utente­struttura   firmato   dal   richiedente oppure da un suo rappresentante.

Der Anspruch auf Aufnahme ins Heim besteht unabhängig   von   den   wirtschaftlichen   und sozialen Verhältnissen des Ansuchenden.Laut   Satzung   der   Stiftung   haben   alle Bürgerinnen und Bürger der Gemeinde Meran vorrangiges   Anrecht   auf   die   Aufnahme   ins Heim. Im Rahmen der Möglichkeiten können auch   Personen   aus   anderen   Gemeinden aufgenommen werden.

Il   diritto   di   ammissione   sussiste indipendentemente   dalla   situazione economica e sociale del richiedente.Lo Statuto della Fondazione prevede il diritto d’ammissione con precedenza ai residenti nel Comune   di   Merano.   Nell’ambito   delle possibilità   della   casa   possono   essere ammesse anche persone provenienti  da altri comuni.

Die Kriterien für die Rangliste zur Aufnahme werden   vom   Verwaltungsrat   festgelegt,   der dazu   Vorschläge   von   einer   spezifischen Kommission (mit Vertretern der Stiftung, der Gemeinde Meran und des Gesundheitsbezirks) 

I criteri per la graduatoria per l’ammissione sono   stabiliti   dal   Consiglio   di   amministra­zione, supportato dalle proposte di un’appo­sita commissione (composta da rappresentan­ti della Fondazione, del Comune di Merano e 

8

Page 9: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

erhält.   Dabei   werden   vor   allem   die   Pflege­bedürftigkeit   sowie  soziale  und medizinische Aspekte des Ansuchenden berücksichtigt.

del   Distretto   Sanitario).   Sono   considerati soprattutto il grado di non autosufficienza ed aspetti sociali e sanitari del richiedente.

Art. 5  Unterlagen Art. 5  DocumentiFolgende   Unterlagen   (auf   vom   Heim   bereit gestellten   Formularen)   sind   dem Aufnahmegesuch beizulegen:

La   domanda   di   ammissione   deve   essere corredata dai seguenti documenti (su moduli predisposti dalla casa):

)a Ärztlicher Befund;)b Bewertung des Bedarfs an Betreuung 

und Pflege;)c Bewertung der sozialen Situation;)d Kopie  des  Ergebnisses  der  Erhebung 

der   Pflegebedürftigkeit   (Pflegegeld) oder zumindest Kopie des Ansuchens um   Pflegegeld   mit   Stempel   zur Bestätigung der Abgabe;

)e Zusicherung der Bezahlung der Tages­sätze   durch   den   Antragsteller,   durch zahlungspflichtige   Angehörige   und eventuelle   Dritte,   sowie   seitens   der zuständigen öffentlichen Körperschaft.

a) certificato medico;b) valutazione   del   fabbisogno   di 

assistenza e cura;c) valutazione della situazione sociale;d) copia della valutazione del livello di 

non autosufficienza (assegno di cura) o   almeno   copia   della   domanda   per l’asssegno   di   cura   con   timbro   di consegna;

e) impegno   alla   corresponsione   delle rette   giornaliere   da   parte   del richiedente,  dei  parenti  obbligati  ed eventuali   terzi,   nonché   dell’ente pubblico competente.

Art. 6  Verweigerung der Aufnahme Art. 6  Preclusioni ai fini dell’ammissioneIm Heim werden nicht aufgenommen: Nella casa non sono ammesse:

a) Personen unter 60 Jahren (in besonde­ren   Ausnahmefällen   können   auch jüngere   pflegebedürftige   Personen aufgenommen werden);

b) Personen   mit   Pathologien,   die medizinisch   noch   nicht   ausreichend stabilisiert sind;

c) Personen   mit   psychiatrischer   Krank­heit,  deren Schweregrad eine ständige spezialisierte   ärztliche   und   kranken­pflegerische   Betreuung   erfordert. Gerontopsychiatrische   Erkrankungen werden   nicht   als   Hindernis   für   eine Aufnahme angesehen.

a) persone di età inferiore ai 60 anni (in casi   eccezionali   possono   essere ammesse   anche   persone   non   auto­sufficienti più giovani);

b) persone   con   patologie   non   ancora stabilizzate   in   modo   sufficiente   dal punto di vista terapeutico;

c) persone affette da patologie psichia­triche   di   entità   tali   da   richiedere continuamente  un’assistenza  medica ed   infermieristica   specializzata.   Le malattie   gerontopsichiatriche   non sono considerate come impedimento dell’ammissione.

Art. 7  Entlassung  Art. 7  DimissioniDer Heimbewohner kann entlassen werden: Un residente può essere dimesso:

a) auf seinen eigenen Wunsch, mit einer Kündigungsfrist;

a) per   sua   esplicita   richiesta,   con   un preavviso;

b) mit   begründeter   Entscheidung   des Direktors.

b) con   determinazione   motivata   del Direttore.

Die   Entlassung   seitens   des   Heimes   kann erfolgen:

La dimissione a cura della casa può avvenire:

a) wenn   der   Heimbewohner   nach wiederholter  Ermahnung sich nicht an die gängigen Vorschriften des Heimes hält und der Gemeinschaft schadet oder die anderen Bewohner in grober Weise stört;

a) qualora   il   residente,   dopo   rinnovati richiami,   tenga   un   comportamento contrario alle norme in uso della casa, nonché   sia   di   pregiudizio   per   la comunità  e di  grave disturbo per gli altri ospiti;

b) bei   Einlieferung   in   ein   Krankenhaus oder in eine andere Anstalt wegen einer Krankheit,   welche   spezielle therapeutische   Eingriffe   oder Rehabilitationsmaßnahmen   erfordert und   einen   weiteren   Aufenthalt   im 

b) qualora   si   renda   necessario   un ricovero in ospedale o altro istituto di cura   per   sopraggiunta   malattia,   che richieda   particolari   interventi terapeutici   o   riabilitativi   e   non permetta l’ulteriore permanenza nella 

9

Page 10: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

Heim nicht gestattet; casa;c) bei   nicht   erfolgter   Bezahlung   der 

Heimkosten   gemäß   Heimvertrag Art.13, Absatz 2, Buchstabe d.

c) qualora   il   residente   non   abbia provveduto   a   pagare   le   rette   come meglio precisato nel contratto utente­struttura art. 13, comma 2, lettera d.

Bei   Austritt   oder   Ableben   des   Bewohners muss   das   Zimmer   innerhalb   von   3   Tagen geräumt werden.

In   caso   di   dimissione   o   di   decesso   del residente la stanza deve essere liberata entro 3 giorni.

III  Kosten III  Costi

Art. 8  Tagessatz Art. 8  Retta giornalieraJeder   Bewohner   entrichtet   den   vom Verwaltungsrat   jedes   Jahr   in   Beachtung   der geltenden   Landesvorschriften   im   Voraus festgesetzten Tagessatz zu seinen Lasten. 

Ogni residente corrisponde la retta giornalie­ra a suo carico, stabilita ogni anno anticipata­mente   dal   Consiglio   di   amministrazione   in considerazione della normativa provinciale. 

Der Bewohner und eventuell andere zahlungs­pflichtige Personen begleichen den Tagessatz innerhalb   des   letzten   Tages   des   jeweiligen Monats.

Il   residente   e   le   eventuali   altre   persone obbligate alla contribuzione tariffaria pagano la retta giornaliera entro l’ultimo giorno del mese di riferimento.

Sind   der   Bewohner   und   die zahlungspflichtigen Personen nicht in der Lage den gesamten Tagessatz zu entrichten, können sie   bei   der   zuständigen   Gemeinde   bzw. Bezirksgemeinschaft   um   Kostenbeteiligung ansuchen.Wenn   die   Voraussetzungen   gegeben   sind, dann übernimmt die zuständige Behörde einen Teil des Tagessatzes zu ihren Lasten.

Nel   caso   in   cui   i   residenti   e   le   persone obbligate al pagamento della tariffa non siano in   grado   di   pagare   l’intera   retta,   possono presentare domanda di agevolazione tariffaria al   Comune   ovvero   alla   Comunità Comprensoriale competente.In   caso   che   vi   siano   i   presupposti,   l’ente pubblico   competente   provvede   poi   alla copertura di una parte della retta a suo carico.

Erfolgt  die  Bezahlung  des  Tagessatzes   nicht termingemäß,   berechnet   das   Heim   die Verzugszinsen.   Bei   weiterer   Säumigkeit erfolgt   die   Entlassung   des   Bewohners   unter Beibehaltung   jeden   Rechtsweges   zur Einhebung der geschuldeten Summen.

Qualora   la   retta   giornaliera   non   venga corrisposta   nei   termini   previsti,   la   casa addebita   gli   interessi   di   mora.   In   caso   di ulteriore ritardo essa procede alla dimissione del residente, riservandosi ogni azione legale per il recupero delle somme dovute.

Der   Tagessatz   ist   ab   dem   vertraglich vereinbarten Aufenthaltsbeginn zu entrichten.Der Aufnahmetag und der Austrittstag zählen als  Anwesenheit   im Heim; dies gilt  auch für zeitweise  Abwesenheiten  vom Heim und  für die   Kurzzeitpflege   laut   Art.   2.   Im   übrigen gelten die Bestimmungen des Heimvertrages, Art. 3, Art. 4, Art. 13 und Art. 14.

La   retta   giornaliera   è   da   corrispondere   a partire dal giorno dell’ammissione stabilito.Il   giorno   di   accoglienza   e   quello   di   uscita contano come presenza in casa; questo vale anche per assenze temporanee dalla struttura e per i ricoveri temporanei in base all’art. 2. Per   il   resto   valgono   le   condizioni   del contratto utente­struttura, artt. 3, 4, 13 e 14.

Art. 9  Unterbrechungen des Aufenthaltes Art. 9  Interruzioni del soggiornoFür   Abwesenheiten   wegen   Krankenhaus­aufenthalt   bis   zu   insgesamt   30   Tagen   (auch wenn   sie   nicht   aufeinander   folgen)   pro Kalenderjahr   muss   der   Heimbewohner   den vollständigen   Tagessatz   (Grundtarif,   Pflege­geld und Zusatzbetrag) entrichten. Bei   Abwesenheiten   wegen   Krankenhaus­aufenthalt   von   mehr   als   30   Tagen   pro Kalenderjahr   ist   nach   dem   30.   Tag   der Tagessatz im Ausmaß von 50% zu bezahlen. Für   zeitweilige   Abwesenheiten   aus   anderen Gründen ist bis zu 7 Tagen pro Kalenderjahr 

Per assenze dovute a ricoveri in una struttura sanitaria fino a 30 giorni complessivi (anche non   continuativi)   per   ogni   anno   solare   il residente   deve   corrispondere   l’intera   retta giornaliera   (tariffa   base,   assegno   di   cura, importo aggiuntivo). Nel caso di assenze dovute a ricoveri in una struttura  sanitaria  superiori  a  30 giorni  nel­l’anno solare il residente dopo il 30° giorno deve pagare la retta nella misura del 50%.Per   assenze   temporanee   dovute   ad   altri motivi il residente deve corrispondere dal 1° 

10

Page 11: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

der vollständige Tagessatz zu entrichten, vom 8. bis zum 30. Tag der Tagessatz im Ausmaß von   50%,   und   nach   dem   30.   Tag   pro   Jahr wiederum der vollständige Tagessatz.

al 7° giorno l’intera retta giornaliera, dall’8° al 30° giorno la retta nella misura del 50%, e dopo il 30° giorno per ogni anno nuovamente la retta intera.

IV Rechte, Einsprüche und Haftung IV Diritti, ricorsi e responsabilità

Art. 10  Rechte des Heimbewohners Art. 10  Diritti del residenteDer Heimbewohner hat Anspruch auf: Il residente ha i seguenti diritti:

a) Anerkennung   seiner   Würde   und Persönlichkeit;

a) riconoscimento   della   propria   dignità   e personalità;

b) höflichen Umgang und Achtung seiner Privat­ und Intimsphäre;

b) trattamento   educato   e   rispetto   della propria sfera privata e intima;

c) Aufklärung und Mitentscheidung über Pflegemethoden   sowie   pflegerische und therapeutische Maßnahmen;

c) informazione   e   condivisione   su   metodi ed interventi di cura e terapia;

d) Einsichtnahme   in   die   über   ihn geführten Aufzeichnungen;

d) visione   delle   documentazione   che   lo riguarda;

e) Namhaftmachung einer Vertrauensper­son,  die  sich für   ihn in allen  Angele­genheiten  an  die  Leitung  des  Heimes wenden kann und in wichtigen Belan­gen vom Heim zu verständigen ist;

e) nomina di una persona di fiducia che in sua vece può rivolgersi per ogni esigenza all’amministrazione   e   che   dalla   casa dovrà   essere   informato   delle   questioni importanti;

f) Beiziehung einer externen Beratung in sozialen,   rechtlichen,   psychologischen oder seelsorgerischen Anliegen;

f) riferimento   a   consulenza   esterna   per esigenze sociali, giuridiche, psicologiche o spirituali;

g) freie   Arztwahl,   ausgenommen   die Bewohner der Pflegeabteilungen;

g) libera   scelta   del  medico,   ad   esclusione dei residenti dei nuclei di lungodegenza;

h) Verschwiegenheit und Datenschutz; h) rispetto della discrezione e tutela dei suoi dati; 

i) Achtung   des   Briefgeheimnisses   und des Briefverkehrs;

i) rispetto   del   segreto   epistolare   e   della corrispondenza;

j) Behandlung von Beschwerden; j) presentare reclami;k) Möblierung   und   Gestaltung   des 

Zimmers   gemäß   Art.   9   des Heimvertrages;

k) arredare ed organizzare la propria stanza come   previsto   dall’art.   9   del   contratto utente­struttura;

l) Besucherempfang   gemäß   Art.   8   des Heimvertrages;

l) accoglienza   di   visitatori   come regolamentato   dall’art.   8   del   contratto utente­struttura;

m) Achtung   seiner   kulturellen   Identität und Gebrauch der Muttersprache.

m) rispetto dell’identità  culturale e dell’uso della madrelingua.

Art. 11  Anregungen und Beschwerden  Art. 11  Suggerimenti e reclamiAnregungen   und   Beschwerden   werden   von allen   Verantwortlichen   entgegen   genommen und direkt bearbeitet  bzw. bei Bedarf an den Direktor   weitergeleitet.   Sie   können   sowohl mündlich   wie   auch   schriftlich   eingebracht werden.   Man   kann   dazu   die   beiliegende Vorlage   verwenden.   Auf   Beschwerden   wird innerhalb   von   15   Tagen   geantwortet,   wenn gewünscht in schriftlicher Form.

Suggerimenti e reclami sono accolti e trattati direttamente da tutti i responsabili incaricati e in  caso  di  necessità   inoltrati   alla  direzione. Possono essere presentati  sia in forma orale che in forma scritta. Si può usare l’apposito modulo allegato. Ai reclami deve essere data risposta entro 15 giorni, se richiesto in forma scritta.

Art. 12  Einsprüche Art. 12  RicorsiGegen   die   Entscheidungen   der Heimverwaltung kann innerhalb von 30 Tagen 

Avverso   le   decisioni   dell’amministrazione della casa è ammesso ricorso, entro 30 giorni 

11

Page 12: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

ab   Erhalt   der   Mitteilung   Einspruch   bei   der Sektion   „Einsprüche“   in   der   Abteilung Sozialwesen   der   Autonomen   Provinz   Bozen erhoben werden.

dalla   data   di   ricevimento   della comunicazione,  alla sezione “ricorsi” presso la ripartizione Affari Sociali  della Provincia Autonoma di Bolzano.

Art. 13  Volksanwalt Art. 13  Il difensore civicoIst   die   Antwort   auf   eine   Beschwerde   bzw. einen Einspruch nicht zufrieden stellend, kann der  Betreute  oder   sein Vertreter   sich  an  den Volksanwalt   wenden,   der   die   Aufgabe   hat, zwischen   dem   Bürger   und   der Heimverwaltung zu vermitteln.

Nel   caso  di   insoddisfazione  per   la   risposta ricevuta   in  seguito  alla  presentazione  di  un reclamo ovvero di un ricorso, il residente, o suo   sostituto,   può   ricorrere   al   difensore civico, che assume il ruolo di mediatore tra il cittadino e l’amministrazione. 

Art. 14  Haftung Art. 14  ResponsabilitàDas Heim schließt zur Deckung von Schäden, welche dem Bewohner entstehen können, eine Unfall­   und   Haftpflichtversicherung   ab.   Die gegenseitige Haftung für Schäden richtet sich nach   den   geltenden   gesetzlichen Bestimmungen.

Per la copertura di danni che possono essere cagionati   al   residente,   la   casa   stipula un’assicurazione   contro   gli   infortuni   e un’assicurazione   contro   i   rischi   di responsabilità civile. La responsabilità civile reciproca è regolata dalla normativa vigente.

V  Führung und Organisation V  Gestione e organizzazione

Art. 15  Allgemeine Ausrichtung Art. 15  Orientamento generaleDas Heim wird vom Öffentlichen Betrieb für Pflege­   und   Betreuungsdienste   „Pitsch Stifung“ Meran geführt.Das beschließende Organ des Betriebes ist der Verwaltungsrat; sein Präsident hat gleichzeitig die Funktion des gesetzlichen Vertreters inne. Das Heim wird unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen   und   Vereinbarungen   und gemäß der eigenen Satzung geführt.

La casa viene gestita dall’Azienda Pubblica di Servizi  alla Persona “Fondazione Pitsch” di Merano.L’organo   deliberante   dell’azienda   è   il Consiglio   di   amministrazione;   il   suo presidente funge da rappresentante legale. La struttura viene gestita ed organizzata nel rispetto della normativa vigente e delle con­venzioni nonché ai sensi del proprio statuto.

Die   vorgesehenen   Aufgaben   werden   unter Beachtung   der   grundlegenden  Prinzipien   der Altenbetreuung wahrgenommen.

Le   attività   vengono   attuate   nel   rispetto   dei principi   fondamentali   dell’assistenza   agli anziani.

Die   Zusammenarbeit   mit   anderen Einrichtungen, vor allem mit dem Sozial­ und Gesundheitssprengel, wird gefördert.

Viene   agevolata   la   collaborazione   con   altri servizi,   in   particolare   con   i   distretti   socio­sanitari.

Die Öffnung nach außen, im Besonderen die Einbindung   ins   lokale   Umfeld,   wird   durch geeignete Initiativen verwirklicht.

L’apertura verso l’esterno, in particolar modo l’integrazione   nel   contesto   locale,   viene realizzata attraverso iniziative idonee.

Art. 16  Führung und Organisation Art. 16  Gestione ed organizzazioneDas Heim wird unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen   und  Vereinbarungen  und   im Sinne   der   eigenen   Satzung   und   der   eigenen Leitbildgrundsätze organisiert und geführt.

La   struttura   viene  gestita   e   organizzata   nel rispetto   della   normativa   vigente   e   delle convenzioni   nonché   ai   sensi   del   proprio statuto e dei propri principi aziendali.

Art. 17  Personal Art. 17  PersonaleLeitbild und Organigramm bilden den Rahmen für   die   Wahrnehmung   der   zugewiesenen Aufgaben.

I   principi   aziendali   e   l’organigramma formano   l’orientamento   nell’adempimento dei compiti assegnati.

Die Mitarbeiter  der verschiedenen Tätigkeits­  Il   personale   dei   diversi   settori   operativi   ed 

12

Page 13: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

und   Organisationsbereiche   handeln   bei   der Erfüllung   ihrer   Aufgaben   nach   den   Grund­sätzen   und   Zielen   des   Heimes.   Bezüglich Anzahl und Ausbildung der Mitarbeiter gelten die entsprechenden Landesbestimmungen.

organizzativi,   nell’espletamento   dei   suoi compiti, agisce secondo i principi e le finalità della casa. Per quanto riguarda il numero di personale   e   la   formazione   valgono   le rispettive norme provinciali.

Art. 18  Direktor Art. 18  DirettoreDer   Direktor   ist   für   die   Führung   und Verwaltung   des   Betriebes   sowie   für   die Erreichung   der   vom   Verwaltungsrat festgesetzten Ziele verantwortlich.

Il   direttore   è   responsabile   della   gestione   e dell’amministrazione della casa, nonché della realizzazione   degli   obiettivi   stabiliti   dal Consiglio d’amministrazione. 

Er   nimmt  Hinweise,  Beschwerden,  Ersuchen und Vorschläge betreffend das  Funktionieren des Dienstes entgegen und trifft in Absprache mit   den   Verantwortlichen   die   erforderlichen Maßnahmen und Vorkehrungen.Sein   Büro   befindet   sich   im   Seniorenheim (Gampenstrasse 3) in der Nähe des Eingangs bei   den   Verwaltungsbüros   und   ist   für   alle Bewohner   und   Bezugspersonen   zugänglich; Sprechstunden sind nicht festgelegt.

Riceve   indicazioni,   lamentele,   richieste   e proposte   relative   al   funzionamento   del servizio   e   adotta,   in   accordo   con   i responsabili,   le   misure   ed   i   provvedimenti necessari.Il   suo   ufficio   si   trova   nel   Soggiorno   per anziani   (Via  Palade  3)  vicino  all’entrata  ed agli  uffici  amministrativi  ed è  accessibile  a tutti i residenti ed alle persone di riferimento; non sono stabiliti orari di ricevimento fissi.

Art. 19  Bereichsleiter Art. 19  Responsabile di repartoDie   Verantwortung   über   einzelne Tätigkeitsbereiche   wird   qualifiziertem Personal übertragen.

La   responsabilità   dei   singoli   reparti   viene conferita,   secondo   la   normativa   vigente,   a personale qualificato.

Jeder   Bereichsleiter   organisiert,   koordiniert und überwacht die Tätigkeit des Personals des ihm   anvertrauten   Bereiches.   Er   teilt   den einzelnen Bediensteten die zur Gewährleistung des Dienstes erforderlichen Aufgaben zu.

Ogni   responsabile   di   reparto   organizza, coordina e sorveglia le attività del personale che  gli  è   stato   affidato.  Assegna  ai   singoli dipendenti i compiti necessari per garantire il servizio.

Er   berichtet   seinem   Vorgesetzten   oder   dem Direktor   über   Probleme,   die   sich   bei   der Ausführung   seiner   Aufgaben   ergeben.   Er informiert   die   eigenen   Mitarbeiter   über   die operativen Entscheidungen, die in den Sitzun­gen   der   Verantwortlichen   der   Sachbereiche mit der Direktion getroffen werden.

Riferisce al suo superiore oppure al direttore i problemi che risultano nell’espletamento dei suoi  compiti.   Informa  i  propri  collaboratori sulle decisioni operative prese nelle riunioni dei   responsabili   di   reparto   insieme   con   la direzione.

Art. 20  Betreuungspersonal Art. 20  Personale dell’assistenza direttaDas   zuständige   Fachpersonal   bietet   den Heimbewohnern je nach Bedarf Unterstützung und   Begleitung   im   täglichen   Leben.   Diese Aufgaben   werden   unter   Beachtung   des geltenden   Betreuungs­   und   Pflegekonzeptes, abgestimmt   auf   die   Situation   des   jeweiligen Bewohners, wahrgenommen.

Nelle   attività   giornaliere   il   personale specializzato   competente   offre   ai   residenti appoggio   ed   accompagnamento   secondo   il loro fabbisogno. Questi compiti sono eseguiti nel rispetto del concetto di assistenza e cura vigente   in   sintonia   con   le   caratteristiche  di ciascun residente.

Art. 21  Personal für allgemeine Dienste Art. 21  Personale dei servizi generaliDazu   gehören   das   Küchen­   und   Service­personal,   das   Personal   der   Wäscherei,   das Personal   für   die   verschiedenen   hauswirt­schaftlichen Tätigkeiten und die Hausmeister. Das  Personal   und   nimmt   seine  Aufgaben   in Übereinstimmung   mit   den   Zielen   und Grundsätzen des Heimes war.

Ne fanno parte il personale di cucina e sala da   pranzo,   il   personale   della   lavanderia,   il personale   addetto   alle   diverse   attività   di economia   domestica,   e   gli   operai manutentori.   Il   personale   svolge   i   propri compiti   in   sintonia   con   gli   obiettivi   ed   i principi della casa.

Art. 22  Personal der Verwaltung Art. 22  Personale dell’amministrazione

13

Page 14: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

Aufgabe der Mitarbeiter der Verwaltung ist es, die   interne   Verwaltungstätigkeit   des   Heimes im   Sinne   der   geltenden   Bestimmungen durchzuführen.Die Verwaltungsarbeit ist darauf auszurichten, die   institutionellen  Aufgaben  des  Heimes  zu unterstützen und zu erleichtern.

Spetta   al   personale   dell’amministrazione svolgere le attività di amministrazione interna alla casa ai sensi della normativa vigente.L’attività  di  amministrazione  è  orientata  ad un   agevole   espletamento   dei   compiti istituzionali della casa.

Art. 23  Personalentwicklung Art. 23  Formazione del personaleDie   Direktion   fördert   die   berufliche Entwicklung der Mitarbeiter mit dem Ziel, ein hohes   Qualifikationsniveau   zu   erreichen  und dadurch an Professionalität zu gewinnen.

La direzione favorisce lo sviluppo professio­nale   dei   collaboratori   con   l’obiettivo   di raggiungere un alto livello di qualificazione e di aumentare la professionalità offerta.

Es   werden   Schulungspläne   und Weiterbildungsprogramme   erstellt.   Es   wird auch dafür Sorge getragen, dass die Fort­ und Weiterbildungsangebote   in   angemessener Weise genutzt werden.

Vengono elaborati programmi di formazione e   di   aggiornamento.   Ci   si   impegna   anche, affinché   le   offerte   di   aggiornamento   e   di perfezionamento vengano utilizzate in modo adeguato.

Art. 24  Freiwilligenarbeit Art. 24  VolontariatoDie   Direktion   fördert   und   unterstützt   die Volontariatstätigkeit.   Die   freiwilligen   Helfer werden   zur   Mitarbeit   bei   den   verschiedenen Tätigkeiten   für   die   Bewohner   angeregt.   Sie werden   von   einem   dafür   beauftragten Mitarbeiter koordiniert. Das Heim sorgt für die erforderliche Haftpflichtversicherung.

La   direzione   promuove   ed   appoggia   le attività   di   volontariato.   Stimola   i   volontari alla collaborazione nelle diverse attività con i residenti.   Questi   vengono   coordinati   da   un collaboratore   appositamente   incaricato.   La casa  provvede   alla   necessaria   assicurazione contro i rischi di responsabilità civile.

VI  Verschiedenes VI  Varie

Art. 25  Verwahrung von Wertsachen Art. 25  Custodia di oggetti di valoreAuf   Antrag   werden   vom   Heim Wertgegenstände   und   Geldbeträge   der Bewohner in Verwahrung genommen. 

Su richiesta la casa prende in custodia oggetti di valore e denaro dei residenti.

Art. 26  Öffentlichkeitsarbeit Art. 26  Relazioni con il pubblicoDie Verwaltung ergreift geeignete Initiativen, um das Heim in der Öffentlichkeit als sozialen Dienst und als Glied in der Kette der Dienste für alte Menschen darzustellen.

L’amministrazione  assume  iniziative   idonee a presentare la casa al pubblico come servizio e   come   anello   nella   catena   dei   servizi   per persone anziane.

Art. 27  Bewertung des Dienstes Art. 27  Valutazione del servizioDas Heim sorgt von Zeit  zu Zeit für die Be­wertung der  angebotenen Dienste  von Seiten der  Bewohner,  Angehörigen  und Mitarbeiter, um   deren   Qualität   und   Wirksamkeit   zu garantieren und weiterentwickeln zu können. Vorwiegend   kommen   dafür   Befragungen (mittels   Fragebogen)   und   Begegnungen   mit Angehörigen der Heimbewohner zum Einsatz.

La casa provvede alla valutazione periodica dei servizi  offerti da parte dei residenti,  dei parenti   e   dei   collaboratori,   per   garantire   e sviluppare   ulteriormente   la   loro   qualità   ed efficienza.A tal fine vengono utilizzati prevalentemente le indagini (tramite questionario) ed incontri con i familiari dei residenti.

Art. 28  Sammlungen und Werbung Art. 28  Collette e pubblicitàIm Bereich des Heimes bedürfen die  Samm­lung   von   Geld­   und   Wertgegenständen   und Unterschriften, sowie Werbungen jeglicher Art 

Nell’ambito   della   casa   sono   proibite   le collette, le raccolte di denaro e cose di valore e le sottoscrizioni, come pure la propaganda 

14

Page 15: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

durch   Außenstehende,   zu   welchem   Zwecke und von wem diese auch immer durchgeführt werden,   der   ausdrücklichen   Ermächtigung durch den Direktor.

da parte di estranei,  qualunque sia lo scopo ed   il   promotore,   senza   autorizzazione espressa da parte del direttore.

Art. 29  Hausordnung Art. 29  Ordinamento internoDie von der vorliegenden Charta vorgesehenen und andere besondere hausinterne Regelungen werden   mit   einer   eigenen   Hausordnung festgelegt.

I   regolamenti  previsti  da  questa  Carta  e  da altri   regolamenti   interni   alla   casa   sono   da stabilire   con   un   apposito   regolamento interno.

Art. 30  Kundmachung Art. 30  PubblicazioneDiese   Dienstleistungscharta   wird   an   der Anschlagtafel  des Heimes veröffentlicht.  Auf Anfrage   erfolgt   die   Aushändigung   einer Abschrift.

Questa carta dei servizi viene esposta all’albo per le affissioni. Su richiesta sarà consegnata una copia.

Anhang / Allegato

Auskünfte und Öffnungszeiten Informazioni e orari di aperturaKontakte   und   Erstinformationen   an   der Portierloge­Telefonzentrale der Pitsch Stiftung: Meran, Gampenstrasse 3, Tel. 0473­273727 

Bürozeiten:von Montag bis Donnerstag von 8.30 bis 12.30 und von 15.00 bis 16.00 Uhr, am Freitag von 8.30 bis 12.30Meran, Gampenstrasse 3, Tel. 0473­273727E­Mail: [email protected]

Besuchszeiten: jeden Tag von 09.00 bis 20.00 Uhr

Sprechstunden:Präsident: nach VereinbarungDirektor: zu Bürozeiten oder nach VereinbarungPflegedienstleitung   und   Wohnbereichsleitung: nach Vereinbarung von Montag bis Freitag

Contatti e prima informazione presso la portineria / la centrale telefonica della Fondazione Pitsch:Merano, via Palade 3, tel. 0473­273727

Orario d’ufficio:da lunedí a giovedí dalle ore 8.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 16.00il venerdì dalle ore 8.30 alle 12.30Merano, via Palade 3, tel. 0473­273727E­Mail: [email protected]

Orario visite:ogni giorno dalle ore 09.00 alle ore 20.00

Orario di colloquio:Presidente: su prenotazioneDirettore: durante le ore d’ufficio ed a richiestaDirigente assistenza e cura e responsabili di nucleo: a richiesta, da lunedì a venerdì

1) Standardleistungen 1) Servizi standard

Verpflegung VittoDie folgenden Leistungen werden angeboten:Frühstück,  Mittagessen   (Bestellung  der  Gerichte am Vortag), Abendessen(Bestellung der Gerichte 

Sono offerte le seguenti prestazioni:colazione, pranzo (scelta delle pietanze il giorno pre­cedente), cena (scelta delle pietanze il giorno prece­

15

Page 16: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

am   Vortag),   kleine   Zwischenmahlzeiten   und Getränke am Vormittag und am Nachmittag. 

dente), piccoli spuntini e bibite nella mattinata e nel pomeriggio. 

Betreuung und Pflege Assistenza e curaDas Heim gewährleistet  Betreuung  rund um die Uhr   und   einen   Krankenpflegedienst,   unter Beachtung   der   in   den   Landesvorschriften vorgegebenen Personalstandards.Das   Heim   bietet   eine   individuell   ausgerichtete Betreuung   und   Pflege,   orientiert   an   den Fähigkeiten   und   Bedürfnissen   jedes   einzelnen Heimbewohners.   Der   für   jeden   Heimbewohner ausgearbeitete   Betreuungsplan   wird   laufend überprüft und nach Bedarf angepasst. Die Qualität der  Pflege  wird  sichergestellt  durch  qualifizierte Fachkräfte, durch die Pflegedokumentation, durch die   Dienstübergaben   und   durch   regelmäßig stattfindende Dienstbesprechungen. Jeder   Bewohner   kann   im   Bedarfsfall   in   seine Pflegedokumentation   Einsicht   nehmen.   Die Bestimmungen der Privacy werden eingehalten.

Zusammensetzung   der   Betreuungs­   und Pflegeteams:   Krankenpfleger,   Sozialbetreuer, Pflegehelfer, Freizeitgestalter.

La casa garantisce assistenza di giorno e di notte, ed un   servizio   infermieristico,   in   osservazione   dello standard   di   personale   come   previsto   dalla   vigente normativa provinciale.La   casa  offre   un’assistenza  e   cura   individualizzata per   ogni   residente   ed  orientata   alle   capacità   ed   al fabbisogno di ognuno. Il piano assistenziale di ogni residente viene continuamente valutato e adattato. La qualità   della   cura   viene   garantita   da   personale qualificato,   dalla   documentazione   assistenziale,   da consegne   e   dalle   riunioni   di   servizio   regolarmente praticate.

Ogni   residente   può,   in   caso   di   richiesta,   prendere visione della propria documentazione.Viene rispettata la normativa sulla privacy.

Composizione del team assistenziale:infermiere,   operatore   socio­assistenziale,   operatore socio­sanitario, operatore per il tempo libero.

Ärztliche Betreuung Assistenza medica Die   ärztliche   Betreuung   der   Bewohner   der Seniorenabteilung Untermais und der Villa Peters­burg wird durch die Ärzte der Allgemeinmedizin des Einzugsgebietes gewährleistet.Die   ärztliche   Betreuung   der   Bewohner   des Pflegeheims St. Antonius und der Pflegeabteilung Untermais wird durch die Ärzte der Geriatrie des Krankenhauses Meran gewährleistet.Andere   fachärztliche  und andere  Leistungen  der Sanität   (z.B.:  psychologische Betreuung)  werden durch   die   umliegenden   Einrichtungen   des Sanitätsbetriebes erbracht.

L’assistenza   medica   ai   residenti   del   Nucleo Soggiorno  di   Maia  Bassa   e   della  Villa  Petersburg viene garantita dai medici di medicina generale del territorio.L’assistenza   medica   ai   residenti   del   Centro lungodegenza  S.  Antonio e del  Nucleo  Degenza di Maia Bassa viene garantita dai medici della geriatria dell’ospedale di Merano.Altre   prestazioni   mediche   specialistiche   e   altre prestazioni  sanitarie  (per  es.  assistenza psicologica) sono garantite dalle strutture territoriali dell’Azienda Sanitaria.

Soziale Betreuung Assistenza socialeSie umfasst die Unterstützung und Begleitung des Bewohners  bei  den  täglichen Aktivitäten,  nimmt Rücksicht   auf   seine   emotionalen   Bedürfnisse, fördert   seine   individuellen   Kompetenzen   sowie seine   Integration   und   Teilnahme   am   sozialen Leben. 

Comprende   il   sostegno   e   l’accompagnamento   del residente   nelle   attività   giornaliere,   tiene   conto   dei suoi  bisogni  emotivi,  promuove  le  sue  competenze individuali   nonché   la   sua   integrazione   e partecipazione alla vita sociale.

Freizeitgestaltung/Tagesbetreuung Animazione/Assistenza giornalieraSie beinhaltet verschiedene Aktivitäten:

• Gymnastik und Bewegung• Basteln, Handarbeiten, Malen und Singen• Musiktherapie• Pet terapy • verschiedene Spiele• Ausflüge   und   Besuche   (individuelle 

Ausgaben zu Lasten des Bewohners)• Feste und Feiern• Filme und Dias• Aktivierung und Gedächtnistraining• Backen und Haushaltstätigkeiten.

Comprende diverse attività:• ginnastica e attività motorie• lavori a mano, pittura e canto• musicoterapia• pet terapy• diversi giochi• escursioni e visite (spese individuali a carico 

del residente)• manifestazioni e feste• filmati e diapositive• attivazioni e training mentali• cucinare e lavori casalinghi.

16

Page 17: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

Jeder Bewohner kann das Angebot frei nutzen.  Ognuno può partecipare a sua libera scelta.

Physiotherapie und sonstige Rehabilitation Fisioterapia ed altra riabilitazioneRehabilitationsleistungen sowie Heilmassagen und therapeutische   Übungen   werden   nach individuellem Bedarf der Bewohner angeboten.Diese   Dienste   werden   von   Montag   bis   Freitag erbracht.

Prestazioni riabilitative nonché massaggi ed esercizi terapeutici   sono   offerti   secondo   il   bisogno individuale dei residenti.Detti servizi vengono prestati dal lunedí al venerdí.

Religiöse Betreuung  Assistenza religiosa Die   Bewohner   werden   in   ihren   religiösen Anliegen   respektiert   und   (in   beiden   Sprachen) begleitet. In den Heimkapellen finden Messen und andere religiöse Veranstaltungen statt. Diese Orte der Sammlung und Andacht sind den ganzen Tag über geöffnet und für Bewohner und Angehörige zugänglich.

I residenti sono rispettati ed accompagnati (nelle due lingue) nelle loro esigenze religiose e spirituali. Nelle cappelle delle strutture si svolgono Sante Messe ed altre   celebrazioni   religiose;   questi   luoghi   di raccoglimento sono aperti  durante tutto  l’arco della giornata ed accessibili a residenti e familiari.

Wäschedienst Servizio lavanderiaDas   Waschen   und   Bügeln   der   persönlichen Wäsche der Bewohner erfolgt an allen Werktagen. Die   vom   Heim   zugeteilte   Wäschenummer   wird vom Personal  des  Heimes  an  allen  persönlichen Kleidungsstücken   angebracht.   Nicht   angeboten werden   die   Reinigung   delikater   Wäschestücke sowie   die   chemische   Reinigung.   Kleinere Näharbeiten werden vom Heim übernommen.Der   Wechsel   der   Heimwäsche   (Bettwäsche Handtücher, Badetücher, Waschlappen, Lätzchen) erfolgt bei Bedarf.

Il lavaggio e la stiratura degli indumenti personali dei residenti avviene tutti i giorni feriali. Il numero per i vestiti attribuito dalla casa viene applicato su tutti gli indumenti   personali   dal   personale   della   casa.   Non viene offerto il lavaggio di vestiti delicati così come il lavaggio a secco.Piccoli lavori di sartoria vengono eseguiti dalla casa.

Il cambio della biancheria della casa (biancheria da letto,   asciugamani,   teli   da   bagno,   manopole, bavaglini) avviene secondo necessità.

Reinigungsdienst Servizio di puliziaDie  Reinigung  der  Zimmer  und  Gemeinschafts­räume erfolgt täglich. Die Reinigung der Fenster, der   Außenbereiche   und   andere   periodische Reinigungen erfolgen gemäß festgelegtem Plan.

La pulizia delle  stanze e dei locali  comuni avviene giornalmente.  La  pulizia   delle   finestre,   degli   spazi esterni ed altre pulizie periodiche vengono effettuate socondo un piano degli interventi stabilito.

Wartung und Instandhaltung Servizio di assistenza e manutenzioneDie   ordentliche   Instandhaltung   und   kleinere Reparaturen werden hausintern durchgeführt.

La  manutenzione  ordinaria   e   le  piccole   riparazioni sono eseguite internamente.

Telefon TelefonoDie Bewohner können die Telefone im Heim zum Empfang  von Anrufen  nutzen.   Im Seniorenheim Untermais   ist   das   Telefonieren   mit   dem Zimmertelefon  des  Bewohners  nach  außen  nach Aufladen eines Guthabens von Gesprächseinheiten möglich.   In   den   anderen   Heimen   ist   das Telefonieren   nach   außen   bei   Bedarf   ebenfalls möglich. 

I   residenti   possono   usare   i   telefoni   della   casa   per ricevere le telefonate.  Nel Soggiorno per anziani di Maia   Bassa   si   può   telefonare   all’esterno   con l’apparato   del   residente   nella   sua   camera   dopo   il caricamento di un credito di scatti. Anche nelle altre strutture,   se   necessario,   è   possibile   chiamare all’esterno. 

Postdienst Servizio di postaDie   Verteilung   der   Eingangspost   sowie   die Versendung nach  außen erfolgt  über  Mitarbeiter des Hauses.

La distribuzione della posta recapitata e la spedizione verso   l’esterno   avviene   tramite   il   personale   della casa.

2) Kosten   der   Dienste   zu   Lasten   der  Betreuten

2) Costo dei servizi a carico dei residenti

17

Page 18: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

Sämtliche   Kosten   der   Standardleistungen   zu Lasten   der   Betreuten   sind   im   umfassenden Tagessatz enthalten.

Tutti i costi dei servizi standard a carico degli utenti sono compresi nella retta giornaliera.

Die   Rechnungslegung   erfolgt   monatlich.   Die Zahlung   ist   innerhalb   des   letzten   Tages   des Bezugsmonats zu leisten.

La fatturazione avviene mensilmente. Il pagamento è da   effettuare   entro   l’ultimo   giorno   del   mese   di riferimento.

3) Zusätzliche Dienste 3) Servizi aggiuntivi

Über   die   Standardleistungen   hinaus   bietet   das Heim zusätzliche Dienste an,  die gegen separate Bezahlung (zumindest eines Teils der  Kosten) in Anspruch genommen werden können:

Oltre   ai   servizi   standard   la   casa   offre   servizi aggiuntivi,   dei   quali   ci   si   può   avvalere   previo pagamento di una parte dei costi:

Friseurdienst Servizio parrucchiereDas  gewöhnliche   Waschen   und   Kämmen   der Haare ist Teil der Grundbetreuung.Der   professionelle   Friseurdienst   wird   alle   zwei Wochen   im   Haus   nach   Vormerkung   und  gegen Bezahlung eines vergünstigten Tarifes angeboten. 

Il   lavaggio  e  pettinature  abituali  dei  cappelli   fanno parte dell’assistenza di base.Il   servizio   professionale   del   parrucchiere   viene offerto   con   cadenza   bisettimanale   all’interno   della struttura, previo appuntamento e dietro pagamento di una quota agevolata. 

Fußpflege PedicureDie   allgemeine   Fußpflege   ist   Teil   der   Grund­betreuung.Die   professionelle   Fußpflege   wird   alle   zwei Wochen   im   Haus   nach   Vormerkung   und  gegen Bezahlung eines vergünstigten Tarifes angeboten.

La pedicure generale fa parte dell’assistenza di base.La pedicure professionale viene offerta con cadenza bisettimanale   all’interno   della   struttura,   previo appuntamento   e   dietro   pagamento   di   una   quota agevolata.

Hausbar / Getränkeautomat Bar interno / distributore bevandeDie Bewohner erhalten in einem Aufenthaltsraum vom Haus einige kostenlos angebotene Getränke (Tee, Sirupsäfte ...).Darüber   hinaus   stehen   im   Seniorenheim Untermais   und   im   Pflegeheim   St.   Antonius   in einem   Gemeinschaftsraum   kostengünstig Getränke   aus   einem   Automaten   zur   Verfügung (im   Seniorenheim   Untermais   auch   Snacks   und Süßigkeiten).Im Pflegeheim St. Antonius betreiben Freiwillige zu vorgegebenen begrenzten Zeiten eine Hausbar.

I residenti possono consumare in un locale comune alcune bevande offerte gratuitamente dalla casa (tè, succhi a base di sciroppo …).Nel Soggiorno per anziani di Maia Bassa e nel Centro lungodegenza S. Antonio inoltre in un locale comune sono a disposizione a basso prezzo bibite erogabili da un distributore automatico (nel Soggiorno per anziani di Maia Bassa anche snacks e dolciumi).Nel   Centro   lungodegenza   S.   Antonio   volontari   in determinati orari limitati gestiscono un bar interno.

Transport­ und Begleitdienst Servizio trasporto ed accompagnamentoIm   Bedarfsfalle   wird   der   Begleitdienst   durch Freiwillige angeboten.

In caso di necessità  viene organizzato il servizio di accompagnamento con volontari.

Botengänge und Besorgungen Commissioni e disbrighiwerden   im   Bedarfsfalle   angeboten   und   soweit möglich durch Freiwillige vorgenommen.

vengono   offerte   a   richiesta   e   per   quanto   possibile svolti da collaboratori volontari.

18

Page 19: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

PITSCH  STIFTUNGÖffentlicher Betrieb 

für Pflege­ und Betreuungsdienste

FONDAZIONE  PITSCHAzienda Pubblica 

di Servizi alla Persona

Segnalazioni, suggerimenti e reclami

alla Direzione

Il sottoscritto / La sottoscritta (Cognome, nome) ……………………………………………..,

residente in via ………………………………….. n° ….. a ………………………………….,

tel.: ……………………………………………..

in qualità di (indicare la parentela) …………………………………….. del Sig. / della Sig.ra

(Cognome e nome del/la residente) ……………………………………..……………………..

desidera evidenziare alla Direzione quanto segue (esprimere eventuali suggerimenti):______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

desidera segnalare alla Direzione quanto segue (esprimere l’oggetto del reclamo):______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ai sensi del D.Lgs. 196/2003 autorizzo il trattamento dei dati personali di cui sopra.

Data: ………………….…. Firma: ……………………………………………………………..

Il presente modulo va consegnato alla responsabile di nucleo, al dirigente assistenziale o al  direttore.

Le/i   Responsabili   si   impegnano,   attivando   eventualmente   i   competenti   servizi,   a   fornire riscontro entro 15 giorni dalla data di protocollo della presente.

19

Page 20: Dienstcharta Carta dei servizi - vds-suedtirol.it · Das StandardTagesmenü für jede Woche wird den Heimbewohnern mittels Aushang bekannt ...

PITSCH  STIFTUNGÖffentlicher Betrieb 

für Pflege­ und Betreuungsdienste

FONDAZIONE  PITSCHAzienda Pubblica 

di Servizi alla Persona

Hinweise, Anregungen und Beschwerden

an die Direktion

Der/Die Unterfertige (Zuname, Vorname) …………..................……………………………..,

wohnhaft in ………………………….., (Str./Platz) …………………………………. Nr. …..,

Tel.: ……………………………………………..

in seiner Eigenschaft als (Verwandschaft) ......……………………………….. von Frau/Herrn

(Zuname, Vorname des/r Bewohners/in) ………………………………..……………………..

gibt der Direktion folgende Anregungen und Hinweise:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

bringt bei der Direktion folgende Beschwerde vor):______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ich ermächtige die Verwaltung, die obgenannten Daten im Sinne der Bestimmungen des GvD.  Nr. 196/2003 zu verwenden.

Datum ………………….…. Unterschrift: ..…………………………………………………..

Geben   Sie   dieses   Formular   der   Wohnbereichsleiterin,   dem   Pflegedienstleiter   oder   dem Direktor.

Die   Verwaltung   ist   bestrebt   innerhalb   von   15   Tagen   ab   Erhalt   dieses   Formulars   eine Rückmeldung zu geben.

20