Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

417
Universität Bukarest - Fremdsprachenfakultät - Angewandte Fremdsprachen |Betreuerin: Lekt. Dr. I. H. Fierbințeanu | Studentin: Maria Aurelia Boştină | Juni 2010 | DIPLOMARB EIT ALLES ZUM AUTO TERMINOLOGIE

Transcript of Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

Page 1: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

Universität Bukarest - Fremdsprachenfakultät - Angewandte Fremdsprachen

|Betreuerin: Lekt. Dr. I. H. Fierbințeanu | Studentin: Maria – Aurelia Boştină

| Juni 2010 |

DIPLOMARBEIT

ALLES ZUM AUTO TERMINOLOGIE

Page 2: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. Inhaltsverzeichnis

I. Inhaltsverzeichnis....................................................................................................................2

II. Einleitung................................................................................................................................5

Begründung................................................................................................................................5

Diplomarbeitpräsentation..........................................................................................................5

Bereichpräsentation...................................................................................................................6

Korpus......................................................................................................................................10

III. Analysemethode....................................................................................................................14

IV. Analyse..................................................................................................................................16

1. 2 – Zonen- Temperaturregelung...............................................................................................16

2. 4WS..........................................................................................................................................20

3. 10-Wege-Sitz............................................................................................................................24

4. Abgasnormen...........................................................................................................................29

5. Abgasrückführung....................................................................................................................34

6. ABS...........................................................................................................................................39

7. Antriebsschlupfregelung...........................................................................................................44

8. Anhängerkupplung...................................................................................................................49

9. ATTS..........................................................................................................................................54

10. Ausgleichbehälter.................................................................................................................58

11. BAS.......................................................................................................................................62

12. Berganfahrkontrolle.............................................................................................................66

13. Bremskraftverstärker............................................................................................................71

14. CFK........................................................................................................................................75

15. CoC.......................................................................................................................................79

16. Crashsensoren......................................................................................................................84

17. Cw-Wert...............................................................................................................................89

18. Dachreling.............................................................................................................................93

19. Dämpferregelung..................................................................................................................97

20. Diagonal-Zweikreisbremssystem........................................................................................101

21. Diebstahlwarnanlage..........................................................................................................106

Page 3: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

22. Diesel-Direkteinspritzer......................................................................................................111

23. DPF.....................................................................................................................................116

24. Drehmomentwandler.........................................................................................................120

25. DSG.....................................................................................................................................125

26. EBV.....................................................................................................................................130

27. EDS.....................................................................................................................................134

28. Elektroantrieb.....................................................................................................................138

29. ESP......................................................................................................................................142

30. EuroNCAP...........................................................................................................................149

31. Fahrlichtassistent................................................................................................................153

32. Geschwindigkeitsregelsystem.............................................................................................158

33. Gespannstabilisierung........................................................................................................163

34. Hauptbremszylinder...........................................................................................................168

35. HBA.....................................................................................................................................172

36. Innenraumüberwachung....................................................................................................176

37. Karosseriesteifigkeit...........................................................................................................181

38. Katalysator..........................................................................................................................186

39. Klopfsensor.........................................................................................................................190

40. Kraftstoffunterbrechung.....................................................................................................195

41. Kurvenfahrlicht...................................................................................................................200

42. Kühlkreislauf.......................................................................................................................205

43. LED-Technik........................................................................................................................209

44. Lendenwirbelsäulenstütze..................................................................................................214

45. Lenksäulenhohenverstellung..............................................................................................218

46. Mehrventiltechnik..............................................................................................................223

47. Motormanagement............................................................................................................227

48. MPI.....................................................................................................................................231

49. MSR....................................................................................................................................235

50. Navigationssystem..............................................................................................................239

51. Seitenairbag........................................................................................................................244

52. Servolenkung......................................................................................................................248

53. Sperrdifferenzial.................................................................................................................252

54. SynFuel...............................................................................................................................257

Page 4: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

55. Tiptronic.............................................................................................................................261

56. TPMS...................................................................................................................................267

57. Umluftschaltung.................................................................................................................272

58. Wartungsintervallanzeige...................................................................................................277

59. Wärmeschutzverglasung....................................................................................................282

60. Zentralverriegelung............................................................................................................286

V. Schlussfolgerungen..............................................................................................................290

Begründung............................................................................................................................290

Diplomarbeitpräsentation......................................................................................................290

Korpus....................................................................................................................................291

Übersetzungprobleme............................................................................................................294

Eine andere Perspektive.........................................................................................................296

VI. Bibliographie.......................................................................................................................300

1. Bücher....................................................................................................................................300

Fachbücher.........................................................................................................................300

Wörterbücher.....................................................................................................................300

2. Elektronische Wörterbücher..................................................................................................300

3. Internet Seiten........................................................................................................................300

aus Deutschland (oder deutschsprähigen Ländern)...........................................................300

aus Rumänien....................................................................................................................302

aus Großbritannien oder Vereinigten Staaten von Amerika...............................................305

aus Frankreich....................................................................................................................306

Page 5: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

II. Einleitung

Begründung

Autobauindustrie ist eine schnell wachsende Branche. Autos sind heute zunehmend komplexer sowohl in Bezug auf Mechanik und Elektronik , als auch in Bezug auf Sicherheit und Komfort. Diese Entwicklung ist abhängig von der Erwartung der Kunden, die mit jedem Tag wächst. Bedienungsanleitungen werden immer komplexer sowohl hinsichtlich der Technologie als auch der Sprache. Wer immer (Rumäne oder Deutscher), möchte ein Auto kaufen, kann dies sagen. Rumänen haben gern gebrauchte deutschen Wagen und die Deutschen haben gern die rumänischen billigen Autos.

Menschen sind immer im Kontakt mit der Technologie, aber nicht mit der Sprache. Linguistik bietet viele Erklärungen und Lösungen für technologie-schwindlige Kunden. Mich eingeschlossen. Dieses Glossar entstand aus der Notwendigkeit über die Technologie alles zu wissen und verstehen, da sie uns jeden Tag stark beeinflußt. Neugier ist eine Herausforderung geworden und resultierte in einem Glossar.

Diplomarbeitpräsentation

Der Titel der Diplomarbeit lautet „ Alles zum Auto - Terminologie”. Das Thema des Projekts ist Automobilindustrie. Die Arbeit enthält 60 Termini von hohem Interesse von der Automobilindustrie und kombiniert Elemente aus Mechanik, Elektronik, Sicherheit, Komfort, Umweltschutz und sogar Dokumente. Jedes Wort ist von einem ein Bild begleitet. Dies hilft ein Gesamtbild des Wortes zu gestalten. Ich habe mit einem Fachmann zusammenarbeitet. Er heißt Ştefan Vâlsănoiu und er koordiniert das Ersatzteile und Zubehöre Departament bei Porsche România Inter Auto (Porsche Bucureşti Aviației, www.pba.ro). Die Arbeitsmethode besteht aus:

Page 6: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

1. Terminus (Q)2. Wortart3. Wortbildung4. Definition auf Deutsch (Q)5. Definition auf Rumänisch (Q)6. Kontext auf Deutsch (Q)7. Űbersetzung des deutschen Kontextes ins Rumänische 8. Kontext auf Rumänisch (Q)9. Übersetzung ins Rumänische (Q)10. Synonyme oder änliche bzw. gleichwertige Termini (Q)11. Übersetzung ins Englische / Französische (Q)

Bereichpräsentation

Ein Automobil, kurz Auto (auch „Kraftwagen”, früher „Motorwagen”), ist ein mehrspuriges Kraftfahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird und zur Beförderung von Personen und Frachtgütern dient.

Die Bezeichnung ist aus dem griechischen αὐτό~ und Latein mobilis‚ beweglich‘ abgeleitet. Diese nominelle Definition würde eigentlich auch motorisierte Zweiräder und Schienenfahrzeuge einschließen. Im allgemeinen Sprachgebrauch jedoch wird unter einem Automobil heute ein mehrspuriges, nicht schienengebundenes Kraftfahrzeug verstanden. Oft ist auch nur der Pkw, nicht aber der per Definition auch zur Gruppe der Automobile gehörende Lkw gemeint.

Motorisierte Wagen lösten in nahezu allen Bereichen die von Zugtieren gezogenen Fuhrwerke ab, da sie deutlich schneller und weiter fahren und eine höhere Leistung erbringen können.

Der weltweite Fahrzeugbestand steigt kontinuierlich an und lag im Jahr 2007 bei rund 918 Millionen Fahrzeugen.

Kaum ein anderes industrielles Massenprodukt hat den Alltag der Menschheit mehr verändert als das Automobil. Seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts hat es mehr als 2.500 Unternehmen gegeben, die Automobile produzierten. Viele Unternehmen, die im 19. Jahrhundert Eisenwaren oder Stahl produzierten, fingen Mitte des Jahrhunderts mit der Fertigung von Waffen oder Fahrrädern

Page 7: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

an und entwickelten so die Kenntnisse, die Jahrzehnte später im Automobilbau benötigt wurden.

Die Automobilindustrie entstand nach Erfindung des Automobils 1885 durch den Deutschen Carl Benz gegen Ende des 19. Jahrhunderts und erlebte einen bedeutenden Aufschwung durch die Massenproduktion von Kraftfahrzeugen (vor allem durch Henry Ford), der bis heute anhält. In vielen Industrieländern, wie in den USA, Japan, Deutschland und Südkorea stellt die Automobilindustrie einen der bedeutendsten Industriezweige dar.

Alfa Romeo (Italien) Audi (Deutschland)

Autobianchi (Italien)

BMW (Deutschland)

Brilliance (China)

Chrysler (USA)

Dacia (Rumänien)

Daimler (Mercedes-BenzCars, Deutschland)

FAW (China)

Ferrari (Italien)

Fiat (Italien)

Ford (USA)

General Motors (USA)

GAS (Russland)

Honda (Japan)

Hyundai (Südkorea)

Lada (Russland)

Lancia (Italien)

Maruti (Indien)

Page 8: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Maserati (Italien)

Mazda (Japan)

Mitsubishi (Japan)

Nissan (Japan)

Opel (Deutschland)

Porsche (Deutschland)

PSA Peugeot Citroën (Frankreich)

Renault (Frankreich)

SEAT (Spanien)

SAIC (China)

Škoda Auto (Tschechien)

Suzuki (Japan)

Tata (Indien)

Toyota (Japan)

Volkswagen (Deutschland)

Volvo (Schweden)

Der Automobilbau gehört zu den bedeutendsten Branchen in Deutschland. Jeder siebte Arbeitnehmer ist hier beschäftigt; zum Export trägt die Branche 17 Prozent bei. Mit den sechs Herstellern VW, Audi, BMW, Daimler, Porsche und Opel (General Motors) ist Deutschland neben Japan und den USA zudem der größte Autoproduzent der Welt. Rund sechs Millionen Neuwagen laufen jährlich in deutschen Automobilwerken vom Band; im Ausland produzieren die deutschen Autobauer noch einmal 5,5 Millionen Fahrzeuge. Die technischen Innovationen der Fahrzeuge „Made in Germany“ werden von den Kunden besonders geschätzt. Intensiv arbeiten alle Automobilhersteller inzwischen an umweltfreundlichen Antrieben wie einer neuen Generation von Dieselmotoren, Hybridantrieben und einer weiteren Elektrifizierung des Antriebsstrangs.

Page 9: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Dass die rumänische Autoindustrie einmal eine solche Erfolgsgeschichte verzeichnen wird, konnte noch zum Jahrtausendwechsel niemand erahnen. Damals in den Jahren 1999 und 2000 brach der Kfz-Markt in Rumänien aufgrund der allgemeinen Rezession dramatisch ein. Zusätzlich galten die Modelle von Dacia, die auf einer Lizenz des Renault R 12 basierten, als gänzlich veraltet und nicht mehr wettbewerbsfähig. Genau in dieser Zeit übernahm Renault das Werk in Pitesti, und konnte 2001 eine Trendwende im Umsatz einleiten. Mit Einführung des so genannten „Billigautos“ Logan im Jahr 2004 wurde ein erneuter Erfolgskurs eingeschlagen, mit dem nun auch steigende Absatzzahlen im Ausland anvisiert werden.

Zwischen September 2004 und Ende 2006 wurden weltweit über 415.000 Logan verkauft, davon allein 247.514 Fahrzeuge im Jahr 2006. Die zehn wichtigsten Märkte für den Logan sind Rumänien, Russland, Frankreich, Marokko, Algerien, Türkei, Kolumbien, Spanien, Deutschland und die Ukraine. Außer in Rumänien rollt der Logan in Russland, Marroko und Kolumbien vom Band. Weitere Produktionsanlagen sind im Iran, in Indien und in Brasilien geplant.

Wegen der positiven Entwicklung sind auch die Ziele für die Zukunft hoch gesteckt. Der Logan soll in mehr als 50 Länder exportiert werden. Ab 2010 erwartet man eine jährlich Fahrzeugproduktion von einer Million Einheiten und zwar nicht nur in den jetzigen Werken sondern auch an Standorten wie Mexiko und China.

Hauptabnehmer für die Kfz-Zulieferer in Rumänien sind die genannten Automobilwerke von Dacia in Piteşti sowie die Automobilwerke von Ford in Craiova. Bemerkenswert ist, dass von den 188 Lieferanten für den Logan 54 Lieferanten ihren Produktionsstandort in Rumänien haben. Die wichtigsten von ihnen unterhalten sogar direkt auf dem Dacia-Gelände Produktionsstätten. Eine rumänische Niederlassung war für alle diese Zulieferer allein schon aufgrund der Kostenvorgabe notwendig und wurde von Renault in besonderer Weise gefördert.

Für deutsche Kfz-Teilehersteller ist Rumänien bereits jetzt ein sehr interessanter Standort und könnte auch in Zukunft von großer Bedeutung sein. Auf der Liste deutscher Zulieferer findet man Firmen wie etwa Lisa Dräxlmaier, Continental Automobil Products, ContiTech Power Transmission Systems, Freudenberg Bremsen, Marquardt, Kromberg & Schubert oder Bosch Rexroth.

Page 10: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Aktuelles Beispiel für das Engagement eines deutschen Unternehmens in Rumänien ist die Firma Hella KGaA Hueck & Co. aus Lippstadt, die Ende August ein neues Werk in Timisoara eröffnet hat. Der Automobilzulieferer für elektronische Komponenten und Systeme plant in Zukunft auch einen Entwicklungsbereich für Karosserie-Elektronik-Produkte in Rumänien zu errichten.

Die Gründe für eine Investition in Rumänien sind vielseitig und daher besonders attraktiv. In Rumänien bestehen zum einen, auch gegenüber anderen osteuropäischen Ländern, immer noch sehr geringe Lohnkosten. So belaufen sich die Kosten für einen Arbeiter der Automobilindustrie in Rumänien auf nur 2,10 Euro wo hingegen in Polen Kosten von 6 Euro bzw. in Deutschland von 27 Euro entstehen. Zum anderen plant Dacia-Renault weitere Kfz-Teile-Produktion an Fachunternehmen abzugeben. Hierdurch ergeben sich interessante Kooperationsmöglichkeiten für ausländische Hersteller.

Korpus

1. 2- Zonen-Temperaturregelung( www.volkswagen.de )

2. 4WS ( www.skoda.de )

3. 10 – Wege -Sitz(www.volkswagen.de )

Page 11: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

4. Abgasnormen ( www.volkswagen.de )

5. Abgasrückführung ( www.volkswagen.de )

6. ABS(www.volkswagen.de )

7. Antriebsschlupfregelung ( www.volkswagen.de )

8. Anhängerkupplung ( www.skoda.de )

9. ATTS( www.skoda.de )

10. Ausgleichbehälter (Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 94 )

11. BAS( www.skoda.de )

12. Berganfahrkontrolle (HHC) ( www.skoda.de )

13. Bremskraftverstärker( www.skoda.de )

14. CFK ( www.audi.de )

15. CoC (www.skoda.de)

16. Crashsensoren(www.volkswagen.de )

17. Cw-Wert( www.skoda.de )

18. Dachreling ( Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 119 )

19. Dämpferregelung ( www.audi.de )

20. Diagonal-Zweikreisbremssystem( www.skoda.de )

21. Diebstahlwarnanlage (www.volkswagen.de )

22. Diesel- Direkteinspritzer

Page 12: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

( www.skoda.de )

23. DPF ( www.skoda.de )

24. Drehmomentwandler( www.skoda.de )

25. DSG ( www.volkswagen.de )

26. EBV ( www.volkswagen.de )

27. EDS ( www.volkswagen.de )

28. Elektroantrieb (www.volkswagen.de)

29. ESP (Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 60)

30. EuroNCAP ( www.volkswagen.de )

31. Fahrlichtassistent (www.skoda.de )

32. Geschwindigkeitsregelsystem ( Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 45 )

33. Gespannstabilisierung(www.volkswagen.de )

34. Hauptbremszylinder ( www.skoda.de )

35. HBA( www.skoda.de )

36. Innenraumüberwachung(www.volkswagen.de )

37. Katalysator(www.volksawagen.de )

38. Karosseriesteifigkeit( www.skoda.de )

39. Klopfsensor(www.volkswagen.de )

40. Kraftstoffunterbrechung (www.skoda.de)

Page 13: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

41. Kurvenfahrlicht(www.volkswagen.de)

42. Kühlkreislauf ( www.skoda.de )

43. LED-Technik(www.volkswagen.de )

44. Lendenwirbelsäulenstütze( www.skoda.de )

45. Lenksäulenhohenverstellung( www.skoda.de )

46. Mehrventiltechnik( www.skoda.de )

47. Motormanagement ( www.volkswagen.de )

48. MPI( www.skoda.de )

49. MSR( www.skoda.de )

50. Navigationssystem( www.volkswagen.de )

51. Seitenarbaig ( Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 96 )

52. Servolenkung(www.bmw.de )

53. Sperrdifferenzial ( www.volkswagen.de )

54. SynFuel ( www.volkswagen.de )

55. Tiptronic( www.skoda.de )

56. TPMS( www.skoda.de )

57. Umluftschaltung( www.volkswagen.de )

58. Wartungsintervallanzeige ( www.volkswagen.de )

59. Wärmeschutzverglasung( www.skoda.de )

Page 14: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

60. Zentralverriegelung(www.skoda.de )

Page 15: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

III. Analysemethode

I. TERMINUS (QUELLE)

II. WORTART- Nomen (Artikel, Genitiv Sg, Pluralform)- Verb (die drei Grundformen + Auxiliarverb)- Adjektiv (die drei Steigerungsformen – wenn möglich)- Präposition (+Kasus)

III. WORTBILDUNG: Simplex

autochthones (=deutsches) Wort oder Fremdwort?

Komplex - Derivat (Wurzel = autochthon oder fremd,

Suffix/Präfix = autochthon oder fremd)

- Kompositum : was für eines? (Determinativkompositum, Kopulativkompositum)

(Grundwort/Bestimmungswort/semantische Relation)

- Syntagma : wie gebildet? (Adjektiv + Substantiv, Subst + Subst )

(+/- QUELLE)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH: “....“ (QUELLE)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH: “.....“ (QUELLE)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH: “.....“ (QUELLE)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Page 16: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH: “....“ (QUELLE)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE: “...“ (QUELLE)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI (QUELLE)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / RUSSISCHE / FRANZÖSISCHE / ITALIENISCHE / SPANISCHE usw.: “....“ (QUELLE)

Page 17: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. Analyse

1. 2 – Zonen- Temperaturregelung

I. TERMINUS: 2- Zonen- Temperaturregelung

Page 18: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

( www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen (die Regelung, -en ) (DA, 2007: 994)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Temperaturregelung = Kompositum

Temperatur- (die Temperatur, -en) Regelung= Derivat

(fremd Bestimmungsworrt : lateinisch)

Wurzel: regel- (regeln, regelte, geregelt) Suffix: -ung

(autochthon) (autochthon)

Bestimmungswort : 2-Zonen = Kompositum

2 (zwei –Numerale) Zonen (die Zone, -n,)

(autochthon) (fremd: französisch)

semantische Relation : die Temperaturregelung für 2 Zonen

semnatische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

Page 19: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„2-Zonen-Temperaturregelung- Teilt den Fahrgastraum in zwei Klimazonen. Fahrer und Beifahrer können ihre Temperatur unabhängig voneinander wählen.“

( www.volkswagen.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„La sistemul Climatronic cu reglarea temperaturii în 2 zone, la bord pot fi reglate temperaturi diferite pentru zona şoferului şi cea a pasagerului. Diferența maximă de temperatură depinde de volumul habitaclului şi de dispunerea duzelor de aerisire. La modelul Golf este obținută de exemplu o diferență de temperatură de 2 °C.“

( www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Für jede Situation die passende Reaktion. Der neue Golf GTD bietet Funktionen, die Sie den stressigen Alltag vergessen lassen: die Klimaanlage „Climatronic" mit 2-Zonen-Temperaturregelung, das Radio „RCD 210", ein Handschuhfach mit Kühlmöglichkeit und den ParkPilot. Ebenso wie das Interieur verbindet auch das Exterieur Funktion mit formschönem Design.”

(http://www.vw-wicke.de/home/angebote.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Reacția potrivită pentru fiecare situație. Noul Golf GTD oferă funcții care vă fac să uitați de zilele monotone şi stresante: sistem de climatizare bizonală Climatronic, radio RCD 210, torpedou cu instalație de răcire şi asistență la parcare. La fel ca interiorul, şi exteriorul dispune de funcții şi forme cu un design pe măsură.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

Page 20: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Multe maşini au climă bizonală, Lexus are climă în patru poziții diferite, şi

pentru pasagerii din spate. Suntem obişnuiți cu luxul şi calitatea din Lexus, nici modelul LS600h nu s-a lăsat mai prejos. Interiorul este o abundență de calitate şi materiale scumpe, plăcute atât la ochi cât şi la atingere. Lexus a introdus pe noul său model de asemenea primele faruri cu LED, pentru faza scurtă. Şi se mai întreabă lumea de ce îmi plac japonezii, sunt inventivi de accea.”

(http://www.celmaitaredinparcare.ro/tag/celmaitaredinparcare/page/3/ )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„climă bizonală” ( eigener Übersetzungsvorschlag )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„2-Zonen-Klimaanlage” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Dual Zone Climate Control” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„Problem with (I don't know if its a design flaw) the dual zone climate control is when the wife wants her side warm and I want my side cold, the central vent seems to blow more cold air than warm air on her side (shes specifically said RIGHT THIGH) even though the vents aren't pointed on her side I don't get where the cold is coming from! So I just end up turning off dual zone and setting both sides to the same setting (then I start to sweat..).”

(http://www.civinfo.com/forum/bugs-faults-irritations/35982-dual-zone-climate-control-if-one-side-warm-one-side-cold.html )

„clim bi zone” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„salut, je voudrais savoir si quelqu'un a déjà eu le problème de clim qui produit du froid ( et du chaud) a droit , et qui ne produit que du chaud a 16°c avec ou sans clim a gauche , en bref ma clim bi- zone ne marche bien qu'a droit.”

(http://www.renault-laguna.com/forum/clim-bi-zone-que-du-chaud-a-gauche-t10631.html )

Page 21: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

2. 4WS

Page 22: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: 4WS ( <4 Wheel Steering> )( www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen (das 4WS ) (http://www20.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/

index,page=2988026.html)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Großbuchstaben (fremd: Anglizismus)

(Wheel = Rad, Steering = Lenkung)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„4WS: Gleichsinniger Lenkeinschlag der Hinterräder mit denen der Vorderachse entspricht einer Vergrößerung des Kurvenradiuses und einer Verlängerung des Radstandes. Das bietet mehr Fahrstabilität. Gegensinniger Lenkeinschlag der Vorder- und Hinterräder wirkt sich wie eine Verkürzung des Radstandes und eine Verkleinerung des Kurvenradiuses aus. Das Fahrzeug wird wendiger.“

( www.skoda.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„4WS - mecanism care permite şi roților din spate să fie direcționate. Unghiul de direcție este adesea limitat la 2-3 grade. Acest mecanism permite ca atât roțile din spate cât şi cele din față să fie direcționate pentru a îmbunătăți manevrabilitatea şi pentru a asigura mai multă stabilitate la viraje.“

( http://autozone.phg.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„4WS (eine Vierrad- bzw. Allradlenkung) ist keine neue Erfindung im Automobilbau. Zur Verbesserung der Manöverierbarkeit wurden schon frühzeitig Spezialfahrzeuge mit dieser Technik ausgestattet. Serien-Modelle mit Allrad- bzw. Vierradlenkung gab es dagegen kaum.(...)“

Page 23: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

( http://www.accordforum.de )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

4WS (direcţie pe 4 roţi sau 4 roţi viratoare) nu este o invenție nouă în sectorul construcțiilor de automobile. Chiar primele modele de autoturisme au fost dotate cu această tehnică pentru o îmbunătățire a manevrabilității. Cu toate acestea, nu prea au fost fabricate modele în serie cu acest sistem de direcţie pe 4 roţi.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Renault vrea să extindă linia 4WS şi la Megane

Sistemul 4WS ( direcţie pe 4 roţi ) este una din tehnologiile care nu prea s-au bucurat de succes în anii `80. Acesta a fost implementat pe modele sportive de la Nissan în 1990, dar costul ridicat şi dezavantajele generate de greutatea suplimentară au făcut ca acest sistem să aibă puțini fani.(...)“

( http://www.stiriauto.ro )

„(...) În premieră pentru un automobil de lux, Seria 7 poate fi echipată şi cu sistemul 4 roţi viratoare sau "Integral Active Steering" regăsit pe lista de opționale, dispozitiv ce permite roților din spate să bracheze cu 3º. La viteze reduse, "Integral Active Steering" face ca sedanul să fie foarte manevrabil iar la viteze mari ajută la stabilirea unei trase precise susținută de o dinamică mai bună a condusului. (...)”

(http://www.monitorulsv.ro/Auto/2009-04-29/BMW-Seria-7-luxul-si-siguranta-ca-dotari-standard )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„direcție pe 4 roți”, „4 roți viratoare“ ( eigener Übersetzungsvorschlag )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„elektronisch gesteuerte Vierradlenkung”, „Allradlenkung”, „Vierradlenkung”

Page 24: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„4 Wheel Steering ”

( http://www.acronymfinder.com )

„4 roues directrices”, „4RD”

( http://nostra-auto-passion.e-monsite.com/rubrique,le-systeme-4ws,314481.html )

Page 25: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

3. 10-Wege-Sitz

Page 26: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: 10-Wege Sitz( www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen (der Sitz, -es, -e ) (DA, 2007: 1130)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Sitz = Simplex (der Sitz, -es, -e) (autochthon)

Bestimmungswort : 10-Wege = Kompositum

10 (zehn –Numerale) Wege (der Weg, -(e)s, -e)

(autochthon Bestimmungswort) (autochthon Grundwort)

semantische Relation : der Sitz, der im 10 Wegen geregelt wird

semnatische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Der Vielwege-Sitz gewährleistet komfortables und ermüdungsfreies Reisen - selbst auf langen Strecken. Das Wohlgefühl wird durch die Einrichtung einer individuell passenden Sitzposition erreicht. Dafür lässt sich der Sitz umfassend verstellen und an unterschiedliche Körperstaturen anpassen. Die in der Lehne integrierte Lendenwirbelstütze entlastet die Wirbelsäule und beugt möglichen Beschwerden durch Fehlhaltungen, Verkrampfen oder durch bereits

Page 27: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

vorhandene Rückenprobleme vor. Die elektrische Bedienung erlaubt eine komfortable und stufenlose Sitzverstellung.10-Wege-Sitz ermöglicht neben der Längseinstellung die Anpassung von Sitzhöhe und -tiefe, Lehnenneigung und Lendenwirbelstütze.“

( www.volkswagen.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Scaunul cu reglare în 10 direcţii asigură o deplasare confortabilă şi relaxată, chiar şi pe distanțe lungi. Confortul este obținut prin intermediul unei poziții pe scaun adaptate perfect cerințelor individuale. În acest scop sunt disponibile posibilități variate de reglare a scaunelor, cu adaptarea acestora în funcție de statură. Sistemul de ajustare lombară integrat în spătar relaxează coloana vertebrală şi previne apariția unor eventuale probleme datorate poziției incorecte, cârceilor sau ca urmare a afecțiunilor în zona lombară. Acționarea electrică permite reglarea confortabilă şi progresivă a scaunelor pe înălțime şi adâncime, precum şi a înclinării spătarului şi a sistemului de ajustare lombară.“

( www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Der 10-Wege-Sitz im neuen Opel Insignia verfügt über extrem große Verstellwege, um allen möglichen Personen von 1,50 Meter bis 2,10 Meter eine ergonomisch optimale Sitzposition zu ermöglichen. Der Sitz ist von der "Aktion Gesunder Rücken e.V." ausgezeichnet worden und kostet lediglich 350 Euro Aufpreis. Zusammen mit dem Opel Insignia geht eine völlig neue, in Rüsselsheim entwickelte Sitzgeneration.”

(http://www.was-audio.de/interviews/interviews-2008/gesund-sitzen-im-higtech-sitz-des-opel-insignia.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Scaunul cu reglare pe 10 direcții al noului Opel Insignia dispune de o posibilitate de reglare foarte mare pentru a le oferi tuturor persoanelor cu înălțimea cuprinsă între 1.50 m şi 2.10 m posibiliatea de a-şi regla scaunul în cea mai confortabilă şi ergonomică poziție. Scaunul a fost realizat de Asociația „Aktion Gesunder Rücken”( Asociatia Acțiune pentru un Spate Mai Sănătos) şi este

Page 28: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

disponibil pentru o taxă suplimentară de numai 350 Euro. Opel Insignia aduce cu sine o nouă generație de scaune dezvoltată în Rüsselsheim.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Dotări standard Lexus LS 460 Top Class:

- Aer condiționat automat

- Mod recirculare automat pentru aerul ventilat

- Filtru polen

- Reglaj individual al temperaturii pentru şofer şi pasager

- Scaune fațăcu reglaje electrice

- Scaun şofer cu reglare pe 10 direcţii şi 3 poziții memorate (inclusiv oglinzi exterioare ți poziție volan)

- Scaun pasager față cu reglare pe 8 direcții (...).”

(http://www.informatiiauto.ro/lexus-model-lexus-ls-dotari-standard-mid455.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„scaun cu reglare pe zece direcții” ( eigener Übersetzungsvorschlag )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„ 10-Wege-Sitzeinstellung ” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„10-way seat adjustment” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„Inside, there is 10-way seat adjustment for both driver and passenger seats, with heating and memory functions as standard and a unique "R" seat style. Upgrade to the optional R Performance interior, and the car is fitted with 16-way adjustable seats with heating and memory functions, and adjustable side bolsters.”

Page 29: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://www.motorauthority.com/blog/1031604_facelifted-jaguar-xkr-debuts-at-detroit-auto-show )

„siège réglable en 10/10 directions” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„Sièges en cuir pleine fl eur avec double couture en motif de diamant et contrastée, réglables en 10/10 directions – Le réglage électrique des sièges conducteur et passager comprend le réglage avant/arrière, la hauteur, l’inclinaison de l’assise et du dossier, les supports lombaires et trois fonctions de mémorisation pour le siège conducteur et les rétroviseurs extérieurs.”

(http://www.jaguar.com/content/market/fr/fr/xtype/110352/Tarif_XType_10AM.pdf )

Page 30: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

4. Abgasnormen

Page 31: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Abgasnormen ( www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen (die Norm, -, -en ) (DA, 2007: 886)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Norm (die Norm, -, -en ) = Simplex (fremd: lateinisch)

Bestimmungswort : Abgas (das Abgas, -es, -e ) =Derivat

Suffix : ab-, Wurzel: -Gas (das Gas, -es, -e)

(autochthon) (fremd: Anglizismus)

Page 32: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

semantische Relation : die Normen für Abgase

semnatische Grundrelation : Konstitution - Thema

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die europäischen Abgasnormen sind gesetzliche Regelungen der Europäischen Union, die die Grenzwerte der im Abgas enthaltenen Schadstoffe (Schwefeldioxid, Stickoxide, Kohlenwasserstoffe, Kohlenmonoxid, Kohlendioxid und auch die Partikel bei Diesel) bestimmen. Für alle Neuzulassungen gilt ab September 2009 europaweit einheitlich die Abgasnorm Euro-5. Ab 2014 hat der Gesetzgeber die Einführung der Abgasstufe Euro-6 Kategorie N vorgesehen. In anderen Regionen weltweit gelten andere Normen (z.B. BIN/LEV in den USA).” ( www.volkswagen.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„(...) ART. 2 – Definiții

În sensul prezentelor condiții tehnice se întelege:

(...) (1.1) prin norme de limitare preventivă a emisiilor : norme privind valorile concentrațiilor maxime de poluanți transferul poluantilor în atmosferă către un receptor (omul şi factorii sistemului său ecologic, bunuri materiale etc.);

(2.1) prin norme de emisie: norme privind valorile concentrațiilor maxime admisibile ale unor substanțe poluante în atmosferă;

(...)(7) sunt considerate ca fiind excesive, emisiile care depăşesc de cel puțin 3 ori una sau mai multe dintre concentrațiile maxime admisibile, stabilite prin standard de stat.

Page 33: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

În situația în care pentru un poluant nu este fixată valoarea limită, emisiile sunt considerate ca fiind excesive, atunci când din observații, măsurători sau anchete rezultă că:

admise a fi eliminate în atmosferă de către diferitele activități antropice;

(2) prin emisie :

a) amenință sănătatea oamenilor şi a animalelor, vegetația, biocenozele şi biotopurile lor;

b) incomodează sensibil comunități umane;

c) aduc prejudicii construcțiilor;

d) aduc prejudicii solului, vegetației sau calității apelor; (...)”

( www.ghid-mediu.ngo.ro/O462din1993.htm )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Kfz Steuer & Euro 5 Abgasnorm - Ab 2011 Verschärfung der Grenzwerte für Emissionen

Ab September 2009 müssen alle sich in der Entwicklung befindlichen neuen Pkw Modelle die Abgasnorm Euro 5 erfüllen. Für die Automobilhersteller gilt dann, dass sie ab 2011 keine erstzugelassenen Fahrzeug-Typen mehr absetzen dürfen, welche nicht in die neue strengere Abgasnorm eingestuft werden. Gegenüber der bisherigen Euro 4 Norm wurden die Emissionsgrenzwerte für Kohlenmonoxid (CO), Stickoxide (SOx), Kohlenwasserstoffe (CxHx) und Partikel weiter abgesenkt.“ ( www.co2-steuer.info/emissionen/ )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Impozitul auto şi norma de emisie Euro 5 – din 2010, valori limită severe pentru emisii

Din septembrie 2009, toate noile modele de autoturisme aflate fie pe piaţă, fie în fabricaţie, vor trebui să îndeplinească norma de emisii Euro 5. Pentru constructorul de maşini, acest fapt însemnă că din 2011 nu trebuie să mai pună

Page 34: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

pe piaţă modele de maşini care urmează să fie înmatriculate pentru prima dată care nu îndeplinesc noua normă de emisii foarte strictă. Faţă de precedenta Euro 4, valorile limită ale emisiilor de monoxid de carbon (CO), oxid de azot (SOx), hidrocarburi volatile (CxHx) şi particule au fost mult reduse.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Politica în domeniul mediului vizează următoarele obiective: protecția mediului; ameliorarea calității sale; protecția sănătății publice; utilizarea prudentă şi rațională a resurselor naturale; promovarea măsurilor Ia nivel internațional privind rezolvarea problemelor mediului de dimensiuni regionale şi mondiale. Instrumentele utilizate: dispoziții legislative, în special directive fixând norme de calitate de mediu (niveluri de poluare); norme aplicabile procedurilor industriale (norme de emisii, de conceptie, de exploatare); norme aplicabile produselor (limite de concentrație sau de emisie pentru un produs dat); programe de acțiune în favoarea protecției mediului; programe de ajutor financiar.“

( www.europeana.ro/dosare/mediu.htm )

„SUA deschid calea unei reglementări a normelor privind emisiile poluante Agenția americană pentru Protecția Mediului (EPA) a decretat, luni, că emisiile de gaze cu efect de seră considerate responsabile pentru încălzirea climatică reprezintă o amenințare pentru sănătatea publică, deschizând calea unei reglementări a acestor emisii, relatează AFP, citat de Mediafax.(..)”

( http://www.green-report.ro/stiri/psua-deschid-calea-unei-reglementari-normelor-privind-emisiile-poluantep )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„norme de emisie“, „norme privind emisiile poluante” (eigener Übersetungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Euro-Norm” (eigener Vorschlag)

Page 35: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„emission standards“ (eigener Übersetzungsvorschlag)

Emission standards for light-duty vehicles are applicable to all vehicles category M1, M2, N1

and N2 with a reference mass not exceeding 2610 kg (Euro 5/6). EU regulations introduce different emission limits for compression ignition (diesel) and positive ignition (gasoline, NG, LPG, ethanol) vehicles. Diesels have more stringent CO standards but are allowed higher NOx. Positive ignition vehicles were exempted from PM standards through the Euro 4 stage. Euro 5/6 regulations introduce PM mass emission standards, equal to those for diesels, for positive ignition vehicles with DI engines.

( http://www.dieselnet.com/standards/eu/ld.php)

„normes d'émission” (eigener Übersetzungsvorschlag)

En effet, le gouvernement américain a annoncé aujourd’hui des normes d’émission de CO2 des voitures et camions légers qui, selon les prévisions, mèneront à des réductions comparables à celles prévues dans la réglementation adoptée par la Californie, laquelle comprend les normes les plus sévères en Amérique du Nord. La Californie a annoncé son intention de reconnaître comme conforme à sa propre réglementation, à compter de l’année modèle 2012, les véhicules des constructeurs qui s’aligneront sur les normes fédérales.

( http://www.mddep.gouv.qc.ca/infuseur/communique.asp?No=1634)

Page 36: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

5. Abgasrückführung

I. TERMINUS: Abgasrückführung ( www.volkswagen.de )

II. WORTART

Page 37: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

- Nomen (die Rückführung, -en ) (DA, 2007: 1042)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Rückführung (die Rückführung, -en)= Kompositum

Rück (der Rück, -es, -e) Führung (die Führung, -en) = Derivat

Wurzel: führen (führen, führte, geführt) Präfix: -ung

(autochton) (autochton)

Bestimmungswort : Abgas (das Abgas, -(e)s, -e ) =Derivat

Suffix : ab- Wurzel: -Gas (das Gas, -es, -e)

(autochton) (fremd: Anglizismus)

semantische Relation : die Rückführung des Abgases

semnatische Grundrelation : Konstitution - Thema

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Abgasrückführung bedeutet die kontrollierte Einleitung von Verbrennungsgasen zurück in den Brennraum. Die Abgasrückführung ist eine

Page 38: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

wirkungsvolle Methode, um bereits während der Kraftstoffverbrennung Stickoxide (NOx) zu verringern. Bei der Verbrennung des Kraftstoff-Luft-Gemischs nimmt die Bildung von Stickoxiden mit dem Anstieg der Verbrennungstemperatur überproportional zu. Durch die Rückführung eines Teils der Abgase in den Brennraum wird die Verbrennungstemperatur im Zylinder gesenkt und so die Bildung von Stickoxiden verringert. Über eine geregelte Zumischung von Abgas kann also das Abgasverhalten entsprechend den Lastbedingungen des Motors beeinflusst werden. Bei der AGR wird das Abgas über ein Rohrleitungssystem mit Hilfe eines elektronisch vom Motormanagement geregelten Ventils in den Ansaugkanal zurückgeführt und von dort erneut in den Brennraum angesaugt.”

( www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Recircularea gazelor de evacuare reprezintă redirecționarea controlară a gazelor de ardere în camera de combustie. Recircularea gazelor de evacuare reprezintă o metodă eficientă pentru a reduce nivelul de oxizi de azot (NOx) care se formează pe parcursul procesului de ardere a carburantului.La arderea amestecului de aer şi carburant se înregistrează o creştere foarte puternică a nivelului de oxizi de azot ca urmare a creşterii temperaturii de ardere. Prin recircularea unei cote din gazele de eşapament în camera de combustie se realizează reducerea temperaturii de ardere la nivelul cilindrului, metodă prin care scade cantitatea generată de oxizi de azot. Prin intermediul unui adaos reglat al gazelor de eşapament poate fi influențat şi nivelul de gaze de eşapament în funcție de sarcina motorului.La EGR, gazul de eşapament este redirecționat în canalul de absorbție prin intermediul unui sistem de conducte, cu ajutorul unui ventil reglat electronic de managementul motorului, de unde este aspirat din nou în camera de combustie.”

(http://www.volkswagen.ro)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Bei hohen Verbrennungstemperaturen entstehen im Motor zunehmend umweltschädliche Stickoxide. Um diese zu reduzieren, muss die Verbrennungstemperatur gesenkt werden. Mit Hilfe der Abgasrückführung wird die Entstehung von NOx bei Otto- oder Dieselmotoren verringert. Um dies zu erreichen, wird bei der äußeren Abgasrückführung ein Teil des Abgases über

Page 39: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

ein Rohr zurück zur Saugseite geführt und dort dem Frischgas beigemischt.” (http://www.kfztech.de/kfztechnik/motor/abgas/abgasrueckfuehrung.htm)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Datorită temperaturilor mari de ardere, în motor rezultă oxizi de azot ce poluează din ce în ce mai mult mediul înconjurător. Pentru a-i reduce, trebuie scăzută temperatura de ardere. Cu ajutorul recirculării gazelor de evacuare, generarea de NOx la motoarele pe benzină sau diesel este diminuată. Pentru a obţine această diminuare, o parte din gazele de evacuare sunt redirecţionate spre sistemul de recirculare a gazelor de emisie printr-un tub şi apoi amestecate cu aer.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Modificarea camerei de ardere (exemplu camera de ardere divizată) duce la coborârea nivelului noxelor. Creşterea raportului de comprimare în combinație cu folosirea amestecurilor sărace contribuie semnificativ la reducerea nivelului noxelor. Recircularea gazelor de evacuare, răcite în prealabil, fac ca amestecul de gaze care nu conțin oxigen (sunt inerte din punct de vedere chimic) va reduce viteza de formare a oxizilor de azot (NOx) din noxe”

(http://www.scoalasoferi.ro/poluarea_mediului_si_emisiile_de_noxe.html)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„recircularea gazelor de evacuare” (www.volkswagen.ro)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„AGR” (www.volkswagen.de)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

Page 40: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Exhaust Gas Recirculation“ , „EGR”(eigener Übersetzungsvorschlag, http://www.abkuerzungen.de )

„Exhaust gas recirculation (EGR) systems were introduced in the early '70s to reduce an exhaust emission that was not being cleaned by the other smog controls. Oxides of nitrogen (NOx) are formed when temperatures in the combustion chamber get too hot. At 2500 degrees Fahrenheit or hotter, the nitrogen and oxygen in the combustion chamber can chemically combine to form nitrous oxides, which, when combined with hydrocarbons (HCs) and the presence of sunlight, produces an ugly haze in our skies known commonly as smog.”

(http://www.asashop.org/autoinc/nov97/gas.htm)

„recirculation des gaz d’échappement” (eigener Übersetznugsvorschlag)

„Recirculation des gaz d’échappement (EGR). Le but de l’EGR est de réduire la formation d’oxydes d’azote (NOx) dans les moteurs Diesel. Il est devenu indispensable pour respecter la réglementation en vigueur depuis la mise en place de la norme Euro 3. L’EGR se base sur une vanne commandée qui réinjecte une partie des gaz d’échappement dans le circuit d’admission du moteur. En diminuant la température de combustion, l’EGR réduit la formation d’oxydes d’azote(NOx).”

(http://www.renault.com/fr/Lists/ArchivesDocuments/Recirculation%20des%20gaz%20d%27%C3%A9chappement.pdf)

Page 41: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

6. ABS

Page 42: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: ABS ( < Antiblockiersystem > )( www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: das ABS (das System, -s, -e)(DA, 2007: 1205)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Das ABS verhindert bei einer Vollbremsung oder bei glatter Fahrbahn das Blockieren der Räder und erhält die Lenkfähigkeit des Fahrzeugs.Blockierende Räder können keine Seitenführungskräfte mehr übertragen, das Fahrzeug wird unkontrollierbar. Damit das nicht geschieht, überwacht das ABS-Steuergerät mittels Raddrehzahlsensoren die Drehzahlen aller Räder des Fahrzeuges. Droht eines zu blockieren, reduziert ein Magnetventil in der Steuereinheit des Antiblockiersystems den Bremsdruck für das entsprechende Rad, bis es wieder frei läuft. Danach wird der Druck bis zur Blockiergrenze wieder erhöht. Das Fahrzeug bleibt stabil und die Lenkbarkeit erhalten.Dieser Vorgang erfolgt in allen Modellen von Volkswagen mehrmals pro Sekunde. Der Fahrer spürt den Einsatz des Antiblockiersystems an einem leichten Pulsieren des Bremspedals. Im Regelbereich des Antiblockiersystems kann das Fahrzeug trotz maximaler Verzögerung problemlos gelenkt werden. ABS hilft so Hindernissen auszuweichen und eine Kollision zu verhindern.Auf bestimmten Untergründen wie z.B. Schotter oder auf festem Untergrund liegendem Schnee kann ABS dazu führen, dass sich der Bremsweg verlängert.“

( www.volkswagen.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul ABS previne, în cazul unei frânări complete sau în condițiile unui carosabil alunecos, o blocare a roților, ceea ce permite menținerea capacității de manevrare a autovehiculului. Roțile blocate nu mai pot transfera forțe de

Page 43: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

ghidare laterală, iar autovehiculul nu mai poate fi controlat. Pentru a evita o astfel de situație, sistemul de comandă al ABS, prin intermediul unor senzori de turație a roților, monitorizează turația tuturor roților autovehiculului. În cazul în care există riscul blocării unei roți, un ventil magnetic de la nivelul unității de comandă a sistemului anti-blocare reduce presiunea de frânare pentru roata respectivă până când aceasta rulează din nou liber. Ulterior, presiunea creşte până la limita de blocare. Autovehiculul îşi menține stabilitatea şi este garantată capacitatea de manevrare. La sistemele anti-blocare moderne, asemenea celor utilizate la toate modelele Volkswagen, acest proces se realizează de mai multe ori pe parcursul unei secunde. Conducătorul auto identifică activarea sistemului anti-blocare printr-o uşoară mişcare de pulsare a pedalei de frână. În limita de reglare a sistemului anti-blocare, în ciuda decelerării maxime, autovehiculul poate fi manevrat fără probleme pentru a evita obstacolele, prevenind în acest mod producerea unei coliziuni. Sistemul ABS offroad disponibil la Touareg are la bază un algoritm special al echipamentului de control al sistemului ABS, activat automat în condiții de teren extrem (printre altele, la o viteză mai redusă de 5 km/h şi cu diferențialul median blocat). La sistemul ABS offroad, roțile pot fi blocate pentru puțin timp înainte ca sistemul să reducă presiunea de frânare. Se formează astfel o mică pantă la nivelul solului (de exemplu pietriş sau nisip) în fața roții care accentuează efectul de frânare. Modelul Touareg îşi menține manevrabilitatea în condițiile unei reduceri semnificative a distanței de frânare.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Als erster Pkw mit ABS an Bord stellte sich 1966 der Sportwagen Jensen FF aus der britischen Autoschmiede Jensen vor. Die hatte sich von Dunlop ein Anti-Blockier-System bauen lassen. Zu einer Produktion in nennenswertem Umfang kam es allerdings nicht. Im Hause Bosch wurde 1964 das Tochterunternehmen Teldix auf die Entwicklung von ABS angesetzt. Zwei Jahre später konnten die Ingenieure erste Erfolge ihrer Arbeit zur Schau stellen.”

(http://www.auto-motor-und-sport.de/autokauf/abs-die-geschichte-des-anti-blockier-systems-1790991.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Page 44: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Modelul sport Jensen FF al uzinei britanice jensen a fost primul autoturism dotat cu sistemul de antiblocare la frânare (ABS). Acest sistem fusese construit de cei de la Dunlop. Însă, fireşte că acest sistem sistemul nu a fost produs în serie. Pe de altă parte, în 1964, ramura Teldix a grupului Bosch a dezvoltat tehnologia ABS. Doi ani mai târziu, inginerii şi-au putut dezvălui primul succes al cercetărilor.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Un sistem ABS tipic e compus dintr-o unitate centrală electronică, patru senzori de viteză (unul pentru fiecare roată) şi două sau mai multe valve hidraulice pe circuitul de frânare. Unitatea electronică monitorizează constant viteza de rotație a fiecărei roți. Când detectează ca una din roți se roteşte mai încet decât celelalte (o condiție ce o va aduce în starea de blocare), comandă valvele pentru a scădea presiunea în circuitul de frânare, reducând forța de frânare pe roata respectivă. ”

(http://www.e-safety.ro/sisteme/abs.html )

„Bosch a fost prima companie care a introdus pe piață acum 30 de ani sistemul de antiblocare la frânare (ABS). De atunci, mai bine de 150 de milioane de sisteme de antiblocare au părăsit fabricile furnizorului de piese pentru industria de automobile. Bosch prezenta în 1978 primul sistem antiblocare la frânare (ABS) disponibil în producția de serie. În luna octombrie a aceluiaşi an, ABS era prezent pentru prima oară în primă dotare, fiind disponibil la Clasa S de la Mercedes-Benz.”

(http://www.bosch.com.ro/content/language1/html/715_3294_1.htm )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„(sistem) ABS”, „sistem antiblocare la frânare” ( eigener Übersetzungsvorschlag )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„Antiblockiersystem” (http://www.acronymfinder.com )

Page 45: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„ABS”, „Antilock Braking System” (http://www.acronymfinder.com)

„ABS”, „système de freinage antiblocage” ( eigener Übersetzungsvorschlag )

„Tirer le meilleur de l’ABS dans de mauvaises conditions routières. Pour les conducteurs, chaussée glissante peut rimer avec danger, en particulier lorsqu’il faut freiner. De nos jours, heureusement, les systèmes de freinage antiblocage – qui nous permettent de maîtriser la direction et nous évitent de déraper pendant le freinage – sont largement offerts en équipement standard sur les véhicules.”

(http://www.roulezsansrisque.com/abs.php )

! Anmerkung ! ABS: abstact ABS: absolute ABS: absent ABS: absorb ABS: acute bacterial sinusitis

Page 46: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

7. Antriebsschlupfregelung

Page 47: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Antriebsschlupfregelung ( www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen ( die Regelungung, -en ) (DA, 2007: 994)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Schlupfregelung (die Schlupfregelung , -en) = Kompositum

Schlupf (der Schlupf, -es, Schlüpfe) Regelung (die Regelung, -en) = Derivat

Wurzel: regeln (regeln, regelte, geregelt) Präfix: -ung

(autochthon) (autochthon)

Bestimmungswort : Antrieb (der Antrieb, -(es, -e ) = Derivat

Suffix : an- Wurzel: -Trieb (der Trieb, -(e)s, -e)

(autochthon) (autochthon)

Fugenelement: -s

semantische Relation : die Schlupfregelung des Antriebs

semnatische Grundrelation : Konstitution - Thema

endozentrisch

Page 48: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Für die drehmomentstarken Motoren bietet die Antriebsschlupfregelung mehr Komfort und Sicherheit, insbesondere auf unterschiedlich griffiger oder rutschiger Fahrbahn. Die Antriebsschlupfregelung ermöglicht harmonische Anfahr- und Beschleunigungsvorgänge über den gesamten Geschwindigkeitsbereich ohne durchdrehende Räder oder Seitenversatz.Die Antriebsschlupfregelung arbeitet gemeinsam mit dem elektronischen Gaspedal (E-Gas) und nutzt die Raddrehzahlsensoren des Antiblockiersystems (ABS). Wird an einem Antriebsrad eine plötzliche Erhöhung der Drehzahl festgestellt (Schlupf), greift das System in die Motorsteuerung ein, reduziert die Motorleistung und verhindert diesen Effekt. Die Antriebsschlupfregelung gewährleistet Traktion und Fahrstabilität während der Beschleunigungsphase über den gesamten Geschwindigkeitsbereich und unterstützt so die aktive Sicherheit. Zusätzlich verringert es den Reifenverschleiß. Die Antriebsschlupfregelung schließt die elektronische Differenzialsperre (EDS) mit ein und ist Bestandteil des elektronischen Stabilisierungsprogramms (ESP).”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul de reglarea a forţei de tracţiune – reduce momentul de rotație al motorului în cazul în care, la demaraj, roțile tind să patineze, asigurând astfel o aderență mai bună pe drumurile cu aderență scăzută, nisip, zăpadă sau gheață. Dacă o roată începe să patineze, calculatorul motorului reduce sistematic cantitatea de combustibil injectat, lucru prin care puterea motorului, şi cu aceasta, forța de tracțiune care trebuie transmisă, se reduce.”

(http://www.skoda.ro)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Die Antriebsschlupfregelung, kurz ASR, verhindert das Durchdrehen der Räder bei der Beschleunigung auf nassen Fahrbahnen, bei Eis, Schnee oder

Page 49: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Rollsplitt. Das Durchdrehen der Räder kann zum seitlichen Wegrutschen des Fahrzeugs und somit zu schlimmen Unfällen führen. Bei der Beschleunigung steigen das Drehmoment der Räder und somit auch das Antriebsmoment an, der Radschlupf erhöht sich also. ”

(http://www.autostandards.de/asr-A2.html)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Sistemul de reglare a forţei de tracţiune, pe scurt ARS, împiedică epuizarea roţilor cauzată de accelerarea pe carosabil în condiţii de gheaţă, zăpadă sau pietriş. Accelerarea roţilor poate cauza alunecare în lateral a vehiculului şi prin urmare un accident. Cuplul motor al roţilor maşinii şi cuplul de antrenare sunt în urcare şi prin urmare alunecarea roţilor creşte.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Şi în privința siguranței, Polo GTI dispune de echipare de serie complexă, de exemplu sub forma sistemului de frânare generos dimensionat şi a sistemului de menținere a stabilității ESP. În plus sunt conectate la acesta şi numeroase alte module, precum sistemul antiblocare a roților (ABS), asistentul de urcare pantă, sistemul de reglare a forţei de tracţiune (ASR), sistemul de reglaj al momentului motor (MSR) şi sistemul de blocare electronic a diferențialului (EDS). Presiunea din pneuri este supravegheată de sistemul de monitorizare a presiunii în pneuri (RKA).”

(http://cocomkt.haipa.ro/tag/tsi/ )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistemul de reglare a forței de tracțiune” (www.skoda.ro)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„ASR” , „ASC” (Automatische Stabilitäts Kontrolle) (www.volkswagen.de)

Page 50: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Active Rear Steer System” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„A new active rear steer system (ARS) has been developed. ARS is an electric four-wheel steering system controlled by new logic (designed by H-infinity-\gm synthesis) which maintains good control performance even if the vehicle parameters and/or road surface conditions are changed. ARS control is a typical technology to prevent vehicle side-slip in linear region of tire characteristic. This system offers easy control and reduces vehicle behavior of yawing motion before approaching critical limit.”

(http://www.sae.org/technical/papers/981115 )

„le système d’antipatinage des roues” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le système d'antipatinage des roues ASR. Vous avez peut-être déjà eu l’occasion de patiner au démarrage ou à l’accélération, notamment sur route glissante ou mouillée. Le système ASR de Bosch empêche les roues de patiner. Alors que le système d’antiblocage ABS empêche le blocage des roues au freinage en réduisant les pressions de freinage, l’ASR veille à ce que les roues ne patinent pas au démarrage ou à l’accélération.”

(http://www.bosch-esperience.fr/fr/language1/traction_control_system_tcs.html)

Page 51: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

8. Anhängerkupplung

Page 52: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Anhängerkupplung ( www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen ( die Kupplung, -en ) (DA, 2007: 735)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Kupplung (die Kupplung , -en) = Derivat

Wurzel: kuppeln (kuppeln, kuppelte, gekuppelt) Suffix: -ung

(autochthon) (autochthon)

Bestimmungswort : Anhänger (der Anhänger, -s) = Derivat

Präfix : an- , Wurzel: hängen (hängen, hing, gehangen), Suffix: -er

(autochthon)

semantische Relation : die Kupplunglung für den Anhänger

semnatische Grundrelation : Zweck

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die Anhängerkupplung dient als Bindeglied zwischen Anhängern und Zugfahrzeug.

Page 53: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Anhängerkupplungen sind fest mit der Karosserie verbunden und unterliegen den Vorschriften der Straßenverkehrs-Zulassungsordnung. Nachträglich am Fahrzeug installierte Anhängerkupplungen müssen vom TÜV abgenommen und in den Fahrzeugpapieren eingetragen werden.

( www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„ (...)3.4.6. Dispozitive de remorcareToate maşinile utilizate pentru remorcare sau destinate să fie remorcate trebuie echipate cu dispozitive de remorcare sau de cuplare proiectate, construite şi dispuse astfel încât să asigure cuplarea şi decuplarea uşoară şi în condiții de securitate şi să împiedice decuplarea accidentală în timpul utilizării. În măsura în care sarcina de pe bara de remorcare o necesită, aceste maşini trebuie echipate cu un suport cu suprafața de sprijin adaptată la sarcină şi la sol.(...)”

(http://www.acca.ro/docs/legislatie/ssm/hotarari_guvern/hg_evaluare_conformitate/HG%20119.pdf )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Wenn man gerne mit dem Wohnwagen unterwegs ist, dann gehört eine Anhängerkupplung mit zur Ausstattung des Wagens dazu. Mann kann, das haben wohl die meisten Menschen, eine Anhängerkupplung fest an seinem Auto installiert haben. Die andere Option besteht darin, dass die Anhängerkupplung abnehmbar ist. Welche Variante man nun auswählt, das hängt vom persönlichen Geschmack wie auch von den persönlichen Umständen ab. Beide Varianten haben ihre guten und ihre schlechten Seiten.”

(http://www.wallstreet-online.de/ratgeber/auto-und-motor/autos/abnehmbare-anhaengerkupplung-ist-eine-streitfrage )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Dacă pleci la drum cu rulota, atunci aceasta trebuie să fie echipată cu un dispozitiv de tractare. Majoritatea oamenilor au probabil deja instalat un astfel de sistem de remorcare. Deasemenea, acesta poate fi montat. Alegerea unui

Page 54: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

sistem de tractare se face atât în funcţie de gusturile personale cât şi de situaţia financiară. Însa ambele variante (montat din fabrica sau montabil) au avantajele şi dezavantaje lor.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„La secțiunea "Prescurtări şi definirea unor termeni utilizați" se modifică următoarele definiții:Masa proprie a vehiculului (masa vehiculului gata de drum): masa vehiculului carosat gata de drum şi, în cazul unui autovehicul tractor, cu excepția celor din categoria M1, cu dispozitivul de remorcare, dacă el este montat de constructor, sau masa şasiului sau a şasiului cu cabină, fără caroserie şi/sau dispozitivul de remorcare, dacă fabricantul nu montează caroseria şi/sau dispozitivul de cuplare (include masa corespunzătoare lichidelor, sculelor, roții de rezervă, dacă este cazul, conducătorului şi, pentru autobuze şi autocare, a însoțitorului, dacă este prevăzut în vehicul un scaun pentru acesta).”

(http://www.euload.com/legis/legis.116.php )

„Toate autospecializatele firmei folosite pentru tractari auto sunt dotate cu dispozitive electro - hidraulice performante de ridicare-tractare! Acestea au o capacitate de lucru de pina la 8 tone (forta de frecare) si de o raza de actiune de cca 45 metri si sunt prevazute cu cablu de o grosime de 8-10 mm.”

(http://www.autosos.ro/tractari.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„dispozitiv de remorcare”, „dispozitiv pentru tractare” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Anhängevorrichtung” (eigener Vorschlag)

Page 55: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Coupling Device” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„A coupling device has a shackle, a hook connected to the shackle, and a safety clamp device surrounding the shackle. The safety clamp device has a central reinforced rib, a flap bar, a slot, a plurality of clamp teeth, and a flexible plate. The flexible plate has a curved portion and a guide recess. The flap bar is inserted in the slot of the safety clamp device.”

(http://www.freepatentsonline.com/6427296.html )

„dispositif d’attelage” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Les dispositifs d’attelage sont les dispositifs d’attelage de remorques des véhicules tracteurs, les dispositifs d’attelage des remorques et les sellettes d’attelage. Les dispositifs d’attelage doivent être conformes à l’état actuel de la technique, tel qu’il est notamment établi dans la directive no 94/20 du Parlement européen et du Conseil, du 30 mai 1994, relative aux dispositifs d’attelage mécanique des véhicules à moteur et de leurs remorques ainsi qu’à leur fixation à ces véhicules ou dans le règlement nr. 55 de l’ECE ou au chap. 10 de la directive nr. 97/24 du Parlement européen et du Conseil, du 17 juin 1997, relative à certains éléments ou caractéristiques des véhicules à moteur à deux ou trois roues.”

(http://www.admin.ch/ch/f/rs/741_41/a91.html)

Page 56: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

9. ATTS

Page 57: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: ATTS ( <Active Torque Transfer System> )( www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: das ATTS (das System, -s, -e)(DA, 2007: 1205)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Großbuchstaben (fremd: Anglizismus)

(Active = aktiv, Torque = Drehmoment, Transfer = Transfer)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

Page 58: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Fahrzeuge mit Frontantrieb neigen in Kurven zum Untersteuern. ATTS wirkt dieser Neigung mittels Differenzialwirkung, indem das kurvenäußere Rad schneller dreht als das kurveninnere, entgegen.“

( www.skoda.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Echipamentul include un dispozitiv de transfer al cuplului motor (Torque Transfer Device - TTD) comandat electronic, care variază distribuția forței între axe. O valvă creşte sau reduce presiunea hidraulică pe plăcile de ambreiaj umed în TTD pentru a cupla sau decupla în mod progresiv axa spate. Gradul de alunecare determină câtă forță este transmisă roților spate. Un diferențial spate cu alunecare limitată (funcționează pe baza aceluiaşi principiu, distribuind cuplul motor pe axa din spate către roata cu aderență mai bună.”

(http://www.saab-romania.ro/main/index.html )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Bei der Entwicklung der Active Torque Transfer System (ATTS) machte sich Honda dieses Prinzip zu Nutze, um Unter- und Übersteuerungsneigungen in entsprechenden Fahrzuständen (schnelle Kurvenfahrt bzw. Gaszurücknehmen während der Kurvenfahrt) entgegenzuwirken. Das ATTS wurde erstmalig im Prelude von 1996 angeboten.”

(http://hondaoldies.de/Korbmacher-Archiv/Technik/atts.htm)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Dezvoltând sistemului de transfer activ al cuplului motor (ATTS), Honda a folosit acest principiu pentru a combate problemele corespunzătoare condițiilor de condus (luarea curbelor fără probleme respectiv controlul combustibilului în timpul luării curbelor). Sistemul ATTS a fost folosit pentru prima dată la modelul Prelude.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Traction control e legal în majoritatea formelor de sport cu motor, ATTESA E-TS, în schimb nu este. De asta Nissan GT-R R32-R34, deşi recunoscute că au un handling excelent, nu au o istorie competițională, pur si simplu pentru nu sunt

Page 59: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

legale din punctul de vedere al regulamentelor. GT-R e AWD, dar există maşini care fac distribuție activă a cuplului şi la 2WD, chiar FWD. Honda a montat un sistem de genul ăsta pe la mijlocul anilor '90, pe maşini FWD. Sistemul se cheamă ATTS (Active Torque Transfer System).”

(http://forum.softpedia.com/lofiversion/index.php/%3Cccs:control%20name=SubcategoryLink%20property=href/t289288-350.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de transfer activ al cuplului motor“, „dispozitiv de transfer al cuplului motor”

( eigener Übersetzungsvorschlag )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„aktive Antriebskraftverteiltung” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Active Torque Transfer System” (http://www.acronymfinder.com)

„système de transfert actif du couple” ( eigener Übersetzungsvorschlag )

„Le nouveau système de transfert actif du couple de Honda (ATTS) est en option sur les modèles 2.2 VTi, alors nommés VTi-S. En virage, l'ATTS transfère le couple à la roue extérieure pour conserver le contrôle. Nouvelle boite 4 vitesses automatique Honda permettant une meilleure conduite en montagne. Nouveau changement de vitesse séquentiel appelé Sport Shift.”

(http://ludestory.free.fr/5g/index.htm )

! Anmerkung ! ATTS: Advanced Text To Speech ATTS: American Tax Token Society ATTS: Automatic Test Technology Standards

Page 60: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

ATTS: Association for Textile Technical Study ATTS: Automatic Tape Tuning System ATTS: Automotive Technical Teaching Standards

10. Ausgleichbehälter

Page 61: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Ausgleichsbehälter (Bedienungsanleitung Ford Focus 2000 : 94)

Page 62: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

II. WORTART

- Nomen ( der Behälter, -s,- ) (DA, 2007: 180)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Behälter (der Behälter, -s, - ) = Derivat

Präfix: be- Wurzel: -halt- (halten, hielt, gehalten) Suffix: -er

(autochthon)

Bestimmungswort : Ausgleich (der Ausgleich, -(e)s, -e ) = Derivat

Suffix : aus- Wurzel: -gleich (gleich, gleicher, am gleichsten)

(autochthon) (autochthon)

Fugenelement: -s

semantische Relation : der Behälter für Ausgleich

semnatische Grundrelation : Zweck

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Ausgleichsbehälter sind in jedem Heizungskeller anzutreffen. Sie sind aus 2 mm dickem Stahl gefertigt. Ein Ausgleichsbehälter wird benötigt, um durch temperaturbedingte Ausdehnung, Verdunstung oder Verdampfung eines flüssigen oder gasförmigen Betriebsmittels dessen Verlust zu kompensieren, im

Page 63: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Falle der Temperaturausdehnung wird das schwankende Volumen des Wassers in der Heizungsanlage ausgeglichen. Für größere Anlagen wurden die Membran-Ausdehnungsgefäße zu Automatensystemen weiterentwickelt. Eine Automatik vergrößert oder verkleinert das Luftpolster je nach Erfordernis durch das Zuführen oder Ablassen von Luft. Konstant gehalten wird der Druck dabei von einem Kompressor.”

(http://www.baumarkt.de/lexikon/Ausgleichsbeh%E4lter.htm)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„vas expansiune - recipient confecționat din sticlă sau plastic de înaltă duritate, folosit la unele autoturisme pentru înmagazinarea unei rezerve de lichid de răcire.”

(http://pieseauto-my.ro/sistem-racire-motor/vas-expansiune-masina/)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Mir ist heut morgen aufgefallen, dass der Ausgleichsbehälter für das Kühlwasser ziemlich leer war. Vor ca einem Monat war da noch grad so genug drin. Letztes Wochenende bin ich dann mal ca 400 Km gefahren. Ist der Verlust unter bestimmten Bedingungen normal, oder hab ich ein Problem?!”

(http://www.motor-talk.de/forum/leerer-kuehlwasser-ausgleichsbehaelter-t961625.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

De dimineaţă m-a frapat faptul că vasul de expansiune pentru lichidul de răcire era destul de gol. Acum o lună era destul lichid. În weekend am condus aproximativ 400 km. Este această scădere normală în condiţiile date sau am o problemă?

Page 64: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Iar am probleme cu maşina (Dacia 1310): veneam azi de la Galați spre Bacău şi când să opresc maşina într-o parcare la intrarea în Bacau, aud că apa din vasul de expansiune clocoteşte, bucuria şi supărarea m-au cuprins: bucurie că am ajuns acasă, supărare că am probleme. CE ARE, DRAGI FRAŢI DE ÎMI FIERBE APA? Să fie oare de la căldura de afară ?:-(”

(http://www.daciaclub.ro/Fierbe-apa-in-vasul-de-expansiune-t74358.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„vas de expansiune” (eigener Übersetzungsvolrschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Ausdehnungsgefäße” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Expansion Tank” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Most cooling systems have an expansion tank that provides storage space for the heated coolant. The expansion tank is usually plastic and is connected to the radiator through the overflow tube. It is also called as the radiator overflow tank, coolant-recovery tank, coolant reservoir, or simply overflow tank or canister. These names imply its function, which is to hold the overflowing coolant that absorbed the heat from the engine.”

(http://www.carpartswholesale.com/cpw/radiator_overflow_tank.html)

„vase d'expansion” (eigener ÜbersetzungsVorschlag)

„Le niveau du liquide de refroidissement se vérifie comme celui de l'huile, sur une surface plane et moteur froid. L'inspection se fait au niveau du vase d'expansion et non du radiateur comme cela était de mise sur les voitures anciennes. Le niveau doit normalement se situer entre le mini et le maxi.”

(http://www.bosch-esperience.fr/fr/language1/traction_control_system_tcs.html)

Page 65: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

11. BAS

Page 66: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: BAS ( <Brems Assistent System> )( www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: das BAS (das System, -s, -e)(DA, 2007: 1205)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym – Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Das BAS überwacht ständig die Geschwindigkeit mit der das Bremspedal betätigt wird. Im Falle einer Notbremssituation baut es automatisch den maximalen Bremsdruck auf und verkürzt somit den Anhalteweg.“

( www.skoda.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Cauza frecventă de producere a unui accident este aceea că, în cazul unei frânări de urgență sau de panică, anumiți conducători auto reacționează rapid, dar nu apasă suficient de puternic pedala de frână. Din acest motiv, decelerația nu se realizează în funcție de puterea maximă de frânare a autovehiculului, distanța de frânare creşte, ceea ce conduce la amplificarea riscului de producere a unei coliziuni. În acest caz, sistemului de asistenţă de frânare confort conceput de Volkswagen îl ajută pe şofer prin intensificarea puterii de frânare. Astfel se reduce semnificativ distanța necesară pentru oprirea autovehiculului.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

Page 67: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Der Bremsassistent BAS ist eine Entwicklung von Mercedes-Benz. Studien der Mercedes-Benz-Unfallforschung haben ergeben, dass der durchschnittliche Autofahrer auch in kritischen Situationen wie bei einer Notbremsung nicht fest genug aufs Bremspedal treten und so wertvolle Meter Anhalteweg verschenken.”

(http://hondaoldies.de/Korbmacher-Archiv/Technik/atts.htm)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Sistemul de asistenţă la frânare BAS este o inovație a brandului Mercedes-Benz. Studii ale diviziei de securitate împotriva accidentelor de la Mercedes-Benz au arătat că şoferii obişnuiți aflați în situații critice ca de exemplu un semnal de alarmă, nu apasă imediat pedala de frână şi astfel pierd metri valoroşi.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Oficialii UE vor să crească gradul de siguranță introducând obligativitatea existenței sistemului de asistenţă la frânare în pachetul standard al maşinilor noi. Introducerea Sistemul de asistenţă la frânare ar duce la o mai bună protecție a pietonilor. Conform statisticilor Comisiei Europene 1.100 de vieți omeneşti ar fi salvate în fiecare an. Sistemul de asistenţă la frânare este foarte util în situații neprevăzute, în condiții de urgență, când majoritatea şoferilor nu au viteză de reacție şi forță suficientă de a acționa corespunzător pedala de frână.”

(http://www.automarket.ro/stiri/sistemul-de-asistenta-la-franare-obligatoriu-din-2009-6851.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de asistență la frânare”( eigener Übersetzungsvorschlag )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„Bremsassistent” (eigener Vorschlag)

Page 68: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Brake Assist System” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„From Febuary 2011 brake assist systems will become mandatory on all newly registered cars and light commercial vehicles in the EU. The new regulation is part of a bid by the EU to improve pedestrian safety. The brake assist systems are in place to aid the driver and help to keep the car under control in emergency braking situations.”

(http://automotive.pagemyx.com/brake-assist-systems-to-become-mandatory-under-new-2011-eu-regulations/)

„système d`assistence au freinage” ( eigener Übersetzungsvorschlag )

„En outre, le conducteur a aussi souvent tendance à relâcher sa pression sur la pédale prématurément, bien avant que la voiture ait suffisamment ralenti. Deux points qui allongent considérablement les distances de freinage et que compense le système d’assistance au freinage.”

(http://www.renault.com/fr/Lists/ArchivesDocuments/Assistance%20au%20freinage%20d%27urgence.pdf )

! Anmerkung ! BAS: Basic BAS: British Antarctic Survey BAS: Business Activity Statement BAS: Broadcast Auxiliary Service BAS: Broadband Access Server BAS: Bit Allocation Signal BAS: Buffer Assisted Search

Page 69: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

12. Berganfahrkontrolle

Page 70: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Berganfahrkontrolle (www.skoda.de)

II. WORTART

- Nomen ( die Kontrolle, -n ) (DA, 2007: 707)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Kontrolle (die Kontrolle, -n ) = Simplex (fremd: Anglizismus)

Bestimmungswort : Berganfahr (die Berganfahr, -en ) = Derivat

bergan- (Adverb) =Derivat -Fahr (die Fahrt, -en)

(autochthon)

Wurzel: Berg- (der Berg, -(e)s, -e) Suffix: -an

(autochthon) (autochthon)

semantische Relation : die Kontrolle der Berganfahrt

semnatische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

Page 71: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Die Berganfahrkontrolle für manuelle Schaltgetriebe ermöglicht ein Anfahren an steileren Straßen ohne, bei Nichtbenutzung der Handbremse, das Risiko des Zurückrollens einzugehen. Sobald der Fahrer das Bremspedal löst, hält die Berganfahrkontrolle für ca. 2 Sekunden den Druck im Bremssystem, so dass problemlos gekuppelt und losgefahren werden kann.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Asistent la urcarea în rampă - la urcarea în rampă asigură ca maşina să nu plece în spate necontrolat eliminând astfel necesitatea utilizării frânei de mână”

(www.skoda.ro)

„Asistenţa la urcarea în pantă reglează, pe sectoarele de drum în rampă, momentul de pornire, şi prin frânare şi cu ajutorul asistenței de frânare confort hidraulic şi al sistemului de comandă al transmisiei, previne deplasarea înapoi a autovehiculului. Astfel, conducătorul auto poate manevra facil şi comfortabil autovehiculul prin pornirea în siguranţă în rampă. Este prevenită eficient deplasarea înapoi a autovehiculului sau oprirea accidentală a motorului.”

(www.volkswagen.ro)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH: „Dazu zählen auch die bewährte Leiterrahmenkonstruktion mit aufgesetzter Karosserie, die fortschrittlichen Offroad-Technologien wie Bergabfahrkontrolle und Berganfahrkontrolle sowie zahlreiche aktive und passive Sicherheitssysteme, darunter das brandneue Multi-Terrain-ABS.”

(http://www.berufsinfomesse.org/fileadmin/user_upload/automesse-salzburg/user/2009/

News_Aussteller/Toyota_Frey/T27_2007_-_Land_Cruiser_V8.pdf )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Page 72: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Pe lângă aceastea, se numără şi deja confirmată caroserie uşoară, tehnologii avansate off-road ca de exemplu asistent la coborâre şi asistent la urcarea în rampă precum şi numeroase sisteme de siguranţă active sau pasive, printre acestea numărându-se noul sistem ABS Multi-Teren.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„(...)Sisteme de siguranță / asistență:

Audi pre sense basic;Airbag-uri față integrale, cu deschidere în 2 etape; Airbag-uri laterale față şi spate, integrate în spătarele scaunelor; Airbag-uri pentru cap, pe toată lungimea ferestrelor laterale ale autoturismului;Asistent la plecarea din rampă;Controlul electronic al stabilității (ESP) (...)”

(http://vwag.ro/audi/audi-a8-s8-7/a8-45.html)

„Polo Attractive. Aer condiționat Climatic cu reglare manuală; sistem electronic de menținere a stabilității maşinii (ESP) inclusiv ABS, ASR; asistent la urcarea în rampă; airbag frontal pentru şofer şi pasager; airbag lateral față pentru cap şi torace; lumini de drum permanente cu intensitate scăzută; închidere centralizată; geamuri electrice față; radio CD "RCD 210" cu 4 incinte acustice; caroserie în 4 usi; servodirecție electro-hidraulică reglabilă în funcție de viteză. Toate motoarele Euro 5. Începând de la 10.667 EUR (TVA inclus) pentru motorizarea 1.2 / 60CP.”

(http://promotiiauto.blogspot.com/2010/03/oferta-speciala- volkswagen-polo.html)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„asistent la plecarea din rampă”, „ asistent la urcarea în rampă” (eigener Übersetzungsvolrschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

Page 73: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„HHC <Hill Hold Control>”, „HAC <Hill-Start Assist Control>” (http://www.acronymfinder.com)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Hill Hold Control”, „Hill-Start Assist Control” (http://www.acronymfinder.com)

„aide au démarrage en cote” (eigener ÜbersetzungsVorschlag)

„Le système aide au démarrage en cote évite à la voiture de reculer ou de caler lors d'un démarrage en côte. Il maintient généralement la pression de freinage quelques secondes dans une montée. Pour cela, il utilise les composants du contrôle de stabilité ainsi que, parfois, un capteur d'inclinaison, pour détecter la déclivité de la chaussée.”

(http://www.automobile-magazine.fr/les_plus/lexique/aide_au_demarrage_en_cote)

Page 74: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

13. Bremskraftverstärker

Page 75: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Bremskraftverstärker (www.skoda.de)

II. WORTART

- Nomen ( der Verstärker, -s, - ) (DA, 2007: 1350)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Verstärker (der Verstärker, -s, - ) = Derivat

Präfix: ver- Wurzel: -stärk- (stärken, stärkte, gestärkt) Suffix: -er

(autochthon)

Bestimmungswort : Bremskraft (die Kraft, Kräfte) = Kompositum

Brems- (die Bremse, -n) -Kraft (die Kraft, Kräfte)

(autochthon Grundwort) (autochthon Bestimmungswort)

semantische Relation : der Verstärker der Bremskraft

semnatische Grundrelation : Situation

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die beim Bremsen aufzuwendende Pedalkraft wird durch den Bremskraftverstärker reduziert. Dazu wird der Unterdruck im Saugrohr des

Page 76: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Ottomotors genutzt. Es gibt sowohl pneumatische als auch hydraulische Systeme. Bei Fahrzeugen mit Lenkhilfe kann die Servopumpe für diesen Zweck eingesetzt werden. Heute sind nahezu alle modernen Fahrzeuge mit entsprechend groß dimensionierten Bremskraftverstärkern ausgerüstet.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Forța necesară de acționare a pedalei din partea conducătorului auto la realizarea unui proces de frânare este redusă de servofrână. În cazul autovehiculelor cu direcție asistată, în acest scop este utilizată servopompa. Un element de noutate este reprezentat de servofrâna cu două trepte. Până la o presiune de frânare de aproximativ 45 bar, este vorba despre aşa-numita plajă de frânare confortabilă, acestea funcționează cu o amplificare corespunzătoare factorului 5. În situația în care conducătorul auto acționează mai puternic frâna, intensificarea forței de frânare creşte de până la zece ori. Conducătorul auto identifică acest proces printr-o activare rapidă a frânelor în condițiile apăsării bruşte a pedalei, precum şi prin dozarea bună şi reducerea forței necesare până la limita de acțiune a sistemului ABS.”

(www.volkswagen.ro)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Die hydraulische Bremskraftverstärkung nutzt rationell eine im Fahrzeug bereits vorhandene Energieversorgung aus. Die Hydraulik-Pumpe, z. B. für die Lenkkraftunterstützung, versorgt dabei gleichzeitig den hydraulischen Bremskraftverstärker mit dem erforderlichen Drucköl. Der Bremskraftverstärker entspricht in Baugröße und Gewicht etwa nur dem eines Tandem-Hauptzylinders.”

(http://www.ate.de/generator/www/com/de/ate/ate/themen/10_produkte/20_hydraulikteile/40_bremskraftverstaerker/productinfo_bkv_de.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Page 77: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Sistemul hidraulic de frânare servo se foloseşte în mod raţional de energia deja existentă într-un vehicul. Pompa hidraulică, de exemplu alimentează simultan cu uleiul sub presiune necesar atât pentru servofrâna hidraulică cât şi pentru servodirecţie.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Am cumpărat recent un Tico (despre istoricul lui nu ştiu nimic). Am probleme cu sistemul de frânare. Pedala este tare, ca şi când servofrâna nu funcționează. Cu pedala călcată ferm, prinde frâna foarte bine. Am mers la un mecanic, a inversat un furtunaş (care face legatura între motor şi servofrâna) cu o supapa în interior. Se auzea un fâşâit în dreptul servofrânei (ca şi cum trăgea aer pe undeva), motorul avea un mers neregulat iar pedala de frâna era la fel de tare.” (http://www.gmclub.ro/forum/index.php?showtopic=9986 )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„servofrână” (eigener Übersetzungsvolrschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„BKV <Bremskraftverstärker>”, „P/B<Power Brake Booster>“ (http://www.abkuerzungen.org)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Power Brake Booster” (eigener ÜbersetzungsVorschlag)

„The power brake booster is mounted on the firewall directly behind the master cylinder and, along with the master cylinder, is directly connected with the brake pedal. Its purpose is to amplify the available foot pressure applied to the brake pedal so that the amount of foot pressure required to stop even the largest vehicle is minimal. ”

(http://www.familycar.com/brakes.htm )

„servofrein” (eigener ÜbersetzungsVorschlag )

„Le servofrein est un dispositif commandé par la pédale de frein qui a pour fonction de multiplier la valeur de l'effort exercé par le conducteur sur la pédale même. L'origine du

Page 78: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

servofrein remonte aux années vingt, lorsque l'on commença à monter sur un certain nombre de voitures de luxe des servo- freins de type mécanique, qui multipliaient l'effet de freinage au moyen d'un système de leviers.”

(http://www.motorlegend.com/entretien-reparation/trains-roulants-voiture/le-servo-frein/8,11729.htm l )

Page 79: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

14. CFK

Page 80: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: CFK ( < Kohlenstofffaserverstärkter Kunststoff > )( www.audi.de )

II. WORTART

- Nomen: der CFK (der Kunststoff, -(e)s, -e)(DA, 2007: 733)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym – Großbuchstaben (autochthon)

(Kohle = Carbon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„CFK: Ob im Flugzeug- oder Automobilbau – Kohlenstofffaserverstärkter Kunststoff (kurz: CFK) gilt als Werkstoff der Zukunft. Völlig zu Recht. CFK ist 60 Prozent leichter als Stahl – bei vergleichbarer Festigkeit und noch größerer Gestaltungsfreiheit. Sieben gebündelte Kohlefasern haben gerade einmal den Durchmesser eines Menschenhaars. Trotzdem sind CFK-Bauteile sehr viel stabiler als traditionelle Werkstoffe – und leichter. Konkret bedeutet das: hohe Sicherheit, gesteigerte Fahrleistungen und verbessertes Handling. CFK-Bauteile kommen unter anderem im Audi R8 Spyder 5.2 FSI quattro zum Einsatz: in den Seitenteilen, der Karosserie, im Verdeckkastendeckel und im Interieur.“

( www.audi.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Materiale compozite cu caracteristici îmbunătățite, fabricate din răşini epoxidice sau poliesterice, poliuretani sau polimeri vinilici armați cu fibre carbonice, aramidice sau borice posedă un nivel ridicat al rezistenței şi rigidității masei, stabilitate ridicată la coroziune şi uzură abrazivă, conductibilitate termică scăzută şi o mare rezistență la uzură şi la deformări repetate. Ele înlocuiesc avantajos metalele uşoare şi aliajele de înaltă rezistență

Page 81: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

deoarece (în raport specific) sunt mai rezistente decât oțelul, mai uşoare decât aluminiul şi mai rigide decât titanul.”

(http://www.inginerie-electrica.ro/acqu/pdf/2008_11.pdf)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Der Elektromotor viel kleiner und leichter als die Verbrennungsmotoren der vergangenen Jahre ist, kann der Motorblock im neuen Auto nicht mehr als versteifendes Element eingesetzt werden. Der Schlüssel liegt beim diesjährigen Modell deshalb im CFK, dem äusserst robusten und trotzdem federleichten kohlefaserverstärkten Kunststoff.”

(http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/100423_furka_lul)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Electromotorul este mult mai mic şi mai uşor în comparație cu motoarele cu combustie internă din anii trecuți, blocul motor ai noii maşini nu mai poate fi instalat ca o componentă rigidă. De aceea soluția modelului lansat anul acesta constă în folosirea CFK, extrem de robustul şi cu toate acestea uşor ca pana pastic rigidizat cu fibre de carbon.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Volkswagen prezintă în premieră mondială conceptul viitorului model L1. Acesta oferă primele imagini asupra modelului de serie. Grație caroseriei de plastic rigidizat cu fibre de carbon (CFK), modelul complet hibrid cântăreşte numai 380 kilograme. Cu un consum mediu de 1,38 litri motorină, acest concept Volkswagen care permite utilizarea în regim cotidian şi se remarcă prin forma sa deosebit de aerodinamică este modelul hibrid cu cel mai redus consum de carburant din lume. Emisiile de CO2 ale prototipului L1 sunt de asemenea reduse, fiind de numai 36 g/km.”

(http://www.lalimita.ro/ro/cautare/VW_L1_e_cel_mai_economic_din_lume)

Page 82: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„plastic rigidizat cu fibre de carbon”( eigener Übersetzungsvorschlag )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„Kohlenstofffaserverstärkter Kunststoff”, „CFRP” (www.audi.de , www.abkuerzungen.org)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Carbon Fiber-Reinforced Plastic” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„The properties of carbon fibre reinforced plastics (CFRP) differ so much from that of their matrix material, that a relationship is barely discernible any more. CFRP materials are distinguished by there extremely high strength and rigidity.”

„matière synthétique renforcée aux fibres de carbone” ( eigener Übersetzungsvorschlag)

„Sur le plan optique, la nouvelle 911 GT2 RS se démarque de la 911 GT2 notamment par ses nombreux éléments en matière synthétique renforcée aux fibres de carbone (CFK) en noir mat, ses grandes roues calées dans des passages élargis sur l’essieu avant, ses nouvelles jantes 911 GT2 en alliage avec moyeu centra. La lèvre du spoiler de proue ainsi que celle de l’aileron arrière, surélevée de dix millimètres, en CFK également, confèrent une meilleure aérodynamique et une meilleure déportance.”

(http://www.bluewin.ch/fr/index.php/1483,275464/Sept_minutes_et_dix-huit_secondes/fr/autoetmoto/)

! Anmerkung ! CFK: Cash for Keys CFK: Cambrai Fritsch Kaserne CFK: Clausenengen Fotballklubb (Norwegen)

Page 83: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

15. CoC

Page 84: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: CoC ( < Certificate of Conformity > )( www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: das CoC (das CoC )(www.skoda.de)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym – Gemischt (fremd: Anglizismus)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„EWG-Übereinstimmungserklärung Der Hersteller von Kraftfahrzeugen muss für alle Personenkraftwagen (Fahrzeugklasse M1) eine Typengenehmigung beantragen. Aufgrund dieser wird eine Bescheinigung erstellt - das so genannte COC (=Certificate of Conformity). Dieses Dokument bescheinigt, dass das Fahrzeug mit der EG- Typgenehmigung übereinstimmt und ohne weitere technische Prüfung in jedem EU-Land zugelassen werden kann. Die Ausstellung erfolgt für alle Fahrzeuge, die nach EG-Typgenehmigung produziert wurden. Die Richtlinien 2001/116/EG und 2002/24/EG wurden in deutsches Recht (37. Verordnung zur Änderung straßenverkehrsrechtlicher Vorschriften) übernommen. Hierin wird u. a. auch die Weitergabe von EWG-Übereinstimmungsbescheinigungen (COC-Dokumenten) geregelt. Seit 01.06.2004 ist dieses Dokument generell auszustellen und bei Verkauf jedem Neufahrzeug beizufügen. Für Fahrzeuge von Ende 1997 bis Mai 2004 kann dieses Dokument über Skoda Auto Deutschland GmbH nachträglich angefordert werden. Bitte berücksichtigen Sie, dass keine CoC-Dokumente für Fahrzeuge erstellt werden können, die nicht von Skoda Auto Deutschland GmbH importiert wurden. In dem Fall wenden Sie sich bitte an das jeweilige Herkunftsland oder an den Hersteller, um das entsprechende CoC-Dokument zu erhalten.“

( www.audi.de )

Page 85: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Certificat de conformitate - document emis pe baza regulilor unui sistem de certificare şi care indică existența încrederii adecvate că un produs, identificat corespunzător, este conform cu un anumit standard sau cu un alt document normativ. Definiție conform Legii 608/2001 privind evaluarea conformității produselor, republicată 2008”

(http://www.dreptonline.ro/dictionar_juridic/termen_juridic.php?cuvant=Certificat%20de%20conformitate )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Ich habe eine Frage bzgl der EG-Übereinstimmunsgbescheinigung. Und zwar habe ich mir einen gebrauchten Ford Fiesta gekauft (noch nicht abgeholt) und heute den Fahrzeugbrief und -schein, sowie diverse andere Dokumente zugeschickt bekommen. Darunter befand sich auch eine EG-Übereinstimmungsbescheinigung.”

(http://www.motor-talk.de/forum/eg-uebereinstimmungsbescheinigung-t1993975.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Am o întrebare despre certificatul de conformitate european. Şi anume: am cumpărat un Ford Fiesta la mâna a doua (în posesia căruia încă n-am intrat) şi azi am primit titlul de proprietate şi talonul maşinii precum şi alte documente pe care mi le-au trimis. Printre acestea am găsit şi un certificat de conformitate european.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Pe lângă contract, trebuie să primiți şi alte documente, în funcție de tipul automobilului (nou sau second-hand).

Page 86: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Automobil nou

- factura de achiziție mentionând cel puțin prețul fără TVA şi numărul de şasiu al automobilului. Acest document trebuie să indice clar faptul că este vorba de un vehicul nou.

- certificatul de înmatriculare/cartea de identitate, dacă automobilul a fost deja înmatriculat.

- atestarea că automobilul a fost radiat, în cazul unei înmatriculari anterioare (aceasta atestare se prezintă sub forma unui document separat sau a unei ştampile în certificatul de înmatriculare/cartea de identitate).

- certificatul de conformitate european ( CoC=Certificate of Conformity).

În afara acestora ar fi bine să păstrați şi alte documente, precum dovada plății sau, dacă există, bonul de comandă.”

(http://www.auto.ro/utile/sfat/Achizitionarea-unui-automobil-din-UE-episodul-2)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„certificat european de conformitate”(eigener Übersetzungsvorschlag )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„EG- Typgenehmigung”, „EG-Übereinstimmungsbescheinigung”

(www.skoda.de, eigener Übersetzungsvorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Certificate of Conformity” (http://www.acronymfinder.com)

„certificat de conformité CEE” ( eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 87: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Dans le cadre d'une procédure de reconstruction de véhicule, je cherche à me procurer une notice technique/certificat de conformité CEE ou "COC" pour une peugeot 309 SRDT de 90.J'ai lu que c'était au près du constructeur qu'il fallait se renseigner, mais est-ce aus près d'un consessionaire, de la marque directement, sur internet ?”

(http://www.bluewin.ch/fr/index.php/1483,275464/Sept_minutes_et_dix-huit_secondes/fr/autoetmoto/)

! Anmerkung ! CoC: Chamber of Commerce CoC: Chain Of Custody CoC: Code of Conduct CoC: Chain of Command CoC: Cost Of Capital CoC: Cash On Cash

Page 88: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

16. Crashsensoren

Page 89: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Crashsensoren (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen ( der Sensor, -s, -oren ) (DA, 2007: 1121)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Sensoren (der Sensor, -s, -oren ) = Simplex (fremd: Anglizismus)

Bestimmungswort : Crash (der Crash, -s, -s) = Simplex(fremd: Anglizismus)

semantische Relation : die Sensoren für den Crash

semnatische Grundrelation : Zweck

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Im Falle eines Unfalls steuert eine intelligente Sensorik die rechtzeitige Auslösung der Rückhaltesysteme. Die Crashsensoren müssen einen Aufprall erkennen und in entsprechende Signale umwandeln. Dafür stehen lediglich wenige Millisekunden zur Verfügung. Herzstück dieses Systems ist das Airbagsteuergerät, das die Auslöseentscheidung trifft und abhängig von Crashart und -schwere die Airbags und Gurtstraffer zündet. In dem zentral im Fahrzeug befestigten Steuergerät befinden sich Sensoren, die den Verlauf und die Schwere eines Frontal- oder Seitenaufpralls zu einem frühen Zeitpunkt zu ermitteln. Zusätzlich werden im Fahrzeug häufig zusätzliche, externe Crashsensoren angeordnet, die bei der Crasherkennung unterstützen.

Das Messprinzip der Crashsensoren nutzt meistens den Effekt der Massenträgheit. Wird ein Fahrzeug durch den Aufprall abrupt gestoppt,

Page 90: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

bewegen sich alle Körper oder Gegenstände, die nicht fest mit dem Fahrzeug verbunden sind, mit der Aufprallgeschwindigkeit weiter. Die Sensoren verfügen über eine Struktur, die es ermöglicht, die Beschleunigung zu messen und als nutzbare Daten an das Steuergerät weiterzuleiten. In vielen Volkswagen kommen zur Sensierung eines Seiten-Crashs besonders schnell reagierende Drucksensoren in den vorderen Türen zum Einsatz. Bei einem Seitenaufprall wird das Türaußenblech eingedrückt und in der Tür entsteht ein Überdruck. Überschreitet die Luftdruckänderung ein bestimmtes Maß, so gibt der Sensor ein entsprechendes Signal an das Airbagsteuergerät weiter. Zusätzlich werden Beschleunigungssensoren im Bereich der C-Säule eingesetzt, um auch Seitenkollisionen rechtzeitig erkennen zu können.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Senzorii de impact trebuie să identifice un impact şi să îl transforme în impulsuri corespunzătoare. Pentru această operațiune se află la dispoziție numai câteva milisecunde. Forțele de accelerație care acționează imediat după un impact asupra senzorilor, pot atinge valori de până la 100 g (depăşind de o sută de ori nivelul accelerației căderii libere). Principiul de măsurare utilizat de senzorii de impact valorifică de regulă efectul inerției maselor. În cazul în care un autovehiculul este oprit brusc în urma unui impact, toate corpurile sau obiectele care nu sunt fixate de autovehicul continuă să se deplaseze cu viteza de impact. Senzori dispun de o structură care le permite să măsoare această accelerație şi să o transmită către sistemul de comandă sub forma unor date utile. La modelul Golf, pentru înregistrarea impacturilor laterale, sunt utilizați pentru prima dată senzori de presiune cu viteză de reacție foarte mare, aceştia fiind montați la nivelul portierelor din față. În cazul unui impact lateral, tabla exterioară a portierei este supusă unei presiuni, iar în portieră se formează o suprapresiune. În cazul în care modificarea presiunii atmosferice depăşeşte o anumită limită, senzorul transmite un semnal corespunzător către sistemul de control al airbag-urilor.”

(www.volkswagen.ro)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

Page 91: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Hoch spezialisierte Sensoren perfektionieren die aktive und passive Sicherheit unserer Autos. Crashsensoren und Anzündelemente für Airbags und Gurtstraffer spielen eine essentielle Rolle, wenn es um den Schutz von Insassen bei einem Aufprall geht. Damit die Elektronik jederzeit einwandfrei funktioniert, entwickelt die Schott Geschäftseinheit Electronic Packaging hermetische Glas-Metall-Durchführungen.”

(http://www.innovations-report.de/html/berichte/automotive/glas_metall_komponenten_schuetzen_dauerhaft_70733.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Senzori de o foarte bună calitate îmbunătățesc nivelul siguranței active şi celei pasive a autoturismelor noastre. Senzori de impact, declanşatorii airbag-urilor şi centurile de siguranță joacă un rol esențial atunci când vine vorba de siguranța pasagerilor în caz de impact. Pentru ca sistemul electronic să funcționeze de fiecare dată perfect, Unitatea de Afaceri de Sisteme Electronice Schott a creeat cuzinetul ermetic confecționat din sticlă şi metal.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Astfel, în cazul lui Nissan Note, una dintre centurile ISOFIX montate pentru protejarea copiilor s-a rupt în timpul testelor de impact. Constructorul japonez a explicat acest lucru prin faptul că exemplarul testat făcea parte dintr-un lot mai vechi de producție ale cărui exemplare vor fi chemate în curând în service pentru repararea acestui inconvenient. Celălalt model care a avut probleme serioase la teste a fost Toyota RAV4, model ale cărui airbag-uri s-au declanşat foarte târziu în urma impactului frontal. Motivul a fost un cablu legat de unul dintre senzorii de impact, care s-a dezlipit foarte repede în urma accidentului cu bariera deformabilă.”

(http://www.autoghid.ro/masini/articole-despre-masini|detalii/articleID_2362/Ultimile-testele-de-siguranta-Euroncap.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

Page 92: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„senzori de impact” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Beschleunigungs-Sensoren“ (http://www.motorblatt.de/glossar/crash-sensoren.php )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Crash Sensors” (http://dict.leo.org)

„capteurs de collision” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„De même, en cas d’extrême chaleur, les passagers de la voiture sont protégés de la batterie, hermétiquement enfermée. Au moment de l’impact, des capteurs de collision reliés à la batterie envoient leurs données à l’ordinateur de la voiture qui commande alors la coupure de l’alimentation afin d’éviter tout court-circuit.”

(http://www.volvocars.com/lu/top/about/news-events/Pages/default.aspx?itemid=23 )

Page 93: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

17. Cw-Wert

Page 94: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Cw-Wert ( www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: der Cw-Wert (der Wert, -(e)s, -e ) (DA, 2007: 185)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Kompositum, deren erster Teil zur Symbole reduziert wird

(autochthon; Cw = Luftwiederstand)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Der Cw-Wert ist der Luftwiderstandsbeiwert. Er beschreibt als Vergleichsgröße die „Formgüte“ von Körpern – unabhängig von deren Größe. Der Cw-Wert ist ein so genannter Beiwert und damit dimensionslos. Er errechnet sich aus der gemessenen Kraft bei einer festen Geschwindigkeit und der Projektionsfläche (Stirnfläche) des Messobjektes. Je kleiner der Cw-Wert, desto strömungsgünstiger ist ein Fahrzeug gebaut.“

( www.skoda.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Coeficientul aerodinamic CW – acest coeficient descrie aerodinamicitatea autoturismului, valoarea de 0,3 fiind considerată bună.”

(www.skoda.ro )

„Coeficientul Cw reprezintă coeficientul de rezistenţă aerodinamică.

Page 95: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

În majoritatea publicațiilor, acesta este menționat în legătură cu caracteristicile aerodinamice ale unui autovehicul. Acesta descrie, ca termen de comparație, „calitatea formei” corpurilor – în funcție de dimensiunea acestora. Coeficientul Cw este influențat de diferiți factori, între care se numără forma caroseriei (limuzină, combi sau hatchback). Interspațiile şi rosturile reduse diminuează turbioanele şi favorizează un coeficient de rezistență aerodinamică mai redus. Şi execuția părții inferioare a punții produce efect asupra acestui coeficient. Cu cât mai redus este coeficientul Cw, cu atât mai aerodinamic este un autovehicul. O concluzie precisă cu privire la aerodinamică poate fi formulată numai în cazul în care sunt menționate coeficientul Cw şi suprafața frontală a autovehiculului (proiecția laturii frontale a acestuia pe o suprafață). Un autovehicul de mici dimensiuni poate avea un coeficient Cw mai slab în comparație cu o limuzină mai mare, dar, grație suprafeței frontale mai reduse, poate beneficia de o rezistență aerodinamică mai redusă.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Wenn Sie die Konzeption einer heutigen Mittelklasselimousine ansehen, wie die der C-Klasse, dann ist das aerodynamische Potenzial schon ziemlich ausgeschöpft. Wir haben den an sich schon guten Cw-Wert von 0,27 mit den aerodynamischen Maßnahmen aus dem Blue-Efficiency-Paket auf 0,26 reduziert.”

(http://www.atzonline.de/Aktuell/Interviews/35/146/Ein-cw-Wert-um-0komma2-ist-die-Schallmauer.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Dacă analizați conceptul unei limuzine de clasă mijlocie contemporană, ca C-Klasse veți vedea că potențialul aerodinamic al acesteia este destul de diminuat. Am redus valoarea coeficientului de rezistență aerodinamică de la 0,27 la 0,26.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

Page 96: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Ultimele modificări aduse aspectelor aerodinamice au perfecționat confortul acustic al autovehiculului. Pe lângă aerodinamica fundamental îmbunătățită şi designul oglinzilor laterale, se adaugă şi noul design al analelor colectoare de pe montantul anterior, care atenuează zgomotele produse de vânt şi, în acelaşi timp, sporeşte valoarea coeficientului cw de rezistenţă aerodinamică. În acest fel, noul Golf atinge cel mai bun confort acustic disponibil la automobilele scumpe.”

(http://www.informatiiauto.ro/noul-volkswagen-golf-6-cel-mai-silentios-golf-din-toate-timpurile-sid3512.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„coeficient de rezistență aerodinamică”, „coeficient aerodinamic”, „coeficient Cw”

(www.skoda.ro, www.volkswagen.ro )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„Strömungswiderstandskoeffizient” (http://de.thefreedictionary.com/Cw-Wert )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Air Drag Coefficient” (http://dict.leo.org )

„Coefficient de traînée” ( eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 97: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Performances routières pour une bmw 325CI nouveau modele:

Coefficient de traînée en cw 0,30

Vitesse maximale en km/h 240

Accélération 0 - 100 km/h en s 7,3

Accélération 0 - 1000 m en s 27,6

Reprise 80 - 120 km/h en s (en 4e et 5e) 7,8 / 10,2”(http://www.autotitre.com/forum/Conseil-achat-voiture-audi-S3--73875p5.htm )

Page 98: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

18. Dachreling

Page 99: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Dachreling (Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 119)

II. WORTART

- Nomen ( die Reling, -e,/ -s) ) (DA, 2007: 1004)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Reling (die Reling, -e/-s ) = Simplex (autochthon)

Bestimmungswort : Dach (das Dach, -(e)s, Dächer) = Simplex

(autochthon)

semantische Relation : die Reling für das Dach

semnatische Grundrelation : Konstitution

Page 100: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Exozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die Dachreling dient als Grundträger zum Transport auf dem Dach. Mit ihrer Hilfe kann das Fahrzeug variabel genutzt werden, wenn der Innenraum bereits ausgefüllt ist. Auf der Dachreling finden mit entsprechendem Zubehör für eine sichere Befestigung Fahrräder, Skier, Boxen, Surfbretter oder auch Boote Platz.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Barele suport plafon reprezintă o dotare disponibilă în principal la modelele combi sau Van. Barele suport plafon reprezintă suportul de bază care permite transportarea de obiecte pe acoperiş. Cu ajutorul acestui sistem, este posibilă o utilizare variabilă a autovehiculului în cazul în care nu mai este loc în interior. Pe barele suport plafon pot fi fixate cu ajutorul unor accesorii corespunzătoare care conferă stabilitatea necesară, biciclete, schiuri, cutii, plăci de surf, dar şi bărci. Având în vedere că barele suport plafon prezintă o formă aerodinamică, nu produc zgomot la vânt. Informațiile cu privire la sarcina admisă la nivelul acestui sistem sunt menționate în instrucțiunile de utilizare a autovehiculului. Suplimentar față de avantajul practic, barele suport plafon sunt utilizate şi ca element de design.”

(www.volkswagen.ro)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Würde bei meinem Passat gerne die Dachreling verchromen lassen, so wie man es bei vielen A6 Avant sieht. Habe schon bei Tuning Emotions nachgefragt, die machen das nicht mehr. Auf deren Tip hin habe ich bei Peter Stücker nachgefragt, der sich auf sowas spezialisiert hat. Er schrieb mir, das er das für die Dachreling nicht macht, da es nicht vernünftig darauf halten würde.”

(http://www.pagenstecher.de/Technik-Talk/Technik---Karosserie/t119317p1/Dachreling-verchromen.htm l )

Page 101: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Am vrut să-mi duc la cromat barele de suport plafon pentru Passa aşa cum am mai văzut la multe modele A6 Avant. M-am interesat la Tuning Emotions dar ei nu mai fac asta. La sfaturile voastre, l-am contactat şi pe Peter Stücker, specialist în aşa ceva. Acesta mi-a răspuns că nu cromează bare suport plafon, deoarece nu i se pare înțelept sa facă asta.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„ (...) Nivelul de echipare Active oferă, printre altele:Airbag pentru şofer şi pasager,Airbaguri laterale față,ESP pentru motorizarile 4x4,Afişaj al temperaturii exterioare,Light-Check (verificarea funcționala a sistemului exterior de lumini),Bare suport plafon,Închidere centralizată,Scaun pentru şofer şi pasager reglabil pe înălțime,Geamuri acționate electric față,Oglinzi exterioare reglabile electric,(...)”

(http://masini.ro/masina_lunii/dotari.htm )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„bare suport plafon” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Dachlängsträger“ (eigener Übersetzungsvolrschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

Page 102: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Roof Rails” (http://dict.leo.org)

„rails de toit” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Faut mettre des rails de toit (qui se fixe avec des rivets pop). Après tu peux mettre des barres avec les pieds qui vont bien.”

(http://www.forum4x4.com/archive/index.php/t-83080.html )

Page 103: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

19. Dämpferregelung

Page 104: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Dämpferregelung (www.audi.de)

II. WORTART

- Nomen ( die Regelung, -en ) (DA, 2007: 994)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Regelung (die Regelung, -en )= Derivat

Wurzel: rege- (regeln, regelte, geregelt) Suffix: -ung

(autochthon) (autochthon)

Bestimmungswort : Dämpfer (der Dämpfer, -s, - ) = Derivat

Wurzel: dämpf- (dämpfen, dämpfte, gedämpft) Suffix: -er

(autochthon) (autochthon)

semantische Relation : die Regelung des Dämpfers

semnatische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die Dämpferregelung löst den klassischen Konflikt zwischen sportlicher und dynamischer Fahrwerksabstimmung und ist besonders in einem SUV mit

Page 105: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

hohem Schwerpunkt und großen Federwegen wirksam. Die nur in Verbindung mit Audi drive select® bestellbare Dämpferregelung erlaubt es dem Fahrer, zwischen den Modi dynamic, comfort und auto zu wählen und so die Fahrzeugcharakteristik ganz nach seinen persönlichen Vorlieben zu bestimmen und an die Fahrbahnbeschaffenheit und Fahrweise anzupassen. Das System erfasst schlechte Straßen, Kurven, die Beladung des Fahrzeuges und Aufbaubewegungen sowie Brems- und Beschleunigungsänderungen. Aus diesen Messwerten wird der geeignete Dämpferstrom errechnet und die Charakteristik der Dämpfer fortlaufend an die Messergebnisse angepasst.”

(www.audi.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Suspensie, suspensii, s.f. (...) 4. Legătură elastică dintre şasiul unui vehicul şi osiile lui, care amortizează şocurile puternice şi asigură mobilitatea şi stabilitatea vehiculului.”

(http://dexonline.ro)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Schon beim Autokauf steht eine Grundfrage an: Komfort oder Sport. Wer flott durch die Kurve will, wählt ein Modell mit straffem Fahrwerk. Wer lieber gemütlich unterwegs ist, zieht eher weich eingestellte Stoßdämpfer vor. Um beiden Fahrergruppen gerecht zu werden, bietet die Automobilindustrie eine elektronische Dämpferegelung an, die es dem jeweiligen Fahrer erlaubt, seine eigene Fahrwerksabstimmung einzustellen.”

(http://auto-presse.de/autonews.php?action=view&newsid=19536 )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Atunci când cumperi o maşină nu ştii ce să alegi: sport sau confort. Cine e mai iute în curbe, alege un model cu un mecanism de rulare mai ferm. Cui îi place să meargă mai confortabil, preferă mai degrabă un amortizor mai moale. Pentru a mulțumi ambele categorii de conducători auto, industria constructoare de maşini le-a pus la dispoziție suspensia electronică care permite fiecărui şofer să-şi regleze propriul mecanism de rulare.

Page 106: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Atunci când oamenii vorbesc de performanța automobilelor, primul gând, în mod normal, zboară la caii putere, cuplu şi accelerația de la zero la 100 km. Dar toata această putere generată de un motor cu piston este inutilă în cazul în care conducătorul auto nu poate controla maşina. De aceea, inginerii de automobile şi-au îndreptat atenția către sistemul de suspensie aproape imediat ce au reuşit să stăpânească motorul în patru timpi cu combustie internă.”

(http://www.pitlaneservice.ro/suspensii )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„suspensie” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„CDC <elektronische Dämpferregelung>“ (http://www.das-tuning-forum.de/acronyms.php )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Suspension” (eigener Übersetzungsvolschlag)

„When a wheel hits a bump it compresses the suspension (i.e. energy is stored in the suspension) after the bump the stored energy wants to flow back. As a result when you hit a bump without shock absorbers the suspension would continue to go up and down. The shock absorber absorbs the energy generated by hitting the bump and prevents the suspension to continue its up and down movement.”

(http://www.forum4x4.com/archive/index.php/t-83080.html)

„suspension” (eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 107: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Dans une auto, la suspension est à bien des égards la signature de l’œuvre. Totalement invisible, radicalement obscure, parfois imprévisible, c'est pourtant grâce à elle que l'on peut conduire et maîtriser des chevaux par centaines et rouler en toute quiétude.”

(http://www.motorlegend.com/entretien-reparation/trains-roulants-suspension.html)

Page 108: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

20. Diagonal-Zweikreisbremssystem

Page 109: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Diagonal-Zweikreisbremssystem (www.skoda.de)

II. WORTART

- Nomen ( das System, -s, -e ) (DA, 2007: 1205)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Bremssystem = Kompositum

Brems- (bremsen, bremste, gebremst) System (das System, -s, -e)

(autochthon Bestimmungswort) (fremd: Anglizismus)

Bestimmungswort : Diagonal-Zweikreis = Kompositum

Diagonal (die Diagonale, -n) Zweikreis = Kompositum

(fremd: lateinisch)

Zwei (Numerale) Kreis (der Kreis, -es, -e)

(autochthon Bestimmungswort) (autochthon Grundwort)

semantische Relation : das Bremssystem mit Diagonal-Zweikreis

semnatische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

Page 110: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Diagonal-Zweikreisbremssystem. Das hydraulische Bremssystem ist aus Gründen der Sicherheit in zwei voneinander unabhängige Bremskreise aufgeteilt. Meistens bilden die beiden diagonal gegenüberliegenden Räder einen Bremskreis. Fällt einer der Kreise aus, sichert der zweite die Restbremswirkung. Die dabei entstehende Drehneigung des Wagens wird durch einen negativen Lenkrollradius stabilisiert.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistem de frânare cu circuit dublu în diagonală - sistemul de frânare împărțit pe diagonală ce reduce riscul de pierdere a puterii de frânare chiar şi în cazul unei avarii de sistem.”

(www.saab.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Ja, Du hast was falsches geschrieben.Das Zweikreisbremssystem ist nicht zwischen vorne und hinten aufgeteilt sondern diagonal. Wäre ja Lebensgefährlich wenn das Auto beim Ausfall des vorderen Bremskreises nur noch hinten bremst. Zusammen gehören vorne links/hinten rechts und vorne rechts/hinten links.”

(http://www.rallye-magazin.de/forum/archive/index.php/t-2510.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Da, ai spus greşit. Sistemul de frânare nu este conectat față-spate, ci în diagonală. Ar fi foarte periculos dacă maşina nu ar mai putea frâna din cauza unei defecțiuni la sistemul de frânare de pe față. Dar ele sunt dispuse față-stânga cu spate-dreapta şi față-dreapta cu spate-stânga.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

Page 111: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Praktik se bucură de o suspensie față independentă McPherson cu brațe inferioare triunghiulare şi bara stabilizatoare, iar în partea din spate, suspensie semiindependentă cu punte semirigidă. De capitolul frânare se ocupă sistemul cu dublu circuit diagonal, asistat pneumatic cu vacuum (în față discuri ventilate şi etrier, în spate pe tambur), care şi-a dovedit eficiența.”

(http://www.e-transport.ro/SKODA_PRAKTIK_IMBINA_BUCURIA_DE_A_CONDUCE_SI_CARAC.html)

„Şasiu: Puntea față: suspensii McPherson cu brațe inferioare triunghiulare şi bară stabilizatoare. Puntea spate: punte multibraț, cu un braț longitudinal şi trei transversale, cu bară stabilizatoare. Sistem frânare: sistem hidraulic de frânare cu dublu-circuit în diagonală, asistat pneumatic cu vid cu sistem Dual Rate. Frâne față: discuri de frână cu răcire internă, cu etrier flotant cu un singur piston.”

(http://skoda.openservice.ro/index.php?pid=405&sel1=102&selmod2=37)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de frânare cu dublu circuit diagonal”, „sistem de frînare cu dublu circuit în diagonală”

(eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Diagonal-Zweikreisbremsanlage“, (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Diagonal Brake System” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„The brake system includes a first and a second diagonal brake circuit distribution. A first 2/2-way valve is located in a first line between a master cylinder and a wheel brake cylinder of the front axle. On the wheel brake side, a second line, in which a second 2/2-way valve is disposed, branches off from the first line, leading to a wheel brake cylinder of the rear axle.

Page 112: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

A third line originates between the second multiposition valve and the wheel brake cylinder and has a pump, with which pressure fluid can be fed from the wheel brake cylinders to the master cylinder..”

(http://www.freepatentsonline.com/5829846.html)

„système de freinage à double circuit en diagonale” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„La nouvelle Audi 100 est équipée d'un système de freinage autostabilisant. Ce système comporte un double circuit de freinage en diagonale combiné avec le déport négatif du plan des roues.”

(http://www.forum-auto.com/automobiles-mythiques-exception/section5/sujet105550.htm)

Page 113: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

21. Diebstahlwarnanlage

Page 114: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Diebstahlwarnanlage (www.volkswagen.de)

II. WORTART

- Nomen ( die Anlage, -n ) (DA, 2007: 67)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Warnanlage = Kompositum

warn- (warnen, warnte, gewarnt) Anlage = Derivat

(autochthon Bestimmungswort)

Präfix: - an Wurzel= -lage (legen, legte,gelegt)

(autochthon)

Bestimmungswort : Diebstahl = Kompositum (°exocentrisch)

Dieb (der Dieb, -(e)s, -e) Stahl (der Stahl, -(e)s, -stähle)

(autochthon Bestimmungswort) (autochthon Grundwort)

semantische Relation : die Warnanlage für den Diebstahl

semnatische Grundrelation : Zweck

endozentrisch

Page 115: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die Diebstahlwarnanlage mit elektronischer Wegfahrsperre bietet optimalen Schutz vor Fahrzeugdiebstahl. Akustische und optische Warnsignale ziehen die Aufmerksamkeit von Passanten auf sich und schrecken Diebe ab. Bei unbefugtem Öffnen löst sie durch Kontakte an Türen und Hauben bzw. über Ultraschall-Bewegungsmeldungen einen akustischen Alarm aus. Das Ultraschallsystem bemerkt auch, wenn Personen durch eine zerschlagene Scheibe ins Fahrzeug gelangen wollen. Die neue Generation der Diebstahlwarnanlage umfasst ein bordspannungsunabhängiges Back-up-Horn und einen zeitgesteuerten Alarm bei unberechtigtem Öffnen der Tür. Das Abschließen des Fahrzeugs aktiviert die Diebstahlwarnanlage, das Öffnen des Wagens schaltet sie ab. Modellspezifisch verfügen Volkswagen Fahrzeuge auch über Neigungssensoren als Elemente der Diebstahlwarnanlage. Sie registrieren Lageveränderungen des Fahrzeugs (Diebstahl durch Abtransport) und geben Alarm. Die Diebstahlwarnanlage warnt zunächst durch einen 30-sekündigen Hupalarm. Zusätzlich erfolgt ein Dauerblinken der Warnblinkanlage.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Pentru protecția împotriva furturilor, autovehiculele sunt echipate tot mai frecvent cu sisteme activate şi dezactivate prin intermediul unei telecomenzi codate şi care declanşează o alarmă acustică în cazul deschiderii neautorizate, cu ajutorul unor contacte la nivelul portierelor şi al capotei şi portbagajului, respectiv prin intermediul unor senzori de mişcare cu ultrasunete sau a unor consumatori de energie electrică în interior. Sistemul de ultrasunete identifică şi încercările persoanelor de a pătrunde la bordul autovehiculului printr-un geam spart. Senzorul de habitaclu poate fi dezactivat în cazul în care, pentru scurt timp, la bordul maşinii vor rămâne animale. Noua generație de alarme include o sirenă care funcționează autonom față de alimentarea cu energie electrică de la panoul de bord şi de o alarmă temporizată activată în cazul deschiderii neautorizate a portierei. Închiderea autovehiculului activează alarma, iar deschiderea opreşte instalația. În funcție de model, autovehiculele produse de Volkswagen dispun şi de senzori de declivitate ca elemente ale

Page 116: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

alarmei. Aceştia înregistrează modificările de poziție ale autovehiculului (furt prin remorcare) şi declanşează în mod corespunzător alarma. În general, la activarea alarmei, timp de 30 de secunde este declanşată o alarmă sonoră prin intermediul claxonului. În mod suplimentar sunt activate şi semnalizatoarele. Alarma cu imobilizator electronic pentru motor oferă protecție optimă împotriva furtului autovehiculului. Semnale de avertizare acustice şi optice atrag atenția pietonilor şi țin hoții la distanță. Senzorul antitractare, prin intermediul unui senzor de declivitate, oferă o protecție suplimentară. Senzorul de habitaclu protejează împotriva accesului neautorizat, respectiv prin forță brută, în interior, la motor şi la portbagaj.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Die Klägerin trägt vor, dass es trotz dieses dritten Nachbesserungsversuchs nach wie vor zu Fehlfunktionen bei der Öffnung des Cabrio-Daches mittels Fernbedienung komme. Die Fehlfunktion bei der Dachautomatik trete nunmehr sogar teilweise dann auf, wenn man die Öffnungsfunktion an dem in dem Pkw befindlichen Schalter bedienen würde. Außerdem fehle dem Cabrio eine funktionierende Diebstahlwarnanlage.”

(http://autokaufrecht.info/2008/12/fehlende-diebstahlwarnanlage-bei-cabrio-kein-mangel/)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Reclamanta susține că în ciuda acestei terțe încercări de reparare există în continuare o defecțiune la deschiderea decapotabilei prin telecomandă. De acum înainte, defecțiunea de accesare a acoperişului decapotabil va fi parțială, atunci când se va dori accesarea acestei funcții. Pe lângă aceasta, decapotabilei îi lipseşte şi un sistem de alarmă care să funcționeze.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Am reuşit să montez pe atunci o alarmă similară cu cele peste 95% existente pe piață, la prețul de 130 euro. Acest sistem de alarmă proteja autoturismul cu un senzor de şoc şi senzori (contacte) la uşi şi capote. În caz că autoturismul era

Page 117: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

agresat într-un fel, sirena începea să sune pentru maxim un minut. Tind să cred că majoritatea românilor care posedă un autoturism, cunosc aceste clasice sisteme de alarmă şi «eficiența» lor. În general nu am avut probleme, până într-o zi...”

(http://www.ideideafaceri.ro/a/2/Articole/225/Sistem-de-alarma-cu-apelare-pe-telefonul-mobil.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de alarmă (auto)”, „alarmă” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„DWA“ (http://www.abkuerzungen.org )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Anti-Theft Alarm System” (http://dict.leo.org )

„système d'alarme (voiture)” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Pas besoin de système d’alarme dans votre voiture quand on a un animal de compagnie comme ça! Disons que ça risque de décourager les voleurs mieux que tous les systèmes antivols à vendre…”

(http://www.villiard.com/blog/systeme-dalarme-pour-voiture )

Page 118: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

22. Diesel-Direkteinspritzer

Page 119: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Diesel-Direkteinspritzer (www.skoda.de)

II. WORTART

- Nomen ( der Einspritzer, -s, - ) (http://canoo.net )

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Direkteinsprizer (der Einspritzer, -s, - ) = Kompositum

Direkt Einspritzer = Derivat

(fremd Bestimmungswort: lateinisch)

Präfix: ein- Wurzel: -spritz- (spritzen, spritzte, gespritzt) Suffix: -er

(autochthon)

Bestimmungswort : Diesel (der Diesel, -s, -) = Simplex (autochthon >Rudolf Diesel)

semantische Relation : der Direkteinspritzer für diesel Fahrzeuge

semnatische Grundrelation : Instrument

endozentrisch

Page 120: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Beim Diesel-Direkteinspritzer wird der Kraftstoff direkt in den Verbrennungsraum eingespritzt. Der Direkteinspritzer-Diesel ist zur Zeit der effizienteste Verbrennungsmotor mit dem höchsten Wirkungsgrad. Bis vor zehn Jahren war diese Technik wegen des hohen Geräuschniveaus ihrer harten, unkomfortablen Verbrennung dem Nutzfahrzeugbereich vorbehalten. Um die Vorteile der Diesel-Direkteinspritzung in einem Pkw mit entsprechenden Anforderungen an einen kultivierten Motorlauf realisieren zu können, sind Einspritzdrücke über 800 bar erforderlich. Modernste Diesel-Direkteinspritztechnik erlaubt einen Praxisverbrauch von weniger als fünf Litern auf 100 Kilometern.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„La injecţia directă a motorinei, carburantul este injectat direct în camera de ardere. În prezent, propulsorul diesel cu injecție directă este cel mai eficient motor cu combustie, având cel mai mare randament. La injecția directă a motorinei sunt disponibile diferite procese pentru optimizarea procesului de ardere. Până în prezent, suplimentar față de sistemul cu pompă-conductă-injector, s-a impus sistemul Common-Rail şi sistemul cu pompă şi injector. Cea mai mare presiune de injecție disponibilă în prezent este obținută cu ajutorul sistemului pompă-injector. În acest sens, pompa şi ventilul de injecție formează o unitate. Astfel, la nivelul fiecărui cilindru, este generată separat presiunea maximă de injecție de până la 2.400 bar. Sistemul de injecție este integrat în capul cilindrului. Dezvoltarea presiunii se realizează mecanic, prin intermediul arborelui cu came. Pentru a obține un proces mai eficient de ardere, este utilizată injecția multiplă. În funcție de turație şi de sarcina motorului, motoarele diesel moderne dispun de o injecție dublu pilot, principală şi ulterioară. Prin sistemul de injecție pilot se realizează injectarea prealabilă a unei cantități de carburant care nu depăşeşte 1 până la 2 milimetri cubi. Se reduce astfel semnificativ zgomotul produs de procesul de ardere, fiind minimizat volumul de oxizi de azot din gazele de eşapament.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

Page 121: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Bei der Diesel – Direkteinspritzung wird der Kraftstoff zur Verneblung mit hohem Druck durch eine Mehrlochdüse in die hochverdichtete Ansaugluft gespritzt, wobei durch entsprechende Gestaltung des Kolbenbodens die Gemischverwirbelung gefördert wird. Zum Starten des Motors sind keine speziellen Glühkerzen erforderlich, da die Abkühloberfläche des Brennraumes relativ klein ist.”

(http://gleisbau-welt.de/site/motorkunde/dieselmotor.htm )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

La injecția directă a motorinei, carburantul este aprins în aerul aspirat foarte compresat printr-o presiune foarte mare, la care, omogenitatea arderii e accelerată prin mişcarea corespunzătoare a capetelor pistoanelor. La pornirea motorului, nu este nevoie de nicio bujie specială deoarece suprafața de răcire a spațiului de ardere este relativ mică.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Ulei aditivat care, datorită uleiului de bază, aditivilor şi reglajului vâscozității permite o funcționare economică a motorului, garantând vâscozitatea redusă a clasei SAE 10W şi concomitent o pierdere redusă prin evaporare. Conține un ulei de bază, sintetic, adecvat pentru solicitări de înaltă tehnologie. Este adecvat pentru utilizare tot timpul anului la motoare diesel moderne de camion. Nu produce depuneri în motor, fiind garantat un grad mare de curățenie a motorului, chiar la sisteme turbo şi catalizator, sisteme cu ventile multiple şi injecţie directă de motorină.”

(http://www.integradistributie.ro/lubrifianti/autoturisme.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„injecție directă a motorinei” (eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 122: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„CDI” <bei Mercedes> „DI“ <bei Ford>„SDI“ <bei Volkswagen>„HDI“<bei Peugeot> (http://www.clubcivic.ro/forum/threads/30-Dictionar-de-termeni)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Diesel Direct Injection” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„PSA Peugeot Citroën and Ford have worked on the joint production of four families of common-rail, direct-injection diesel engines, including 1.4l and 1.6l engines, a second-generation 2l engine, and a 2.7l V6, along with a new 2.2l engine family for LCVs. Also, in 2005 the two groups unveiled a new 2.2l HDi/TDCi for passenger cars.”

(http://www.sustainability.psa-peugeot-citroen.com/environment/priorities/overview/achievement.htm?id=2390 )

„injection directe diesel” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„L'injection directe diesel sur les rails

ARIEGE : L'usine Siemens VDO de Foix produit les calculateurs numériques des voitures de demain. Depuis son ouverture en 1984, l'usine Siemens VDO de Foix n'avait certainement jamais vu autant de journalistes spécialisés débarquer en même temps sur son site.”

(http://www.ladepeche.fr/article/2001/06/23/221756-L-injection-directe-diesel-sur-les-rails.html)

Page 123: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

23. DPF

Page 124: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: DPF ( < Dieselpartikelfilter > )( www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: der/das DPF (der / das Filter, -s, -) (DA, 2007: 424 )

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Bei einem DPF handelt es sich um ein System zur Abscheidung von Dieselruß aus den Abgasen von Dieselmotoren.“

( www.skoda.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

Page 125: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„În cazul unui filtru de particule diesel este vorba despre un sistem pentru eliminarea particulelor din gazele de eşapament generate de motoarele diesel. În funcție de model, Volkswagen utilizează două sisteme: Filtrele de particule diesel fără aditiv sunt utilizate la autovehiculele la care filtrul de particule este poziționat în apropierea motorului. Sistemele cu aditiv sunt folosite la autovehiculele la care nu este posibilă o dispunere a filtrului de particule în apropierea motorului. Filtrul cu strat catalitic de acoperire funcționează fără aditiv şi beneficiază de un nivel de acoperire care conține metale nobile, cu efect dublu. La regenerarea pasivă se realizează o transformare treptată şi lină în CO2 a calaminei depuse în catalizator. Acest proces se declanşează la o temperatură cuprinsă între 350 - 500 °C şi se efectuează continuu, fără a necesita măsuri suplimentare, în special la rularea pe autostradă. Numai în cazul utilizării mai îndelungate cu nivel redus de sarcină, de exemplu în traficul urban, la fiecare 1.000 până la 1.200 kilometri, prin intermediul unei majorări active a temperaturii gazelor de eşapament până la aproximativ 600 °C, este asigurată o regenerare suplimentară a filtrului. Particulele depuse în filtru sunt arse la această temperatură. În cazul sistemelor cu aditiv, acesta este utilizat pentru reducerea temperaturii de aprindere a calaminei la aproximativ 500 °C. În funcție de stilul de condus, este necesară o regenerare la fiecare 500 până la 700 km. Aditivul este clătit automat la fiecare alimentare cu carburant pentru a ajunge în rezervorul de carburant. Un litru de aditiv este suficient pentru o cantitate de aproximativ 2.800 de litri de carburant.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Ich mache mir gerade Gedanken ob sich ein Nachrüsten eines DPF´s überhaupt lohnt. Meiner Meinung nach macht das überhaupt keinen Sinn. Denn mein zukünftiger 2.5 TDI hat Euro 3 und wird nach umrüsten auch Euro 3 behalten = gelbe Plakette und überall freie Fahrt. Also schon mal kein Vorteil. Rüste ich nicht nach, muß ich pro 100 ccm 1.20€ mehr Steuern bezahlen, macht bei ca. 400€ Eigenleistung für den Umbau einen Amortisationszeitraum von 13 Jahren.”

(http://www.motor-talk.de/forum/macht-es-sinn-einen-dpf-nachzuruesten-t1378696.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Page 126: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Mă tot întreb dacă se merită să-mi pun pe maşină un filtru de particule diesel. Părerea mea e că nu are rost. Şi viitorul meu 2,5 TDI are Euro 3 şi va avea după aceea tot Euro 3, adică placuța galbenă şi voi putea merge cu el peste tot. Deci, niciun avantaj. Dacă nu îi pun filtru, trebuie să plătesc o taxă mai mare cu 1.20 euro pentru fiecare 100 ccm, adică un efort de circa 400 euro pe care îi amortizez în 13 ani.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Am un Passat Variant din 2004, motor 2000cmc, cod motor BGW, motor care este echipat cu filtru DPF. Problema mea este că ieri mi-a aparut în bord "Motorstorg Werkstatt" şi indicatorul de bujii pâlpâia în draci. Am dat fuga azi la MIDOCAR şi mi-au dat o veste tristă: trebuie să schimb filtrul de impurități (120.000Km în carte) şi aditivul de combustibil. Problema este că filtrul ăsta costă cam 4.000 lei. Întrebare: ce soluții/variante am ca să evit cheltuirea a 4.000 lei? Omul de la MIDOCAR mi-a sugerat discret să-l dau jos şi să pun o țeavă, dar aşa am probleme la verificările ITP viitoare, pentru că motorul n-o să mai fie în norma EURO4!!”

(http://vwforum.vwforum.ro/index.php?showtopic=33194&st=40 )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„filtru de particule diesel” ( www.volkswagen.ro )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„Dieselrußpartikelfilter” (http://de.thefreedictionary.com )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Diesel Particulate Filter” (http://dict.leo.org )

Page 127: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„filtre à particules” ( eigener Übersetzungsvorschlag)

„Monté pour la première fois en mai 2000 sur les Peugeot 607 HDi, ce procédé tend aujourd’hui à se généraliser. Composé de milliers de petits canaux, le filtre à particules a pour mission de capturer la majeure partie des particules.”

(http://www.xelopolis.com/fap-le-filtre-a-particule.html )

! Anmerkung ! DPF: Digital Photo Frame DPF: Data Path Function DPF: Displacement Power Factor DPF: Dansk Petanque Forbund DPF: Dynamic Policy File

Page 128: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

24. Drehmomentwandler

Page 129: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Drehmomentwandler (www.skoda.de)

II. WORTART

- Nomen: ( der Wandler, -s, - ) (DA, 2007: 1396)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Wandler (der Wandler, -s, - ) = Derivat

Wurzel: Wandl- (wandeln, wandelte, gewandelt) Suffix: -er

(autochthon) (autochthon)

Bestimmungswort : Drehmoment = Kompositum

Dreh- (drehen, drehte, gedreht) Moment (der Moment, -(e)s, -e)

(autochthon Bestimmungswort) (fremd Grundwort: lateinisch)

semantische Relation : der Wandler des Drehmoments

semnatische Grundrelation : Instrument

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

Page 130: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Drehmomentwandler übernehmen normalerweise bei automatischen Getrieben die Rolle der Kupplung und übertragen die Kräfte zwischen Motor und Getriebe. Drehmomentwandler arbeiten in der Regel hydrodynamisch, das heißt, sie übertragen das Antriebsmoment des Motors durch die Strömungskräfte einer Flüssigkeit, meist Öl. Der Drehmomentwandler wirkt vor allem beim Anfahren (Motor dreht, Fahrzeug steht) durch seine Fähigkeit, Drehmoment und Drehzahl stufenlos zu übertragen.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„De regulă, convertizorul de cuplu preia rolul ambreiajului la cutiile automate de viteze şi transferă forțele între motor şi transmisie. În principiu, convertizorul de cuplu funcționează hidrodinamic, ceea ce înseamnă că transferă cuplul motor prin intermediul forțelor de compresie ale unui fluid, de cele mai multe ori un ulei. Convertizorul de cuplu acționează în special la pornirea de pe loc (motorul funcționează, autovehiculul stă pe loc) prin capacitatea de a transfera progresiv cuplul motor şi turația.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Man unterscheidet beim Drehmomentwandler zwei Bereiche: - den Wandlerbereich- den Kupplungsbereich. Der Wandlerbereich ist mit nennenswerten Drehzahlunterschieden zwischen Pumpen- und Turbinenrad verbunden, im Kupplungsbereich laufen alle Teile als Block um. Wie bei der hydraulischen Kupplung strömt das Öl direkt vom Pumpen- auf das Turbinenrad.”

(http://www.kfz-tech.de/Drehmomentwandler.htm)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Atunci când vorbim de convertizorul de cuplu, trebuie aduse în discuție două elemente:- convertizorul

Page 131: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

- ambreiajul.Convertizorul este conectat de pompă şi de turbină prin rotațiile acestora ce diferă în mod considerabil, în schimb, la ambreiaj, toate componentele funcționează unitar. La ambreiajul hidraulic, uleiul curge direct de la pompă spre turbină.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Convertizorul de cuplu are rolul de a prelua cuplul motor de la sursa de putere şi a-l transmite cutiei de viteze, permițând în acelaşi timp cutiei de viteze să fie separată din punct de vedere mecanic, de sursa de putere. Convertizorul de cuplu se bazează pe presiunea hidraulică a fluidului cu care lucrează; componentele din interiorul lui, nu au legătură mecanică între ele, transferul de cuplu realizându-se prin intermediul fluidului. În această situație, raportul dintre motor şi cutia de viteze nu va fi niciodată unitar, datorită pierderilor hidrodinamice ale fluidului, ci, va fi un raport supraunitar; cutia de viteze nu va avea niciodată turație egală cu motorul.”

(http://forum.club4x4.ro/showthread.php?t=49653)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„convertizor de cuplu” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Föttinger-Wandler” (http://www.openthesaurus.de/term/edit/61253)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Torque-Converter” (eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 132: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Cars with an automatic transmission have no clutch that disconnects the transmission from the engine. Instead, they use an amazing device called a torque converter. It may not look like much, but there are some very interesting things going on inside.”

(http://auto.howstuffworks.com/auto-parts/towing/towing-capacity/information/torque-converter.htm)

„convertisseur de couple” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Un convertisseur de couple est une variante de l'accouplement hydraulique, qui est utilisé pour transmettre une puissance à partir d'un arbre moteur à la charge conduite tournante. Tout comme un accouplement hydraulique, le convertisseur de couple remplace le plus souvent un embrayage mécanique, en permettant à la charge d'être isolée de la source de puissance.”

(http://www.autotekno.com/convertisseur_de_couple.php )

Page 133: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

25. DSG

Page 134: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: DSG ( < Direktschaltgetriebe > )( www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: das DSG (www.volkswagen.de )

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„DSG bestehen aus zwei voneinander unabhängigen Teilgetrieben. Über die Doppelkupplung werden die beiden Getriebe über zwei Antriebswellen je nach Gangstufe abwechselnd mit dem Motor kraftschlüssig verbunden. Die Doppelkupplung erlaubt dabei einen automatischen Schaltvorgang ohne Zugkraftunterbrechung. Gesteuert wird das Getriebe über ein sogenanntes Mechatronikmodul, in dem das elektronische Getriebesteuergerät, verschiedene Sensoren und die hydraulische Betätigung als eine kompakte Einheit zusammengefasst sind. Das Doppelkupplungsgetriebe DSG verfügt über zwei Fahrprogramme: den Normal- und den Sportmodus. Im Sportbetrieb fährt das DSG die Gänge weiter aus und schaltet bei Bedarf früher zurück. Die Gänge können jedoch auch manuell geschaltet werden. Besonders sportlich ist dies über den Tiptronic-Schalter am Multifunktionslenkrad möglich. Das Kuppeln erfolgt jedoch immer vollautomatisch. Das DSG mit 6 Gängen ist für leistungsstärkere Motorisierungen und Drehmomente von mehr als 250 Nm geeignet. Die Doppelkupplung besteht aus zwei in einem Ölbad laufenden Lamellenkupplungen.

Das DSG mit 7 Gängen gibt es in zwei verschiedenen Spezifikationen:

für kleinere Motoren: Das max. Drehmoment beträgt 250 Nm. Hier läuft die Doppelkupplung trocken ohne Ölbad.

Page 135: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

für Motoren mit hohen Belastungen: Das max. Drehmoment beträgt 600 Nm. Damit ist dieses DSG ausgelegt für hohe Drehmomente.“

( www.volkswagen.de )

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Cea mai nouă realizare a constructorilor de sisteme de transmisie este reprezentată de cutia de viteze cu dublu ambreiaj DSG. Transmisia complet automată cu 6 trepte este caracterizată de procesele de schimbare a vitezelor fără întreruperea forței de tracțiune. Astfel, schimbarea vitezelor se realizează foarte lin, iar pasagerii abia remarcă acest fenomen. Transmisia cu cuplare automată dispune de două ambreiaje în baie de ulei, care acționează, prin intermediul a doi arbori cotiți de antrenare, treptele de viteză 1, 3, 5 şi marşarierul (ambreiajul 1) sau treptele 2, 4 şi 6 (ambreiajul 2). La schimbarea unei viteze, treapta următoare este deja preselectată, fără a fi însă cuplată. În trei până la patru sutimi de secundă, unul dintre ambreiaje se decuplează, în timp ce celălalt se cuplează. Astfel, schimbarea treptelor de viteză se realizează fără a fi observată de către conducătorul auto şi fără întreruperea forței de tracțiune . Prin sistemul inteligent de comandă, în funcție de stilul de condus, se poate obține o reducere a consumului de carburant cu până la 10 procente în comparație cu o cutie de viteze manuală cu 6 trepte. Conducătorul auto poate acționa transmisia DSG în modul manual sau automat. În regim automat, suplimentar față de setarea echilibrată, confortabilă, este disponibil şi un program sportiv. Cuplarea manuală se poate realiza prin intermediul levierului schimbătorului, respectiv al padelelor de comutare de la nivelul volanului.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Auch das von Volkswagen entwickelte, intelligente Automatikgetriebe DSG ist ein Baustein dieser Zukunftsstrategie. 2002 stellte Volkswagen das erste Serien-Doppelkupplungsgetriebe der Welt vor: das 6-Gang-DSG. Das Doppelkupplungsprinzip ermöglicht einen höheren Wirkungsgrad und einen deutlich niedrigeren Verbrauch als bei herkömmlichen Automatikgetrieben.”

(http://www.volkswagenag.com/vwag/vwcorp/info_center/de/publications/2010/01/umweltpraedikat_dsg-doppelkupplungsgetriebe.-bin.acq/qual-BinaryStorageItem.Single.File/

Umweltpr%C3%A4dikat%20DSG_Okt%2008.pdf )

Page 136: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Cutia de viteze automată DSG, dezvoltată tot de grupul Volkswagen este o piatră de temelie în stategia de viitor a acestuia. În anul 2002, Volkswagen a prezentat prima serie de cutii de viteze cu dublu ambreiaj din lume: cutia DSG în 6 trepte. Principiul dublului ambreiaj face posibil ca maşina să ruleze la un randament mai mare şi cu un consum vădit mai mic decât la cutiile de viteze automate tradiționale.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Ideea cutiei de viteze cu dublu ambreiaj s-a născut în cadrul curselor automobilistice, fiind preluată de Volkswagen în anii 1980 şi dezvoltată ulterior. În momentul când prima cutie DSG de la Volkswagen a intrat în producția de serie, în 2003, a creat reacții puternice. Această inovație a adus un nivel de confort necunoscut până atunci. Granița clară dintre cutiile de viteze manuale şi cele automate a fost depăşită şi s-a obținut un nivel ridicat al dinamicii de conducere.”

(http://yourmoney.wall-street.ro/articol/Auto/121/slideshow/DSG-Placerea-de-a-conduce.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„cutie de viteze cu dublu ambreiaj” ( www.volkswagen.ro )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI

„Doppelkupplungsgetriebe”, „DGS-Getriebe” (www.volkswagen.de , eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

Page 137: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Dual-Clutch Transmission” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„A dual-clutch transmission offers the function of two manual gearboxes in one. To understand what this means, it's helpful to review how a conventional manual gearbox works. When a driver wants to change from one gear to another in a standard stick-shift car, he first presses down the clutch pedal.”

(http://auto.howstuffworks.com/dual-clutch-transmission.htm )

„transmission à double embrayage” ( eigener Übersetzungsvorschlag)

„Les transmissions à double embrayage ont le vent en poupe, portées par leur avantage principal de permettre le passage des rapports sous charge, mais sans les pertes inhérentes aux transmissions automatiques conventionnelles.”

(http://www.auto-innovations.com/site/dossier5/DQ250.html )

! Anmerkung ! DSG: Dosage DSG: Democratic Study Group DSG: Diözesansportgemeinschaft

DSG: Desulphogypsum DSG: Dymanic Sound Generator DSG: Deputy Secretary General DSG: Desmoglein

Page 138: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

26. EBV

Page 139: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: EBV (<elektronischen Bremskraftverteilung>) (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: die EBV ( die Verteiligung, -en, ) (DA, 2007: 1353)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„EBV. Bei jedem Fahrzeug verlagert sich bei Betätigung der Bremsen der Fahrzeugschwerpunkt nach vorne. Dadurch besteht die Gefahr, dass die Hinterräder aufgrund der niedrigeren Traktion eher blockieren. Die elektronische Bremskraftverteilung regelt über Magnetventile in der ABS-Einheit die Bremskraft für die Hinterräder und sorgt so für maximale Bremsleistung an Hinter- und Vorderachse. Unter normalen Bedingungen verhindert sie ein Ausbrechen des Hecks wegen überbremster Hinterräder.Die Funktion der elektronischen Bremskraftverteilung ist in der Funktion ABS enthalten. Der EBV-Arbeitsbereich endet mit dem Einsetzen der ABS-Regelung.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„La orice autovehicul, la acționarea frânelor, centrul de greutate al maşinii se deplasează către față. Astfel apare pericolul de blocare mai rapidă a roților din spate ca urmare a tracțiuni mai reduse. EBV reglează, prin intermediul unor ventile magnetice prevăzute în sistemul ABS, forța de frânare pentru roțile din spate şi asigură astfel o putere de frânare maximă la nivelul celor două punți şi evită, în condiții normale, deraparea părții posterioare ca urmare a faptului că roțile din spate nu sunt frânate. Funcția de repartizare electronică a forţei de frânare este inclusă în funcția ABS. Limita de acțiune a sistemului EBV se opreşte la acționarea sistemului de reglare ABS.”

Page 140: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Eine hervorragende Ausstattung war für CITROËN schon immer selbstverständlich. Nicht nur die gewohnt qualitativ hochwertige Verarbeitung, sondern auch das große Angebot an Ausstattungsvarianten sind natürlich auch beim CITROËN XSARA zu finden. Das im CITROËN XSARA integrierte Anti-Blockier-System (ABS) wird von einem neu entwickelten elektronischen Bremskraftverteiler (EBV) unterstützt. Die Bremskraft wird zu dem Rad geleitet, wo sie benötigt wird, und der CITROËN XSARA bleibt immer kontrollierbar.”

(http://www.autosieger.de/Autokatalog248.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Era de la sine înțeles că Citroen va lansa ceva nemaipomenit. Noul model Citroen XSARA nu oferă numai întrebuințare de înaltă calitate cu care deja ne-am obişnuit, ci şi o gamă largă de variante ale modelului. Sistemului integrat de anti-blocare la frânare ABS i se adaugă şi repartitorul electronic la frânare EBV. Frâna este distribuită fiecărei roți, în funcție de cât este nevoie, iar astfel noul Citroen XSARA este mereu sub control.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Potrivit comunicatului Renault, noul Megane şi Megane Coupe beneficiază de o ofertă de lansare de 4 ani garanție sau 100.000 km şi de o ofertă de finanțare cu 0% dobândă la leasing. Printre echipamentele standard amintim ABS (cu repartitor electronic de frânare EBV) , AFU (asistență la frânarea de urgență) airbaguri frontale pentru şofer şi pasager, airbaguri laterale torace față, servodirecție, aer condiționat, computer de bord, radio CD cu MP3, geamuri electrice față şi spate, oglinzi retrovizoare electrice şi degivrante, proiectoare de ceață, închidere centralizată şi demaraj cu card, banchetă spate rabatabilă şi fracționabilă.”

(http://www.sfin.ro/articol_15855/noul_renault_megane_%E2%80%93_lansat_in_romania.html )

Page 141: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„EBV”, „” repartitor electronic de frânare” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„EBD” (http://www.abkuerzungen.de)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Electronic Brake Distribution” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„EBD (Electronic Brake Force Distribution) is a technology that enables the braking force of a vehicle to be increased or applied automatically, depending on road conditions, speed of the vehicle, weight of vehicle, etc. ”

(http://www.obd-codes.com/faq/ebd-explained.php )

„répartiteur électronique de freinage” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Toute voiture moderne possède un répartiteur de freinage qui, en fonction de la charge, répartit la force de freinage plus ou moins vers l'avant. L'EBV est un répartiteur électronique qui effectue cette répartition de manière plus fine et améliore donc le freinage.”

(http://www.s3-passion.com )

! Anmerkung ! EBV: Epstein-Barr Virus EBV: Erdölbevorratungsverband EBV: Economic Book Value EBV: Emergency Block Valve

Page 142: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

27. EDS

Page 143: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: EDS (<elektronische Differenzialsperre>) (www.volkswagen.de)

II. WORTART

- Nomen: die EDS ( die Sperre, -en ) (DA, 2007: 1145)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die elektronische Differenzialsperre ermöglicht ein gleichmäßiges und komfortables Anfahren auf unterschiedlich griffigen Fahrbahnoberflächen. Dreht ein Rad durch, dann bremst die elektronische Differenzialsperre dieses gezielt ab und sorgt für eine Kraftübertragung zu dem besser greifenden Rad. Die elektronische Differenzialsperre verringert den Reifenverschleiß und arbeitet bis ca. 40 km/h (4MOTION: bis ca. 80 km/h). Sie ist als Softwarefunktion Bestandteil des elektronischen Stabilisierungsprogrammes (ESP) und der Antriebsschlupfregelung (ASR).”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„ (EDS), Sistemul de blocare electronică a diferenţialului permite pornirea uniformă şi confortabilă pe carosabil cu suprafețe cu aderență diferită. În cazul în care o roată se răsuceşte în gol, sistemul de blocare electronică a diferențialului asigură frânarea directă a roții respective, asigurând transferul forței către o roată cu o aderență superioară. Sistemul de blocare electronică a

Page 144: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

diferențialului reduce nivelul de uzură al anvelopelor şi funcționează până la aproximativ 40 km/h (4MOTION: până la aproximativ 80 km/h). Funcția face parte din sistemul electronic de control al traiectoriei (ESP) şi din sistemul de control al tracțiunii (ASR).”

(www.volkswagen.de)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„EDS, oder Elektronische Differenzialsperre, ist eine noch nicht so weit verbreitete Sicherheitskomponente im Fahrzeugbau, die vorwiegend im gehobenen Geländewagensegment Anwendung findet. Der Zweck ist im Grunde dem einer mechanischen Differenzialsperre ähnlich, nur mit dem Unterschied, dass hier eine Elektronik die Steuerung übernimmt.”

(http://www.auto.de/autokauf/eds/autotipp-262 )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

EDS sau sistemul de blocare electronică a diferenţialului este o componentă de siguranță nu foarte răspândită în construcția de automobile dar ce se găseşte cu precădere la autoturismele de teren. Scopul este la bază ca cel al sistemului mecanic de blocare însă cu diferența că în cazul sistemului de blocare electronică a diferenţialului direcția este preluată electronic.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Audi a mizat mai mult pe un sistem mecanic, fiind un pic mai conservator, dar păstrând şi ADN-ul quattro provenit din curse, pe când VW a insistat pe un sistem mecano-hidraulic cu multă electronică. Controlul electronic al diferențialului Haldex are drept rezultat o armonizare perfectă între ABS, controlul tracțiunii (ASR), blocarea electronică a diferenţialului (EDS) şi programul electronic de control al stabilității - binecunoscutul ESP.”

(http://www.autoshow.ro/article--x-Hi-tech-Audi_A4_quattro_-_Audi-i_fruncea--1381.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

Page 145: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„EDS”, „sistem de blocare electronică a diferențialului” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Elektronische Sperrdifferenzial” (http://www.openthesaurus.de/term/edit/61253)

„XDS”<bei Volkswagen> (www.volkswagen.de )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Electronic Differential Lock ” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Electronic differential lock, or EDS (german acronym for same), is not a differential lock as per usual. It uses the ABS sensors at driven wheels (i.e. left/right front on FWD, left/right front and left/right rear on quattro), to determine if one of the two wheels is spinning faster than the other.”

(http://www.audiworld.com/tech/wheel6.shtml )

„blocage électronique du différentiel” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le blocage électronique du différentiel (EDS) facilite, voire même rend possible, le démarrage, l'accélération et le gravissement sur chaussées en mauvais état.”

(http://www.myaudi.fr/manuels/a6/a6/content/verstehen/teil_3/m0463.htm )

! Anmerkung ! EDS: Extended Data Services EDS: Explosive Detection System

Page 146: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

EDS: Electronic Data Systems EDS: Egg Drop Syndrome EDS: Equity Default Swap

Page 147: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

28. Elektroantrieb

Page 148: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Elektroantrieb (www.volkswagen.de)

II. WORTART

- Nomen: ( der Elektroantrieb, -(e)s, -e ) (DA, 2007: 352)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum (Adj.+N)

Grundwort : Antrieb (der Antrieb, (e)-s, -e ) = Derivat

Wurzel: -trieb- (treiben, trieb, getrieben) Präfix: -an

(autochthon) (autochthon)

Bestimmungswort : elektro = Adjektiv, Abkürzung (> elektronisch, -, -)

(fremd: französisch)

semantische Relation : der elektronische Antrieb

Semantische Grundrelation : Instrument

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Beim Elektroantrieb wird elektrische Energie in Bewegungsenergie umgewandelt. Für seine Verwendung als Fahrzeugantrieb sind vor allem praxistaugliche Batteriesysteme mit hoher Kapazität zu entwickeln. Der Elektroantrieb gehört zu den effizienten und umweltverträglichen

Page 149: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Technologien, an denen Volkswagen forscht.” (www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Acceleraţie controlată electronic. Pedala de accelerație în cazul autovehiculelor echipate cu acest sistem produce un efect similar unui senzor. În funcție de poziția pedalei, acesta identifică direct puterea dorită de către conducătorul auto. Pornind de la acest semnal de ieşire, sistemul electronic al motorului reglează clapeta de accelerație, presiunea de supra-alimentare şi aprinderea. Acest sistem electronic înlocuieşte tehnologia de transfer utilizată până în prezent care apela la cabluri şi oferă avantaje semnificative: îmbunătățeşte controlul electronic al motorului, reacționează mai rapid şi este o condiție tehnică necesară pentru echiparea cu sistemul electronic de control al traiectoriei (ESP).”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Elektroantrieb

Autos für die AvantgardeDer Elektroantrieb gilt als Königsweg aus der CO2-Falle. Die Produktoffensive der Hersteller suggeriert, dass der Durchbruch der Technologie kurz bevor steht. Das täuscht: Die Hürden auf dem Weg zur e-mobilen Gesellschaft werden erst in Jahrzehnten abgeräumt sein.”

(http://www.spiegel.de/auto/aktuell/0,1518,691870,00.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Acceleraţia controlată electronicMaşini pentru avantgardăAcceleraţia controlată electronic este cea mai bună capcană pentru emisiile de dioxid de carbon. Ofensiva cu care a fost lansat sistemul de către producător

Page 150: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

sugerează că avansul tehnologiei a făcut un pas înainte. Asta înseamnă că obstacolele ce stau în calea unei societăți cu autoturisme eco vor fi depăşite în deceniile următoare.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Două unități V8 au fost introduse în 1996, în timp ce noul BMW M5 a fost lansat pe piață în 1998 cu cel mai puternic motor de serie construit de BMW până la acel moment: propulsorul ce dezvolta 294 kW/400 cp dispunea, printre alte de particularități cum ar fi alimentarea cu ulei controlată pentru forțe centrifugale şi acceleraţia controlată electronic.”

(http://www.bmwblog.ro/2010/04/22/cinci-succese-consecutive-istoria-gamei-bmw-seria-5/ )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„accelerație controlată electronic” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Alternativantrieb”, „ETC”(eigener Vorschlag, http://acronyms.thefreedictionary.com/ )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Electronic Throttle Control” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Electronic Throttle Control (ETC) also known as ”fly by wire” is a technology that replaces the conventional cable/linkage connection between a vehicle's accelerator pedal and the engine's throttle body.”

(http://alternativefuels.about.com/od/glossary/g/electhrottlcont.htm)

„accélérateur (à commande) électronique” (eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 151: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Sur la brochure papier glacée que j'ai eu avant de commander la voiture (307 1.6l essence 16s de juillet 2002) il est question du FLY BY WIRE (pédale d'accélérateur à commande électronique) sur les motorisations 1.6l et 2.0l essence. Je pense que ma voiture a un simple cable classique. En fait je n'en suis pas certain, il faudrait que je regarde sous le capot pour controler.”

(http://www.forum-peugeot.com/Forum/generations-precedentes/Peugeot-307/Divers-14/electronique-accelerateur-commande-sujet_33066_1.htm )

29. ESP

Page 152: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: ESP (<elektronische Stabilisierungsprogramm>) (Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 60)

II. WORTART

- Nomen: das ESP ( das Programm, -es, -e ) (DA, 2007: 960)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Das ESP erkennt kritische Fahrsituationen, zum Beispiel Schleudergefahr, und beugt einem Ausbrechen des Fahrzeuges gezielt vor. Damit ESP auf kritische Fahrsituationen reagieren kann, muss das System ständig Informationen erhalten. Beispielsweise: Wohin der Fahrer lenkt und wohin das Fahrzeug fährt. Die Antwort auf die erste Frage erhält das System vom Lenkwinkelsensor und den Raddrehzahlsensoren. Aus diesen beiden Informationen errechnet das Steuergerät die Soll-Lenkrichtung und ein Soll-Fahrverhalten des Fahrzeuges. Weiterhin wichtige Daten sind die Gierrate und die Querbeschleunigung des Fahrzeuges. Mit Hilfe dieser Informationen errechnet das Steuergerät den Ist-Zustand des Fahrzeuges.

ESP verhindert eine Instabilität des Fahrzeuges bei Kurvenfahrt, die entweder bei unangepasster Geschwindigkeit, bei unvorhersehbarer Änderung der Fahrbahnoberfläche (Nässe, Glätte, Verschmutzung) oder bei einem plötzlich

Page 153: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

erforderlichen Ausweichmanöver eintreten kann. Dabei spielt es keine Rolle, ob sich die Instabilität (Fahrzeug schiebt trotz eingeschlagener Räder zum Kurvenaußenrand) oder durch Übersteuern (Ausbrechen des Hecks) äußert.Die Rechnereinheit des elektronischen Stabilisierungsprogrammes erkennt die Art der Instabilität anhand der von der Sensorik gelieferten Daten und steuert die Korrektur über den Eingriff in das Bremssystem und das Motormanagement. Beim Untersteuern verzögert ESP das kurveninnere Hinterrad. Gleichzeitig reduziert es die Motorleistung, bis sich das Fahrzeug wieder stabilisiert hat. Übersteuern verhindert ESP durch gezieltes Ansprechen der kurvenäußeren vorderen Bremse und Eingriff in das Motor- und Getriebemanagement.Zunehmende Erfahrung und eine deutlich feinfühligere Sensorik erlauben eine ständige Weiterentwicklung dieses komplexen Regelsystems. Das System beinhaltet folgende Sicherheits- und Komfort-Funktionalitäten:

- ABS: Anti-Blockier-System

- EBV: Elektronische Bremskraft-Verteilung

- HVV: Hinterachs-Voll-Verzögerung

- ASR: Antriebs-Schlupf-Regelung

- EDS: Elektronische Differential-Sperre

- MSR: Motor-Schleppmomenten-Regelung

- HBA: Hydraulischer Brems-Assistent

- Overboost Hydraulische Zusatzverstärkung

- HBV: Hydraulische Bremskraftverstärkung

- Gespannstabilisierung

- Bremsscheibenwischer.” (www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

Page 154: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„ESP identifică situațiile critice de rulare, de exemplu pericolul de derapare, şi previne prin măsuri specifice pierderea controlului asupra autovehiculului.

Pentru ca sistemul electronic de control al traiectoriei să poată reacționa în situații critice de rulare, este necesar ca acest sistem să primească permanent informații. De exemplu: direcția în care roteşte volanul conducătorul auto şi cea în care se deplasează autovehiculul. Răspunsul la prima întrebare este obținut de la senzorii pentru unghiul de direcție şi de la senzorii de turație ABS montați la nivelul roților. În baza acelor informații, sistemul de comandă determină direcția de referință, precum şi o ținută de drum de referință a autovehiculului. Alte date importante sunt reprezentate de girații şi de accelerația transversală a autovehiculului. Cu ajutorul acestor informații, sistemul de comandă determină starea actuală a autovehiculului. Sistemul electronic de control al traiectoriei previne pierderea stabilității autovehiculului în viraje, datorate unei viteze neadaptate, modificării neprevăzute a suprafeței carosabile (umiditate, polei, mâzgă) sau unei manevre bruşte de evitare a unui pericol („testul elanului”). Nu este important dacă instabilitatea se manifestă prin subvirare – ceea ce înseamnă situația în care autovehiculul prezintă tendința de deplasare către exteriorul curbei, sau prin supravirare (deraparea punții posterioare). Unitatea de calcul a sistemului electronic de control al traiectoriei identifică natura instabilității în baza datelor transmise de senzori şi adoptă o măsură de corectare prin intermediul sistemului de frânare şi al managementului motorului. În caz de subvirare, sistemul electronic de control al traiectoriei frânează roata spate din interiorul virajului. În acelaşi timp, reduce puterea motorului până când autovehiculul îşi recapătă stabilitatea. Supravirarea este prevenită de sistemul electronic de control al traiectoriei prin activarea frânei asupra roții frontale din exteriorul virajului şi prin intervenția asupra sistemului de control al motorului şi al cutiei de viteze. Experiența tot mai extinsă şi senzorii cu o acuratețe tot mai mare permit o perfecționare continuă a acestui sistem complex de reglare.

Observație:

Sistemul electronic de control al traiectoriei nu poate depăşi limitele existente ale fizicii. În cazul în care conducătorul auto suprasolicită caracteristicile mecanismului de rulare şi ale sistemului electronic de control al traiectoriei, un accident nu va putea fi evitat nici cu ajutorul ESP.”

(www.volkswagen.de)

Page 155: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Der Name sagt es schon: ESP stabilisiert das Fahrzeug. Es wurde gemeinsam von Bosch und Mercedes entwickelt. Sollte es in Schleudergefahr geraten, greift das System blitzschnell ein. Etwa so, als würde eine unsichtbare Hand von oben das Fahrzeug greifen und sicher in der Spur halten. Das elektronische Stabilitätsprogramm ESP verbessert die Fahrsicherheit um einen weiteren Schritt. Während ABS und ASR in Fahrzeuglängsrichtung wirken, beeinflusst ESP die Querdynamik.”

(http://www.kfztech.de/kfztechnik/sicherheit/ESP.htm )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Numele spune tot: ESP stabilizează automobilul. Sistemul de control electronic al stabilităţii a fost dezvoltat de Bosch şi Mercedes. Dacă maşina este în pericol de derapare, sistemul se activează imediat. Este ca şi cum o mână invizibilă ce protejează autoturismul. Sistemul de control electronic al stabilității ESP îmbunătățeşte siguranța din timpul mersului cu încă un pas. În timp ce sistemele ABS şi ASR se ocupă de direcția vehiculului, sistemul ESP influențează dinamica maşinii.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Impulsul de virare transmis de sistemul ESP, în practică: condiții de parcurs ca cele descrise mai sus, toamnă sau iarnă, jumătate din suprafața şoselei uscată iar cealaltă jumătate, acoperită adesea cu frunze ude sau chiar cu zăpadă. Până în prezent, scenariile în condiții de tipul celor de mai sus, cu suprafețe cu coeficienți de frecare diferiți (numite, în termeni de specialitate, suprafețe “μ-split” - cu diferențe între coeficienții de frecare/aderență pentru roțile de pe stânga şi cele de pe dreapta), s-ar fi încheiat - în cazul ideal, în cursul frânării de urgență cu ESP, astfel: datorită sistemului ESP, maşina nu derapează necontrolat, şoferul putând să-i mențină cursul şi să evite orice eventuale obstacole.”

(http://www.informatiiauto.ro/sistemul-esp-plus-siguranta-in-toate-anotimpurile-sid651.html )

Page 156: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem electronic de control al traiectoriei”, „ESP” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Vehicle Dynamic Control” (VDC) < bei Alfa Romeo >„Electronic Stabilization Program”(ESP) < bei Audi > „StabiliTrak” < bei Buick > „Dynamic Stability Control (DSC)” < bei BMW, Jaguar, Land Rover, Rover >„All-Speed Traction Control”, „StabiliTrak” < bei Cadillac >„StabiliTrak”, „Active Handling” < bei Chevrolet, Pontiac >„Controllo Stabilita” (CST) < bei Ferrari >„AdvanceTrac and Interactive Vehicle Dynamics” (IVD) < bei Ford >„Electronic Stability Control” (ESC), „Vehicle Stability Assist” (VSA), „Electronic „Stability Program” (ESP) < bei Honda >„Vehicle Dynamic Control” (VDC) < bei Infiniti, Nissan >„Vehicle Dynamics Integrated Management” (VDIM) < bei Lexus, Toyota >„AdvanceTrak” < bei Lincoln >„Maserati Stability Program” (MSP) < bei Maserati >„Dynamic Stability Control” < bei Mazda, Mini Couper>„Active Skid and Traction Control” MULTIMODE < bei Mitsubishi >„Porsche Stability Management” (PSM) < bei Porsche >„Vehicle Dynamics Control Systems” (VDCS) < bei Subaru >„Dynamic Stability and Traction Control” (DSTC) < bei Volvo >

(http://www.clubcivic.ro/forum/threads/30-Dictionar-de-termeni)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Electronic Stability Control” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Electronic Stability Control helps drivers to avoid crashes by reducing the danger of skidding, or losing control as a result of over-steering. ESC becomes active when a driver

Page 157: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

loses control of their car. It uses computer controlled technology to apply individual brakes and help bring the car safely, back on track, without the danger of fish-tailing.”

(http://www.howsafeisyourcar.com.au/electronic_stability_control.php )

„système de contrôle électronique de stabilité” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Si le conducteur perd le contrôle de son véhicule, il devient très difficile de manœuvrer en toute sécurité et cela débouche souvent sur un accident. Eviter une telle perte de contrôle ou la corriger lorsqu’elle est amorcée peut aider à éviter l’accident. Le contrôle électronique de stabilité calcule l’écart entre la trajectoire du véhicule et la direction voulue.”

(http://ec.europa.eu/information_society/activities/intelligentcar/technologies/tech_09/index_fr.htm )

! Anmerkung ! ESP: Spanien ESP: English for Specific Purposes ESP: Ethernet Serial Port ESP: Extended Sick Pay ESP: Expanded Shortest Path ESP: Erstsemester Projekt ESP: Enterprise Simulation Platform ESP: Electronic Skid Prevention ESP: Earth-Surface-Potential

Page 158: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

30. EuroNCAP

Page 159: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: EuroNCAP ( <European New Car Assessment Programme >)

(www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: das EuroNCAP (www.volkswagen.de )

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym - Mischform (fremd: Anglizismus)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Das EuroNCAP gilt heute als einer der wichtigsten Maßstäbe für Fahrzeugsicherheit. Mitglieder von Euro NCAP sind u.a. die Verkehrsbehörden verschiedener EU-Staaten, die FIA, und europäische Automobilclubs wie der ADAC. Die durch Euro NCAP definierten Tests liefern Bewertungen der 4 Bereiche:

- Schutz erwachsener Insassen,

- Schutz von Kindern,

- Fußgängerschutz, und

- Fahrerassistenz

Die Wertung wurde bis Februar 2009 als Ergebnis mit maximal fünf Sternen in jeder Einzelkategorie abgegeben. Seit Februar 2009 erfolgt eine zusammengefasste Gesamtwertung für ein Fahrzeug mit der Höchstwertung von fünf Sternen.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

Page 160: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„EuroNCAP (European New Car Assessment Programme) este considerat în prezent unul dintre cele mai importante standarde în domeniul siguranței pasive a autovehiculelor. Pentru Offset-crash, acesta impune cerințe mai stricte în comparație cu legislația europeană intrată în vigoare în luna octombrie 1998. Viteza impactului a crescut de la 56 km/h (legal) la 64 km/h (Euro NCAP), ceea ce corespunde unei energii de impact suplimentare cu peste 30 de procente. Euro NCAP este organizat, printre altele, de autoritățile britanice şi suedeze competente în domeniul circulației rutiere, de către Federația Internațională de Automobilism FIA, de către ADAC, precum şi de alte cluburi automobilistice europene.”

(www.volkswagen.de)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Der Renault Modus ist der erste Kleinwagen mit einer Fünf-Sterne-Wertung für den Insassenschutz. EuroNCAP stellt neue Crashtest-Ergebnisse vor: Klein- und Kompaktwagen, Familienlimousinen, Oberklasseautos, einen Geländewagen und einen Van. test.de zeigt, welche Autos sicher sind. Immer mehr Autos erreichen im Crashtest die Bestnote: Fünf Sterne für höchste Sicherheit. Der Renault Modus ist der erste Kleinwagen, dem das gelingt. Seine Karosserie ist sehr stabil gebaut.”

(http://www.test.de/themen/auto-verkehr/meldung/Euro-NCAP-Crashtest-Kleinwagen-sicherer-1225831-2225831/ )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Renault Modus este prima maşină de clasă mică ce a obținut cinci stele pentru siguranța pasagerilor. EuroNCAP a prezentat rezultatele noilor teste de impact: maşini de clasă mică, maşini de familie, maşini de clasă mare, o maşină de teren şi o dubiță. Site-ul test.de vă spune care maşini sunt sigure. Tot mai multe maşini obțin note maxime la testele de impact: cinci stele pentru siguranță. Renaul Modus este prima maşină de clasă mică ce le-a obținut. Are o caroserie foarte bine realizată.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

Page 161: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Două maşini de familie de clasă mică se numără printre câțtigatoarele a 5 stele acordate la testele EuroNCAP, iar una dintre ele - Peugeot 1007, este şi cea mai sigură maşină. Organizația a anunțat că Peugeot 1007 a obținut cel mai mare punctaj dintre toate clasele în ceea ce priveşte protecția pasagerilor. Rivalul său, Renault Clio III, a fost cotat tot cu 5 stele, ceea ce înseamnă că Renault se află în fruntea clasamentelor la capitolul siguranță prin cele opt maşini şi modele MPV, începând de la Clio şi până la luxosul Vel Satis."

(http://www.autoghid.ro/masini/articole-despre-masini|detalii/articleID_25/Testele-Euro-NCAP.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„programul de evaluare a siguranței pasive a autovehiculelor noi”, „Euro NCAP” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Programm zur Bewertung der Sicherheit von Neufahrzeugen”

(www.volkswagen.de )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„EuroNCAP” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„EuroNCAP provides motoring consumers - both drivers and the automotive industry - with a realistic and independent assessment of the safety performance of some of the most popular cars sold in Europe. If you want to know the safety performance of your current or future car - this is where to look!”

(http://www.euroncap.com/home.aspx)

„EuroNCAP” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„L'organisme EuroNCAP (European New Car Assessment Programme) est un empêcheur de tourner en rond. Ses employés achètent de manière anonyme des voitures du commerce et

Page 162: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

les lancent contre les murs! Et en plus ils mesurent la déformation de la voiture, ils lui donnent une note et ils publient ça.”

(http://www.autoweb-france.com/?rub=14 )

Page 163: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

31. Fahrlichtassistent

Page 164: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Fahrlichtassistent (www.skoda.de)

II. WORTART

- Nomen: ( der Assistent, -en, -en ) (DA, 2007: 96)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Assistent (der Assistent, -en, -en) = Simplex

(fremd: lateinisch)

Bestimmungswort : Fahrlicht = Kompositum

fahr- (fahren, fuhr, gefahren) –Licht (das Licht, -(e)s, -er )

(autochthon Bestimmungswort) (autochthon Grundwort)

semantische Relation : der Assistent für das Fahrlicht

Semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Der Fahrlichtassistent misst über einen Lichtsensor die Lichtverhältnisse der Umgebung und schaltet bei Dämmerung automatisch das Abblendlicht ein. Der Fahrlichtassistent umfasst die Funktion coming home / leaving home. Beim Verlassen des Fahrzeuges werden die Scheinwerfer und das Schlusslicht der Heckleuchten verzögert ausgeschaltet (coming home) bzw. eingeschaltet, wenn der Fahrer mit der Funkfernbedienung die Verriegelung der Türen öffnet (leaving home). So kann die Fahrzeugaußenbeleuchtung genutzt werden, um

Page 165: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

bei Dunkelheit den Weg zur Haustür bzw. den Weg zum Fahrzeug zu beleuchten.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Aprinderea automată a farurilor asigură în toate cazurile un sistem optim de lumini al autovehiculului, fără a necesita activarea, respectiv dezactivarea manuală a luminilor de întânire de către conducătorul auto. Sistemul oferă conducătorului auto un avantaj semnificativ din punct de vedere al confortului şi al siguranței. La lăsarea serii sau la parcurgerea unui tunel se realizează activarea automată a luminii de drum prin intermediul unui senzor crepuscular. Şi în caz de ploaie (funcționarea ştergătoarelor pentru o durată de peste cinci secunde) sau la rularea cu viteză ridicată (peste 140 km/h pentru o durată de peste 10 secunde) se realizează activarea luminii de drum. În cazul în care viteza scade sau dacă sunt oprite ştergătoarele de parbriz, sistemul dezactivează automat lumina de drum. În acest mod, autovehiculul propriu poate fi identificat mai uşor de alți participanți la trafic. Totodată se realizează o îmbunătățire semnificativă a confortului şi a siguranței.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Sie fahren durch Tunnel, Parkhäuser, es wird dunkel, wieder hell und ständig müssen Sie Ihr Licht ein- und wieder ausschalten und vergessen dies womöglich auch noch! Damit ist jetzt endlich Schluss! Mit Hilfe dieses Fahrlichtassistenten bringen Sie Ihr Auto dazu, dass es Ihr Licht immer automatisch einschaltet, sobald es dunkel ist und auch wieder auszuschaltet, sofern es wieder heller wird.”

(http://www.carmodule.de/produkt_P13422_Fahrlichtassistent.html)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Conduceți printr-un tunel, printr-o parcare supraetajată, se întunecă din ce în ce mai mult şi trebuie să aprindeți şi să inchideți farurile şi de fiecare dată

Page 166: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

uitați. De acum nu veți mai avea această problemă! Cu ajutorul sistemului de aprindere automată a farurilor, farurile maşinii dumneavoatră vor lumina automat îndată ce se întunecă şi apoi se vor deconecta în măsura în care se luminează.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Opțiunea „faruri funcționale pe timp de zi" constă în aprinderea permanentă a luminilor de întalnire în pozitia 0 a comutatorului de lumini. Comutatorul de lumini are pozițiile 0 - oprit, 1 - lumini de poziție, 2 - lumini de întâlnire. Dacă iei senzor de ploaie, ai şi pozitia A - aprindere automată a farurilor în funcție de nivelul de iluminare exterioară. Nu stiu sigur dacă poate fi dezactivată. Am auzit următoarea chestie dacă vrei să le dezactivezi: cu motorul pornit, treci repede comutatorul de lumini din poziția 0 în poziția 2 şi apoi iar în pozitia 0.”

(http://www.clubopel.com/viewtopic.php?t=32994)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„aprinderea automată a farurilor” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Automatischlichteinschalter” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Light Assist” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„The hallmark of the new Volkswagen Sharan is a complete design concept that includes the extremely flexible EasyFold seating system (up to seven easily adjustable seats), high-end quality, uncompromising safety (seven airbags, Light Assist automatic main beam control, bi-xenon headlights with LED daytime running and position light) and numerous clever details.”

(http://germancarscene.com/2010/03/01/its-official-the-new-volkswagen-sharan/)

Page 167: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„commande automatique des feux de route” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le coup d’envoi d’une vie en mouvement: Le nouveau Sharan est le monospace le plus économe au monde dans sa catégorie; Avec 5,3 litres de consommation, le monospace de Volkswagen établit un record mondial sur son segment; Nouveau système de sièges « EasyFold » offrant jusqu’à sept places; Premier monoplace à commande automatique des feux de route (Light Assist).”

(http://www.vw-antares.net/content/view/161/1/)

Page 168: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

32. Geschwindigkeitsregelsystem

Page 169: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Geschwindigkeitsregelsystem (Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 45)

II. WORTART

- Nomen: ( das System, -s, -e ) (DA, 2007: 1205)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Regelsystem = Kompositum

Regel - (regeln, regelte, geregelt) -System ( das System, -s, -e )

(autochthon Bestimmungswort) (fremd Grundwort: Anglizismus)

Bestimmungswort : Geschwindigkeit = Derivat

Wurzel: geschwind- Suffix: -igkeit

(geschwind, geschwinder, am geschwindsten) (autochthon) (autochthon)

Fugenelement: -s

semantische Relation : das System, das die Geschwindigkeit regelt

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

Page 170: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Das Geschwindigkeitsregelsystem ist eine Vorrichtung, die es erlaubt, eine vom Fahrer gewünschte Geschwindigkeit zu halten oder nach einer Bremsung wieder aufzunehmen. Der Fahrer muss bei aktivierter Geschwindigkeitsregelanlage das Gaspedal nicht berühren. Eine intelligente Steuerung gibt selbstständig genau soviel Gas, wie gerade benötigt wird um die Geschwindigkeit zu halten. Wird der Wagen geländebedingt (z.B. lange Bergabpassage auf der Autobahn) zu schnell, so muss der Fahrer dennoch selber die Bremse betätigen, da die Geschwindigkeitsregelanlage nur durch die Motorbremse verzögern kann, nicht jedoch mit der Betriebsbremse.Diverse Sicherheitseinrichtungen sorgen dafür, dass die Geschwindigkeitsregelanlage erst ab 40 km/h aktiviert werden kann und dass ein Tritt auf das Brems- oder Kupplungspedal das System sofort deaktiviert.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul de reglare a vitezei menține orice viteză setată peste 40km/h constant în măsură ce puterea motorului şi efectul frânei de motor o îngăduie. Acesta este foarte confortabil în cazul călătoriilor lungi şi la limitări de viteză, destinzându-l pe şofer. Utilizarea se face prin două comutatoare de lângă semnalizator. Astfel şoferul poate ține ambele mâini pe volan şi, după caz, să micşoreze sau să mărească viteza. Când şoferul frânează, calcă ambreiajul sau accelerația, GRA se decuplează automat. Viteza setată rămâne înregistrată. Ea poate fi oricând din nou folosită.”

(www.audi.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Der Inhalt überzeugt. Das sauber gearbeitete Interieur fügt sich zu einem angenehmen Arbeitsplatz. Der Accord sitzt wie ein gut geschnittener Anzug - so kennen wir die Limousine schon immer. Am griffigen Lederlenkrad finden sich Bedientasten für Radio, Mobiltelefon, das Geschwindigkeitsregelsystem und die Freisprechfunktion zur Bedienung des Navigationsystems. Man muss die Hände eigentlich nur vom Lenkrad nehmen, wenn es einen juckt.”

Page 171: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://www.alllianz-auto-welt.de/allianz/content/ger/fahrberichte/index.asp?aw_fb=1,3,31,1559,0)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Monitorizarea e convingătoare. În interiorul lucrat impecabil te poți simți ca la serviciul la care mergi cu plăcere. Modelul Accord este ca un costum bine croit – la fel şi varianta limuzină. Pe volan se găsesc butoane pentru radio, telefon, sistem de reglare a vitezei şi pentru activarea comunicării orale cu sistemul de navigație. Ai toate motivele să nu iei mâinile de pe volan.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Dotări standard Volkswagen Passat Variant Highline:- Aer condiționat "Climatronic" cu reglaj electronic al temperaturii pe două zone separate de temperatură;- Airbag cap față/spate, inclusiv airbag-uri laterale față; - Airbag frontal şofer şi pasager, cu posibilitatea dezactivării airbag-ului;(...)- Tempomat (sistem de reglare automată a vitezei); - Triunghi reflectorizant integrat în hayon; - Volan piele în 3 spițe.”

(http://www.informatiiauto.ro/volkswagen-model-volkswagen-passat-variant-dotari-standard-mid319.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de reglare(automată) a vitezei” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Geschwindigkeitsregelanlage”, „GRA”, „Tempomat”, „ACC”(www.volkswagen.de, http://www.unsere-autos.de

)

Page 172: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Cruise Control System” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Enhancing your active safety: the electronic cruise control system lets you select any preferred cruising speed above 30 km/h and keeps your BMW steadily at this speed, making it easier to stay below speed limits and leaving you free to concentrate on the pleasure of driving.”

(http://www.bmw.com/com/en/insights/technology/technology_guide/articles )

„regulateur de vitesse” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Ce kit regulateur de vitesse est livre complet pour une notice d’instalation simplifie et avec la connection specifique de votre vehicule. Il comprend un commodo de commande tres complet et les boitiers electroniques de gestion sans programmation. L’utilisation est fiable et tres simple.”

(http://www.autoprestige-tuning.fr )

Page 173: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

33. Gespannstabilisierung

Page 174: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Gespannstabilisierung (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Stabilisierung, -en ) (DA, 2007: 1159)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Stabilisierung = Derivat

Wurzel: stabilisier - (stabilisieren, stabilisierte, stabilisiert) Suffix:-ung

(autochthon ) (autochthon)

Bestimmungswort : Gespann (das Gespann, -(e)s, -e) = Derivat

Präfix: ge- Wurzel: -spann (spannen, spannte, gespannt)

(autochthon) (autochthon)

semantische Relation : die Stabilisierung des Gespannes

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die elektronische Gespannstabilisierung ist eine Unterfunktion des elektronischen Stabilisierungsprogramms ESP. Das System erkennt eine Instabilität des Fahrzeugs, die durch einen mitgeführten Anhänger bei nicht angepasster Fahrgeschwindigkeit verursacht wird. Durch die gezielte

Page 175: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Reduzierung des Motormoments und geeignetes Abbremsen einzelner Räder wird das Gespann beruhigt. Die Gespannstabilisierung leistet damit einen wichtigen Beitrag zur Erhöhung der Fahrsicherheit von Gespannen.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul electronic de asistenţă la stabilizarea remorcii reprezintă o nouă funcție subsecventă a programului electronic de control al stabilității ESP. Sistemul identifică instabilitatea autovehiculului cauzată de o remorcă tractată în cazul în care viteza de deplasare nu este adaptată corespunzător. Prin reducerea direcționată a cuplului motor şi prin frânarea corespunzătoare a anumitor roți se realizează stabilizarea trenului. Sistemul de asistență la stabilizarea remorcii oferă o contribuție importantă la îmbunătățirea siguranței de rulare.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Wer sich einen VW Caddy Life als Zugfahrzeug für einen Wohnwagen anschafft, kann gegen einen Aufpreis von 422,45 Euro das elektronische Stabilitätsprogramm ESP mit Gespannstabilisierung ordern. Das Sicherheitssystem soll ein Schleudern des Caravans verhindern, indem das Steuergerät Pendelbewegungen bei höheren Geschwindigkeiten bereits im Ansatz erkennt.”

(http://auto-presse.de/autonews.php?action=view&newsid=19873 )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Cine doreşte să-ți achiziționeze un Volkswagen Caddy Life pentru a tracta o remorcă, are posibilitatea să comande opțiunea ESP ce include sistemul de stabilizare al remorcii pentru un plus de 422.45 Euro. Acest sistem de siguranță împiedică alunecarea remorcii, unitatea de control detectând încă de la oscilațiile de viteze.

Page 176: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Chiar şi în cazul unei greutăți remorcabile maxime de până la 2,2 t (în funcție de motorizare), cu ajutorul sistemului de asistenţă la stabilizarea remorcii păstrați fără probleme traiectoria optimă: senzorii sistemului ESP identifică imediat tendința de derapare a remorcii şi stabilizează remorca prin intervenția promptă a sistemului de frânare.”

(http://www.pbn.ro/Haendler/R10101/?vw&id=98000&DOM=/haendler/modele/passat/passat/cifre_fapte/dot_ri_suplimentare/ )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de asistență la stabilizarea remorcii” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„GTS”

„TSP” ( <Trailer-Stability-Programm> )

„TSM” ( <Trailer Swa Mitigation> )

„TSA” ( <Trailer Stability Assist> )(http://www.westfalia-eichmann.de/fileadmin/westfalia/anhaengekupplungen/gespann.pdf )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„TSP” ( <Trailer-Stability-Programm> )

„TSM” ( <Trailer Swa Mitigation> )

„TSA” ( <Trailer Stability Assist> )

Page 177: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://www.westfalia-eichmann.de/fileadmin/westfalia/anhaengekupplungen/gespann.pdf)

„système de stabilité de remorque” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le système ESP peut gérer tout type de véhicules, du simple tracteur au plus gros des camions-remorques explique-t-on chez Volvo. Et de compléter: "L'atout majeur de ce nouveau système de stabilité de remorque réside dans le fait qu'il couvre la majorité des transports de matières dangereuses, comme le transport de carburant, par exemple.”

(http://www.francebtp.com/carrieres/e-docs/00/00/7B/EA/document_articles.php?titre=volvo-trucks-propose-des-systemes-de-stabilite-exclusifs )

Page 178: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

34. Hauptbremszylinder

Page 179: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Hauptbremszylinder (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: ( der Zylinder, -s, - ) (DA, 2007: 1508)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Bremszylinder = Kompositum

brems - (bremsen, bremste, gebremst) -Zylinder ( der Zylinder, -s, - )

(autochthon Bestimmungswort) (fremd Grundwort: Anglizismus)

Bestimmungswort : Haupt (das Haupt, -(e)s, Häupter) = Simplex(autochthon)

semantische Relation : der Bremszylider, der die Hauptfunktion hat

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Der Hauptbremszylinder wandelt die Bremspedalbewegung in Hydraulikdruck um. Die Betätigung des Bremspedals beruht auf dem Hebelprinzip: Die niedrige Pedalkraft wird durch den Hauptzylinder um ein Vielfaches erhöht. Die erzeugte Hydraulikkraft wird über eine sich verzweigende Hauptleitung den einzelnen Radzylindern zugeleitet.”

(www.skoda.de)

Page 180: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Cilindrul principal de frână este pionul principal în crearea presiunii hidraulice în sistemul de frânare al autoturismului: creează o presiune hidraulică proporțională cu forța de frânare aplicate de către şofer pedalei de frână.”

(http://eur-lex.europa.eu/ )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Die Hydraulik garantiert absolut gleiche Kraftverteilung. Man denkt zu dieser Zeit noch nicht an den möglichen Ausfall eines Bremskreises. Die Duplex-Trommelbremse vorne hält die Betätigungskräfte in Grenzen. Ein Bodenventil am Hauptbremszylinder sorgt für einen gewissen Vordruck von ca. 0,3 bar im System, damit die Bremsbacken schon ein wenig anliegen und verkürzt damit den Ansprechweg der Bremse.”

(http://www.kfz-tech.de/HydraulischeBremse.htm)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Sistemul hidraulic garantează împărțirea în mod egal a forței. Nimeni nu se gândeşte în acest timp la posibilele diferențe în cazul unei frânări de urgență. O frână cu dublu cilindru păstrează încă de la început puterea forței de frânare la limită. Un robinet de fund al cilindrului principal de frână are grijă în sistemul de frânare de o oarecare forță de circa 0,3 bar, pentru ca frânele de pe spate să se îndrepte puțin şi, scurtează deci, mişcarea de reacție a frânelor.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Printre principalele cauze ale frânării ineficiente se află frânarea nesimultană a roților autovehiculului, datorată dereglării sau defectării sistemului de frânare ori a blocării sale parțiale. În cazul frânei mecanice defectele pot fi: întinderea sau ruperea tijelor frânei ori blocarea pârghiilor, a axelor de frânare sau a

Page 181: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

tijelor flexibile. Defectele frânei hidraulice pot fi: insuficiența lichidului în cilindru principal de frână, prezența aerului în instalația de frână şi neetanşeitatea legăturilor conductelor instalației de frână. ”

(http://www.automarilyn.eu/show/sistemul-de-franare.html)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„cilindru principal de frână” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Hauptzylinder” (www.skoda.ro)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Main Brake Cylinder” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„A hydraulic dual-circuit tandem main brake cylinder which includes at least one closed brake circuit (I) having a brake piston. This brake piston is actuated by means of the pressure fed into a pressure chamber by means of a brake control valve with a travel simulator spring.”

(http://www.freepatentsonline.com/4534171.html )

„maître cylindre (de frein)” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Voila ma bora a un problème de freinage, la pedale reste enfoncée (mais pas complètement ,un peu). Je ne vois pas de fuite donc je voudrai savoir si le problème vient du maître cylindre ou du servo frein car le prix des pièces est différent! Je voudrai savoir vraiment quelle pièce qui ne fonctionne pas .”

(http://www.auto-evasion.com/forums/viewtopic_4804.html)

Page 182: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

35. HBA

Page 183: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: HBA ( < hydraulische Bremsassistent >) (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: der HBA (der Assistent, -en, -en) (DA, 2007: 96 )

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym – Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Der HBA ermöglicht den optimalen Anlauf der Bremswirkung. In Verbindung mit ABS, dessen Rückförderpumpe der Bremsassistent zum Druckaufbau der Bremsflüssigkeit nutzt, sorgt er für die volle Ausschöpfung der Möglichkeiten des Bremssystems. So trägt „HBA“ zur Verkürzung des Bremsweges bei. Der Geber für den Bremsdruck, die Drehzahlfühler und der Bremslichtschalter liefern dem System die notwendigen Informationen zur Erkennung von Notsituationen.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„HBA îl protejează pe conducătorul auto în cazul unei frânări de urgență sau în situații de panică. Sistemul de asistență la frânare identifică, în funcție de viteza de acționare a pedalei de frână, dacă şoferul doreşte oprirea autovehiculului şi creşte automat presiunea de frânare automat până la limita de acționare a sistemului ABS cât timp conducătorul auto acționează pedala de frână. La reducerea intensității de acționare a pedalei de frână de către conducătorul auto, sistemul scade presiunea de frânare la valoarea presetată. Astfel se poate reduce semnificativ distanța de frânare. Acționarea sistemului este resimțită la un nivel foarte redus de şofer.” (www.volkswagen.de)

Page 184: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Als Sicherheitsausstattung hat der Maxi-Van serienmäßig unter anderem sechs Airbags an Bord, mit der Option auf zwei zusätzliche Seitenairbags hinten. Dazu kommen ABS mit TCS, ESP mit DSR (Dynamic Steering Response) und dem hydraulischen Bremsassistenten HBA. Innen hat Seat dem XL eine Reihe neuer funktionaler Details verpasst. Dazu gehören zum Beispiel ausklappbare Tischchen an den Rückenlehnen der Vordersitze, eine 12-Volt-Steckdose im Kofferraum, eine neue Kofferraumabdeckung oder ein Anschluss für Tom-Tom-Navigationsgeräte.”

(http://www.auto-test-und-technik.de/seat/seat_altea_xl_a17972.shtml )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

În ceea ce priveşte sistemele de siguranță, Maxi-Van+ul fabricat în serie are printre altele şase airbag-uri la bord şi cu opțiunea de a avea 2 airbag-uri laterale suplimentare în spate. Acestora li se adaugă funcția ABS cu TCS, ESP cu DSR (Dzmanic Steering Response) şi HBA (sistemul hidraulic de asistenţă la frânare). La interior, noul Seat XL a păstrat vechile detalii funcționale. De exemplu, măsuțele rabatabile din spatele scaunelor, o priză de 12 V în spațiul de depozitare, o nouă căptuşire a spațiului pentru bagaje sau un racord pentru navigatorul Tom-Tom.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Componentă a programului electronic de stabilitate ESP optional, sistemul hidraulic de asistenţă la frânare HBA completează impresionant seria dotarilor de siguranță importante. Dacă se efectuează, de exemplu, o manevră de frânare puternică, în timpul căreia şoferul frânează rapid însa nu apasă suficient pedala, HBA recunoaşte imediat inițierea unei frânări de urgență şi transmite un semnal pentru activarea completă a presiunii din circuitul de frânare.Deşi cursa pedalei este scurtă, sistemul dezvoltă o forță maximă de frânare şi foloseşte întreaga capacitate a servofrânei. Distanța de frânare se reduce astfel semnificativ."

Page 185: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=183397)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„HBA”, „sistemul de asistență hidraulică la frânare” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Bremsassistfunktion” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Hydraulic Brake Assist” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„In critical driving situations, drivers often brake too hesitantly. The Hydraulic Brake Assist identifies an imminent emergency braking situation by monitoring the pressure on the brake pedal as well as the pressure gradient. If the driver does not brake strongly enough, the Hydraulic Brake Assist increases the brake force to a maximum. The stopping distance is reduced.”

(http://www.bosch-esperience.com/uk/language1/hydraulic_brake_assist.html )

„assistence au freinage d’urgence” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„La fonction d’assistance au freinage d’urgence consiste à augmenter aussi rapidement que possible la pression de freinage à une valeur maximale. La fonction ABS, destinée à éviter le blocage des roues, limite cette augmentation de pression lorsque la limite de blocage est atteinte.”

(http://www.fr.christiani-shop.com/pdf/72874_probe.pdf )

! Anmerkung !

HBA: Host Bus Adapter HBA: Hochbauamt HBA: Home Base HBA: Hydrogen Bond Acceptor HBA: Hospitality Business Alliance

Page 186: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

36. Innenraumüberwachung

Page 187: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Innerraumüberwachung (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Überwachung, -en ) (DA, 2007: 1262)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Überwachung = Derivat

Präfix: -über Wurzel: wach- (wachen, wachte, gewacht) Suffix: -ung

(autochthon )

Bestimmungswort : Innerraum = Kompositum

innen (Adverb) Raum (der Raum, -(e)s, Räume) (autochthon Bestimmungswort) (autochthon Grundwort)

semantische Relation : die Überwachung des Innenraums

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

Page 188: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die neue Generation der Diebstahlwarnanlage umfasst ein bordspannungsunabhängiges Signalhorn und einen zeitgesteuerten Alarm bei unberechtigtem Öffnen der Tür. Die Diebstahlwarnanlage inklusive Ultraschall-Innenraumüberwachung sichert Türen, Gepäck-, Motor-, und Innenraum gegen unbefugtes Benutzen. Das Ultraschallsystem bemerkt auch, wenn Personen durch eine zerschlagene Scheibe ins Fahrzeug gelangen wollen. Die Innenraumüberwachung lässt sich ausschalten, wenn zum Beispiel für eine kurze Zeit Tiere im Wagen verbleiben sollen. Das Abschließen des Fahrzeugs aktiviert die Diebstahlwarnanlage, das Öffnen des Wagens schaltet sie ab. Modellspezifisch verfügen Volkswagen Fahrzeuge auch über Neigungssensoren als Elemente der Diebstahlwarnanlage. Sie registrieren Lageveränderungen des Fahrzeugs (Diebstahl durch Abtransport) und geben daraufhin Alarm. Generell ertönt bei der Diebstahlwarnanlage zunächst ein 30-sekündiger Hupalarm. Zusätzlich erfolgt ein Dauerblinken der Warnblinkanlage.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Noua generație de alarmă include o sirenă care funcționează autonom față de alimentarea cu energie electrică de la panoul de bord şi o alarmă temporizată în cazul deschiderii neautorizate a portierelor. Alarma, senzorul de habitaclu cu ultrasunete, protejează portierele, portbagajul, capota şi interiorul împotriva unei utilizări neautorizate. Sistemul cu ultrasunete detectează şi tentativele de pătrundere în interiorul autovehiculului printr-un geam spart. Senzorul de habitaclu poate fi dezactivat în cazul în care va fi lăsat de exemplu pentru scurt timp un animal la bordul autovehiculului. La închiderea autovehiculului este activată alarma, iar la deschiderea acestuia este dezactivată. În funcție de model, autovehiculele Volkswagen dispun şi de senzori de declivitate ca elemente ale alarmei. Aceştia înregistrează modificarea poziției autovehiculului (furt prin remorcare) şi declanşează alarma. La activarea alarmei, este declanşat în general un semnal sonor de 30 de secunde cu ajutorul claxonului autovehiculului. În mod suplimentar, semnalizatoarele luminează intermitent.”

(www.volkswagen.ro )

Page 189: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Die Diebstahlwarnanlage überwacht die Außenhaut des Fahrzeuges, das Radio und die Zündung. Das System Innenraumüberwachung ist in anderen Modellen von der Konstruktion und Funktion her sehr ähnlich. Die Innenraumüberwachung erweitert die Funktion der Diebstahlwarnanlage. Jetzt wird auch Alarm ausgelöst, wenn über die Fensterscheiben in den Innenraum eingedrungen wird.”

(http://www.volkspage.net/technik/ssp/ssp/SSP_185.PDF )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Sistemul de alarmă protejează exteriorul autoturismului, radioul şi sistemul de pornire. Sistemul de supraveghere cu sensor de habitaclu este foarte asemănător din punct de vedere al tehnicii şi funcționării. Sensorul de habitaclu îmbunătățeşte funcționarea alarmei auto. Acum, alarma este declaşată şi atunci când se pătrund eîn interior prin ferestre.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Dotări opționale Noul Opel Astra (disponibile în funcție de versiune): - Asistent parcare, față şi spate cu Afişaj- 378 euro- Senzor de parcare, spate cu afişaj - 252 euro- Sistem de spălare a farurilor cu jet apă cu presiune înaltă - 168 euro- Sistem de alarmă - Senzor de habitaclu, Senzor de înclinare a autovehiculului, Claxon de alarmă cu auto-acționare, Sistem de alarmă anti-furt, electric, Lămpi de lectură în spate, cu comutatoare iluminate, Oglinzi parasolar iluminate, Pachetul Lumini Interior, Blocare uşi - 269 euro (...).”

(http://www.informatiiauto.ro/opel-model-opel-astra-dotari-optionale-mid620.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„senzor de habitaclu” (eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 190: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Innenraumsensor” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Interior Sensor” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Now fine tune the radar sensor by adjusting the sensitivity knob. Turn it clockwise for higher sensitivity and counter clockwise for less sensitivity. First start by turning both knobs counter clockwise until it stops .Then starting with the green know (Interior Sensor) turn it slightly clockwise a ¼ turn and then test for desired range.”

(http://www.ehow.com/how_2192517_proximity-motion-sensor-car-alarms.html )

„boîtier intérieur” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„.Ce systéme d'alarme sans fil se compose d'un boîtier intérieur à placer dans l'habitacle (avec double face fourni) qui intégre une siréne 110dB à batterie lithium (7 jours d'autonomie) rechargeable par cordon allume cigare et intégre également un capteur volumétrique et un détecteur de chocs réglable . Il se compose également d'une siréne sans fil à placer sous le capot à brancher au fil + et - de la batterie.”

(http://www.priceminister.com/offer/buy/67913105/Snyper-11---Alarme-Antivol-Auto---Montage-En-5-Min.html )

Page 191: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

37. Karosseriesteifigkeit

Page 192: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Karosseriesteifigkeit (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Steifigkeit, -) (DA, 2007: 1172)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Steifigkeit = Derivat

Wurzel: steif - (steif, steifer, am steifsten) Suffix: -igkeit

(autochthon ) (autochthon)

Bestimmungswort : Karosserie = Derivat

Wurzel: Karosse (die Karosse, -n) Suffix: -erie(autochthon) (fremd)

semantische Relation : die Steifigkeit der Karosserie

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

Page 193: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die Karosseriesteifigkeit ist einer der Schlüssel für Sicherheit, Komfort und Haltbarkeit eines Automobils. Je weniger sich ein Fahrzeug auf unebenen Fahrbahnen oder in schnell gefahrenen Kurven \"verwindet\", desto sicherer ist das Fahrverhalten. Die Steifigkeit fällt bei unterschiedlichen Karosserieformen verschieden aus. Generell kann die Struktur eines offenen Autos nie die Steifigkeit einer geschlossenen Limousine, eines Kombis oder Vans erlangen.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Rigiditatea caroseriei este unul dintre elementele cheie pentru siguranța, confortul şi durabilitatea unui automobil. Cu cât mai redus este nivelul de „torsionare” al unui autovehicul pe suprafețe carosabile denivelate sau la abordarea virajelor cu viteză ridicată, cu atât mai sigur este comportamentul acestuia de rulare. Rigiditatea prezintă caracteristici diferite, în funcție de formele caroseriei. În general, structura unui autovehicul decapotabil nu poate oferi rigiditatea unui model nedecapotabil. Pasagerii identifică o rigiditate ridicată a caroseriei prin nivelul foarte redus de zgomot interior şi prin finisajele foarte precise ale habitaclului. În exterior, rosturile reduse şi uniforme şi suprafețele netede în toate secțiunile confirmă standardul calitativ ridicat al modelelor produse de Volkswagen. În mod suplimentar, rigiditatea ridicată a caroseriei reprezintă şi baza pentru o siguranță remarcabilă în caz de impact, contribuind totodată la o reducere semnificativă a zgomotelor interioare.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Wie hoch ist denn die Karosseriesteifigkeit des neuen 5er? Wohnig: Da die Karosseriesteifigkeit für die Fahrdynamik – aber auch den Komfort – von zentraler Bedeutung ist, war diese auch schon beim Vorgängermodell auf einem sehr hohen Niveau. Mehr Steifigkeit war eigentlich nicht gefordert. Entwicklungsziel war eine weitere Verbesserung der Crash-Sicherheit bei reduziertem Gewicht.”

Page 194: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://www.kfz-tech.de/HydraulischeBremse.htm)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Cât de ridicată este rigiditatea caroseriei noului X5?

Wohnig: rigiditatea caroseriei la X5 este în primul rând un element al dinamicii maşinii, dar şi al comfortului şi are, la fel ca şi la modelele precedente, un nivel foarte ridicat. De fapt, nu s-a dorit mărirea gradului de rigiditate. Scopul evoluției a fost îmbunătățirea gradului de siguranță la impact prin reducerea greutății.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Veyron Grand Sport are un parbriz mai înalt decat cel al lui Veyron, iar blocurile optice au fost restilizate şi au primit un set de poziții cu LED-uri. Acoperişul demontabil al lui Veyron Grand Sport este fabricat din policarbonat şi este transparent. Pentru a asigura siguranța pasagerilor şi rigiditatea caroseriei, Bugatti a întărit pragurile laterale, montanții B şi structura de siguranță a lui Veyron. Până şi tunelul transmisiei a fost întărit cu fibră de carbon, obtinând astfel cel mai rigid roadster din lume.”

(http://www.ziare.com/articole/caroserie+fibra+carbon )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„rigiditatea caroseriei” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Karosseriesteifheit”, „Karosseriestarrheit” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

Page 195: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Body Rigidity” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Body rigidity is a key factor in promoting the safety, comfort and durability of a car. The less a vehicle “twists” on uneven road surfaces or when cornering at speed, the safer it is. Rigidity varies according to different types of body.”

(http://origin.ca.volkswagen.com )

„rigidité de la carrosserie” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„La rigidité de la carrosserie de la BMW Z4 Roadster. Le triangle, gage d’une liaison optimale: Qu’il s’agisse de voitures de course ou de grues, les ingénieurs recourent souvent aux liaisons triangulées lorsqu’il s’agit de répartir des forces importantes avec peu de matériau. Les traverses montées entre les tôles haute résistance confèrent à la carrosserie de la BMW Z4 Roadster une rigidité maximale même lorsque le toit est ouvert, ce qui constitue un préalable majeur à l’obtention d’une précision directionnelle et d’une sécurité passive comparables à celles d’une berline BMW.”

(http://www.bmw.com/lu/fr/newvehicles/z4/z4/2009/allfacts/engine/rigid_body.html )

Page 196: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

38. Katalysator

Page 197: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Katalysator (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: ( der Katalysator, -s, -toren) (DA, 2007: 673)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Derivat

Wurzel : katalys- (katalysieren, katalysierte, katalysiert) (fremd: lateinisch)

Suffix : -ator (fremd)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Im allgemeinen Sprachgebrauch wird mit "Kat" das komplette System zur katalytischen Abgasreinigung in Kraftfahrzeugen bezeichnet. Es enthält einen wirksamen chemischen Katalysatorstoff (meist Edelmetalle wie Platin und Rhodium), keramisches oder metallisches Trägermaterial, ein Gehäuse und je nach Bauart verschiedene Regeleinrichtungen zur Prozesssteuerung. Je nach Bauart oxidiert der Katalysator Kohlenmonoxid zu Kohlendioxid, Kohlenwasserstoffe zu Kohlendioxid und Wasser und/oder reduziert Stickoxide zu Stickstoff- und Sauerstoffgas. Wirksame Katalysatoren vermindern die Schadstoffe im Abgas um bis zu 90 Prozent. In Automobilen kommen Dreiwege-Katalysatoren (Ottomotoren), Oxidations-Katalysatoren, Nox Speicherkatalysatoren und SCR-Systeme (Dieselmotoren) zum Einsatz - je nach Motor mit bis zu zwei Haupt- und vier Vor-Katalysatoren. Um seine Arbeit effizient zu verrichten, benötigt der Dreiwege-Katalysator eine bestimmte Arbeitstemperatur. Daher kommen motornahe Vorkatalysatoren zum Einsatz, die bereits in der Warmlaufphase des Motors belastende Emissionen reduzieren. Die für die Wandlung optimale Zusammensetzung des Benzin-Luft-Gemischs regelt die Lambdasonde im Zusammenspiel mit dem

Page 198: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Motorsteuergerät.” (www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul complet de curățare catalitică a gazelor de eşapament a autovehiculelor conține un material chimic de catalizator eficient (de regulă metale nobile, de exemplu platină şi rodiu), un material portant ceramic sau un material metalic, o carcasă şi, conform principiului de execuție, diferite sisteme de reglare pentru controlarea procesului. În funcție de execuția constructivă, catalizatorul oxidează monoxidul de carbon şi îl transformă în dioxid de carbon, hidrocarburile în dioxid de carbon şi apa şi/sau reduce oxizii de azot în azot şi oxigen în formă gazoasă. Catalizatoarele eficiente contribuie la reducerea volumului de noxe din gazul de eşapament cu până la 90 de procente. Automobilele sunt echipate cu catalizatoare cu trei căi (motoare pe benzină) şi catalizatoare de oxidare (propulsoare pe motorină), în funcție de motor fiind prevăzute până la două catalizatoare principale şi patru precatalizatoare.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Seit ca.1986 wird der Katalysator serienmäßig und in größeren Stückzahlen in Deutschland eingebaut. Allen Unkenrufen zum Trotz hat sich der Katalysator zu einem langlebigen Bauteil entwickelt. Obwohl wir als TU u. AU Werkstatt täglich mit dem Thema Abgas beschäftigt sind, ist die Austauschrate an Katalysatoren sehr gering. Wenn dann doch, dann sind Fehler in der Motorperipherie zu 95% die Ursache für einen defekten Kat.”

(http://www.autoreich.de/katalysator.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

„ În Germania, catalizatorul a fost produs în serie şi într-un numar foarte mare din aproximativ 1986. În ciuda prevestirilor sumbre, catalizatorul a devenit o componentă cu o producție de lungă durată. Cu toate că suntem mereu la

Page 199: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

curent cu subiectul gazelor de evacuare la Universitatea Politehnică, rata de schimb a catalizatoarelor este foarte scăzută. Apoi, atunci când sunt schimbați, în 95 % din cazuri apar probleme la motor din cauza unui catalizator defect.”

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„În catalizatoarele pentru maşini, metalele prețioase permit reacții chimice ce purifică gazele poluante emise. În catalizatoarele convenționale, metalele prețioase, în contact cu gazele evacuate ce au temperaturi mari conduc la crearea unor conglomerate. Acestea reduc suprafața efectivă a catalizatorului şi activitatea acestuia este îngreunată, fiind contrabalansată printr-o cantitate mai mare de metale prețioase.”

(http://www.informatiiauto.ro/premiera-mondiala-catalizatorul-cu-nanotehnologie-de-la-mazda-sid1704.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„catalizator” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Kat” (www.volkswagen.de )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Catalytic Converter” (http://dict.leo.org )

„pot catalytique” (http://dict.leo.org )

Page 200: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

39. Klopfsensor

Page 201: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Klopfsensor (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: ( der Sensor, -s, -oren) (DA, 2007: 1121)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Sensor ( der Sensor, -s, -oren) = Simplex

(fremd: Anglizismus)

Bestimmungswort : Klopf- (das Klopfen, -s) = Simplex (autochthon)

semantische Relation : der Sensor für das Klopfen

semantische Grundrelation : Instrument

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Der Klopfsensor ist außen am Motor angebracht und verhindert schädliche Selbstzündungen. Der Effekt des Klopfens entsteht durch eine außerzyklische unkontrollierte Verbrennung, die für extreme Temperaturen im Zylinder sorgt. Diese hohen Wärmemengen belasten Motorbauteile wie Kolben, Ventile und Zylinderkopf stark und können zu Beschädigungen führen. Der Klopfsensor registriert den Körperschall des Motors. Das Motorsteuergerät gleicht die Messimpulse mit den gespeicherten Sollwerten ab und greift entsprechend in die Steuerung von Motor, Einspritzung und Zündung ein, bevor die

Page 202: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Verbrennung die Klopfgrenze erreicht. Der Klopfsensor erkennt auch die Kraftstoffqualität. Je höher die Oktanzahl, desto klopffester ist der Kraftstoff. Das heißt: Super Plus mit 98 Oktan zündet bei einer höheren Temperatur als Normalbenzin mit 95 Oktan.

Steht jedoch nur eine geringere Kraftstoffqualität zur Verfügung, korrigiert das Motorsteuergerät aufgrund der Informationen vom Klopfsensor automatisch den Zündzeitpunkt. Eine Beschädigung des Motors wird somit vermieden.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Senzorul de bătăi previne autoaprinderile nocive. Efectul de bătăi este generat de un proces aciclic necontrolat de ardere, care generează temperaturi locale extreme la nivelul cilindrului. Aceste niveluri ridicate de energie termică afectează semnificativ componentele motorului, de exemplu pistoanele, ventilele şi capul cilindrului şi pot conduce la apariția unor defecțiuni. Senzorul de bătăi înregistrează zgomotul transmis prin corpuri motorului şi îl transformă în impulsuri electrice. Sistemul de comandă al motorului compară impulsurile măsurate cu valorile de referință memorate şi intervine în mod corespunzător asupra sistemului de comandă al motorului, al injecției şi al aprinderii înainte ca procesul de ardere să atingă limita de detonație. O funcție suplimentară este realizată de senzorul de bătăi prin identificarea calității carburantului. Cu cât mai mare este cifra octanică, cu atât mai rezistent la detonație este carburantul. Aceasta înseamnă că benzina Super Plus cu cifra octanică 98 se aprinde la o temperatură mai mare în comparație cu benzina Super cu cifra octanică 95 sau cu benzina normală cu cifra octanică 91. În cazul în care este disponibil carburant de calitate inferioară, grație informațiilor transmise de senzorul de bătăi, sistemul de comandă al motorului corectează automat momentul de aprindere. Astfel se evită deteriorarea motorului.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

Page 203: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Der Klopfsensor ist Bestandteil der Elektronik in einem Verbrennungsmotor. Er ist praktisch das Ohr der Baugruppe und kann Detonationen in den Zylindern erkennen, indem er Schwingungen und Vibrationen aufnimmt und diese Informationen an das Motorsteuergerät weiterleitet. Wenn diese Werte nicht mit den vorgegebenen Daten übereinstimmen, stellt der Sensor das sogenannte Klopfen fest.”

(http://www.abendblatt.de/ratgeber/auto-motor/article424762/Wozu-dient-der-Klopfsensor.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Senzorul de bătăi este o componentă electronică a motorului cu ardere internă. Practic, acesta este urechea motorului căci recunoaşte bătăile la nivelul cilindrului, înregistrează vibrațiile şi transmite mai departe acets einformații motorului. Dacă aceste înregistrări nu coincid cu datele salvate, senzorul constată aşa-numita bătaie.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Senzorii de la motor sunt:

- senzorul de temperatură - senzorul de poziție a volantei

- senzorul de poziție al arborelui cu came

- senzorul de bătăi

Aceştia sunt în legătură directă cu motorul, mai sunt şi alții pe la admisia de aer şi prin alte părți. Primii 3 pot provoca nepornirea motorului. Nu ştiu despre senzorul de bătăi, dar s-ar putea să provoace şi el probleme la pornire.”

(http://vwforum.vwforum.ro/lofiversion/index.php?t55748-50.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„senzor de bătăi” (eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 204: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„KS” (http://www.abkuerzungen.org)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Knock Sensor” (http://dict.leo.org )

„capteur de cliquetis” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le capteur de cliquetis est monté soit sur le bloc moteur, soit sur la culasse. Ce capteur est surveillé en permanence par le calculateur, ce qui permet à celui-ci de reconnaitre l'indice d'octane du carburant, et de réaliser les corrections d'avance.”

(http://www.panne-automobile.com/dossiers/dossier_43_capteur+cliquetis.html )

Page 205: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

40. Kraftstoffunterbrechung

Page 206: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Kraftstoffunterbrechung (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Unterbrechung, -en) (DA, 2007: 1295)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Unterbrechung = Derivat

Präfix: unter-, Wurzel: brechen (brechen, brach, gebrochen), Suffix: -ung

(autochthon)

Bestimmungswort : Kraftstoff = Kompositum

Kraft- (die Kraft, Kräfte) -Stoff (der Stoff, -(e)s, -e)

(autochthon Grundwort) (autochthon Bestimmungswort)

Page 207: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

semantische Relation : die Unterbrechung des Kraftstoffes

semantische Grundrelation : Instrument

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Sollte es nach einem Unfall zu einem Zünden des oder der Airbags kommen, unterbricht dieses System automatisch die Kraftstoffzufuhr und verhindert damit ein Auslaufen von Diesel oder Benzin.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Întreruperea automată a alimentării cu combustibil este un sistem de siguranță care acționează în cazul unui accident prin oprirea alimentării cu combustibil şi oprirea motorului. Dacă în urma unui accident se simte miros de combustibil sau se observă că există scurgeri la sistemul de alimentare, nu se resetează comutatorul pentru a evita riscul unui incendiu. Dacă nu se observă nicio scurgere de combustibil iar vehiculul se prezintă în stare de funcționare, se apasă butonul A pentru reactivarea sistemului de alimentare. După accident, se răsuceşte cheia de contact la STOP pentru a evita descărcarea bateriei.”

(http://www.fiat.com.ro/documente/manuale/manual%20utilizare%20fiat%20albea.pdf/manual

%20utilizare%20fiat%20albea.pdf )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Mehr aktive und passive Sicherheit

Beruhigend für Insassen und Passanten gleichermaßen ist der Zugewinn an aktiver und passiver Sicherheit. Fiat-Mann Thomas Kern nennt «ABS, ESP, Berganfahrassistent, zahlreiche Airbags und die automatische Kraftstoffunterbrechung bei einem Unfall» als wichtigste Sicherheitskomponenten, die inzwischen fast überall Serie sind.”

(http://www.news.de/auto/855042694/nullausstatter-adieu/1/ )

Page 208: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

„Un nivel mai ridicat al siguranței active şi pasiveLiniştitoare în aceeaşi măsură atât pentru pasageri cât şi pentru pietoni sunt beneficiile sistemelor de siguranță activă şi pasivă. Reprezentantul Fiat, Thomas Kent consideră că „ABS, ESP, asistentul la plecarea din rampă, airbag-urile laterale şi întreruperea automată a alimentării cu combustibil sunt, în caz de accident, cele mai importante componente de securitate cu care sunt echipate autoturismele fabricate în serie.”

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„(...) Siguranță:- airbag pasager - airbag şofer - avertizor pentru depăşirea vitezei setate - avertizor sonor lumini/uşi deschise - centuri de siguranță față cu pretensionare pirotehnică şi limitator de efort - centuri de siguranță spate cu prindere în 3 puncte - întrerupere automată a alimentării cu combustibil în caz de accident - sistem "Isofix" bancheta spate pentru scaune copii - sistem antifurt cu blocarea motorului - sistem de blocare uşi spate - sistem de frânare servoasistat - stop suplimentar frână - tetiere față reglabile - volan reglabil.(...)”

(http://www.informatiiauto.ro/citroen-model-citroen-c3-dotari-standard-mid217.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„ întreruperea alimentării cu combustibil” (eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 209: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Kraftstoffabschaltung” (www.skoda.de )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Fuel Flow Interruption System” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Another safety feature includes three-point safety belts (height-adjustable in front), head rests in the front and rear, space for attaching ISOFIX child seats on the rear seats, a fuel flow interruption system in the event of an accident, and other safety elements.”

(http://new.skoda-auto.com/com/model/newfabiacombi/safety/Pages/safety.aspx )„l'interruption de l'alimentation en carburant”

(eigener Übersetzungsvorschlag)

„Les ceintures de sécurité à trois points (réglables en hauteur à l'avant), les appuie-tête à l'avant et à l'arrière, le dispositif ISOFIX pour arrimer deux sièges enfants sur la banquette arrière et l'interruption de l'alimentation en carburant en cas d'accident font partie des autres fonctions de sécurité.”

(http://new.skoda-auto.com/chf/model/newfabiafl/safety/Pages/safety.aspx )

Page 210: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

41. Kurvenfahrlicht

Page 211: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Kurvenfahrlicht (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: ( das Licht, -(e)s, -er) (DA, 2007: 770)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Fahrlicht = Kompositum

fahr - (fahren, fuhr, gefahren) -Licht (das Licht, -(e)s, -er)

(autochthon Bestimmungswort) (autochthon Grundwort)

Bestimmungswort : Kurv (die Kurve, -n) = Simplex (autochthon)

Fugenelement: -en

semantische Relation : das Fahrlicht für Kurven

semantische Grundrelation : Zweck

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Das dynamische Kurvenfahrlicht ist ein mitlenkendes Bi-Xenon Schwenksystem, das Volkswagen in Kombination mit dem statischen Abbiegelicht anbietet. Dadurch werden Kurven besser ausgeleuchtet. Das System sorgt durch eine deutlich optimierte Ausleuchtung um bis zu 90 % für mehr Sicherheit und ein geringeres Unfallrisiko in Kurvenverläufen. Der Verlauf der Kurve sowie Personen, Tiere oder Hindernisse hinter der Kurve sind für den

Page 212: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Fahrer deutlich früher wahrnehmbar. In kritischen Situationen gewinnt der Fahrer so wertvolle Reaktionszeit. Ab einer Fahrgeschwindigkeit von 10 km/h folgt das dynamische Kurvenlicht dem Verlauf von Fahrbahn¬kurven mit einem maximalen Schwenkwinkel von 15°. Die Scheinwerfer leuchten quasi in die Kurve hinein. Dabei schwenkt das kurveninnere Xenon-Modul um bis zu 15° in die innere Seite der Kurve und das kurvenäußere um bis zu 7,5° in die äußere Kurvenseite. Durch diese Winkelbegrenzungen wird eine Blendung des Gegenverkehrs effektiv vermieden.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Lumina de viraj este reprezentată de o sursă suplimentară de lumină în spatele farului de lumină de drum. Un far suplimentar de mici dimensiuni cu un bec halogen separat luminează, în condițiile rotirii volanului sau al acționării semnalizatoarelor, zona de viraj a autovehiculului într-un unghi de aproximativ 35 grade pe o distanță de mai mulți metri. Astfel, conducătorul auto va observa mai uşor pietonii, iar atenția celorlalți participanți la trafic este îmbunătățită prin efectul vizibil de semnalizare al luminii statice de viraj. În acest mod scade riscul de producere a unui accident.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Das Kurvenfahrlicht ist ein Assistenzsystem im PKW, welches durch die verbesserte Sicht des Fahrers die Sicherheit erhöht. Ab einer bestimmten Fahrgeschwindigkeit werden die Scheinwerfer des Fahrlichts über Stellmotoren dynamisch dem Lenkradeinschlag nachgeführt. Durch eine Begrenzung des

maximalen Winkels wird ein Blenden des Gegenverkehrs verhindert. Dadurch werden in Kurven oder beim Abbiegen bisher dunkle Bereiche (besser) ausgeleuchtet, der Fahrer kann Hindernisse früher erkennen und ihnen ausweichen.”

(http://www.kurvenfahrlicht.de/ )

Page 213: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Lumina în viraje este un sistem de asistență al autoturismelor, care măreşte siguranța din timpul mersului sporind vizibilitatea drumului. La o anumită viteză de rulare farurile maşinii dirijate de mecanismul de rotire a farurilor. La limitarea unghiului maximal de rotație este blocată o bandă se mers. Prin acest sistem de luminare în viraje luminează tot în curbe sau viraje mult mai bine iar şoferul poate să observe obstacolele din timp şi să le ocolească.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„La capitolul tehnologie, noul Golf impune standarde maxime: sistemul de asistență la parcare "Park Assist", ParkPilot disponibil în față şi în spate, precum şi camera de rulare în marşarier asigură permanent confortul maxim la efectuarea manevrei de parcare. Camera este ascunsă în emblema Volkswagen mobilă, montată în secțiunea posterioară şi se activează automat numai în caz de necesitate. În mod suplimentar, proiectoarele de ceață cu lumini de viraj garantează vizibilitate optimă.”

(http://www.perfectauto.ro/stiri_auto/Volkswagen_Golf_6___detalii,_poze,_video-89.htm )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„lumină de viraj” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Abbiegungfahrlicht” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Cornering Lights” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Infiniti has revealed that its latest FX model, which has bi-Xenon cornering lights, will go on sale at £45,15. The diesel-powered FX30d costs just £200 more than the equivalent FX37

Page 214: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

petrol model and is orderable now with deliveries to start from July, the manufacturer revealed.”

(http://wrongblog.com/blog/?p=1473 )

„phares adaptatifs” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Des phares adaptatifs peuvent diriger les faisceaux en déplaçant chaque phare vers la gauche, la droite, le haut ou le bas en fonction de l’angle du volant, de la vitesse et du mouvement du véhicule. Ceci maintient le sol correctement éclairé lorsque le véhicule pique du nez en cas de forte décélération, évite que le faisceau éclaire le ciel lorsque le véhicule accélère et garantit également que le faisceau éclaire la chaussée dans un tournant au lieu d’éclairer le côté de la route.”

(http://ec.europa.eu/information_society/activities/intelligentcar/technologies/tech_03/index_fr.htm )

Page 215: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

42. Kühlkreislauf

Page 216: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Kühlkreislauf (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: ( der Lauf, -(e)s, Läufe) (DA, 2007: 752)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Kreislauf = Kompositum

Kreis - (der Kreis, -es, -e) -Lauf (der Lauf, -(e)s, Läufe)

(autochthon Bestimmungswort ) (autochthon Grundwort)

Bestimmungswort : Kühl (kühlen, kühlte, gekühlt) = Simplex (autochthon)

semantische Relation : der Kreislauf der kühlt

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Der Kühlkreislauf umschließt alle thermisch belasteten Bereiche des Motors. Die im Kühlkreislauf zirkulierende Kühlflüssigkeit führt die, bei der Verbrennung im Motor entstehende, Wärme ab und sorgt für ein gleichbleibendes Temperaturniveau des Motors. Wichtig ist, dass der Kühlkreislauf so ausgelegt ist, dass er diese gleichbleibende Temperatur auch bei Spitzenbelastungen und extremen Außentemperaturen sicherstellt. Als Kühlmittel dient bei Pkws heute in der Regel eine Mischung aus Wasser und Frostschutzmittel. Das

Page 217: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Frostschutzmittel ist eine wasserlösliche Flüssigkeit, die zudem über korrosionsschützende Eigenschaften verfügt.

Bei einem Anteil zwischen 30 und 50 Prozent erhöht sich auch die Siedetemperatur der Kühlmittelmischung auf bis zu 135 Grad Celsius.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul de răcire este destinat să asigure un regim termic corespunzător unei bune fucționări a motorului cu randament ridicat. Temperatura din interiorul cilindrilor atinge 1800-2000 grade Celsius, ceea ce modifică proprietățile mecanice ale pieselor, reduce ungerea şi poate duce la urmări grave: griparea sau chiar deteriorarea pieselor. Sistemul de răcire al motorului menține temperatura optimă de 85-90 grade Celsius.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Vor einem ganz ähnlichen Problem steht in der kalten Jahreszeit auch der technische Organismus eines Autos. Denn in seinem Kühlkreislauf fließt Wasser, das normalerweise bei winterlichen Temperaturen zu Eis erstarrt. Das sich ausdehnende Eis sprengt im schlimmsten Fall Kühler und Motorblock – es droht der Totalschaden, mit dem Frost kommt der Frust. Ein guter Grund, sollte man meinen, sich nach einer anderen Kühlflüssigkeit umzusehen.”

(http://www.autosieger.de/article4582.html)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Organismul tehnic al unui autoturism este deasemenea o problemă mai ales în anotimpul rece. În răcirea cu aer de alimentare circulă apă, care iarna, în mod normal, devine gheață. Această gheață care se întinde poate distruge, în cel mai rau caz, radiatorul şi blocul motor – o pagubă totală devine iminentă căci gerul aduce şi frustrări. Un motiv ar fi că sistemul de răcire trebuie înlocuit.

Page 218: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul de răcire cu aer este prevăzut cu un ventilator (turbină) care introduce aerul sub presiune printre aripioarele cilindrului şi chiulasei. Ventilatorul are rolul de a trimite un curent puternic de aer printre cilindri şi chiulasă. Debitul de aer este de 4-5 ori mai mare decât la sistemul de răcire cu lichid. Cilindrii şi chiulasa motorului răcit cu aer sunt prevăzuți cu aripioare turnate corp comun sau sunt ataşate au rolul de a mări suprafața de răcire.”

(http://www.reparatii-radiatoare-auto.ro/radiatoare%20auto/Defectele%20in%20exploatare%20ale%20instalatiei%20de%20racire.html#aer )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de răcire” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Kühlflüssigkeit” (www.skoda.de )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Cooling System” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„A vehicles cooling system is critical to the operation of the engine. If an engine continues to run in an overheated condition, it could cause severe damage to the engine..”

(http://automotive-troubleshooting.suite101.com/article.cfm/car_overheating_cooling_system_basics)

„circuit de refroidissement” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le circuit de refroidissement est destiné à maintenir le moteur à une température optimale et quasi constante d'environ 100°C.

(http://www.entretien-auto-automobile-voiture.annonces-de-france.net/

faire_la_vidange_du_circuit_de_refroidissement.htm )

Page 219: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

43. LED-Technik

Page 220: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: LED-Technik (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Technik ) (DA, 2007: 1214)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Technik (die Technik) = Simplex (fremd: lateinisch)

Bestimmungswort : LED = Akronym - Großbuchstaben

(LED= Light Emitting Diode) (fremd: Anglizismus)

semantische Relation : die Technik mit LED

semantische Grundrelation : Instrument

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die LED (Leuchtdiode) ist ein Licht emittierender Halbleiter, der eine wesentlich längere Lebensdauer und einen geringeren Stromverbrauch gegenüber konventionellen Glühlampen aufweist. Die Vorzüge der LED-Technologie gegenüber herkömmlichen Glühlampen liegen in ihrem niedrigeren Energieverbrauch, kürzeren Ansprechzeiten, geringerem Raumbedarf sowie einer höheren Lebensdauer (Fahrzeuglebensdauer). Bei Volkswagen werden LEDs unter anderem in den Rückleuchten sowie als Blinker in den Außenspiegelgehäusen eingesetzt. Die hohe Betriebssicherheit und Lebensdauer von LEDs erhöhen die Sicherheit durch die verringerte Ausfallwahrscheinlichkeit von Rückleuchten und Bremslichtern.”

(www.volkswagen.de)

Page 221: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„LED (Light Emitting Diode) reprezintă un semiconductor care emite lumină şi care prezintă o durată de viață mult mai mare şi un consum mult mai redus de energie electrică în comparație cu lămpile cu incandescență convenționale. Avantajele tehnologiei LED în comparație cu lămpile cu incandescență obişnuite sunt reprezentate de consumul mai redus de energie, timpul mai rapid de reacție, necesarul mai scăzut de spațiu, precum şi de durata mai îndelungată de viață (durata de viață a autovehiculului). La modelele Volkswagen, ledurile sunt utilizate, printre altele, la luminile de poziție, precum şi ca semnalizatoare în scoicile oglinzilor exterioare. Ca urmare a timpilor mai reduşi de reacție, diodele luminescente atrag atenția celorlalți participanți la trafic. Vizualizarea mai rapidă a luminii indicatoare de frână de către conducătorul auto al autovehiculului din spate poate determina de exemplu la o viteză de deplasare de 100 km/h (şi fără modificarea celorlalte condiții) o reducere a distanței de frânare cu aproximativ 5,5 metri. Siguranța ridicată de funcționare şi durata îndelungată de viață îmbunătățesc siguranța ca urmare a riscului mai redus de defectare a luminilor de poziție şi a luminilor indicatoare de frână.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Die herausragenden Vorteile der LED-Technik sind der niedrige Energieverbrauch (Abbendlicht 50 Watt, Tagfahrlicht 6 Watt), die tageslichtähnliche Farbe für mehr Kontrast und angenehmeres Empfinden, die Verschleißfreiheit, der niedrigere Spannungsbedarf, kompakte Abmessungen und die größere Designfreiheit. Eine Sondergenehmigung der EU macht einen vorzeitigen Serieneinsatz der LED-Technik im Frontlichtbereich möglich.”

(http://www.auto-online-magazin.de/index.php?option=com_content&task=view&id=68&Itemid=40)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Page 222: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Avantajele extraordinare ale tehnologiei LED sunt consumul scăzut de energie (50 Watt noaptea şi 6 Watt pe timpul zilei), culoarea apropiată cu cea a luminii naturale pentru un contrast şi comfort mai bun, rezistența la uzură, tensiunea electrică scăzută, dimensiuni compacte şi varoetatea de forme. O autorizație specială a UE anticipează producerea în serie a farurilor cu tehnologie LED.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Pentru prima dată constructorul Audi a folosit această tehnologie în anul 2004 la modelul A8 W12 şi apoi pe modelele Audi S6, R8 şi A5/S5 din 2006. În 2007 Audi a devenit primul producător de automobile ce foloseşte tehnologia LED pentru faruri. Acestea asigură lumina corespunzătoare pentru luminile de poziție (ce au o intensitate mai mică a luminii) cât şi pentru luminile de întâlnire şi cele de drum.”

(http://www.informatiiauto.ro/primele-faruri-cu-tehnologie-led-de-la-audi-sid1491.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„tehnologie LED” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„LED-Technologie” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„LED Technology” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Both the auto interior lighting and the energy-saving green lighting depend on the LED technology. In the future, the auto LED lighting technology will definitely become the competition focus. The global auto LED lamp market scale is expected to exceed USD 1 billion in 2010.”

(http://www.worldprline.com/2010/06/02/prediction-on-the-development-of-chinese-auto-led-lamp-industry/ )

Page 223: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„LED technologie” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„La technologie LED a aussi un autre avantage. Elle contribue à réduire la consommation en carburant des véhicules. L’utilisation des feux de croisement, des feux arrière, et l’éclairage de la plaque d’immatriculation d’un véhicule, requière 200 watts générés en permanence par l’alternateur.”

(http://www.latribuneauto.com/reportages-67-1077-le-potentiel-technologique-de-l-eclairage-a-

led.html )

Page 224: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

44. Lendenwirbelsäulenstütze

Page 225: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Lendenwirdbelsäulenstütze (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Stütze, -n, ) (DA, 2007: 1200)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Stütze (die Stütze, -n) = Simplex (autochthon)

Bestimmungswort : Lendenwirbelsäule = Kompositum

Lende (die Lende, -n) Wirbelsäule = Kompositum

(autochthon Bestimmungswort)

Wirbel (der Wirbel, -s, -) Säule (die Säule, -n)

(autochthon Bestimmungs-) (autochthon Grundwort)

Fugenelement: -n

semantische Relation : die Stütze für die Lendenwirbelsäule

semantische Grundrelation : Instrument

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

Page 226: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Die individuell einstellbare Lendenwirbelsäulenstütze sorgt dafür, dass die optimale Sitzhaltung beibehalten wird. Vor allem bei langen Fahrten kann die Muskulatur durch Ermüdung zusammensacken. Dem wird durch die Profilverstellung in den Rücklehnen des Sitzes entgegengewirkt.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul de ajustare lombară asigură menținerea unei poziții optime pe scaun. În special la parcurgerea unor distanțe lungi, musculatura se poate atrofia ca urmare a oboselii. Acest efect este prevenit de sistemul de ajustare lombară, prin relaxarea coloanei vertebrale, prevenind în acest mod apariția unor probleme datorate pozițiilor incorecte, cârceilor sau agravarea afecțiunilor lombare existente.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Bis rückengerechte Sitze Serienstandard sind, dürfte jedoch noch einige Zeit vergehen. ADAC-Experte Paulus rät daher vor allem Vielfahrern, nicht am Sitz zu sparen. Statt eines unergonomischen Seriensitzes sollten sie ihrem Rücken zuliebe einen optionalen Sportsitz einbauen lassen, der über eine Lendenwirbelsäulenstütze und umfangreiche Einstellmöglichkeiten verfügt.”

(http://www.manager-magazin.de/life/auto/0,2828,403537-3,00.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Până ca scaunele ergonomice să fie o opțiune standard ale modelelor fabricate în serie trebuie să mai treacă ceva timp. Paulus, expertul ADAC, îi sfătuieşte pe şoferii celor patru tipuri de maşini să nu petreacă mult timp pe scaun. În locul scaunelor neergonomice ale maşinilor produse în serie, aceştia ar trebui, de dragul spatelui lor, să comande scaune sport, care dispune de un sistem de ajustare lombară cu mai multe posibilități de reglare.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

Page 227: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Afirmația că luxul vine ca standard la XF nu este convingătoare. Locurile din față sunt ajustabile electric, cu un minimum de ajustare în 8 trepte pentru şofer şi pasagerul din față, în timp ce Portfolio XF oferă 16 ajustări pentru şofer şi 12 ajustări pentru locurile pasagerilor, un sistem de ajustare pentru zona lombară şi a lungimii pernei pentru şofer cu 4 poziții, incluzând ajustarea electronică a pernei. XFR oferă 18 ajustări pentru locul şoferului şi 14 ajustări pentru locul pasagerilor.”

(http://www.jaguarconstanta.ro/model-3/XF/echiparestandard )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de ajustare lombară” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Lordosenstütze”, „Lenkenwirbelstütze” (www.skoda.de, www.volkswagen.de

)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Lumbar Support” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Lumbar support is crucial to this effort. Overall, the auto industry is acknowledging its importance by generally, and gradually, increasing the frequency of lumbar-support systems in seats and their provision as standard equipment, Edmunds.com research shows.”

(http://www.edmunds.com/advice/buying/articles/121813/page002.html )

„soutien lombaire” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Je possede une audi a4 1.9 tdi 110 pack plus, de 1999, il n'existe aucune revu technique et j'ai un problème avec le soutien lombaire. Le reglage est éléctrique, et il est sorti au

Page 228: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

maximum, si quelqu'un avait un schema ou une idée de la panne merci de repondre à ce message.”

(http://www.auto-evasion.com/forums/viewtopic_104106.html )

Page 229: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

45. Lenksäulenhohenverstellung

Page 230: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Lenksäulenhohenverstellung (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Verstellung, -en ) (DA, 2007: 1351)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Höhenverstellung = Kompositum

höhen- (höhen, höhte, gehöht) Verstellung = Derivat

(autochthon Bestimmungswort)

Präfix: ver- Wurzel: -stell- (stellen, stellte, gestellt) Suffix:-ung

(autochthon)

Bestimmungswort : Lenksäulen = Kompositum

lenk- (lenken, lenkte, gelenkt) -Säule (die Säule, -n)

(autochthon Bestimmungswort) (autochthon Grundwort)

Fugenelement: -n

semantische Relation : die Höhenverstellung der Lenksäule

Page 231: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die Lenksäulenhöhenverstellung sorgt dafür, dass Fahrer unterschiedlicher Körpergröße eine ermüdungsfreie Sitzposition finden können. Gleichzeitig kann eine optimale Sicht auf alle Instrumente eingestellt werden. Die Höhenverstellung erfolgt zumeist durch Ziehen eines Hebels und Anheben/Senken der Lenksäule oder elektrisch über Knopfdruck.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Reglarea volanului pe înălţime– posibilitatea de reglare a volanului pe înălțime. Acestei funcții i se poate adăuga şi posibilitatea ajustării unghiului de înclinare a volanului.”

(http://www.enciclopedie-auto.ro/termen/default.asp?Termen=volan+reglabil+SSID2 )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Habe mal weiter das Netz durchforstet und dabei festgestellt, daß es anscheinend wirklich nicht viel Schwachstellen zu geben scheint. Trotzdem hab ich ein paar Dinge gefunden, die anscheinend bei dem ein oder anderen Fahrzeug eintreten könnten:

1. Luftfederung fällt komplett aus oder läßt sich nicht mehr bedienen.2. Vorderes Differential versagt.

3. Lenksäulenhöhenverstellung fällt öfter mal aus.”

(http://www.blacklandy.de/blboard/forum/showthread.php?t=20675 )

Page 232: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Am luat la control încă o dată cablurile şi am ajuns la concluzia că, după cât se pare nu sunt multe lucruri care ar putea cauza problema. Cu toate acestea, am găsit câteva lucruri care pot, la prima vedere, cauza unele probleme maşinii:

1. suspensia pneumatică nu mai funcționează sau nu mai poate fi folosită.2. diferențialul de pe față nu mai funcționează.3. sistemul de reglare al volanului pe înălţime nu mai funcționeză nici el.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Şoferul beneficiază de un post de conducere cu o ergonomie special îngrijită care profită la maxim de soluțiile adoptate de modelele Mégane Berline şi Mégane Coupé:

- regruparea comenzilor în jurul volanului şi la nivelul consolei centrale,- reglarea scaunului în înălțime cu până la 70 mm şi pe orizontală cu până la 240 mm,- sistem de memorare a poziției scaunelor din față,- reglarea volanului în adâncime cu până la 45 mm şi în înălţime cu până la 50 mm.”

(http://www.sfin.ro/articol_18862/renault_prezinta_noul_megane_coupe-cabrio.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„reglarea volanului pe înălțime” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Lenksäulenhöheneinstellung” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Tilt Function” (http://dict.leo.org )

Page 233: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„réglage en hauteur du siège conducteur” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Question confort, la voiture reçoit une climatisation manuelle, la condamnation à distance des portes, des lèves vitres avant électriques, des rétroviseurs électriques, le réglage en hauteur et en profondeur du volant, le réglage en hauteur du siège conducteur, et une banquette arrière rabattable 2/3-1/3.”(http://www.latribuneauto.com/impression-evaluation-VOLK-GOL5-BE-08-14450-volkswagen-golf-5-

portes.html )

Page 234: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

46. Mehrventiltechnik

Page 235: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Mehrventiltechnik (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Technik) (DA, 2007: 1214)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Technik (die Technik) = Simplex (fremd: lateinisch)

Bestimmungswort : Mehrventil = Kompositum

mehr- (viel, mehr, am meisten) -Ventil (das Ventil, -s, -e)

(autochthon Bestimmungswort) (autochthon Grundwort)

semantische Relation : die Technik mit mehren Ventilen

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Mehrventiltechnik: mehr Ventile pro Zylinder bringen mehr Leistung. Nicht nur bei Hochleistungs- und Sportmotoren werden heute vielfach zwei Ein- und zwei Auslassventile eingesetzt. Eine Besonderheit stellt die Fünf-Ventil-Technik dar. Hier bewirken drei Einlassventile, dass eine besonders große Luftmenge zur Verbrennung des Kraftstoff zur Verfügung steht.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

Page 236: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Performanțele unui motor depind în mod decisiv de cantitatea efectivă de carburant arsă la nivelul cilindrului. Un indicator direct pentru această performanță este reprezentat de cantitatea de aer care poate pătrunde în cilindru în aceste condiții. În acest scop, tehnica cu cinci supape oferă avantaje decisive: cu cinci supape pentru fiecare cilindru se poate asigura o „respirație” mai bună şi mai rapidă a motoarelor. Rezultă astfel o creştere a cuplului motor şi a puterii. În mod suplimentar este exercitată o influență benefică asupra consumului şi a emisiilor. Pentru producția unor astfel de propulsoare este necesar un nivel ridicat de experiență în domeniul tehnicii de turnare a chiulasei şi de o construcție a sistemului de acționare a supapelor care să necesite un spațiu cât mai redus.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Drei, vier oder gar fünf Ventile pro Zylinder? Zugegeben, die Frage ist nicht leicht zu beantworten. Seit die Mehrventiltechnik von der speziellen Applikation bei Rennmotoren und anderen Exoten zum Stand der Technik moderner Serientriebwerke mutiert ist, sind auch die Anforderungen an die Steuerelemente für einen möglichst effizienten Gaswechsel im Verbrennungsmotor vielfältiger geworden. Was die Mehrventiltechnik leisten kann, wie sie funktioniert und wo die Grenzen liegen, beschreibt das umfassende Standardwerk von Gert Hack und Fritz Indra.”

(http://www.motor-talk.de/forum/mehrventilmotoren-entwicklung-technik-typen-t36765.htm l )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Trei, patru sau chiar cinci supape pe cilindru? În mod evident, aceasta nu este o întrebare uşor de răspuns. De când cu 3, 4 sau 5 supape pe cilindru a motoarelor special concepute pentru curse şi alte excentrități şi creşterea nivelului tehnicii sistemelor moderne de transmisie ale maşinilor fabricate în serie, şi cerințele pieții în ceea ce priveşte elementele componente ale unui sistem de schimb de gaze mult mai eficient al motorului cu ardere intrenă au devenit mult mai variate. Ce pot face 3,4 sau 5 supape pe cilindru pentru aceasta, cum funcționează ea şi care îi sunt limitele, sunt câteva dintre

Page 237: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

aspectele abordate de autorii Gert Hack şi Fritz Indra în volumul lor foarte cuprinzător.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Marea majoritate a motoarelor de performanță cu 2 supape/cilindru au sau au avut camere de ardere emisferice, din anii '20 încoace, pentru că e cea mai eficientă formă posibilă. Când ai cilindru cu 4 supape nu mai poți construi chiulasa cu o forma emisferică a camerei de ardere, fiindcă poziția supapelor ar face actionarea lor imposibilă, asa că trebuie să te rezumi la forma de "acoperiş" (pent-roof). Cu cilindrul cu 3 sau 5 supape se poate însă, de aceea tehnologia distribuției cu 5 supape/cilindru a fost adoptată în anii '90 la Bugatti, VAG, Ferrari şi multe motoare de F1.”

(http://forum.4tuning.ro/27-discutii-generale-masini/17471-europene-hemi.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„cilindru cu 3,4 sau 5 supape” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„3, 4 oder 5 Ventiltechnik” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Multi-Valve Design” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„The multi valve design makes it possible to achieve a high power output with a small displacement engine while adjusting the camshaft of the inlet valves optimises the volumetric efficiency and the torque curve of the engine.”

„multisoupapes” (eigener Übersetzungsvorschlag)

Page 238: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Pendant ces années, Ernest Henri poursuit ses chimères de multisoupapes et réalise un moteur 8 cylindres 32 soupapes de 4,5 litres de cylindrée. Par l'entremise du pilote René Thomas, les Établissements des Moteurs Ballot acceptent en 1919 de construire ce moteur et la voiture qui va autour.”

(http://recherche.motorlegend.com/_technique-automobile/cylindres-litres-soupapes.html)

Page 239: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

47. Motormanagement

Page 240: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Motormanagement (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen ( das Management, -s, -s) (http://canoo.net )

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Management (das Management, -s, -s) = Simplex (fremd: Anglizismus)

Bestimmungswort : Motor (der Motor, -s, -toren) = Simplex (fremd: lateinisch)

semantische Relation : das Management des Motors

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Primäre Aufgabe des Motormanagements ist die Koordination aller Parameter - mit ständiger Prozessregelung -, um einen möglichst wirtschaftlichen Motorbetrieb mit geringen Emissionen zu gewährleisten. Die Regelung des elektronischen Motormanagements erfolgt unter Berücksichtugung von Drehzahl, Motortemperatur, Kraftstoffsorte (ermittelt über einen Klopfsensor) und Gaspedalstellung. Im Steuergerät werden alle eingehenden Informationen bearbeitet und daraus die Steuersignale für die einzelnen Baugruppen ermittelt. Um die Vielzahl der Daten zu bearbeiten, sind dafür 16- oder 32-Bit-Prozessoren notwendig. Gesteuert werden je nach Motortyp beispielsweise Zündzeitpunkt, Einspritzmenge, Einspritzzeit, Abgasrückführung, Drosselklappenstellung, Schaltsaugrohr-Stellung, variable Turbinengeometrie (bei Abgasturbolader) und Nockenwellenverstellung. Bei

Page 241: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Abweichungen vom Normalbetrieb werden entsprechende Informationen im Fehlerspeicher abgelegt, damit beim nächsten Service darauf eingegangen werden kann.” (www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sarcina principală a managementului electronic al motorului este reprezentată de coordonarea tuturor parametrilor - cu reglarea permanentă a proceselor, pentru a asigura o exploatare cât mai economică şi mai ecologică a motorului.

Sunt coordonate, de exemplu, momentul de aprindere, cantitatea de carburant injectată, momentul la care se produce acest proces şi recircularea gazelor de evacuare, precum şi poziția clapetelor de accelerație, mecanismul de transmisie, geometria variabilă a turbinei şi modificarea poziției arborelui cu came (la propulsoarele cu benzină), etc. Pentru realizarea funcțiilor sale, managementul electronic al motorului identifică în mod suplimentar turația, temperatura motorului, tipul de carburant (prin intermediul unui senzor) şi poziția pedalei de accelerație.

În cazul în care există abateri de la regimul normal de funcționare sunt păstrate informații corespunzătoare în memoria de stocare a erorilor pentru a permite accesarea acestora cu ocazia următoarelor lucrări de service.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Es ist wichtig, dass das Chip Tuning von einem Profi durchgeführt wird, denn es können viele Fehler und Probleme auftreten. Zunächst sollte jedem bewusst sein, dass eine Veränderung am Motormanagement auf jeden Fall auch negative Folgen mit sich bringen kann und nicht immer garantiert ist, dass der Motor auch sehr viel mehr Leistung bringt.”

(http://www.online-artikel.de/article/chiptuning-durch-optimierung-der-motorsteuerung-2013-1.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Page 242: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Este important ca tunarea cu sistemul Chip să fie facută de către un specialist căci altfel pot apărea probleme. Înainte de toate, fiecare ar trebui să fie conştient că oricum o schimbare la sistemul de management electronic al motorului poate aduce cu sine şi o urmare negativă şi nu este mereu garantat că motorul va avea acelaşi randament.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Toate motoarele sunt echipate cu sistem de management electronic al motorului, care asigură optimizarea permanentă a cantității şi momentului injecției combustibilului în funcție de turația motorului. Suplimentar sunt înregistrate şi luate în calcul o serie întreagă de condiții atmosferice şi condiții cadru, astfel încât să fie asigurată o reglare optimă a motorului.”

(http://www.masseyferguson.at/ru/produse/tractoare/mf-6400/motoare-perkins.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„managementul electronic al motorului” (www.volkswagen.ro )

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„EMS” (www.abkuerzungen.org )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Engine Management System” (www.abkuerzungen.org )

„système de gestion moteur” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Techniques antipollution des moteurs à essence Réf:Notions de base du moteur à essence, système de gestion moteur Motronic, capteurs, diagnostic électronique, émissions de gaz d'échappement, réduction des émissions polluantes, traitement catalytique des gaz d'échappement, législations antipollution, technique de contrôle et d'essai, index alphabétique.”

Page 243: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://www.bosch.fr/rechange/index2.asp?menu=m-6&ssmenu=s-4 )

Page 244: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

48. MPI

Page 245: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: MPI ( < Multi Point Injection>) (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: die MPI (die Injection , -, -en) (http://services.langenscheidt.de/fremdwb/fremdwb.html )

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym – Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„MPI = Multipoint Injection – Mehrpunkteinspritzung

Bei der Mehrpunkteinspritzung erhält jeder Zylinder das gleiche Gemisch. Da der Kraftstoff erst am Ende des Saugrohrs eingespritzt wird, tritt an den Saugrohrwänden keine Kraftstoffkondensation auf. Die Einspritzung des Kraftstoffes erfolgt an mehreren Stellen. Pro Zylinder ist ein Einspritzventil jeweils kurz vor dem Einlassventil angeordnet (Saugrohreinspritzung). Über ein Verteilerrohr werden diese Einspritzventile durch Pumpe und Filter mit Kraftstoff versorgt. Der Druckregler am Ende des Verteilerrohrs lässt überschüssigen Kraftstoff zurück zum Tank fließen. Die Einspritzmenge ist ausschließlich von der Einspritzdauer abhängig.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„La sistemul de injecţie Multipoint (MPI = Multi Point Injection), pentru fiecare cilindru, dozarea carburantului este realizată cu ajutorul unei duze de injecție. De regulă, formarea amestecului se realizează direct înainte de ventilul de injecție, în țeava de aspirație .

Page 246: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Sistemul de injecție a carburantului, cu reglare electronică, asigură formarea optimă a amestecului în fiecare cilindru. Astfel sunt respectate cerințele cu privire la puterea ridicată a motorului, la consumul redus de carburant şi la un nivel scăzut de noxe generat de motor. Sistemul de injecție Multipoint îndeplineşte acest obiectiv prin formarea individuală a amestecului pentru fiecare cilindru, care determină o silențiozitate remarcabilă, precum şi o reducere a emisiilor de noxe.”

(www.volkswagen.de)

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Das Motorenspektrum des Dacia Logan besteht aus den zwei Benzintriebwerken 1.4 MPI (Multi Point Injection) mit 55 kW/75 PS und 1.6 MPI mit 64 kW/87 PS sowie dem Diesel 1.5 dCi mit 50 kW/68 PS. Bei den drei Vierzylindern handelt es sich um millionenfach bewährte Renault Konstruktionen. Im Dacia Logan erfüllen sie die Euro 4-Abgasnorm und sorgen für ansprechende Fahrleistungen. Der 1.4 MPI beschleunigt die Stufenhecklimousine in 13 Sekunden von 0 auf 100 km/h und ermöglicht 162 km/h Höchstgeschwindigkeit.”

(http://www.eu-import-reimport.de/dacia.htm )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Dacia Logan are două motoritări pe benzină: 1,4 l MPI (injecţie mutipunct) cu 55 kW/75 CP şi 1,6 l cu 64 kW/ 87 CP precum şi una diesel de 1,5 l cu 50 kW/ 68 CP. Luând în considerare si cei 4 cilindri ne dăm seama că este vorba de milioane de autoturisme construite de Renault de o foarte bună calitate. Dacia Logan corespunde normei Euro 4 şi oferă condiții de mers plăcute. Varianta 1,4 l MPI accelerează în 13 secunde de la 0 la 100 km/h şi poate atinge o viteză maximă de 162 km/h.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Tehnologia injecției directe oferă performanțe mai bune, la consum mai scăzut de carburant. Comparativ cu motoarele convenționale, de aceeaşi capacitate,

Page 247: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

prin injecție directă se livrează cu 7% mai mult cuplu la turații scăzute şi cu 12% mai mult cuplu la turații ridicate. Motoarele echipate cu tehnologia injecției directe oferă însă o economie de 10% față de un motor cu injecţie multi-punct (MPI)."

(http://www.informatiiauto.ro/hyundai-lanseaza-primul-sau-motor-cu-injectie-directa-sid5225.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„MPI”, „injecție multi punct” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Multipoint-Einspritzsysteme” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Multi Point Injection” (http://acronyms.thefreedictionary.com )

„MPI” (http://acronyms.thefreedictionary.com)

! Anmerkung !

MPI: Moldflow Plastics Insight MPI: Multi Photon Ionization MPI: Max-Planck-Institut MPI: Ministero della Pubblica Istruzione MPI: Migration Policy Institute

Page 248: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

49. MSR

Page 249: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: MSR ( < Motor Schleppmoment Regelung>) (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen: die MSR (die Regelung ,-en) (DA,2007: 994 )

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym – Großbuchstaben (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die Motorschleppmomentregelung erkennt, wenn die Antriebsräder zu viel Schlupf haben, und regelt durch einen Eingriff ins Motormanagement die Kraftzufuhr. Dadurch wird ein Blockieren der Räder, z. B. beim Herunterschalten auf glatter Fahrbahn, unterbunden. MSR ist ein Bestandteil des ASR.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul de reglaj al momentului motor MSR previne tendința de blocare a roților motoare ca urmare a efectului de frânare a motorului pe carosabilul alunecos, în cazul în care conducătorul auto ridică brusc piciorul de pe pedala de accelerație sau cuplează rapid o treaptă inferioară de viteză. Prin efectul de frânare a motorului, roțile motoare pot prezenta tendința de patinare. Pentru scurt timp, acestea pierd aderența la sol, iar autovehiculul nu mai beneficiază de stabilitate. În aceste situații, sistemul de reglaj al momentului motor menține stabilitatea de rulare şi îmbunătățeşte astfel siguranța.

Page 250: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Toate informațiile necesare sunt obținute de sistemul de reglaj al momentului motor de la senzorii de turație a roților şi de la sistemul de comandă al motorului, respectiv al angrenajului, prin intermediul CAN Data bus. În situația în care sistemul de comandă identifică o patinare a roților motoare, sistemul de reglaj al momentului motor transmite prin intermediul CAN Data bus un semnal către sistemul de comandă al motorului pentru a determina o creştere redusă a turației motorului, până când roțile motoare se rotesc din nou în funcție de viteza de deplasare a autovehiculului. Astfel este garantată menținerea manevrabilității autovehiculului şi stabilitatea de rulare a acestuia. Sistemul de reglaj al momentului motor acționează la orice viteză.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Der Fiat Panda 4x4 wartet im Innenraum mit den pfiffigen Detaillösungen und für die Klasse nicht selbstverständlichen Sicherheitsattributen auf, die eine große Rolle bei der Wahl des Fiat Panda zum „Auto des Jahres 2004“ gespielt haben. Bis zu sechs Airbags, ABS mit EBD, MSR (Motorschleppmomentregelung), ESP mit Climbing, Kopfstützen auf allen Sitzen und Isofix-Befestigungen für Kindersitze sind serienmäßig an Bord oder optional erhältlich.”

(http://www.autohaussedlmeier.de/39.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Fiat Panda 4x4 oferă la interior soluții inteligente şi elemente de siguranță ce nu sunt obişnuite pentru această clasă, ce au jucat un rol important în alegerea acestui modul ca „Maşina anului 2004”. Până la 6 airbag-uri, ABS cu EBD, MSR, ESP cu funcția Climbing, tetiere pentru toate scaunele şi sistem Isofix de fixare a scaunelor pentru copii sunt opțiuni standard sau la cerere.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Skoda Fabia Combi 1,2 HTP 70 CP din 2008, 31.287 km, climatronic, închidere centralizată cu telecomandă, radio CD cu MP3 Player, airbag şofer şi pasager,

Page 251: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

airbag-uri laterale față, ABS (sistem antiblocare roți la frânare) + MSR (sistem reglaj moment motor) + sistem frânare Dual Rate + ASR (sistem antiderapaj), proiectoare de ceață formă circulară, geamuri electrice față/spate, jante aliaj, maxi dot, oglinzi electrice şi încălzite, pachet sumar piele, sun set, carnet de

service la zi la dealer Skoda, culoare metalizată negru magic. Pret: 9.500 EURO ”

(http://www.automotoinvest.ro/Haendler/R10171/ro/hdlr/eigeneseiten/R10171_1255531423.htm )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„MSR”, „sistemul de reglaj al momentului motor” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Motor Schlepp Regelung”

(http://www.webcarcenter.com/dossier/lexique/abs_ebd_lexique/print/lexique_sigle_audi.html )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Engine Drag Torque Control” (http://www.woxikon.de )

„régulation du couple moteur à la décélération” (http://www.woxikon.de)

! Anmerkung !

MSR: Marktsondierungsreise MSR: Machine Specific Register MSR: Messen, Steuern, Regeln MSR: Model Specific Registers

Page 252: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Page 253: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

50. Navigationssystem

Page 254: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Navigationssystem (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: ( das System, -s, -e) (DA, 2007: 1205 )

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : System (das System, -s, -e) = Simplex (fremd: Anglizismus)

Bestimmungswort : Navigation (die Navigation, -) = Simplex (fremd: lateinisch)

Fugenelement: -s

semantische Relation : das System für dieNavigation

semantische Grundrelation : Zweck

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Unter einem Navigationssystem versteht man ein elektronisches Gerät, das bei der Erreichung eines definierten Zieles behilflich ist. Es gibt dem Fahrer akustisch über eine Ansage und optisch über ein Display die optimale Routenführung zu jedem gewünschten Zielort an. Das System besteht aus den wesentlichen Elementen: GPS-Antenne, Navigationsrechner und Display. Mit Hilfe des Global Positioning System (GPS) kann das Navigationssystem den Standort des Fahrzeuges bis auf wenige Meter genau bestimmen. Die ständige Aktualisierung der GPS-Daten und der Abgleich mit den Raddrehzahlsensoren des Antiblockiersystems ermöglicht dem Rechner die Berechnung der ausgewählten Route. Als Basisinformation dient das komplette Straßennetz als

Page 255: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

digitalisierte Karte. Diese Informationen sind auf einem Datenträger (CD-ROM, DVD oder Festpatte) gespeichert. Nach Eingabe eines Zielortes berechnet der integrierte Navigations-Rechner die schnellste oder kürzeste Route und gleicht während der Fahrt bei aktiver Zielführung den berechneten Routenverlauf und die aktuelle Position des Fahrzeuges ab. Weichen diese voneinander ab - beispielsweise weil der Fahrer sich wegen eines Staus oder versehentlich für eine andere Strecke entschieden hat - wird eine angepasste Route berechnet. Mit dem Traffic Message Channel (TMC) ist eine Dynamische Zielführung möglich, bei der das Navigationssystem Verkehrsbehinderungen selbsttätig erkennt und eine alternative Route anbietet. Radio-Navigationsgeräte der neuesten Generation, wie das RNS 510 bestechen durch einfache Bedienung und Multifunktionalität.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul de navigaţie reprezintă un echipament electronic destinat identificării poziției geografice, oferind, în caz de necesitate, asistență pentru a ajunge la destinația dorită. Sistemul prezintă conducătorului auto ruta optimă până la destinație, prin intermediul unui mesaj acustic şi prin informațiile afişate la nivelul ecranului. Sistemul este alcătuit din următoarele componente importante: antenă GPS, computer pentru sistemul de navigație şi afişaj. Cu ajutorul antenei pentru Global Positioning System (GPS), sistemul de navigație recepționează date de la sateliți care se află pe orbita geostaționară a Pământului. Prin recepționarea acestor date este posibilă poziționarea precisă a autovehiculului cu o marjă de eroare de câțiva metri. Prin recepționarea de către autovehiculul aflat în mişcare a unor date actualizate permanent şi prin compararea cu informațiile transmise de senzorii de turația roților ai sistemului anti-blocare, computerul poate calcula ruta autovehiculului. În acest scop, ca informație de bază, are nevoie de harta rutieră completă sub forma unor date digitalizate. Aceste informații, de exemplu întreaga rețea rutieră din Austria, sunt înregistrate pe un suport de date (CD-ROM sau DVD), accesat de computerul sistemului de navigație. După înregistrarea destinației, computerul integrat al sistemului de navigație calculează cea mai rapidă sau cea mai scurtă rută şi, pe parcursul deplasării către destinație, compară ruta calculată cu poziția actuală a autovehiculului. În cazul în care apar diferențe între acestea - de exemplu ca urmare a faptului că şoferul optează pentru altă rută ca urmare a unui blocaj în trafic sau în urma unei erori – este calculată o rută adaptată.

Page 256: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Prin intermediul Traffic Message Channel (TMC) este posibilă ghidarea dinamică către destinație, sistemul de navigație având posibilitatea de a identifica automat blocajele din tragic, cu selectarea unei rute alternative.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Navigationssysteme, ob mobil oder fest eingebaut, finden sich mittlerweile in nahezu jedem Auto. Doch wie sehen die Systeme von übermorgen aus? Egal ob Asien, Europa oder die gebeutelten USA - fast alle Hersteller forschen derzeit gemeinsam mit Elektronikkonzernen an den Multifunktionssystemen von morgen und übermorgen. Fest scheint zu stehen, dass bei Navigation und Entertainment das meiste der Technik außerhalb des Autos zu finden sein wird.”

(http://www.sueddeutsche.de/auto/navigationssysteme-der-zukunft-richtungsweisend-1.365297 )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Sistemele de navigaţie, fie ele auxiliare sau construite din fabrică se găsesc în aproape orice maşină. Dar cum vor arăta sistemele de navigație din viitor? Astăzi, aproape toți constructorii de maşini, fie ei din Asia, Europa sau America colaborează cu marile concerne electronice pentru a construi sistemele multifuncționale ale viitorului. Se pare că majoritatea tehnicii în afară de cea a autoturismelor se concentrează pe sistemele de navigație şi divertisment.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„De la primul model Ford sau Mercedes a trecut destula vreme pentru ca cele mai importante marci de pe piata mondiala sa-si imbunatateasca masinile care le-au consacrat. Dotarea cu gadgeturi dintre cele mai performante este una dintre modalitatile folosite pentru atragerea cumparatorilor. Ei bine, acum masina mult ravnita vine deja dotata cu sitem audio de inalta calitate, consola performanta, DVD, sistem de navigatie, precum si diferite aparate pentru imbunatatirea motorului. Insa aceasta pentru modelele de top.”

Page 257: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://www.capital.ro/articol/sistemele-de-navigatie-schimba-sensul-pietei-auto-24233.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de navigație” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Navigationsgerät”, „GPS” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Navigation System” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„Navit is a car navigation system with routing engine. It's modular design is capable of using vector maps of various formats for routing and rendering of the displayed map. It's even possible to use multiple maps at a time.”

(http://www.navit-project.org/ )

„système de navigation” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Les systèmes de navigation routière GPS portable se multiplient sur le marché. Les dernières version de ces systèmes "tout en un" avec logiciel, cartes, GPS et support permettent d'être alerté à l'approche d'un radar fixes ou mobiles.”

(http://www.radars-auto.com/avertisseurs-radars/navigateur-gps/ )

Page 258: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

51. Seitenairbag

Page 259: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Seitenairbag (Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 96 )

II. WORTART

- Nomen: ( der Airbag, -s, -s) (http://services.langenscheidt.de )

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Airbag (der Airbag, -s, -s) = Simplex (fremd: Anglizismus)

Bestimmungswort : Seite (die Seite, -n) = Simplex (autochthon)

Fugenelement: -n

semantische Relation : der Arbaig, der seitlich ist

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Seitenairbags entfalten sich im Falle eines entsprechenden Aufpralls seitlich zwischen Oberkörper und Fahrzeugtürverkleidung. Sie vermindern zusammen mit dem richtig angelegten Dreipunkt-Sicherheitsgurt die Belastung von Brust und Becken.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Cu o pondere de aproximativ 20 de procente, impacturile laterale reprezintă cea de-a doua formă de accident din punct de vedere al frecvenței. Airbag-urile

Page 260: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

laterale se activează în cazul unui impact corespunzător lateral între trunchi şi capitonajul portierei autovehiculului. Împreună cu centura de siguranță cu fixare în trei puncte, cuplată în mod corespunzător, acestea diminuează forța exercitată în zona pieptului şi a bazinului. Pentru conducătorul auto şi pasagerul din dreapta, airbag-urile laterale la modelele Volkswagen sunt dispuse în spătarul scaunelor din față, fiind astfel permanent în poziția corectă pentru a proteja partea superioară a corpului, indiferent de reglarea pe lungime a scaunelor. Pentru pasagerii de pe locurile din spate, airbag-urile laterale sunt dispuse frecvent în capitonajele portierelor. Având în vedere că un autoturism dispune de un număr mai redus de suprafețe de deformare pe lateral, iar distanța dintre pasageri şi portiere este redusă, în cazul unui impact lateral se află la dispoziție mult mai puțin timp în comparație cu airbag-urile frontale pentru identificarea impactului, activarea şi alimentarea airbag-urilor laterale.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„In der S-Klasse Baureihe 126 bot Mercedes-Benz den ersten Fahrer-Airbag in Serienfahrzeugen an. 1987 kam der Beifahrer-Airbag dazu, dann der Seitenairbag 1995. Seit 1992 stattete Mercedes-Benz sämtliche Modelle mit einem Airbag aus. Seit 1993 gehört der schützende Luftsack in den USA sogar zur vorschriftsmäßigen Serienausstattung für Neuwagen. Doch damit ist die Geschichte des Airbags noch lange nicht zu Ende.”

(http://www.unsere-autos.de/service/glossar/airbag/ )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Mercedes – Beny a oferit primul airbag pentru şofer la modele în serie o dată cu linia de autoturisme 126 din clasa S. În 1987 a apărut şi airbag-ul pentru pasagerul din dreapta şoferului, apoi airbag-ul lateral, în 1995. Din 1992, Mercedes-Benz a echipat toate modelele cu câte un airbag. Din 1993, în Statele Unite ale Americii, protectorul sac cu aer a devenit o componentă în serie de bază pentru noile maşini. Însă istoria airbag-urilor nu s-a terminat.

Page 261: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Dezvoltarea airbag-urilor laterale este ceva mai dificilă decât montarea unora frontale. În momentul unui impact frontal, energia cinetică este absorbită de bara de protecție, elementele caroseriei şi motor într-un timp de 30-40 milisecunde, în cazul airbag-urilor laterale acest timp se scurtează la numai 5-6 milisecunde. Airbag-urile cortină şi cele pentru cap stau deschise până la 5 secunde pentru a preveni şi impactul secundar.”

(http://www.scientia.ro/component/jooanswers/details/concurs-cum-functioneaza-un-airbag-_163.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„airbag lateral” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Thorax-Airbag” (www.volkswagen.ro )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Side Airbag” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„The present study was designed to provide descriptive data on side impact injuries in vehicles equipped with side airbags using the United States National Automotive Sampling System (NASS).”

(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1852534/ )

„airbag latéral” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Sur les RENAULT CLIO II et peut être d’autre modèles de la marque Si un airbag latéral se déclenche lors d’un choc , il faut prévoir : -Le remplacement de l’airbag latéral -Le remplacement du prétentionneur correspondant -Le remplacement de la garniture de siége.”

Page 262: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://www.problemauto.com/?218/Cout-de-remplacement-d-un-airbag-lateral-sur-Clio-II )

52. Servolenkung

Page 263: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Servolenkung (www.bmw.de )

II. WORTART

- Nomen: ( die Lenkung, -en) (DA, 2007: 767)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Derivat

Wurzel : -lenk- (lenken, lenkte, gelenkt), (autochthon)

Präfix : servo- ( fremd: französisch)

Suffix: -ung (autochthon)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Leicht im Handling, präzise in der Kurve: mit der Servolenkung lässt sich Ihr Fahrzeug noch leichter und agiler steuern. Selbst bei großen Lenkradeinschlägen wie beim Ein- und Ausparken oder beim Rückwärtsfahren benötigen Sie zum Steuern nur einen geringen Kraftaufwand. Mittels einer vom Motor angetriebenen Hochdruckpumpe wird ein Öldruck erzeugt und über eine Hydraulikleitung an einen Lenkzylinder weitergegeben. Ein Steuerventil reguliert den Druck und lässt die Flüssigkeit je nach Lenkeinschlag in die Druckleitung zum Lenkzylinder fließen. Dieser wandelt den Öldruck in eine auf die Zahnstange wirkende Hilfskraft um. Ihre Lenkbewegung wird durch die Hilfskraft spürbar unterstützt und der Lenkeinschlag an den Vorderrädern zur Umsetzung des Fahrrichtungswunsches eingeleitet. Das Lenkrad lässt sich mit wesentlich geringerem Kraftaufwand bewegen. Regelsysteme wie Servotronic

Page 264: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

und die Aktivlenkung passen darüber hinaus die Lenkkraft bzw. den Lenkwinkel der gefahrenen Geschwindigkeit an.

Dabei ist der Einfluss der Servolenkung bei niedriger Geschwindigkeit am größten und nimmt mit zunehmender Geschwindigkeit kontinuierlich ab.”

(www.bmw.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Pentru a menține redus consumul de energie în conducerea autovehiculului se construiesc sisteme auxiliare de direcție (servodirectii), acționate hidraulic sau electrohidraulic. Forțele de sprijin (servoforțe) devin active când motorul este deja pornit. Avantaje: manevrare mai uşoară, consum redus de energie în conducerea autovehiculului.”

(www.audi.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„GM ruft 1,3 Millionen Autos zurück

Wegen Problemen mit der Servolenkung ruft General Motors 1,3 Millionen Autos in Nordamerika zurück in die Werkstätten. Betroffen sind vier Modelle aus den Baujahren 2005 bis 2010. Sicherheitsbedenken gebe es keine, aber bei geringem Tempo könnte die Servolenkung schwergängiger sein.”

(http://www.spiegel.de/auto/aktuell/0,1518,681160,00.html)

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

General Motors cheamă înapoi 1.3 miliane autoturismeDatorită unor probleme la servodirecţie, General Motors a chemat înapoi la uzinele din America de Nord 1.3 milioane de autoturisme. Sunt vizate patru modele construite în intervalul 2005-2010. Nu este afectată siguranța maşinilor, dar cu timpul, servodirecţia ar putea pune probleme.

Page 265: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Paşi:

1. Găsiți maneta capotei, aflată de obicei sub bord. Trageți de ea.

2. Mergeți în fața maşinii. Găsiți zăvorul. Se află de obicei în fața capotei. Apăsați-l. În timp ce îl apăsați, ridicați şi deschideți capota.

3. Localizați curelele. Pompa de servodirecţie este acționată de o rotiță şi de o curea şi are un rezervor transparent din plastic sau metal (de obicei rotund) deasupra. Capacul servodirecţiei va avea înscriptionat de obicei "servodirecţie".(...)”

(http://www.itips.ro/masini/intretinere/intretinerea-masinii/cum-sa-verificati-lichidul-de-servodirectie-v95.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„servodirecție” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„elektrohydraulische Servolenkung”, „elektromechanische Servolenkung”

(www.volkswagen.de)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Power Steering” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„In power steering, fluid pressurized by the pump pushes on either side of a piston mounted to the rack, helping you turn the wheels. The fluid is the cheapest component of your power-steering system. Changing it can help to prolong the life of other, more expensive power-steering components such as the power-steering pump and the stratospherically expensive power-steering rack.”

(http://www.coysdenver.com/images/service/steering.jpg&imgrefurl)

Page 266: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„direction assistée” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le véhicule C3 bénéficie d'une direction assistée électrique variable en fonction de la vitesse. Appliquée pour la première fois sur un véhicule du groupe PSA Peugeot Citroën, cette nouvelle direction apporte de nombreux avantages : un fort agrément de conduite aussi bien en ville que sur route. La gestion électronique des données (vitesse du véhicule, angle de volant) permet un paramétrage extrêmement fin des lois de direction .”

(http://philippe.boursin.perso.sfr.fr/pdgdira2.htm)

Page 267: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

53. Sperrdifferenzial

Page 268: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Sperrdifferenzial (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen ( das Differenzial, -s, -e) (DA, 2007: 288)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Differenzial (das Differenzial, -s, -e) = Derivat

Wurzel: Differenz- (die Differenz, -en) Suffix: -ial

(fremd: lateinisch)

Bestimmungswort : sperr- (sperren, sperrte, gesperrt) = Simplex

(autochthon)

semantische Relation : das Differenzial, das sperrt

semantische Grundrelation : Zweck

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Ein Differenzial gleicht unterschiedliche Raddrehzahlen bei angetriebenen Achsen aus. Unterschiedliche Raddrehzahlen treten auf, wenn bei einer Kurvenfahrt die Räder einer Achse verschieden lange Wege zurücklegen. So dreht sich z. B. das kurvenäußere Rad schneller als das kurveninnere. Für den Drehzahlausgleich an angetriebenen Achsen sorgt in den meisten Fällen ein

Page 269: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Kegelrad-Differenzial. Ein Sperrdifferenzial verhindert das freie Durchdrehen eines Rads und leitet die Kraft auf das Rad mit der besseren Traktion. Dafür kann der Drehzahlausgleich manuell oder automatisch bis zu 100 % gesperrt werden. So kann z.B. auf rutschigem Untergrund bis zu 100 % der Kraft auf das Rad mit der besten Bodenhaftung geleitet werden. Bei Fahrzeugen mit Allradantrieb ist ein Verteilergetriebe erforderlich, welches das Antriebsmoment auf Vorder- und Hinterachse verteilt. Da sich die Achsen bei Kurvenfahrt verschieden schnell drehen, ist auch hier ein Drehzahlausgleich erforderlich. Das hier eingesetzte Differentialgetriebe eingesetzt wird als Zentraldifferential bezeichnet.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Un diferențial compensează turațiile diferite ale roților la nivelul osiilor antrenate. Turațiile diferite ale roților apar în cazul în care, la rularea în viraj, roțile unei axe parcurg distanțe diferite. Astfel, de exemplu roata din exteriorul virajului se roteşte mai repede în comparație cu cea din interior. Echilibrarea turației la nivelul axelor antrenate este realizată în majoritatea situațiilor de un diferențial cu angrenaj conic. Un diferenţial de blocare previne răsucirea total liberă a unei roți şi transferă forța asupra roții cu o tracțiune superioară.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Zur Lösung der beschriebenen Traktionsprobleme und zur Verbesserung der Fahrstabilität wirken die Kräfte beim BMW Sperrdifferenzial unabhängig vom anderen Rad. Ein gesperrtes Differenzial besteht aus einem normalen Differenzial mit einer mechanischen Sperre wie beispielsweise einer Klauenkupplung, die dann bei schwersten Bedingungen automatisch zugeschaltet wird, wodurch das Differenzial blockiert und außer Funktion gesetzt wird.”

(http://www.s14.de/bmw-sperrdifferential-so-funktioniert-das )

Page 270: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:Pentru a rezolva problemele de tracțiune descrise mai sus şi pentru a îmbunătăți stabilitatea mersului, forțele diferenţialului de blocare de la BMW acționează independent. Un diferențial blocabil este compus dintr-un diferențial normal cu un mecanism de blocare mecanic ca, de exemplu al unui ambreiaj cu gheare, care se conectează automat în condiții de drum dificile, prin care diferențialul blochează şi în afară de cazul în care funcția a fost deja setată.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Un diferenţial de blocare face ca fiecare roată să tragă în legea ei, indiferent de ce face roata opusă - dacă blocarea se face la mână e mai anevoios şi atunci s-a inventat cel cu autoblocare. Dar, dacă ai de mers mai mult prin teren nasol şi diferențialul rămâne blocat, dispare tocmai funcția pentru care a fost creat şi apar tensiuni foarte mari între cele două roți ale punții.”

(http://www.vinatorul.ro/public/forum/viewtopic.php?f=57&t=2924 )

„Prin montarea unor diferenţiale blocabile în maşina Dvs. creşte exponențial capacitatea de urcare şi de trecere în teren accidentat, veți putea ajunge în locuri unde nici nu ați visat. Diferențialele DKD 70 sunt cu blocare 100 %, acționate de un compressor. În poziție cuplată realizează o interconectare rigidă între planetarele pe aceeaşi punte. Se recomandă utilizarea lui în condiții de aderență scăzută, când o roată se învârte iar cealaltă stă.”

(http://www.offroadmania.ro/?menu=produse&pfomenu=Mecanica&pmenu_id=45#anchor )

„În mod normal e vorba de un diferenţial autoblocant (sau cu "alunecare" limitată). Ideea e ca la un diferențial obişnuit, puterea e transmisă către roata care se învarte mai repede (adică cea din exteriorul curbei). Partea proastă la treaba asta e că atunci când pierzi aderență la una din roți, puterea e transmisă către ea, iar cealaltă cu aderența mai mare de pe aceeaşi punte nu mai primeşte aproape nimic. Exact problema asta o elimină autoblocantul, dar nu în sensul ca transmite toată puterea la roata cu aderență mai mare (pt. că atunci ai lua curbele cu 30 la oră), ci în sensul că permite "alunecarea" asta într-o anumită proporție (25%, 45% în funcție de setare).”

Page 271: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

(http://www.clubopel.com/viewtopic.php?t=1835 )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„diferențial de blocare”, „diferențial blocabil”, „diferențial autoblocant” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Sperrausgleichsgetriebe” (www.volkswagen.de )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Locking Differential” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„Locking differentials have been available for years, but were always a compromise; performing well either off the road or on the road - but not on both.”

(http://www.tuningmall.ro/prod_233150.html )

„différentiel autobloquant” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le différentiel autobloquant est un mécanisme qui limite la fonction primaire du différentiel en empêchant les deux roues motrices d'un véhicule de tourner à des vitesses très différentes l'une de l'autre.”

(http://www.motorlegend.com/entretien-reparation/transmission-mecanique/le-differentiel-autobloquant/8,11720.html )

Page 272: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

54. SynFuel

Page 273: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: SynFuel (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen: reines Kürzwort (eigener Vorschlag)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Klammerform (fremd: Anglizismus)

(synthetic + fuel)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„SynFuel ist ein synthetischer Dieselkraftstoff (Designerkraftstoff) aus Erdgas und wurde bereits in einem gemeinsamen Flottenversuch von Shell und Volkswagen erfolgreich getestet. SynFuel ist schwefel- und aromatenfrei und weist daher ein großes Potenzial für niedrige Schadstoffemissionen auf. Fahrversuche ergaben eine Absenkung des Schadstoffgehalts im Abgas um bis zu 50 Prozent gegenüber herkömmlichem Dieselkraftstoff. SynFuel ist kristallklar, farblos wie Wasser und schwefelfrei. Synfuel kann ohne weiteres in normalen Dieselmotoren eingesetzt werden oder auch mit herkömmlichem Diesel gemischt werden.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„SynFuel reprezintă un carburant diesel sintetic (carburant sintetic) obținut din gaz metan, care a fost deja testat cu succes de Shell în cooperare cu Volkswagen. SynFuel nu conține sulf şi substanțe aromate şi prezintă din acest motiv un potențial ridicat pentru a dezvolta un nivel redus de emisii de noxe. Testele practice au determinat o reducere a nivelului de noxe în gazul de eşapament de până la 50 de procente în comparație cu motorina obişnuită. SynFuel este limpede ca cristalul, incolor asemenea apei şi nu conține sulf. Acesta poate fi utilizat fără alte condiții pentru motoarele diesel normale sau

Page 274: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

poate fi amestecat cu motorina obişnuită.” (www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Dieselkraftstoff aus Biomasse und Müll Sunfuel und Synfuel

Die Suche nach alternativen Kraftstoffen führt oft zu skurrilen Ergebnissen, die zur Realität keinen Bezug haben. Der Realist Dr.-Ing. Bodo Wolf dagegen ging von den Ressourcen in Deutschland aus und verbesserte die Verfahrenskette derartig, dass er mit höherem Wirkungsgrad als bisher Dieselkraftstoff höchster Qualität aus Biomasse und Müll herstellen kann. Er wird von Daimler-Chrysler und Volkswagen unterstützt.”

(http://www.atzonline.de/Artikel/3/1119/Dieselkraftstoff-aus-Biomasse-und-Muell-Sunfuel-und-Synfuel.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Sunfuel şi Synfuel: combustibili diesel obținuți din biomasă şi resturi menajere.Goana după combustibili alternativi conduce adesea rezultate ilare, care nu au nicio aplicabilitate în realitate. Contrar acestui fapt, realistul dr. Ing. Bodo Wolf a pornit de la resursele din Germania şi a îmbunătățit astfel procesul de obținere al noului combustibil şi a arătat că poate obține cel mai bun combustibil Diesel de până acum de foarte bună calitate cu un randament foarte bun, obținut din biomasă şi resturi menajere. Proiectul a fost sprijinit de Daimler-Chrysler şi Volkswagen.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Passat TSI EcoFuel este un automobil sportiv ce rulează pe gaz natural. Motorul TSI este super ori turbocharged. În afara faptului că este foarte economic şi puțin poluant, acest motor oferă si un cuplu şi o putere mare, necesare în orice condiții dificile.

Volkswagen Touran CCS (Combined Combustion System) foloseşte două tipuri de combustibil, combinând proprietățile motoarele diesel şi pe benzina în unul

Page 275: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

singur. Este primul motor de acest tip. Rezervorul este umplut cu combustibil sintetic SynFuel.”

(http://www.informatiiauto.ro/volkswagen-tiguan-hymotion-si-passat-lingyu-cu-tehnologie-fuel-cell-sid1909.html )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„combustibil sintetic SynFuel” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„synthetischer Kraftstoff” (eigener Vorschlag)

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Synfuel” (www.volkswagen.de )

„Synfuel” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„En terme de capacité de raffinage, Sasol a environ le quart des capacités du pays (656 000bj) mais répartit entre sa raffinerie de Natref détenue à 63% (108 000) et son usine de Synfuels à Secunda (98 000).”

(http://lodyssee.blogs.com/blog/2008/02/sasol-lavenir-d.html )

Page 276: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

55. Tiptronic

Page 277: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Tiptronic (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen ( die Tiptronic, -) (www.volkswagen.de )

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Klammerform (fremd: Anglizismus)

(to tip + electronic)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Für die mit fünf oder sechs Schaltstufen erhältlichen Automatikgetriebe mit Tiptronic gelten alle Vorteile und technischen Besonderheiten des Automatikgetriebes. Die Tiptronic erlaubt nach Umschalten des Automatik-

Page 278: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Wählhebels in eine zweite Schaltgasse (Tiptronic-Gasse) den manuellen Eingriff in den Automatikbetrieb. Die Gangstufen werden durch Drücken des Schaltknüppels nach vorne hoch- und durch Ziehen nach unten geschaltet. Die Schaltung erfolgt teilweise auch über Schaltpadels am Lenkrad.Die Tiptronic bietet den Komfort einer Automatik sowie den Fahrspaß und die Sportlichkeit eines Schaltgetriebes. Für Sicherheit bei Überholvorgängen sorgt das automatische Hochschalten bei Erreichen der Drehzahlgrenze. Der sportliche Fahrer profitiert durch das Herunterschalten und Motorbremsen vor einer Kurve oder bei Bergfahrten.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Pentru cutiile automate cu Tiptronic cu cinci sau şase trepte de viteză se aplică toate avantajele şi elementele tehnice specifice (program dinamic de cuplare) specifice transmisiilor automate obişnuite. Tiptronic permite, la nivelul unui circuit de comutare secundar (shift gate), intervenția asupra regimului automat de funcționare. Treptele de viteză sunt dispuse succesiv, la fel ca în cazul transmisiilor secvențiale sau al curselor auto. Acesta înseamnă că vitezele superioare şi inferioare sunt activate prin acționarea înainte şi înapoi a schimbătorului de viteze. Tiptronic oferă confortul unei transmisii automate, precum şi plăcerea de rulare şi sportivitatea unei cutii de viteze. Siguranța necesară de exemplu la manevrele de depăşire este oferită prin cuplarea automată a treptei superioare de viteză la atingerea nivelului maxim de turație. Conducătorul auto cu un stil sportiv de condus profită prin activarea unei trepte de viteză inferioare şi cuplarea frânei de motor înainte de abordarea unui viraj sau de parcurgerea unor pante.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Die so genannte Tiptronic Schaltung ist vor allem im Laufe der letzten Jahre sehr bekannt geworden. Es handelt sich hierbei um eine Erweiterung der Automatikschaltung, die dem Fahrer manuelles Eingreifen in den Schaltvorgang ermöglicht. Es ist also möglich selber die automatische Schaltung zu ändern, bzw. selber zu schalten, obwohl das Auto eine Automatik besitzt. Entwickelt

Page 279: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

wurde die Technik einst für den Motorsport, da sie sehr einfach zu bedienen ist und damit viele Vorteile bringt, vor allem was die Geschwindigkeit des Schaltens belangt.”

(http://www.auto-portal.at/innovationsgebiete/tiptronic.php )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Bine cunoscuta cutie de viteze automată tiptronic a devenit foarte cunoscută anul trecut. Este vorba despre o îmbunătățire a cutiei de viteze automate care face îi permite şoferului să schimbe şi manual vitezele. Este deasemenea posibil ca vitezele automate să fie schimbate, respectiv de şofer, cu toate că maşina are cutie automată. Inițial, această tehnică fusese dezvoltată pentru motosport, fiind foarte uşor de manevrat şi având deci multe avantaje, viteza schimbării vitezelor fiind cea mai importantă.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Audi A8 3.0 TDI quattro tiptronic DPF nou - PerfectAuto.ro vă pune la dispoziție toate detaliile despre Audi A8 3.0 TDI quattro tiptronic DPF comercializat în România. Vă punem la dispoziție poze, video, filme cu Audi A8 3.0 TDI quattro tiptronic DPF , prețuri Audi A8 3.0 TDI quattro tiptronic DPF nou şi detalii tehnice.”

(http://www.perfectauto.ro/masina-noua/audi-a8-nou-3.0_tdi_quattro_tiptronic_dpf_.htm )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„tiptronic” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

Page 280: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Sportronic”, „Q-Tronic” < bei Alfa Romeo >

„Touchtronic” < bei Aston Martin >

„Steptronic” < bei BMW, MG-Rover >

„EGS” < bei Citroen >

„TAPshift” < bei Chevrolet >

„AutoStick” < bei Chrysler, Dodge, Jeep >

„Sequential Sports Shift” < bei Ford (Australia) >

„SelectShift” < bei Ford (USA), Lincoln >

„iShift”, „S-matic”, „MultiMatic”, „SportShift” < bei Honda >

„Shiftronic”, „HIVEC”, „H-Matic” < bei Hyundai >

„Bosch Mechatronic” < bei Jaguar >

„Sportmatic” < bei Kia >

„Comfortronic” < bei Lancia >

„CommandShift” < bei Land Rover >

„E-Shift” < bei Lexus >

„ActiveMatic” < bei Mazda >

„TouchShift” < bei Mercedes-Benz >

„INVECS”, „ INVECS II”, „INVECS III”, „ Sportronic”, „Allshift” < bei Mitsubishi >

„Xtronic” < bei Nissan >

„ActiveSelect” < bei Opel >

„2Tronic” < bei Peugeot >

Page 281: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Driver Shift Control (DSC)” < bei Pontiac >

„Tiptronic”, „Tiptronic S” < bei Porsche >

„Sentronic” < bei Saab >

„Softip” < bei Smart >

„ECT” < bei Toyota >

„Geartronic” < bei Volvo >

(http://www.clubcivic.ro/forum/threads/30-Dictionar-de-termeni )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Tiptronic Gearbox” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„The four speed Tiptronic gearbox uses electronic controls to manage the gear changes - whether it be in fully automatic mode or in it's "tiptronic" manual mode. When in manual mode the driver decides when up and down changes are made, but the electronics actually make the changes. The gear and final drive ratios are given below.”

(http://www.964uk.com/html/Spec%20-%20Gearbox%20A50.htm )

„tiptronic” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„C’est probablement ce que cache le sourire narquois du chef d’atelier Porsche lorsqu’il me confie les clefs de la voiture pour 48 heures : une Boxster 2.7 bénie d’une boîte tiptronic. Me voici promu garçon coiffeur. Ou toiletteur de caniche. Mes préjugés n’évoluent guère quand, à peine la voiture repérée, j’essuie le feu nourri de plaisanteries graveleuses de mes collègues.”

(http://www.asphalte.ch/Auto/Boxster/Box-1.php )

Page 282: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

56. TPMS

Page 283: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: TPMS ( < Tyre Pressure Monitoring System >) (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen das TPMS (das System, -s, -e) (DA, 2007: 1205)

III. WORTBILDUNG:

Komplex - Syntagma: Akronym – Großbuchstaben (fremd: Anglizismus)

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Das TPMS überwacht während der Fahrt den vorgegebenen Luftdruck der vier Laufräder und warnt den Fahrer bei Druckverlust anhand von Symbolen über das Maxi-DOT-Display. Das Kontrollsystem unterstützt den Fahrer bei der Überwachung des Reifendrucks. Es kann ihn jedoch nicht von seiner Fülldruck-Verantwortung entbinden.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Sistemul TPMS de verificare a presiunii pneurilor îl informează pe conducătorul auto înainte şi în timpul cursei cu privire la presiunea actuală a pneurilor. În acest scop sunt integrați senzori în fiecare roată (inclusiv în roata de rezervă), suplimentar față de sistemul electronic al roții. Prin intermediul unui semnal radio, de la nivelul roții sunt transmise informații către un sistem de comandă montat în partea din spate. Aceste semnale oferă informații cu privire la presiunea şi temperatura pneurilor. În mod suplimentar, fiecare componentă electronică transmite un cod propriu pentru a determina roata afectată. În cazul unei presiuni prea reduse a pneurilor sau la pierderea prea rapidă de presiune, conducătorul auto este avertizat prin intermediul unor

Page 284: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

semnale optice şi/sau acustice. Sistemul de control oferă asistență conducătorului auto pentru monitorizarea presiunii pneurilor. Prin intermediul controlului permanent este asigurat un nivel ridicat de siguranță. Presiunea corectă a pneurilor prelungeşte durata de viață a acestora şi permite reducerea consumului de carburant.

Observație: Sistemul de verificare a presiunii pneurilor nu îl exonerează pe conducătorul auto de obligația de verificare a presiunii pneurilor.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Der englische Motorsportspezialist Beru f1systems hat ein spezielles Reifendruck-Kontrollsystem für den kanadischen Bushersteller Nova Bus entwickelt. Das "Tire Pressure Monitoring System" (TPMS) beruht auf dem erprobten Tire Safety Systems (TSS) von Beru und soll auch unter extremen Betriebsbedingungen, beispielsweise bei niedrigen Temperaturen, Schnee und Salz auf der Straße, den Reifenverschleiß und den Kraftstoffverbrauch verringern.”

(http://www.atzonline.de/Aktuell/Nachrichten/1/7229/Beru-f1systems-entwickelt-Reifendruck-Kontrollsystem-fuer-Busse.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Beru f1sytems, specialistul motosport englez a elaborat un sistem special de verificare a presiunii pneurilor pentru constructorul canadian de autobuze Nova Bus. Sistemul TPMS de verificare a presiunii pneurilor se bazează pe experimentatul sistem de siguranță TSS al companiei şi ar trebui ca în condiții extreme de condus, ca de exemplu temperaturi foarte scăzute, zăpadă şi sare pe carosabil, uzura anvelopelor şi consumul de combustibil să se reducă.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Eu am instalat TPMS, meniul tyres e activat. Funcționează bine, cu mici probleme ce l-am întâlnit acum o lună, când sistemul nu a vrut să arate valorile

Page 285: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

de presiune, după 10 resetari, în toate felurile posibile şi câțiva km rulați, a reuşit dintr-o dată brusc să îşi revină. E interesant să şti în orice moment ce presiune se află în pneuri, să vezi că dacă pe loc ai 2,4, în mers, la 150 ajungi la 2,7, caz în care se întăreşte şi roata şi funcționeaza în cel mai natural mod posibil astfel încât să întărească "suspensia" până la urmă, nu?! ”

(http://www.astraforum.ro/forums/p/771/25449.aspx )

„Proprietățile autoportante ale anvelopelor SSR sunt atât de evidente încât este posibil ca pierderea presiunii să nu fie sesizată de către şofer. Din această cauză, anvelopele Continental autoportante (SSR) pot fi utilizate numai dacă autovehiculul este echipat cu un sistem de verificare a presiunii pneurilor (TPMS) şi numai pe vehicule prevăzute astfel de către producător.”

(http://www.conti-online.com/generator/www/ro/ro/continental/automobile/sectiuni/hidden/downloads/tyre_basic_information_ro.pdf )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„TPMS”, „sistem de verificare a presiunii pneurilor” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Reifenfülldruck-Kontrollsystem” (www.volkswagen.de )

„TSS” < bei Audi, Bentley, BMW, Ferrari, Land Rover, Maserati, Maybach, Mercedes, Porsche, VW >

„SMSP” < bei Citroën, Opel Vectra, Peugeot, Renault, Chevrolet, Cadillac >

„DDS” < bei BMW M3, Mini, Opel >

(http://www.kfztech.de/kfztechnik/fahrwerk/reifen/rdks.htm )

Page 286: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Tyre Pressure Monitoring System” (http://www.acronymfinder.com/TPMS.html )

„système de surveillance de la pression des pneus” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Le système de surveillance de la pression des pneus est un dispositif électronique qui surveille la pression de l’air à l’intérieur des pneus. Le TPMS direct fournit en temps réel des informations sur la pression des pneus. Le conducteur est informé soit au moyen d’une jauge, soit au moyen d'un témoin lumineux de sous-pression.”

(http://ec.europa.eu/information_society/activities/intelligentcar/technologies/tech_19/index_fr.htm )

! Anmerkung !

TPMS: Transaction Processing Management System TPMS: Technical Performance Measurement System TPMS: Transition Power and Maintenance Shelter TPMS: Teleprocessing Management System

Page 287: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

57. Umluftschaltung

Page 288: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Umlusftschaltung (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen ( die Schaltung, -en ) (DA, 2007: 1049)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Schaltung (die Schaltung, -en) = Derivat

Wurzel: schalt- (schalten, schaltete, geschaltet) Suffix: -ung

(autochthon) (autochthon)

Bestimmungswort : Umluft = Derivat

Wurzel: Luft- (die Luft, Lüfte) Präfix: -um

(autochthon) (autochthon)

semantische Relation : das Schaltung der Umluft

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Der Luftgütesensor ist bei Volkswagen Bestandteil der automatischen Klimaanlage "Climatronic". Er hat die Aufgabe, Schadstoffe in der Außenluft

Page 289: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

festzustellen, die in Form von oxidierbaren oder reduzierbaren Gasen vorkommen. Oxidierbare Gase sind beispielsweise Kohlenmonoxid (CO), Kohlenwasserstoffe (Dämpfe von Benzol oder Benzin) oder andere unvollständig verbrannte Bestandteile von Kraftstoffen. Reduzierbare Gase sind Stickoxide (NOx). Bei schlechter Luft, etwa im Stau, oder bei der Fahrt durch einen Tunnel, aktiviert die Steuerung die Umluftschaltung der Climatronic und vermeidet so, dass belastete Außenluft die Luftgüte im Innenraum verschlechtert.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Senzorul pentru calitatea aerului reprezintă la Volkswagen o componentă a sistemului „Climatronic” la modelele Golf, Jetta, Touran, Passat, Touareg şi Phaeton. Sarcina acestuia este reprezentată de determinarea nivelului de noxe din aerul exterior, sub forma unor gaze oxidabile sau reductibil. Gazele oxidabile sunt de exemplu monoxidul de carbon (CO), hidrocarburile (vaporii de benzen sau benzină) sau alte componente ale carburantului care nu ard complet. Gazele reductibile sunt oxizii de azot (NOx). În cazul în care calitatea aerului exterior scade sub un anumit nivel, de exemplu în blocajele rutiere sau la rularea printr-un tunel, sistemul de comandă activează recircularea aerului pentru Climatronic, evitând afectarea calității aerului din habitaclu prin aerul exterior de calitate inferioară.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Das Ford Fusion Style Editionsmodell begeistert mit einer Vielzahl komfortabler Ausstattungsdetails. Die Klimaanlage mit Umluftschaltung sorgt für angenehme Temperaturen, die Zentralverriegelung macht das Ver- und Entriegeln bequemer, der umklppbare Beifahrersitz lässt sich blitzschnell in einen Tisch verwandeln, und das Audiosystem 6000CD mit Audio-Fernbedienung unterhält Sie dabei mit Ihrer Lieblingsmusik.”

(http://www.ford.de/Pkw-Modelle/FordFusion/Ausstattungsvarianten )

Page 290: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Modelul ediție limitată Ford Focus Fusion Style încântă prin detaliile echipării de 4 stele. Instalația de climatizare cu sistem de recirculare a aerului din habitaclu se îngrijeşte de conservarea unor temparaturi adecvate, sistemul de blocare centralizată face mult mai comodă încuierea şi descuierea autoturismului, scaunul din deapta rabatabil se poate transforma într-o secundă într-o masă, iar sistemul audio 6000CD cu telecomandă vă distrează cu muzica dvs. Preferată.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Instalația de climatizare Climatronic cu sistem inteligent de comandă cu două zone, precum şi un senzor pentru calitatea aerului, asigură o atmosferă optimă în habitaclul modelului Yeti. În cazul în care calitatea aerului din exterior scade sub valorile programate, de exemplu la rularea printr-un tunel sau în traficul aglomerat la orele de vârf, sistemul automat al instalației Climatronic activează funcţia de recirculare a aerului din habitaclu până când este aspirată o cantitate suficientă de aer curat.”

(http://www.autodrivecenter.ro/Haendler/R10189/ro/hdlr/eigeneseiten/R10189_1242741693203.htm )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„sistem de recircularea aerului din habitaclu” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Klima Umluftschaltung” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

Page 291: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Automatic Air Recirculation Function” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„As standard, the automatic air recirculation function is switched off. Using the climate submenu "Other", the function can be switched on using the "Auto recirculation" function key.”

(http://www.volkspage.net/technik/ssp/ssp/SSP_271.pdf )

„mode de recirculation de l’air” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„Lorsque la qualité de l’air extérieur se détériore d’un certain degré, dans un bouchon de circulation ou dans un tunnel, par exemple, le système de contrôle active le mode de recirculation de l’air du Climatronic, empêchant l’air pollué extérieur d’hypothéquer la qualité de l’air de l’habitacle.”

(http://origin.ca.volkswagen.com/ca/fr_ca/Inside/glossary/active_safety.index.html )

Page 292: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

58. Wartungsintervallanzeige

Page 293: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Wartungsintervallanzeige (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen ( die Anzeige, -n ) (DA, 2007: 85)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Anzeige = Derivat

Präfix: -an Wurzel: zeige- (zeigen, zeigte, gezeigt)

(autochthon) (autochthon)

Bestimmungswort : Wartungsintervall = Kompositum

Wartung = Derivat -s- Intervall (das Intervall, -s, -e)

(Fugenelement) (fremd Grundwort: lateinisch)

Wurzel: Wart- (warten, wartete, gewartet) Suffix: -ung

(autochthon) (autochthon)

semantische Relation : die Anzeige für das Wartungsintervall

semantische Grundrelation : Konstitution

Page 294: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Um den unterschiedlichen Einsatzbedingungen und Belastungen eines Fahrzeugs Rechnung zu tragen, setzen sich bei neuen Modellen zunehmend Wartungsintervallanzeigen durch. Damit wird gewährleistet, dass ein Fahrzeug wirklich erst dann zur Wartung in die Werkstatt kommt, wenn es, bezogen auf die Einsatzbedingungen, erforderlich ist.”

(www.skoda.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Un interval de service reprezintă durata între inspecțiile prevăzute de către producător. Astfel, la modelele Volkswagen cu propulsor pe benzină, prima inspecție este scadentă după maxim 30.000 km sau după maxim doi ani – în cazul unui motor TDI cu patru cilindri după maxim 50.000 km. Motoarele noi, perfecționate, în combinație cu uleiurile LongLife concepute special permit intervale mai îndelungate pentru efectuarea lucrărilor de service şi întreținere la modelele Volkswagen. Un indicator aminteşte conducătorului auto la timp de necesitatea de programare la lucrările de service.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Das automatisierte Schaltgetriebe „Easytronic“ ist jetzt für alle Benzinmotoren bis 1,4 Liter Hubraum sowie für den neuen 1.3 CDTI erhältlich. Neben den hochmodernen Antrieben steigert eine flexible Wartungsintervallanzeige zusätzlich die Wirtschaftlichkeit. Von außen erkennt man die Corsa-Neuauflage an einer geänderten Front und neuem Chrom-Grill im charakteristischen Opel-Design, größeren Klarglasscheinwerfern.”

(http://www.autosieger.de/print.php?sid=289 )

Page 295: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Cutia de viteze automată „Easytronic” este disponibilă acum atât pentru toate motorizările până la 1,4 l cât şi pentru noul motor 1,3 CDTI. În schimb, pe langă noile opțiuni foarte moderne, indicatorul de interval service va afişa o perioadă foarte flexibilă de efectuare a reviziei periodice. Din exterior se poate vedea noul design al modelului Corsa, bara de protecție cromată cu elemente caracteristice Opel şi farurile mai mari ce luminează ca prin sticlă.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Problema: Resetarea manuală a indicatorului interval service.Cauze posibile: Când intervalul de service a ajuns la termen, se aude un semnal tip gong şi apare timp de 20 de secunde un simbol luminos reprezentând o „cheie auto". La autovehiculele programate pentru un service Long-Life (interval de service flexibil), resetarea indicatorului interval service se poate face doar cu aparatul de diagnoză al producătorului. Intervalul de service este programat apoi pentru maxim 2 ani sau 30.000 km (benzină), respectiv 50.000 km (diesel).”

(http://www.meteor.ro/info/toamna2007/infoTOAMNA07_p12.pdf)

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„indicator interval service” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Serviceintervalleinstellung” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Service Interval Indicator” (eigener Übersetzungsvorschlag )

„The Service Interval Indicator automatically informs you how many kilometres remain before the next service is due. It works this out on the basis of set service intervals and your

Page 296: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

vehicle's individual fuel consumption, and even takes your driving habits into account - such as the amount of long- or short-distance driving you do.”

(http://www.bmw.com/com/en/insights/technology/technology_guide/articles/service_interval_indicator.html )

„indicateur d'intervalles d'entretien” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„L’indicateur d’intervalles d’entretien vous prévient à temps des échéances de la prochaine vidange ou de la prochaine inspection. Vous disposerez ainsi des informations nécessaires pour programmer vos visites au garage bien à l’avance, éviter à temps l’usure de composants, en établissant les conditions d’un plaisir plus durable avec votre BMW.”

(http://www.bmw.com/lu/fr/insights/technology/technology_guide/articles/service_interval_indicator.html )

Page 297: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

59. Wärmeschutzverglasung

Page 298: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Wärmeschutzverglasung (www.volkswagen.de )

II. WORTART

- Nomen ( die Verglasung, -en ) (DA, 2007: 1326)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum

Grundwort : Verglasung = Derivat

Präfix: -ver Wurzel: -glas- (glasen, glaste, geglast) Suffix: -ung

(autochthon)

Bestimmungswort : Wärmeschutz = Kompositum

Wärme = Derivat Schutz (der Schutz, -es )

(fremd Grundwort: lateinisch)

Wurzel: warm (warm, wärmer, am wärmsten) Suffix: -e

(autochthon) (autochthon)

semantische Relation : die Verglasung, die eine Wärmeschutz ist

semantische Grundrelation : Zweck

endozentrisch

Page 299: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

„Die wärmedämmende und infrarotreflektierende Dämmverglasung sorgt für ein angenehmeres Innenraumklima. Sie reduziert die Aufheizung des Innenraums bei hohen Außentemperaturen und fördert das Wohlbefinden der Insassen. Zudem reduziert sich bei Einsatz einer Klimaanlage der Kraftstoffverbrauch, da weniger Energie zur Kühlung auf die gewünschte Temperatur benötigt wird. Auf diese Weise werden Kosten gesenkt.”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„Geamurile cu protecţie termică diminuează efectul radiațiilor solare şi reduce, prin aceasta, nivelul de încălzire a habitaclului. Aceasta înseamnă un confort şi o siguranță sporită de rulare în special în timpul verii.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Wenn die Sonne brennt, erreicht die Fahrzeuginnenraumtemperatur schnell unangenehme Höhen. Man kann das Lenkrad kaum anfassen und verbrennt sich an den Sitzen; die eingeschlossene Heißluft treibt die Schweißdrüsen zur Schwerstarbeit. Je größer die Glasflächen in modernen Autos sind, umso mehr steigt die in den Innenraum eindringende Sonnenenergie. Die Lösung heißt Wärmeschutzverglasung.”

(http://www.saint-gobain-sekurit.com/GE/index.asp?nav1=PR&id=3927 )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Atunci când soarele străluceşte, temperatura idn interiorul maşinii creşte foarte mult. Volanul nu poate fi atins, pe scaune nu te poți aşeza, iar din cauza aerului îmbâcsit, transpiri foarte repede. Cu cât creşte cantitatea de sticlă

Page 300: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

folosită la constriurea unei maşini, cu atât creşte şi energia solară din maşină. Geamurile cu protecție termică reprezintă soluția.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Vând Renault Megane II COUPE, an de fabricație 06/2006, 1.5 DCI, 85 cp, diesel, ABS, ESP, clima, 6-airbag, geamuri electrice cu protecţie termică, pilot automat, computer bord cu 11 funcții, radio-Cd cu comenzi la volan, servotronic, cartela pornire cu cip încorporat-2 buc., torpedo refrigerat, consum mixt 4.4%, volan reglabil pe 2 direcții, stare optică şi tehnică foarte bună, intrat în Ro în data de 02.04.2010, cartea de identitate, ITP-ul şi certificatul de autenticitate sunt făcute în data de 08.04.2010, ITP valabil până în 08.04.2012, taxa de primă înmatriculare este de 411euro, preț negociabil.”

(http://www.boing.ro/cauta/vand_renault_megane.htm )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„geamuri cu protecție termică” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„Solar-Protect Verglasung” (eigener Vorschlag )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Heat-absorbing Glass” (http://dict.leo.org/ )

„verre anti-chaleur” (eigener Übersetzungsvorschlag)

„L'augmentation de la surface vitrée des automobiles se traduit par une quantité d'énergie solaire plus importante dans les habitacles. Le verre anti-chaleur contribue à réduire ce phénomène.”

(http://www.saint-gobain-sekurit.com/fr/?nav1=PR&id=1951 )

Page 301: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

60. Zentralverriegelung

Page 302: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

I. TERMINUS: Zentralverriegelung (www.skoda.de )

II. WORTART

- Nomen (die Verriegelung, -en) (DA, 2007: 1341)

III. WORTBILDUNG:

Komplex: Kompositum: Determinativkompositum (Adj. + N)

Grundwort : Verriegelung = Derivat

Präfix: ver- Wurzel: -riegel- (riegeln, riegelte, gerieget) Suffix: -ung

(autochthon)

Bestimmungswort : Zentral = Derivat

Wurzel: Zentrum (das Zentrum, -s, Zentren) Suffix: -al

(fremd: lateinisch) (fremd)

semantische Relation : die Verriegelung, die zentral ist

semantische Grundrelation : Konstitution

endozentrisch

IV. DEFINITION AUF DEUTSCH:

Page 303: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

„Höchsten Bedienungskomfort garantiert die Funkfernbedienung der Zentralverriegelung, mit ihr lassen sich über ein Funksignal alle Türen und die Gepäckraumklappe des Fahrzeugs ver- und entriegeln. Ja nach Ausstattung lässt sich über eine einfache Einstellung die Entriegelung auch auf die Fahrertür beschränken (Einzeltüröffnung).”

(www.volkswagen.de)

V. DEFINITION AUF RUMÄNISCH:

„O caracteristică esențială de confort şi siguranță este reprezentată de închiderea şi deschiderea centralizată a portierelor, eventual şi a portbagajului şi a clapetei rezervorului. La declanşarea airbag-urilor în caz de accident, se realizează deblocarea automată a tuturor portierelor. La cerere, opțiuni suplimentare de siguranță pot îmbunătăți confortul: blocarea automată, blocarea automată a portbagajului sau închiderea centralizată de siguranță. În acest mod sunt închise automat toate portierele şi portbagajul în cazul în care autovehiculul se deplasează cu o viteză de peste 10 km/h. Portbagajul se blochează la o viteză de peste 5 km/h, iar sistemul de închidere centralizată de siguranță permite inițial numai deschiderea portierei şoferului. Abia la a doua deschidere se deblochează şi celelalte portiere, precum şi portbagajul.”

(www.volkswagen.ro )

VI. KONTEXT AUF DEUTSCH:

„Eine Zentralverriegelung hat heutzutage beinahe jedes Fahrzeug. Sie lässt sich auch leicht in vorhandene KFZ einbauen, wenn etwas Erfahrung im Umgang mit der Bordelektronik besteht. Beim Einbau sind bestehende Vorschriften zu beachten, um Versicherung und Zulassung / Tüv nicht zu gefährden. Eine Zentralverriegelung wird meistens als Einbausatz mit Schaltplan und Anschluss Bild geliefert.”

(http://www.schaltplaene-online.de/cms/cms.php/275.html )

VII. ŰBERSETZUNG DES DEUTSCHEN KONTEXTES INS RUMÄNISCHE:

Page 304: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Astăzi, aproape toate autoturismele au închidere centralizată. Deasemenea, se pot instala pe maşini destul de uşor, mai ales dacă ai ceva cunoştiinte în domeniul electronicii. La montare trebuie avute în atenție câteva reguli pentru a nu pune în pericol siguranța şi înscrierea automobilului în circulație (Cominia de revizie tehnică). Închiderea centralizată este de obicei livrată împreună cu instrucțiunile de montare ce conține un plan al legăturilor şi poze.

VIII. KONTEXT AUF RUMÄNISCH:

„Parcul nostru auto cuprinde maşini noi cu anii de fabricație 2007 şi 2008, cu dotări care vă asigură confortul şi siguranța pe care le căutați când închiriați un autoturism. Aer condiționat, geamuri electrice, radio cd, închidere centralizată, ABS, ESP, volan reglabil pe înâlțime sunt numai câteva din dotările disponibile pe autoturismele pe care le puteți închiria de la S&T Car Company. Aceste maşini sunt predate clientilor în cele mai bune condiții şi într-o stare impecabilă, fiind întreținute cu cea mai mare seriozitate.”

(http://www.romrentcars.ro/index_en.php )

IX. ÜBERSETZUNG INS RUMÄNISCHE:

„închidere centralizată” (eigener Übersetzungsvorschlag)

X. SYNONYME oder ÄHNLICHE bzw. GLEICHWERTIGE TERMINI:

„ZV” (http://acronyms.thefreedictionary.com )

XI. ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE / FRANZÖSISCHE:

„Central Locking System” (http://acronyms.thefreedictionary.com)

„verrouillage central” (http://dict.leo.org )

Page 305: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Page 306: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

V. Schlussfolgerungen

Begründung

Autobauindustrie ist eine schnell wachsende Branche. Autos sind heute zunehmend komplexer sowohl als in Bezug auf Mechanik und Elektronik , als auch in Bezug auf Sicherheit und Komfort. Diese Entwicklung ist abhängig von der Erwartung der Kunden, die mit jedem Tag wächst. Bedienungsanleitungen werden immer komplexer sowohl hinsichtlich der Technologie als auch der Sprache. Wer immer (Rumäne oder Deutscher), möchte ein Auto kaufen, kann dies sagen. Rumänen haben gern gebrauchte deutsche Wagen und die Deutschen haben gern die rumänischen billigen Autos.

Menschen sind immer im Kontakt mit der Technologie, aber nicht mit der Sprache. Linguistik bietet viele Erklärungen und Lösungen für Technologie-schwindlige Kunden. Mich eingeschlossen. Dieses Glossar ist ein Produkt der Notwendigkeit alles über Technologie zu wissen und verstehen, da sie jeden Tag einen großen Einfluss auf uns alle hat. Neugier ist zu einer Herausforderung geworden und resultierte in einem Glossar.

Diplomarbeitpräsentation

Der Titel der Diplomarbeit lautet „ Alles zum Auto - Terminologie”. Das Thema des Projekts ist Automobilindustrie. Die Arbeit enthält 60 Termini von hohem Interesse aus der Automobilindustrie und kombiniert Elemente aus Mechanik, Elektronik, Sicherheit, Komfort, Umweltschutz und sogar Dokumente. Jedes Wort ist von einem Bild begleitet. Dies hilft, ein Gesamtbild des Wortes zu gestalten. Ich habe mit einem Fachmann zusammenarbeitet. Er heißt Ştefan Vâlsănoiu und er koordiniert das Ersatzteile- und Zubehöre Departament bei Porsche România Inter Auto (Porsche Bucureşti Aviației, www.pba.ro). Die Arbeitsmethode besteht aus:

1. Terminus (Q)2. Wortart

Page 307: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

3. Wortbildung4. Definition auf Deutsch (Q)5. Definition auf Rumänisch (Q)6. Kontext auf Deutsch (Q)7. Űbersetzung des deutschen Kontextes ins Rumänische 8. Kontext auf Rumänisch (Q)9. Übersetzung ins Rumänische (Q)10. Synonyme oder änliche bzw. gleichwertige Termini (Q)11. Übersetzung ins Englische / Französische (Q)

Korpus

1. 2- Zonen-Temperaturregelung( www.volkswagen.de )

2. 4WS ( www.skoda.de )

3. 10 – Wege -Sitz(www.volkswagen.de )

4. Abgasnormen ( www.volkswagen.de )

5. Abgasrückführung ( www.volkswagen.de )

6. ABS(www.volkswagen.de )

7. Antriebsschlupfregelung ( www.volkswagen.de )

8. Anhängerkupplung ( www.skoda.de )

9. ATTS( www.skoda.de )

10. Ausgleichbehälter (Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 94 )

11. BAS( www.skoda.de )

12. Berganfahrkontrolle (HHC)

Page 308: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

( www.skoda.de )

13. Bremskraftverstärker( www.skoda.de )

14. CFK ( www.audi.de )

15. CoC (www.skoda.de)

16. Crashsensoren(www.volkswagen.de )

17. Cw-Wert( www.skoda.de )

18. Dachreling ( Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 119 )

19. Dämpferregelung ( www.audi.de )

20. Diagonal-Zweikreisbremssystem( www.skoda.de )

21. Diebstahlwarnanlage (www.volkswagen.de )

22. Diesel- Direkteinspritzer( www.skoda.de )

23. DPF ( www.skoda.de )

24. Drehmomentwandler( www.skoda.de )

25. DSG ( www.volkswagen.de )

26. EBV ( www.volkswagen.de )

27. EDS ( www.volkswagen.de )

28. Elektroantrieb (www.volkswagen.de)

29. ESP (Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 60)

30. EuroNCAP ( www.volkswagen.de )

Page 309: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

31. Fahrlichtassistent (www.skoda.de )

32. Geschwindigkeitsregelsystem ( Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 45 )

33. Gespannstabilisierung(www.volkswagen.de )

34. Hauptbremszylinder ( www.skoda.de )

35. HBA( www.skoda.de )

36. Innenraumüberwachung(www.volkswagen.de )

37. Katalysator(www.volksawagen.de )

38. Karosseriesteifigkeit( www.skoda.de )

39. Klopfsensor(www.volkswagen.de )

40. Kraftstoffunterbrechung (www.skoda.de)

41. Kurvenfahrlicht(www.volkswagen.de)

42. Kühlkreislauf ( www.skoda.de )

43. LED-Technik(www.volkswagen.de )

44. Lendenwirbelsäulenstütze( www.skoda.de )

45. Lenksäulenhohenverstellung( www.skoda.de )

46. Mehrventiltechnik( www.skoda.de )

47. Motormanagement ( www.volkswagen.de )

48. MPI( www.skoda.de )

49. MSR

Page 310: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

( www.skoda.de )

50. Navigationssystem( www.volkswagen.de )

51. Seitenarbaig ( Bedienungsanleitung Ford Focus, 2000 : 96 )

52. Servolenkung(www.bmw.de )

53. Sperrdifferenzial ( www.volkswagen.de )

54. SynFuel ( www.volkswagen.de )

55. Tiptronic( www.skoda.de )

56. TPMS( www.skoda.de )

57. Umluftschaltung( www.volkswagen.de )

58. Wartungsintervallanzeige ( www.volkswagen.de )

59. Wärmeschutzverglasung( www.skoda.de )

60. Zentralverriegelung (www.skoda.de )

Übersetzungprobleme

Ich wählte 60 Termini aus Automobilbauindustrie. Sie werfen technische oder sprachliche Probleme auf. Nur vier (Elektroantrieb, Katalysator, Servolenkung, Zentralverriegelung) von diesen 60 sind im deutsche-rumänischen Wörterbuch, aber habe ich sie anders übersetzt (acceleraţie controlată electronic, Katalysator ist auch ein Pkw-Ersatzteil; servodirecţie; închidere centralizată). Alle Übersetzungen wurden von der Fachmann bestätigt.

Andere Übersetzungsprobleme:

Page 311: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Für fünf Termini (4WS, CoC, DSG, Tiptronic, SynFuel) habe ich recherchiert um den Artikel zu finden und habe ich den Artikel in Kontexten gefunden (aber kein Artikel für SynFuel).

Alle Wortbildungen sind „eigener Vorschlag“.

Ich habe alle Definitionen um Fachinternetseiten gefunden (www.audi.ro, www.audi.de, www.autozone.ro, www.bmw.de, www.saab.ro, www.skoda.de, www.skoda.ro, www.volkswagen.de, www.volkswagen.ro ) oder Juraseiten (www.dreptonline.ro, www.ghid-mediu.ngo.ro ). Alle Definitionen wurden von dem Fachmann bestätigt.

Wo ich zwei oder drei Übersetzungsvorschäge habe, habe ich Kontexte ins Rumänische mit jedem Vorschlag angegeben.

Die Mehrheit der deutschen Synonyme ist „eigener Vorschlag“.

Für die Übersetzungen ins Englische oder Französische, die „eigener Übersetzungvorschlag“ sind, habe ich auch Kontexte angegeben.

Ich habe die Vollform und auch andere Varianten für die Abkürzungen angegeben.

Page 312: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Eine andere Perspektive

Page 313: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Page 314: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Page 315: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Page 316: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

Bibliographie

1. Bücher

Fachbücher „Bedienungsanleitung Ford Focus (2000)”, Ford-Werke Aktiengesellschaft, Ford

Service Organisation

Wörterbücher

Klaster-Ungureanu, G. / Lăzărescu, I. et al. (2007) : ”Dicționar German-Român”. Bucureşti: Univers Enciclopedic.

2. Elektronische Wörterbücher http://acronyms.thefreedictionary.com http://canoo.net http://de.thefreedictionary.com http://dexonline.ro http://dict.leo.org http://services.langenscheidt.de www.abkuerzungen.de www.abkuerzungen.org www.acronymfinder.com www.dreptonline.ro/dictionar_juridic/termen_juridic.php?cuvant=Certificat%20de

%20conformitate www.openthesaurus.de www.woxikon.de

3. Internet Seiten

aus Deutschland (oder deutschsprähigen Ländern) http://autokaufrecht.info/2008/12/fehlende-diebstahlwarnanlage-bei-cabrio-kein-

mangel http://gleisbau-welt.de/site/motorkunde/dieselmotor.htm http://hondaoldies.de/Korbmacher-Archiv/Technik/atts.htm www.abendblatt.de/ratgeber/auto-motor/article424762/Wozu-dient-der-

Klopfsensor.html www.accordforum.de

Page 317: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

www.admin.ch/ch/f/rs/741_41/a91.html www.alllianz-auto-welt.de/allianz/content/ger/fahrberichte/index.asp?

aw_fb=1,3,31,1559,0 www.asphalte.ch/Auto/Boxster/Box-1.php www.ate.de/generator/www/com/de/ate/ate/themen/10_produkte/

20_hydraulikteile/40_bremskraftverstaerker/productinfo_bkv_de.html www.atzonline.de/Aktuell/Interviews/35/146/Ein-cw-Wert-um-0komma2-ist-die-

Schallmauer.html www.atzonline.de/Aktuell/Nachrichten/1/7229/Beru-f1systems-entwickelt-

Reifendruck-Kontrollsystem-fuer-Busse.html www.atzonline.de/Artikel/3/1119/Dieselkraftstoff-aus-Biomasse-und-Muell-Sunfuel-

und-Synfuel.html www.auto.de/autokauf/eds/autotipp-262 www.auto-motor-und-sport.de/autokauf/abs-die-geschichte-des-anti-blockier-

systems-1790991.html www.auto-online-magazin.de/index.php?

option=com_content&task=view&id=68&Itemid=40 www.auto-portal.at/innovationsgebiete/tiptronic.php www.autoreich.de/katalysator.html www.autosieger.de/article4582.html www.autosieger.de/Autokatalog248.html www.autosieger.de/print.php?sid=289 www.autostandards.de/asr-A2.htm www.auto-test-und-technik.de/seat/seat_altea_xl_a17972.shtml www.autowebsite.de/auto-wissen/hauptbremszylinder.htm www.baumarkt.de/lexikon/Ausgleichsbeh%E4lter.htm www.berufsinfomesse.org/fileadmin/user_upload/automesse-salzburg/user/2009/

News_Aussteller/Toyota_Frey/T27_2007_-_Land_Cruiser_V8.pdf www.blacklandy.de/blboard/forum/showthread.php?t=20675 www.bmw.de www.carmodule.de/produkt_P13422_Fahrlichtassistent.html www.co2-steuer.info/emissionen/ www.das-tuning-forum.de/acronyms.php www.e39-forum.de/thread.php?

threadid=56227&sid=66ef945fb79e08c33278103030f703d9 www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/100423_furka_lul www.eu-import-reimport.de/dacia.htm www.ford.de/Pkw-Modelle/FordFusion/Ausstattungsvarianten www.innovations-report.de/html/berichte/automotive/

glas_metall_komponenten_schuetzen_dauerhaft_70733.html www.kfz-tech.de/Drehmomentwandler.htm www.kfz-tech.de/HydraulischeBremse.htm www.kfztech.de/kfztechnik/fahrwerk/reifen/rdks.htm www.kfztech.de/kfztechnik/motor/abgas/abgasrueckfuehrung.htm www.kfztech.de/kfztechnik/sicherheit/ESP.htm www.kurvenfahrlicht.de/ www.manager-magazin.de/life/auto/0,2828,403537-3,00.html www.motorblatt.de/glossar/crash-sensoren.php www.motor-talk.de/forum/eg-uebereinstimmungsbescheinigung-t1993975.html

Page 318: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

www.motor-talk.de/forum/leerer-kuehlwasser-ausgleichsbehaelter-t961625.html www.motor-talk.de/forum/macht-es-sinn-einen-dpf-nachzuruesten-t1378696.html www.motor-talk.de/forum/mehrventilmotoren-entwicklung-technik-typen-

t36765.html www.news.de/auto/855042694/nullausstatter-adieu/1/ www.online-artikel.de/article/chiptuning-durch-optimierung-der-motorsteuerung-

2013-1.html www.pagenstecher.de/Technik-Talk/Technik--Karosserie/t119317p1/Dachreling-

verchromen.html www.rallye-magazin.de/forum/archive/index.php/t-2510.html www.s14.de/bmw-sperrdifferential-so-funktioniert-das www.saint-gobain-sekurit.com/GE/index.asp?nav1=PR&id=3927 www.schaltplaene-online.de/cms/cms.php/275.html www.skoda.de www.spiegel.de/auto/aktuell/0,1518,681160,00.html www.spiegel.de/auto/aktuell/0,1518,691870,00.html www.sueddeutsche.de/auto/navigationssysteme-der-zukunft-richtungsweisend-

1.365297 www.test.de/themen/auto-verkehr/meldung/Euro-NCAP-Crashtest-Kleinwagen-

sicherer-1225831-2225831/ www.unsere-autos.de www.volkspage.net/technik/ssp/ssp/SSP_185.PDF www.volkswagen.de www.vw-wicke.de/home/angebote.html www.wallstreet-online.de/ratgeber/auto-und-motor/autos/abnehmbare-

anhaengerkupplung-ist-eine-streitfrage www.was-audio.de/interviews/interviews-2008/gesund-sitzen-im-higtech-sitz-des-

opel-insignia.html www.westfalia-eichmann.de/fileadmin/westfalia/anhaengekupplungen/gespann.pdf www20.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/

index,page=2988026.html

aus Rumänien http://autozone.phg.ro http://cocomkt.haipa.ro/tag/tsi http://forum.4tuning.ro/27-discutii-generale-masini/17471-europene-hemi.html http://forum.club4x4.ro/showthread.php?t=49653 http://masini.ro/masina_lunii/dotari.htm http://pieseauto-my.ro/sistem-racire-motor/vas-expansiune-masina/ http://promotiiauto.blogspot.com/2010/03/oferta-speciala-volkswagen-polo.html http://skoda.openservice.ro/index.php?pid=405&sel1=102&selmod2=37 http://vwag.ro/audi/audi-a8-s8-7/a8-45.html http://vwforum.vwforum.ro/index.php?showtopic=33194&st=40 http://vwforum.vwforum.ro/lofiversion/index.php?t55748-50.html

Page 319: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

http://yourmoney.wall-street.ro/articol/Auto/121/slideshow/DSG-Placerea-de-a-conduce.html

www.acca.ro/docs/legislatie/ssm/hotarari_guvern/hg_evaluare_conformitate/HG%20119.pdf

www.audi.ro www.auto.ro/utile/sfat/Achizitionarea-unui-automobil-din-UE-episodul-2 www.autodrivecenter.ro/Haendler/R10189/ro/hdlr/eigeneseiten/

R10189_1242741693203.htm www.autoghid.ro/masini/articole-despre-masini|detalii/articleID_25/Testele-Euro-

NCAP.html www.autoghid.ro/masini/articole-despre-masini|detalii/articleID_2362/Ultimile-

testele-de-siguranta-Euroncap.html www.automarilyn.eu/show/sistemul-de-franare.html www.automarket.ro/stiri/sistemul-de-asistenta-la-franare-obligatoriu-din-2009-

6851.html www.automotoinvest.ro/Haendler/R10171/ro/hdlr/eigeneseiten/

R10171_1255531423750.htm www.autoshow.ro/article--x-Hi-tech-Audi_A4_quattro_-_Audi-i_fruncea--1381.html www.autosos.ro/tractari.html www.bmwblog.ro/2010/04/22/cinci-succese-consecutive-istoria-gamei-bmw-seria-5/ www.boing.ro/cauta/vand_renault_megane.htm www.bosch.com.ro/content/language1/html/715_3294_1.htm www.capital.ro/articol/sistemele-de-navigatie-schimba-sensul-pietei-auto-24233.html www.celmaitaredinparcare.ro/tag/celmaitaredinparcare/page/3/ www.clubcivic.ro/forum/threads/30-Dictionar-de-termeni www.clubopel.com/viewtopic.php?t=1835 www.conti-online.com/generator/www/ro/ro/continental/automobile/sectiuni/

hidden/downloads/tyre_basic_information_ro.pdf www.daciaclub.ro/Fierbe-apa-in-vasul-de-expansiune-t74358.html www.enciclopedie-auto.ro/termen/default.asp?Termen=volan+reglabil+SSID2 www.e-safety.ro/sisteme/abs.html www.e-transport.ro/

SKODA_PRAKTIK_IMBINA_BUCURIA_DE_A_CONDUCE_SI_CARAC-i44-news10946-p82.html

www.europeana.ro/dosare/mediu.htm www.fiat.com.ro/documente/manuale/manual%20utilizare%20fiat%20albea.pdf/

manual%20utilizare%20fiat%20albea.pdf www.ghid-mediu.ngo.ro/O462din1993.htm www.gmclub.ro/forum/index.php?showtopic=9986 www.green-report.ro/stiri/psua-deschid-calea-unei-reglementari-normelor-privind-

emisiile-poluantep www.ideideafaceri.ro/a/2/Articole/225/Sistem-de-alarma-cu-apelare-pe-telefonul-

mobil.html www.informatiiauto.ro/citroen-model-citroen-c3-dotari-standard-mid217.html www.informatiiauto.ro/hyundai-lanseaza-primul-sau-motor-cu-injectie-directa-

sid5225.html www.informatiiauto.ro/lexus-model-lexus-ls-dotari-standard-mid455.html www.informatiiauto.ro/noul-volkswagen-golf-6-cel-mai-silentios-golf-din-toate-

timpurile-sid3512.html

Page 320: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

www.informatiiauto.ro/opel-model-opel-astra-dotari-optionale-mid620.html www.informatiiauto.ro/premiera-mondiala-catalizatorul-cu-nanotehnologie-de-la-

mazda-sid1704.html www.informatiiauto.ro/primele-faruri-cu-tehnologie-led-de-la-audi-sid1491.html www.informatiiauto.ro/sistemul-esp-plus-siguranta-in-toate-anotimpurile-

sid651.html www.informatiiauto.ro/volkswagen-model-volkswagen-passat-variant-dotari-

standard-mid319.html www.informatiiauto.ro/volkswagen-tiguan-hymotion-si-passat-lingyu-cu-tehnologie-

fuel-cell-sid1909.html www.inginerie-electrica.ro/acqu/pdf/2008_11.pdf www.integradistributie.ro/lubrifianti/autoturisme.html www.itips.ro/masini/intretinere/intretinerea-masinii/cum-sa-verificati-lichidul-de-

servodirectie-v95.html www.jaguarconstanta.ro/model-3/XF/echiparestandard www.lalimita.ro/ro/cautare/VW_L1_e_cel_mai_economic_din_lume www.masseyferguson.at/ru/produse/tractoare/mf-6400/motoare-perkins.html www.meteor.ro/info/toamna2007/infoTOAMNA07_p12.pdf www.monitorulsv.ro/Auto/2009-04-29/BMW-Seria-7-luxul-si-siguranta-ca-dotari-

standard www.offroadmania.ro/?menu=produse&pfomenu=Mecanica&pmenu_id=45#anchor www.pbn.ro/Haendler/R10101/?vw&id=98000&DOM=/haendler/modele/passat/

passat/cifre_fapte/dot_ri_suplimentare/ www.perfectauto.ro/masina-noua/audi-a8-nou-3.0_tdi_quattro_tiptronic_dpf_.htm www.perfectauto.ro/stiri_auto/Volkswagen_Golf_6___detalii,_poze,_video-89.htm www.pitlaneservice.ro/suspensii www.reparatii-radiatoare-auto.ro/radiatoare%20auto/Defectele%20in%20exploatare

%20ale%20instalatiei%20de%20racire.html#aer www.romrentcars.ro/index_en.php www.saab-romania.ro/main/index.html www.scientia.ro/component/jooanswers/details/concurs-cum-functioneaza-un-

airbag-_163.html www.scoalasoferi.ro/poluarea_mediului_si_emisiile_de_noxe.html www.sfin.ro/articol_15855/noul_renault_megane_

%E2%80%93_lansat_in_romania.html www.sfin.ro/articol_18862/renault_prezinta_noul_megane_coupe-cabrio.html www.skoda.ro www.stiriauto.ro www.tuningmall.ro/prod_233150.html www.vinatorul.ro/public/forum/viewtopic.php?f=57&t=2924 www.volkswagen.ro www.volkswagen.ro/despre_volkswagen/inovatii/dictionar_tehnic/abgasr.html www.ziare.com/articole/caroserie+fibra+carbon

aus Großbritannien oder Vereinigten Staaten von Amerika http://alternativefuels.about.com/od/glossary/g/electhrottlcont.htm

Page 321: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

http://auto.howstuffworks.com/auto-parts/towing/towing-capacity/information/torque-converter.htm

http://auto.howstuffworks.com/dual-clutch-transmission.htm http://automotive.pagemyx.com/brake-assist-systems-to-become-mandatory-under-

new-2011-eu-regulations/ http://automotive-troubleshooting.suite101.com/article.cfm/

car_overheating_cooling_system_basics http://ec.europa.eu/information_society/activities/intelligentcar/technologies/

tech_19/index_fr.htm http://ec.europa.eu/information_society/activities/intelligentcar/technologies/

tech_03/index_fr.htm http://eur-lex.europa.eu/ http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=183397 http://forum.softpedia.com/lofiversion/index.php/%3Cccs:control

%20name=SubcategoryLink%20property=href/t289288-350.html http://germancarscene.com/2010/03/01/its-official-the-new-volkswagen-sharan/ http://new.skoda-auto.com/com/model/newfabiacombi/safety/Pages/safety.aspx http://origin.ca.volkswagen.com http://wrongblog.com/blog/?p=1473 www.964uk.com/html/Spec%20-%20Gearbox%20A50.htm www.asashop.org/autoinc/nov97/gas.htm www.audiworld.com/tech/wheel6.shtml www.auto-evasion.com/forums/viewtopic_104106.html www.auto-evasion.com/forums/viewtopic_4804.html www.auto-innovations.com/site/dossier5/DQ250.html www.autotekno.com/convertisseur_de_couple.php www.bmw.com/com/en/insights/technology/technology_guide/articles www.bmw.com/com/en/insights/technology/technology_guide/articles/

service_interval_indicator.html www.bmw.com/lu/fr/newvehicles/z4/z4/2009/allfacts/engine/rigid_body.html www.bosch-esperience.com/uk/language1/hydraulic_brake_assist.html www.carpartswholesale.com/cpw/radiator_overflow_tank.html www.civinfo.com/forum/bugs-faults-irritations/35982-dual-zone-climate-control-if-

one-side-warm-one-side-cold.html www.coysdenver.com/images/service/steering.jpg&imgrefurl www.dieselnet.com/standards/eu/ld.php www.edmunds.com/advice/buying/articles/121813/page002.html www.ehow.com/how_2192517_proximity-motion-sensor-car-alarms.html www.euload.com/legis/legis.116.php www.familycar.com/brakes.htm www.forum4x4.com/archive/index.php/t-83080.html www.forum-auto.com/automobiles-mythiques-exception/section5/sujet105550.htm www.fr.christiani-shop.com/pdf/72874_probe.pdf www.freepatentsonline.com/4534171.html www.freepatentsonline.com/5829846.html www.freepatentsonline.com/6427296.html www.howsafeisyourcar.com.au/electronic_stability_control.php www.latribuneauto.com/impression-evaluation-VOLK-GOL5-BE-08-14450-

volkswagen-golf-5-portes.html

Page 322: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

www.motorauthority.com/blog/1031604_facelifted-jaguar-xkr-debuts-at-detroit-auto-show

www.motorlegend.com/entretien-reparation/trains-roulants-suspension.html www.motorlegend.com/entretien-reparation/trains-roulants-voiture/le-servo-frein/

8,11729.html www.motorlegend.com/entretien-reparation/transmission-mecanique/le-differentiel-

autobloquant/8,11720.html www.navit-project.org/ www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1852534/ www.problemauto.com/?218/Cout-de-remplacement-d-un-airbag-lateral-sur-Clio-II www.renault.com/fr/Lists/ArchivesDocuments/Assistance%20au%20freinage%20d

%27urgence.pdf www.renault.com/fr/Lists/ArchivesDocuments/Recirculation%20des%20gaz%20d

%27%C3%A9chappement.pdf www.s3-passion.com www.sae.org/technical/papers/981115 www.sustainability.psa-peugeot-citroen.com/environment/priorities/overview/

achievement.htm?id=2390 www.volkspage.net/technik/ssp/ssp/SSP_271.pdf www.volkswagenag.com/vwag/vwcorp/info_center/de/publications/2010/01/

umweltpraedikat_dsg-doppelkupplungsgetriebe.-bin.acq/qual-BinaryStorageItem.Single.File/Umweltpr%C3%A4dikat%20DSG_Okt%2008.pdf

www.vw-antares.net/content/view/161/1/ www.worldprline.com/2010/06/02/prediction-on-the-development-of-chinese-auto-

led-lamp-industry www.xelopolis.com/fap-le-filtre-a-particule.html

aus Frankreich http://lodyssee.blogs.com/blog/2008/02/sasol-lavenir-d.html http://ludestory.free.fr/5g/index.htm http://nostra-auto-passion.e-monsite.com/rubrique,le-systeme-4ws,314481.html http://origin.ca.volkswagen.com/ca/fr_ca/Inside/glossary/active_safety.index.html http://philippe.boursin.perso.sfr.fr/pdgdira2.htm www.automobile-magazine.fr/les_plus/lexique/aide_au_demarrage_en_cote www.autoprestige-tuning.fr www.autoweb-france.com/?rub=14 www.bluewin.ch/fr/index.php/1483,275464/Sept_minutes_et_dix-huit_secondes/

fr/autoetmoto/ www.bmw.com/lu/fr/insights/technology/technology_guide/articles/

service_interval_indicator.html www.bosch.fr/rechange/index2.asp?menu=m-6&ssmenu=s-4 www.bosch-esperience.fr/fr/language1/traction_control_system_tcs.html www.entretien-auto-automobile-voiture.annonces-de-france.net/

faire_la_vidange_du_circuit_de_refroidissement.htm

Page 323: Diplomarbeit (Repaired)[1] Verb.

5

Juni 2010 ALLES ZUM AUTO

www.forum-peugeot.com/Forum/generations-precedentes/Peugeot-307/Divers-14/electronique-accelerateur-commande-sujet_33066_1.htm

www.francebtp.com/carrieres/e-docs/00/00/7B/EA/document_articles.php?titre=volvo-trucks-propose-des-systemes-de-stabilite-exclusifs

www.jaguar.com/content/market/fr/fr/xtype/110352/Tarif_XType_10AM.pdf www.ladepeche.fr/article/2001/06/23/221756-L-injection-directe-diesel-sur-les-

rails.html www.latribuneauto.com/reportages-67-1077-le-potentiel-technologique-de-l-

eclairage-a-led.html www.mddep.gouv.qc.ca/infuseur/communique.asp?No=1634 www.myaudi.fr/manuels/a6/a6/content/verstehen/teil_3/m0463.htm www.panne-automobile.com/dossiers/dossier_43_capteur+cliquetis.html www.priceminister.com/offer/buy/67913105/Snyper-11---Alarme-Antivol-Auto---

Montage-En-5-Min.html www.radars-auto.com/avertisseurs-radars/navigateur-gps/ www.renault-laguna.com/forum/clim-bi-zone-que-du-chaud-a-gauche-t10631.html www.roulezsansrisque.com/abs.php www.saint-gobain-sekurit.com/fr/?nav1=PR&id=1951 www.villiard.com/blog/systeme-dalarme-pour-voiture www.volvocars.com/lu/top/about/news-events/Pages/default.aspx?itemid=23 www.webcarcenter.com/dossier/lexique/abs_ebd_lexique/print/

lexique_sigle_audi.html