DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only...

88
Mischgas - Kreislaufgerät Mixed Gas - Rebreather Gebrauchs- anweisung Instructions for use DOLPHIN

Transcript of DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only...

Page 1: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

1

Mischgas -KreislaufgerätMixed Gas -Rebreather

Gebrauchs-anweisungInstructionsfor use

DOLPHIN

Page 2: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

3

4for your securityzu Ihrer Sicherheit

InhaltTable of Contents

Seite

1 Zu Ihrer Sicherheit 5

2 Verwendungszweck 11

3 Geräteaufbau 23

4 Beschreibung 29

5 Technische Daten 35

6 Handhabungund Gebrauch 45

6.1. Vorbereitenzum Tauchen 47

6.2. Tauchen 59

6.3. Nach dem Tauchen 63

7 Wartung 69

7.1. Pflege 73

7.2. Lagerung 74

8 Instandhaltungsintervalle 75

9 Pannenhilfe 79

10 Zubehör 83

Page

1 For Your Safety 5

2 Purpose 11

3 Specifications 23

4 How the Dolphin works 29

5 Technical Data 35

6 Handling and Use 45

6.1. Preparationfor Diving 47

6.2. Diving the Dolphin 59

6.3. Post-Dive Careof the Dolphin 63

7 Service 69

7.1. Maintenance 73

7.2. Storage 74

8 Service Schedule 75

9 Troubleshooting 79

10 Accessories 83

Page 3: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

5

4for your securityzu Ihrer Sicherheit

InhaltTable of Contents

1zu Ihrer

Sicherheitfor your

safety

Page 4: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

6

The Dolphin Rebreather is a state-of-the-art semi-closed nitrox (oxy-gen enriched air) rebreather desi-gned and built for recreational di-ving. While its proper use can pro-vide for an enhanced recreationalscuba experience, you must under-stand that as with all rebreathers,the Dolphin has certain characte-ristics which can lead to seriousdifficulties - or even your death -should it be used incorrectly orshould there be a malfunction ofsome type. It is critically importantnot to attempt to use a Dolphinwithout first having been trainedand certified in its appropriate useby a nationally recognized certifi-cation organization such as Tech-nical Diving International, Interna-tional Association of Nitrox andTechnical Divers or RebreatherAdvisory Board.

This owner’s manual is designedto be a guideline to the proper useof your Dolphin. It cannot be asubstitute for thorough, appropria-te training and certification in theuse of this rebreather, and underno circumstances should the Dol-phin be used by anyone who hasnot been trained and certified touse the Dolphin.

This manual could not possiblycontain all the information neededto safely use the Dolphin, but it willprovide the general informationyou need in addition to hands-ontraining and certification to proper-ly use it in the recreational environ-ment for which it was designed.This owner’s manual will also pro-vide you with the necessarymanufacturer’s guidelines formaintenance and service whichmust be strictly followed to avoidyour being very badly hurt or kil-

Das Gesetz über technische Ar-beitsmittel (Gerätesicherheitsge-setz) schreibt vor, auf folgendeshinzuweisen1):

GebrauchsanweisungbeachtenDas Dolphin ist ein Mischgaskreis-lauf- Tauchgerät nach neuestemStand der Technik. Es wurde kon-struiert für die Verwendung beimSporttauchen. Als Kreislauftauch-gerät zeigt das Dolphin gewissegerätespezifische Verhaltenswei-sen, die bei unkorrekter Benut-zung des Gerätes zu Schäden desBenutzers oder sogar zu dessenTod führen können. Daher ist esunbedingt notwendig, daß Sienicht mit diesem Gerät versuchenzu tauchen, bevor Sie nicht erfolg-reich eine Ausbildung zum Kreis-laufgerätetaucher bei einer vonDräger anerkannten Ausbildungs-organisation abgeschlossen ha-ben.Diese Gebrauchsanweisung wur-de als Leitfaden für die korrekteBenutzung des Dolphin geschrie-ben. Sie kann auf keinen Fall eineausführliche Ausbildung zumKreislaufgerätetaucher ersetzen.

Diese Gebrauchsanweisung kannnicht alle Informationen enthalten,die für die sichere Benutzung die-ses Gerätes notwendig sind. Abersie enthält alle notwendigen Infor-mationen, die Sie zusätzlich zurAusbildung als Kreislaufgerätetau-cher benötigen, um dieses Gerätsicher benutzen zu können.Diese Gebrauchsanweisung ent-hält alle notwendigen Informatio-nen zur Wartung und Instandhal-tung des Gerätes. Diese müssenunbedingt beachtet werden, umschwere persönliche Schäden

Page 5: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

1

7

zu Ihrer Sicherheitfor your safety

led. For this reason, it is extreme-ly important that you read and un–derstand every aspect of thisowner’s manual, in addition to re-ceiving proper training and certi-fication in the use of the Dolphin.Should you not thoroughly under-stand any aspect of this manual,or any aspect of the use of yourDolphin, contact your localDolphin training center.This device must only be used forthe purposes specified here.Follow also the introduction foruse and the safety data sheet ofDiveSorb®.

Safety SymbolsWhile reading this manual, you willcome across a number ofwarnings concerning some of therisks and dangers you may facewhile using the Dolphin. Thesewarnings contain ”signal” words,words which will alert you to thedegree of hazard you may encoun-ter. These words, and the hazardthey describe, are as follows:

Danger! Indicates an imminently hazardoussituation which, if not avoided, willresult in death or serious injury.

Warning!Indicates a potentially hazardoussituation which, if not avoided,could result in death or seriousinjury.

oder den Tod des Benutzers zuvermeiden.Aus all diesen Gründen ist es ex-trem notwendig, daß Sie dieseGebrauchsanweisung vollständiglesen und verstehen. Weiterhinmüssen Sie eine ausführliche Aus-bildung zum geprüften Kreislauf-gerätetaucher erfolgreich ab-schließen, bevor Sie mit dem Dol-phin die Unterwasserwelt beimSporttauchen erkunden. SollteIhnen irgendein Punkt dieser Ge-brauchsanweisung oder einAspekt im Umgang mit dem Dol-phin unklar sein, wenden Sie sichbitte an Ihr örtliches Dolphin- Trai-ningscenter.

Jede Handhabung des Gerätessetzt die genaue Kenntnis undBeachtung dieser Gebrauchsan-weisung voraus. Das Gerät ist nurfür die beschriebene Verwendungbestimmt.Beachten Sie auch die Ge-brauchsanweisung und das Si-cherheitsdatenblatt des Dive-Sorb®

Wichtige HinweiseIn dieser Gebrauchsanweisungwerden besonders wichtige Be-merkungen mit folgenden Wortenhervorgehoben:

AchtungGefahr!Warnungen, die auf besondereRisikosituationen und Gefahrenhinweisen. Missachtung dieserWarnungen wird zu lebensbedro-henden Situationen führen!. Die-se Warnungen sind unbedingt zubeachten!

Page 6: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

8

Caution!Indicates a potentially hazardoussituation which, if not avoided, canresult in minor or moderate injury.It may also be used to alert againstunsafe practices.

You must carefully follow all of thesehazard indicators to safely enjoyyour Dolphin. If you do not, youmay very well end up seriously in-jured or dead.

Maintenance2)

Your Dolphin must be inspectedand serviced by an authorizedDolphin repair facility at regular in-tervals. Both you and the servicefacility must keep complete re-cords of all service and repair vi-sits. Pay careful attention to thesections of this owner’s manualwhich describe the maintenanceinterval and procedures. Serviceand repair of the Dolphin must onlybe carried out by trained repairtechnicians authorized to performsuch service or repair work byDräger. Use only authentic Drägerparts in the maintenance and re-pair of the Dolphin.

Warning!You must have your Dolphin in-spected and serviced accordingto the guidelines contained in thisowner’s manual by an authorizedservice and repair facility USINGONLY authentic Dräger parts.Failure to do so may lead to amalfunction of the Dolphin, resul-ting in serious injury or death.

Warnung!Warnungen, die auf Risikosituatio-nen und Gefahren hinweisen.Missachtung dieser Warnungenkann zu lebensbedrohenden Si-tuationen führen! Diese Warnun-gen sind unbedingt zu beachten!

Vorsicht!Informationen, die auf Situationenund Besonderheiten aufmerksammachen, die für den Tauchkomfortund die frühzeitige Vermeidungvon Risikosituationen wichtig sind.

Instandhaltung2)

Das Gerät muß regelmäßigen In-spektionen2) und Wartungen2)

durch Fachleute unterzogen wer-den (mit Protokoll). Instandsetzun-gen2) am Gerät nur durch Fach-leute. Kapitel ”Instandhaltungsin-tervalle” beachten. Bei Instandhal-tung2) nur Original Drägerteile ver-wenden.

Warnung!Das Dolphin muß gemäß den An-gaben in dieser Gebrauchsanwei-sung gewartet werden. Dies mußdurch eine ausgebildete ServiceStelle unter ausschließlicher Ver-wendung von original Dräger Er-satzteilen erfolgen.Eine Mißachtung dieser Warnungkann zu einer Fehlfunktion desDolphin und damit zu schwerenpersönlichen Schäden oder zumTod führen.

Page 7: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

1

9

zu Ihrer Sicherheitfor your safety

Liability for malfunctionThe owner is liable for any mal-function of the equipment if theequipment has not been maintai-ned by authorised service and re-pair facility or the equipment hasbeen used for purposes other thanthose designated.The same app-lies if other than Dräger compon-ents were used for maintenanceor repair, Drägerwerk Sicherheits-technik GmbH will not be liablefor damages incurred as the con-sequence of neglecting the abo-ve instructions.This mixed gas re-breather diving equipment wasdeveloped for sports diving, notfor commercial use. The highestoxygen consumption suggestedby the equipment is 2.5 L/min. Ifthe diver consistently uses 2.5 L/min of oxygen then the oxygen le-vel being circulated will be at aminimum of 17% by volume.

Danger!This unit may be used only aftersuccessful completion of a cour-se approved by DrägerwerkSicherheitstechnik GmbH.

Haftung für Funktionbzw. SchädenDie Haftung für die Funktion desGerätes geht in jedem Fall auf denEigentümer oder Betreiber über,soweit das Gerät von Personen,die nicht dem Dräger-Service an-gehören, unsachgemäß gewartetoder instandgesetzt wird oderwenn eine Handhabung erfolgt,die nicht der bestimmungsgemä-ßen Verwendung entspricht. Dasgleiche gilt bei Verwendung vonTauchgeräte-Komponenten ande-rer Hersteller. Für Schäden, diedurch die Nichtbeachtung der vor-stehenden Hinweise eintreten,haftet die Drägerwerk Sicherheits-technik GmbH nicht. Gewährlei-stungs- und Haftungsbedingun-gen der Verkaufs- und Lieferbe-dingungen der Drägerwerk Si-cherheitstechnik GmbH werdendurch vorstehende Hinweise nichterweitert.Dieses Mischgaskreislauftauch-gerät ist ein Sporttauchgerät, eswurde nicht für den Arbeitseinsatzkonzipiert. Das Dolphin wurde füreinen maximalen Sauerstoffver-brauch des Tauchers von 2,5 l/minkonstruiert. Verbraucht der Tau-cher permanent diese 2,5 l/minSauerstoff, so stellt sich im Atem-kreislauf ein Sauerstoffgehalt vonmindestens 17Vol% ein.

AchtungGefahr!Das Tauchen mit dem Mischgas-Kreislauftauchgerät Dolphin be-darf einer intensiven und umfas-senden Schulung. Diese Schu-lung ist notwendig um die Gefah-renpotentiale, welche sich durchden Umgang mit Mischgas erge-ben, zu minimieren. Sie sollte fol-gende Bereiche umfassen:

Page 8: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

10

Dräger Safety AG & Co. KGaA

________________________________________1)Insofar as reference is made to laws,regulations or standards, these are basedon the legal system of Federal Republic ofGermany

2)Definitions according to DIN 31051:

Inspection = examination of actualcondition

Service = measures to maintainspecified condition

Repair = measures to restorespecified condition

Maintenance = inspection, service,repair

• Vertiefung der relevantenphysiologischen Grundlagen

• Gerätetechnik (allgemein,gerätespezifisch)

• Praktische Handhabung(Vorbereiten zum Tauchen,Tauchen, Wechselatmung,Pflege, Prüfung etc.)

• Dekompression• Einsatzgrenzen• Verhalten im Falle eines

GeräteausfallesDaher darf dieses Gerät nur nacherfolgreichem Abschluß eines ent-sprechenden Kurses bei einerdurch die Drägerwerk Sicher-heitstechnik GmbH anerkannteAusbildungsorganisation betauchtwerden.

Dräger Safety AG & Co. KGaA

________________________________________1)Soweit Hinweise auf Gesetze,Verordnungen und Normen gegebenwerden, ist die Rechtsordnung in derBundesrepublik Deutschland zugrundegelegt.

2)Definitionen nach DIN 31051:Inspektion = Feststellen des Ist-

ZustandesWartung = Maßnahmen zur

Bewahrung des Ist-ZustandesI

Instandsetzung = Maßnahmen zurWiederherstellungdes Sollzustandes

Instandhaltung = Inspektion, Wartung,Instandsetzung

Page 9: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

11

2Verwendungs-

zweckPurpose

Page 10: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

12

Das Dräger Mischgas-Kreislauf-gerät Modell Dolphin ist ein Tauch-gerät, welches mit Mischgasen,bestehend aus Sauerstoff undStickstoff, verwendet wird. DasGerät kann mit voreingestelltenDosiereinsätzen für die Gemische

60 % O2 / 40 % N2

50 % O2 / 50 % N

2

40 % O2 / 60 % N2

32 % O2 / 68 % N

2

ausgerüstet werden. Das Gerätkann nur mit diesen vier Nitrox-Gemischen und den dafür festge-legten Dosierungen betriebenwerden. Das Gerät darf auch nichtmit reinem Sauerstoff betriebenwerden.

Das Dolphin wurde konzipiert undkonstruiert für das Sporttauchen.Es darf nur in Tauchtiefen bis ma-ximal 40m und nicht für geplanteDekompressionstauchgänge ein-gesetzt werden. In jedem Fall gel-ten für den Benutzer des Dolphinvorrangig die Ausbildungsrichtlini-en des Ausbildungsverbandes beidem Sie als Dolphin Taucher zer-tifiziert wurden.

Warnung!Benutzen Sie niemals das DolphinMischgaskreislauftauchgerät fürDekompressionstauchgänge oderin Tauchtiefen die größer sind als40m. In jedem Fall gelten für denBenutzer des Dolphin vorrangigdie Ausbildungsrichtlinien desAusbildungsverbandes bei demSie als Dolphin Taucher zertifiziertwurden. Eine Mißachtung dieserWarnung kann zu schweren per-sönlichen Schäden oder zum Todführen.

What the Dolphin will doand will not do.The Dolphin is a semi-closed cir-cuit nitrox (oxygen enriched air)rebreather. It is designed andmanufactured for recreational di-ving, and MUST NOT be used atdepths greater than 130’ or forstaged decompression diving.

Warning!DO NOT attempt to use the Dol-phin rebreather for staged decom-pression diving or for diving todepths greater than 130’. Failureto follow this warning could leadto serious personal injury or death.

The Dolphin has several distinctadvantages over traditional opencircuit scuba equipment. It allowsthe diver to spend a greater timeunderwater at a given depth dueto its far more efficient utilizationof oxygen; the quantity of bubblesreleased from the unit is vastly di-minished as compared to opencircuit scuba; and the use of thenitrox mixtures approved with theDolphin can provide for extendedbottom times at the appropriatedepth for each mixture in contrastto simple air. Nevertheless, becau-se the Dolphin is a rebreather,which by definition recirculates thediver’s expired air to remove car-bon dioxide and add oxygen, the-re are significant hazards with itsuse that must be thoroughly un-derstood before the unit may beused with an acceptable marginof safety.

Page 11: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

2

13

VerwendungszweckPurpose

Das Dolphin bietet gegenüber dentraditionell verwendeten offenenSystemen eine Reihe von Vortei-len. Es erlaubt dem Taucher län-gere Zeit in einer bestimmtenTauchtiefe zu verbringen, als diesmit einem offenen System bei glei-chem Gasvorrat möglich wäre.Die Ausnutzung des Sauerstoffserfolgt in einem Kreislauftauchge-rät wesentlich effizienter. Die Men-ge an austretenden Gasblasen isterheblich reduziert.Die Auskühlung und Dehydrierungdes Tauchers sind wesentlich ge-ringer als bei Verwendung von of-fenen Systemen. Neben den Vor-teilen ergeben sich aber bei derVerwendung von Kreislauftauch-geräten auch einige sehr speziel-le Gefahrenpotentiale, die aus derVerwendung von Mischgas mit ge-genüber Luft erhöhtem Sauer-stoffanteil und dem Auffangen undAufbereiten des Atemgases ent-stehen.Deshalb ist es unbedingt notwen-dig, daß Sie die Vorgänge in ei-nem Kreislauftauchgerät sowie dienotwendigen physiologischenGrundlagen vollständig verstan-den haben, bevor Sie mit demDolphin beginnen zu tauchen.

Warnung!Diese Gebrauchsanweisung istkein Ersatz für eine gute und aus-führliche Ausbildung zum geprüf-ten Kreislaufgerätetaucher für dasDolphin. Versuchen Sie niemalsmit dem Dolphin zu tauchen, be-vor Sie nicht eine Ausbildung zumgeprüften Kreislaufgerätetaucherfür das Dolphin erfolgreich abge-schlossen haben.Sollten Sie es unterlassen, sich fürdieses Gerät ausbilden zu lassen,

Warning!This owner’s manual is not a sub-stitute for proper training and cer-tification in the use of the DolphinRebreather. DO NOT attempt touse the Dolphin Rebreather un-less you have been trained andcertified in its use.Failure to be so trained, even ifyou have been trained and certi-fied in the use of other rebrea-thers, may lead to serious injuryor death.

The Dräger Semi-closed circuitRebreather is a diving unit whichmay be used with gas mixes ofnitrogen and oxygen. Accordingto the dosage connected mixedgases can be used at oxygenvolume percentages of 32, 40,50 and 60 percent, and it mustnot be used with pure oxygen orother mixtures as the above men-tioned.Because the Dolphin uses certainfixed mixtures, it is critical that youunderstand the limitations invol-ved in using nitrox while diving.Oxygen toxicity becomes a realconcern any time a diver is usingnitrox, whether on open circuitscuba or a rebreather, which iswhy you were required to be cer-tified in the use of nitrox by a na-tionally recognized certificationagency before even being allo-wed to attend your Dolphin certi-fication course.

Along with the problem of toomuch oxygen, which can causeconvulsions due to oxygen toxi-city (which would almost invaria-bly lead to drowning), by usingthe Dolphin or any other rebrea-ther, you are exposing yourself to

Page 12: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

14

the possibility of receiving too litt-le oxygen, which is known as hy-poxia. While there are a numberof other breathing gas-related pro-blems associated with rebreatheruse, it is primarily these two con-cerns -too much oxygen causingcentral nervous system toxicity lea-ding to convulsions and drowning,and too little oxygen, which leadsto hypoxia and unconsciousness(then drowning) - that is of thegreatest concern when using anyrebreather.

Warning!YOU MUST have a thorough un-derstanding of the dangers of hy-poxia and oxygen toxicity (hypero-xia) before using the Dolphin orany other rebreather. DO NOTattempt to use the Dolphin if youdo not have a thorough understan-ding of these two maladies andhow they may be avoided whileusing your Dolphin.

One of the things you no doubtlearned in your Dolphin Rebrea-ther course is that unlike open cir-cuit scuba, you may breathe offthe Dolphin even with the scubacylinder turned off. This is becau-se your exhaled breath will be re-circulated through the rebreathersystem. While you might be ableto breathe for a few breaths withthe nitrox cylinder turned off, youwill very quickly deplete the usableoxygen in that breath and will gounconscious unless the tank isquickly turned on. For this reason,you must be exceptionally carefulnot to attempt to dive the DolphinRebreather with the tank valve inan off position, as you will not havethe usual warning signs you mightexpect with open circuit scuba -namely, the inability to breathe!

selbst wenn Sie für andere Kreis-lauftauchgeräte ausgebildet sind,kann dieses zu schweren Schä-den oder zum Tod führen.

Parallel zu der Möglichkeit, daßSie beim Tauchen mit dem Dol-phin eine Sauerstoffvergiftung er-leiden können, welche zu Krämp-fen und zur Bewußtlosigkeit füh-ren kann, könnte auch der Fall ei-nes Sauerstoffmangels eintreten.Neben weiteren Atemgas bezoge-nen Gefahrenpotentialen sindhauptsächlich diese beiden, Sau-erstoffvergiftung und -Unterversor-gung, diejenigen Gefahren, derenSie sich bei der Benutzung vonKreislauftauchgeräten vorrangigbewußt sein müssen.

Warnung!Sie benötigen unbedingt eine aus-reichende Kenntnis der Gefahrenvon Sauerstoffmangel (Hypoxie)und Sauerstofftoxizität (Hypero-xie), bevor Sie das Dolphin oderein anderes Kreislauftauchgerätbenutzen. Versuchen Sie niemalsmit dem Dolphin zu tauchen, be-vor Sie nicht ausreichende Kennt-nisse über diese beiden Gefahrenund deren Vermeidung haben.

Eine wichtige Eigenschaft desKreislaufgerätes ist, daß derAtemkreislauf das ausgeatmeteGas speichert, um es für die Ein-atmung bereitzustellen. Aufgrunddieser Eigenschaft kann man auseinem Kreislaufgerät atmen,selbst wenn die Frischgaszufuhrunterbrochen ist (ganz im Gegen-satz zum offenen System). In die-sem Fall jedoch, verringert sichder gespeicherte Sauerstoffanteilim Atemgas, so daß sich mit derZeit ein, für den Taucher giftiges

Page 13: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

2

15

VerwendungszweckPurpose

With Dolphin you can dive fromthe surface.

Danger!NEVER dive the Dolphin withoutthe tank valve turned on. Failureto do so will lead to serious injuryor death.

Maximum Depth

As with any nitrox system, theDolphin is depth-limited by the oxy-gen content of the nitrox mixtureused. As you learned in your ni-trox course, if you go deeper thanrecommended for the oxygen per-centage used, you may very wellexperience symptoms of oxygentoxicity, which include convulsionsand unconsciousness. This canobiviously lead to drowning anddeath while underwater, which iswhy these maximum depths are soimportant to follow.

Mix Max.Depth

Mix. 1© 60% O2

/ 40% N2 50 FSW/17 MSW

Mix. 2© 50% O2

/ 50% N2 65 FSW/ 22 MSW

Mix. 3© 40% O2

/ 60% N2 98 FSW/ 30 MSW

Mix. 4© 32% O2

/ 68% N2 130 FSW/ 40 MSW

Gas ergibt. Diese Entwicklungwird dem Taucher nicht aktiv an-gezeigt. Es ist daher wichtig, daßSie niemals aus dem Dolphin at-men, wenn die Mischgasflaschenicht vollständig geöffnet oder leerist. Weiterhin ist es wichtig, vordem Tauchgang die Dosierung zuprüfen, sowie während des Tauch-ganges auf den Gasvorrat sowieauf das korrekte Funktionieren derDosierung zu achten (Strömungs-geräusche der Dosierung, Abbla-sen des Überdruckventils, Auf-triebsverhalten, etc.).Mit dem Dolphin wird von derWasseroberfläche aus getaucht.

AchtungGefahr!Tauchen Sie niemals mit dem Dol-phin, wenn das Ventil der Misch-gasflasche nicht vollständig geöff-net ist. Dieses wird unweigerlichzu schweren Schäden oder zumTod des Benutzers führen.

Maximale Tauchtiefen

Wie Sie in Ihrer Ausbildung zumKreislaufgerätetaucher gelernthaben wird die Tauchtiefe bei derVerwendung von Nitrox- Gemi-schen im Dolphin durch den Sau-erstoffgehalt im Atemgas be-grenzt. Wenn Sie zu tief tauchenund sich damit einem zu hohenSauerstoffpartialdruck aussetzen,wird dies zu Symptomen wieKrämpfen und zur Bewußtlosigkeitführen. Es ist offensichtlich, daßdiese Symptome auch zum Todunter Wasser führen können. Des-halb ist es sehr wichtig diese Ma-ximaltauchtiefen nicht zu über-schreiten.

Page 14: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

16

Die Drägerwerk Sicherheitstech-nik GmbH empfiehlt aus physio-logischen Gründen folgendeTauchtiefen nicht zu überschrei-ten:

Gemisch max.Tauch-tiefen

Gem. 1© 60 Vol% O2

/ 40 Vol% N2 17 MSWGem. 2

© 50 Vol% O2

/ 50 Vol% N2 22 MSWGem. 3

© 40 Vol% O2/ 60 Vol% N2 30 MSW

Gem. 4© 32 Vol% O2

/ 68 Vol% N2 40 MSW

WarnungDie Gemische 1-4 erfordern ver-schiedene Dosierungen. DasDolphin wird ab Werk mit Dosie-rungen für die Gemische 60%O

2,

50%O2 und 40%O2 ausgeliefert,die Verwendung von einem Gasmit der falschen Dosierung kannSauerstoffmangel, Sauerstoffver-giftung oder Dekompressions-krankheit zur Folge haben. EineMißachtung dieser Warnung kannzu schweren persönlichen Schä-den oder zum Tod führen.

Warnung!Überschreiten Sie niemals diemaximal zulässigen Tauchtiefen,die sich für jedes Gemisch mit derentsprechenden Dosierung erge-ben. Eine Überschreitung dieserTiefen kann zu einer Sauerstoff-vergiftung und damit zu schwerenSchäden oder zum Tod führen.

Warning!The Dolphin MUST ONLY beused with nitrox mixtures of 32,40, 50 or 60% O2. Use of othermixtures with the Dolphin couldlead to hypoxia, oxygen, toxicity,drowning, or decompression sick-ness, any of which may causeserious injury or death.

Warning!DO NOT exceed the maximumdepth recommendations for theapproved gas mixtures used bythe Dolphin. Doing so may lead tooxygen toxicity which will likelyresult in serious injury or death.

As you learned in your DolphinRebreather course, each of the-se different gas mixtures requiresa different flow rate supplied bythe Dolphin’s regulator. This mustbe set prior to the dive, and isbased upon the planned depth forthe dive. Before diving, you mustselect the appropriate flow rate forthe nitrox you are using. If you usethe wrong flow rate, the breathingmixture may become hypoxic un-derwater, leading to unconscious-ness and drowning.

Warning!Be absolutely certain that the flowrate chosen for your dive corre-sponds correctly to the gas mix-ture you are using. Failure to doso may lead to serious injury ordeath.

Page 15: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

2

17

VerwendungszweckPurpose

Diese maximalen Tauchtiefen ent-sprechen jeweils einem Sauer-stoffpartialdruck von 1,6 bar.Welche Tauchtiefen Sie aufsu-chen können und wie lange Siesich welchen Sauerstoffpartial-drücken aussetzen können, ist Teilder Schulung, die Sie zur Benut-zung dieses Gerätes benötigen.Es wird aus Sicherheitsgründendringend empfohlen, das Dolphinin Verbindung mit einem geeigne-ten Tauchcomputer mit akusti-scher Restdruckwarnung einzu-setzen.

Wie Sie auch in Ihrer Ausbildungzum Kreislaufgerätetaucher ge-lernt haben, benötigt in einemKreislauftauchgerät jede Gasmi-schung eine spezielle, auf die Mi-schung eingestellte Dosierung.Diese Dosierung muß am Dolphinvor jedem Tauchgang korrekt fürdas benutzte Gasgemisch einge-stellt werden.

Wenn Sie eine falsche Dosierungeinstellen kann das dazu führen,daß der Sauerstoff im Atemkreis-lauf aufgebraucht, es aber nochausreichend Gasvolumen zur At-mung zur Verfügung steht. DieserSachverhalt würde unweigerlichzu Sauerstoffmangel und mögli-cherweise zum Tod des Tauchersführen.

Warnung!Stellen Sie unbedingt sicher, daßSie die jeweils richtige Dosierungfür das benutzte Gasgemisch ein-gestellt haben. Eine Mißachtungdieser Warnung kann zu schwe-ren persönlichen Schäden oderzum Tod führen.

The depths described above pro-vide for a maximum oxygen partialpressure of 1.6 ATA. Most nitroxtraining courses recommend amaximum sustained oxygen parti-al pressure of no more than 1.4ATA.If you plan on spending more thanjust a few minutes at the abovemaximum depths, or if you areplanning on exerting yourself hea-vily during the dive, it is stronglyrecommended that you reduce theabove maximum depths to provi-de for a partial oxygen pressureof no more than 1.4 ATA.

DecompressionObligation.The Dolphin should never be usedfor planned staged decompressi-on diving. It is neither designednor manufactured for such a spe-cialized application, and with theproper use of the four nitrox mix-tures available for use with theDolphin, the prudent diver shouldnever run into a decompressionobligation.Dräger strongly recommends theuse of a suitable Nitrox decom-pression Computer with an acou-stic warning for residual pressurewhen diving the Dolphin.

Warning!DO NOT use the Dolphin Rebrea-ther for planned staged decom-pression diving. Doing so maylead to serious injury or death.

Remember, as you learned in yourDolphin certification course, whencalculating decompression obliga-tion using the Dolphin, YOUMUST base your calculations

Page 16: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

18

upon the oxygen/nitrogen contentof your breathing bag, NOT thenitrox cylinder!

Warning!ALWAYS calculate your decom-pression status, whether througha table or nitrox computer, usingthe calculated oxygen/nitrogenmixture in your breathing bag andnot the oxygen/nitrogen mixture inyour nitrox cylinder. Failure to doso may lead to decompressionsickness, which can lead to se-rious personal injury or death.

Dolphin BuoyancyCompensator.The Dolphin Rebreather comeswith an integrated jacket stylebuoyancy compensator or in theinternational version, you can buythe buoyancy compensator as anaccessory. As with all scubabuoyancy compensators, the Dol-phin Buoyancy Compensator isnot a Coast Guard or otherwiseofficially approved personal flota-tion device, and should not beused as such. It is what its nameimplies: a compensator of buoyan-cy at depth. It will not support anunconscious diver in a face-up po-sition at the surface in all circum-stances.

Warning!Do not use the Dolphin BuoyancyCompensator as a personal floa-tation device (PFD) as it will notsupport an unconscious diver ina face-up position under all con-ditions.

Dekompressions-pflichtige TauchgängeDas Dolphin sollte niemals für de-kompressionspflichtige Tauchgän-ge verwendet werden. Es wurdeweder konzipiert noch konstruiertfür eine solch spezielle Anwen-dung des Tauchens. Sie sollten,unter korrekter Benutzung der vierverwendeten Gasgemische, nie-mals mit dem Dolphin so tauchen,daß Sie in eine Dekompressions-pflicht kommen.

Die Drägerwerk Sicherheitstech-nik GmbH empfiehlt dringend dieVerwendung eines geeignetenMischgas- Tauchcomputers mitakustischer Restdruckwarnung.

Warnung!Planen Sie mit dem Dolphin keinedekompressionspflichtigen Tauch-gänge. Sollten Sie es doch tun,so kann dies zu schweren Schä-den oder zum Tod führen.

Zur Berechnung der Dekompres-sionsstufen bzw. der dekompres-sionsfreien Tauchzeiten, müssenSie immer vom Sauerstoff-/ Stick-stoffgehalt im Atembeutel ausge-hen, niemals vom Sauerstoff-/Stickstoffgehalt in der Mischgas-flasche.

Warnung!Berechnen Sie immer die notwen-dige Dekompression oder die de-kompressionsfreien Tauchzeitenbasierend auf dem Sauerstoff-/Stickstoffgehalt im Atembeutel.

Page 17: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

2

19

VerwendungszweckPurpose

Planning your dive,diving your plan.

You have all heard this phrasebefore. It is part of the standardlecture given by virtually every scu-ba instructor around the world.While it is certainly an importantrule to follow in open circuit scu-ba diving, by now you are all awarethat you have a certain degree ofleeway in your diving while usingopen circuit scuba gear, particu-larly on air, that may allow you togo to deeper depths than originallyplanned, or to work morestrenuously than you previouslythought you needed to do on agiven dive. Not so with a semi-clo-sed rebreather. With the Dolphinor any other semi-closed rebrea-ther, you must be very careful tofollow your dive plan due to theselection of gas and flow rate thatmust be done before you enter thewater. As with any nitrox diving,you must not dive deeper than themixture allows. Additionally, if youfind yourself working significantlyharder during a dive than you hadanticipated, it is time to abort thedive and return to the surface toavoid reducing the oxygen level(and thereby increasing the nitro-gen level) to the point where di-ving may become unsafe.

Warning!YOU MUST carefully plan yourdive, and dive that planned divewhen using the Dolphin. This me-ans selecting the appropriate ni-trox mixture as well as the appro-priate flow rate for the dive. Failu-re to do so may lead to seriousinjury or death.

Für diese Berechnung dürfen Sieniemals den Sauerstoff-/ Stick-stoffgehalt in der Mischgasflascheverwenden. Eine Mißachtung die-ser Warnung kann zu schwerenSchäden oder zum Tod führen.

Das Gerät beinhaltet ein robustesTarierjacket (in der internationalenVersion ist die Tarierblase ein se-parat zu bestellendes Zubehör-teil), mit welchem der Taucher sei-nen Auftrieb unter Wasser regu-lieren kann. Das Dolphin-Tarierjak-ket ist mit einem Inflatormundstückausgestattet.Das Tarierjacket des Dolphin istkeine ohnmachtsichere Rettungs-weste und sollte auch in keinemFall als eine solche benutzt wer-den. Es ist, wie der Name schonsagt, ein Tariermittel, mit dem derTaucher unter Wasser sein hydro-statisches Gleichgewicht herstel-len kann.

Warnung!Eine ohnmachtsichere Lage desTauchers an der Wasseroberflä-che kann nicht garantiert werden.Aus diesem Grund ist das Dol-phin-Tarierjacket keine Rettungs-oder Schwimmweste.

TauchgangsplanungDie genaue Planung des Tauch-ganges, sowie die sorgfältige Ein-haltung dieses Planes sind für diesichere Benutzung von Kreislauf-geräten von lebenswichtiger Be-deutung. Während der Sauerstoff-anteil im Atemgas die maximaleTauchtiefe vorgibt, kann eine er-höhte Arbeitsleistung des Tau-chers zu einer Erhöhung desStickstoffanteils im Atemkreislaufund damit zu veränderten Dekom-

Page 18: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

20

You should never use the Dolphinrebreather without an indepen-dend bail out system. On everyDolphin housing there are a bagor two straps which can hold atminimum a 2L/200 bar compres-sed air cylinder. You should all-ways use your Dolphin with sucha filled compressed air cylinder asbail out system. To this you canconnect a regulator and the infla-tor hose of your Dolphin bouyan-cy compensator. Instead of a se-parate second stage you couldalso use an integrated second sta-ge and inflator.

Warning!Never use the Dolphin rebrea-ther without a separate bail outsystem like a 2L/200 barcompressed air cylinder with afull regulator. Failure to do socould lead to serious personalinjury or death.

ImportantNotice:It is important to observe that thetransport of the Dolphin is regula-tet by the export- approval autho-rities. It is necessary to respectthese regulations, when planningto go abroad with the unit.

pressionsparametern führen. Soll-ten Sie daher unter Wasser einestärkere körperliche Belastung mitentsprechend höherer Veratmungals ursprünglich geplant feststel-len, so muß aus Sicherheitsgrün-den empfohlen werden, denTauchgang abzubrechen.

WichtigerHinweis:Bitte beachten Sie, daß das Dol-phin Mischgaskreislaufgerät mo-mentan der Ausfuhrkontrolle un-terliegt. Aus diesem Grund mußvor einer eventuellen Auslandsrei-se eine entsprechende Ausfuhr-genehmigung bei den entspre-chenden Stellen eingeholt wer-den.

Das MischgaskreislauftauchgerätDolphin sollte nicht ohne ein se-parates Atemsystem verwendetwerden. An jedem Dolphin befin-den sich seitlich am Gerätegehäu-se entweder eine Tasche oderzwei Spanngurte, die eine 2L/200bar Druckluftflasche aufnehmenkönnen. Sie sollten Ihr Dolphinimmer mit einer solchen, gefüllten,2L/200 bar Druckluftflasche aus-gerüstet betauchen. An dieserDruckluftflasche sollten der Infla-tor des Dolphin-Tariermittels undauf jeden Fall ein separater Atem-regler als Notatemsystem ange-schlossen sein. Auch die Verwen-dung eines Westenautomaten(Kombination 2. Stufe Atemreglermit Inflatorventil) ist empfehlens-wert.

Warnung!Benutzen Sie das Mischgas-kreislauftauchgerät Dolphinniemals ohne ein separates

Page 19: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

2

21

VerwendungszweckPurpose

Notatemsystem. Eine Mißach-tung dieser Warnung kann zuschweren Schäden oder zumTod führen.

Warnung!Mit dem Dolphin müssen Sie IhreTauchgänge sorgfältig planen,und diese Tauchgangsplanungunter Wasser ebenso sorgfältigumsetzen. Dieses bezieht sichsowohl auf die Auswahl eines ge-eigneten Gasgemisches wie aufdie dafür einzustellende Dosie-rung. Eine Mißachtung dieserWarnung kann zu schweren Schä-den oder zum Tod führen.

Page 20: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

22

Page 21: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

3GeräteaufbauSpecifications

23

Page 22: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

24

1. Betriebsbereites Dolphin2. Mischgas-Druckflasche mit

Flaschenventil3. Haltegurt für Mischgas-

Flasche4. Druckmindereranschluss5. Anschlußmöglichkeit für

Sendeeinheit eines geeigne-ten Nitrox Dekocomputers

Warnung!Nur öl- und fettfrei gereinigte Sen-deeinheiten dürfen hier montiertwerden. Es darf keine für Druck-luft vorgesehene Sendeeinheitund kein Manometer dort montiertwerden, sonst besteht Explosions-gefahr! Eine Mißachtung dieserWarnung kann zu schweren Ver-letzungen oder zum Tod führen.

6. Anschluß für das DolphinManometer

7. Mitteldruckanschlüsse8. Gerätegehäuse9. Haltegurt für CO2-

Absorptionspatrone10. Schultergurte11. Bauchgurt (mit Kummerbund)12. Jacket13. Abdeckklappen für das

Geräteinnere14. Ventilmundstück15. Ausatemschlauch16. Einatemschlauch17. Rote Markierungen der

Ausatemseite (In der neuenGerätegeneration wurdendiese durch rote Überwurf-muttern und einen Richtungs-pfeil auf dem Mundstückge-häuse ersetzt.)

18. Verstellbares Überdruckventil19. Drehschieber des

Ventilmundstückes20. Ausatembeutel21. Einatembeutel23. CO2-Absorptionspatrone

1. Dolphin ready to dive2. Nitrox cylinder with valve3. Cylinder strap4. Pressure reducer connector5. Pressure gauge sensor

connector for a suitable Nitroxdecompression computertransmitter

Warning!Use only transmitters and pressuregauges which contain no naturaloil or grease. Use of any of theseproducts containing hydrocarboncompounds may result in an ex-plosion. Failure to follow thiswarning could lead to serious per-sonal injury or death.

6. Port for Dolphin pressuregauge

7. Medium pressure connectors8. Unit shell9. CO2 Scrubber cartridge-

strap10. Shoulder harness11. Waist strap12. Jacket (BC)13. Cover flaps14. Valve Mouthpiece15. Exhalation hose16. Inhalation hose17. Red markings on

exhalation side (Instead ofthese o-rings there are redcap nuts and an arrow on themouthpiece housing in thenew unit generation)

18. Adjustable pressure valve19. Push lever on mouthpiece20. Exhalation bag21. Inhalation bag23. CO2-Scrubber cartridge24. Inhalation valve25. Exhalation valve26. Automatic bypass valve

Bild 3.1Figure 3.1

15

14

11

44

16

36

38

37

36

45

Bild 3.2Figure 3.2

10

17

35

1

8

2

3

10

39

36

46

18

Page 23: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

25

3GeräteaufbauSpecifications

24. Einatemventil25. Ausatemventil26. Lungenautomatisches

Bypassventil27. Manometer mit Manometer-

leitung28. Mitteldruckschlauch zum

Bypassventil29. Mitteldruckschlauch zur

Dosiereinrichtung30. Checkliste zum Klarmachen

des Gerätes vor demTauchgang

31. Deckel der CO2-Absorptions-patrone

32. Einlegemanschette33. Gaseintrittsöffnung34. Gasaustrittsöffnung35. Separate Tasche für Tarier-

und Notluftflasche mitVerstell- und Verschlußgurten

36. Entlüftungsventil37. Inflatormundstück38. Faltenschlauch zur manuellen

Be- und - Entlüftung desJackets

39. Handgriff40. Wasserablaß des Jackets

(Als Zubehör ist hier bereits statt des Wasserablasses eine Anschlußmöglichkeit für 0,4L/200 bar Tarier-/Not-luftflasche montiert)

41. Dosierungsprüfgerät42. Steckanschluß für

Bypaßventil43. Füllinie44. Abnehmbare Bauchtasche45. Taschen mit Schnellabwurf-

möglichkeit für Tauchblei46. Taschen und Reißverschluß

für Trimmblei47. Dive Sorb®

48. Steckanschluß fürBypaßventil

49. Überdruckventil50. 2L/200 bar Druckluftflasche

mit Ventil (Zubehör)

27. Gauge and gauge hose28. Medium pressure hose

to bypass valve29. Medium pressure hose to

dosage device30. Predive checklist31. CO2-Scrubber cartridge lid32. Collar33. to exhalation Bag34. to inhalation Bag35. Pouch for Bailout- cylinder36. Relief valve37. Inflator mouthpiece38. Corrugated hose for inflating

and deflating of BC39. Handle40. Wateroutlet for BC

(connector for 0,4L/200 bar emergency cylinder ismounted, which is available as an accessory)

41. Dosage testing device42. Plug in connector for

Bypass valve43. Filling line44. Removable pouch45. Pockets for weights with

quick release46. Pockets for trimming weights47. Dive Sorb®

48. Plug-in connector forBypass valve

49. Pressure relief valve50. 2L/200 bar compressed air

cylinder with valve(accessory)

51. Pressure reducer Shark(accessory)

52. Second stage Shark(accessory)

53. Pressure gauge for com-pressed air with high pres-sure hose (accessory)

54. Connected inflator hose ofDolphin buoyancy compen-sator

55. Complete bail out andbuoyancy air system(accessory)

7

4

5

7

6

29

26

28

27

21

45

40

45

Bild 3.3Figure 3.3

Bild 3.4Figure 3.4

Page 24: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

26

51. Druckminderer Shark(Zubehör)

52. 2. Stufe Shark (Zubehör)53. Druckluftmanometer mit

Hochdruckleitung (Zubehör)54. Angeschlossener Inflator-

schlauch des Tarierjacket55. Not- und Tarierluftflasche

(Zubehör)56. Dolphin International57. Entwässerungsschrauben58. Gehäuse mit Tragebegur-

tung und Tarierblase desDolphin International

59. Taschen für Trimmblei60. Taschen mit tragbaren Innen-

taschen und Schnellabwurf-möglichkeit für Tauchblei

61. Befestigungsgurte für Not-luftflasche

62. Tarierblase

56. Dolphin International57. Wateroutlet screws58. Housing with harness and

buoyancy compensator of theDolphin International

59. Pockets for trimming weights60. Pockets for weights with

quick release. With remova-ble internal pockets

61. Fixing straps for bail outcylinder

62. Buoyancy chamber

53

52

51

50

54

Bild 3.5Figure 3.5

Bild 3.6Figure 3.6

55

36

38

37

36

60

11

39

61625910

133060

56

Page 25: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

27

3GeräteaufbauSpecifications

17

18

17

20

41

48

43

49

Bild 3.7Figure 3.7

Bild 3.8Figure 3.8

Bild 3.9Figure 3.9

Bild 3.10Figure 3.10

25

15

34

33

32

31

9

40

24

16

38

37

Bild 3.11Figure 3.11

Bild 3.12Figure 3.12

Bild 3.13Figure 3.13

Bild 3.14Figure 3.14

17

13

20

12

13

9

15

42

21

16

23

19

14

57

57

43

Page 26: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

28

Page 27: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

429

BeschreibungHow theDolphin

works

Page 28: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

30

Dolphin is a semi-closed rebrea-ther, meaning that a small amountof gas (about one breath in five)is released rather than scrubbedfor carbon dioxide, reoxygenated,and breathed. It is a purely me-chanical device; there are no sen-sors, complicated computers,battery packs, or other electricaldevices to malfunction.

The diver breathes through thedual hose mouthpiece (14), withthe exhaled gas going through theexhaust hose into the exhalationbag (20). From there, the exhaledgas flows through the CO2 scrub-ber unit (23). Excess exhalationgas is released through a pressurerelief valve (18). The CO2 is re-moved from the exhaled gas by thealkaline scrubber material in thescrubber cartridge (23).After the exhaled gas goesthrough the CO2 scrubber cart-ridge, it flows into the inhalationbag (21), where it is free to travelthrough the inhalation hose (16)to the diver upon inhalation. Gasflow is regulated by directionalvalves (24,25) within the mouth-piece. The mouthpiece comes fit-ted with a sealed watertight val-ve, which can be closed and ope-ned by the diver.

Warning!NEVER take the mouthpiece outof your mouth underwater withoutfirst closing the mouthpiece val-ve. Failure to do so may flood theCO2 scrubber unit, leading to acomplete system failure, loss ofbuoyancy, and the formation of a”caustic cocktail”, any one ofwhich could lead to serious injuryor death.

Das Dolphin ist ein Mischgaskreis-lauf-Tauchgerät mit halbgeschlos-senem Atemkreislauf. Der Taucheratmet durch das Ventilmundstück(14). Das vom Taucher ausgeat-mete Gas wird durch den Aus-atemschlauch (15) in den Aus-atembeutel geleitet. Von dort fließtdas Gas weiter in die CO

2-Ab-

sorptionspatrone (23). Das über-schüssige Gas wird aus dem Aus-atembeutel durch das einstellba-re Überdruckventil (18) an dieUmgebung abgegeben.

Das durch die CO2-Absorptions-patrone fließende Ausatemgaswird durch den dort eingefülltenAtemkalk vom CO2 befreit. Ausder CO2-Absorptionspatronefließt das Gas in den Einatembeu-tel (21), und von dort weiter durchden Einatemschlauch (16) zumMundstück (14). Die Flußrichtungdes Gases wird durch die in denMundstückanschlüssen einge-setzten Richtungsventile (24,25)gesteuert.Das Mundstück kann durch einWalzenventil wasserdicht ver-schlossen werden.

Warnung!Nehmen Sie auf keinen Fall dasMundstück aus dem Mund, solan-ge Sie daraus atmen, und derSchieber geöffnet ist. Wollen Siedas Mundstück aus dem Mundnehmen, so müssen Sie zuvorunbedingt den Schieber schlie-ßen. Nichtbeachtung kann zur Flu-tung des Kalkbehälters führen,was den Verlust von Auftrieb so-wie die Bildung eines sogenann-ten "Cocktails" zur Folge habenkann. Beides kann zu körperlichenSchäden oder zum Tod führen.

Page 29: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

31

4BeschreibungHow the Dolphin works

The CO2 scrubber cartridge con-tains a checklist (30) for prepa-ring the unit for diving. In the unitsof the new generation you will findthis checklist on the outside of theflap(s) which cover the breathingbags. While not a substitute fortraining, it is an aid to remind youof all the important steps that mustbe followed prior to diving theDolphin.

The nitrox supply for the Dolphinis a steel cylinder of 3,000 psi/200 bar ➊ attached to the under-side of the unit (3). The tank pres-sure is reduced to an intermedia-te pressure of approx. 240 psi/16,5 bar by the first stage reduc-tion valve in the Dolphin’s regula-tor. As with any scuba outfit, theDolphin has a submersible pres-sure gauge (27) running from thefirst stage of its regulator whichindicates gas supply left in the cy-linder (2).➊ ␣ According to the marking of the cylinder.

There are two separate secondstage pressure hoses from theregulator’s first stage. One of thesecond stage hoses (28) servesthe bypass valve, while the otherhose (29) regulates the fresh gasflow to the bypass housing and sothe fresh gas is supplied to the in-halation side of the breathing cy-cle. This bypass housing hose canbe identified by its removable snapfittings. The valve in the breathingbag is sensitive to air pressurewithin the bag, and provides ad-ditional gas when the gas flow isrestricted.

The entire Dolphin is carried onthe back, and is fastened by twoshoulder straps (10) with onestrap around the midsection (11).

Auf der CO2-Absorptionspatrone(in folgendem auch als Kalkpatro-ne bezeichnet) befindet sich eineKurz-Checkliste (30) zum Vorbe-reiten des Gerätes zum Tauchen.Bei Geräten der neueren Gene-ration befindet sich diese Check-liste auf der Außenseite derKlappe(n), die das Geräteinnereverdeckt. Diese soll Ihnen beimVorbereiten des Gerätes amTauchplatz helfen, keine der wich-tigen Prüfungen vor dem Tauch-gang zu vergessen.

Das Frischgas wird in einer Druck-gasflasche (2) mit 200 bar Nenn-fülldruck bevorratet, die mit einemSpanngurt (3) an der Geräteun-terseite befestigt ist. Der Fülldruckwird im Gerätedruckminderer aufeinen mittleren Druck von ca. 16,5bar entspannt. Vom Druckminde-rer führt eine Hochdruckleitungzum Manometer (27), an welchemman den Flaschendruck bei ge-öffneter Druckflasche ablesenkann. Vom Druckminderer führenzwei Mitteldruckschläuche zumGehäuse des Bypassventiles (26).Ein Schlauch (28) versorgt daslungenautomatische Bypassventil,während der Schlauch (29), zuerkennen an seinen beiden Win-kelabgängen, die Frischgasdosie-rung im Bypassgehäuse versorgt.Das lungenautomatische By-passventil spricht an und liefertzusätzliches Frischgas in denAtemkreislauf, wenn die Atembeu-tel bei der Einatmung so stark zu-sammenfallen, daß zu wenig Gaszur Einatmung zur Verfügungsteht.In der Dosiereinrichtung wird dasFrischgas dosiert, fließt weiter indas Gehäuse des Bypaßventilsund somit in die Einatemseite desAtemkreislaufes.

Page 30: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

32

A handle (39) is fastened to theunit shell (8). The CE marked ver-sion of the Dolphin comes with anintegrated buoyancy compensator(12) (blue) with an oral inflation/deflation valve (37). The valve islocated on the left side of the unit(Figure 3.1). The mouthpiece ofthe oral inflator (37) contains anAP200 inflator connected to thefirst stage of the bailout regulator(second stage pressure should bekept under 13,5 bar). While thebuoyancy compensator may befilled by use of this regulator, it isstrongly recommended that a se-parate bailout cylinder be used tofill the buoyancy compensator anddrysuit, if diving with a drysuit.

The Dolphin Buoyancy Compen-sator has two manual dump val-ves activated by a pull cord. Pul-ling on this cord activates a fea-ther valve which allows air to es-cape from the BC. The valve clo-ses automatically when the cordis released. The Dolphin BC isalso equipped with an elbow-re-lease valve at the top of the oralinflator hose on the left shoulderof the diver. The description abo-ve of the handling of the BC co-vers both versions of the DolphinBC, the international and the eu-ropean.

The Dolphin International itself willbe delivered with the harness only,while the buoyancy compensatorhave to be ordered separately.

The harness is fixed to the Dolphinhousing and consists of two shoul-der straps (10) with integratedpockets for trimming weights (59)and quick release buckles, twoelasticly fixed kummerbunds (11),and a 50 mm strap with an adju-

Das Gerät wird auf dem Rückengetragen. Die Rücken-Tragebe-bänderung besteht aus zweiSchultergurten (10) und einemBauchgurt (11). An den oberenAnbindungspunkten der oberenTragegurte befindet sich einHandgriff (39). Die CE-geprüfteVersion des Dolphin ist mit einemJacket (12) (blau) ausgerüstet,welches auf die geräteeigene Be-gurtung aufgesteckt und am Ge-rätegehäuse befestigt ist. DasJacket verfügt über ein Inflator-mundstück (37). Das Inflator-mundstück ist ein AP 200 Infla-tor, welcher aus einem Mittel-druckanschluß an der ersten Stu-fe eines Atemreglers gespeistwird (der Mitteldruck muß unter13,5 bar liegen). Dies ermöglichtein relativ schnelles Aufblasen desJackets bis zur vollen Befüllung.Das Jacket ist mit zwei manuellenAblaß-/Überdruckventilen ausge-rüstet, welche auf der linken Sei-te im unteren Bereich und auf derrechten Schulter sitzen.

Diese Ventile werden durch eineZugkordel betätigt. Für eine bes-sere Handhabung ist diese Zug-kordel mit einer großen Plastikku-gel versehen, die auch beim Tra-gen von Handschuhen ein ra-sches Ertasten ermöglicht.

Durch Ziehen an dieser Kordelöffnet sich ein Federventil und dieLuft kann aus dem Jacket entwei-chen. Das Ventil schließt sich au-tomatisch, sobald der Zug an derKordel nachläßt. Ein Mechanis-mus verhindert das Eindringenvon Wasser in die Innenhülle,wenn Luft abgelassen wird. Au-ßerdem ist ein manuelles Ablaß-ventil im Winkelanschluß des Fal-tenschlauches vorhanden. Dieses

Page 31: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

33

4BeschreibungHow the Dolphin works

wird durch Ziehen am Inflator-mundstück aktiviert. Die soebenbeschriebene Bedienung des Ta-rierjackets gilt für beide Versionendes Dolphin.

Das Dolphin International (Gerä-teversion nur für den Export au-ßerhalb der Europäischen Union,da nicht CE - baumustergeprüft)besitzt ein sehr übersichtlichesund ergonomisch hervorragendgestaltetes Tarierjacket, welchesaus einer Tragebegurtung und ei-ner Tarierblase besteht.Das Gerät wird mit der Tragebe-gurtung ausgeliefert, während dieTarierblase ein separat zu bestel-lendes Zubehörteil ist. Die Trage-begurtung ist mit Kunststoff-schrauben und den durchge-schlauften Schultergurten amGerätegehäuse befestigt. Sie be-steht aus zwei Schultergurten (10)mit ergenomisch geschnittenenSchulterpolstern. Auf diesenSchulterpolstern befinden sichTaschen für Trimmgewichte (59).Die Schultergurte sind mit einstell-baren Schnellabwurfverschlüssenausgestattet. Der Bauchgurt be-stegt aus zwei elastisch fixiertenKummerbundhälften (11), überdenen ein 50mm breiter Gurt miteinstellbarer Schließe läuft.

Im Hüftbereich befinden sich linksund rechts je eine Tasche fürTauchblei (60). Um das Tauchbleischnell abzuwerfen, ziehen Sie dieroten Handgriffe der Tasche biszum Anschlag nach unten. Auf derdem Taucher zugewanten Seiteder Tragebegurtung ist eineCheckliste (30) zum Betriebsbe-reit machen des Gerätes aufge-näht.

stable buckle running over thekummerbund.

You will find two pockets in thehip area, one on each side, whichcan carry your diving weights (60).For quick release of these weightspull the red handles completelydown. The predive checklist (30)for the unit is stitched on the flapwhich covers the interior of theDolphin.

The buoyancy compensator con-sists of a buoyancy chamber (62)with inner and outer bladder, apower inflator (37) which is inte-grated with an oral inflation/defla-tion valve (38), a deflation valve atthe bottom (36), and a number ofscrews to fix it to the harness. Thebuoyancy compensator has itsown instruction for use. Two fixingstraps (61) for the bail out cylin-der belong to the Dolphin Interna-tional.

An integral part of the Dolphin isthe dosage testing device (41)which allows the diver to measu-re the flow rate of the breathinggas chosen for a given dive. It iscritically important that the correctflow rate be used, which in turnwill depend upon the depth of thedive.

Warning!DO NOT use the Dolphin Rebrea-ther unless you have a thoroughknowledge of adjusting the appro-priate flow rate and gas mixturefor a given dive. Failure to haveand act upon such knowledgemay lead to serious injury or death.

Page 32: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

34

Die als Zubehör erwerbbare Ta-rierblase (62) verfügt über einenPowerinflator(37), ein im Falten-schlauch integriertes Ablassven-til (36, 38) und ein handbedien-bares Überdruckventil (36) im un-teren Bereich. Sie wird mittelsKunststoffschrauben an der Tra-gebegurtung befestigt. Eine ent-sprechende Anbauanleitung liegtder Tarierblase bei. Zum DolphinInternational gehören weiterhin 2Befestigungsgurte (61) für dieNot- und Tarierluftflasche.

Zum Gerät gehört ein Dosierungs-prüfgerät (41), mit dem die vierunterschiedlichen Frischgasdo-sierungen für die unterschiedli-chen Mischgase gemessen wer-den können.Es ist absolut notwendig, daß Siedie korrekte Kombination von Do-sierung und Gasgemisch benut-zen.

AchtungGefahr!Benutzen Sie niemals das DolphinMischgaskreislauf Tauchgerätohne genaue Kenntnis welcheMischgase in diesem Gerät ein-gesetzt werden können, und wiedie entsprechenden Dosierungeneingestellt werden.Wenn Sie dieser Warnung nichtfolgen, kann das zu einer lebens-bedrohlichen Situation oder zumTod führen.

Page 33: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

5Technische

DatenTechnical

Data

35

Page 34: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

36

Geräteprinzip

Tauchgerät mit halbgeschlosse-nem Atemkreislauf. Die Dosierun-gen der verwendbaren Atemgaseerfolgen zeitlich konstant undtauchtiefenunabhängig. Die Do-sierungen für die jeweiligenMischgase werden durch dasAnschließen des Mitteldruck-schlauches (29) an die entspre-chenden Dosieranschlüsse einge-stellt. Bei erhöhtem Gasbedarfwird der Atemkreislauf über einlungenautomatisches Bypaßventilaufgefüllt. Das vom Taucher aus-geatmete Kohlendioxid (CO2) wirdin einer mit Atemkalk gefülltenCO2-Absorptionspatrone absor-biert.Aufgrund des halbgeschlossenenKeislaufprinzips und der damit festeingestellten Frischgasdosierun-gen, ist der O2- Gehalt im Atem-kreislauf praktisch immer geringerals der O2- Gehalt im zudosiertenFrischgas. Die Reduzierung desO2- Gehaltes im Atemkreislaufgeschieht proportional zum O2-Verbrauch und damit zur körperli-chen Leistung des Tauchers. D.h.,je höher die körperliche Leistungdes Tauchers, umso geringer dervon ihm eingeatmete O2- Gehaltim Atemgas.Deshalb ist es wichtig, die maxi-mal mögliche Tauchtiefe immer mitdem Sauerstoffgehalt in derMischgasflasche zu berechnen,denn dieser ist wesentlich höherals der Sauerstoffgehalt im Atem-beutel. Für die Berechnung derDekompressionsstufen und- zei-ten müssen Sie aus diesem Grundimmer den Sauerstoffgehalt imAtembeutel heranziehen. WennSie wie beschrieben vorgehen,haben Sie immer eine gewisse Si-cherheitsreserve bei der maximal

Working Principle

As a semi-closed rebreather, thepercentage of breathing gasesremains constant regardless ofdiving depth. It can, however, beinfluenced by heavy exertion,which may have the effect of lo-wering the oxygen percentageand raising the nitrogen percen-tage. For this reason, it is im-portant to always calculate maxi-mum operating depth (MOD) foroxygen toxicity purposes by useof the oxygen percentage in thenitrox cylinder, which will tend tobe higher than that in the brea-thing bag, and to calculate de-compression obligation by the ni-trogen percentage present in thebreathing bag, which will tend tobe higher than that contained inthe nitrox cylinder. By doing this,there is a built-in safety margin onboth the MOD and for decom-pression purposes.

Warning!ALWAYS calculate the MaximumOperating Depth (MOD) for oxy-gen toxicity purposes by using theoxygen percentage contained inthe nitrox cylinder and NOT thebreathing bag, but ALWAYS cal-culate your decompression obli-gation by the nitrogen percentagepresent in the breathing bag andNOT the nitrox cylinder. Failure tofollow this rule may lead to seriouspersonal injury or death.

The gas mixture is distributed bymeans of a second stage hose(29) to a port in the second stage,which port is first selected by thediver depending on the flow ratethat is desired for the particular

Page 35: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

37

5Technische DatenTechnical data

möglichen Tauchtiefe sowie beiden Dekompressionsstufen und- tiefen mit einbezogen.

Warnung!Es ist vor jedem Tauchgang not-wendig, die maximale Tauchtiefeaus Gründen der Sauerstofftoxi-zität zu berechnen. Hierbei ist zubeachten, daß der Sauerstoffan-teil in der Mischgasflasche undnicht des Atemkreislaufs herange-zogen wird. Trotzdem muß zurBerechnung der Dekompressionimmer der Sauerstoffanteil imAtemkreislauf und nicht derMischgasflasche herangezogenwerden. Nichtbeachtung kann zuschweren Schäden oder Tod füh-ren.

AbmessungenSiehe Bild 5.1

GewichtBetriebsbereit mit gefüllter Druck-gasflasche und gefüllter Kalkpa-trone, ohne Zubehör:an Land: ca. 17 kgim Wasser: ca. 1 kg AuftriebDie Atembeutel sind dabei mit ca.2 Litern Gasvolumen gefüllt.

AtemgaseDas Gerät ist konzipiert für dieVerwendung von Nitrox mit Sau-erstoffanteilen von entweder60%, 50%, 40% oder 32% Sau-erstoff. Das Dolphin darf unterkeinen Umständen mit einem an-deren als den genannten Gasge-mischen benutzt werden.

Warnung!Die Verwendung von Nitrox, Luftoder einem anderen Gas, das von

dive. During periods of elevatedgas consumption, more breathinggas will be supplied through anautomatic bypass valve. The exha-led CO2 is absorbed in the sodalime scrubber cartridge.

Dimensions(Figure 5.1)

WeightThe weight of the Dolphin Rebrea-ther with fully charged nitrox cy-linder and scrubber cartridge is asfollows:on land: approximately

37.5 lb/17 kgin water: approximately

2.2 lb/ 1 kgThe breathing bags under theseconditions contain 2 liters gas.

Breathing gasAs described earlier, the Dolphincan only be used with one of fourmixtures of nitrox, containing eit-her 60%, 50%, 40% or 32% ofoxygen by volume. No other mix-tures may be used with the Dol-phin.

Warning!Use of any nitrox, air or other gasmixtures other than the four spe-cified above, could lead to hypo-xia, hyperoxia (oxygen toxicity),and/or decompression sickness,which can lead to serious perso-nal injury or death.

The equipment is standardised forgas mixtures containing either60%, 50% or 40% for oxygen byvolume.The oxygenpercentage in the dif-ferent gasmixes must be within atolerance of +/- 1 Vol%.

Bild 5.1Figure 5.1

Page 36: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

38

den oben genannten Gasen ab-weicht kann zu Hypoxie, Hypero-xie, und/oder zu Dekompressions-krankheit führen, was wiederumzu schweren persönlichen Schä-den oder zum Tod führen kann.

Die Standardausrüstung des Ge-rätes sind die Dosiereinsätze fürGemische mit 60%, 50% und40% Sauerstoff. Der weitere Do-siereinsatz kann als Zubehör er-worben werden.Der Sauerstoffgehalt der einzel-nen Gemische muß innerhalb ei-ner Spanne von +/- 1 Vol% vomoben angegebenen Wert liegen.

Es sind die entsprechenden Vor-schriften für die Reinheit vonAtemgasen zu beachten, d.h. esist reiner Sauertoff, für medizini-sche Zwecke nach Arzneimittelge-setz vom 24.08.1976, BGBL.1976, Teil I, §2, und Luft nach DIN3188 / EN 132 oder Reinstgas-komponenten entsprechenderReinheit für die Mischgasherstel-lung zu verwenden.

Warnung!Bei der Herstellung von Nitrox fürdas Dolphin ist es notwendig allegeltenden Bestimmungen zurReinhaltung von Atemgasen zubeachten. So muß medizinischerSauerstoff sowie Druckluft nach(DIN 3188) EN 132 oder ver-gleichbaren Standards verwendetwerden.

Wie bei allen Komponenten diemit Nitrox in Berührung kommen,muß darauf geachtet werden, daßalle zur Reparatur und Instandhal-tung verwendeten Materialien undFette für Sauerstoff geeignet sind.

The pertaining standards for puri-ty of breathing gases have to beobserved, i.e. pure medical gradeoxygen and air according to puri-ty standards, or pure single gaseswith the prescribed specificationsshould be used for the productionof mixed gases.

Warning!Follow all applicable standards forthe purity of breathing gases forthe nitrox mixtures used with theDolphin. For instance, pure medi-cal grade rate oxygen and air pu-rified to (DIN 3188) EN132 stan-dards, or the equivalent, should beused.

As with any components that usenitrox, be certain that only oxygencompatible lubricants and mate-rials are used when servicing orrepairing your Dolphin.

Warning!Failure to use oxygen compatiblelubricants and components withnitrox/oxygen enriched air gasmixtures could lead to explosionor fire resulting in serious perso-nal injury or death.

Soda limeUse only Dräger ”DiveSorb®” inyour Dolphin Rebreather. Thescrubber cartridge for the Dolphinwill hold approximately 2.3 litersof Dräger DiveSorb® per filling.

Operating pressure200 bar/3,000 ➊ psi to 20 bar/300psi.➊ ␣ According to the marking of the mixed- gas cylinder.

Page 37: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

39

5Technische DatenTechnical data

Warnung!Die Verwendung von nicht sauer-stoffkompatiblen Fetten und Kom-ponenten kann zur Explosion unddamit zu schweren Schäden oderzum Tod führen.

AtemkalkDas Gerät ist nur für die Verwen-dung mit dem Dräger Atemkalk”DiveSorb®” zugelassen. Pro Fül-lung werden ca. 2,3 Liter DrägerDiveSorb® benötigt.

Betriebsdruck200 bar bis 20 bar.

Gasversorgung4L Druckgasflasche mit 200 barFülldruck. Druckmindereran-schluß M 24x2. Der Druckminde-rer ist speziell für die Verwendungmit sauerstoffreichen Atemgasge-mischen konstruiert.

Dosierung undGebrauchszeitFür die Atemgasgemische sinddie in Tabelle 5.1 angegebenenmittleren Dosierungen fest in denDosiereinsätzen eingestellt. DieMittelwerte ergeben sich aus derVordruckabhängigkeit des Druck-minderes und anderen Toleran-zen. Abweichungen von ± 11%des Mittelwertes liegen innerhalbdes zulässigenToleranzbereiches.Aufgrund dieser Dosierungen er-geben sich bei Verwendung einer4L - Druckgasflasche mit 200 barFülldruck die ebenfalls in der Ta-belle 5.1 angegebenen Mittelwer-te für die Laufzeiten der Dosie-rung:

Gas Supply4L Gas cylinder 200 bar / 3,000psi ➊ fill pressure. The Dolphin ni-trox cylinder should be filled to3,000 psi/200 bar ➊.The first stage valve has been spe-cially designed for oxygenenriched gas mixtures and is de-signed and prepared for oxygenuse.First stage connection is M␣ 24x2.➊ ␣ According to the nominal pressure of the used cylinder.

Proportioning andtime of usageUsing the nitrox mixtures and flowrates shown in table 5.1 into thebreathing bag, variations of up to± 11% of the average flow ratesare within the allowed tolerancerange. The average flow rates willvary depending on pressure de-pendents of the pressure reducerand other tolerances. Followingthese averages, a 4 liter cylinderat 2.900 psi / 200 bar will last ap-proximately the figures, shown intable 5.1.

Table 5.1average average

Gas mix Dosage duration

60%O2/40%N2 5,8 barL/min 124 min50%O2

/50%N2 7,3 barL/min 98 min40%O2

/60%N2 10,4 barL/min 69 min32%O2

/68%N2 15,6 barL/min 46 min

This average times do not take intoconsideration the elevated gasusage that occurs while testingthe equipment, activating the by-pass valve, ”nose breathing”, orother uses of gas. This averages

0

2

4

6

8

10

12

14

16

O2-Verbrauch= 0,3L/min

O2-consumption= 0,3

m

O2-Verbrauch= 2,5L/minO2-consumption= 2,5

1,60,0 bar 0,4 0,8 1,20,2 0,6 1,0 1,4

Tau

chti

efe

/ d

ep

th

PO2

0

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22m

O2-Verbrauch= 0,3L/min

O2-consumption= 0,3

O2-Verbrauch= 2,5L/minO2-consumption= 2,5

1,60,0 bar 0,4 0,8 1,20,2 0,6 1,0 1,4

Tau

chti

efe

/ d

ep

th

PO2

Bild 5.1.1Figure 5.1.1

Nitrox 60% O2

Bild 5.1.2Figure 5.1.2

Nitrox 50% O2

Page 38: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

40

Tabelle 5.1mittlere mittlere

Gemisch Dosierung Laufzeit

60%O2/40%N2 5,8 barL/min 124 min50%O2

/50%N2 7,3 barL/min 98 min40%O2

/60%N2

10,4 barL/min 69 min32%O2

/68%N2 15,6 barL/min 46 min

Dabei ist der Gasverbrauch zumTesten des Gerätes und erhöhterGasverbrauch durch Aktivierendes Lungenautomaten nicht be-rücksichtigt. Weiterhin bleibenFlaschendrücke unterhalb 20 barunberücksichtigt. Diese Ge-brauchszeit ist aufgrund des Ge-räteprinzipes unabhängig vomSauerstoffverbrauch und derTauchtiefe des Tauchers.

Warnung!Überprüfen Sie häufig das Finime-ter Ihres Dolphin um sicherzustel-len, daß Sie jederzeit einen genü-genden Mischgas- Vorrat zur Ver-fügung haben.

SauerstoffpartialdrückeMit den oben angegebenen Do-sierungen und den dazugehörigenMischgasen ergeben sich folgen-de verbrauchsabhängige Sauer-stoffgehalte. Diese Werte be-schreiben den Sauerstoffgehalt,der sich in Abhängigkeit vom Sau-erstoffverbrauch des Tauchers imAtemgas einstellt.

Bild 5.1.1:Sauerstoff-Partialdruckkurve mitdem Dolphin für Gemisch 60% O2

/ 40% N2

are also independent of oxygenuse and diving depths, althoughunder no circumstances shouldthe user use these average figu-res rather than carefully planninga dive and following the gas sup-ply indicated on the submersiblepressure gauge attached to thenitrox cylinder.

Warning!Be sure to frequently check theDolphin’s submersible pressuregauge for the primary breathinggas mixture to avoid low or out-of-gas situations, which could leadto serious personal injury or death.

Partial Pressureof Oxygen.The following tables describe theoxygen content delivered to thediver based on nitrox with varyingflow rates: Mixtures containing eit-her 60%, 50%, 40% or 32% ofoxygen by volume.

Figure 5.1.1:Oxygen partial pressure table forDolphin with a gas mix of 60% O2

/ 40% N2

Figure 5.1.2:Oxygen partial pressure table forDolphin with a gas mix of 50% O2/ 50% N2

Figure 5.1.3:Oxygen partial pressure table forDolphin with a gas mix of 40% O2/ 60% N2

Figure 5.1.4:Oxygen partial pressure table forDolphin with a gas mix of 32%O2 / 68% N2

Bild 5.1.3Figure 5.1.3

Nitrox 40% O2

Bild 5.1.4Figure 5.1.4

Nitrox 32% O2

0

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30m

O2-Verbrauch= 2,5L/min O2-consumption = 2,5

O2-Verbrauch= 0,3L/min

O2-consumption= 0,3

1,60,0 bar 0,4 0,8 1,20,2 0,6 1,0 1,4

Tau

chti

efe

/ d

ep

th

PO2

0246810121416182022242628303234363840m

O2-Verbrauch= 0,3L/min

O2-consumption= 0,3

O2- Verbrauch = 2,5L/min O2- consumption = 2,5

1,60,0 bar 0,4 0,8 1,20,2 0,6 1,0 1,4

Tau

chti

efe

/ d

epth

PO2

Page 39: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

41

5Technische DatenTechnical data

Bild 5.1.2:Sauerstoff-Partialdruckkurve mitdem Dolphin für Gemisch 50% O

2/ 50% N2

Bild 5.1.3:Sauerstoff-Partialdruckkurve mitdem Dolphin für Gemisch 40% O2/ 60% N2

Bild 5.1.4:Sauerstoff-Partialdruckkurve mitdem Dolphin für Gemisch 32% O2/ 68% N2

Die hier angegebenen O2-Gehal-te basieren jeweils auf Dosierun-gen an der untersten Toleranz-grenze.

The shown O2- percentages arebased on dosages at the lowertolerance- limit.

Gemisch O2-Verbrauch O2-Gehaltdes Tauchers im Einatemgas

Gas- Mix Oxygen con- Oxygen contentssumption of the in breathingdiver(L/min) gas(Vol%)

0,3 57,460% O2/ 1,0 49,940% N2 1,5 42,6

2,5 19,2

0,3 47,650% O2/ 1,0 41,050% N2 1,5 35,1

2,5 19,1

0,3 3840% O2/ 1,0 32,960% N2 1,5 28,8

2,5 18,6

0,3 30,532% O2/ 1,0 26,868% N2 1,5 23,9

2,5 17,4

Tabelle 5.2: Sauerstoffgehalte imAtemgas in Abhängigkeit vomSauerstoffverbrauch des Tau-chers.

Table 5.2: Oxygen contents in thebreathing gas depending on theoxygen consumption of the diver.

Page 40: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

42

Warnung!Es ist unerläßlich den Zusammen-hang zwischen Gasflow und Gas-gemisch genau zu beachten, umdas geeignete Nitrox- Gemisch fürjeden Tauchgang auszuwählen.Es darf niemals ein Gasgemischgewählt werden, das zu einemZeitpunkt des Tauchgangs einenSauerstoff- Partialdruck von mehrals 1,6 bar zuläßt. Für Tauchgän-ge bei denen eine hohe Verat-mung vorausgesehen werdenkann, oder ein längerer Zeitraumin der maximalen Tauchtiefe ver-bracht werden soll darf ein Parti-aldruck von 1,4 bar nicht über-schritten werden. Diese Praxiswird von allen anerkannten Tauch-organisationen als sichere Vorge-hensweise angesehen um Sauer-stoff- Vergiftungen vorzubeugen.Diese Warnung ist unbedingt zubeachten.

Beim Tauchen mit dem Dolphinsind aber auf jeden Fall die Richt-linien für das Tauchen mit Misch-gaskreislaufgeräten zu beachten,die von verschiedenen Ausbil-dungsverbänden weltweit gelehrtwerden. Die Drägerwerk Sicher-heitstechnik GmbH übernimmtkeinerlei Haftung in Bezug auf ge-sundheitliche Schäden, die durcheventuell auftretende Sauerstoff-toxizität oder anderes eintreten.

CO2-AbsorptionspatroneDie Füllmenge der CO2-Absorp-tionspatrone ist so ausgelegt, daßsie bei korrekter Befüllung derPatrone eine Standzeit von 2 Stun-den erreicht. Diese 2 StundenStandzeit werden nur bei Benut-zung des Gerätes innerhalb des

Warning!You must carefully consider therelationship between nitrox mix-ture and flow rate in order toselect the appropriate gas mixturefor a given dive. NEVER dive witha mixture that will provide morethan 1.6 ATA partial pressure ofoxygen at any time. For any diveswhere heavy exertion is anticipa-ted or where more than a few mi-nutes will be spent at the greatestdepth, make sure the oxygen par-tial pressure does not exceed 1.4ATA in accordance with generallyrecognized safe diving practicesof all nitrox training agencies.Failure to follow these recommen-dations could lead to an oxygentoxicity problem which could leadto serious injury or death.

When diving with the Dolphin theguidelines for the usage of mixedgases which are recommended bytraining organisations world-widemust be considered. No liabilitywill be assumed by DrägerwerkSicherheitstechnik GmbH for pos-sible adverse effects caused byoxygen toxicity or other mishaps.

CO2 ScrubberCartridgeThe CO2 scrubber for the Dolphinis designed to last for approxima-tely two hours, provided Dive-Sorb® is used, and the tempera-ture stays between 32° F / 0° Cto 85° F / 30° C. Be aware thatthis is only an estimate, and shouldthe scrubber be wet due to floo-ding (such as that caused by ta-king the mouthpiece out withoutfirst turning it off) it will last forconsiderably less than two hours.

Page 41: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

43

5Technische DatenTechnical data

angegebenen Betriebstempera-turbereiches von 0ºC bis +30ºCsowie bei der Verwendung vonDiveSorb® erreicht. Die 2 StundenGebrauchszeit werden jedochunter den vorgesehenen Betriebs-bedingungen erreicht. Sollte Was-ser in den Atemkalkbehälter ge-langen und der Atemkalk naß wer-den, so wird sich die Gebrauchs-zeit verständlicherweise verrin-gern. Bei Verwendung des Gerä-tes in Gewässern mit Wassertem-peraturen unter 10°C schreibt dieDrägerwerk SicherheitstechnikGmbH folgendes Vorgehen vor:Den zur Verwendung vorgesehe-nen Atemkalk bis direkt vor demTauchgang mindestens 12 Stun-den lang bei Raumtemperatur(15-25 ºC) lagernDie Kalkpatrone direkt vor demTauchgang befüllen.

Warnung!Benutzen Sie niemals den Atem-kalk mehr als einmal! Füllen Siedie Kalkpatrone vor jedem Tauch-gang neu mit frischem Atemkalk.Wenn Sie dies nicht beachtenkann dies während des Tauch-gangs zu einer CO2- Vergiftungund damit zu einer lebensbedro-henden Situation oder zum Todführen.

AtemkreislaufDer Atemkreislauf hat, je nach Ein-stellung des Überdruckventils aufder Ein- und der Ausatemseitezusammen ein maximales beweg-liches Volumen von ca. 7,1 Litern.Das Gesamtvolumen des Atem-kreislaufes beträgt ca. 10,5 Liter(bei gefüllter Kalkpatrone).

If you plan to use the Dolphin inwater temperatures below 50° F/10° C, you should first store theDiveSorb® for 12 hours at roomtemperature (55°-75° F/ 15°-25°C) before diving, then fill thescrubber cartridge with this pre-warmed DiveSorb® immediatelybefore diving.

WarningNever re-use DiveSorb®. Alwaysprepare a fresh cartridge beforeevery dive. Failure to do so couldlead to a failure of the scrubberunit during the dive, leading to highlevels of CO2 which could causeserious personal injury or death.

Breathing CycleThe breathing cycle dependsupon the setting of the overpres-sure valve. The flow volume willbe a maximum of 7.1 liters, whichincludes the inhalation and exha-lation sides. Including the scrub-ber unit, the total volume of thebreathing cycles is about 10.5 li-ters.

Dead VolumeThe ”dead volume” contained wi-thin the mouthpiece between theinhalation and exhalation valves isapproximately 95 cc.

Breathing cyclepressure relief valveThe pressure relief valve has anadjustable range from approx. 18to 25 cm watercolumn correspon-ding to 18 to 25 millibar.

Operating Temperatures32° F/ 0° C - 85° F/ 30° C

Page 42: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

44

TotraumDas gerätespezifische Totraumvo-lumen, welches sich im Mund-stück zwischen den beiden Rich-tungsventilen befindet, beträgt ca.95 cm3.

Überdruckventil desAtemkreislaufesDas Überdruckventil hat einen Ein-stellbereich von ca. 18 bis ca. 25millibar.

Betriebstemperaturen0 bis +30°CLagertemperaturen(Gerät ohne Atemkalk)-30 bis +60°C

LagertemperaturenKalk (DiveSorb®), nichtin der Patrone-20 bis +50°CAtemkalk, der bei Temperaturenvon 0 °C oder weniger gelagertwurde, ist mindestens 12 Stundenvor dem Tauchgang bei Raumtem-peratur (15°C - 25°C) zu lagern.

Höchstauftrieb desTariermittels160 NInternationale Version(schwarz) 27 lbs

Mitteldruck fürInflatormundstück desTariermittels< 13,5 bar

Storage Temperatureswith CO2 Scrubberremoved from Cartridge.-22° F/ -30° C - 140° F/ +60° C

Storage Temperaturesof CO2 ScrubberMaterial (DiveSorb®)removed from Cartridge.-4° F/ -20° C - 122° F/ +50° CCO2 scrubber material that hasbeen stored at less than freezing(32° F/ 0° C) must be pre-warmedat room temperature (15-25° C /55°- 75° F) for at least twelvehours before use.

Maximum buoyancy is160 N international Version(black) 27 lbs

Second stage pressurefor inflator mouthpieceless than 200 psi/ 13,5 bar

Page 43: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

6Handhabung

und GebrauchHandlingand Use

45

Page 44: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

46

GenerelleVerhaltensmaßnahmen

Sie sollten:• Ihr Dolphin- Tarierjacket von

Ihrem Fachhändler vorbereitenlassen

• Ihre Tauchausrüstung vor jedemTauchgang überprüfen

• Ihre Ausrüstung nach jedemTauchgang warten und generellpflegen

• vor jedem Tauchgang diesichere Befestigung IhrerTauchflasche am Gerät prüfen

• sich mit der Handhabung desGerätes im Schwimmbadvertraut machen

• darauf achten, daß Ihr Tauch-gerät vor unmittelbarer Sonnen-einstrahlung möglichstgeschützt wird

• die Notflasche nur mit Atemluftgemäß (DIN 3188) EN132 be-füllen

Auf keinen Fall sollten Sie:• unkontrolliert übermäßige Luft-

mengen in das Jacket hinein-strömen lassen, da dies einengefährlichen Auftrieb zur Folgehaben kann.

• beim Tauchen schlecht tariertund (oder) überbleit sein, da diesgefährlichen Abtrieb zur Folgehaben kann.

• den Inflatorschlauch an die1.Stufe eines Lungenautomatenanschließen, die mehr als 13,5bar Mitteldruck liefert

• die Notflasche an einer Quellefüllen, die einen höherenBetriebsdruck besitzt, als denauf der Notflasche angege-benen.

• mit gefüllten Druckgasflaschenreisen. Ein geringer Überdruck(< 2 bar) genügt, um das Ein-dringen von Feuchtigkeit in die

General safetyadvice

You should:• have your Dolphin buoyancy

compensator jacket (BC)prepared by your dealer

• check your diving equipmentbefore each dive

• clean and service yourequipment after every dive

• check the connection betweendiving gear and scuba cylinder

• familiarise yourself with yourequipment in a swimming pool

• protect your diving gear fromexcessive sun exposure

• fill your emergency cylinder onlywith breathing air conformableDIN 3188 / EN 132 or equiva-lent

Under no circumstance:• over inflate your BC to avoid

excessive and dangerousbuoyancy

• dive badly weight balanced orcarry excessive lead weights,since either can have dangerousconsequences

• connect the inflator hose to afirst stage of a breathingapparatus with outlet pressuremore than 13.5␣ bar (196 psi)

• fill the emergency cylinder at astation that shows a pressurehigher than indicated on theemergency cylinder

• travel with full cylinders; a slightamount of air (< 29 psi/2 bar)will be sufficient to prevent moi-sture seeping into cylinders.

• inflate your jacket while cleaning• inflate your jacket while the zip

per of the outer layer is open• fasten heavy or valuable objects

to the D-rings• Let the high- pressure parts of

your unit get in contact with oils

Page 45: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

47

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

Flaschen zu verhindern.• das Jacket während des Reini-

gens der Innenhülle aufblasen.• das Jacket aufblasen, wenn der

Reißverschluß der Außenhüllegeöffnet ist.

• schwere oder wertvolle Gegen-stände ungesichert an dieD-Ringe hängen.

• die hochdruckführenden Teiledes Gerätes mit Ölen undFetten in Berührung kommenlassen.

• den Kalk austrocknen lassen• unkontrolliertes Gasgemisch

verwenden• längere Zeit an der Oberfläche

aus dem Mischgaskreislauf-Tauchgerät atmen

6.1. Vorbereitenzum Tauchen

Wenn Sie das Gerät das erste Malzusammenbauen, müssen SieDruckminderer und Bypassventilwie in den Bildern 3.2 und 3.4 zusehen einbauen

Prüfen ob Mischgas-Druckflasche gefüllt istNennfülldruck 200 bar. Gegebe-nenfalls Flasche bei einer autori-sierten Füllstation füllen lassen.

Prüfen ob Not- und Tarierluft-flasche gefüllt sind.Nennfülldruck 200 bar.

Prüfen derGaszusammensetzungGemäß den Angaben in der Be-dienungsanleitung des entspre-chenden Testgerätes (z.B. Sauer-stoffmeßgerät) Prüfen Sie vor je-dem Tauchgang persönlich denSauerstoffgehalt des Mischgasesund kennzeichnen diesen auf derMischgasflasche.

or grease.• let the soda lime dry out• use uncontrolled mixing gas• breath from the Dolphin at the

surface for a long time

6.1. Preparationfor diving

The very first time preparing yournew unit you have to mount thepressure reducer and bypass val-ve in that way, you can see in pic-ture 3.2 and 3.4.

Check mixed gascylinder pressureCheck mixed gas cylinder pres-sure. Make sure your nitrox cylin-der is filled to approximately3.000psi / 200 bar. ➊

Fill your nitrox cylinder only at afilling station experienced in fillingnitrox cylinders and which is au-thorized for such filling by a natio-nally recognized nitrox certificati-on agency.➊ ␣ According to the nominal pressure, marked on the used cylinder.

Check bailout cylinder pres-sure. Check cylinder pressure.Make sure your compressed aircylinder is filled to approximately3.000 psi / 200 bar. ➊

Testing O2 Percentage.As with any nitrox cylinder, it isimperative that you personally testthe oxygen content of the mixture,and mark your cylinder with thisoxygen content before every dive.

Warning!Never dive the Dolphin or anyother nitrox system without firstpersonally checking the gas mix-

1

Page 46: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

48

Warnung!Der O2-Gehalt im Nitrox-Gemischmuß vor jedem Tauchgang per-sönlich von Ihnen überprüft wer-den. Eine Mißachtung dieser War-nung kann zu schweren Schädenoder zum Tod führen.

Einstellen der gewünschtenGasdosierung

Im Bypaßventilgehäuse befindensich fünf Bohrungen. In vier Boh-rungen können Dosiereinsätzeeingebaut werden (Bild 6.1.1). DieStandardausrüstung sind die Do-sieranschlüsse für Gemische mit60, 50 und 40% O2. Möchten Sieeine weitere Dosierung für einanderes Mischgas in Ihr Gerät ein-bauen, lösen Sie die in die Boh-rung eingesetzte Metallschraubeund verschrauben statt dessen dieals Zubehör erwerbbare Dosiertül-le in der freien Bohrung(Bild 6.1.1).

Um für den Betrieb des Gerätesdie Dosierung für das entspre-chende Mischgas einzustellen,schließen Sie die Verbindungslei-tung mit der Überwurfmutter ander entsprechenden Dosiertüllean (Bild 6.1.1.). Die vorher von derDosiertülle entfernte Dichtschrau-be wird nun auf die freie Dosier-tülle aufgeschraubt.

Die Dosiereinheiten der neuenGeneration besitzen farbige Mar-kierungsringe mit eingeprägterGemischbezeichnung und O-Ring-gedichtete Verschlußkap-pen. Wenn Sie eine Dosiereinheitder älteren Generation mit einerdieser neuen Kappen verschlie-ßen wollen, achten Sie unbedingt

ture. Failure to do so could leadto serious injury or death.

Setting the Gas Flow.You will find five inlets in the by-pass valve housing. Four of thoseinlets can be used to install flowunits (Figure 6.1.1). The Dolphincomes preset for flow rates cali-brated for nitrox 60, 50 and 40consisting of 60%, 50% and 40%O2. If you wish to use the otheravailable nitrox mixture, removethe metal screw and mount theappropriate meter nozzle into freeopening as shown in Figure 6.1.1.

To set the flow for the appropriatenitrox mixture, use a swivel nut toattach to the connecting hose ofthe metering nozzle as seen in Fi-gures 6.1.1.

The sealing screw removed fromthe metering nozzle is now scre-wed onto the free connection.

The new generation of dosagedevices have coloured markingrings with the mix engraved ando-ring sealed caps. If you want toclose an old style dosage devicewith one of the new sealing caps,make sure that there is a rubberplate in it. Otherwise water couldenter the dosage device and shut it.

Metering TestPrior to any dive you must first testthe flow rate injector valve selec-ted to make sure that the connec-tions are secure and that it is pro-perly functioning. To do this, takethe dosage testing device (41) oran other suitable flowmeter andconnect it with bypass the valveat the plug-in connector (48). Anitrox cylinder with at least 700psi/ 50 bar must be connected to

Bild 6.1.1Figure 6.1.1

Page 47: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

49

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

darauf, daß sich eine Gummi-scheibe in dieser Kappe befindet.Andernfalls dichtet die Kappenicht und es kann Wasser in dieDosiereinheit gelangen und siesomit verstopfen.

Prüfen der DosierungFür diese Prüfung nehmen Siedas Dosierungsprüfgerät (41)oder ein anderes geeignetesDurchflußmeßgerät und verbindenes am Steckanschluß (48) mitdem Bypassventil. Am Druckmin-derer muß eine Mischgasflaschemit dem entsprechenden Ge-misch für die zu prüfende Dosie-rung mit mindestens 50 bar Füll-druck angeschlossen sein. DasPrüfgerät soll während der Prü-fung frei beweglich flach auf ei-ner ebenen Fläche liegen. AtmenSie über das Gehäuse des Über-druckventiles (49) das Prüfgerätvollständig leer und beobachtenes dann für ca. 20 s. Es darf kei-ne Leckage auftreten, der Beuteldes Dosierungsprüfgerätes mußzusammengefallen bleiben. Da-nach füllen Sie das Gehäuse desÜberdruckventiles bis zur Füllmar-kierung (43) mit Wasser auf. DasGehäuse müssen Sie währendder gesamten Messung aufrechtin der Hand halten. Öffnen Sie nundie Mischgasflasche und begin-nen Sie gleichzeitig mit der Zeit-nahme. Messen Sie die Zeit bisam wassergefüllten Überdruck-ventil die ersten Gasblasenaustreten.Die gemessenen Zeitenmüssen innerhalb der in der Ta-belle 6.1.1 angegebenen Werteliegen.

Warnung!Überprüfen Sie Ihr Dolphin immerwie oben beschrieben. VersuchenSie niemals mit dem Dolphin zu

the regulator.Place the unit on an even surface.Depressing the relief valve (49),exhaust the entire volume in thebag and watch it for approximate-ly 20 seconds. There must be noleakage, and the bag must remaindeflated.

Once that is finished, then fill therelief valve housing with water upto the filling line (43). Hold thehousing in your hand in an uprightposition during this measurement.Now open the nitrox cylinder andstart noting the time. Note the timeuntil the first gas bubble has es-caped from the relief valve. Thismust occur sometime between theupper and lower limit given in ta-ble 6.1.1. for every special mix-ture. If not, you may have madean error, so check to make surethat the appropriate flow rate in-jector valve has been selected. Ifso, take your Dolphin to your nea-rest authorized dealer for inspec-tion.Under no circumstances shouldthe unit be used if this test is notcompleted and passed.

Warning!ALWAYS check your Dolphin asdescribed above before everydive. NEVER attempt to dive withthe Dolphin if the above tests havenot been done or have not beenpassed. Failure to follow thiswarning may lead to serious per-sonal injury or death.

1

Page 48: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

50

tauchen, wenn die oben genann-ten Tests nicht vorgenommen bzw.bestanden wurden. Eine Mißach-tung dieser Warnung kann zuschweren Schäden oder zum Todführen.

Tabelle 6.1.1:Laufzeiten für Dosierungs-prüfgerät

Laufzeiten/ unterer obererGemisch Grenzwert Grenzwert

60% O2/ 40% N

2184 Sek. 250 Sek.

50% O2/ 50% N2 147 Sek. 196 Sek.

40% O2/ 60% N

297 Sek. 135 Sek.

32% O2/ 68% N2 72 Sek. 90 Sek.

Liegen die gemessenen Werteaußerhalb der angegebenen Be-reiche, überprüfen Sie, ob SieFehler gemacht haben und führendie Messung nocheinmal genaunach Gebrauchsanleitung durch.Sollte der Wert dann immer nochaußerhalb des angegebenen Be-reiches liegen, bringen Sie dasGerät zu einem autorisierten Fach-händler. Nach abgeschlossenerDosierungsprüfung schließen Siedie Mischgasflasche und wartenbis der Druck im gesamten Mit-tel- und Hochdruckbereich gleichnull ist (keine Druckanzeige amManometer). Nach dem Schließender Mischgasflasche muß die An-zeige am Manometer stetig undohne zu haken fallen. Andernfallslassen Sie das Manometer vomFachhändler überprüfen. GießenSie das Wasser aus dem Über-druckventilgehäuse aus und lösen

Table 6.1.1:Durations for dosage testingdevice

Duration/ lower upperGasmix limit limit

60% O2/ 40% N

2184 Sec. 250 Sec.

50% O2/ 50% N2 147 Sec. 196 Sec.

40% O2/ 60% N

297 Sec. 135 Sec.

32% O2/ 68% N2 72 Sec. 90 Sec.

After completing the metering test,close the nitrox cylinder and waituntil the pressure indicated in thesubmersible pressure gauge iszero. After closing the nitrox cy-linder valve, the pressure as dis-played in the submersible pressuregauge must drop evenly and con-tinuously. Have the gauge chek-ked by an authorized dealer if not.Once finished, release the waterfrom the relief valve housing anddisconnect the test device andbypass valve.If you wish to make the meteringtest with a suitable flowmeter (ca-librated for the used mixed gases),the dosages must be in the table6.1.2 given ranges. If you test thedosages with such a flowmeterthe test must be performed withthe required mixed gas:

Tabelle 6.1.2:Gasmix lower upper(Vol% O2/ limit limitVol% N2) (L / min) (L / min)60/40 5,1 6,450/50 6,55 7,9540/60 9,4 11,332/68 14,2 16,9

Bild 6.1.2Figure 6.1.2

Bild 6.1.3Figure 6.1.3

Page 49: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

51

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

Sie die Verbindung zwischen Prüf-gerät und Bypassventil.

Wenn Sie die Dosierungen miteinem geeigneten Schwebekör-perdurchflußmeßgerät (geeichtauf die ansprechenden Mischga-se) prüfen wollen, dann müssendie Dosierungen in folgenden Be-reichen liegen (Tabell 6.1.2), wennsie mit dem entsprechendenMischgas gemessen werden:

Tabelle 6.1.2:

Gemisch unterer oberer(Vol% O2/ Grenzwert GrenzwertVol% N2) (L / min) (L / min)

60/40 5,1 6,450/50 6,55 7,9540/60 9,4 11,332/68 14,2 16,9

Warnung!Keine offene Flamme oder heißeGegenstände in die Nähe desMischgases bringen, da durchden hohen Sauerstoffanteil Explo-sionsgefahr besteht. Eine Mißach-tung dieser Warnung kann zuschweren Schäden oder zum Todführen.

Füllen derCO2-AbsorptionspatroneDie CO2-Absorptionspatrone wirdmit Dräger DiveSorb® gefüllt.

Warnung!Es dürfen keine anderen Atemkal-ke eingesetzt werden, sonst drohtLebensgefahr!Die Benutzung anderer Atemkal-ke als Dräger DiveSorb® im Dol-

Warning!Avoid open fire or hot objects clo-se to the mixed-gas since the hig-her oxygen percentes causes dan-ger of explosion.Failure to followthis warning may lead to seriouspersonal injury or death.

Filling of the CO2scrubber cartridgeYour Dolphin CO2 scrubber cart-ridge has been designed for usewith DiveSorb® soda lime only. Donot use any other kind of soda limewith the Dolphin.

Warning!NEVER use any type of soda limeother than DiveSorb® in your Dol-phin. The use of other types ofCO2 scrubbers may lead to se-rious injury or death.

Fill one-third of the scrubber cart-ridge with DiveSorb® and shake itwell by using your hand to hitagainst the outer cartridge wall (Fi-gure 6.1.3).

Do not tap on the bottom of thecartridge or slam it against a chair,table or other hard surface. Onlyuse your hand against the outsidewall.

Place another third of DiveSorb®

into the cartridge and shake it well.After this second third has beenshaken into place, the cartridgecollar (32) is then placed into thescrubber. Once that has been fi-nished, fill the cartridge with Di-veSorb® until it is filled to the fil-ling line. (Figure 6.1.4).

1

Bild 6.1.4Figure 6.1.4

Fülllinie /filling line

Page 50: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

52

phin kann zu schweren Schädenoder zum Tod führen.

Patrone zu einem Drittel mit vor-geschriebenem Atemkalk füllenund ihn durch kräftige Schläge mitder Faust gegen die äußere Pa-tronenwand gut einrütteln (Bild6.1.3). Eingerüttelt darf nur durchSchläge gegen die Patronenwandwerden. Niemals die Patrone mitdem Boden auf eine feste Unter-lage aufstoßen. Patrone um einweiteres Drittel mit Atemkalk fül-len und einrütteln. Nach dem Ein-rütteln des zweiten Drittels Atem-kalk wird die Manschette (32), mitden Kanten nach oben auf dieKalkfüllung gelegt. Nun solangeAtemkalk einfüllen und einrütteln,bis die Patrone bis an die Füllmar-kierung (Bild 6.1.4) gefüllt ist.

Warnung!Unsachgemäße Füllung des Kalk-behälters mit DiveSorb® kann zudessen Versagen unter Wasserführen. Eine Mißachtung dieserWarnung kann zu schweren Schä-den oder zum Tod führen

In der Patronenwand befindensich zwei Rillen (Bild 6.1.4), dieobere und die untere Füllmarkie-rung. Bei den Kalkpatronen derneueren Generation (farbigeSteckanschlüsse) ist die Füllmar-kierung eine Eindrehung am obe-ren Ende der Gewindestange. DieOberkante der eingerütteltenKalkfüllung muß sich zwischenden beiden Füllmarkierungen be-finden, auf keinen Fall darf siehöher als die obere Markierungsein. Zum Schluß den Kalkpatro-nendeckel locker aufsetzen undleicht handfest verschrauben.

Warning!Failure to carefully fill the CO2scrubber with DiveSorb® in themanner listed above may lead toits failure underwater, which couldlead to serious personal injury ordeath.

If you look inside the CO2 scrub-ber cartridge you will see twogrooves in the inner wall (Figure6.1.4). These are the upper andlower filling lines. When you havefinished filling the scrubber cart-ridge with DiveSorb®, the upperlevel of the DiveSorb® must bebetween these two filling lines. Donot fill above the upper line. Thenew generation of CO2 scrubbercartridges have their filling lines onthe threaded rod, below thethread. Once you are assured thatthe cartridge has been properlyfilled, attach the cartridge lid andsecure it. Before finishing the as-sembly of the scrubber unit, re-move any DiveSorb® dust by blo-wing through the cartridge in bothdirections.

Warning!Be careful, however, because aswith any CO2 scrubber, Dive-Sorb® can form a caustic solutionif it becomes too moist. Never al-low DiveSorb® to come in contactwith bare skin. Read carefully thesafety data sheet of the Dive-Sorb®. Failure to-do-so could leadto serious personal injury or death.

Component assemblyAfter you have finished filling thescrubber cartridge, it is then timeto assemble the breathing hoses.First, check the proper functioning

Bild 6.1.5Figure 6.1.5

Bild 6.1.6Figure 6.1.6

Page 51: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

53

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

Vor der weiteren Montage: Kalk-staub durch Ausschütteln undDurchpusten der Kalkpatrone inbeide Richtungen entfernen.

Warnung!DiveSorb® bildet in Verbindung mitFeuchtigkeit eine ätzende Lauge.Bitte beachten Sie hierzu das Sicher-heitsdatenblatt des Atemkalkes.

BaugruppenmontageAtemschläuche auf richtige Funk-tion der Richtungsventile überprü-fen. Mundstückventil öffnen. DasMundstück wird bei neuen Gerä-ten mit einer großen Menge Fettausgeliefert, so daß bei neuenGeräten das Mundstück bei denersten Öffnungs- und Schließbe-wegungen noch schwergängigsein kann. Beim Atmen durch dasMundstück muß sich beim Ein-und Ausatmen das jeweilige Rich-tungsventil im entsprechendenAtemschlauch leicht öffnen.Beim Ansaugen am Atembeutel-ende des Einatemschlauches(Bild 6.1.5), sowie beim Ansau-gen am Mundstück unter gleich-zeitigem Dichthalten des offenenEinatemschlauchendes, darf keinGas nachströmen.

Warnung!Versuchen Sie nicht mit dem Dol-phin zu tauchen, wenn Undichtig-keiten bei den oben beschriebe-nen Prüfungen aufgetreten sind.Sollte es Ihnen nicht möglich seindie aufgetretenen Undichtigkeitendurch Demontage und erneuteMontage zu beheben ist es not-wendig das gesamte Gerät zurReparatur bei einem autorisiertenDolphin- Händler gebracht wer-den. Diese Warnung ist unbedingt

of the directional valves by open-ing the mouthpiece valve. Whenbreathing through the mouthpiece,note that the directional valve andthe respective breathing hoseopen and close during inhalationand exhalation. Note also that themouthpiece of new units can be abit stiff at first. By working themechanism a few times, it willbecome more thoroughly lubrica-ted and should be easier to use.

When inhaling at the breathingbag end of the inhalation hose(see Figure 6.1.5), and when in-haling through the mouthpiecewhile sealing the open inhalationhose, there must be no gas flow.If you notice any gas leakages atall, carefully reassemble the unitand repeat the above procedure.If you still suspect a leak, bring theunit in to your authorized Dolphindistributor for inspection.

Warning!Do not attempt to use the Dolphinif there are any leaks while perfor-ming the above described inhala-tion checks. If you cannot stop anysuspected leaks by disassemblyand reassembly, you must bringthe entire unit to your authorizedDolphin distributor for inspectionand/or repair before use. Failureto do so could lead to seriouspersonal injury or death.

Once you are confident thebreathing hose assembly hasbeen properly assembled and isfunctioning correctly, check thebreathing bag for proper function.To do this, place the CO2 scrub-ber cartridge into the housing withthe breathing bag connector fa-cing upwards. You must be able

Bild 6.1.7Figure 6.1.7

Bild 6.1.8Figure 6.1.8

1

Page 52: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

54

zu beachten.Atembeutel auf einwandfreienZustand prüfen.Die Kalkpatrone mit den beidenAnschlußstutzen nach oben in dasGerätegehäuse stellen, der Textauf der Kalkpatrone muß dabeiaus Richtung Mischgasflasche zulesen sein, bei den Kalkpatronender neueren Generation muß sichaus Richtung der Mischgasfla-sche gesehen der rote Steckerder Patrone links befinden und dieRichtungspfeile auf dem Patro-nengehäuse müssen sichtbarsein. Den Ausatembeutel mitSteckanschluß (Steckanschlußmit roter Taste) an die Gaseintritts-öffnung der Kalkpatrone (Stutzenmit zusätzlichem roten O-Ring)montieren. Um den Anschluß vor-nehmen zu können, müssen Siedie Feder am Steckanschluß desBeutels zur Mitte drücken.Einatembeutel durch Steckan-schluß mit der Gasaustrittsöff-nung der Kalkpatrone verbinden.Nun Atembeutel und Kalkpatronenach vorn klappen, so daß allesflach in der Gehäuseschale liegt.Beim Einbau müssen die Stutzender Kalkpatrone unter denen derAtemschlauchanschlüsse derBeutel liegen. Kalkpatrone nunganz in Richtung Flaschenspann-gurt der Mischgasflasche schie-ben und mit dem Kalkpatronen-gurt sichern. (Bild 6.1.7)

Überdruckventil bis zum Anschlagin die mittlere Gehäuseöffnungschieben. Die Atemschlauchan-schlüsse der Atembeutel von in-nen durch die Gehäuseöffnungenstecken (Bild 6.1.8) und mit denSchraubringen sichern.

Die in die Atemschlauchtüllen ein-geschraubten kleinen Schrauben

to read the text of the checklistfrom the mixed gas cylinder sideto properly assemble the unit.With the CO2 scrubber cartridgesof the new generation the redconnector must be on the left side,when looking from the mixed gascylinder side. When the CO2scrubber is mounted you mustable to see the direction arrowson the cartridge. Mount thebreathing bag connector (whichis the connector with the red but-ton) to the gas inlet of the CO2scrubber cartridge (with additio-nal red O-ring). To do this, pushthe spring of the cartridge connec-tion in the middle.

Next, attach the inhalation bag tothe gas inlet of the CO

2 scrubber

cartridge. Now turn the breathingbags and the CO2 scrubber cart-ridge down, so that the parts lieflat in the shell. When assemblingthe unit, it is important to remem-ber that the connectors of the CO2

scrubber cartridge must lay under-neath the breathing connectors ofthe breathing bags.

Next, push the CO2 scrubber cart-ridge towards the cylinder holdingstrap and fasten it with a cartridgestrap as seen in Figure 6.1.7.

Push the pressure valve into thehousing opening located in themiddle until it is secure.

Insert the breathing hose connec-tors from the breathing bags intothe housing openings from the in-side (Figure 6.1.8) and fasten withswivel nuts. Make sure the smallscrews and the breathing bagconnectors match the holes in theshell.

Bild 6.1.9Figure 6.1.9

Bild 6.1.10Figure 6.1.10

Page 53: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

55

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

(bzw. Noppen), müssen dabei indie im Gehäuse dafür vorgesehe-nen Löcher eindringen.

Die Innenseiten der Atem-schlauchenden, die an die Atem-beutel angeschlossen werden,ganz dünn mit etwas Molykote111 einreiben. Vorher sind dieentsprechenden Bereiche jedochsorgfältig zu reinigen.

Danach den Doppelatemschlauchaufstecken (auf Gasflußrichtungachten!!) und ebenfalls durch Auf-schrauben der Überwurfmutternsichern. Achten Sie beim Doppel-atemschlauch darauf, daß dieAtemschlauchanschlüsse amMundstück richtig durch die Hal-tefedern gesichert sind.Bei allen Steckanschlüssen soll-ten Sie sich nach dem Fügen vonderen sicheren Verbindung über-zeugen, indem Sie die beidenSteckanschlußteile versuchenauseinander zu ziehen. Sie dürfensich nicht selbständig lösen.

Mischgasflasche in den geöffne-ten Flaschenspanngurt schiebenund Gerätedruckminderer auf dasFlaschenventil schrauben. Misch-gasflasche ausrichten und durchSchließen des Flaschenspanngur-tes fixieren (Bild 6.1.9).

Das überstehende Ende desSpanngurtes durch Aufeinander-drücken der beiden Kletthälftensichern. (Bild 6.1.10).

Der Flaschenspanngurt muß aufden jeweiligen Flaschendurch-messer eingestellt werden. Sonstkann diese sich beim Betrieb desGerätes unbemerkt lösen.

Then connect the doublebreathing hose, being very care-ful to match the hoses up with thedirection of gas flow, and fastenusing the swivel nuts.Make sure that the mouthpiece isproperly connected to the brea-thing hoses with the connectorsprings.

As with all clip connectors, it isimportant to double check themafter connection. They must notcome apart when pulling on them.

Next, place the nitrox cylinder inthe open cylinder strap and mountthe regulator to the cylinder valve.Adjust the nitrox cylinder and fa-sten it by tensioning the cylinderstrap as seen in Figure (6.1.9).

Secure the loose end of cylinderstrap by pressing the velcro con-nectors together. (Figure 6.1.10)

The cylinder strap must beadjusted to the proper cylinderdiameter, otherwise the cylindermight slip while diving.

Danger !Remember, as with all nitrox cy-linders, you must never allowgrease or oil, or any other conta-minant, to come in contact withthe regulator, valve or any otherhigh pressure fitting. Such conta-mination could lead to a fire orexplosion.

Leak test withnegative pressureWith the nitrox cylinder valveclosed, inhale all gas from thebreathing bag and shut the mouth-piece valve. The breathing bagmust not inflate. To make sure

Bild 6.1.11Figure 6.1.11

1

Page 54: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

56

AchtungGefahr!Der Anschluß zwischen Misch-gas- Druckflasche und Druckmin-derer darf nicht gefettet werden,bzw. nicht mit Fett oder Öl in Be-rührung kommen, ”Explosionsge-fahr”.

Dichtigkeitsprüfung,Unterdruck.Gerät bei geschlossener Misch-gasflasche vollständig leeratmenund Ventilmundstück schließen.Der zusammengepreßte Atem-beutel darf sich nicht entspannen.Atembeutel ca. 30 sec beobach-ten. Sollten sich die Atembeuteldennoch entspannen, überprüfenSie, ob die Mischgasflasche rich-tig geschlossen ist. Ist sie es, dür-fen Sie das Dolphin auf keinen Fallbetauchen bis der Fehler durcheine ausgebildete Service- Stati-on behoben worden ist.

FlaschenvorratsdruckprüfenFlaschenventil öffnen und Anzei-ge am Manometer prüfen(Bild 6.1.11).

Flaschenvorratsdruck derNot- und Tarierluftflascheprüfen.

Bypaßventil prüfenFlaschenventil öffnen und am ge-öffneten Mundstück Gas ansau-gen und durch die Nase ausat-men. Nachdem die Atembeutelvollständig entleert sind, muß beimweiteren Ansaugen permanentGas durch das Bypaßventil nach-geliefert werden. Das Bypaßven-til muß dabei soviel Gas nachlie-fern, wie Sie ansaugen.

there are no slight leaks, watch thebreathing bag for approximatelyhalf a minute. If the breathing bagdoes inflate, double check tomake sure the nitrox cylindervalve is closed. If it is, DO NOTattempt to use the Dolphin until ithas been repaired at a trainedrepair facility.

Check cylinderpressureOpen cylinder valve and checksubmersible pressure gauge rea-ding (Figure 6.1.11).

Check bail out cylinder pres-sure. Open cylinder valve andcheck submesible pressuregauge reading.

Check bypass valveOpen the cylinder valve and inha-le the nitrox from the open mouth-piece. When the breathing bagsare completely emptied, nitroxmust be supplied through the by-pass valve during inhalation. Thebypass valve must supply as muchgas as is inhaled. If not, doublecheck the assembly of the regula-tor to the Nitrox cylinder valve,making sure the valve is comple-tely open. If the regulator still doesnot supply as much gas as is inha-led, return the Dolphin for repairat a trained repair facility beforeusing it.

Leak test underpositive pressureOpen the flaps at the back of theDolphin. Set the relief valve tomaximum response pressure byturning it all the way on (clock-wise), then fill the breathing circuitby means of the nitrox cylinder ormouthpiece. Shut the cylindervalve or mouthpiece and put ap-

Page 55: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

57

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

Wenn dies nicht der Fall ist, über-prüfen Sie die korrekte Verbin-dung zwischen Druckmindererund Mischgasflasche, und ob dieMischgasflasche vollständig ge-öffnet ist. Wenn das Bypaßventildanach immer noch nicht ausrei-chend Gas liefert, müssen Sie dasGerät vor dem nächsten Tauch-gang von einer ausgebildeten Ser-vice- Station reparieren lassen.

Dichtigkeitsprüfung,ÜberdruckKlappe(n) an der Rückseite desGerätes öffnen. Überdruckventildurch drehen auf maximalen An-sprechdruck stellen und denAtemkreislauf mittels Flasche oderMundstück füllen, bis das Über-druckventil anspricht. Flaschebzw. Mundstück schließen und ein2 bis 2,5 kg- Blei mittig auf denEinatembeutel legen. Das Blei darfsich binnen 30 sec. nicht merk-lich senken.

Vorsicht!Atembeutel nicht ohne Dehnungs-begrenzung aufblasen und unterWasser halten: Immer dieGeräteklappe(n) verschießen.

Hinweis für Atemkalk inder Dolphin Kalkpatrone

• Die Kalkpatrone ist vor jedemEinsatz neu zu füllen. Die Füllungmuß direkt vor dem Einsatzerfolgen!

• Eine Lagerung der bereits ge-füllten Patrone ist nicht zulässig.

• Vor dem Füllen muß sicherge-stellt sein, daß beide Siebe derKalkpatrone durchgängig sind.

proximately five pounds of weighton the breathing bag. The bagmust not noticeably sink withinapproximately half a minute.

Caution!Do not inflate the breathing bagswithout inflation limit and holdthem underwater. You could rup-ture the bags.

Notes concerning DiveSorb®

in the Dolphin CO2 scrubbercartridge

• Always fill the cartridge shortlybefore each dive. Never divewith an DiveSorb®

cartridge that has not beenrecently filled with freshDiveSorb®.

• Never store a filled DiveSorb®

cartridge;

• Before filling the cartridge, makesure that both sieves areunblocked.

• Do not pack the DiveSorb® withsoda sorb dust as the dust mayflow through the sieve in thecartridge and thus reach thebreathing bag.

• Do not expose the filled cart-ridge to direct sunlight, other-wise the soda lime may dry out.

• If the cartridge is left open, theDiveSorb® will dry out and itsCO2 absorption capacity will bereduced.

• Carefully follow the safety datasheet for DiveSorb® .

1

Page 56: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

58

• Reste des Atemkalkes miteventuellem Kalkstaub nicht miteinfüllen. Der Kalkstaub kanndurch die Siebe in der Kalk-patrone rieseln, und in die Atem-beutel gelangen.

• Gefüllte Kalkpatrone nicht in derSonne liegen lassen, und vorWärmeeinstrahlung schützen:Es besteht die Gefahr der Kalk-austrocknung.

• Durch Liegenlassen der nichtgeschlossenen Patrone trocknetder Atemkalk aus und verlierthierdurch an CO2-Aufnahme-kapazität.

• Das Sicherheitsdatenblatt desAtemkalkes ist zu beachten.

• Hinweise auf dem Gebinde desAtemkalkes beachten.

Warnung!Die Kalkpatrone muß sofort nachdem Einsatz entleert werden, da-mit sie nicht mit einer frisch ge-füllten verwechselt werden kann.Das Kalkgebinde nach Gebrauchunbedingt gut verschließen, umden Kalk vor Austrocknung zuschützen.

Jacket vorbereitenVor jedem Gebrauch sollten SieIhr Dolphin-Jacket sorgfältig über-prüfen und sicherstellen, daß al-les einwandfrei funktioniert. Verge-wissern Sie sich, daß die Auslaß-ventile frei zugänglich sind. BlasenSie das Jacket voll auf und lassenSie es eine Zeit stehen.Bei Luftverlust aus dem Jacketbesteht eine Undichtheit, die un-bedingt vor dem nächsten Tauch-gang beseitigt bzw. repariert wer-

• Carefully observe the notes onthe DiveSorb® packing.

Warning!Always empty the DiveSorb® cart-ridge completely after use to avoidconfusion with a freshly filled cart-ridge. Seal the DiveSorb® cart-ridge properly to prevent it fromdrying out.

Preparation ofBuoyancy CompensatorBefore each use check yourDolphin Buoyancy Compensatorto ensure proper functioning.Make sure the outlet valves arefreely accessible. Inflate the BCand leave it inflated for approxima-tely five minutes. If any gas es-capes from the BC, there is a leakwhich must be repaired beforeyou go diving.

For the international (black) versi-on this is valuable only, if you areowner of the accessory bladder.Connect the inflator hose to theinflator and inflate the jacket by theinflator hose until the relief valvesare activated. Check the pressure relief valve by pulling the cord.Check the BC straps and fabricfor worn out seams and other da-mage. Make certain that thebailout cylinder from which the BCis inflated is filled before diving.

The gas cylinder has to be filledonly with breathing air confirmable(DIN 3188) EN 132 or equivalent.

When using a weight belt, makesure that it is placed over thestraps for the Dolphin and that thequick release buckle is easilyaccessible.

Page 57: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

59

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

den muß. Vergewissern Sie sich,daß alle Teile des Jackets fest an-gebracht sind. Für die internatio-nale Version (schwarz) gilt diesesnur, wenn Sie die Tarierblase alsZubehör erworben haben.

Schließen Sie den Inflator-schlauch an den Inflator an undüberprüfen Sie diesen, indem Siedas Jacket aufblasen, bis die Ab-laßventile /Überdruckventile an-sprechen. Überprüfen Sie dasAuslaßventil, indem Sie an derReißleine ziehen. Zuletzt überprü-fen Sie bitte Ihr Jacket und IhreGurte auf eventuelle Schnittschä-den, abgenutzte Nähte und ande-re Schäden. Füllen Sie eine even-tuelle Notflasche vor jedem Tauch-gang auf.Die Druckluftflasche ist aus-schließlich mit Atemluft gemäß(DIN 3188) EN 132 zu befüllen.Achten Sie darauf, daß der Blei-gurt über allen anderen Gurtensitzt, und daß die Schnellabwurf-schnalle des Gurtes ungehindertzugänglich ist.

6.2. Tauchen

Gerät anlegen. Das Gerät wird aufdem Rücken getragen.Sobald die Mischgasflasche ge-öffnet ist strömt Gas in den Atem-kreislauf. Achten Sie darauf, dieFlasche solange geschlossen zuhalten, bis Sie den Tauchgangwirklich beginnen.Atmen Sie an der Oberflächemöglichst wenig aus dem Gerät.Nach dem Tauchgang ist die Fla-sche sofort nach Verlassen desWassers zu schließen. Sonstdroht Gasverlust!

6.2. Diving the Dolphin

Don diving gear. The unit is car-ried on the back.Right before you enter the water,turn the nitrox cylinder open andplace the mouthpiece in yourmouth, making sure the on/off val-ve is open. Do not open the nitroxcylinder valve until you are readyto begin diving as gas willcontinuously flow into thebreathing circuit, whether or notyou are breathing. Remember,also, to turn the cylinder off imme-diately upon leaving the water, asthe cylinder will empty itself other-wise.

Danger !Make certain that the mixed gascylinder valve is turned on shortlybefore you enter the water.Failure to do so will almost cer-tainly lead to unconsciousnessand drowning as the gas mixturebecomes increasingly low in oxy-gen.

To make sure that the cylindervalve is open, look at the submer-sible gauge. If open, a constantpressure value is displayed. Aftershutting of the cylinder valve, youwill note that the pressure gaugeneedle will slowly go down until itreaches zero as the breathing gasis lost through the flow meter.After opening the cylinder, closeit and watch the needle swing tozero.After the needle reaches zero,open the cylinder valve fully oncemore, which should take abouttwo turns. Then, take the mouth-piece valve into your mouth andblow out any water and push thevalve lever to the open position(Figure 6.2.1).

2

Page 58: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

60

AchtungGefahr !Atmen Sie aber nur aus dem Ge-rät, wenn die Mischgasflaschevollständig geöffnet ist.Eine Mißachtung dieser Warnungwird unweigerlich zu Sauerstoff-mangel und damit zu schwerenSchäden oder zum Tod führen.

Das Ventil der gefüllten Mischgas-flasche öffnen. Überprüfen Sie mitHilfe des Manometers ob die Fla-sche geöffnet ist. Wenn die Fla-sche geöffnet ist, zeigt es Druckan. Nach dem Schließen der Fla-sche wird für kurze Zeit ein stetigfallender Druck angezeigt. Undzwar solange bis sich der in dendruckführenden Leitungen vor-handene Druck über die Dosier-einrichtung abgebaut hat. Fla-schenventil ganz öffnen (2 Umdre-hungen) Ventilmundstück in denMund nehmen. Eventuell vorhan-denes Wasser ausblasen undDrehschieber öffnen (Bild 6.2.1)

Das Überdruckventil sollte aufminimalen Ansprechdruck einge-stellt werden (von oben gesehenlinks herum bis zum Anschlag dre-hen). Dadurch wird ein optimalerKompromis zwischen sehr gutenAtemwiderständen, Atemzugvolu-men und Auftrieb des Geräteserreicht. Das Überdruckventil sollnur für Tauchgänge bis max. 20mTiefe auf einen höheren Ansprech-druck eingestellt werden.

Funktionsprüfungder Richtungsventileunter WasserUm das einwandfreie Funktionie-ren der Richtungsventile zu über-prüfen, drücken Sie beide Atem-schläuche mit der Hand zu. Wenn

Before the first dive, the reliefvalve should be set to the mini-mum response pressure {from thetop, turn to the left (counterclock-wise) until it stops. By doing thisyou will get the optimum betweenlow breathing resistance, movablevolume of breathing bags and po-sitive buoyancy. The relieve valveshould only be set to a higher thanminimum responce pressurewhen diving shallower than 20m/65 feet.

Functional testof directional valvesTo check the proper function ofthe directional valves in the mouth-piece, press both breathing hosestogether with your hand. As youexhale, air must flow through theexhalation hose, but not throughthe inhalation hose. Repeat thisprocedure during inhalation.When inhaling, gas will flowthrough the inhalation hose, butnot through the exhalation hose.

Warning !If you suspect that the directionalvalves are defective of improperlyinstalled, immediately switch toyour bailout system and terminate the dive. Failure to do so couldlead to serious injury or death.

It is important that you neverallow water to get into the rebrea-ther system. The easiest way forwater to enter the Dolphin is bytaking the mouthpiece out of yourmouth without first shutting theclosure valve. That is why youmust never take the mouthpieceout of your mouth without firstclosing the mouthpiece valve.

Bild 6.2.1Figure 6.2.1

Page 59: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

61

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

Sie jetzt ausatmen, muß durch denAusatemschlauch Luft stömen,durch den Einatemschlauch aberdarf keine Luft strömen. Wieder-holen Sie diese Prozedur, wäh-rend des Einatmens. Jetzt mußdurch den Einatemschlauch Luftströmen, nicht aber durch denAusatemschlauch.

Warnung !Sollten Sie feststellen, daß dieRichtungsventile defekt sind,wechseln Sie sofort auf das Not-atemsystem und beenden sofortden Tauchgang. Eine Mißachtungdieser Warnung kann zu schwe-ren Schäden oder zum Tod führen.

Nehmen Sie auf keinen Fall dasMundstück aus dem Mund, solan-ge Sie daraus atmen, und derSchieber geöffnet ist. Wollen Siedas Mundstück aus dem Mundnehmen, so müssen Sie zuvorunbedingt den Schieber schlie-ßen. Es könnte Wasser in dasGerät eindringen und dieses un-brauchbar machen.

Sollte Wasser in Ihr Systemeingedrungen sein, so stellenSie das folgendermaßen fest:

• Der Atemwiderstand erhöht sich• Das Gerät macht Geräusche

beim Atmen (blubbern)• Das Überdruckventil bläst bei

jedem Atemzug ab• Der Abtrieb erhöht sich

Warnung!Befindet sich Wasser im System,so wechseln Sie sofort auf IhrNotatemsystem um und beginnenSie mit dem kontrollierten Auf-stieg.

You can tell whether water hasgotten into the rebreather systemif any of the following occurs:

• Breathing resistance increases;• You notice noise from bubbling

during breathing;• The relief valve blows off during

every breathing cycle.• The Dolphin unit becomes

noticeably more negativelybuoyant.

Warning!Should you suspect that water hasgotten into the rebreather system,IMMEDIATELY switch to youropen circuit bailout system andterminate the dive. Failure to doso could lead to serious injury ordeath.

Outside of reducing the effec-tiveness of the DiveSorb® CO2scrubber, water in the system willproduce a caustic solution. Whilethe Dolphin is equipped with de-vices to prevent this solution fromentering your mouth, there is noguarantee this will not happen,which can produce the classic”caustic cocktail”. This causticsolution could damage your respi-ratory tract, mouth and pharynxcavity. Should you feel a burningor wet, slippery sensation in yourmouth or pharynx, immediatelyswitch to your open circuit bailout,terminate the dive, and uponsurfacing rinse out your mouthwith fresh water. Should anysymptoms persist, contact aqualified physician immediately.

In case you want to test thefunction of the dosage fitting whilediving, close the mixed gascylinder and keep watching the

2

Page 60: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

62

Durch Wassereinbruch kann inVerbindung mit dem DiveSorb®

eine Lauge entstehen, die unterUmständen eingeatmet werdenkann und zu Verletzung der Atem-wege und des Mund- und Ra-chenraumes führen kann. Solltedieses geschehen, sofort mit kla-rem Wasser ausspülen und einenArzt aufsuchen.

Befindet sich Wasser im System,so nimmt der Abtrieb zu. Kompen-sieren Sie dieses durch BelüftenIhres Jackets.

Wenn Sie die Funktion der Dosie-rung grob während des Tauch-gangs prüfen wollen, dann schlie-ßen Sie das Mischgas- Flaschen-ventil und betrachten gleichzeitigdas Manometer. Nun muß dieDruckanzeige stetig abfallen.Wenn Sie diesen Druckabfall bisca. 40 bar beobachtet haben, öff-nen Sie das Flaschenventil sofortwieder vollständig. Dies ist jedochkeine genaue Messung!

Warnung!Nehmen Sie während dieser Prü-fung niemals die Hand vom Misch-gas- Flaschenventil und öffnen Siedie Flasche sofort wieder vollstän-dig.

Kontrollieren Sie während desTauchens in regelmäßigen Zeitab-ständen Ihren Mischgasvorrat.Wir empfehlen Ihnen das Dolphinin Verbindung mit einem geeigne-ten Nitrox-Tauchcomputer zu ver-wenden, da diese Tauchcompu-ter über eine akustische Rest-druckwarnung verfügen. Durchdiese aktive Warneinrichtung er-höhen Sie Ihre Sicherheit beimTauchen mit dem Dolphin.

gauge. The pressure is supposedto continuously decrease. As soonas it reaches 40 bar (580␣ psi),immediately reopen the valveentirely. Note that this is not aprecision- test!

Warning!During this test it is important toalways keep the gauge in yourhand, and immediately reopen thevalve entirely. Failure to do so willalmost certainly lead tounconsciousness and drowningas the gas miture becomesincreasingly low in oxygen.

Whilst diving check your mixedgas supply regularly. We recom-mend to use the Dolphin togetherwith a suitable nitrox diving com-puter. These computers have anintegrated acoustic device to warnyou, if your pressure is commingbelow an adjustable value. Thisactive warning will increase yoursafety.

Ascending with the Dolphin.As with any buoyancy compensa-tor, the Dolphin is not meant to bean express elevator, taking you upand down the water column. Fill itonly with short puffs of air fromthe power inflator, being careful tohave the dump valve within easyreach to control your ascent.Always ascend with one hand onthe dump valve, to allow yourselfa slow, normal ascent to the sur-face. Remember, volume in anyclosed air space will double bet-ween 33’/10m and the surface, sopay particular attention to yourbuoyancy and rate of ascentduring this period.The same caution should be app-lied when using a drysuit with theDolphin. Drysuits will act in the

Page 61: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

63

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

Aufstieg unterNutzung des AuftriebsIhres Dolphin- JacketLassen Sie keine übermäßigenLuftmengen unter Wasser ins Jak-ket einströmen. Dies kann einegefährliche Aufstiegsgeschwin-digkeit zur Folge haben. Genaue-re Aufstiegskontrolle kann durchkurze Betätigung der Ein- undAuslaßventile erreicht werden. IhrJacket sollte während des Tauch-ganges nicht als Auftriebsmittelverwendet werden. Auf- und Ab-stieg sollte durch Flossenbewe-gungen erfolgen, wobei das Jak-ket zur Aufrechterhaltung des hy-drostatischen Gleichgewichtsdient. In Notfällen kann ein Auf-trieb erzeugt werden, indem derTaucher zusätzliche Luftmengen indas Jacket über den Inflator und(oder) die Notflasche (Zubehör,nicht für Internationale Version)einströmen läßt. Beim Aufstieg ex-pandiert die Luft im Jacket, waszu einer Zunahme des Auftriebsführt. Regelmäßiges, kontrolliertesAblassen ist nötig, um einen über-schnellen Aufstieg zu verhindern.Besondere Aufmerksamkeit soll-te der Taucher dem Bereich zwi-schen 10 m Tiefe und der Ober-fläche widmen, da sich das Volu-men in diesem Bereich verdop-pelt, wenn keine Luft abgelassenwird.

Vorsicht bei der Benutzung vonTrockentauchanzügen. Hierfürgelten die gleichen Sicherheits-maßnahmen beim Aufstieg. Siemüssen dann zwei Auftriebskör-per kontrollieren.

6.3. Nach dem TauchenVentilmundstück schließen undMundstück aus dem Mund neh-men.

same manner as the buoyancycompensator, and the gas spacewithin the drysuit must be accoun-ted for on ascent.

6.3. Post Dive careof the Dolphin

Once you have surfaced, closethe mouthpiece valve and take themouthpiece out of your mouth.Then close the nitrox cylinder val-ve. You will note that the pressurein the system will automaticallydecrease as it is releasedthrough the flow meter. Using thepressure gauge, you can tell whe-ther the system has depressuri-zed.

Carefully take off the Dolphin,making sure that you do not bangthe cylinder or valve.

Close the valve to the bailout sy-stem, which will also inflate the BCand/or drysuit, and release any airremaining in the BC.

For transport remove the mixed-gas cylinder and compressed-aircylinder, seal the cylinder valvesand pressure reducer using therespective sealing screws orcaps. Store compressed-gas cy-linders in accordance with the re-quirements of the regulations forthe transport of dangerous goodson roads.

During transport or when doffingthe diving gear make sure that thebreathing hoses and breathingbags are not kinked and do notget into contact with sharp ob-jects.

Carefully rinse the assembledsystem with clear tap water. Be

3

Bild 6.3.1Figure 6.3.1

Page 62: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

64

Mischgasflasche schließen. DerDruck im Mischgasleitungssystembaut sich automatisch über dieeingestellte Dosierung ab. Anhanddes Manometers können Sie prü-fen, wann das Leitungssystemdrucklos ist.

Gerät vorsichtig ablegen.Vorsicht: Druckminderer undDruckflaschenventil dürfen keineStöße oder Schläge bekommen.Gegebenenfalls Druckluftflaschedes Tarier- und Notatemluftsy-stems schließen und Systemdurch Luftduschenbetätigung amNotluftlungenautomaten oder In-flator drucklos machen.

Für Transport Mischgasdruckfla-sche und Druckluftflasche abbau-en, die Flaschenventile und Druck-minderer mit den entsprechendenDichtsetzschrauben oder -kappenverschließen. Die Druckflaschenden Forderungen der ”Gefahrgut-verordnung Straße” (GGVS) ent-sprechend verstauen.

Beim Transport oder Ablegen desGerätes darauf achten, daß dieAtemschläuche und -beutel nichtgefaltet werden und mit scharfenoder spitzen Gegenständen inBerührung kommen.Komplett montiertes Gerät unterklarem Leitungswasser gut abspü-len. Ventilmundstück dabei ge-schlossen halten.

In jedem Fall Eindringen von Was-ser in den Druckminderer verhin-dern (Bild 6.3.1).Atemschläuche, Ventilmundstück,Atembeutel und Kalkpatrone aus-bauen. Die Kalkpatrone entleeren(für die Entsorgung des Atemkal-kes fragen Sie bei Ihrer örtlichenVerwaltung nach, auf welchemWege dieser zu entsorgen ist, in

sure to keep the mouthpiecevalve closed while doing this. Donot allow water to get into theregulator or compressed gasCylinder.(Figure 6.3.1)After carefully rinsing the entireunit, remove breathing hoses,mouthpiece valve, breathing bagand CO2-cartridge. Empty theabsorption cartridge (for disposalof the DiveSorb® contact your lo-cal administration, usually it canbe disposed with normal litter.)

Caution!Be very careful not to allow yourskin or clothes to come in contactwith moist DiveSorb®. If it comesin contact with your skin, imme-diately rinse with clean, fresh wa-ter. Any clothes which have comein contact with DiveSorb® shouldbe washed immediately.

After disposing of the DiveSorb®,wash the cartridge separate fromthe other components with cleartap water. Thoroughly clean the lidsealing surface at the upper cart-ridge edge, the sieve bottoms, andthe rubber gasket at the cartridgelid. This can best be performedwith a dish brush which is dedi-cated solely for this purpose.

Thoroughly rinse breathing bag,breathing hoses and mouthpiecevalve with clear tap water mixedwith a solution of Dräger Daisy desantiseptic at a ratio to the guide-line on the antiseptic package.

Check inside of bypass valve fortraces of DiveSorb® dust. If dustis found, shake it out andthoroughly rinse with tap water.Make sure that the valve lever is

Page 63: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

65

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

der Regel kann der trockeneAtemkalk im Hausmüll entsorgtwerden.)

Vorsicht!Bevor Sie mit Atemkalk hantieren,lesen Sie das zum Atemkalk ge-hörende Sicherheitsdatenblatt.Nicht mit feuchtem Atemkalk inBerührung kommen. Wenn Sietrotzdem mit feuchtem Kalk inKontakt kommen, betroffene Haut-bereiche sofort mit frischem Lei-tungswasser ausreichend spülenund abwaschen. Dies gilt auch fürKleidungsstücke aller Art.Die Kalkpatrone gesondert vonden anderen Baugruppen mit kla-rem Leitungswasser spülen. Ach-ten Sie besonders darauf die Dek-keldichtfläche am oberen Patro-nenrand, die Siebböden und dieGummidichtung am Patronendek-kel sorgfältig zu reinigen. Für die-se Arbeit eignet sich hervorragendeine ausgesonderte Abwaschbür-ste. Diese muß jedoch ausschließ-lich für diese Arbeit verwendetwerden.

Atembeutel, Atemschläuche undVentilmundstück mit klarem Lei-tungswasser sehr gut ausspülen.

Das Bypassventil auf Kalkstaub imInneren untersuchen. WennKalkstaub dort vorhanden ist, die-sen ausschütteln und gut mit Lei-tungswasser ausspülen. AchtenSie darauf, daß der Ventilhebelwährend der Reinigung nicht ge-drückt wird. Es kann sonst Was-ser in die Mitteldruckleitung ein-dringen.

Die gespülten Baugruppen an ei-nem luftigen und schattigen Ortzum Trocknen auslegen.

not pressed during cleaning.Otherwise water might get into themedium pressure hose.

Once the components have beenrinsed, spread them out in a wellventilated, shaded area to dry.

When all components are com-pletely dry, both inside and out,reassemble the unit. Check allsealing elements before puttingthem together. Store the unit withthe mouthpiece valve open in awell ventilated, shaded area atnear room temperature.

Clean the Dolphin’s buoyancycompensator in the same manneras you would any other BC.Thoroughly rinse it with freshwater, making sure the spacebetween the chambers is thorou-ghly cleaned. Fill it with approxi-mately 2 quarts / 2 liters of freshwater through the oral inflator intothe inner bladder and shake itaround. Discharge this waterthrough the oral inflation mouth-piece.

Caution!Never inflate the BC whilecleaning it, because the watercannot escape through thedischarge valve fast enough toavoid bursting the inner bladder.

In case your jacket is damagedcontact your local dealer. Two-chamber jackets can be repaired.

After it has been thoroughlycleaned, inflate the BC and hangit up away from direct sunlight.Rinse the inflator mouthpieceunderwater with the low pressureinflator connected and the cylin-

3

Page 64: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

66

Nachdem alle Baugruppen voninnen vollständig trocken sind, dasGerät wieder zusammenbauen.Vor der Montage der Baugruppenalle Dichtelemente überprüfen undgegebenenfalls sofort ersetzen.Das Gerät mit geöffnetem Mund-stückventil an einem luftigen undschattigen Ort bis zur nächstenInbetriebnahme lagern.

Das Jacket gründlich in warmemSüßwasser waschen. Spülen Siedabei auch gründlich zwischenden Schalen. Eine ausreichendeMenge (ca. 2 Liter) Süßwasserdurch das Mundstück in die Innen-blase füllen und anschließendschwenken. Das Wasser kanndurch die Ablaßventile und/oderdurch das Mundstück auslaufengelassen werden.

Vorsicht!Niemals das Jacket während desWaschens aufblasen, da die Ab-laßventile das Wasser nichtschnell genug durchlassen kön-nen, und das Jacket so zum Plat-zen gebracht werden kann.

Sollte Ihr Jacket beschädigt sein,dann setzen Sie sich mit IhremHändler in Verbindung. Zweischa-lige Jackets können repariert wer-den. Nach dem Waschen blasenSie das Jacket etwas auf und hän-gen Sie es außerhalb direkterSonneneinstrahlung auf. Mit nochgeöffneter Luftzufuhr für das Ta-riersystem und angeschlossenemInflatorschlauch spülen Sie dasInflatormundstück des Jacketsgründlich unter Wasser (Süßwas-ser, kein Meerwasser).

Drücken Sie den Jacket-Luftaus-lassungsknopf damit der Ventilsitz

der valve turned on. Press the lowpressure inflator button so that thevalve seat and sealing connectorsare rinsed.

Always store the Dolphin and anyof its components in a cool, dry,well ventilated and shaded area.Avoid extended exposure of anypart of the Dolphin to UVradiation. Before storing theDolphin for a prolonged period oftime, disinfect it with an antisepticas described above, and dry itthoroughly.

Make sure that the directionalvalves do not stick to their seats,that the cartridge lid is looselyattached, and that the sealingsurface does not stick to thecartridge housing. Make sure thatthe breathing hoses and breathingbags are not kinked while beingstored.

You should regularly check thatthe Dolphin stays dry, especiallythe inside of breathing bags andbreathing hoses. Inflate the BC toapproximately half of its maximumvolume.

Page 65: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

67

6Handhabung und GebrauchHandling and Use

und das Dichtungsstück auchgespült werden. Die Lagerungdes Gerätes oder einzelner Kom-ponenten sollten stets an einemtrockenen, kühlen, gut belüftetenund schattigen Ort geschehen.Vermeiden Sie es, das Gerät oderTeile von ihm unnötiger UV-Strah-lung auszusetzen. Bevor Sie dasGerät für einen längeren Zeitraumlagern, reinigen, desinfizieren undtrocknen Sie alle Teile des Gerä-tes besonders gut.

Stellen Sie sicher, daß die Rich-tungsventile nicht an ihren Sitzenfestgeklebt sind, der Kalkpatro-nendeckel nur ganz locker aufge-schraubt ist und dessen Dichtungnicht am Kalkpatronengehäusefestklebt. Atemschläuche und -beutel müssen knickfrei gelagertwerden. Bei längerer Lagerungsollten Sie von Zeit zu Zeit dieTrockenheit des Gerätes, speziellim Inneren von Beuteln und Atem-schläuchen, kontrollieren. DasJacket sollte vor der Lagerung nurgering aufgeblasen werden, cirkabis zur Hälfte des Maximalvolu-mens.

3

Page 66: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

68

Page 67: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

7WartungService

69

Page 68: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

70

Das Dolphin sollte mindestens ein-mal jährlich (bei häufigem Ge-brauch in kürzeren Abständen)durch geschultes Fachpersonalauf Beschaffenheit und einwand-freie Funktion überprüft werden,damit die Einsatzbereitschaft zujeder Zeit gewährleistet ist.

Um die Einsatzbereitschaft desGerätes aufrecht zu erhalten, soll-ten Sie von Zeit zu Zeit:

Die O-Ringe an den Verbindungs-stücken der Kalkpatrone zu denAtembeuteln, sowie den O-Ringam Anschluß des Bypaßventilszum Atembeutel leicht mit Moly-kote 111 einfetten.

Das Mundstückventil gründlichstunter fließendem Leitungswasserspülen, während Sie das Ventilhin- und herbewegen. TrocknenSie das Ventil und fetten Sie esneu mit Molykote␣ 111 ein. FüllenSie dann etwas Fett in eine 5 mlSpritze. Bringen Sie das Ventil indie Stellung ”geschlossen” undspritzen in die in Bild␣ 7.1 angege-benen Bereiche kleine MengenFett, öffnen und schließen Sie dasVentil mehrmals und spritzen Siedann wieder etwas Fett an diebezeichneten Stellen und wieder-holen Sie den Vorgang.

Die Innenseiten der Atem-schlauchenden, die an die Atem-beutel angeschlossen werden,ganz dünn mit etwas Molykote111 einreiben. Vorher sind dieentsprechenden Bereiche jedochsorgfältig zu reinigen.

Die Atemschläuche vom Mund-stück entfernen, die O-Ringdicht-fläche auf beiden Seiten desMundstückes und die O-Ring-Sit-

You should have your Dolphin ser-viced by a qualified Dräger servicecenter at least once a year. If youuse your Dolphin frequently, youshould have it serviced morefrequently.

As part of the general service thatyou can perform, regularly lubri-cate the O-rings at the connec-tors of the cartridge to thebreathing bags and the O-ring atthe bypass valve connector to thebreathing bag with the lubricantMolykote 111.

The mouthpiece valve should belubricated with the lubricant Mo-lykote 111 as well, but only aftermaking sure it has beenthoroughly cleaned. After that, filla 5 ml syringe with the samelubricant. Put the mouthpiecevalve in the closed position, andapply some lubricant to thoseareas shown in Figure 7.1. Openand close the valve several times,and apply some more lubricantand repeat the same procedure.

Apply a thin layer of Molykote 111to the inside of the breathing hoseends, after first making sure thatthey are thoroughly clean.

Then remove the breathing hosesfrom the mouthpiece, thoroughlycleaning the O-ring sealingsurface on both sides of themouthpiece, as well as the O-ringsat both breathing hose connec-tors. Lubricate the sealing surfaceand the O-ring seat with the samelubricant.

To disassemble the breathinghose, push the rubber gaskets atthe mouthpiece aside with yourfingers, bending apart the secu-

Bild 7.1Figure 7.1

Page 69: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

71

7WartungService

ze an beiden Anschlußstücken derAtemschläuche sorgfältig reini-gen, Dichtfläche und O-Ring-Sitzeleicht mit Molykote 111 einfetten.

Zur Demontage der Atemschläu-che heben Sie mit den Fingern dieGummidichtringe am Mundstückzur Seite, zerschneiden die Kabel-binder und drücken die Siche-rungsfeder somit auseinander(Bild 7.2), daß Sie die Ausatem-schläuche locker herausziehenkönnen. Die Montage erfolgt inentgegengesetzter Reihenfolge.Sichern Sie unbedingt die Halte-federn wieder mit Kabelbindern.

Den O-Ring im Kalkpatronendek-kel neu fetten. Der Drehknebel inder Kalkpatrone ist mit einemSprengring gesichert (Bild 7.3).

Entfernen Sie diesen und ziehendann den Drehknebel aus demDeckel heraus. Reinigen Sie denDrehknebel und die O-Ring-Dicht-fläche im Kalkpatronendeckel sehrgründlich. Fetten Sie den O-Ringund die Dichtfläche im Kalkpatro-nendeckel leicht mit Molykote111 ein und montieren Sie denDrehknebel in der umgekehrtenReihenfolge. Achten Sie immerdarauf, jeglichen Schmutz undspeziell Sand sorgfältig aus demGerät zu entfernen.Die Dosiereinheiten der neuenGeneration besitzen farbige Mar-kierungsringe mit eingeprägterGemischbezeichnung und O-Ring-gedichtete Verschlußkap-pen. Wenn Sie eine Dosiereinheitder älteren Generation mit einerdieser neuen Kappen verschlie-ßen wollen, achten Sie unbedingtdarauf, daß sich eine Gummi-scheibe in dieser Kappe befindet.Andernfalls dichtet die Kappenicht und es kann Wasser in dieDosiereinheit gelangen und siesomit verstopfen.

ring spring and loosening thecable binder so that you caneasily remove the breathing hoses(Figure 7.2). Assemble in reversesequence. It is important to relockthe securing spring with a cablebinder before using the Dolphin.

Grease the O-ring in the cartridgelid. The turning toggle in thecartridge is secured with a snapring (Figure 7.3).

Remove the snap ring and thenpull the turning toggle out of thelid. Thoroughly clean the turningtoggle and the O-ring surface inthe cartridge lid. Lightly lubricatethe O-ring turning toggle with thelubricant Molykote 111, as wellas the sealing surface in thecartridge lid. Then mount theturning toggle reverse sequence.Make sure that any dirt, dust, orsand has been cleaned from allsealing areas of the cartridge.

The new generation of dosagedevices have coloured markingrings with the mix engraved ando-ring sealed caps. If you want toclose an old style dosage devicewith one of the new sealing caps,make sure that there is a rubberplate in it. Otherwise water couldenter the dosage device and shut it.

Bild 7.2Figure 7.2

Bild 7.3Figure 7.3

Page 70: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

72

WartungsfristenGeräteteil durchzuführende vor jedem nach jedem monatl. jährl.

Arbeiten Tauchgang Tauchgang

Gerät Funktion und komplett, inkl. Dichtigkeit prüfenTarierjacket Reinigen

Atemkreislauf Desinfizieren-elemente Walze im Mund

stückventil fettenDichtringe der Kalkpatrone zumAtembeutel, Bypassventil zum Atembeutel, Atemschlauch-Mundstück-Verbindungen fetten

Mischgas- FüllenFlasche Fülldruck kontrollieren

Not- und FüllenTarierluftflasche Fülldruck kontrollieren

Notflasche Füllen(falls vorhanden)

Fülldruck kontrollieren

Dosierung Dosierung prüfen

✖ ✖✖✖

✖ ✖

✖✖3)1)

✖2)

✖ ✖✖

Unit Part General before after every everyMaintainance each dive each dive month year

Complete Unit, check function incl. Buoyancy and all sealsCompensator clean

Nitrox fill with proper mixCylinder check fill pressure

Bail Out fillcylinder check pressure

Emergency fillcylinder(optional) check pressure

Flow rate check flow rate setting

✖ ✖✖✖

✖ ✖

✖✖3)1)

✖2)

✖ ✖✖

Breating- disinfectcircuit parts Grease:

canister stemo-rings, bypass valve o-rings,breathing hose-mouthpiececonnectors

Service Intervals

1) Wenn persönliche Ausrüstung monatlich2) Bei häufigem Gebrauch in kürzeren Abständen3) Dräger Daisy des verwenden

1) If it is your personal equipment, monthly intervals suffice2) More frequent use requires shorter service intervals3) Use the approved bactericide- (Dräger Daisy des) at the manufacturer’s recommended dilution

Page 71: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

73

7WartungService

Warnung!Die Elemente des Atemkreislaufes(Umgebungsdruck!), dürfen nurmit Fett vom Typ Molykote 111gefettet werden. Die Mitteldruck-führenden Bauteile (Bypaßventil)dürfen nur mit Fett vom Typ Halo-carbon 25-5S gefettet werden.Alle hochdruckführenden Bautei-le dürfen niemals gefettet werden,oder mit Ölen oder Fetten jegli-cher Art in Berührung kommen.

7.1. Pflege

Zur Pflege des Gerätes solltenSie:

• Alle Komponenten nach demTauchen ausreichend mit Frisch-wasser spülen. Achten Sie dar-auf, eingedrungenen Sand, z.B.in Mundstückventil oder denSteckanschlüssen des Atem-kreislaufes gut auszuwaschen.

• Alle Komponenten nach demSpülen gut an einem schattigenOrt trocknen, bevor Sie sie wie-der montieren.

• Gelegentlich sollten Sie dieSteckanschlüsse an Kalk-patrone, an Bypaßventil zumAtembeutel oder den Atem-schlauchanschlüssen mit Moly-kote 111 leicht einfetten.

Caution!Elements of the breathing-loop(ambient pressure), must only begreased with Molykote␣ 111. Themediumpressure elements (By-passvalve), must only be greasedwith Halocarbon 25-5S. All high-pressure elements must never begreased, or get in contact with oilsor greases of any kind.

7.1. Maintenance

For maintenance youshould:

• Rinse all components withfreshwater after each dive. Makesure that sand e.g. in the mouth-piece valve or the plug-in con-nectors of the breathing circuitis removed.

• After cleaning dry all compo-nents at a shady place beforeassembly.

• Occasionally grease the plug-inconnectors at the cartridge, thebypass valve to the breathingbag or the breathing hose con-nectors with Molykote 111.

1

Page 72: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

74

7.2. Lagerung

Das Gerät ist grundsätzlich nichtmit gefüllter Kalkpatrone zu lagern.Die Lagerung des Gerätes odereinzelner Komponenten solltestets an einem trockenen,kühlen,gut belüfteten und schatti-gen Ort geschehen. VermeidenSie es, das Gerät oder Teile vonihm unnötiger UV-Strahlung aus-zusetzen. Bevor Sie das Gerät füreinen längeren Zeitraum lagern,reinigen, desinfizieren und trock-nen Sie alle Teile des Gerätes be-sonders gut. Kontrollieren Sie,daß die Richtungsventile nicht anihren Sitzen festgeklebt sind, derKalkpatronendeckel nur so lockeraufgesetzt ist, daß ein sichtbarerSpalt zwischen Deckel und Ge-häuse bleibt, und dessen Dich-tung nicht am Kalkpatronengehäu-se festklebt. Atemschläuche und-beutel müssen knickfrei gelagertwerden. Bei längerer Lagerungsollten Sie von Zeit zu Zeit dieTrockenheit des Gerätes kontrol-lieren.

7.2. Storage

The unit must never be stored witha full cartridge.Always store the Dolphin and anyof its components in a cool, dry,well ventilated and shaded area.Avoid extended exposure of anypart of the Dolphin to UV radiation.Before storing the Dolphin for aprolonged period of time, disinfectit with an antiseptic as describedabove, and dry it thoroughly. Makesure that the directional valves donot stick to their seats, that thecartridge lid is loosely attached,and that the sealing surface doesnot stick to the cartridge housing.Make sure that the breathinghoses and breathing bags are notkinked while being stored.

You should regularly check thatthe Dolphin stays dry, especiallythe inside of breathing bags andbreathing hoses. Inflate the BC toapproximately half of its maximumvolume.

Page 73: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

8Instandhaltungs-

intervalleService

Schedule

75

Page 74: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

76

Nach Instandhaltungsarbeitenund/oder Austausch von Bautei-len ist jeweils erneut die Funktionaller betreffenden Baugruppen zu

prüfen.Für die Instandhaltung und In-standsetzung dürfen nur OriginalDräger Teile verwendet werden.

Geräteteil Durchzuführende Arbeiten

Gerät komplett Grundüberholung

Atemkreislauf- Ventilscheiben der Richtungs-elemente ventile erneuern

Ventilscheiben im Überdruckventil austauschen

O-Ringe an allen Niederdruck-Verbindungen austauschen

Walze in Mundstückventil aus-bauen, reinigen und neu fetten

Walze im Mundstückventil austauschen

Faltenschläuche austauschen

O-Ring im Kalkpatronen-deckel austauschen

Dichtung des Kalkpatronen-deckels austauschen

Bypassventil Membran austauschen

Schließbolzen austauschen

Filterscheiben in den Dosier-tüllen wechseln

Ansprech- und Abblasedruck prüfen

Mitteldruckschläuche erneuern, auch beim Tarierjacket

Mitteldruckschläuche prüfenauch beim Tarierjacket

O-Ringe der Mitteldruck-schläuche austauschen

Mischgasflasche Wiederholungsprüfung

Not- und Tarier- Wiederholungsprüfungluftflasche

Alle Funktion und Dichtheit prüfenFlaschenventile O-Ringe wechseln

Druckminderer Mitteldruck prüfen

Manometer Manometervergleichsprüfung

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)3)

✖2)3)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

jährlich alle 2Jahre

alle 6Jahre

alle 10Jahre

1) Bei häufigen Gebrauch in kürzeren Abständen2) Nur durch autorisiertes Fachpersonal3) oder entsprechend der Stempelung auf der Flasche

Page 75: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

8

77

InstandhaltungsintervalleService Schedule

After Maintenance and/or replace-ments of parts it is necessary tocheck the correct functioning ofthe entire unit

Only original Dräger parts must beused for service, maintenance andreplacement

Unit Part General Maintainance

Complete Unit Overhaul

Breathing Cycle Valve plates of non Parts return values

Non return valves of dump values

Replace all o-rings on low pressure conections

Clean and grease all mouthpiece moving parts

Replace mouthpiece barrel

Replace breathing hoses

Replace o-ring in CO2- cartridge lid

Replace cartridge lid gasket

Bypass Valve Replace diaphragm

Replace sealing pin

Replace filters in dosage devices

Check response pressure and blow-off pressure

Check interstage hosealso on buoyancy compensator

Replace interstage hosealso on buoyancy compensator

Replace bypass valve o-rings

Nitrox Cylinder Test

Bail Out Cylinder Test

All Cylinder Check function and tightnessvalves Replace o-rings

Regulator Check medium pressure

Pressure gauge Calibrate pressure gauge

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)3)

✖2)3)

✖2)

✖2)

✖2)

✖2)

everyyear

every 2years

every 6years

every 10years

1) More intensive use requires more regular maintaince2) To be done only by an authorised specialist3) Or according the marking on cylinder

Page 76: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

78

Achtung!Alle Teile, die mit Drucksauerstoffin Berührung kommen, sind öl-und fettfrei zu reinigen

Generell gilt:Alle Ersatzteile, die mit Drucksau-erstoff in Berührung kommen undvon Dräger geliefert werden, sindbereits öl- und fettfrei.

Attention!All parts that will be in contact withpressurized oxygen are to be cle-aned free of oil and grease.

Generally:All spare parts that will be in con-tact with pressurized oxygen andthat have been delivered byDräger are already free of oil andgrease.

Page 77: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

9Pannenhilfe

Trouble-shooting

79

Page 78: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

80

Fehler

Nach dem Öffnen der Druck-gasflasche keine Anzeige am Manometer

Undichtigkeit am Flaschen-ventil, den Hochdruck-anschlüssen, am Druck-minderer oder am Bypassventil

Druckminderer liefert kein Gas trotz Anzeige am Manometer

Bypassventil liefert trotz Anzeige am Manometer kein Gas

Bypassventil bläst beim Tau-chen häufig oder ständig ab, o. spricht nur sehr schwer an

Gemessene Gasdosierung liegt außerhalb der für dieses Gas vorgeschriebenen Werte

Richtungsventile schließen nicht gegen Atmungsrichtung

Richtungsventile öffnen nicht in Atmungsrichtung

Drehschieber im Ventil-mundstück zu schwergängig

Undichtigkeiten am Atemkreis-lauf (Unter-/Überdruckprüfung)

Das Jacket bläst sich auf, ohne das der Inflatorknopf betätigt wird

Das Jacket entleert sich selbsttätig, ohne das eins der Auslaßventile betätigt wird

Ursache

Flasche ist leer

Manometer defekt

Anschlußleitung verstopft

Dichtung defekt oder Anschluß nicht richtig gefügt

Druckminderer defekt

Anschlußleitung verstopft

Bypassventil defekt

Bypassventil falsch eingestellt oder defekt

Mitteldruck verstellt oder Dosiereinrich-tung defekt

Ventil defekt

Ventil verklebt

Drehschieber ist verschmutzt

Dichtungselemente verschmutzt oder defekt

Undichtigkeit am Inflatoreinsatz

1. Undichtigkeit des Mundaufblasventils2. Undichtigkeit der Innenblase oder Anschlüsse3. Undichtigkeit der Auslaßventile4. Undichtigkeit des Rückschlagventils im Anschluß für die Notfallflasche (falls Anschluß vor-handen), oder im Wasserablassventil

Abhilfe

Flasche füllen

Manometer durch Fachpersonalaustauschen lassen

Anschlußleitung durch Fachper-sonal austauschen lassen

Druckflasche schließen, System drucklos machen und Anschlüs-se überprüfen. Gegebenenfalls durch Fachpersonal überprüfen und instandsetzen lassen

Druckminderer durch Fachperso-nal austauschen lassen

Anschlußleitung durch Fach-personal austauschen lassen

Bypassventil durch Fachpersonalaustauschen lassen

Bypassventil durch Fachpersonal einstellen bzw. instandsetzen lassen

Mitteldruck und Dosiereinrich-tung durch Fachpersonal überprüfen und ggf. neu einstel-len oder instandsetzen lassen

Austausch der Ventilscheibe durch Fachpersonal

Ventil mit Wasser spülen und reinigen, evtl. Ventil durch Fach-personal austauschen lassen

Drehschieber durch Fachperso-nal reinigen u. neu fetten lassen

Dichtungselement austauschen oder reinigen u. nach Vorschrift fetten (Undichtigkeit durch füllen des Kreislaufes mit Gas u. unter-tauchen des Gerätes unter Was-ser feststellen

Inflatoreinsatz vom Fachhändler erneuern lassen

Jacket vom Fachhändler überprü-fen und ggf. instandsetzen lassen

Page 79: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

81

9PannenhilfeTroubleshooting

Problem

No reading on pressure gauge after opening the nitrox cylinder

Gas leaks at the cylinder, firststage or bypass valve.

Positive pressure gauge reading and no gas supply into the unit

Positive pressure reading but no gas flow at automatic bypass valve

While diving, the bypass valve dumps gas often or continuously, or does not perform properly

Calibrated gas flow values too low or too high

Non- return valves do not respond to breathing pattern

Non- return valves do not open whilst breathing

Mouthpiece lever is difficult to turn

Water leaks into the breathing unit

Jacket inflates without manually depressing the inflator button

The Jacket deflates on its own

Cause

Empty cylinder

Defective pressuregauge

Connecting hoseblocked

Defective seal or connection not pro-perly secured.

Regulator defective

Blocked gas hose

Defective bypassvalve

Bypass valve wrongly tuned or defective

Flow valves not tuned properly or defective

Defective valves

Sticking valves

Mouthpiece lever is dirty or corroded

Seals dirty or defecitve

Injected air is leaking past the inflator insert

1.There is a gas leak in the inflator mouthpiece2.There is a leak in the air bladders, or the connectors3.There is a leak in the exhaust valve4.There is a leak in the emergency cylinder connector, if present, or in the water release

Solution

Fill cylinder

Replace gauge at dealer

Replace hose at dealer

Close cylinder, bleed pressure and check seals. Refer to specialist if necessary

Replace regulator at authorised dealer

Have hose replaced by authori-sed dealer

Have valve serviced at authorised dealer

Have valve serviced or replaced by authorised dealer.

Take to dealer for tuning or replacement

Have mushroom valves replaced by authorised dealer

Check valves and rinse in fresh water. Replace if necessary at authorised dealer

Get mouthpiece cleaned or replaced by authorised dealer

Exchange or clean according to directions. Test by inflatingsystem and submerging in water

Have the Inflator replaced by a dealer

Check all sites and refer to service technician if necessary.

Page 80: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

82

Page 81: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

10Zubehör

Accessories

83

Page 82: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

84

The Dolphincan be equipped withdifferent accessoriescomprising:

• Buoyancy chamber for interna-tional Version (black)

• The robust and handy transportbox

• Dosage device to use the divinggear with the gas mix:

32 % O2 / 68 % N2

• A second stage regulator forthe BC type AP100 AutoAir(only for the CE-approved blueJacket), providing a completepowerful 2. stage in combina-tion with a buoyancy/bail outcylinder.The AutoAir is described indetail in a separate instructionmanual. Please follow thenotes.

• Spare Part Kit small T51811This spare part kit mainly con-tains the important o-rings, ca-ble ties and filters, and enablesso an user to perform simplemaintainance work.

• Spare Part Kit large T51756This spare kit contains parts for4 to 5 units and enables anowner of several units, who istrained in repair and maintai-nance for Dolphin, to keep hisunits running.

• a complete bail outand buoyancy airsystem comprising:

2L/ 200bar (2L/2900psi) steelcompressed-air cylinderincl. valvePressure reducer ”Shark”Pressure gauge forcompressed air with highpressure hose

Das Dolphin kann mit ver-schiedenen Zubehörartikelnausgestattet werden.Dazu gehören:

• Tarierblase für internationaleVersion (schwarz)

• Die robuste, und handlicheTransportkiste

• Dosiereinheit, zur Benutzungdes Tauchgerätes mit demGasgemisch:

32 % O2 / 68 % N2

• Ein Westenautomat vom TypAP100 AutoAir (nur für blauesJacket der CE-Version), der inVerbindung mit einer Tarier-/Notfallflasche eine vollständigeleistungsfähige 2. Stufedarstellt.Der AutoAir wird in einereigenen Gebrauchsanweisunggenau beschrieben .Die Hinweise sind zu beachten.

• Kleiner Ersatzteil-Satz T51811Dieser E-Teil-Satz bestehthauptsächlich aus den wichtig-sten O-Ringen, Kabelbindernund Filtern, die der Benutzervor Ort oder zu Hause selbst-ständig auswechseln kann.

• Großer Ersatzteil-Satz T51756Dieser E-Teil-Satz enthält Teilefür 4-5 Geräte, die es dem ge-schulten Betreiber von mehre-ren Geräten ermöglicht, seineGeräte betriebsbereit zu halten.

• ein vollständigesNot- und Tarierluftsystembestehend aus:

2 L/ 200bar Druckluftflascheaus Stahl mit VentilDruckminderer „Shark”Druckluftmanometer mitHochdruckleitung

Page 83: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

85

10ZubehörAccessories

• ein einzelnerDruckminderer „Shark”,

• ein einzelnes Druckluftmano-meter mit Hochdruckschlauch

Das Not- und Tarierluftsystemstellt die optimale Ergänzung fürdas Mischgaskreislaufgerät dar.

MischgasflascheFür Deutschland wird neben der4L/200 bar-Standardflasche nunauch eine 5L/200 bar-Flasche(Bestell-Nr.: T51413) angeboten.Bei Verwendung dieser 5L-Fla-sche ergeben sich unter den inder Gebrauchsanweisung ge-nannten Bedingungen folgendeLaufzeiten für die Dosierungen:

mittlere mittlereGasgemisch Dosierung Laufzeit(%O2/%N2) (L / min) (min)

60/40 5,8 155*50/50 7,3 12340/60 10,4 8632/68 15,6 58

*Warnung!!!Bei Verwendung der 5L/200 bar-Mischgasflasche mit dem Ge-misch 60%O2 / 40%N2 über-schreitet die Dosierungslaufzeitdeutlich die Absorptionszeit derKalkpatrone von 120 Minuten.Tauchen Sie mit einer frisch ge-füllten Atemkalkpatrone nie längerals 120 Minuten, auch wenn mehrGasvorrat vorhanden ist. EineMißachtung dieser Warnung kannzu schweren Schäden oder zumTod führen.

• a single 1. stage pressurereducer ”Shark”

• a single pressure gauge forcompressed air with highpressure hose.

The bail out and buoyancy air sy-stem is the optimum extension tothe mixed-gas rebreather.

Mixed gas cylinderIn Germany there is now the pos-sibility to buy a 5L/200 bar mixedgas cylinder for the Dolphin (or-der-no. T51413). When using this5L-cylinder it will last the followingfigures, under the same conditi-ons as described in the Instruc-tion for Use:

average averageGas mix dosage duration(%O2/%N2) (L / min) (min)

60/40 5,8 155*50/50 7,3 12340/60 10,4 8632/68 15,6 58

*Warning!!!When using the 5L/200 bar cylin-der with a mix of 60%O2 / 40%N2the average duration of the dosa-ge lasts longer than the CO2scrubber cartridge will absorbCO2. Do not use the CO2 scrub-ber cartridge longer than the120 min given by the IFU for afresh filled cartridge. Exceedingthe 120 minute cartridge durationmay lead to serious personalinjury or death.

Page 84: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

86

Page 85: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

1

87

zu Ihrer Sicherheitfor your safety

durchgeführte Tätigkeiten works carried out Datum Date Unterschrift Signature

Diese Gebrauchsanweisung giltnur für das Dolphin mit folgenderFabrikations-Nummer:

§ Druckminderer

Ohne Dräger - Fabrikations-Nr.informiert diese Gebrauchsanwei-sung nur unverbindlich.

Bei Reparaturaustausch registrier-pflichtiger Komponenten ist dieehemals eingetragene Fabrikati-onsnummer dieser Komponentendurchzustreichen und die neueeinzutragen!!!

These instructions for use areonly valid for the Dolphin with thefollowing serial- number

§ Pressure reducer

Without Dräger serial- numbers,this manual is not valid.

After repair or exchange of regi-stered components, it is necessa-ry to replace the correspondingnumbers.

Page 86: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

88

4for your securityzu Ihrer Sicherheit

DOLPHIN

Page 87: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

89

Page 88: DOLPHIN - SDI | TDI · Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and

90

Dräger Safety AG & Co. KGaARevalstraße 1D - 23560 LübeckTel. 0451 882 - 0Fax 0451 882 - 2080email: [email protected]

90 21 157© Dräger Safety AG & Co. KGaA4. Ausgabe - Mai 2003Änderungen vorbehalten

Dräger Safety AG & Co. KGaARevalstrasse1D - 23560 LuebeckGermanyPhone: +49 451 882 - 0Fax: +49 451 882 - 2080email: [email protected]

90 21 157© Dräger Safety AG & Co. KGaA4th edition - May 2003Subject to modifications A

RTF

–F00

1