eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS...

17
IN AL-MUHAFFAFA UND AL -LÄM AL-FÄRIQA. I Von Norber t Ne; es, München* Hinlänglich bekannt ist es, daß die Partikel 'in eine Reihe unterschied- licher Funktionen wahrnimmt: Als Konjunktion führt 'in die Protasis von Konditionalgeftigen, wa-'in die konzessive ~~potaxe' ein. Sogenannte Bedingungssätze mit Verschiebung 2 haben, obgleich mit 'in eingeleitet, mit Bedingungssätzen im eigentlichen Sinne nichts gemein, vielmehr liegt ihnen häufig ein "verkapptes Kausal- 4 oder ein verkapptes Aäversatiwerhältnisw zugrunde . Ferner findet sich im Quy'Zn und in älterer Sprache negatives 'in, das "in Konstruktion und Anwendung sehr viel Ähnlichkeit mit mäw5 aufweist6. Folgt man den ~rammatiken~, so ist f unktionsgleich mit dem s a t z e i n l e i - tenden 'inna ein 'in anzutreffen, nach dem im Gegensatz zu jenem die ParL tikel la- obligatorisch vor das Prädikat tritt. Von diesem ' in, dem 'in mubaffafa der arabischen Grammatiker, und dem dazugehörigen la-, das sie al-lZm al-färiqa nennen, soll in folgenden die Rede sein. Eingehend erörtert wurden diese Partikeln i n H.L. FLEISCHERS Beiträgen * Kiliansplatz 6 - 0-8000 München 2. - Diese Arbeit ist i n Zusammenhang mit meiner Dissertation entstanden, welche über die mit käna zusamrnen- gesetzten Verbalformen in Altarabischen handelt. Mir ist es ein Anlie- gen, Herrn Prof. Dr. ADOLF DENZ, der vorliegenden Aufsatz angeregt und ihn stetig gefördert hat, herzlich zu danken. Sehr zu Dank verpflichtet bin ich Herrn Prof. Dr. ANTON SPITALER für wichtige Hinweise und Rat- schläge. 1 S. RECK. AS 5 263. 2 S. RECK. AS 5 261. 3 DENZ vs 37, mit Fn. 20 und 21. 4 Zur ~roblematik vgl. TIETZ (1963) 9-14; R. JACOBI: Bedingungssätze "mit Verschiebung". ZDMG 117 ( 1967) 78-86; B. LEWIN: Non-condi t i o n a l ' i f '- c l a u s e s i n A r a b i c . ZDMG 120 (1970) 264-70; A. DENZ: Zur Noetik des ara- bischen 'in-Satz-~auptsatzgefüges. ZDMG 121 (1971) 37-45; d e r s . : VS 36- 39; H. GÄTJE: Zur Struktur ges törter Kondi tionalgef Üge im Arabischen. Oriens 25-26 (1975-76) 148-86. 5 BERGSTRÄSSER (1914) 25. 6 Für den Qur'Zn s. BERGSTRXSSER (1914) 25-28; für die sira-Literatur s. N~LDEKE NBSS 21 unten; N~LDEKE z.Gr. 89; an Belegen s. noch TABAR? Anna l e s I 3 1339,17; 1352,8; 1422,IO; 1537,6,11,13; ferner: IBN S ~ ~ D TabaqZt I 1 105,l; I11 1 46,27; 78,14; 185815; 194,24; I11 2 61,14. 7 S. WRIGHT I 283Bt I1 81D; RECK. SV 363; RECK. AS 129.

Transcript of eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS...

Page 1: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

IN AL-MUHAFFAFA UND AL -LÄM AL-FÄRIQA. I

Von Norber t Ne; e s , München*

Hin läng l i ch bekannt i s t e s , daß d i e P a r t i k e l ' i n e i n e Reihe un te r sch ied-

l i c h e r Funktionen wahrnimmt:

Als Konjunktion f ü h r t ' i n d i e P r o t a s i s von Konditionalgeftigen, wa-'in

d i e konzessive ~ ~ p o t a x e ' e i n . Sogenannte Bedingungssätze m i t Verschiebung 2

haben, obg le ich m i t ' i n e i n g e l e i t e t , m i t Bedingungssätzen im e i g e n t l i c h e n

Sinne n i c h t s gemein, vie lmehr l i e g t ihnen h ä u f i g e i n "verkapptes Kausal- 4 oder e i n ve rkapp tes A ä v e r s a t i w e r h ä l t n i s w zugrunde .

Ferner f i n d e t s i c h i m Quy'Zn und i n ä l t e r e r Sprache nega t ives ' i n , das

" i n Konstrukt ion und Anwendung s e h r v i e l Ähnl ichke i t m i t mäw5 aufweis t6 .

F o l g t man den ~ r a m m a t i k e n ~ , s o i s t f unk t ionsg le ich m i t dem s a t z e i n l e i -

tenden ' inna e i n ' i n a n z u t r e f f e n , nach dem im Gegensatz zu jenem d i e ParL

t i k e l l a - o b l i g a t o r i s c h v o r d a s P r ä d i k a t t r i t t . Von diesem ' i n , dem ' i n

mubaffafa d e r a rab i schen Grammatiker, und dem dazugehörigen l a - , das s i e

al-lZm a l - f ä r i q a nennen, s o l l i n folgenden d i e Rede s e i n .

Eingehend e r ö r t e r t wurden d i e s e P a r t i k e l n i n H.L. FLEISCHERS Bei t rägen

* K i l i a n s p l a t z 6 - 0-8000 München 2. - Diese A r b e i t i s t i n Zusammenhang m i t meiner D i s s e r t a t i o n en t s t anden , welche über d i e m i t käna zusamrnen- g e s e t z t e n Verbalformen i n Al ta rab i schen h a n d e l t . M i r i s t e s e i n Anlie- gen, Herrn Prof . D r . ADOLF DENZ, d e r vor l iegenden Aufsatz angereg t und i h n s t e t i g g e f ö r d e r t h a t , h e r z l i c h zu danken. Sehr zu Dank v e r p f l i c h t e t b i n i c h Herrn Prof . D r . ANTON SPITALER f ü r wich t ige Hinweise und Rat- sch läge .

1 S. RECK. AS 5 263.

2 S. RECK. AS 5 261.

3 DENZ vs 37, m i t Fn. 20 und 21.

4 Zur ~ r o b l e m a t i k v g l . TIETZ (1963) 9-14; R. JACOBI: Bedingungssätze " m i t Verschiebung". ZDMG 117 ( 1967) 78-86; B. LEWIN: Non-condi t i o n a l ' i f ' - c l a u s e s i n Arabic. ZDMG 120 (1970) 264-70; A. DENZ: Zur Noetik des a r a - bischen 'in-Satz-~auptsatzgefüges. ZDMG 121 (1971) 37-45; d e r s . : VS 36- 39; H. GÄTJE: Z u r S t r u k t u r ges t ö r t e r Kondi t i o n a l g e f Üge i m Arabischen. Oriens 25-26 (1975-76) 148-86.

5 BERGSTRÄSSER (1914) 25.

6 Für den Qur'Zn s. BERGSTRXSSER (1914) 25-28; f ü r d i e s i r a - L i t e r a t u r s. N~LDEKE NBSS 21 unten; N~LDEKE z.Gr. 89; a n Belegen s. noch TABAR? Anna l e s I 3 1339,17; 1352,8; 1422,IO; 1537,6,11,13; f e r n e r : IBN S ~ ~ D TabaqZt I 1 105, l ; I11 1 46,27; 78,14; 185815; 194,24; I11 2 61,14.

7 S. WRIGHT I 283Bt I1 81D; RECK. SV 363; RECK. AS 129.

Page 2: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

' I N A L - M U ~ A F F A F A U N D AL -LÄM AL-FÄRIQA . I

Von Norber t Ne; e s , München *

Hinläng l i ch bekannt is t e s , daß d i e P a r t i k e l ' i n e i n e Reihe un te r sch ied-

l i c h e r Funktionen wahrnimmt:

Als Konjunktion f ü h r t ' i n d i e P r o t a s i s von Konditionalgefiigen, w a - ' i n

d i e konzessive FIypotaxel e i n . Sogenannte Bedingungssätze m i t Verschiebung 2

haben, obg le ich m i t ' i n e i n g e l e i t e t , m i t Bedingungssätzen im e i g e n t l i c h e n

Sinne n i c h t s gemein, vie lmehr l i e g t ihnen h ä u f i g e i n "verkapptes Kausal- 4 oder e i n ve rkapp tes ~ d v e r s a t i w e r h ä l t n i s " zugrunde .

Ferner f i n d e t s i c h im Qu.='än und i n ä l t e r e r Sprache nega t ives ' i n , d a s

" in Konstrukt ion und Anwendung s e h r v i e l Ähnl ichke i t m i t mäw5 aufweis t6 .

F o l g t man den ~ r a m m a t i k e n ~ , s o i s t f u n k t i o n s g l e i c h m i t dem s a t z e i n l e i -

tenden ' i n n a e i n ' i n a n z u t r e f f e n , nach dem i m Gegensatz zu jenem d i e Par;

t i k e l l a - o b l i g a t o r i s c h v o r d a s P r ä d i k a t tritt. Von diesem ' i n , dem ' i n

m u b a f f a f a d e r a rab i schen Grammatiker, und dem dazugehörigen l a - , das sie a l - l Z m a l - f Z r i q a nennen, s o l l i m folgenden d i e Rede s e i n .

Eingehend e r ö r t e r t wurden d i e s e P a r t i k e l n i n H.L. FLEISCHERS B e i t r ä g e n

* K i l i a n s p l a t z 6 - D - 8 0 0 0 München 2 . - Diese A r b e i t i s t i n Zusammenhang m i t meiner D i s s e r t a t i o n en t s t anden , welche über d i e m i t käna zusammen- g e s e t z t e n Verbalformen i m Al ta rab i schen h a n d e l t . M i r ist e s e i n Anlie- gen, Herrn Prof . Dr. ADOLF DENZ, d e r vor l i egenden Aufsatz angereg t und i h n s t e t i g g e f ö r d e r t h a t , h e r z l i c h zu danken. Sehr zu Dank v e r p f l i c h t e t b i n i c h Herrn Prof . D r . ANTON SPITALER f ü r wich t ige Hinweise und Rat- sch läge .

1 C. RECK. AS 5 263.

3 DENZ vs 37, m i t Fn. 20 und 21.

4 Zur ~ r o b l e m a t i k v g l . TIETZ (1963) 9-14; R. JACOBI: B e d i n g u n g s s ä t z e " m i t V e r s c h i e b u n g " . ZDMG 117 (1967) 78-86; B. LEWIN: Non-condi t i o n a l ' i f '- c l a u s e s i n A r a b i c . ZDMG 120 (1970) 264-70; A. DENZ: Zur N o e t i k d e s a r a - b i s c h e n 'in-Satz-Hauptsatzgefüges. ZDMG 121 (1971) 37-45; d e r s . : VS 36- 39; H. G#TJE: Zur S t r u k t u r g e s t ö r t e r Kondi t i o n a l g e f üge i m A r a b i s c h e n . Oriens 25-26 ( 1975-76) 148-86.

6 Für den Qur'Zn s. BERGSTMSSER (1914) 25-28; f ü r d i e s i r a - L i t e r a t u r s. NÖLDEKE NBsS 21 unten; NÖLDEKE 2. Cr. 89; an Belegen s. noch TABAR? Anna l e s 13 1339,17; 1352,8: 1422,lO; 1537,6,11,13; f e r n e r : IBN SACD T a b a q ä t I 1 105, l ; I11 1 46,27; 78,14; 185,15; 194,24; I11 2 61,14.

7 C. WRIGHT I 283B, I1 81D; RECK. SV 363; RECK. AS 129.

Page 3: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

N. Nebes

z u r a r a b i s c h e n S p r a c h k u n d e . FLEISCHERS I n t e r e s s e g a l t dabe i Z ~ a l l e r e r s t

terminologischen Fragen, nämlich um welches T a - es s i c h nach " e r l e i c h t e r

tem" ' i n den Grammatikern zufolge denn handle. Eine Untersuchung aber ,

d i e Funkt ions- und S t e i l e n w e r t zu b e s t i x ~ e n s i c h zum Z i e l g e s e t z t h ä t t e ,

s t e h t meines Wisezns noch aus . So Kann weder b e i W R I G H T ~ , FYEISCHER~, -

TRUMPP" noch b e i F~ECKENDORF" e i n k l a r e s B i l d d e r m i t ' i n und l a - l 2 be-

zeugten Konstruktionsmöglichkeiten gewonnen werden. Auf d e r anderen S e i

s i n d d o r t a u f g e f ü h r t e n i c h t nachweisbar. Dies h a t s e i n e Ursache d a r i n ,

daß a l l e oben genannten Autoren - e i n e Ausnahme b i l d e t RECKENXIRF m i t AS

i Z Y - äie ProDiematiK von . ~ n und i a - i n Anlennung an d i e a rab i sch0 Natio-

nalgrammatik entwickeln. Doch gehen auf d i e s e , wie noch zu zeigen s e i n

wi rd , gewisse Unstimmigkeiten zurück, d i e s i c h b i s i n d i e h e u t i g e gramma

t i s c h e L i t e r a t u r f o r t s e t z e n l 3.

D i e Untersuchung g l i e d e r t s i c h i n zwei T e i l e : Der e r s t e , h i e r v o r l i e -

gende T e i l s o l l in Rahmen e i n e s kurzen Uberbl icks zeigen, wie s i c h d i e

e inheimische ~ r a m m a t i k ' ~ m i t d i e s e r Konstrukt iod ause inandergese tz t h a t .

Anschließend werden d i e Belege f ü r ' i n a l - m u h a f f a f a und a l - l a m a l - f ' : r i q a

im pur 'Zn zusammengestellt und schwie l ige F ä l l e e r ö r t e r t .

I m zweiten eil'^ s o l l v e r s u c h t werden, anhand von Be i sp ie len aus dem

H a d i t den Anwendungsbereich d i e s e r P a r t i k e l n abzustecken und i h r e n S t e l -

l enwer t zu bestimmen.

I.

D i e wesent l ichen Angaben über ' i n und l a - gehen auf SIBAWAYHI zurück.

Bei s p ä t e r e n Grammatikern f i n d e t s i c h n i c h t s s u b s t a n t i e l l Neues, was n i c h t

b e r e i t s i m K i t Z b a n g e l e g t wäre. S~BAWAYHI zufolge e x i s t i e r e n i n gesproch

n e r edel^ S ä t z e , d i e nach dem Muster ' i n Zaydun l a - d ä h i b u n und ' i n C~rnr

l a - h a y r u n minka17 g e b i l d e t werden. Hie rbe i wi rd ' i n - aus ' i n n a " e r l e i c h

8 C. Fn. 7.

9 S. FLEISCHER (1885) 423f. , 724f. , 790f.

10 TRUMPP (1877) 132-135.

11 C. Fn. 7.

12 ' i n und l a - s t e h e n i m folgenden, sowei t n i c h t a n d e r s vermerkt , f ü r ' a l - m u h a f f a f a und a l - l ä m a l - f ä r i q a .

13 So v e r g l e i c h e man FISCHER (1 972) 5 339b Z. 3f f . von Anm. 2 und h i e r S. 12f .

14 Jedoch ist e i n e sys temat i sche D a r s t e l l u n g quer durch d i e a rab i sche t ionalgrammatik n i c h t b e a b s i c h t i g t .

15 Diese r T e i l wi rd v o r a u s s i c h t l i c h i n e i n e r d e r folgenden Nummern von ZAL ersche inen .

16 SIBAWAYHI K i t ä b I 244,4: wa-=lam 'annahum y a q ü l ü n a .

17 i b . I 244,4f.

Page 4: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

' i n al-muhaffafa und al-läm a l - f a r i q a 9

tert" - m i t l ä k i n p a r a l l e l g e s e t z t : lammä h a f f a f a h ä (SC. ' i n ) gacalahä

(SC. ' i n ) b i -manz i l a t i l ä k i n h ina h a f f a f a h ä (SC. l ä k i n ) 8.

l ä k i n g e h ö r t m i t 'innamä, ka-'annama und ' i b zu e i n e r Gruppe von hurü f ,

welche a l s d i e P a r t i k e l n d e f i n i e r t s i n d , nach denen o h t e Unte r sch ied

Nomen und Verbum s t e h e n können: a l -+urüfu l l a t i yagüzu 'an ya l iyahä

bacdahä I-'asmä'u ~ a - ~ a g ü z u 'an y a l l v a h ä bacdahä ~ - ' s f ~ ä l u ~ ~ . Der Grund

d a f ü r is t , daß s i e k e i n e Rektion ausübt?: l i - ' annah= huriifun 1 ä taCmalu

Lay 'anS0 und d e s h a l b ke inen E i n f l u ß auf di.7 G e s t a l t d e s u i imi t t e lba r f o l -

genden Namens haben: wa-turika ti 1 -'asmä'u bacdahä C a l ä ha l ihZ21 . Be-

r ü c k s i c h t i g t man nun den S a t z , dem zufo lge ' i n m i t l a k i n i n bezug auf

S t e l l u n g und Rektion v e r t a u s c h b a r ist, s o wird fo lgender Schluß zwin-

gend: ' i n a l -mubaffafa ü b t k e i n e Rekt ion aus , d.h. sowohl Nanen a l s

auch Verbum s i n d nach ihm z u l ä s s i g , ohne daß das Nanen i n s e i n e r Rek-

t i o n b e e i n t r ä c h t i g t wi rd .

D e r e x p l i z i t e Hinweis auf R e k t i o n s l o s i g k e i t d e s ' i n f i n d e t s i c h e r s t

s p ä t e r , doch g e h t d o r t m.E d i e S c h ä r f e d e r Analogie v e r l o r e n , d i e SI- BAWAYHI durch den Bezug ai-f l ä k i n h e r s t e l l t . So v e r g l e i c h e man e tws

ZAGGÄGI LZmät 118,4f . : fa-lamm= naqasa binZ1uhä (SC. ' i n ) z ä l a Camaluhä.

Wie ' i nna , s o v e r s t ä r k t und u n t e r s t r e i c h t " e r l e i c h t e r t e s " ' i n d i e Aus-

s a g e , d i e Funkt ionen s i n d d i e s e l b e n : wa-'ibä h a f f a f t a f a - h i ya (SC. ' i n )

ka-bäl ika tu 'akkidu mä yutakal lamu22 b i h i wa- l i -yasbuta 1-kalämuS3.

S i e h e noch ZAGGAGI Lämät 118 , l : wa-yabtulu Camaluhä (SC. ' i n ) f i 'akga-

ri 1 - l u p ä t i ka-qawlika: ' i n Za ydun la-qä' imun wa-1 -macnä: ' inna Zaydan

la-qä' imun und IBN FÄRIS Lämät 83,4: fa-haraga 1 -kalämu min macnä 1-

gahdi (SC. i n : ' i n kunta qä' iman) ' i l ä rnacnä 1 - ' i f b ä t i (SC. i n : ' i n

kun t a l a -qä' iman) . Um nun d a s " e r l e i c h t e r t e " ' i n von dem nega t iven ' i n zu un te r sche iden ,

tritt l a - v o r das P r ä d i k a t : wa-'alzamahä (SC. ' i n ) 1-läma l i - ' a l l ä t a l t a -

b i s a b i - ' i n i l l a t i h iya b i -manz i l a t i mä l l a t i yunfä b i h ~ ~ ~ .

An e i n e r anderen S t e l l e b e i SIBAWAYHI tritt d a s Läm a l s E r s a t z d e s NÜn

von ' i nna e i n , welches durch Tahf i f verschwunden ist: fa -h iya (SC. ' i n )

18 i b . I 244,5. 19 i b . I 408,lO.

20 i b . I 4 0 8 , l l . 21 i b . I 4 0 8 , l l f .

22 So nach d e r Ed. HÄRÜN (Ka i ro 1395/1975) IV 233,-6. DERENBOURG und d i e Büläqer Ausgabe (1317) I1 311,-7 haben tuku l l ima .

23 S~BAWAYHI Ki t äb I1 338,19f.

24 S~BAWAYHI Ki täb I 244,5f. , s. f e r n e r i b . I 404,17f .: . . . ka-mä 'alzamü I-läma: ' i n käna la-yaqülu mabäfata 'an y a l t a b i s a b i : -mZ käna yaqülu bäka l i - ' a n n a ' i n takiinu b i - m a n z i l a t i mä und i b . I 419,7f.: .. . ka-mä 'alzamü n-nüna: l a - ' a fca lanna wa-1-läma qawlahum: ' i n käna l a -ya fca lu k a r ä h i ya t a 'an y a l t a b i s a 1 -1af ~ ä n i .

Page 5: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

N. Nebes

ka-bäl ika . . . ba yra 'anna lama t - tawkidi t a l zamuhä Ciwaban m i m m ä @ahaba

m i n h ~ ~ ~ . Das LXm i n l a - nenn t S~BAWAYHI a l s 0 1Zm a t - t a w k ~ d ~ ~ .

al-läm a l - f ä r i q a - d i e Bezeichnung l a u t e t v o l l s t ä n d i g : a l - läm a l - f ä r i

bayna ' i n a l -mubaffafa min af - s a q i l a wa-'in an-näf iya - kommt a l s ter minus t e c h n i c u s b e i S~BAWAYHI noch n i c h t v o r , nach FLEISCHER^^ und BER

S T ~ ~ ~ S S E R ~ ~ i s t e r b a s r i s c h . Tm Anschluß an ZAMAEJSARZ wird auch 1Hm a l

fag12' ode r al-1.m a l - f ~ ~ i l a ~ ~ ü b e r l i e f e r t . Daß t r o t z u n t e r s c h i e d l i c h

Terminologie d i e e i n z e l n e n I n t e r p t e t a t i o n e n s i c h i n d e r S a c h e ' t r e f f e n

da rauf h a t FLEISCHER^^ i n Erwiderung auf T R U M P P ~ ~ hingewiesen. Denn m

S~BAWAYHI stimmen s p ä t e r e Grammatiker, s o w e i t d i e s von mir nachgepriif

wurde, i n dem Punkte übere in , d a ß d a s Hinzu t re t en d e s Läm an d a s P rad

k a t v e r h i n d e r t , i n vorhergehendem ' i n d i e Negat ion ' i n zu sehen33.

25 SFBAWAYHI K i t ä b I1 338,20f.

26 FLEISCHER f a ß t aus C. 724, -3f f . IBN C ~ ~ I ~ 99,11, d e r h i e r auf SIBAW e i n g e h t , folgendermaßen zus "Slbawaihi n e n n t d a s b e t r e f f ende- den P r ä d i c a t e j9 &:, Y I ; Y " , doch d r u c k t s i c h IBN CAQIL an d i e s e r S t e l l e v o r s i c h t i g e r ' ' aus , denn e r s c h r e i b t : wa-kalämu SIBAWAYHI yadul lu C a l ~ 'annahä (SC. l a - nach ' i n ) lämu 1 - i b t i d ä ' i d a h a l a t li-1- f a r q i ["Die Worte C. deuten darauf h i n , daß es (SC. d i e s e s la-1 läm a l i b t i d ä ' ist , d a s z u r Unterscheidung e i n t r i t t " ] . Nach e i n e r Uber l i e fe - rung b e i IBN G I N N ~ ( ~ u h t a s a b I 366,6f . : 'anna I-läma l l a t i tashabu ' i n I -mubaffafa ta mina 2 - f a q i l a t i h iya lämu I - i b t i d a ' i ) War nun läm a l - i b t d a ' f ü r d a s l a - nach ' i n a l -muhaffafa d i e gängige Bezeichnung und IBN H I ~ Ä M ( ~ u e n i I 256, l : fa-1-lämu (SC. l a - nach ' i n ) Cinda SIBAWAYHI wa- I - ' a k t a r i n a lämu 1 - i b t i d ä l i ) u n t e r s t e l l t ~IBAWAYHI eben d i e s e s l 3 m a l - i b t i d a ' im S inne e i n e s läm f ä r i q a , was i c h jedoch im Ki tab n i c h t nach- weisen kann. Doch s. zum V e r h ä l t n i s von läm a l - i b t i d ä ' und l ä m a t - taw- kid-FLEISCHER (1885) 423, IOff . , besonders -6f. (S te l l enangaben zu IBN Y A ~ I ~ ) und 4 2 4 , l I f f .

27 FLEISCHER (1885) 724,16£.

28 In : I s l a m i c a 1 (1924) 90 zu Kap,-3.

29 IBN Y A C ~ ~ I1 1228,23.

30 So BAY~ÄWI nach FLEISCHER (1885) 423 ,-10.

31 FLEISCHER (1885) 724,-12ff.

32 TRiJMPP (1877) 132f. Fn. 1 .

33 s. MUBARRI\D Muqtabab I1 363, Cf.: f a - ' i g ä r a f a c t a mS bacdahä (SC. ' i n ) lazimaka ' a n ' t u d b i l a I-lama a l ä I -habar i wa-lam yaguz a r u d ä l i k a li 'anna l a f ~ a h x (SC. ' i n ) k a - l a f z i i i a t i f i macnZ m ä . Z A G ~ Ä ~ T ~ S m ä t 118, 5f. : wa-lazimatha (SC. ' i n ) I-iämu f i I -babar i wa-lam yaguz hadfu 1- l ä m i f i I - h a b a r i l i - ' a l l a t u s b i h a (SC. ' i n ) n -nä f iya ta . IBN FARIS Lä mZt 83,3: wa-gacalo f i habar ihä (SC. ' i n I-läma li -yadul lü b i - d a l i k c a l ~ 'annahum 1Z yuridiina 1 -ga$da. ZAMAHAAR? M u f a ~ s a l 152, -1: wa-1-1 mu I - f a r i q a t u bayna ' i n i 1 -mugaffafa t i wa-n-näfiyati; i b . 154,7f. : W

h i y g (SC. al-lam a l - f a r i q a ) läz imatun l i - h a b a r i ' i n ' i d ä b u f f i f a t . I YACIS 11 1228,23£. : an-nahwiyijna yusammüna h ä b i h i 1 -1äma 1 - f ä r i q a t a lama 1 - f a s l i wa-dälika 'annah= t a f s i l u bayna I -muhaf fa fa t i mina 1-fa l a t i wa-bayna n - n a f i y a t i . IBN H I ~ % Mubni I 256, l f . : . . . ' a f a d a t (SC al-läm) . . . a l - f a r q a bayna ' i n i 1 -mubaffafa t i mina 2 - f a q i l a t i wa- ' in n - n a f i y a t i . IBN CAQIL 99,2f .: wa-'icJZ 'uhmila t l az ima tha (SC. ' i n ) 1 lamu f a r i q a t a n baynahä wa-ba yna ' i n i n -na f i ya t i .- Hingewiesen sei no auf d i a l e k t a l e s ' i n ... l a - i n d e r Bedeutung mä ... ' i l l a . Diesem P r

Page 6: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

' i n al-mubaffafa und al-läm a l - f ä r i q a 11

Neben ~ r o s a b e l e ~ e n ~ ~ s e t z e n s i c h d i e B e i s p i e l e f ü r ' i n a l -muhaf f a f a

und al-lZm a l - f ä r i q a im ~i tZib aus pur 'Znversen zusammen, p o e t i s c h e Nach-

we i se f ü r ' i n und l a - f e h l e n . Nimmt man d i e Verwendung von Nomen und Ver-

bum nach ' i n a l s Unterscheidungsgrundlage , s o v e r t e i l e n si C?, d i e B e i s p i e l e

b e i S~BAWAYHI wie f o l g t :

' i n Verbum l a - ' i n Nomen l a -

P rosa ' i n käna l a -8ä l ihan35 ' i n Zaydun l a - d ~ h i b u n ~ ~

' i n käna l a - y a q ~ l u ~ ~ ' i n = ~ m r u n la-hayrun minka3'

' i n käna l a -ye fca lu37

Qur 'än wa-'in wagadna 'aktarahum ' i n k u l l u n a f s i n la-mä C a l a y h ~

l a - f ä ~ i q i n a ~ ~ h ä f i ~ u n 42

wa-'in n a ~ u n n u k a la-mina wa-'in k u l l u n la-m3 gamicun

1 -kädibina4 ladaynä muh$arÜna 43

W i e man s i e h t , f o l g t dem ' i n e i n käda, d a s entweder m i t Prädikatsnomen

k o n s t r u i e r t i s t oder m i t l a - y a f c a l U z u r zusammengesetzten Verbalform. wi rd .

Stehen nach ' i n v o l l s t ä n d i g v e r b a l e B e g r i f f e , so s i n d d i e s e , s o w e i t an-

band zweier pur ' a n s t e l l e n überhaupt e i n e Veral lgemeinerung e r l a u b t i s t ,

von i h r e r Semantik h e r den v e r b a c o r d i s ( ' a f c ä l a l -qulITb) zuzuordnen, an

d e r e n P r g d i k a t i v d i e P a r t i k e l l a - tritt.

Ac d i e P r o s a b e i s p i e l e ' i n Zaydun la-dähibun und ' i n = ~ m r u n la-bayrun

m i ,i> .i , welche ' i n m i t folgendem Nominativ k o n s t r u i e r e n , s c h l i e ß e n d i e Bei-

s p i e l e Sure 86,4 und 36,32 an, jedoch v o k a l i s i e r t S~BAWAYHI - abweichend

% a n c?er k u f i s c h e n Rezension, welche h i e r iammä b i e t e t - 1 a - m ~ ~ ~ und e r -

- blem kann jedoch h i e r n i c h t w e i t e r nachgegangen werden, s. v o r l ä u f i g SIBAWAYHI K i tZb-I-424,lOff ., z ~ G Ä E ~ ~ ä g ä t . 11 9 ,2 f f . , IBN FÄRIS Lämät 83,5f. ,IBN 'ANBARI ' Insa f 264f.,IBN Y A C I ~ I1 1129,14ff . und FLEISCHER (1885) 724 ,g f f .

34 Prosa s o l l n u r besagen, daß d i e Bildungen weder d e r Poes ie noch dem Qur 'än entstammen. I n ihrem f o r m a l i s i e r t e n Duktus e r i n n e r n s i e e h e r an Paradigmen, sie s i n d " t y p i s i e r t e Belege" ( s o M. G8TZ: Der Charakter d e r Prosabelege b e i Sibawaih. D i s s . München (1956) [ungedruckt] X I I f . und XXI) .

35 S~BAWAYHI K i t ä b I 403, 17f . 36 i b . I 404,17.

37 i b . 419,8. 38 i b . I 244,4f.

39 i b . I 244,5. 40 i b . I 244,8 = Sure 7,102/100.

41 i b . I 244,8 = Sure .26,186. 42 i b . I 244,6f. = Sure 86,4 .

43 i b . I 244,7 = Sure 36,32.

44 Diese L e s a r t , d e r S~BAWAYHI f o l g t , w i r d v e r t r e t e n durch N % I ~ , IBN KA- TIR, 'ABÜ CAMR und AL-KIsÄ'I. lammä dagegen l e s e n CÄ$X~, IBN und

Page 7: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

12 N. Nebes

k l ä r t mä a l s l a ~ w ~ ~ : 1.-mä C a l a y h a h ä f i ~ u n i s t m i t ~ a - ~ a l a y h ä $ä f i ?un , 4 6 1 a - m ä gamicun m i t l a -gamicun g le i chbedeu tend .

Somit v e r b l e i b e n i m Ki täb a l s e i n z i g nachprtifbare Belege d e s Typus ' i n

Zaydun la-bähibun d i e s e be iden Qur1änY.. ze, n u r i n d e r Besonderhe i t , daß

' i n a l -mu_haffafa n i c h t e i n f a c h e s l e - nadh s i c h z i e h t , sondern, macht man

s i c h SIBAWAYHIS Hypothese zu e i g e n , l a - ~ i t mä az -zä ' ida zu la-mä kombi-

n i e r t wird47.

WRIGHT~ TRUMPP~' und RECKENDORF~' i'%ernehxr~,-n SIBAWAYHIS I n t e r p r e t a -

t i o n d i e s e r Q u r ' a n s t e l l e n 5 ' . ' i n w i rd u . a . , so RECKENDORF, " m i t dem Nomi-

n a t i v k o n s t r u i r t " 52 und neben 1 ammä, d a s "aus la-mä ( e n t s t a n d ) "5 3, e x i -

s t i e r e " e r h a l t e n o d e r auch neu geb i lde t "53 e i n lamä z u r Bekräf t igung.

BERGSTR#SSER~~ h a t a u s f ü h r l i c h d a r g e l e g t , daß i n d i e s e n Our 'änbeispie-

l e n ' i n Negation und lammä - s o s t a t t la-mä - m i t ' i l l a f u n k t i o n s g l e i c h

ist: Neben anderen Gründen s p r i c h t gegen d i e Ansetzung von la-mä, daß

" f ü r e i n e d e r a r t i g e Verwendung von 6 &I91 L k e i n e w e i t e r e n B e i s p i e l e 5 5 zu f i n d e n s i n d " .

Denn k o n s t r u i e r t man, wie S?SAWAYHI e s t u t , sn d i e s e n S t e l l e n m i t ' i n

a l -mu_haffafa und al-läm a l - f ä r i q a , s o k a m e n Bildungen zus tande , i n denen

d i e n m i n a l e Rekt ion d e s ' i n m i t einem an a l -1% a l - f a r i q a angefügten mä

z ä ' i d a zusammentr i f f t .

- HAMZA, s o DAN? Tays i r 126,5f . und 22 1 ,9f. ZU den Sieben v g l . BERGSTRÄS SER/PRETZL G ~ Q 186f f .

45 E in laGw "üb t weder s y n t a k t i s c h e Wirkungen a u s , noch v e r h i n d e r t [ e r ] andere s y n t a k t i s c h e Wirkungen" (RECK. AS 128 , -5 f . d . Fn. .

46 S . S?BAWAYHI Ki t äb I 244,6ff .

47 S. auch MUBARRAD Muqtadab I1 363,4, ZAMA~ZARI Mufasqai 154,7, IBN Y A ~ T S I1 1128 , - l f f .

48 WRIGHT I 283C, I1 81D. 49 TRUMPP (1877) 133.

50 Derse lbe jedoch l e d i g l i c h i n s e i n e n Syn tak t i schen Verhä l tn i s sen , i n RECK. AS 129 t r e t e n d i e s e S t e l l e n n i c h t mehr i n Erscheinung, und d i e B e i s p i e l e beschränken s i c h d o r t f a s t durchwegs auf ' i n m i t v e r b a l e r Rekt ion.

51 Als e i n z i g e n F a l l e i n e s Nominativs nach ' i n ohne mä az -zä ' ida d e s Läm z i t i e r e n WRIGHT I1 81D und RECK. Sv 363 Sure 20,63/66: ' i n hädäni l a - s a h i r ä n i . Doch s. Anmerkungen zu den pur ' ä n s t e l l e n N r . 2 (unten C. 18f .

52 RECK. SV 363.

53 RECK. SV 593. Doch nach FLEISCHER hängen lammä und la-mä etymologisch n i c h t zusammen: " [ e s g i b t ] i m Arabischen k e i n B e i s p i e l d e r Verdopplun d e s nach +, J u n d J , wie i n n 5 3 , n ? > u n d n ? ? " (FLEISCHER (1885) 456 13f .?) .

54 BERGSTRÄSSER (1914) 1 4 f f . Fn. 4.

55 BERGSTRÄSSER (1914) 15,16£. d. Fn. Für d i e Gle ichse tzung von ' i l l ä U lammä s p r i c h t zudem auch, daß lammä i m Sinne von ' i l l ä nach den Verb d e s Beschwörens verwendet wird . S. i b . 16, -5ff . d . Fn. und RECK.AS 5

Page 8: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

' i n al-mu&affafa und al-iam a l - f ä r i q a

8

Doch s i n d innerha lb d e s pur 'än b i s auf 2 0 , 6 3 / 6 6 ~ ~ weder nominale Kon-

s t r u k t i o n e n von ' i n bezeugt noch l ä ß t s i c h i n n e r h a l b d e r v e r b a l e n e i n mä

nach al-läm a l - f ä r i q a nachweisens7.

Als Belege f u r ' i n a l -mubaf f a f a m i t nachfolgendem Romeii bcheiden d i e

b e i S~BAWAYHI angeführten B e i s p i e l e Sure 36,32 und 86,4 aus .

lammä im Sinne von ' i l l ä l i e g t i n folgenden gur 'änversen vori8:

wa-'in ku l lun lammä gamiCun ladaynä mu$$arüna ( 3 6 , 3 2 1 ~ ' 'und a l l e - n i c h t s wi rd m i t ihnen geschehen a l s : s i e werden v o r uns gebrach t wer-

den" (BERGSTRÄSSER (1914\ 15,-6f. d . Fn.) .

wa-'in k u l l u d ä l i k a lammä matäcu 1 -hayä t i d-dunyä (43,35/34) 'und a l -

les d i e s ist n i c h t s a l s Auss ta t tung d e s d i e s s e i t i g e n Lebens" ( i b . Z .

-8f. d. F n . ) .

wa-'in k u l l u n a f s i n 1ammZ Calayhä h ä f i ~ u n (86,4lS9 " jede S e e l e - n i c h t s

g i l t von i h r a l s : über i h r s t e h t e i n Wächter" ( i b . Z . -3f. d. Fn.) . Auffä l l ige rweise s i n d i n den oben aufgeführ ten QurlZnversen nega t ives

' i n und d i e Ausnahmepartikel. lammä i n Verbindunn m i t k u l i k o n s t r u i e r t ,

und d i e Vermutung l i e g t nahe, daß s i c h h i e r e i n f e s t s t e h e n d e s Syntagma

d e r Form ' i n k u l l - . . . lammä v e r b i r g t . Diese Annahme wird b e s t ä t i g t ,

z i e h t man zu den d r e i Q u r ' ä n s t e l l e n d r e i Var ian ten he ran , d i e AL-FARF~Ä'

dem IBN M A S ~ Ü D z u s c h r e i b t , und an denen s i c h zudem i n anschau l i zher Wei-

s e d i e Bedeutungsgleichhei t von lammä und ' i l l ä zeigen l ä ß t . Nach AL-

56 Zur Beur te i lung von ' i n hZidäni l a - s ä h i r ä n i S. Anmerkungen zu den Qur'än- s t e l l e n N r . 2 (unten S. 1 8 f . l .

57 Dies g i l t , wie d e r Befund zeigen wi rd , auch f ü r den Hadif.

58 T r o t z d e s Vorbehal ts , daß BERGSTRÄSSER h i e r ' i n durch " n i c h t s " über- s e t z t , gebe i c h s e i n e deu t sche Version wieder , da m i r i n i h r d i e a ra - b i sche , S a t z s t r u k t u r am e h e s t e n zum Vorschein zu kommen s c h e i n t .

59 Zu den beiden Lesa r ten von W v e r g l e i c h e man AL-FARRÄ'S Kommentar zu d i e s e n S t e l l e n : W m i t ~ a s ' d i d l e s e n d i e Kufenser AL-~ACMAS und C Ä ~ ~ ~ ( C . oben Fn. 4 4 ) , W mit-Tahfi f qawmun k a i i r u n minhum min q u r r ä ' i ' a h l i 1 - ~ a d i n a ti (AL-FARRA' ~ a ~ ä n i I1 376, -2f. ) , während im Kommentar zu Sure 86,4 lammä a l s d i e Lesung d e r C~wämm ausgegeben wi rd ( i b . I11 254,-3). S. h i e r z u a u s f ü h r l i c h BECK (1946) 215.- Wird i n Sure 36,32 lamm= vokaAis ie r t , dann wird e s im Sinne von ' i l l ä verwendet und g e h t - s o AL-FARRA's Erklärungsvorschlag - auf d i e Zusammensetzung von lam und ~ä zurück: ka- 'annahä lam dummat ' i l a y h ä mä f a - s ä r ä gamiCan (AL- FARRA' ~ a ~ ä n i I1 377,s) . ing geben h e i ß t es zu dem 1;mmä i n Sure 86,4 im Anschluß an d i e Lesung s e i n e s Lehre r s AL-KIsÄ'~, d e r wie schon i n Sure 36,32 la-mä den Vorrang g i b t (s. oben Fn. 44): wa-lä n a c r i f u g i - h a t a t - t a i q i l i , doch räumt AL-FARRÄ' s o g l e i c h e i n : wa-nurä 'annahä (SC. lamm=) luea tun f i Hudaylin yagcalÜna ' i l l ä maCa ' i n i l-mubaffafa- ti (SC. ' i n an-näf iya) lammä ( i b . I11 254,-3f.) . BECK f ü h r t d i e s e "Un- ausgeg l i chenhe i t " auf den wachsenden E i n f l u ß d e r CÄmma i n d e r Qur'Zn- lesung zurück, d i e "über den Schü le r (SC, -L-FARRÄ' , N.N.) e i n e größe- r e Macht a l s über den Lehrer (SC. AL-KISA'I, N.N.) ( b e s i t z t ) " (BECK (1946) 216).

Page 9: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

14 N. Nebes

FARRÄ' h a t IBN M A S ~ Ü D

1. w a - ' i n k u l l u n ä lamm3 l a h ü magämun maciümun (AL-FARRÄ' bfacäni 11

395,s) f ü r 37,164: wa-mZ minnä ' i l l ä l a h ü maqämun maClümun des 'U&-

manischen Textes.

2. ' i n k u l l u man f i s - s a m ä w ä t i w a - 1 - ' a r g i lammä ' a t z r-rahmäna Cabdan

( ib . 395,6) f ü r 19,93/94: ' i n k u i l u man f i s - s a m ä w a t i w a - 1 - ' a r g i

' i l l Z ' ä t i r - rahmäni =abdan .

3. ' i n ku l luhum lanmä kaddaba r - r u s u l a ( i b . 400,9) f ü r 38,14/13: ' i n

k u l l u n ' i l l ä kadciaba r - r u s u l a .

BECK, d e r auf d i e s e Varianten aufmerksam macht, l iest l a - m a , wie er selbst s a g t , "zum T e i l gegen d i e FIandschriftenw6O, und s c h l i e ß t s i c h

AL-FARRA's ~ u f f a s s u n g an, der i n IBN MASCÜDS Varianten zu Sure 37,164

und 19,93/94 - s o d a r f man f o l g e r n - Konstruktionen von ' i n a l - m u b a f -

f a f a und al-1Hm a l - f a r i q a s ieh t6 ' , wenn e r i m Anschluß an IBN MAS~ÜDS

Var ian te ZU Sure 19,93/94 bemerkt: wa-macnä ' i n g a r a b t a l a - Z a y d a n k a -

aacnä q a w l i k a : mä P a r a b t a ' i l l ä Z a y d a n 6 2 . Doch kann, wie e s auf S. 12

b e r e i t s d a r g e l e g t worden i s t und wie es i n den folgenden Belegen zu s

hen s e i n wird, weder i m pur'än und ebensowenig i m Fad72 e i n s t i c h h a l t

g e r F a l l e i n e s ' i n m u b a f f a f a m i t nan ina le r Rektion angeführ t werden,

noch l a s s e n s i c h solche Formationen belegen, i n denen rnX a z - z ä ' i d a an

e i n lXm GZr iqa tritt.

Um e inen e r s t e n Einb l ick i n den Anwendungsbereich d e r P a r t i k e l ' i n i n

Verbindung m i t l a - zu geben, werden i m folgenden d i e Belege aus dem Q u r -

'Zn zusammengestellt. Der Ubersicht ha lber s ind s i e , soweit e i n e s innvol

l e S t ruk tur formel s i c h e r g i b t , jeweils un te r d i e s e r aufgeführt : käna ste

60 BECK (1959) 188.

61 Da0 AL-FARRÄ' W nach ' i n n i c h t e i n h e i t l i c h b e u r t e i l t , ist b e r e i t s i n Fn. 59 ausgeführ t worden.

62 AL-FARRÄ' ~ a ~ ~ n i I1 395,6f. Und i n d e r Tat is t wohl d e r Umstand, daß zwischen beiden Konstruktionen k e i n wesen t l i cher Bedeutungsunterschi b e s t e h t , e i n Grund, daß es dazu kommen konnte, i n ' i n ' i n a l - m u h a f f zu sehen und W a l s l a - m ä i m Sinne e i n e s läm f ä r i q a i n Verbindung pleonastischem mä auf zu£ assen. Denn ' i n und l a - q u a l i f i z i e r e n d i e sage e i n e s Sa tzes a l s ganze p o s i t i v , während nega t ives ' i n und d i e nahmepartikel lammä einen p o s i t i v e n , b i swei len einschränkenden Akze auf den Präd ika t sbegr i f f setzen. Zudem schwingt b e i beiden Konstruk onen e i n ähn l icher Affek tgeha l t m i t . So h ä t t e dann e i n e Ubersetzung Sure 36,32 i m Sinne von ' i n a l - m u h a f f a f a und a l - l ä m a l - f ä r i q a zu l a "und fürwahr, a l l e zusammen werden v o r uns gebracht werden", d i e s e Sure h e i ß t m i t negativem ' i n und d e r Ausnahmepartikel lammä i n f r e i Wiedergabe: "und a l l e zusammen werden unweigerlich vor uns gebracht den".

Page 10: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

' i n a l - m u p a f f a f a und a l - l ä m a l - f ä r i q a 15

l s o i n ' i n kHna l a - P r ä d i k a t i V s t e l l v e r t r e t e n d f ü r a l l e Personen, Genera

nd Numeri des Per fek ts d e r Wurzel k - W - n , und u n t e r e i n P r ä d i k a t i v f a l l e n

räd ika t snan ina ( P a r t i z i p i e n , Adjekt ive usw.) wie auch Präpos i t iona laus-

rücke i n p r ä d i k a t i v e r Funktion. Desgleichen tritt b e i ' i n kZda 1 a - y a f

U d i e Konjugationsform y a f C a l u a l s Äquivalent f ü r e i n Imperfekt e i n , das

ü r a l l e Stänme, Personen, Genera und Numeri g i l t . Weiter u n t e r t e i l t wer-

en ' i n käna l a - P r ä d i k a t i v und ' i n k Z d ~ l a - y a f c a l u j ewei l s nach dtrn G e -

ichtspunkt , ob d iesen Syntagmen e i n e Schh-qrformel vorausgeht. und ob s i e

i c h syndet isch oder asyndet isch an den ~ o r d e r s - a t z anfügen. Dies h a t s e i -

en Grund u.a. d a r i n - wie i n e i n e r d e r Anmerkungen i m Anschluß an d i e Be-

ege aus dem Qur'Zn ausgeführ t werden wird -, da0 i n w a - ' i n t r o t z des l a -

Präd ika t häufig d i e Konjunktion d e r konzessiven Hypotaxe gesehen wurde.

i e anschließende Kanmentierung beschrankt s i c h n a t ü r l i c h nur auf d i e S t e l -

en, wo i c h meine, daß d i e P a r t i k e l n ' i n und l a - i n i h r e r Syntax anders

fzufassen s ind .

A. ' i n käna l a - P r ä d i k a t i v 6 3

I. ' i n käna l a - P r ä d i k a t i v

1. Nach t a - l l Z h i und subhäna r a b b i n ä

t a - l l Z h i ' i n kunna l a - f i f a l Z l i n m u b i n i n 26'97

"Bei Allah! W i r befanden uns i n o f fens ich t l i chem Irr tum."

subhäna r a b b i n ä ' i n kZna waCdu r a b b i n ä l a - m a f c ü l a n 17,108

"Unser Herr s e i gepriesen! Das V~.rsprechen unseres Herrn ward aus- geführt ."

2. Asyndetisch - ohne lex ika l i schen Anschluß an den Vordersatz

' i n kunnä C i b Z d a t i k u m l a - G ä f i l i n a 10,29/30

"Und wahrl ich, w i r haben n i c h t bemerkt, da0 i h r (uns) v e r e h r t habt."

11. w a - ' i n käna l a - P r ä d i k a t i v

w a - ' i n k ä n a t l a - k a b i r a t a n ' i l l ä = a l Z l l a d i n a hadä l l ä h u 2,143/138

"Und fürwahr, e s war schwer (SC. d i e h d e r u n g d e r Q i b l a e inzusehen) ,

n i c h t a b e r f ü r d ie jen igen , d i e Allah r e c h t g e l e i t e t h a t . 'I

w a - ' i n kuntum min q a b l i h i l a - m i n a f - f Z l l i n a 2,198/194 "Ja, vordem g e h ö r t e t i h r zu den Irrenden. " 64

63 Vorläufig werden ' i n und l a - , i n s o f e r n dem ' i n ke ine Schwurformel vor- ausgeht, durch e i n e d e r P a r t i k e l n wie: fürwahr, wahrl ich, wahrhaft ig wiedergegeben.

4 S. Anmerkungen zu den ~ u r ' a n s t e l l e n N r . 1.

Page 11: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

N. Nebes

w a - ' i n k ä n ü m i n q a b l u l a - f i G a l ä l i n m u b i n i n 3,164/158 = 62,2

"Und fürwahr, vordem befanden s i e s i c h i n offensicht l ichem Irr tum."

w a - ' i n k u n n ä C a n d i r ä s a t i h i m l a - G ä f i l i n a 6,156/157

"Und wahrl ich, w i r h a t t e n von ihrem Studium (SC. dem d e r ' ~ h l a l -

K i t ä b ) keine Ahnung. "

w a - ' i n k u n t a m i n q a b l i h i l a - m i n a I - b ä f i l i n a 12,3

"Und wahrl ich, vordem g e h ö r t e s t du zu den Ahnungslosen."

wa- ' i n k u n n ä l a - h a t i ' i n a 12,9!

"Und wahrl ich, w i r haben gesündigt . "

w a - ' i n k ä n a ' a s h ä b u I - ' a y k a t i l a - ~ ä l i m i n a 15,78

"Und wahrl ich, d i e 'Leute des Dickichts ' waren Frev le r . "

w a - ' i n k u n n ä l a - m u b t a l i f i a 23,30/31

"Und wahr l ich , w i r haben geprüf t . "

w a - ' i n k ä n i i m i n q a b l i ' a n y u n a z z a l a C a l a y h i m m i n q a b l i h i l a - m u b l i -

s i n a 30,49/48 "Und fürwahr, bevcr e r (SC. d e r Platzregen) auf s i e

herabgeschickt wurde, waren s i e verzwei fe l t . lt6'

wa- ' i n k u n t u l a - m i n a s - s ä h i r i n a 39,56/57

"Und wahrl ich, i c h gehör te zu den Spöttern."

B. ' i n k ä n a l a - y a f c a l u

wa- ' i .n k ä n ü l a - y a q ü l ü n a 37,167

"Und fürwahr, s i e p f leg ten zu sagen."

C . ' i n k ä d a l a - y a f c a l u

I . ' i n k ä d a l a - y a f c a l u

1. Nach t a - l l ä h i

t a - l l ä h i ' i n k i d t a l a - t u r d i n ' ? 37,56/54

"Bei Allah! Du h ä t t e s t mich beinahe zugrunde gehen lassen ."

2. Asyndetisch - ohne lex ika l i schen Anschluß an den Vordersatz

' i n k ä d a l a - y u $ i l l u n ä C a n ' ä l i h a t i n ä l a w l ä ' a n s a b a r n ä C a l a y h ä 25,

42/44 "Wahrlich, beinahe h ä t t e e r uns dazu veran laß t , unsere Götte

aufzugeben, wenn wi r n i c h t an ihnen f e s t g e h a l t e n hä t ten ."

65 PARET überse tz t : "während sie vorher , bevor er auf sie herabgesandt wurde, ganz v e r z w e i f e l t waren". Doch s. Anmerkungen zu den Qur'anste l e n N r . 1.

Page 12: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

' i n a l - m u h a f f a f a und a l - l ä m a l - f a r i q a

' i n k ä d a t l a - t u b d i b i h ? l a w l ä ' a n r a b a t n ä C a l ä q a l b i h ä 28,10/9

"Wahrlich, beinahe h ä t t e sie (SC. d i e Mut te r d e s Moses ) i h n aus d e r

Geheimhaltung genommen, wenn w i r sie n i c h t im Herzen g e f e s t i g t h ä t -

t e n . ''

11. w a - ' i n k ä d a l a - y a f c a l u

w a - ' i n k ä d ü l a - y a f t i n G n a k a C a n i l l a d i ' a w h a y n ä ' i l a y k a l i - t a f t a r i ya

Gala y n ä G a y r a h ü 17 , 73/75 "Und fürwahr, beinahe h ä t t e n s i e d i c h i n

Versuchung gebrach t , von dem, was w i r d i r eingegeben haben, abzuwei-

chen, damit du gegen uns e twas anderes a l s i h n (SC. den p u r ' Z n ) aus-

hecken wiirdes t. "

w a - ' i n k ä d u l a - y a s t a f i z z ü n a k a m i n a 1 - ' a r $ i l i - y u h r i g ü k a m i n h ä 17,

76/78 "Und fürwahr, beinahe h ä t t e n sie d i c h aus dem Lande aufge-

scheucht , um d i c h da raus zu v e r t r e i b e n . "

111. ' i n y a k ä d u l a - y e f c a l u

w a - ' i n y a k ä d u l l a d i n a h a f a r ü l a - - y u z l i q Ü n a k a b i - ' absZr i . . im lamm3

s a m i C ü d - d i k r a w a - y a q ü l ü n a 68,51 "Und fiirwahr, d i e Ungläubigen wür-

den d i c h am l i e b s t e n durch i h r e Bl icke zu F a l l b r ingen , nachdem s i e

d i e Erwähnung (SC. von Al lahs Namen) g e h ö r t haben, und sagen. "66

D . ' i n und l a - b e i ve rba c o r d i s

r a - ' i n wagadnä ' a k t a r a h u m l a - f ä s i q i n a 7,102/100

" gnd wahr l i ch , w i r fanden d i e meis ten von ihnen a l s F r e v l e r . "

wii . ' i n n a ~ u n n u k a l a - m i n a 1 - k ä d i b i n a 26,186

"Und fiirwahr, w i r h a l t e n d i c h f ü r e i n e n Lügner."

E . ' i n m i t folgendem ~ o m i n a t i v ~ ~

' i n h ä d ä n i 1 a - s ä h i r ä n i 20,63/66

"Wahrlich, d i e s e beiden s i n d Zauberer."

Anmerkungen zu den p u r ' a n s t e l l e n

1. RECKENDORF - und nach ihm BROCKEINANN: A r a b i s c h e G r a m m a t i k (Le ipz ig

195814) 5 157 Anm. C , FISCHER (1972) 5 458 und PARET - s i e h t i n Sure 2,

66 Vgl. RECK. SV 659,3f f . , jedoch m i t fa lschem Tempus.

67 C. Anmerkungen zu den p u r ' ä n s t e l l e n N r . 2.

Page 13: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

N. Nebes

198/194 e i n e n durch wa- ' i n e i n g e l e i t e t e n ~ o n z e s s i v s a t z ~ ohne jedoch d a s

l a - am P r ä d i k a t e zu e r k l ä r e n , und auch f ü r RABIN s c h e i n t einem l a - beim

P r ä d i k a t e i n e s ' in-Nebensatzes n i c h t s im Wege zu s tehen69. Dagegen s p r i c h t

fo lgender Befund:

a . Im pur 'Zn s i n d n a c h g e s t e l l t e , i. i rch wa- ' i n e i n g e f ü h r t e Konzessiv-

s ä t z e n i c h t nachweisbar7'.

b . Weit schwerer wieg t jedoch, daß d i r P a r t i k e l 1 2 - eben n i c h t an e i n

m i t kZna zusammengesetztes P r ä d i k a t von ~ c n d i t i o n a l s ä t z e n - eingeschlos .

Sen de ren S p i e l a r t e n - tritt7' .

Ein s a t z e i n l e i t e n d e s + ' i n i m Sinne von ' inna auszuweisen, häng t s o n i t

an d e r P a r t i k e l l a - beim P r ä d i k a t d e s ' in-Satzes . F e h l t d i e s e , s o ä n d e r t

s i c h d i e s y n t a k t i s c h e S t r u k t u r d e s S a t z e s von Grund auf .

M.a.W.: Neben d e r Aufgabe, ' i n als ' i n an-nZfiya auszuschl ießen, komm

der P a r t i k e l l a - , sowei t d i e s aus dem Befund d e s pur 'Zn g e f o l g e r t werden

d a r f , d i e Funkt ion zu, den p a r a t a k t i s c h e n Charakter d e s durch ' i n e inge-

l e i t e t e n S a t z e s zu gswähr le i s t en .

2 . Dem Anschein nach h e g t i n Sure 20,63/b6: ' i n hädäni l a - sZhi rän i

e i n B e i s p i e l v o r , i n dem einem ' i n mubaffafa d e r Nominativ f o l g t und e in -

f a c h e s 1Zm f ä r i q a v o r d a s P r ä d i k a t tritt72. Doch d a r f d i e s e S t e l l e n i c h t

a l s Beleg f ü r d i e nominale Rektion von ' i n gewer te t werden. Denn nach

68 S. RECK. AS 513,8f.

69 "We must of Course beware u>f drawing i n t o o u r d i s c u s s i o n s t h o s e c a s e i n which c o n d i t i o n a l ' i n was followed by l a - and was f o r t h a t reason mechanical ly analysed a s a l l e v i a t e d ' i n . ZAMAKHSHAR~ (Muf a ~ ~ a l , p. 1 3 does this i n two Koran passages ( x i i , 3 ; v i i ,100 /102) where t h e Conte d e f i n i t e l y demands ' i f ' I' (RABIN (1951) 169 unten f . ) . S. Fn. 71.

70 So TIETZ (1963) 83.

71 Diesen Sachverha l t b e s t ä t i g t a l l e i n schon e i n e Durchsicht d e s Lemmas l a - i m WKAS I1 1-3. Die F ä l l e von l a - am P r ä d i k a t e i n e s angebl ichen ' in-Nebensatzes, d i e RECKENDORF i n AS 128,-3ff. d . Fn. aus dem Hadi_t z i t i e r t , s i n d e i n d e u t i g Konstrukt ionen von ' i n a l -mubaffafa. So muß d a s B e i s p i e l BUHARI Sa$i$ I1 240,-2f. ( s . auch WENSINCK Concordance 145 1 . 8 ) , das RECKENDORF ( i b . Z . -2 d . Fn.) f a l s c h m i t einem Konzessi S a t z wiederg ib t , heißen: mZ r a ' a y n ä min S a y 1 i n wa-'in wagadnahu l a -b ran " W i r haben n i c h t s gesehen. Doch h-en w i r i h n (SC. den Hengst) we i t ausgre i fend gefunden". Vgl. TABARI Annales I4 1791,13: wagadnähu bahran und IBN S A ~ D TabaqZt 96,15 ( m i t TABAR1 Annalec 14 1791,18) wagadnähu bahran 'aw ' innahü la-bahrun yaCni I - f a r a s a . Ebenso muß RE AS 128,-3f. d . Fn. m i t ' i n al-mubaffafa und al-läm a l - f ä r i q a kgng t ru i e r t werden: qad kunnä naclamu: ' i n kunta la-mu'minan b i h i BUWRI I 234,11, S. auch WENSINCK Concordance I 116 1.9. Vgl. TRUMPP (1877 132 Fn. 1, 6 f f ., d e r IBN C ~ ~ I ~ 99,-6f. a u s z i e h t , m i t TRUMPP (1877) 3 f f . , d a , soba ld l a - an das P r ä d i k a t tritt, i n jedem F a l l ' i n zu l e ist! Ferner IBN H I ~ Ä M Mugni I 256,-4ff.

72 I n diesem s i n n e ~~~~RI im Kanmentar zur S t e l l e ( ~ a b g ä f I1 28,-13 ' i n hZbäni l a - s ä h i r ä n i C a l ä qawlika ' i n Zaydun la-mun;aliqun wa-1-1 h i ya 1 - fä r iqa t u bayna ' i n i n-näfi ya ti wa-1-mubaffafa ti mina 2-$agi l

Page 14: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

' i n a l - m u a a f f a f a und a l - l ä m a l - f ä r i q a 19

BERGSTRXSSER/PRETZL s te l l t d i e V o k a l i s a t i o n ' i n l e d i g l i c h den Versuch d a r ,

den Nominativ i n habZn1 "zu retten' '73: " i n W i r k l i c h k e i t h a t e s o f f e n b a r . ,.,I, = ,.,I, nur u n m i t t e l b a r v o r y6 und ähn l i chen Verben (auch +,, 3) ge-

geben"73. Daß nun d i e Emendation zu hädagni ( m i t vora~ i sgeher dem ' inna )

unte rb l i eben is t , h a t s e i n e Ursache d a r i n , daß i n d e r Auffassung ä l t e r e r

und s p ä t e r e r Trad i t ionen "der othmanische Text etwas Gegebenes ist, was

n i c h t mehr g e ä n d e r t werden kann, wenn es auch f a l s c h s e i n mag'174.

Von Zen Sieben l i e s t 'ABC C ~ ~ ~ 7 5 ' i n n a hädayni gegen den Cutpänischen

~ o n s o n e n t e n t e x t ~ ~ . Die Llbrigen , d i e dem Konsonantenbild I .ie, 1

fo lgen , können wiederu i~ i n zwei Gruppen auf g e t e i l t werden: NÄFI~,

IBN C Ä M ~ ~ , YAMZA und AL-KIsÄ'T~~ v o k a l i s i e r e n ' i n n a h ä d ä n i , d i e ande-

re, o f f i z i e l l e L e s a r t ' i n hädäni v e r t r i t t d e r maßgebende ffber-

l i e f e r e r von C%IM. Von den außerkanonischen Var ian ten b i e t e t d i e d e s

IBN MASCÜo q ä l ü ' a n häaäni ~ ä ~ i r ä n i ~ ~ ohne 1.- , wobei ' a n d i e d i r e k t e 7 9 Rede e i n f ü h r t . 'UBAYY h a t an d i e s e r S t e l l e ' i n d ä n i ' i l l ä s ä h i r ä n i .

Nach einem Hadif , den AL-FARRÄ' m i t t e i l t , s o l l C Ä ' ~ g ~ - 'u.a. auch über <. C

, y l u yi, b e f r a g t - gean twor te t haben: hädä käna h a f a ' a n mina 1 - k ä t i b i 80.

Besonders bemerkenswert s c h e i n t m i r , daß ~IBAWAYHI d i e s e n Qur ' änvers ,

d e r j a f ü r i h n den Beleg s c h l e c h t h i n e i n e s ' i n m u b a f f a f a m i t n m i n a l e r

Rektion h ä t t e abgeben müssen, n i c h t a u f f ü h r t , und e i n Grund d a f ü r könnte

s e i n , dafl e r - wie auch AL-KISÄ'I - n i c h t ' i n h ä d ä n i , sondern ' i n n a hägä-

n i ge lesen hat8' . Einer außerkanonischen V a r i a n t e wi rd e r s i c h wohl schwer-

l i c h angeschlossen haben82.

73 BERGSTRÄSSER/PRETZL G ~ Q 5 Fn. 3; e s f o l g t d e r Verweis auf d i e B e i s p i e l e i n RECK. AS 129 und auf BERGSTRÄSSER (1914) 14f f .

74 BERGSTR~~SSEK/PRETZL G ~ Q 3 , s . auch Fn. 88.

75 S. DÄN~ T a y s i r 151,-2, f e r n e r AL-FARRÄ' Macän? I1 183,-3, L i s ä n 16,172, 3/13,31r.1, BERGSTR#SSER/PRETZL GdQ 4 Fn. 4 und BECK (1945) 360.

76 Zu ABÜ 'AMR vg l . noch BERGSTRÄSSER/PRETZL G ~ Q 1 1 3.

77 C. DAN? T a y s i r 151,-3.

78 zAMAEJ~@ KazSZf I1 28 ,-I 2 = BERGSTRÄSSER/PRETZL G ~ Q 70,6f. , s. auch AL-FARRA' ~ a ~ ä n i I1 184 , l .

79 ZAMAIJSARI ~ a z z ä f I I ,28,-12 = BERGSTRÄSSE~/PRETZL G ~ Q 88,-4, s. auch AL- FARM' ~ a ~ ä n i I1 184,lE. SO l iest 'UBAYY b e r e i t s i n Sure 10,2: mä hädä ' i l l a s i h r u n (zAMAFJ~ARI K a z z ä f I 416,-10 = BERGSTRÄSSER/PRETZL GdQ 86, -6) f ü r ' i n n a häbä l a - s i h r u n .

80 Al-FARRÄ' ~ a ~ ä n i I1 183,-4f., s. auch BERGSTRÄSSER/PRETZL G ~ Q 2 f . m i t Fn. 5. A L - F A R ~ ' s e l b s t l iest ' i n n a häbäni und zu seinem V e r h ä l t n i s zum Cu&mänischen Konsonantentext v e r g l e i c h e man BECK (1945) , v o r a l lem 361f., 364f. und 372f.

81 Doch v g l . d i e Lesung HALILS nach ' A Z H A R ~ Tahdib 15,566 1.7 > L i s ä n 16, 172,2f./13,301.-lf .

82 S. S~BAWAYHI K i t ä b I 62,22: 'anna I - q i r ä ' a t a 1 ä t u h ä l a f u l i - ' a n n a h ä s-sunna t u .

Page 15: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

2 0 N. Nebes

3. Hier n i c h t aufgeführ t , m.E. aber durch ' i n a l - m u h a f f a f a und a l - l ä m

a l - f ä r i q a zu e r k l ä r e n ist Sure 14,46/47, deren un te rsch ied l iche Auffassun

gen i m folgenden kurz s k i z z i e r t se ien :

a . I n d e r Vokal i sa t ion der kufisc:~en Rezension w a - ' i n kana makruhum l i

t a z ü l a minhu 1 - g i b ä l u v e r t r i t t ' i n d i e S t e l l e von mä, und wie e i n Satztyp

mä käna fu lZnun 1 : - y a f c a l a i m p u r ' ä n g u t verbürg t ist83, SO wäre von dahe

' i n käna f u l a n u n l i - y a f c a l a denkbar84. Dagegen s p r i c h t , daß d i e Negation

' i n i n d i e s e r spez i f i schen Verbindung m i t käna innerha lb des Q u r ' ä n nich t

nachweisbar i s ta5.

b . Ohne i n den Konsonantenbes tand e inzugre i fen , l ed iq l ic i , durch d i e

Änderung von l i - zu l a - m i t nachfolgendem I n d i k a t i v , kommt e i n e Konstruk-

t i o n m i t ' i n a l - m u h a f f a f a und a i - l a m a l - f ä r i q a zustande, wie sie fiir d i e

zusammengesetzte Verbalf orm kZna y a f C a l u i n S u r e 37,167 bezeugt ist . wa-

' i n kKna makruhum l a - t a z ü l u minhu 1 - 5 i b ä l u "und wahrl ich, was i h r e Listen

angeht, s o wichen v o r ihnen ( sogar ) d i e Berge" wiederzugeben, is t theore-

t i s c h möglich, doch s c h l i e ß t d e r Kontext e i n e d e r a r t i g e Ubersetzung aus86

Diese nichtkanonisch2 Lesar t wird auch von AL-~A~RÄ'über l ie fe r t and seine

Informanten zufolge geh t s i e auf C ~ ~ 8 7 zu+dck, d e r w a - ' i n käna makruhum

l a - t a z ü l u l i e s t , aber l e t z t l i c h w a - ' i n kHda makruhum l a - t a z i i l u meint88:

fa-man q a r a ' a : w a - ' i n käna makruhum l a - t a z ü l u minhu f a - c a l ä macnä q i r ä ' a t 8 9 C ~ l i y i n ' a y makarü makran Ca?iman k ä d a t i 1 - 5 i b Z l u t a z ü l u minhu .

84 Dies ist d i e g e l ä u f i g e Auffassung; s. AL-FARM' ~ a ~ Z n i I1 79 , 8f . , ZA- MAFJ~ARI ~ a g z ä f I 511,15f.

85 So BERGSTRXSSER (1914) 27,3ff . D i e Lösung, d i e BERGSTRÄSSER i b . 27 ,6f , vorsch läg t , w a - ' i n durch "auch wenn" zu übersetzen - und d e r PARET m i l "auch wenn s i e (SC. d i e Ränke, N.N.)(derar t) s ind , daß davon d i e Berge weichen" f o l g t - i s t n i c h t möglich, da p o s i t i v e s k ä n a , g e f o l g t von e i l ihm durch d i e Konjunktion l i - bzw. ' a n untergeordneten ,Nebensatz, e in : i n d e r Phrase käna l a h ü ' a n ( C . WKAS I 459a 23f f . , I1 13b 10f f . ) ver- bürg t i s t , käna f u l ä n u n l i - y a f c a l a und käna l i - y a f c a l a dagegen n i c h t nachweisbar s i n d - ganz im Gegensatz zu mä k ä n a / l a m yakun ( f u l a n u n ) 1: y a f c a i a .

86 Und nur v m Kontext h e r s c h e i d e t d i e s e Ubersetzung aus. Denn daß " ' i n g l e i c h ' i n n a , was man h a t annehmen wollen, kaum m i t l a - und i p f verbui den werden kann", wie BERGSTRÄSSER ( 19 14) 27,9 f . g l a u b t , wird durch 3' 167 wider l e g t . I m HadTf s i n d ' i n a l -mu_haffafa-Kons t ruk t ionen vornehmli durch ' i n kZna l a - y a f c a l u v e r t r e t e n . Aus dem oben genannten Grund (s. Fn. 71 ) i s t auch e i n e kondi t iona le Deutung von wa- ' i n käna makruhum 1' t a z ü l u (s. BERGSTRÄSSER (1914) 27,8) n i c h t möglich.

87 Nach IBN GINNI Muhtasab I 365, -3ff . , zAMAH&U~~ ~ a E d ä f I 51 1,18 l ies t und meint C ~ ~ I (nhben anderen) : w a - ' i n k ä d a makruhum l a - t a z ü l u .

88 Nach BERGSTRÄSSER/PRETZL G ~ Q 4 war CALI e i n V e r t r e t e r d i e s e r Prax is . ! auch i b . Fn. 2 , wo e s h e i ß t , daß CALI i n Sure 56,28 "d ie Anderung von $b i n tll> ausdrückl ich ab lehnt , obgleich e r d i e s e s t z ' e 8 t ".

Page 16: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

' i n a l - m u b a f f a f a und a l - l ä m a l - f ä r i q a 2 1

C. Eine Lösung, d i e d e r Kontext zumindest n i c h t a u s s c h l i e ß t , d i e von

d e r Syntax h e r b e f r i e d i g t , jedoch m i t einem E i n g r i f f i n den Konsonanten-

bestand verbunden is t , wird durch d i e Emendation von k ä n a zu k ä d a mög-

l i chgO. D e r Typus ' i n k ä d a l a - y a f c a l u i s t i m p u r ' ä n g u t bezeugt. D e r gan-

ze V e r s l a u t e t dann: wa-qad m a k a r ü makrahum wa-c inda l l ä h i makruhurn wa-

' i n k Z d a makruhum l a - t a z ü l u m i n h u I - g i b ä l u "Sie haben i h r e L is ten erson-

nen. Doch s i n d i h r e L is ten b e i Allah ,%ufgehoben) . wahrl ichg1 , beinahe

wären vor i h r e n Lis ten d i e Berae gewicheng.

L i t e r a t u r - und Abkiirzungsverzeichnis

BECK, E.: Der C u & m ~ n i s c h e Kodex i n d e r K o r a n l e s u n g d e s z w e i t e n J a h r h u n - d e r t s . O r i e n t a l i a (N.S.) 14 (1945) 355-73

-.-: C ~ r a b i y y a , Sunna und CÄmma i n d e r K o r a n i e s u n g d e s z w e i t e n J a h r h u n - d e r t s . O r i e n t a l i a (N.S.) 15 (1 946) 180-224

-.-: D i e b. M a s C ü d v a r i a n t e n b e i a l - F a r r ä * . I I . O r i e n t a l i a (N.S.) 28 (1959) 186-205

BERGSTRÄSSER, G.: V e r n e i n u r ~ s - und F r a g e p a r t i k e l n i m K u r ' ä n . LeipZiq 1914 (= Leipziger s e m i t i s t i s c h e Studien V, 4)

BERGSTRÄSSER/PRETZL GdQ: G e s c h i c h t e d e s Q o r ä n s von T. NOLDEKE. Dritter T e i l : G. BERGSTRÄSSER und 0 . PRETZL: D i e G e s c h i c h t e d e s K o r a n t e x t s . Leipzig 1938

DENZ V S : A. DENZ: D i e V e r b a l s y n t a x d e s n e u a r a b i s c h e n D i a l e k t e s v o n Kway- r i S ( I r a k ) . M i t e i n e r e i n l e i t e n d e n a l l g e m e i n e n Tempus - und A s p e k t 1 e h r e . Wiesbaden 1971 (= AKM x 1 , l )

FISCHER, W.: G r a m m a t i k d e s K l a s s i s c h e n A r a b i s c h . Wiesbaden 1972 (= Ports Linguarum Orientalium, N.S. x i )

FLEISCHER, H.L.: K l e i n e r e S c h r i f t e n . Bd. I. Leipzig 1885

NÖLDEKE Z. G r . : T. NÖLDEKE: Z u r G r a m m a t i k d e s C l a s s i s c h e n A r a b i s c h . Wien 1897 (Neudruck, b e a r b e i t e t und m i t Zusätzen versehen von ANTON SPITA- LER. Darmstadt 1963)

NÖLDEKE NBsS: T. NÖLDEKE: Neue B e i t r ä g e z u r s e m i t i s c h e n S p r a c h w i s s e n s c h a f t . Straßburg 1910

RABIN, C.: A n c i e n t W e s t - A r a b i a n . London 1951

FECK. SV: H. RECKENDORE': D i e s y n t a k t i s c h e n V e r h ä l t n i s s e d e s A r a b i s c h e n . Leiden 18 95-98

RECK. A S : H. RECKENDORE': A r a b i s c h e S y n t a x . Heidelberg 1921

90 So k ä d a nach IBN G ~ p i i b . , BERGSTRÄSSER/PRETZL G ~ Q 68 ,-2 = TABAR? T a f - s i r 13,147,2, TABARI A n n a i e s I 1 321,17f. Die Uberl ieferung i s t unein- h e i t l i c h : I n den Macän i l iest CALI k ä n a , meint a b e r k ä d a , während e r - b e i IBN G I N N ~ und zZUV@&@ k ä d a auch l iest (s, Fn. 87) . Bei IBN GINNI und TABARI l i e s t IBN MAS~UD k ä d a , nach AL-FARRA' ( i b . Z . 9) und ZAMAIj- SAR?' ( i b . Z. 17) jedoch wa-mä k ä n a makruhum.

91 Eine "kondit ionale ( r ) Auffassung des &y " (BEIFGSTRÄSSER/PRETZL G ~ Q 6 8 , -1 1 s c h e i t e r t , w i l l man n i c h t , wozu wiederum ke in Anlaß b e s t e h t , l i - t a - z ü l a l e sen , am l a - des Präd ika t s i n l a - t a z ü l u .

Page 17: eil'^ - oriindufa.uni-jena.deDownloads... · N. Nebes zur arabischen Sprachkunde. FLEISCHERS Interesse galt dabei Z~allererst terminologischen Fragen, nämlich um welches Ta- es sich

2 2 N. N e b e s ,

TIETZ, R.: B e d i n g u n g s s a t z u n d B e d i n g u n g s a u s d r u c k i m K o r a n . D ~ s s . T ü b i n g e n 1 9 6 3

TRUMPE, E. : B e i t r ä g e z u r a r a b i s c h e n S y n t a x . In : S i t z u n g s b e r i c h t e der p h i losophisch-philologischen u n d h i s t . C l a s s e der k . b . A k a d e m i e der W i s - s e n s c h a f t e n z u M ü n c h e n , 1 8 7 7 , H e f t 11, 8 7 - 1 6 2

WRIGHT, W.: A Grammar o f t h e A r a b i c L a n y g a g e . V O ~ . 1.11. 3 r d E d i t i o n . C a m b r i d g e ; 896 -98

WKAS: W ö r t e r b u c h d e r K l a s s i s c h e n A r a b i s c h e n S p r a c h e . I n V e r b i n B u n g m i t ANTON SPITALER b e a r b e i t e t von MANFRED ULLMANN. W i e s b a d e n 1 9 7 0 f f .

A r a b i s c h e Q u e l l e n

IBN ANBÄRI ~ ~ ~ a f : ABC L-BARAGT C~~~ A R - R A ~ N IBN M U ~ M M A D AL- ANBAR? K i t ä b a l - ' I n g ä f , ed. G. WEIL, L e i d e n 1 9 1 3

IBN C ~ ~ I ~ : A l f i y y a h , C a r m e n d i d a c t i c u m g r a m m a t i c u m a u c t o r e I b n M d l i k e t i n A l f i y y a m c o m m e n t a r i u s guem c o n s c r i p s i t I b n C~$ l l , ed. F . DIETERICI . L i p s i a e 1 8 5 1

'AZHARI T a h b i b i MU- IBN I A p l A D AL-'AZHAR~: K i t ä b TahdTb a l - l u b a , e d d . C~~~ AS-SALAM MUHAMMAD HARUN u.a. , Bd. 1 -15 . K a i r o 1 9 6 4 - 6 7

BuFJÄR? S a h i h : MUHAMMAD IBN '1SMÄC?L AL-BUHÄRI: K i t ä b a l - g a r n i c a s - s a h T h . Bd. <<I$ e d . i. KREHL, Bd. I V ed. T.w.-JUYNBOLL. L e y d e 1 8 6 2 - j 9 6 8

DÄNZ Tay sir: 'ABU C A M ~ C ~ z M Ä ~ IBN SACID AD-DEN?: K i t ä b a t - T a y s l r fi q i - rä ' ä t a s - s a b c (= P a s L e h r b u c h d e r S i e b e : i ~ o r a n l e s u n g e n ) , ed. 3. PRETZL L e i p z i g 1 9 3 0 (= B i b l i o t h e c a I s l d c a 2 )

IBN FÄRIS LZmät : 'W 'IBN FÄRIS: K i t ä b a l - L ä m ä t , ed. G . BERGSTMSSER. I s l a m i c a 1 ( 1 9 2 4 ) 77-99

AL-FARRÄ' M a c ä n i : 'ABÜ ZAKARTYÄ: YAHYÄ IBN ZIYÄD AL-FARRÄ': K i t ä b ~ a ~ ä n ~ I - Q u r ' ä n , e d d . 'A. YÜSUF NAGATI h.a., Bd . 1-111. K a i r o 1 9 5 5 - 7 3

IBN GIEN? M u f i t a g a b i 'ABU L-FATH CU-ÄN IBN GINNI: K i t ä b 71 - M u h t a b a b , e d d =AL1 AN-NAGDI NACIF u.a., Bd. I-II. K a i r o 1386 -89

IBN H I ~ Ä M - M ~ ~ ~ ~ : AD-DY N IBN HISAE~ AL-'ANSÄR?: K i t ä b Mu&n? a l - 1 a b P b e d d . MAZIN AL-MUBARAK u.a., Bd. I-II. D a m a s k u s 1 3 8 4 / 1 9 6 4

L i s ä n : IBN MANZUR AL-'IFRFQT: K i t ä b L i c ä n a ~ - ~ ~ r a b . Bd. 1 -20 , B Ü l ä q 1 3 0 0 1 3 0 8 / B d . 1 -15 , B e y r o u t h 1955 -56

MUBARRAD M u g t a d a b : 'ABU L-%BBÄS MU- IBN YAZ?D AL-MUBARRAD: K i t ä b a M u q t a b a b , e d , M U F M A D 'ABD A L - m L I Q C ~ p ~ ~ M A , Bd . I - I V . K a i r o 1 3 8 5 - 8 8

IBN sACD T a b a q ä t : MUHAMMAD IBN sACD: K i t ä b a t - r a b a q ä t a l - k a b i r , edd. E. SACHAU u .a . , B d . I - IX . L e y d e n 1 9 0 4 - 4 0

S~BAWAYHI K i t ä b : K i t ä b S i b a w a y h i , ed. H. DERENBOURG, Bd. 1-11. P a r i s 1 8 8 1 -89

?ABART A n n a l e s : ' ABÜ GACFAR MU- IBN GARIR AT-TABAR?: K i t ä b Ta ' r i h a r - r u s u l wa-1-mulük, e d d . M. J. DE GOEJE u.a., C e r . 1-111. L u g d . B a t . 1 8 7 9 - 1 9 0 1

?ABART T a f s i r : i d . : K i t ä b T a f s i r a l - Q u r ' ä n , Bd. 1-30, K a i r o 1 3 2 1

WENSINCK C o n c o r d a n c e ! A.J . WENSINCK u.a.: C o n c o r d a n c e e t I n d i c e s d e l a t r a d i t i o n m u s u l m a n e , Bd. I - V I I . L e i d e n 1936 -69

IBN YACT8: 'ABU L-BAQÄ' IBN yAC%: g a r $ M u f a g g a l a z - ~ a r n a h g a r i (= Comment z u Z a m a c h ~ a r i ' s ~ u f a s g a l ) , ed. G. JAHN, Bd. 1-11. L e i p z i g 1882 -86

ZAG=? L ä m ä t : 'ABR L-QÄSIM AR-R-N IBN 'ISHÄQ AZ-ZAGGÄG~: K i t ä b a l -LZmZt , ed. MAZIN AL-MUBARAK. D a m a s k u s 1 3 8 9 / 1 9 6 9

Z A M A ~ ~ A R ~ ~ a z g ä f : AZ-ZAM-~AR~: K i t ä b a l - ~ a g S ä f = a n h a q ä ' i q g a w ä m i b a t- t a n z i l , Bd. 1-111. K a i r o 1 3 0 7

ZAMA~~~ARI M u f a g g a l : A Z - Z A M A I ~ ~ A R ~ : K i t ä b a l -Mufa$ga i , ed. J.P. BROCH. C h r i s t i a n i a e 1 8 7 g 2