Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive...

24
Evangelia Pappidou & Svenja Donner

Transcript of Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive...

Page 1: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Evangelia Pappidou & Svenja Donner

Page 2: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Fachbegriffserklärung

Fehlerlinguistik◦ Vorgehensweise◦ Fehlertypen◦ Transfer & Interferenz

KL im Fremdsprachenunterricht◦ Methoden im Fremdsprachenunterricht◦ Interimsprache◦ Bewusstmachung der KL◦ Beispiele interlinguale & intralinguale Interferenz

Fazit

Page 3: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Fehlerlinguistik (FL): „Forschungsrichtung der Linguistik, die Arten und Ursachen der beim Spracherwerb und beim Erlernen von Fremdsprachen auftretenden Abweichungen von sprachlichen Normen untersucht“ (http://www.duden.de/rechtschreibung/Fehlerlinguistik)

„Contrastive Analysis (CA): an approach to SLA researchthat starts by comparing the first and second languages anduses the resulting differences and similarities to predict theproblems that L2 learners face.“(http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/Linguistics/LinguisticsGlossary.htm)

Kontrastive Linguistik = vergleichende Sprachwissenschaft (KL)

Page 4: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

= Fehleranalyse; Fehlerkunde Seit den 1970er Jahren Ziel: typische Fehler von Fremdsprachenlernen

vorauszusagen

Fehlerkunde, Fehlerstatistik, Fehleranalyse, Fehlerbewertung, Fehlertherapie (vgl. Rein, Kurt.1983. Einführung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.)

Page 5: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

5 Schritte: ◦ Fehlererfassung & Fehleridentifizierung◦ Fehlerbeschreibung & Fehlerklassifizierung◦ Fehlererklärung◦ Korrektur & Bewertung◦ Therapie & Prophylaxe

(vgl. Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

Auswirkungen: ◦ Alternative zur KL oder komplementäres Verhältnis

Page 6: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Mistakes oder errors?◦ Mistake = Performanzfehler; unsystematisch◦ Error = Kompetenzfehler; systematischer Fehler → error analysis

◦ „[…] distinction between those errors which are the product ofsuch chance circumstances and those which reveal his underlyingknowledge of the language to date. […] The errors ofperformance will characteristically be unsystematic and the errorsof competence, systematic. […] [we] refer to errors ofperformance as mistakes, researving the term error to thesystematic error of the learner […].“ ( Corder (1967,166f.), in:Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

Page 7: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Systemrelevante vs. systemirrelevante Fehler◦ Verstoß gegen Regel des Sprachsystems vs. falsche

Realisierung

(Fervers , Helga. 1983. „Fehlerlinguistik und Zweitsprachenerwerb – Wie Franzosen deutsch lernen“, in: Kölner Romanistische Arbeiten Neue Folge Heft 62, S.88/89)

Page 8: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Interferenz = „Überlagerung, Überschneidung“ (http://www.duden.de/rechtschreibung/Interferenz)

Positiver vs. Negativer Transfer◦ Positiver Transfer: Erleichterung des Erwerbs einer

Fremdsprache ◦ Negativer Transfer = Interferenz Negativer Einfluss der Fehler hervorrufen kann Interlinguale & intralinguale Interferenzen

Page 9: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

(Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

Page 10: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Substitution

Überdifferenzierung (Konvergenz)

Unterdifferenzierung (Divergenz)

Page 11: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Intralinguale Interferenz◦ Übergeneralisierung

◦ Falsche Analogieschlüsse

(Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis)

Page 12: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

(Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

Page 13: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Grammatik-Übersetzungsmethode Direkte Methode Audiolinguale und audiovisuelle Methode

(„pattern-drill-Methode“) Vermittelnde Methode Kognitive Methode Kommunikative Methode Interkulturelle Methode

(vgl. Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

Page 14: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Mischung dieser Methoden

Tendenzen für KL im Fremdsprachenunterricht◦ Mehrsprachigkeitsvermittlung → Verbindung der neu zu

erlernenden Fremdsprache zu bereits erlernten Sprachen◦ Empirische Studien → Vergleich von Mutter- und

Fremdsprache unbewusst

Page 15: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

(Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

Page 16: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Zwischensystem zwischen Ausgangs- und Zielsprache

Seliker (1972) :“ ein System, das sowohl von der Muttersprache als auch von der Zielsprache entfernt ist“

Page 17: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

„implizite Bewusstmachung von Kontrasten und Kontrastmangel in Situationen des Zweitspracherwerbs zur optimalen Steuerung des Lernprozesses“ (Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

„explizite Bewusstmachung von Unterschieden, Ähnlichkeiten und Identitäten in den Form- und Funktionszuordnungen als Strategie des kognitiven Lernens“ (Tekin , Özlem. (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

Page 18: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Implizite Bewusstmachung der Kontrastivität:◦ Selektion◦ Progression → Anordnung von Material◦ Lehrbuchautor und Lehrende verwenden Ergebnisse der KL

Explizite Bewusstmachung:◦ Bewusstmachung der Kontrastivität im

Fremdsprachenunterricht◦ Hilft beim kognitiven lernen◦ „Übersetzung und explizite Kontrastivität in Lehrwerken“

(Özlem Tekin (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis))

Page 19: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Ähnlichkeiten und Unterschiede von Sprachen aufzeigen

Lernende müssen über gefestigte muttersprachliche Kompetenzen verfügen um Kontrastiviät zu verstehen

Page 20: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Er wollte lesen. Il voulait lire. Él quería leer.

Ich habe mich geirrt. Je m‘ai trompé. Je me suis trompé.

Une chambre nette. Ein nettes Zimmer. Ein sauberes Zimmer.

(Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Englisch, Deutsch. Institut für Romanistik.)

Page 21: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

scheinen → scheinte aller → J‘allerai

J‘irai

(Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Englisch, Deutsch. Institut für Romanistik.)

Page 22: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Kontrastive Analysen zwischen den Sprachen Frühe kontrastive Forschung◦ Basierend auf: Phonologie Grammatik Lexikon

Page 23: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

KL für Vorbereitung des Fremdsprachenunterrichts sinnvoll

Kann nicht alle Fehler vorhersehen (auch außerlinguistische Faktoren)

Page 24: Evangelia Pappidou & Svenja Donner · Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch,

Campo, José Luíz de Azevedo do. 1998. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Englisch, Deutsch. Institut für Romanistik.

Kühlwein, W./Thome, G./Wilss, W. (Hg.). 1981. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, München: Fink.

Nickel, Gerhard (Hg.). 1972. Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt am Main: Athenäum.

Rein, Kurt.1983. Einführung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.

Helga, Fervers. 1983. „Fehlerlinguistik und Zweitsprachenerwerb – Wie Franzosen deutsch lernen“, in: Kölner Romanistische Arbeiten Neue Folge Heft 62, S.88/89

Özlem Tekin (Grundlagen der kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis) http://www.duden.de [Zugriff am 25.10.2014] Gerhard, Helbig. 2001. Deutsch als Fremdsprache: ein internationales

Handbuch. Band 19, Berlin; New York: de Gruyter. S. 358-365.