FASZINATION UND LEIDENSCHAFT - eventlokale.ch · 2019. 12. 8. · 2 FASZINATION UND LEIDENSCHAFT...

24

Transcript of FASZINATION UND LEIDENSCHAFT - eventlokale.ch · 2019. 12. 8. · 2 FASZINATION UND LEIDENSCHAFT...

  • 2

    FA S Z I NAT ION U N D L E I DE NS C H A F T

    Classic Cars faszinieren Jung und Alt und ziehen bewundernde Blicke auf sich, wo immer sie vor-fahren. Die Emil Frey AG teilt diese Begeisterung und hat deshalb in Safenwil, dem logistischen Dreh- und Angelpunkt des Unternehmens, die Emil Frey Classics AG gegründet. Diese betreibt das Classic Center Schweiz, das in einer sorgfältig renovierten und um einen Neubau im selben Stil erweiterten ehemaligen Textilfabrik unter-gebracht ist.

    Das Classic Center Schweiz versteht sich als stilvoller Ort der Begegnung für Liebhaber und Sammler historischer und klassischer Fahrzeuge. Als international ausgerichtetes Kompetenz-zentrum bietet es sämtliche Dienstleistungen rund um Classic Cars unter einem Dach an.

    2

  • 3

    FA S C I NAT ION A N D PA S S ION

    Classic cars fascinate young and old and attract admir-ing glances wherever they appear. Emil Frey Ltd shares this enthusiasm and has therefore established the Emil Frey Classics Ltd in Safenwil, the company’s logistics hub. It operates the Classic Center Switzerland, which is housed in a carefully renovated former textile factory that has been extended by a new building in the same style.

    The Classic Center Switzerland sees itself as a stylish meeting place for enthusiasts and collectors of histori-cal and classic vehicles. As an internationally oriented centre of excellence it offers all services related to classic cars under one roof.

    FA S C I NAT ION E T PA S S ION

    Les voitures classiques fascinent toutes les générations et suscitent systématiquement des regards admiratifs. Partageant cette passion, Emil Frey SA a donc fondé Emil Frey Classics SA à Safenwil, la plaque tournante logis-tique de l’entreprise. La filiale exploite le Classic Center Suisse, installé dans une ancienne usine textile rénovée avec soin et complétée par un nouveau bâtiment du même style architectural.

    Le Classic Center Suisse se veut un élégant lieu de rencontre pour les amateurs et les collectionneurs de véhicules historiques et classiques. En tant que centre de compétences d’envergure internationale, il offre sous un même toit l’ensemble des prestations relatives aux voitures de collection.

  • 4

    A N - U N D V E R K AU F VON K L A S S I S C H E N AU T OMOBI L E N

    Wir haben uns auf den Handel mit Sammler-fahrzeugen der 50 – 70er-Jahre spezialisiert. Alle von uns angebotenen Fahrzeuge befinden sich in einem originalgetreuen und erstklassigen Zustand.

    Auch für Verkäufer sind wir ein idealer An-sprechpartner, denn wir halten laufend Aus schau nach Classic Cars, primär nach eng-lischen Marken, die in unser Portfolio passen. Nach Bedarf führen wir die Restauration in unserer Werkstatt durch.

  • 5

    AC H AT E T V E N T E D’AU T OMOBI L E S C L A S S IQU E S

    Nous nous sommes spécialisés dans le marché des vé-hicules de collection des années 50 à 70. Tous les exem-plaires que nous proposons sont en excellente condition et dans leur état d’origine.

    Constamment à l’affût de classic cars, essentiellement britanniques, susceptibles de s’intégrer à notre porte-feuille, nous sommes également un interlocuteur idéal pour les vendeurs. Le cas échéant, nous procédons à la restauration dans notre atelier.

    PU RC H A S E A N D S A L E S OF C L A S S IC C A R S

    We have specialised our activities in trading with collectors cars, particularly from the 50ies to the 70ies. All our vehicles on offer are in original and mint condition.

    Since we are continually searching interesting cars, primarily English brands, which fit into our portfolio, we are ideal partners for customers who would like to sell their cars. If requested we are delighted to do the necessary restoration work in

  • 6

    L E I DE NS C H A F T W I L L GE PF L E GT W E R DE N

    Gepflegte Classic Cars im Originalzustand garantieren Fahrspass. Wenn es um den (Wert-)Erhalt Ihres Lieb-haberfahrzeuges geht, dürfen Sie auf unsere Expertise und Unterstützung zählen. Unser Motto lautet: Alles aus einer Hand und in höchster Qualität. Ausgewiesene Spezialisten betreuen die Klassiker britischer Traditions-marken in der Classic Car Werkstatt. Ganz besonders schlägt ihr Herz für die historischen britischen Fahr-zeuge. Hier können sie auf ein umfängliches Lager mit teils raren Originalersatzteilen zurückgreifen.

    Im Jahr 2000 hat Aston Martin weltweit 13 «Heritage Specialists» ernannt. Im deutschsprachigen Raum wurde diese Ehre damals einzig der Roos Engineering Ltd zuteil. Seit der Eingliederung der Roos Engineering Ltd wird diese Partnerschaft durch die Emil Frey Classics AG weitergeführt. Das Know-how und die Erfahrung bleiben einzigartig. Wir haben Zugang zu einem grossen Erfahrungs- und Wissenspool sowie zum offiziellen Aston Martin Heritage-Lager mit Tausenden von Original-ersatzteilen. Bei uns ist Ihr Aston Martin oder Lagonda garantiert in besten Händen.

  • 7

    U N E PA S S ION QU I S ’ E N T R E T I E N T

    Les voitures de collection maintenues avec soin dans leur état d’origine garantissent un plaisir de conduite exceptionnel. Lorsqu’il est question de conserver la valeur de votre véhicule d’amateur, vous pouvez compter sur notre expertise et notre soutien. Notre devise: un service complet d’une qualité irréprochable! Nos spécialistes chevronnés, qui avouent un faible pour les véhicules histo-riques, s’occupent des marques traditionnelles britanniques dans l’atelier Classic Car où ils ont accès à un vaste entrepôt de pièces de rechange originales, certaines très rares.

    En 2000, Aston Martin a désigné treize «Heritage Specialists» internationaux. Dans l’espace ger-manophone, seul Roos Engineering Ltd s’était vu décerner cet honneur. Depuis l’intégration de ce dernier, Emil Frey Classics SA perpétue ce par-tenariat. Le savoir-faire et l’expérience de notre entreprise restent uniques. Nous avons accès à un important pool de connaissances et d’expériences exclusif ainsi qu’à l’entrepôt Aston Heritage officiel où des milliers de pièces de rechange d’origine sont répertoriées. Chez nous, votre Aston Martin ou votre Lagonda sera entre de bonnes mains!

    PA S S ION W I L L H AV E T O BE TA K E N C A R E OF

    Cars in original condition and well looked after are your warranty for fun to drive. You can count on our expertise and support as regards the value – and its sustainability – of your favourite car … or cars. Our motto: “top quality – one hand”. Our classic cars are taken care of by our highly acknowledged specialists in our own Classic Car workshops. They all have a close affinity to the “classics” of the traditional British brands. We also provide a large stock of spare parts, many of them original and rare to find.

    In the year 2000 Aston Martin appointed 13 “Heritage Specialists”-outlets; worldwide. In the German speaking markets only the Roos Engineering Ltd. was honoured by such an appointment. Since Roos Engineering is now part of the Emil Frey Classics AG we are priviliged to con-tinue this partnership. This know-how and experience are unique. Additionally we have direct access to Aston Martin’s own pool of knowledge and experience as well as to the company’s warehouse with its thousands of orginal spare parts. Your Aston Martin is in good hands at the Emil Frey Classic Cars Center; guaranteed!

  • 88

  • 9

    E I N Z U H AUS E F Ü R I H R S C H M UC K-S T ÜC K

    Um viele Jahre lang Freude zu machen, müssen Classic Cars fachgerecht aufbewahrt werden. Im Classic Car Hotel ist Ihr Fahrzeug im Winter oder auch ganzjährig sicher und bei optimalen Bedingungen eingestellt. Fach-leute der Classic Car Werkstatt kontrollieren die «Hotelgäste» regelmässig und weisen die Besitzer sowohl auf allfällige Mängel als auch auf anstehende Wartungsarbeiten hin.

    Bei Bedarf wird Ihr Fahrzeug auf einen ver-einbarten Zeitpunkt hin gegen separate Ver-rechnung an jeden von Ihnen gewünschten Ort transportiert.

    UN FOYER POUR VOTRE BIJOU

    Pour que les voitures classiques procurent du plaisir à leurs proprié-taires pendant de longues années, elles doivent être stockées dans les règles de l’art. À l’hôtel Classic Car, votre véhicule sera garé en toute sécurité et dans des conditions optimales en hiver, mais aussi tout au long de l’année. Les spécialistes de l’atelier Classic Car contrôlent régulièrement leurs «hôtes» et informent leurs propriétaires des éventuels défauts ainsi que des travaux de maintenance à venir.

    Si vous le souhaitez, votre véhicule peut être transporté vers n’im-porte quel lieu de votre choix pour une date convenue, contre factura-tion séparée.

    A HOM E F OR YOU R AU T OMO T I V E T R E A SU R E S

    Classic cars must be stored properly, so they can be enjoyed for many years to come. In our Classic Car Hotel your vehicle is safe, not only in winter, but all year round, and kept in perfect condition. Experts from the Classic Car workshop regularly inspect their “hotel guests” and inform their owners of any defects and upcoming maintenance.

    If required, your vehicle will be, on a date at your convenience, transported to any location of your choice. This service is charged separately.

  • 10

    AU T OMOBI LGE S C H IC H T E AU F DR E I E TAGE N

    Seit vielen Jahrzehnten sammeln die Autoenthu-siasten der Emil Frey AG historisch interessante Fahrzeuge mit dem Ziel, das wertvolle Kulturgut auf vier Rädern zu pflegen und für die Nachwelt zu erhalten. Im stimmungsvoll restaurierten Gebäude der ehemaligen Textilfabrik werden auf drei Eta-gen auf einer Fläche von über 1500 Quadratmetern permanent zwischen 50 und 60 automobile Schätze aus der hauseigenen Sammlung ausgestellt.

    Schwerpunkt der Ausstellung sind Liebhaber-fahrzeuge aus der Nachkriegszeit bis in die Achtzi-gerjahre, vorwiegend englischer und japanischer Herkunft. Zu bestaunen gibt es Design-Ikonen wie etwa den Jaguar E-Type, den Toyota 2000 GT und den Aston Martin DB4 Vantage. Das Classic Car Museum ist ein lohnendes Ausflugsziel für alle, die Automobilgeschichte hautnah erleben möchten.

  • 11

    L’ H I S T OI R E DE L’AU T OMOBI L E SU R T ROI S É TAGE S

    Depuis plusieurs décennies, les passionnés d’automobiles d’Emil Frey SA collectionnent des véhicules d’intérêt historique dans le but d’entretenir le précieux bien culturel sur quatre roues et de le sauvegarder pour la postérité. Entre 50 et 60 trésors automobiles provenant de notre propre collection sont exposés de manière permanente sur une sur-face de plus de 1500 mètres carrés répartie sur trois étages dans le bâtiment restauré de l’ancienne usine textile à l’ambiance authen-tique.

    Avec leurs carrosseries étincelantes, les véhi-cules d’amateurs de l’après-guerre jusqu’aux années 1980, essentiellement anglais et japo-nais, constituent le cœur de l’exposition. Les visiteurs peuvent ainsi admirer des icônes du design, telles que la Jaguar E-Type, la Toyota 2000 GT et l’Aston Martin DB4 Vantage. Le Classic Car Museum est une destination incontournable pour tous ceux qui souhaitent découvrir de près l’histoire de l’automobile.

    AU T OMO T I V E H I S T ORY ON T H R E E F LO OR S

    The car enthusiasts of Emil Frey Ltd have been collecting historically interesting vehicles for many decades. Their aim is to maintain this precious cultural heritage and preserve it for future generations. Between 50 and 60 automotive treasures of the company’s own collection are permanently on display on the three floors (1,500 square metres) of the stylishly restaured building of the former textile factory.

    The main focus of the exhibition are collec-tor’s vehicles from the post-war period to the 1980s, mainly of English and Japanese origin. You can admire design icons such as the Jaguar E-Type, the Toyota 2000 GT and the Aston Martin DB4 Vantage. The Classic Car Museum is a rewarding destination for anyone who wants to experience automotive history up close.

  • 1212

  • 1313

  • 14

    AU F U NS KÖN N E N S I E Z Ä H L E N

    Möchten Sie mehr über Ihren Klassiker erfahren, brauchen Sie Unterstützung beim Import und dem Vorführen eines klassischen Fahrzeugs? Möchten Sie ein verlorenes Abgasdokument oder eine un-lesbare Chassisplakette ersetzen? Unser Archiv offeriert Ihnen eine Vielzahl von Dienstleistungen rund um Ihr klassisches Fahrzeug

    VOUS P OU V E Z COM P T E R SU R NOUS

    Vous voulez en savoir plus sur votre «collector», vous avez besoin de soutien lors de l’importation ou de l’exposition d’un véhicule de collection ou vous souhaitez remplacer un certificat antipol-lution ou une plaquette de châssis illisible? Notre archive vous propose une multitude de prestations en lien avec votre «classic car».

  • 15

    YOU C A N COU N T ON US

    Would you like to learn more about your English classic car, do you need help importing or presenting a classic vehicle for inspection, or would you like to replace a lost exhaust document or an unreadable chassis number badge? Our archive offers you a broad range of services relat-ed to your classic English vehicle.

  • 16

    C A F É - B A R Z UM AU F TA N K E N

    Die Café-Bar im grosszügig gestalteten Eingangs-bereich lädt ein zu einem Moment der Ruhe oder zu anregenden «Benzingesprächen». Sie steht nicht nur Museumsbesuchern offen, sondern auch Pas-santen. Geniessen Sie in entspannter Atmosphäre ein Handwerker-Znüni, treffen Sie sich hier zum Apéro oder lassen Sie bei Kaffee und Kuchen den Blick schweifen durch den offenen Classic Car Showroom oder zur Szenerie mit Churchills Land Rover mit Jahrgang 1954, den die Classic Car Werk-statt zu neuem Leben erweckt hat. Über Mittag stehen zudem kleine Menüs zur Auswahl.

    PAUS E G OU R M A N DE AU C A F É - B A R

    Situé dans un espace d’entrée généreusement aménagé, le café-bar invite à un moment de détente ou à des conversations à bâtons rompus sur le thème de l’auto-mobile. L’établissement est non seulement ouvert aux visiteurs du musée, mais aussi aux curieux de passage. Savourez un déjeuner d’ouvrier dans une atmosphère décontractée, prenez un apéro festif ou laissez-vous ten-ter par un café gourmand, tout en laissant vagabonder votre regard parmi les magnifiques véhicules exposés dans le showroom Classic Car. Ne manquez pas non plus d’admirer le Land Rover 1954 de Churchill, auquel l’atelier Classic Car a insufflé une nouvelle vie. Des menus légers sont en outre proposés pour le repas de midi.

  • 17

    R E C H A RGE YOU R B AT T E R I E S AT T H E COF F E E B A R

    The café bar in the generously designed entrance area invites you to take a break or engage in stimu lating “discussion among petrol-heads”. It is not only open to the visitors of the museum, but also to the public in general. Enjoy a delicious snack in a relaxed environment, meet for an aperitif, or let your gaze wander, over coffee and cake, through the open classic car showroom or to Churchill’s Land Rover of 1954, which the Classic Car workshop has given a second lease of life. Additionally light meals are available at lunchtime.

  • 18

    H A LT E À L A B OU T IQU E DU M US É E

    Les fans de tout âge trouveront leur bonheur à la bou-tique du musée. Modèles réduits, livres sur le thème de l’automobile, vêtements officiels de la marque «Grandprix Originals»: il y en a pour tous les goûts. La collection Grandprix Originals est dédiée aux années 1960 et 1970, l’âge d’or de la course automobile. La collection mêle ha-bilement les influences de la mode d’hier et d’aujourd’hui avec des vestes en cuir, des t-shirts, des chaussures de sport et des valises.

    Z W I S C H E NS T OPP I M M US E UM S S HOP

    Im Museumsshop kommen kleine und grosse Autofans auf ihre Kosten. Sie finden von Modellautos über Bücher zum Thema Automobil bis zu exklusiver Bekleidung des Labels «Grand Prix Originals» alles, was das Herz begehrt. Die Grandprix Originals Collection hat sich der goldenen Zeit des Rennsports in den 1960er- und 1970er-Jahren verschrieben. Gekonnt vermischt die Kol-lektion mit Lederjacken, Shirts, Sportschuhen und Reise-gepäck modische Einflüsse von damals und heute.

  • 19

    PI T S T OP AT T H E M US E UM S HOP

    Young and old car fans will get their money’s worth in the museum shop. You will find everything your heart desires: from model cars to books covering all sorts of motoring issues and even exclusive clothing provided by the “Grand Prix Originals” label. The Grand Prix Originals Collection is dedicated to the golden age of racing in the 1960s and 1970s. The authentic collection of leather jackets, shirts, sports shoes and travel accessories skilfully blends fashion influences from then and now.

    19

  • 20

    E V E N T- C E N T E R – R ÄUM E F Ü R I DE E N

    Das Event-Center bietet multifunktionale, mit mo-dernster Technik ausgestattete Räumlichkeiten, die für Anlässe aller Art mit fünf bis 550 Personen ge-nutzt werden können. Hier bieten Sie Ihren Gästen ein unvergessliches Erlebnis, das garantiert einen nachhaltigen Eindruck hinterlässt.

    Das Kernstück ist die eindrucksvolle Eventhalle, die sich gleichermassen für Meetings, Produktepräsen-tationen, Pressekonferenzen, Ausstellungen, Kon-zerte oder Bankette eignet. Für Zusammenkünfte im kleineren Rahmen ist der Clubraum im Dach-geschoss des Classic Car Museums wie geschaffen. Er punktet mit der einzigartigen Atmosphäre eines Gentlemen’s Club und einer Smoker’s Lounge, ver-fügt über eine eigene Bar und Küche sowie eine Dachterrasse.

    Wir stellen Ihnen nicht nur die passenden Räum-lichkeiten für Ihren Anlass zur Verfügung, sondern auch die dazugehörigen Event-Dienstleistungen für einen reibungslosen Ablauf.

  • 21

    E V E N T C E N T E R – RO OM S F OR I DE A S

    The Event Center offers multifunctional rooms equipped with the latest technology. They can be used for all kinds of events for five to 550 persons. Here you can offer your guests an unforgettable experience that will remain a lasting impression.

    The centrepiece is the impressive event hall, which is equally suitable for meetings, product presentations, press conferences, exhibitions, concerts or banquets. The Club Room on the top floor of the Classic Car Museum is perfect for smaller-scale get-togethers. With its impres-sive, unique and traditional surrounding of a gentlemen’s club, it has its own bar and restaurant as well as a roof terrace and a smoker’s lounge.

    We not only offer you appropriate rooms for your event, we can also provide you with the associated event ser-vices to ensure that everything runs smoothly.

    L’ E V E N T C E N T E R : DE L’ E S PAC E P OU R L E S I DÉ E S

    L’Event Center propose des locaux multifonctionnels équipés des dernières technologies, pouvant être utilisés pour des événements de toutes sortes et accueillir de 5 à 550 personnes. Vous pourrez offrir à vos invités une expérience inoubliable qu’ils n’oublieront pas de sitôt.

    La pièce maîtresse est l’impressionnant hall événe-mentiel qui convient aussi bien pour les réunions, les présentations de produits, les conférences de presse, les expositions, les concerts ou les banquets. La salle de club dans les combles du Classic Car Museum est idéale pour les réunions tenues dans un cadre plus intime. Se distin-guant par l’atmosphère unique d’un Gentlemen’s Club, elle inclut un Smoker’s Lounge, un bar, une cuisine ainsi qu’une terrasse sur le toit.

    Nous mettons non seulement à votre disposition les locaux appropriés pour votre événement, mais aussi les services événementiels associés pour un déroulement sans accroc.

  • 22

    Emil Frey Classics AG Bahnhofplatz 2 5745 Safenwil

    Telefon 062 788 79 20 [email protected] www.emilfreyclassics.ch

  • 23

    W E GBE S C H R I E B

    Von Bern her kommend, verlassen Sie die A1 bei der Ausfahrt Zofingen / Oftrin-gen; von Zürich her kommend, benutzen Sie die Ausfahrt Aarau West / Kölliken. In Safenwil angekommen, folgen Sie den Wegweisern zum Bahnhof respektive zum Classic Center Schweiz.

    Mit dem Zug reisen Sie direkt vors Classic Center Schweiz, das dem Bahnhof gegen-überliegt.

    I T I N É R A I R E

    Depuis Berne, quittez l’A1 à la sortie Zofingen / Oftringen; depuis Zurich, em-pruntez la sortie Aarau-West / Kölliken. À Safenwil suivez les panneaux indicateurs vers la gare (Bahnhof) et le Classic Cen-ter Suisse.

    En train, vous arrivez directement au Classic Center Suisse qui se trouve en face de la gare.

    DI R E C T IONS

    Leave the A1 from Bern at the Zofingen /Oftringen exit or the A1 from Zurich at the Aarau-West / Kölliken exit. In Safenwil follow the directions to the sta-tion (Bahnhof) and the Classic Center Switzerland.

    By train, you arrive directly at the Clas-sic Center Switzerland which is located opposite the station.

    FacebookLinkedIn YouTubeInstagram

  • 24

    EMIL FREY CLASSICS AGBahnhofplatz 2 | 5745 Safenwil | 062 788 79 20 | [email protected] | www.emilfreyclassics.ch