Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015...

26
Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER „NACHTWACHE“ Fri 9th Jan to Sat 14th Feb, Thursdays to Saturdays 6pm, Sundays 5pm Winter Walk Theatre “Night Watch” Text & Regie: Christian Laubert, Karten und Gutscheine unter 09106/92 44 47, [email protected] oder online unter www.freilandtheater.de und an allen Vorverkaufstellen, weitere informationen unter www.freilandtheater.de . Written and directed by Christian Laubert. Tickets and vouchers: +49 (0)9106-9224447, [email protected], online at www.freilandtheater.de or at all local box offices. For more information see: www.freilandtheater.de . Sa 7.3. Saisonbeginn Die stuben sind gefegt und die Betten frisch bezogen. Die neue Museumssaison kann beginnen! Sat 7th March New season starts The rooms have been aired and swept clean, the beds freshly made. It’s the start of a new season at the Freilandmuseum! So 29.3., 11-17 Uhr, Baugruppe Industrie & Technik Techniktag Heute stehen die Museumsziegelei und die Dauerausstellung zur „Mechanisierung der Landwirtschaft“ im Mittelpunkt. Zahlreiche Maschinen wie Derrick-kran, Ziegelbrecher und Göpel sind in Betrieb. Daneben können Kinder Dachziegel aus Ton formen, verschiedene Dachdeckweisen üben oder Mauerverbände setzen. Sun 29th March, 11am to 5pm, Baugruppe Industrie & Technik Technology Day Today’s focus is on the museum’s brick kiln and our permanent exhibition on the mechanisation of farming. Historic machinery, e.g. the horse mill, crane and brick crusher, will be in operation. Activities for children include making clay roof tiles as well as practising different roofing patterns and brick laying techniques. Gründonnerstag 2. bis Karsamstag, 4.4., 13-17 Uhr Hof für kinder EIERFÄRbEN UND „HOSAGÄRTLA“ Die Vorbereitungen auf das Osterfest laufen auf Hochtouren: Wie früher werden Eier mit Pflanzenfarben wie Zwiebel- oder Walnussschalen gefärbt und anschließend mit Speck glänzend gerieben. Und für den Osterhasen können Nester wie das fränkische „Hosagärtla“ gebaut werden. Thurs 2nd to Sat 4th April, 1pm to 5pm Easter activities for children: egg dying and “Hasagärtla” Preparations for Easter are in full swing: eggs are dyed the traditional way, using onion or walnut skins and then polished with speck until they shine. In keeping with an old Franconian tradition, children can also make little Easter nests from moss (known as “Hasagärtla”). 1

Transcript of Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015...

Page 1: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme

Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab

17 Uhr

WINTERWANDELTHEATER „NACHTWACHE“

Fri 9th Jan to Sat 14th Feb, Thursdays to

Saturdays 6pm, Sundays 5pm

Winter Walk Theatre “Night Watch”

Text & Regie: Christian Laubert, Karten und

Gutscheine unter 09106/92 44 47,

[email protected] oder online unter

www.freilandtheater.de und an allen

Vorverkaufstellen, weitere informationen unter

www.freilandtheater.de.

Written and directed by Christian Laubert. Tickets

and vouchers: +49 (0)9106-9224447,

[email protected], online at

www.freilandtheater.de or at all local box offices.

For more information see:

www.freilandtheater.de.

Sa 7.3.

Saisonbeginn

Die stuben sind gefegt und die Betten frisch

bezogen. Die neue Museumssaison kann

beginnen!

Sat 7th March

New season starts

The rooms have been aired and swept clean, the

beds freshly made. It’s the start of a new season

at the Freilandmuseum!

So 29.3., 11-17 Uhr, Baugruppe Industrie &

Technik

Techniktag

Heute stehen die Museumsziegelei und die

Dauerausstellung zur „Mechanisierung der

Landwirtschaft“ im Mittelpunkt. Zahlreiche

Maschinen wie Derrick-kran, Ziegelbrecher und

Göpel sind in Betrieb. Daneben können Kinder

Dachziegel aus Ton formen, verschiedene

Dachdeckweisen üben oder Mauerverbände

setzen.

Sun 29th March, 11am to 5pm, Baugruppe

Industrie & Technik

Technology Day

Today’s focus is on the museum’s brick kiln and

our permanent exhibition on the mechanisation of

farming. Historic machinery, e.g. the horse mill,

crane and brick crusher, will be in operation.

Activities for children include making clay roof

tiles as well as practising different roofing

patterns and brick laying techniques.

Gründonnerstag 2. bis Karsamstag, 4.4., 13-17

Uhr

Hof für kinder

EIERFÄRbEN UND „HOSAGÄRTLA“

Die Vorbereitungen auf das Osterfest laufen auf

Hochtouren: Wie früher werden Eier mit

Pflanzenfarben wie Zwiebel- oder

Walnussschalen gefärbt und anschließend mit

Speck glänzend gerieben. Und für den

Osterhasen können Nester wie das fränkische

„Hosagärtla“ gebaut werden.

Thurs 2nd to Sat 4th April, 1pm to 5pm

Easter activities for children:

egg dying and “Hasagärtla”

Preparations for Easter are in full swing: eggs are

dyed the traditional way, using onion or walnut

skins and then polished with speck until they

shine. In keeping with an old Franconian tradition,

children can also make little Easter nests from

moss (known as “Hasagärtla”).

1

Page 2: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

karfreitag 3.4., 14 Uhr, Museumshügel

PASSIoNSSPIEL NACH HANS SACHS

Das Publikum wird in „die ganz` Passion“ mit

einbezogen, die von der Theatergruppe

Marktbergel und den Bad Windsheimer Sängern

und Spielleut` eindrucksvoll in szene gesetzt wird.

Ab 15 Uhr Musik zur Passion mit dem

Posaunenchor St. Kilian am Museumseingang.

Friday 3rd April, 2pm, Museumshügel

Passion Play, based on Hans Sachs’ Passio

The audience can get involved in this interactive

Passion Play, performed by the Marktbergel

theatre group and accompanied by the Bad

Windsheim singers and musicians. From 3pm,

Passion music with the St Kilian trombone choir

will be played at the museum entrance.

Karsamstag 4.4. bis Ostermontag 6.4., 10-18

Uhr OSTERN IM FREILANDMUSEUM

Färben, malen, ritzen, kratzen und kleben: in den

Bauernstuben werden alte und neue

Verzierungstechniken für Eier und Osterschmuck

gezeigt.

Sat 4th to Mon 6th April, 10am to 6pm

Easter at the Freilandmuseum

Egg dying, painting, edging, scraping and gluing:

the old farmhouses are a hive of activity, as we

try out old and new ways of making Easter

decorations and colouring eggs.

Ostersonntag 5.4., 9-13 Uhr

OSTEREIER SUCHEN

Für Kinder heißt es traditionell an Ostern: Augen

auf, auch im Museum! Denn zwischen den alten

Bauernhäusern sind weit über 1000 Eier versteckt

und das eine oder andere Nest.

Sunday 5th April, 9am to 1pm

Easter Egg Hunt

It’s tradition at the Freilandmuseum: on Easter

Sunday, more than 1,000 Easter eggs – and the

odd Easter nest – are hidden among the historic

buildings for our younger visitors to find.

Sa 25.4. bis So 10.5., 10-18 Uhr, Alter Bauhof,

Baugruppe Stadt

HEIL- UND GEWÜRZKRÄUTERMARKT

Kräuter, auch seltene wie Engelwurz oder

Muskatellersalbei, sowie Kräutertees und -

bonbons gehören zum reichhaltigen Angebot des

Marktes, ebenso wie ein großes Angebot an

heimischen Stauden. Mit Informationen zur

geschichtlichen Entwicklung, zu botanischen

Merkmalen, zur Anwendung in der Küche und als

Medizin.

Sat 25th April to Sun 10th May, 10am to 6pm,

Alter Bauhof, Baugruppe Stadt

Herb Market

Culinary and medicinal herbs, including more

unusual ones such as angelica and clary sage, as

well as herbal teas and boiled sweets are

available at this market, together with a wide

range of herbaceous perennials. Stalls also offer

information about history, identification as well as

culinary and medicinal uses of the plants.

2

Page 3: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

So 26.4., 9-18 Uhr

TAG DES BIERES

Nur einmal im Jahr zum „internationalen Tag des

Bieres“ ist das kleine Hofbrauhaus aus Kraisdorf

von 1699 in Betrieb. Hier wird in reiner Handarbeit

ein ganz besonderes Bier gebraut. Im

Kommunbrauhaus aus Schlüsselfeld von 1844 ist

die Technik schon weiter fortgeschritten: der

Museumsbraumeister erklärt, worauf es

ankommt.

Sun 26th April, 9am to 6pm

Beer Brewing Day

Once a year, in celebration of the “Day of

German Beer”, beer is made the old-fashioned

way at the Kraisdorf Hofbrauhaus from 1699,

where every step of the brewing process is still

performed by hand. At the Schlüsselfeld

Kommunbrauhaus from 1844, technology is

already a little more advanced. The museum’s

head brewer is on hand to explain the process.

Fr 1.5., 14.30 Uhr KRÄUTERWANDERUNG

Unter sachkundiger Anleitung werden Heil- und

Gewürzpflanzen erklärt, aus denen Kräutertee

zubereitet werden kann. Führung 2 € plus Eintritt,

Anmeldung erforderlich unter 09841/66 80 0.

Fri 1st May, 2.30pm

Herb Identification Walk

A guided walk looking at medicinal and culinary

herbs in the museum grounds and offering tips

on plants that can be used to make herbal teas.

Cost: €2.00 plus entrance to the museum. Prior

booking required at: +49 (0)9841-66800.

Fr 1. bis So 3.5., 10-18 Uhr

HISTORISCHER JAHRMARKT

Mit Fassakrobatik, Quacksalberei,

Hochradfahren, Kinderkarussell, Schiffschaukel,

Spicker- und Wurfbuden. Jedes Kind unter 12

erhält an der Kasse einen Gutschein für eines der

Fahrgeschäfte nach Wunsch.

Fri 1st to Sun 3rd May, 10am to 6pm

Historic Fun Fair

Featuring barrel acrobatics, medicine show,

penny-farthings, merry-go-round, pirate ship ride,

balloon darts, tin can alley and other traditional

fairground games. At the ticket office, all children

under 12 will receive a voucher for a ride of their

choice.

So 3.5., 9-18 Uhr

MUSEUMSKIRCHWEIH

Traditionelle Museumskirchweih mit Aufstellen

des Kerwabaums um 13.30 Uhr, Blasmusik und

Betzentanz ab 15.30 uhr rund um das Wirtshaus

am Freilandmuseum.

Sun 3rd May, 9am to 6pm

“Kirchweih” at the Museum

A traditional Franconian “Kirchweih” celebration

with maypole (to be erected at 1.30pm), brass

band and “Betzentanz” folk dancing (from

3.30pm) at the Wirtshaus am Freilandmuseum.

3

Page 4: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

So 3.5., 10-17 Uhr, Kräuter-Apotheke und Alter

Bauhof Baugruppe Stadt

APOTHEKENTAG

Pillen drehen, Zäpfchen gießen und Salben

mischen – all dies darf auch ausprobiert werden.

Mit Vorführung alter und neuer

Apothekentätigkeiten sowie der historischen

Kräuterschneidemaschine und extra Programm

für Kinder. Apotheker informieren über

Homöopathie und Pflanzenheilkunde.

Sun 3rd May, 10am to 5pm, Kräuter-Apotheke

and Alter Bauhof, Baugruppe Stadt

Apothecary Day

Demonstrations and hands-on sessions of balm

mixing, pill rolling, suppository making, and other

traditional pharmacy skills and techniques,

including use of the historical herb cutting

machine. Special programme of children’s

activities. Pharmacists are on hand to offer

information about homeopathy and herbal

medicine.

Di 12. bis Mi 13.5., 10-13 Uhr

KINDER- UND JUGEND-AKTIONSTAGE:

BÄUERLICHES UND HANDWERKLICHES

ARBEITEN

Bis ins 20. Jahrhundert produzierte die

Landbevölkerung die meisten Dinge des täglichen

Gebrauchs direkt im Dorf. An den Aktionstagen

zeigen Vorführhandwerker wie Schmiede,

Büttner, Weber, Ziegler alte Arbeitstechniken.

Auch zum mitmachen! Um Anmeldung größerer

Gruppen und Schulklassen wird gebeten.

Tues 12th & Wed 13th May, 10am to 1pm

Theme Days for Children & Young People:

Traditional Rural Crafts

In rural areas, most everyday items were still

made at home, or within the local community,

until well into the 20th century. At this Theme Day

event, smiths, coopers, weavers, brick makers

and other traditional craftsmen and women

demonstrate their ancient crafts – and offer

opportunities to get involved. For larger groups

and school visits, please book in advance.

Sa 16. / So 17.5., 9-18 Uhr

TAG DER ALTEN HAUSTIERRASSEN

„Vielfalt statt Einfalt!“ ist der Leitspruch der

Regionalgruppe Franken der Gesellschaft zur

Erhaltung alter und gefährdeter Haustierrassen

e.V. (geh), die diesen Tag in Kooperation mit dem

Fleischrinderverband Bayern e. V und dem

Fränkischen Freilandmuseum gestalten. Neben

Schafen, Ziegen, Schweinen und Hühnern stehen

die Rinder im Mittelpunkt. Vom Aussterben

bedrohte Rassen wie Gelbvieh, Pinzgauer,

Murnau Werdenfelser, Pustertaler Sprinzen und

Rotes Höhenvieh sind zu sehen, aber auch

andere Rinderrassen wie Angusrind und

Limousinrind.

Sat 16th & Sun 17th May, 9am to 6pm

Heritage Livestock Breeds Day

Organised jointly by the Fränkisches

Freilandmuseum, the Franconian regional group

of the German Association for the Conservation

of Historic and Endangered Domestic Animal

Breeds and the Bavarian Beef Cattle Association,

the focus of this event is primarily on cattle,

although sheep, goats, pigs and chickens will

also be on show. Rare regional breeds such as

Gelbvieh, Pinzgauer, Murnau Werdenfelser,

Pustertaler Sprinzen and Rotes Höhenvieh

feature alongside well-known breeds like

Aberdeen Angus and Limousin cattle.

4

Page 5: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

So 17.5., 11-17 Uhr

INTERNATIONALER MUSEUMSTAG

Unter dem Thema „Museum. Gesellschaft.

Zukunft“ werden Sonderführungen angeboten, die

im Museumseintritt enthalten sind. Treffpunkt

Museumskasse (11 und 13 uhr) und Spitalkirche

(14.30 Uhr).

Sun 17th May, 11am to 5pm

International Museum Day

“Museum. Gesellschaft. Zukunft” (Museum.

Society. Future.) is this year’s motto for

International Museum Day in Germany. Special

guided tours to mark the event are included in the

standard museum entry charge. Tours start at

11am and 1pm by the entrance and at 2.30pm at

the Spitalkirche.

Pfingstsonntag 24.5.

NATURTAG

6 Uhr: Vogelstimmenwanderung :

Morgens früh ist die beste Zeit, um die Rufe und

Gesänge der Vögel zu hören. Das Gelände mit

Hecken, fließenden und stehenden Gewässern,

Scheunen und Ställen bietet Gelegenheit, mehr

als 40 Arten wie Teichrohrsänger, Nachtigall und

Eisvogel kennen zu lernen. Führung 2 €.

14.30 Uhr: Bienen im Museum . Die Bedeutung

der Bienen im Naturkreislauf, ein Blick auf die

historische Imkerei, ein Besuch bei der Königin

und eine Honigverkostung. Führung 2 € plus

Eintritt.

Sun 24th May

Nature Day

6am: Dawn Chorus Walk

Early in the morning is the time to enjoy birdsong

at its best. The Freilandmuseum with its barns

and stables, hedgerows, ponds and watercourses

offers habitat for over 40 songbird species,

including reed warbler, nightingale and kingfisher.

Cost of guided tour: €2.00.

2.30pm: Bees at the Museum .

The importance of bees in nature’s cycles,

beekeeping through the ages, a “visit to the

queen” and honey tasting. Guided tour: €2.00

plus museum entrance fee.

Pfingstmontag 25.5., 9-18 Uhr

DEUTSCHER MüHLENTAG

Mit buntem Programm für große und kleine

Museumsbesucher rund um die Mühle aus

Unterschlauersbach. „Die Sameds“ aus dem

Landkreis Miltenberg tragen Mühlenlieder, Sagen

und Mühlenmärchen vor. Auch die kleine Ölmühle

aus Königshofen mit Kollergang und Keilpresse

ist in Betrieb. Leinölspezialist Johannes Mosler

zeigt, wie Leinöl gewonnen und zu Farben weiter

verarbeitet wird. Führungen zum künftigen

Standort der Nonnenmühle und durch die

Aumühle ergänzen das Programm.

Sun 25th May, 9am to 6pm

German Mill Day

We celebrate Mill Day with a rich and varied

programme for all ages, centred around the

Unterschlauersbach Mill. The Sameds will

provide entertainment with mill-related songs,

stories and fairy tales. The Königshofen oil mill

will also be in use, and wood restoration expert

Johannes Mosler will demonstrate how linseed oil

is made and then processed to make paints and

wood finishes. Guided tours of the Aumühle and

to the future site of the Nonnenmühle are also

part of the day’s programme.

5

Page 6: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 13. / So 14.6., 9-18 Uhr

KINDERFEST mit Eröffnung des

ERLEbNISPLATZES (Sa 11 Uhr)

Der neue Erlebnisplatz in der Baugruppe

Altmühlfranken mit den Bereichen „hinter der

Scheune“ und „an der Obstwiese“ lädt zum

Erkunden, Toben und Spielen ein. Und auch alles

andere dreht sich nur um Kinder: Artisten lassen

sich bestaunen, Bäcker, Konditoren und der

Museumsimker versüßen das Leben und viele

alte Spiele und Handwerke können ausprobiert

werden. Mit Strohhüpfburg, Ponyreiten, Kegeln

und vielem mehr!

Sat 13th & Sun 14th June, 9am to 6pm

Children’s Festival and official opening of the

Experience Area (Sat, 11am)

The new Experience Area in the Altmühlfranken

Group, consisting of the two sections “behind the

barn” and “orchard meadow”, offers a dedicated

space for children to play and explore. And for

these two days, everything at the

Freilandmuseum is all about our youngest

visitors, with pony riding, skittles and other old-

fashioned games, artistes and artisans, bakers

and beekeepers, a straw bale castle and plenty

more.

Sa 13.6., ab 18 Uhr, Wirtschaft am Brauhaus

SCHEUNENFEST MIT MUSIK

Landmusik aus der neuen Welt, auch bekannt als

„Country-Musik“, erklingt im Biergarten des

Kommunbrauhauses. Mit Spezialitäten vom Grill

und hausgemachten Cocktails.

Sat 13th June, from 6pm, Wirtschaft am

Brauhaus

“SCHEUNENFEST” (Barn Festival)

With barbecue, cocktails and live country music

in the beergarden of the communal brewery.

Sa 20.6., 18-24 Uhr

MUSEUMSNACHT

Museum unterm Sternenhimmel: Fackeln

erhellen die Nacht, aus Stuben und Höfen dringt

Musik und verführerische Düfte wehen durch die

Lüfte. Mit abendlichen Tätigkeiten in Haus, Hof

und auf dem Feld und buntem Kulturprogramm:

Gesang, Konzerte, Lesungen, Kabarett, Akrobatik

und Gaukelei, Märchen und Mitternachtsfeuer.

Sat 20th June, 6pm to midnight

Night at the Museum

Experience the Freilandmuseum under the starlit

sky. On the longest day of the year, the houses

and farmsteads at the museum come alive with

night-time activities, both indoors and outdoors.

As night falls, torches are lit, daily chores in field

and barn cease and make way for music and

song, storytelling and readings, cabaret, acrobats

and jugglers – and a midnight bonfire.

6

Page 7: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Vorstellungen von Do 25.6. bis Sa 15.8., im

Juli Mi bis Sa, im August Di bis Sa, jeweils

20.30 Uhr

FREILANDTHEATER „VOLLGAS“

Text / Regie: Christian Laubert, Musik: Verena

Guido

Reservierungen und Gutscheine in der

Betzmannsdorfer Scheune (09841/66 80 80),

unter [email protected] oder online unter

www.freilandtheater.de und an allen

Vorverkaufstellen. Gutscheinversand gegen

Gebühr. Weitere Infos unter www.frei-

landtheater.de.

Thurs 25th June to Sat 15th August:

Wednesdays to Saturdays in July, Tuesdays

to Saturdays in August. Performances start at

8.30pm

Open Air Theatre: “Vollgas” (Full Throttle)

Written and directed by Christian Laubert. Music

by Verena Guido.

Bookings and theatre vouchers available at the

Betzmannsdorfer Scheune, Tel: +49 (0)9841-

668080, email: [email protected], online

at www.freilandtheater.de or at local box offices.

Vouchers can be sent by post at a charge. For

more information see: www.freilandtheater.de.

So 28.6., 10-18 Uhr

TAG DER VOLKSMUSIK ZUM WOCHENENDE

DES BEZIRKS

Rund 30 fränkische Volksmusik- und

Gesangsgruppen gestalten das größte Sänger-

und Musikantentreffen in der Region. Mit

Lesungen in fränkischer Mundart, Sing- und

Tanzangeboten für große und kleine

Museumsbesucher.

Sun 28th June, 10am to 6pm

Folk Music Day in celebration of the

Mittelfranken District Weekend

Some 30 Franconian folk music groups and

singers will come together for the largest local

music festival in the region. The varied

programme also features local dialect readings,

sing-alongs and dancing for all ages.

So 5.7., 11-18 Uhr, Jagdschlösschen Eyerlohe

JÄGER-SOMMERFEST

Der Förderverein Jagdschlösschen e. V. lädt ein

zu einem bunten und informativen Programm mit

Falkner, Jagd- und Begleithundevorführung,

Hörnerklang, Wildgericht und Eröffnung einer

Ausstellung (11 Uhr) mit Werken von Jörg

Mangold bis Haralds Klavinius zum Thema „Jagd

und Humor“.

Sun 5th July, 11am to 6pm, Jagdschlösschen

Eyerlohe

Hunters’ Summer Festival

The Förderverein Jagdschlösschen e.V. presents

an informative and entertaining programme with

falconry, dog shows, hunting horns, game dishes

and (at 11am) the opening of the “Blattschuss

und Halali” exhibition with works by Jörg

Mangold, Harald Klavinius and others on the

theme of “hunting and humour”.

Sa 11. / So 12.7., 9-18 Uhr

WINDSHEIM 1815 – DÖRFLICHE FESTE

Die Interessengemeinschaft Historischer Alltag

(IGHA) lässt die Zeit in Franken vor 200 Jahren

lebendig werden. Landvermesser und Telegrafen

gehen ihrer Arbeit nach, in einer Bauernschänke

herrscht buntes Treiben. Musik spielt auf, es wird

getanzt, gelacht und gefeiert – auf geht`s!“

Sat 11th & Sun 12th July, 9am to 6pm

Windsheim 1815 – Village Festival

The IGHA living history group brings history to life

with a celebration of Franconian village life some

200 years ago. Watch land surveyors and

telegraphers at work or visit the bustling

farmhouse inn where there’s music, laughter and

dance!

7

Page 8: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Di 14.7. bis Do 16.7., 9-13 Uhr

KINDER- UND JUGEND-AKTIONSTAGE:

HISTORISCHES BAUHANDWERK

Vorführhandwerker und Museumsmitarbeiter

zeigen alte Handwerkstechniken rund um den

Hausbau und begleiten die Schüler und

Schülerinnen bei ihrer Entdeckungstour durch das

Museum. In den sieben Werkstätten des Kinder-

und Jugendbauhofs können unter fachkundiger

Anleitung selbst Pläne gezeichnet, Steine

behauen, Ziegel geformt, Holz und Lehm verbaut,

Wände farbig gestaltet und Ofenkacheln

hergestellt werden. Um Anmeldung größerer

Gruppen und Schulklassen wird gebeten.

Tues 14th to Thurs 16th July, 9am to 1pm

Theme Days for Children & Young People:

Historic Building Trades

With demonstrations of traditional building

techniques and special guided tours of the

museum, focusing on the theme of building

trades and crafts. At the seven dedicated

workshops of the “Kinder- & Jugendbauhof”,

children can learn how to produce construction

drawings, work natural stone, make bricks and

ceramic tiles, build wattle-and-daub walls and

then paint them with natural paints. For larger

groups and school visits, please book in advance.

Sa 18. / So 19.7., 10-18 Uhr

MITTELFRÄNKISCHE

MUNDARTTHEATERTAGE

Die Arbeitsgemeinschaft „Mundart-Theater

Franken e. V.“ präsentiert mit rund 20

Laientheatergruppen aus Mittelfranken eine bunte

Palette fränkischer Theaterstücke vom humorigen

Einakter bis hin zu zeitkritischen

Bühnenstückchen. Autorenlesungen und

Volksmusik runden das Programm ab. Auch für

Kinder ist etwas dabei!

Sat 18th & Sun 19th July, 10am to 6pm

Central Franconian Dialect Festival

Organised by the Franconian Dialect Theatre

Association, this festival brings together around

20 amateur theatre groups from Central

Franconia for a diverse programme of folk music,

author readings and regional plays ranging from

comedy to social criticism. A celebration of the

regional language and dialects to be enjoyed by

young and old.

So 19.7., 19 Uhr, Alter Bauhof

ABEND DER GAUKLER

Ein zauberhafter Abend voller Magie, Artistik und

Komik mit Varieté-Künstlern aus ganz

Deutschland. Zusammengestellt von Mosche

Karlo vom Altheimer Zauberkeller, präsentiert

vom Fränkischen Freilandmuseum. Eintritt 25 €,

ermäßigt 20 € (Schüler und Studenten), Karten ab

März 2015 unter 09841/668060.

Sun 19th July, 7pm, Alter Bauhof

Festival of Jesters & Jugglers

An evening of magic with artistes, magicians,

comedians and acrobats from all over Germany.

Arranged by Mosche Karlo of the Altheimer

Zauberkeller and presented by the Fränkisches

Freilandmuseum. Tickets €25 (students €20),

available from March 2015 at +49 (0)9841-

668060.

8

Page 9: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 25. / So 26.7., 11-18 Uhr

SOMMERFEST

Sommerliche Erntearbeiten prägen die

Museumslandschaft und auch die

dampfbetriebene Lokomobile ist im Einsatz.

Höhepunkte sind Handwerkerumzüge an beiden

Tagen um 13 Uhr. Sattler, Schuster, Brauer,

Büttner, Seildreher, Strohnapfflechter,

Weberinnen, Spinnerinnen, Zimmerleute,

Dorfschuster, Schreiner, Drechsler, Korbmacher

und Holzschuhmacher führen ihre Fertigkeiten

vor.

Sat 25th & Sun 26th July, 11am to 6pm

Summer Fête

Summertime harvesting activities dominate the

museum landscape and the steam tractor can be

seen in action. A daily highlight is the

tradesmen’s procession at 1pm on both days.

Cobblers and saddle makers, brewers and

coopers, rope makers, basket weavers and wool

spinners, carpenters, wood turners and wooden

shoe makers are showing off their skills and

craftsmanship.

Fr/Sa 31.7./1.8., Fr/Sa 7./8., Fr/Sa 14./15.8., 21

Uhr, Hof der Aumühle

SOMMERKINO IM FREILANDMUSEUM

Eintritt 7,50 €, ermäßigt 6,50 € (kkt-Bonuskarten,

Mitglieder der Museumsfördervereine), genaues

Programm ab Juli unter www.freilandmuseum.de.

Friday & Saturday 31st July & 1st Aug, 7th &

8th and 14th & 15th Aug, 9pm, Aumühle

Open Air Cinema

Tickets €7.50 (€6.50 with KKT Bonus Ticket or

for members of the museum’s Fördervereine).

Detailed programme available online from July.

So 2.8., 9-18 Uhr

KUNSTTAG

Alle Hobby-Künstler sind willkommen und haben

freien Eintritt, wenn sie mit Staffelei, Farben und

Pinseln ausgestattet sind. Ab 16 Uhr werden die

entstandenen Werke am Museumseingang

ausgestellt. Mit extra Programm für kinder.

Sun 2nd Aug, 9am to 6pm

Arts Day

All budding artists are welcome. Arrive equipped

with easel, paints and brushes and receive free

entry to the museum! Works created during the

day will be exhibited at the museum entrance

from 4pm. Special activities for children.

Sa 8. und So 9.8., 9-18 Uhr

OLDTIMER-SCHLEPPER-TREFFEN

Über 400 historische Schlepper und

Zugmaschinen tuckern beim 7. überregionalen

Treffen von Bulldog und Dieselross durchs

Museumsgelände. Fahrzeugkorso ab 14 Uhr mit

Vorstellung ausgewählter Schlepper. Mit

Arbeitsvorführungen, Musik und Kinderaktionen.

Die Zweitageskarte kostet nur 10 €, statt 12 €.

Sat 8th & Sun 9th Aug, 9am to 6pm

Vintage Vehicles Gathering

This show brings together over 400 classic

tractors and agricultural machinery – from Lanz

Bulldog to Fendt Dieselross – for the 7th national

gathering of vintage farm vehicles. Vintage tractor

motorcade and presentation from 2pm. Working

demonstrations, music and activities for children.

Tickets €6 per day or €10 for both days.

9

Page 10: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

So 6.9., 9-18 Uhr

ZIEGENTAG

Die Ziegenzuchtvereinigung Mittelfranken e. V.

lädt ein zur Ziegenschau: rund 80 Herdbuch-

Ziegen unterschiedlicher Rassen sind zu Gast.

Dabei kommen auch Sachinformationen zur

Ziegenzucht keineswegs zu kurz. Mit

Ziegenprämierung, Rätsel für Kinder und

Streichelecke für die ganz Kleinen.

Sun 6th Sept, 9am to 6pm

“Ziegentag” (Goat Show)

Organised by the Central Franconia Goat

Breeders Association, this show presents around

80 registered goats of different breeds. Experts

offering information on goat breeding will be on

hand and a jury will choose the day’s prize

winners. With quizzes for children and a petting

corner for the little ones.

So 13.9., Alter Bauhof, Baugruppe Stadt, 11-17

Uhr

HANDWERKERTAG ZUM „TAG DES OFFENEN

DENKMALS – HANDWERK.TECHNIK.

INDUSTRIE.”

Von Zimmermannsarbeiten wie Balken behauen

und Stämme Aufsägen, Tischlerarbeiten wie

Fenster und Bänke herstellen, Steinmetzarbeiten,

Schmieden und Ziegelfertigung ist bei den

Handwerkervorführungen alles dabei, was

notwendig ist, um ein Haus auf traditionelle Art zu

errichten. Große und kleine Museumsbesucher

können auch selbst Werkzeuge in die Hand

nehmen und ausprobieren, wie Steine behauen,

Ofenkacheln hergestellt, der Pinsel oder ein

Hobel geführt werden.

Sun 13th Sept, 11am to 5pm, Alter Bauhof,

Baugruppe Stadt

Tradesmen’s Day (to mark European

Industrial and Technical Heritage Year and

Heritage Open Days)

With crafts demonstrations showing all aspects of

traditional building work, from carpentry and

cabinet making to stonemasonry, metalworking

and brick making. Visitors of all ages will have the

opportunity to pick up some of the tools of the

trade and try their hand at hewing stones, making

tiles, working wood with a hand plane and

painting.

Sa 19. / So 20.9., 11-18 Uhr

HERBSTFEST

An beiden Tagen stehen unter dem Motto

„Dreschen, Dörren, Mosten, Backen“ die

herbstlichen Arbeiten in Haus, Hof und auf dem

Feld im Mittelpunkt. Am Sonntag ab 13 Uhr gibt

es die „fränkische Rocknstubn“ mit Stricken,

Spinnen, Geschichten, Musik und Gesang in zwei

Gebäuden. Vergangene Zeiten leben auf, wenn

im Museum die Verarbeitung von Früchten, das

Mostpressen, Obstdörren, Kartoffeldämpfen,

Krauthobeln und Einstampfen, Pressen von

Rapsöl, Flachsbrechen oder das Getreidemahlen

gezeigt werden.

Sat 19th & Sun 20th Sept, 11am to 6pm

Autumn Harvest Festival

Rural autumn activities like threshing, drying,

juicing and baking are at the centre of the two-

day Autumn Harvest Festival at the

Freilandmuseum. The past is brought to live with

demonstrations of drying and conserving fruit,

juice pressing, potato steaming, sauerkraut

making, oil pressing, flax breaking and flour

milling. From 1pm on Sunday, the home

becomes the focus of activity, with two buildings

hosting a “Franconian Rocknstubn” featuring

music, singing and storytelling, yarn spinning and

needlework.

10

Page 11: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Fr 2. bis So 4.10., 9-18 Uhr

MITTELALTERTAGE

In authentischer Kleidung und mit historischem

Werkzeug zeigen rund 40 Personen der

Darstellergruppen „1476 städtisches Aufgebot“

und „Bayreuth 1320“ den Alltag der ländlichen

Bevölkerung im Spätmittelalter. Mit Vorführung

alter Handwerke wie Wippdrechseln,

Schuhmachen, Netzknüpfen, Schreibstube,

Salbenmischen und Wundversorgung,

Nestelmachen, Schneiderei und Sarwürken.

Bespielt werden die Baugruppe Mittelalter und die

Baugruppe Stadt um den alten Bauhof. Auch das

Archäologische Dorf ist belebt. Hier wird

Alltagsleben und Handwerk um 1000 n. Chr.

gezeigt.

Fri 2nd to Sun 4th Oct, 9am to 6pm

Medieval Festival

The two living history groups “1476 städtisches

Aufgebot” and “Bayreuth 1320” will populate the

museum with over 40 history presenters, dressed

in authentic costumes from the late medieval

period, carrying out typical rural tasks of the time.

Presentations of traditional crafts range from pole

lathe woodturning and shoemaking to net making

and much more. Visitors can watch scriveners,

tailors, apothecaries and barber surgeons ply

their trades. Activities take place in the Medieval

and Town Groups, in particular the old Bauhof

timber yard. At the Archaeological Village,

meanwhile, the focus will be on demonstrating

crafts and everyday activities from around 1000

CE.

Di 6.10. bis Do 8.10., 10-13 Uhr

KINDER- UND JUGEND-AKTIONSTAGE:

ERNÄHRUNG – ALS ES NOCH KEINEN

SUPERMARKT GAB ...

Früher versorgte man sich weitgehend selbst –

aber wie? Bei den Aktionstagen Ernährung

stehen die Nahrungsmittelherstellung und das

Haltbarmachen von Lebensmitteln im Mittelpunkt

– Museumsmitarbeiter, Bäuerinnen und Bauern

zeigen ihr Können und lassen sich auch helfen:

Beim Kartoffeldämpfen, Buttern, Saftpressen,

Dörren, Imkern, Gärtnern, Backen und vielem

mehr. Auch die Mühlen werden in Betrieb sein.

Um Anmeldung größerer Gruppen und

Schulklassen wird gebeten.

Tues 6th to Thurs 8th Oct, 10am to 1pm

Theme Days for Children & Young People:

Food Production – life before supermarkets…

In the past, people had to produce all their food

themselves. So how did they make sure they

always had enough to eat? At our Food

Production Theme Days, we look at how food

was produced and – more importantly – how it

was preserved. Museum staff and farm workers

demonstrate traditional techniques for processing

food. Young visitors can help with potato

steaming, butter making, juicing, drying, honey

harvesting, gardening, milling (the flour mills will

be in operation on both days), baking and many

other food-related activities. For larger groups,

please book in advance.

11

Page 12: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 10. / So 11.10., 10-18 Uhr

MARKT DER GENÜSSE ZUM TAG DER

REGIONEN

Die fränkische Region ist kulinarisch wertvoll:

Äpfel, Quitten, Birnen, Zwetschgen und Trauben

munden frisch ebenso wie als Sirup, Marmelade,

Dörrobst, Schnaps oder Wein. Milch- und Fisch-

produkte, Meerrettich, Käse, Honig und

Honigprodukte, Nudeln, Schokoladen- und

Eiskreationen runden das Angebot zum Markt der

Genüsse ab. Mit dabei: Forschungsstelle für

fränkische Volksmusik, Landwirtschaftliche

Lehranstalten Triesdorf, Fachberatung für das

Fischereiwesen, Landschaftspflegeverband

Mittelfranken, Regionaltheke, Regionalbuffet und

andere regionale Anbieter. Besonders

interessant: Abfischen des Museumsweihers,

Obstsortenausstellung und -bestimmung.

Sat 10th & Sun 11th Oct, 10am to 6pm

Food Festival in celebration of European

Week of Regions and Cities

Franconia produces a wide range of culinary

delights: apples, quinces, pears, plums and

grapes can be enjoyed fresh, dried or made into

syrups, jams, wine or fruit schnapps. Also on

offer are milk and dairy products, cheese and

honey, fish, horseradish, noodles, chocolate and

ice cream. Organisations represented include the

Franconian Folk Music Research Centre,

Triesdorf Agricultural College, the Fisheries

Advisory Centre and the Central Franconian

Landscape Management Association along with

numerous regional producers. Other highlights

include fish harvesting from the museum pond

and an exhibition of different fruit varieties.

Sa 31.10. / So 1.11., 10-16 Uhr

KOCHEN UND BACKEN

Mitarbeiterinnen des Museums kochen und

backen im Bauernhaus aus Herrnberchtheim

fränkische Gerichte aus alten Rezeptbüchern wie

Kürbis-Pastinaken-Suppe, Bauntzen oder Feuer-

spatzen.

Sat 31st Oct & Sun 1st Nov, 10am to 4pm

Cooking and Baking

At the Herrnberchtheim Farmhouse,

Freilandmuseum staff will be busy preparing

traditional Franconian dishes such as pumpkin

and parsnip soup, “Baunzen” (potato cakes) and

“Feuerspatzen” (a kind of quark-based doughnut)

from old recipes.

So 8.11., 10-16 Uhr

LICHT IM HAUS

Mit Kerzenlicht, Kienspan und Talglicht, mit

Petroleum- und Karbidlampen, aber auch mit

elektrischem Licht werden verschiedene Stuben

und Ställe im Museum wie zu ihrer Bauzeit erhellt.

So kann die Entwicklung der Beleuchtung auf

dem Lande anschaulich nachvollzogen werden.

Sun 8th Nov, 10am to 4pm

Light in the House

From tinder sticks and torches to candles, oil,

paraffin and carbide lamps to electric lighting:

different houses and stables throughout the

museum will be lit by the same means that would

have been in use at the time they were built, thus

illustrating the evolution of lighting in rural

dwellings over the centuries.

12

Page 13: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 14 / So 15.11., 10-16 Uhr

KÜCHE UND KOCHEN IM WANDEL DER ZEIT

Wie sahen Küchen und Herde im Mittelalter aus,

wie im 18., 19. und 20. Jahrhundert? Und was

stand auf dem Speiseplan? In Küchen aus

unterschiedlichen Zeiten wird gekocht und

gebacken – probieren sie sich durch die

Jahrhunderte!

Sat 14th & Sun 15th Nov, 10am to 4pm

Kitchens and Cooking through the Ages

What did kitchens look like and how did people

cook in medieval times? And in the 18th, 19th

and 20th centuries? What kind of food was on the

menu? Kitchens from different historic periods will

be in use and visitors can try a number of sweet

and savoury dishes from the past.

Totensonntag 22.11., 12.30 und 14.15 Uhr

LIEDER UND GESCHICHTEN ÜBER DEN

GEVATTER TOD

„Die Sameds“ aus Unterfranken regen mit

besinnlichen, heiteren und zuweilen schaurigen

Liedern und Texten zum Nachdenken über die

Themen Tod und Sterben an. Die beiden

Aufführungen sind inhaltsgleich.

Sun 22nd Nov, 12.30pm and 2.15pm

Songs and Stories about the “Grim Reaper”

To mark the German religious holiday of

Totensonntag, the Sameds from Lower Franconia

offer food for thought with songs and readings

about death and dying, from light-hearted and

humorous to spine-chilling or profound. Both

performances have the same content.

So 29.11., 6.12. und 13.12. (1., 2. und 3.

Advent), 12-16 Uhr

ADVENT IN FRÄNKISCHEN BAUERNSTUBEN

Mit Stubenmusik, Gesang, Geschichten und

Gedichten, Kartoffellebkuchen und Plätzchen,

Kaffee und Glühwein. Verkauf von

Weihnachtsbaumschmuck, handgeschnitzten

Backmodeln, Krippen, Kränzen, Keramik,

handgefertigten Fleckerlteppichen, Filzfiguren,

Gestricktem aus handgesponnener Schafwolle.

Sun 29th Nov, 6th and 13th Dec (1st, 2nd and

3rd Sunday of Advent), 12 noon to 4pm

Celebrating Advent in Franconian

Farmhouses

With music and song (“Stubenmusik”), poems

and storytelling, potato-lebkuchen and other

Christmas bakery, coffee and mulled wine.

Christmas tree decorations, hand-carved baking

moulds and nativity figures, wreaths, pottery,

hand-woven rag rugs, felt figures and knitwear

made from hand-spun wool will be on sale.

So 6.12. (2. Advent), 12-16 Uhr,

Mühle aus Unterschlauersbach

MUSEUMSWEIHNACHT

Der Förderverein Fränkisches Freilandmuseum

e.V. gestaltet den Saison- und Jahresausklang

mit Musik und Gesang, einem Posaunenkonzert,

Märchenerzählen und Dichterlesung, Kaffee,

Kuchen, Glühwein und weihnachtlichem

Schmuck.

Sun 6th Dec (2nd Sunday of Advent), 12 noon

to 4pm, Unterschlauersbach Mill

Christmas at the Fränkisches

Freilandmuseum

Celebrate the end of the year – and of the

museum season – with music, song, a trombone

concert, storytelling and poetry readings, coffee

and cake, mulled wine and Christmas

decorations, organised by the Förderverein

Fränkisches Freilandmuseum e.V.

13

Page 14: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 12. / So 13.12., 11-17 Uhr, Wolframs-

Eschenbach

LEBENDIGE KRIPPE

Darstellung einer lebenden Krippe mit heiliger

Familie, Esel und Ziege in der Baugruppe Stadt

am Holzmarkt.

Sat 12th & Sun 13th Dec, 11am to 5pm,

Wolframs-Eschenbach

Living Nativity

Performers will stage a living nativity scene,

complete with donkey, goat and holy family, at the

Holzmarkt in the Town Group.

So 13.12. (3. Advent), 16 Uhr, Seubersdorfer

Hof

WEIHNACHTSSPIEL NACH HANS SACHS

Die Theatergruppe Eschenbach inszeniert in

neuer Besetzung das historische Weihnachtsspiel

„Empfängnis und Geburt Christi“ in der

abendlichen Dämmerung, musikalisch begleitet

von den Aurataler Sängern und der

Eschenbacher Hausmusik.

Sun 13th Dec (3rd Sunday of Advent), 4pm,

Seubersdorfer Hof

“WEIHNACHTSSPIEL” (Nativity Play)

The Eschenbach theatre group is staging their

adaptation of Hans Sachs’ historic nativity play.

Watch the story of the birth of Christ unfold in the

atmospheric December afternoon light. Music

performed by the Aurataler Singers and

Eschenbacher Hausmusik.

So 27.12.15 und Mi 6.1.16 (Dreikönigstag)

WINTERÖFFNUNGSTAGE IN DEN

LÄNDLICHEN BAUGRUPPEN

Ein besonderes Erlebnis verspricht der

Spaziergang durch das winterliche Museum und

für Fotofreunde bieten sich wunderbare Motive.

Sun 27th Dec 2015 and Wed 6th Jan 2016

Winter Opening Days in the Rural Building

Groups

Exploring the Freilandmuseum in winter is a

magical experience with plenty of unique photo

opportunities.

So 20.12. (4. Advent), Fr. 25.12., Sa 26.12.

(Weinachtsfeiertage) und So 27.12.15, Fr

1.1.16 (Neujahrstag) und Mi 6.1.16

(Dreikönigstag)

WINTERÖFFNUNGSTAGE IM MUSEUM

KIRCHE IN FRANKEN

Die prächtige Krippenlandschaft des

Holzschnitzers Norbert Tuffek lohnt einen Besuch

über die Feiertage im Museum Kirche in Franken.

Sun 20th, Fri 25th to Sun 27th Dec 2015, as

well as Fri 1st and Wed 6th Jan 2016

Winter Opening Days at the Museum Kirche in

Franken

Visit the “Church in Franconia” Museum over

Christmas for a chance to admire the beautiful

hand-carved nativity landscape created by artist

Norbert Tuffek.

AUSSTELLUNGEN Exhibitions

14

Page 15: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 7.3. bis So 7.6., Spitalkirche

FROMMES GEDENKEN UND FRÖHLICHE

HOFFNUNG – GEMÄLDE-EPITAPHIEN IN

FRANKEN

„Bild und Bibel“ lautet das Jahresmotto der

Lutherdekade für 2015. Ein schöner Anlass für

das Museum Kirche in Franken, eine wenig

beachtete Gruppe von Kunstwerken in den

Mittelpunkt zu rücken: Gemäldeepitaphien aus

Franken. Die Ausstellung zeigt an ausgewählten

Beispielen, dass diese Erinnerungsmale zu

Unrecht Vielen kaum bekannt sind.

Ausgangspunkt für die Ausstellung ist eine

Würzburger Dissertation. Begleitend erscheint ein

reich illustrierter Band, der erstmals nahezu alle

bekannten evangelischen fränkischen

Gemäldeepitaphien vorstellt.

Sat 7th March to Sun 7th June, Spitalkirche

“FROMMES GEDENKEN UND FRÖHLICHE

HOFFNUNG” – an exhibition of painted

epitaphs from Franconia

The 2015 motto of the Luther Decade,

celebrating 500 years of the Reformation, is “Art

and the Bible”. A perfect occasion for the

Museum Kirche in Franken to dedicate an

exhibition to this little-known group of religious

artworks. Selected examples from Franconia

highlight the beauty of these commemorative

paintings. The exhibition is based on a

dissertation from Würzburg and is accompanied

by a richly illustrated volume that brings together,

for the first time, a comprehensive overview of

virtually all known painted epitaphs in Franconia.

Sa 28.3. bis So 13.12., Ausstellungsscheune

HAMMERHART! WERKZEUG 1700-1950

Das Fränkische Freilandmuseum besitzt eine der

größten und vielfältigsten Geräte- und

Werkzeugsammlungen in Süddeutschland. Es

vereint unter seinem Dach rund 25.000 Stücke,

die 45 unterschiedlichen Handwerken zugeordnet

sind. Die Ausstellung zeigt erstmals eine größere

Auswahl dieser Arbeitsgeräte der Zeit von 1700

bis 1950. Im Fokus stehen spannende und

unerwartete Themen nach der kulturellen

Bedeutung von Werkzeug. Dabei werden

vielfältige Beziehungen zwischen arbeitender

Person, Arbeitsgerät und Produkt aufgedeckt:

Wie entwickelte sich ein Bohrer seit dem

Spätmittelalter? Welche Bedeutung besaß

Migration bei der Verbreitung technischen

Wissens um 1700? Waren Werkzeuge auch

Symbole? Viele, viele weitere Fragen

verdeutlichen, dass Werkzeuge mehr als nur

technische Gerätschaften waren!

Sat 28th March to Sun 13th December,

Ausstellungsscheune (Exhibition Barn)

“HAMMERHART!” – an exhibition of tools

from 1700 to 1950

With around 25,000 items serving 45 different

trades, the Fränkisches Freilandmuseum has one

of the largest and most comprehensive

collections of historic tools and equipment in

southern Germany. For the first time, this

exhibition presents a larger selection of tools from

the period 1700 to 1950. The focus in putting the

exhibition together was on the cultural meaning of

tools and the relationships between the tool, the

person working with it and the end product.

Questions are also raised about the evolution of

specific tools, the importance of migratory

movements in disseminating technological

knowledge and the symbolic significance of tools

– showing clearly that there is always more to a

tool than just its technical purpose.

15

Page 16: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 13.6. bis So 18.10., Spitalkirche

KUNST UNTERM KIRCHENDACH – EINE

INSTALLATION DES WINDSHEIMER

KÜNSTLERS GERHARD RIESSBECK AM

ALTAR DER SPITALkIRCHE

Gerhard Rießbeck hat als Meisterschüler bei

Prof. Werner Knaupp an der Akademie der

Bildenden Künste in Nürnberg studiert und sich

auf vielen Reisen in die Arktis und Antarktis mit

der kargen Natur und dem besonderen, beinahe

irrealen Licht der Polarregionen beschäftigt. Seine

großformatigen Landschaftsbilder lenken den

Blick des Betrachters auf die Erhabenheit, ja

geradezu Sakralität außergewöhnlicher

Naturräume. Die Installation Rießbecks in der

Spitalkirche lädt die Besucher ein, selbst den

Zusammenhängen zwischen Natur und Religion

nachzuspüren.

Sat 13th June to Sun 18th Oct, Spitalkirche

“KUNST UNTERM KIRCHENDACH” – an altar

installation by Windsheim artist Gerhard

Rießbeck

Gerhard Rießbeck studied art under Prof. Werner

Knaupp at the Academy of Fine Arts Nuremberg.

On his extensive travels to the Arctic and

Antarctic, he became fascinated with the rugged,

wide-open landscapes and the special, almost

otherworldly quality of the Arctic light. His large-

format landscape paintings emphasize the

majesty – sacrality even – of nature. Rießbeck’s

installation at the Spitalkirche provokes

contemplation of the relationships between nature

and religion.

So 5.7. bis Di 3.11., Jagdschlösschen Eyerlohe

BLATTSCHUSS UND HALALI

Mit spitzer Feder gezeichnet: Bilder rund um das

Thema „Jagd und humor“ von Jörg Mangold bis

Harald Klavinius.

Sun 5th July to Tues 3rd Nov,

Jagdschlösschen Eyerlohe

“BLATTSCHUSS UND HALALI”

An exhibition of caricatures on the theme of

“hunting and humour” – from Jörg Mangold to

Harald Klavinius.

Sa 28.11. bis Mi 6.1.2016, Spitalkirche

DIE GROSSE WEIHNACHTSKRIPPE VON

NORBERT TUFFEK

In den letzten zwei Jahren hat der aus

Wendelstein stammende Holzbildhauer Norbert

Tuffek seinen Krippenzyklus noch einmal

erweitert. Erneut erstrahlt seine fränkische Krippe

im barocken Glanz. Über 200 Figuren, zwölf

Einzelszenen und das große Hauptbild im

Chorraum laden zum Entdecken und Staunen ein.

Sat 28th Nov to Wed 6th Jan 2016,

Spitalkirche

Norbert Tuffek’s hand-carved nativity figures

Over the past two years, Wendelstein-born artist

Norbert Tuffek has further extended his much-

admired nativity landscape. Once again, his

beautiful hand-carved figures will grace the

Spitalkirche in Bad Windsheim for the Christmas

period. Over 200 individual figures, twelve

different scenes and one large main nativity will

be on display in the choir.

Vorträge Talks and lectures

16

Page 17: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Di 28.4., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke

„BAUERNGÄRTEN“ – VORSTELLUNGEN UND

WIRKLICHKEIT

Bunt und vielfältig bepflanzt, Gemüse und

Blumen, abwechslungsreiche Ernährung für die

Bauernfamilie – so ist das Bild, das uns heute

vom „Bauerngarten“ vermittelt wird. Der Vortrag

von Ökologin Renate Bärnthol befasst sich mit

den Möglichkeiten, diese Vorstellungen anhand

konkreter Beispiele zu überprüfen.

Tues 28th April, 7pm, Kräuter-Apotheke

Farmhouse gardens – myth and reality

Rich and colourful, with flowers and vegetables

providing a varied and wholesome diet for the

farmer’s family – this is how we now think of a

typical farmhouse garden. This talk by ecologist

Renate Bärnthol looks at how this image

compares with real-life examples.

Di 12.5., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke

MIGRATION UND INNOVATION: EIN

ROTHENBURGER BLEIZUG VON 1721

Der Begleitvortrag zur Ausstellung „Hammerhart“

mit Dr. Thomas Schindler (Volkskundler) stellt ein

Beispiel für handwerklichen Technologietransfer

in der Frühneuzeit vor.

Tues 12th May, 7pm, Kräuter-Apotheke

Migration and innovation: a Rothenburg

glazier’s vice from 1721

This lecture accompanies the “Hammerhart”

exhibition of historic tools. Ethnologist Dr Thomas

Schindler uses the example of a specific tool to

illustrate technology transfer in early modern

Europe.

Di 9. 6., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke

JOHANNISKRAUT – DIE ARZNEIPFLANZE

DES JAHRES 2015

Dr. Johannes Gottfried Mayer (Leiter der

Forschergruppe Klostermedizin an der Universität

Würzburg) berichtet über diese interessante und

schwierige Heilpflanze mit großer Tradition.

Tues 9th June, 7pm, Kräuter-Apotheke

St John’s Wort – medicinal plant of the year

2015

In this talk, medical historian Dr Johannes

Gottfried Mayer (head of the research group for

monastic medicine at Würzburg University)

focuses on the long history of this interesting and

controversial medicinal plant.

Fr 19.6., 19 Uhr, Spitalkirche

MALEN IM EIS – DIE NATUR ALS

INSPIRATIONSQUELLE

Der Maler Gerhard Rießbeck reist seit vielen

Jahren in die kälte Regionen der Erde, um

Anregungen für seine Bilder zu finden. So

begleitete er u. a. zwei Polarexpeditionen des

Alfred-Wegener-Instituts auf dem Eisbrecher

„Polarstern“ als Expeditionsmaler.

Lichtbildervortrag mit Gerhard Rießbeck.

Fri 19th June, 7pm, Spitalkirche

Painting the ice – nature as a source of

inspiration

The painter Gerhard Rießbeck has spent many

years travelling the Earth’s polar regions in

search of inspiration for his work, including as

expedition artist on the research vessel

Polarstern on two polar expeditions by the Alfred

Wegener Institute. Slideshow presentation by the

artist.

17

Page 18: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Di 22.9., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke

WERKZEUGE ALS ZUNFTZEICHEN

Symbolische Kommunikation im alten Handwerk -

Begleitvortrag zur Ausstellung „Hammerhart“ mit

Volkskundler Dr. Thomas Schindler.

Tues 22nd Sept, 7pm, Kräuter-Apotheke

Tools in medieval guild signs

Medieval craftsmen and the importance of signs

and symbols as a means of communication.

Lecture to accompany the “Hammerhart”

exhibition of historic tools. With ethnologist Dr

Thomas Schindler.

Di 20.10., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke

BÄUERLICHES LEBEN AUF DER BURG

Das Leben auf einer Burg war früher weit weniger

romantisch und waffenstarrend als in Filmen und

Romanen meist dargestellt. Mit seinen oft

zahlreichen Scheunen und Stallungen glich die

Burg mehr einem großen Bauernhof. Dr. Daniel

Burger (Referent am Staatsarchiv Nürnberg und

Burgenforscher) greift diesen Aspekt auf und

stellt einige Burganlagen aus der Region um

Nürnberg vor.

Tues 20th Oct, 7pm, Kräuter-Apotheke

Everyday life in a medieval castle

Life in a castle in the Middle Ages was not quite

as romantic and swashbuckling as films and

stories suggest. With their plethora of utilitarian

buildings, barns and stables, most castles rather

resembled large fortified farmsteads. In this

illustrated talk, Dr Daniel Burger, castle expert

and archivist at the Nuremberg State Archive,

explores this aspect by looking at several

examples from the Nuremberg region.

Di 17.11., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke

„...DASS ICH FAST WIE EIN GEFANGENER

HABE LEBEN MüSSEN“ – DER BAYREUTHER

LEIBARZT PETER CHRISTIAN WAGNER

(1703–1764)

Der in der Universitätsbibliothek Erlangen

überlieferte Briefwechsel zwischen Peter

Christian Wagner und dem Nürnberger Arzt

Christoph Jacob Trew (1695–1769) gibt Einblick

in das Leben eines Arztes am Bayreuther Hof der

Markgräfin Wilhelmine: ein Leben im

Spannungsfeld zwischen höfischen Pflichten und

den eigenen gelehrten Ambitionen. Vortrag mit

Historikerin Dr. Susanne Grosser.

Tues 17th Nov, 7pm, Kräuter-Apotheke

“I had to live almost like a prisoner” – letters

by the Bayreuth physician Peter Christian

Wagner (1703–1764)

An exchange of letters, held at Erlangen

University Library, between the two physicians

Peter Christian Wagner and Christoph Jacob

Trew (1695–1769) offers insights into the life of a

physician at the court of Wilhelmine of Prussia,

Margravine of Brandenburg-Bayreuth – a life torn

between personal career ambitions and courtly

duties. A talk by historian Dr Susanne Grosser.

Der Eintritt zu den Vorträgen ist frei. All talks and lectures are free of charge.

Please note that all these events are in German.

Spitalkonfekt Spitalkonfekt

18

Page 19: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 25.4., 19 Uhr

KLANG DER WORTE

Die elf Choralvorspiele von Johannes Brahms

entfalten mit der faszinierenden Klanglichkeit der

Orgel in der Museumskirche ihre anrührende

Wirkung und versprechen einen besonderen

Konzertabend. Demgegenüber stehen

Improvisationen, welche die alten Melodien in ein

neues, spannendes Licht setzen. Orgel: Luisa

Rapa (Rumänien) und Martin Sturm (Gewinner

der International Organ Improvisation Competition

2013 St. Albans), beide Studenten der

Hochschule für Musik in Würzburg.

Sat 25th April, 7pm

“KLANG DER WORTE” (The Sound of Words)

The moving beauty of Johannes Brahms’ Eleven

Chorale Preludes performed on the organ of the

Spitalkirche will make for a remarkable concert

experience. The original version is then followed

by improvisations casting the classic themes in a

fascinating new light. Organists: Luisa Rapa

(Romania) and Martin Sturm (2013 winner of the

International Organ Improvisation Competition in

St Albans), both students at the University of

Music Würzburg.

So 21.6., 17 Uhr

MUSIK AUS FRÄNKISCHEN SPITALKIRCHEN

Das Programm stand bei Redaktionsschluss

noch nicht fest.

Sun 21st June, 5pm

Music from Franconian Hospital Churches

Programme to be announced.

Fr 18.9., 19 Uhr

KUNSTGESCHICHTE TRIFFT THEOLOGIE –

EIN KUNSTGESPRÄCH ZUR INSTALLATION

GERHARD RIESSBECKS IM ALTARRAUM

DER SPITALKIRCHE

Der Kunsthistoriker Helmut Braun, Kirchenrat am

Münchner Landeskirchenamt, und die Pfarrerin

Dr. Ulrike Schorn, theologische Referentin des

Museums Kirche in Franken, kommen in der

Spitalkirche zu einem wissenschaftlichen

Austausch über das dort präsentierte Gemälde

Gerhard Rießbecks zusammen. Dass beide dabei

hinsichtlich ihrer Betrachtungsweise von ihrer

jeweiligen Fachrichtung geprägt sind, ist

beabsichtigt und vermag ganz neue Perspektiven

zu eröffnen. Die Besucher sind eingeladen, sich

in dieses Kunstgespräch einzubringen und so für

sich selbst neue Zugangswege zur Kunst zu

entdecken.

Fri 18th Sept, 7pm

Art History Meets Theology – an art talk about

Gerhard Rießbeck’s altar installation at the

Spitalkirche

The art historian Helmut Braun, church council

member at the Landeskirchenamt Munich, and

Pastor Dr Ulrike Schorn, theological advisor to

the Musem “Church in Franconia”, will be

discussing artist Gerhard Rießbeck’s work

exhibited at the Spitalkirche. As scholars from

different fields, their contrasting viewpoints

promise to add an interesting new dimension to

the work. The audience is invited to join the

discussion and thus open up opportunities to

expand their own art experience.

19

Page 20: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 19.9., 20 Uhr

MUSIK AUS FRÄNKISCHEN SPITALKIRCHEN

MODEST MUSSORGSKY: BILDER EINER

AUSSTELLUNG

Der Komponist Hans-Karsten Raecke hat den

berühmten Zyklus für ein Ensemble von sieben

Vokalsolisten und zwei Masterkeyboards

arrangiert und mit eigenen Texten versehen.

„Herausforderung und Motivation, die Bilder einer

Ausstellung von Modest Mussorgsky einer

Neubearbeitung zu unterziehen, war, dieses

instrumentale Werk der musikalischen

Weltliteratur für die Chorarbeit zu erschließen.

Die Melodiekraft der einzelnen Teile schrie

förmlich nach Textierung. Es galt, den

musikalischen Bildern durch passgerechte,

inhaltlich und formal sorgfältig gearbeitete

Gedichte neue, erweiternde Assoziationsräume

hinzuzufügen. Dabei kommen sprachgestaltende

Kriterien heutiger und traditioneller Lyrik zur

Anwendung.“ (Hans-Karsten Raecke)

Sat 19th Sept, 8pm

Music from Franconian Hospital Churches

Modest Mussorgsky: Pictures at an Exhibition

The composer Hans-Karsten Raecke has

arranged Mussorgsky’s famous cycle for an

ensemble of seven vocalists and two master

keyboards. This also involved writing his own

lyrics for the vocalisation. “The challenge and

motivation for me, in rearranging Modest

Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition, was to

make this important instrumental piece

accessible for choir work. In their melodic

strength, the set’s individual components were

virtually crying out to be cast into words. So I felt

compelled to offer further space for interpretation

and free association through carefully crafted

lyrics that, in both form and content, complement

the imagery evoked by the music. In doing so, I

drew on modern and traditional elements of

poetic expression.” (Hans-Karsten Raecke)

Sa 17.10., 19 Uhr

3. MKF POETRY SLAM „POESIE STATT

PREDIGT“

„Nature and God“ ist das Motto des diesjährigen

Poetry Slams in der Spitalkirche. Die Texte sollen

einen Bezug zum Motto haben oder sich

allgemein mit Sinnstiftung, Glaube, Liebe, Gott

oder Kirche beschäftigen. Ob Prosa oder Lyrik, ob

lustig oder kritisch, all das entscheiden die

Teilnehmer selbst. Durch den Abend führt der

zweifache fränkische Meister des Poetry Slams

Michael Jakob.

Sat 17th Oct, 7pm

3rd MKF Poetry Slam “Poesie statt Predigt”

(Poetry in place of a sermon)

“Nature and God” is the motto of this year’s

Poetry Slam at the Spitalkirche. All submissions

should relate to this motto or respond in some

form to themes like faith, love, god, church and

making sense of the world. Prosaic or poetic,

humorous or poignant, the style is entirely up to

each participant. Michael Jacob, twice winner of

the Franconian Poetry Slam, will guide through

the evening.

20

Page 21: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sa 24.10., 19 Uhr

BIBLISCHE WEINPRObE

Die Bibel wurde zu einem Schatz vieler

Weisheiten um den Weinanbau, die Kelterung

und den Genuss. Diesen Schatz stellen

Kunsthistorikerin Juliane Sander M.A. und

Pfarrerin Dr. Ulrike Schorn vor, verbunden mit

ausgesuchten Weinen aus der Region – steht

doch schon in der Bibel „...der Wein erfreue des

Menschen Herz“ (Psalm 104,15). Anmeldung bis

19.10.2015 erbeten unter 09841/66 80 0 oder

09841/40 18 58, Eintritt frei, um Spenden wird

gebeten.

Sat 24th Oct, 7pm

Bible-themed Wine Tasting

The Bible is a great source of viticultural wisdom,

from cultivation and processing to the enjoyment

of its products. Art historian Juliane Sander MA

and Pastor Dr Ulrike Schorn will explore this fount

of knowledge, while sampling selected wines

from the region. As the Bible says: “…wine that

gladdens the heart of man” (Psalm 104:15).

Please book by 19th October at: +49 (0)9841-

66800 or (0)9841-401858. The event is free.

Donations welcome.

So 29.11. (1. Advent), 16.30 Uhr

ADVENTSkONzERT FÖRDERVEREIN

SPITALkIRCHE E. V.

„O komm, O komm du Morgenstern“ – eine

Advent-Begrüßung mit gemeinschaftlichem

Singen und Hören von vertrauten und neuen

Liedern. Mit Kirchenmusikdirektorin Luise Limpert

und Instrumentalisten.

Sun 29th Nov (1st Sunday of Advent), 4.30pm

Advent Concert by the Förderverein

Spitalkirche e.V.

Join Church Music Director Luise Limpert and her

musicians for an Advent sing-along of old and

new Christmas carols.

So 6.12. (2. Advent), 16.30 Uhr

FRÄNKISCHE WEIHNACHT

Lesung der Weihnachtsgeschichte nach dem

Lukas-Evangelium in fränkischer Mundart,

umspielt von den „Bad Windsheimer Sängern und

Spielleut“, veranstaltet vom Förderverein

Fränkisches Freilandmuseum.

Sun 6th Dec (2nd Sunday of Advent), 4.30pm

A Franconian Christmas

The story of Christmas according to the Book of

Luke, read in Franconian dialect, accompanied by

the Bad Windsheim singers and musicians.

Organised by the Förderverein Fränkisches

Freilandmuseum.

Sa 12.12., 19 Uhr

4. BAD WINDSHEIMER „LESART“

Die Benefizveranstaltung des Rotary Clubs

Uffenheim stimmt mit Literatur, vorgetragen von

Lesern aus der Region, und Musik von „Heart &

Soul“ aus Würzburg auf Weihnachten ein.

Sat 12th Dec, 7pm

The 4th Bad Windsheim “Les-Art”

This charity event, organised by the Rotary Club

Uffenheim, presents literature readings from the

region and live music with Heart & Soul from

Würzburg to celebrate the season of goodwill.

Veranstaltungsort:

Spitalkirche

Rothenburger Str. 16

Museumskasse Tel 09841/40 18 58

Event venue:

Spitalkirche

Rothenburger Str. 16

Tickets: 0049 (0)9841-401858

Zu allen Veranstaltungen ist der Eintritt frei, um

Spenden wird gebeten.

All these events are free of charge. Donations are

welcome.

21

Page 22: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Besondere Angebote Other events and guided tours

Führungen, Vorführungen, Mitmachangebote Guided tours, demonstrations and hands-on

workshops

Allgemeine Führungen Full guided tour

Auch auf Englisch, Französisch, Italienisch,

Spanisch und Polnisch. Optional mit

Handwerksvorführung und/oder Mitmachaktion

(gegen Aufpreis) ca. 2 Std.

Also available in English, French, Italian, Spanish

and Polish. Crafts demonstrations and/or hands-

on workshops optional (at additional cost). The

tour takes approx. 2 hours.

ab 36 € (abhängig von der Teilnehmerzahl,

zuzüglich Eintritte)

from €36 (depending on number of participants,

not including museum entry charge)

Schnupper-Führungen Short tour + Museum Guide

Inkl. Kurzführer, Schmalzbrot und Most, ca. 1 std. Includes guidebook and refreshments. Approx. 1

hour.

ab 45 € (abhängig von der Teilnehmerzahl,

zuzüglich Eintritte)

from €45 (depending on number of participants,

not including museum entry charge)

Themenführungen Themed tours

Verschiedene Inhalte wählbar, z. B. Imkerei, Heil-

und Gewürzkräuter, Brauwirtschaft und vieles

mehr. Alle Themen unter

www.freilandmuseum.de. ca. 2 Std.

Choose from a wide range of different topics, e.g.

beekeeping, medicinal and culinary herbs, beer

brewing and many more. For a full list of our

themed tours see www.freilandmuseum.de. Most

tours take approx. 2 hours on average.

ab 36 € (abhängig von der Teilnehmerzahl,

zuzüglich Eintritte)

from €36 (depending on number of participants,

not including museum entry charge)

Angebote für Schulklassen, Kinder- und

Jugendgruppen

Educational programme for children and

young people

Inkl. Themenführung, Mitmach-Programm und

Material, Mindestteilnehmerzahl 10 Personen.

Wählen sie aus über 25 Aktionen! Einzelheiten

entnehmen sie bitte dem

museumspädagogischen Programmheft oder der

Internetseite www.freilandmuseum.de. ca. 2 Std.

Includes themed tour, hands-on workshop and

educational materials. Choose from over 25

different activities. Minimum number of

participants per group is ten. Duration: approx. 2

hours. For more information, please ask us for

our educational programme booklet or visit

www.freilandmuseum.de.

ab 5,50 €/Kind (inkl. Eintritt) from €5.50 per child (includes entry to the

museum)

Angebote ohne Anmeldung im

Museumseintritt enthalten

Regular activities included in the museum

entry (no booking required)

22

Page 23: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Sonntagsführungen (7. März bis 13. Dezember)

mit wechselnden Themenschwerpunkten, siehe

www.freilandmuseum.de. 11 Uhr: Führung durch

das Fränkische Freilandmuseum 14.30 Uhr:

Führung durch das Museum Kirche in Franken in

der „Baugruppe Stadt“

Every Sunday from 7th March to 13th December,

guided tours on different topics. 11am: guided

tour of the Fränkisches Freilandmuseum.

2.30pm: guided tour of the Museum “Church in

Franconia” (Town Group).

Offenes Mitmachangebot für Kinder und

Jugendliche (28. März bis 13. Dezember)

Jeden Sonntag, ab 14 uhr, mit wechselnden

Inhalten! In den bayerischen Schulferien auch

Dienstag, Donnerstag und Samstag, ab 14 Uhr

Every Sunday from 28th March to 13th

December, 2pm, hands-on workshops for

children and young people. Content changes

every week! During the regional school holidays

also on Tuesdays, Thursdays and Saturdays,

also from 2pm.

Gebäude im Aufbau Reconstructions in progress

Büttnerhaus aus Wipfeld (Lkr. Schweinfurt) Büttnerhaus from Wipfeld near Schweinfurt

das zweigeschossige fachwerkhaus wurde 1687

errichtet und 1731 umgebaut. Auf der Traufseite

ist es mit auffallenden Schnitzereien verziert. Am

26.9.15 wird es am Dorfplatz Mainfranken-

Frankenhöhe eröffnet.

The two-storey timberframe cooper’s house was

built in 1687 and modified in 1731. The front of

the building features ornate woodcarvings. Its

official opening will take place on 26th September

2015 on the village green of the Mainfranken-

Frankenhöhe Group.

Gastwirtschaften und Museumsladen Historic inns and museum shop

Wirtshaus am Freilandmuseum Wirtshaus am Freilandmuseum

Im Eingangsbereich des Museums. Gaststuben

für insgesamt 250 Personen, großer Biergarten

Near the museum entrance. Capacity: up to 250

people, large beergarden.

Sommerkeller Weinbergshof Sommerkeller Weinbergshof

In der Baugruppe Altmühlfranken. Gaststuben für

insgesamt 60 Personen, großer Biergarten,

geöffnet wie Museum, Tel. 09841/29 12

Situated within the Altmühlfranken Group.

Capacity: 60 people, large beergarden, open

during museum opening hours. Tel: +49 (0)9841-

2912

Wirtschaft am Brauhaus Wirtschaft am Brauhaus

In der Baugruppe Mainfranken. Gaststuben für

insgesamt 130 Personen, großer Biergarten,

geöffnet bis 24 Uhr, Tel. 09841/65 09 50

Within the Mainfranken Group. Capacity: 130

people, large beergarden, open until midnight.

Tel: +49 (0)9841-650950

Gasthaus zum Hirschen Gasthaus zum Hirschen

In der Baugruppe Stadt (Holzmarkt 14),

Gaststuben für insgesamt 100 Personen,

Biergarten, geöffnet bis 24 Uhr, Tel. 09841/26 96

Baugruppe Stadt (Holzmarkt 14). Capacity: 100

people, beergarden, open until midnight. Tel: +49

(0)9841-2696

Im Museumskiosk am Eingang sind Andenken,

Bücher, Erfrischungen und vieles mehr erhältlich.

Tel. 09841/72 83

The museum kiosk by the entrance sells

souvenirs, books, refreshments and more.

Tel: +49 (0)9841-7283

23

Page 24: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Der Museumsladen im Kassengebäude bietet

ein handverlesenes Sortiment: Blaudruck-

Tischwäsche, Emailgeschirr, Repliken einer

Glasmanufaktur, Geschenkpapier mit

Schablonenmotiven aus dem Museum,

historisches Blechspielzeug aus regionaler Pro-

duktion, Schultafeln mit Griffeln, handgefertigte

Besen, Fußabstreifer aus Holz, Seifen und

Notizbücher, Apfelsaft und Brände aus

Museumsobst.

The museum shop within the entrance and ticket

office building offers an exclusive range of unique

products specific to the museum, including

blaudruck table linens, enamel tableware,

replicas of historic glass, giftwrap with museum

motifs, locally made old-style tin toys, slate

boards with slate pencils, hand-made brooms,

wooden door mats, soaps and notebooks as well

as apple juice and fruit schnapps made from fruit

harvested at the museum.

Fördervereine im Museum Organisations supporting the museum

Verein Fränkisches Freilandmuseum e. V. Verein Fränkisches Freilandmuseum e. V.

Der seit 1975 bestehende „Verein Fränkisches

Freilandmuseum e. V.“ unterstützt die

Aufbauarbeit des Freilandmuseums in Bad

Windsheim seit dessen Gründung. Mitglieder, die

sich an der Museumskasse spontan

entschließen, dem Verein beizutreten, werden

dort mit einem „Museumsschoppen“ willkommen

geheißen. Alle Mitglieder erhalten das ganze Jahr

über freien Eintritt ins Museumsgelände sowie

den jährlich erscheinenden Zeitschriftenband

„Franken unter einem Dach“.

Founded in 1975, the “Verein Fränkisches

Freilandmuseum e.V.” has been supporting the

work of the Bad Windsheim open air museum

from the start. Members receive the annual

magazine Franken unter einem Dach and have

free entry to the museum throughout the year.

New members who decide to join at the museum

ticket office will receive a free welcome drink.

Kontakt: Förderverein Fränkisches

Freilandmuseum e.V. Danziger Ring 62 91438

Bad Windsheim telefon und telefax: 09841 / 42 92

Contact: Förderverein Fränkisches

Freilandmuseum e.V.

Danziger Ring 62

91438 Bad Windsheim

Tel/Fax: +49 (0)9841-42 92

Förderverein Spitalkirche e. V. Förderverein Spitalkirche e. V.

Der „Förderverein Spitalkirche e. V.“ ist eine 1991

gegründete Initiative interessierter Bürger,

Förderer und Freunde der Spitalkirche, deren Ziel

es ist, das Gotteshaus aus dem 15. Jahrhundert

zu einem Schwerpunkt im kulturellen Leben der

Stadt Bad Windsheim zu machen.

The “Förderverein Spitalkirche e.V.” was set up in

1991 by committed citizens and friends of the

Spitalkirche. Its aim is to make the 15th century

church into a cultural centre for the town of Bad

Windsheim.

Kontakt: förderverein spitalkirche e. V.

eisweiherweg 1 91438 Bad Windsheim telefon

09841/668023

Contact: Förderverein Spitalkirche e. V.

Eisweiherweg 1

91438 Bad Windsheim

Tel: +49 (0)9841-668023

24

Page 25: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Förderverein Jagdschlösschen e. V. Förderverein Jagdschlösschen e. V.

Gegründet im Jahr 2001 hat sich der

„Förderverein Jagdschlösschen im Fränkischen

Freilandmuseum Bad Windsheim e. V.“ zur

Aufgabe gemacht, die Einrichtung, Ausgestaltung

und Erhaltung des Jagdschlösschens im

Fränkischen Freilandmuseum zu unterstützen.

Founded in 2001, the “Förderverein

Jagdschlösschen im Fränkischen

Freilandmuseum Bad Windsheim e.V.” supports

the conservation and further enhancement of the

Hunting Lodge in the Fränkisches

Freilandmuseum.

Kontakt: Förderverein Jagdschlösschen e. V.

Kreuzhofstraße 5, 91725 Ehingen Telefon 09835 /

9 68 88

Contact: Förderverein Jagdschlösschen e. V.

Kreuzhofstraße 5

91725 Ehingen

Tel: +49 (0)9835-96888

Handwerker und Bauern... Farmers and artisans…

... bei der Arbeit … at work

Zwischen dem 1. Mai und 18. Oktober erleben

sie:

Regular events and crafts demonstrations

between 1st May and 18th October:

Schmieden Blacksmith

samstags Saturdays

13.30-17.30 uhr 1.30pm to 5.30pm

Bierbrauen Beer brewing

sonntags, montags, dienstags und mittwochs Sundays, Mondays, Tuesdays and Wednesdays

9-15 Uhr sowie nach Vorankündigung 9am to 3pm and by announcement

Getreidemahlen Flour mill

sonn- u. feiertags Sundays and public holidays

14-17 uhr 2pm to 5pm

Handweben Weaving

sonn- u. feiertags Sundays and public holidays

14-17 uhr 2pm to 5pm

Kaltmang Box mangle

sonn- u. feiertags Sundays and public holidays

14, 15 u. 16 uhr 2pm, 3pm and 4pm

Wollspinnen Spinning

dienstags Tuesdays

9.30-12.30 uhr 9.30am to 12.30pm

Korbmachen Basket weaving

dienstags Tuesdays

13.30-17 uhr 1.30pm to 5pm

Fassmachen Cooper’s workshop

mittwochs Wednesdays

13.30-17 Uhr 1.30pm to 5pm

25

Page 26: Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab Fri 9th ... · Laufende Veranstaltungen 2015 2015 Events Programme Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab 17 Uhr WINTERWANDELTHEATER

Brotbacken Bread oven

donnerstags Thursdays

10-13 uhr 10am to 1pm

Holzschuhmachen Wooden shoe making

donnerstags Thursdays

13.30-17 uhr 1.30pm to 5pm

Wagnerei Cartwright’s workshop

freitags Fridays

13.30-17 uhr 1.30pm to 5pm

Imkerei Beekeeping

12.5., 19.5., 7.7., 14.7., 21.7., je 9.30-12.30 uhr,

5.4., 6.4., 1.5., 14.5., 24.5., 25.5., 4.6., 28.6.,

25.7., 26.7., 19.9., 20.9., je 11-14 uhr

12th and 19th May, 7th, 14th and 21st July:

9.30am to 12.30pm. 5th & 6th April, 1st, 14th,

24th & 25th May, 4th and 28th June, 25th & 26th

July, 19th & 20th Sept: 11am to 2pm

Ölschlagen Oil pressing

Pfingstmontag 25.5., Sommerfest

25./26.7.Herbstfest 19./20.9. und nach

Vorankündigung

Monday 25th May, Summer Fête 25th & 26th

July, Autumn Festival 19th & 20th Sept and by

announcement

Ziegeln Brick making

nach Vorankündigung by announcement

Dämpfen und Mosten Steaming and juicing

Mitte September bis Ende Oktober

Samstags und Sonntags 11-15 uhr

Mid-September to end of October

Saturdays and Sundays, 11am to 3pm

Landwirtschaftliche Arbeiten Agricultural work

unregelmäßig, je nach Witterung und Vegetation as and when required (depending on weather and

growing conditions)

Ochsengespann Ox-drawn cart

dienstags und donnerstags 14-17 uhr Tuesdays and Thursdays, 2pm to 5pm

Weinlese und Keltern Grape picking and wine making

Ende September / Anfang Oktober je nach

Witterung

Late September/early October, depending on

weather conditions

Tränken des Viehs Watering the animals

täglich ca. 16.30 uhr, Seubersdorfer Hof every day at around 4.30pm, Seubersdorfer Hof

26