g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en...

32
BEKOSPLIT 12, 13, 14 BEKOSPLIT ® 12 BEKOSPLIT ® 13 BEKOSPLIT ® 14 Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für die Emulsionsspaltanlage BEKOSPLIT entschieden haben. Die Betriebsanleitung beschreibt die Spalteinheit BEKOSPLIT einschließlich Vorabscheidebehälter mit Ölabscheidung. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetrieb- nahme diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der Vorschriften und Hinweise ist eine einwandfreie Funktion und damit eine zuverlässige Abwasseraufbereitung sichergestellt. Dear Customer, Thank you for deciding in favour of the BEKOSPLIT emulsion splitting plant . The following describes BEKOSPLIT units with a preseparation tank for oil separation. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOSPLIT unit and putting it into service. The perfect functioning of the unit - and thus reliable wastewater treatment - can only be guaranteed if the rules and requirements stated here are complied with. Estimado cliente: Muchas gracias por haber elegido el separador de emulsiones BEKOSPLIT. En las páginas siguientes se describe el sistema de separación BEKOSPLIT, incluyendo el depósito de preseparación con separación de aceite. Por favor, lea atentamente las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues- tras indicaciones. El seguimiento de las instrucciones e indicaciones contenidas en este manual es la única garantía para el perfecto funcionamiento del BEKOSPLIT y, por tanto, de un tratamiento fiable del condensado. Gentile Cliente, Vi ringraziamo per aver deciso di acquistare un impianto di separazione per emulsioni stabili BEKOSPLIT. Questo manuale descrive l’unità BEKOSPLIT e la tanica di preseparazione. Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima dell’installazione e dell’avvio del vostro BEKOSPLIT. Il funzionamento perfetto dell’unità, e quindi un trattamento sicuro della condensa, può essere garantito solo se vengono seguite attentamente le regole ed i consigli presenti in questo manuale. Installations- und Betriebsanleitung deutsch Instructions for installation and operation english Instrucciones de instalación y servicio español Instruzioni di installazione e manutenzione italiano Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin Zulassungs-Nr. Z-83.2-2 BEKO Z-83.2-2 Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin

Transcript of g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en...

Page 1: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

1BEKOSPLIT 12, 13, 14

BEKOSPLIT® 12 BEKOSPLIT® 13BEKOSPLIT® 14

Sehr geehrter Kunde,vielen Dank, daß Sie sich für die Emulsionsspaltanlage BEKOSPLIT entschieden haben. Die Betriebsanleitung beschreibt die Spalteinheit BEKOSPLIT einschließlich Vorabscheidebehälter mit Ölabscheidung. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetrieb-nahme diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der Vorschriften und Hinweise ist eine einwandfreie Funktion und damit eine zuverlässige Abwasseraufbereitung sichergestellt.

Dear Customer,Thank you for deciding in favour of the BEKOSPLIT emulsion splitting plant . The following describes BEKOSPLIT units with a preseparation tank for oil separation. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOSPLIT unit and putting it into service. The perfect functioning of the unit - and thus reliable wastewater treatment - can only be guaranteed if the rules and requirements stated here are complied with.

Estimado cliente:Muchas gracias por haber elegido el separador de emulsiones BEKOSPLIT. En las páginas siguientes se describe el sistema de separación BEKOSPLIT, incluyendo el depósito de preseparación con separación de aceite. Por favor, lea atentamente las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las instrucciones e indicaciones contenidas en este manual es la única garantía para el perfecto funcionamiento del BEKOSPLIT y, por tanto, de un tratamiento fiable del condensado.

Gentile Cliente,Vi ringraziamo per aver deciso di acquistare un impianto di separazione per emulsioni stabili BEKOSPLIT. Questo manuale descrive l’unità BEKOSPLIT e la tanica di preseparazione. Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima dell’installazione e dell’avvio del vostro BEKOSPLIT. Il funzionamento perfetto dell’unità, e quindi un trattamento sicuro della condensa, può essere garantito solo se vengono seguite attentamente le regole ed i consigli presenti in questo manuale.

Installations- und Betriebsanleitung deutsch

Instructions for installation and operation english

Instrucciones de instalación y servicio español

Instruzioni di installazione e manutenzione italiano

Allgemein

e bau

aufsic

htliche

Zulassu

ng

Deutsc

hes In

stitut f

ür Bau

techn

ik, Berli

n

Zulassungs-N

r. Z-83.2-2

BEKO

Z-83.2-2

Deutsc

hes In

stitut

für

Baute

chnik,

Berlin

Page 2: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

2 BEKOSPLIT 12, 13, 14

.......4

.......6

.......9

.....10

.....12

.....12

.....12

.....12

.....14

.....14

.....16

.....18

.....20

.....22

.....24

.....26

.....26

.....28

.....32

Inhaltsverzeichnis • Contents

Wichtige Hinweise ...........................................

Technische Daten BEKOSPLIT .....................................................Vorabscheidebehälter ......................................

FunktionsbeschreibungSpalteinheit mit Vorabscheidebehälter ............

InstallationAufstellbereich .................................................Zulauf ...............................................................Ablauf ..............................................................Elektrische Installation .....................................Netzteilkasten ...................................................Signalanschlüsse ............................................

Inbetriebnahme .................................................

Betrieb ..............................................................

Wartung ............................................................

Störungsbeseitigung .........................................

Bauteile .............................................................Verschleißteile ..................................................Ersatzteile .........................................................

Anschlussbelegung ..........................................

Lieferprogramm ................................................

Important rules .................................................

Technical dataBEKOSPLIT .....................................................Preseparation tank ...........................................

FunctionSplitting plant with preseparation tank ..............

InstallationArea of installation ............................................Inlet ...................................................................Water outlet ......................................................Electrical installation .........................................Power supply ....................................................Signal contacts .................................................

Putting into operation ........................................

Operation ...........................................................

Maintenance ......................................................

Troubleshooting .................................................

Components ......................................................Wearing parts ....................................................Spare parts ........................................................

Connection details .............................................

Product range ....................................................

Page 3: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

3BEKOSPLIT 12, 13, 14

Ìndice • Sommario

Indicaciones importantes .................................

Datos técnicosBEKOSPLIT ......................................................Depósito de preseparación ..............................

FuncionamientoUnidad de separación con depósito de presepa-ración ...............................................................

Instalación Lugar de instalación ..........................................Admisión .........................................................Salida de agua .................................................Instalación eléctrica .........................................Alimentación eléctrica ......................................Conexiones para señales .................................

Puesta en marcha .............................................

Funcionamiento ................................................

Mantenimiento ..................................................

Reparación de averías ...................................... Componentes ...................................................Componentes de desgaste ...............................Piezas de repuesto ........................................... Esquema de conexiones ..................................

Gama de productos ..........................................

Note importanti .................................................

Dati tecnici BEKOSPLIT .....................................................Tanica di preseparazione .................................

FunzionamentoUnità splittante con tanica di preseparazione ...

InstallazioneArea di installazione .........................................Alimentazione ...................................................Scarico .............................................................Installazione elettrica ........................................Cassetta di alimentazione ................................Connessioni dei segnali ...................................

Avvio .................................................................

Funzionamento .................................................

Manutenzione ....................................................

Verifica anomalie ...............................................

Componenti .......................................................Parti soggette ad usura .....................................Parti di ricambio ................................................

Schema delle connessioni ................................

Gamma dei prodotti ...........................................

.......4

.......6

.......9

.....10

.....12

.....12

.....12

.....12

.....14

.....14

.....16

.....18

.....20

.....22

.....24

.....26

.....26

.....28

.....32

Page 4: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

4 BEKOSPLIT 12, 13, 14

Zur Sicherheit:

• Installations- und Betriebsanleitung genau beachten, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden!

• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nur im leeren Zustand transportieren!

• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nicht im frostge-fährdeten Bereich aufstellen!

• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nicht im Außen-bereich aufstellen!

• Bei elektrischer Installation alle geltenden Vorschriften einhalten (VGB 100).

Elektrische Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden.

• Sicherstellen, dass im Schadenfall kein Öl oder un-gerei-nigtes Kondensat in die Kanalisation läuft!

• Ölauffangbehälter am Vorabscheidbehälter immer dicht verschrauben, damit kein Öl auslaufen kann!

• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter regelmäßig auf Dichtigkeit überprüfen!

• Ablaufendes Reinwasser wöchentlich mittels Referenztrü-bung kontrollieren!

• Keine Fremd-Flüssigkeit in Vorabscheidebehälter/ BEKO-SPLIT einfüllen, da dies zur Beeinträchtigung des Spaltpro-zesses führen kann!

• Nur original BEKO-Reaktionstrennmittel und -Filter einsetzen! (Nicht im Lieferumfang enthalten)

Einbau, Aufstellung Instandhaltung, Instandsetzung oder Reinigung:

Gemäß § 19i "Pflichten des Betreibers" ist mit diesen Tä-tigkeiten ein Fachbetrieb nach § 19l zu beauftragen, sofern der Betreiber nicht selbst die Voraussetzungen des § 19l, Abs. 2 erfüllt.

Zum Einsatzbereich:

Die Emulsionsspaltanlage dient zur gesetzeskonformen Auf-bereitung emulgierter Verdichterkondensate.

Das Betreiben der Emulsionsspaltanlage ist genehmigungs-pflichtig! Nutzen Sie für die Antragstellung das beiliegende Handbuch "Anmelde-/Genehmigungsverfahren".

General saftey rules

• The instructions for installation and operation must be precisely observed in order to avoid damage or injury

• Ensure that the BEKOSPLIT and the preseparation tank are completely empty before transport

• Do not install the BEKOSPLIT and the preseparation tank in area where there is a danger of frost!

• Do not install the BEKOSPLIT unit or preseparation tank in outdoor areas.

• The electrical installation must be carried out in compliance with the valid regulations (e.g., VGB 100)

Electrical work must always be performed by an authorised and qualified electrician.

• Take suitable precautions so that oil or untreated condensate cannot get into the sewer system in the event of damage to the escape!

• Make sure that the oil collector connection at the preseparation tank is screwed down tightly so that oil cannot escape.

• Check the BEKOSPLIT and the preseparation tank for leaks at regular intervals!

• Once a week, check the clean water discharged from the unit using the BEKO reference set!

• Do not allow any foreign liquid to flow into the presepara-tion tank/BEKOSPLIT plant since this could interfere with the splitting process!

• Only use original BEKO splitting agent and filters! (Must be ordered separately)

Area of application

The emulsion splitting plant is intended for the treatment of emulsified compressor condensate in line with the relevant legal regulations.

The BEKOSPLIT emulsion splitting plant normally re-quires an operating permit! Please check the relevant regulations with your local authority

Concerning plant operation:

Do not exceed the stated performance limits (see page 6).

In the event of short-term overloading or mal-function, the preseparation tank serves as a buffer for the condensate produced during this period.

Medium/ambient temperature: + 5 ... + 50 °C

Wichtige Hinweise Important rules

Zum Betrieb:

Leistungsdaten nicht überschreiten! (siehe Seite 6)

Bei kurzzeitiger Überlastung/Funktionsstörung wird das anfal-lende Kondensat im Vorabscheidebehälter gepuffert.

Mediums-/Umgebungstemperatur: + 5 ... + 50 °C

allgemeine bauaufsichtliche ZulassungDeutsches Institut für Bautechnik, Berlin

Zulassungs-Nummer Z-83.2-2

BEKO

Z-83.2-2Deutsches Institut fürBautechnik, Berlin

Page 5: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

5BEKOSPLIT 12, 13, 14

Sicurezza:

• Per evitare danni o ferite, si prega di rispettare le istruzioni di installazione e di utilizzo!

• Trasportare il BEKOSPLIT e la tanica di preseparazione sempre vuoti!

• Non installare il BEKOSPLIT e la tanica di presepara-zione in area esposta al gelo!

• Non installare il BEKOSPLIT e la tanica di presepara-zione all’aperto!

• Durante l’installazione elettrica, rispettare le normative vigenti del settore (si faccia riferimento al VGB 100).

I lavori elettrici vanno eseguiti esclusivamente da parte di personale qualificato.

• Assicurarsi che in caso di disfunzione l’olio o la condensa non filtrata non possano infiltrarsi nella rete fognaria!

• Avvitare sempre perfettamente i contenitori di raccolta dell’olio alla tanica di preseparazione, per impedire la fuoriuscita dell’olio!

• Controllare ad intervalli regolari la tenuta stagna del BEKO-SPLIT e della tanica di preseparazione!

• Controllare settimanalmente lo scarico dell’acqua utiliz-zando uno standard di riferimento per la torbidezza!

• Non versare nel BEKOSPLIT e nella tanica di presepara-zione fluidi estranei per non compromettere il processo di separazione!

• Utilizzare esclusivamente un agente splittante a re-azione e filtri originali BEKO (non facenti parte della fornitura)

Settori applicativi:

l’impianto di separazione per emulsioni è stato progettato per il trattamento di condensati emulsionati di compres-sori, nel rispetto delle normative di legge vigenti.

L’utilizzo dell’impianto di separazione per emulsioni richiede il rilascio di un permesso operativo! Per la re-lativa richiesta alle autorità, si prega di fare riferimento al manuale allegato “AUTORIZZAZIONE PER IL DIRITTO SULLE ACQUE”.

Esercizio:

Non oltrepassare i valori indicati (v. pag. 6)!

In caso di breve sovraccarico/disfunzione la condensa for-matasi verrà immagazzinata nella tanica di preseparazione.

Temperatura del materiale temp. ambiente: + 5 … + 50 °C

Sobre seguridad:

• Siga al pie de la letra las intrucciones de instalación y servicio para evitar daños y lesiones.

• El BEKOSPLIT y el depósito preseparador deben estar vacíos para el transporte.

• No instale el BEKOSPLIT ni el depósito preseparador en lugares donde las temperaturas puedan bajar de 0 ºC.

• No instale el BEKOSPLIT ni el depósito preseparador en el exterior.

• Respete todas las regulaciones vigentes para la insta-lación eléctrica (en Alemania, VGB 100).

Los trabajos de instalación eléctrica solamente podrá realizarlos personal autorizado

• En caso de accidente o avería, asegúrese de que no llegue aceite o condensado sin purificar a la canalización

• Atornille herméticamente el depósito colector de aceite al depósito de preseparación para que no se produzcan escapes

• Compruebe con regularidad la estanqueidad del BEKO-SPLIT y el depósito de preseperación.

• Controlar semanalmente el agua limpia de escape compa-rándola con las referencias de enturbiamiento.

• No vierta líquidos extraños en el depósito de presepa-ración / BEKOSPLIT, ya que podrían perjudicar el proceso de separación.

• Utilice solamente agente separador y filtros originales BEKO (no incluidos en equipo suministrado)

Sobre el campo de aplicación:

Este separador de emulsiones está diseñado para el trata-miento conforme a la ley de condensados de compresores que contengan emulsiones.

La puesta en marcha del separador precisa normalmente una autorización. Solicítela a la autoridad competente.

Sobre el funcionamiento:

No sobrepase los valores de capacidad (ver pág. 6)

En caso de sobrecarga / avería, el depósito de preseparación retiene el condensado que se forme durante ese periodo.

Temperatura del medio / ambiente: + 5 ... + 50 °C

Indicaciones importantes Note importanti

Page 6: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

6 BEKOSPLIT 12, 13, 14

max. 60 l/h

max. 50 m³/min

22 l

9,6 l

2 x 60 l

G 1" (di = 25 mm)

ca. 54 kg

+5...+50 °C

Uac = ... + 10%50 - 60 Hz

24 Vdc

< 100 VA

< 250 Vac / < 0,5 A> 12 Vdc / > 20 mA

1,0 A; T (230 Vac)2,5 A; T (110 Vac)

3,15 A; T

max. 30 l/h

max. 25 m³/min

10 l

9,6 l

1 x 25 l

G 1" (di = 25 mm)

ca. 33 kg

+5...+50 °C

Uac = ... + 10%50 - 60 Hz

24 Vdc

< 100 VA

< 250 Vac / < 0,5 A> 12 Vdc / > 20 mA

1,0 A; T (230 Vac)2,5 A; T (110 Vac)

3,15 A; T

BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 14BEKOSPLIT 13

Technische Daten • Technical dataDatos técnicos • Dati tecnici

DurchsatzleistungThroughput capacityCapacidad de flujoPortata oraria

VerdichterleistungCompressor performanceCaudal del compresorPrestazioni max. del compressore

ReaktionsbehälterReaction chamberDepósito de reacciónVasca di reazione

SpaltmittelbehälterSplitting agent container Depósito de agente separadorContenitore del materiale splittante

FiltersackFilter bag Saco filtranteFiltro a sacco

Wasserablauf (Schlauch)Water outlet (hose)Salida de agua (manguera)Scarico acqua (tubo flessibile)

LeergewichtWeight emptyPeso en vacíoPeso a vuoto

Min./max. TemperaturMin./max. temperatureTemperatura mín./máx.Temperatura min./max.

Netzspannung (siehe Typenschild)Supply voltage (see type plate)Tensión de alim. (ver placa identificativa)Tensione di rete (v. la targhetta del modello)

Ausgangsspannung NetzteilOutput voltage power supplyTensión de salida fuente de alimentación Voltaggio in uscita

Max. LeistungsaufnahmeMax. power inputPotencia máx. absorbidaAssorbimento max.

KontaktbelastungContact loadingCarga de contactoCarico contatti

Sicherung NetzteilPower supply fuseFusible fuente de alimentaciónFusibile alimentatore

Sicherung SteuerungControl fuseFusible de controlFusibile comandi

max. 90 l/h

max. 75 m³/min

22 l

9,6 l

2 x 60 l

G 1" (di = 25 mm)

ca. 54 kg

+5...+50 °C

Uac = ... + 10%50 - 60 Hz

24 Vdc

< 100 VA

< 250 Vac / < 0,5 A> 12 Vdc / > 20 mA

1,0 A; T (230 Vac)2,5 A; T (110 Vac)

3,15 A; T

allgemeine bauaufsichtliche ZulassungDeutsches Institut für Bautechnik, Berlin

Zulassungs-Nummer Z-83.2-2

BEKO

Z-83.2-2Deutsches Institut fürBautechnik, Berlin

Page 7: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

7BEKOSPLIT 12, 13, 14

Abmessungen • Dimensions Dimensiones • Dimensioni

H = Anschluss Saugleitung Suction-line connection Conexión tubería de aspiración Collegamento linea di aspirazione

W = Wasserauslauf Water outlet Salida de agua Scarico acqua

P = Probeentnahmeventil Testhahn Sampling valve Grifo para toma de pruebas Valvola di spillatura campioni

BEKOSPLIT 12

Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-mThe dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-mLas medidas no deben entenderse como características garantizadas del producto, sino que están sujetas a tolerancias según la norma DIN ISO 2768-mLe dimensioni indicate non rappresentano caratteristiche definite del modello e comprendono i valori di tolleranza in accordo alla norma DIN ISO 2768-m

H

PWP

H

Page 8: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

8 BEKOSPLIT 12, 13, 14

H = Anschluss Saugleitung Suction-line connection Conexión tubería de aspiración Collegamento linea di aspirazione

W = Wasserauslauf Water outlet Salida de agua Scarico acqua

P = Probeentnahmeventil Testhahn Sampling valve Grifo para toma de pruebas Valvola di spillatura campioni

Abmessungen • Dimensions Dimensiones • Dimensioni

BEKOSPLIT 13 / 14

H

P W

P

H

Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-mThe dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-mLas medidas no deben entenderse como características garantizadas del producto, sino que están sujetas a tolerancias según la norma DIN ISO 2768-mLe dimensioni indicate non rappresentano caratteristiche definite del modello e comprendono i valori di tolleranza in accordo alla norma DIN ISO 2768-m

Page 9: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

9BEKOSPLIT 12, 13, 14

600 l

25 bar *)

3 x G ½" (di = 13 mm)

di = 32 mm

10 Liter

ca. 56 kg

+5...+50 °C

BehältervolumenTank capacityCapacidad del depósitoCapacità della tanica

Max Betriebsdruck am ZulaufMax. operating pressure at inletPresión máx. de servicio en entradaPressione d’esercizio max. in ingresso

Kondensatzulauf (Schlauch) Condensate feed (hose)Admisión de condensado (manguera)Alimentazione condensa (tubo flessibile)

ÖlablaufOil outletSalida de aceiteScarico olio

ÖlauffangbehälterOil collectorDepósito colector de aceiteTanica di raccolta olio

LeergewichtWeight emptyPeso en vacíoPeso a vuoto

Min./max. TemperaturMin./max. temperatureTemperatura mín./máx.Temperatura min./max.

Vorabscheidebehälter • Preseparation tankDepósito de preseparación • Tanica di preseparazione

600 l 1.000 l

1.000 l

25 bar *)

3 x G ½" (di = 13 mm)

di = 32 mm

20 Liter

ca. 74 kg

+5...+50 °C

K = Kondensatzulauf Condensate feed Admisión de condensado Alimentazione condensa

O = Ölablauf Oil discharge Salida de aceite Scarico olio

H = Anschluss Saugleitung Suction-line connection Conexión tubería de aspiración Collegamento linea di aspirazione

Technische Daten • Technical dataDatos técnicos • Dati tecnici

*) Für höheren Druck Hochdruckentlastungskammer verwenden A high-pressure relief chamber should be used in case of higher pressure. En caso de presiones más elevadas, utilice una cámara de relajación Per pressioni maggiori, utilizzare una camera di decompressione

K

O

H

Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-mThe dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-mLas medidas no deben entenderse como características garantizadas del producto, sino que están sujetas a tolerancias según la norma DIN ISO 2768-mLe dimensioni indicate non rappresentano caratteristiche definite del modello e comprendono i valori di tolleranza in accordo alla norma DIN ISO 2768-m

Page 10: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

10 BEKOSPLIT 12, 13, 14

deutsch

Das ölhaltige Kondensat wird unter Druck in den Vorabscheidebehälter (1) der BEKO-SPLIT eingeleitet. Der Überdruck wird in der patentierten Druckentlastungskammer (2) abgebaut, ohne das es zu Verwirbelungen im Behälter kommt.

Freie Öle steigen auf und bilden oberhalb der Emulsion eine Ölschicht. Die Füllstandüber-wachung des Vorabscheidebehälters und die START-Signalweitergabe an die BEKOSPLIT erfolgt mittels kapazitivem START-Sensor. Dieser Sensor (3) detektiert nur Emulsion und befindet sich ca. 3 cm unterhalb des Ölaus-laufs. Freie Öle schwimmen auf der durch den START-Sensor zu detektierenden Emulsion, erreichen mit steigendem Füllstand des Vor-abscheidebehälters den Ölauslauf und können in den Ölauffangbehälter (4) geleitet werden.

Hat das Füllniveau der Emulsion den START-Sensor erreicht, schließt das Magnetventil (5) am Ölauslauf und der chargenweise Spalt-prozeß beginnt. Das Rührwerk (6) startet, die Schlauchpumpe (7) beginnt Emulsion aus dem Vorabscheidebehälter in das Reaktionsbecken (8) zu fördern. Der Emulsion wird während des Spaltprozesses zeitgetaktet eine definierte Menge Reaktionstrennmittel über die Dosier-einheit (9) zugegeben und unter ständiger Umwälzung durch das Rührwerk verteilt.

Die abgespaltenen Öl- und Schmutzbestand-teile werden vom Reaktionstrennmittel ein-gekapselt und es bilden sich gut filtrierbare Flocken, die über eine Ablaufrinne in den Fil-tersack (10) fließen. Das abfließende Wasser kann dem Abwassernetz zugeführt werden.

Der Füllstand der Filter wird mittels kapa-zitivem Sensor (11) überwacht. Ist Filter 1 gefüllt, kann das aufbereitete Abwasser nicht mehr über den Filter abfließen. Der Sensor detektiert den ansteigenden Wasserstand in Filter, Rinne und Reaktionsbecken und löst eine Wartungsmeldung aus. Wird der Filter nicht getauscht, läuft das Abwasser über ein in der Rinne befindliches Wehr in Filtersack 2. Ist auch dieser gefüllt, wird der nochmals stei-gende Abwasserspiegel vom Sensor detektiert und eine Störmeldung ausgelöst, die zum Stillstand der BEKOSPLIT führt. (BEKOSPLIT 12 nur Störmeldung)

Ein weiterer Sensor (12) überwacht den Füllstand der Dosiereinheit. Steht kein Re-aktionstrennmittel mehr zur Verfügung, wird eine Störmeldung ausgelöst, die ebenfalls zum Stillstand der BEKOSPLIT führt.

Stör- und Wartungsmeldung können als poten-tialfreies Signal über Melderelais abgegriffen werden.

Der vollautomatische Betrieb wird über die Elektronikeinheit gesteuert. In dieser sind alle notwendigen Bedienungs- und Signalfunktio-nen integriert. Der Anlagenstart erfolgt durch das Freigabesignal des START-Sensors.

Funktionsbeschreibung • FunctionFuncionamiento • Funzionamento

BEKOSPLIT 13/14

BEKOSPLIT 12

6

5

4 3

21

9

8

7

12

11

10

6

5

4 3

219

8

7

12

11

10

Page 11: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

11BEKOSPLIT 12, 13, 14

La condensa oleosa viene fatta fluire sotto pressione nella tanica di preseparazione (1) del BEKOSPLIT. La sovrappressione viene ridotta nella camera brevettata di decom-pressione (2), senza provocare la formazione di turbolenze all’interno della tanica stessa.

Le sostanze oleose libere salgono e formano uno strato oleoso sull’emulsione. Un sensore capacitivo di START regola il monitoraggio del livello e la trasmissione del segnale di START al BEKOSPLIT. Tale sensore (3) controlla solo l’emulsione ed è posizionato ca. 3 cm al di sotto dello scarico dell’olio. Le sostanze oleose libere galleggiano sull’emulsione controllata dal senso-re di START e, all’innalzarsi del livello all’interno della tanica di preseparazione, raggiungono lo scarico dell’olio per poi venir convogliate nella tanica di raccolta dell’olio (4).

Quando il livello dell’emulsione raggiunge il sensore di START, la valvola a solenoide (5) sullo scarico dell’olio si chiude ed inizia il processo di separazione a lotti. L’agitatore (6) si avvia e la pompa (7) inizia a convogliare l’emulsione dalla tanica di preseparazione nella vasca di reazione (8). Durante il processo di separazione, l’unità di dosaggio (9) aggiungerà all’emulsione una quantità predefinita di agente splittante, che a sua volta verrà distribuito omogeneamente dal movimento dell’agitatore.

I componenti oleosi e le particelle di sporcizia ora separati saranno incapsulati dall’agente splittan-te, creando così fiocchi facilmente filtrabili, che scorrono tramite una canalina di scolo nel sacco a filtro (10). Si può far defluire l’acqua scaricata nella rete di scarico delle acque.

Il livello di riempimento del filtro è controllato da un sensore capacitivo (11). Quando il filtro 1 risulta pieno, l’acqua trattata da scaricare non può più scorrere nel filtro. Il sensore rileva il livello dell’acqua in aumento nel filtro, nella canalina di scolo e nella vasca di reazione, attivando quindi una segnalazione per indicare la necessità di eseguire un’operazione di manutenzione. Se non si sostituisce il filtro, l’acqua di scarico trabocca dalla chiusa inserita nella canalina di scolo ed entra nel filtro a sacco 2. Quando anche il secondo filtro è pieno, il sensore rileva nuova-mente che il livello dell’acqua sta aumentando e attiva una segnalazione di guasto, che provoca l’arresto del BEKOSPLIT (per il BEKOSPLIT 12 si attiva solo la segnalazione di guasto).

Un ulteriore sensore (12) controlla il livello dell’apparato dosatore. Se l’agente splittante è esaurito, si attiva una segnalazione di guasto che comporta l’arresto del BEKOSPLIT.

Un relè di segnalazione trasmette come segnale a potenziale zero le segnalazioni di guasto e di manutenzione.

L’esercizio automatico è regolato dalla cen-tralina elettronica, dove sono integrate tutte le funzioni di comando e di segnalazione. Il sen-sore di START avvia lo start dell’impianto con un segnale di attivazione.

españolenglish italiano

Oil-contaminated condensate is fed under pressure into the preseparation tank (1) of the BEKOSPLIT unit. The pressure is reduced in the patented pressure relief chamber (2) without creating turbulence in the down-stream tank.

The free oils rise to the surface and form an oil layer above the emulsion. A capacitive START sensor monitors the liquid level in the presepa-ration tank and relays the START signal to the BEKOSPLIT unit. This sensor (3) detects only emulsion and is arranged approx. 3 cm below the oil outlet. As the liquid level in the preseparation tank rises, the free oils - which float on the emulsion to be detected by the START sensor - reach the oil outlet and then flow into the oil collector (4).

When the liquid level of the emulsion reaches the START sensor, the solenoid valve (5) at the oil outlet will close and the batchwise split-ting process will commence. The stirrer (6) will start up while the hose pump (7) begins to pump emulsion from the preseparation tank into the reaction chamber (8). During the splitting process, a defined quantity of splitting agent is added through the metering unit (9) at timed intevals and continuously mixed in by the stirrer.

The separated oil and dirt particles are encap-sulated by the splitting agent. The resulting flocs, which are easy to filter, flow through a transfer channel into a filter bag (10). Finally, the purified water can be safely discharged into the sewer system.

A capacitive sensor (11) monitors the level of the filter. When filter bag 1 is full, the treated wastewater can no longer flow through to the discharge point. The sensor detects the rising water level in the filter, channel and reaction chamber and activates a maintenance signal. If filter 1 is not replaced, the wastewater will flow over a weir in the channel through to filter bag2. When this filter is also full, the sensor will again detect the rising water level and activate a fault signal. This will result in the shutdown of the BEKOSPLIT plant. (BEKOSPLIT 12 only fault signal)

A further sensor (12) monitors the filling level of the metering unit. If there is no more splitting agent available, a fault signal will be activated as a result of which the BEKOSPLIT will stop operating.

Both the fault and the maintenance signal can be transmitted as a potential-free signal via an alarm relay

An electronic unit ensures fully automatic operation. This unit incorporates all the nec-essary control and signal functions. The plant starts operating when the START sensor has given the enabling signal.

El condensado con aceite entra bajo presión en el depósito preseparador (1) del BEKOSPLIT.La sobrepresión se reduce en la cámara de relajaciónpatentada (2) sin que se produzcan remolinos en eldepósito.

El aceite libre sube y forma una capa encima de la emulsión.Un sensor START capacitivo vigila el nivel del depósito de preseparación y transmite al BEKOSPLIT la señal de START. Este sensor (3) detecta solamente emulsión y se encuentra colocado aprox. a 3 cm por debajo de la salida de aceite. El aceite libre flota encima de la emulsión que registra el sensor, alcanza la salida cuando sube el nivel de la emulsión y escapa por ella en dirección al depósito colector de aceite (4).

Tan pronto como el nivel de la emulsión al-canza la altura del sensor START, la válvula solenoide (5) de la salida de aceite se cierra y el proceso de separación de la emulsión comienza. El agitador (6) se pone en marcha, la bomba de manguera empieza a bombear la emulsión del depósito de preseparación al depósito de reacción (8). Durante el proceso, un dosificador (9) va añadiendo periódicamente cantidades concretas de agente separador, que se va repartiendo gracias a la acción constante del agitador.

El agente separador envuelve el aceite y las impurezas y forma grumos fáciles de filtrar, que llegarán a continuación a un saco filtrante (10) a través del canal de salida. El agua depurada puede verterse en el sistema de alcantarillado.

Un sensor capacitivo (11) vigila el nivel del filtro. Si el filtro 1 está lleno, el agua limpia no podrá atravesarlo. El sensor detecta el nivel creciente de agua en el filtro, el canal y el depósito de reacción y da un aviso de mantenimiento. Si no se realiza un cambio de filtro, el agua residual se desvía gracias a un obturador que hay en el canal y pasa por el saco filtrante 2. Si este llegara a llenarse también, el sensor volverá a registrar la subida de nivel del agua y dará un aviso de avería que detendrá el BEKOSPLIT (BEKOSPLIT 12 sólo aviso de avería).

Otro sensor (12) vigila el nivel de contenido de la unidad de dosificación. Si se agota el agente separador se producirá igualmente un aviso de avería que detendrá el BEKOSPLIT.

Los avisos de avería y de mantenimiento pue-den transmitirse como señal libre de potencial por medio de un relé de señalización.

Una unidad electrónica regula el funciona-miento, que es completamente automático.

Esta unidad lleva integradas todas las fun-ciones de manejo y señalización necesarias. El aparato se pone en marcha cuando el sensor START da la señal de habilitación. l’installation est commandée par le capteur START.

Page 12: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

12 BEKOSPLIT 12, 13, 14

Installation • InstallationInstalación • Installazione deutsch

STOP

AUTO

TROUBLE

LEVEL

START

STOP

STOP

AUTO

TROUBLE

LEVEL

START

STOP

20

19

18

Bei der Aufstellung sind die gesetzlichen Vor-schriften einzuhalten. Insbesondere sind zu beachten:• Transport nur im unbefüllten Zustand• Temperaturbereich: +10 °C bis +50 °C• Schutzklasse Netzteilkasten: IP 54

Aufstellbereich• Versiegelte Bodenfläche oder Auffang-

wanne! Im Schadenfall darf kein unbehan-deltes Kondensat oder Öl in die Kanalisation oder das Erdreich gelangen!

• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nebeneinander waagerecht auf ebenem, glatten Boden aufstellen.

• Ölauffangbehälter am Ölablauf des Vor-abscheidebehälters mittels beigefügtem Anschluss-Set dicht verschrauben.

Zulauf• Kondensatsammelleitung > G1 mit leich-

tem Gefälle zum Vorabscheidebehälter an der Wand verlegen, T-Stück als Abzweig verwenden und über Schlauchleitung mit Kondensateinlauf der Druckentlastungs-kammer verbinden. (Leitung höher als den Kondensateinlauf der Druckentlastung verlegen).

• Vorabscheidebehälter und BEKOSPLIT mit beigefügter ½" Schlauchleitung verbinden.

Ablauf• Wasserablaufschlauch am Wasserauslauf

der BEKOSPLIT befestigen und mit stetem Gefälle dem Abwasseranschluss zuführen. Als Geruchsverschluss Siphon verwenden.

Elektrische InstallationDie Spalteinheit ist anschlssfertig. Die Span-nungsversorgung U=...Vac/50-60Hz erfolgt über ein Kabel mit Schukostecker (Zulässige Spannung siehe Typenschild).

Interne Komponenten werden über ein Netzteil mit einer Spannung von 24 Vdc versorgt.

• Signalkabel für START-Sensor (A) gemäß Klemmenbelegungsplan anschließen (siehe Seite 29).

• Kabel für Spannungsversorgung (B) Ölab-lassventil gemäß Klemmenbelegungsplan anschließen (siehe Seite 29).

Der BEKOSPLIT ist vom Institut für Bautech-nik DIBt Berlin zur Behandlung von emul-sionshaltigen Kompressorenkondensaten zugelassen. Ein Genehmigungsverfahren zum Betrieb ist nicht erforderlich. Es reicht aus, die BEKOSPLIT-Aufstellung bei der regionalen Überwachungsbehörde zu melden.

Örtliche Regelungen zu Aufstellung und Betrieb können von einzelnen Punkten dieser Anlei-tung abweichen; bitte informieren Sie sich bei der zuständigen Behörde!

allgemeine bauaufsichtliche ZulassungDeutsches Institut für Bautechnik, Berlin

Zulassungs-Nummer Z-83.2-2

BEKO

Z-83.2-2Deutsches Institut fürBautechnik, Berlin

Page 13: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

13BEKOSPLIT 12, 13, 14

españolenglish italiano

The installation must be carried out in com-pli-ance with the relevant legal regulations. Furthermore, the following points need to be observed:• The plant should only be tansported when

empty• Temperature range: +10 °C to +50 °C• Saftety class of mains box: IP 54

Installation area• Sealed floor or spill basin! Untreated con-

densate or oil must not be able to get into the sewer system or soil in the event of damage!

• Place the BEKOSPLIT and the presepa-ration tank next to each other in a truly hori-zontal position on an even and smooth floor.

• Connect the oil collector to the oil outlet using the connection set supplied and screw down tightly.

Inlet• Lay the condensate collecting line > G1

along the wall with a slight slope down to the preseparation tank. Use a tee as branch-off and connect a hose to the condensate inlet of the pressure relief chamber (line must be higher than the condensate inlet of the pres-sure relief chamber).

• Connect preseparation tank and BEKOSPLIT using the ½" hose supplied.

Outlet• Join the water discharge hose to the water

outlet of the BEKOSPLIT and lead it to the wastewater connection with a continuous downward slope. Install a siphon to seal off odours.

Per l’installazione vanno rispettate le normative di legge. Vanno osservate le seguenti prescrizioni:• Trasporto dell’impianto solo vuoto• Temperatura: + 10 °C e + 50 °C• Classe di protezione per il trasformatore: IP 54

Area di installazione• Pavimentazione stagna o vasca di raccolta!

In caso di guasto la condensa non ancora trattata o l’olio non devono assolutamente infiltrarsi nella rete fognaria o nel terreno!

• Posizionare il BEKOSPLIT e la tanica di preseparazione l’uno accanto all’altra, in posizione orizzontale e su pavimento piano e liscio.

• Avvitare con cura la tanica di raccolta dell’olio allo scarico dell’olio della tanica di presepa-razione, utilizzando il kit facente parte della fornitura.

Alimentazione• Posare a parete la tubazione di raccolta della

condensa = G1 con lieve pendenza rispetto alla tanica di preseparazione, utilizzare il connettore a T come elemento di derivazione e collegarlo all’entrata della condensa della camera di decompressione utilizzando una tubazione flessibile (posare la tubazione in posizione superiore rispetto all’entrata della condensa della camera di decompressione).

• Collegare la tanica di preseparazione e il BEKOSPLIT utilizzando la tubazione flessi-bile da ½ “ facente parte della fornitura.

Scarico• Fissare la tubazione di scarico dell’acqua

allo scarico per l’acqua del BEKOSPLIT e collegarla in pendenza al raccordo di scarico dell’acqua. Utilizzare un sifone come inter-cettatore.

A la hora de instalar el separador BEKOSPLIT, habrá que observar las prescripciones lega-les pertinentes y tener en cuenta los puntos siguientes: • Transporte solamente en vacío• Campo de temperaturas: +10 °C à +50 °C• Clase de protección de la caja de distribución:

IP 54

Zona de instalación• Suelo impermeabilizado o artesa de reten-

ción ¡En caso de avería debe evitarse que el condensado sin tratar o el aceite lleguen a la canalización o a la tierra!

• Coloque el BEKOSPLIT y el depósito de preseparación uno al lado del otro, horizon-talmente y sobre una superficie plana y lisa.

• Atornillar el depósito colector de aceite en la salida de aceite del depósito preseparador con el set de fijación que le suministramos.

Admisión• Colocar tubo colector = G1 pegado a la pared

y con ligera inclinación hacia el depósito pre-separador, utilizar pieza en T para derivación y conectarla con la entrada de condensado de la cámara de relajación con una manguera (la conducción debe montarse a mayor altura que la cámara de relajación).

• Conectar el depósito preseparador y el BEKOSPLIT con la manguera ½“ que se suministra.

Salida• Fijar la manguera de salida de agua a la

salida de agua del BEKOSPLIT y dirigirla con inclinación constante a la conexión de desa-güe. Instale un sifón para evitar el revoque de olores.

Electrical installationThe emulsion splitting plant is ready for con-nection. Power supply U= ... Vac/50-60Hz is through a cable with earthing-pin plug. (See type plate for permissible voltage.)

Internal components are supplied with a volt-age of 24 Vdc via a power unit.

• Connect signal cable for START sensor (A) according to terminal diagram (see page 29).

• Connect cable for power supply (B) of oil outlet valve according to terminal diagram (see page 29).

Installazione elettricaL’unità splittante è pronta per il collegamento. L’alimentazione di tensione U = …Vac/50-60 Hz è fornita tramite cavo con spina Schuko (per la tensione ammessa si faccia riferimento alla targhetta del modello).

Un alimentatore con tensione di 24 Vdc ali-menta i componenti interni.

• Collegare il cavo per il segnale del sensore di START (A) seguendo lo schema di occu-pazione dei morsetti (v. pag. 29).

• Collegare il cavo per l’alimentazione di tensione (B) della valvola di scarico dell’olio seguendo lo schema di occupazione dei morsetti (v. pag. 29).

The BEKOSPLIT emulsion splitting plant has been approved for the treatment of compressor condensates by the Institute of Construction Engineering, Berlin. In Germany, it is therefore not necessary to apply for an operating permit. Please check the relevant legal regulations in your country. You should also contact the public authorities in your area, since there may be regional variations.

El separador de emulsiones BEKOSPLIT está homologado por el Instituto de Construcción (Institut für Bautechnik DIBt) de Berlín para el tratamiento de condensados de compresores. Por lo tanto, en Alemania no se precisa auto-rización para su puesta en marcha. Basta con darlo de alta en el organismo correspondiente. Por favor, póngase en contacto con la autoridad competente de su país y compruebe que la regulación vigente al respecto no difiere de las indicaciones facilitadas en este manual.

L’istituto DIBt di Berlino ha omologato il BEKO-SPLIT per il trattamento di condensati di com-pressori contenenti emulsioni. Non è necessaria un’autorizzazione per l’utilizzo dell’impianto. E’ pertanto sufficiente registrare presso le autorità locali competenti l’installazione del BEKOSPLIT.Le normative locali vigenti per l’installazione e l’esercizio di tali impianti potrebbero legger-mente differire da quanto riportato nelle presenti istruzioni, si prega pertanto di informarsi presso le autorità competenti!

Instalación eléctricaEl separador se suministra listo para su co-nexión. La alimentación eléctrica U=...Vac/50-60Hz se efectúa a través de un cable con clavija con toma de tierra (tensión admisible, ver placa identificativa).

Una fuente de alimentación con una tensión de 24 V D.C. proporciona la corriente a los com-ponentes internos.

• Conectar el cable de señales para el sen-sor START (A) siguiendo el esquema de conexiones facilitado (pág. 29).

• Conectar el cable de alimentación eléctrica (B) de la válvula de salida de aceite siguiendo el esquema de conexiones facilitado (pág. 22).d’huile, conformément à l’affectation des bornes (voir page 29).

Page 14: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

14 BEKOSPLIT 12, 13, 14

Installation • InstallationInstalación• Installazione deutsch

Installation Netzteilkasten Zum Transport befindet sich der Netzteilkas-ten in der Spalteinheit und kann wahlweise seitlich an der BEKOSPLIT oder an der Wand montiert werden.

Installationsarbeiten gemäß VBG 100 aus-führen.

Signalanschlüsse Spalteinheit

Für eine externe Beschaltung stehen 4 Sig-naleingänge und 4 potentialfreie Ausgänge zur Verfügung.

Die Relaiskontakte können wahlweise als Öffner oder Schließer genutz werden, die Anschlüsse werden über die Steckerleiste (C) am Bediengehäuse nach außen geführt.

Zur Installation Schutzkappen der Frontblende entfernen, Schrauben lösen und den Gehäu-sedeckel abnehmen.

Steckanschlüsse am Bediengehäuse sind ausschließlich für den Kleinspannungsbe-reich geeignet.

Die Kontakte KR1 ... KR4 sollten nur mit Kleinspannung belegt werden.

A

B

C

Signaleingang

Eingang- Externe Störmeldung

Eingang- Externe Wartungsmeldung

Eingang- Kurztest (Kundendienst)

Eingang- Externes Start Signal

Umschaltkontakt

Relais KR4- Störmeldung fail-safe Modus

Relais KR3- Wartungsmeldung fail-safe Modus

Relais KR2- Steuerung einer externen Pumpe

Relais KR1- Betriebsbereitschaft Spalteinheit

Pos.KL02

Relay KR4

Relay KR3

Relay KR2

Relay KR1

SE4

SE3

SE2

SE1

Anschluss • Connection Conexión • Collegamento

Bezeichnung • Designation Denominación • Descrizione

28272625242322212019181716151413121110090807060504030201

freie

Ver

wen

dung

fre

e as

sign

men

t as

igna

ción

libr

eU

tiliz

zo li

bero

Sen

sor (

NP

N -

OU

T):

U0 =

24

Vdc

/ I 0 <

20

mA

cont

act:

U0 =

24

Vdc

/ I 0 <

10

mA

INO

UT

+UIN30V+UIN20V+UIN10V+UIN00V

Ag

Cd

O -

cont

act

Udc

> 1

2 V

/ Id

c >

20 m

AU

ac <

250

V /

Iac

< 0,

5 m

A

SYST

St02

24V=

LED-Anzeige

SE n KR n

1

2

3

4

SE 1 SE 2 SE 3 SE 4 KR 1 KR 2 KR 3 KR 4

F01

3,15 AT

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

0V

+2

4

IN0

IN1

IN2

IN3

0V

+2

4

OT

0

OT

1

OT

2

OT

3

0V

+2

4

0V

+2

4

SL/P

E

SL/P

E

0V

24

Vd

c

SL/P

E

SL/P

E

18

Va

c

18

Va

c

0V IN

0

+U

0V

IN1

+U

0V

IN2

+U

0V

IN3

+U

n.o

.

Co

m

n.c

.

n.o

.

Co

m

n.c

.

n.o

.

Co

m

n.c

n.o

.

Co

m

n.c

.

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

20

19

18

17

16

15

14

13

12

11

10

09

08

07

06

05

04

03

02

01

KL02

Kl01

STOP

AUTO

TROUBL E

LEVEL

START

STOP

STOP

AU TO

TROUBL E

LEVEL

START

STOP

Page 15: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

15BEKOSPLIT 12, 13, 14

españolenglish italiano

Installation of mains boxDuring transport the mains box temporarily located in the splitting unit. It can either be fixed to the BEKOSPLIT or mounted on the wall.

The installation work must becarried out in compliance with the valid regulations such as VGB 100.

Instalación de la caja de alimentación La caja de distribución se encuentra en el interior del separador durante el transporte. Puede montarse en un lateral del BEKOSPLIT o bien en la pared.

Realice los trabajos de instalación conforme a las reglas de prevención de accidentes (en Alemania, VBG 100).

Installazione della cassetta di alimentazioneDurante il trasporto la cassetta di alimentazione è alloggiata nell’unità splittante e può essere montata sia lateralmente sul BEKOSPLIT, sia a parete.

Eseguire le operazioni di installazione nel rispetto di quanto previsto dal VGB 100.

Conexiones para señales externas

Para permitir un manejo a distancia, el sepa-rador dispone de 4 entradas para señales y 4 salidas libres de potencial.

Los contactos de relé pueden utilizarse bien como interruptores, bien como conectores. Las conexiones se sacan al exterior por medio de la línea de terminales (C) que se encuentra fuera de la caja de distribución.

Para llevar a cabo la instalación, retire los pro-tectores de la tapa frontal, saque los tornillos y desmonte la tapa de la carcasa.

Las conexiones de enchufe de la carcasa son adecuadas para tensión baja exclusi-vamente.

Los contactos KR1 ... KR4 son solamente para tensión baja.

Signal connections for splitting unit

There are 4 signal inputs and 4 potential-free outputs available for external assignment.

The relay contacts can be used either as break or make-contact elements; the connections are brought out via the terminal strip (C) on the control housing.

For installation, remove protective caps of the front cover, undo screws and take off the lid of the housing.

The plug-in terminals on the operator panel must only be used in the extra-low voltage range.

Contacts KR1 ... KR4 should only be as-signed to extra-low voltage applications.

Changeover contact

Relay KR4- Fault signal in fail-safe mode

Relay KR3- Maintenance signal in fail-safe mode

Relay KR2- Control of an external pump

Relay KR1- Readiness for operation of splitting unit

Signal input

Input- External fault signal

Input- External signal "maintenance"

Input- Short test (service)

Input- External start signal

Connessioni dei segnali per l’unità splittante

Per il cablaggio esterno si dispone di 4 entrate di segnale e di 4 uscite a potenziale zero.

Si possono utilizzare i contatti dei relè come contatto chiuso a riposo o come contatto aper-to a riposo; le connessioni vengono portate all’esterno utilizzando la morsettiera (C) sul pannello operatore.

Per l’installazione, asportare le calotte di pro-tezione del rivestimento frontale, allentare le viti e togliere il coperchio.

I connettori sulla scheda vanno usati solo con bassissimo voltaggio.

I contatti KR1 … KR4 possono funzionare-solo a bassissimo voltaggio.

Contatti di commutazione

Relè KR4- segnale di guasto in modalità fail-safe

Relè KR3- segnale di manutenzione in modalità fail-safe

Relè KR2- controllo di una pompa esterna

Relè KR1- segnale di “macchina pronta” per l’unità splittante

Contacto inversor

Relé KR4- Aviso de avería en modo fail-safe

Relé KR3- Aviso de mantenimiento en modo fail-safe

Relé KR2- Control de una bomba externa

Relé KR1- Disponibilidad de servicio unidad de separación

Entrada de señales

Entrada- Aviso externo de avería

Entrada- Aviso externo de mantenimiento

Entrada- Test corto (Asistencia)

Entrada- Señal externa de puesta en marcha

Ingresso segnale

Ingresso- segnale esterno di guasto

Ingresso- segnale esterno di manutenzione

Ingresso- test breve (servizio post-vendita)

Ingresso- segnale esterno di start

Page 16: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

16 BEKOSPLIT 12, 13, 14

Inbetriebnahme • Putting into operationPuesta en marcha • Avvio deutsch

1. Filtersack einsetzen

• Bajonetverschluss der Einlaufverlängerung öffnen.

• Einlaufverlängerung herausnehmen.

• Filtersack über die Einlaufverlängerung stülpen, Spanngurt anlegen und festziehen.

• Einlaufverlängerung mit Filter einsetzen und Bajonetverschluss schließen.

Spanngurt muss stramm sitzen. Ist dies nicht der Fall, kann sich der Filtersack lösen und Filterkuchen austreten.

2. Reaktionstrennmittel einfüllen

• Reaktionstrennmittel mit beiliegender Schau-fel in den Vorratsbehälter der Dosiereinrich-tung füllen.

Achtung: Starke Staubentwicklung vermeiden. Sicherheitsdatenblatt beachten

3. Spannungsversorgung

• Spannungsversorgung anschließen

• Hauptschalter am Netzteilkasten "EIN" betätigen.

• START-Taster am Display drücken.

Die BEKOSPLIT Emulsionsspaltanlage befin-det sich im Automatik-Modus.

4. Frischwasserbefüllung

• Reaktionsbehälter der BEKOSPLIT-Spalt-anlage mit Leitungswasser füllen, bis es in die Auslaufrinne überläuft.

• Wasserzufuhr stoppen.

• Vorabscheidebehälter über Öffnung mit Leitungswasser befüllen.

• Sobald das Flüssigkeitsniveau den START-Sensor erreicht, startet das Rührwerk der BEKOSPLIT.

• Wasserzufuhr stoppen.

Das Arbeitsniveau des Vorabscheidebehälters ist erreicht (START-Sensor des Vorabscheide-behälters ist bedeckt). Die BEKOSPLIT ist betriebsbereit, Emulsion kann jetzt über die Druckentlastungskammer des Vorabscheidebehälters zugeführt werden.

STOP

AU TO

TROUBLE

LEVEL

START

STOP

BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13/14

`

Page 17: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

17BEKOSPLIT 12, 13, 14

españolenglish italiano

1. Inserire il filtro a sacco

• Aprire la chiusura a baionetta della prolunga di alimentazione.

• Estrarre la prolunga di alimentazione.

• Rivoltare il filtro a sacco sulla prolunga di alimentazione, posizionare le fascette e serrarle.

• Inserire la prolunga di alimentazione con il filtro e chiudere la chiusura a baionetta.

Le fascette devono essere sempre fissate saldamente. In caso contrario il filtro a sacco potrebbe staccarsi e far fuoriuscire i residui.

4. Riempire l’impianto con acqua fresca

• Riempire il contenitore di reazione dell’im-pianto di separazione BEKOSPLIT con acqua potabile, fino a che non fuoriesca dal foro di scarico.

• Chiudere l’acqua.

• Riempire la tanica di preseparazione con acqua di rubinetto attraverso l’apposita apertura.

• Non appena il livello del liquido raggiunge il sensore di START, l’agitatore del BKOSPLIT si avvia.

• Chiudere l’acqua.

La tanica di preseparazione è stata riempita fino al livello necessario per l’operatività (il sensore di START della tanica di preseparazione è co-perto). Il BEKOSPLIT è pronto per l’esercizio e per l’alimentazione dell’emulsione attraverso la camera di decompressione.

1. Install filter

• Open the bayonet lock of the inlet extension

• Take out inlet extension

• Place filter bag over inlet extension together

• Insert inlet extension together with the filter and close bayonet lock.

The holding strap must be tightly in place, otherwise the filter bag may come off and release filter cake.

1. Colocación del saco filtrante

• Abrir el cierre de bayoneta de la extensión de alimentación.

• Sacar extensión de alimentación.

• Coloque el saco filtrante sobre la extensión de alimentación, ponga la cinta de sujeción y apriétela.

• Vuelva a introducir la alargadera de alimen-tación con el saco filtrante y cierre el cierre de bayoneta.

La cinta de sujeción debe estar bien colocada, ya que de lo contrario el saco filtrante puede soltarse y dejar escapar la torta del filtro.

2. Fill with splitting agent

• Use scoop (supplied with the unit) to fill split-ting agent into the storage container of the metering apparatus.

Caution: Avoid creating dust Observe safty data sheet

3. Power supply

• Connect power supply

• Turn master switch on mains box to "ON" position

• Press START button on display

THE BEKOSPLIT emulsion splitting plant is now in the automatic mode

4. Fresh water filling

• Fill reaction chamber of the BEKOSPLIT unit with clean tap water until it begins to flow into the transfer channel.

• Shut off water

• Fill the preseparation tank through opening with tap water

• When the liquid level reaches the START sensor, the BEKOSPLIT stirrer will start operating.

• Shut off water.

The preseparation tank is now filled up to working level (START sensor of presepa-ration tank is covered). The BEKOSPLIT plant is ready for operation and emulsion may now supplied via the pres-sure relief chamber of the pre-separation tank.

2. Versare l’agente splittante

• Riempire con l’agente splittante il serbatoio dell’apparato dosatore utilizzando la paletta fornita.

Attenzione: evitare di produrre polveri, si faccia riferimento al foglio delle caratteristiche di sicurezza.

3. Alimentazione di tensione

• Collegare l’alimentazione di tensione.

• Azionare l’interruttore principale del trasfor-matore su “ON”.

• Premere il pulsante START sul display.

L’impianto BEKOSPLIT funzionerà ora in modalità automatica.

2. Llenado de agente separador

• Verter el agente separador en la unidad dosificadora con la pala que se suministra para tal fin.

Atención: evite la formación de polvo.Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad

3. Alimentación de corriente

• Conectar la alimentación de corriente

• Accionar el interruptor principal de la caja de distribución a la posición “ON”.

• Presione la tecla START del panel de control.

El separador BEKOSPLIT se encuentra en modo de funcionamiento automático.

4. Llenado de agua limpia

• Llene el depósito de reacción del separador BEKOSPLIT con agua corriente limpia hasta que empiece a salir por el canal de rebose.

• Deje de verter agua.

• Llenar de agua corriente el depósito prese-parador a través de la abertura.

• Tan pronto como el nivel del líquido alcance el sensor START, el agitador del BEKOSPLIT se pondrá en marcha.

• Deje de verter agua.

El nivel del depósito preseparador es suficiente para que el BEKOSPLIT funcione (sensor START cubierto). La máquina está lista para la puesta en mar-cha, y la emulsión puede empezar a entrar a través de la cámara de relajación del depósito de preseparación.

Page 18: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

18 BEKOSPLIT 12, 13, 14

START

STOP

Bedienung am Display

Die Bedienung der Spalteinheit erfolgt am Front-Display.

Das Display enthält neben den Anzeige-LED's die Tasterfunktionen für "START" bzw. "STOP" der Spalteinheit.

Betrieb • OperationFuncionamiento • Funzionamento deutsch

STOP

AUTO

TROUBL E

LEVEL

3

STOP

AUTO

TROUBL E

LEVEL

STOP

AUTO

TROUBL E

LEVEL

STOP

AUTO

TROUBL E

LEVEL

START

STOP

START - Taster- Einschalten der Spalteinheit

STOP - Taster- Ausschalten der Spalteinheit- Quittieren von Störmeldungen

AUTOMATIK - ModusSpalteinheit ist betriebsbereit

STOP - Modus

Erhöhter Füllstand- Filter 1 gefüllt (BEKOSPLIT 13/14)- START-Sensor länger bedeckt als

1800 sec.

Störmeldung- Behälter Reaktionstrennmittel leer- Filter 1 gefüllt (BEKOSPLIT 12)- Filter 2 gefüllt (BEKOSPLIT 13/14)

Dosiereinstellung

Die Spalteinheit wird mit einer voreingestellten Dosierung ausgeliefert. Diese ist auf das auf-zubereitende Abwasser abgestimmt.

An der Innenseite des Bediengehäusedeckels kann über Dipp-Schalter eine Erhöhung des werksseitig eingestellten Dosiertaktes erfolgen.

1

2

3

4

5

6

1 2

3 4

5 6

STOP

AUTO

TROUBLE

LEVEL

START

STOP

Page 19: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

19BEKOSPLIT 12, 13, 14

Tecla START - Puesta en marcha de la unidad separadora

Tecla STOP - Desconexión de la unidad separadora- Confirmación de avisos de avería

Modo AUTOMÁTICOSeparador listo para la puesta en marcha

Modo STOP

Nivel de líquido alto- Filtro 1 lleno (BEKOSPLIT 13/14)- Sensor de START cubierto durante más de 1800 segundos

Aviso de avería- Depósito de agente separador vacío- Filtro 1 lleno (BEKOSPLIT 12)- Filtro 2 lleno (BEKOSPLIT 13/14)

Manejo del panel de control

La unidad de separación se maneja desde el panel frontal.

Este panel incluye las teclas de función „START“ y „STOP“, así como LEDs indica-dores.

Controls on display panel

The operator controls of the splitting unit are located on the display panel.

Apart from the LEDs, this panel also accom-modates the "START" and "STOP" buttons of the emulsion splitting unit.

españolenglish italiano

Metering setting

The metering quantity of the solitting plant is preset by BEKO. This quantity is determined according to the type of wastewater to be treated.

The factory-set metering cycle can be stepped up means of the dip switch located on the inside of the cover of the control housing.

Ajuste de dosificación

La unidad de separación se suministra con una dosificación preajustada, que depende del agua que se vaya a tratar.

En caso necesario, es posible aumentar este ajuste accionando el interruptor dipp que en-contrará en el interior de la tapa de la carcasa de control.

Controlli sul display

I controlli dell’unità splittante sono situati sul display anteriore.

Oltre ai LED, nel pannello sono alloggiati anche i pulsanti “START” e “STOP” dell’unità splittante.

Pulsante START- Per accendere l’impianto

Pulsante STOP- Per arrestare l’unità splittante- Per confermare la ricezione dei messaggi di guasto

Modalità AUTOMATICO- L’unità splittante è pronta per l’esercizio

Modalità STOP

Livello eccessivo- Il filtro 1 è pieno (BEKOSPLIT 13/14)- Il sensore di START è coperto per più di 1800 secondi

Segnale di guasto- Il contenitore dell’agente splittante è vuoto- Il filtro 1 è pieno (BEKOSPLIT 12)- Il filtro 2 è pieno (BEKOSPLIT 13/14)

START button- Switching on of emulsion splitting unit

STOP button- Switching off of splitting unit- Acknowledging of fault signals

AUTOMATIC modeSplitting unit is ready for operation

STOP mode

Raised liquid level- Filter 1 full (BEKOSPLIT 13/14)- START sensor covered for more than

1800 sec.

Fault signal- Splitting agent container empty- Filter 1 full (BEKOSPLIT 12)- Filter 2 full (BEKOSPLIT 13/14)

1 1 1

2

3

4

5

6

Regolazione dosaggio

Il dosaggio del materiale splittante è già rego-lato al momento della fornitura. Tale dosaggio viene determinato in base al tipo di liquido da trattare.

Inoltre si può variare il dosaggio sulla parte interna del coperchio del pannello di controllo, utilizzando l’interruttore di tipo DIP.

2

3

4

5

6

2

3

4

5

6

Page 20: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

20 BEKOSPLIT 12, 13, 14

`

Trübungskontrolle des AbwassersZur Überprüfung des Trübungsgrades wird eine Abwasserprobe am Testhahn entnommen, in ein Probenglas gefüllt und visuell mit der Referenztrübung verglichen. Ist die Trübung gleich oder stärker als die der Referenz, setzen Sie sich bitte mit unserer Serviceabteilung in Verbindung.

Wartung • MaintenanceMantenimiento • Manutenzione deutsch

ReinigungsarbeitenMit Reaktionstrennmittelflocken in Berührung kommende Bauteile wie Reaktionsbehäl-terwandung, Sensor, Rührwerkswelle und Überlaufrinne sind wöchentlich zu kontrollieren und mit Wasser zu reinigen. (Kein Spülmittel verwenden!)

VerbrauchsmaterialGemäß § 19i WHG "Sorgfaltspflicht des Be-treibers" müssen stets Original Reaktions-trennmittel und -Filter bevorratet werden.

Reaktionstrennmittel auffüllenVorratsbehälter rechtzeitig mit beiliegender Schaufel auffüllen.

FiltersackwechselBajonetverschluß der Einlaufverlängerung öffnen und mit Filtersack herausnehmen. Spanngurt lösen und Einlaufverlängerung herausnehmen.Neuen Filtersack über die Einlaufverlängerung stülpen, Spanngurt anlegen und festziehen. Spanngurt muß stramm sitzen. Ist dies nicht der Fall, kann sich der Filtersack lösen und Filterkuchen austreten.

Anfallenden Filterkuchen entsorgen:Abfallschlüssel: EWC 05 01 15

Ölauffangbehälter entleerenBei ¾-Füllung Ölauffangbehälter gegen Leer-behälter tauschen.

Anfallendes Öl als Altöl entsorgen:Abfallschlüssel: EWC 13 02 05 (Mineralöle)EWC 13 02 06 (Synthetiköle)

GrundreinigungJe nach Schmutzanfall aus dem Leitungs-system der Kompressoranlage kann eine ½-jährliche Grundreinigung erforderlich sein. - Reinigung des Vorabscheidebehälters- Reinigung des Reaktionsbeckens- Reinigung der Klarwasserwanne

PumpenschlauchwechselEmpfehlung: alle 6 Monate

BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13/14

Page 21: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

21BEKOSPLIT 12, 13, 14

españolenglish italiano

Controllo della torbidezza dell’acqua refluaPer controllare il grado di torbidezza si preleva un campione di liquido dalla valvola di spillatura per campioni e lo si confronta con la provetta di riferimento in dotazione. Se la torbidezza del campione è uguale o maggiore di quella di riferimento, si prega di contattare i nostri tecnici del reparto di assistenza.

Materiali di consumoIl base al paragrafo 19i WHG (la legge sulle acque) “Obblighi del committente” si deve sempre disporre di agente splittante e filtri originali di scorta.

Rabboccare l’agente splittanteRabboccare a tempo debito il contenitore di stoccaggio, utilizzando la paletta a disposi-zione.

Sostituzione del filtro a saccoAprire la chiusura a baionetta della prolunga di alimentazione ed estrarre il filtro a sacco. Allentare la fascetta ed estrarre la prolunga di alimentazione. Rovesciare il nuovo filtro a sacco sulla prolunga di alimentazione, inserire la fascetta e serrare con cura.Le fascette devono essere sempre fissate saldamente. In caso contrario il filtro a sacco potrebbe staccarsi e far fuoriuscire i residui.

Smaltire i residui:codice di smaltimento: EWC 05 01 15

Svuotare la tanica di raccolta dell’olioSostituire la tanica di raccolta dell’olio con una tanica vuota non appena il livello superi i ¾.

Smaltire i residui di olio come olio usato:codice di smaltimento:EWC 13 02 05 (oli minerali)EWC 13 02 06 (oli sintetici)

Pulizia generaleIn base al grado di sporcizia depositatasi nelle linee del compressore, potrebbe essere necessario eseguire semestralmente una pulizia generale.- Pulizia della tanica di preseparazione- Pulizia della tanica di reazione- Pulizia della tanica dell’acqua pulita

Cloudiness check of wastewaterIn order to check the degree of cloudiness, a waste water sample is taken at the sampling cock, filled into a sample jar and compared (visual check) with the reference cloudiness. If the sampled liquid is a cloudy as the reference cloudiness, or even cloudier, please contact our Service Centre.

Control de turbiedad del agua salientePara controlar el grado de turbiedad, se toma una prueba del grifo para toma de pruebas en un frasco de control y se compara visualmente con la referencia. Si la turbiedad es igual o superior a la de la referencia, le rogamos que se ponga en contacto con nuestro Servicio de Asistencia.

CleaningAll components in contact with splitting agent flocs, such as reaction chamber walls, sensor, stirrer shaft and transfer channel should be checked once a week and cleaned with water. (Do not use detergents!)

Expendable materialsThe operator must always keep original splitting agent and filters in stock. Please observe the relevant regulations in your country.

Replenish with splitting agentTop up the storage container with splitting agent well in time using the scoop supplied with the unit.

Filter bag replacementOpen baynet lock of the inlet extension and remove together with the filter bag. Undo hold-ing strap and take out inlet extension.Place new filter bag over inlet extension, fit holding strap and pull tight. The holding strap must be tightly in place, otherwise the filter bag may come off and release filter cake.

Filter cake disposal:Waste disposal key: EWC 05 01 15

LimpiezaLos componentes que entran en contacto con los grumos de agente separador, como son las paredes del depósito de reacción, el sensor, el árbol del agitador y el canal de rebose, deben controlarse semanalmene y limpiarse con agua (¡no utilice detergentes!).

ConsumiblesSegún la Ley Alemana sobre Recursos Hidro-lógicos (§ 19i WHG), el usuario está obligado a tener siempre en stock agente separador y filtros de recambio originales. Por favor, tenga en cuenta la legislación pertinente de su país.

Llenar de agente separadorLlenar a tiempo el depósito con la pala sumi-nistrada.

Cambio de saco filtrante Abra el cierre de bayoneta de la extensión de alimentación y sáquela con el saco filtrante. Soltar la cinta de sujeción y retirar el saco filtrante de la extensión de alimentación. Colo-car el saco filtrante nuevo, colocar otra vez y apretar la cinta de sujeción correctamente. De lo contrario, es posible que el saco filtrante se suelte y se salga la torta del filtro.

Eliminar la torta del filtro vieja:Código de residuos: EWC 05 01 15

PuliziaTutti i componenti che vengono a contatto con fiocchi di agente splittante, come le pareti della tanica di reazione, il sensore, l’agitatore e il foro di troppopieno, vanno controllati setti-manalmente e puliti con acqua (non utilizzare detergenti!)

Empty oil collectorWhen the oil collector is ¾ full, exchange for an empty one.

The waste oil must be correctly disposed of:Waste disposal key: EWC 13 02 05 (mineral oil)EWC 13 02 06 (synthetic oil)

Vaciar depósito colector de aceiteCuando se llenen ¾ del depósito colector, habrá que cambiarlo por uno vacío.

Eliminar el aceite separado como aceite usado:Código de residuos:EWC 13 02 05 (aceites minerales)EWC 13 02 06 (aceites sintéticos)

Replacement of pump hoseRecommended every 6 months

General cleaningDepending on the amount of dirt entrained through the pipe system of the compressor station, cleaning may be necessary about twice a year.- Cleaning of the preseparation tank- Cleaning of the reaction chamber- Cleaning of the clear-water tank

Limpieza a fondoDependiendo del grado de suciedad que pro-duzca el sistema de aire comprimido, puede ser necesaria una limpieza a fondo cada 6 meses.- Limpieza del depósito de preseparación - Limpieza de depósito de reacción - Limpieza del depósito de agua limpia

Cambio de la manguera de la bombaRecomendación: cada 6 meses

Sostituzione della tubazione della pompaSi consiglia di eseguire la sostituzione seme-stralmente

Page 22: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

22 BEKOSPLIT 12, 13, 14

Keine LED leuchtet, obwohl Betriebsspan-nung am Netzteil anliegt - Verbindungskabel zwischen Netzteil und

frontseitige Anlagensteuerung prüfen- Steckkontakt des Verbindungskabels an

Anlagensteuerung prüfen- Feinsicherung in Anlagensteuerung prüfen- Feinsicherung im Netzteilkasten prüfen

Filtervolumen erschöpft - mit STOP-Taster am Display die Störmeldung

quittieren- Einlauf der Filterstufe mit Stopfen verschlie-

ßen- Filtersack abtropfen lassen und austauschen

(siehe Seite 20)- mit START-Taster Anlage auf "AUTOMATIK"

schalten

Reaktionstrennmittelbehälter leer - mit STOP-Taster am Display die Störmeldung

quittieren- Reaktionstrennmittel nachfüllen (siehe Seite

20)- mit START-Taster Anlage auf "AUTOMATIK"

schalten

Störungsbeseitigung • TroubleshootingReparación de averías • Verifica anomalie deutsch

Erster Filtersack gefüllt - Einlauf des gefüllten Filtersacks verschließen- Filtersack nach kurzer Abtropfzeit wechseln

(siehe Seite 20)- Nach Störungsbeseitigung erlischt Meldung

selbständig

START-Sensor im Vorabscheidebehälter länger als 1800 Sekunden bedeckt - Zulauf überprüfen, ggf. drosseln- Schlauchpumpe der Spalteinheit auf Dicht-

heit/Funktion prüfen- Nach Störungsbeseitigung erlischt Meldung

selbstständig

BEKOSPLIT befindet sich im stand by - Modus - START-Taster drücken bis LED "AUTO"

leuchtet

STOP

AU TO

TROUBLE

LEVEL

START

STOP

I 0

I 0

STOP

AU TO

TROUBL E

LEVEL

START

STOP

STOP

AU TO

TROUBL E

LEVEL

START

STOP

Page 23: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

23BEKOSPLIT 12, 13, 14

BEKOSPLIT is in standby mode- Press START button until "AUTO" LED lights

up.

El BEKOSPLIT se encuentra en modo stand by- Presionar tecla START hasta que se encienda

el LED „AUTO“

Volumen del filtro agotado- Confirmar aviso de avería en panel de control

con la tecla STOP- Cerrar entrada de la etapa de filtración con

un tapón - Escurrir el saco filtrante y cambiarlo (ver pág. 20)- Conmutar a modo “AUTOMÁTICO” con la

tecla START

Depósito de agente separador vacío- Confirmar aviso de avería en panel de control con la tecla STOP- Rellenar de agente separador (ver pág. 20)- Conmutar a modo “AUTOMÁTICO” con la

tecla START

No more filter volume available- Acknowledge fault signal with STOP button

on display.- Close filter stage inlet with plug.- Allow filter bag to drain and replace (see

page 20).- Press START button to switch plant to "AU-

TOMATIC".

Splitting agent container empty- Acknowledge fault signal with STOP button

on display.- Refill with splitting agent (see page 20).- Press START button to switch plant to "AU-

TOMATIC".

Primer saco filtrante lleno- Cerrar entrada del filtro lleno- Cambiar saco filtrante tras escurrirlo un poco

(ver pág. 20)- Una vez resuelto el problema, el aviso de

avería debe apagarse automáticamente

El sensor START del depósito presepara-dor pasa más de 1800 segundos cubierto- Controlar conducto de alimentación y obstruir

en caso necesario- Comprobar la hermeticidad y el buen funcio-

namiento de la bomba de manguera- Una vez resuelto el problema, el aviso de

avería debe apagarse automáticamente

First filter bag full- Close inlet of full filter bag.- Replace filter bag after short drainage time

(see page 20).- Signal stops automaticlally after fault clear-

ance.

START sensor in preseparation tank cov-ered for more than 1800 seconds- Check inflow and throttle down, if necessary.- Check hose pump of splitting unit for leakage/

function.- Signal stops automatically after fault clear-

ance.

Filtri esauriti- Spegnere la segnalazione di guasto premen-

do il pulsante STOP sul display- Chiudere l’ingresso del filtro con il tappo- Lasciar sgocciolare il filtro a sacco e sostituirlo

(v. pag. 20)- Premere il pulsante START per tornare alla

modalità “AUTOMATICO”

Serbatoio agente splittante vuoto- Spegnere la segnalazione di guasto premen-

do il pulsante STOP sul display- Riempire con agente splittante (v. pag. 20)- Premere il pulsante START per tornare alla

modalità “AUTOMATICO”

Primo filtro a sacco pieno- Chiudere l’ingresso del filtro a sacco pieno

con il tappo- Sostituire il filtro a sacco dopo averlo lasciato

sgocciolare (v. pag. 20)- Il messaggio di guasto si spegne automatica-

mente dopo l’eliminazione dell’anomalia

Il sensore START della tanica di presepa-razione coperto per più di 1800 secondi- Controllare il flusso in ingresso e se neces-

sario regolarlo- Controllare il funzionamento e la tenuta della

tubazione della pompa dell’unità splittante- Il messaggio di guasto si spegne automati-

camente dopo l’eliminazione dell’anomalia

Il BEKOSPLIT opera in modalità standby- Premere il pulsante di START fino a che si

illumina il LED “AUTO”

españolenglish italiano

Non si illumina nessun LED, anche se la tensione è alimentata- Controllare il cavo di collegamento tra ali-

mentatore e comandi frontali dell’impianto- Controllare il contatto del cavo di collega-

mento sui comandi dell’impianto- Controllare il fusibile dei comandi dell’impian-

to- Controllare il fusibile nella cassetta di alimen-

tazione

LED does not light up although operating voltage is being applied to the power unit- Check connecting cable between power unit

and plant control at the front- Check plug-in connector of connecting cable

at plant control- Check fine-wire fuse in plant control- Check fine-wire fuse in mains box

Ninguno de los LEDs se enciende aun-que pasa corriente a la fuente de alimen-tación- Comprobar estado del cable que va de la

fuente de alimentación al controlador frontal de la unidad

- Comprobar contacto del cable de conexión al controlador

- Controlar fusible del controlador de la unidad - Controlar fusible de la caja de alimentación

Page 24: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

24 BEKOSPLIT 12, 13, 14

Bauteile • ComponentsComponentes • Componenti

1 Emulsionspumpenkopf 2 Getriebemotor für Emulsionspumpe 3 Pumpenschlauch 4 Schlauchschelle (nur BEKOSPLIT 13/14) 5 Doppeltülle 6 Einlaufrohr 7 Kohlebürsten 8 Deckel 9 Sensor Reaktionstrennmittel10 Dosierwerk11 Getriebemotor für Dosierwerk12 Sensor Filterüberwachung13 Sensorplatine14 Rührwerkmotor15 Kupplung16 Rührwerkwelle17 Rührflügel18 Tür, links (nur BEKOSPLIT 13/14)19 Tür, rechts 20 Netzteilkasten21 Betriebsstundenzähler22 Filtersack23 Steuerkasten

deutsch

24 Ölauffangbehälter 25 Einlaufstutzen26 Schlauch 30 x 427 Ölablassventil28 START-Sensor29 Sensorplatine30 Tankkonsole31 Anschlussadapter32 Kappe33 Filter-Set34 Druckentlastungskammer

BEKOSPLIT 12

BEKOSPLIT 13, 14

2 1

11

19

10

9

7

32

33

34

24

25

29 30

26

27

28

31

6

12

21

20

10

11

9

75

19

18

87

15

16

17

14

7

13

12

6

5

3

20

21

14

15

16

17

12

13

7

4

3

Vorabscheidebehälter Preseparation tank Depósito de preseparación Tanica di preseparazione

22

23

22

23

Page 25: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

25BEKOSPLIT 12, 13, 14

1 Testina della pompa per le emulsioni 2 Motoriduttore per la pompa per le emulsioni 3 Tubazione della pompa 4 Fascetta tubazione (solo BEKOSPLIT 13/14) 5 Doppia bocchetta 6 Tubo di alimentazione 7 Spazzole carbone 8 Coperchio 9 Sensore agente splittante10 Dosatore11 Motoriduttore per il dosatore12 Sensore di controllo del filtro13 Scheda del sensore14 Motore agitatore15 Giunto16 Albero dell’agitatore17 Alette dell’agitatore18 Sportello sinistro (solo BEKOSPLIT 13/14)19 Sportello destro20 Cassetta di alimentazione21 Conta ore22 Filtro a sacco23 Centralina di comando

1 Emulsion pump head 2 Gearmotor for emulsion pump 3 Pump hose 4 Hose clamp (only BEKOSPLIT 13/14) 5 Double connector 6 Inlet pipe 7 Carbon brushes 8 Lid 9 Sensor for splitting agent10 Metering unit11 Gearmotor for metering unit12 Sensor for filter monitoring13 Sensor PCB14 Stirrer motor15 Coupling16 Stirrer shaft17 Stirrer blade18 Door left (only BEKOSPLIT 13/14)19 Door right20 Mains box21 Hours-run meter22 Filter bag23 Control box

24 Oil collecter25 Inlet piece26 Hose 30 x 427 Oil outlet valve28 START sensor29 Sensor PCB30 Tank console31 Connecting adapter32 Cap33 Filter set34 Pressure relief chamber

1 Cabeza de la bomba de emulsión 2 Motor de accionamiento para bomba de emulsión 3 Manguera de la bomba 4 Abrazadera de la manguera (sólo BEKOSPLIT 13/14) 5 Boquilla doble 6 Tubo de entrada 7 Cepillos de carbón 8 Tapa 9 Sensor de agente separador10 Dosificador11 Motor de accionamiento para dosificacor12 Sensor de control del filtro13 Platina del sensor14 Motor del agitador15 Acoplamiento16 Árbol del agitador17 Hélice del agitador18 Puerta, izquierda (sólo BEKOSPLIT 13/14)19 Puerta, derecha20 Caja de distribución21 Contador de horas de servicio22 Saco filtrante23 Caja de control

24 Tanica di raccolta olio25 Bocchettoni26 Tubo flessibile 30 x 427 Valvola di scarico olio28 Sensore di START29 Scheda sensore30 Console serbatoio31 Adattatore per connettore32 Cappa33 Kit di filtri34 Camera di decompressione

24 Depósito colector de aceite25 Tubo de entrada26 Manguera 30 x 427 Válvula de salida de aceite28 Sensor START29 Platina del sensor30 Consola del depósito31 Adaptador de conexión32 Casquillo33 Set de filtros34 Cámara de relajación

españolenglish italiano

Page 26: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

26 BEKOSPLIT 12, 13, 14

deutsch

Verschleißteile • Wearing partsPiezas de desgaste • Parti soggette ad usara deutsch

Ersatzteile • Spare partsPiezas de repuesto • Parti di ricambio

Bestell-Nr. • order ref. • Referencia • CodiceInhalt • content

contenido • contenuto Lieferbare VerschleißteileBEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13 BEKOSPLIT 14

XE ES12 010 XE ES1X 011 3, 5 Pumpenschlauch-Set

XE ES13 005 7 Kohlebürsten-Set

Bestell-Nr. • order ref. • Referencia • CodiceInhalt • content

contenido • contenuto Lieferbare VerschleißteileBEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13 BEKOSPLIT 14

XE ES12 001 XE ES13 026 XE ES14 009 1, 2, 3, 4, 5, 6 Emulsionspumpe

XE ES03 016 XE ES13 027 XE ES14 010 2 Getriebemotor für Emulsionspumpe

XE ES13 013 10, 11 Dosierwerk, komplett

XE ES12 022 11 Getriebemotor für Dosierwerk

XE ES13 006 9 Sensor Reaktionstrennmittel

XE ES12 008 XE ES13 007 12 Sensor Filterüberwachung

XE ES11 006 XE ES13 003 14, 15, 16, 17 Rührwerk, komplett

XE ES11 007 XE ES13 004 14 Rührwerkmotor

XE ES11 008 XE ES13 016 15, 16, 17 Rührwerkwelle

XE ES12 019 XE ES13 020 18, 19 Türeinheit, komplett

- XE ES13 024 18 Tür, links

- XE ES13 025 19 Tür, rechts

XE ES12 020 XE ES13 023 8 Deckel, komplett

XE ES12 006 20 Netzteilkasten

XE ES00 005 21 Betriebsstundenzähler

XE ES12 007 XE ES13 019 nicht dargestellt Steuereinheit

Vorabscheidebehälter • Preseparation tankDepósito de preseparación • Tanica di preseparazione Inhalt • content

contenido • contenuto Lieferbare Verschleißteile600 Liter 1.000 Liter

XE KT04 001 32, 33, 34 Druckentlastungskammer

XE KT04 003 33 Filter-Set für Druckentlastungskammer

XE KT00 006 31 Anschlussadapter

XE ES00 008 27 Ölablassventil

XE ES12 015 28, 29 START-Sensor, komplett

XE ES00 013 29 Sensorplatine

XE ES1X 001 XE ES1X 002 24 (2x), 25, 26 Ölauffangbehälter-Set

XE ES1X 003 XE ES03 027 24 Ölauffangbehälter

XE ES00 011 XE ES00 012 30 Tankkonsole

Page 27: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

27BEKOSPLIT 12, 13, 14

españolenglish italiano

españolenglish italiano

Wearing parts available Piezas de desgaste suministrables Parti sogg. ad usura disponibili

Pump hose set Set de mangueras para bomba Kit di tubazioni per pompa

Set of carbon brushes Set de cepillos de carbón Kit di spazzole carbone

Wearing parts available Piezas de desgaste suministrables Parti sogg. ad usura disponibili

Emulsion pump Bomba de emulsión Pompa per le emulsioni

Gearmotor for emulsion pump Motor de accionamiento para bomba de Motoriduttore per la pompa

Metering unit, complete Dosificador, completo Dosatore, completo

Gearmotor for metering unit Motor de accionamiento para dosificador Motoriduttore per dosatore

Sensor for splitting agent Sensor de agente separador Sensore agente splittante

Sensor for filter monitoring Sensor para control del filtro Sensore controllo filtro

Stirrer, complete Agitador, completo Agitatore, completo

Stirrer motor Motor del agitador Motore agitatore

Stirrer shaft Árbol del agitador Albero agitatore

Door unit, complete Puerta, completa Sportello, completo

Door left Puerta, izquierda Sportello sinistro

Door right Puerta, derecha Sportello destro

Lid, complete Tapa, completa Coperchio, completo

Mains box Caja de alimentación Cassetta di alimentazione

Hours-run meter Contador de horas de servicio Conta ore

Control unit Unidad de control Centralina di comando

Wearing parts available Piezas de desgaste suministrables Parti sogg. ad usura disponibili

Pressure relief chamber Cámara de relajación Camera di decompressione

Filter set for pressure relief chamber Set de filtros para cámara de relajación Kit di filtri per la camera di decompressione

Connecting adapter Adaptador de conexión Adattatore per connettore

Oil outlet valve Válvula de salida de aceite Valvola di scarico olio

START sensor, complete Sensor START, completo Sensore di START, completo

Sensor PCB Platina del sensor Scheda sensore

Oil collector set Set para depósito colector de aceite Kit tanica di raccolta olio

Oil collector Depósito colector de aceite Tanica di raccolta olio

Tank console Consola del depósito Console serbatoio

Page 28: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

28 BEKOSPLIT 12, 13, 14

L1

N1

N2

L2

XX

1 2 3 4 5 6

KL0

1

SW01 4B

1A

5B

2A

F01

23

0Va

c1

00

VA

(11

0Va

c)

18

Va

c

h

prim.

sek.

X0

2

+-

PE

PE

PE

X0

1

br

bl

bl

br

sw

br

bl

Gg

PZ0

1

0Vd

c

24

Vd

c

PE/SL

PZ0

1

0Vd

c

PE

/SL

24

Vd

c

PZ0

1

L1

N1

PE

W0

1a

.b

.

2,0

m

gg

a.

b.

W0

2

4,0

m

./.

./.

Baugruppe Netzteil • Power supply assemblyMódulo de alimentación eléctrica • Modulo di alimentazione elettrica

ON

/OFF

ES

1X A

nsch

luss

E

S1X

con

nect

ion

ES

1X C

onex

ión

ES

1X C

onne

ssio

ne

Geh

äuse

Hou

sing

Car

casa

Cor

po

sw

schw

arz

• bla

ck •

negr

o • n

ero

br

brau

n • b

row

n • m

arró

n • m

arro

nebl

bl

au •

blue

• az

ul •

blu

gg

grün

/gel

b • g

reen

/yel

low

• er

de/a

mar

illo

• ver

de/g

iallo

Zeitz

ähle

rTi

me

met

erR

eloj

Con

tato

re

230

V(1

10 V

)

Anschlussbelegung • Connection detailsEsquema de conexiones • Schema delle connessioni

Page 29: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

29BEKOSPLIT 12, 13, 14

01

02

03

04

05

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

X02

06

0V

OT1

0V

IN7

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

X01

+U

+U

A02

bl

sw

br

bl

sw

br

S04

Y01

M01

M02

M03

M

M

M

SL

0V

24Vdc

OT4

+24

OT7

OT6

OT5

OT4

./.

IN4

+U

0V

IN5

0V

IN6

+U

+U

L

N

PE

ES1XSN02nnnVX001

230Vac

(110)

A01

bl

sw

br

bl

sw

br

bl

sw

br

0V

S01

S02

S03

SE

1-

SE

4

KR

1-

KR

4

Baugruppe Steuerung/Funktion • Control/function assembly Módulo de control / funcionamiento • Modulo controllo elettrico

Anschlussbelegung • Connection detailsEsquema de conexiones • Schema delle connessioni

A01 Baugruppe Netzteil Power supply assembly Módulo de alimentación eléctrica Alimentazione

A02 Baugruppe Steuerung/Funktion Control/function assembly Módulo de control / funcionamiento Controllo elettronico

S01 Sensor Filtersack Störung Sensor filter bag fault Sensor saco filtrante avería Sensore di guasto filtro a sacco

S02 Sensor Dosierer Metering unit sensor Sensor dosificador Sensore di guasto dosatore

S03 Sensor Filtersack Wartung Sensor filter bag maintenance Sensor saco filtrante mantenimiento Sensore manutenzione filtro

S04 START - Sensor START sensor Sensor START Sensore START

M01 Motor Pumpe Pump motor Bomba del motor Motore pompa

M02 Motor Dosierer Metering unit motor Motor del dosificador Motore dosatore

M03 Motor Rührwerk Stirrer motor Motor del agitador Motore agitatore

Y01 Magnetspule Ölventil Solenoid coil oil valve Bobina electromagnética válvula de aceite Elettrovalvola scarico olio

SE1 Eingang START-Signal extern Input external START signal Entrada START señal externa Entrata segnale esterno di START

SE2 Eingang Kurztest Input short test Entrada test corto Entrata test breve

SE3 Eingang Wartungsmeldung Input maintenance signal Entrada aviso de mantenimiento Entrata segnalazione di manutenzione

SE4 Eingang Störmeldung Input fault signal Entrada aviso de avería Entrata segnalazione di guasto

KR1 Umschaltkontakt Changeover contact Contacto inversor Contatto di commutazione esterno STOP/AUTO STOP/AUTO STOP/AUTO STOP / AUTO

KR2 Umschaltkontakt Changeover contact Contacto inversor Contatto di commutazione Pumpe extern external pump Bomba externa esterno pompa

KR3 Umschaltkontakt Changeover contact Contacto inversor Contatto di commutazione Wartungsmeldung maintenance signal Aviso de mantenimiento segnalazione manutenzione

KR4 Umschaltkontakt Störmeldung Changeover contact Contacto inversor aviso de mantenimiento Contatto di commutazione Störmeldung fault signal Aviso de mantenimiento segnalazione di guasto

* Gemeinsames Gehäuse Joint housing Carcasa común Controllo comune

*

*

Page 30: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

30 BEKOSPLIT 12, 13, 14

Anschlussbelegung • Connection detailsEsquema de conexiones • Schema delle connessioni

Baugruppe Steuerung/Funktion • Control/function assembly Módulo de control/funcionamiento • Modulo controllo elettronico

X0

2X

01

S0

4

Y0

1

S0

1

S0

2

S0

3

M0

1

M0

2

M0

3/0

4

+2

4

./.

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

0V

IN4

+U

0V

IN5

+U

0V

IN6

+U

OT

4

OT

5

OT

6

OT

7

+2

4

OT

4

SL

0V

24

Vd

c

SYST

FP

02

24

V=

X0

02

SYST

CP

02

24

V=

X0

01

SYST

ST

02

24

V=

X0

01

DL

1

DL

2

DL

3

DL

4

20

19

18

17

16

15

14

13

12

11

10

09

08

07

06

05

04

03

02

01

0V

IN7

+U

0V

OT

1

+U

1 2 3 4

SE

1SE

4SE

3SE

2KR

1KR

4KR

3KR

2

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

SW

2

SW

0SW

1

SW

3

0V

OT0

OT1

OT2

OT3

+24

OT4

+24

OT5

+24

OT6

+24

OT7

0V

+24

0V

IN0

IN1

IN2

IN3

+U

0V

IN4

+U

0V

IN5

+U

0V

IN6

+U

0V

IN7

+U

0V

+U

IN0

IN1

IN2

IN3

0V

+24

0T0

OT1

OT2

OT3

0V

+24

SL

0V

24Vdc

INPU

T

SE

nKR

n

(Ag

Cd

O)

3,1

5A

mp

;T

OU

TPU

T

KL

02

KL

02

KL

01

KL

01

Page 31: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

31BEKOSPLIT 12, 13, 14

Page 32: g n. Z-83.2-2 · las siguientes instrucciones antes de realizar la instalación y la puesta en marcha del BEKOSPLIT y tenga en cuenta nues-tras indicaciones. El seguimiento de las

32 BEKOSPLIT 12, 13, 14

Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded.

Salvo modificaciones técnicas o erroresCon riserva di modifiche e salvo errori!

ES 12,13,14_de,gb,es, it Stand/Edition/Édición/Versione: 2010-07

BEKO TECHNOLOGIES GMBH Im Taubental 7 Tel +49 2131 988-0

41468 Neuss Fax +49 2131 988-900www.beko.de [email protected]

Lieferprogramm • Product range • Programa de suministro • I nostri prodotti

Druckluft-Membrantrockner Compressed-air membrane dryers

Secador de membrana para aire comprimidoEssiccatore pneumatico a membrana

DRYPOINT® M

Druckluft-Kältetrockner Compressed-air refrigeration dryers

Secador de frigoríficos Essiccatori a ciclo frigorifero

DRYPOINT® RA

Filtersysteme Filter systems

Sistemas filtrantes Sistemi di filtraggioCLEARPOINT®

KondensatableiterCondensate drains

Purgador de condensadosScaricatore di condensa

BEKOMAT®

Emulsionsspaltanlagen Emulsion splitting plants

Sistemas desemulsionantes Impianto di piroscissione

BEKOSPLIT®

Drucklufttrockner Compressed-air dryerSecador de adsorción

Essiccatore ad adsorbimentoDRYPOINT® AC

Druckluft-Hochdrucktrockner High pressure dryer

Secador de alta presiónEssiccatore ad alta pressione per aria compressa

DRYPOINT® AC HP

Druckluft-Tiefkühlsystem Deep-cooling system

Sisema di congelazione ad aria compressaSistema de congelação de ar comprimido

BEKOBLIZZ®

Öl-Wasser-TrennsystemOil-water separation systems

Sistema de separación de aceite/agua Siste-ma di separazione olio - acqua

ÖWAMAT®