Geyer Asterix

25
Dialektgraphien in Mundart-Ausgaben von Asterix-Comics: 35. DGfS-Jahrestagung AG Modellierung nichtstandardisierter Schriftlichkeit Potsdam, 12. bis 15. März 2013 Klaus Geyer, [email protected] Systematische, kreative und Mündlichkeitsaspekte in Interaktion

description

Geyer Asterix

Transcript of Geyer Asterix

  • Dialektgraphien in Mundart-Ausgaben

    von Asterix-Comics:

    35. DGfS-Jahrestagung

    AG Modellierung nichtstandardisierter Schriftlichkeit

    Potsdam, 12. bis 15. Mrz 2013

    Klaus Geyer, [email protected]

    Systematische, kreative und

    Mndlichkeitsaspekte in Interaktion

  • Struktur des Vortrags

    1. Asterix-Comics, Mundart-Ausgaben und

    Dialektbersetzung

    2. Dialektgraphien und die Verschriftlichung

    schriftloser Sprachen

    3. Vertrautheit vs. Alteritt in Dialektgraphien

    4. Kreativitt

    5. Mndlichkeit

    6. Zusammenfassung

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 2

  • Asterix-Comics

    34 Alben seit 1959, Text Ren Goscinny (bis 1977), Zeichnungen Albert Uderzo (seit 1977 auch Text)

    Auflage 325 Mio. Exemplare inkl. bersetzungen in > 100 Sprachen (www.comedix.de)

    geschtzt v. a. wegen hintersinnigem Humor (Gtze 2008)

    Comic-Genre Funnies (Schwarz 2004)

    vielfach und intensiv untersucht

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 3

  • Mundart-Ausgaben von Asterix

    zuerst Schwbisch 1995 Dr groe Graba (dt. Der groe Graben)

    z. T. unterschiedliche bersetzer fr denselben Dialekt unterschiedliche Verschriftungsstrategien

    standarddeutsche Ausgaben als Ausgangstext (vgl. z. B. die Namen der Figuren)

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 4

  • Mundart-Ausgaben von Asterix

    mittlerweile ca. 70 Alben in 30 Dialekten (nicht im traditionell dialektologischen Sinn) erschienen

    gesamte Auflage ca. 2 Mio.

    Alemannisch Badisch Berndtsch Berlinerisch Boarisch (Bairisch) Dsseldorferisch Elsssisch Frnggisch (Ostfrnkisch) Hamburgisch

    Hessisch Hunsrcker Platt Krntnerisch Klsch Luxemburgisch

    Mainzerisch Meefrnggisch (Mainfrnkisch) Moselfrnkisch

    Mnchnerisch Ostfriesisch Plzisch (Pflzisch) Platt Ruhrdeutsch

    Saarlndisch Schsisch Schwbisch Schwyzerdtsch Steirisch

    Sdtirolerisch Tirolerisch Thringisch Twents Weanerisch

    (Wienerisch) Westflisch

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 5

  • verwendete Mundart-Ausgaben

    Bairisch: Auf gehts zu de Gotn! 1. Band auf Bairisch, 1997. bersetzung Hans Well (dt.: Asterix und die Goten)

    Bairisch: Asterix drendd im Oriendd. 2. Band auf Bairisch, 1998. bersetzung Wolfgang Fuchs und Sebastian

    Schuhbeck (dt.: Asterix im Morgenland)

    Niederdeutsch: Asterix un de Wikingers. 2. Band auf Plattdeutsch, 1997. bersetzung Hartmut Cyriacks,

    Reinhard Goltz und Peter Nissen (dt.: Asterix und die

    Normannen)

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 6

  • Dialektbersetzung

    interlingual: notorisch schwierig (Czennia 2004)

    intralingual (?): v. a. bei audiovisueller Translation (Untertitelung von Dialekt-Sequenzen)

    in der Regel bersetzung Dialekt Standard

    Richtung Standard Dialekt ungewhnlich

    komisches Potenzial von Dialekt in knstlerischer Produktion (Schrder / Stellmacher 1989)

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 7

  • Dialektgraphie und Verschriftung

    schriftloser Sprachen

    Bei jeder Verschriftlichung einer bisher ungeschriebenen Sprache stellen sich ganz spezifische

    Probleme, die auch die Mundartliteratur zu lsen

    hat (Haas 1983: 1642)

    vgl. Seifart 2006: Dokumentation bedrohter Sprachen, praktische Orthographie = graphematisches

    System

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 8

  • Dimensionen der Verschriftung

    schriftloser Sprachen

    2 Dimensionen (Seifart 2006):

    Tiefe der Graphie (tief vs. flach)

    Verwendung von Konventionen der Graphie der dominanten Sprache

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 9

  • Dimensionen der Verschriftung

    schriftloser Sprachen

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 10

    Parameter Advantages Disadvantages

    shallow orthography

    (close to pronunciation)

    easier to learn for beginning readers

    /writers

    easier to learn for non-(fluent)

    speakers

    may blur graphic identity of

    morphemes

    more difficult to encompass

    various dialects in one written

    form

    deep orthography

    (preserves graphic identity of

    meaningful elements)

    easier for reading in general

    easier to handle for fluent readers

    easier to encompass various

    dialects

    harder to learn for beginners

    harder to learn for non-(fluent)

    speakers

    using conventions of the

    orthography of the dominant

    language

    easier to learn for speakers that are

    literate in dominant language

    facilitates subsequent literacy in

    dominant language

    may have to live with

    inconsistencies in the orthography

    of dominant language

    potentially less emblematic

    using conventions different

    from those of the orthography

    of the dominant language

    highly emblematic potential problems with technical

    text (re)production

  • Rahmenbedingungen Dialektgraphie

    in Standardvariett literate LeserInnen

    keine politische Implikation; akzeptierte berdachung

    Funktion knstlerischer Dialektgraphie: heitere Unterhaltung

    Orientierung an der zustndige[n] Standardsprache (Haas 1983: 1642)

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 11

  • Vertrautheit Alteritt von Dialektgraphien

    Maas (1989: 341): 5 Kriterien

    das materielle Inventar: die verwendeten Buchstaben bzw. Typen (1)

    die grammatischen bzw. Textgliederungsstrukturen: Markierung der Wortgrenzen (2), Majuskelschreibung

    (3), Apostroph zur Markierung des idealen

    Wortbildes (4)

    phonographische Zuordnung im Bereich der Vokalquantitten bzw. des Silbenschnitts (Dehnungs-

    und Schrfungsschreibungen) (5)

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 12

  • Exkurs: Mehrstimmigkeit

    Bsp. Auf gehts zu de Gotn!

    Gallier: Bairisch

    Druidenfreund von Miraculix: Ostfrnkisch

    Rmer: Standarddeutsch

    Goten: Standarddeutsch, aber Schrifttype Frrraktur

    Erzhlstimme: Bairisch

    Geruschonomatopien im Bild: Standarddeutsch

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 13

  • Kriterium 1: Zeicheninventar

    keine ber die Standardgraphie hinausgehenden Grundzeichen, aber zustzliche Diakritika bei (bair.); (nddt.; nur fr Wikinger!)

    flachere Graphien als Standarddt., ausbuchstabiert, z.B. bair. l-Vokalisierung durch : iso / oiso also, hoit di zruck halt dich zurck, fr // vor stl. Plosiv: Schdiggl Stckchen (bair.)

    Digraphen fr Diphthonge: (bair.): boarisch bairisch

    saliente Dialektmerkmale

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 14

  • Kriterium 2: Wortgrenzen

    Klitisierungen

    bair. Enklise mit oder ohne Apostroph ()i ich, ()s (es) und ()n ihn und die Partikel ()n denn

    auch mehrfach: bringtsn bringt (ihr) ihn )bair.)

    bair. Proklise von def. Artikel (wenn, dann stets mit Apostroph) dWuidsei die Wildsue

    nddt. nur selten Klitika, ton zum, vunt von dat < von dem, bit bei dat < bei dem

    Einbuchstabenwrter bair. i ich, ein, an, nddt. n ein

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 15

  • Kriterium 3: Majuskelschreibung

    Das Kriterium der Majuskel-schreibung ist fr die Asterix-Comics wenig aussagekrftig auf Grund der verwendeten Schrifttype.

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 16

  • Kriterium 3: Majuskelschreibung

    Das Kriterium der Majuskel-schreibung ist fr die Asterix-Comics wenig aussagekrftig auf Grund der verwendeten Schrifttype.

    Aber: in den Glossaren wie Standarddt.

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 17

  • Kriterium 4: Apostroph

    Kennzeichen ellipographischer Schreibung (ideales Wortbild)

    meist in Verbindung mit Klitika verwendet

    seltener bei Synkopierungen: eigruckt eingerckt (bair.)

    bleiben meist unmarkiert: zruck zurck (bair.)

    anscheinend unmotivierte Verwendungen ois alles (bair.)

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 18

  • Kriterium 5: Vokallnge, Silbenschnitt

    in der Standardgraphie nicht vorgesehene Doppelschreibungen fr Langvokale , ,

    (nddt.) und auffllig hufiges , ,

    (nddt.)

    Schreibung nicht-aspirierter stl. Plosive , , (bair.) nicht nur im Silbengelenk, Schdiggl

    Stckchen (bair.)

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 19

  • Kreativitt

    lautadquate sprachspielerisch-verfremdend verwendete Grapheme /ks/ hxde hchste

    (bair.), /ts/ wennz wenns < wenn es (bair.)

    bersetzung von Gerusch-

    onomatopien

    (Scharr!Ping!)

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 20

  • Mndlichkeit

    (Ellipsen, Abbrche, Herausstellungsstrukturen, Einwort-uerungen usw., vgl. Die spinnen, die Rmer.)

    Elisionen, Assimilationen: vgl. Apostroph usw.

    lauter nicht durch Majuskeln, sondern Schriftgre

    Zeichenwiederholung fr expressive Extralnge aaaaah, auuuuuua, auaaaaa

    nicht dargestellt: simultanes Sprechen, berlappung bei Sprecherwechsel

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 21

  • Mndlichkeit

    logographische Elemente: comictypische Emoticons, ggf. mehrsprachig / mehrstimmig:

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 22

  • Zusammenfassung

    Graphie in Comic-Dialektbersetzung als aufschlussreiche Facette

    nicht-spontane Nicht-Standardschreibung, die spontane Mndlichkeit inszeniert

    Dialektgraphie vs. Verschriftung

    Kriterien von Maas 1989 anwendbar

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 23

  • Literatur

    Czennia, B. (2004): Dialektale und soziolektale Elemente als bersetzungsproblem. In:

    Kittel, Harald et al. (Hrsg.): bersetzung: ein internationales Handbuch zur

    bersetzungsforschung. 1. Halbbd. Berlin, New York, S. 505-512.

    Garcs, Carmen Valero (2008): Onomatopoeia and unarticulated language in the

    translation and production of comic books. In: Zanettin, Frederico (Hrsg.). Comics in

    translation. Manchester: St. Jerome, S. 237-250.

    Geyer, K. (im Ersch.): Dialektales Sprechen und Strategien zur Untertitelung in neueren

    Spielfilmen bayerisch-sterreichischer Provenienz. In: Harnisch, R. (Hrsg.): Strmungen in

    der Entwicklung der Dialekte und ihrer Erforschung. Regensburg: Edition Vulpes.

    Gtze, K.H. (2008): Gallisches Lachen? Kleiner Versuch ber das Lachen von Asterix und in

    Karambolage. In: Wende, W. (Hrsg.): Wie die Welt lacht: Lachkulturen im Vergleich. Wrzburg:

    Knigshausen und Neumann, S. 261-281.

    Haas, W. (1983): Dialekt als Sprache literarischer Werke. In: Besch, W. et al. (Hrsg.):

    Dialektologie: ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. 2. Halbbd. Berlin,

    New York: de Gruyter, S. 1637-1651.

    Gottlieb, H. (2012): Multidimensional translation. In: Schjoldager, A. / Gottlieb H. / Klitgrd,

    I. : Understanding translation. rhus: Academica, S. 39-65.

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 24

  • Literatur

    Jakobson, R. (1971 [1959]) : On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, Roman:

    Selected writings. 2. Aufl. Bd. 2: Word and language. The Hague, Paris, S. 261-266.

    Maas, U. (1989): Orthographische Alteritt. ber literarische Mundartgraphien. In:

    Heimann, S. et al. (Hrsg.): Soziokulturelle Kontexte der Sprach- und Literaturentwicklung.

    Festschrift fr Rudolf Groe zum 65. Geburtstag. Stuttgart: Heinz, S. 339-359.

    Schwarz, A. (2004): Sprachwissenschaftliche Aspekte der bersetzung von Comics. In:

    Kittel, H.et al. (Hrsg.): bersetzung: Ein Internationales Handbuch Zur bersetzungsfor-

    schung. Bd. 1. Berlin, New York: de Gruyter, S. 676-683.

    Schrder, M. /Stellmacher, D. (1989) : Das Verhltnis von Humor und Dialekt: ein

    Problem der Sprachbewertung. In: Zeitschrift fr Dialektologie und Linguistik 56, S. 171-

    181.

    Seifart, F. (2006): Orthography development. In: Gippert, J. / Himmelmann, N. / Mosel, U.

    (Hrsg.): Essentials of language documentation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. S.

    275-299

    Zanettin, F. (Hrsg.) (2008): Comics in translation. Manchester: St. Jerome.

    DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013 Klaus Geyer, [email protected] 25