GRAN TEATRO v6 - La Fenice · GRAN TEATRO v6.indd 1 18/06/13 11.13. ... 7JB .B[[JOJ EBM lunedì al...

68
GRAN LIVE IN VENETO TEATRO The return of the Moor June / September 2013 GRAN TEATRO v6.indd 1 18/06/13 11.13

Transcript of GRAN TEATRO v6 - La Fenice · GRAN TEATRO v6.indd 1 18/06/13 11.13. ... 7JB .B[[JOJ EBM lunedì al...

G R A NL I V E I N V E N E T O

T E A T R O

The return of the Moor

June / September 2013

GRAN TEATRO v6.indd 1 18/06/13 11.13

1251_240x340_Catal_LaFenice_teatro.indd 11251_240x340_Catal_LaFenice_teatro.indd 1 07/06/13 14.0507/06/13 14.05

Willkommen im Theater La Fenice, dem Symbol der venezianischen und italienischen Kultur. Auf diesen Seiten werden Sie die wahre Bedeutung von "Hergestellt in Italien" erfahren, einem Synonym für Kultur, aber auch für die Entdeckung eines der schönsten Länder auf der Welt, der Region Venetien. Also willkommen in Venedig, willkommen im La Fenice, willkommen bei der schönsten Emotion der Welt.

Welcome to the La Fenice Theater, symbol of Venetian and Italian culture. In these pages you will find the true meaning of “Made in Italy”, a synonym of culture but also the discovery of one of the most beautiful lands in the world, the Veneto region. Therefore, welcome to Venice, welcome to La Fenice, welcome to the most beautiful emotion in the world.

Bienvenus à La Fenice, symbole de la culture de Venise et de l’Italie. Dans ces pages vous trouverez le sens du “Made in Italy”, qui est culture mais aussi la découverte d’une des plus belles terres du monde, la région de la Vénetie. Bienvenus à Venise, bienvenus à la Fenice, bienvenus dans la plus belle émotion du monde.

Welcometo Venice

Benvenuto alla Fenice, simbolo della cultura di Venezia e dell'Italia. In queste pagine troverai il significato del "Made in Italy", che è cultura, ma anche scoperta di una delle terre più belle al mondo, il Veneto. Benvenuto a Venezia, quindi, benvenuto alla Fenice, benvenuto nella più bella emozione del mondo.

GRAN TEATRO v6.indd 3 18/06/13 11.13

For further information www.teatrolafenice.it

Summer Festival 2013

I biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti punti vendita della rete Hellovenezia:

tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00.

dalle 8.30 alle 18.30.

dalle 8.30 alle 18.00.

Elisabetta: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30.

lunedì al sabato dalle 8.30 alle 18.30

22: tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.30

Via Verdi 27: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30

spettacolo presso la

Fenice.

Biglietteria telefonica(+39) 041 2424(diritto di vendita telefonica

giorno precedente lo spettacolo.

Biglietteria on-linewww.teatrolafenice.it(diritto di vendita via internet 10%)

at all branches of the Banca Popolare di Vicenza and at the following Hellovenezia counters:

open every day from 10.00 to 17.00

from 8.30 to 18.30.

from 8.30 to 18.00.

Elisabetta: every day from 8.30 to 18.30.

from monday to saturday from 8.30 to 18.30

22: every day from 8.30 to 18.30

Verdi 27: from monday to friday from 9.00 to 12.30 from 16.00 to 19.00, saturday from 9.00 to 12.30

the show at the La Fenice

(+39) 041 2424 (10% service charge)Every day until the day preceding the show. From 9.00 to 18.00

www.teatrolafenice.it(10% service charge)

Les billets peuvent être achetés auprès de toutes les filiales de la Banca Popolare di Vicenzaet auprès des suivants guichets du réseau Hellovenezia:

tous les jours de 10.00 à 17.00.

jours de 8.30 à 18.30.

de 8.30 à 18.00.

Elisabetta: tous les jours de 8.30 à 18.30.

du lundi au samedi de 8h30 à 18h30

22: tous les jours de 8h30 à 18h30

27: du lundi au vendredi de 9h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00, samedi de 9h00 à 12h30

spectacle auprès des guichets

Achat par téléphone(+39) 041 2424(commission de 10%)

Billets on-linewww.teatrolafenice.it (commission de 10%)

Zweigstellen der Banca Popolare di Vicenza und an den folgenden Hellovenezia-

8:30h bis 18:30h

22: Alle tage von 8:30h bis 18:30h

Von Montag bis Freitag von 9:00h bis 12:30h und von

von 9:00h bis 12:30h

La Fenice.

unter(+39) 041 2424

www.teatrolafenice.it

How does it work.

First you just need to download the software by logging on to the following web site www.i-nigma.mobi with your cell phone. The programme for reading QR codes will be automatically picked up. Some of the newest cell phone models have preinstalled QR reader software. Once installation is complete, all you need to do is to look for QR codes in our magazine, photograph them and that’s it! The service is free. The cost of the internet connection to access them can vary according to the service provider.

La Fenice on your device

GRAN TEATRO v6.indd 4 18/06/13 11.13

SCUOLA GRANDE DI S. ROCCO

CHIESA DI S. ROCCO

BASILICA DEI FRARI

PALAZZO CONTADINI POLIGNAC

CHIESA DI SAN MOISÈ

TEATROLA FENICE

GRAN TEATRO v6.indd 6 18/06/13 11.13

I luoghi del Festival 2013

Cartina di Venezia del 1920

Cortile di Palazzo DucaleTeatro La Fenice – Sale ApollineeTeatro La Fenice – Sala GrandeBasilica di San MarcoChiesa della PietàScuola Grande di San RoccoChiesa di San RoccoBasilica dei FrariChiesa di San MoisèDuomo di San Lorenzo – MestreChiesa di San Girolamo – MestreChiesa di San Donato – MuranoPalazzo Contarini PolignacPalazzo Da Mula – MuranoChiesa di San SalvadorLaurentianum – MestreCortina d'Ampezzo

Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it

CORTILEPALAZZODUCALE

CHIESA DI SAN

SALVADOR

CHIESADELLAPIETÀ

BASILICASAN MARCO

PIAZZA SAN MARCO

A DI OISÈ

GRAN TEATRO v6.indd 7 18/06/13 11.13

I biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti

Biglietteria telefonica Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo.

Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it

Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it

Teatro La Fenice21 / 22 / 23 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 giugno 2013

di Giacomo PucciniDirettore Omer Meir Wellber

Regia Àlex RigolaScene e costumi Mariko Mori

Nuovo allestimento Fondazione Teatro La FeniceProgetto speciale della 55° Esposizione Internazionale

d'Arte della Biennale di Venezia

École de Danse de l'Opéra, ParigiJohn Cranko Schule, Stoccarda

Académie de Danse Princesse Grace, MonacoScuola Accademica Agrippina Vaganova, San Pietroburgo

Escuela Nacional de Danza de Cuba, L'AvanaScuola del Balletto di Toscana, Firenze

Con il sostegno del Consolato Onorario del Principato di Monaco a Venezia

La Fenice TheaterJuly 21st 2013

International GalaThe Dance Academies

GRAN TEATRO v6.indd 8 18/06/13 11.13

Hof des Dogenpalastes19. Juli 2013 – um 21:30

Messa da RequiemMusik von Giuseppe VerdiDirigent Myung-Whun ChungChorleiter Claudio Marino MorettiOrchester und Chor des Theaters La Venice

Cour du Palais des Doges10 / 14 / 17 juillet 2013 – à 21.30

OtelloDrame lyrique en IV actes

Musique de Giuseppe VerdiChef d’orchestre Myung-Whun Chung

Mise en scène Francesco MicheliOrchestre et Chœur du Théâtre La Fenice – Piccoli Cantori Veneziani

GRAN TEATRO v6.indd 9 18/06/13 11.13

L’Otello du Maestro Myung-Whun Chung, qui a inauguré le Festival Hall de Osaka suscitant les acclamations du public japonais, sera représenté au Palais des Doges après quarante ans depuis la dernière représentation d’une des opéras les plus célèbres de Giuseppe

Verdi de l’Otello, la mer est surtout tempête et danger, et je parle d’Otello pars-ce que la mer de Verdi change avec chaque opéra ». Et la mer sera celle du Canal Grande qui sera tout près, sous le clocher de Saint Marc, à encadrer l'histoire de la folle jalousie du More, qui à partir du 10 juillet replongera le cœur de Venise au temps des Doges.

Otello wird inszeniert vom Maestro Myung-Whun Chung, der für seine

erntete, und der nun nach vierzig

von Giuseppe Verdi im Dogenpalast

„Für Verdi ist das Meer in Otello vor allem Sturm und Gefahr, obwohl Verdis Meer

das Meer der Canal Grande sein, unter dem

wird, und das Herz Venedigs wieder in die

È l’Otello del Maestro Myung-Whun Chung, che ha inaugurato la Festival Hall di Osaka con la standing ovation del pubblico giapponese, a riaprire le porte di Palazzo Ducale dopo quarant’anni dall’ultima rappresentazione di una delle più celebri opere di Giuseppe Verdi. Afferma Paolo Isotta: “Per il Verdi dell'Otello il mare è soprattutto tempesta, pericolo: e dico dell'Otello perché il mare di Verdi cangia a ogni opera”. E il mare sarà quello del bacino

da cornice alla storia della gelosia del Moro che dal 10 luglio ritufferà il cuore di Venezia al tempo dei Dogi.

GRAN TEATRO v6.indd 10 18/06/13 11.13

After forty years, Verdi’s Othello is back at the Doge’s Palace. A legendary story which becomes a grandiose spectacle depicting past and present, new and old, amid men looking at the sky because they are sailors or because they are praying God like the Cypriots’ chorus or because they invoke obscure demons.

Othello forever

Festivall Hall with a standing ovation

one of the most celebrated operas by

after forty years. Paolo Isotta states:

is most of all tempest and danger,

Marco bell tower, the perfect setting

GRAN TEATRO v6.indd 11 18/06/13 11.13

and Venetian General, has conquered

of senator Brabanzio. After a few

where he is anxiously awaited by the inhabitants. He is profoundly

Moor has lain with Emilia, his wife

to intervene in his favour; at the same

mind the idea that the young girl is being unfaithful to him with the

The plot

Isola di Cipro. Otello, generale di colore al servizio di Venezia, ha conquistato l'amore di Desdemona, figlia del senatore Brabanzio. Dopo alcune peripezie giunge a Cipro, dove è ansiosamente atteso dagli abitanti. Nei suoi confronti nutre

ha visto promuovere luogotenente, in sua vece, Cassio, e a cui è giunta la voce che il Moro abbia giaciuto

Cassio presso Otello. Privato del suo

pregare Desdemona d'intercedere in

instilla nell'animo di Otello il sospetto che la fanciulla lo tradisca con il disgraziato luogotenente. Sempre

un fazzoletto, dato da Otello a Desdemona come prezioso pegno, finisca rocambolescamente nelle mani di Cassio, scatenando la gelosia del Moro che soffoca Desdemona sul letto nuziale. Poco dopo arriva Cassio e le

Otello, distrutto dalla scoperta d'aver assassinato la sposa innocente, si uccide disperato a sua volta.

GRAN TEATRO v6.indd 12 18/06/13 11.14

Die Insel Zypern. Otello, ein Mohr und venezianischer General, hat die Liebe von Desdemona gewonnen, der Tochter des Senators Brabanzio. Nach einigen Launen des Schicksals erreicht er Zypern, wo er von den Einwohnern mit Spannung erwartet wird. Er wird zutiefst gehasst von Jago, einem Fähnrich, der miterlebte, wie Leutnant Cassio statt ihm befördert wurde. Jago hat gehört, dass der Mohr mit Emilia, seiner Frau und Desdemonas Magd, geschlafen hat. Jago gelingt es, Cassio bei Otello in Verruf zu bringen, und Cassio, der seinen Rang verloren hat, wird von Jago überredet, Desdemona zu bitten, sich ihm zugunsten einzusetzen; gleichzeitig setzt der Fähnrich Otello die Idee in den Kopf, dass das junge Mädchen ihn mit dem Leutnant betrügt. Jago schafft es dann, ein Taschentuch, das Otello Desdemona geschenkt hat, Cassio unterzuschieben, was die Eifersucht des Mohren entfacht und ihn dazu bringt, Desdemona zu erwürgen. Bald nachdem Cassio, der in der Zwischenzeit in einem Hinterhalt verwundet wurde, eintrifft, wird Jagos Intrige aufgedeckt. Otello, am Boden zerstört über die Erkenntnis, dass er seine unschuldige Braut getötet hat, nimmt sich das Leben.

Île de Chypre. Otello, un général More au service de Venise, a conquis l’amour

Brabanzio. Après quelques vicissitudes il arrive à Chypre, où il est anxieusement attendu par les habitants. Jago, son adjoint, lui voue une haine profonde, car il a promu Cassio lieutenant et il a entendu dire que le More à eu une liaison avec Emilia, sa femme et bonne de Desdemona. Jago réussit à discréditer Cassio aux yeux d’Otello et ensuite convainc le pauvre lieutenant, qui a été dégradé, de demander à Desdemona de plaider sa cause. En même temps Jago instille dans le cœur d’Otello le suspect

Jago réussit aussi à faire arriver dans les mains de Cassio un mouchoir qu’Otello à donné à Desdemona comme gage d’amour, ce qui déchaîne la jalousie du More, qui étouffe Desdemona dans son lit. Peu après Cassio arrive et les méfaits de Jago sont révélés . Otello, brisé par la découverte de l’innocence de l’épouse qu’il a assassiné, se tue à son tour.

GRAN TEATRO v6.indd 13 18/06/13 11.14

Myung-Whun Chung è uno dei più importanti direttori d'orchestra del mondo. Sudcoreano, ha iniziato la propria carriera

divenuto direttore musicale

Symphony Orchestra, in

è stato direttore musicale dell'Opéra di Parigi. Dal

dell'orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia a Roma (divenendo in seguito

ambiziosi è quello di far

musicisti coreani del Nord e del Sud: "La pace vincerà con la musica. Resto convinto della possibilità di riproporre questo progetto" ha dichiarato dopo aver diretto il concerto che ha inaugurato

Myung-Whun Chung: Der Traum eines Orchesters, das die beiden Koreas vereintMyung-Whun Chung ist einer der bedeutsamsten Orchesterdirigenten der Welt. Der Südkoreaner begann seine musikalische Laufbahn 1984 als er Leiter des Rundfunk-Sinfonieorchesters Saarbrücken in Deutschland wurde. Von 1990 bis 1994 war er Leiter der Pariser Oper. Von 1997 bis 2005 leitete er die Nationale Akademie der Heiligen Cäcilia in Rom (und wurde dort später zum Ehrenakademiker). Eines seiner ambitioniertesten Projekte war die Vereinigung von Musikern aus Nord- und Südkorea in einem einzigen Orchester: „Der Frieden wird siegen dank der Musik. Ich bin noch immer überzeugt davon, dass sich diese Initiative wiederholen lässt“, erklärte er, nachdem er das Konzert dirigiert hatte, mit welchem der Osaka-Festsaal eingeweiht wurde.

one of the most important orchestra conductors in the

began his musical career in 1984, when he became the

in Germany. From 1990 to 1994 he was the director of

1997 to 2005 he was the director of the National

his most ambitious projects has been that of uniting in a single orchestra musicians

through music. I remain convinced by the possibility of repeating this initiative again” he declared after having directed the concert which inaugurated the

Myung-Whun Chung est un des plus importants chefs d’orchestre du monde. Originaire de la Corée du Sud, sa carrière musicale commence en 1984 quand il devient chef d’orchestre de laSaarbrücken Radio Symphony Orchestra, en Allemagne. De 1990 à 1994 il a été chef d’orchestre de l'Opéra de Paris. De 1997 à 2005 il à été chef d’orchestre de l'Academie Nationale de Santa Cecilia à Rome (devenant ensuite un académique honoraire). Un de ses projets les plus ambitieux est celui de faire jouer dans une seule orchestre des musiciens de la

paix vaincra avec la musique. Je crois absolument que ce projet peut être répliqué » il a déclaré après avoir dirigé le concert qui a inauguré le Festival Hall de Osaka.

Myung-Whun Chung: the dream of an orchestra uniting the two Koreas

GRAN TEATRO v6.indd 14 18/06/13 11.14

Au-delà des représentations de l’Otello, le prochain concert de Myung-Whun Chung au Palais des Doges aura lieu le 19 juillet 2013, avec la Messe de Requiem de Verdi, dans le cadre du Festival "L’ésprit de la Musique de Venise" et du bicentenaire de la naissance du grand compositeur de Busseto.

Les billets peuvent être achetés auprès de toutes les filiales de la Banca Popolare

lundi au vendredi de 9h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00, samedi de 9h00 à 12h30

Achat par téléphone (commission de 10%). Tous les jours, jusqu’au jour avant le spectacle. De 9.00 à 18.00

Billets on-line www.teatrolafenice.it(commission de 10%)

Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it

«Un formidable loup de mer qui dirige les protagonistes et leur petite suite à travers

l’anxiété la plus obscure, l’espoir le plus lumineux, les désillusions les plus profondes

et les illusions de l’Eros cosmique les plus exaspérées, où tout converge et tout, ensuite,

s’endort dans une nuit romantique et éternelle».(Paolo Isotta)

Cour du Palais des Doges10 / 14 / 17 juillet 2013 – à 21.30

OtelloDrame lyrique en IV actes Musique de Giuseppe VerdiChef d’orchestre Myung-Whun ChungMise en scène Francesco MicheliOrchestre et Chœur du Théâtre La Fenice – Piccoli Cantori Veneziani

GRAN TEATRO v6.indd 15 18/06/13 11.14

GRAN TEATRO v6.indd 16 18/06/13 11.14

Palazzo Ducale si trova in Piazza San Marco ed è uno degli edifici storici più celebri e interessanti di Venezia, simbolo dello stile gotico veneziano ed edificato a partire dal IX secolo. Questo palazzo era la residenza del Doge e la sede delle magistrature veneziane durante la Serenissima: qui venivano giudicati coloro che avevano commesso reati di vario genere. Infatti il Palazzo è tuttora collegato a quello che un tempo fungeva da edificio delle Nuove Prigioni tramite il Ponte dei Sospiri, denominato in questo modo poiché secondo la leggenda i prigionieri, attraversandolo, sospiravano alla prospettiva di vedere per l'ultima volta il mondo esterno. Oggi Palazzo Ducale ospita esposizioni

esempio la recente mostra “Manet. Ritorno a Venezia”

agosto.L'ingresso per il pubblico è la Porta del Frumento, che si apre sotto il porticato della facciata trecentesca che dà sul Bacino San Marco. Al piano terra sono ospitati i servizi al pubblico e il Museo dell'Opera. L'area delle antiche cucine del Doge è attrezzata per ospitare mostre temporanee.

sich auf dem San Marco-Platz und ist eines der bekanntesten historischen und interessantesten Gebäude in Venedig, ein Symbol des gotischen Stils Venedigs, das ab dem 9. Jahrhundert erbaut wurde. Dieser Palast war die Residenz des Dogen und der Sitz der venezianischen Magistratur während der Herrschaft der Serenissima-Republik: Menschen, die die verschiedensten Verbrechen begangen hatten, wurden hier verurteilt. Tatsächlich ist der Palast noch heute über die Ponte dei Sospiri (Seufzerbrücke) mit dem Gebäude verbunden, in welchem die Neuen Gefängnisse untergebracht waren. Die Brücke trägt ihren Namen, da der Legende nach die Gefangenen, die sie überschritten, seufzten, weil sie dachten, dass sie die Außenwelt zum letzten Mal sahen. Heutzutage werden im Dogenpalast erstklassige Ausstellungen gezeigt, so wie die aktuelle Ausstellung "Manet. Rückkehr nach Venedig", die am 25. April eröffnet wurde und bis zum 18. August für das Publikum geöffnet ist. Der Eingang für die Öffentlichkeit ist heute die Porta del Frumenta, die sich unter dem Säulengang der Fassade aus dem 14. Jahrhundert zum San Marco-Becken hin erstreckt. Im Erdgeschoss gibt es verschiedene Bereiche des öffentlichen Dienstes und das Opernmuseum. In den alten Küchen des Dogenpalasts sind nun temporäre Ausstellungen untergebracht.

Le Palais des Doges se trouve dans la Place Saint

historiques les plus célèbres et intéressants de Venise, le symbole du style gothique vénitien, construit à partir du IX siècle. Ce palais était la résidence du Doge et le siège de la magistrature de Venise

ceux qui avaient commis un crime étaient jugés. Le Palais est donc encore aujourd’hui relié à celle qui alors était la Nouvelle Prison à travers le Ponte dei Sospiri (le Pont des Soupirs), appelé de cette façon pars-ce que la légende raconte que les prisonniers, en traversant le pont, soupiraient, sachant qu’ils voyaient pour la dernière fois le monde externe. Aujourd’hui, des expositions de haut niveau sont organisées dans le Palais des Doges, comme la récente

Venise » inaugurée le 24 avril et ouverte au public jusqu’au 18 août.Pour entrer, le public passe à travers la Porta del Frumento, qui s’ouvre sous les arcades da la façade du 14ème siècle qui donne sur le Bassin de Saint Marc. Au rez-de-chaussée on trouve les services pour le public et le Musée de l’Œuvre. Les anciennes cuisines du Doge sont équipées pour recevoir des exhibitions temporaires.

Palazzo Ducale: il simbolo gotico della Venezia dei Dogi

Venezia segreta

Marco square and is one

historical and interesting buildings in Venice, a symbol of Venetian gothic style, build starting from the 9th century.

residence and the seat of Venetian magistrature during

committed the most various crimes where judged here. In fact, the Palace is, as of today,

building that used to house the New Prisons. The Bridge is called as such because, according to the legend, the prisoners who crossed it

seeing the external world for the last time. Nowadays the

exhibition inaugurated on April 24th and open to the public until August 18th. Entrance for the public is through the Porta del Frumento, under the colonnade of the 14th century

ground floor there are various public service areas and

temporary exhibitions.

GRAN TEATRO v6.indd 17 18/06/13 11.14

Nelle prigioni di Palazzo Ducale fu detenuto il celebre avventuriero e seduttore Giacomo Casanova. È possibile scoprire questo ed altri interessanti particolari percorrendo

in cui, nei secoli della Repubblica marinara, si svolgevano

luoghi offrono un punto di vista suggestivo sulla storia civile e politica della città. Il percorso inizia dagli uffici del Notaio Ducale, per passare poi per la Stanza della Tortura, che era direttamente collegata con le prigioni. Da qui si accede alla zona dei Piombi dove erano sistemate alcune celle detentive, riservate ai prigionieri del Consiglio dei Dieci, accusati prevalentemente di misfatti politici, o a chi era accusato di reati minori. È possibile effettuare questa visita suggestiva solo su prenotazione e con una guida specializzata, che ne illustri le caratteristiche.

interesting peculiarities can be discovered by exploring the

the opportunity to explore some of the rooms in which, for

history of the city. The tour begins with the offices of the

Prison, where some detention cells were reserved to prisoners

or minor felonies. It is possible to enjoy such a tour only by

illustrating all the peculiarities.

Der berühmte Abenteuer und Verführer Giacomo Casanova wurde im Dogenpalast gefangen gehalten. Diese und viele andere Anekdoten können entdeckt werden, wenn Sie die Geheimgänge im Palast erkunden. Neben der historischen und architektonischen Bedeutung des Gebäudes bietet der Palast auch die Möglichkeit, einige der Zimmer zu erkunden, in denen während der jahrhundertelangen Herrschaft der Serenissima die heikelsten Angelegenheiten in Bezug auf die Verwaltung der Stadt stattfanden: Diese Räume bieten einen vielsagenden Blick in die politische und bürgerliche Geschichte der Stadt. Die Tour beginnt mit den Büros des Notars des Dogen, und führt dann weiter in die Folterkammer, die direkt mit dem Gefängnis verbunden ist. Von da aus können Sie die Piombi, die berüchtigten Bleikammern, betreten, in denen Verwahrungszellen für die Gefangenen des Rates der Zehn reserviert wurden, hauptsächlich für Menschen, die wegen politischer Verbrechen oder geringfügiger Verbrechen verurteilt wurden. Eine solche Tour kann man nur genießen, wenn man im Voraus reserviert und sich von einem speziell ausgebildeten Tourführer begleiten lässt, der alle Sonderbarkeiten erläutert.

Les Itinéraires Secrets du Palais vous permettront de découvrir de nombreux détails intéressants et singuliers, comme le fait que le célèbre aventurier et séducteur Giacomo Casanova fut un prisonnier des les prisons du Palais Des Doges. Au delà de l’importance architecturale et historique

se déroulaient les plus délicates activités liées à l’exercice

de vue unique sur l’histoire civile et politique de la ville. Le parcours commence dans le bureau du Notaire des Doges, pour passer à la Salle de Torture, qui était directement reliée aux prisons. D’ici on arrive à la zone des Piombi où des cellules étaient réservées aux prisonniers du Consiglio dei Dieci, accusés principalement de crimes politiques ou de crimes mineurs. Il est possible effectuer cette visite seulement en réservant et avec un guide spécialisé qui illustrera tous les

Nelle prigioni di Palazzo Ducalefu detenuto Giacomo Casanova

GRAN TEATRO v6.indd 18 18/06/13 11.14

Gli Itinerari Segreti di Palazzo Ducale vengono illustrati in italiano, inglese e francese.

Call Center oppure visita il sito www.palazzoducale.visitmuve.it

Come arrivarciPer arrivare a Palazzo Ducale è possibile utilizzare il

Venezia e dalla stazione ferroviaria.

Les Itinéraires Secrets du Palais Des Doges sont illustrés en italien, anglais et français.

ou bien visitez le site www.palazzoducale.visitmuve.it

Comment y arriverPour arriver au Palais Des Doges il est possible prendre le

Venise et de la gare de chemin de fer.

Die Geheimgänge des Dogenpalastes sind auf Italienisch,

www.palazzoducale.visitmuve.it

Bahnhof nehmen.

Call Center or consult the web site www.palazzoducale.visitmuve.it

How to get there

water bus from Piazzale Roma, from the Lido di Venezia and the train station.

GRAN TEATRO v6.indd 19 18/06/13 11.14

Après avoir accompagné des artistes comme Miles Davis, le soir du 24 janvier 1975, Keith Jarrett se produisait comme soliste. Il dut se contenter d’un piano médiocre, probablement désaccordé. Mais

toutes les imperfections de l’instrument

avec le contrebassiste Gary Peacock et le drummer Jack DeJohnette et la naissance du Trio Standards, une des plus importantes formations historiques du jazz mondial.

D’extraordinaire importance internationale est le concert du 16 juillet au Théâtre La Fenice, avec le trio jazz formé par Keith Jarrett, Gary Peacock et Jack DeJohnette : une formation légendaire qui fête cette année ses trente ans d’activité.

Formidable Keith

GRAN TEATRO v6.indd 20 18/06/13 11.14

Keith Jarrett pianoforteGary Peacock contrabbasso

Jack DeJohnette batteria

Evento organizzato da Veneto Jazzin collaborazione con il Teatro La Fenice di Venezianell’ambito del Festival “Lo spirito della musica di Venezia”

16 Luglio 2013

Jarrett, Peacock, DeJohnette 30th Anniversary Tour

I biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza

dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30prima dello spettacolo presso la biglietteria del Teatro La Fenice.

Biglietteria telefonica Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo.

Veneto Jazz

Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it

Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it

Dopo aver accompagnato artisti del

come solista. Dovette accontentarsi di un pianoforte di seconda scelta, trovato dietro le quinte e probabilmente scordato. Ma il Maestro sfruttò tutte le imperfezioni di quello strumento e registrò uno dei concerti che ne fecero

la cui registrazione vinse nello stesso anno il Record of the Year Award del

Trio Standards, una delle più importanti formazioni storiche del jazz mondiale.

Nachdem Keith Jarrett Künstler wie Miles Davis begleitet hatte, trat er am Abend des 24. Januars 1975 erstmals als Solist auf. Er musste sich mit einem vermutlich verstimmten Klavier zweiter Wahl begnügen, das er hinter der Bühne fand. Aber der Maestro nutzte die Unvollkommenheiten des Instruments auf brillante Weise und nahm ein Konzert auf, das Geschichte machte: The Köln Concert, eine Aufnahme, die im gleichen Jahr die Auszeichnung der „Times“ für die Aufnahme des Jahres gewann. 1983 traf er den Kontrabassisten Gary Peacock und den Schlagzeuger Jack DeJohnette und das Trio Standards war geboren, eine der wichtigsten historischen Jazzbands auf der ganzen Welt.

After having accompanied artists

do with a second choice piano found

the Maestro made brilliant use of the

Year Award. In 1983, he met double bass

was born, one of the most important historical jazz groups in the world.

GRAN TEATRO v6.indd 21 18/06/13 11.14

Jarrett soliste, Jarret grand improvisateur. En 2006, le public fut surpris en assistant au concert de Keith Jarrett à la Fenice de Venise. Le musicien, généralement agacé par les plus petits bruits et distractions, laissa le public abasourdi. Quand un portable sonna dans les premières

il répéta la sonnerie sur son piano. Le Maestro revient à la Fenice cette année pour fêter trente ans de durable amitié musicale avec le Trio Standards. Une formation connue pour ses interprétations des classiques du jazz et pour ses amusantes virtuosités improvisées.

Jarrett, der Solist, Jarrett, der große Improvisationskünstler. 2006 war das Publikum verblüfft von Keith Jarretts Auftritt im La Fenice in Venice. Der Musiker, der für gewöhnlich vom geringsten Lärm und der kleinsten Ablenkung verärgert ist, überraschte das Publikum, als ein Handy während des Konzertes klingelte und er den Klingelton ironischerweise auf seinem Klavier spielte. Der Maestro ist nun dieses Jahr wieder im La Fenice, um die 30 Jahre währende musikalische Freundschaft mit seinem Trio Standards zu feiern, das für die Neuinterpretation von Jazzklassikern und für die Aufführung zahlloser brillanter und amüsanter Improvisationsstücke berühmt ist.

improvvisatore. Rimasero

assistendo al concerto di

Venezia. Lui, generalmente infastidito da ogni più piccolo rumore e distrazione, riuscì a far restare tutto il pubblico con il fiato sospeso.

di un telefonino tra le prime file ironicamente riprese il motivetto del cellulare sul pianoforte. Il Maestro è nuovamente alla Fenice, quest'anno, per festeggiare i trent'anni di un'amicizia musicale che dura ancora oggi, quella con il suo Trio Standards, famoso per il suo reintepretare i classici del jazz e per effettuare divertenti virtuosismi improvvisati.

great improviser. In 2006, public was astonished by

the La Fenice in Venice. The musician, generally annoyed by the smallest noise and distraction, surprised the public when a cell phone rang during the concert and he ironically played the ring tone on his piano. The Maestro is now again at the La Fenice this year, to celebrate a 30 years long musical friendship

famous for re-interpreting jazz classics and performing countless brilliant and amusing improvised pieces.

Keith Jarrett au Théâtre La Fenice

GRAN TEATRO v6.indd 22 18/06/13 11.14

Am 21. Juni eröffnet das Sommerfestival des Theaters La Fenice

in Zusammenarbeit mit der 55. Internationalen Kunstausstellung der Biennale di Venezia präsentiert und produziert wird. Das Bühnenbild und die Kostüme stammen von Mariko Mori, einer bekannten zeitgenössischen japanischen Künstlerin, die mit dem spanischen Regisseur Álex Rigola und dem israelischen Dirigenten Omer Meir Wellber zusammenarbeiten wird.

GRAN TEATRO v6.indd 23 18/06/13 11.14

Puccini wählte das Thema dieser Oper, nachdem er in London im Juli 1900 die gleichnamige Tragödie von David Belasco gesehen hat, der wiederum von einem

Amerikaners John Luther Long inspiriert wurde. Der Komponist studiert unablässig und akribisch die orientalischen Elemente,

erhielt er vor allem Hilfe von Sada Yacco, einer berühmten japanischen Schauspielerin und Frau des japanischen Botschafters in Italien, die die Bräuche und Sitten ihrer Landsleute beschrieb.

Puccini chose the subject of this opera after seeing the homonymous tragedy

1900, in turn inspired by a novel titled

Luther Long. The composer relentlessly and meticulously studied the oriental

described the uses and customs of her fellow countrymen.

Puccini choisit le sujet de cette opéra après avoir vu, à Londres, en juillet 1900, l’homonyme tragédie de David Belasco, inspirée par le conte Madame

. Le compositeur se documenta avec précision sur les élément orientaux qu’il voulut introduire dans l’œuvre. Il fut aidé par Sada Yacco, une célèbre actrice japonaise et la femme de l’ambassadeur du Japon en Italie, qui lui détailla usages et coutumes de son pays.

dopo aver assistito a Londra, nel

David Belasco, tratta da un racconto

dal titolo Madame Butterfly. Il compositore si documentò senza sosta e minuziosamente sui vari elementi orientali che ritenne necessario inserirvi. Lo aiutarono particolarmente Sada Yacco, nota attrice giapponese, e la moglie dell'ambasciatore nipponico in Italia, che gli descrisse usi e costumi del suo popolo.

GRAN TEATRO v6.indd 24 18/06/13 11.14

Bei seiner Ankunft in Nagasaki heiratet Pinkerton, ein

Abenteuerlust eine 15-jährige Geisha namens Cio-Cio-San,

örtlichen Bräuchen kann ein Mann seine Ehefrau schon nach nur einem Monat abweisen. Das passiert und Pinkerton verlässt seine junge Braut, um wieder heimzukehren. Aber Cio-Cio-San, die von ihrer glühenden Liebe erstarkt ist, beginnt lange auf Pinkertons Rückkehr zu warten, gemeinsam mit ihrem kleinen Sohn, und erzählt allen, dass sie glaubt, dass er zu ihr zurückkommen wird. Pinkerton kehrt tatsächlich nach drei Jahren zurück, begleitet von einer jungen Frau, die er in Amerika geheiratet hat. Er ist gekommen, um das Kind zu holen, denn Konsul Sharpless hat ihn informiert, dass er es wieder in sein Heimatland zurückbringen und als Weststaatler aufziehen kann. Erst, als sie vor die nackten

gewesen ist: Das Glück, von dem sie mit Pinkerton geträumt hat, ist verschwunden. Sie beschließt daher, still aus der Welt zu verschwinden; nachdem sie ihren Sohn verzweifelt umarmt, tötet sie sich selbst mit einem Messer, das ihr Vater ihr geschenkt hat.

matrimonio con una geisha quindicenne di nome Cio-Cio-San, termine giapponese che significa Madama Farfalla.

la moglie anche dopo un solo mese. Così infatti avviene, e

sposa. Ma questa, forte di un amore ardente e tenace, pur struggendosi nella lunga attesa accanto al bimbo nato da quelle nozze, continua a ripetere a tutti la sua incrollabile

dopo tre anni, ma accompagnato da una giovane donna, da lui sposata regolarmente in America. È venuto a prendersi il bambino, della cui esistenza è stato messo al corrente dal console Sharpless, per portarlo con sé in patria ed educarlo secondo gli usi occidentali. Soltanto di fronte all'evidenza dei

sognata accanto all'uomo amato è svanita del tutto. Decide quindi di scomparire dalla scena del mondo, in silenzio, senza clamore; dopo aver abbracciato disperatamente il figlio, si uccide con un coltello donatole dal padre.

Die Handlung

meaning Madam Butterfly. According to the local customs, a man can repudiate his wife even after as little as a month.

with their young son, telling everyone she believes he will

years, accompanied by a young woman, whom he married

with the bare facts, Butterfly understands that she has been

États-Unis , poussé par sa vanité et son esprit d’aventure, épouse une jeune geisha de quinze ans, Cio-Cio-San, terme

locales, un homme peut répudier sa femme après un seul mois. C’est ce qui arrive et Pinkerton fait retour dans son pays et abandonne sa jeune femme. Mais Cio-Cio-San, grâce à son amour fort et tenace, affronte une longue attente en

qu’il reviendra. En effet, Pinkerton retourne après trois ans, mais accompagné par une jeune femme qu’il à épousé en Amérique. Ayant été informé par le consul Sharpless, il est venu chercher son enfant pour le ramener avec lui et l’éduquer comme un occidental. Seulement à ce point là,

bonheur s’est volatilisé. Elle décide donc d’abandonner le

avec un couteau que son père lui a donné.

GRAN TEATRO v6.indd 25 18/06/13 11.14

Die erste japanische Sopranistin, die Cio-Cio-Sann interpretierte, war Hiroko Morita, die zwischen 1920 und 1931 in vielen italienischen Theatern sang. Obwohl Puccini umfassende Recherchen über die japanische Kultur anstellte, musste er als Stückeschreiber die typischen Sitten der Geishas komplett verändern, wodurch dieser Charakter eine ungewöhnlich wichtige Rolle erhielt.

Il primo soprano giapponese a interpretare il personaggio

Morita che si esibì in vari

molte ricerche sul mondo del Giappone, Puccini ha completamente sconvolto, per necessità drammaturgiche, le usanze tipiche delle geishe, dando inconsuetamente a questa figura il ruolo di protagonista.

many Italian theatres between 1920 and 1931. Although Puccini made extensive

culture, as a playwright, he had to completely alter the typical customs of the geishas, giving this character an unusual relevant role.

Le premier soprano japonais à interpréter Cio-Cio-San fut Hiroko Morita qui se produisit dans de nombreux théâtres italiens entre 1920

documenta avec précision sur le Japon, il changea radicalement les coutumes des geishas, et donna à ce personnage le rôle de protagoniste.

Telefonische Ticketbestellung unter

Online-Tickets www.teatrolafenice.it

Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it

Theater La Fenice21. / 22. / 23. / 25. / 26. / 27. / 28. / 29. / 30. Juni 2013

von Giacomo PucciniDirigent Omer Meir WellberRegie Àlex RigolaBühnenbild und Kostüme Mariko MoriNeuaufführung der La Fenice Theater FoundationBesonderes projekt von das 55. internationale kunstaustellung der Biennale in Venedig

GRAN TEATRO v6.indd 26 18/06/13 11.14

artist who always mixes

and atmospheres with hyper-technological futurist scenarios. After attending

same time as a model and as a fashion designer, she has used advanced technology and photography to create

large dimensions. Influenced by western contemporary art, especially by Pop Art, she is inspired by artists such

and scenes created for La

of technology and manga, but also of Buddhism and

establishes full contact with

the stage a futurist universe made of fluorescent dolmens and monumental cybernetics.

part to many art shows and

the Biennale of Venezia, the ones in Lyon and Montréal and she has been featured in famous exhibitions which

giapponese che nelle sue opere da sempre unisce figure e ambientazioni della tradizione giapponese con scenari futuri iper-tecnologizzati. Dopo aver

aver contemporaneamente lavorato come modella e creatrice di moda, si è servita delle tecnologie avanzate e della fotografia per realizzare opere anche di grandi dimensioni. Influenzata dall'arte contemporanea occidentale, soprattutto dalla Pop Art, si ispira ad artisti come Andy Warhol e Cindy Sherman. I costumi e le scene create per la Butterfly del Teatro La Fenice sono un mix di tecnologia e manga, ma anche di buddismo e antiche tradizioni giapponesi,

Mori entra in piena sintonia con il libretto di Puccini, portando sul palco un universo retro-futurista fatto di dolmen fosforescenti e cibernetica monumentale.

a numerose manifestazioni e rassegne internazionali quali le Biennali di Venezia, di Lione, di Montréal ed è stata protagonista di mostre in luoghi celebri, quali il Museum of Contemporary Art di Chicago e quello di

Mariko Mori ist eine japanische Künstlerin, die stets traditionelle japanische Formen und Atmosphären mit hyper-technologischen futuristischen Szenarien vermischt. Seit sie die Bunka-Modehochschule in Tokio absolviert hat, wo sie gleichzeitig als Model und Modedesignerin arbeitete, nutzt sie fortschrittliche

um bisweilen großformatige Kunstwerke zu erschaffen.

zeitgenössischer Kunst, vor allem von Pop Art, lässt sie sich von Künstlern wie Andy Warhol und Cindy Sherman inspirieren. Die Kostüme und Bühnenbilder, die sie

im La Fenice entworfen hat, sind eine Mixtur aus Technologie und Manga, aber auch aus Buddhismus und alter japanischer Tradition, über welche Mariko Mori mit Puccinis Libretto voll in Berührung tritt, und ein futuristisches Universum aus

monumentaler Kybernetik auf die Bühne bringt. Mariko Mori hat an vielen Kunstaufführungen und internationalen Ausstellungen teilgenommen, die im Museum für zeitgenössische Kunst in Chicago und Tokio stattfanden.

Mariko Mori est une artiste japonaise qui unit dans ses oeuvres les formes de la tradition japonaise avec des décors futuristes hyper-technologiques. Après avoir fréquenté le Bunka Fashion College de Tokyo et avoir travaillé comme mannequin et créatrice de mode, elle à utilisé les technologies les plus avancées et la photographie pour réaliser des œuvres parfois de grandes

par l’art contemporain occidental, surtout le Pop Art, elle s’inspire à Andy Warhol et Cindy Sherman. Les costumes et scènes crées

La Fenice sont un mélange de technologie et manga, mais aussi de bouddhisme et d’anciennes traditions japonaises, à travers lesquelles Mariko Mori entre en plein contact avec le libretto de Puccini, portant en scène un univers futuriste

cybernétique monumentale. Mariko Mori à participé à de nombreuses expositions internationales comme les Biennales de Venise, de Lyon, de Montréal, en participant aussi à de nombreuses expositions dans des célèbres musées comme le Musée d’Art Contemporaine de Chicago et celui de Tokyo.

Mariko Mori: her futurist and cybernetic

GRAN TEATRO v6.indd 27 18/06/13 11.14

Phone ticket purchase On-line tickets www.teatrolafenice.it

For further information www.teatrolafenice.it

Berührend, bitter und ohne Illusionen kehrt Giuseppe Verdis La Traviata ins La Fenice zurück, unter der Regie von Robert Carsen. Eine Oper, die das Herz und den Geist zugleich berührt, die die Laster und Sünden der Vergangenheit und

einer Kurtisane mit großem Herzen "hinterherzuspionieren". Die Liebesgeschichte zwischen Violetta und dem jungen und respektablen Alfredo steht im Mittelpunkt eines Netzes der Ereignisse, die sich um Geld und die Heuchelei einer Bourgeoisie ohne jegliche Werte dreht. Gesellschaftliche Vorurteile entzweien die Liebenden, die sich erst wenige Momente vor Violettas Tod durch Tuberkulose wiedervereinen können, als die Wahrheit endlich triumphiert. Das ewige dramatische Aufeinanderprallen zwischen Liebe und Tod, das mit einem Höchstmaß an Opernpoesie zum Ausdruck gebracht wird, ist das Kernstück von Verdis Inspiration und die treibende Kraft der Oper.

Touching, bitter and without illusions,

to the La Fenice, under the direction of Robert Carsen. An opera which

denouncing the vices and evils of the past and present, almost giving us the feeling of “spying” on the lead character, Violetta, a courtesan with a big heart. The love story between Violetta and the young and respectable Alfredo is at the centre of a web of events involving money and the hypocrisy of a bourgeoisie without any values. Social prejudice will separate the lovers, who will be able to reunite

death because of consumption, when truth finally triumphs. The eternal dramatic clash between love and death expressed with the utmost level of

inspiration and the propelling force of the Opera.

Emozionante, amara e senza illusioni, ritorna alla Fenice La traviata di Giuseppe

l'intelletto e denuncia vizi e mali di ieri e di oggi, dando quasi l'impressione di “spiare” la protagonista, Violetta, una cortigiana di dubbi costumi e grande cuore. La storia d'amore fra lei e un giovane di onorata famiglia, Alfredo, è al centro di un

borghese svuotata di valori. I pregiudizi sociali divideranno i due amanti, che potranno riunirsi solo qualche minuto prima della morte di tisi di Violetta, quando

drammatico scontro tra amore e morte, portato qui ai massimi livelli di poesia.

Emotionnante, amère et sans illusions, La traviata de Giuseppe Verdi revient au Théâtre La Fenice, sous la direction de Robert Carsen. Un spectacle qui touche le cœur et l’esprit et dénonce les vices et le mal du passé et du présent, en donnant presque l’impression

une courtisane avec un grand cœur. L’histoire d’amour entre Violette et un jeune homme de bonne famille, Alfredo, est au centre d’une intrigue autour de la quelle tournoient la richesse et l’hypocrisie d’une société bourgeoise privée de valeurs. Les préjugés sociaux vont séparer les deux amants, qui pourront se réunir seulement quelques minutes avant la mort de Violette par

triomphe. Le concept d’éternel et le dramatique combat entre amour et mort est le moteur de l’opéra et la source d’inspiration de Verdi, qui raconte son histoire avec un langage poétique sublime.

Teatro La Fenice30 / 31 agosto20131 / 3 / 8 / 10 / 14 / 17 / 19 / 21 / 24 / 25 / 27 / 28 settembre 2013

La traviatadi Giuseppe VerdiDirettore Diego MatheuzRegia Robert CarsenAllestimento Fondazione Teatro la Fenice

GRAN TEATRO v6.indd 28 18/06/13 11.14

Theater La Fenice13. / 15. / 18. / 20. / 22. / 29. September – 16. / 18. / 26. October 2013

Carmenvon Georges BizetDirigent Diego MatheuzRegie Calixto BieitoCo-Produktion des Gran Teatre del Liceu in Barcelona, Teatro Massimo in Palermo, Teatro Regio in Torino und Theater La Venice in Venedig

Cette année au Théâtre La Fenice de Venise, Carmen sera

dirigé par Diego Matheuz, avec le mise en scène de Calixto Bieito, qui a modernisé l’opéra en l’adaptant dans un cadre contemporain, transportant l’action dans les années 70 du 20ème siècle, dans une caserne à la frontière entre Espagne et Maroc. Dans ce contexte sauvage et inhospitalier, la fatale Carmen, une séduisante et ravissante gitane, fait tomber amoureux Don José, un soldat qui pour elle fuit et abandonne tout. Mais sa jalousie envers le toréador Escamillo va le pousser jusqu'à tuer Carmen, coupable d’avoir voulu poursuivre son rêve de liberté. En 2011, la Carmen de Bieito

meilleure mise en scène.

Dieses Jahr wird George Bizets Meisterwerk, Carmen, ins La Venice in Venedig zurückkehren, dirigiert von Diego Matheuz unter der Regie von Calixto Bieito, der die Oper modernisiert und sie in einen aktuellen Rahmen gesetzt hat, indem er die Handlung in die 70er Jahre des 20. Jahrhunderts verlegte, in eine Kaserne an der Grenze zwischen Spanien und Marokko. Vor diesem wilden und ungastlichen Hintergrund verführt die unwiderstehliche und bezaubernde Zigeunerin Carmen Don José einen Soldaten, der sich in sie verliebt und alles aufgibt, seinen Posten verlässt. Aber seine Eifersucht in Bezug auf Carmen und ihre Beziehung mit dem Stierkämpfer Escamillo quält ihn, bis er Carmen tötet, die schuldig ist, ihrem Traum der Unabhängigkeit gefolgt zu sein. 2011 gewann Bietos Carmen den ruhmreichen "Franco Abbiati"-Preis für die beste Regie.

Venice, conducted by Diego Matheuz with the direction of Calixto Bieito, who

Spain and Morocco. In this wild and inhospitable context, the irresistible and

and gives up everything, abandoning his post. But his jealousy with regard to

ambientandola in una cornice contemporanea, e trasportando l'azione negli anni '70 del XX secolo, in una caserma militare

doveri tanto da ribellarsi al suo ruolo e fuggire abbandonando tutto. Ma la sua gelosia per il torero Escamillo lo tormenterà

Premio “Franco Abbiati” 2011 per la miglior regia.

«La musica ci parla più comprensibilmente di qualsiasi linguaggio»

(Calixto Bieito)

GRAN TEATRO v6.indd 29 18/06/13 11.14

ww

w.s

alve

.it

2013Venezia Mose

ecco le paratoie

the gates are here

Sono arrivate in laguna le prime paratoie che dal 2016 difenderanno la città dalle acque alte

The first gates which from 2016 will protect the city from floods have reached the lagoon

La Biennale di Venezia è da oltre un secolo una delle istituzioni culturali più prestigiose al mondo. Fin dalle sue origini, nel

nella promozione delle nuove tendenze artistiche, e organizza manifestazioni internazionali nelle arti contemporanee secondo un modello pluridisciplinare

Il nome "Biennale" deriva

delle sue manifestazioni, (conservata attualmente dai settori Arte e Architettura, mentre le discipline dello spettacolo – cinema, musica, teatro e danza – presentano

svolgerà dal primo giugno

si intitolerà “Il Palazzo

Die Biennale di Venezia ist seit über einem Jahrhundert eines der angesehensten Kulturinstitute der Welt. Seit ihren Ursprüngen im Jahr 1895 ist sie eine der avantgardistischsten Ausstellungen, die aktuelle künstlerische Trends zeigt und fördert, und internationale Ausstellungen zeitgenössischer Kunst anhand eines multidisziplinären Modells präsentiert, das sie einzigartig macht. Der Name "Biennale" leitet sich vom ursprünglichen Zeitrahmen der Ausstellungen ab (dies trifft noch immer auf die Bereich Kunst und Architektur zu, während Disziplinen wie Kino, Musik, Theater und Tanz jährliche Ausgaben haben). Die nächste Internationale Kunstausstellung der Biennale, die nun schon ihre

1. Juni bis zum 24. November 2013 statt und wird den Titel "Il Palazzo Enciclopedico" tragen.

The Biennale di Venezia has been for over a century one of the most prestigious cultural institutions in the world. From its origins in 1895, it is one of the most avant-garde exhibition to feature and promote the latest artistic trends, organizing international contemporary art shows according to a multidisciplinary model which

“Biennale” derives from the original biennial timeframe of the exhibition (still applicable to the Art and Architecture sectors, while disciplines such as cinema, music, theatre and dance have annual editions). The next International Art Exhibition of the Biennale, now in its 55th edition, will

November 24th 2013 and will be titled “Il Palazzo Enciclopedico”.

Depuis plus d’un siècle, la Biennale de Venise est une des institutions culturelles les plus prestigieuses du monde. Dés son début en 1895, elle est à l’avant-garde dans la promotion des nouvelles tendances artistiques et organise des manifestations internationales d’art contemporain selon un modèle pluridisciplinaire unique. Le nom dérive de la cadence biennale des manifestations (maintenue pour les secteurs de l’Art et de l’Architecture, alors que les disciplines du spectacle – cinéma, musique, théâtre et danse – ont des éditions annuelles). La prochaine Exposition Internationale d’Art de la Biennale, maintenant dans sa 55ème édition, aura lieu du 1er juin

Encyclopédique ».

Il Festival Internazionale di Musica Contemporanea

Venezia e il Teatro La Fenice.

Musik in Zusammenarbeit mit der Biennale di Venezia und dem Theater La Fenice statt.

the La Fenice Theatre.

Le Festival International de Musique Contemporaine se déroule

Théâtre La Fenice

Biennale: come, dove e perché

GRAN TEATRO v6.indd 32 18/06/13 11.14

GRAN TEATRO 16 pp DEF.indd 1 18/03/13 15.57

Peggy Guggenheim Collection | May 26 – September 8, 2013

Robert Motherwell: early collages

GRAN TEATRO v6.indd 34 18/06/13 11.14

«I will be eternally grateful to Peggy and her memory for suggesting that I dedicate myself to papier collé for the collage

exhibition». Robert Motherwell (1982)

GRAN TEATRO v6.indd 35 18/06/13 11.14

The Peggy Guggenheim Collection in Venice will host until

violence of the modern world. With evocative titles, abstract shapes, fragments of military maps and slogans form the Resistance, they depict the madness of the social and political situation during wartime years, and at the same time, the

action of ripping paper, was an aggressive act similar to

and patronage of Peggy Guggenheim, who supported many artists during those years, among which Motherwell. “Maybe

my identity”, said the artist, grateful for the support and encouragement received from Peggy Guggenheim, which enabled him to experiment the collage technique. A technique that Motherwell himself defined as “our greatest discovery” in the field of art.

La Collezione Peggy Guggenheim di

collage”, dedicata ai lavori su carta che l'artista ha realizzato agli albori della sua carriera, tra il 1941 e il 1951. Le opere di Motherwell, tra i massimi esponenti dell'Espressionismo astratto americano, portano in scena il tumulto e la violenza del mondo moderno. Con titoli evocativi,

militari e slogan della resistenza, raccontano la follia della situazione socio-politica di quegli anni sconvolti dalla guerra, e allo stesso tempo l'inquietudine personale dell'artista, che vedeva nel collage e nel gesto di strappare pezzi di carta la stessa azione aggressiva dell'uccidere. La mostra è anche un omaggio alla generosità e al mecenatismo di Peggy Guggenheim, che ha dato sostegno a numerosi artisti di quegli anni, tra cui Motherwell. “Magari non avrei altrimenti fatto. Grazie a ciò trovai la mia identità”, ha detto l'artista, riconoscente dell'appoggio e dell'incoraggiamento ricevuti da Peggy Guggenheim, grazie ai quali ha potuto sperimentare la tecnica del collage. Un metodo di lavoro che Motherwell stesso

scoperta” nel campo dell'arte.

Casein, watercolor, graphite, pasted Kraft papers, Japanese paper, glassine tissue, drawing papers, and wood veneer on board.

GRAN TEATRO v6.indd 36 18/06/13 11.14

Die Peggy Guggenheim-Kollektion in Venedig zeigt bis am 8. September die Ausstellung „Robert Motherwell: frühe Collagen“, eine Ausstellung, die sich den auf Papier entstandenen Werken des Künstlers widmet, die zu Beginn seiner Laufbahn, zwischen 1941 und 1945, entstanden sind. Die Werke von Motherwell, einem der führenden Vertreter des abstrakten amerikanischen Expressionismus, sind erfüllt von dem Aufruhr und der Gewalt der modernen Welt. Mit sinnträchtigen Bildtiteln, abstrakten Formen, Fragmenten von Militärkarten und Slogans aus der Résistance bilden sie den Wahnsinn der sozialen und politischen Situation während der Kriegsjahre und zugleich die persönliche Ruhelosigkeit des Künstlers ab, der glaubte, dass Collagen, der Akt des Zerreißens von Papier, eine aggressive Handlung ähnlich dem Töten sei. Die Ausstellung ist auch eine Hommage an die Großzügigkeit und Protektion von Peggy Guggenheim, die viele Künstler während dieser Jahre unterstützte, darunter auch Motherwell. „Ansonsten hätte ich es vielleicht nicht geschafft. Dank ihrer Hilfe habe ich meine Identität gefunden“, sagte der Künstler, dankbar für die Unterstützung und Ermutigung, die er von Peggy Guggenheim erhielt. Sie ermöglichte es ihm, mit der Collagentechnik zu experimentieren. Motherwell selbst bezeichnete diese Technik als „unsere größte Entdeckung“ im Bereich der Kunst.

La Collection Peggy Guggenheim de Venise propose jusqu’au 8 septembre l’exposition « Robert Motherwell: les premiers collages », dédiée aux premières œuvres en papier que l’artiste a réalisé au début de sa carrière, entre 1941 et 1945. Les œuvres de Motherwell, un des plus grands représentants de l’Expressionnisme abstrait américain, mettent en scène le tumulte et la violence du monde moderne. Avec des titres évocateurs, des formes abstraites, des fragments de cartes militaires et des slogan de la Résistance, il raconte la folie de la situation sociale et politique de ces années bouleversées par la guerre et, en même temps, l’inquiétude toute personnelle de l’artiste, qui voyait dans le collage et dans le geste de déchirer le papier une action aussi agressive que l’assassinat . L’exposition est aussi un hommage à la générosité et au mécénat de Peggy Guggenheim, qui pendant ces années à soutenu de nombreux artistes comme Motherwell. «Peut-être je ne l’aurais jamais fait. Grâce à cela j’ai trouvé mon identité», a dit l’artiste, reconnaissant pour l’appui et l’encouragement reçus de la part de Peggy Guggenheim, grâce auxquels il a pu expérimenter la technique du collage. Une méthode de travail

découverte» dans le domaine de l’art.

La Collezione Peggy Guggenheim è il più importante museo in Italia per l'arte europea e americana del XX secolo. Ospita la collezione personale d’arte della mecenate americana Peggy Guggenheim, i capolavori della Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof, la Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e organizza periodicamente mostre temporanee. Fino all’8 settembre Robert Motherwell: i primi collage.

Collezione Peggy Guggenheimtel. +39.041.2405 411fax +39.041.5206 885mail [email protected] d’apertura: 10.00-18.00. Chiuso il martedì e il 25 dicembre. Ingresso: euro 14; euro 12 oltre i 65 anni; euro 8 studenti; gratuito 0-10 anni.Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide.

GRAN TEATRO v6.indd 37 19/06/13 10.59

GRAN TEATRO v6.indd 38 18/06/13 11.15

Le Grand Théâtre La Fenice

Campo San Fantin, 1965 | 30124 Venice | Tel. 041.786511www.teatrolafenice.it

GRAN TEATRO v6.indd 39 18/06/13 11.15

A Venezia Fenice vuole dire teatro, ma non solo. La Fenice,

italiano. Si trova nei pressi di Piazza San Marco, in Campo San Fantin, ed è uno degli edifici storici più interessanti della città. La sua facciata è riconoscibile dalla presenza

rinasce dalle proprie ceneri e da cui il teatro prende il nome. Questa denominazione fu scelta, oltre che per il richiamo classicheggiante, anche per indicare, attraverso il riferimento mitologico, la volontà della Nobile Società fondatrice di continuare a essere, grazie a questo nuovissimo teatro, protagonista delle scene musicali cittadine, al di là delle controversie giuridiche e legislative che furono alla

del teatro. L'edificio venne, infatti, devastato da due incendi:

Nel primo caso le fiamme cancellarono interamente la sala teatrale e risparmiarono solo le Sale Apollinee e l'atrio. La

attivo. Dopo il secondo incendio La Fenice venne ricostruita

hanno reso celebre La Fenice figurano Gioachino Rossini,

divenne uno dei teatri italiani più celebri, ospitando alcune delle opere più audaci e sperimentali della tradizione lirica italiana.

Auf venezianisch bedeutet Fenice Theater, aber noch so viel mehr. Das 1792 erbaute Fenice ist ein Symbol für die Geschichte der italienischen Oper.Es liegt in der Nähe des San Marco-Platzes, in Campo San Fantin, und ist eines der interessantesten historischen Gebäude in der Stadt. Seine Fassade ist leicht zu erkennen, anhand des "Fenice", des Phoenix, des alten und glorreichen Vogels, der aus der Asche aufersteht und dem Theater seinen Namen verliehen hat. Dieser Name wurde aufgrund der klassischen Referenz gewählt, aber auch, um durch den Gebrauch von Mythologie den Wunsch der Noble Founding Society zu zeigen, dass das brandneue Theater weiterhin ein Leuchtfeuer der musikalischen Szene der Stadt sein wird, und so die rechtliche Debatte zu überwinden, die seinen Bau umgab. Doch dieser Name besiegelte auch das Schicksal des Theaters. Das Gebäude wurde tatsächlich von zwei Feuern verheerend zerstört: eines im Jahr 1836 und eines 1996, und jedes Mal wurde das Theater neu geboren. Beim ersten Mal zerstörten die Flammen den Theatersaal komplett und verschonten nur das Foyer und die Apollinischen Säle. Es wurde sofort wieder aufgebaut und 1837 konnte das Gebäude wieder genutzt werden. Nach dem zweiten Feuer erfolgte der Wiederaufbau des La Fenice exakt wie zuvor, und wurde am 14. Dezember 2003 von Maestro Riccardo Muti erneut eingeweiht. Zu den Komponisten, die das La Fenice berühmt gemacht haben, zählen Gioacchino Rossini mit Tancredi im Jahr 1813, Gaetano Donizetti mit Belisario im Jahr 1836, aber vor allem Giuseppe Verdi mit Rigoletto im Jahr 1851 und La Traviata im Jahr 1853. Dank dieser Meisterwerke wurde La Fenice zu einem der meistgefeierten Theater Italiens, mit einigen der kühnsten und innovativsten Werke der italienischen Oper.

In Venice, Fenice means theater but also much more. The

city. Its façade is easily recognized because of the “Fenice”, the Phoenix, the ancient and glorious bird that rises from its ashes and which gave its name to the theatre. This name was chosen because of the classical reference but also to indicate

that surrounded its construction. But this name also sealed the destiny of the theatre. The building was in fact devastated by two fires: one in 1836 and one in 1996, and each time the theatre was born again. The first time the flames completely destroyed the theatre hall and spared only the foyer and

second fire, the La Fenice was rebuilt exactly as it was before

Among the composers which made the La Fenice famous,

most celebrated Italian theatres, featuring some of the most

Á Venise Fenice veut dire théâtre. La Fenice, construite en 1792, est devenue le symbole de l’histoire de l’opéra italienne. Elle se trouve dans les environs de Place Saint Marc, dans

les plus intéressants de la ville. Sa façade est facilement

l’ancien et glorieux oiseau qui renaît de ses cendres et qui lui à donné son nom. Un nom qui fut choisi pour son attrait classique, mais aussi pour indiquer, à travers une citation mythologique, la volonté de la Noble Société fondatrice de continuer à être, grâce à ce nouveau théâtre, protagoniste de la scène musicale de la ville, au delà de toutes les

sa construction. Mais ce nom à aussi marqué le destin du

et en 1996, renaissant à chaque fois. Dans le premier cas,

et ont épargné seulement les Salles Apollinee et le hall.

à nouveau actif. Après le deuxième incendie, la Fenice fut reconstruite exactement comme avant et ré-inaugurée le

compositeurs qui ont rendu la Fenice célèbre, on peut citer

d’œuvre la Fenice est devenu un des théâtres italiens les plus célèbres, mettant en scène les opéras les plus audacieuses et d'avant-garde de la tradition lyrique italienne.

GRAN TEATRO v6.indd 40 18/06/13 11.15

Per la ricostruzione della sala sono stati utilizzati gli stessi

gesso per tutti gli ornamenti, incluse le cariatidi presenti ai lati del palco reale. Sul soffitto, sono raffigurate alcune antiche divinità femminili, tra cui Le Tre Grazie e Aurora. La fossa dell'orchestra si trova su un piano mobile che, nel caso non sia occupato dai musicisti, incrementa la capienza

spettatori.

For the reconstruction of the structure, the same 19th century material was used:

decorations, including the caryatids at the

ancient female goddesses are depicted, among which the Three Graces and Aurora. The orchestra pit is on a mobile platform and, if not occupied by the musicians, can increase theatre capacity by 104 seats, allowing to welcome up to 1126 spectators.

Für die Rekonstruktion der Struktur wurden dieselben Materialien aus dem 19. Jahrhundert verwendet: Pappmaché, Holz und Gips für alle Dekorationen, einschließlich den Karyatiden an den Seiten der königlichen Loge. An der Decke sind einige antike Göttinnen abgebildet, darunter die Drei Grazien und die Aurora.

beweglichen Plattform und kann, wenn er nicht von den Musikern gebraucht wird, das Fassungsvermögen des Theaters um 104 Plätze erhöhen, sodass bis zu 1126 Zuschauer willkommen geheißen werden können.

Pour la reconstruction de la salle, on à utilisé les mêmes

papier mâché, bois, plâtre pour tous les décors, incluses les caryatides de la loge royale. Sur le plafond, d’anciennes divinités féminines son représentées, comme les Trois Grâces et Aurore. La fosse de l’orchestre est posée sur un plan mobile qui, quand il n’est pas occupé par les musiciens, augmente la capacité du théâtre de 104 places pour arriver à recevoir jusqu’à 1126 spectateurs.

GRAN TEATRO v6.indd 41 18/06/13 11.15

Le Sale Apollinee, denominate così in onore del dio greco protettore delle arti, sono cinque e presentano eleganti decorazioni, che le rendono cornici ideali per eventi esclusivi e raffinati. Questi locali accolgono gli spettatori tra un atto e l'altro delle rappresentazioni. La Sala Dante, così chiamata per gli affreschi raffiguranti la Divina Commedia,

della nascita di Dante Alighieri, il Sommo Poeta. La Sala Apollinea Grande è la principale ed ha una capienza di circa duecento posti. Il pavimento ricalca i motivi floreali originali ed è costituito da tre tipologie di legno: acero, ulivo e ciliegio. La Sala Rossi, come indica il nome stesso, è dedicata ad Aldo Rossi – il grande architetto che ha

Palladiana di Vicenza. Ci sono poi due sale prove più piccole, intestate a Giuseppe Verdi e ad Arthur Rubinstein.

god protector of the arts, are five and present elegant

and refined events. These rooms welcome the spectator during

1865 on occasion of the anniversary of the 6th centenary

Grande Apollinea is the main hall and can seat around 200 spectators. The floor presents the original flower motifs and is built using three types of wood: maple and olive

the reconstruction of the buildings after the 1996 fire – and

Die Apollinischen Säle, die zu Ehren des griechischen Schutzgottes der Künste benannt wurden, umfassen fünf Säle voller eleganter Dekoration, was sie zur idealen Kulisse für exklusive und gehobene Veranstaltungen macht. Diese Räume öffnen den Zuschauern in den Zwischenakten ihre Türen. Der Dante-Saal, der seinen Namen aufgrund der Fresken trägt, welche die Göttliche Komödie abbilden, wurde 1865 anlässlich der 6. Hundertjahrfeier des Geburtstags von Dante Alighieri, dem überragenden Dichter, eingeweiht. Der Apollinischen Sala Grande ist der Hauptsaal und bietet etwa 200 Zuschauern Platz. Der Boden stellt originelle Blumenmotive dar und wurde aus drei verschiedenen Holzarten erstellt: Ahorn-, Oliven- und Kirschholz. Der Rossi-Saal, ist, wie der Name sagt, Aldo Rossi gewidmet, dem großen Architekten, der nach dem Brand 1996 die Rekonstruktion der Gebäude plante – und beherbergt eine Kopie der Fassade von Vicenzas Basilica palladiana. Zwei kleinere Probesäle sind Giuseppe Verdi und Arthur Rubenstein gewidmet. Dort üben die Musiker, wenn das Theater für die Öffentlichkeit geschlossen ist. Diese Räume haben große Fenster, von denen aus die Dächer Venedigs bewundert werden können.

Les Salles Apollinee, dont le nom veut honorer le dieu grec protecteur des arts, sont cinq et présentent des décorations très élégantes qui en font le cadre idéal pour des occasions

entre les actes des spectacles. La Salle Dante, avec ses fresques de la Divine Comédie , à été inaugurée en 1865, pendant le VI centenaire de la naissance de Dante Alighieri, l’Illustre Poète. La Grande Salle Apollinea est la principale et peut recevoir environ deux cents spectateurs. Le plancher

Rossi, comme son nom l’indique, est dédiée à Aldo Rossi – le

1996 – et contient la reproduction de la façade de la Basilique palladienne de Vicence. Il y a ensuite deux salles d’essais plus petites, dédiées à Giuseppe Verdi et à Arthur Rubinstein.

GRAN TEATRO v6.indd 42 18/06/13 11.15

Il rifacimento della Fenice dopo

Rossi, seguì il motto “Com'era, dov'era”,

Cacciari per sottolineare la cura posta nella riproduzione fedele di tutti i dettagli.

In rebuilding the Fenice after the 1996

the motto coined by the then Mayor

where it was” so as to underline the care

original details.

Beim Wiederaufbau des Fenice nach dem Brand 1996 wurde das Motto vom damaligen Bürgermeister Massimo Cacciari vorgegeben und lautete "So wie es war, wo es war", um die Sorgfalt zu unterstreichen, mit welcher die ursprünglichen Details rekonstruiert wurden.

La reconstruction de la Fenice après l’incendie de 1996 par Aldo Rossi, à suivi la devise “Comme avant, à la même place”, forgée par le maire de Venise de l’époque, Massimo Cacciari, qui voulut

reproduction de tous les détails.

GRAN TEATRO v6.indd 43 18/06/13 11.15

or by mail at where room capacity and a detailed description of each room is available.

Renting the Apollinee Halls for private events is possible by request

For further information: www.festfenice.com

GRAN TEATRO v6.indd 44 18/06/13 11.15

Confartigianato Imprese VenetoVia Torino, 99 - Mestre Venezia

tel. 041 2902911 e-mail: [email protected]

www.confartigianato.veneto.it

Confartigianato Imprese BellunoPiazzale della Resistenza, 8 - Belluno

tel. 0437 933111 e-mail: [email protected]

www.confartigianatobelluno.eu

Unione Provinciale Artigiani Confartigianato PadovaVia Masini, 6 - Padova

tel. 049 8206102 e-mail: [email protected]

www.upa.padova.it

Confartigianato Imprese RovigoViale Porta Po, 87 - Rovigo

tel. 0425 474772 e-mail: [email protected]

www.confartigianatorovigo.it

Confartigianato Marca TrevigianaPiazza delle Istituzioni, 34/a - Treviso

tel. 0422/433300 e-mail: [email protected]

www.confartigianatomarcatrevigiana.it

Confartigianato Provinciale di VeneziaVia Lombardi, 19 - Marcon

tel. 041 4564511 e-mail: [email protected]

www.upavenezia.it

Unione Provinciale Artigiani Confartigianato di VeronaVia Selenia, 16, Loc. Sacra Famiglia - Verona

tel. 045 9211555 e-mail: [email protected]

www.upaverona.it

Confartigianato VicenzaVia Fermi, 134 - Vicenza

tel. 0444 392300 e-mail: [email protected]

www.confartigianatovicenza.it

frav pub fenice 17-06-2013 9:48 Pagina 1

Veneto andLa Fenice Theatre

GRAN TEATRO v6.indd 46 18/06/13 11.15

culturale del Veneto, la Regione italiana più vissuta dai

da ospiti stranieri.Venezia, la capitale, è la più straordinaria città del mondo:

si percorre in poche ore e offre altre straordinarie mete culturali e artistiche nel gran parte delle sue città più

Garda; dalle colline dove si ottengono vini tra i più buoni

è allietata da produzioni alimentari ed enogastronomiche tipiche e a denominazione che occupano i primi posti nel gradimento dei gourmet internazionali.Non ci resta che darci appuntamento in Veneto, dove sarete sempre ospiti di riguardo e amici.

The La Fenice grand theatre is amongst the most prestigious

region by tourists from all over the world, with almost 16 million arrivals and 63 million stay-overs, of which 64.5 percent are generated from foreigners. Venice, the capital, is the most extraordinary city in the world: more than 1500 years of age, it generated the most long-lived republic in the entire history of humanity. The entire region can be travelled in a few hours

most famous wines in the world are produced, to the thermal

basin in Europe. The quality of these places is livened by the production of typical wines and foods and denominations of origin which occupy the first places within the preferences of international gourmands. All that's left is to invite you to Veneto, where you will always be welcomed guests and friends.

Das Grand Theater La Fenice zahlt zu den angesehensten Kulturstätten in der Region Venetien, der meist besuchten Region Italiens, in die jedes Jahr Touristen aus aller Welt strömen: nahezu 16 Millionen Besucher und 63 Millionen Übernachtungsgäste, davon 64,5 % aus dem Ausland. Venedig, die Hauptstadt, ist die außergewöhnlichste Stadt der Welt: Sie ist mehr als 1500 Jahre alt und brachte die langlebigste Republik in der gesamten Menschheitsgeschichte hervor. Die gesamte Region kann in wenigen Stunden durchquert werden und bietet weitere beachtenswerte kulturelle und künstlerische Reiseziele in den meisten ihrer antiksten Städte. Das touristische Angebot erstreckt sich von den 150 Kilometern Sandstrand an der Adria bis zu den Dolomiten, einem UNESCO-Weltkulturerbe; von der Natur im Po-Delta zum Gardasee; von den Hügeln, auf denen die besten und berühmtesten Weine der Welt erzeugt werden, bis zu den Thermalbädern der Euganeischen Hügel, den ältesten Thermalbecken in Europa. Die Erhabenheit dieser Orte erhöht sich noch durch die Produktion landestypischer Weine und Speisen mit geschützten Ursprungsbezeichnungen, die die Favoriten internationaler Feinschmecker sind.Bleibt uns nur noch, Sie nach Venetien einzuladen, wo Sie immer willkommene Gäste und Freunde sein werden.

Le Grand Théâtre La Fenice est l’un des plus prestigieux joyaux de l’offre culturelle de la Vénétie, la Région italienne la plus aimée par les touristes du monde entier, avec presque

pourcent desquels par des visiteurs étrangers.Venise, la capitale, est la plus extraordinaire ville du monde

République avec la plus grande longévité de toute l’histoire de l’umanité. La Région entière se parcours en quelques heures et offre dans la plupart de ses villes les plus anciennes de nombreuses destinations culturelles et artistiques. L’offre touristique passe des 150 kilomètres de plages sur la mer Adriatique aux Dolomites, patrimoine Unesco de l’umanité; de la nature du delta du Pô au Lac de Garde; des collines où l’on produit des vins qui sont parmi les plus excellents et connus du monde, au termes des Collines Euganéennes, le plus grand et ancien bassin termal d’Europe. La qualité des lieux est égayée par des produits alimentaires et oenogastronomiques typiques et de nombreuses Appellations d’origine, qui occupent les premières places dans les choix des gourmets internationaux. Il ne nous reste plus qu’à vous donner rendez-vous en Vénétie, où vous serez toujours des amis bienvenus et des visiteurs comblés d’attentions.

GRAN TEATRO v6.indd 47 18/06/13 11.15

Il Veneto è la terza area europea per numero di presenza dopo la regione di Parigi e le Baleari. Ovviamente il turismo balneare è al primo posto della ricca offerta turistica della nostra Regione, ma stanno crescendo in modo significativo le città d'arte con Venezia su tutto. Il Veneto è una regione a misura d'uomo: lago, montagna, mare, e una grandissima offerta enogastronomica che ci rende unici nel mondo.

Marino FinozziAssessore al Turismo e al Commercio Estero

Veneto is the third European area by number of visitors, following Paris and the Balearic Islands.

tourism is first in

but the cities of art are also growing significantly, Venice above all. Veneto is a region made to measure

mountains, sea and a great typical food and wine production

worldwide.

Marino FinozziAssessor of Tourism and Foreign Commerce

GRAN TEATRO v6.indd 48 18/06/13 11.15

La Vénétie est la troisième zone européenne pour le nombre de visiteurs, après la région de Paris et les îles Baléares. Évidemment le tourisme balnéaire est à la première place d’une riche offre touristique régionale, mais les villes d’art sont en forte croissance, Venise l’emportant sur toutes. La Vénétie est une région à mesure

montagne, mer et une énorme variété de produits de l’oenogastronomie, qui nous rend uniques au monde.

Marino FinozziConseiller pour le tourisme et le commerce extérieur

Venetien ist die Region Europas mit der dritthöchsten Besucherzahl nach Paris und den Balearen. Natürlich rangiert der Tourismus auf den Balearen aufgrund des reichhaltigen touristischen Angebots der Region an erster Stelle, doch Venedig, die Stadt der Künste, wächst in allen Aspekten rasch und enorm. Die Region Venetien lässt sich leicht durchqueren: Seen, Berge, ein Meer und eine wunderbare kulinarische Vielfalt, die uns weltweit einzigartig macht.

Marino FinozziStadtrat für Tourismus und Außenhandel

GRAN TEATRO v6.indd 49 18/06/13 11.15

Acquista i tuoi biglietti per gli eventi a Venezia presso i punti vendita Hellovenezia.Buy your tickets for events in Venice at the Hellovenezia ticket points.

16

LIDOS.ta MARIA

ELISABETTA

S.M.E.

5.15.210

66

4.14.2 4.14.2

4.14.2

3

3

3 3

33

33

33

33

4.1

4.2

4.1

4.2

4.14.2

4.1

4.2

4.14.2

4.14.2

4.14.2

4.14.2

4.14.25.15.2

4.14.2

68

7

7

7

7

8866

8

88 88

99

12 1213 13

12

12

12

14

14

13

1313

13

13

13

18

18

1818

18

15

19

19

20

20

20

20

21

FERROVIA

[Rail

way S

tn.]

TRONCHETTO

[Car

Par

k]TRONCHETTO

S.MARCO -S.ZACCARIA

P.le ROMA

[Bus Stn.]

PIAZZA S.MARCO

LIDOS.NICOLÒ

FERRY-BOATLIDOS.NICOLÒ

S.GIU

LIANO

TORCELLO

BURANO

14

22

14L

12

4.15.1

63

4.25.2

4.14.25.1

5.26

6

5.15.26688

10

16

4.14.2

88

5.1

5.2

224.1

4.2

4.1

4.25.1

5.2

5.15.2

5.1 5.2

81414L 18

818

4.14.25.15.2

4.14.25.15.2

5.1

21

2122

22

4.1

5.24.2

4.14.2 12

13

5.15.2

2222

4.14.25.15.24.14.2

5.15.24.1

2222

21

4.2

5.15.24.14.2

5.1

5.26

6 4.1

4.2

3

4.15.1

3

4.25.2

10 5.1

5.26

64.1

4.2

88

4.14.2

Valid

a da

l 30

mar

zo 2

013

GRAN TEATRO v6.indd 2 18/06/13 11.13

GRAN TEATRO v6.indd 2 18/06/13 11.13

GRAN TEATRO v6.indd 52 18/06/13 11.15

Venezia è il centro culturale del Veneto, e le sue ville sono una straordinaria eredità della storia della Repubblica di Venezia che oggi vanta un patrimonio di oltre 5000 dimore realizzate tra il XV e il XIX secolo. Ne abbiamo scelte quattro per voi.

Quando Veneziasi fece terraferma

Le Ville Venete, sparse su tutto il territorio veneto, da Venezia a Padova, da Verona a Vicenza rappresentano il simbolo del classicismo e della sintonia tra architettura, arte e paesaggio. Andrea Palladio, Vincenzo

Giambattista Tiepolo, sono solo alcuni degli illustri nomi che hanno contribuito a rendere questo territorio incredibilmente interessante per tutti gli amanti dell'arte. Abbiamo scelto per voi quattro celebri esempi la cui monumentalità ha fatto sì che alcune di queste ville diventassero residenza o sede di incontri tra monarchi, capi di stato e di governo.

over the entire territory, from Venice to Padova, from Verona to Vicenza, and represent the symbol of classicism and the harmony between architecture, art and landscape. Andrea Palladio,

the eminent names which

this land so incredibly interesting for those who love art. We have chose four famous examples for you, monumental Villas which became the place of residence

Venetiens Villen stehen überall im gesamten Territorium, von Venedig bis nach Padua, von Verona bis nach Vicenza, und stellen das Symbol des Klassizismus und der Harmonie zwischen Architektur, Kunst und Landschaft dar. Andrea Palladio, Vincenzo Scamozzi, Giuseppe Jappelli, Giambattista Tiepolo sind nur einige der bedeutenden Namen derer, die dazu beigetragen haben, dass dieses Land so unglaublich interessant für Kunstliebhaber ist. Wir haben fünf berühmte Beispiele für Sie, monumentale Villen, welche zur Residenz oder zum Treffpunkt von Königen und Staatschefs wurden.

Les Villas de la Vénétie sont éparpillées sur tout le territoire, de Venise à Padoue, de Vérone à Vicence et sont le symbole du classicisme et de l’équilibre entre architecture, art et paysage. Andrea Palladio, Vincenzo Scamozzi, Giuseppe Jappelli, Giambattista Tiepolo, voici seulement quelques uns des noms illustres qui ont contribué à rendre ce territoire incroyablement intéressant pour tous ceux qui aiment les arts. Nous avons choisi pour vous quatre exemples célèbres qui ont fait de ces villas les lieux de résidence ou de rencontre de monarques, chefs d’état et de gouvernement.

GRAN TEATRO v6.indd 53 18/06/13 11.15

A Padova Villa ContariniMagico luogo dove convivono misure e atmosfera secentesche con spazi e decorazioni liberty.

A magical place where 17th century atmospheres cohabit with Liberty surroundings and decorations.

Ein magischer Ort, an dem Stimmungen des 17. Jahrhunderts neben Liberty-

Un lieu magique où atmosphères du 17ème siècle cohabitent avec des espaces et des décorations Liberty.

A Verona Villa Sigurtà

War die Heimat des Kaisers Franz Joseph von Österreichs und von Napolelon III. Maria Callas, Königin Victoria Eugenia von Spanien, König Konstantin von Griechenland und auch Prinz Charles aus England hielt sich in der Villa auf.

Fut la demeure des empereurs François-Joseph d’Autriche et Napoléon III et logea Maria Callas, la Reine Victoria Eugénie d’Espagne, le Roi Constantin de Grèce, le Prince Charles d’Angleterre.

A Treviso Villa Tiepolo PassiTra strategiche barchesse e viali di campi sorge sull‘antico terrapieno di un Castelliere paleo veneto.

Erhebt sich über barchesse (ländliche Gebäude) und Felder, an der Grenze eines alten venezianischen Castelliere (eines kleinen, befestigten Dorfes).

GRAN TEATRO v6.indd 54 18/06/13 11.16

Ancora a Stra,in provincia di VeneziaVilla Pisani

At the time of construction, there were 114 rooms (today there are 168), to pay homage

resident, after buying the Villa from the Pisani family for 1.901.000 Venetian Liras, and

Zum Zeitpunkt des Baus gab es 114 Zimmer (heute sind es 168), die dem 14. Dogen Venedigs, Alvise Pisani, Hommage zollten. 1807 war Napoleon Bonaparte dort ansässig, nachdem er die Villa der Familie Pisani für 1.901.000 venezianische Lire abgekauft hatte. Später schenkte er sie Eugène de Beauharnais, dem Vizekönig des Königreichs Italien.

Á l’époque la villa avait 114 pièces (aujourd’hui il y en a 168), pour rende hommage au 114ème Doge de Venise, Alvise Pisani. En 1807, Napoléon Bonaparte y logea et l’acheta à la famille Pisani pour 1.901.000 lires vénitiennes, pour la donner ensuite à Eugène de Beauharnais, Vice-roi du Royaume d’Italie.

www.villapisani.beniculturali.it

GRAN TEATRO v6.indd 55 18/06/13 11.16

VERONA

VICENZA

VENEZIA

BELLUNO

PADOVA

TREVISO

VILLA DI

MASER

ROVIGO

VILLA SIGURTÀ

VILLA PISANI VILLA

PISANI

VILLA CONTARINI

VILLA TIEPOLO

PASSIVILLA VALMARANA

VILLA EMO

CA’ MARCELLO

Veneto in Villa

Tutte le ville sono sempre visitabili su prenotazione per

individuali in periodi e orari fi ssi sono:

Marcello e Villa Tiepolo Passi.

Per maggiori informazioni visita www.villevenetetour.it

GRAN TEATRO v6.indd 56 18/06/13 11.16

Á environ 80 kilomètres de Venise, il y a un lieu qui vaut la peine de visiter, un lieu riche en mémoires, histoire et

de Asiago. C’est ici que la Première Guerre Mondiale s’est déroulée (la bataille passée à l’histoire comme l’Offensive du Printemps). Et c’est ici qu’a origine une importante tradition de production de fromage typique. Asiago donne donc son nom à un savoureux fromage – l’Asiago – qui est produit depuis l’an 1000 dans ces terres fertiles et riches d’excellent fourrage.

Á la découverte de l’AsiagoDu haut plateau à son unique fromage

einen Besuch wert ist; es ist reich an Erinnerungen, Geschichte und kulinarischen Traditionen. Die Hochebene von Asiago. In diesem bergigen Land wurde im Ersten Weltkrieg gekämpft (der Kampf ist als Frühlingsoffensive bekannt) und hier wurde eine wichtige Tradition der Milchwirtschaft geboren. Der Ort Asiago, ist namensgebend für einen berühmten und schmackhaften Käse – den Asiago-Käse, der seit dem Jahr 1000 in dieser Gegend produziert wird, dank dem

vale la pena visitare, custode di memorie, di storia e di tradizioni

la Prima Guerra Mondiale (nella battaglia passata alla storia come

casearia del Veneto. Il luogo, infatti, Asiago, dà il nome ad un gustoso

grazie a terreni fertili e ricchi di ottimo foraggio.

there is an area worth visiting, rich with memories, history and culinary traditions: the Asiago Plateau. This mountainous land was were the First World War was fought (the battle

it is here that an important dairy farming tradition was born. The place, Asiago, lends its name to a famous and tasty cheese – Asiago cheese – produced in this area since

with plenty of excellent pastures.

GRAN TEATRO v6.indd 57 18/06/13 11.16

formaggio Asiago, tutte forgiate dal marchio DOP (Denominazione di Origine

formaggio dal sapore giovane che ha una stagionatura di

Stagionato con un gusto saporito e una personalità

essere mezzano, vecchio o stravecchio a seconda della stagionatura che va dai quattro ai quindici mesi.

è il più antico prodotto della montagna ed è caratterizzato oltre che dal suo profumo fresco anche dal fatto che tutta la sua filiera produttiva, dalla mungitura del latte alla trasformazione in formaggio, avviene sopra i seicento metri, come stabilisce un rigoroso disciplinare di produzione che rispetta le

casearia di questi territori. Per custodire la produzione di questo importante pezzo di Made in Italy esiste poi il Consorzio di Tutela del formaggio Asiago,

da produttori di latte, di formaggio e stagionatori che

prodotto in Italia e nel mondo.

Es gibt drei Arten von Asiago-Käse, alle besitzen das DOP-Siegel für Produkte mit geschütztem Ursprung: Asiago Fresco (Frischer Asiago), ein junger Käse mit einer Reifungszeit von 20 Tagen, Asiago Stagionato (Gereifter Asiago) mit einer unverkennbaren persönlichen Note und einzigartigem Geschmack. Gereifter Asiago kann eine Reifungszeit von vier bis fünfzehn Monaten haben, und kann "mezzano" (mittel), "vecchio" (alt) oder "stravecchio" (extra-alt) heißen. Schließlich gibt es noch Asiago d'allevo – das älteste Produkt der Gegend, das sich durch sein frisches Aroma auszeichnet, sowie durch die Tatsache, dass die gesamte Produktionskette, von der Milch bis zum Käse, sich in einer Höhe von 600 Metern über dem Meeresspiegel

Herstellungsanleitung vorgibt, wobei die Regeln der uralten Käserei-Traditionen dieser Gebiete respektiert werden.Um die Produktion dieses wichtigen Produkts der Marke "Hergestellt in Italien" zu schützen, gibt es eine Arbeitsgemeinschaft zum Schutz des Asiago-Käses, ein Zusammenschluss von Milch- und Käseproduzenten, die dieses Produkt seit 1979 in Italien und international bewerben.

There are three types of Asiago cheese, all possessing

Fresco (Fresh Asiago) a young cheese with a 20 day maturing period, and Asiago

with a distinct personality

can have a maturing period ranging from four to fifteen months and can be called “mezzano” (middle), “vecchio” (old) or “stravecchio” (extra-old). Finally, there is the

ancient product of the area, characterized by its fresh aroma and the fact that the entire production chain, from

an altitude of over 600 metres above sea level, as the rigorous production manual states, with respect to the rules of

tradition of these territories.

this important piece of Made

for the Protection of Asiago cheese, as association formed

that since 1979 has been promoting this product in Italy and abroad.

Il y a trois types de fromage Asiago et toutes possèdent

Denominazione di Origine Protetta (Appellation

Frais (Asiago Fresco), un

seulement une vingtaine de

Stagionato), plus savoureux, et doté d’une personnalité

être moyen (mezzano), vieux (vecchio) et extra-vieux (stravecchio) selon la durée

le produit le plus ancien de cette montagne, avec son

production, du lait au produit

dessus des six-cent mètres, comme établi dans manuel de règles de production qui discipline l’ancienne tradition fromagère de ces territoires. Pour sauvegarder la production de cette part importante du Made in Italy,

del formaggio Asiago », une association de producteurs de lait et fromage qui promeut ce produit en Italie et dans le monde depuis 1979.

Consorzio per la Tutela del Formaggio Asiago

Relié par une commode autoroute, le haut plateau est une base idéale pour visiter Vicence, Vérone,

possède aussi un petit aéroport avec une piste en asphalte.

Per maggiori informazioni

Comment arriver au haut plateau

GRAN TEATRO v6.indd 58 18/06/13 11.16

Die Prosecco-RouteDer Sprudel aus Venetien lockt die ganze Welt

Venezia vuol dire anche

veneto viene prodotto il Prosecco, un vino molto

italiana riconosciuta in tutto il mondo.

Venedig heißt auch Wein. Im Inland Venetiens wird Prosecco produziert, ein sehr vielseitiger und ausgezeichneter italienischer Wein, der auf der ganzen Welt bekannt ist.

Venice also means wine.

Prosecco is produced, a very versatile and excellent Italian

world.

Venise veut dire vin. En effet, c’est dans l’arrière-pays vénitien que le Prosecco est produit, un vin très éclectique, un produit italien excellent, connu dans le monde entier.

GRAN TEATRO v6.indd 59 18/06/13 11.16

(Denominazione di Origine Controllata

circa cinquanta chilometri da Venezia, nella fascia collinare della provincia di Treviso, compresa tra le cittadine di Conegliano e Valdobbiadene. Questo territorio è strettamente correlato alla cultura vitivinicola, tanto che sono presenti dei percorsi eno-turistici in cui è possibile degustare i diversi prodotti delle cantine locali e scoprire allo stesso tempo paesaggi aspri ma suggestivi. Il Prosecco di Valdobbiadene DOCG è prodotto in tre tipologie: tranquillo, frizzante e spumante. Il Prosecco può essere degustato durante tutto il pasto, ma è particolarmente apprezzato con gli antipasti di pesce, i risotti e nella versione mossa come aperitivo e in tutti i momenti della festa.

Das Gebiet, das vom DOCG-Siegel - Denominazione di Origine Controllata e Garantita (Kennzeichen für kontrollierte und garantierte Herkunft) des Proseccos abgedeckt ist, liegt etwa 50 Kilometer von Venedig entfernt, an einem hügligen Landstrich im Gebiet Treviso, zwischen den Städten Conegliano und Valdobbiadene. Dieses Gebiet hat eine starke Weinbautradition mit Weinstraßen, die Sie erkunden und auf denen Sie die verschiedenen Produkte der lokalen Weinkeller entdecken, und dabei die atemberaubende Landschaft erleben können.Der Prosecco di Valdobbiadene DOCG ist in drei Varianten erhältlich: “tranquillo” (still), “frizzante” (Perwein) and “spumante” (Sekt). Prosecco kann beim Essen genossen werden, ist aber vor allem zu Fisch-Horsd'oeuvre, Risotti und bei Sekt als Aperitif oder zu besonderen Anlässen ideal.

from Venice, along an hilly strip in the

has a strong wine growing tradition, with wine routes to be explored and where it is possible to sample the various products of the local cellars, while discovering

available in three versions: “tranquillo”

be enjoyed throughout the meal but is particularly ideal with fish hors d'oeuvres,

or on special occasions.

La zone intéressées par la DOCG - Denominazione di Origine Controllata e Garantita (Dénomination d’Origine Contrôlée et Garantie) se trouve environ à cinquante kilomètres de Venise, dans la zone collinaire de la province de Trévise, entre les petites villes de Conegliano et Valdobbiadene. Ce territoire possède une très forte corrélation avec la culture vitivinicole et de nombreuses routes du vin sont présentes, où l’on peut déguster les divers produits des caves locales et découvrir en même temps un paysage âpre mais suggestif.Le Prosecco di Valdobbiadene

les versions pétillantes. Le Prosecco est parfait pendant toute la durée du repas mais il est particulièrement apprécié avec les hors-d'œuvre à base de poisson, le risotto et, en version pétillante, comme apéritif ou bien pour les occasions spéciales.

Wo

Consorzio Tutela Prosecco Conegliano Valdobbiadene unter

Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die Webseite www.terredelprosecco.it

GRAN TEATRO v6.indd 60 18/06/13 11.16

Strada del Vino BardolinoP.zza Matteotti,837011 Bardolino (VR)

045 6212567 045 7210820

[email protected]

Strada del Vino Bianco di CustozaP.zza Matteotti, 837011 Bardolino (VR)

045 6212567 045 7210820

[email protected]

Strada del Vino ValpolicellaVia Ingelheim, 7 37029 San Pietro in Cariano (VR)

800 144916info@stradadelvinovalpolicella.itwww.stradadelvinovalpolicella.it

Strada del Vino SoaveVicolo A. Mattielli, 1137038 Soave (VR)

045 7681407 045 7681407

[email protected] www.stradadelvinosoave.com

Strada del Vino Arcolec/o Casa del Vino – Vicolo Mattielli, 1137038 Soave (Verona)

045 7681578 045 6190306

[email protected]

Strada del Vino Lessini DurelloVicolo A. Mattielli, 1137038 Soave (VR)

045 7681578 045 6190306

[email protected]

Strada del Vino e dei Prodotti Tipici Terradeifortivia Brennero 3037020 Peri in Dolcè (VR)

045 7270521 045 7270520

[email protected]/strada.html

Strada del Riso Vialone Nano Veronese I.G.P.c/o Ass. Bovolone PromuovePiazza Costituzione, 137051 - Bovolone (VR)

045 6901489 045 6908307

[email protected]

Strada del Recioto e dei Vini di Gambellara D.O.C.Via Borgolecco, 236053 Gambellara (VI)

0444 444183 0444 444183

[email protected] www.stradadelrecioto.com

Strada dei Vini dei Colli BericiPiazza Garibaldi, 136045 - Lonigo (VI)

0444 896598 0444 797231

[email protected]

Strada del Torcolato e dei Vini di BreganzePiazza Mazzini, 4936042 - Breganze (VI)

0445 300595 0445 300595

[email protected]

Viale Stazione, 60 - 35036 Montegrotto Terme (Pd)

049 8912451 049 8929087

[email protected] www.stradadelvinocollieuganei.it

Stradon del Vin FriularoVia Padova, 6835026 - Conselve (PD)

049 5384433 049 9500844

[email protected]

Strada del Prosecco e Vini dei Colli Conegliano – ValdobbiadeneVilla dei Cedri Via Piva, 8931049 - Valdobbiadene (TV)

0423 974019 0423 974019

[email protected] www.coneglianovaldobbiadene.it.

Strada dei Vini DOC Lison - PramaggioreVia cav. di Vittorio Veneto, 13/B30020 - Pramaggiore (VE)

0421 200731 0421 200731

[email protected]

Strada dei Vini del Piavec/o C.C.I.A.A. – Via Toniolo, 1231100 Treviso

0422 591277 0422 412625

[email protected]

Strada del Radicchio rosso di Treviso e variegato di CastelfrancoVilla Guidini, Via G.B. Guidini 5031059 Zero Branco (TV)

0422 486073 0422 489413

[email protected]

di Cimadolmo I.G.P.Piazza Martiri, 131010 Cimadolmo (TV)

340 6107542 – 0422 743681 0422 743681

[email protected]

Strada del Vino del Montello e Colli AsolaniVia Cornuda, 131010 Maser (TV)

0423 923003 0423 923002

[email protected] www.stradamontellocolliasolani.it

Le strade del vino e dei prodotti tipici

GRAN TEATRO v6.indd 61 18/06/13 11.16

GRAN TEATRO v6.indd 62 18/06/13 11.16

Il baccalà è un piatto veneto costituito da merluzzo essiccato sotto sale e fatto

suo nome deriva dalla parola

vuol dire bastone di pesce. Il baccalà mantecato della tradizione veneziana è un piatto le cui origini vengono da lontano: più precisamente dalle isole Lofoten in Norvegia. Il mercante e navigatore veneziano Pietro Querini, infatti, in uno dei suoi viaggi di esplorazione

questa pietanza, tanto semplice quanto gustosa, che è preparata con merluzzo essiccato sotto sale cucinato e condito secondo varie tradizioni. In particolare, la ricetta originale veneziana prevede che il baccalà venga preparato con stoccafisso già bagnato, olio, limone e prezzemolo: la lavorazione degli ingredienti è complessa ed è stata tramandata nei secoli anche attraverso la Dogale Confraternita del Baccalà Mantecato, una comunità che da sempre tutela questo prodotto e ne divulga la tradizione. A fine lavorazione il baccalà risulta mantecato, cremoso e può essere accompagnato con la polenta, altro piatto celebre della cucina veneta. Il baccalà mantecato risulta avere dunque la consistenza di un patè, di una crema compatta da spalmare sul pane, così da dar vita

veneziana: il cicchetto.

“Baccalà” ist ein Gericht aus Venetien mit getrocknetem, gesalzenem Kabeljau, in Wasser weichgekocht. Sein Name leitet sich vom

was Fischstäbchen bedeutet. “Baccalà mantecato”, ein Brotaufstrich aus gesalzenem Kabeljau, ist ein Gericht aus der venezianischen kulinarischen Tradition mit weit entfernten Ursprüngen: genauer gesagt von den Lofoten-Inseln in Norwegen. Der venezianische Händler und Seemann Piero Querini entdeckt dieses simple und schmackhafte Gericht während einer seiner Reisen nach Nordeuropa. Es wird mit getrocknetem gesalzenem Kabeljau zubereitet und auf verschiedene Weisen gewürzt. Im Speziellen muss der baccalà gemäß dem traditionellen venezianischen Rezept in Wasser weichgekocht werden, dann werden Öl, Zitrone und Petersilie hinzugefügt: Das Rezept erfordert komplexe Kochkunst, die über die Jahrhunderte weitergegeben wurde, auch dank der “Dogale Confraternita del Baccalà Mantecato”, einer Gemeinschaft, die dieses traditionelle Produkt der lokalen Küche hütet. Wenn er gar ist, ist baccalà wunderbar cremig und kann zu Polenta serviert werden, einem weiteren berühmten Gericht aus Venezien. Baccalà mantecato hat die Konsistenz einer festen Paste, die aufs Brot geschmiert werden kann, und so eine weitere venezianische Tradition ins Leben ruft: “cicchetto”.

“Baccalà” is a dish from Veneto with dried salted cod, softened in water. Its name derives from the

mantecato”, a salted codfish spread, is a dish from the Venetian culinary tradition with far away origins: most precisely from the Lofoten Islands in Norway. The Venetian merchant and seaman Piero Querini, during one of his trips to Northern Europe, discovered this simple and tasty dish, prepared with dried salted codfish and seasoned in

the traditional Venetian recipe usually requires baccalà to be softened in water, adding oil, lemon and parsley: the recipe requires

has been passed on through

del Baccalà Mantecato”, a community that has been safeguarding this traditional product of local cuisine. When ready, the baccalà will be wonderfully creamy and can be accompanied with polenta, another famous dish from Veneto. Baccalà mantecato has the consistency of a firm paste that can be spread on bread, thus giving life to another Venetian tradition: the “cicchetto”.

Le “baccalà” est un plat typique de la région du Veneto, il s’agit de morue séchée et salée qui vient ramollie dans l’eau. Son

mantecato » (brandade de morue ) est une tradition locale avec des origines très

en Norvège. Le marchand et navigateur vénitien Pietro Querini, découvrit ce plat pendant un de ses voyages dans le nord de l’Europe, un plat simple mais savoureux, qui se prépare avec de la morue séchée et salée, cuite et assaisonnée selon les recettes les plus variées. Dans la recette originale vénitienne, la morue ramollie est préparée avec de l’huile, du citron et du persil, une recette complexe transmise à travers les siècles grâce

del Baccalà Mantecato », une association qui depuis toujours sauvegarde ce produit et en divulgue la tradition.

mantecato » se présente comme une brandade crémeuse qui s’accompagne avec la polenta, un autre célèbre plat de la cuisine vénitienne. Ce plat a donc la consistance d’un pâté, une crème compacte que l’on peut étaler sur le pain, donnant ainsi vie à une

Veneziain un piattoIl piatto dei dogi e della tradizione lagunare

Il sapore del mare

GRAN TEATRO v6.indd 63 18/06/13 11.16

Dove

Alcune tra le più celebri cicchetterie di Venezia, dove è possibile

zona di Fondamenta Nani, il “Bacareto Da Lele” a Campo dei Tolentini e “Al Vecio Marangon” a Campiello Centro Pietro.

sito www.vizidigola.com nella sezione dedicata al pesce.

Per maggiori informazioni www.vizidigola.com

I “cicchetti” sono degli stuzzichini costituiti da fettine di pane abbrustolito accompagnate con carne o pesce, da

piccole porzioni di cibo rappresentano quindi uno spuntino legato alla tradizione veneziana, ma sono recentemente divenuti di tendenza: il locale che propone questi stuzzichini è detto cicchetteria. A Venezia il

ossia ad un bicchiere di vino. Il nome

dei mercanti di piazzare i banchi di mescita all'ombra del campanile di San Marco per tenere fresco il vino.

Die sogenannten “cicchetti” sind kleine, schmackhafte Snacks aus getoastetem Brot mit Fleisch oder Fisch, die als Fingerfood genossen werden können. Diese kleinen Essensportionen sind ein typischer venezianischer, schneller Snack, und werden heute zu wirklich modischen Traditionen: Die Bars und Restaurants, die diese Gerichte anbieten, heißen “cicchetteria”. In Venedig wird cicchetto mit einem Glas Wein serviert, das "ombra" (Schatten) genannt wird. Der Name leitet sich von der alten Sitte der Händler ab, die Theken, auf denen der Wein serviert wurde, im Schatten des Glockenturm San Marco aufzustellen, um ihn frisch zu halten.

The so called “cicchetti” are little

with meat or fish, to be enjoyed as finger food. These little portions of food represent a typical Venetian

really fashionable tradition: the bars

are called “cicchetteria”. In Venice, the cicchetto is served with a glass of wine, called “ombra” (shadow). The name derives from the ancient habit merchants had of putting the counters where wine was served under the shade

faits avec des tranches de pain grillé accompagnées par de la viande ou du

food. Ces petites portions sont donc un casse-croûte de la tradition vénitienne qui récemment est devenu très à la

L’origine du nom vient probablement de l’ancienne habitude des marchands de mettre les comptoirs pour la vente du vin à l’ombre du clocher de Saint Marc, pour garder le vin frais.

GRAN TEATRO v6.indd 64 18/06/13 11.16

onorare ogni anno la Basilica del Redentore, sull'isola della Giudecca. Per arrivarvi, oggi come allora,

con i fuochi d'artificio che cadono nell'acqua. È una sera di festa, in cui la goliardia dei giovani si unisce alla passione barcaiola dei veneziani. La domenica, nel pomeriggio, si svolge la Regata del Redentore, la storica sfilata di gondole veneziane.

Der "Redentore" (Erlöser) ist eine venezianische Veranstaltung, die Sie sich nicht

19:00 Uhr im San Marco-Becken und im Giudecca-Kanal beginnt. Die Feier des Redentore geht bis 1577 zurück, damals schworen die Venezianer, nachdem eine schreckliche Pest die Stadt heimgesucht hatte, jedes Jahr die Redentore Basilica auf der Insel Giudecca zu ehren. Um die Kirche zu erreichen, werden damals wie heute hunderte Boote Seite an Seite gestellt, und bilden so eine 330 Meter lange Brücke. Die Boote werden ab 19:00 Uhr am Samstag aufgereiht und die Menschen an Bord bereiten typische venezianische Speisen zu, die zum Abendessen genossen werden. Später, um 23:30 beginnt über dem Wasser ein Feuerwehrschauspiel. Es ist eine Nacht der Feierlichkeit, bei der junge Menschen und alle Venezianer ihre

Redentore statt, eine historische Parade venezianischer Gondeln.

hundreds of boats are aligned side to side, creating a 330 metres long bridge. Boats

It is a night for celebration, with young people and all Venetians honouring their

place, an historical parade of Venetian gondolas.

Le “Redentore” (Rédempteur) est l’un des rendez-vous immanquables de Venise qui cette année il aura lieu le 20 et 21 juillet, à partir de 19.00 dans le Bassin de Saint Marc et le Canal de la Giudecca. La Fête du Redentore remonte à l’année 1577, quand, à la suite d’une terrible épidémie qui toucha la ville,

Giudecca. Pour y arriver, aujourd’hui comme alors, des centaines d’embarcations se mettent côte à côte

canal à partir de 19.00 heures du samedi et chacun organise un délicieux festin en utilisant les produits

soirée de fête pour les jeunes et pour touts les vénitiens passionnés de bateaux. Le dimanche, pendant

The Redentorethe celebration of the Redentore

GRAN TEATRO v6.indd 65 18/06/13 11.16

A traditional celebration that illuminates the San Marco port basin

The savior's celebration is one of the more heartfelt festivities amongst the venetians,

the phantasmagorical pyrotechnic show that, on saturday night, attracts thousands of visitors: on the inimitable stage of the San Marco port basin plays of light and

and bell towers. As tradition, at sunset, the boats, perfectly decorated with branches and colored balloons and well lit, begin to occupy the San Marco port basin and the Giudecca Canal. On the boats an abundant dinner is served, based plates from the

and continues on after midnight.

For further information:

GRAN TEATRO v6.indd 66 18/06/13 11.16

I biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti punti vendita della rete Hellovenezia:

Biglietteria telefonica Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo.

Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it

Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it

Gran Teatro Live in Veneto è una pubblicazione a cura di

Il prodotto è stampato da

Per contattare la redazione o per avere informazioni promopubblicitarie contattare:

Le foto de La Fenice: © Michele CroseraTutti i materiali inviati alla redazione non saranno restituiti.

How does it work.

First you just need to download the software by logging on to the following web site www.i-nigma.mobi with your cell phone. The programme for reading QR codes will be automatically picked up. Some of the newest cell phone models have preinstalled QR reader software. Once installation is complete, all you need to do is to look for QR codes in our magazine, photograph them and that’s it! The service is free. The cost of the internet connection to access them can vary according to the service provider.

GRAN TEATRO v6.indd 67 18/06/13 11.17

GRAN TEATRO v6.indd 2 18/06/13 11.13