Hermetische Hermetic Vis hermétiques Kompaktschrauben ... · prendre des mesu res adé qua tes. Le...

24
SB-300-3 Hermetische Kompaktschrauben Typen: VSK31.. • VSK41.. Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 4 4 Elektrischer Anschluss 9 5 In Betrieb nehmen 12 6 Betrieb / Wartung 20 7 Außer Betrieb nehmen 22 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Die Verdichter entsprechen zudem der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG und der EG-Druckgerä- terichtlinie 97/23/EG (Konformitäts- erklärung CE0036*). Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti- gen Richtlinien. Hermetic Compact Screws Types: VSK31.. • VSK41.. Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 4 4 Electrical connection 9 5 Commissioning 12 6 Operation / Maintenance 20 7 De-commissioning 22 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* The compressors are also in accordance with the EC Low Voltage Directive 73/23/EEC and the EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC (Declaration of Conformity CE0036*). Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. Vis hermétiques compactes Types: VSK31.. • VSK41.. Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d’applications 4 3 Montage 4 4 Raccordement électrique 9 5 Mise en service 12 6 Service / Maintenance 20 7 Mise hors service 22 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifiques sont pré- vus pour être incorporés dans des machi- nes conformément à la Directive CE Machines 98/37/CE. Leur mise en servi- ce est uniquement autorisée s'ils ont été incorporés dans des machines conformé- ment à la présente instruction et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration du Constructeur).* Les com- presseurs sont aussi conformes à la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE et à la Directive CE Equipements sous Pression 97/23/CE (Déclaration de conformité). Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres- seurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont vala- bles pour la qualification et la compéten- ce du personnel spécialisé. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

Transcript of Hermetische Hermetic Vis hermétiques Kompaktschrauben ... · prendre des mesu res adé qua tes. Le...

SB-300-3

HermetischeKompaktschrauben

Typen: VSK31.. • VSK41..

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 44 Elektrischer Anschluss 95 In Betrieb nehmen 126 Betrieb / Wartung 207 Außer Betrieb nehmen 22

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEin bau in Maschinen entsprechendder EG-Maschinenricht linie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vor liegender An leitung indiese Maschi nen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vor schrif tenübereinstimmen (anzuwen dendeNormen: siehe Her steller erklärung).*Die Verdichter entsprechen zudem derEG-Niederspannungsrichtlinie73/23/EWG und der EG-Druckgerä -te richtlinie 97/23/EG (Konformitäts -erklärung CE0036*).

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

Hermetic Compact Screws

Types: VSK31.. • VSK41..

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 44 Electrical connection 95 Commissioning 126 Operation / Maintenance 207 De-commissioning 22

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara -tion).* The compressors are also inaccordance with the EC Low VoltageDirective 73/23/EEC and the ECPressure Equipment Directive97/23/EC (Declaration of ConformityCE0036*).

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

Vis hermétiquescompactes

Types: VSK31.. • VSK41..

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d’applications 43 Montage 44 Raccordement électrique 95 Mise en service 126 Service / Maintenance 207 Mise hors service 22

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifiques sont pré -vus pour être incor po rés dans des machi -nes con for mé ment à la Directive CEMachi nes 98/37/CE. Leur mise en ser vi -ce est uni que ment auto ri sée s'ils ont étéincor po rés dans des machi nes confor mé -ment à la pré sen te instruc tion et si cesmachi nes répon dent dans leur tota li téaux régle men ta tions léga les en vigueur(les nor mes qu’il faut uti li ser: voir laDéclara tion du Constructeur).* Les com-presseurs sont aussi conformes à laDirective CE Basse Tension 73/23/CEEet à la Directive CE Equipements sousPression 97/23/CE (Déclaration deconformité).

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EC * Indication vala ble pour les pays de la CE

2 SB-300-3

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing aimmediate risk of severe hazardto persons.

!

!!

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, toute personne qui tra-vaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'UE,• les dispositions spécifiques du pays

concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

!

!!

ie Verdichter sind nach dem aktuellenStand der Technik und entsprechendden geltenden Vorschriften ge baut.Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie -nungs anleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor -

schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

3SB-300-3

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livrai son, le com pres seur estrem pli d'un gaz de pro tec tion et sont en sur pres sion (envi ron0,5 .. 1 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Pour des travaux au compresseur aprèsl'installation a été mise en service:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

!

!

!!

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

!

!!

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Auslie fe -rungs zustand mit Schutzgas ge -füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha -bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutz brille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!

!

!

!!

4 SB-300-3

2 Application ranges

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

3.2 Compressor installation

Place of instal la tion

Install the compressor horizontally.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe -ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

2 Champs d'application

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissé surune palette ou soulever le aux œillets desuspension (voir figure 1).

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d'emplacement

Placer le compresseur horizontalement.

En cas d'utilisation dans conditionsextrê mes (par ex. atmos phè re agres si ve,tem pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.)prendre des mesu res adé qua tes. Le cas échéant, il est conseillé de consul ter BITZER.

2 Anwendungsbereiche

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Ab -bildung 1).

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagerecht aufstellen.

Bei Einsatz unter extremen Bedin -gun gen (z. B. aggressive Atmo s -phäre, niedrige Außentemperaturenu.a.) geeignete Maß nahmen treffen.Ggf. empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

� Weitere Kältemittel auf Anfrage.PS maximal zulässiger Druck

LP: Niederdruck-SeiteHP: Hochdruck-Seite

TS zulässige maximale Druckgas -temperatur (außen am Druckrohr)

� Fur ther refrig er ants upon request.PS maximum allowable pressure

LP: low pressure sideHP: high pressure side

TS maximum allowable discharge gastemperature (at surface of dischargepipe)

� Autres flui des fri go ri gè nes sur deman de.PS pression maximale admissible

LP: côté de basse pressionHP: côté de haute pression

TS température du gaz de refoulement maxi-male admissible (á la surface du tuyau derefoulement)

BITZER BSE170

siehe Projektierungs-Handbuch SH-300see Applications Manual SH-300

voir Manuel de mise en œuvre SH-300

PSLP: 19 barHP: 25 bar

TS120°C

HFKW / HFCR134a

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Fluides frigorigènes autorisés

ÖlfüllungOil chargeCharge d'huile

EinsatzgrenzenApplication limitsLimites d'application

5SB-300-3

Schwingungsdämpfer

Die Verdichter können starr mon tiertwerden. Zur Verringerung von Körper -schall sind jedoch speziell abge-stimmte Schwin gungs dämpfer zuempfehlen.

Der Einsatz in Schienenfahrzeugenerfordert wegen der erhöhten Schock-Beanspruchung individuelle Abstim -mung

Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme - übertragern:

Achtung!Verdichter nicht starr auf Wär -me übertrager montieren.Wärme übertrager nicht als tra-gendes Element verwenden!Beschädigung des Wärme über -tragers möglich (Schwin gungs -brüche).Schwingungsdämpfer verwen-den!

Anwendungsbeispiel für Schwing -ungsdämpfer siehe Abbildung 2.

3.3 Rohrleitungen anschließen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie -ren geschlossen halten.

!

!!

!!

Anti-vibra tion mount ings

The compressors can be mountedrigidly. Anti-vibra tion mount ings espe-cially matched to the compressors arerec om mend ed how ev er to reduce thetrans mis sion of body radiated noise.

Due to the high impact shocks foundin railway carriages it is necessary tohave individual consultation.

When mount ing on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Do not mount the compressorsolidly on the heat exchanger. Do not use the heat exchangeras load-carrier!Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures).Use anti-vibration mountings!

Application example for anti-vibrationmountings see figure 2.

3.3 Pipe line connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetrationof air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!

!!

Amortisseurs de vibrations

Les compresseurs peuvent être mon tésrigi dement. Mais il est conseillé d'utiliserdes amor tis seurs accordés especialle-ment aux compresseurs pour atté nuer lestrans mis sions de bruit.

En raison des fortes sollicitations auxchocs dans les véhicules sur rails, il estnécessaire d'avoir une consultation indivi-duelle à ce sujet.

Pour le mon tage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Ne pas monter solidement le com-presseur sur l'échangeur de chaleur. Ne pas utiliser l'échangeur de cha-leur comme bâti !Risque de détérioration d'échangeurde chaleur (rup tures par vibra tion).Utiliser amortisseurs de vibrations !

Exemple d'application pour des amortis -seurs de vibrations voir figure 2.

3.3 Raccordements de tuyau te rie

Avertissement !Le com pres seur est sous pres sionavec gaz de pro tec tion.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

!

!!

!!

Abb. 2 AnwendungsbeispielSchwingungsdämpfer

Fig. 2 Application example Anti-vibration mountings

Fig. 2 Exemple d’application Amortisseurs de vibrations

6 SB-300-3

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

Pipe lines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

scale, metal chips, rust, and phos-phate coatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Attention!Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high qual ity fil -ter driers must be used to ensure a high degree of dehy -dra tion and to main tain thechem i cal stabil ity of the sys tem(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

Recommendation for mount ingof suction side cleaning filterssee manual SH-300.

Pipelines should be laid out so thatthe compressor can not be flood edwith oil or liq uid refrig er ant dur ingstand still.Observe the rec om men da tions inManual SH-300.

!!

!!

!!

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan -schlüs se haben gestufte Durch messer.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohr leitun gen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metall spänen, Rost-und Phosphat -Schich ten) und

• luft dicht verschlossen angeliefertwerden.

Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr -leitungen oder wenn ohneSchutz gas gelötet wird: Saug -seitigen Reinigungs filter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock -nungs grad und zur chemischenStabilisierung des Kreis laufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand -buch SH-300.

Rohrleitungen so führen, dass wäh -rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-300 unbe-dingt beachten.

!!

!!

!!

Raccordements de tuyau te rie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en mil-limètres et en pouces puissent être uti-lisés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins pro-fondément.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Pour braser ou souder démonter desraccords de tube et des douilles !Refroidir les vannes adaptateurs debrasage aussi après !Température de brasage maximale700°C.

Tuyauteries

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 µm) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.

Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccationrequis et la stabilité chimique du cir-cuit.

Remarques sur le montage desfiltres de nettoyage à l'aspiration voir Manuel SH-300.

Poser les tuyau te ries de façon à évi terdurant les arrêts toute accu mu la tiond'huile ou de liqui de frigori gène dans lecompresseur.Respecter scru pu leu se ment les recom -man da tions dans le Manuel SH-300.

!!

!!

!!

7SB-300-3

Rückschlagventil in Druckleitungbei VSK 31

Achtung! Gefahr von Verdichter-Ausfalldurch Expansionsbetrieb undKältemittel-Verlagerung!Rückschlagventil in Druckleitungeinbauen!

Zum Schutz gegen Rückwärtslauf(Expansionsbetrieb) im Stillstand desVerdichters muss bei VSK31-Modellenein Rückschlagventil in die Drucklei -tung eingebaut werden.

Bei den VSK41-Modellen ist ein Rück -schlagventil im Verdichter integriert.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Für höchste Evakuierleistung emp-fiehlt es sich, groß dimensionierte,absperr bare Zusatz-Anschlüsse aufDruck- und Saugseite einzubauen.Ab schnitte, die durch Rückschlagven -tile abgesperrt sind, müssen separateAnschlüsse haben.

Leistungsregelung undAnlaufentlastung

Die Modelle VSK31.2 und VSK41..sind standardmäßig mit einer Leis -tungsregelung (100 – 50%) ausgerü-stet. Sie dient gleichzeitig als Anlauf -entlastung.

Alternativ dazu können alle Verdich -ter-Modelle auch über Frequenzum -richter stufenlos geregelt werden.

Detaillierte Ausführungen zuLeistungsregelung undAnlaufentlastung sowie derenSteuerung siehe SH-300.

!!

Check valve in discharge line for VSK31

Attention! Danger of severe compressordamage due to expanding oper -ation and refrigerant migration!Install a check valve into discharge line!

To protect against reverse runningwhen the compressor is switched off(expanding operation) a check valvemust be mounted into the dis chargeline with VSK31 models.

For VSK41 models a check valve isincorporated in the compressor.

Additional connections for evacu ation

For highest evacuation capacity it isrec om mend ed to fit the suc tion anddis charge sides with gen er ous ly sizedaddi tion al con nec tions, which can beshut-off. Sections which are closed bya check valve must have sep ar atecon nec tions.

Capacity control and start unloading

The models VSK31.2 and VSK41.. areprovided with capacity control (100 –50%) as standard. It serves as startunloading as well.

As an alternative all compressor mod-els can also be controlled infinitivelyvia frequency inverter.

For detailed information con-cerning capacity control, startunloading and control methodssee Manual SH-300.

!!

Clapet de retenue dans la conduite derefoulement au VSK31

Attention ! Risque de défaillance du compres-seur par raison de fonctionnementen expansion et déplacement defluide frigorigène !Installer un clapet de retenue dansla conduite de refoulement !

Pour éviter une marche en sens inverse àl'arrêt, qui serait causée par l'expansiondes gaz, un clapet retenue doit être installé dans la conduite de refoulementpour des modèles VSK31.

Dans des modèles VSK41 un clapet deretenue est déjà integré dans le compres-seur.

Raccords additionnels pour la misesous vide

Pour un maximum débit de mise sousvide, il est recom man dé de monter aucoté d'as piration et de refou le ment desrac cords sup plé men tai res, lar ge mentdimen sion nés et pou vant être fer més. Lessec tions iso lées par des cla pets de rete -nue sont à équi per avec des rac cordssépa rés.

Régulation de puissance et démarrage à vide

Les modèles VSK31.2 et VSK41.. sontéquipés, en standard, avec une régula-tion de puissance (100 – 50%). Elle sertcomme démarrage à vide en mêmetemps.

Comme alternative tous modèles descompresseurs peuvent être réglés encontinu avec un convertisseur de fré-quence.

Informations détaillées concernantrégulation de puissance et démarra-ge à vide et leur réglage voirManuel SH-300.

!!

Abb. 3 Position des Leistungsreglers Fig. 3 Position of the capacity regulator

CR

VSK41

Fig. 3 Position du régulateur de puissance

CR

VSK31.2

8 SB-300-3

3 4

7/16"-20 UNF7/16"-20 UNF1 (HP) 2 (LP)

M10x1,5

SL DLØ42 Ø35

Ø196VSK31.2

1 (HP) 2 (LP)7/16"-20 UNF7/16"-20 UNF

3

6

M10x1,54

SL DL

Ø21

Ø42 Ø355

1 1/4"-12 UNF

VSK31

VSK41

Anschlüsse Connections Raccords

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Ölschauglas4 Ölablass5 Öleinfüll-Stopfen6 Ventil für Leistungsregelung

Anschlüsse gelten für Standard-Verdichter.Bei Sonder-Ausführungen sind Abwei -chun gen möglich.

Con nec tion positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure connection (LP)3 Oil sight glass4 Oil drain5 Oil fill plug6 Valve for capacity control

Connections are valid for standard com -pressors. Deviations are possible for speci-al designs.

Position des rac cords

1 Raccord de haute pression (HP)2 Raccord de basse pression (LP)3 Voyant d'huile4 Vidange d'huile5 Bouchon pour remplissage d'huile6 Vanne pour régulation de puissance

Raccords sont valables pour des compres-seurs standard. Différences sont possiblesavec des versions spéciales.

9SB-300-3

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Nieder span -nungs richtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse ausführengemäß Prinzipschaltbild im Anschluss -kasten und im Handbuch SH-300.Sicher heits nor men EN 60204,EN 60335 und nationale Schutz -bestim mungen berücksichtigen.

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss -kasten!Nur genormte Kabel-Durch -führungen verwenden und aufgute Abdichtung bei derMontage achten.

Bei der Dimensio nie rung von Motor -schützen, Zuleitungen und Siche run -gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Siehe Typschild oder HandbuchSH-300.Schütze:nach Gebrauchskategorie AC3.

Motor-AusführungDer Verdichter kann mit unterschiedli-chen Motoren ausgerüstet sein:• Stern-Schaltung (Y) mit 3-Leiteran -

schluss• Stern-Dreieck-Schaltung (Y/Δ) mit

6-Leiteranschluss• Teilwicklungs-Schaltung (PW) mit

6-Leiteranschluss• Dahlander-Schaltung (polumschal t -

barer Motor) mit 6-Leiteranschluss

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Über ein stimmung ange-schlossen werden.

!!

!!

4 Electrical con nec tion

4.1 General rec om men da tions

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the terminal box and in theManual SH-300. Observe the safetystandards EN 60204, EN 60335 andnational safety regulations.

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.See name plate or Manual SH-300.Con tac tors:accord ing to oper a tion al cat e -gory AC3.

Motor versionThe compressor can be equipped withdifferent motors:• star wiring (Y) with 3 cable connec-

tion• star delta wiring (Y/Δ) with 6 cable

connection• part winding wiring (PW) with 6

cable connection• "Dahlander" wiring (pole switching

motor) with 6 cable connection

Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motormay only be connected when thesecoincide.

!!

!!

4 Raccordement élec tri que

4.1 Indications géné ra les

Compresseur et accessoires électriquescorrespondent à la Directive CE BasseTension 73/23/CEE (CE 96).

Réaliser l'exécution de l'installation élec -tri que confor mé ment au sché ma de prin -ci pe dans la boîte de raccordement etdans le Manuel SH-300. Respecter en lesnor mes de sécu ri té EN 60204, EN 60335et les pres crip tions de sécu ri té loca les.

Attention !Danger de court circuit, provoquéde l'eau de condensation dans laboîte de raccordement !N'utiliser que des passages decâble standard et s'assurer quel'étanchéification est correcte pen-dant le montage.

Pour le dimen sion ne ment des contac -teurs de moteur, des câbles d'alimenta-tion et des fusi bles :

Attention !Le cou rant de ser vi ce maxi mal resp.la puis san ce absor bée max. demoteur sont à pren dre en consi dé ra -tion.Voir plaque de dèsignation ouManuel SH-300.Contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

Version de moteur

Le compresseur peut être équipé avecdes moteurs différents:• cablâge en étoile (Y) avec raccorde-

ment de 3 bornes• cablâge en étoile-triangle (Y/Δ) avec

raccordement de 6 bornes• cablâge en bobinage partiel (PW) avec

raccordement de 6 bornes• cablâge à "Dahlander" (moteur à

nombre de pôtes variable) avec raccor -dement de 6 bornes

Com pa rer les indi ca tions de ten sion et defré quen ce sur la pla que signa lé ti que avecles don nées du réseau. Le moteur nepeut être rac cordé que s'il y a concor dan -ce.

!!

!!

10 SB-300-3

Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

With part winding motor (PW):Select both of the motor contractorsK1 / K2 for winding partition 50%:50% each for approx. 60% of the maximumoperating current (see KT-400).

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

High potential test

The compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.

Attention!Danger of insulation damageand motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!

However testing with reduced voltageis possible (e. g. 1000 V). Among oth-ers this restriction is due to the impactof oil and refrigerant on the dielectricstrength.

!!

!!

!!

Rac cor der les bor nes du moteur confor -mé ment aux instructions se trouvant surle couvercle de la boîte de raccordement.

Avec moteur à bobinage partiel (PW):Sélectionner les deux contracteurs K1 / K2 pour partage de bobinage50%:50% environ 60% du courant de service maximal (voir KT-400).

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en opposition oudécalés dans l'angle de phase etaboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Essai de haute tension

Le compresseur a déjà été soumis à unessai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté duconstructeur.

Attention !Risque de défaut de l'isolante etdéfaillance du moteur !Dans aucun cas répéter l'essai dehaute tension de la même manière !

Néanmoins avec tension réduite l'essaiest possible (par ex. 1000 V). Entre autrela raison pour cette restriction se trouvedans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.

!!

!!

!!

Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschluss kastensanschließen.

Bei Teilwicklungsmotor (PW):Beide Motorschütze K1 / K2bei Wicklungsteilung 50%:50% auf jeweils ca. 60% des max.Betriebsstroms auslegen (s. KT-400).

Achtung!Gefahr von Motor schäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Hochspannungsprüfung

Der Verdichter wurde bereits im Werkeiner Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogenbzw. entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.

Achtung!Gefahr von Isolationsschadenund Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!

Test mit reduzierter Spannung istjedoch möglich (z. B. 1000 V). Grundfür diese Einschränkung ist u. a. derEinfluss von Öl und Kältemittel auf dieelektrische Durchschlagsfestigkeit.

!!

!!

!!

11SB-300-3

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall von Motor und Motor-Schutzeinrich tung möglich!Klemmen B1-B2 am Schutzgerätund entsprechende Klemmenam Verdichter sowie orangeneMessleitungen am Schutzgerätdürfen nicht mit Steuer- oderBetriebsspan nung in Berüh rungkommen!

SE-E2

ist im Anschluss kasten fest eingebaut.Die Messleitungen für Motor-PTC sindverdrahtet. Weitere Anschlüssegemäß Prinzipschaltbild imAnschlusskasten, Handbuch SH-300 und Technische Information ST-122.

Überwachungsfunktionen:• Temperatur-Überwachung• Drehrichtungs-Überwachung• Überwachung der

Phasensymmetrie

Alternativ sind die SchutzgeräteSE-B2 und INT69VSY-II verfügbar(siehe Handbuch SH-300 undTechnische Information ST-120).

!!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Possible failure of motor andmotor protection device!Never apply power or controlvoltage to terminals B1-B2 atprotection device and respectiveterminals at compressor as wellas orange leads at protectiondevice.

SE-E2

is mount ed inside the ter mi nal box.The cables for the PTC sen sors are already con nect ed. Other con nec tions should be made accord ing to the wir -ing dia gram in the terminal box,Manual SH-300 and TechnicalInformation ST-122.

Monitoring functions:• Temperature monitoring• Rotation direction monitoring• Phase symmetry monitoring

The protection devices SE-B2and INT69VSY-II are alternativelyavailable (see Manual SH-300and Technical Information ST-120).

!!

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

Attention !Défaut possible sur le moteur et surla protection moteur !Eviter tout contact entre les bornesB1-B2 sur l'appareil de protection,les bornes correspondantes sur lecompresseur et les fils de mesureoranges de ce même appareil avecla tension de commande ou de ser-vice.

SE-E2

Il est logé dans la boî te de raccordement.Les câbles des son des CTP du moteursont rac cor dés. Autres connexionsconfor mé ment au sché ma de prin ci pedans la boîte de raccordement, le ManuelSH-300 et à l'Information TechniqueST-122.

Fonctions de contrôle:• Contrôle de témperature• Contrôle du sens de rotation• Contrôle de symétrie de phase

Les dispositifs de protection SE-B2et INT69VSY-II sont disponiblescomme alternative (voir Manuel SH-300 et l’Information TechniqueST-120).

!!

12 SB-300-3

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions. For connection positions see page 8.By no means pressure limi ters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor must be put out ofcircuit when using dried air –keep the shut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrtialgases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

!

!!

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues. Positions des raccords, voir page 8.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

5 Mise en service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

Attention !Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l’installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur doit être remis horsdu circuit quand l'air sec est vitilisé.– maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

!

!!

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz -bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Positionen siehe Seite 8.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutz gas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter aus demKreislauf nehmen –Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

!

!!

13SB-300-3

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe)entsprechend EN 378-2 prüfen (odergültigen äqui va lenten Sicher -heitsnormen). Der Verdichter wurdebereits im Werk einer Prüfung aufDruckfestigkeit unterzogen. EineDichtheits prüfung (5.2) ist deshalbausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup -pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan -zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äqui va lenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits -hinweise siehe Kapitel 5.1.

5.3 Evakuieren

Vorhandene Absperr- und Magnet -venti le öffnen. Das gesamte Systemein schließlich Verdichter auf Saug-und Hoch druckseite mit Vakuum pum -pe evakuieren. Bei ab gesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich -ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen – auchnicht zu Prüfzwecken!

!!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as -semb ly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.2) is suf-ficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre -ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.1.

5.3 Evacuation

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides. When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any volt age – noteven for test purposes!

!!

5.1 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupe as -semb lé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur était déjàessa yé à l'usine sur son résistance à lapression. Par ça un essai d'étanchéité(5.2) est suffisiant.

En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile laisser les vannesd'arrêt fermées !

5.2 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties –conformément à EN 378-2 (ou normes desécurité équivalentes, qui sont valables).Utiliser préféremment une surpressionavec de l'azote séché.

Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.1.

5.3 Tirage à vide

Ouvrir les vannes d'isolement et lesvannes magnétiques existantes. Procéderà la mise sous vide de l'ensemble dusystème, y compris le compresseur, àl'aspiration et au refoulement. Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doitse maintenir après l'arrêt de la pompe àvide.En cas utile répéter plusieurs fois laprocédure.

Attention !Danger de dommage du moteur etdu compresseur !Ne pas démarrer le compresseursous vide.Ne pas mettre de tension – mêmepas en vue d'un essai !

!!

14 SB-300-3

5.4 Refrigerant charging

Charge only permitted refrigerant (seechapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 20 K (R134a) abovecondensing temperature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

!!

5.4 Remplir flui de frigori gène

Remplir seulement des fluides frigo-rigènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Contrôler le niveau d'huile dans le

compresseur.- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur.

En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin!Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 20 K(R134a) au-dessus de la températu-re de condensation.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

!!

5.4 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassenes Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölstand im Verdichter kontrollie-

ren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemit tel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte -mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens mind. 20 K (R134a) überVerflüssi gungs temperatur halten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

!!

15SB-300-3

5.5 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im Schau glas-Bereich)

• Einstellung und Funktion derSicher heits- und Schutz-Einrichtun -gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventile geöffnet?

Bei Verdichter-Austausch:

Achtung!Es befindet sich bereits Öl imKreis lauf. Deshalb kann es erfor-derlich sein, einen Teil der Ölfül-lung abzulassen.Bei größeren Ölmengen imKreis lauf (z. B. durch vorausge-gangenen Verdichterschaden)besteht zudem Gefahr von Flüs -sigkeitsschlägen beim Start -vorgang. Ölstand innerhalb Schauglas -bereich halten!

Zusätzliche Maßnahmen bei Ersatzeines Hubkolben-Verdich ters:

Achtung!Gefahr von Verdichterschaden!Das neue Öl hat eine höhereViskosi tät und eine starke Reini -gungs wirkung im Kältekreislauf.

• Saugseitigen Reini gungsfilter mon-tieren (Filterfeinheit 25 mm).

Achtung!Gefahr von Verdichterschaden!Filter mit innerem und äußeremMetall-Stützgewebe einsetzen –geeignet für bi-direktionalenBetrieb.

• Nach einigen Betriebsstunden Ölund Reini gungsfilter austauschen.

• Vorgang ggf. wiederholen.Siehe auch Kapitel 6.2.

!!

!!

!!

5.5 Checks before starting

• Oil level(within sight glass range)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are the shut-off valves opened?

When exchanging a compressor:

Attention!Oil is already in the system.Therefore it may be necessaryto drain a part of the oil charge.If there are large quantities of oilin the circuit (possibly from apre ceding compressor damage),there is also a risk of liquid slug-ging at start.Adjust oil level within the sightglass range!

Additional measures when replacing areciprocating compressor:

Attention!Danger of compressor damage!The new oil has a higher viscosi-ty and a strong solvent effectwithin the refrigerating circuit.

• Mount a suc tion side cleaning fil ter(fil ter mesh 25 mm).

Attention!Danger of compressor damage!Use a filter with perforated metaltubes around the inside and out-side diameter of the filter ele-ment – suitable for bi-directionaloperation.

• Replace oil and suc tion side clean-ing filter after a few operatinghours.

• Repeat this procedure if required.See also chapter 6.2.

!!

!!

!!

5.5 Contrôles avant le démar ra ge

• Niveau d'huile(visible dans le voyant)

• Réglage et fonction des dispositifs desécu ri té et de protection

• Réglage des relais de tem po ri sés

• Pression de cou pu re des limiteurs dehaute et basse pression

• Vannes d'arrêt ouvertes?

En cas de remplacement du compresseur:

Attention !Il y a déjà de l'huile dans le circuit.Pour cette raison il peut être néces-saire de retirer une certaine quantitéd'huile.Quand il y a des quan ti tés impor tan -tes d'huile dans le cir cuit (p. ex. à lasuite d'un défaut du com pres seur), ilexis te un dan ger sup plé men tai re decoups de liqui de au démar rage. Ajuster le niveau d'huile visible dansle voyant !

Mesures additionnelles en cas de rempla-cer un compresseur à piston:

Attention !Risque de défaut du com pres seur !L'huile nouvelle est caractérisée parune viscosité plus élevée et unefonction de nettoyage vigoureuxdans le circuit frigorifique.

• Monter un fil tre de net toya ge à l'aspira-tion ( mailles de 25 mm).

Attention !Risque de défaut du com pres seur !Utiliser un filtre métallique perforé,intérieur et extérieur– pour un fonctionnement dans lesdeux sens (bidirectionnel).

• Remplacer huile et filtre de net toya geaprès quelques heures de fonctionne-ment.

• Répéter éven tuel le ment cette pro cé du -re. Voir aussi chapitre 6.2.

!!

!!

!!

16 SB-300-3

5.6 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

In spite of the phase sequence controlby the protection devic e SE-E2 a testis rec om mend ed.

Phase sequence test with mountedsuction shut-off valve

• Connect a gauge to the suc tionshut-off valve.Close the spin dle and then openone turn.

• Start the compressor only for a fewseconds.

• Cor rect rotating direc tion:Suc tion pres sure drops imme di a -te ly.

• Wrong rotating direc tion:Pres sure remains constant. If thepro tec tion device SE-E2 isinstalled, it shuts off the compres-sor.Change over two phas es at the ter -mi nals of the com mon sup ply line.

Phase sequence test without suc-tion shut-off valve

• Close the solenoid valve (evaporaor).

• Start the compressor for a few sec-onds only.

• Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.

• Cor rect rotating direc tion:Suc tion pres sure drops.

• Wrong rotating direc tion:Pres sure remains constant. If the pro tec tion device SE-E2 isinstalled, it shuts off the compres-sor.Change over two phas es at the ter -mi nals of the com mon sup ply line.

!!

5.6 Le démarrage

Contrôle du sens de rotation

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Malgré le contrôle d'ordre des phasesavec l'appareil de protection SE-E2 untest est recommandé.

Test d'ordre des phases avec vanned'arrêt à l'aspiration montée

• Raccorder un manomètre sur la vanned'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrird'un tour.

• Démarrer le compresseur seulementquelques seconds.

• Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.

• Mauvais sens de rotation:La pression reste stable. Si l'appareilde protection SE-E2 est monté, il metà l'arrête le compresseur.Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

Test d'ordre des phases sans vanned'arrêt à l'aspiration

• Fermer le vanne magnétique (évaporateur).

• Démarrer le compresseur seulementquelques seconds.

• Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanned'arrêt à l'aspiration étranglée.

• Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.

• Mauvais sens de rotation:La pression reste stable.Si l'appareil de protection SE-E2 estmonté, il met à l'arrête le compresseur.Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

!!

5.6 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Trotz Überwachung des Drehfeldsdurch das Schutzgerät SE-E2 emp-fiehlt sich ein Test.

Drehrichtungstest bei eingebautemSaug-Absperrventil

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Verdichter für wenige Sekundenstarten.

• Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.

• Falsche Drehrichtung: Druck bleibt unverändert. Wenn dasSchutzgerät SE-E2 eingebaut ist,schaltet es den Verdichter ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!

Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil

• Magnetventil (Verdampfer)schließen.

• Verdichter nur für wenigeSekunden starten.

• Druckänderungen sind wesentlichgeringer als mit gedrosseltemSaug-Absperrventil.

• Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.

• Falsche Drehrichtung: Druck bleibt unverändert. Wenn dasSchutzgerät SE-E2 eingebaut ist,schaltet es den Verdichter ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!

!!

17SB-300-3

Start

Verdichter erneut starten, dabei Saug -Absperr ventil langsam öffnen.

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start dieSchmie rung des Verdichters kontrol-lieren.

• Ölstand im Schauglasbereich odergeringfügig darunter (wiederholteKontrollen innerhalb der erstenBetriebsstunden).

• In der Anlaufphase kann sich Öl -schaum bilden, der sich aber beistabilen Betriebszuständen ab -schwächen sollte. Sonst bestehtder Verdacht auf hohen Flüssig -keitsanteil im Sauggas.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur muss min-destens 20 K über Verflüssi -gungs temperatur liegen.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä -gen!Ölrückfüh rung überprüfen.

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschalt drücke entspre-chend den Betriebsgren zen durchTest exakt prüfen.

Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-300). Schnel le Druck ab sen k ungdurch fein abgestufte Druck regelungvermeiden.

!!

!!

Start-up

Start the com pres sor again and slow -ly open the suc tion shut-off valve.

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Oil level within sight glass range orslightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).

• Oil foam can be gen er at ed dur ingthe start ing phase, but should reduce under stable operating con-ditions. Otherwise this can indi cateexces sive liq uid in the suc tion gas.

Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must beat least 20 K above condensingtemperature.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpres sures by experi ment accor ding tothe operating lim its.

Setting of the con dens er pres sure control

The condenser pressure must be setso that the min i mum pres sure dif fer -ence is reached with in 20 s afterstarting (see appli ca tion limits in theManual SH-300). Rapid reduc tion inpres sure must be avoid ed by a sensi-tive pres sure con trol.

!!

!!

Démarrage

Démar rer le compresseur à nouveau en ouvrant len te ment la vanne d'arrêt à l'as-piration.

Lubrification / contrôle de l'huile

Immédiatement après le démarrage, il fautcontrôler la lubrification du compresseur.

• Niveau d'huile visible dans le voyant ouun peu au-dessous (contrôles ré -pétés pendant les premières heuresde fonctionnement).

• De la mous se d'huile peut se for mer durant la phase de démar ra ge, maiselle devrait diminuer progressivementlors de conditions de fonctionnementstables. Dans le cas contrai re, cecipeut signi fier qu'il a une concen tra tionimpor tan te de liqui de dans les gazd'aspiration.

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 20 K au-dessus de la température decondensation.

Si de gran des quan ti tés d'huile doiventrajou ter:

Attention !Ris que de coups de liquide !Contrô ler le retour d'huile.

Réglage des limiteurs de haute etbasse pression (HP + LP)

Contrô ler exactement des pres sions demise en service et de coupure par des essais en référant aux limi tes du service.

Réglage de la régu la tion de la pres -sion de conden sa tion

Ajuster la pression du condenseur afinque la dif fé ren ce de pres sion mini ma lesoit attein te dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dansle Manuel SH-300). Régu la tion éta géesuf fi sam ment fine évite une chute depres sion trop rapi de.

!!

!!

18 SB-300-3

Checking the oper at ing data

• Evaporating tem per a ture• Suction gas tem per a ture• Condensing tem per a ture• Discharge gas tem per a ture

- at least 20 K above condensingtemperature,

- max. 110°C at surface of dis-charge gas line

• Oil tem per a ture- at bottom side of oil separator

• Cycling rate• Current data• Voltage

Prepare data sheet.

Application limits see Manual SH-300.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Minimum time of standstill: 1 minuteValid during maintenance also!

• Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!

• 5 minutes minimum operating timedesired!

• Switch-over timepart winding 0.5 sstar delta 1 s

Vibrations

The whole plant espe cial ly the pipelines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. Ifnec es sary addi tion al pro tec tive mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

!!

!!

Contrôle des carac té ris ti ques de ser vi ce

• Température d'évaporation• Température du gaz aspi ré• Température de conden sa tion• Température des gaz de refoulment

- au moins 20 K au-dessus de latempérature de condensation,

- max. 110°C á la surface de conduitedu gaz de refoulement

• Température de l'huile- au côté de dessous du séparateur

d'huile• Fréquence d'enclenchements• Valeurs du courant• Tension

Dresser un procès verbal.

Limites d'application voir Manuel SH-300.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Les conditions suivantes doiventabsolument assurées par la logiquede commande:

• Temps minimal d'arrêt: 1 minuteRespecter aussi pour maintenance !

• Nombre maximal d'enclenchements6 à 8 démarrages par heure !

• Durée de marche à atteindre au mini-mum: 5 minutes !

• Temps de commuterbobinage partiel 0,5 sétoile-triangle 1 s

Vibrations

Contrô ler l'ensemble de l'installation enpar ti cu lier la tuyau te rie et les tubes capillai -res s'il existant des vibra tions anor ma les.Si nécessaire, prendre des mesu res depré cau tion adé qua tes.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l'installation !Éviter des vibrations fortes !

!!

!!

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur

- mindestens 20 K über Verflüssi -gungstemperatur,

- max. 110°C außen an derDruckgas-Leitung

• Öltemperatur- an Unterseite des Ölabscheiders

• Schalthäufigkeit• Stromwerte• Spannung

Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-300.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun -gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Minimale Stillstandszeit: 1 MinuteAuch bei Service-Arbeiten einhalten!

• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!

• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!

• UmschaltzeitTeilwicklung 0,5 sStern-Dreieck 1 s

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohr lei tungen und Kapillar rohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Siche rungs -maßnah men treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla -gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

!!

!!

19SB-300-3

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter -ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaug gas-Leitung.Bei einem eventuellen Einsatzeines inneren Wärmeaus -tauschers: Fühlerposition wieüblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nach demWärmeaus tauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter -betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils.

• Kältemittelverlagerung (Hoch- zurNiederdruckseite) bei langenStillstandszeiten vermeiden (sieheauch Handbuch SH-300).- Abpumpschaltung (insbesondere

wenn Verdampfer wärmer werdenkann als Saugleitung oder Ver -dich ter).

- Automatische Sequenzumschal -tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel -Kreisläufen.

- Bei VSK31.. Rückschlagventil inDruckleitung einbauen (beiVSK41.. integriert).

- Magnetventil in Flüssigkeitsleitungeinbauen.

Wegen des niedrigenIsentropenexponenten vonR134a kann sich einWärmeaustauscher (Sauggas /Flüssigkeit) positiv aufBetriebsweise und Leis tungs zahlder Anlage auswirken.Temperaturfühler des Expansi -ons ventils wie oben beschriebenanordnen.

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct positioning and fastening

of the temperature sensor at thesuction gas line.In case a liquid suction line heatexchanger is used:Position the sensor behind theevaporator as usual – neverbehind the heat exchanger.

- Sufficient superheat.- Stable operation at all operating

and load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve.

• Avoid refrigerant migration (highpressure to low pressure side) dur-ing longer shut-off periods (seealso Manual SH-300).- Pump down system (especially if

evaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

- For VSK31.. fit check valve indischarge line (for VSK41.. it isintegrated).

- Fit solenoid valve in liquid line

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with R134ahaving a low isentropic expo-nant. Place expansion valve bulbas described above.

Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation.

Les analyses révèlent que la majorité desdéfauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dégâtspar manque de lubrification:

• Fonctionnement du détendeur – secon former aux indications du fabricant !- Position et fixation correctes de la

sonde de température sur la conduitedu gaz d'aspiration.Si un échangeur de chaleur interneest utilisé:Comme d'habitude, position de lasonde après l'évaporateur – enaucun cas après l'échangeur de cha-leur.

- Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.

• Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression)en cas d'arrêts prolongés (voir aussiManuel SH-300).- Arrêt par pump down (en particulier,

si l'évaporateur peut devenir pluschaud que la conduite d'aspiration oule compresseur).

- Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.

- Monter un clapet de retenue dans laconduite de refoulement de laVSK31.. (celui-ci est intégré dans laVSK41..).

- Monter une vanne magnétique dansla conduite de liquide.

L'utilisation d'un échangeur de cha-leur (gaz aspirés / liquide) peut avoirune influence positive sur le coeffi-cient de performance et le mode defonctionnement de l'installation avecR134a avec un faible exposant isen-tropique. Placer le bulbe du déten-deur comme décrit ci-dessus.

20 SB-300-3

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The fol low ing points should also be checked:

• Operating data (chapter 5.6)

• Lubrication / oil check (chapter 5.6)

• Protection devic es and all safetyrelevant parts (see chapters 4.2and 5.6)

• Check valve- VSK31: in the discharge line- VSK41: integrated in compressor

• Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting

• Tightening torques see SW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol.

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Re peated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.It might become necessary to replacethe compressor.

Check valve

After shut-off the compressor runsbackwards for a short time (until pres-sure equalisation in the oil separatoroccurs). When the valve is faulty ordirty the runnig back time willincrease. In this case the valve mustbe replaced.

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Fitting position for VSK41:Flange at the discharge gas outletFirst remove the discharge shut-offvalve.

For construction details see ManualSH-300.

!

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrement con -formément aux réglementations natio-nales. Les points sui vants devraient êtrecontrô lés:

• Carac té ris ti ques de ser vi ce (chap. 5.6)

• Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)

• Dis po si tifs de protection et toutespièces, qui appartiennent à la sécurité(voir chapitres 4.2 et 5.6)

• Clapet de retenue- VSK31: dans conduite de refoulement- VSK41: intégré dans le compresseur

• Vérifier les raccords les câbles élec-triques et les vissages raccords surajustement solide

• Couples de serrage voir SW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal

Soupape de décharge incorporée

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire après l'avoir crachée àplusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacitéréduite et une température du gaz derefoulement élevée sont des conse-quences. Remplacement du compresseurpourrait être nécessaire.

Clapet de rete nue

Après la mise à l'arrêt, le com pres seurtour ne en arriè re durant une pério decour te (jusqu'à l'égalisation de pres siondans le sépa ra teur d'huile). En cas dedéfec tuo si té ou d'encrassement du cla petde rete nue cette pério de est pro lon gée.En ce cas il faut remplacer le cla pet.

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Posi tion de mon tage du VSK41:Bride à la sor tie du gaz de refou le mentD'abord démon ter la vanne d'arrêt aurefou le ment.

Pour des détails de construction voirManuel SH-300.

!

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6)

• Schutz-Einrichtungen und allesicherheitsrelevanten Teile (sieheKapitel 4.2 und 5.6)

• Rückschlagventil- VSK31: in der Druckleitung- VSK41: integriert im Verdichter

• Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prüfen

• Schraubenanzugsmomente sieheSW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits -prüfung

• Datenprotokoll pflegen.

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAb bla sen auf Grund abnormaler Be -triebs bedin gungen zu stetiger Le cka -ge kommen. Folgen sind Min derleis -tung und er höhte Druckgas tempera -tur. Verdichteraustausch kann erfor-derlich werden.

Rückschlagventil

Nach dem Abschalten läuft der Ver -dichter kurzzeitig rückwärts (bis zumDruck ausgleich im Ölabscheider).Bei Defekt oder Ver schmutzung desRückschlag ventils verlängert sich die-ser Zeitraum. Dann muss das Ventilausgetauscht werden.

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Einbauposition bei VSK41:Flansch am Druckgas-AustrittZuerst Druck-Absperrventil entfernen.

Details zum konstruktiven Aufbausiehe Handbuch SH-300.

!

21SB-300-3

6.2 Ölwechsel

Das im Kapitel 2 aufgeführte Öl zeich-net sich durch einen besonders hohenGrad an Stabilität aus. Bei ordnungs-gemäßer Montage bzw. Einsatz vonsaugseitigen Feinfiltern erübrigt sichdeshalb im Regelfall ein Ölwechsel.

Bei Verdichter- oder Motorschadengenerell Säure test durchführen. BeiBedarf Reinigungs maßnahmen tref-fen: Säure bindenden Saug leitungs-Filter (bi-direktional) einbauen und Ölwechseln. Anlage druckseitig an derhöchsten Stelle in Recycling-Behälterentlüften. Nach einigen Be triebs -stunden ggf. Filter und Öl erneutwechseln sowie Anlage entlüften.

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Öl ablassen:• über Anschluss 4 (Schraube).

Siehe Seite 8.

Öl einfüllen:• VSK31: entweder über Anschluss 4

oder über Druck-Absperrventil DL(geschlossen)

• VSK41: Anschluss 5

Ölsorte: Siehe Kapitel 2.

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku -ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

!!

!

6.2 Oil change

The oil type list ed in chapter 2 is char -ac ter ised by an espe cial ly high degree of stabil ity. If the plant iscorrect ly assem bled, or if fine fil tersare installed on the suc tion side an oil change is not nor mal ly need ed.

If com pres sor or motor dam age occurs an acid test should be made.When required clean up meas uresmust be made: Mount an acid retain -ing (bi-directional) suc tion line gas fil -ter and replace the oil. Purge the plantfrom the highest point on the dis-charge side into a recycling cylinder.After a few operating hours it may benec es sary to replace filter and oil andto purge the plant again.

Warning!Compressor is under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Draining the oil:• at connection 4 (screw).

See page 8.

Oil filling:• VSK31: either at connection 4 or at

discharge shut-off valve DL (closed)

• VSK41: connection 5

Oil type: See chapter 2.

Attention!Ester oils are strong ly hygro -scop ic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

!!

!

6.2 Remplacement de l'huile

Les hui les men tion nées au chapitre 2 secarac té ri sent par un degré de sta bi li tépar ti cu liè re ment élevé. En règle géné ra le,si le mon tage a été fait cor rec te ment ous'il y a des fil tres fins à l'aspiration, unevidan ge d'huile n'est pas néces sai re.

En cas de dégâts sur le com pres seur ousur le moteur, il est recom man dé de faireun test d'acidité. Le cas échéant il fauten vi sa ger un net toya ge pou vant: Monterun fil tre d'absorption d'acide (bidirection-nel) dans la conduite d'aspiration et rem-placer l'huile. Purger l'installation au pointle plus haut du côté de refoulement dansun collecteur de recyclage. Aprés quel -ques heures de fonctionnement rempla-cer éven tuel le ment filtre et huile et purgerl'installation.

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Vider l'huile::• via raccord 4 (vis). Voir page 8.

Remplir l'huile:• VSK31: soit via raccord 4 ou via vanne

d'arrêt au refoulement DL (fermée)• VSK41: raccord 5

Type d'huile: Voir chapitre 2.

Attention !Les hui les ester sont for te menthygros co pi ques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

!!

!

22 SB-300-3

7 De-commissioning

7.1 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant -ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Extract the refrigerant. Do notrelease the refrigerant but dispose itin an ecologically beneficial way!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible. Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

7.2 Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

!

7 Mise hors service

7.1 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service :

Fermer les vannes d'arrêt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne paslaisser le fluide frigorigène s’échapper,mais recycler le de façon adaptée !

Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Retirer la pression sur le compres-seur !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

7.2 Mise à la ferraille du compresseur

Vider l'huile du compresseur.L’huile usée devra être recyclée de façonadaptée !

!

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie -ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver -dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

7.2 Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl umweltgerecht entsorgen!

!

23SB-300-3

Notes

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80460101 // 05.2012