Hydroscope no 21 - décembre 2013

44
OPÉRATIONS & MAINTENANCE BETRIEB & UNTERHALT A la découverte des GEH Nendaz et Simplon Auf Entdeckung der GEH Nendaz und Simplon NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGEN Fionnay: 10 ans de travaux s‘achèvent Fionnay: Abschluss der 10-jährigen Arbeiten 10 e ANNIVERSAIRE – 10-JÄHRIGES JUBILÄUM Cap sur les 20 ans! Kurs auf 20 Jahre! N O 21 - DÉCEMBRE 2013

description

 

Transcript of Hydroscope no 21 - décembre 2013

Page 1: Hydroscope no 21 - décembre 2013

OPÉRATIONS & MAINTENANCEBETRIEB & UNTERHALT

A la découverte des GEH Nendaz et SimplonAuf Entdeckung der GEH Nendaz und Simplon

NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGENFionnay: 10 ans de travaux s‘achèvent

Fionnay: Abschluss der 10-jährigen Arbeiten

10e ANNIVERSAIRE – 10-JÄHRIGES JUBILÄUMCap sur les 20 ans!Kurs auf 20 Jahre!

NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Page 2: Hydroscope no 21 - décembre 2013

Cher lecteur,

La réalité du marché de l’électricité avec ses prix de l’énergie en baisse, atteint aussi HYDRO Exploitation.

La dégradation des prix de l’énergie, provoquée entre autres par les très grosses subventions allouées dans l’espace euro-péen aux «nouvelles énergies renouvelables», a pour effet que les centrales hydrauliques traditionnelles ne peuvent en partie plus couvrir leurs coûts de production. De ce fait, elles deviennent pour leurs propriétaires des facteurs de pertes et non de gain. En conséquence les frais d’entretien sont réduits au «strict nécessaire» pour l’exploitation. Cela ac-croît le risque d’indisponibilité mais peut aussi augmenter les coûts de la maintenance qui serait repoussée dans le temps. Il faut toutefois consciemment veiller à ce que ces réductions d’entretien ne remettent en aucun cas en question la sécu-rité des installations.

Cette situation va perdurer jusqu’à ce que la demande et donc les prix montent, ou jusqu’à ce que la politique et les propriétaires de centrales aient trouvé une solution pour rétablir l’équilibre de la structure des prix.

Une chose est claire. La force hydraulique est vraiment aujourd’hui, si l’on considère tous les facteurs (rendement de conversion de l’énergie, problématique du CO2, prix de revient, écocompatibilité), le fournisseur d’énergie électrique le mieux positionné.

La politique dans quelques pays d’Europe a, dans l’euphorie de la sortie du nucléaire, vraisemblablement oublié cette réa-lité pendant un moment et commence maintenant à ouvrir de grands yeux étonnés sur le carrousel des subventions.

Je suis enclin à murmurer, mais clairement, à l’oreille de nos politiciens au niveau national: «Pourquoi chercher loin ce que l’on a sous la main».

Par là, je veux dire de nouvelles réflexions relatives: aux débits résiduels, à des procédures d’autorisation simplifiées pour de nouvelles centrales, à des règles identiques ou au moins similaires pour les taxes fédérales, cantonales et com-munales pour les différents types de production d’énergie électrique, à une réduction de recettes fiscales cachées au détriment de la production d’énergie.

Nous verrons comment cela va se développer…

Mais revenons à nous: HYDRO Exploitation s’est adaptée aux changements des conditions générales mentionnés ci-dessus et a quelque peu minci pour la première fois depuis 10 ans. Ces adaptations demandent beaucoup de flexibilité de la part de nos collaborateurs, pour laquelle je tiens à les remer-cier tous. Notre but reste toujours de tout mettre en œuvre, même dans des conditions difficiles, pour que les centrales que nous exploitons restent dans un état optimal d’exploi-tation et de sécurité, et qu’elles continuent à soutenir la colonne vertébrale de l’approvisionnement énergétique de la Suisse, à savoir la production hydraulique.

En cette période inédite et passionnante que vit la lumière électrique, je vous souhaite de vivre des journées de fête tranquilles à la lumière des bougies et je me réjouis de rele-ver avec vous, l’an prochain, de nouveaux défis.

2.

Peter KlopfensteinDirecteur

Page 3: Hydroscope no 21 - décembre 2013

Sehr geehrter Leser

Die Realität des Elektrizitätsmarktes mit sinkenden Energie-preisen ist auch bei HYDRO angekommen.

Der Zerfall der Energiepreise, unter anderem hervorgerufen durch die sehr grossen Subventionen im Europäischen Raum von „Neuen erneuerbaren Energien“ hat zur Folge, dass tra-ditionelle Wasserkraftwerke ihre Produktionskosten zum Teil nicht mehr decken und somit für ihre Besitzer zu Verlust- und nicht Gewinnfaktoren werden.

Die Konsequenz daraus ist, dass die Unterhaltsinvestitionen auf das zum Betrieb „Nötige“ reduziert werden. Dies er-höht einerseits das Risiko der Nichtverfügbarkeit und kann andererseits die Kosten für zeitlich verschobenen Unterhalt erhöhen. Bei diesen Reduktionen im Unterhalt muss aber konsequent darauf geachtet werden, dass die Sicherheit der Anlagen nie in Frage gestellt ist.

Diese Situation wird andauern bis entweder die Nachfrage und damit die Preise steigen oder die Politik und Besitzer von Kraftwerken einen Weg gefunden haben, das aus dem Gleichgewicht gefallene Preisgefüge wieder herzustellen.

Eines ist klar. Die Wasserkraft ist heute, wenn man alle Fak-toren betrachtet (Wirkungsgrad der Energieumwandlung, CO2 - Problematik, Gestehungskosten, Umweltverträglich-keit) der bestpositionierte Lieferant von elektrischer Energie überhaupt.

Die Politik in einigen Ländern Europas hat in der Euphorie des Atomausstieges diese Tatsache vermutlich kurzzeitig vergessen und beginnt sich nun erstaunt über das Karussell der Subventionen die Augen zu reiben.

Ich tendiere, unseren Politikern auf nationaler Ebene leise, aber eindrücklich ins Ohr zu hauchen: „Weshalb in die Ferne schweifen, das Gute liegt so nah“.

Damit meine ich: Neue Überlegungen zu den Restwasser-mengen, zu vereinfachten Bewilligungsverfahren für neue Wasserkraftwerke, zu gleichlangen oder zumindest ver-gleichbaren Spiessen bei den Abgaben für Bund, Kanton und Gemeinden für die verschiedenen Arten der elektri-schen Energieproduktion und letztendlich zu Reduktion von versteckten Steuereinnahmen auf Kosten der Energie-produktion.

Wir werden sehen, wie es weiter geht…….

Nun aber zu uns: HYDRO Exploitation hat sich den oben er-wähnten veränderten Rahmenbedingungen angepasst und ist in seiner Grösse das erste Mal seit 10 Jahren schlanker geworden. Diese Anpassungen verlangen sehr viel Flexibi-lität von unseren Mitarbeitenden, für welche ich mich bei Allen bedanken möchte. Es ist und bleibt unser Ziel, auch unter schwierigeren Be-dingungen alles zu tun, damit die von uns betriebenen Kraftwerke in einem optimalen und sicheren Betriebszu-stand bleiben und nach wie vor ihren Teil zum Rückgrat der Schweizerischen Energieversorgung, nämlich der Wasser-kraftproduktion, beitragen.

Ich wünsche Ihnen in diesen aufregenden Zeiten des elek-trischen Lichtes, geruhsame Festtage bei Kerzenlicht und freue mich auf das nächste Jahr, um mit Ihnen die neuen Herausforderungen anzugehen.

EDITORIAL

3.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Page 4: Hydroscope no 21 - décembre 2013

4.

2 Editorial 6 Cap sur les 20 ans! NOS PRESTATIONS 8 Fionnay: 10 ans de travaux s’achèvent 12 CFF: analyses d’état des centrales de production 14 Veytaux : la réhabilitation de la centrale FMHL est terminée 18 Arolla: réhabilitation des 3 groupes de pompage de la centrale20 Bitsch: remplacement des câbles 220 kV des groupe 1 et 2 de la centrale22 Ils nous font confiance

ENTRE NOUS

24 Notre nouveau vendeur: Markus Schwarz 26 L’amélioration continue au quotiden 28 A la découverte des GEH Nendaz et Simplon32 Chandoline, une page se tourne… 34 Rencontre avec Christian Walpen 36 Du sang neuf au centre de formation 38 Bonne retraite Jean-François Jordan

MAIS ENCORE

40 Nouvelles brèves 42 Arrivées, départs, naissances…

DANS CE NUMÉRO IN DIESEM HEFT

Page 5: Hydroscope no 21 - décembre 2013

5.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

2 Editorial 6 Kurs auf 20 Jahre!

UNSERE LEISTUNGEN 8 Fionnay: Abschluss der 10-jährigen Arbeiten 12 SBB: Zustandsanalysen der Kraftwerke 14 Veytaux – die Instandsetzung von der Zentrale FMHL ist abgeschlossen 18 Arolla - Rehabilitierung der 3 Pumpengruppen des Kraftwerkes 20 Bitsch - Ersatz der 220-kV-Kabel der Gruppen 1 und 2 im Kraftwerk22 Sie vertrauen uns UNTER UNS

24 Unser neuer Verkaufsingenieur: Markus Schwarz 26 Kontinuierliche Verbesserung bei der täglichen Arbeit 28 Auf Entdeckung der beiden GEH Nendaz und Simplon32 Chandoline: ein neues Kapitel wird aufgeschlagen …34 Christian Walpen – eine Begegnung 36 Frisches Blut im Ausbildungszentrum 38 Einen angenehmen Ruhestand Jean-François Jordan UND AUSSERDEM

40 Kurze Nachrichten42 Neueinstellungen, Austritte, Geburten…

La montagne nous confie son eau.Nous en prenons soin.

Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an.Wir tragen dazu Sorge.

Page 6: Hydroscope no 21 - décembre 2013

6.

Ces rencontres ont sans aucun doute permis de souder l’équipe «HYDRO», née au fil de ces 10 ans, autour des valeurs de notre société. Des valeurs qui permettent donner sens et motivation à notre travail. Aujourd’hui, nous sommes donc prêts à mettre le cap sur les 20 ans d’HYDRO!En 2013, nous avons:

• Présenté une septantaine de photographies au public: une exposition itinérante a été mise sur pied, installée en villes de Sion et de Monthey en juillet, de même qu’à Loèche (août). Cette exposition était le fruit d’un travail photographique entrepris par une quarantaine de collabo-rateurs sous la conduite du photographe Daniel Zufferey. Durant l’année 2012, ces employés ont pu suivre des cours avec pour mission d’illustrer leur quotidien professionnel de manière artistique, voire décalée. Au final, vingt-quatre d’entre eux ont exposé une septantaine d’images.

• Gravi le Breithorn: le 24 août, 74 collaboratrices et col-laborateurs ont gravi le Breithorn (4164 m). Partis de bon matin depuis le Petit Cervin, l’équipe a mis 1h30 pour rejoindre le sommet. Après avoir partagé un apéritif bien mérité face à un panorama grandiose, les alpinistes ont regagné Furi pour déguster une raclette.

• Réhabilité un bisse destiné aux personnes à mobilité réduite: tous ensemble, y compris avec une partie de nos retraités, nous avons travaillé à aplanir, élargir, sécuriser et signaler un tronçon du grand bisse de Vex. Les travaux ont duré de juin à septembre. Désormais, les personnes en fauteuil roulant peuvent s’y promener et nous attendons l’homologation officielle de ce tronçon. Le 2 octobre, nous avons célébré la fin des travaux en présence des autorités du canton, des communes et des différentes associations concernées, sans oublier les partenaires qui nous ont sou-tenus dans cette réalisation. Emu, Michel Barras, paraplé-gique et inspirateur du projet, a souhaité que cette belle réalisation fasse des émules.

Cap vers les 20 ans !

Kurs auf 20 Jahre!

Les activités organisées autour de nos 10 ans sont désormais terminées. Elles ont donné naissance à de forts moments d’échanges, empreints d’efforts, d’amitiés et de convivialité.

Page 7: Hydroscope no 21 - décembre 2013

7.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Diese Begegnungen haben zweifellos dazu beigetragen, das HYDRO-Team zusammenzuschweissen, das sich im Laufe dieser 10 Jahre als Wertegemeinschaft unseres Unterneh-mens gebildet hat. Werte, die es gestatten, unserer Arbeit einen Sinn und eine Motivation zu verleihen. Heute sind wir also bereit, Kurs auf das 20-jährige Bestehen von HYDRO zu nehmen!2013 haben wir:

• Etwa 70 Fotografien der Öffentlichkeit gezeigt: Eine Wanderausstellung wurde auf die Beine gestellt, die im Juli in den Städten Sitten und Monthey sowie an den Mitar-beitertagen (August) in Leuk zu sehen war. Diese Aus-stellung war das Ergebnis fotografischer Arbeiten, die von etwa vierzig Mitarbeitern unter der Leitung des Fotografen Daniel Zufferey aufgenommen worden waren. Während des Jahres 2012 konnten diese Angestellten Kurse besu-chen, um ihren beruflichen Alltag künstlerisch oder sogar versetzt zu illustrieren. Schliesslich haben vierundzwanzig von ihnen rund siebzig Bilder ausgestellt.

• Das Breithorn bestiegen: Am 24. August haben 74 Mit-arbeiterinnen und Mitarbeiter das Breithorn (4164 m) bestiegen. Das Team war am frühen Morgen vom Klei-nen Matterhorn aufgebrochen und hat 1½ Stunden ge-

braucht, um den Gipfel zu erreichen. Nach einem gemein-samen wohlverdienten Aperitif mit Blick auf ein grandioses Panorama sind die Alpinisten nach Furi zurückgekehrt, um sich mit einem Raclette zu stärken.

• Eine Suone für gehbehinderte Personen instandge-setzt: Alle zusammen, einschliesslich eines Teils unserer Rentner, haben wir daran gearbeitet, einen Abschnitt der grossen Suone von Vex zu planieren, zu verbreitern, zu sichern und zu markieren. Die Arbeiten haben von Juni bis September gedauert. Jetzt ist der Wanderweg für Roll-stuhlfahrer zugänglich und wir möchten diesen Abschnitt homologieren lassen. Am 2. Oktober haben wir im Beisein von Vertretern der kantonalen Behörden, der Gemeinden und der verschiedenen betroffenen Vereine - ohne die Partner zu vergessen, die uns bei diesem Vorhaben unter-stützt haben - das Ende der Arbeiten gefeiert. Mit Rüh-rung hat Michel Barras, selbst Paraplegiker und geistiger Vater des Projektes, den Wunsch geäussert, dass dieses schöne Werk zur Nachahmung anspornt.

Die im Zusammenhang mit unserem 10-jährigen Jubiläum veranstalteten Aktivitäten sind nun zu Ende. Sie haben zu eindrucksvollen Momenten des Austauschs geführt, die von Bemühungen, Freundschaften und Geselligkeit geprägt waren.

Page 8: Hydroscope no 21 - décembre 2013

8.

Fionnay: 10 ans de travaux s’achèvent

Le projet débuté en 2004 par une phase d’étude, s’achèvera début 2014 lors de la remise en service du dernier groupe réhabilité. Ce périple de 10 ans aura permis la remise à jour des contrôles-commandes, des alternateurs - stators, rotors, demi-arbres, paliers, turbines - et de l’ensemble des auxiliaires - régulation, lubrification, réfrigération, partie moyenne tension.Retour sur les évènements, au travers d’un échange de ques-tions / réponses, entre le représentant du client, Amédée Kronig, directeur GD, et le chef de projet, Patrick Theytaz.

Arrivé au terme de cet important projet de réhabilita-tion, quels ont été les éléments marquants pour GD?A.K.: Tout d’abord, il faut préciser que le projet de réhabili-tation des groupes de l’usine de Fionnay est le premier projet d’envergure depuis la mise en service des installations de GD en 1965. Il s’agissait donc d’une nouveauté pour Grande Dixence aussi bien que pour HYDRO Exploitation.Rien d’étonnant, donc, à ce que le projet ait connu quelques difficultés dans sa phase de démarrage. On avait surtout sous-estimé la définition précise du périmètre du projet. De plus, la répartition des rôles et des responsabilités entre le propriétaire de l’installation (GD), l’exploitant (HYDRO) et les fournisseurs n’était pas claire.Par conséquent, un groupe de travail interne à GD a élaboré une étude qui a permis de définir avec exactitude les pro-cessus et les responsabilités qui incombaient au propriétaire et à l’exploitant au fur et à mesure d’un projet. L’expérience

négative initiale a pu être mise à profit dans cette étude.

Au cours du projet, y-a-t-il eu des éléments critiques pour le propriétaire et a-t-on su vous apporter le sou-tien nécessaire pour y remédier? A.K.: Lorsque je repense aux incohérences techniques ren-contrées dans le montage du premier groupe, HYDRO a pu contribuer activement à la résolution de ces défauts grâce à ses compétences techniques, ainsi qu’à l’expérience de son personnel local. Un élément important pour GD était éga-lement la surveillance des coûts et des délais, qu’il a fallu coordonner avec HYDRO, et qui s’est finalement déroulée sans anicroche grâce à la collaboration active d’HYDRO.

Quel a été l’apport majeur d’HYDRO et de la gestion de projet pour le client?A.K.: Dans le déroulement général du projet, GD a certaine-ment pu profiter de l’élaboration en commun des différents processus liés au projet. HYDRO y a apporté une contribu-tion active, ce qui a, en fin de compte, assuré également la transparence nécessaire ainsi que le succès du projet.

La durée entre le début et la fin du projet étant relative-ment importante (env. 10 ans), comment l’évolution des relations entre le client et HYDRO a-t-elle été perçue? P.T.: Au début du projet, les relations étaient relativement distantes et très formelles. Pour un premier projet de cette envergure, il a tout d’abord fallu que les deux parties appri-

Patrick Theytaz

AmédéeKronig

La réhabilitation des 6 groupes (60 MVA) de l’usine de Grande Dixence S.A. (GD) à Fionnay touche à sa fin. Au-delà des défis techniques, c’est avant tout une formidable aventure humaine qui a eu lieu avec des expériences et des échanges, tant du côté client que du côté de l’équipe de projet.

Page 9: Hydroscope no 21 - décembre 2013

9.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

voisent la méthodologie de travail par Gestion de Projets. Puis, afin que les liens s’améliorent, il a été nécessaire de clarifier les rôles et responsabilités, ainsi que les besoins et attentes de chacun. Ceci a nécessité un peu de temps pour être compris, puis réellement intégré dans les faits.En cours de projet, nous avons également constaté que la communication devait être améliorée. Après s’être accordés sur le contenu et la façon d’échanger les informations, nous avons encore gagné en efficacité et amélioré les liens et la compréhension mutuelle. Au fil du temps, la communication est devenue plus directe et transparente, avec des échanges très constructifs. La confiance s’est ainsi progressivement renforcée.Une fois ces mécanismes en place, le projet a pu évoluer sereinement et nous avons été en mesure de faire face aux imprévus et aux difficultés techniques, de façon bien maîtri-sée et coordonnée.

De manière générale, quel bilan peut-on tirer, pour HYDRO, de la collaboration avec GD sur ce projet ?P.T.: A tous les niveaux, le bilan pour HYDRO est très positif.1° Grâce aux échanges constructifs avec GD, nous avons pu affiner nos processus de conduite de projet et, ainsi, acquérir une meilleure maîtrise de nos activités. En particulier, nous avons retenu l’importance de bien comprendre les enjeux et contraintes du client, qui peuvent évoluer avec le temps. Ceci passe notamment par une attention particulière au ni-veau de la communication.2° Les défis et problématiques techniques rencontrés au cours du projet, nous ont permis d’acquérir un retour d’ex-périence et un savoir-faire très précieux. Nous avons ainsi pu

affiner nos compétences, notamment dans les domaines de l’élaboration des cahiers des charges, du suivi de l’exécution des travaux et des fournisseurs, de l’organisation de chantier et de la logistique.3° Pour les collaborateurs HYDRO engagés sur site, les tra-vaux confiés ont représenté un réel défi. Leur implication pour l’assemblage des nouveaux stators, le démontage et remontage complet des groupes, la révision des composants non remplacés, ainsi que pour la remise en service, a dé-veloppé une riche expérience qui nous permet aujourd’hui d’exécuter ce type de prestations avec une parfaite maîtrise.

Le mot de la fin?A.K.: Ce projet a montré que pour réussir, il faut définir clai-rement les règles du jeu, attribuer les responsabilités, répartir les rôles, les conditions de compte-rendu, assurer la trans-parence et surtout la communication. Grâce à tous ces élé-ments, ce projet a pu être mené à bien et cette expérience devrait pouvoir servir de base aux grands projets à venir.J’aimerais remercier ici tous les participants qui ont contribué à la réussite de ce projet d’envergure très intéressant.

P.T.: Je suis très satisfait des prestations réalisées par tous les intervenants sur ce projet. Les travaux se sont déroulés sans accident et les équipements fonctionnent parfaitement. Nous bénéficions aujourd’hui d’une précieuse expérience qui nous permet d’apporter une plus-value significative lors de la réalisation d’importants projets de réhabilitation.

Page 10: Hydroscope no 21 - décembre 2013

10.

Fionnay: Abschluss der 10-jährigen Arbeiten

Das Projekt, das 2004 mit einer Studienphase begonnen hat, wird Anfang 2014 anlässlich der Inbetriebnahme der letzten sanierten Gruppe abgeschlossen werden. Im Laufe dieser zehnjährigen Arbeiten konnten Steuerungen, Drehstrom-generatoren, Statoren, Rotoren, Halbachsen, Lager und Turbi-nen sowie sämtliche Hilfsaggregate - Regelung, Schmierung, Kühlung und Mittelspannungsteil - modernisiert werden. Ein Rückblick auf die Ereignisse in Form von Fragen/Antwor-ten aus der Sicht von Amédée Kronig, Direktor von GD, als Vertreter des Kunden, und des Projektleiters Patrick Theytaz.

Dieses bedeutende Rehabilitierungsprojekt wird jetzt abgeschlossen: Welches waren für GD die markanten Elemente?A.K.: Zuerst einmal muss festgehalten werden, dass das Re-habilitierungsprojekt der Gruppen des Werkes Fionnay das erste Grossprojekt seit der Inbetriebsetzung der Anlagen GD im Jahre 1965 war. Es war also für die Grande Dixence sowohl auch für die HYDRO Exploitation SA (HYDRO) Neuland.Dementsprechend ist das Projekt in der Startphase in einige Schwierigkeiten geraten. Vor allem wurde die genaue Festle-gung des Projektperimeters unterschätzt und auch die Vertei-lung der Rollen und Verantwortlichkeiten im Projekt zwischen dem Anlagenbesitzer (GD), dem Anlagenbetreiber (HYDRO) und den Lieferanten wurde nicht klar definiert.Diese Umstände haben bewirkt, dass eine interne Arbeits-gruppe der GD eine Studie erarbeitet hat, welche die genauen

Prozesse und Verantwortlichkeiten zwischen dem Anlagenbe-sitzer und dem Anlagenbetreiber in der Abwicklung eines Pro-jektes definiert. Die eingangs schlechten Erfahrungen konnten in diese Studie wertvermehrend eingebracht werden.

Hat es im Laufe dieses Projektes für den Anlagenbesit-zer kritische Elemente gegeben und hat man Ihnen die erforderliche Unterstützung geboten, um Abhilfe zu schaffen? A.K.: Wenn ich mich an die verschiedenen technischen Un-gereimtheiten bei der Montage der ersten Gruppe erinnere, konnte HYDRO aktiv an der Behebung dieser Mängel durch ihre Fachkompetenz und auch durch die Erfahrung der loka-len Mitarbeiter beitragen. Ein wichtiges Element für die GD war auch die Kosten- und Terminüberwachung, welche mit der HYDRO koordiniert werden mussten und welche schlussend-lich durch die aktive Mitarbeit der HYDRO reibungslos verliefen.

Welches war der für den Kunden wichtigste Beitrag von HYDRO und des Projekt-Managements?A.K.: In der generellen Abwicklung des Projektes konnte GD sicherlich von der gemeinsamen Erarbeitung der verschiede-nen projektbezogenen Prozesse profitieren. Hierzu hat HYDRO ihren aktiven Beitrag geleistet, welcher schlussendlich auch zur nötigen Transparenz sowie zum Gelingen des Projektes geführt hat.

Die Sanierung der 6 Gruppen (60 MVA) des Kraftwerkes Grande Dixence S.A. (GD) in Fionnay steht vor dem Abschluss. Abgesehen von den technischen Herausforderungen war es vor allem ein grossartiges menschliches Abenteuer, das mit Erfahrungen und einem gegenseitigen Austausch verbunden war, sowohl seitens des Kunden als auch des Projektteams.

Page 11: Hydroscope no 21 - décembre 2013

11.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Wie wurde im Verlauf der relativ langen Dauer zwi-schen Beginn und Abschluss des Projektes (ca. 10 Jahre) die Entwicklung der Beziehungen zwischen dem Kun-den und HYDRO wahrgenommen? P.T.: Zu Beginn des Projektes waren die Beziehungen relativ distant und sehr förmlich. Für ein erstes Projekt dieses Ausma-sses mussten die beiden Parteien zuerst einmal die Arbeitsme-thodik durch das Projekt-Management bewältigen. Dann war es zur Verbesserung der Beziehungen notwendig, die Rollen und Verantwortlichkeiten sowie die Bedürfnisse und Erwar-tungen beider Seiten klarzustellen. Es brauchte etwas Zeit, bis das verstanden und dann tatsächlich umgesetzt wurde. Im Laufe des Projektes haben wir auch festgestellt, dass die Kommunikation verbesserungsbedürftig war. Nachdem wir uns auf den Inhalt und die Art des Informationsaustausches geeinigt hatten, haben wir noch an Effizienz gewonnen und die Verbindungen sowie das gegenseitige Verständnis verbes-sert. Im Laufe der Zeit ist die Kommunikation direkter und transparenter geworden, mit einem sehr konstruktiven Aus-tausch. Das Vertrauen hat sich allmählich gestärkt. Sobald diese Mechanismen eingeführt waren, konnte sich das Projekt in Ruhe entwickeln und wir waren in der Lage, Unvor-hergesehenes und technische Schwierigkeiten beherrscht und koordiniert zu meistern.

Welche Bilanz kann man generell aus der Zusammen-arbeit mit GD an diesem Projekt für HYDRO ziehen?P.T.: Die Bilanz für HYDRO ist auf allen Ebenen sehr positiv.1° Dank dem konstruktiven Austausch mit GD konnten wir unsere Projektleitungsverfahren perfektionieren und uns auf diese Weise eine bessere Beherrschung unserer Aktivitäten aneignen. Wir haben insbesondere dazu gelernt, wie wichtig es ist, die Herausforderungen und Rahmenbedingungen des Kunden zu verstehen, die sich mit der Zeit ändern können. Das geschieht namentlich durch eine besondere Aufmerk-

samkeit auf der Ebene der Kommunikation. 2° Die technischen Herausforderungen und Probleme, auf die wir im Laufe des Projekts gestossen sind, haben uns einen sehr wertvollen Gewinn an Erfahrungen und Know-how gebracht. Wir konnten unsere Kompetenzen perfektionieren, nament-lich in den Bereichen der Ausarbeitung der Pflichtenhefte, der Überwachung der Arbeitsausführung und der Lieferanten sowie der Baustellenorganisation und der Logistik. 3° Für die vor Ort eingesetzten Mitarbeiter von HYDRO ha-ben die ihnen betrauten Arbeiten, eine echte Herausforde-rung dargestellt. Ihre Mitwirkung am Zusammenbau neuer Statoren, an der kompletten Demontage und Remontage der Gruppen, der Überholung der nicht ausgetauschten Kom-ponenten sowie bei der Inbetriebnahme brachte eine berei-chernde Erfahrung, die uns heute eine perfekte Beherrschung der Erbringung derartiger Leistungen ermöglicht.

Das Schlusswort?A.K.: Das Projekt hat gezeigt, dass zum Gelingen klare Spiel-regeln geschaffen werden müssen, welche Verantwortlichkei-ten, Rollenverteilung, Reporting, Transparenz und insbesondere auch Kommunikation festlegen. Mit Hilfe dieser Komponen-ten konnte dieses Projekt erfolgreich durchgeführt werden und diese Erfahrungen sollten auch für die kommenden Grossprojekte als Basis dienen.Ich möchte hiermit allen Beteiligten danken, welche zum er-folgreichen Gelingen dieses umfangreichen und interessanten Projektes beigetragen haben.

P.T.: Ich bin sehr zufrieden mit den von allen am Projekt Be-teiligten erbrachten Leistungen. Die Arbeiten sind unfallfrei verlaufen und die Ausrüstungen funktionieren tadellos. Wir verfügen heute über eine wertvolle Erfahrung, dank der wir bei der Durchführung von bedeutenden Rehabilitierungspro-jekten einen erheblichen Mehrwert einbringen können.

Page 12: Hydroscope no 21 - décembre 2013

12.

La méthodologie (développée en collaboration avec Oxand) valorise l’expertise des ingénieurs de notre entreprise et la collaboration entre les différents métiers et départements.

Après une première commande portant sur trois centrales, les résultats présentés ont convaincu les CFF de nous confier l’analyse de l’ensemble de leurs installations de production, soit les aménagements de Ritom, Vernayaz, Châtelard I et II, Etzelwerk, Massaboden, Wassen, Amsteg et Rupperswil-Auenstein.

Des sollicitations différentesLe courant 16 2/3 Hz produit par les CFF alimente le réseau ferroviaire. A chaque heure pile, la production augmente lors du démarrage des trains qui suivent un horaire cadencé. Le pic de consommation est atteint le mardi matin lorsque les convois de marchandises transitent à travers notre pays. Les sollicitations des turbines CFF sont donc très différentes de celles que subissent les groupes que nous exploitons.

Sur la base d’une analyse d’état effectuée par les experts, les risques relatifs aux défaillances des différents composants sont identifiés et évalués. Les coûts liés à la réalisation des risques ou au remplacement de certains composants, selon différents scénarios de maintenance à divers horizons de

temps, sont évalués à l’aide d’une simulation de Monte-Carlo. Les résultats obtenus permettent aux gestionnaires d’actifs de mieux évaluer leurs investissements futurs et d’optimiser leur maintenance, en y ajoutant les coûts liés aux risques (Risk Based Maintenance).

Compte-tenu des prix actuels de l’électricité et des incerti-tudes liées aux futurs investissements, ces analyses de risques «optimisées» sont un nouvel outil de décision très pertinent pour les propriétaires d’aménagements hydroélectriques et une compétence de plus à notre actif!

CFF: analyses d’état des centrales de production

SBB: Zustandsanalysen der Kraftwerke

Samuel Rey-Mermet

Les analyses des risques et l’optimisation des aménagements hydroélectriques des CFF ont débuté en septembre 2012 et se poursuivront jusqu’en juillet 2014. Ce projet démontre notre capacité à développer de nouvelles prestations et à les vendre, dans un marché concurrentiel, à des clients tiers.

Page 13: Hydroscope no 21 - décembre 2013

13.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Die (in Zusammenarbeit mit Oxand) entwickelte Methodik bringt das Fachwissen der Ingenieure unseres Unternehmens und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Beru-fen und Abteilungen zum Tragen.

Nach einem Erstauftrag für drei Kraftwerke haben die vor-gelegten Ergebnisse die SBB überzeugt, so dass sie uns mit der Analyse ihrer sämtlichen Kraftwerkanlagen, d.h. den An-lagen von Ritom, Vernayaz, Châtelard I und II, Etzelwerk, Massaboden, Wassen, Amsteg und Rupperswil-Auenstein, betraut haben.

Unterschiedliche AnforderungenDer von den SBB erzeugte Strom von 16 2/3 Hz wird in das Eisenbahnnetz eingespeist. Zu jeder vollen Stunde steigt die Produktion beim Anfahren der Züge, die einen Taktfahrplan einhalten. Der Spitzenverbrauch wird am Dienstagvormittag erreicht, wenn die Güterzüge im Transitverkehr unser Land durchqueren. Die Beanspruchungen der SBB-Turbinen sind also ganz anders als jene der von uns betriebenen Gruppen. Auf der Grundlage einer von den Fachleuten durchgeführten Zustandsanalyse werden die ausfallsbezogenen Risiken der verschiedenen Komponenten eruiert und bewertet. Die Kos-ten im Zusammenhang mit dem Eintreten der Risiken oder dem Ersatz gewisser Komponenten werden nach verschie-

denen Instandhaltungsszenarien mit verschiedenen Zeithori-zonten anhand einer Monte-Carlo-Simulation bewertet. Die ermittelten Ergebnisse gestatten es den Asset Managern, ihre zukünftigen Investitionen besser zu beurteilen und ihre Instandhaltung unter Berücksichtigung der risikobezogenen Kosten (Risikoorientierte Instandhaltung - Risk-Based Main-tenance) zu optimieren.

In Anbetracht der aktuellen Strompreise und der Unsicher-heiten im Zusammenhang mit zukünftigen Investitionen sind diese „optimierten“ Risikoanalysen eine sehr sachdienliche Entscheidungshilfe für die Eigentümer von Wasserkraftanla-gen und für uns eine weitere Kompetenz, die uns aufwertet!

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

00

200

400

Ben

efit

s o

n r

isk

cost

s (M

CH

F)Investement costs (MCHF)

600

800

1000

1200

2

2013

2023

2033

2043

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Scenario 1Scenario 2Scenario 3

Die Risikoanalysen und die Optimierung der Wasserkraftwerke der SBB haben im September 2012 begonnen und werden bis Juli 2014 fortgeführt. Dieses Projekt zeigt unsere Fähigkeit, neue Dienstleistungen zu entwickeln und in einem Wettbewerbsmarkt an Drittkunden zu verkaufen.

Page 14: Hydroscope no 21 - décembre 2013

14.

Cette réhabilitation s’est déroulée de 2007 à 2013. Le budget total était de 28 millions. HYDRO a participé en mobilisant près de 230 collaborateurs qui ont travaillés plus de 190’000 h sur ce projet. Regards croisés entre le chef de projet Frédéric Manzacca etNicolas Rouge, notre personne de contact chez Alpiq.

Quels ont été selon vous les principaux faits marquants de ce projet?

F. ManzaccaSans hésitation, en premier lieu vient le formidable dévoue-ment des personnes grâce auxquelles un projet de cette envergure a pu être mené à bien. Puis, l’image de ces énormes machines, complètement dé-montées dans la centrale, portant les stigmates de plus de 40 ans service que l’on entend des mois plus tard ronronner à nouveau, comme si rien ne s’était passé.Lorsque l’on sait la formidable énergie déployée par tant de personnes pour redonner cette deuxième jeunesse à ces machines, on ne peut que saluer le travail accompli.

N. RougeIl a été nécessaire de prendre du temps pour définir le péri-mètre du projet, de le partager avec l’équipe de projet et le gestionnaire d’actifs, puis de s’y tenir. Le tout en restant souple sur 5 ans pour planifier au mieux les travaux dans le cadre de notre aménagement en exploitation, afin de ré-duire les indisponibilités au strict minimum tout en n’usant pas le personnel. Faits marquants: la validation du périmètre du projet, l’approbation du financement, l’anticipation des commandes de matériel et des ressources en personnel, tout en jonglant entre heures supplémentaires et récupéra-tions, le partage des difficultés comme sur l’excitatrice du 1er groupe, les goupilles cassées des pompes…

Quels ont été à vos yeux les principaux apports de la gestion de projet?

F. ManzaccaLa gestion de projet a permis à l’ensemble des intervenants de fonctionner de façon coordonnée, organisée et efficace. Elle a également apporté la transparence nécessaire à tous les niveaux afin que les décisions puissent être prises au bon moment. Finalement elle a permis la maîtrise des coûts et des délais impartis, aspects indispensables à la réussite d’un tel projet.

Veytaux: la réhabilitation de la centrale FMHL est terminée

Frédéric ManzaccaChef de projetProjektleiter

Nicolas RougeNotre partenaire AlpiqUnser Partner Alpiq

Après 40 ans de fonctionnement, les Forces Motrices de Hongrin Léman SA ont décidé de confier à HYDRO Exploitation la réhabilitation des quatre groupes de pompage/turbinage de 60MW de la centrale de Veytaux.

Page 15: Hydroscope no 21 - décembre 2013

15.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

N. RougeLa gestion de projet permet de structurer le projet, de rester à l’essentiel, de garantir la sécurité, la qualité, le périmètre, le planning et le budget… Le chef de projet est le chef d’or-chestre. Il doit laisser aux spécialistes leurs responsabilités, tout en prenant des décisions qui s’imposent et en remon-tant suffisamment tôt les problèmes qui ne sont pas de son ressort ou qui sont hors et/ou à la frontière du périmètre du projet.

Comment avez-vous perçu la relation Client / HYDRO dans le cadre de ce projet?

F. ManzaccaL’esprit de collaboration qui a prévalu tout au long du man-dat a sans aucun doute constitué une des clefs de la réussite de ce projet.Le pragmatisme, le professionnalisme et la confiance témoi-gnée par notre partenaire Alpiq ont été des facteurs sti-mulants pour toute l’équipe de projet et les résultats en témoignent. N. RougeIl n’est pas possible de gérer un tel projet par une relation client/fournisseur. Seule une relation de partenariat permet de soulever des montagnes et de réaliser un tel projet de réhabilitation dans notre aménagement en exploitation. Confiance, rigueur, exigence, transparence, engagement... le tout de manière réciproque.

Quel bilan final tirez-vous de ce projet et qu’en retirez-vous?

F. ManzaccaUn bilan extrêmement positif, aussi bien sur le plan profes-sionnel que personnel. L’ensemble des objectifs techniques, financiers et temporels ont été atteints. Aucun accident n’a été à déplorer durant les cinq ans de travaux sur site. De mon point de vue, c’est mission réussie.

N. RougePlus de 7 ans de travail qui se terminent avec le sentiment du devoir accompli: une réhabilitation en profondeur de la centrale, sans accident, avec des budgets tenus, dans le res-pect du calendrier … Mais aussi avec des regrets de voir la fin arriver, de ne pas avoir pu m’impliquer plus dans la tech-nique, d’être sur place mais chacun dans son rôle. Surtout, je suis fier d’avoir participé avec HYDRO Exploitation à cette aventure, fier de l’engagement et du professionnalisme de vous tous.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 16: Hydroscope no 21 - décembre 2013

16.

Diese Instandsetzung hat von 2007 bis 2013 stattgefunden. Das Gesamtbudget betrug von 28 Millionen. HYDRO beteilig-te sich mit 230 Mitarbeiter, welche mehr als 190’000 Arbeits-stunden für diesen Projekt leisteten.

Rückblicke aus der jeweiligen Sicht des Projektleiters Frédéric Manzacca und Nicolas Rouge, unser Ansprechpartner bei Alpiq.

Welches waren aus Ihrer Sicht die wichtigsten High-lights dieses Projektes?

F. ManzaccaOhne zu zögern, kommt für mich an erster Stelle das gross-artige Engagement der Personen, dank denen ein Projekt dieser Tragweite erfolgreich realisiert werden konnte. Dann das Bild dieser riesigen, im Kraftwerk vollständig de-montierten Maschinen, mit den Verschleissspuren von mehr als 40 Betriebsjahren, die man Monate später wieder surren hört, als wäre nichts geschehen.In Anbetracht des enormen Energieaufwands von so vielen Menschen, um diesen Maschinen eine zweite Jugend zu geben, kann man der geleisteten Arbeit nur Anerkennung zollen.

N. RougeMan musste sich Zeit nehmen, um den Projektumfang zu definieren, ihn dem Projektteam und dem Asset Manager

mitzuteilen und sich dann daran zu halten. Dabei musste man über 5 Jahre flexibel bleiben, um die Arbeiten im Rahmen unserer in Betrieb befindlichen Anlage optimal zu planen, die Ausfälle auf ein Minimum zu reduzieren und das Personal nicht zu überstrapazieren. Highligths: die Vali-dierung des Projektumfangs, die Genehmigung der Finan-zierung, die Vorwegnahme der Materialbestellungen und des Personalaufwands, wobei man zwischen Überstunden und Zeitausgleich jonglierte, die gemeinsame Bewältigung von Schwierigkeiten, wie mit dem Erreger der 1. Gruppe, die gebrochenen Zentrierstifte an den Pumpen…

Welches waren in Ihren Augen die wichtigsten Beiträge der Projektleitung?

F. ManzaccaDie Projektleitung hat es allen Beteiligten gestattet, koordi-niert, organisiert und effizient zu arbeiten. Sie hat auch die auf allen Ebenen erforderliche Transparenz bewirkt, damit die Entscheidungen im richtigen Moment getroffen werden können. Schliesslich hat sie die Beherrschung der Kosten und die Einhaltung der Fristen ermöglicht - Aspekte, die für den Erfolg eines derartigen Projektes unerlässlich sind.

N. RougeDie Projektleitung gestattet es, das Projekt zu strukturieren, sich auf das Wesentliche zu beschränken, die Sicherheit, die

Veytaux – die Instandsetzung von der Zentrale FMHL ist abgeschlossen

Nach 40 Betriebsjahren hat die Forces Motrices de l‘Hongrin Léman SA beschlossen, HYDRO Exploitation mit der Instandsetzung der vier Pumpturbinengruppen mit einer Leistung von je 60 MW des Kraftwerkes Veytaux zu betrauen.

Page 17: Hydroscope no 21 - décembre 2013

17.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Qualität, den Projektumfang, die Planung und das Budget zu garantieren… Der Projektleiter ist der Dirigent und muss den Fachleuten ihre Verantwortung lassen, aber dennoch die zwingenden Entscheide treffen und früh genug die Pro-bleme zurückverfolgen, für die er nicht zuständig ist, oder die ausserhalb und/oder an der Grenze des Projektumfangs liegen.

Wie haben Sie die Beziehung Kunde/HYDRO im Rah-men des Projektes wahrgenommen?

F. ManzaccaDer Kooperationsgeist, der während des ganzen Auftrags herrschte, war zweifellos einer der Schlüssel für den Erfolg des Projektes. Das pragmatische und professionelle Handeln und das von unserem Partner Alpiq entgegengebrachte Vertrauen waren stimulierende Faktoren für das ganze Projektteam und das merkt man an den Resultaten. N. RougeEin solches Projekt kann man nicht mit einer Beziehung Kunde/Lieferant managen. Nur eine partnerschaftliche Beziehung gestattet es, Berge zu versetzen und ein solches Rehabilitie-rungsprojekt in unserer Anlage bei laufendem Betrieb durch-zuführen. Vertrauen, Disziplin, Anforderung, Transparenz, Engagement, usw. und das alles bei beiden Partnern.

Welche Schlussbilanz ziehen Sie von diesem Projekt und was sagen Sie dazu?

F. ManzaccaEine äusserst positive Bilanz, sowohl auf der beruflichen als auch auf der persönlichen Ebene. Sämtliche technischen, finanziellen und zeitlichen Ziele wurden erreicht. Während der fünfjährigen Arbeiten war vor Ort kein Unfall zu bekla-gen. Aus meiner Sicht war es eine erfolgreiche Mission.

N. RougeMehr als 7 Jahre Arbeit mit dem Gefühl, den Auftrag erfüllt zu haben: eine komplette Instandsetzung des Kraftwerkes, ohne Unfall, im Rahmen der Budgets, unter Einhaltung des Terminkalenders … Aber auch mit dem Bedauern dem be-vorstehenden Ende entgegen zu sehen, vielleicht dass ich mich technisch nicht mehr involvieren konnte, an Ort und Stelle zu sein, wobei jeder in seiner Rolle. Vor allem bin ich stolz, mit HYDRO Exploitation an diesem Abenteuer beteiligt gewesen zu sein, stolz auf das Engagement und den Profes-sionalismus von euch allen.

Page 18: Hydroscope no 21 - décembre 2013

18.

La réhabilitation de l’ensemble des groupes de pompage et des généralités a débuté en 2008/2009.La centrale de pompage d’Arolla est équipée de 2 groupes (P2 et P3) avec un débit de 4.2m3/s, et de deux demi-groupes (P1A et P1B), avec la particularité de les accoupler afin de pas-ser d’un débit de 2.1m3/s à 4.2m3/s.

Depuis le 1er mai 2013, le groupe de pompage n° 2, dernier groupe réhabilité, de la centrale d’Arolla est à nouveau en service après avoir été réhabilité courant 2012/2013.

Les travaux de réhabilitation de la centrale ont porté sur les 3 groupes, notamment sur:

• le remplacement de l’agrégat hydraulique des groupes• la réhabilitation des commandes des vannes HP pour tous

les groupes• le remplacement du contrôle-commande du groupe élec-

trogène• le remplacement du contrôle-commande pour la récupéra-

tion des eaux basses• le remplacement complet du contrôle-commande, de la

supervision et de la téléconduite• le remplacement du système d’excitation des moteurs par

un système à diode tournante• la révision partielle des pôles des alternateurs• la mise en place d’un système de pressurisation du moteur

pour garantir un encrassement minimal • le remplacement des systèmes de lubrification

Travaux en parallèle de la réhabilitationEn parallèle aux étapes de réhabilitation de la centrale, le pro-priétaire – Grande Dixence SA – a également fait la révision des vannes HP ainsi que l’acquisition de nouvelles roues et diffuseurs, afin de renouveler le parc de l’ancien matériel qui arrive en fin de vie. Lors des nouvelles acquisitions des roues et des diffuseurs, une étude d’optimisation a été réalisée afin de vérifier les zones problématiques de cavitation. Un nouveau profil a été défini afin de garantir à la fois un rendement augmenté et les débits actuels. Une attention particulière a été portée sur les zones de cavitation, ainsi que sur la résistance à l’érosion provoquée par le sable contenu dans l’eau. Il en est également ressorti de l’étude d’optimisation que les pièces d’usure seront recouvertes d’une couche de céramique.La mise en service du groupe n° 1 a eu lieu en mai 2011, celle du groupe n° 3 en mai 2012 et celle du groupe n° 2 en mai 2013. Les travaux, conduits par le chef de projet Frédéric Duay en collaboration avec le GEH et l’équipe de projet, se sont échelonnés jusqu’en fin 2013 à raison d’une réhabilita-tion par an (3 groupes au total). Lorsque l’on sait la formidable énergie déployée par tant de personnes pour redonner cette deuxième jeunesse à ces machines, l’on ne peut que saluer le travail accompli.

Arolla: réhabilitation des 3 groupes de pompage de la centrale

Arolla: Rehabilitierung der 3 Pumpengruppen des Kraftwerkes

Frédéric Duay

Nouveau groupe hydrauliqueNeue Hydraulikgruppe

Entre 2008 et 2013, nous avons réhabilité les 3 groupes de pompage de la centrale d’Arolla. En parallèle, une étude d’optimisation a permis de développer un nouveau profil pour les roues et les diffuseurs.

Page 19: Hydroscope no 21 - décembre 2013

19.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Die Rehabilitierung sämtlicher Pumpengruppen und allge-meiner Funktionen wurde 2008/2009 begonnen.Die Pumpzentrale von Arolla ist mit 2 Gruppen (P2 und P3) mit einer Leistung von 4,2 m3/s sowie mit zwei Halbgruppen (P1A und P1B) ausgestattet, die gekoppelt werden können, um die Leistung von 2,1 m3/s auf 4,2 m3/s zu steigern.

Seit dem 1. Mai 2013 ist die Pumpengruppe Nr. 2 des Kraft-werkes Arolla, die zuletzt rehabilitiert wurde, nach Abschluss der 2012/2013 durchgeführten Arbeiten wieder in Betrieb.

Die im Kraftwerk durchgeführten Rehabilitierungsarbeiten bezogen sich auf 3 Gruppen und umfassten insbesondere:

• den Ersatz des Hydraulikaggregats der Gruppen• die Rehabilitierung der Betätigung der HD-Ventile für alle

Gruppen• den Ersatz der Steuerung des Stromaggregats• den Ersatz der Steuerung für die Rückgewinnung von Nie-

drigwasser• die komplette Erneuerung der Steuerung, der Überwa-

chung und der Fernsteuerung • den Ersatz des Erregersystems der Motoren durch ein Dre-

hdiodensystem • die Teilrevision der Pole der Wechselstromgeneratoren• die Einführung eines Drucksystems für den Motor, um eine

minimale Verschmutzung zu gewährleisten• den Ersatz der Schmiersysteme.

Parallel zur Rehabilitierung durchgeführte ArbeitenParallel zu den Rehabilitierungsetappen des Kraftwerks hat der Eigentümer – Grande Dixence SA – auch die HD-Ventile überholen lassen und neue Räder und Drosselventile be-schafft, um den Materialpark, der am Ende seiner Lebens-dauer angelangt war, zu erneuern. Anlässlich der Beschaffung von neuen Rädern und Drossel-ventilen wurde eine Optimierungsstudie durchgeführt, um die Problemzonen im Bereich der Kavitation zu überprüfen. Es wurde ein neues Profil erstellt, das sowohl eine höhere Leistung als auch den aktuellen Durchfluss gewährleisten soll. Ein besonderes Augenmerk galt den Kavitationszonen sowie der Resistenz gegen die Erosion durch den im Wasser enthaltenen Sand. Als weiteres Ergebnis der Optimierungs-studie werden die Verschleissteile mit einer Schutzschicht aus Keramik überzogen.Die Inbetriebnahme der Gruppe Nr. 1 hat im Mai 2011, die der Gruppe Nr. 3 im Mai 2012 und die der Gruppe Nr. 2 im Mai 2013 stattgefunden. Die Arbeiten unter der Leitung des Projektleiters Frédéric Duay in Zusammenarbeit mit der GEH und dem Projektteam wurden etappenweise bis 2013, mit jeweils einer Rehabilitierung pro Jahr (insgesamt 3 Gruppen), durchgeführt. In Anbetracht der enormen Energie, die von so vielen Personen aufgewandt wurde, um diesen Maschi-nen eine zweite Jugend zu geben, gebührt der geleisteten Arbeit Anerkennung.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Moteur avec nouvelle excitatrice à diodes tournantesMotor mit neuem Drehdiodenerreger

Nouvelle commande de groupeNeue Gruppen-Steuerung

Nouvelle salle de commandeNeue Steuerzentrale

Ancienne commandeAlte Steuerung

Zwischen 2008 und 2013 haben wir die 3 Pumpengruppen des Kraftwerkes Arolla rehabilitiert. Eine parallel dazu durchgeführte Optimierungsstudie hat es gestattet, ein neues Profil für die Laufräder und die Drosselklappen zu entwickeln.

Page 20: Hydroscope no 21 - décembre 2013

20.

La centrale étant en caverne, des câbles HT sont nécessaire pour évacuer l’énergie produite par les 3 alternateurs, d’une puissance totale de 340 MVA, jusqu’au poste de couplage.

Le projet de remplacement des câbles englobait plusieurs travaux:• la réalisation des fouilles dans le poste HT• la mise en place d’un nouveau tracé dans la galerie des

câbles• le remplacement des TP 220 kV, nécessaire à la suite de plu-

sieurs défauts importants• le décuvage des transformateurs de groupe et le remplace-

ment de leur borne

Le remplacement des câbles s’est déroulé en 2 étapes, la première durant l’hiver 2011-2012 avec les travaux sur le groupe 1 et la deuxième durant l’hiver 2012-2013 sur le groupe 2. Comme le groupe 3 est plus récent et que la construction des câbles est différente, le remplacement des câbles n’est actuellement pas nécessaire.

Les anciens câbles étaient isolés par des couches de papiers imprégnées d’huile. Une gaine de plomb maintenait l’huile autour du câble sur toute sa longueur. Au fil des années, cette gaine est devenue poreuse soit par une altération du

plomb (recristallisation) soit par des sollicitations aux vibra-tions, comme par exemple à la sortie des transformateurs. La technologie actuelle des câbles HT a évolué et aujourd’hui, l’isolation des câbles est à base de XLPE, donc sans huile.

Lors des travaux il est nécessaire de déconnecter les câbles du transformateur. Nous avons donc profité de décuver le transformateur pour une inspection de la partie active et pour changer toutes les bornes du transformateur.

Comme dans toute réalisation de projet, les travaux nous ont réservé leur lot de surprises que toute l’équipe a géré avec succès. Ces travaux se sont déroulés dans de très bonnes conditions, grâce à la motivation de l’équipe de projet et à l’excellente collaboration avec le GEH de Massa-Rottu.

Centrale de Bitsch: remplacement des câbles 220 kV des groupes 1 et 2

Bitsch - Ersatz der 220-kV-Kabel der Gruppen 1 und 2 im Kraftwerk

Olivier Currit

Les groupes 1 et 2 de la centrale de Bitsch ont été mis en service en 1968, tout comme les anciens câbles 220 kV et les transformateurs de potentiel (TP) qui montraient d’évidents signes de fatigue.

Page 21: Hydroscope no 21 - décembre 2013

21.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Da das Kraftwerk unterirdisch liegt, sind Hochspannungska-bel erforderlich, um die von den drei Generatoren produzier-te Energie mit einer Gesamtleistung von 340 MVA bis zur Schaltstelle zu leiten.

Das Projekt für den Ersatz der Kabel umfasste mehrere Arbeiten:• Aushubarbeiten an der Hochspannungsstation• Verlegung einer neuen Leitung im Kabelstollen • Ersatz der 220-kV-Spannungswandler, der wegen mehrerer

erheblicher Mängel erforderlich war• Ausbau der Transformatoren der Gruppen und Ersatz ihrer

Klemme.

Der Ersatz der Kabel hat in zwei Etappen stattgefunden – einer ersten während des Winters 2011-2012 mit den Arbeiten an der Gruppe 1 und der zweiten während des Winters 2012-2013 an der Gruppe 2. Da die Gruppe 3 jüngeren Datums ist und die Kabel anders aufgebaut sind, ist ihr Ersatz derzeit nicht erforderlich.

Die alten Kabel waren durch mit Öl getränkte Papierschichten isoliert. Ein Bleimantel sorgte dafür, dass das Kabel auf seiner ganzen Länge von Öl umgeben war. Im Laufe der Jahre wurde

dieser Mantel porös, entweder durch eine Veränderung des Bleis (Rekristallisation) oder durch die Schwingungsbean-spruchung, zum Beispiel am Ausgang der Transformatoren. Die aktuelle Technologie der Hochspannungskabel hat sich entwickelt, heute wird für die Isolation der Kabel XLPE ver-wendet, also kein Öl mehr.

Da bei den Arbeiten die Kabel des Transformators getrennt werden müssen, haben wir bei dieser Gelegenheit den Transformator ausgebaut, um den aktiven Teil zu kontrol-lieren und alle Klemmen des Transformators auszutauschen. Wie bei jeder Ausführung eines Projektes, wurden wir bei den Arbeiten mit Überraschungen konfrontiert, die vom ganzen Team mit Erfolg gemeistert wurden. Die Arbeiten haben unter sehr guten Bedingungen stattgefunden - dank der Motivation des Projektteams und der hervorragenden Zusammenarbeit mit der GEH Massa-Rottu.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Die Gruppen 1 und 2 des Kraftwerkes Bitsch wurden 1968 in Betrieb genommen, ebenso wie die alten 220-kV-Kabel und die Spannungswandler, die offensichtliche Ermüdungserscheinungen zeigten.

Page 22: Hydroscope no 21 - décembre 2013

22.

En 2013, des clients de tous horizons nous ont solli-cités. Les quelques projets mentionnés ci-après dé-montrent la grande confiance que nous suscitons sur le marché hydroélectrique. Chanrion - Révision de vannes sphériquesUne fois de plus, notre atelier RCM (Révision de Composants Mécaniques) a obtenu la confiance d’un grand producteur d’énergie hydroélectrique, soit les Forces Motrices de Mau-voisin. En effet, les FMM, soutenues par les ingénieurs du groupe Axpo, nous ont mandatés pour la révision des deux vannes sphériques de groupe de la centrale de Chanrion. La révision de la 2e vanne a débuté à la mi-octobre et se termi-nera en janvier 2014.

Emosson – Roues de Vallorcine et vanne sphérique de La BâtiazElectricité d’Emosson nous a attribué un mandat pour la réha-bilitation de roues, en l’occurrence 3 roues et 3 diffuseurs pour une pompe principale de Vallorcine, ainsi qu’une roue Pelton. La centrale de La Bâtiaz nous a également confié la révision de sa vanne sphérique de réserve. Ces opérations se déroulent en étroite collaboration avec notre client qui profite de notre proximité géographique pour le suivi très régulier de ces révisions. AXPO – Fätschbach - Réparation de roues Pelton Le groupe AXPO nous a confié la réparation de 2 roues Pel-ton de sa centrale de Fätschbach (Glaris), ainsi que la fabri-cation d’une nouvelle embouchure et la modification d’un porte-embouchure. Le client a bénéficié de la synergie des ateliers d’usinage et de réhabilitation des roues, ainsi que de leur bureau des méthodes.

SIG Dragages JonctionDepuis 2011, nous effectuons des travaux de gestion de sé-diments pour le compte des services Industriels de Genève. Les constatations de terrain et les levés bathymétriques réa-lisés sur le cours de l’Arve indiquent en effet qu’un stock de gravier s’est constitué tout au long du cours, y compris sur le tronçon Suisse. Lors des épisodes de crue de l’Arve, ces matériaux se sont transportés jusqu’à la Jonction. Le chenal d’accès des barges à déchets de la Jonction doit dès lors être dragué environ 2 fois par année pour éviter un arrêt du transport fluvial.

DiversLes projets suivants nous ont aussi été attribués:• Auscultation subaquatique au barrage de Santa Gius-

tina pour Edison en Italie.• Contrôles et mesures lignes d’arbre au Laser Tracker

dans la centrale d’Inga (RdC) pour Stucky.• Analyse de risque du poste de couplage de Verbois pour

les SIG.• Inspection et travaux sur une conduite forcée pour KW

Dala.• Auscultation subaquatique et bathymétrie multifais-

ceaux au barrage de Punt dal Gall pour Engadiner KW et au barrage de Solis pour EWZürich.

• Bathymétrie complète du lac de Zervreila pour Ecowert (KW Zervreila).

• Réparation partielle avec revêtement d’une roue pour EW Zürich (Castasegna).

• Meulage sur site d’aubes et pales de roue à Lessoc pour le Groupe E.

Ils nous font confiance

Sie vertrauen unsDavidHaefliger

Page 23: Hydroscope no 21 - décembre 2013

23.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Während des Jahres 2013 haben Kunden aus aller Welt unsere Dienste in Anspruch genommen. Die nachfol-gend angeführten Projekte sind einige Beispiele, die das grosse Vertrauen zeigen, das man uns auf dem Markt der Stromgewinnung aus Wasserkraft entgegenbringt. Chanrion – Revision von KugelschiebernEinmal mehr konnte unsere Werkstatt RCM (Revision Mecha-nischer Komponenten) das Vertrauen eines grossen Produzen-ten, der Strom aus Wasserkraft erzeugt, der Forces Motrices de Mauvoisin, gewwinnen. Die FMM haben uns, mit Unter-stützung der Ingenieure der Gruppe Axpo, mit der Revision von zwei Gruppen-Kugelschiebern des Kraftwerkes Chanrion betraut. Die Revision des zweiten Schiebers wurde Mitte Oktober begonnen und wird im Januar 2014 abgeschlossen.

Emosson – Laufräder von Vallorcine und Kugelschieber von La BâtiazElectricité d’Emosson hat uns einen Auftrag für die Rehabi-litation von Laufrädern, und zwar von 3 Laufrädern und 3 Diffusoren für eine Hauptpumpe von Vallorcine, sowie für ein Peltonlaufrad, erteilt. Das Kraftwerk von La Bâtiaz hat uns ebenfalls mit der Revision seines Reserve-Kugelschiebers beauftragt. Diese Arbeiten werden in enger Zusammenar-beit mit unserem Kunden durchgeführt, der unsere geogra-fische Nähe für eine sehr regelmässige Überwachung dieser Revisionen nutzt.

AXPO – Fätschbach - Reparatur Peltonlaufräder Die Gruppe AXPO hat uns mit der Reparatur von 2 Pelton-laufrädern ihres Kraftwerkes Fätschbach (Glarus) sowie mit der Erneuerung eines Mundstückes und der Änderung einer Mundstückhalterung beauftragt. Der Kunde konnte so die Synergie der Bearbeitungswerkstätten, der Werkstätten zur

Instandsetzung von Laufrädern, sowie des Planungsbüros nutzen. SIG – Ausbaggerung an der JonctionSeit 2011 führen wir im Auftrag der Services Industriels de Genève Sedimentextraktionen durch. Die Terrain-Vermes-sungen und die bathometrischen Erhebungen am Lauf der Arve haben ergeben, dass sich auf der ganzen Länge ihres Laufs, einschliesslich des Schweizer Abschnitts, Kies ange-sammelt hat. Bei Hochwasserepisoden der Arve ist das Ge-schiebe bis zur Jonction gelangt. Die Zufahrtsrinne für die Abfallfrachtschiffe der Jonction muss deshalb etwa zwei-mal pro Jahr ausgebaggert werden, um einen Stillstand des Flusstransports zu verhindern.

DiverseAuch für die folgenden Projekte wurden uns Aufträge erteilt:• Unterwasserinspektionen am Staudamm von Santa Gius-

tina für Edison in Italien.• Kontrollen und Ausrichtungs-Messungen mit Laser

Tracker im Kraftwerk Inga (D.R.K.) für Stucky.• Risikoanalyse der Schaltanlage von Verbois für SIG.• Inspektion und Arbeiten an einer Druckleitung für KW

Dala.• Unterwasserinspektion und Mehrstrahl-Tiefenmessung

an der Stauanlage Punt dal Gall für Engadiner KW und am Staudamm Solis für EWZürich.

• Komplette Tiefenmessung des Zervreilasees für Ecowert (KW Zervreila).

• Teilweise Reparatur und Beschichtung eines Rads für EWZürich (Castasegna).

• Schleifen vor Ort von Rad-Schaufeln und -Flügeln in Lessoc für Groupe E.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 24: Hydroscope no 21 - décembre 2013

24.

Quel a été votre parcours professionnel?Après un apprentissage d’électromécanicien, je me suis orienté vers une entreprise de construction de commandes avec des missions de montage à l’étranger. Ensuite, j’ai tra-vaillé pendant 10 ans comme assistant et adjoint du chef de production d’une usine Bühler, en m’acquittant des tâches les plus diverses. On m’a alors confié l’organisation d’un marché tiers pour cette usine. Par la suite, j’ai intégré le groupe Körber-Medipak, où je me suis occupé pendant 6 ans de la distribution pour deux filiales en Suisse et en France. Enfin, j’ai été chargé de la direction du service com-mercial pour la division Manufacturing & Logistics de la société Bühler AG à Uzwil. En parallèle au travail quotidien, j’ai suivi une formation de technico-commercial et de responsable des ventes.

Pourquoi être venu chez HYDRO Exploitation?D’une part, c’est l’enthousiasme pour le domaine de la force hydraulique qui m’a attiré, d’autre part la possibilité de créer un nouveau marché et d’établir de nouvelles relations avec des clients. De plus, je suis très motivé à l’idée de faire connaître la large palette de prestations d’HYDRO Exploita-tion, ainsi que l’importance qu’elle accorde à la qualité.

Quelle sera votre rôle au sein d‘ HYDRO Exploitation?Les premiers objectifs consistent à s’occuper du marché et à établir des relations avec la clientèle en Suisse alémanique

et dans les pays voisins. Cela va de l’accompagnement des projets jusqu’à leur conclusion.

Quel type de vendeur êtes-vous? En tant qu’homme de terrain ayant le goût des contacts et de l’initiative, j’aime trouver de nouveaux clients et élaborer des solutions répondant à leurs besoins. La satisfaction des clients est au cœur de mon travail.

A quoi occupez-vous vos loisirs?Je préfère m’activer au grand air en pratiquant la marche nordique, la randonnée ou le vélo. En hiver, le ski et les balades en raquettes sont au pro-gramme.

Carte de visiteDate de naissance: 14.08.1960Nationalité: suisseEtat civil: divorcé, 2 filles adultes, relation stableDomicile: Kradolf (TG)Signe astrologique: lionPlat préféré: du fromage d’Italie chaud avec de la salade de pommes de terre

Notre nouvel ingénieur de vente: Markus Schwarz

Unser neuer Verkaufsingenieur: Markus Schwarz

Propos recueillis par Danièle BovierDas Gespräch führte Danièle Bovier

Le 1er janvier 2014, une nouvelle recrue rejoindra notre équipe de vente. Markus Schwarz, ingénieur de vente, s’occupera principalement de la promotion et de la vente de nos prestations dans les régions alémaniques de la Suisse et de l’Arc alpin. Présentation.

Page 25: Hydroscope no 21 - décembre 2013

25.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Welches war Ihr beruflicher Werdegang?Nach einer Elektromechaniker-Lehre kam der Wechsel zu einer Steuerungsbau Unternehmung mit Ausland Montage-Einsätzen. Anschliessend habe ich 10 Jahre als Assistent und Stellvertreter des Produktionsleiters eines Bühler Wer-kes verschiedenste Aufgaben übernommen. Im Anschluss wurde mir der Aufbau eines Drittmarktgeschäftes für das Werk übergeben. Es folgte ein Wechsel zur Körber-Medipak Gruppe, wo mir 6 Jahre der Vertrieb für zwei Tochtergesell-schaften der Schweiz und Frankreich übertragen wurde. Zuletzt war ich für die Leitung der Verkaufsabteilung des Bereiches Manufacturing & Logistics der Firma Bühler AG in Uzwil zuständig.Parallel zum Arbeitsalltag habe ich die Ausbildung zum Betriebstechniker und Verkaufsleiter absolviert.

Warum der Wechsel zu HYDRO Exploitation?Einerseits ist es die Begeisterung für das Thema Wasserkraft und andererseits die Möglichkeit, einen neuen Markt und neue Kundenbeziehungen aufzubauen. Des Weiteren mo-tiviert es mich, die breite Dienstleistungs-Palette, sowie das Qualitätsverständnis von HYDRO Exploitation nach aussen zu tragen.

Welche Rolle werden Sie bei HYDRO Exploitation haben?Die Marktbearbeitung und das Aufbauen von Kundenbezie-hungen in der deutschsprachigen Schweiz und den angren-

zenden Ländern sind die ersten Ziele. Gefolgt werden diese von Projektbegleitungen bis und mit Projektabschluss.

Welcher Verkäufertyp sind Sie?Als kontaktfreudiger und initiativer Frontmann liebe ich es, potentielle Kunden zu akquirieren und kundenorientierte Lösungen zu erarbeiten. Kundenzufriedenheit steht im Mittel-punkt meiner Tätigkeiten.

Womit beschäftigen Sie sich in Ihrer Freizeit?Am liebsten bewege ich mich aktiv an der frischen Luft mit Nordic Walking, Wandern oder Radfahren.Skifahren oder Schneeschuhwanderungen ist mein Winter-programm.

VisitenkarteGeburtsdatum: 14. 08.1960Nationalität: SchweizZivilstand: geschieden, 2 erwachsene Töchter, in fester BeziehungWohnort: Kradolf (TG)Sternzeichen: LöweLieblingsessen: heisser Fleischkäse mit Kartoffelsalat

ENTRE NOUSUNTER UNS

Am 1. Januar 2014 wird ein neuer Mitarbeiter unsem Verkaufsteam beitreten. Markus Schwarz wird in der Hauptsache für die Akquisition und den Verkauf unserer Leistungen in den deutschsprachigen Regionen der Schweiz und des Alpenbogens zuständig sein. Wir stellen ihn vor:

Page 26: Hydroscope no 21 - décembre 2013

26.

L’objectif est d’optimiser l’efficacité et la qualité, les élé-ments propices à l’amélioration continue provenant de notre travail quotidien. C’est pour cela que les collaborateurs sont si importants, car ils savent souvent très bien où se situent les blocages. En impliquant les collaborateurs, on peut donc exploiter leurs connaissances de manière optimale pour ré-soudre les problèmes.

Comment utilise-t-on ce potentiel chez HYDRO Exploita-tion? Depuis mi-2013, le service Operations & Maintenance utilise les «formulaires A3». Leur but est de reporter toutes les informations importantes relatives à l’amélioration sur une seule feuille A3. Un exemple: dans une centrale, après la révision, les bouteilles de gaz ont été reliées au système d’extinction au CO2 des transformateurs. Lors de l’opération, un léger contact sur le levier de déclenchement a activé la chute du poids de la bouteille de commande et toutes les bouteilles de CO2 se sont vidées dans la salle des transfor-mateurs. Outre le surcoût, cet incident aurait pu immédiate-ment mettre le personnel en danger.

Avec le formulaire A3, on a d’abord décrit la situation ac-tuelle (libération involontaire du CO2), ainsi que la situation souhaitée (pas de déclenchement possible pendant la mani-

pulation des bouteilles de CO2). Ensuite, on a établi la liste des causes possibles de l’incident, sans porter de jugement (inattention du personnel, manque de documentation, ac-cessibilité, données techniques, etc.). Pour chaque cause, on a défini des mesures à prendre, avant d’établir les priorités. Dans le cas présent, on a privilégié une mesure technique consistant à modifier le capot pour empêcher tout déclen-chement involontaire.

Après sa réalisation, on a vérifié sur plusieurs mois si cette solution était efficace et si aucun déclenchement intempestif n’avait lieu. Il semble que les modifications soient capables de garantir la sécurité exigée, la situation théorique définie initialement est donc atteinte.

L’amélioration continue au quotidien

Kontinuierliche Verbesserung bei der täglichen Arbeit

Stefan Eyholzer

L’amélioration continue n’est pas un processus de grands changements significatifs, mais de petites étapes progressives.

Page 27: Hydroscope no 21 - décembre 2013

27.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Das Ziel ist eine Effizienz- und Qualitätssteigerung, die Aus-löser für die kontinuierliche Verbesserung kommen aus un-serer täglichen Arbeit. Deshalb sind die Mitarbeiter auch so wichtig, weil sie meistens sehr gut wissen, wo der Schuh drückt. Durch die Einbindung der Mitarbeiter kann deren Wissen zur Problemlösung optimal genutzt werden.

Wie wird dieses Potential nun bei HYDRO genutzt? Seit Mitte 2013 werden bei Operation & Maintenance soge-nannte A3-Formulare verwendet. Ziel ist es, auf einem einzi-gen A3-Blatt alle wichtigen Informationen der Verbesserung zu behandeln. Ein Beispiel: nach der Revision wurden in einer Zentrale die Gasflaschen an das CO2-Löschsystem der Trafos angeschlossen. Dabei wurde durch eine leichte Berührung des Auslösehebels das Fallgewicht der Steuerflasche ausge-löst und die gesamten CO2-Flaschen entleerten sich in den Traforaum. Neben zusätzlichen Kosten kann es bei einem solchen Ereignis sofort auch zu Gefährdungen für das Per-sonal kommen.

Mit dem A3 wurde zuerst der aktuelle Zustand beschrieben (unabsichtlichen CO2-Auslösung), sowie der gewünschte Zustand (Beim Manipulieren der CO2-Flaschen darf es keine

Auslösung geben). Anschliessend wurden ohne Bewertung mögliche Ursachen für den Zwischenfall aufgelistet (Un-achtsamkeit durch Mitarbeiter, fehlende Dokumentation, Zugänglichkeit, technische Gegebenheiten, etc.). Zu jeder Ursache wurden Massnahmen definiert und diese dann pri-orisiert. Im vorliegenden Fall wurde eine technische Mass-nahme bevorzugt, d.h. Modifikation der Abdeckung damit eine unbeabsichtigte Auslösung nicht mehr möglich ist. Nach der Umsetzung wurde dann über Monate kontrolliert, ob diese Lösung auch effizient ist und ob keine Auslösun-gen mehr stattfinden. Es scheint, dass die Veränderungen die entsprechende Sicherheit garantieren können, der am Anfang festgelegte Soll-Zustand wurde also erreicht.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Kontinuierliche Verbesserung ist kein Prozess der grossen, markanten Veränderungen, sondern ein Prozess der kleinen, kontinuierlichen Schritte.

Page 28: Hydroscope no 21 - décembre 2013

28.

Pierre-Antoine Micheloud

A la découverte des GEH Nendaz et Simplon

Auf Entdeckung der GEH Nendaz und Simplon

Contrairement à son nom, le GEH Nendaz n’est pas situé à Nendaz mais sur les rives du Rhône en amont du village de Riddes, à quelques 800 mètres de celui-ci.

Le GEH Nendaz se com-pose d’une équipe pluri-disciplinaire qui s’occupe de la maintenance et de l’exploitation des centrales de productions, aussi bien en plaine que sur les hauteurs de la commune de Nendaz pour les vannes de sécurité des puits blindés. Il assure un service de piquet pour les 2 centrales de Nendaz et Bieudron et pour les 2 postes de couplage.

L’équipe est composée de 37 collaborateurs, aussi bien des électriciens que des mécaniciens ou même des serruriers, des installateurs sanitaires, des peintres, des menuisiers. Ayant des compétences dans plusieurs domaines spécifiques, chacun contribue grandement à la bonne marche de l’ex-ploitation et de la maintenance des outils de production de grande capacité.

Des spécialistes dans les machines électriques (bobineurs), dans le traitement d’huile des transformateurs, dans le contrôle commande, dans le sablage peinture des éléments et puits blindé, ainsi que dans l’équilibrage de roues de pompes pour les stations de pompage de Grande-Dixence, composent ce groupe de professionnels.

La grande expérience de certains collaborateurs du GEH dans le domaine de la construction de centrales ou de grands chantiers en relation avec la production d’énergie et

la collaboration des différents services techniques, apportent tous les jours des solutions intéressantes et nécessaires aux divers problèmes rencontrés.

Centrale en réhabilitationActuellement en cours de réhabilitation, la cen-

trale de Nendaz verra les deux premières machines remises en service d’ici la fin de cette année, début 2014. Les travaux se poursuivront avec la réhabilitation des 4 autres machines d’ici 2017.

Pour la centrale de Bieudron, une disponibilité toujours plus pointue sera demandée dans les prochaines années.

Le GEH Nendaz englobe les centrales de production de Nendaz appartenant à Grande Dixence et celle de Bieudron propriété de Cleuson-Dixence. Le GEH turbine les eaux accumulées dans le barrage de la Grande-Dixence.

Ces deux unités de production (plus de 1600 MW) produisent en moyenne plus de 2000 GWh par an, ce qui correspond à la consommation annuelle d’environ 500’000 ménages.

Pour acheminer l’énergie, deux postes de couplage de 220KV et 380KV complètent les installations du site.

«L’amalgame des compétences personnelles de toute l’équipe est indispensable pour atteindre ensemble un meilleur degré de qualité dans le travail.»

Page 29: Hydroscope no 21 - décembre 2013

29.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

ENTRE NOUSUNTER UNS

Anders als sein Name erwarten lässt, ist die GEH Nendaz nicht im Ort Nendaz, sondern an den Ufern der Rhone, ca. 800 m flussaufwärts von dem Dorf Riddes, gelegen.

Die Mannschaft der GEH Nendaz besteht aus einem inter-disziplinären Team, das für die Wartung und den Betrieb der Produktionsanlagen zuständig ist, sowohl in der Ebene als auch auf den Höhen der Gemeinde Nendaz für die Sicher-heitsorgane der Druckrohrleitun-gen. Es stellt einen Pikett-Dienst für die beiden Anlagen von Nen-daz und Bieudron und für die beiden Schaltstationen sicher.

Das Team umfasst 37 Mitarbeiter, sowohl Elektriker als auch Mechaniker und sogar Schlosser, Installateure, Maler und Schreiner. Da sie jeweils über Fähigkeiten in mehreren spe-zifischen Bereichen verfügen, leistet jeder von ihnen einen erheblichen Beitrag zum reibungslosen Betrieb der Anlage sowie zur Wartung der Hochleistungs-Produktionswerk-zeuge.

Diese Gruppe von Fachleuten setzt sich zusammen aus Spe-zialisten für Elektromaschinen (Spuler), für die Behandlung von Transformatorenöl, für die Steuerung, für das Sand-strahlen des Anstrichs der Elemente und der Panzerschächte sowie für die Auswuchtung der Pumpenräder für die Pump-stationen von Grande-Dixence.

Die grosse Erfahrung gewisser Mitarbeiter der GEH im Bereich des Kraftwerkbaus oder von Grossbaustellen im Zusammenhang mit der Energiegewinnung sowie die Zu-

sammenarbeit der verschiedenen technischen Abteilungen bringen täglich interessante und notwendige Lösungen für die diversen auftretenden Probleme hervor.

Instandsetzung des Kraftwerkes Das Kraftwerk von Nendaz wird zurzeit rehabilitiert, die Wiederinbetriebnahme der beiden ersten Maschinen wird Ende dieses Jahres bzw. Anfang 2014 erfolgen. Die Arbei-

ten werden dann mit der Rehabilitation der vier an-deren Maschinen bis 2017 fortgesetzt.

Vom Kraftwerk Bieudron wird in den nächsten Jahren eine immer höhere Verfügbar-keit verlangt werden.

Die GEH Nendaz umfasst das Kraftwerk von Nendaz, das zu Grande Dixence gehört, und das von Bieudron, dessen Eigentümer Cleuson-Dixence ist. Die GEH tur-biniert das im Stausee von Grande-Dixence angesam-melte Wasser.

Diese beiden Produktionsanlagen (über 1600 MW) erzeugen im Durchschnitt mehr als 2000 GWh pro Jahr, das entspricht dem Jahresverbrauch von ca. 500'000 Haushalten.

Für die Stromverteilung ergänzen Schaltstationen von 220 kV und 380 kV die Anlagen des Standorts.

«Das Zusammenlegen der persönlichen Fähigkeiten des ganzen Teams ist unerlässlich, um bei der Arbeit gemeinsam eine höhere Qualitätsstufe zu erreichen.»

Page 30: Hydroscope no 21 - décembre 2013

30.

La société «Energie Electrique du Simplon SA», sise à Sim-plon-Village, a été fondée en 1947. A l’époque, la consom-mation électrique augmentait et de grandes centrales hydroélectriques ont donc été construites sur tout le territoire alpin. Nous exploitons les trois centrales de Gondo, Gabi et Tannuwald, mises en service respectivement en 1952, 1958 et 1981. Aujourd’hui, les centrales de Gabi et de Tannuwald sont pilotées à distance depuis Gondo. La puissance totale des trois centrales s’élève à 62 mégawatts. La pro-duction annuelle d’élec-tricité est en moyenne de 230 millions de kilowattheures, dont les trois quarts sont produits en été.

La centrale de Gondo, située à 800 m d’altitude, exploite l’eau du barrage de Sera, qui collecte les eaux des vallées de Zwischbergental et Laggintal, ainsi que de la région Simplon / Gabi. Deux groupes Pelton turbinent actuellement l’eau de Gondo avec une puissance de 45 mégawatts. La rénovation du groupe 3 est prévue et devrait faire passer la puissance de 8 à 20 MW. Ce projet est déjà bien avancé et il reste à espérer que les propriétaires pourront définitivement enga-ger les moyens nécessaires.

La centrale de Gabi se situe à 1300 m d’altitude et est ali-mentée par les trois captages de Sengbach, Walibach et Alpjen. L’eau est stockée dans le bassin de compensation d’Eggen, au-dessus de Simplon-Village, avant d’être turbinée.

La centrale de Gabi comporte un groupe de deux turbines Pelton ainsi qu’un groupe auxiliaire (turbine à haute pres-sion) dans le bâtiment annexe. Sa puissance totale est de 12 mégawatts.

La centrale de Tannuwald, à environ 1400 m d’altitude, uti-lise l’eau de la partie supé-rieure du Zwischbergental. Le barrage de Fah, à 1759 m d’altitude, est relié à la centrale par une conduite forcée. La centrale est équi-pée de sept turbines à haute pression double étage, pour

une puissance installée de 5 mégawatts.

Outre la production d’électricité, le personnel du GEH Sim-plon est également chargé de la fourniture de l’énergie dans les communes de Simplon et de Gondo-Zwischbergen. Ainsi, il s’occupe non seulement des révisions des installa-tions, mais aussi des travaux d’entretien du réseau 16 kV.

Sur le versant sud, 15 collaborateurs très motivés sont à l’oeuvre. Actuellement, la deuxième étape de la rénovation de Gondo bat son plein. Avec l’aide des services techniques de Sion, ces grands défis sont relevés en commun afin que les installations modernisées soient parées pour les années à venir.

Robert Arnold

Le barrage de FahStaumauer Fah

Le poste de SeraSchaltanlage Sera

«L’eau du massif du Simplon, contrairement à la majorité des aménagements que nous exploitons, ne s’écoule pas vers le Rhône, mais dans la rivière Doveria, avant de quitter la Suisse pour l’Italie et de se déverser dans le lac Majeur.»

A la découverte des GEH Nendaz et Simplon

Auf Entdeckung der GEH Nendaz und Simplon

Page 31: Hydroscope no 21 - décembre 2013

31.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Die Gesellschaft „Energie Electrique du Simplon SA“ wurde 1947 mit Sitz in Simplon Dorf gegründet. Damals stieg der Strombedarf an und im gesamten Alpenraum wurden des-halb grosse Wasserkraftanlagen gebaut. Das Unternehmen betreibt die drei Kraftwerke Gondo, Gabi und Tannuwald, die 1952, 1958 beziehungsweise 1981 in Betrieb genom-men wurden. Die Zentralen Gabi und Tannuwald werden heute von Gondo aus ferngesteuert. Die Gesamtleistung der drei Kraftwerke beträgt 62 Megawatt. Die jährliche Strom-produktion beträgt durchschnittlich 230 Millionen Kilowatt-stunden, drei Viertel davon werden im Sommer produziert.

Im 800 Meter über Meer gelegenen Kraftwerk Gondo wird das Wasser vom Staubecken Sera turbiniert, welches vom Zwischbergental, Laggintal und der Region Simplon/Gabi gespeist wird. Drei Pelton-Maschinengruppen turbi-nieren heute das Wasser in Gondo mit einer Leistung von 45 Megawatt. Eine Erneuerung der Gruppe 3, mit einer Leistungser-höhung von 8 auf neu 20 MW, ist geplant. Dieses Projekt ist schon weit fortgeschritten, bleibt zu hoffen, dass die Besitzer die notwendigen Mittel definitiv sprechen kön-nen.

Das Kraftwerk Gabi liegt auf 1300 Meter über Meer und wird von den drei Wasserfassungen Sengbach, Walibach und Alpjen gespeist. Das gefasste Wasser wird im Ausgleichsbe-

cken Eggen oberhalb von Simplon Dorf gesammelt und im Kraftwerk Gabi turbiniert. Im Kraftwerk Gabi befinden sich eine Maschinengruppe mit zwei Peltonrädern und eine zusätzliche Hilfsgruppe (Hochdruckturbine) im Nebengeäude. Die Gesamtleistung beträgt 12 Megawatt.

Das auf rund 1400 Meter über Meer gelegene Kraftwerk Tannuwald nutzt das Wasser des oberen Zwischbergentals. Das Staubecken Fah auf 1759 Meter über Meer ist über eine Druckleitung mit dem Kraftwerk verbunden. Das Kraftwerk ist mit sieben zweistufigen Hochdruckturbinen ausgestattet. Die installierte Leistung beträgt 5 Megawatt.

Neben der Stromproduktion ist das Personal von GEH Simp-lon auch zuständig für die Energielieferung an die Gemein-

den Simplon und Gondo-Zwischbergen. Demnach gibt es neben den Revisio-nen in den Anlagen auch Unterhaltsarbeiten auf den 16 KV-Netzen.

Auf der Südseite arbeiten 15 motivierte Personen.

Zurzeit läuft die zweite Etappe der Erneuerung Gondo auf Hochtouren. Mit Hilfe der technischen Abteilungen aus Sion werden diese grossen Herausforderungen gemeinsam ange-packt. So sollen die modernisierten Anlagen für die folgen-den Jahre gerüstet sein.

ENTRE NOUSUNTER UNS

La centrale de GondoZentrale Gondo

La centrale de GabiZentrale Gabi

«Das Wasser aus dem Simplonmassiv fliesst nicht wie bei beinahe allen anderen von uns betriebenen Kraftwerken in die Rhone, sondern in den Fluss Doveria, bevor es die Schweiz Richtung Italien verlässt und schliesslich in den Lago Maggiore mündet.»

Page 32: Hydroscope no 21 - décembre 2013

32.

Après un examen détaillé de la situation, HYDRO Exploitation, a décidé du maintien de l’organisation actuelle, avec un GEH fonctionnant à effectif réduit.

Des compétences à maintenirDiverses variantes quant à l’organisation future du GEH Dixence ont été examinées par un comité interne. Celle de son maintien avec un effectif réduit a été retenue, afin de garder un centre de compétences centralisé à proximité des importantes installations que le GEH Dixence exploite tou-jours: celles de Cleuson, du Val des Dix et des Forces Motrices de la Borgne SA, compte-tenu également de la réhabilitation en cours de la Centrale de Bramois.

La suspension de l’exploitation de la centrale de Chandoline a toutefois nécessité de diminuer le nombre de collaborateurs du GEH Dixence de 24 à 16. Cette réduction a été réalisée par des transferts internes dans les GEH voisins de Nendaz, Navi-zence Rhône et Coude du Rhône, par des départs à la retraite anticipée et par un départ volontaire de la société.

Aujourd’hui, la sécurisation des installations existantes est en cours, y compris d’un point de vue environnemental, notam-ment par l’élimination des huiles des transformateurs.

L’avis de Jean-Guy Nendaz, responsable du GEH Dixence

«L’annonce de la fermeture de la centrale a été un coup dur en tant que tel pour toute l’équipe, mais aussi du

fait que nous savions que 8 postes de travail étaient menacés. Personnellement, j’ai vécu cette fermeture assez difficilement puisque ça fait 34 ans que je tra-vaille à faire tourner et à maintenir ces installations. Le point positif est que notre direction nous a tenus informés assez rapidement de la suite et qu’au final, il n’y a pas eu de licenciements. Aujourd’hui, le climat est assez serein, ceci d’autant plus que le GEH n’a pas été éclaté.»

Située sur la rive gauche du Rhône près de Sion, la centrale de Chandoline a été mise en service en 1934. Fleuron de l’hydroélectricité suisse, elle recevait les eaux du barrage de la première Dixence. Sa chute brute de 1748 m en un seul palier a été la plus haute du monde jusqu’en 1957.

Chandoline, une page se tourne… Chandoline: ein neues Kapitel wird aufgeschlagen…

EricLéger

A la fin mai, les collaborateurs du GEH Dixence ont été informés par les responsables d’Alpiq Suisse SA, au nom d’Alpiq et des communautés concédantes, de la suspension de l’exploitation pour une durée indéterminée de la centrale de Chandoline.

Page 33: Hydroscope no 21 - décembre 2013

33.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Nach einer eingehenden Prüfung der Lage hat HYDRO Exploi-tation SA beschlossen, die aktuelle Organisation und den Kraftwerkbetrieb mit einer reduzierten Mannschaft auf-rechtzuerhalten.

Erhaltung von KompetenzenVon einem internen Team wurden verschiedene Varianten hinsichtlich der zukünftigen Organisation des GEH Dixence geprüft. Man hat sich für ihre Beibehaltung mit einer reduzierten Mannschaft entschieden, um ein zentrales Kompetenzzentrum in der Nähe von wichtigen Anlagen aufrechtzuerhalten, welche die GEH Dixence weiterhin betreibt: Cleuson, Val des Dix und die Anlage der Forces Motrices de la Borgne SA. Des Weiteren ist auch die In-standsetzung des Kraftwerkes Bramois, die zurzeit im Gang ist, berücksichtigt worden.

Die Einstelllung des Betriebs des Kraftwerkes Chandoline hat jedoch eine Verringerung der Anzahl Mitarbeiter der GEH Dixence von 24 auf 16 erforderlich gemacht. Dieser Ab-bau erfolgte durch interne Verlegungen in die benachbarten Kraftwerke von Nendaz, Navizence Rhône und Coude du Rhône, vorzeitige Pensionierungen und freiwillige Abgänge.

Heute ist die Sicherung der bestehenden Anlagen im Gang, auch in ökologischer Hinsicht wie z.B. die Beseitigung des Öls der Transformatoren.

Die Meinung von Jean-Guy Nendaz, Verantwortlicher der GEH Dixence

„Die Ankündigung der Schliessung des Kraftwerks war ein harter Schlag, als Tatsache für die gesamte Mann-schaft, aber auch weil wir wussten, dass 8 Arbeitsplätze bedroht waren. Für mich persönlich war diese Schlies-sung schwer zu verkraften, weil ich seit 34 Jahren da-ran arbeite, diese Anlagen in Betrieb zu halten und zu warten. Das Positive ist, dass uns unsere Direktion ziemlich rasch über die weiteren Schritte informiert hat und dass es letztlich keine Kündigungen gegeben hat. Heute ist das Klima ziemlich gelassen, zumal die GEH nicht aufgelöst wurde.“

Das auf dem linken Rhoneufer in der Nähe von Sitten gelegene Kraftwerk von Chandoline wurde 1934 in Betrieb genommen. Als Vorzeigestück der Schweizer Stromgewinnung aus Wasserkraft wurde es mit dem Wasser aus dem Stausee der ersten Dixence-Ausbau-stufe gespeist. Die in einer einzigen Stufe überwun-dene Höhendifferenz von 1748 m war bis 1957 die weltweit höchste Bruttofallhöhe.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Ende Mai wurden die Mitarbeiter der GEH Dixence von den Verantwortlichen der Alpiq Suisse SA im Namen der Alpiq und der konzessionsgebenden Gemeinden davon informiert, dass der Betrieb des Kraftwerkes Chandoline auf unbestimmte Zeit eingestellt wird.

Page 34: Hydroscope no 21 - décembre 2013

34.

Qu’est-ce que tu apprécies dans ton travail chez HYDRO?La variété des tâches, les différents sites des installations.Grâce à la diversité des spécialités qui se rencontrent, on peut toujours apprendre quelque chose de nouveau.

Que fais-tu durant ton temps libre?Je passe du temps avec mon amie, ma famille ou des col-lègues. J’aime bien la randonnée, j’en profite souvent pour ramasser des champignons. En été, je suis toujours partant pour un barbecue, et je n’ai rien contre le farniente de temps à autre.

J’ai entendu dire que tu faisais partie d’un groupe de musique. Comment s’appelle-t-il et quel style de mu-sique jouez-vous?Oui, c’est exact. La musique est l’un de mes loisirs préférés, j’y investis beaucoup de temps et d’efforts. Depuis environ un an, je fais partie du groupe Pandemic Death. Quant au style, nous ne pouvons pas encore le définir avec précision, mais nous sommes d’accord pour dire qu’il s’oriente vers le Death Metal du début des années 1990.

De quel instrument joues-tu?Je m’essaie à la guitare.

Peut-on te voir prochainement en concert avec ton groupe quelque part?Non, et cela va prendre encore un certain temps, parce que nous composons nos chansons nous-mêmes et que nous n’en

sommes qu’au démarrage. Nous ne nous imposons aucune pression et nous progressons tranquillement dans ce projet. Cela ne signifie pas que nous ne nous fixons aucun objectif, mais plutôt que nous avançons pas à pas.

Peux-tu me citer 3 de tes traits de caractère?Voyons, qu’est-ce que je pourrais dire? J’essaie de me com-porter avec les gens comme j’aimerais qu’ils se comportent avec moi. Je dirais de moi que je suis serviable, honnête et parfois peut-être un peu distrait.

Comment peut-on te faire plaisir?Je dis rarement non à un bon repas bien arrosé. Ce que j’ai-merais essayer un jour, c’est le saut en parachute.

Où passes-tu tes vacances?Cette année, j’ai passé mes vacances dans la région, hor-mis quelques escapades d’une journée. Cependant, si j’en ai la possibilité dans les prochaines années, je vais prévoir un grand voyage. La Scandinavie, le Canada ou les Etats-Unis m’intéresseraient.

A propos de ChristianDate de naissance: 13.12.1986Domicile: MünsterEtat civil: célibataireSigne astrologique: Sagittaire

Rencontre avec Christian Walpen

Christian Walpen – eine Begegnung

Propos recueillis par Maria IndermitteDas Gespräch hat Maria Indermitte geführt

Agent d’exploitation au sein du GEH Goms depuis 2010, Christian Walpen nous parle de lui et de ses loisirs, en particulier de sa passion pour la musique.

Page 35: Hydroscope no 21 - décembre 2013

35.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Was schätzt du an deiner Arbeit bei HYDRO?Die abwechslungsreichen Aufgaben, die verschiedenen Standorte der Anlagen.Dank den vielen verschieden Fachgebieten die aufeinander treffen, kann man immer wieder etwas Neues lernen.

Was machst du in deiner Freizeit?Zeit mit meiner Freundin, meiner Familie oder mit Kollegen verbringen. Gerne gehe ich wandern, jenes kombiniere ich auch oft mit dem Pilzen sammeln. Für ein kleines Grillfest im Sommer bin auch jederzeit zu haben. Ich habe aber auch kein Problem damit einmal nichts zu tun und zu faulenzen.

Ich habe gehört du bist Teil einer Musikgruppe. Wie heisst die Band und was ist es für eine Stilrichtung?Ja das stimmt. Musik ist eines meiner grössten Hobbys, in das ich viel Zeit und Anstrengungen investiere. Seit ungefähr einem Jahr bin ich Mitglied der Band Pandemic Death. Die Stilrichtung können wir noch nicht genau definieren. Wir sind uns aber einig, dass es in die Richtung des frühen Death Metal der 90`er geht.

Welches Instrument spielst du?Ich versuche mich an der Gitarre.

Kann man dich mit deiner Gruppe in nächster Zeit irgendwo live erleben?Nein, das wird wohl noch eine Weile dauern, da wir unsere Lieder selber komponieren und uns doch noch in der Start-

phase befinden. Wir setzen uns gegenseitig auch nicht unter Druck und gehen dieses Projekt gemächlich an. Das wiederum soll nicht heissen, dass wir uns keine Ziele setzen, sondern eher Schritt für Schritt arbeiten.

Kannst du mir 3 Charaktereigenschaften von dir nennen?Tja was soll ich sagen, ich versuche mit den Leuten so umzu-gehen wie ich es gerne hätte wie man mit mir umgeht. Ich würde von mir selber sagen dass ich hilfsbereit, ehrlich und manchmal vielleicht ein wenig zerstreut bin.

Womit kann man dir eine Freude machen?Zu gutem Essen und Trinken sage ich selten nein. Was ich einmal gerne tun würde ist Fallschirm springen.

Wo verbringst du deine Ferien?Meine Ferien habe ich dieses Jahr hier in der Region ver-bracht, bis auf ein paar Tagesausflüge. Jedoch werde ich bei Möglichkeit in den nächsten Jahren eine grössere Reise planen. Skandinavien, Kanada oder Amerika würden mich interessieren.

Über ChristianGeburtsdatum: 13.12.1986Wohnort: MünsterZivilstand: LedigSternzeichen: Schütze

ENTRE NOUSUNTER UNS

Christian Walpen ist seit 2010 Betriebsfachmann in der GEH Goms – er erzählt uns von sich, seinen Hobbys und seiner Leidenschaft zur Musik.

Page 36: Hydroscope no 21 - décembre 2013

36.

Avec ces nouveaux engagés, nous avons maintenu notre effectif de 24 apprenants, mais également doublé notre effectif féminin. En effet, après l’engagement de Mathilde (automaticienne) en 2012, c’est Ana (mécanicienne de pro-duction) qui a rejoint nos rangs cette année.

Suite à des démarches initiées l’automne passé, nous avons signé un partenariat avec l’entreprise Schindler Valais qui voulait engager un apprenti, mais qui ne disposait pas de l’équipement nécessaire à sa formation de base. Rémy, apprenti polymécanicien Schindler, sera donc parmi nous deux ans afin d’accomplir sa formation initiale sur notre parc machines avant de rejoindre son employeur. Ceci nous per-met également de maîtriser nos coûts d’infrastructure en ne laissant pas de place libre.

Ces jeunes se sont maintenant parfaitement intégrés au team apprentis et nous leur souhaitons plein succès pour la réussite de leur formation.

Ana VIOLA, Ravoire, mécanicienne de production«Je parle couramment l’anglais et l’espagnol, j’aime la danse et le chant.»

Valentin DUC, Conthey, polymécanicien«Je suis sportif et précis, je pratique la pêche, la grimpe, le ski et je suis un passionné d’athlétisme.»

Rémy GOUJON, Vernayaz, polymécanicien«Je suis patient, j’aime bien les travaux physiques et la méca-nique. J’adore tout ce qui touche à l’informatique, je fais partie des scouts et j’aime le vélo et le ski.»

Jérémy MARIN, St-Pierre-de-Clages, polymécanicien«Je suis quelqu’un d’agréable et qui mord la vie à pleines dents… Je pratique du vélo, du foot et du ski.»

Johnny LOVEY, Orsières, automaticien«Généralement de bonne humeur, j’aime tout ce qui touche à la technique et aux sports, ainsi que les sorties entre amis. Je fais du tir et du vélo.»

David PIGNAT, Les Evouettes, automaticien«Assez sportif, je suis positif et de bonne humeur. J’aime la boxe, la moto et sortir avec mes amis.»

Nathan STOLLER, Dorénaz, automaticien«Calme et de nature respectueuse, je suis quelqu’un qui aime approfondir ses connaissances. Je pratique le ski, le badminton et le vélo.»

Du sang neuf au centre de formation

Frisches Blut im Ausbildungszentrum

Viola Ana Goujon RémyDuc Valentin Marin Jérémy

Lovey Johnny

Lundi 5 août 2013, ce ne sont pas moins de 7 nouvelles têtes qui sont arrivées au centre de formation. Dans la foulée, nous avons doublé notre effectif féminin et nous accueillons un apprenant de Schindler Valais.

Page 37: Hydroscope no 21 - décembre 2013

37.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Mit diesen Neuanstellungen haben wir unseren Bestand von 24 Auszubildenden beibehalten und dabei die Zahl der weiblichen Lehrlinge verdoppelt. Nach der Anstellung von Mathilde (Automatikerin) in 2012 ist dieses Jahr Ana (Pro-duktionsmechanikerin) zu uns gestossen.

Nach den im vorigen Herbst eingeleiteten Schritten haben wir mit dem Unternehmen Schindler Wallis, das einen Lehrling einstellen wollte, aber nicht über die für seine Grundausbildung erforderlichen Einrichtungen verfügt, ein Partnerschaftsabkom-men geschlossen. Rémy wird als Polymechanikerlehrling von Schindler zwei Jahre bei uns verbringen, um auf unserem Maschinenpark seine Grundausbildung zu absolvieren, und dann zu seinem Arbeitgeber zu wechseln. Das gestattet es uns auch, unsere Infrastrukturkosten im Griff zu behalten, indem wir keinen Platz unbesetzt lassen.

Diese Jugendlichen sind jetzt vollkommen in das Lehrlings-team integriert und wir wünschen ihnen viel Erfolg für einen erfolgreichen Abschluss ihrer Ausbildung. Ana VIOLA, Ravoire, Produktionsmechanikerin„Ich spreche fliessend Englisch und Spanisch, ich tanze und singe gern.“

Valentin DUC, Conthey, Polymechaniker„Ich bin sportlich und genau, ich gehe Fischen, Klettern und Skifahren und liebe Leichtathletik.“

Rémy GOUJON, Vernayaz, Polymechaniker„Ich bin geduldig und habe eine Vorliebe für körperliche Arbeiten und die Mechanik. Ich liebe alles, was mit Infor-matik zusammenhängt, bin bei den Pfadfindern und fahre gerne Velo und Ski.“

Jérémy MARIN, St-Pierre-de-Clages, Polymechaniker„Ich bin umgänglich und geniesse das Leben… Ich fahre Velo und Ski und spiele Fussball.“

Johnny LOVEY, Orsières, Automatiker„Im Allgemeinen bin ich gut gelaunt. Ich liebe alles, was mit Technik und Sport zu tun hat, sowie den Ausgang unter Freunden. Ich bin Sportschütze und fahre Velo.“

David PIGNAT, Les Evouettes, Automatiker➢„Ich bin ziemlich sportlich, positiv eingestellt und gut ge-launt. Meine Hobbys sind Boxen, Motorradfahren und mit meinen Freunden ausgehen.“

Nathan STOLLER, Dorénaz, Automatiker„Ich bin ruhig und vom Wesen her respektvoll. Ich bin jemand, der gerne seine Kenntnisse vertieft. Ich fahre Ski und Velo und spiele Badminton.“

ENTRE NOUSUNTER UNS

Jérôme Saillen

Pignat David Stoller Nathan

Am Montag, den 5. August 2013, sind nicht weniger als 7 neue Gesichter in unserem Ausbildungszentrum hinzugekommen. Damit haben wir mit einem Schlag die Zahl unserer weiblichen Lehrlinge verdoppelt und einen Auszubildenden von Schindler Wallis übernommen.

Page 38: Hydroscope no 21 - décembre 2013

38.

Quels ont été les temps forts de votre activité chez HYDRO?Sans aucun doute la création d’HYDRO et je dirais même la période qui a précédé cette création. A ce stade, on imagi-nait tout et n’importe quoi, tout était possible: c’était réelle-ment passionnant.

De quelle réalisation êtes-vous particulièrement fier?De la création des Ateliers Centraux qui répondent à une réelle nécessité. J’en ai été en quelque sorte le promoteur, celui qui a fait avancer l’idée, qui l’a faite accepter par le Conseil d’Administration, qui a lancé les équipes de projets. La suite est connue: l’atelier d’usinage a ouvert en 2008, les Ateliers Centraux fin 2011. Quel est votre meilleur souvenir?La vente de pommes dans les rues de Berne lors des «Jour-nées découvertes» 2007 destinées aux cadres de la société. L’objectif était de nous apprendre à aller vers les autres, en l’occurrence des inconnus, pour leur vendre quelque chose et les convaincre d’acheter ce quelque chose. J’ai trouvé cette expérience drôle et intéressante car elle a forcé certains d’entre nous à se dépasser.

Et le plus mauvais?Certaines séances du MT stratégique… (Management Team)

Si c’était à refaire…?Je le referai.

Quel vœu formulez-vous pour les prochains 10 ans d’HYDRO?Mon vœu est qu’HYDRO adopte l’ouverture d’esprit néces-saire pour s’ouvrir aux nouveaux marchés - pas forcément ceux qui sont proches de chez nous - afin d’y proposer ses prestations. Mon souhait le plus cher est qu’HYDRO reste et devienne davantage encore un centre de compétences reconnu.

La vie après HYDRO ce sera…?J’espère me tourner vers des activités liées à l’art, que ce soit la peinture, la photographie, la lecture, des visites d’expositions, le développement de nouvelles idées, tout en me baignant dans la musique et en faisant quelques beaux voyages.

Bonne retraite Jean-François Jordan

Einen angenehmen Ruhestand Jean-François Jordan

Propos recueillis par Danièle BovierDas Gespräch hat Danièle Bovier geführt

Son parcours professionnel a emprunté le chemin de notre société, de ses racines à aujourd’hui. L’heure de la retraite a désormais sonné pour Jean-François Jordan, responsable du Département Finances & Interface clients. Nous la lui souhaitons riche et colorée. Interview.

Page 39: Hydroscope no 21 - décembre 2013

39.HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Welches waren die Höhepunkte Ihrer Tätigkeit bei HYDRO?Zweifellos die Gründung von HYDRO und ich würde sogar sagen die Zeit vor dieser Gründung. In dieser Phase waren der Phantasie keine Grenzen gesetzt, alles war möglich: Das war wirklich spannend.

Worauf sind Sie besonders stolz?Auf die Schaffung der Zentralen Werkstätten, die einem echten Bedarf entsprechen. Ich war gewissermassen der Promotor, derjenige, der die Idee vorangetrieben hat, sich die Genehmigung vom Verwaltungsrat geholt und die Pro-jektteams lanciert hat. Der Rest ist bekannt: die Bearbei-tungswerkstatt wurde 2008 und die Zentralen Werkstätten wurden Ende 2011 eröffnet. Welches ist Ihre beste Erinnerung?Der Verkauf von Äpfeln auf den Strassen von Bern anlässlich der „Journées découvertes“ 2007 für die Kader des Unter-nehmens. Wir sollten lernen, auf andere zuzugehen, in die-sem Fall Unbekannte, um ihnen etwas zu verkaufen und sie zu überzeugen, etwas zu kaufen. Ich fand diese Erfahrung erheiternd und interessant, weil sie manche von uns ge-zwungen hat, aus sich herauszugehen.

Und die schlechteste?Manche Sitzungen des strategischen MT … (Management Team)

Wenn Sie noch einmal von vorne anfangen könnten…?Würde ich das Gleiche tun.

Was wünschen Sie HYDRO für die nächsten 10 Jahre?Ich wünsche mir für HYDRO die erforderliche Aufge-schlossenheit, um sich für neue Märkte zu öffnen – nicht unbedingt in unserer Nähe – um unsere Leistungen anzubie-ten. Mein Herzenswunsch ist, dass HYDRO ein anerkanntes Kompetenzzentrum bleibt und sich noch mehr als solches profiliert.

Wie wird sich Ihr Leben nach HYDRO gestalten…?Ich hoffe, dass ich mich Aktivitäten zuwende, die mit der Kunst zu tun haben: sei es Malerei, Fotografie, Lektüre, Besu-che von Ausstellungen, die Entwicklung neuer Ideen, immer von Musik umgeben, und einige schöne Reisen.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Seine berufliche Laufbahn folgte dem Werdegang unseres Unternehmens – von seinen Wurzeln bis zum heutigen Tag. Jetzt ist für Jean-François Jordan, den Verantwortlichen der Abteilung Finanzen & Interface Clients, der Zeitpunkt der Pensionierung gekommen. Wir wünschen ihm einen erfüllten und abwechslungsreichen Ruhestand. Interview.

Page 40: Hydroscope no 21 - décembre 2013

Un apprenti méritant

Nous félicitons Boris DI FRANCO pour son travail durant son apprentissage et le remercions d’avoir porté le nom de notre entreprise à la cérémonie des apprentis méri-tants 2013 à Monthey. Il a, dans ce cadre, été récom-pensé parmi 12 autres lauréats, eux-mêmes retenus sur les 184 apprentis montheysans qui ont terminé leur for-mation cette année avec succès. BRAVO !

Migration de la messagerie informatique

Durant le weekend du 21 septembre 2013, de gros tra-vaux ont eu lieu sur les deux serveurs de l’infrastructure de messagerie. Après une minutieuse préparation, deux opérations ont été effectuées de front soit la mise à jour du logiciel Exchange 2007 vers Exchange 2010 et le dé-placement des serveurs vers la nouvelle structure «HEX». Cette modification est l’une des étapes de l’abandon de l’architecture «SILA», commune à Alpiq et à HYDRO. La mise à niveau a permis d’exploiter pleinement les nou-velles fonctionnalités disponibles avec le client Outlook 2010. Les éléments les plus visibles sont l’amélioration de la gestion des courriers indésirables, l’apparition de la photo de l’expéditeur dans les entêtes des messages in-ternes et la simplification de gestion des archives person-nelles. Tous les efforts ont été déployés pour minimiser les nuisances. Cependant, la séparation des messageries d’HYDRO et d’Alpiq a nécessité la modification complète du carnet d’adresse et rendu obsolètes les adresses Alpiq automatiquement complétées; le partage des calendriers entre les deux sociétés a été temporairement interrompu.

Nouvelles brèves

Kurznachrichten

40.

A Innsbruck

En octobre, nous avons participé à la foire HYDRO d’Innsbruck (A). Nous y avons présenté l’entreprise, nos Ateliers Centraux, ainsi que nos prestations en matière de gestion des sédiments, bathymétrie multifaisceaux, auscultation subaquatique. Cette foire a été l’occasion d’échanger avec certains de nos clients sur leurs projets futurs, mais aussi de créer de nouveaux contacts avec des entreprises basées dans l’Arc Alpin. En parallèle, quatre collaborateurs du département E&D – Samuel Rey-Mermet, Patrick Métrailler, Mallory Genoud et Ali-reza Zobeiri - ont animé des sessions techniques, rempor-tant un franc succès.

Page 41: Hydroscope no 21 - décembre 2013

Ein Lehrling wurde ausgezeichnet

Wir gratulieren Boris DI FRANCO zu seiner Arbeit wäh-rend seiner Lehre und danken ihm, dass er den Namen unseres Unternehmens an der Zeremonie für prämierte Lehrlinge 2013 in Monthey vertreten hat. Unter den 184 Lehrlingen, die dieses Jahr ihre Lehre in Monthey erfolg-reich abgeschlossen haben, erreichte er einen Platz in den „Top-12“ der besten Lehrlinge. BRAVO!

Umstellung des E-Mail-Systems

Während des Wochenendes vom 21. September haben auf den beiden E-Mail-Infrastruktur-Servern umfang-reiche Arbeiten stattgefunden. Nach einer sorgfältigen Vorbereitung wurden zwei Operationen gleichzeitig durchgeführt, und zwar die Aktualisierung der Software Exchange 2007 zu Exchange 2010 und die Umstellung der Server auf die neue Struktur „HEX“. Diese Änderung ist eine der Etappen des Ausstiegs aus der bei Alpiq und HYDRO gemeinsam angewandten Architektur SILA. Das Upgrade hat es gestattet, die neuen in Client Outlook 2010 verfügbaren Funktionalitäten voll zu nutzen. Die augenscheinlichsten Elemente sind die Verbesserung des Managements von unerwünschten Nachrichten, das Foto des Absenders, das bei internen Nachrichten in der Kopf-zeile erscheint, und die Vereinfachung der Verwaltung der persönlichen Archive. Es wurde alles unternommen, um die Beeinträchtigungen möglichst gering zu halten. Für die Trennung der E-Mail-Systeme von HYDRO und Alpiq musste jedoch das ganze Adressbuch geändert werden, und die automatische Adressergänzung von Alpiq wurde hinfällig. Die Anzeige des Terminkalenders für beide Unternehmen war vorübergehend unterbrochen.

phot

o Pa

scal

Mié

ville

- w

ww

.sis

mic

.ch

MAIS ENCOREUND AUSSERDEM

41.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

In Innsbruck

Im Oktober haben wir an der HYDRO-Messe in Innsbruck (A) teilgenommen. Wir haben dort das Unternehmen, unsere Zentralen Werkstätten sowie unsere Leistungen im Bereich der Sedimentbewirtschaftung, der Mehr-strahl-Tiefenmessung sowie der Unterwasserinspektio-nen präsentiert. Diese Messe war die Gelegenheit, uns mit einigen unserer Kunden über ihre zukünftigen Pro-jekte auszutauschen, aber auch um neue Kontakte mit Unternehmen anzuknüpfen, die ihren Sitz im Alpen-bogen haben. Parallel dazu haben vier Mitarbeiter der Abteilung E&D – Samuel Rey-Mermet, Patrick Métrailler, Mallory Genoud und Alireza Zobeiri – technische Vorträ-ge gehalten, die ein voller Erfolg waren.

Page 42: Hydroscope no 21 - décembre 2013

Nouveaux engagements

Neueinstellungen

Savioz Kilian Stagiaire Informatique

Eberhard DavidIngénieur N1

Ruppen William Assistant Archiviste QES

Gundi PirminTechnicien-constructeur N1Innovation & Développement

Schwarz Markus Ingénieur de venteInterface Clients

Sierro Rémy Stagiaire Informatique

Vuistiner Michael Responsable Unité Achats Projets

Marquis David Technicien-constructeur N1Production

Di Franco Boris Assistant du responsable formation apprenti

Inderbinen Heinrich Spécialiste maintenance GEH Zermatt

Lugon Romain Spécialiste maintenance GEH Coude du Rhône

Leuba Alan Spécialiste maintenance GEH Fionnay

Bornet Etienne Assistant AchatsStagiaire MPC

AOÛT 2013

JUILLET 2013

SEPTEMBRE 2013

OCTOBRE 2013

JANVIER 2014

PERSONNELPERSONAL

Indermitte Maria Secrétaire Assistante Communication

42.

Page 43: Hydroscope no 21 - décembre 2013

ENTRE NOUSUNTER UNS

HYDROSCOPE NO 21 - DÉCEMBRE 2013

Départs / Austritte Barman Simon, Apprenti, juillet 2013Bearpark Vincent, Stagiaire Informatique, juillet 2013Brioist Solveig, Ingénieur N2, Innovation & Développement, juillet 2013Candido Géraldine, Secrétaire, juillet 2013Dias Anthony, Apprenti, juillet 2013Imboden Steven, Apprenti, juillet 2013Lopes Mano Michaël, Apprenti, juillet 2013Passaquay Fabrice, Apprenti, juillet 2013 Bender Nicolas, Technicien-constructeur N1, Production, août 2013Dozias Ludovic, Ingénieur N1, Mécanique, août 2013 Hug Stefan, Technicien-constructeur N2, Génie Civil, septembre 2013 Mayoraz Dominique, Resp. maintenance Méc.-Elec. GEH, GEH Dixence, octobre 2013Micheloud Florian, Assistant Achats, Projets, octobre 2013

Naissances / Geburten Ethan, né le 24.07.2013, fils de Garcia Yann, Spécialiste maint. et int., GEH Riviera-ChablaisManon, née le 01.02.2013, fille de Mayor Stéphane, Spécialiste maint. et int., GEH Navizence-RhôneFlavio, né le 21.07.2013, fils de Willisch Roger, Spécialiste maint., GEH ZermattNoé, né le 03.09.2013, fils de Fauchère Pierre, Spécialiste maint., GEH DixenceSamuel, né le 13.09.2013, fils de Juon Philipp, Resp. maint. Méc.-Elec. GEH, GEH Massa-RottuJérémie, né le 14.11.2013, fils de Damien Courtine, Resp. gestion des eaux

Mariages / Trauungen Nebioski Neat, Comptable, Finances, 14.08.13Fagherazzi Michel, Spécialiste maintenance, GEH Coude du Rhône, 22.03.13Jordan Aurélien, Ingénieur N2 et Responsable Métier, Innovation & Développement, 19.08.13Darbellay Romain, Ingénieur N1, Electrique, 22.09.12Mottier Julien, Ingénieur N1, Télématique, 28.09.13Roh Steve, Ingénieur Informatique N1 & Resp. Métier, Informatique, 17.05.13Saillen Jérôme, Responsable formation apprentis, 13.09.13

Bonne retraite / Glücklichen Ruhestand Kuonen Roland, Responsable conduite locale GEH, GEH Navizence-Rhône, juillet 2013Emery Oscar, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Navizence-Rhône, août 2013Melly Jean-Bernard, Responsable d’équipe, GEH Navizence-Rhône, août 2013 Brantschen Norbert, Spécialiste maintenance, GEH Zermatt, septembre 2013Dagon Raymond, Spécialiste maintenance, GEH Jura, septembre 2013Liguori Giuseppe, Spécialiste Atelier N1, Production, septembre 2013Jordan Jean-François, Resp. Dept Interface Clients, Team Direction, décembre 2013Monnet Félix, Responsable d’équipe, GEH Navizence-Rhône, décembre 2013

43.

Page 44: Hydroscope no 21 - décembre 2013

RUE DES CREUSETS 41CASE POSTALE 750

CH - 1951 SIONTÉL. +41 (0)27 328 44 11FAX +41 (0)27 328 44 12

WWW.HYDRO-EXPLOITATION.CH

IMPRESSUM

Editeur et responsable / Verantwortlicher Herausgeber:HYDRO Exploitation SA, Case postale 750, CH - 1951 Sion

Nous remercions pour leur collaboration / Wir danken für die Mitarbeit von:Arnold Robert, Bovier Danièle, Currit Olivier, Duay Frédéric, Eyholzer Stefan, Haefliger David, Gauye Etienne, Indermitte Maria, Klopfenstein Peter, Lagger Frédéric, Léger Eric, Manzacca Frédéric, Micheloud Pierre-Antoine, Nendaz Jean-Guy, Rey-Mermet Samuel, Saillen Jérôme, Theytaz Patrick.

Conception: Danièle Bovier, agence dialog, SionRéalisation graphique: Eddy Pelfini Graphic Design, SionCrédits photographiques: Aline Fournier / Jacques Germanier / Peter Klopfenstein / Olivier Maire / Christoph Pitteloud (couverture) Imprimerie: Valmedia SA, Viège