Ibiza Style 03-2007

126
STYLE GREAT BRITAIN 5£ DEUTSCHLAND 5ESPAÑA 5CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH TM First Ibiza Film Festival Angela Molina

description

The Premium Read for Premium Readers

Transcript of Ibiza Style 03-2007

Page 1: Ibiza Style 03-2007

STYLE

GR

EAT

BR

ITA

IN 5

£D

EU

TSC

HLA

ND

5€

ES

PAÑ

A 5€

CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH

TM

FirstIbizaFilmFestivalAngela Molina

Cover.qx:Layout 1 21.05.2007 13:51 Uhr Seite 1

Page 2: Ibiza Style 03-2007

Cover.qx:Layout 1 23.05.2007 22:21 Uhr Seite 2

Page 3: Ibiza Style 03-2007

inhalt.qx:Layout 1 26.05.2007 17:57 Uhr Seite 003

Page 4: Ibiza Style 03-2007

STYLECONTENTSPAGE 004

ART & CULTURE042 STATUAS DE SAL

CATEGORIES008 IMPRESSUM011 EDITORIAL122 HOROSCOPE

FASHION, WELLNESS & BEAUTY026 A PASSION FOR SWIMWEAR048 YOGA056 EL AROMA DE IBIZA

GOURMET099 CHEF’S ON TOUR100 DIARY OF A WORLD CHAMPION’S VISIT

Contents

048

042

056

inhalt.qx:Layout 1 26.05.2007 21:16 Uhr Seite 004

Page 5: Ibiza Style 03-2007

anfang.qx:Layout 1 25.02.2007 18:16 Uhr Seite 005

Page 6: Ibiza Style 03-2007

STYLECONTENTSPAGE 006

PEOPLE & EVENTS014 TODO UN PLACER060 IBIZA & FORMENTERA FILMFESTIVAL065 CENTRO CULTURAL STA. EULALIA116 FORMENTERA VOICES

NAUTICS096 NEW FAIRLINE VALENCIA114 TODO POR LAS TORTUGAS

SHORT NEWS012 LIBRO DE PEPE TUR OLMO018 BLUE MARLIN018 SOL DEN SERRA020 NEW ROADS022 BALEARIA NEWS

TRADITION – MYTH – CULT045 GUERRA A LAS PRISAS082 UNA RAZA IBICENCA090 JUGAROLLS Y OTRAS RELIQUIAS

COVER-PHOTO CESAR SALDIVAR

090

065

114

082

inhalt.qx:Layout 1 28.05.2007 0:13 Uhr Seite 006

Page 7: Ibiza Style 03-2007

small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense ofexclusivity plus a tasteful blend of modern décor and original charm. An exquisitely

furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.

Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 IBIZATel: 0034 971 303 045 · Fax: 0034 971 301 636

www.hotelmiradoribiza.com

[email protected]

inhalt.qx:Layout 1 26.05.2007 17:57 Uhr Seite 007

Page 8: Ibiza Style 03-2007

edita / publisherPITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.™director general / managing director jürgen bushe

[email protected]

redactor jefe / editor in chief jürgen busheredactora adjunta / editorial assistant christina debrunner

edición gráfica / art layout production ib2x, s.l.director de arte / art director martin mart. storck

colaboradores / contributors xicu lluy, lorena papí, nigel griffiths,de esta edición / of this issue peter borchardt, clive pallant, elaine collins

translations andrew swift, nuria lópez, andrea wiethof

director de publicidad / sales director jürgen bushe

fotografía / photos vicent marí, jérôme ferrière, ruben martín, guillem riera,manu san felix, jose marin, jordi b.

portada / cover foto: cesar saldivar

es una marca registrada por / is trademark ofpitiusa-media-group, s.l.u.can rimbau07819 nuestra señora de jesús/IBIZAtel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618e-mail: [email protected]

deposito legal I-72-2006ISSN 1886-7286

pitiusa-media group is member of:the fomento de turismo de ibizala cámara de periodistas y comunicadores de turismothe press club of london

ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículosnamentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style

esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorialno part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u.nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlichergenehmigung des verlages

© 2007 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: julio 2007 · next edition: july 2007

IMPRESSUM

inhalt.qx:Layout 1 26.05.2007 17:57 Uhr Seite 008

Page 9: Ibiza Style 03-2007

Carretera de Sant Carles, km 12 · 07840 Santa Eularia · Eivissa · Tel. / Fax: +34 971 335 280 · [email protected] · www.cancurreu.com

Erleben Sie die Schönheit der Strändeund Buchten bei einem Trip mitunserem Privatboot.

Disfrute de la belleza de las playasy calas en una salida con nuestroexclusivo barco.

Take a trip on board our privateyacht and marvel at the beauty ofthe beaches and coves.

Ein Hotel, das sich den rustikalenCharm einer Finca, eingebettet inmalerischer Natur, bewahrt hat.

Una finca rústica, rodeado de unanaturaleza pintoresca con maravillosasvistas.

A hotel that has preserved the rusticcharm of a finca, tucked away in apicturesque natural setting.

Lassen Sie Ihren Gaumen verwöhnenmit feinen Spezialitäten unserermediterranen Küche.

Déjese seducir el paladar con delicio-sas especialidades de nuestra cocinamediterránea.

Treat your taste buds to gourmet ishes from our Mediterraneancuisine.

A G R OT U R I S M O · R E S TA U R A N T E · C H A R T E R

Vacaciones con alma – en el corazon de la isla.

A dream holiday in the heart of the Island.

Urlaub mit Seele –im Herzen der Insel.

© d

esig

n@

ib2x

.co

m

fiesta hotel:Layout 1 25.02.2007 18:22 Uhr Seite 069

Page 10: Ibiza Style 03-2007

Disfrute el lujo de renunciar a los compromisos.

����

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificaday excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Fon: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · [email protected]

content.qx:Layout 1 25.04.2007 2:16 Uhr Seite 0010

Page 11: Ibiza Style 03-2007

STYLEEDITORPAGE 0011

Liebe Leser,

Während diese Ausgabe un-seres Magazins erscheint, fin-det auf unseren Inseln daserste Ibiza & Formentera inter-national Filmfestival statt. Ichgratuliere von dieser Stelle ausden Organisatoren, denen esgelungen ist, bekannte Per-sönlichkeiten aus der Filmweltvon diesem für die Pitiusen sointeressanten kulturellen Pro-jekt zu überzeugen und zueiner Zusammenarbeit zu be-wegen. Dies war sicherlich oftnur aufgrund freundschaft-licher Beziehungen möglich. Ebenso verhält es sich mit denhervorragenden Fotografen,die uns immer wieder auffreundschaftlicher Basis ihreArbeiten zur Verfügung stellenoder für unser Magazin foto-grafieren. Eine solche Zusam-menarbeit mit Fotografenverschiedenster Nationen undMedien ist - so glaube ich -einmalig und in dieser Weisenur auf Ibiza möglich: Daheran dieser Stelle ein ganzbesonderer Dank und Aner-kennung an diese ganz be-sonderen Freunde unseresMagazins. Ich hoffe, dassIhnen, liebe Leser, die Fotos indieser Ausgabe ebenso gutgefallen wie mir und wünscheIhnen viel Spaß beim Lesenunseres Magazins.

Herzlichst

Dear Reader,

As this issue of our magazinegoes on sale, our islands arehosting the very first Ibiza &Formentera International FilmFestival. The editorial teamwish to congratulate theorganisers who have suc-ceeded in persuading famousnames from the world ofcinema to support and partic-ipate in a project that is veryimportant for the cultural life ofthe Pitiusas. In many cases,this will have been as the re-sult of friendship and goodconnections. The same alsoapplies in the case of the out-standing photographers whoso generously make their workavailable to us and who alsoseek out interesting subjectsand themes specifically forpublication within thesepages. The opportunity ofworking with photographersfrom all over the world andfrom such varied media back-grounds is something quiterare and possibly unique toIbiza. So an extra word ofthanks here to these very spe-cial friends of our magazine. Itrust that you, the readers, willderive as much pleasure fromthe photographic images inthis issue as I have and hopeyou have many pleasant hoursperusing the contents of thismonth’s edition.

Yours sincerely

Estimado lector:

Mientras se publica estenúmero de nuestra revista ennuestras islas tiene lugar elprimer festival internacional decine de Ibiza & Formentera.Desde aquí, quiero felicitar alos organizadores por con-vencer y promover la cola-boración de conocidas perso-nalidades del mundo del cineen este interesante proyectocultural en las Pitiusas. Segu-ramente esto sólo ha sidoposible gracias a relacionesde amistad. Al igual que losfabulosos fotógrafos queponen sus trabajos a nuestradisposición o que realizan susfotografías para nuestrarevista. Una colaboración deeste tipo con fotógrafos dediferentes países y medios esposible, así lo creo, sólo enIbiza: por eso desde aquí elagradecimiento y reconoci-miento a esta gente tan espe-cial de nuestra revista. Creoque a ustedes, señores lecto-res, les gustarán tanto lasfotos de este número como amí y les deseo que disfrutencon la lectura de nuestrarevista.

Sinceramente

editorial

inhalt.qx:Layout 1 26.05.2007 17:57 Uhr Seite 0011

Page 12: Ibiza Style 03-2007

STYLESSHORTNEWSPAGE 012

Unser Freund und Kol-lege José (Pepe) TurOlmo, ein Pionier unter

den Reiseredakteuren Spa-niens, stellte Anfang Mai seinBuch „Desde mi ocio“ im Ple-narsaal des Consells vor. DieLaudatio für Pepe - Präsidentdes Fomento de Turismo -hielten dessen geschäftsfüh-render Direktor Jorge Alonseund Kultursenatorin CarolinaTorres. Das 370 Seiten umfas-sende Paperback ist eineSammlung von Anektoden,sowohl kuriosen wie aberauch besinnlichen Geschich-ten, die Tur Olmo in denletzten 25 Jahren in verschie-denen Zeitungen publizierthat. Erhältlich im Buchhandelder Pitiusen. �

Nuestro amigo y colegaJosé (Pepe) Tur Olmo,un pionero entre los re-

dactores de viajes españoles,presentó a principios de mayosu libro „Desde mi ocio“ en lasala de plenos del Consell. Eldiscurso sobre Pepe, presi-dente de Fomento de Tu-rismo, lo realizaron su directorJorge Alonse y la consellerade cultura Carolina Torres. Ellibro de 370 páginas es unarecopilación de anécdotas,historias curiosas y tambiénmeditativas que Tur Olmo hapublicado en los últimos 25años en diferentes periódicos.Disponible en librerías de lasPitiusas. �

In early May, our friend andcolleague José (Pepe) TurOlmo, a pioneer amongst

travel editors/publishers,made a presentation of hisnew book ‘Desde Mi Ocio’ inthe assembly chamber of theConsell. Administrative Direc-tor Jorge Alonse and Senatorfor Cultural Affairs CarolinaTorres both paid tribute toPepe in his role as President ofthe Fomento de Turismo. The370-page paperback is a col-lection of anecdotes, strangeas well as thought-provokingstories that Tur Olmo has pub-lished in various newspapersand magazines over the past25 years. Available from allgood bookshops in thePitiusas. �

Desde mi ocio

Tur_Olmo.qx:Layout 1 26.05.2007 18:00 Uhr Seite 012

Page 13: Ibiza Style 03-2007

www.aguasdeibiza.com

DE IBIZA A AS G Uspa resort

�����hotel

&

Opening Apertura

Todo un placer

It’s our pleasure

2008Eröffnung

Ganz gemütlich

información y contacto: +34 670 471 202

Tur_Olmo.qx:Layout 1 26.05.2007 18:00 Uhr Seite 013

Page 14: Ibiza Style 03-2007

In early May, the backers of the Aguas de Ibizaproject laid on a reception to make a presen-tation of the new hotel complex which is still

under construction. Several hundred guestsfrom the world of politics and from Ibiza societyattended this event held in a marquee in front ofthe site. Developer Alberto Torres and his fam-ily together with architect Juan de los Rios andmembers of staff provided a virtual tour of the5-star hotel, giving first impressions of what itsinterior and its spa area will be like. IBIZA &

Los promotores del hotel Aguas de Ibiza,todavía en construcción, presentaron enuna recepción a principios de mayo su

nuevo proyecto públicamente. Varios cientosde personalidades de la política y la sociedadacudieron a este evento, que tuvo lugar en unacarpa ante el hotel. El empresario AlbertoTorres y su familia y el arquitecto Juan de losRios y sus trabajadores mostraron medianteimágenes virtuales las primeras impresiones delhotel de cinco estrellas, las instalaciones

D ie Promotoren des noch im Bau befindli-chen Hotels Aguas de Ibiza stellten aufeinem Empfang Anfang Mai ihr neues

Projekt der Öffentlichkeit vor. Mehrere hundertPersönlichkeiten aus Politik und Gesellschaftkamen zu diesem Event, das in einem Festzeltvor dem Hotelbau stattfand. UnternehmerAlberto Torres und seine Familie sowie derArchitekt Juan de los Rios und seine Mitarbei-ter vermittelten anhand virtueller Bilder ersteEindrücke des Fünfsternehotels, der Innenein-

STYLEEVENTPAGE 014

Todo un placerIt’s our pleasure

aguas de ibiza.qx:Layout 1 26.05.2007 18:00 Uhr Seite 014

Page 15: Ibiza Style 03-2007

richtung und des Spa- und Wellnessbereiches.IBIZA & FORMENTERA STYLE wird sie in einerder nächsten Ausgaben präsentieren. In einerurbanen grünen Oase entstehen auf 6000 m²110 Luxuriöse Zimmer, Restaurants und Spa.Das Hotel liegt genau gegenüber dem neuenKongreß- und Kulturzentrum in Sabnta Eulalia,nur einen Steinwurf vom Meer und Hafenentfernt, und will so mit zur Verlängerung derSaison auf hohem Niveau beitragen. �

interiores y la zona de spa y wellness. IBIZA &FORMENTERA STYLE las presentará en unode sus próximos números. En un verde oasisurbano de 6000 m² se encuentran 110 lujosashabitaciones, restaurantes y spa. El hotel sesitúa justo frente al centro de congresos y cul-tura en Santa Eulalia, sólo a unos pasos delmar y el puerto, y contribuirá al prolongamientode la estación al más alto nivel. �

FORMENTERA STYLE will be running a special‘Aguas de Ibiza’ feature in one of our forthcom-ing issues. 110 luxury rooms together withrestaurants and a spa are being constructed ina sophisticated 6000m² oasis of greenery. Thehotel lies directly opposite the new Congressand Cultural Centre in Santa Eulalia, a merestone’s throw from the open sea and the marina.This quality development is set to make a vitalcontribution to extending the tourist season.�

STYLEEVENTPAGE 015

www.aquasdeibiza.com

aguas de ibiza.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 015

Page 16: Ibiza Style 03-2007

ads_prod.indd 21 23/5/06 5:06:21 pm

Page 17: Ibiza Style 03-2007

ads.indd 3 7/22/06 7:11:02 PM

Page 18: Ibiza Style 03-2007

STYLESHORTNEWSPAGE 018

B lue Marlin in der CalaJondal hat in den dreiMonaten Winterpause

die Zeit genutzt, um die Loca-tion nochmals schöner zu ge-stalten. Der Teakholzbodender Terrasse wurde vergrö-ßert, eine neue Sushi-Loungekam hinzu, und das Gebäudewurde einer gründlichen Re-novierung unterzogen, die inden nächsten Wochen abge-schlossen sein soll. Es ent-steht ein lichtdurchfluteterRaum mit Loungebetten undeinem Restaurant- und Barbe-reich, so daß das Blue Marlinkünftig das ganze Jahr geöff-net sein kann. Damit will Inha-ber Jelle Oomos seinen Teilzur Saisonverlängerung aufIbiza beitragen. Lobenswert!Wir hoffen, daß noch viele sei-nem Beispiel folgen werden.�

Das im Cliff der Sold’en Serra hängendegleichnamige Lounge-

Restaurant erstrahlt jetzt ganzin Weiß. Mit diesem in denletzten Monaten von Robertvollbrachten Verschönerungs-akt zieht dieser sich aus demUnternehmen zurück, um sicheinem neuen Projekt zu wid-men. IBIZA STYLE war dabei,als Robert am 1. Mai diesenmysthischen Hot-Spot hinterder Cala Longa an den neuenInhaber, Steve Ragan über-gab. Steve’s Tochter Kelly lei-tet jetzt das Sol den SerraTeam. Wir werden in einer dernächsten Ausgaben ausführli-cher über alle Neuerungen be-richten. �

B lue Marlin en la CalaJondal ha utilizado lostres meses invernales

para embellecer de nuevo susinstalaciones. El suelo de tecade la terraza se ha ampliado,se ha instalado un nuevosalón de sushi, y el edificio seha sometido a una renovacióncompleta que finalizará en laspróximas semanas. Hay unazona llena de luz con tum-bonas, un restaurante y unazona de bar, de manera queen el futuro el Blue Marlinpodrá abrir durante todo elaño. Su propietario, JelleOomos, contribuirá así al pro-longamiento de la estación enIbiza. Digno de alabanza. Es-peramos que muchos sigansu ejemplo. �

The Sol d’en Serra loungerestaurant perched ontop the cliff that bears

the same name now gleamsresplendently white. The re-decoration was completedover the course of the last fewmonths by owner Robert whonow intends to devote himselfto a new project. IBIZA STYLEwere present on 1st May as theprevious owner of this mystichot spot overlooking CalaLonga handed over to the newproprietor, Steve Ragan. TheSol den Serra team will nowbe led by Steve’s daughterKelly. We shall be reporting ingreater detail about all thechanges in one of our forth-coming editions. �

B lue Marlin at CalaJondal has made gooduse of the three-month

winter break to spruce up theestablishment. The teak floorof the terrace has been exten-ded, a new sushi lounge hasbeen added and the wholebuilding has been undergoinga general makeover due to becompleted in the next fewweeks. The interior space isgoing to be even more lightand airy than before with cou-ches, restaurant and bar, sothat the Blue Marlin can stayopen all year round. ProprietorJelle Oomos is doing his bit tohelp extend Ibiza’s tourist se-ason. Good for him. We hopethat more people will follow hisexample. �

E l restaurante Son d’enSerra, situado en elacantilado del mismo

nombre, brilla ahora comple-tamente de blanco. Con esteacto de embellecimiento reali-zado en los últimos meses,Robert se retira de la empresapara dedicarse a un nuevoproyecto. IBIZA STYLE estuvopresente cuando el 1 de mayoRobert traspasaba este mís-tico enclave detras la CalaLonga a su nuevo propietario,Steve Ragan. La hija de Steve,Kelly, dirige ahora el equipo deSol den Serra. En uno de lospróximos números informare-mos con más detalle de todaslas novedades. �

BLUE MARLIN

PURE WHITE

Tel. 971 410 117www.bluemarlinibiza.com

Tel: 971 196 176www.soldenserra.com

Steve and Robert

ShortNews:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 018

Page 19: Ibiza Style 03-2007

IBIZA: Carrer de Es Cubells, 8 - Can Misses - Tel. 971 190 739 - Junto multicines - PARKING GRATUITO PARA NUESTROS CLIENTES

Conjunto3+2

PIELPIELConjunto 3+2plazas en piel.

900

restaurantejuan & andreaCentrally located on Illetas Beach and surely one of finest

restaurants in the Mediterranean.Fish specialities, shellfish dishes, rice platters,

lobster straight from the tank plus ZODIAC catering service

Situado en el corazón de la playa de Illetas, seguramente unade las mejores del Mediterráneo.Pescados, mariscos, arroces, langostas con vivero propioy servicio ZODIAC.

for reservations:

608 534 624

Bar-Restaurante · Tex Mex & Delicious Mexican CuisineOpen daily from 6.30 pm onwards, 01. 05 - 01. 11. · Täglich geöffnet vom 01. 05 - 01. 11. ab 18.30 hTIJUANA Tex Mex · C/ Ramon y Cajal, 23 · San Antonio / IBIZA · Tel. 971 34 24 73 · www.tijuanatexmex.com

des

ign

@ib

2x.c

om

Live music

every Friday.

Air-conditioned.

ShortNews:Layout 1 26.05.2007 18:35 Uhr Seite 019

Page 20: Ibiza Style 03-2007

STYLEPROPERTIESPAGE 020

Ende April wurde der 630 Meter lange Tun-nel bei San Rafael für den Verkehr freige-geben. Damit steht nun den Autofahrern

vom Flughafen bis nach San Antonio nahtloseine mehrspurige Straßenverbindung zur Verfü-gung, die deutlich zur Reduzierung von Ver-kehrsstaus führen wird. Ein Schutzwallzwischen den Fahrspuren soll die Gefahr vonFrontalzusammenstößen vermeiden, und nichtnur an den unfallträchtigen Punkten im Bereichder Diskotheken wurden Fußgängerbrückeninstalliert, sondern auch an allen anderen Ste-llen, wo Fußgänger häufig die Straßenseitenwechseln wollen. Ebenfalls verkehrsfreundlicherwurde die Strecke vom Flughafen RichtungSanta Eulalia, wo bis Jesús ebenfalls mehrspu-rige Fahrbahnen zur Verfügung stehen. In derHochsaison wird damit sicherlich auch die frü-her so stauträchtige An- und Abfahrt zu bzw.von Salinas und Es Cavallet deutlich entzerrt.�

A finales de abril se abrió al tráfico el túnelde 630 metros de largo en San Rafael.Así, los conductores disponen ahora,

desde el aeropuerto hasta San Antonio, de unacarretera de varios carriles que contribuirá a lareducción de los atascos. Un muro de protec-ción entre los carriles evitará el peligro de cho-ques frontales y se instalaran pasos peatonalesno sólo en los puntos negros de la zona de lasdiscotecas sino también en todas aquellaszonas donde los peatones cruzan con más fre-cuencia. Asimismo, el tramo desde el aero-puerto hacia Santa Eulalia, donde hasta Jesústambién se han abierto varios carriles, se hahecho más transitable. En la temporada alta, secompensará así seguramente la entrada ysalida antes tan colapsada de Salinas y EsCavallet. �

The new 630 metre long tunnel at SanRafael was opened for traffic at the endof April. Motorists can now drive all the

way from the airport to San Antonio along amulti-lane dual carriageway, so we can certainlyexpect to see a reduction in traffic congestion.A central barrier has been installed to reducethe risk of head-on collisions and pedestrianbridges have been constructed, not just nearthe discotheques where there has been a longhistory of accidents but also at all the otherspots where people need to get from one sideto the other on foot. The stretch from the air-port to Santa Eulalia has also been upgradedwith dual carriageway now as far as Jesús. Dur-ing high season there should be a marked de-crease in traffic jams on the busy approachroutes to Salinas and Es Cavallet. �

tropicana.beach clubcala jondal

welcome...

Tropicana Beach ClubRestaurant & Beach Bar

Cala Jondal. Ibizat. 971 802 640

www.tropicanaibiza.com

design@

ib2x.com

NEW ROADS

tunnel.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 020

Page 21: Ibiza Style 03-2007

Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 mSale New and second hand boats

Service professional maintenance, cleaning and technical supportPrivate Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets

Official Sales Agentof the Balearic Islands

Your premier address to book your charter and more.

MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 [email protected] · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h

des

ign@

ib2x

.co

m

You’ll never see another one like this.It’s unique. It’s specially designed for you.

tunnel.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 021

Page 22: Ibiza Style 03-2007

Balearia’s new flexible tariffs allow fordiscounts of up to 75% all year long

Balearia has improved its flexible tariff system.Flexible tariffs are now valid all year long, andallow for discounts of up to 75% on the officialtariff (bookings made 45 days in advance with-out changes or cancellations).These tariffs are available in both the high andlow seasons and apply to both passengers andvehicles. The tariffs are valid for routes betweenthe mainland and the Balearic islands as well asinterisland routes (except Ibiza-Formentera).The discount offered depends on the ticket’sflexibility (the lesser the changes or cancella-tions allowed, the higher the discount) and howfar in advance tickets are purchased (at least 7days prior to the departure date, the soonertickets are purchased, the higher the discountwill be).

Families travelling aboard Balearia vesselswith infants and children are provided withspecial services to assure that their trip isas pleasant and comfortable as possible.

The vessels Isla de Botafoc and Meloodia havechildren's play areas, where even the youngestchildren will be entertained making their tripmore enjoyable. Isla de Botafoc has a playroom with tables and chairs, and a large blackboard to draw on, and Meloodia has a largeplay area equipped with several games, chil-dren’s furniture and a ball pit with slide included.Additionally, almost all of the vessels includedin the fleet are equipped with baby changingstations. Ferries with cabins and self – servicerestaurants (Pau Casals, Isla de Botafoc yMeloodia) also offer other services for families,including portable cribs and high chairs (whichattach to the table with clips for babies, andchairs with legs for toddlers). Passengers canrequest these services from the cabin atten-dants on board the vessel. Children under 2 year's old travel free aboardall Balearia vessels. However, it is necessary tonotify Balearia of their presence when making areservation. Infants are to travel on their parent’slaps without using a seat. Discounts on officialtariffs are offered for children from 2 to 12 yearsold. �

Las nuevas tarifas flexibles de Baleàriapermiten conseguir descuentos de hasta el75% todo el año

Baleària ha mejorado su sistema de tarifas fle-xibles: a partir de ahora son válidas durantetodo el año y, además, permiten descuentos dehasta el 75% sobre la tarifa oficial (reservas con45 días de antelación, sin cambios ni anulacio-nes).Estas tarifas estan disponibles tanto en tempo-rada alta como baja, se aplican a los pasajerosy a los vehiculos, y son válidas para las líneasentre la Península y las Baleares y en las líneasinterinsulares (excepto Ibiza-Formentera).El importe del descuento depende de la flexibi-lidad del billete (a menos cambios o anulacio-nes, mayor descuento) y la anticipación en lacompra (como mínimo 7 días antes de la fechade salida, y cuanto antes se adquiera el billetemayor será el descuento).

Baleària dispone de servicios especialespara familias que viajan con bebés y niñospequeños

Las familias que viajan a bordo de los buquesde Baleària con bebés y niños pequeños dis-ponen de varios servicios especiales. Los bu-ques Isla de Botafoc y Meloodia albergan zonasde recreo equipadas con juegos y mobiliario in-fantil donde los más pequeños pueden entre-tenerse para que el viaje sea más ameno.Además, prácticamente todos los buques de laflota están equipados con cambiadores parabebés; y los ferries Pau Casals, Isla de Botafocy Meloodia incluyen también otros servicios es-pecíficos para las familias: cunas plegables ytronas para comer. Para disfrutar de estos ser-vicios, los pasajeros se deben dirigir al personalde atención a bordo del buque.Los bebés menores de 2 años viajan gratis abordo de los buques de Baleària, aunque sedebe comunicar su presencia a la hora de efec-tuar la reserva, y deben viajar en el regazo delos padres sin ocupar asiento. Los niños deentre 2 y 12 años tienen bonificaciones sobrela tarifa oficial. �

Die neuen flexiblen Tarife von Baleàriaerlauben das ganze Jahr über Preisnach-lässe bis zu 75%

Baleària hat sein System durch flexible Tarifeverbessert: ab sofort sind sie das ganze Jahrüber gültig und außerdem ermöglichen Sie Ra-batte bis zu 75% auf den offiziellen Tarif (Reser-vierungen mit einem Vorlauf von 45 Tagen, ohneÄnderungen oder Stornierungen).Diese Tarife stehen sowohl in der Hochsaisonals auch in der Nebensaison zur Verfügung. Siegelten für Passagiere und Fahrzeuge und für dieLinien zwischen der Halbinsel und den Balea-ren als auch für die Linien zwischen den Inseln(außer Ibiza-Formentera).Der Betrag des Preisnachlasses richtet sichnach der Flexibilität des Fahrscheins (je weni-ger Wechsel und Stornierungen möglich sind,umso größer ist der Preisnachlass) und nachder Vorlaufzeit des Kaufs (wenigstens 7 vor Ab-fahrt, und je früher man den Fahrschein kauft,umso billiger ist er).

Baleària bietet besondere Dienstleistungenfür Familien an, die mit Säuglingen undKleinkindern reisen

Familien, die an Bord der Schiffe von Baleàriamit Säuglingen und Kleinkindern reisen, verfü-gen über eine Reihe von speziellen Dienstlei-stungen. Die Schiffe Isla de Botafoc undMeloodia haben Spielbereiche eingerichtet, diemit Spielen und Kindermöbeln ausgestattetsind, wo die Kleinsten sich beschäftigen kön-nen, damit die Reise nicht so lang wird. Außer-dem sind fast alle Schiffe der Flotte mitWickelräumen für die Babys ausgestattet. DieFähren Pau Casals, Isla de Botafoc und Meloo-dia bieten außerdem noch weitere spezielleDienstleistungen für Familien an: ausklappbareWiegen und Kinderstühlchen zum Essen. Umdiese Dienstleistungen in Anspruch nehmen zukönnen, müssen sich die Passagiere nur an dasBordpersonal des jeweiligen Schiffes wenden. Babys unter 2 Jahren reisen kostenlos an Bordder Schiffe von Baleària, allerdings sollten siebei der Reservierung mit angegeben werdenund müssen auf dem Schoß der Eltern reisenund dürfen keinen Sitzplatz beanspruchen. Fürdie Kinder zwischen 2 und 12 Jahren gibt es Er-mäßigungen auf den offiziellen Tarif. �

STYLESHORTNEWSPAGE 022

Balearia.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 022

Page 23: Ibiza Style 03-2007

AnuncioIbizaStyle.fh11 6/2/07 17:08 P�gina 1

C M Y CM MY CY CMY K

* Válido para dos o más pasajeros en acomodación Neptuno.

balearia.com902 160 180CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

Salidas desde >> Dénia en 2h >> Barcelona en Ferry >> Palma en 2h

Viaja a IBIZA con tu COCHE GRATIS

Ibiza >> Formentera en 25minAdemás

*

Page 24: Ibiza Style 03-2007

EUROPANN

Yachthafen Marina Botafoch · IBIZA · Tel. & Fax: 971 31 66 54

VariadoI B I Z A

Marlis_mo?ller.qx:Layout 1 25.04.2007 0:16 Uhr Seite 036

Page 25: Ibiza Style 03-2007

Can Toni MusónCtra. Ibiza - San Juan, Km. 15.5 - San Lorenzo - IBIZA

DISTRIBUCIONES Y EXCLUSIVAS

Empresa premiada por la revista "ACTUALIDAD HOSTELERA y TURISTICA" con el premio:"LIDER DEL BUEN SERVICIO 1996"

DISTRIBUIDOR EXCLUSIVDISTRIBUIDOR EXCLUSIVO PO PARA IBIZA ARA IBIZA Y FORMENTERAY FORMENTERA

Cerer vvezas Imporezas Impor tación tación Alemana :Alemana :• WARSTEINER (Pils)

• VELTINS (Pils)• ERDINGER (Weissbier)

• KÖNIG LUDWIG (Weissbier)• DIEBELS ALT (Oscura)

• FRANKENHEIM ALT (Oscura)

CerCer vveza Nacional :eza Nacional :• Alhambra (Granada)

CerCer vveza Imporeza Impor tación “Checa” :tación “Checa” :• PILSNER URQUELL

Aguas ImporAguas Impor tación :tación :• APOLLINARIS (Alemania)• SAN PELEGRINO (Italia)

Aguas Nacionales :Aguas Nacionales :• FUENSANTA

• FONT D'ARINSAL (Andorra)

VVinos y Cavinos y Cavas :as :• BODEGAS JAUME SERRA (D.O. Penedes)

• BODEGAS IRACHE (D.O. Navarra)• BODEGAS VEGA DE LA REINA (Valladolid)

• BODEGAS RIOJANAS S.A. (Rioja)BODEGAS J. LUIS FERRER (D.O.Binisalem)

VINO PEÑASCALBODEGAS VIÑA MAYOR

(D.O. Ribera del Duero)BODEGAS REALEZA (V.M. Castilla y León)

LicorLicores :es :• RON DON Q (Puerto Rico)

• VODKA ROJO “URSUS” (de Islandia)• WHISKY CATTO´S• Y varios licores más

Café :Café :• ILLY (Import. Italia)

• IDEE KAFFEE (Café filtro alemán)

Zumos :Zumos :• PAGO - Disfruta lo natural

BaBa tidos y Granizados :tidos y Granizados :• CRISPIN´S (Batidos de fresa, capucino,

vainilla... )

E-mail: [email protected] 325 008

971 325 007 Apartado de correos 815 - 07800 Ibiza • Baleares

ads.indd 7 9/7/06 11:03:25 PM

Page 26: Ibiza Style 03-2007

STYLEFASHIONPAGE 026

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 026

Page 27: Ibiza Style 03-2007

S ie selbst schätzt sich als starke Frau ein“sowohl physisch als auch mental”; undman glaubt es ihr aufs Wort. Ihr Name ist

Fátima Gotardelo, typisch für die Mischung vonRassen und Kulturen, die Brasilien ausmachen,dem Land, in dem sie vor unbestimmter Zeitgeboren wurde. Geboren wurde sie in Curitiba,einem Ort im Süden des riesigen KontinentsSüdamerika. Diese junge Bademoden- Desi-gnerin hat sich auf Ibiza mit dem Ziel niederge-lassen, den mediterranen Markt mitBadeanzügen, Bikinis, Trikinis und Tangas zuerobern. Mal sehen, wer sie da aufhalten will. In ihrer familiären Herkunft kreuzen sich Portu-gal, Italien und auch Afrika, der brüderlicheNachbarkontinent. Soviel ethnischer Reichtumhat glanzvolle Früchte getragen und die schöneFátima repräsentiert ein getreues Beispiel die-ser großzügigen Vielfalt. “Ich habe eine weißeHaut, aber ich werde sehr braun, wenn ich michin die Sonne lege”, versichert sie. “Ich fühlemich wohl, so wie ich bin und habe eine Schön-heitsoperation nicht nötig, obwohl einige Leutedenken, ich hätte Silikonbrüste” fügt sie nochlachend hinzu. Fátima ist stolz auf ihre Maße:87 cm Hüftumfang, 92 Brustumfang und eine“wohlgeformte” – wir adjektivieren hier einmal –

Se considera una mujer fuerte, «tanto fí-sica como mentalmente». Y no hace faltaque lo jure. Su nombre, Fátima Gotar-

delo, ya evidencia la mezcla de razas y culturasque configuran Brasil, el país donde nació haceun número indeterminado de años. Ella prefiereno desvelar su edad, por supuesto, es toda unaseñora. Natural de Curitiba, localidad situada alsur del gigante sudamericano, esta joven dise-ñadora de moda de playa se acaba de instalaren Eivissa con la intención de comerse el mer-cado mediterráneo de los trajes de baño, losbikinis, los trikinis y los tangas. A ver quién es elguapo capaz de detenerla. En sus orígenes familiares se cruzan Portugal,Italia y también África, el continente vecino yhermano. Tanta riqueza étnica ha dado esplen-dorosos frutos y la bella Fátima representa pre-cisamente un fiel ejemplo de esta generosavariedad. «Soy de piel blanca, pero me pongomuy morena si me expongo al sol», asegura.«Me siento a gusto conmigo misma y nunca hetenido la necesidad de recurrir a la cirugía es-tética, aunque hay gente que piensa que llevosilicona en los pechos», añade sonriente. Elmundo está lleno de ingenuos. De energía exul-tante, Fátima se vanagloria de unas medidas

F átima Gotardelo describes herself as astrong type “both physically and mentally”.And you’d better believe her when she

tells you! Her name is typical of the racial andcultural mix that has been the making of Brazil,the country she was born in an unspecifiednumber of years ago. True lady that she is, sheis disinclined to reveal her age, though shedoes tell us that she was born in Curitiba, atown in the South of the giant continent ofSouth America. This young bathing fashion de-signer has settled in Ibiza with the intention ofconquering the Mediterranean market with herswimwear – bikinis, trikinis and tangas. Inter-esting to see if anyone tries to stand in herway…Her family background manages to take in Por-tugal, Italy and even the fraternal neighbouringcontinent of Africa. This rich ethnic blend hasborne splendid fruit in the lovely Fátima, asplendid endorsement for diversity. “I have awhite skin but get very brown when I sunbathe,”she assures us. “I like myself the way I am. I’mcertainly not planning on having any plastic sur-gery, though some people seem to think I’vehad silicon implants,” she adds with a laugh.Fátima is proud of her figure: hips 87 cm, chest

STYLEFASHIONPAGE 027

Brasilianische Bademodendesignerin

by Xicu Lluy · fotos: Vicente Marí · make up: Jani Styling · styling: Yamini

Bañostemperamentales

A passion for swimwear

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 027

Page 28: Ibiza Style 03-2007

STYLEFASHIONPAGE 028

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 028

Page 29: Ibiza Style 03-2007

STYLEFASHIONPAGE 029

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 029

Page 30: Ibiza Style 03-2007

92 cm and, selecting our words carefully, a‘well-formed’ waist. Here are a few more de-tails: hair dyed blonde, brown eyes, petitestature (1.61 m) and an enviable 52kg on thescales. With these statistics it is no wonder thatshe feels confident enough to model her owncreations. Just take a look…Before arriving in the Pitiusas she had a numberof different jobs. Her first ports of call on theSpanish mainland were Valencia and Alicantewhere she worked as a fashion salon controller,waitress, member of staff in a snack bar andeven as a kitchen assistant. “I wanted to dosomething different with my life, make a cleanbreak and a fresh start, far away from Americabut without turning my back completely on thefashion industry,” she explains. “I came to Ibiza

que quitan el hipo: 87 de cadera, 92 de bustoy «escultural» – nosotros adjetivamos – cintura.Aún les ofrecemos algunos datos más para lareflexión: rubia teñida, ojos castaños, baja es-tatura (1,61) y, encima, 52 envidiables kilos depeso. Dadas las coordenadas, a nadie deberíaextrañar que se haya atrevido a lucir sus pro-pias creaciones. Vean, vean. Antes de trasladarse a las Pitiüses ejerció di-versos oficios. En Valencia y Alicante, sus pri-meros destinos españoles, fue supervisora detiendas de ropa, camarera, dependienta de unacasa de comidas preparadas y hasta ayudantede cocina. «Quise cambiar de vida, romper contodo y empezar de nuevo lejos de América, sindesligarme totalmente del mundo de la moda»,explica la chica. «Me vine a Eivissa a probar for-

Taille. Wir geben Ihnen noch ein paar weitereDaten: gefärbte blonde Haare, braune Augen,niedrige Statur (1,61 m) und nur 52 beneidens-werte Kilo. Aufgrund dieser Daten wundert essicher niemanden, daß sie sich auch traut ihreKreationen selbst vorzuführen. Sieh an. Bevor sie auf die Pitiusen kam, hat sie ver-schiedene Berufe ausgeübt. In Valencia und Ali-cante, ihren ersten spanischen Wohnsitzen, warsie Controler von Modegeschäften, Kellnerin,Angestellte in einem Imbiss und sogar Küchen-hilfe. “Ich wollte mein Leben verändern, mitallem brechen und neu anfangen, weit weg vonAmerika, ohne mich komplett aus der Modeweltzu entfernen”, erklärt sie. “Ich kam nach Ibiza,um mein Glück zu suchen”. Das war im Som-mer 2005 und damals verkaufte sie noch Klei-

STYLEFASHIONPAGE 030

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 030

Page 31: Ibiza Style 03-2007

tuna». Era el verano de 2.005 y por aquel en-tonces todavía se dedicaba a vender prendasde otras marcas brasileñas y complementos deuna empresa de Barcelona. Quince días de in-certidumbre se convirtieron en cinco meses defloreciente estancia insular. Al estío siguientevolvió con muchas esperanzas e ideas brillan-tes. Y esta primavera ha decidido quedarse yapostar por sus modelos. Su sello particular,Senhor do Bonfim, de sonoridad religiosa, de-lata otra seña de identidad: «Creo en Dios, perono soy católica». Eivissa, su libertad, constituye una inagotablefuente de inspiración. «Hago diseños muysexys, con glamour, nada de mal gusto o vul-gar. Utilizo técnicas casi artesanales, pues lospatrones se cosen uno a uno, no existen dos

to seek my fortune.” That was in summer 2005and at that time she was still selling clothesbearing Brazilian labels and accessories de-signed by a company in Barcelona. An ex-ploratory fortnight turned into five monthsduring which a relationship with the Islandbegan to blossom. The following summer shereturned with great expectations and brilliantideas. And this spring she decided to stay hereand present her collection. Her Senhor do Bon-fim brand label has something of a religious ringto it and gives a further clue to her identity: “Ibelieve in God but I’m not a Catholic.”Ibiza and its freedoms provide a constantsource of inspiration. “I produce really sexy,glamorous designs but nothing tacky or vulgar.I use techniques that are akin to handicraft

STYLEFASHIONPAGE 031

dung anderer brasilianischen Marken und Ac-cessoires einer Firma aus Barcelona. FünfzehnTage der Ungewissheit verwandelten sich infünf Monate eines blühenden Aufenthalts aufder Insel. Im darauf folgenden Sommer kam siemit großen Erwartungen und brillanten Ideenzurück. Und in diesem Frühling entschied siesich zu bleiben, um ihre Modelle zu präsentie-ren. Ihr Markenzeichen, Senhor do Bonfim, hateinen religiösen Anklang und lässt ein weiteresKennzeichen ihrer Identität erkennen: “Ichglaube an Gott, aber ich bin nicht katholisch”. Ibiza und ihre Freiheit bildet eine unerschöpfli-che Quelle der Inspiration. “Ich mache sehrsexy Entwürfe, mit Glamour, aber nichts Ge-schmackloses oder Vulgäres. Ich benutze fasthandwerkliche Techniken, da die Muster einzeln

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 031

Page 32: Ibiza Style 03-2007

since the patterns are applied individually byhand. There are never two alike,” she statescategorically. What will people be wearing thisseason? Fátima replies without hesitation:“Trikinis, tiny and sensual. You can wear themon the beach and they also go down a storm atparties. My designs can be worn during thedaytime but also in the evening. They are flexi-ble.” In addition she can afford the luxury ofbringing out a line in elegant crochet wear.“Lycra never wears out so I can forget aboutcotton,” she explains.Fátima confides that she has a weakness, averitable passion in fact, for the most beautifulcorners of Ibiza: Es Cavallet, Ses Salines, Calad’Hort, Es Jondal and the beaches of For-mentera. “I love to go swimming in my tanga,”

exactamente iguales», afirma rotunda. ¿Qué sellevará esta temporada? Fátima responde sin ti-tubear: «Los trikinis, diminutos y sensuales. Sir-ven para la playa e impresionan en las fiestas.Mi ropa vale de día y también de noche. Resultaversátil». Incluso se permite el lujo de sugeriruna elegante línea de ganchillo. «El hilo de licrano se hincha, así puedo descartar el algodón»,aclara. Fátima admite su debilidad, su auténtica pa-sión, por rincones de la geografía ibicenca tanfascinantes como es Cavallet, ses Salines, Calad’Hort, es Jondal y las playas de Formentera.«Me gusta nadar en tanga», dice pícara. Tam-poco le hace ascos a los espacios urbanos, yaque el próximo invierno se instalará en el centrohistórico de Vila. Le reivindica su condición pro-

von Hand gefertigt werden, es gibt nie zwei glei-che”, erklärt sie kategorisch. Was wird mandiese Saison tragen? Fátima antwortet ohne zuzögern: “Die Trikinis, winzig und sinnlich. Mankann sie am Strand tragen und sie werden auchbei den Partys beeindrucken. Meine Kleidungkann man tagsüber und abends tragen. Sie istflexibel”. Außerdem kann sie sich den Luxus er-lauben, eine elegante Häkellinie herauszubrin-gen. “Der Lycra-Faden leiert nicht aus, somitkann ich die Baumwolle weglassen”, erklärt sie. Fátima gibt ihre Schwäche, ihre wahre Leiden-schaft, für die schönsten Plätze Ibizas zu: EsCavallet, Ses Salines, Cala d’Hort, Es Jondalund die Strände von Formentera. “Ich liebe esim Tanga zu baden” sagt sie schelmisch. Aberauch den städtischen Raum verachtet sie nicht,

STYLEFASHIONPAGE 032

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:01 Uhr Seite 032

Page 33: Ibiza Style 03-2007

da sie sich im kommenden Winter im histori-schen Zentrum der Stadt niederlassen wird. Siebekennt sich zu ihrem provinziellen Ursprung(“es gibt nicht nur die Cariocas”) und sie preistdie Werte der brasilianischen Küche, von derFeijoada bis zur Moqueca de Peixe, obwohl ichimmer für etwas Eigenes bin: “Ich koche nachmeinen eigenen Rezepten, nicht so normaleGerichte, einfach meine eigenen Erfindungen.Schlichte Sachen, bar jeder Raffinesse”. Frisch,gesund und mit einer Prise Unfug. Ebenso wiesie selbst. �

vinciana («no sólo existen los cariocas») y en-salza los valores de la cocina brasileña, desdela feijoada hasta la moqueca de peixe, aunquedefendiendo siempre un toque genuino: «Ela-boro platos personales, fuera de lo corriente,inventos míos. Cosas sencillas, desprovistas desofisticación». Frescas, saludables y con unapizca de travesura. Como ella. �

Complementos/Accessoires:Cimarron Ibiza + O’ Clock Ibiza Location: Agroturismo Atzarówww.enelcorazondeibiza.com

she says with a wicked grin. But she is notaverse to the urban parts of the Island either:next winter she will be based in the historic cen-tre of Ibiza Town. She is defiantly proud of herprovincial background (“There’s more to Brazilthan the Cariocas”) and she sings the praisesof her native country’s cuisine, from Feijoadathrough to Moqueca de Peixe, although she isalso quite individual in her own approach tocooking: “I devise my own personal recipes,nothing run of the mill, just what I’ve dreamedup myself. Simple fare minus any sophistica-tion.” Fresh, healthy and with a generous doseof waywardness. Just like the woman herself.�

STYLEFASHIONPAGE 033

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 033

Page 34: Ibiza Style 03-2007

STYLEFASHIONPAGE 034

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 034

Page 35: Ibiza Style 03-2007

STYLEFASHIONPAGE 035

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 035

Page 36: Ibiza Style 03-2007

N.Y

.C.D

esig

nRestaurante Madrigal,cocina mediterraneaselecta, bistro detapas y cocktail barinternational. En elcorazon de MarinaBotafoch con vistasmaravillosas a laciudad antigua. Un servicio atento ymucho placer a lahora de comer.

Restaurant Madrigal - im Herzen der Marina Botafoch - feine, erlesene mediterrane Küche. Im Bistro delikate Tapas für für den kleinen Hunger.

Angenehmes Ambiente und aufmerksamer Service. Lassen Sie sich verwöhnen.Die internationale Cocktail Bar- einer der Treffpunkte auf der Insel.

Marina Botafoch IbizaTelefon: 971 31 11 07

www.madrigal-ibiza.com

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 036

Page 37: Ibiza Style 03-2007

PAGE 037

bademoden-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 037

Page 38: Ibiza Style 03-2007

LA MAISON DE L’ELEPHANTconcept store-lifestyle

Fotografías: Daniel Balda / Maria SejasEstilismo: AndreasMaquillaje y peinados: Ramón RíosModelos: Carla Lima, Christophe Dailly Hugo, Inés, Maura, WayanGracias: Armando Klein, Love my Dog

Page 39: Ibiza Style 03-2007

muebles de diseño . exclusivos ethnicos . accesorios . arte . ropa . accesorios . joyas . perfumes . velas . ambientadores . chocolates . tes . water-bar . libros . músicadesign furniture . exclusive ethnics . accessories . art . clothing . accessories . perfumes . candles . home essence . chocolates . teas . water-bar . books . music

Page 40: Ibiza Style 03-2007

ropa . accesorios . juguetes . muebles de diseño / clothing . accessories . toys . design furniture . www.lamaisondelelephant.com

Page 41: Ibiza Style 03-2007

Ctra. San Antonio km 2,5 Ibiza T 971 190 777 www.lamaisondelelephant.com

LA MAISON DE L’ELEPHANTethnic store

Page 42: Ibiza Style 03-2007

STATUASDE SAL

STYLEMUSICPAGE 042

1990 begannen sie ihrenWeg als die Estatuas deSal. Das “E” haben sie im

Jahr 2002 zwischendurch aufdem Weg verloren, als sich zuDavid, Omar und Fernandonoch Joan und Juanma ge-sellten, um sich in Statuas dSal zu verwandeln. Und seit-dem haben sie hart daran ge-arbeitet, um dorthin zukommen, wo sie jetzt sind.Nachdem sie einen Wettbe-werb von Vodafone gewonnenund eine Platte mit dem Gi-ganten im MusikbusinessSony aufgenommen haben,gestehen sie, daß sie dasohne “Konstanz, Geduld,Glück und vor allem durch dieUnterstützung des Publikums”nicht geschafft hätten. Statuasd Sal ist das Gleiche, als wennman Ibiza sagt. Und Ibiza liebtdiese Statuas, sie werden alsetwas eigenes angesehen, Teilihrer Kultur. Die Zuneigung be-ruht auf Gegenseitigkeit undsie geben zu, daß sie den Ibi-zenkos etwas schulden. Ausdiesem Grund werden Sie ihreTournee - die jetzt in Barce-lona beginnt - auch im Juni aufIbiza abschließen.Statuas d Sal sind auch sehrstolz darauf, daß Sie von denPitiusen kommen. Sie sind Pa-geses “und das ist eine Ehre!”Ibiza ist als Herkunftsortimmer präsent, in ihremNamen, ihrer Musik und auchin ihrer Art zu denken. David,Sänger der Band und Autorder meisten Texte, beeinflusstdie Tatsache, daß sie Ibizen-kos sind, unweigerlich: “Wennman einen Text von Statuashört, dann merkt man, daß es

Empezaron su andaduracomo Estatuas De Salen 1990. Perdieron la

“E” por el camino y en el año2.000, a David, Omar yFernando se unieron Joan yJuanma para convertirse enStatuas d Sal. Y desde enton-ces han trabajado mucho parallegar a donde están. A puntode iniciar en Barcelona su girade promoción por toda Es-paña, después de ganar el IConcurso de Maquetas Voda-fone, y grabar con un gigantede la música como es Sonyconfiesan que no lo habríanconseguido sin “constancia,paciencia, suerte y, sobretodo, el apoyo del público”.Statuas d Sal es lo mismo quedecir Ibiza. E Ibiza quiere aestas statuas, los consideranalgo suyo, parte de su cultura.El cariño es mutuo y recono-cen que tienen una deuda conlos ibicencos. Por eso preci-samente cerrarán su gira connosotros en junio.Y es que Statuas d Sal se de-claran muy orgullosos deabanderar su condición depitiüsos. Son pageses “¡y amucha honra!”Ibiza está pre-sente en su origen, en sunombre, su música y tambiénen su forma de pensar. ParaDavid, cantante de la banda yautor de la mayoría de lasletras, el ser ibicencos lesinfluye inevitablemente:“Cuando escuchas una letrade Statuas notas que hay algodiferente. No es lo mismo le-vantarse en Madrid, con elcielo nublado y un paisaje deedificios para meterse des-pués en el metro que, como

They started out in1990as the Estatuas de Salbut somehow dropped

the letter ‘E’ back in 2002when David, Omar and Fewere joined by Joan andJuanma to transform them-selves into Statuas d Sal. Andsince then, they’ve beenworking hard to get wherethey are now. After winning acompetition organised byVodafone and recording a CDwith music giants Sony, theyconcede that none of thiswould have been possiblewithout “persistence, pa-tience, luck and above all thesupport of our fans”. Statuasd Sal are to some extent syn-onymous with Ibiza. And Ibizaloves its ‘Statuas’, even to theextent of possessiveness, re-garding them as an essentialpart of Island culture. This at-traction is mutual and thegroup admit that they owe alot to the Ibicencos. For thisreason, the tour that they arejust about to embark on inBarcelona is planned to finishhere in Ibiza in June.Statuas d Sal are very proudthat they come from thePitiusas. They regard them-selves as pageses “and that isan honour!” Their island ori-gins are always foremost – intheir name, their musical styleand their mentality. Singer andmain lyrics writer David makesno bones about the Ibicencoinfluence: “When you listen tothe lyrics of a Statuas songyou notice that there is some-thing different about them.There’s a world of differencebetween staggering to the

by Lorena Papi · fotos: Rubén Martin

TOUR-DATES: 16th of MayBarcelona

17th of MayDonosti (San Sebastián)

18th of MayZaragoza

22nd of MayValencia

23rd of MayMadrid

24th of MaySevilla

Statuas de sal.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 042

Page 43: Ibiza Style 03-2007

etwas anderes ist. Es ist nicht das Gleiche inMadrid aufzustehen, bei bedecktem Himmel,umgeben von hohen Gebäuden, um danach indie Metro zu steigen als - wie in meinem Fall -mitten auf dem Land zu wohnen und über dieganze Insel schauen zu können. Das ist derGrund, warum unsere Musik und unsere Textesich so anders anhören”. Und sie sind wirklich anders als das, was dieLeute erwarten, wenn sie hören, daß sie ausIbiza kommen. Weil man das Bild von außen,was Ibiza hat, abgesehen vom Tourismus mitSonne und Strand, immer mit elektronischerMusik verbindet und mit den Diskotheken. Aberdiese Gruppe bricht mit diesem Bild. Die Ste-reotypen werden auseinandergenommen ob-wohl, wie sie auch zugeben, aus Ibiza zustammen etwas ist, was das Publikum positivbeeinflußt. “Wenn die Leute wirklich wüssten,wie Ibiza ist, würde sich dieses Bild von nurgutem Wetter und Strand ändern”, bekräftigtJoan. So sehen sie nun einmal diesen magischen Ort:ein Brot in der Bar Costa in Santa Gertrudisessen zu können, einen Tag am Strand zu ge-nießen wie in Illetas auf Formentera, aber auchGegenden wie Atlantis oder Es Vedrà rufenEmpfindungen hervor, die für sie das Leben aufden Pitiusen beschreiben. Und was genau dasist, was man von den Inseln am wenigstenkennt, die sie als einzigartig und paradiesischdarstellen. Trotz dieser Erfolge, sagen sie, stehen sie noch“mit beiden Beinen auf der Erde”. Auf das derErfolg so weitergeht…Viel Glück Statuas! �

en mi caso, vivir en mitad del campo y teneruna panorámica de toda la isla. Esto hace quetanto nuestra música como nuestras letras sue-nen diferentes”. Y realmente son diferentes a lo que la gente es-pera cuando oye que son de Ibiza. Porque laimagen exterior de la isla se asocia siempre,además de al turismo de playa y sol, a la mú-sica electrónica y a las discotecas. Pero ellosrompen esta imagen. Se deshacen de estereo-tipos a pesar de que, como reconocen, el serde Ibiza es algo que condiciona positivamentede cara al público. “Si la gente supiera real-mente cómo es Ibiza, cambiaría esa imagen deque lo único que hay es buen tiempo y playas”,afirma Joan. Y así es como ven ellos este mágico lugar.Poder comer un bocadillo en el Bar Costa deSanta Gertrudis, disfrutar de una playa comoIlletes en Formentera, o de rincones comoAtlantis o Es Vedrà son sensaciones que paraellos describen la vida en las pitiüsas, y lo queprecisamente menos se conoce de unas islas alas que definen como únicas y paradisíacas. A pesar de sus triunfos, dicen tener los “piesdulces”sobre la tierra. Que sigan estos éxi-tos…Suerte Statuas! �

Metro each morning under the cloudy skies andhigh-rise buildings of Madrid and living in opencountryside like I do with a view across practi-cally the whole island. That’s the reason whyour music and our lyrics sound so different.”And it really does come as a surprise to peoplewhen they are told the group is from Ibiza be-cause, apart from the classic tourist associa-tions of sun and sand, the prevalent image ofIbiza in the outside world is of discos reverber-ating to electronic sounds. But this groupbreaks the mould and defies stereotyping,though they do concede that their audiencesare favourably impressed when they learn thegroup is from Ibiza. “If people realised whatIbiza is like, they would change their ideas ofIbiza being just sunshine and lazing on thebeach,” stresses Joan.So that’s their view of this magical place. It’sabout sitting down for a snack in the Bar Costain Santa Gertrudis and maybe enjoying a dayon a beach like the one at Illetas in Formentera,but also about places such as Atlantis and EsVedrà that evoke a sense of what life in the Pi-tusas is all about. Those precise features of theislands that are so little known and that theyportray in such a unique and idyllic fashion.Despite their success, they insist that “they arekeeping both feet firmly on the ground.” Goodluck, Statuas, and here’s to your continuedsuccess. �

STYLEMUSICPAGE 043

www.statuasdsal.com

Statuas de sal.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 043

Page 44: Ibiza Style 03-2007

residencia.qx:Layout 1 25.04.2007 0:17 Uhr Seite 044

Page 45: Ibiza Style 03-2007

Maria Tur Ripoll verhülltihren Stolz nicht,wenn sie von Can

Xicu de Sa Torre spricht, einerVerschmelzung von Bar undKiosk. Ein kleines traditionellesund in der Zeit verankertesLokal, das sich genau nebender schönen Kirche von SantMiquel de Balansat befindet,einem weiteren authentischenDorf aus der Tradition Ibizas -dieser unvergänglichen Inselaus Magie und Legende. Esgibt immer noch – obwohlimmer weniger – Einrichtun-gen mit dieser Charakteristik:authentisch und abseits jedervergänglichen Mode. Sie ver-ändern sich nicht und wollenes auch nicht. “Es sah hierschon immer so aus. Wirhaben nur einige moderneElemente hineingebracht wieden Fernseher und den Venti-lator. Aber der Rest der Sa-chen, von der Holztheke, demSchachbrett und den Barhok-kern bis hin zu den Tischenaus Granit und Marmor, sindpraktisch immer noch die glei-chen wie in den fünfziger und

Maria Tur Ripoll nooculta su orgullocuando habla de Can

Xicu de Sa Torre, amalgamade bar y estanco, un local pe-queño, tradicional y ancladoen el tiempo que se ubicajunto a la bella iglesia de SantMiquel de Balansat, otro delos pueblos genuinos de lasprofundidades de Eivissa, deesa isla imperecedera demagia y leyendas. Todavíaquedan – aunque cada vezmenos – establecimientos deestas características, auténti-cos y al margen de cualquiermoda pasajera. Ni cambian, nidesean hacerlo. «Siempre ha

Maria Tur Ripoll canbarely conceal herpride as she speaks

about Can Xicu de Sa Torre.This small, traditional bar cumtobacconist’s, firmly rooted ina bygone era, stands next tothe beautiful church of SantMiquel de Balansat, yetanother of those genuineIbicenco villages so character-istic of this timeless island ofmagic and legend. There arestill public places here –though fewer and fewer as theyears pass – that are charac-terised by authenticity and adisdain for passing fashions.They don’t change with time

STYLETRADITIONPAGE 045

by Xicu Lluy

Der Kampfgegen die Eile

No hurry

Guerraa lasprisas

Bar SanMiguel.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 045

Page 46: Ibiza Style 03-2007

and have no intention of doing so. “Things havealways looked like this in here. We’ve just intro-duced a few modern elements such as theelectric fan and the TV. But the rest of the fix-tures including the wooden bar, the chess table,the bar stools and the tables made from gran-ite and marble are virtually the same as what wehad here in the Fifties and Sixties.” A briefglance around is enough to convince us thatshe is not exaggerating.With words and gestures, this clever lady em-phasises that Can Xicu de Sa Torre is a sort ofsocial club for people of all age groups, whereneighbours meet for relaxation but also wherepeople from all over the Island and even sometourists drop in. “Everyone is welcome here,”says Maria reassuringly. “The Rumanian immi-grants, for example, they’re honest, hardwork-ing folk.” This bar and estanco has been run asa family concern for one and a half centuries,two less than lucrative commercial activitiesthat make heavy demands on the owners butare nonetheless rewarding in a different way.“Anyone who’s in a hurry should perhaps pa-tronise another establishment,” remarks Mariadryly.The unadorned décor confirms the impressionthat this is an unpretentious room that makesno claims to be more than just a cosy, peacefulplace to while away the hours. “If we ever playmusic then it will be classical or jazz. Nothingshrill or jarring,” adds Catalina Planells Tur, oneof Maria’s daughters, as she serves some cus-tomers. She has a slightly puzzled expressionand her skin is red from the May sun. Thewhitewashed walls are ennobled by threeAmadeo Roca charcoal sketches, various bu-colic landscape paintings and some photos ofthe grandparents. And behind the bar arestacks of boxes containing tobacco productsand liqueurs. “You won’t be offered a menuhere. We just supply cigarettes and deliciouscoffee. I don’t want to spend all day slaving inthe kitchen and I don’t like daily routines,” saysthe lady of the house, with a healthy dose ofcommon sense accumulated from long experi-ence.And talking about the sacred coffee ritual, Maria

tenido el mismo aspecto. Sólo introducimoselementos modernos como el televisor y el ven-tilador, pero el resto de las cosas, desde labarra de madera, el tablero de ajedrez y los ta-buretes hasta las mesas de granito y mármol,permanecen prácticamente igual a los añoscincuenta o sesenta». Basta una simple ojeadapara cerciorarse de que no exagera. Palabras mayores las de esta mujer sabia y degestos pausados, ya que Can Xicu de Sa Torreconstituye una especie de club social de gentede edades indefinidas donde se refugian veci-nos, personas procedentes de todos los pun-tos de la geografía insular y también numerososturistas, nacionales y extranjeros. «Aquí nodiscriminamos anadie», aseguraMaria. «Los inmi-grantes rumanos,por citar un ejem-plo, son honestosy trabajadores».El negocio fami-liar lleva siglo ymedio funcio-nando como es-tanco y bar, dosactividades co-merciales sacrifi-cadas y poco lucrativas, pero gratificantes. «Elque vaya con prisas, que se busque otro sitio»,advierte la dueña. La austera decoración confirma que se trata deun espacio modesto y sin pretensiones, un rin-cón acogedor y tranquilo. «Si algún día pone-mos música, será clásica o jazz, nada deestridencias que molesten», añade CatalinaPlanells Tur, una de sus hijas, mientras atiendea unos visitantes con cara de despiste y piel en-rojecida por el generoso sol de mayo. Tres di-bujos al carboncillo de Amadeo Roca, diversoscuadros de bucólicos paisajes y varias fotogra-fías de los abuelos dignifican las paredes blan-cas de cal. Y, detrás del mostrador de época,sólo se exhiben cartones de tabaco y licorería.«No ofrecemos menús, únicamente cigarrillos ycafé del rico. La cocina me esclavizaría dema-siado y ya no estoy para estos trotes», indica la

sechziger Jahren”. Es reicht ein flüchtiger Blick,um sich davon zu überzeugen, daß sie nichtübertreibt. Die Worte dieser klugen und gestenreichenFrau unterstreichen, daß Can Xicu de Sa Torreeine Art sozialer Klub für Leuten unterschiedli-chen Alters ist, in dem Nachbarn Zuflucht su-chen, zu dem aber auch Leute aus allen Eckender Insel und sogar viele Touristen kommen.“Hier diskriminieren wir niemanden”, versichertMaria. “Die rumänischen Einwanderer - um nurein Beispiel zu nennen - sind ehrliche und flei-ßige Arbeiter”. Das Familienunternehmen funk-tioniert schon seit eineinhalb Jahrhunderten alsBar und Kiosk. Zwei aufopferungsvolle kom-

merzielle Aktivitä-ten, die weniglukrativ sind, sichaber dennoch loh-nen. “Der, der eseilig hat, soll sicheinen anderen Ortsuchen”, bemerktdie Eigentümerin. Die schmuckloseAusstattung bestä-tigt, daß es sich umeinen bescheidenenRaum handelt, ohne

große Ansprüche, eine gemütliche und ruhigeEcke. “Wenn wir eines Tages mal Musik spielenwerden, dann wird es Klassik oder Jazz sein.Nichts Schrilles, was stören könnte”, fügtCatalina Planells Tur hinzu, eine ihrer Töchter,während sie mit etwas verwirrtem Gesicht undvon der Maisonne geröteter Haut einige Besu-cher bedient. Drei Kohlezeichnungen von Ama-deo Roca, verschiedene Bilder mit bukolischenLandschaften und einige Fotografien der Groß-eltern lassen die weißen Kalkwände würdig er-scheinen. Und hinter der Theke sieht man nurdie Kartons der Tabak- und Likörverpackungen.“Wir bieten keine Menüs an, nur Zigaretten undleckeren Kaffee. Die Küche würde mich zu sehrversklaven und ich halte nicht viel vom alltägli-chen Trott”, deutet die Frau des Hauses miteiner großen Dosis gesunden Menschenver-stands an, der durch Erfahrung entsteht.

STYLETRADITIONPAGE 046

Hierbas special a lá Maria:“Three parts of sweet aniseed to onepart of dry, mixed with romaní, frígolaand a total of twelve aromatic plants.”«Tres partes de anís dulce y otra deseco mezcladas con romaní, frígola ydiferentes plantas aromáticas, hastaalcanzar los doce tipos.»“Drei Teile süßer und ein Teil trockenerAnis vermischt mit Romaní, Frígolaund insgesamt zwölf verschiedenenaromatischen Pflanzen.”

Bar SanMiguel.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 046

Page 47: Ibiza Style 03-2007

Wenn wir gerade vom geschätzten Kaffee spre-chen, kennt Maria noch einen alten Trick ihrerMutter, der während der Not während derNachkriegszeit benutzt wurde: “Sie kombinierteGerste, geröstete Kichererbsen und gutesKorn, somit erhielt sie einen exzellenten Kaffee”.Der Mangel bringt das Genie zum Vorschein.Bis heute erhält sich Can Xicu de Sa Torre dieFähigkeit, mit seinen Eigenheiten und Seltsam-keiten zu überraschen. Die hausgemachtenKräuterliköre, die Maria Tur Ripoll und CatalinaPlanells Tur herstellen, bleiben ein Geheimnis,schmecken aber himmlisch. Das können wirbestätigen. Die Formel ist so einfach wie wirk-sam. “Drei Teile süßer und ein Teil trockenerAnis vermischt mit Romaní, Frígola und insge-samt zwölf verschiedenen aromatischen Pflan-zen. Dann lässt man das Ganze acht Monateziehen - fertig”, erklärt die jüngere. Es werdennur Gläser ausgeschenkt, niemals Flaschen ver-kauft: “Es gibt Kunden aus Madrid und Katalo-nien, die extra deswegen nach Sant Miquelkommen, um sie zu trinken. Sie lieben sie”. Sieschmecken, weil sie dazu einladen die Zeitungganz durch zu lesen und sich unendlicheStammtischgespräche entwickeln. Stammkun-den und Fremde finden hier noch ihr Glück. �

knows an old trick of her mother’s that came inhandy during the years of scarcity that followedthe Civil War: “She would blend barley withroasted chick peas and best corn seed to makean excellent coffee.” Necessity is the mother ofall invention. Can Xicu de Sa Torre retains to thisday its ability to astound visitors with its quirkypeculiarities. The homemade herbal liqueursthat Maria Tur Ripoll and Catalina Planells Turdistil according to their own recipe taste heav-enly, as we can confirm from our own experi-ence. The formula is as simple as it is effective.The daughter explains: “Three parts of sweetaniseed to one part of dry, mixed with romaní,frígola and a total of twelve aromatic plants.Then leave the mixture to brew for eightmonths. That’s it.” They only serve it by theglass and never sell it by the bottle: “We havecustomers who make a special journey to SantMiquel from Madrid and Catalonia just for ourliqueur. They love it.” The drinks here taste es-pecially good because you feel the urge to readthe paper from cover to cover and to get in-volved in endless conversations with other cus-tomers. Whether you’re one of the regulars orjust a casual visitor, it’s a place that will bring asmile to your face. �

STYLETRADITIONPAGE 047

señora de la casa con esa gran dosis de sen-tido común que otorga la experiencia. Hablando de tan apreciada semilla, Mariarecuerda un viejo truco de su madre, utilizadodurante las apreturas de la postguerra: «Com-binaba cebada, garbanzos tostados y granosde calidad, de esta manera le salía un café ex-celente». La escasez agudiza el ingenio. AhoraCan Xicu de Sa Torre mantiene su capacidadde sorprender a propios y extraños. Las hier-bas artesanales que elaboran Maria TurRipoll y Catalina Planells Tur carecen de secre-tos, pero saben a gloria. Podemos dar fe deello. La fórmula resulta tan sencilla como eficaz.«Tres partes de anís dulce y otra de seco mez-cladas con romaní, frígola y diferentes plantasaromáticas, hasta alcanzar los doce tipos. Sedeja macerar ocho meses, y listo», explica lajoven. Se sirven copas, en ningún caso se ven-den botellas: «Hay clientes madrileños y cata-lanes que se desplazan a propósito a SantMiquel para tomárselas, les encantan». Gustanporque invitan a leer a fondo el periódico y des-arrollar interminables tertulias. Parroquianos yforasteros siguen estando de suerte. �

Bar SanMiguel.qx:Layout 1 26.05.2007 18:02 Uhr Seite 047

Page 48: Ibiza Style 03-2007

Yoga can be helpful in overcoming stress,curing back problems and muscle ten-sion as well as alleviating or even healing

rheumatic complaints, migraine andheadaches.Ibiza is regarded as a spiritual island. Many peo-ple in search of tranquillity come to Ibiza inorder to meditate. With yoga instructor Opale(real name Carol Dumont) students can learnhow to combine physical strength and mentalconcentration. She teaches small groups twiceper week in her California Gym in the C/. Aragonand also gives private lessons in her students’homes.She came to Ibiza in 1988. Like many othersfrom the Island, she travelled to Goa at the be-ginning of the Nineties. On her journey shecame into contact with yoga, first through thewriting of B.K.S. Iyengar then studying undervarious teachers. She learned to accept thepresent and to live the moment. She mainlyteaches the Vinyasa and Astanga form of yogathat includes dynamic exercises which are notas static as the classic Hatha school. By meansof sounds produced deep in the throat (hum-ming), practitioners become more conscious of

E l yoga puede ayudar a superar el estrés,eliminar los problemas de espalda y ten-siones y calmar e incluso curar las enfer-

medades reumáticas, las migrañas y losdolores de cabeza. Ibiza es una isla espiritual. Mucha gente llega aIbiza en busca de tranquilidad, para meditar.Con la profesora de yoga Opale (Carol Dumont)se puede aprender a unir la fuerza corporal conla concentración espiritual. Enseña a pequeñosgrupos dos veces por semana en el gimnasioCalifornia Gym en la C/. Aragon o da clasesparticulares a sus alumnos. Llegó a Ibiza en 1988. A principios de los no-venta viajó, como muchos, a Goa. En sus via-jes entró en contacto con el yoga, y empiezoaprender en el libro de B.K.S. Iyengar y des-pues fue a clases con diferentes profesores.Así, aprendió a aceptar el presente, a vivir elmomento. Sobre todo enseña Vinyasa y As-tanga-Yoga, con ejercicios de yoga dinámicosque no son tan estáticos como el clásicoHatha-Yoga. Con ayuda del sonido producidoen la garganta (zumbido) se estimula la cons-ciencia de la respiración: la respiración Ujjayi.Así, los estudiantes pueden oír durante la

Yoga kann helfen Stress zu bewältigen,Rückenproblemen und Verspannungenzu beseitigen und rheumatische Erkran-

kungen, Migräne und Kopfschmerzen zu lin-dern oder gar zu heilen. Ibiza gilt als spirituelle Insel. Viele nach Ruhe su-chende Menschen kommen nach Ibiza, um hierzu meditieren. Bei der Yogalehrerin Opale (mitbürgerlichem Namen Carol Dumont) kann manlernen, körperliche Kraft und geistige Konzen-tration miteinander zu verbinden. Sie unterrich-tet kleinere Gruppen zweimal wöchentlich imCalifornia Gym in der C/. Aragon oder privat zuHause bei ihren Schülern.1988 kam sie nach Ibiza. Anfang der Neunzigerging sie wie so viele von hier aus nach Goa. Aufihren Reisen kam sie mit Yoga in Berührung,lernte zunächst nach dem Buch von B.K.S.Iyengar und nahm dann Unterricht bei ver-schiedenen Lehrern. Dabei lernte sie, zu ak-zeptieren und die Gegenwart – den Moment zuleben. Sie unterrichtet hauptsächlich Vinyasaund Astanga -Yoga, mit dynamischen Yoga-übungen , die nicht so statisch sind wie dasklassische Hatha-Yoga. Mit Hilfe von in derKehle erzeugtem Klang (Summen) wird das

STYLEWELLNESSPAGE 048

YOGARetreats in Ibiza

Yoga.qx:Layout 1 26.05.2007 18:03 Uhr Seite 048

Page 49: Ibiza Style 03-2007

Yoga.qx:Layout 1 26.05.2007 18:04 Uhr Seite 053

Page 50: Ibiza Style 03-2007

Yoga.qx:Layout 1 26.05.2007 18:03 Uhr Seite 050

Page 51: Ibiza Style 03-2007

STYLEWELLNESSPAGE 051

left page

GARUDASANA – Eagle posture

this page, from left to right

ARDHA CHANDRASANA – Half moon posturePARASVA NATARAJASANA – Lord Shiva’s posture, on the side

UTTHITA HASTA PADANGUSTHASANA B – Extended hand big toe posture

Yoga.qx:Layout 1 26.05.2007 18:03 Uhr Seite 051

Page 52: Ibiza Style 03-2007

Atembewußtsein gefördert: das Ujjayi atmen.Die Schüler können so während der Sessionihren Atem hören. Yoga ist für sie vor allem einWerkzeug zur Selbstfindung. Auf Ibiza gibt esviele Leute, die sich selbst finden wollen, daherist Yoga auf der Insel so gefragt. Denn Yoga istkein Sport sondern Bewußtsein. Man wird da-durch ruhiger, selbstsicherer, flexibler, stärker,freundlicher. Yoga bedeutet die Einheit von Kör-per und Geist, von Körper und Seele. Aufmerk-sames Yoga ist ein Yoga der Ganzheit, dasnichts damit zu tun hat, was der Körper zueinem bestimmten Moment tun kann odernicht, oder wie die Körperhaltung aussieht. Eshat nur mit der Aufrichtigkeit Ihrer Anstrengungzu tun. �

sesión su respiración. El yoga es para ellos,sobre todo, una herramienta para el encuentrocon uno mismo. En Ibiza hay mucha gente quese quiere encontrar a sí misma, por eso el yogaestá tan solicitado. El yoga no es deporte sinoconocimiento. A través de él se logra unamayor tranquilidad, seguridad en uno mismo,flexibilidad, fortaleza, amabilidad. Yoga significala unión de cuerpo y espíritu, de cuerpo y alma.El yoga atento es un yoga de la totalidad, queno tiene nada que ver con lo que el cuerpopuede hacer en un determinado momento ocon la apariencia. Sólo tiene que ver con la sin-ceridad de su esfuerzo. �

their breathing (Ujjayi). The intention is to getstudents to hear their own breathing during thesession. For Opale, yoga is above all a tool forself-discovery. Yoga is very popular in Ibiza asthere are plenty of people here who want to dis-cover themselves. Yoga is not a sport but amental discipline. It enables those who practiseit to be calmer, more self-assured, more flexi-ble, stronger and more sociable.Yoga meens union with body and mind, bodyand soul. Mindfull yoga is a yoga of wholenessthat has nothing to do with what your body canor can not do in any given moment, or how thepostures look. It has everyting to do with thesincerity of your effort. �

STYLEWELLNESSPAGE 052

© Photos by Jérôme Ferrière · www.ferrierephotography.com · Tel. +34 646 377 882

this page, from left to fight

SALAMBA SARUANGASANA – Whole body supported postureHANUMASANA – Posture of Hanuman (mokey god of the indians)

UBHAYA PADANGUSTHASANA – Both feet big toe posture

right page

SIRASANA – Head standing posture

Opale Yoga and Pilates: Tel. +34 680 919 576www.yogapilatesibiza.com

Yoga.qx:Layout 1 26.05.2007 18:04 Uhr Seite 052

Page 53: Ibiza Style 03-2007

Yoga.qx:Layout 1 26.05.2007 18:04 Uhr Seite 053

Page 54: Ibiza Style 03-2007

Marlis_mo?ller.qx:Layout 1 25.04.2007 0:16 Uhr Seite 038

Page 55: Ibiza Style 03-2007

ads.indd 3 22/5/06 22:50:31

Page 56: Ibiza Style 03-2007

Campos de Ibiza was founded back inthe Eighties and is celebrating its 25thyear of trading. A lucrative export busi-

ness, its cosmetics and perfumes can be foundat highly select points of sale all around theworld.This Ibicenco company runs its own shop inMarina Botafoch selling not only products bear-ing the Campos de Ibiza label but also exclu-sive swimwear from the likes of Christian Dior,Eres, Vilbrequin and Antik Batik.The basic business concept was worked out byCamila who also designed the first perfumesextracted from mandarin and cedar wood. Herdaughter Aurelia gave up her job as exportmanager at a textiles firm several years ago inorder to concentrate fully on developing Cam-pos de Ibiza.“I wanted the world to get a favourable impres-sion of Ibiza…” The first thing she did was totake the whole of the existing product rangeand redesign it for positioning at the top end ofthe market. “I worked with some of the best‘noses’ in the trade.” But she retained the orig-inal flair that had made the brand so popularand turned it into a must-have gift for all thecelebrities who visit the Island. She went on toexpand the range with new perfumes includingEau de Toilette – always with that special Ibizaconnection (jasmine, fig, almond) – and devel-oped candles, soaps and body lotions, allmatching up to the same production criteria asthe original range, i.e. only the best ingredients,a natural manufacturing process and no artifi-cial colorants. In order to retain that sense of

Se cumplen 25 años del nacimiento deesta firma ibicenca que Inició su anda-dura en los 80 y en la actualidad exporta

sus productos de perfumería y cosmética apuntos de venta exclusivos cuidadosamenteescogidos y repartidos por todo el mundo.La marca posee su propia tienda en la MarinaBotafoch, donde además de todos los produc-tos con firma campos de ibiza vende en exclu-siva la ropa de baño de marcas como ChristianDior, Eres, Vilbrequin o Antik Batik. Camila es quién creo el concepto de la tienda ydiseño los primeros perfumes de Mandarina yCedro. Aurelia, su hija, abandonó hace un parde años su trabajo como directora de exporta-ción en una empresa textil para dedicarse delleno al desarrollo de Campos de Ibiza.“Queria vehicular una buena imagen de Ibiza enel mundo…” Lo primero que hizo fue rediseñarla gama de siempre para posicionarse a másalto nivel “He trabajado con las “narices” masconocidas del mercado”, pero manteniendo el

espíritu original que le dio la fama y lo convirtióen un regalo imprescindible de las celebritiesque nos visitaban. A continuación amplió lagama con nuevas fragrancias, siempre eau detoilette en relación con Ibiza ( Jazmin, Higo, Al-mendra), y desarrolló velas, jabones y leches

Vor 25 Jahren wurde dieses ibizenkischeUnternehmen gegründet, das seine er-sten Schritte in den Achtzigern machte.

Heutzutage exportiert es seine Kosmetik- undParfümprodukte an ausgewählte Points ofSales, die streng selektiert und in der ganzenWelt verteilt sind.Die Marke hat ihr eigenes Geschäft in derMarina Botafoch, wo außer den Produkten derFirma Campos de Ibiza auch exklusive Bade-mode von Marken wie Christian Dior, Eres,Vilbrequin oder Antik Batik verkauft wird. Camila hat das Konzept des Unternehmensentwickelt und die ersten Parfüms aus Manda-rine und Zeder designt. Aurelia, ihre Tochter,gab vor ein paar Jahren ihre Arbeit als Export-leiterin einer Textilfirma auf, um sich ganz derEntwicklung von Campos de Ibiza zu widmen.„Ich wollte der Welt ein gutes Bild von Ibiza ver-mitteln.” Das erste was sie tat, war das Ange-bot – was es schon immer gab – neu zudesignen, um sich auf höchstem Niveau zu po-

sitionieren. “Ich habe mit den bekanntesten‚Nasen’, die es auf dem Markt gibt, zusam-mengearbeitet”. Sie behielt aber den ursprün-glichen Geist bei, dem die Marke ihren Ruhmverdankt und machte sie so zu einem unver-zichtbaren Geschenk für die Berühmtheiten, die

STYLEBEAUTYPAGE 056

Campos de Ibiza, el aromade Ibiza en el mundo…

Island aromas for the world…

Campos de Ibiza, das Aroma von Ibiza in der Welt

Campos.qx:Layout 1 26.05.2007 18:05 Uhr Seite 056

Page 57: Ibiza Style 03-2007

corporales siguiendo los mismos criterios deproducción de la gama original: las mejoresmaterias primas, un proceso de fabricación na-tural, nada de colorantes. Con respecto a la

distribución y para pre-servar su exclusividaddecidió restringir el nú-mero de puntos deventa. Como conse-cuencia de esto, enIbiza, los enamoradosde la marca sólo po-drán encontrar lanueva colección deperfumes en los luga-res elegidos.” No que-remos estar por todaspartes mezclados contodas las copias…”

Respecto al ámbito internacional la marca a díade hoy se encuentra en las perfumerías, gran-des almacenes y concept store de las ciudadesmás importantes del mundo, Moscú, Berlin,Londres, Nueva York, Hong Kong, Tokyo etc...“Actualmente estamos en unos 25 países ,pero cada mes abrimos por lo menos uno más,uno de los últimos ha sido Kazakztan… dondeIbiza está ahora un poco más representado…“

exclusivity she decided to limit the number ofretail outlets. That’s why aficionados of this labelin Ibiza will find the new perfume collection onlyat certain highly select shops: “We don’t want

our products on display everywhere alongsidecheap imitations…” You will now find the labelon sale internationally at the perfume countersin major department and concept stores in thegreat world metropolises such as Moscow,Berlin, London, New York, Hong Kong andTokyo. “At the moment, we export to around 25countries but every month we are opening anew shop. One of our latest was in Kazakhstanso, as you can see, Ibiza is now representedthere as well.” �

STYLEBEAUTYPAGE 057

diese Insel besuchen. Anschließend erweitertesie das Angebot durch neue Düfte, wie Eau deToilette - immer mit einem Bezug zu Ibiza (Jas-min, Feige, Mandel), und entwickelte Kerzen,Seifen und Körperlotionen, die den gleichenProduktionskriterien des ursprünglichen Ange-bots folgten: die besten Grundstoffe, ein natür-licher Fabrikationsablauf, keine Farbstoffe. Umdie Exklusivität zu erhalten, entschied sie sichdazu, die Anzahl der Verkaufsstellen zu be-grenzen. Daher können die Liebhaber dieserMarke in Ibiza die neue Parfüm-Kollektion nuran ausgewählten Stellen finden. ”Wir wollennicht überall vertreten sein, vermischt mitKopien.” Auf dem internationalen Markt findetman die Marke heutzutage in den Parfümeriengroßer Warenhäuser und Concept Stores derwichtigsten Städte der Welt, wie Moskau,Berlin, London, New York, Hongkong, Tokyoetc. “Zurzeit sind wir in etwa 25 Ländern ver-treten, aber jeden Monat eröffnen wir ein neuesGeschäft. Eines der letzten war in Kasachstan,wo Ibiza nun auch repräsentiert wird.“ �

TechnoGyms Latest gym equipment has graced the Island in style.

Discover luxury and tranquillity in Magdalena’s Spa.

Indulge in a fresh selection of deliciously healthy food in our Restaurant and lounge.

Mo - Fr 08.00 - 22.00 h · Sa 09.00 - 18.00Fon: 971 33 88 40C/ Salvador Camacho 8 · 07840 Sta. Eulalia

El último equipamiento gimnástico de TechnoGym trae estilo a la isla.

Descubra el lujo y la tranquilidad en el Magdalena Spa.

Mímese con la amplia selección de comida saludable de nuestro salón restaurante.

Sweat & Eat

migotneimapiueqomitlúlE

uqnartalyojullearbucseD

tnaruatsernólasortseunedcelseailpmaalnocseemíM

edocitsánm olitseeartmyGonhceTTe

.apSaneladgaMlenedadiliu

.etelbadulasadimocednóicc

setaLsmyGonhceTTe

dnayruxulrevosciD

22.-08.00Fr-Mo

atnaruatseRruonishserfaniegludnI

CamacSalvadorC/Fon: 971 33 88 40

.alsialao

Iehtdecargsahtnempiuqemygts

.apSs’aneladgaMniytilliuqnartd

18.00-09.00Sa·h00

.egnuoldnaoofyhtlaehylsuoiciledfonoitceles

EulaliaSta.07840·8cho

.elytsnidnals

do

Campos.qx:Layout 1 26.05.2007 18:05 Uhr Seite 057

Page 58: Ibiza Style 03-2007

ads.indd 2 9/7/06 10:27:23 PM

Page 59: Ibiza Style 03-2007

Campos.qx:Layout 1 26.05.2007 18:05 Uhr Seite 059

Page 60: Ibiza Style 03-2007

STYLEEVENTPAGE 060

© cesar saldivar

iff.qx:Layout 1 26.05.2007 18:05 Uhr Seite 060

Page 61: Ibiza Style 03-2007

F ilmfans werden eineWoche voller Wonne er-leben, während diese

Ausgabe von IBIZA STYLEverkauft wird. Cineasten unterunseren Lesern werden Starsauf den Straßen sehen, wer-den Vorführungen besuchenund im Allgemeinen eineganze Woche lang eine Orgiedes Films erleben: das ersteinternationale Film Festival aufIbiza und Formentera.Die Schirmherrin auf der Inselist Angela Molina, unter denspanischen Schauspielerinneneine der verführerischsten,und eine Frau deren intellektu-elle Schauspielqualitäten zuihrer Schönheit passen. AlsSchirmherren gibt es nochSir Alan Parker, britischer

Los fans del cine estaránencantados durante todauna semana, mientras

este número de IBIZA STYLEse vende. Los cineastas ynuestros lectores verán estre-llas de cine por la calle, irán aproyecciones y, en general,experimentarán durante todauna semana una orgía decine: el primer Festival de Cinede Ibiza y Formentera. La patrocinadora en la isla esÁngela Molina, entre las actri-ces españolas una de las másseductoras y una mujer cuyascualidades interpretativas seunen a su belleza. Otros pa-trocinadores son Sir Alan Par-ker, director británico deBugsy Malone y de la oscari-zada Midnight Express, el di-rector español Bigas Luna, elactor británico John Hurt, es-trella de películas como el

Hombre Elefante o Harry Pot-ter y Terry Gilliam, conocidodirector de divertidas pelícu-las, cuya última obra Tideland,se estrenará en español du-rante el festival de cine. Laguía e inspiración del festivales la británica Gail Fear, unamuy reconocida directora decine que vive en la isla desdehace años. Gail afirma: “Orga-nizar el festival ha sido un tra-bajo duro. Pero desde elprincipio tuvimos una estrella:

F ilm fans will be having aweek of delight as thisedition of Ibiza Style

goes on sale. Cineastesamong our readers will bespotting stars on the streets,attending screenings and ingeneral indulging in a week-long orgy of film: the first Ibizaand Formentera InternationalFilm Festival.On the island for the festival ispatron Angela Molina, amongSpain’s most alluring ac-tresses, and a woman whoseintellectual acting qualitiesmatch her beauty.Also here as patrons are SirAlan Parker, British director ofBugsy Malone and the Oscar-winning Midnight Express, thedistinguished Spanish directorBigas Luna, the British actorJohn Hurt, star of films fromElephant Man to Harry Potter,

and Terry Gilliam, the famousdirector of quirky movieswhose latest opus Tidelandpremiers in Spain during thefestival.Guiding light and inspiration ofthe festival is Briton Gail Fear,a highly-regarded film maker inher own right and a long-timeisland resident.Says Gail: “The festival hasbeen hard work to organise, ofcourse. But we have had fromthe start one star participant:

STYLEEVENTPAGE 061

Gail Fear(left) with John Hurt and his wife

by Nigel Griffiths

iff.qx:Layout 1 26.05.2007 18:05 Uhr Seite 061

Page 62: Ibiza Style 03-2007

STYLEEVENTPAGE 062

Regisseur von Bugsy Maloneund dem Oskar-gekröntenMidnight Express, den profi-lierten spanischen RegisseurBigas Luna, der britischeSchauspieler John Hurt, Staraus Filmen von Elefanten-mensch bis Harry Potter undTerry Gilliam, dem berühmtenRegisseur schrulliger Filme,dessen neustes Werk Tide-land während des Filmfestivalsseine spanische Uraufführungerleben wird.Inspiratorin des Festivals istdie Britin Gail Fear, selbst einehöchst anerkannte Filmema-cherin und langjährige Resi-dentin auf der Insel. Gail sagt:“Es war natürlich harte Arbeitdas Festival zu organisieren.Aber wir hatten von Anfang aneinen Star dabei: Ibiza selbst.Unsere wunderschöne Insel istso ein wunderbares Reiseziel,daß wir es einfach hatten, dieTeilnehmer hierher zu bekom-men.” Sie hofft, daß das Festi-val sich zu einem jährlichenEvent entwickelt, vergleichbarmit Sundance in den USAoder sogar eines Tages wieCannes.Anfang Juni werden 18 Filmeim Wettbewerb stehen, zuerstin individuellen Kategorien,dann für den ersten Preis, denEleanor-Falken. Unter den Ri-valen sind La Caja aus Spa-nien, Guru aus Indien,Partition aus dem VereinigtenKönigreich und Dreams ofDust aus Burkina Faso.IBIZA STYLE wird in der Juli-ausgabe in Wort und Bilddarüber berichten, wie dasFestival ablief. �

Ibiza itself. Our beautiful islandis so desirable a destinationwe have found it easy to per-suade participants to come.”She hopes the festival will de-velop as an annual event tocompare with Sundance in theU.S.A. or even one day,Cannes.As June begins, 18 films arecompeting, first in individualcategories, then for thesupreme prize, The EleanorFalcon.Among contenders are LaCaja, from Spain, Guru, fromIndia, Partition, from the UK,and Dreams of Dust fromBurkina Faso.Ibiza Style will report on howthe festival goes, in words andpictures, in our July edition. �

Ibiza. Nuestra maravillosa islaes un destino vacacional tanencantador que ha sido fácilconseguir los participantes..”Espera que el festival se con-vierta en un evento anual,comparable a Sundance enUSA o incluso algúndía como Cannes. A principios de junio secomenzará la publici-dad de 18 películas,primero en categoríasindividuales, despuéspara el primer premio,el Eleanor-Falken.Entre los rivales se en-cuentran La Caja, es-pañola, Guru, de la India,Partition, de Reino Unido yDreams of Dust de BurkinaFaso.IBIZA STYLE informará contexto y fotos en el número dejulio sobre el transcurso delfestival. �

Black & Withe Photos:Cesar Saldivar

www.cesarsaldivar.com

© cesar saldivar

www.ibizaiff.org

iff.qx:Layout 1 26.05.2007 18:05 Uhr Seite 062

Page 63: Ibiza Style 03-2007

STYLEEVENTPAGE 063

© cesar saldivar

iff.qx:Layout 1 26.05.2007 18:05 Uhr Seite 063

Page 64: Ibiza Style 03-2007

50.indd 3 20/2/06 21:01:09

Page 65: Ibiza Style 03-2007

PASEO MARITIMO · STA. EULALIA

STYLEEVENTPAGE 065

CENTRO CULTURALSANTA EULALIA

PALACIO DE CONGRESOSDE IBIZA

Jornada de Puertas abiertasDia 04 de Mayo 2.007

fotos: jordi b.

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 065

Page 66: Ibiza Style 03-2007

The cultural centre is located more freely,inserted among the trees and contourlines.

The exhibition space is used as a distributionarea toward the other rooms. Two spaceshouse the multi-purpose rooms on the lowerlevel and a third contains the double-height as-sembly hall, with capacity for 480 seats. The fu-ture restaurant, a large space connected to theConference Centre that can be divided intothree ample dining rooms is located on the en-trance level. Thinking of diverse uses, the groupof lecture halls is designed as a transformable,versatile space that is compatible with culturalusage and the different presentations essentialfor conferences. The entire complex is lit by fourskylights: two toward the exhibition halls, onein the assembly hall and the other covering thepatio. The project attempts to find secondarylight planes from the café illuminated by thepatio, enabling the pine forest to be seenthrough the exhibition space. The acoustic conditions have influenced thehall’s design, adapting both its volume and re-verberation time to intermediate recommendedlevels, between those for an auditorium andthose for a theatre.

E l Centro Cultural es introducido entre losárboles y las curvas de nivel.

El espacio de exposición es utilizado como dis-tribuidor hacia el conjunto de las salas. Dos vo-lúmenes albergan las salas polivalentes en suparte inferior y un tercero contiene el salón deactos a doble altura, con un aforo de 480 bu-tacas. se plantea el grupo de aulas como un espaciotransformable y versátil, compatible con el usocultural y con las diferentes salas de ponenciastan necesarias para un congreso. Todo el conjunto es iluminado mediante cuatrolucernarios: dos hacia la sala de exposiciones,uno en el salón de actos y otro sobre el patio.Busca el proyecto la aparición de segundosplanos de luz desde la cafetería que, iluminadapor el patio, permite divisar a través del espacioexpositivo el bosque de pinos. Las condiciones acústicas han determinado eldiseño de la sala, adaptándose tanto su volu-men como su tiempo de reverberación a los va-lores recomendados, intermedios entre los deun auditorio y un espacio teatral.

Das Kulturzentrum ist zwischen den Bäu-men und kurvigen Höhenunterschiedendes Geländes eingefügt.

Die Ausstellungsfläche dient als Verteiler zuallen Räumen. Zwei Volumina beherbergen imunteren Teil die Mehrzwecksäle, und ein Drittelenthält den Festsaal mit doppelter Höhe undeinem Fassungsvermögen von 480 Sitzplätzen.Im Zugangsgeschoss befindet sich künftig einRestaurant, ein großer, mit dem Kongresspalastverbundener und in drei Speisesäle unterteilba-rer Raum.Die Vortragssäle sind für verschiedene Verwen-dungszwecke gedacht und daher verwand-lungsfähig und vielseitig konzipiert, für kulturelleZwecke und als Vortragsräume, wie sie füreinen Kongress notwendig sind.Das gesamte Zentrum wird über vier Licht-schächte ausgeleuchtet: zwei über dem Aus-stellungssaal, einer im Festsaal und ein weitererüber dem Innenhof. Der Entwurf versucht, Hin-tergrundlicht von der Cafeteria aus einzufangen,die vom Innenhof her beleuchtet wird und vonder aus durch den Ausstellungsraum hindurchder Pinienwald sichtbar ist.Die Akustikbedingungen bildeten die Grundlagefür den Entwurf des Saals, dessen Volumen undWiderhallzeit den Richtwerten angepasst wur-den und ein Zwischenmaß zwischen einem Au-ditorium und einem Theaterraum finden.

STYLEEVENTPAGE 066

Aparejador Vicente Mari + Vicent Riera Noguera, Primer Tinent d’ Alcalde

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 066

Page 67: Ibiza Style 03-2007

STYLEEVENTPAGE 067

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 067

Page 68: Ibiza Style 03-2007

The Congress Centre in Santa Eulalia rep-resents a major construction project forour islands, an indispensable element in

our strategy for reducing the dependence of ourtourist industry on seasonal factors. This is aninvaluable addition to what we offer here in Ibizaand Formentera since we are now able to pro-vide conference facilities and all the attendantservices. It’s not just the Centre itself that isbeing developed but also the stock of accom-modation and range of leisure activities in theimmediate vicinity of the new building.For several months now we have been receiv-ing applications for conferences and otherevents to take place in the Santa Eulalia Con-gress Centre. This goes to show that there is ahuge demand for the staging of official eventshere in Ibiza and that the Congress Centre def-initely qualifies as essential infrastructure.The second phase of the project still awaits thego-ahead but the commencement of functionaloperation of the first phase provides the basisfor the development of numerous activities. Thiswill also provide a boost to the economy andhave a positive effect on our islands in generaland the community of Santa Eulalia in particu-lar.And quite apart from that, we should not forgetthat this is a simply stunning building in its ownright; one that local people will also enjoy usingbecause its versatility means there is no limit tothe type of cultural event that can be organisedhere.

Con el Palacio de Congresos de SantaEulalia nuestras islas cuentan con unainfraestructura importantísima, un ele-

mento indispensable dentro del proceso dedesestacionalización de nuestro turismo.De esta manera se complementa la oferta deEivissa y Formentera, ofreciendo la oportunidadde celebrar congresos con todos los serviciosnecesarios no solo para desarrollar el congresoen cuestión sino para contratar el alojamientomás adecuado, disfrutar de un amplio abanicode actividades de ocio, ... y todo ello muy cercadel Palacio. Hace ya meses que se reciben solicitudes decelebración de congresos y convenciones en elPalacio de Congresos de Santa Eulalia, estehecho no hace más que demostrar que existeuna gran demanda a la espera de desarrollarsus actos en Ibiza y que sin duda el Palacio erauna infraestructura necesaria.Queda pendiente la segunda fase del proyecto,pero la entrada en funcionamiento de la primeradará pie al desarrollo de numerosas activida-des, con el consiguiente impulso y repercusióneconómica que supondrá para nuestras islasen general y para el municipio de Santa Eulaliaen concreto. Además de todo ello no hay que olvidar queesta es una gran infraestructura de la que po-drán disfrutar también los residentes, puestoque su versatilidad permitirá celebrar un sinfínde eventos culturales.

M it dem Kongresszentrum in SantaEulalia erhalten unsere Inseln ein sehrwichtiges Gebäude, ein unerlässliches

Element innerhalb der saisonalen Dezentralisa-tion unseres Tourismus.Somit ergänzen sich die Angebote von Ibizaund Formentera, die nun die Möglichkeit anbie-ten Kongresse mit allen erforderlichen Dienst-leistungen abzuhalten. Es wird nicht nurbesagte Kongresszentrum angeboten, sondernman bietet auch die passenden Unterkünfte an.Man kann auch ein breites Angebot an Freizeit-aktivitäten genießen. Und all das ganz in derNähe des Gebäudes. Schon seit Monaten treffen Anträge zur Abhal-tung von Kongressen und Veranstaltungen imKongresszentrum von Santa Eulalia ein. Daszeigt, daß es eine große Nachfrage gibt, Fest-akte auf Ibiza zu begehen und daß das Kon-gresszentrum zweifellos eine notwendigeInfrastruktur darstellt.Noch anhängig ist die zweite Phase des Pro-jektes, aber der Beginn des funktionalen Ein-satzes der ersten Phase bildet die Grundlagefür die Entwicklung von zahlreichen Aktivitäten.Ein entsprechender wirtschaftlicher Impuls, denman für unsere Inseln im Allgemeinen und fürdie Gemeinde von Santa Eulalia im besonderenerwartet, wird folgen. Vor allem sollte man nicht vergessen, daß die-ses großartige Gebäude auch die Bürger nut-zen können, da seine Vielseitigkeit es erlaubt,hier kulturelle Veranstaltungen abzuhalten.

STYLEEVENTPAGE 068

Pere PalauPresidente del Consell Insular d’Eivissa

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 068

Page 69: Ibiza Style 03-2007

E ine der größten Befriedigungen für michals Bürgermeister ist es, ein Projekt ab-schließen zu können, damit die Bewohner

es nun nutzen können. In diesem Fall ist meineFreude noch größer, da das Centro Cultural unddas Kongresszentrum in seiner ersten Phaseein schwieriges und mühseliges Unterfangenwar. Seit fast acht Jahren reden wir nun schonüber die Notwendigkeit ,daß eine kulturelle Ein-richtung oder ein Kongresszentrum für den Ortfehlt, welches uns helfen könnte, die saisonaleAbhängigkeit vom Tourismus zu überwinden,um somit auch ein zusätzliches Angebot zuSonne und Strand zu haben. Ich wünsche mir,daß der künftige Gemeinderat den maximalenNutzen aus dieser Einrichtung zieht und daß so-wohl das Consell als auch das Govern Balearsich an der 2. Phase beteiligen.

D ie Idee der Errichtung des Kultur- undKongresszentrums entstand in ersterLinie aus der Notwendigkeit, daß die

Stadt Santa Eulalia eine Infrastruktur erhaltenmuß, um kulturelle Aktivitäten durchführen zukönnen. Man konnte aus Sicherheitsgründennicht mehr auf das Teatro España zurückgrei-fen, ein Theater, das zurzeit städtisches Eigen-tum ist. Gleichzeitig stand eine Überlegung zurNeuorientierung des Tourismus an vor der Not-wendigkeit, unser touristisches Angebot zu er-weitern.Die Regierung verstand, daß uns mit einem sol-chen Kongresszentrum sehr geholfen wäre unddaß dadurch außerdem die saisonale Abhän-gigkeit beendet werden könnte.Auf diesem Weg hin zu einer qualitativen Ver-besserung unseres Tourismus glaube ich, daßdiese Investition schon jetzt den Hotelsektor mitder Errichtung von neuen 5-Sterne-Hotelssowie durch die Verbesserung der schonexistierenden Hotels stimuliert hat.In Santa Eulalia sind wir auf dem richtigen Weg,um auf die Jahre, die vor uns liegen, vorbereitetzu sein, da die Zukunft nur in der Qualität liegt.Trotz allem bleibt uns noch ein weiter Weg zugehen – unser Angebot muß noch erweitertund diversifiziert werden. Ich bin sehr glücklich,daß ich die Möglichkeit hatte, an diesem Pro-jekt beteiligt zu sein.

Una de las mayores satisfacciones comoalcalde, es poder terminar una infraes-tructura para que los cuidadanos disfru-

ten de ella, en este caso, mi satisfacción esmayor, pues el centro cultural, palacio de con-gresos en su primera fase ha sido una obramuy compleja y laboriosa y hace casi ochoaños que empezamos a hablar de la necesidadque tenia el pueblo de una infraestructura cul-tural al igual que un palacio de congresos quenos ayudará a la desestacionalizacion delturismo, así como tener una oferta comple-mentaria a la de sol y playa. Deseo que la futuracorporación saque el maximo provecho de estainstalación y que tanto el consell como el go-vern balear se impliquen en la 2a fase.

La idea de construcción del Centro Cultural– Palacio de Congresos surgió, en su pri-mera fase, de la necesidad de que la Villa

de Santa Eulalia tuviera una infraestructura pararealizar actos culturales, pues ya no podíamoscontar con el Teatro España, por falta de segu-ridad, pediente renovación, Teatro que en estosmomentos ya es propiedad municipal, almismo tiempo que de las reflexiones del mundodel turismo, ante la necesidad de diversificarnuestra oferta turística.El equipo de gobierno entendió que contar conun palacio de congresos nos ayudaría en estesentido y además, a romper la estacionalidad.En este camino hacia la mejora de la calidad denuestro turismo, creo que esta inversión ya haanimado al sector, con la construcción de nue-vos hoteles de 5 estrellas, así como con la me-jora de todos aquellos hoteles existentes.En Santa Eulalia estamos en el camino correctopara afrontar los años venideros, pues fuera dela calidad, no hay futuro.De todos modos, nos queda un gran camino arecorrer y hay que seguir aumentando y diver-sificando nuestra oferta. Estoy muy satisfechode haber tenido la oportunidad de colaborar eneste proyecto.

I t is one of the most satisfying aspects of thejob of mayor to see infrastructure projectsreach the stage where local people can reap

the benefits. In this case, my pleasure is all thegreater since the Centro Cultural conference fa-cility proved to be quite challenging in its initialstages. For almost eight years we have beendiscussing the necessity of providing a culturalfacility or a conference centre to help the local-ity overcome its dependence on the seasonaltourist trade and to have an additional sourceof income other than the traditional seaside hol-iday. I hope that the next district council will de-rive maximum benefit from this facility and thatboth the Consell and the Govern Balear will bepartners in the second phase of development.

The idea of constructing the cultural/con-gress centre arose initially from the ne-cessity for the town of Santa Eulalia to

have its own infrastructure so that it could un-dertake a range of cultural activities. For safetyreasons, it was no longer possible to make useof the Teatro España, a venue which is currentlyunder municipal ownership. At the same time,we were considering fresh options for enhanc-ing the town’s attractiveness as a tourist resort.The government team appreciated that a con-gress centre of this kind would be very helpfulto us, particularly in breaking our dependenceon seasonal trade.In seeking a qualitative improvement in localtourism, I believe that the investment has al-ready given a boost to the local economy withthe construction of new 5-star hotels and im-provements being made to existing establish-ments. In Santa Eulalia we have made a goodstart in preparing for the future because the wayahead lies in providing quality. Nonetheless, there is still some way to go yetand our range of services needs to be furtherexpanded and diversified. I am very proud tohave been involved in this project.

STYLEEVENTPAGE 069

Vicente Guasch Tur Alcalde

Vicent Riera Noguera Primer Tinent d’ Alcalde

left to right:

Vicent Riera NogueraVicente Guasch TurPere Palau

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 069

Page 70: Ibiza Style 03-2007

Set amongst pine trees, this buildingstands next to the seashore and at thefoot of L’Esglèsia Vella, a place that plays

a role in the legends and folklore of Santa Eu-lalia. It radiates a sense of peace and inner har-mony and I have to confess that I felt quiteemotional as I opened the doors to this newCongress Centre, a building that certainly rep-resents a milestone in the provision of public fa-cilities and the promotion of cultural activities.We expect that it will be possible to unite vari-ous cultural strands within the Centre – theatre,music, dance etc – and thus provide further ed-ification for society here in Ibiza.Credit is due for the commitment shown to aproject that now makes it possible for us to plana new future for Santa Eulalia.

Inspiriert durch ein Gefühl der Ruhe und desFriedens, das dieses Gebäude ausstrahlt, dasumgeben ist von Pinien, gleich neben dem

Meer und zu Füßen der “L’Esglèsia Vella”, einOrt, der historisch betrachtet in den volkstüm-lichen Legenden und Erzählungen von SantaEulalia eine Rolle spielt, muss ich zugeben,dass ich tief berührt war, als ich die Türen die-ses Kongresszentrums öffnen konnte, daszweifellos einen geeigneten Meilenstein für dasZusammentreffen und die Verbreitung der Kul-tur darstellt. Wir erwarten einige weitere kulturelle Ereignissewie Theater, Musik, Tanz etc. hier zu veranstal-ten, was auch den Horizont unserer Gesell-schaft erweitern wird Ganz klar war dies einguter und entschiedener Entschluß, der es unsermöglicht, eine neue Perspektive für SantaEulalia zu schaffen.

Inspirada por el sentimiento de paz y tranqui-lidad que ofrece este edificio, rodeado depinos, junto al mar y a los pies de “l’esglèsia

vella” lugar, históricamente partícipe en las le-yendas y narraciones populares de Santa Eula-lia, he de reconocer que sentí gran emoción alconseguir abrir las puertas de este palacio decongresos, que proporcionará, sin lugar adudas, un marco idóneo para el encuentro y ladifusión de la cultura. Esperando conseguir aglutinar cuantas másmanifestaciones culturales posibles, teatro, mú-sica, danza, ... etc., que permitan elevar elgrado de conocimiento de nuestra sociedad. Claramente ha sido una apuesta firme y deci-dida que ahora nos dará la posibilidad de crearun nuevo futuro para Santa Eulalia

STYLEEVENTPAGE 070

Ana Costa Regidora de Cultura

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 070

Page 71: Ibiza Style 03-2007

“Bei den Bestrebungen den Tourismusvon Ibiza zu fördern, wurde mit demKongresspalast von Ibiza und

Formentera ein Zentrum geschaffen, in demverschiedene Kongresse und Veranstaltungenstattfinden können, was von großer Bedeutungfür die pitiusischen Inseln ist.” �

“E l Palacio de Congresos de Ibiza yFormentera ha hecho, de una de lasaspiraciones del Fomento de Turismo

de Ibiza, una realidad, al considerar de sumaimportancia para las islas Pitiusas, el poder dis-poner de un centro en el que albergar los dis-tintos congresos y convenciones que sepuedan captar.” �

“In striving to promote tourism here in Ibizaand Formentera we have planned andconstructed the Congress Palace as a

centre where a range of conferences and cul-tural events can take place. This represents amajor achievement for the Pitiusas Islands.” �

STYLEEVENTPAGE 071

Tur Olmo President del Fomento de Turismo

Eduardo Gamero Mir, DG Promoción Turística

Arquitectos Jesús Ulargui & Eduardo Pesquera

Vicente Marí

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 071

Page 72: Ibiza Style 03-2007

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 072

Page 73: Ibiza Style 03-2007

ads.indd 3 22/5/06 23:07:51

Page 74: Ibiza Style 03-2007

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 20:01 Uhr Seite 074

Page 75: Ibiza Style 03-2007

Polígono Industrial, Sector 1 – BlancadonaTel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com

Straße Santa Eulalia km 3(gegenüber Tankstelle)

Santa EulaliaTelefon: 971 33 80 61

Öffnungszeiten:Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr

Samstag 10-14 Uhr

Straße Santa Eulalia km 7,8Santa Eulalia

Telefon: 971 33 83 40

Öffnungszeiten:Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr

Straße Santa Eulalia km 3,5Santa Eulalia

Telefon: 971 31 92 15

Öffnungszeiten:Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr

Marlis_mo?ller.qx:Layout 1 25.04.2007 0:16 Uhr Seite 037

Page 76: Ibiza Style 03-2007

LIFE ...un estilo de vida

TYLESTL_06-06_style.indd 4 23/5/06 19:50:25

Page 77: Ibiza Style 03-2007

kulturzentrum:Layout 1 26.05.2007 18:06 Uhr Seite 077

Page 78: Ibiza Style 03-2007

PAG 48-49.indd 2 23/11/05 19:41:27

Page 79: Ibiza Style 03-2007

Spezialist für NatursteinmauernSpecialist in drystone walling

Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús · Tel./Fax 971 31 28 29 · Móvil: 639 62 10 34

Walter Benjamin.qx:Layout 1 25.04.2007 0:19 Uhr Seite 049

Page 80: Ibiza Style 03-2007

ads.indd 1 23/5/06 17:02:20

Page 81: Ibiza Style 03-2007

ads.indd 1 23/5/06 15:56:00

Page 82: Ibiza Style 03-2007

STYLETRADITIONPAGE 082

schafe.qx:Layout 1 26.05.2007 18:07 Uhr Seite 082

Page 83: Ibiza Style 03-2007

D ie ibizenkische Schafs-rasse ‚Ibicenca’ hatTradition. Gemäß einer

genetischen Studie ist die ibi-zenkische Rasse eine mit demreinsten und längsten Stamm-baum überhaupt. Ihren Ur-sprung siedelt man etwa vor2000 Jahren an. Allerdings istdiese Rasse vom Aussterbenbedroht. Dies macht sie zu

sehr besonderen und ver-wöhnten Schafen. Vor allemfür Joan Riera, der praktischschon sein ganzes Lebendamit verbringt, sie in seinerHerde zu halten. Er fing mit 22Schafen an und hat heute108.In der Finca der Familie in CanCosmi (Sant Llorenç) weidetseine Herde. Die Tiere bekom-men nur kontrollierte Produkte(ohne Pestizide), da ihr Fleischdas Öko-Siegel bekommt.Es ist ein Fleisch, das im

La raza ibicenca de ovejastiene solera. Según unestudio genético, la

ibicenca ha resultado ser laraza que tiene una línea gene-alógica más pura y larga. Suorigen se sitúa hace más de2.000 años y este hecho, ade-más de estar en peligro de ex-tinción, las convierte en unasovejas muy especiales y

mimadas. Sobre todo paraJoan Riera, que lleva práctica-mente toda su vida cuidandode su rebaño. Empezó con 22ovejas y ahora tiene ya 108.En la finca familiar de CanCosmi (Sant Llorenç) pasta surebaño, pero sólo productoscontrolados, sin pesticidas, yaque su carne posee el sello deecológica. Se trata de unacarne, a diferencia de la deotras razas, más oscura, conmenos grasa pero de exce-lente sabor, ideal para elabo-

The indigenous ‘Ibicenca’breed of sheep has along tradition. According

to a genetic study, this islandbreed has the purest andlongest pedigree of all, trace-able back to around 2000years ago. However, it is abreed that has been on theverge of extinction. Conse-quently, these are very special– even pampered – sheep.Certainly as far as Joan Rierais concerned. He has spentpractically his whole life tend-ing a herd of them. He startedwith 22 and now owns 108.He watches over his herd asthey graze at the family finca inCan Cosmi (Sant Llorenç). Thesheep must have a controlledpesticide-free diet as theirmeat qualifies for organic sta-tus. Compared to otherbreeds, they produce a darkmeat with a lower fat contentand an excellent flavour. Idealfor making a decent sofritpagés and for roasting or bar-becuing. But it’s not just themeat that is different. Thisbreed has its own characteris-tic physiognomy: tail and earsare longer plus the head has aconvex shape. And the wool ismuch longer – it was formerlyused for stuffing mattresses.Its distinctive features and

STYLETRADITIONPAGE 083

The purest and longest pedigree

Ein Schatz, den man bewahren muß

Una raza ibicenca

by Lorena Papi · fotos: jordi b.

schafe.qx:Layout 1 26.05.2007 18:07 Uhr Seite 083

Page 84: Ibiza Style 03-2007

STYLETRADITIONPAGE 084

schafe.qx:Layout 1 26.05.2007 18:07 Uhr Seite 084

Page 85: Ibiza Style 03-2007

STYLETRADITIONPAGE 085

schafe.qx:Layout 1 26.05.2007 18:07 Uhr Seite 085

Page 86: Ibiza Style 03-2007

STYLETRADITIONPAGE 086

Vergleich zu den anderen Ras-sen sehr dunkel ist, mit weni-ger Fett aber mit einemexzellenten Geschmack. Idealum ein gutes Sofrit Pagés dar-aus zuzubereiten oder es ausdem Ofen oder vom Grill zugenießen. Und nicht nur dasFleisch ist anders, auch diePhysiognomie: Die Wolle istviel länger – früher wurde siefür Matratzenfüllungen ge-nommen – der Schwanz unddie Ohren sind ebenfalls län-ger, der Kopf hat eine konvexeForm. Differenzierende Zügeund ein uralter Ursprung ma-chen aus dieser autochthonenSpezies einen Schatz, denman bewahren muss. Dahergibt es eine geschützte Her-kunftsbezeichnung und ausdiesem Grund unterstützendie Institutionen der Insel undder Balearen Joan Riera – undebenso interessierte andereSchäfer – damit diese Rasseerhalten bleibt, die Reinste aufden Balearen.Dieses ausgezeichneteLammfleisch erhält man nur imSupermercado Can Partit(Sant Miquel) �

rar un buen sofrit pagés o sa-borear al horno o a la brasa. Yno sólo su carne es diferente,también su fisonomía: unalana mucho más larga –antiguamente usada para loscolchones – cola y orejas tam-bién más largas, forma con-vexa de la cabeza… Rasgosdiferenciadores y un origenantiquísimo hacen de estaespecie autóctona un tesoroque se debe preservar. De ahísu denominación de origen ypor eso desde las institucio-nes insulares y autonómicasapoyan a Joan Riera y otrospastores para que se con-serve esta raza, la más purade las baleares.Joan Riera distribuye la carnede sus ovejas en el Super-mercado Can Partit (SantMiquel) �

ancient origins make this au-tochthonous breed a nationaltreasure deserving protection.That’s why there is official cer-tification of pedigree. The Is-land authorities together withthose of the Balearics supportJoan Riera and other inter-ested shepherds in their ef-forts to preserve the existenceof this breed, the purest in theBalearics.This exquisite lamb can bepurchased only from the Su-permercado Can Partit (SantMiquel) �

schafe.qx:Layout 1 26.05.2007 18:07 Uhr Seite 086

Page 87: Ibiza Style 03-2007

schafe.qx:Layout 1 26.05.2007 18:07 Uhr Seite 087

Page 88: Ibiza Style 03-2007

bischhof:Layout 1 25.04.2007 0:18 Uhr Seite 048

Page 89: Ibiza Style 03-2007

Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h / 17-20 h T: 971 197 737 F: 971 197 736

INTERIEUR & DESIGN

schafe.qx:Layout 1 26.05.2007 18:07 Uhr Seite 089

Page 90: Ibiza Style 03-2007

B allador and sonador Toni d’en Planes’home also contains a unique museumdedicated to Ibicenco folklore. In a

garage space below the extension, there is adoor. And behind this door is a valuable collec-tion of items that Toni has accumulated over theyears, encapsulating his childhood, youth andadulthood. They include the instruments that hehas learnt to play during his lifetime and also thetoys that he crafted with his own hands thatthat gave him pleasure when he was a child,plus many other treasures relating to the an-cient pagesa tradition.

Toni Planells Tur is the third of seven brothersand sisters. This musical maestro grew up dur-ing the Posguerra (‘after-war years’), a de-pressing era during which even some fiestaswere banned. Toni enriched his childhood bylearning how to handcraft 30 different types ofjugarolls (toys), using wooden sticks, carob,rope and various other materials available inabundance in the countryside. He also discov-

La casa del ballador y sonador Toni d’enPlanes acoge un particular museo del fol-klore ibicenco. En el garaje de un edificio

anexo hay una puerta. Y tras esa puerta, la in-fancia, la juventud y la madurez de Toni repre-sentados en objetos que acumulan años yvalor. Son los instrumentos que en el trans-curso de su vida ha aprendido a tocar. Tambiénlos juguetes hechos con sus propias manosque alegraron su niñez, y otros tesoros que po-seen el valor de la más antigua tradición pa-gesa.Toni Planells Tur es el tercero de siete herma-

nos. La infancia de este maestro transcurrió enépoca de posguerra, un tiempo de tristeza en elque incluso algunas fiestas se suprimieron. Toniocupó este tiempo infantil aprendiendo a hacermás de 30 jugarolls (juguetes) distintos, sirvién-dose de ramas, algarrobas, cuerdas, y todoaquello que le proporcionaba el campo, y afi-cionándose a los instrumentos tradicionales.Así, cuando contaba con 10 años, Joanet Mes-

Das Haus des Ballador und Sonador Tonid’en Planes beherbergt ein besonderesibizenkisches Folkloremuseum. In der

Garage eines Anbaus gibt es eine Tür. Und hin-ter dieser Tür wird die Kindheit, Jugend und dasErwachsenenalter von Toni in Objekten gezeigt,die Jahre und Werte akkumulieren. Es sind dieInstrumente, die er im Laufe seines Lebens ge-lernt hat zu spielen. Auch das Spielzeug, das ermit eigenen Händen gefertigt hat und das seineKindheit fröhlicher machte und andere Schätze,die den Wert der uralten Tradition der Pagesazeigen.

Toni Planells Tur ist der Dritte von sieben Ge-schwistern. Die Kindheit dieses Meisters verliefin der Zeit der Posguerra (Nachkriegszeit), einetraurige Zeit, in der sogar einige Feste verbotenwurden. Toni füllte diese Kindheit damit, indemer lernte, wie man mehr als 30 verschiedene Ju-garolls (Spielzeug) herstellt. Dabei dienten ihmStöcke, Johannisbrot, Seile und alles, was ihmdas Land so zur Verfügung stellte, und er ent-

STYLETRADITIONPAGE 090

Jugarolls y otras reliquiasAn extravagant array of memorabilia

Folkloremuseum in San Miguel

by Lorena Papi · fotos: Guillem Riera

Toni Museum.qx:Layout 1 26.05.2007 18:08 Uhr Seite 090

Page 91: Ibiza Style 03-2007

deckte seine Liebe zu den traditionellen Instru-menten. So kam es, dass er mit 10 Jahren vonJoanet Mestre beigebracht bekam, wie man dieFlöte und die Trommel spielt und mit 14 spielteer zusammen mit seinem Bruder Miguel in derKirche traditionelle Lieder. Alle diese kleinen “Reliquien” sind in diesemimprovisierten Museum von Toni zusammenge-tragen, eine verschwenderische Fülle an Instru-menten und Objekten, die seine Geschichtebilden. Jegliche Arten von Flöten, Xeremías,Kastagnetten aus der Wurzel des Wacholder-busches und Trommeln aus Kaninchenhaut. All

diese Instrumente bilden die rhythmischeGrundlage der Perkussion und der Blasinstru-mente des Ball Pagés. Im “Museum” von Toni gibt es sogar eine Go-nella, die traditionelle pagés-Kleidung derFrauen vor 200 Jahren, eines seiner beeindruk-kendsten Sammlerobjekte.Toni zeigt mir seine kleinen Schätze, die Foto-grafien und die Erinnerungen und improvisiert

tre le enseñó a tocar la flauta y el tambor y con14, ya interpretaba canciones tradicionales enla iglesia junto a su hermano Miguel. Todos estas pequeñas “reliquias” se acumulanen el improvisado museo de Toni, una profusiónde instrumentos y objetos que conforman suhistoria. Flautas de todas clases; xeremías;castañuelas de raíz de enebro; tambores depiel de conejo. Todos estos instrumentos con-forman la base rítmica de percusión y viento delball pagés. En el “museo” de Toni hay incluso una gonella,el traje tradicional pagés de mujer, de hace 200

años y en el que el paso del tiempo ha empe-zado a hacer mella. Toni va mostrándome sus pequeños tesoros,las fotografías y los recuerdos, e improvisa conuna de sus flautas Anàrem a Sant Miquel, unacanción muy antigua de su pueblo. Jugamoscon unos altísimos zancos de madera que fa-bricó hace muchos años – recuerda – y me sor-prende su vitalidad: yo apenas consigo

ered a love of traditional musical instruments.So it was that at the age of ten he was taughtby Joanet Mestre to play the flute and drum,and by the age of 14 he and his brother wereperforming traditional songs in the local church.All these small mementos have been gatheredtogether here in Toni’s improvised museum, anextravagant array of instruments and memora-bilia that tells his life story. All manner of flutes,xeremías, castanets made from juniper root anddrums made from rabbit skins. All of these in-struments form the rhythmic basis of the ballpagés percussion and wind sections. In Toni’s

museum one of his most impressive exhibits isa gonella, the traditional pagés costume wornby women dancers 200 years ago.Toni shows me his small treasures, the photosand mementos, and on one of his flutes he im-provises Anàrem a Sant Miquel, an ancientsong from his village. We fool around for a whileon some giant stilts that he made many yearsago and I am constantly amazed by his vitality:

STYLETRADITIONPAGE 091

Toni Museum.qx:Layout 1 26.05.2007 18:08 Uhr Seite 091

Page 92: Ibiza Style 03-2007

mantener el equilibrio y él ya ha recorrido unoscuantos metros. Y mientras vamos visitandoeste museo tan especial no deja de contarmeanécdotas, como aquella vez que la ReinaFabiola de Bélgica le pidió que tocara las cas-tañuelas para ella. Cada objeto le evoca un re-cuerdo. Otros muchos, de incalculable valor, losha cedido al Museo pagés Can Ros de SantaEulària, para que todos los ibicencos puedanadmirarlos. Porque si hay algo que se le puedereconocer a este hombre es su pasión por pro-mocionar la tradición y el folklore de nuestraisla. �

mit einer seiner Flöten Anàrem a Sant Miquel,ein sehr altes Lied aus seinem Dorf. Wir spielenein wenig mit ein paar riesigen Holzstelzenherum, die er vor vielen Jahren hergestellt hatund mich erstaunt immer wieder seine Vitalität:während ich Schwierigkeiten habe mein Gleich-gewicht zu halten hat er schon ein paar Meterzurückgelegt. Und während wir dieses so spe-zielle Museum besuchen, erzählt er unermüd-lich Anekdoten, wie ihn zum Beispiel diebelgische Königin Fabiola einmal bat, für sie dieKastagnetten zu spielen. Jedes Objekt löst beiihm eine Erinnerung aus. Noch viele mehr, mitunschätzbarem Wert, hat er schon dem MuseoPagés Can Ros in Santa Eulària, überlassen,damit alle Ibizenkos sie bewundern können.Denn wenn man eine Sache an diesem Mannbewundern muß, dann ist das seine Leiden-schaft, die Tradition und die Folklore unsererInsel zu fördern. �

STYLETRADITIONPAGE 092

whilst I have difficulty in maintaining my balancehe is already striding several metres ahead ofme. And during our visit to this very special mu-seum, he doesn’t tire of relating anecdotes, in-cluding the time that Queen Fabiola of Belgiumasked him to play the castanets for her. Eachand every exhibit brings back a special mem-ory for him. He has bequeathed even more ofhis priceless possessions to the Museo PagésCan Ros in Santa Eulària so that they can beseen and admired by all Ibicencos. Because ifthere is one thing about this man that com-mands respect, it is his passion for communi-cating and promoting the tradition and folkloreof our island. �

Toni Museum.qx:Layout 1 26.05.2007 18:08 Uhr Seite 092

Page 93: Ibiza Style 03-2007

STYLETRADITIONPAGE 093

Toni Museum.qx:Layout 1 26.05.2007 18:08 Uhr Seite 093

Page 94: Ibiza Style 03-2007

STYLEGASTRONOMIEPAGE 094

B istro Magnus gibt eszweimal auf Ibiza. Be-kannt für seine schwä-

bischen Spezialitäten, mitwechselnden Tagesgerichten.Jetzt gibt es natürlich auch dietollen Sommersalate mit ver-schiedenen Dressingvariatio-nen. Außerdem vegetarischeGerichte, Fisch oder Putesowie das zarte Lendensteak– beliebt als „Lady Steak“. DasBistro führt Weine aus Spa-nien, Italien und auch ausDeutschland. Natürlich kön-nen sie auch Sangria, Cock-tails oder Longdrinksgenießen. „Süßes“ für denNachtisch z.B. Eis, Kuchenund verschiedene Milch-shakes. Das Bistro ist auchbekannt für seine Veranstal-tungen. Freitags ab 22.00 Uhrdie beliebte Live Oldie DanceParty mit Musik sowie Treff-punkt vom Hilfsverein Ibizaund noch viele andere Eventsfinden statt. Auch im anderenBistro können sie frühstücken,die schwäbischen Spezialitä-ten, süßen Leckereien undkühle Drinks genießen. �

Bistro Magnus im Yacht-hafen Marina Botafochganzjährig geöffnet von10.00 – 02.00 Uhr.Tel.: 971 193 759.Bistro Magnus am PaseoMaritimo Playa Figueretasdirekt am Strand geöffnet 10.00 – 02.00 UhrApril – Oktober.Tel.: 971 392 565.

B istro Magnus se en-cuentra por dos vecesen Ibiza. Es conocido

por sus especialidades sua-bas con diferentes platoscada día. Ahora también sir-ven, naturalmente, las maravi-llosas ensaladas de veranocon diferentes aderezos. Ade-más, platos vegetarianos,pescado o pavo así como eltierno filete de riñones, cono-cido como „Lady Steak“. Elbistro sirve vinos españoles,italianos y alemanes. Por su-puesto, también pueden de-gustar sangría, cócteles ocombinados. Dulces para elpostre, por ejemplo, helado,pastel y diferentes batidos. Elbistro también es conocidopor sus actos. Los viernes apartir de las 22.00 horas la co-nocida fiesta Live Oldie DanceParty con música y es puntode encuentro de la asociaciónde ayuda de ibiza y muchosotros eventos. Ahora tambiénpueden desayunar y disfrutarde las especialidades suabas,dulces y bebidas frías en otrobistro. �

Bistro Magnus en el puertodeportivo Marina Botafochabierto todo el año de10.00 – 02.00 horas.Teléfono 971 193 759.Bistro Magnus en el PaseoMarítimo Playa Figueretasjusto en la playaabierto de 10.00 – 02.00horas abril – octubre.Teléfono 971 392 565.

B istro Magnus – so goodthey decided Ibizaneeded two of them.

Best known for its Swabian(SW Germany) specialities.New menu daily. At the mo-ment there are, of course,great summer salads tochoose from, served with avariety of dressings. Addition-ally, vegetarian dishes, fish,turkey and tender ‘lady (sirloin)steak’. The bistro has a stockof Spanish, Italian and evenGerman wines but you canalso sip sangria, cocktails andlong drinks. There is a fine se-lection of desserts includingice cream, gateau and variousmilkshakes. The bistro alsohas a reputation for stagingsome great parties. From10pm on Fridays you canenjoy the popular Live OldieDance Party. It is also themeeting point for the German‘Hilfsverein’ here in Ibiza andthe venue for many otherevents. At the second of thesetwo bistros you can orderbreakfast, indulge in somegenuine Black Forest speciali-ties including fantastic sweetsand quench your thirst withcool drinks. �

Bistro Magnus at MarinaBotafoch, open all yearround from 10am until 2am.Phone: 971 193 759.Bistro Magnus on PaseoMaritimo, Playa Figueretasnext to the beach – openApril – October, 10am till2am. Phone: 971 392 565.

Bistro Magnus

Bistro Magnus – so goodthey decided Ibiza

needed two of them. Bistro Magnus se encuentra

por dos veces en Ibiza. Weil es so gut ist, gibt es das

Bistro Magnus gleichzweimal auf Ibiza.

by Käthe Schäufele

magnus.qx:Layout 1 26.05.2007 18:08 Uhr Seite 094

Page 95: Ibiza Style 03-2007

ads_prod.indd 18 23/5/06 4:46:02 pm

Page 96: Ibiza Style 03-2007

STYLENAUTICSPAGE 096

D ie Geschwister Marc und Alma Schmid,Eigentümer der Büros Fairline Ibiza undFairline Barcelona, haben im Real Club

Nautico von Valencia die Einweihungsfeier ihresneuen Sitzes organisiert, Fairline Valencia, vonwo aus sie den Liebhabern des Yachtings alleDienstleistungen anbieten wird.Die Party begann um 18.00 Uhr und dauerte bisin die frühen Morgenstunden.Bei dieser Veranstaltung fehlte es an nichts: En-tertainer Dirk Daniels belebte den Abend, indemer live seine besten Lieder sang, die Gastrono-mie verwöhnte die Gaumen der Gäste, undMassen an Cava stillten den Durst der unzähli-gen geladenen Gäste.Zu der Veranstaltung kamen ausgesuchte Kun-den, Freunde der nautischen Welt, Partner unddas komplette Team der Firma. Während derParty wurde den Gästen auch schon die näch-ste Eröffnung im Jahr 2007 anzukündigen, dieder Niederlassung in Denia. �

Los hermanos Marc y Alma Schmid, pro-pietarios de las oficinas Fairline Ibiza y Fair-line Barcelona han organizado en el Real

Club Nautico de Valencia la fiesta de inaugura-ción de su nueva sede, Fairline Valencia , desdedonde se brindarán todos los servicios a losamantes del mar.En cuanto a la fiesta, comenzó a las 18.00 hs yse prolongó hasta la madrugada.En este evento no faltó de nada; el entertainerDirk Daniels animò la velada, tocando en vivosus mejores canciones, la gastronomia deleitóel paladar de los invitados, y las barras de Cavaapagaron la sed de los numerosos invitados.Al evento asistieron los clientes más selectos,amigos del mundo náutico, colaboradores y elstaff permanente de la firma.Durante la fiesta se aprovechó para anunciar alos invitados, la próxima inauguracion para elaño 2.007 de la oficina en Denia. �

B rother and sister team Marc and AlmaSchmid, proprietors of Fairline Ibiza andFairline Barcelona, invited guests to the

Real Club Nautico in Valencia to celebrate theopening of their new outlet. Fairline Valencia willprovide the full range of products and servicesfor yacht owners and yachting fans.The party kicked off at 6pm and went on wellinto the early hours. No expense was spared tomake this an evening to remember. EntertainerDirk Daniels enlivened the proceedings, singingall his best-loved songs, the food was a treatfor the taste buds and the throng of guestsdowned gallons of cava.The guest list included specially invited cus-tomers, luminaries from the nautical world,business partners and the whole of the com-pany’s staff. During the party, guests were givengreat news concerning the company’s nextproject: the opening of a branch in Denia, alsoin 2007. �

Opening of new Fairline Valencia

Fairline Valencia · Real Club Nautico de Valencia · Local 15-16 · 46024 Valencia · Tel +34 96 316 4311 · Fax +34 96 316 4312 · www.fairline.es

Fairline.qx:Layout 1 26.05.2007 18:08 Uhr Seite 096

Page 97: Ibiza Style 03-2007

Targa 47 GRAN TURISMO

AN OPEN AND SHUT CASE.

As well as a stunning ability to take you to exciting new places and higher levels of enjoyment, every Targa GRAN TURISMO features a beautifully engineered, powered hardtop, which, when the sun shines and the blue water beckons, opens up a new and exhilarating boating experience. Then later, at the push of a button, it can offer the privacy and comfort of an air-conditioned saloon that is the height of luxury and sophistication; so you can explore the best of both worlds. We rest our case.

www.fairline-yachts.com

Fairline Ibiza Tel: +34 971 338 126 Email: [email protected] www.fairline-ibiza.comFairline Denia Tel: +34 901 101 303 Email: [email protected] www.fairline-denia.com

Fairline Valencia Tel: +34 901 101 303 Email: [email protected] www.fairline-valencia.comFairline Barcelona Tel: +34 933 561 152 Email: [email protected] www.fairline-barcelona.com

TARGA 38 40 44GT 47GT 52GT 62GT PHANTOM 40 48 50 SQUADRON 58 68 78 CUSTOM

T9-47-FP-IS-SPR.indd 1 19/2/07 17:27:39

Page 98: Ibiza Style 03-2007

Fairline.qx:Layout 1 26.05.2007 18:08 Uhr Seite 098

Page 99: Ibiza Style 03-2007

Chefs on Tour ist ein neues gastronomi-sches Projekt, das von RudolpheSachs, Olivier Sepulchre und Ana

Manresa geschaffen wurde. Chefs on Tour sollein jährlich stattfindendes Ereignis werden, einenationale und internationale gastronomischeTournee, zu der jedes Jahr berühmte jungeChefs eingeladen werden. Es ist ein Treffen, beidem die Chefs ihr ganzes Talent entfalten kön-nen und den Gästen ihr ganzes Können zeigenwerden. Chefs on Tour ist eine Verabredung, dieman nicht verpassen sollte! Eine ganz andereund lustige Idee, um eine Küche, die immermehr Liebhaber findet, in einer ungezwungenenund witzigen Umgebung zu degustieren: einTanz für unsere Gaumen.Chefs on Tour 2007 präsentiert sich auf Ibizaerstmals im Restaurant Sa Punta (Talamanca),ein idyllischer und exklusiver Standort, der vonRita und Rodolphe Sachs geleitet wird.In 3 Nächten werden vier große Küchenchefsdie Küche besetzen, um Menüs zur Verkostungzu schaffen, die sich aus sechs Gängen zu-sammensetzen, die originell, einzigartig undavantgardistisch sind. Paula Casanovas undFelip Planas (Restaurant Freu, Lloret de Mar, Gi-rona,) Ángel León (Restaurant Aponiente,Cádiz) Paco Guzmán (Restaurant Santa María,Barcelona)Geschlossenes Menü. Preis pro Abendessen:€ 60,- + Mwst. (Wein nicht mit eingeschlossen).An diesen Soirees Interessierte können sich mitdem Restaurant Sa Punta unter der Telefon-nummer 971 193 424 in Verbindung setzen. �

Chefs on Tour is the brainchild ofRudolphe Sachs, Olivier Sepulchre andAna Manresa This gastronomic project

is planned to become an annual event, touringboth at home and abroad, with invitations is-sued to prominent young chefs. This will be acoming-together at which chefs will be able todevelop their talents and showcase their skillsto an appreciative audience. Chefs on Tour isan unmissable occasion, an original and de-lightful concept fordiscerning dinersto enjoy an increa-singly popularbrand of fine cui-sine in a relaxedand entertainingsetting: a rondo forthe taste buds.Chefs on Tour2007 will be appe-aring first in Ibiza atthe Sa Punta Res-taurant in Talamanca, an idyllic and exclusiveestablishment run by Rita and Rodolphe Sachs.Over the course of three evenings, four greatchefs will be presiding over the kitchen, prepa-ring taster menus consisting of six courses, allunique and all at the forefront of modern coo-king. Paula Casanovas and Felip Planas (Res-taurant Freu, Lloret de Mar, Girona,) Ángel León(Restaurant Aponiente, Cádiz) and PacoGuzmán (Restaurant Santa María, Barcelona).Set menu. Price per head: € 60,- + VAT (Winenot included). Anyone interested in attendingone of these soirées should ring the Sa PuntaRestaurant on 971 193 424. �

Chef's on Tour es un nuevo proyecto gas-tronómico creado por Rodolphe Sachs,Olivier Sepulchre y Ana Manresa. Chef's

on Tour pretende convertirse en un acontec-imiento anual, una gira gastronómica nacional einternacional, donde invitar cada año a jóvenesgrandes chef's. Un encuentro donde los chef'sdesplieguen su talento y ofrezcan susconocimientos a los comensales. Chef's on Tour es una cita que no te puedes

perder, una idea dis-tinta y divertida paradegustar una gas-tronomía en crec-imiento, en unambiente desen-fadado y divertido: unbaile para nuestrospaladares.Se presenta en primi-cia Chef's on Tour2.007 en Ibiza, en elrestaurante Sa Punta

(Talamanca), un emplazamiento idílico y exclu-sivo dirigido por Rita y Rodolphe Sachs.Durante 3 noches, cuatro grandes chef's ocu-parán la cocina para crear menús degustación,compuestos por 6 platos, originales, únicos yvanguardistas. Paula Casanovas y Felip Planas(Restaurante Freu, Lloret de Mar, Girona,) ÁngelLeón (Restaurante Aponiente, Cádiz) PacoGuzmán (Restaurante Santa María, Barcelona)Menú cerrado. Precio cena : 60,- € + IVA (vinono incluido) Los interesados en asistir a una o atodas las veladas, pueden ponerse en contactocon el Restaurante Sa Punta en el teléfono971 193 424 �

STYLEGOURMETPAGE 099

PAULA CASANOVAS & FELIP PLANASJUEVES 14 DE JUNIO 2007

ÁNGEL LEÓNVIERNES 15 DE JUNIO 2007

PACO GUZMÁNSÁBADO 16 DE JUNIO 2007

RESTAURANTE SA PUNTA · PLAYA DE TALAMANCA · T: 971 193 424 · WWW.CHEFSONTOUR.COM

design@

ib2x.com

Chef’s on Tour

Chefs on tour.qx:Layout 1 26.05.2007 18:09 Uhr Seite 099

Page 100: Ibiza Style 03-2007

STYLEGOURMETPAGE 100

17. MAI 200711 Uhr: Holger Zurbrüggenvom Restaurant Balthazarin Berlin, seines ZeichensRisotto-Weltmeister, landet mitseinem Küchenchef AndreasKrämer und Patisserie-ChefinUlrike von Oy auf Ibiza13 Uhr: Pressekonferenz imHotel Royal Plaza. Anwesendauch alle Restaurant- undKüchenchefs der fünf Restau-rants, in denen die drei Berli-ner in den nächsten Tagen ihreGastvorstellung geben wer-den. Organisiert hat diesesEvent Formentera & IBIZASTYLE Herausgeber JürgenBushe.14 Uhr: Briefing der Küchen-chefs für die nächsten Tage.

18. MAI 20079 Uhr: Das Team von Royal-Plaza Küchenchef Paco be-ginnt zusammen mit demTeam des Weltmeisters mitden Vorbereitungen zum De-gustationsmenü.14 Uhr: Die erste Degustationbeginnt im Roof-Restaurantdes Royal Plaza.

Das Menü:Bataten-Kokos-SuppeGambasrisotto

17. MAYO 2.00711 horas: Holger Zurbrüggendel restaurante Balthazar enBerlin, su signo de distinción,campeón mundial de risotto,aterriza con su jefe de cocinaAndreas Krämer y su jefa depastelería Ulrike von Oy enIbiza13 horas: Conferencia deprensa en el Hotel RoyalPlaza. También estarán pre-sentes los jefes de restaurantey cocina de los cinco restau-rantes en los que los tres ber-lineses darán su presentacióngastronómica en los próximosdías. El organizador de esteevento es Jürgen Bushe, di-rector de Formentera & IBIZASTYLE.14 horas: Resumen del jefede cocina para los próximosdías.

18. MAYO 200709 horas: El equipo del Royal-Plaza, Paco es su jefe de co-cina, comenzará junto con elequipo del campeón mundialcon la preparación del menúdegustación.14 horas: La primera degus-tación comenzará en el res-taurante de la terraza delRoyal Plaza.

17. MAY 200711:00: ‘World ChampionRisotto Chef’ Holger Zur-brüggen from the BalthazarRestaurant in Berlin, maître decuisine Andreas Krämer andpatisserie chef Ulrike von Oyland at Ibiza Airport.13:00: Press conference atthe Hotel Royal Plaza. Pres-ent, all the chefs of the fiverestaurants at which the threeBerliners will be giving their

Crónica de la visita de uncampeón mundial

Chronik einer Weltmeister-Visite

Diary of a world champion’s visit

fotos: jordi b.

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 18:09 Uhr Seite 100

Page 101: Ibiza Style 03-2007

SeeteufelrisottoGemüserisottoChorizorisottoMango-Rosmarin-Mousse

Fazit der Gäste: hervorragend!Ein zufällig anwesender italie-nischer Risottospezialist be-wertet sogar die einzelnenRisottos mit 8.5, 9, 9.5 und 10Punkten (max. mögl. Punkt-zahl).

19. MAI 200710 Uhr: Eintreffen der Berlinerim Club Nautico San Antonio.Küchenchef Enrique empfängtdas Team. Der Fischhändlerkommt und bringt fangfri-schen Rape und Hummer. Erist genauso neugierig wie dieKüchencrew aus San Antoniound schaut noch mehrmals imLaufe des Vormittags vorbeium zu sehen, wie die Risottoszubereitet werden. HerzlicheAtmosphäre, fröhliche Ver-ständigung zwischen Deut-schen und Ibizenkos mitHänden und Füßen.14.30: Den Gästen wird dasMenü serviert, unter ihnen SanAntonios Bürgermeister PepeSala und mehrere Consellers.Einigen der Gäste mundetedas Menü so sehr, daß sie be-schlossen, nach Berlin zu flie-gen um Holger im Balthazarzu einem Menü zu besuchen.Ein junger Koch aus SanAntonio, der extra zur Risotto-

El menú:Sopa de batatas y cocosRisotto de gambasRisotto de rapeRisotto de verduraRisotto de chorizoMousse de mango y romero

Conclusión de los comensa-les: espléndido! Un especia-lista italiano en risottos losvalora con 8.5, 9, 9.5 y 10puntos (máx. puntuación po-sible).

19. MAYO 200710 horas: Llegada de los ber-lineses al Club Nautico SanAntonio. El jefe de cocina re-cibe al equipo. El distribuidorde pescado llega y trae rape ylangosta frescos. Tiene tantacuriosidad como el equipo decocina de San Antonio y pasavarias veces a lo largo de lamañana para observar comose preparan los risottos. At-mósfera afectuosa, alegre en-tendimiento entre losalemanes y los ibicencos 14.30: Se sirve el menú a loscomensales, entre ellos el al-calde de San Antonio, PepeSala y varios Consellers. A al-gunos de los invitados lesgusta tanto el menú que deci-den volar a Berlín para probarun menú de Holger en Baltha-zar. Un joven cocinero de SanAntonio, que ha venido a ladegustación de risotto, invita a

guest performance over thenext few days. Event organ-ised by Formentera & IBIZASTYLE (Editor and publisher:Jürgen Bushe).14:00: Briefing for kitchenchefs concerning procedureduring the coming days.

18. MAY 200709:00: Royal Plaza chefPaco’s team commenceswork with the world cham-pion’s team on preparation forthe menú degustación.14:00: The first taster sessionbegins in the Roof Restaurantat the Royal Plaza.

The menu:Potato & coconut soupGambas risottoMonkfish risottoVegetable risottoChorizo risottoMango & rosemary mousse

Diners’ verdict: Outstanding!An Italian risotto expert, whojust happens to be in town,rates the individual risottos asfollows: 8.5, 9, 9.5 and 10 (outof a maximum 10 points)

19. MAY 200710:00: Arrival of the Berlinersat Club Nautico San Antonio.Chef Enrique receives theteam. The fishmonger arriveswith freshly caught monkfishand lobster. He is every bit asinquisitive as the San Antoniokitchen staff and calls in sev-eral times during the course ofthe afternoon to see howrisottos are made. Great at-mosphere, hilarious communi-cation through mime betweenthe Germans and the Ibicen-cos.14.30: Menu served up to theguests who include San Anto-nio’s mayor Pepe Sala andseveral members of the Con-sell. Some of the guests are soimpressed that they pledge tofly to Berlin just for one of Hol-ger’s menus at the Balthazar.A young chef from San Anto-nio who had come along spe-cially to this risotto tastinginvites the three Berliners tojoin him at his own restaurantthat evening where he servesup a seven-course feast of Ibi-cenco specialities – a superbculinary experience for the trio.

STYLEGOURMETPAGE 101

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 18:09 Uhr Seite 101

Page 102: Ibiza Style 03-2007

STYLEGOURMETPAGE 102

degustation gekommen war,lädt die drei Berliner für denAbend in sein Restaurant einund kredenzt ihnen dort einsiebengängiges Menü ibizen-kischer Spezialitäten – ein tol-les Geschmackserlebnis fürdie Drei.

20. MAI 200716 Uhr: Ankunft im RestaurantCasa Colonial. In der neuengroßen Küche werden die Dreivon Küchenchef Michi in Emp-fang genommen. Bis zum Ein-treffen der ersten Gäste um20 Uhr wird in entspannterAtmosphäre das Menü vorbe-reitet. 20.30 Uhr: Sowohl im Restau-rant wie auch auf der wunder-schönen Terrasse genießendie Gäste das Menü.24 Uhr: Jetzt findet Restau-rantchef Wolfgang Zeit, umsich mit den Gastköchen zuunterhalten und ein paar Bier-chen zu kredenzen. Der Erfah-rungsaustausch geht bis in diefrühen Morgenstunden.

21. MAI 2007Endlich ein freier Tag für dieDrei. Im Mietwagen, freundli-cherweise von Paco von derAutovermietung Valentin zurVerfügung gestellt, erkundensie die Insel. Am Abend er-reicht sie die Nachricht, dassHolger am nächsten Tag einDiplom im Consell überreichtwerden soll – er wird zumtouristischen Botschafter derPitiusen ernannt.

22. MAI 200711.30 Uhr: Empfang beimPräsidenten des Consells,Pere Palau, der Holger das Di-plom und die Anstecknadelaus Silber und Gold mit der

20. MAY 200716:00: Arrival at the Restau-rant Casa Colonial. In the spa-cious, modern kitchen, thethree are welcomed by chefMichi. Preparations take placein a relaxed atmosphere forthe arrival of the first guests at20:00.20:30: The guests savour themeal both inside the restau-rant and outside on the ter-race.24:00: Finally, restaurant chefWolfgang gets the opportunityto chat to the visiting chefsand buy them a few beers.They continue to swap experi-ences through to the earlyhours.

21. MAY 2007At last, a free day for the trio.They explore the Island in acar kindly provided for themby Paco from Valentin vehiclehire. That evening, they re-ceive the news that Holger isto be awarded a diploma thefollowing day, appointing himhonorary ambassador for thePitiusan tourist industry.

22. MAY 200711:30: Reception by the Pres-ident of the Consell, PerePalau. Holger is presentedwith a diploma and a silverand gold lapel badge bearingthe silhouette of Ibiza and For-mentera to commemorate hisachievements in promotingtourist links between Berlinand the Pitiusas. Holger ex-presses his gratitude for thegreat honour and declaresthat on the occasion of thenext ITB, chefs from Ibiza andFormentera will be invited tolay on a guest menu of Pitiu-san specialities at his restau-

los tres berlineses a cenar ensu restaurante un menú desiete platos de especialidadesibicencas, bonita experienciagastronómica para los tres.

20. MAYO 200716 horas: Llegada al restau-rante Casa Colonial. El jefe decocina Michi recibe a los tresberlineses en la nueva grancocina. Hasta la llegada de losprimeros comensales a las 20horas se prepara el menú enun ambiente distendido. 20.30 horas: Tanto en el res-taurante como en la bellaterraza, los comensales disfru-tan del menú.24 horas: El jefe de cocina,Wolfgang, encuentra ahoratiempo para hablar con los co-cineros invitados y ofrecerlesun par de cervezas. El inter-cambio de experiencias seprolonga hasta entrada la ma-drugada.

21. MAYO 2007Finalmente un día libre paralos tres. En un coche de alqui-ler, que Paco del alquiler decoches Valentin pone amable-mente a su disposición, visitanla isla. Por la tarde conocen lanoticia de que Holger recibiráal día siguiente un diploma enel Consell, será nombradoembajador turístico de lasPitiusas.

22. MAYO 200711.30 horas: Recepción delPresidente del Consell, PerePalau, que entrega a Holger eldiploma y el alfiler de plata yoro con la silueta de Ibiza yFormentera por su mérito enlas relaciones de turismo entreBerlín y las Pitiusas. Holgeragradece el gran honor y

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 18:09 Uhr Seite 102

Page 103: Ibiza Style 03-2007

Silhouette von Ibiza und For-mentera überreicht für seineVerdienste um die guten Be-ziehungen im Tourismus zwi-schen Berlin und den Pitiusen.Holger bedankt sich für diegroße Ehre und kündigt an,dass zur nächsten ITB Köcheaus Ibiza und Formentera inseinem Restaurant als Gast-köche Spezialitäten der Pitiu-sen zubereiten werden.17 Uhr: Der FernsehsenderIB3 überträgt live aus derKüche des Restaurants Madri-gal. Holger erklärt auf deutschwie ein Risotto zubereitet wirdund Moderatorin Monica ver-mittelt es den Fernsehzu-schauern auf Katalan.

23. MAI 200710 Uhr: Mit der Schnellfähregeht es nach Formentera. Esbleiben noch ein paar StundenZeit um Formenteras Strändezu genießen.16 Uhr: Juanito und Toni vom

Restaurant Pequeña Isla auf laMola nehmen das deutscheTeam in Empfang. Und wiederist das Team von der Herzlich-keit und Fröhlichkeit der Gast-geber überrascht undbegeistert. In drei Schichtenwird den Gästen bis spät indie Nacht das Menü serviertund von ihnen in den höch-sten Tönen gelobt. Unter denGästen auch eine großeGruppe Italiener, der Reprä-sentant des Inselrates fürFormentera, Pepe Mayansund Bürgermeisterkandidat

rant in Berlin.17:00: TV channel IB3 broad-casts live from the kitchen atthe Madrigal Restaurant.Holger explains in Germanhow a risotto is prepared andpresenter Monica translatesinto Catalan for the viewers.

23. MAY 200710:00: This morning they areoff to Formentera on the ex-press ferry. They have just afew hours to enjoy thebeaches on Formentera.16:00: Juanito and Toni fromthe Pequeña Isla Restaurantat La Mola take the Germanteam under their wing. Onceagain the visitors are bowledover by the warm receptiongiven them by their hosts.Working in three shifts, theyserve up the menu until late inthe night, attracting plauditsfrom all the diners. These in-clude a large group of Italiansand also Pepe Mayans,

Formentera’s representativeon the Island Council, plusprospective mayor JuanmaCosta.02:00: The last guests haveleft. Juanito and his staff per-suade the visiting chefs to ac-company them to a farewelldrink in Formentera’s leg-endary Fonda Pepe bar. Thevisitors enthusiastically agree.

24. MAY 200716:00: Maître de cuisine An-dreas from the MadrigalRestaurant works together

STYLEGOURMETPAGE 103

anuncia que en la próxima ITBcocineros de Ibiza y Formen-tera prepararán en su restau-rante, como cocinerosinvitados, especialidades delas Pitiusas.17 horas: El canal de televi-sión IB3 transmite en directodesde la cocina del restau-rante Madrigal. Holger explicaen alemán como se preparaun risotto y la moderadoraMónica lo transmite a los te-lespectadores en catalán.

23. MAYO 200710 horas: Con el ferry rápidose va a Formentera. Quedantodavía un par de horas paradisfrutar de las calles de laisla.16 horas: Juanito y Toni delrestaurante Pequeña Isla en laMola reciben al equipo ale-mán. Y, de nuevo, el equipoqueda impresionado y entu-siasmado por la cordialidad yamabilidad de los anfitriones.

El menú se sirve a los comen-sales en tres turnos hasta en-trada la noche, quienes loaprecian con entusiasmo.Entre los comensales haytambién un grupo de italianos,el representante del ConsellInsular en Formentera, PepeMayans, y el candidato a la al-caldía Juanma Costa.2 horas de la madrugada:Los últimos comensales sevan. Juanito y sus trabajado-res convencen a sus cocine-ros invitados para una fiestade despedida en el bar de

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 20:13 Uhr Seite 103

Page 104: Ibiza Style 03-2007

STYLEGOURMETPAGE 104

Juanma Costa.2 Uhr nachts: Die letztenGäste sind gegangen. Juanitound seine Mitarbeiter überre-den ihre Gastköche zu einerAbschiedsfeier in FormenterasKultkneipe Fonda Pepe zu zie-hen, was diese begeistertannehmen.

24. MAI 200716 Uhr: Küchenchef Andreasvom Restaurant Madrigal be-reitet zusammen mit denGastköchen die Menüs vor.Um 20 Uhr erscheinen die er-sten Gäste. Im gut besuchtenMadrigal wird an diesemAbend ausschließlich dasRisottomenü serviert undauch hier von den Gästen sehrgelobt.

25. MAI 200712 Uhr: Zum Abschied wollendie drei Berliner noch unbe-dingt in die Markthalle. Holgerund sein Küchenchef Andreasinteressieren sich natürlichganz besonders für die fri-schen Kräuter, die in pitiusi-schen Gewässern gefangenenFische und die anderen lan-destypischen Produkte wieSchinken, Käse und Oliven. Inder Bar Sa Plaza genießen siedann noch die köstlichenfrisch zubereiteten Tapas,bevor sie den Rückflug nachBerlin antreten. �

with the guest chefs on prepa-ration of the menus. The firstdiners arrive at 20:00. Thepopular Madrigal serves onlythe risotto menu this eveningand once again it meets withhuge approval.

25. MAY 200712:00: Before they leave, thethree Berliners are very keento visit the Market Hall. Holgerand his maître de cuisine areparticularly interested in thefresh herbs, the fish caught inPitiusan waters and other pro-duce typical of the Island,such as hams, cheeses andolives. They then enjoy the de-licious, freshly prepared tapasat the Bar Sa Plaza beforecatching their flight back toBerlin. �

culto de Formentera FondaPepe, lo que aceptan encan-tados.

24. MAYO 200716 horas: El jefe de cocinaAndreas del restaurante Ma-drigal prepara junto con loscocineros invitados el menú. Alas 20 horas aparecen los pri-meros comensales. En Madri-gal, restaurante muy visitado,se sirve esta noche exclusiva-mente el menú de risotto quees también aquí muy apre-ciado por los comensales.

25. MAYO 200712 horas: Como despedida,los tres berlineses quieren ir almercado. Holger y su jefe decocina Andreas se interesannaturalmente de manera muyespecial por las hierbas aro-máticas, los peces captura-dos en aguas de las Pitiusas yel resto de productos típicoscomo el jamón, el queso y lasaceitunas. En el bar Sa Plazadisfrutan de las ricas tapas re-cién preparadas antes decoger el vuelo de regreso aBerlín. �

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 18:10 Uhr Seite 104

Page 105: Ibiza Style 03-2007

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 18:10 Uhr Seite 105

Page 106: Ibiza Style 03-2007

ads.indd 3 22/5/06 23:16:56

Page 107: Ibiza Style 03-2007

AirBerlin.qx:Layout 1 25.04.2007 0:14 Uhr Seite 015

Page 108: Ibiza Style 03-2007

365 tage im jahr von 10:00 – 02:00 Uhr durchgehend geöffnetauch an den feiertagen geöffnet

yachthafen marina botafoch · reservierungen: +34 971 193759

schwäbische küche · fisch · sommersalateausgesuchte weine und spirituosen

wechselnde tagesgerichte

san antonio

pizzeria - restaurante

El restaurante de moda en San Antonio.San Antonio‘s cool restaurant

c/madrid 12 - san antonio/ibiza971340470

www.davidsibiza.com

comida francesa e italianafrench and italian food

r-airezzip

etnaruaautser

ee dtnaruaautsel rEoinotnn AaS

c/ 2 -d 1irdam

v

3179aavd.www

nara fdimocnh acnerf

.oinotnn Aan Sa edoe mtnaruatsel roos c‘o

oinotnn aa- s azib/i

m

074043oc.azibisdiv

anailata e isecndoon failatd i

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 18:10 Uhr Seite 108

Page 109: Ibiza Style 03-2007

Im nachfolgenden Interviewbefragte Herausgeber Jürgen Bushe Risottowelt-

meister Holger Zurbrüggennach einem Fazit seinesBesuches auf den Pitiusen.

J.B.: Du bist zum erstenmal auf den Pitiusen. Was istfür Dich hier anders als inBerlin?

H.Z.: Man kann hier mit denKollegen im Küchenbereichsehr gut kommunizieren, siesind offen für alles, während inDeutschland häufig Eifersuchtzwischen den Kollegenherrscht. Hier hingegen ist eseine sehr herzliche Atmo-sphäre. Wir wurden hier auf-genommen als wenn wir mitden Leuten hier schon jahre-lang Kontakt gehabt hätten.Das finde ich sehr schön undpositiv in jeder Hinsicht.

En la siguiente entrevi-sta, el director JürgenBushe pregunta al

campeón mundial de risottoHolger Zurbrüggen sobre elresultado de su visita a lasPitiusas.

J.B.: ¿Es la primera vez queestás en las Pitiusas? ¿En quése diferencian de Berlín?

H.Z.: Aquí te puedes comu-nicar muy bien con los cole-gas en la cocina, estánabiertos a todo, mientras queen Alemania, la envía dominaa menudo a los colegas. Aquí,por el contrario, hay una at-mósfera muy distendida. Senos ha recibido como si nosconocieran desde hace años.Es algo que encuentro muybonito y positivo desde todoslos puntos de vista.

R isotto World Cham-pion Holger Zurbrüg-gen talks to Editor

Jürgen Bushe and reflectson his visit to the Pitiusas.

J.B.: This is your first visit tothe Pitiusas. What are themain differences you noticehere, coming from Berlin?

H.Z.: It’s possible to commu-nicate really well with your col-leagues in the kitchen here.They’re open to new ideas,whereas in Germany there’soften a lot of jealousy betweenthe chefs. By contrast, the at-mosphere here is reallyfriendly. We were welcomedby our hosts as if we hadknown each other for years. Ithink that’s great and verypositive in every respect.

STYLEPEOPLEPAGE 109

HolgerZurbrüggen

BERLIN

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 20:22 Uhr Seite 109

Page 110: Ibiza Style 03-2007

STYLEPEOPLEPAGE 110

J.B.: Ihr seid ja auch überdie Insel gefahren. Wie warDein erster Eindruck?

H.Z.: Was natürlich mir alsKoch sofort auffiel, dass manhier große Sträucher wildenRosmarins, Lorbeer und an-dere Kräuter findet. Kräuter,mit denen wir täglich in unse-rer Küche arbeiten. Wir hattendie Fenster runtergekurbeltund der intensive Duft strömtesogar im Vorbeifahren in unserAuto.

J.B.: Was an typisch lokalenProdukten war neu für Dich?

H.Z.: Der Stockfisch, zube-reitet mit Kartoffeln und Sa-fran, das war zum ersten Mal,daß ich Bacalau so zubereitetgegessen habe. Für mich eineÜberraschung für den Gau-men. Ein Gericht, das man soin Deutschland nicht kennt.Ich denke, daß dieses Gerichtdemnächst in meinem Restau-rant in Berlin auf der Karte ste-hen wird.

J.B.: Wird demnächst viel-leicht auf Deiner Karte sogarein inseltypisches Gericht mitder Zusatzbezeichnung Ibizaoder Formentera stehen?

J.B.: ¿También has viajadopor la isla? ¿Cuál ha sido tuimpresión?

H.Z.: Lo que como cocinerome gusta, naturalmente, esque aquí se puede encontrargrandes arbustos, romero sal-vaje, laurel y otras hierbas.Hierbas con las que trabaja-mos diariamente en nuestracocina. Teníamos la ventanillabajada y el intenso aroma en-traba en el coche.

J.B.: ¿Qué productos típicoslocales eran nuevos para tí?

H.Z.: El bacalao preparadocon patatas y azafrán, era laprimera vez que comía baca-lao preparado así. Fue unasorpresa para el paladar. Unplato que no se conoce enAlemania. Creo que este platoestará en la carta de mi res-taurante en Berlín.

J.B.: ¿Habrá en tu carta qui-zás un plato típico con la de-nominación adicional de Ibizao Formentera?

H.Z.: Eso es obligatorio, porsupuesto. Tras la distinciónque he recibido aquí debo de-dicar en Berlín algo a la isla,

J.B.: You also managed tosee something of the Island.What were your first impres-sions?

H.Z.: What particularly struckme as a chef was the abun-dance of large bushes withwild rosemary, bay and otherherbs that we use every day inour cooking. We wound downthe car windows and savouredthe powerful scent as wedrove along.

J.B.: What typical local spe-cialities did you discover?

H.Z.: Cod with potatoes andsaffron. This was the first timeI have eaten bacalau preparedin this way. It was a revelationfor my palate, a dish that is to-tally unknown in Germany. Ithink I shall be including thison the menu at my restaurantin Berlin.

J.B.: Will there be a dish onyour menu in the near futurespecifically identified as beingtypical of Ibiza or Formentera?

H.Z.: Yes, that’s a must-do.After being honoured here inthe way that I have, I reallymust dedicate a dish to the Is-

Chorizo risotto (for 10 persons):500 g Carnaroli risotto rice

1.5 l meat stock10 x chorizo

4 x tomatoes1 x chili5 x shallots

2 cloves garlic½ bunch thyme½ bunch chives

1 sprig rosemary½ x Ciabatta

3 tblspn olive oil0.2 l tomato juice70 g Parmesan cheese70 g butter

Risotto de chorizo (para 10 personas):500 g arroz carnaroli

1,5 l caldo de carne10 trozos de chorizo

4 tomates1 vaina de chile5 chalotas

2 dientes ajo½ manojo tomillo½ manojo cebollino

1 ramita romero½ ciabatta3 cucharadas aceite de oliva

0,2 l jugo de tomate70 g parmesano70 g mantequilla

Chorizorisotto (für 10 Personen):500 g Carnarolirisotto

1,5 l Fleischbrühe10 Stk Chorizo

4 Stk Tomaten1 Stk Chilischote5 Stk Schalotten

2 Zehen Knoblauch½ Bund Thymian½ Bund Schnittlauch1 Zweig Rosmarin

½ Stk Ciabatta3 El Olivenöl0,2 l Tomatensaft70 g Parmesan70 g Butter

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 20:22 Uhr Seite 110

Page 111: Ibiza Style 03-2007

lands when I get back toBerlin. I’ll get together withAndreas and we’ll create adish which will be a potpourriof various produce that is typ-ical of the Islands and theiraromas. We’ll be delighted todo that because our experi-ences here have convincedus. I believe that we will beable to reawaken memoriesfor guests who have visitedthe Pitiusas or inspire otherswith curiosity about thesewonderful islands.

J.B.: Following your guestdebut here, do you plan to in-vite local chefs to cook for youat the Balthazar?

H.Z.: Yes, I certainly feel thatis an obligation. And I’ll standby what I’ve said here. Justlike last year when you per-suaded me to come here, I’mnow going to see to it thatsome of the local chefs cometo Berlin for a week and feeljust as welcome there as wedid here. We’ll organise a fab-ulous event with typical Islanddishes under the banner ‘Ibiza& Formentera meets Berlin’.�

Restaurant BalthazarKurfürstendamm 160D-10709 Berlin

Tel.: +49 30 89 408 477www.balthazar-restaurant.de

STYLEPEOPLEPAGE 111

Lobster risotto (for 10 persons):500 g Carnaroli risotto rice

1.5 l lobster stock3 x large lobsters

or 20 gambas1 bunch coriander1 bunch basil

5 x shallots3 cloves garlic1 tblspn olive oil

70 g butter10 x ‘brick’ pastry leaves

Risotto de langosta (para 10 personas):500 g arroz carnaroli

1,5 l fondo de langosta3 langostas grandes

o 20 gambas1 manojo cilantro1 manojo albahaca

5 chalotas3 dientes ajo

1 cucharada aceite de oliva70 g mantequilla

10 hojas de pasta brick

Hummerrisotto (für 10 Personen):500 g Carnarolirisotto

1,5 l Hummerfond3 Stk große Hummer

oder 20 Stk Gambas1 Bund Koriander1 Bund Basilikum

5 Stk Schalotten3 Zehen Knoblauch

1 El Olivenöl70 g Butter

10 Stk Brickteigblätter

naturalmente. Junto conAndreas crearé un plato, unpotpourri de diferentes pro-ductos y aromas típicos de laisla. Eso lo sabemos hacermuy bien porque estamosmuy concienciados por las ex-periencias que hemos tenido.Creo que podemos despertarrecuerdos en nuestros clientesque ya han estado en las Pi-tiusas y despertar la curiosi-dad de otros por estamaravillosa isla.

J.B.: ¿Puede ser que próxi-mamente, tras vuestro debutgastronómico aquí, cocineroslocales cocinen contigo enBalthazar?

H.Z.: Sí, me encuentro en laobligación. Y, además, me co-rresponde después de lo quehe dicho. Así, como tú trasnuestra conversación hace unaño has logrado que yovenga, yo ahora tengo en mimano que algunos cocinerosdurante una semana vengan aBerlín y se sientan allí tan biencomo yo aquí. Lo haremosbajo el lema „Ibiza & Formen-tera meets Berlin“, un eventofantástico organizado con pla-tos típicos de las islas. �

H.Z.: Das ist natürlich einMuss. Nach der Auszeich-nung, die ich hier erhaltenhabe, muß ich den Inseln na-türlich in Berlin etwas widmen.Ich werde mich mit Andreaszusammensetzen und ein Ge-richt kreieren, ein Potpourriverschiedener inseltypischerProdukte und Aromen. Dastun wir sehr gern, weil wirnach den Erfahrungen, die wirhier gesammelt haben, davonsehr überzeugt sind. Ichglaube, dass wir damit bei un-seren Gästen, die schon malauf den Pitiusen waren, Erin-nerungen wecken könnenoder andere auf diese wun-dervollen Inseln neugierig ma-chen können.

J.B.: Werden eventuelldemnächst – nachdem ihr nunhier Euer Gastdebüt gegebenhabt – hiesige Köche bei Dirim Balthazar kochen?

H.Z.: Ja, da nehme ich michselbst in die Pflicht. Und zudem, was ich hier gesagthabe, dazu stehe ich. So wieDu es nach unserem Ge-spräch vor einem Jahr umge-setzt hast, dass ich hierherkomme, nehme ich es nun inmeine Hand, dass einigeKöche für eine Woche nachBerlin kommen werden undsich dort ebenso wohl fühlenwerden wie wir hier. Wir wer-den unter dem Motto „Ibiza &Formentera meets Berlin“sicherlich ein tolles Event mitinseltypischen Gerichten ver-anstalten. �

Holger Risotto:Layout 1 26.05.2007 20:22 Uhr Seite 111

Page 112: Ibiza Style 03-2007

Holger Risotto:Layout 1 28.05.2007 14:51 Uhr Seite 112

Page 113: Ibiza Style 03-2007

STL_06-08_formentera.indd 5 7/22/06 8:34:46 PM

Page 114: Ibiza Style 03-2007

STYLENAUTICSPAGE 114

La fe mueve montañas ytambién saca a la gentede sus hogares cuando

la causa es justa. Y la salva-ción de las tortugas marinasdel Mediterráneo, una especieen más que serio peligro deextinción, vale realmente lapena. Así piensan muchaspersonas de buen corazón,sensibles con el medio am-biente y enamoradas de unmar, el nuestro, que langui-dece a causa de los excesosde la masificación turística y ladespiadada voracidad delhombre, incapaz de respetar alos animales y a sí mismo.Para evitar, o al menos atrasaral máximo, este desastreanunciado, Wind Cat House,la empresa de venta y alquilerde barcos de recreo, organizóel Desafío Lagoon, cuya pri-mera edición, que no será ladefinitiva, se celebró el mespasado en aguas pitiusas. De esta forma, catorce espec-taculares catamaranes de lasusodicha marca participaronen una regata muy especial,imaginativa, alejada del bulliciomediático y caracterizada porla ausencia de vencedores yvencidos. Todo vale para sal-var de la muerte a las tortugasmarinas y los inscritos en estaacción solidaria y ecologistase lo tomaron con excelentehumor. Jamás perdieron lasonrisa, a pesar de los impre-vistos que fueron surgiendodurante la navegación, tanto avela como a motor, avería de

P eople will man the barri-cades and try to moveheaven and earth if they

have a just cause. A campaignparticularly deserving of oursupport is the one to save theocean turtle population of theMediterranean, a species thatis close to extinction. It is aconcern close to the hearts ofmany decent people who careabout the environment andwho love the Mediterranean, abody of water that is sufferingfrom the excesses of masstourism and from mankind’sinsatiable appetite for re-sources and inability to re-spect life, whether it is ourown or that of other creatures.In the hope of averting this im-minent catastrophe or at leastpostponing the evil day, WindCat House, a company thatrents and sells leisure craft,last month staged a maritimeevent under the title of DesafíoLagoon in Pitiusan waters. Fourteen spectacular catama-rans from Wind Cat Housetook part in a very special andimaginative regatta, well awayfrom media hype and, signifi-cantly, without winners andlosers. All of this in aid of thecampaign to save the oceanturtle. Participants were unitedin their concern for the envi-ronment but there was no lackof good humour either. Every-one remained in high spiritsdespite one or two unforeseenoccurrences during the sailand diesel powered voyage,

G laube versetzt Bergeund holt auch Leutehinterm heimischen

Herd hervor, wenn es für einenguten Zweck ist. Für die Ret-tung der Meeresschildkrötendes Mittelmeeres, eine Spe-zies, die vom Aussterben be-droht ist, lohnt es sich wirklich.So denken viele Leute mitgutem Herzen, die sensibel fürdie Umwelt und in unser Meerverliebt sind, das durch dieExzesse des Massentouris-mus und der gewissenlosenGefräßigkeit des Menschengefährdet ist, unfähig die Tiereund sich selbst zu respektie-ren. Um diese vorhersehbareKatastrophe zu vermeidenoder wenigstens auf ein Mini-mum zu reduzieren, hat WindCat House – eine Firma dieFreizeit-Schiffe vermietet undverkauft – den Desafío Lagoonorganisiert. Diese erste Aus-gabe, die hoffentlich nicht dieLetzte sein wird, wurde im ver-gangenen Monat in pitiusi-schen Gewässern begangen. Vierzehn spektakuläre Kata-marane der erwähnten Markenahmen an einer sehr speziel-len, fantasievollen Regatta teil,abseits des Medientrubelsund ohne Sieger und Be-siegte. All das zur Rettung derMeeresschildkröten. Die Teil-nehmer dieser Aktion, solida-risch und umweltbewusst,nahmen alles mit Humor. Sieverloren auch niemals die guteLaune, trotz unvorhergesehe-ner Umstände, die während

Alles für die Schildkröten

Todo por las tortugas For the sake of the turtles

by Xicu Lluy · fotos: Manu San Felix, Jose Marin

Katamaran-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:10 Uhr Seite 114

Page 115: Ibiza Style 03-2007

der Fahrt auftauchten, die sowohl per Segel alsauch Motor stattfand, wie zum Beispiel der Ha-varie einer Schiffsschraube. Es handelte sichbeim I. Desafío Lagoon nämlich um ein unei-gennütziges, lustiges Spiel, das zwischen denSporthäfen von Santa Eulàlia de Riu und LaSavina auf Formentera stattfand. Eine Art nau-tische Schnitzeljagd führte die Teilnehmer aufeinem spielerischen und fordernden Kurs nachTalamanca, die kleine Insel von s’Espalmadorund zum außerordentlich schönen Strand EsCavall d’en Borràs.Die Teilnehmer kamen aus Spanien, Frankreichund Deutschland, vereinigt durch ein gemein-sames Ziel. Kapitäne, Mannschaften underfahrene Kameraden überwanden die ver-schiedenen Prüfungen, zeigten Ihr Geschick,verbreiteten Freude und bewiesen ihr Engage-ment. Die Initiative von Wind Cat House soll derBevölkerung bewusst machen, wie groß dieGefahren sind, die der Natur drohen, im spe-ziellen der Fauna: “Die Schildkröten werden esEuch danken” rief José Marín, Koordinator desDesafío Lagoon, vor dem Abschiedsumtrunk,.“Hier gibt es keine Rangordnung wer Erster undwer Letzter ist”, sagte er. In der Tat erhielten alleGeschenke und T-Shirts zur Erinnerung. Diese brüderliche Begegnung wurde durch eineProbe der Gastronomie und Kultur der Pitiusenabgerundet, ein weiteres Lockmittel des Pro-gramms. Die Freunde der Salzwasserschildkrö-ten, die zu der Verabredung mit Wind CatHouse gekommen waren, erlebten eine Nachtmit folkloristischen Tänzen im AgroturismoAtzaró, tranken einen Mojito im RestaurantTiburón und verkosteten eine Hummer-Paellaim beeindruckenden Rahmen des StrandcafésTanga, am Strand von Llevant auf Formentera.Sicher werden sie bald wiederkommen. �

hélice incluida. De eso, de un divertido juego al-truista, se trataba precisamente el I Desafío La-goon, que transcurrió entre los puertosdeportivos de Santa Eulària des Riu y la Savina,en Formentera. A modo de gincana náutica, losprotagonistas de esta jornada reivindicativa ylúdica afrontaron el itinerario que les llevó a Ta-lamanca, el islote de s’Espalmador y una playa,es Cavall d’en Borràs, de extraordinaria belleza.Procedentes de España, Francia y Alemania,unidos por idéntico objetivo, capitanes, tripu-lantes y compañeros de experiencia superaronlas diferentes pruebas exhibiendo sus habilida-des, derrochando alegría y demostrando siem-pre su compromiso. La iniciativa de Wind CatHouse se proponía concienciar a la poblaciónde los graves peligros que se ciernen sobre lanaturaleza, en especial la fauna: «Las tortugasos lo agradecerán», exclamó José Marín, coor-dinador del Desafío Lagoon, antes del brindisque cerró el intenso plan de actividades. «Aquíno hay primeros y últimos clasificados», dijo. Enefecto, todo el mundo recibió obsequios y ca-misetas de recuerdo. Este encuentro de hermandad se complementócon una muestra de gastronomía y cultura delas Pitiüses, otro de los alicientes destacablesdel programa. Los amigos de los reptiles delorden de los quelonios de agua salada queacudieron a la cita de Wind Cat House disfru-taron de una noche de bailes folclóricos en elagroturismo Atzaró, bebieron un mojito en elrestaurante Tiburón y degustaron una paella debogavante en el impresionante marco del chi-ringuito Tanga de la playa de Llevant de For-mentera. Casi nada. Seguro que desean volverpronto. �

including one ship losing its propeller. The firstDesafío Lagoon had a fun element with a nau-tical variation on the game of hare and houndsbeing played along a route between the mari-nas at Santa Eulària des Riu and la Savina inFormentera: the participating yachts chasedalong a course that took them to Talamanca,the tiny island of s’Espalmador and to the ex-traordinarily beautiful beach of Es Cavall d’enBorràs.Those taking part had come from as far awayas mainland Spain, France and Germany, all ofthem united by a common purpose. Skippers,crews and experienced sailors displayedtremendous skill in overcoming the various testsset by the regatta, gave considerable pleasureto spectators and showed their commitment toa worthy cause. This Wind Cat House initiativehas been designed to make the public aware ofthe dangers faced by the natural world, in par-ticular its fauna: “The turtles will thank you forthis,” said Desafío Lagoon coordinator JoséMarín as everyone toasted the end of a suc-cessful outing. “We’re not bothered about whocame first or who came last today,” he added.In fact, everyone received a gift pack plus acommemorative T-shirt. This fraternal encounter was rounded off with ataste of Pitiusan cuisine and culture, one moreirresistible item on the programme. Friends ofthe order of reptile known as ocean turtle whotook up the invitation from Wind Cat House at-tended an evening of folk dancing at the agro-turismo Atzaró, drank a mojito in the TiburónRestaurant and enjoyed a lobster paella in theimpressive setting of the Tanga beach café atLlevant in Formentera. An incredible day.They’re all bound to come back for more. �

STYLENAUTICSPAGE 115

Katamaran-02.qx:Layout 1 26.05.2007 18:10 Uhr Seite 115

Page 116: Ibiza Style 03-2007

TWO international voices now contributehighly-individual Formentera viewpoints forIBIZA STYLE magazine, in two very differentways.From German Peter Borchardt come storiesof Formentera in articles which delve intothe island’s myths and legends, yet bring anew perspective to the ancient tales.From Briton Clive Pallant comes an ironicview of Formentera in the form of ourcartoon strip Rats, in which characters likerat Babe give us hilarious insights into howthe tourists see things.Here we introduce readers to the creators ofthese idiosyncratic, intriguing and at timescontroversial ingredients of the mix that isIBIZA STYLE.

Wild hair and a flowing white beard, small butintense eyes, give 72-year-old Berliner PeterBorchardt something of the look of a King Lear.Appropriate, perhaps, to a man whose distin-guished career was as a theatre producer anddirector, a career in which he staged more than100 plays in Cologne, Berlin and all acrossGermany.He first came to Formentera in the 60s, cross-ing while on holiday in Ibiza and sleeping underthe pines, “hippy style” as he puts it, for two orthree nights.It was the beginning of a love affair that hasseen him build not one but three houses on theisland in his time.“I was coming regularly, whenever I had a holi-day,” he says, “and I asked the man from whomI was renting a house, how much would it costto buy land and build here?

DOS voces internacionales colaboran ahorapara la revista IBIZA STYLE mostrando dospuntos de vista muy diferentes sobre For-mentera.Del alemán Peter Borchardt llegan historiasde Formentera en artículos que profundizanen los mitos y leyendas de la isla. Arrojan in-cluso un nuevo punto de vista sobre las an-tiguas leyendas. Del británico Clive Pallant llega en forma detiras cómicas „Consejos de Formentera“una visión irónica de Formentera, en la quemediante los personajes, como la rata Babe,se nos ofrece una visión muy divertida decómo ven las cosas los turistas.A continuación, les presentamos a los lec-tores a los creadores de estos ingredientesidiosincrásicos, intrigantes y, en ocasiones,controvertidos, que componen IBIZASTYLE.

Su pelo indomable, su barba blanca al vientoy sus pequeños ojos intensos dan a PeterBorchardt, berlinés de 72 años, una aparienciade Rey Lear. Seguramente apropiado para un hombre conuna brillante carrera de productor y director deteatro, una carrera en la que llevó al escenariomás de 100 obras en Colonia, Berlín y todaAlemania. En los 60 llegó por primera vez a Formentera.Llegó cuando se encontraba de vacaciones enIbiza y durmió dos o tres noches bajo los pinosal estilo hippy, según dice. Fue el comienzo de un romance que le llevó aconstruir en la isla no una casa sino tres. “Venía regularmente, siempre que tenía un par

ZWEI internationale Stimmen tragen nun fürIBIZA STYLE ihre sehr unterschiedliche,höchst individuelle Sichtweisen über For-mentera bei.Von dem Deutschen Peter Borchardt kom-men Geschichten aus Formentera in Arti-keln, die sich in die Mythen und Legendender Insel vertiefen. Sie liefern sogar eineneue Sichtweise auf alte Märchen.Vom Briten Clive Pallant kommt in Form un-seres Cartoonstrips “For mentera Rats“ eineironische Sicht auf Formentera, in der unsdurch die Charaktere, wie zum Beispiel dieRatte Babe, ein urkomischer Einblick ge-währt wird, wie die Touristen die Dingesehen.Hier stellen wir den Lesern die Schöpfer die-ser eigenwilligen, intriganten und manchmalkontroversen Zutaten der Mischung vor, dieIBIZA STYLE ausmachen.

Seine wilden Haare und ein flatternder weißerBart, die kleinen aber intensiven Augen, gebendem Berliner Peter Borchardt etwas von demAussehen eines King Lear. Wahrscheinlich pas-send für einen Mann, dessen herausragendeKarriere die eines Theaterleiters und Produzen-ten war, eine Karriere, in der er mehr als 100Stücke in Köln, Berlin und überall in Deutsch-land auf die Bühne brachte.Zum ersten Mal kam er in den 60igern nachFormentera. Er kam herüber, als er im Urlaubauf Ibiza war und schlief zwei oder drei Nächteunter Pinien im “Hippy-Stil”, wie er es aus-drückt. Das war der Beginn einer Liebesaffäre,die dazu führte, daß er in dieser Zeit nicht nurein Haus sondern sogar drei auf der Insel baute.

STYLEPEOPLEPAGE 116

Meet Peter and Clive,Formentera Voices!

by Nigel Griffiths · fotos: jordi b.

formentera.qx:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 116

Page 117: Ibiza Style 03-2007

formentera.qx:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 117

Page 118: Ibiza Style 03-2007

“He told me 5,000 marks!” says Peter (Theequivalent of say € 2,500 today). “So I built myfirst house in Pujols. And Formentera becamemy home.”Peter of course continued to live in Germany,but because theatre work involved constantlymoving from city to city, he rapidly came to seeFormentera as his true home. And when hereached 65 he came to live on the island forgood.His family live in Germany and Peter returns tovisit, but now he himself lives alone in La Molain a modern but very simple two-room Casitadesigned in a style sympathetic to traditionalfincas where his days are spent reading andwriting on an ancient Brother portable type-writer.He is in no way lonely. Lunches with manyfriends among the international community arethe source of many of his stories as are recol-lections of the tales told in his hippy days oversimple food and wine.His wide reading of island myths and historycontribute too, as readers will recall from his ar-ticle last month on the entirely false rumouronce put about by Formenterans that the islandwas infested with snakes.Peter would sympathise. He is wary of tourists,and in part chose to make his home in La Molato keep well out of their way. He goes to thebeach to swim, but at 9.00am when fewtourists are awake!He is happy though to amuse them with his sto-ries in IBIZA STYLE. “I have always been a sto-ryteller,” he says. “Theatre is story telling. And ofcourse theatre involves writing, writing playsand writing about my productions.“Now I write alone and just stories. It’s very dif-ferent from my old life but I am happy with mywork.”

Clive Pallant takes a different view of tourists.He loves the island out of season but raises nocomplaint when the roads are jammed withmotos and the island is packed in high season.

de días libres”, dice “y le pregunté al hombre alque le alquilaba la casa cuanto costaría com-prar tierra para construir. Me dijo que 5.000marcos”, recuerda Peter (Hoy alrededor de2.500 €). “Así que construí mi primera casa enEs Pujols y Formentera se convirtió en mihogar.”Naturalmente Peter continuó viviendo en Ale-mania. Ya que el trabajo en el teatro hacía quetuviera que cambiar de ciudad constantemente,pronto comenzó a ver Formentera como su ver-dadero hogar y cuando tuvo 65 años se mudófinalmente a la isla a vivir. Su familia vive en Alemania y Peter viaja en oca-siones para visitarlos, pero vive solo en LaMola, en una casa de dos habitaciones, mo-derna pero muy sencilla, construida en el estilode las fincas tradicionales, donde pasa los díasleyendo y escribiendo en una vieja máquina deescribir portátil Brother. No es solitario en absoluto. Las comidas conmuchos amigos de la comunidad internacionalson la fuente de muchas de sus historias y re-copilaciones de historias que con comida y vinoque se contaban en sus días de hippy. Sus conocimientos sobre los mitos y las histo-

“Ich kam regelmäßig, wann immer ich ein paarTage frei hatte”, sagt er “und ich fragte denMann, von dem ich ein Haus mietete, wie vieles kosten würde Land zu kaufen und hier zubauen. Er sagte zu mir 5.000 Mark!” erinnertsich Peter (heute etwa 2.500 Euro). “Also bauteich mein erstes Haus in Es Pujols. UndFormentera wurde mein Zuhause.”Peter lebte natürlich weiterhin in Deutschland.Da aber die Arbeit am Theater mit sich brachte,daß er ständig von Stadt zu Stadt ziehenmusste, sah er bald Formentera als sein wahresZuhause an. Und als er 65 wurde, kam er end-gültig auf die Insel, um hier zu leben.Seine Familie lebt in Deutschland und Peterfährt manchmal dorthin, um sie zu besuchen,lebt aber nun allein in La Mola in einem moder-nen aber sehr einfachen Zweiraum-Häuschen,daß in einem einfühlsamen Stil der traditionel-len Fincas erbaut wurde, wo er seine Tagedamit verbringt, zu lesen und auf einer altentragbaren Brother Schreibmaschine zu schrei-ben.Er ist keinesfalls einsam. Die Mittagessen mitvielen Freunden aus der internationalen Ge-meinschaft sind die Quelle vieler seiner Ge-

STYLEPEOPLEPAGE 118

THE LAST PARADISE chapter no. 4

formentera.qx:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 118

Page 119: Ibiza Style 03-2007

schichten über einfaches Essen und Wein, diein seinen Hippytagen erzählt wurden.Seine Belesenheit über die Mythen und die Ge-schichte der Insel trägt auch einen wichtigenBeitrag bei. Die Leser werden sich an seinen Ar-tikel im letzten Monat erinnern, über die voll-kommen falschen Gerüchte, die jemand überFormentera verbreitet hat, daß die Insel vonSchlangen verseucht sei. Peter könnte damitsympathisieren. Er ist sehr wachsam – wasTouristen angeht - und hat sein Haus in La Molagebaut, um ihnen aus dem Weg zu gehen. Ergeht an den Strand, um zu schwimmen, aberschon um 9 Uhr, wenn erst wenige Touristenwach sind.Er unterhält sie aber gerne mit seinen Ge-schichten in IBIZA STYLE. “Ich war schonimmer ein Geschichtenerzähler,” sagt er. “Thea-ter ist Geschichten erzählen. Und natürlich be-inhaltet das Theater auch das Schreiben,Stückeschreiben und das Schreiben übermeine Produktionen. Nun schreibe ich alleineund nur Geschichten. Es unterscheidet sichsehr von meinem alten Leben, aber ich binglücklich mit meiner Arbeit.”

Clive Pallant sieht die Touristen differenzierter.Er liebt die Insel außerhalb der Saison, aber be-schwert sich auch nicht, wenn die Insel vonMotorrollern verstopft und in der Hochsaisonüberfüllt ist.“Ich denke, man muss damit leben und daranteilnehmen, man muss dann selbst Ferienhaben,” sagt er. “Ich bevorzuge kleine Abend-essen mit Freunden und ein ruhiges Leben,aber ich gehe auch zu den Strandbars und binfroh, Besucher zu sehen.”Daher bekommt er sicher seine Inspiration fürRats. Die Geschichte des Cartoonstrips ist dieeiner Gruppe englischer Touristen. DerenErlebnisse auf Formentera entwickeln sich zu-nehmend zu einer internationalen Angelegen-heit. Sie haben schon etwas Spanisch gelernt.Clive hat auch einen Comic über einen ober-flächlich redenden Italiener für den Sommer an-

rias de la isla son también una contribución im-portante. Los lectores recordarán su artículo delmes pasado sobre los falsos rumores que al-guien difundió sobre Formentera de que la islaestaba infectada de serpientes. Peter podríasimpatizar con eso. Está muy atento en lo queatañe a los turistas y, en parte, ha construidosu casa en La Mola para eludirlos. Va a la playaa nadar, pero a las 9 de la mañana cuandopocos turistas están despiertos. Sin embargo, se entretiene mucho con sus his-torias en Ibiza Style. “Siempre me gustó contarhistorias,” dice. “El teatro es contar historias y,por supuesto, el teatro incluye escribir obras yescribir sobre mis producciones. Ahora escriboyo solo y sólo historias. Es muy diferente a mivida anterior pero soy feliz con mi trabajo.”

Clive Pallant tiene otra visión sobre los turistas.Le gusta la isla fuera de temporada pero tam-poco se queja si está llena de motos y turistasdurante la temporada alta. “Creo que se debe vivir y participar de ello,todos debemos tener vacaciones,” afirma.“Prefiero las comidas sencillas con amigos yuna vida tranquila, pero también voy a los baresde la playa y me alegra ver a los visitantes.”

Seguramente,se inspira enellos para susconsejos. Lahistoria de latira cómica esla de un grupode turistas in-gleses. Sus vi-vencias enFormentera seconvierten enun aconteci-

miento internacional. Ya han aprendido algo deespañol. Clive ha ideado también un italiano su-perficial para cuando llegue el verano. Clive, un británico de Sale, en las cercanías deManchester, es animador de películas de dibu-

“I think you have to live with it and join in, be onholiday yourself,” he says. “I prefer small dinnerparties with friends and a quiet life but I do goto the beach bars and am happy to see visi-tors.”That’s perhaps where he gets his inspiration forRats, the cartoon strip story of a group oftourists from Britain whose experiences on For-mentera are develop-ing an increasinglyinternational flavour.Already they havepicked up someSpanish. Clive envis-ages a smattering ofItalian as the summercomes on.Clive, a Briton fromSale near Manches-ter, is a cartoon filmanimator by profes-sion. After art college, where he made his firstcartoon film in his father’s loft using a super 8camera, he studied animation then went towork for among others Richard Williams, cre-ator of Roger Rabbit.

STYLEPEOPLEPAGE 119

by Clive Pallant

“I have always been a storyteller.Theatre is story telling. And of coursetheatre involves writing.”“Siempre me gustó contar historias.El teatro es contar historias y, porsupuesto, el teatro incluye escribirobras.”“Ich war schon immer ein Geschichten-erzähler. Theater ist Geschichtenerzählen. Und natürlich beinhaltet dasTheater auch das Schreiben.“

formentera.qx:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 119

Page 120: Ibiza Style 03-2007

As a freelance he was a sequence director forDisney on Duck Tales - The Movie. He has alsoworked on an updated version of Tom andJerry, for a TV commercial. A particular joy sinceTom and Jerry was his first cartoon favourite asa child.With his children grown up, his wife persuadedhim to move permanently to Formentera, whichhe first visited in 1980, three years ago. Hishome is an escape from the tourist scene. LikePeter he lives in La Mola but in his case twokilometres down an almost impassable track ina beautiful finca-style house on the edge of cliffshundreds of meters above the sea.Here he draws on the kitchen table, working onRats and a graphic novel, the subject of which

he keeps to himself at this stage. In Rats he hasformed a comic means of expression, basedfirst of all, as with an animation, on the creationof the characters. Then each story is like a minimovie: In a just few panels he sets the scene,establishes the plot and reaches a punchline.“It takes three or four days to get each stripright,” he says. Painstaking work. But you cansee the result on Pages 118 and 119.

And you can read Peter Borchardt’s next col-umn, in which he delves into the caves of For-mentera and emerges with their secrets, inIBIZA STYLE next month. �

jos. Fue a la escuela superior de arte cuandorodó su primera película de animación en el loftde su padre con una cámara de super 8. Estu-dió animación, después trabajó con RichardWilliams, el creador de Roger Rabbit, entreotros. Como profesional independiente fue el directorde sucesión de imágenes para Disney en „DuckTales – La película“. Trabajó también en unaversión actualizada de Tom y Jerry, para unspot publicitario de TV. Lo que fue especial-mente divertido ya que Tom y Jerry eran sus di-bujos animados favoritos cuando era niño. Hace tres años, con sus hijos ya adultos, instóa su mujer para que se mudaran de forma per-manente a Formentera, a dónde vino por pri-

mera vez en 1980. Su casa seencuentra alejada de la zona deturistas. Como Peter, vive en LaMola. En su caso, dos kilóme-tros al final de un sendero casiimpracticable en una maravillosacasa al borde de los acantiladossituados a 100 metros sobre elmar. Dibuja en la mesa de la cocina,trabaja en los consejos y en unanovela gráfica sobre un tema en

el que trabaja en este momento. En los conse-jos ha creado expresiones divertidas que, sobretodo, como en una animación, se basan en lacreación de personajes. Cada historia es como una mini-imagen: enpocos campos fija la escena, decide el puntoálgido y logra la gracia. “La realización correcta de cada tira cuesta treso cuatro días” afirma. Trabajo meticuloso. Peropueden ver el resultado en las páginas 118 y119.

Y el próximo mes podrán leer en Ibiza Style lasiguiente columna de Peter Borchardts, en laque trata de las cavernas de Formentera y re-vela sus secretos. �

visiert. Clive, ein Brite aus Sale, in der Nähe von Man-chester, ist von Beruf ein Cartoonfilm-Animator.Er ging auf die Kunsthochschule, als er seinenersten Zeichentrickfilm im Loft seines Vaters miteiner Super 8 Kamera drehte. Er studierte Ani-mation, dann arbeitete er unter anderem mit Ri-chard Williams, dem Schöpfer von RogerRabbit.Als freier Mitarbeiter war er der Bildfolgeleiter fürDisney bei den „Duck Tales – Der Film“. Er ar-beitete auch an einer aktualisierten Version vonTom und Jerry, für einen TV-Werbespot. Ein be-sonderer Spaß für ihn, da Tom und Jerry seinerster Lieblings-Zeichentrickfilm als Kind war.Als die Kinder erwachsen waren, drängte ihnseine Frau vor drei Jahren dazu permanentnach Formentera zu ziehen, auf die er zum er-sten Mal 1980 kam. Sein Haus liegt abseits derTouristenszene. Wie Peter lebt er auf La Mola.In seinem Fall aber zwei Kilometer weiter amEnde eines fast unpassierbaren Pfades in einemwunderschönen Haus im Finka-Stil, am Randeder Klippen, die hundert Meter über dem Meerliegen.Er zeichnet auf dem Küchentisch, arbeitet anRats und einem Grafik-Roman, über dasThema, an dem er in der Entstehungsphase ar-beitet. In Rats hat er witzige Ausdrucksmittelgeschaffen, die vor allem, wie bei einer Anima-tion, auf Schaffung von Charakteren basieren.Dann ist jede Geschichte wie ein Minibild: In nurwenigen Feldern bestimmt er die Szene, setztden Höhepunkt und erreicht die Pointe. „Esdauert etwa drei oder vier Tage um jeden Striprichtig hinzubekommen” sagt er. Akribische Ar-beit. Aber Sie können das Resultat auf den Sei-ten 118 und 119 sehen.

Und Sie können nächsten Monat in IBIZASTYLE Peter Borchardts nächste Kolumnelesen, in der er sich mit den Höhlen vonFormentera befasst und ihre Geheimnisseenthüllt. �

STYLEPEOPLEPAGE 120

He loves the island out of season butraises no complaint when the roads are

jammed with motos.Le gusta la isla fuera de temporada perotampoco se queja si está llena de motos

y turistas.Er liebt die Insel außerhalb der Saison, aber

beschwert sich auch nicht, wenndie Insel von Motorrollern verstopft ist.

formentera.qx:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 120

Page 121: Ibiza Style 03-2007

formentera.qx:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 121

Page 122: Ibiza Style 03-2007

Your are more daring than usual andare willing to take risks just for the hellof it. You could literally get away withmurder! It's a good month for clearingup any lingering mysteries, you dis-cover or get to the bottom of what'sbeen going on behind your back.Knowledge is power - giving you theadvantage over rivals.

Phew! The heat is off this month, youdon't need to be so visual on the socialcircuit which means that you can workbehind the scenes completing impor-tant projects. Legal matters are high onyour agenda combined with money-making investments. Check the smallprint before you sign. Venus brings apast romance back into your life.

The Sun in your sign gives you the en-ergy boost you lacked last month. Atlast you can deal important domesticand financial issues that where beenput on hold, you find the enthusiasm totackle them head on. You're also muchmore fun to be around with those clos-est to you happy to pander to your de-mands.

Money worries continue to niggle thefirst half of the month, but by the endof June you calm down and start en-joying life again. If a friend has beenmaking demands on your time, be pa-tient even though you may feel like los-ing your temper. Kindness will not beforgotten - Favours done now pay div-idends in the future.

Será más valiente que nunca y estarádispuesto a asumir riesgos, algo quesiempre le ha gustado. Literalmente,podría matar por ello. Es un buen mespara airear todos los secretos que des-velarán o profundizarán en algo querecae sobre usted. Saber es poder, loque le facilitará una ventaja sobre susrivales.

Uff! La presión aumentará este mes.Deberá hacerse invisible en su círculode trabajo, lo que significa que ahorapodrá trabajar en la sombra para con-cluir proyectos importantes. Los asun-tos legales tendrán un lugar importanteen su lista junto con beneficiosas in-versiones. Compruebe la letra pequeñaantes de firmar. Venus traerá un anti-guo romance de nuevo a su vida.

El sol en su signo le proporcionará laenergía que le faltó el mes pasado. Fi-nalmente, solucionará asuntos caserosy financieros que siempre aplazaba.Encontrará el entusiasmo para acome-terlos. Le gustará mucho más cumplirsus deseos con la gente cercana quele rodea y que es feliz.

Los problemas monetarios le atormen-tarán en la primera mitad de mes, peroa finales de junio se tranquilizará y co-menzará a disfrutar de nuevo de lavida. Si un amigo reclama su tiempo,sea paciente aunque crea que es per-judicial para su ánimo. No debe olvidarla amabilidad. El servicio que preste eneste momento lo verá recompensadoen el futuro.

Sie sind wagemutiger als sonst undsind bereit Risiken einzugehen, was esauch immer kosten mag. Sie könntenbuchstäblich dafür töten! Es ist einguter Monat, um alle andauernden Ge-heimnisse zu lüften, Sie entdeckenoder gehen dem auf den Grund, washinter Ihrem Rücken vorgeht. Wissenist Macht – und verschafft Ihnen einenVorteil über Ihre Rivalen.

Puh! Der Druck ist in diesem Monatüberstanden. Sie müssen im gesell-schaftlichen Kreis nicht unbedingt sosichtbar sein, was bedeutet, dass Sienun hinter der Bühne arbeiten können,um wichtige Projekte abzuschließen.Rechtliche Angelegenheiten stehen aufIhrer Liste ganz oben, kombiniert mitgewinnbringenden Investitionen. PrüfenSie das Kleingedruckte, bevor Sie un-terschreiben. Venus bringt eine vergan-gene Romanze wieder in Ihr Lebenzurück.

Die Sonne in Ihrem Zeichen gibt Ihnenden Energieschub, den Sie im letztenMonat vermisst haben. Schließlich kön-nen Sie nun wichtige häusliche und fi-nanzielle Angelegenheiten erledigen,die immer verschoben wurden. Sie fin-den den Enthusiasmus, um sie in An-griff zu nehmen. Sie haben viel mehrSpaß mit den nächsten Menschen, dieSie umgeben, die glücklich sind, ihreAnsprüche zu erfüllen.

Geldsorgen nagen immer noch in derersten Hälfte des Monats, aber EndeJuni beruhigen Sie sich und fangenwieder damit an das Leben zu genie-ßen. Wenn ein Freund Ansprüche aufIhre Zeit erhebt, seien Sie geduldig,auch wenn Sie glauben, dass es IhreStimmung verdirbt. Die Freundlichkeitwird nicht vergessen werden – Gefal-len, die jetzt erwiesen werden, zahlensich in Zukunft aus.

STYLEASTROLOGYPAGE 122

ARIES 21.03. – 20.04. ARIES WIDDER

Marlon BRANDO

April 3, 1924

TAURUS 21.04. – 21.05. TAURO STIER

Al PACINO

April 25, 1940

GEMINI 22.05. – 21.06. GÉMINIS ZWILLING

Angelina JOLIE

June 4, 1975

CANCER 22.06. – 22.07. CÁNCER KREBS

DALAI LAMA XIV

(Tenzin GYATSO)

July 6, 1935

horóscopeASTROLOGY FOR JUNE 2007

By Elaine Collins

horoskop 03-2007:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 122

Page 123: Ibiza Style 03-2007

Venus and Leo combine to give you anenergy boost this month, which is agood thing as you have much to ac-complish. You'll wear yourself out with all that needs to be done, however, it'snot all hard work. There'll be plenty oftime for play too. Money matters lookgood too, you earn plenty of it thismonth!

The first part of the month finds you atyour persuasive best and business ne-gotiations are on track. Mars in theachievement sector gives you the driveto overcome any obstacles to ambi-tions. Remember to thank those whohelped you on your way up though, ascould well need their support in the fu-ture and they won't forget.

Family matters take precedence andmany of them turn up unexpectedly.That's OK with you as you're in a hos-pitable mood. Mars in your oppositesign makesyou trigger-happy with yourtemper though. No point in getting hotand bothered over matters that are outof your control. Concentrate on havinga good time instead - there's plenty tobe had.

You feel like you're back-tracking earlyin the month. Has no one been listen-ing? It's annoying that you have to re-peat things to get your point across.The Sun moves into Cancer from the23rd and everything's back to normal.A sense of humour helps so keep smil-ing! You're on the right track with workand succeed in unexpected ways.

Venus y Leo se unen este mes paraproporcionarle energía, algo muybueno porque tendrá mucho que su-perar. Todas las obligaciones que debecumplir le consumen, aunque no es untrabajo duro. Le quedará tambiénmucho tiempo para la diversión y eljuego. Las oportunidades monetariaspintan bien, este mes ganará bastante.

Durante la primera parte del mes serámuy convincente y los acuerdos em-presariales se realizarán sin dificulta-des. Marte, situado en la zona deléxito, le proporcionará la oportunidadde superar todos los obstáculos quesu ambición le acarrea. Piense en darlas gracias a aquellos que le han ayu-dado en su camino hacia la cumbre.Puede que en el futuro vuelva a nece-sitar su ayuda y no lo debe olvidar.

Las ocasiones familiares tendrán priori-dad y surgirán cosas inesperadas. Serábueno para usted ya que se encuentrade muy buen ánimo. Sin embargo,Marte, en su signo contrario, le provo-cará muy mal genio. No hay motivopara ser tan agresivo y dejarse afectarpor las cosas que escapan a su con-trol. Concéntrese mejor en pasarlobien, tiene motivos para ello.

A principios de mes tendrá la sensa-ción de que no puede más. ¿Nadie leescucha? Le crispa los nervios tenerque repetir siempre las cosas hastaque finalmente se realizan. El sol se si-tuará a partir del día 23 en Cáncer ytodo volverá a la normalidad. El buenhumor le ayudará a conservar el buenánimo. Se encuentra en el buen ca-mino con el trabajo y de forma inespe-rada encontrará el éxito.

Venus und Löwe vereinigen sich diesenMonat, um Ihnen einen Energieschubzu liefern, der eine gute Sache ist, daSie viel zu bewältigen haben. All die Be-dürfnisse, die erfüllt werden müssen,lassen Sie ausbrennen, allerdings ist eskeine harte Arbeit. Es wird auch nochviel Zeit für Spaß und Spiel da sein.Geldangelegenheiten sehen auch gutaus, Sie verdienen diesen Monat ziem-lich viel!

Im ersten Teil des Monats sind Sie sehrüberzeugend und geschäftliche Ver-handlungen laufen glatt. Mars im Er-folgsbereich gibt Ihnen den Dreh, jedesHindernis zu überwinden, das Ihren Be-strebungen im Weg steht. Denken Siedaran, denen zu danken, die Ihnen aufIhrem Weg nach oben geholfen geha-ben. Sie könnten in Zukunft ihre Hilfenoch einmal brauchen und sie werdenes nicht vergessen.

Familienangelegenheiten bekommenPriorität und viele davon tauchen uner-wartet auf. Das ist OK für Sie, da Sie ingastfreundlicher Stimmung sind. Marsin Ihrem entgegengesetzten Sternzei-chen versetzt Sie aber in eine schieß-wütige Stimmung. Es gibt keinenGrund so hitzig zu werden und sich vonDingen stören zu lassen, die außerhalbIhrer Kontrolle liegen. Konzentrieren Siesich stattdessen besser darauf, einegute Zeit zu haben – es gibt genugdavon.

Zu Beginn des Monats haben Sie dasGefühl, als wenn Sie nicht weiter kom-men. Hat denn niemand zugehört? Esnervt so, dass Sie immer wieder dieDinge wiederholen müssen, bis Sieendlich zu Ihrem Recht kommen. DieSonne steht ab dem 23. im Krebs undalles wird wieder normal. Ein guterHumor hilft Ihnen dabei, Ihre guteLaune zu behalten! Sie sind auf demrichtigen Weg mit der Arbeit und aufunerwartete Weise haben Sie Erfolg.

STYLEASTROLOGYPAGE 123

LEO LEO LÖWE 23.07. – 23.08.

Ben AFFLECK

August 15, 1972

VIRGO VIRGO JUNGFRAU 24.08. – 23.09.

Keanu REEVES

September 2, 1964

LIBRA LIBRA WAAGE 24.09. – 23.10.

Ángela Molina

October 5, 1955

SCORPIO ESCORPIO SKORPION 24.10. – 22.11.

Jodie FOSTER

November 19, 1962

horoskop 03-2007:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 123

Page 124: Ibiza Style 03-2007

You get a double whammy this month,with the moon in your sign twice! You're not usually good at dealing with emo-tional situations, which is now hard toavoid. Maybe it's time for a realitycheck in your closest relationships. For such an outward going sign youmay not feel so sociable, however, the company of good friends proves in-valuable.

You're in no mood to put up others badbehaviour as matters of a personal na-ture trouble you. You've achieved somuch in the last few months, but whythe empty feeling? The good news isthat by the end of the month things are calmer, you understand yourself andanother's viewpoint making headway inan important relationship.

Sexy! Irresistible! Those two words sumup how others see you this month. The Sun coupled with Venus in thepartnership areas of your chart make a heady combination - making you thecentre of attention. Everything starts tocome together for you at work and so-cially. Health though might be an issue,but that will be self-inflicted.

You can get almost anyone to agree toyour proposals, but if you have to getplans or projects passed, see you dobefore the 15th. If you do anything inhaste – you'll repent at leisure, so becautious of any get rich quick schemes.Other people will only be too happy topart you from your money.

Este mes tendrá un problema de doblefilo, ya que la luna pasará dos vecespor su signo. Normalmente, no esbueno esquivando situaciones emocio-nales, lo que ahora será difícil de evitar.Quizás es el momento de poner aprueba sus relaciones más estrechas.Para un signo que se dirige tan hacia elexterior puede ser que no se sienta tanpredispuesto a una relación, por otraparte la compañía de buenos amigosserá inestimable.

No se encuentra de ánimo para sopor-tar la mala educación de nadie, ya quele molesta en sus asuntos personales.Durante los últimos meses ha logradomucho pero, ¿de dónde viene esa sen-sación de vacío? La buena nueva seráque las cosas se calmarán a final demes. Se entenderá a sí mismo y unanueva perspectiva le proporcionaráprogresos en una relación importante.

Sexy, irresistible. Estas palabras sona-rán cuando otros le vean este mes. El sol se une con Venus en el ámbitode las relaciones de su diagrama yforma una combinación magnífica,hace de usted el centro de atención.Todo parece coincidir, ya sea en el ám-bito laboral o empresarial. La salud po-dría, sin embargo, ser un problema,pero será por su culpa.

Casi todo el mundo estará de acuerdocon sus propuestas, pero si ha de lle-var a cabo planes o proyectos, hágaloantes del día 15. Si debe hacer algo rá-pidamente, tómese su tiempo, o puedeque se arrepienta. Tenga cuidado tam-bién con el esquema „dinero rápido“.Otros estarían sumamente felices depoder aligerar su patrimonio.

Sie bekommen in diesem Monat einzweischneidiges Problem, da der Mondzwei Mal in Ihrem Zeichen steht! Siesind normalerweise nicht gut darin mitemotionalen Situationen umzugehen,was nun schwer zu vermeiden ist. Viel-leicht ist es Zeit für eine sorgfältigeÜberprüfung Ihrer engsten Beziehun-gen. Für so ein nach außen gehendesZeichen könnte es sein, dass Sie sichnicht so kontaktfreudig fühlen, aller-dings ist die Gesellschaft guter Freundeunschätzbar.

Sie sind nicht in der Stimmung dasschlechte Benehmen der anderen zuertragen, da Sie persönliche Angele-genheiten stören. Sie haben in den letz-ten Monaten so viel erreicht, aberwoher kommt dieses leere Gefühl? Diegute Neuigkeit ist, dass die Dinge zumEnde des Monats ruhiger werden, Sieverstehen sich selbst und ein andererBlickwinkel bringt Fortschritte in einerwichtigen Beziehung.

Sexy! Unwiderstehlich! Diese Worte er-tönen, wenn andere Sie in diesemMonat sehen. Die Sonne verbindet sich mit Venus impartnerschaftlichen Bereich Ihres Dia-gramms und bildet eine aufregendeKombination – sie macht aus Ihnen dasZentrum der Aufmerksamkeit. Allesscheint für Sie nun zusammenzukom-men, sei es beruflich oder gesellschaft-lich. Die Gesundheit könnte allerdingsein Problem sein, aber das wird selbstverschuldet sein.

Sie bekommen fast jeden rum, dass erIhren Vorschlägen zustimmt, aber wennSie Pläne oder Projekte durchbringenmüssen, dann tun Sie das noch vordem 15. Wenn Sie etwas in Eile ma-chen müssen – nehmen Sie sich trotz-dem Zeit, sonst werden Sie esbereuen. Passen Sie also bei diesen„schnell reich werden“ Schemen auf.Andere Leute wären überaus glücklich,Sie von Ihrem Geld zu erleichtern.

STYLEASTROLOGYPAGE 124

SAGITTARIUS: 23.11. – 22.12. SAGITARIO SCHÜTZE

Britney SPEARS

December 2, 1981

CAPRICORN 23.12. – 21.01. CAPRICORNIO STEINBOCK

Holger ZURBRÜGGEN

January 21, 1956

AQUARIUS 22.01. – 19.02. ACUARIO WASSERMANN

Nicolas SARKOZY

January 28, 1955

PISCES 20.02. – 20.03. PISCIS FISCHE

Monica CRUZ

March 14, 1977

horoskop 03-2007:Layout 1 26.05.2007 18:11 Uhr Seite 124

Page 125: Ibiza Style 03-2007
Page 126: Ibiza Style 03-2007

Cover.qx:Layout 1 23.05.2007 22:22 Uhr Seite 4