IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von...

36
IDOMENEO RE DI CRETA Opera seria in tre atti Musica da Wolfgang Amadeus Mozart Testo da Giambattista Varesco Prima rappresentazione: 29 gennaio 1781, Teatro Nuovo di Corte, Monaco di Baviera Personen: IDOMENEO, König von Kreta (Tenor) IDAMANTE, sein Sohn (Mezzosopran / Tenor) ELETTRA, Tochter des Agamemnon (Sopran) ILIA, Tochter des Priamos (Sopran) ARBACE, Vertrauter des Königs (Tenor) GRAN SACERDOTE di Nettuno (Tenor) LA VOCE (Bass) CORO beibehaltene & aufgemachte übliche Striche Striche in HD aus dem Anhang eingefügt ATTO PRIMO Appartamenti d'Ilia nel palazzo reale, in fondo al prospetto una galleria. Ouverture SCENA I Ilia sola Recitativo ILIA Quando avran fine omai l'aspre sventure mie? Ilia infelice! Di tempesta crudel misero avanzo, del genitor e de' germani priva, del barbaro nemico misto col sangue il sangue vittime generose, a qual sorte più rea ti riserbano i Numi?... Pur vendicaste voi di Priamo e di Troia i danni e l'onte? Perì la flotta Argiva, e Idomeneo pasto forse sarà d'orca vorace... ma che mi giova, oh ciel! se al primo aspetto di quel prode Idamante, che all'onde mi rapì, l'odio deposi, e pria fu schiavo il cor, che m'accorgessi d'essere prigioniera. Ah qual contrasto, oh Dio! d'opposti affetti mi destate nel sen odio, ed amore! Vendetta Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A. Mozart Text von Giambattista Varesco Uraufführung: 29. Januar 1781, Neues Hoftheater München Personen: IDOMENEO, König von Kreta (Tenor) IDAMANTES, sein Sohn (Mezzosopran / Tenor) ELEKTRA, Tochter des Agamemnon (Sopran) ILIA, Tochter des Priamos (Sopran) ARBACES, Vertrauter des Königs (Tenor) OBERPRIESTER Poseidons (Tenor) STIMME DES ORAKELS (Bass) CHOR Volk von Kreta; Schiffsvolk; Heimkehrende Krieger; Kriegsgefangene Trojaner; Priester und Priesterinnen ERSTER AUFZUG Galerie im Königspalast mit den Gemächern der Ilia Ouvertüre ERSTE SZENE Ilia allein Rezitativ ILIA Wann nur enden meine bitteren Leiden? Unglückliche Ilia! Dem grausamen Sturm mit knapper Not entronnen, des Vaters und der Brüder beraubt, der edlen Opfer, deren Blut sich mit dem Blut des wilden Feindes mischte, welch schrecklicherem Schicksal sparen dich die Götter auf? Habt ihr denn die Schuld des Priamos und die Schmach Trojas gerächt? Die Flotte der Griechen ging unter, und Idomeneo ist vielleicht die Beute des gefräßigen Wales... doch was hilft es mir, o Himmel, wenn ich beim ersten Anblick dieses tapferen Idamantes, der mich den Wellen entriss, den Hass verstummen liess, und mein Herz Sklave wurde, ehe ich mich selbst als Gefangene erkannte. O Gott, welchen

Transcript of IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von...

Page 1: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

IDOMENEO RE DI CRETA Opera seria in tre atti Musica da Wolfgang Amadeus Mozart Testo da Giambattista Varesco Prima rappresentazione: 29 gennaio 1781, Teatro Nuovo di Corte, Monaco di Baviera Personen: IDOMENEO, König von Kreta (Tenor) IDAMANTE, sein Sohn (Mezzosopran / Tenor) ELETTRA, Tochter des Agamemnon (Sopran) ILIA, Tochter des Priamos (Sopran) ARBACE, Vertrauter des Königs (Tenor) GRAN SACERDOTE di Nettuno (Tenor) LA VOCE (Bass) CORO beibehaltene & aufgemachte übliche Striche Striche in HD aus dem Anhang eingefügt ATTO PRIMO Appartamenti d'Ilia nel palazzo reale, in fondo al prospetto una galleria. Ouverture SCENA I Ilia sola Recitativo ILIA Quando avran fine omai l'aspre sventure mie? Ilia infelice! Di tempesta crudel misero avanzo, del genitor e de' germani priva, del barbaro nemico misto col sangue il sangue vittime generose, a qual sorte più rea ti riserbano i Numi?... Pur vendicaste voi di Priamo e di Troia i danni e l'onte? Perì la flotta Argiva, e Idomeneo pasto forse sarà d'orca vorace... ma che mi giova, oh ciel! se al primo aspetto di quel prode Idamante, che all'onde mi rapì, l'odio deposi, e pria fu schiavo il cor, che m'accorgessi d'essere prigioniera. Ah qual contrasto, oh Dio! d'opposti affetti mi destate nel sen odio, ed amore! Vendetta

Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A. Mozart Text von Giambattista Varesco Uraufführung: 29. Januar 1781, Neues Hoftheater München Personen: IDOMENEO, König von Kreta (Tenor) IDAMANTES, sein Sohn (Mezzosopran / Tenor) ELEKTRA, Tochter des Agamemnon (Sopran) ILIA, Tochter des Priamos (Sopran) ARBACES, Vertrauter des Königs (Tenor) OBERPRIESTER Poseidons (Tenor) STIMME DES ORAKELS (Bass) CHOR Volk von Kreta; Schiffsvolk; Heimkehrende Krieger; Kriegsgefangene Trojaner; Priester und Priesterinnen ERSTER AUFZUG Galerie im Königspalast mit den Gemächern der Ilia Ouvertüre ERSTE SZENE Ilia allein Rezitativ ILIA Wann nur enden meine bitteren Leiden? Unglückliche Ilia! Dem grausamen Sturm mit knapper Not entronnen, des Vaters und der Brüder beraubt, der edlen Opfer, deren Blut sich mit dem Blut des wilden Feindes mischte, welch schrecklicherem Schicksal sparen dich die Götter auf? Habt ihr denn die Schuld des Priamos und die Schmach Trojas gerächt? Die Flotte der Griechen ging unter, und Idomeneo ist vielleicht die Beute des gefräßigen Wales... doch was hilft es mir, o Himmel, wenn ich beim ersten Anblick dieses tapferen Idamantes, der mich den Wellen entriss, den Hass verstummen liess, und mein Herz Sklave wurde, ehe ich mich selbst als Gefangene erkannte. O Gott, welchen

Page 2: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

deggio a chi mi diè la vita, gratitudine a chi vita mi rende... oh Ilia! oh genitor! oh prence! oh sorte! oh vita sventurata! oh dolce morte! Ma che? m'ama Idamante? ... ah no; l'ingrato per Elettra sospira, e quell'Elettra meschina principessa, esule d'Argo, d'Oreste alle sciagure a queste arene fuggitiva, raminga, è mia rivale. Quanti mi siete intorno carnefici spietati?... orsù sbranate vendetta, gelosia, odio, ed amore sbranate sì quest'infelice core! No. 1. Aria ILIA Padre, germani, addio! Voi foste, io vi perdei. Grecia, cagion tu sei. E un greco adorerò? D'ingrata al sangue mio So che la colpa avrei; Ma quel sembiante, oh Dei! Odiare ancor non so. Recitativo ILIA Ecco Idamante, ahimè! sen vien. Misero core tu palpiti, e paventi. Deh cessate per poco, oh miei tormenti! SCENA II Idamante, Ilia; seguito d'Idamante Recitativo IDAMANTE (al seguito) Radunate i Troiani, ite, e la corte sia pronta questo giorno a celebrar. (ad Ilia) Di dolce speme a un raggio scema il mio duol. Minerva della Grecia protettrice involò al furor dell'onde il padre mio; in mar di qui non lunge comparser le sue navi; indaga Arbace il sito, che a noi toglie l'augusto aspetto.

Widerstreit der Gefühle habt ihr, Hass und Liebe, mir im Busen erregt! Rache schulde ich dem, der das Leben mir gab, Dankbarkeit dem, der es mir rettete... Ilia! Vater! Prinz! Schicksal! Qualvolles Leben! Süsser Tod! Jedoch – liebt mich Idamantes? ... Ach nein, der Grausame seufzt für Elektra, und diese bösartige Prinzessin Elektra, die aus Argos verbannt wurde und vor den Furien des Orest auf diese Insel flüchtete, diese Verirrte ist meine Rivalin. Mitleidlose Henker um mich herum, wie viele seid ihr? ... Wohlan, so zerfleischt, Rache, Eifersucht, Hass und auch Liebe, zerfleischt doch dieses unglückliche Herz! Nr. 1 - Arie ILIA Vater, Brüder, lebt wohl! Ihr seid nicht mehr, ich habe euch verloren, Griechenland, du trägst die Schuld daran. Und einen Griechen sollte ich lieben? Vor meinem Blut, das weiß ich, wäre ich des Verrates schuldig. Doch dieses Angesicht, ihr Götter, ich kann es trotzdem nicht hassen. Rezitativ ILIA Da ist Idamantes, ach, er kommt. Armes Herz, du schlägst und hast Furcht. Gebt mir ein wenig Ruhe, meine Qualen! ZWEITE SZENE Idamantes, Ilia, Gefolge des Idamantes Rezitativ IDAMANTES zum Gefolge Holt die Trojaner herbei, geht, und der Hof soll sich vorbereiten, diesen Tag zu feiern. zu Ilia Ein Strahl süßer Hoffnung lindert meinen Schmerz. Athene, die Schützerin Griechenlands, errettete meinen Vater vor der Wut der Wellen. Seine Schiffe wurden nicht weit von hier auf dem Meer gesichtet. Arbaces inspiziert den Ort, der uns den erhabenen Anblick entzieht.

Page 3: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

ILIA (con ironia) Non temer? difesa da Minerva è la Grecia, e tutta ormai scoppiò sovra i Troian l'ira de' Numi. IDAMANTE Del fato de Troian più non dolerti. Farà il figlio per lor quanto farebbe il genitor e ogn'altro vincitor generoso. Ecco: abbian fine, principessa, i lor guai: rendo lor libertade, e omai fra noi sol prigioniero fia, sol fia, che porta, che tua beltà legò care ritorte. ILIA Signor che ascolto? non saziaron ancora gl'implacabili Dei l'odio, lo sdegno d'Ilion le gloriose or diroccate mura, ah non più mura, ma vasto, e piano suol? a eterno pianto dannate son le nostre egre pupille? IDAMANTE Venere noi punì, di noi trionfa. Quanto il mio genitor, ahi rimembranza! Soffrì de' flutti in sen? Agamemnone vittima in Argo alfin, a caro prezzo comprò que' suoi trofei, e non contenta di tante stragi ancor la Dea nemica, che fè? il mio cor trafisse, Ilia, co' tuoi bei lumi più possenti de' suoi, e in me vendica adesso i danni tuoi. ILIA Che dici? IDAMANTE Sì, di Citerea il figlio incogniti tormenti stillommi in petto; a te pianto e scompiglio Marte portò, cercò vendetta Amore in me de' mali tuoi, quei vaghi rai, quei tuoi vezzi adoprò... ma all'amor mio d'ira e rossor tu avvampi? ILIA In questi accenti mal soffro un temerario ardir, deh pensa, pensa Idamante, oh Dio! il padre tuo qual è, qual era il mio.

ILIA mit Ironie Fürchte nichts. Griechenland wird von Athene behütet, und der ganze Zorn der Götter hat sich jetzt über die Trojaner entladen. IDAMANTES Beklage nicht länger das Los der Trojaner. Der Sohn wird für sie tun, was der Vater getan hätte und jeder andere großmütige Sieger. Höre, Prinzessin, ihre Leiden sollen ein Ende haben. Ich schenke ihnen die Freiheit, und jetzt wird es unter uns nur noch einen Gefangenen geben, nur einen, der die teuren Fesseln trägt, die deine Schönheit ihm anlegte. ILIA Herr, was muss ich hören? Haben die unerbittlichen Götter immer noch nicht ihren Hass, ihre Wut an Ilions herrlichen, doch gestürzten Mauern gestillt, ach, keine Mauern mehr, sondern wüster, öder Erdboden? Sind unsere müden Augen zu ewigen Tränen verdammt? IDAMANTES Venus hat uns bestraft, sie triumphiert über uns. Was hat mein Vater – furchtbarer Gedanke – in den Fluten erleiden müssen! Agamemnon fand in Argos sein Ende, teuer musste er seine Siege bezahlen, doch die feindselige Göttin, noch nicht satt des vielen Blutvergiessens, was tat sie? - Sie durchbohrte mir das Herz, Ilia, mit deinen schönen Augen, die mächtiger sind als die ihren, und rächt an mir, die du verloren hast. ILIA Was sagst du? IDAMANTES Ja, Cythereas Sohn senkte mir nie gekannte Qualen in die Brust. Mars brachte dir Tränen und Aufruhr, Amor suchte Rache an mir für dein Unglück, er benutzte deine schönen Augen, deinen Zauber... aber angesichts meiner Liebe erglühst du in Zorn und Scham? ILIA Die verwegene Kühnheit deiner Worte kann ich kaum ertragen. Bedenke doch, Idamantes, o Himmel, wer dein Vater ist und wer der meine war.

Page 4: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

No. 2. Aria IDAMANTE Non ho colpa, e mi condanni Idol mio, perché t'adoro. Colpa è vostra, oh Dei tiranni, E di pena afflitto io moro D'un error che mio non è. Se tu brami, al tuo impero Aprirommi questo seno, Ne' tuoi lumi il leggo, è vero, Ma me'l dica il labbro almeno E non chiedo altra mercè. Recitativo ILIA (vede condurre i prigionieri) Ecco il misero resto de' Troiani, dal nemico furor salvi. IDAMANTE Or quei ceppi io romperò, vuo' consolarli adesso. (Ahi! perché tanto far non so a me stesso!) SCENA III Idamante, Ilia; Troiani prigionieri, uomini e donne Cretesi. Recitativo IDAMANTE Scingete le catene, (si levano a' prigionieri le catene, li quali dimostrano gratitudine) ed oggi il mondo, oh fedele Sidon, suddita nostra, vegga due gloriosi popoli in dolce nodo avvinti, e stretti di perfetta amistà. Elena armò la Grecia e l'Asia, ed ora disarma e riunisce ed Asia e Grecia eroina novella, principessa più amabile, e più bella. No. 3. Coro Coro de' Troiani e Cretesi TUTTI Godiam la pace, Trionfi Amore: Ora ogni core Giubilerà.

Nr. 2 - Arie IDAMANTES Ich bin schuldlos, und du verurteilst mich, mein Alles, weil ich dich liebe. Ihr tragt die Schuld, tyrannische Götter, und schmerzbeladen sterbe ich eines Fehlers wegen, den ich nicht beging. Wenn du wünschst, werde ich auf deinen Befehl mir die Brust öffnen, in deinen Augen lese ich es, das ist wahr, doch soll es mir auch dein Mund sagen, und eine andere Gunst begehre ich nicht. Rezitativ ILIA sieht, wie die Gefangenen gebracht werden Da kommt der elende Rest der Trojaner, die dem Wüten der Feinde entronnen sind. IDAMANTES Nun werde ich ihre Fesseln lösen, will sie jetzt trösten. (Ach, warum kann ich das nicht für mich selbst tun!) DRITTE SZENE Idamantes, Ilia, die gefangenen Trojaner, Männer und Frauen von Kreta. Rezitativ IDAMANTES Sprengt die Ketten, Man löst die Ketten der Gefangenen, die ihre Dankbarkeit bekunden. denn heute soll die Welt, o treues, ergebenes Sidon, zwei ruhmreiche Völker sehen, verknüpft durch süße Bande und verbunden in wahrer Freundschaft. Helena rief Griechenland und Asien zu den Waffen, und heute entwaffnet und vereint Asien und Griechenland eine neue Heldin, eine lieblichere und schönere Prinzessin,. Nr. 3 - Chor CHOR DER TROJANER UND KRETER Freuen wir uns des Friedens, Eros triumphiere, jetzt wird jedes Herz jubilieren.

Page 5: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

DUE CRETESI Grazie a chi estinse Face di guerra: Or sì la terra Riposo avrà. TUTTI Godiam la pace, Trionfi Amore: Ora ogni core Giubilerà. DUE TROIANI A voi dobbiamo Pietosi Numi, E a quei bei lumi La libertà. TUTTI Godiam la pace, Trionfi Amore: Ora ogni core Giubilerà. SCENA IV Elettra e detti Recitativo ELETTRA (agitata da gelosia) Prence, signor, tutta la Grecia oltraggi; tu proteggi il nemico. IDAMANTE Veder basti alla Grecia vinto il nemico. Opra di me più degna a mirar s'apparecchi, oh principessa: vegga il vinto felice. (vede venire Arbace) Arbace viene. SCENA V Arbace e detti. Arbace è mesto. Recitativo IDAMANTE (timoroso) Ma quel pianto che annunzia? ARBACE Mio signore, de' mali il più terribil...

ZWEI KRETER Dank gebühre dem, der die Fackel des Krieges auslöschte: Jetzt wird die Erde endlich Ruhe haben. ALLE Freuen wir uns des Friedens, Eros triumphiere, jetzt wird jedes Herz jubilieren. ZWEI TROJANER Euch verdanken wir, ihr barmherzigen Götter, und diesen schönen Augen die Freiheit. ALLE Freuen wir uns des Friedens, Eros triumphiere, jetzt wird jedes Herz jubilieren. VIERTE SZENE Elektra und die Vorigen Rezitativ ELEKTRA vor Eifersucht erregt Prinz, Herr, ganz Griechenland beleidigst du; du nimmst den Feind in Schutz. IDAMANTES Es mag Griechenland genügen, den Feind besiegt zu sehen. Seien wir bereit, ein Werk zu erleben, das meiner würdiger ist, o Prinzessin: ich möchte den Besiegten glücklich sehen. Er sieht Arbaces kommen Da kommt Arbaces. FÜNFTE SZENE Arbaces und die Vorigen. Arbaces ist traurig. Rezitativ IDAMANTES ängstlich Doch was bedeuten diese Tränen? ARBACES Mein Gebieter, das schrecklichste Unglück ...

Page 6: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

IDAMANTE (ansioso) Più non vive il genitor? ARBACE Non vive: quel che Marte far non poté finor, fece Nettuno, l'inesorabil Nume, e degl'eroi il più degno, ora il riseppi, presso a straniera sponda affogato morì! IDAMANTE Ilia, de' viventi eccoti il più meschin. Or sì dal cielo soddisfatta sarai... barbaro fato!... Corrasi al lido... ahimè! son disperato! (parte) ILIA Dell'Asia i danni ancora troppo risento, e pur d'un grand'eroe al nome, al caso, il cor parmi commosso, e negargli i sospir ah no, non posso. (parte sospirando) SCENA VI Elettra sola Recitativo ELETTRA Estinto è Idomeneo?... Tutto a miei danni, tutto congiura il ciel! Può a suo talento Idamante disporre d'un impero, e del cor, e a me non resta ombra di speme? A mio dispetto, ahi lassa! vedrò, vedrà la Grecia a suo gran scorno, una schiava Troiana di quel soglio e del talamo ha parte... invano Elettra ami l'ingrato... e soffre una figlia d'un re, ch'ha re vassalli, ch'una vil schiava aspiri al grand'acquisto? ... Oh sdegno! oh smanie! oh duol! ... più non resisto. No.4. Aria ELETTRA Tutte nel cor vi sento, Furie del crudo averno, Lunge a sì gran tormento Amor, mercè, pietà.

IDAMANTES besorgt Lebt mein Vater nicht mehr? ARBACES Er ist tot. Was Ares bisher nicht vermochte, tat Poseidon, der unerbittliche Gott, denn der würdigste der Helden, höre es nun, ertrank vor fremdem Gestade! geht ab IDAMANTES Ilia, sieh hier den Ärmsten unter den Lebenden. Jetzt wirst du vom Himmel Genugtuung erfahren haben ... grausames Schicksal! ... Lauft zum Strand ... Ach, ich verzweifle! geht ab ILIA Noch fühle ich stark Asiens Leid, und doch ist mir, als bewege der Name, das Schicksal des grosßen Helden mir das Herz, und mein Mitleid kann ich ihm nicht versagen. geht seufzend ab SECHSTE SZENE Elektra allein Reziativ ELEKTRA Idomeneo ist tot? ... In allem hat der Himmel sich zu meinem Schaden verschworen! Kann Idamantes nach seinem Belieben über ein Reich bestimmen und über sein Herz, und mir bleibt nicht der Schatten einer Hoffnung? Zu meiner Schmach muss ich Unglückliche sehen, zu seiner Schande muss Griechenland sehen, wie eine trojanische Sklavin mit ihm Thron und Brautbett teilt ... Vergeblich, Elektra, liebst du den Undankbaren ... Doch soll eines Königs Tochter, die königliche Vasallen hat, es dulden, dass eine niedere Sklavin auf den hohen Gewinn hofft? O Wut, Qual und Schmerz! ... Ich ertrage es nicht länger! Nr. 4 - Arie ELEKTRA Euch alle fühle ich in meinem Herzen, Furien des wilden Hades. Dieser großen Marter sind Liebe, Gnade und Erbarmen fern.

Page 7: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Chi mi rubò quel core, Quel che tradito ha il mio, Provi dal mio furore, Vendetta e crudeltà. SCENA VII Spiagge del mare ancora agitato, attorniate da dirupi. Rottami di navi sul lido. No 5. Coro CORO VICINO Pietà! Numi!, pietà! Aiuto oh giusti Numi! A noi volgete i lumi... CORO LONTANO Pietà! Numi, pietà! Il ciel, il mare, il vento Ci opprimon di spavento... CORO VICINO Pietà! Numi, pietà! In braccio a cruda morte Ci spinge l'empia sorte... SCENA VIII Pantomima Nettuno comparisce sul mare. Fa cenno ai venti di ritirarsi alle loro spelonche. Il mare poco a poco si calma. Idomeneo, vedendo il Dio del mare, implora la sua potenza. Nettuno riguardandolo con occhio torvo e minaccevole si tuffa nell'onde e sparisce. Recitativo IDOMENEO Eccoci salvi alfin. SCENA IX Idomeneo con seguito Recitativo IDOMENEO (al suo segiuto)

Die mir dieses Herz raubte, das das meine verriet, soll spüren meines Zornes Rache und Grausamkeit . geht ab SIEBENTE SZENE Strand am noch bewegten Meer, von steilen Felsen umgeben. Am Ufer die Trümmer eines Schiffs Nr. 5 - Chor Chor der schiffbrüchigen Seeleute CHOR IN DER NÄHE Erbarmen! Götter, Erbarmen! Gerechte Götter, helft! Wendet uns eure Blicke zu ... CHOR IN DER FERNE Erbarmen! Götter, Erbarmen! Himmel, Meer und Sturm werfen uns mit Entsetzen nieder ... CHOR IN DER NÄHE Erbarmen! Götter, Erbarmen! Einem grausamen Tod in die Arme treibt uns das bösartige Schicksal ... ACHTE SZENE Pantomime Neptun erscheint auf dem Meer. Er gibt den Winden ein Zeichen, sich in ihre Höhlen zurückzuziehen. Das Meer beruhigt sich allmählich. Idomeneo erblickt den Meeresgott und ruft seine Macht an. Neptun richtet einen finsteren und bedrohenden Blick auf ihn und taucht in die Wellen zurück. Rezitativ IDOMENEO Endlich sind wir gerettet. NEUNTE SZENE Idomeneo mit Gefolge Rezitativ IDOMENEO zu seinem Gefolge

Page 8: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Oh voi, di Marte e di Nettuno all'ire, alle vittorie, ai stenti fidi seguaci miei, lasciatemi per poco qui solo respirar, e al ciel natio confidar il passato affanno mio. (Il segiuto si ritira ed Idomeneo solo s'inoltra sul lido, contemplando.) Tranquillo è il mar, aura soave spira di dolce calma, e le cerulee sponde il biondo Dio indora, ovunque io miro, tutto di pace in sen riposa, e gode. Io sol, io sol su queste aride spiagge d'affanno e da disagio estenuato quella calma, oh Nettuno, in me non provo, che al tuo regno impetrai. In mezzo a flutti, e scogli dall’ira tua sedotto, a te lo scampo dal naufragio chiedei, e in olocausto il primo de’ mortali, che intorno infelice s’aggiri, all’are tue pien di terror promisi. All’empio voto eccomi in salvo sì, ma non in pace … Ma son pur quelle, oh Dio! le care mura, dove la prima io trassi aura vitale? … lungi da sì gran tempo, ah con qual core ora vi rivedrò, se appena in seno da voi accolto, un misero innocente dovrò svenar! Oh voto insano, atroce! giuramento crudel! ah qual de' Numi mi serba ancor in vita, oh qual di voi mi porge almen aita? No.6. Aria IDOMENEO Vedrommi intorno L'ombra dolente, Che notte e giorno: Sono innocente M'accennerà. Nel sen trafitto Nel corpo esangue Il mio delitto, Lo sparso sangue M'additerà. Qual spavento, Qual dolore! Di tormento

Ihr, meine treuen Gefährten, wenn Ares und Poseidon tobten, im Sieg und in der Not, lasst mich hier ein wenig Atem schöpfen und dem heimatlichen Himmel mein überstandenes Leid anvertrauen. Das Gefolge zieht sich zurück, und Idomeneo geht allein, in Nachdenken versunken, weiter den Strand hinauf. Still ist das Meer, ein sanfter Wind atmet süsse Ruhe, und der blonde Gott färbt die azurnen Gestade golden: wohin ich blicke, ruht alles mit dem Frieden in der Brust und ist zufrieden. Nur ich, erschöpft von Leid und Kampf an diese wilde Küste geworfen, verspüre diese Ruhe, o Poseidon, nicht in mir, die ich von deinem Reich erflehte. Inmitten der Fluten und der Klippen, verführt von deinem Zorn, erbat ich von dir die Rettung vorm Schiffbruch, und voll Angst versprach ich als Brandopfer auf deinem Altar den ersten unglücklichen Sterblichen, der in die Nähe gerate. Dank des ruchlosen Gelübdes bin ich zwar gerettet, doch habe ich keine Ruhe ... Doch da sind, o Gott, die teuren Mauern, in denen ich den ersten Lebenshauch einsog ... Fern so lange Zeit und, ach, mit welchem Gefühl soll ich euch nun wiedersehen, wenn ich, kaum dass ich in euerem Herzen eingeschlossen bin, einen armen Unschuldigen töten muss! O wahnwitziges, grässliches Gelübde, grausamer Schwur! Ach, wer von euch Göttern steht mir im Leben bei, wer von euch bringt mir wenigstens Hilfe? Nr. 6 - Arie IDOMENEO Umringt sehe ich mich, von dem traurigen Schatten bei Tag und Nacht: "Ich bin unschuldig", wird er mir bedeuten, Mit durchbohrter Brust und blutlosem Körper wird er an mein Verbrechen, an das vergossene Blut mich gemahnen. Welch Entsetzen, welcher Schmerz! Wie oft soll vor Qual

Page 9: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Questo core Quante volte morirà! (Vede un uomo che s'avvicina) Recitativo IDOMENEO Cieli! che veggo? Ecco, la sventurata vittima, ahimè! s'appressa... oh qual dolore mostra quel ciglio! mi si gela il sangue, fremo d’oror … e vi fia grata, oh Numi, legittima vi sembra ostia umana innocente? … e queste mani le ministre saran? ... mani esecrande! Barbari, ingiusti Numi! are nefande! SCENA X Idomeneo, Idamante in disparte Recitativo IDAMANTE Spiagge romite, e voi, scoscese rupi testimoni al mio duol siate, e cortesi di questo vostro albergo a un agitato cor ... quanto spiegate di mia sorte il rigor solinghi orrori!... Vedo fra quelli avanzi di fracassate navi su quel lido sconosciuto guerrier... voglio ascoltarlo, vuo' confortarlo, e voglio in letizia cangiar, quel suo cordoglio. (S'appressa e parla ad Idomeneo) Sgombra, oh guerrier, qual tu ti sia, il timore; eccoti pronto a tuo soccorso quello, che in questo clima offrir te'l può. IDOMENEO (da sè) (Più il guardo, più mi strugge il dolor.) (ad Idamante) De' giorni miei il resto a te dovrò, tu quale avrai premio da me? IDAMANTE Premio al mio cor sarà l'esser pago d'averti sollevato, difeso: ahi troppo, amico, dalle miserie mie instrutto io fui a intenerirmi alle miserie altrui. IDOMENEO (da sè) (Qual voce, qual pietà il mio sen trafigge!)

dieses Herz noch sterben? Er sieht einen Mann näherkommen. Rezitativ IDOMENEO Himmel! Was sehe ich! Schon kommt das unselige Opfer näher ... O welchen Schmerz zeigt dieses Gesicht! Mir gefriert das Blut, ich zittre vor Abscheu ... und euch ist das willkommen, ihr Götter, euch scheint ein unschuldiges Menschenopfer unbedenklich? ... und diese Hände sollen das Werkzeug sein? ... Ruchlose Hände! Grausame, ungerechte Götter! Schreckliche Altäre! ZEHNTE SZENE Idamantes, Idomeneo abseits für sich Rezitativ IDAMANTES Ihr einsamen Ufer und ihr, zerklüftete Felsen, sollt Zeugen meines Schmerzes sein und ein aufgewühltes Herz in eurem Schutz besänftigen ... Wie gleicht ihr der Härte meines Loses, einsame Schreckensbilder! ... Dort am Ufer sehe ich zwischen den Resten zertrümmerter Schiffe einen unbekannten Krieger ... Ich will ihn anhören, will ihm Trost spenden und seinen Gram in Freude wenden. Er geht auf Idomeneo zu und spricht ihn an. Fürchte nichts, Krieger; wer du auch seist, hier steht einer bereit zu deiner Hilfe, der sie dir in diesem Land bieten kann. IDOMENEO für sich Je länger ich ihn betrachte, desto mehr verzehrt mich der Schmerz. zu Idamantes Den Rest meiner Tage bin ich dir schuldig. Welchen Lohn verlangst du von mir? IDAMANTES Mein Herz wird belohnt sein mit dem Glück, dich aufgerichtet und beschützt zu haben. Ach, zu sehr, mein Freund, hat mein Unglück mich gelehrt, ein Herz für das Unglück anderer zu haben. IDOMENEO für sich Diese Stimme! Welch Mitleid zerreisst mir die Brust!

Page 10: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

(ad Idamante) Misero tu? che dici? ti son conte le tue sventure appien? IDAMANTE Dell'amor mio, cielo! il più caro oggetto, in quelli abissi spinto giace l'eroe Idomeneo estinto. Ma tu sospiri, e piangi? t'è noto Idomeneo? IDOMENEO Uom più di questo deplorabil non v'è, non v'è chi plachi il fato suo austero. IDAMANTE Che favelli? vive egli ancor? (da sè) (Oh Dei! torno a sperar.) (ad Idomeno) Ah dimmi amico, dimmi, dov'è, dove quel dolce aspetto vita mi renderà? IDOMENEO Ma d'onde nasce questa, che per lui nutri tenerezza d'amor? IDAMANTE Potessi almeno a lui stesso gli affetti miei spiegare! IDOMENEO (da sè) (Pur quel sembiante non m`è tutto stranier; un non so che ravviso in quel …) IDAMANTE (da sè) (Pensoso il mesto sguardo in me egli fissa … e pur a quella voce, a quel ciglio, a quel gesto uom mi rassembra o in corte o in campo a me noto ed amico.) IDOMENEO Tu mediti? IDAMANTE Tu mi comtempli e taci? IDOMENEO Perché quel tuo parlar sì mi conturba? IDAMANTE E qual mi sento anch’io turbamento nell’alma? ah più non posso il pianto ritener.

zu Idamantes Du bist unglücklich? Was sagst du? Ist das Maß deiner Leiden schon so voll? IDAMANTES Was meiner Liebe, o Himmel, das Teuerste ist, in diese Schlünde geworfen liegt Idomeneo, der tote Held. Doch du seufzst, und weinst? Ist Idomeneo dir bekannt? IDOMENEO Es gibt keinen beklagenswerteren Menschen als ihn und niemanden, der sein schweres Schicksal mildert. IDAMANTES Was sagst du? Lebt er noch? für sich Ihr Götter! ich hoffe wieder. zu Idomeneo Sage mir, Freund, sage mir, wo ist er? Wo wird sein geliebter Anblick mir das Leben wiedergeben? IDOMENEO Doch woher kommt diese zärtliche Liebe, die du für ihn hegst? IDAMANTES Könnte ich meine Gefühle wenigstens ihm selbst darlegen! IDOMENEO zu sich Doch ist mir dies Gesicht nicht ganz fremd; man weiß nicht, wem es ähnelt ... IDAMANTES zu sich Nachdenklich heftet er den traurigen Blick auf mich ... und auch die Stimme, die Augen, die Gesten dieses Menschen erinnern mich an jemanden am Hof oder im Feld, der mir bekannt und freundlich ist. IDOMENEO Du denkst nach? IDAMANTES Du betrachtest mich und schweigst? IDOMENEO Warum wühlt mich deine Rede so auf? IDAMANTES Und warum fühle auch ich mich in der Seele so aufgewühlt, ach, dass kann die Tränen

Page 11: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

(piange) IDOMENEO Ma dì, qual fonte sgorga quel pianto? e quel sì acerbo duol, che per Idomeneo tanto ti afflige … IDAMANTE (con enfasi) Ah, ch'egli è il padre... IDOMENEO (interrompendolo impaziente) Oh Dio! Parla: di chi è egli il padre? IDAMANTE (con voce fiacca) È il padre mio! IDOMENEO (da sè) (Spietatissimi Dei!) IDAMANTE Meco compiangi del padre mio il destin? IDOMENEO(dolente) Ah figlio!... IDAMANTE (tutto giulivo) Ah padre!... ah Numi! dove son io? ... oh qual trasporto! ... Soffri, genitor adorato, che al tuo seno... (vuole abbracciarlo) e che un amplesso... (il padre si ritira turbato) ahimè! perché ti sdegni? disperato mi fuggi? ... ah dove, ah dove? IDOMENEO Non mi seguir, te'l vieto: meglio per te saria il non avermi veduto or qui; paventa, paventa il rivedermi! (parte in fretta) IDAMANTE Ah qual gelido orror m'ingombra i sensi! ... lo vedo appena, il riconosco, e a miei teneri accenti in un balen s'invola. Misero! in che l'offesi, e come mai quel sdegno io meritai, quelle minacce? ... vuo' seguirlo e veder, oh sorte dura! qual mi sovrasti ancor più rea sventura. No.7. Aria IDAMANTE

nicht zurückhalten ich? Weint IDOMENEO Doch sag, welche Quelle nährt diese Tränen? und diesen bitteren Schmerz, dass du dich für Idomeneo so sehr betrübst ... IDAMANTES mit Nachdruck Wo er doch der Vater ist ... IDOMENEO ihn ungeduldig unterbrechend Gott! Rede: Wessen Vater ist er? IDAMANTES mit matter Stimme Mein Vater ist er! IDOMENEO für sich Ihr unbarmherzigen Götter! IDAMANTES Beklagst du mit mir das Schicksal meines Vaters? IDOMENEO schmerzbewegt Mein Sohn!... IDAMANTES plötzlich froh Vater! ... Ihr Götter! Wo bin ich? ... Welches Entzücken! ... Lass mich, geliebter Vater, an deiner Brust ... will ihn umarmen und eine Umarmung ... Der Vater weicht erregt zurück. Ach! Warum zürnst du? Wendest dich verzweifelt von mir ab? ... Wohin, wohin? IDOMENEO Folge mir nicht, ich verbiete es dir. Besser für dich wäre gewesen, mich nicht jetzt und hier zu erblicken. Hüte dich, mich wiederzusehen! geht eilig ab IDAMANTES Kaltes Entsetzen lähmt mir die Sinne! ... Kaum sehe ich ihn, erkenne ich ihn, entflieht er überstürzt meinen zärtlichen Worten. Ich Unglücklicher! Womit habe ich ihn beleidigt, und wie verdiene ich diesen Zorn, diese Drohungen? ... Ich will ihm folgen und sehen, o hartes Los, welch schweres Leid mir noch bevorsteht. Nr. 7 - Arie IDAMANTES

Page 12: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Il padre adorato Ritrovo, e lo perdo. Mi fugge sdegnato Fremendo d'orror. Morire credei Di gioia e d'amore; Or, barbari Dei! M'uccide il dolor. (parte addolorato) INTERMEZZO Il mare è tutto tranquillo. Sbarcano le truppe Cretesi arrivate con Idomeneo. I guerrieri cantano il seguente coro in onore di Nettuno. Le donne Cretesi accorrono ad abbracciare i loro felicemente arrivati e sfogano la vicendevole gioia con un ballo generale, che termina col coro. Marcia guerriera durante lo sbarco. No. 8. Marcia No. 9. Coro Coro de' guerrieri sbarcati TUTTI Nettuno s'onori, Quel nome risuoni, Quel Nume s'adori, Sovrano del mar; Con danze e con suoni Convien festeggiar. SOLO Da lunge ei mira Di Giove l'ira, E in un baleno Va all'Eghe in seno, Da regal sede Tosto provvede, Fa i generosi Destrier squamosi, Ratto accoppiar. SOLO Dall'onde fuore Suonan sonore Tritoni araldi Robusti e baldi Buccine intorno. Già ride il giorno, Che il gran tridente Il mar furente

Den geliebten Vater fand ich und verlor ihn. Er flieht mich im Zorn, bebend vor Entsetzen. Ich glaubte zu sterben vor Freude und Liebe; jetzt, ihr unmenschlichen Götter, tötet mich der Schmerz. Er geht schmerzbewegt ab. Intermezzo Das Meer ist ganz ruhig. Die Truppen der Kreter, die mit Idomeneo gekommen sind, gehen an Land. Die Krieger singen den nachfolgenden Chor zu Poseidons Ehren. Die Frauen Kretas eilen herbei und umarmen ihre glücklich heimgekehrten Angehörigen; ihrer Wiedersehensfreude geben sie Ausdruck in einem allgemeinen Tanz, der mit dem Chor endet. Kriegerischer Marsch während der Landung. Nr. 8 - Marsch (ohne Wiederholungen) Nr. 9 - Chor ALLE Poseidon sei Ehre, sein Name erschalle, Anbetung diesem Gott, dem Herrscher des Meeres; mit Tänzen und Gesängen soll er gefeiert sein. EINIGE Von weitem erkennt er den Zorn des Zeus, und in Blitzesschnelle fährt er zur Ägäis hinab, vom königlichen Thron aus trifft er schnell seine Vorbereitungen, lässt die feurigen geschuppten Rosse schleunigst anschirren. EINIGE Aus den Wellen erschallen die Klänge von Herolds-Tritonen, stark und kühn ringsum Trompeten. Schon lacht der Tag, weil der grosse Dreizack das wütende Meer

Page 13: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Seppe domar. TUTTI Nettuno s'onori, Quel nome risuoni, Quel Nume s'adori, Sovrano del mar; Con danze e con suoni Convien festeggiar. SOLO Su conca d'oro, Regio decoro Spira Nettuno. Scherza Portuno Ancor bambino Col suo delfino, Con Anfitrite; Or noi di Dite Fè trionfar. Nereide amabili, Ninfe adorabili, Che alla gran Dea, Con Galatea Corteggio fate, Deh ringraziate Per noi quei Numi, Che i nostri lumi Fero asciugar. TUTTI Nettuno s'onori, Quel nome risuoni, Quel Nume s'adori, Sovrano del mar; Con danze e con suoni Convien festeggiar. Or suonin le trombe, Solenne ecatombe Andiam preparar.

zu zähmen verstand. ALLE Poseidon sei Ehre, sein Name erschalle, Anbetung diesem Gott, dem Herrscher des Meeres; mit Tänzen und Gesängen soll er gefeiert sein. EINIGE Auf goldenem Muschelhorn als königliche Zier bläst Poseidon. Palämon spielt, noch ein Kind, mit seinem Delphin und mit Amphitrite. Heute liess er uns über den Hades triumphieren. Liebliche Nereiden, bezaubernde Nymphen, die ihr, gemeinsam mit Galatea, der grossen Göttin den Festzug bereitet, dankt doch in unserem Namen den Göttern, die unsere Tränen versiegen liessen. ALLE Poseidon sei Ehre, sein Name erschalle, Anbetung diesem Gott, dem Herrscher des Meeres; mit Tänzen und Gesängen soll er gefeiert sein. Jetzt lasst die Trompeten erschallen, feierliche Opfer wollen wir darbringen.

Page 14: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

ATTO SECONDO SCENA I Appartamenti reali Idomeneo, Arbace No. 10a. Recitativo ed Aria Recitativo IDOMENEO Siam soli. Odimi Arbace, e il grand’arcano in sen racchiudi; assai per lungo uso m’è nota tua fedeltà. ARBACE Di fedeltà il vassallo merto non ha: virtù non è il dover. Ecco la vita, il sangue … IDOMENEO Un consiglio or mi fa d’uopo. Ascolta: Tu sai quanto a’Troiani fu il brando mio fatal. ARBACE Tutto m'è noto. IDOMENEO Gonfio di tante imprese al varco alfin m'attese il fier Nettuno... ARBACE E so che a' danni tuoi, ad Eolo unito, e a Giove il suo regno sconvolse... IDOMENEO Sì, che m'estorse in voto umana vittima. ARBACE Di chi? IDOMENEO Del primo, che sulla spiaggia incauto a me s'appressi. ARBACE Or dimmi: che primo tu incontrasti? IDOMENEO Inorridisci: il mio figlio... ARBACE

ZWEITER AUFZUG ERSTE SZENE Königliche Gemächer Arbaces, Idomeneo Nr. 10 Rezitativ und Arie Rezitativ IDOMENEO Wir sind allein. Hör mir zu, Arbaces, und verschließe das große Geheimnis in deiner Brust; deine Treue ist mir schon lange bekannt. ARBACES Treue bedeutet für den Untertan keinen Verdienst, die Pflicht ist keine Tugend. Nimm mein Leben, mein Blut ... IDOMENEO Ich brauche nur einen Rat. Hör zu: Du weißt, wie tödlich mein Schwert für die Trojaner war. ARBACES Ich weiss alles. IDOMENEO Der ich stolz war auf meine vielen Heldentaten, erwartete mich auf der Heimreise schließlich der wilde Poseidon ... ARBACES Ich weiss auch, dass er, mit Äolus und Zeus im Bunde gegen dich, sein Element aufpeitschte ... IDOMENEO So sehr, dass er mich zu dem Gelübde trieb, ihm einen Menschen zu opfern. ARBACES Und wen? IDOMENEO Den ersten, der mir am Ufer ahnungslos entgegenkommt. ARBACES Sage mir: Wem bist du zuerst begegnet? IDOMENEO Zu deinem Entsetzen: meinem Sohn ... ARBACES

Page 15: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Idamante! ... io vengo meno... (perdendosi d'animo) ti vide? (raccoltosi) il conoscesti? IDOMENEO Mi vide, e a offrirmi ogni sollievo accorse, credendomi stranier, e il morto padre piangendo, al lungo ragionar l’un l’altro conobbe alfin, ahi conoscenza… ARBACE A lui il suo destin svelasti? IDOMENEO No, che da orror confuso io m’involai, disperato il lasciai. ARBACE Povero padre! Idamante infelice! IDOMENEO Dammi Arbace il consiglio, salvami per pietà, salvami il figlio. ARBACE (pensa, poi risolve.) Trovisi in altro clima altro soggiorno. IDOMENEO Dura necessità!… ma dove mai, dove ad occhio immortal potrà celarsi? ARBACE Purché al popol si celi. Per altra via intanto Nettun si placherà, qualche altro Nume di lui cura n'avrà. IDOMENEO Ben dici, è vero... (Vede venire Ilia.) Ilia s'appressa, ahimè! ... (Resta un poco pensoso e poi decide.) In Argo ei vada, e sul paterno soglio rimetta Elettra... or vanne a lei e al figlio, fa che sian pronti; il tutto sollecito disponi. Custodisci l'arcano; a te mi fido, a te dovranno, oh caro, oh fido Arbace, la vita il figlio e il genitor la pace.

Idamantes! ... Mir schwinden die Sinne! ... Droht ohnmächtig zu werden Sah er dich? erholt sich wieder hast du ihn erkannt? IDOMENEO Er sah mich, und er bot mir jeden Trost an, da er mich für einen Fremden hielt, und indem er um den toten Vater weinte. Während des Gesprächs erkannte schließlich einer den anderen, ach, Erkenntnis ... ARBACES Du enthülltest ihm sein Geschick? IDOMENEO Nein, verwirrt von Furcht, verschwand ich und ließ ihn in Verzweiflung zurück. ARBACES Armer Vater! Unglücklicher Idamantes! IDOMENEO Arbaces, gib mir einen Rat, rette mir um Himmels willen, rette mir den Sohn. ARBACES nachdenklich , danach mit Entschlossenheit Er müsste Unterschlupf in einem anderen Lande finden. IDOMENEO Bittere Notwendigkeit! ... doch wo, wo könnte er sich denn vor einem unsterblichen Auge verbergen? ARBACES Wenn er sich nur vor dem Volk verborgen hielte! Neptun wird schon auf andere Weise zu beschwichtigen sein, und irgend ein anderer Gott wird für ihn Sorge tragen. IDOMENEO Ein guter Rat, wahrhaftig ... Er sieht Ilia kommen. Ilia naht, wehe! ... erst nachdenklich, dann entschlossen Er soll nach Argos gehen und Elektra auf den Thron ihres Vaters zurückführen ... Gehe jetzt zu ihr und zu meinem Sohn. Sage, sie sollen sich bereithalten; erledige alles in Eile. Hüte das Geheimnis. Dir vertraue ich. Dir, mein teurer, getreuer Arbaces, verdankt mein Sohn das Leben, der Vater seinen Frieden.

Page 16: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Aria ARBACE Se il tuo duol, se il mio desio Sen volassero del pari, A ubbidirti qual son io, Saria il duol pronto a fuggir. Quali al trono sian compagni, Chi l'ambisce or veda e impari: Stia lontan, o non si lagni, Se non trova che martir. (parte) SCENA II Idomeneo, Ilia Recitativo ILIA Se mai pomposo apparse sull'Argivo orizzonte il Dio di Delo, eccolo in questo giorno, oh sire, in cui l'augusta tua presenza, i tuoi diletti sudditi torna in vita, e lor pupille, che ti piansero estinto, or rasserena. IDOMENEO Principessa gentil, il bel sereno anche alle tue pupille omai ritorni, il lungo duol dilegua. ILIA Io pansi, è vero, e invano l’are tue, oh glauca Dea, bagnai: Ecuba genitrice, ah tu lo sai! Piansi in veder l’antico Priamo genitor dell’armi sotto al grave incarco, al suo partir, al tristo avviso di sua morte, e piansi poi al verdere nel tempio il ferro, il fuoco, la patria distrutta, e me rapita in questa acerba età, fra nemici, e tempeste, prigioniera sotto un polo stranier … IDOMENEO Assai soffristi … ma ogni trista memoria or si sbandisca. ILIA Poiché il tuo amabil figlio libertà mi donò, di grazie, e onori mi ricolmò, tutta de’ tuoi la gioia in me raccolta io sento. Eccomi, accetta l’omaggio, ed in tributo il mio, mom più infelice, ma avventurato cor, alfiglio, al genitor grato e divoto. Signor! s’umile è il don sincero è il voto. IDOMENEO Idamante, mio figlio, allor che libertà ti diè,

Arie ARBACE Wenn dein Schmerz, wenn mein Streben gleichermaßen sich beeilten, treu dir zu gehorchen wie ich, würde der Schmerz sogleich entfliehen. Was der Thron mit sich bringt, das sehe und lerne nun, wer ihn begehrt: Er bleibe ihm fern, oder klage nicht, wenn er dort nur Leiden findet. ab ZWEITE SZENE Idomeneo, Ilia Rezitativ ILIA Wenn jemals der Gott von Delos in allem Glanz über dem Horizont von Arges erschien, so an diesem Tage, o Herr, an dem deine erhabene Gegenwart deine geliebten Untertanen ins Leben zurückruft und ihre Augen, die deinen Tod beweinten, wieder erfreut. IDOMENEO Edle Prinzessin, die schöne Freude kehre nun auch in deine Augen zurück. Der lange Schmerz sei beendet.

Page 17: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

non fu, che interprete felice del paterno voler. S’ei mi pervenne, quanto ei fece a tuo prò, tutto io confermo, Di me, de' miei tesori, Ilia, disponi, e mia cura sarà, dartene chiare prove dell'amicizia mia. ILIA Son certa, e un dubbio in me colpa saria. Propizie stelle! qual benigno influsso la sorte mia cangiò? Dove temei strazio e morte incontrar, lieta rinasco, colgo dove credei avverso il tutto dell’a,re mie pene il dolce frutto. No. 11. Aria ILIA Se il padre perdei, La patria, il riposo, (ad Idomeneo) Tu padre mi sei, Soggiorno amoroso È Creta per me. Or più non rammento L'angoscie, gli affanni, Or gioia e contento, Compenso a miei danni Il cielo mi diè. (parte) SCENA III Idomeneo solo Recitativo IDOMENEO Qual mi conturba i sensi equivoca favella? ... ne' suoi casi qual mostra a un tratto intempestiva gioa la Frigia principessa? ... Quei, ch'esprime teneri sentimenti per il prence, sarebber forse ... ahimè! ... sentimenti d'amor, gioia di speme? ... Non m'inganno, reciproco è l'amore. Troppo, Idamante, a scior quelle catene sollecito tu fosti... Ecco il delitto, che in te punisce il ciel... Sì sì, a Nettuno, il figlio, il padre, ed Ilia, tre vittime saran sull'ara istessa, da egual dolor afflitte, una dal ferro, e due dal duol trafitte. No. 12a. Aria

Verfüge über mich, über meine Reichtümer, Ilia, und ich will mich bemühen, dir deutliche Beweise meiner Freundschaft zu zeigen. ILIA Dessen bin ich gewiss, und würde schuldig, wollte ich daran zweifeln. Nr. 11 - Arie ILIA Wenn ich den Vater verlor, die Heimat, den Frieden, zu Idomeneo so bist du mir jetzt Vater, und liebevolle Bleibe ist mir Kreta. Jetzt denke ich nicht mehr an die Ängste und Qualen, jetzt gab mir der Himmel zum Ausgleich für meine Leiden Freude und Glück. geht ab DRITTE SZENE Idomeneo allein Rezitativ IDOMENEO Diese schwer zu deutenden Worte verwirren mir die Sinne! ... Welch stürmische Freude zeigt plötzlich trotz ihrer Lage die phrygische Prinzessin! ... Diese zärtlichen Gefühle für den Prinzen, die sie zu erkennen gibt, sollte vielleicht Liebe, Hoffnungsfreude aus ihnen sprechen? ... Ich täusche mich nicht, sie erwidert seine Liebe. Allzu eilig, Idarnantes, hast du jene Ketten gesprengt ... Das ist das Vergehen, das der Himmel an dir straft ... Ja, dem Poseidon werden auf demselben Altar drei Opfer dargebracht: der Sohn, der Vater und Ilia, alle vom selben Schmerz erfüllt, das eine Opfer vom Schwert, die beiden anderen vom Kummer gefällt. Nr. 12b - Arie

Page 18: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

IDOMENEO Fuor del mar ho un mar in seno, Che del primo è più funesto. E Nettuno ancor in questo Mai non cessa minacciar. Fiero Nume! dimmi almeno: Se al naufragio è sì vicino Il mio cor, qual rio destino Or gli vieta il naufragar? Recitativo IDOMENEO Frettolosa e giuliva Elettra vien. Andiamo. (parte) SCENA IV SCENA V Elettra sola Recitativo ELETTRA Chi mai del mio provò piacer più dolce? Parto, e l'unico oggetto, ch'amo ed adoro, oh Dei! meco sen vien? Ah troppo, troppo angusto è il mio cor a tanta gioia! Lunge della rivale farò ben io con vezzi, e con lusinghe che quel foco, che pria spegnere non potei, a quei lumi s'estingua, e avvampi ai miei. No. 13. Aria ELETTRA Idol mio, se ritroso Altro amante a me ti rende, Non m'offende rigoroso, Più m'alletta austero amor. Scaccierà vicino ardore Dal tuo sen l'ardor lontano; Più la mano può d'amore S'è vicin l'amante cor. (S'ode da lontano armoniosa marcia.) No. 14. Marcia (ohne Wh) ELETTRA Odo da lunge armonioso suono, che mi chiama all'imbarco, orsù si vada.

IDOMENEO Dem Meer entronnen, habe ich ein Meer in der Brust, noch mörderischer als das erste. Und Poseidon wird auch in diesem nie sein Drohen beenden. Grausamer Gott! Sage mir wenigstens: wenn mein Herz so nahe dem Scheitern ist, welches böswillige Schicksal hält es jetzt vom Scheitern zurück? geht ab P A U S E VIERTE SZENE FÜNFTE SZENE Elektra allein Rezitativ ELEKTRA Wer fühlte je süßeres Entzücken als ich? Ich scheide, und der einzige Mensch, den ich liebe und anbete, ihr Götter, geht mit mir! Viel zu eng ist mir das Herz für solche Freude! Wenn wir erst fern von der Rivalin sind, werde ich mit Reizen und Liebkosungen sehr wohl bewirken, dass jenes Feuer, das ich vorher nicht löschen konnte, für ihre Augen erlischt und für die meinen sich entflammt. Nr. 13 - Arie ELEKTRA Mein Alles, wenn widerstrebend eine andere Geliebte dich mir zurückgibt, so verletzt mich die Strenge deiner Liebe nicht, vielmehr lockt mich ihre Würde. Das Feuer, das dir nahe ist, wird das ferne Feuer aus deiner Brust vertreiben, mehr vermag die Hand Amors, wenn das liebende Herz dir nahe ist. aus der Ferne ein wohllautender Marsch Nr. 14 - Marsch und Rezitativ ELEKTRA Von weitem höre ich den Wohlklang, der mich an Bord des Schiffes ruft. Ich eile

Page 19: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

(parte in fretta) (Si sente sempre più vicina la marcia a misura, che si muta la scena.) SCENA VII Porto di Sidone con bastimenti lungo le spiagge. Elettra, truppa d'Argivi, di Cretesi e di marinari Recitativo ELETTRA Sidonie sponde! o voi per me di pianto, e duol, d'amor nemico crudo ricetto, or ch'astro più clemente a voi mi toglie, io vi perdono, e in pace al lieto partir mio alfin vi lascio, e do l'estremo addio! No. 15. Coro CORO Placido è il mar, andiamo, Tutto ci rassicura. Felice avrem ventura, Su su, partiamo or or. ELETTRA Soavi Zeffiri soli spirate, Del freddo borea l'ira calmate. D'aura piacevole cortesi siate, Se da voi spargesi per tutto amor. CORO Placido è il mar, andiamo, Tutto ci rassicura. Felice avrem ventura, Su su, partiamo or or. SCENA VII Idomeneo, Idamante, Elettra, seguito del re. Recitativo IDOMENEO

dorthin. Sie geht schnell ab. Man hört den Marsch in dem Maße näher kommen, wie sich die Szene ändert. SECHSTE SZENE Der Hafen von Sidon mit Schiffen entlang dem Ufer. Elektra, eine Truppe von Kriegern aus Argos, Kreter und Seeleute. Rezitativ ELEKTRA Gestade Sidons! Ihr grausamen Zeugen meiner Tränen, meines Schmerzes, meiner unglücklichen Liebe! Jetzt, da ein glücklicherer Stern mich euch entführt, verzeihe ich euch: in Frieden kehre ich euch endlich den Rücken und sage euch ein letztes Lebewohl.' Nr. 15 - Chor CHOR Das Meer ist friedlich, legen wir ab; alle Zeichen stehen günstig, ein glücklicher Ausgang ist uns beschieden, ja, die Reise mag beginnen. ELEKTRA Sanfter Zephir, wehe du allein und besänftige den Zorn des eisigen Nordwinds. Gewähre uns freundliches Geleit, der du überall Liebe ausschüttest. CHOR Das Meer ist friedlich, legen wir ab; alle Zeichen stehen günstig, ein glücklicher Ausgang ist uns beschieden, ja, die Reise mag beginnen. SIEBENTE SZENE Idomeneo, Idamantes, Elektra, Gefolge des Königs Rezitativ IDOMENEO

Page 20: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Vatene prence. IDAMANTE Oh ciel! IDOMENEO Troppo t'arresti. Parti, e non dubbia fama, di mille eroiche imprese il tuo ritorno prevenga. Di regnare se l'arte apprender vuoi, ora incomincia a renderti de' miseri il sostegno, del padre e di te stesso ognor più degno. No. 16. Terzetto IDAMANTE Pria di partir, oh Dio! Soffri che un bacio imprima Sulla paterna man. ELETTRA Soffri che un grato addio Sul labbro il cor esprima: Addio, degno sovran! IDOMENEO (ad Elettra) Vanne, sarai felice, (ad Idamante) Figlio! tua sorte è questa. ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO Seconda i voti oh ciel! ELETTRA Quanto sperar mi lice! IDAMANTE Vado! (da sè) (E il mio cor qui resta.) ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO Addio! IDAMANTE, IDOMENEO (Destin crudel!) IDAMANTE (da sè) (Oh Ilia!) IDOMENEO (da sè) (Oh figlio!) IDAMANTE

Du musst nun reisen, Prinz. IDAMANTES Himmel! IDOMENEO Du zögerst zu lange. Fahre jetzt, und möge kein zweifelhafter Ruhm von tausend Heldentaten deiner Rückkehr vorauseilen. Wenn du die Kunst des Herrschens erlernen willst, dann fange jetzt an, den Bedürftigen eine Stütze zu sein und dich deines Vaters und deiner selbst immer würdiger zu erweisen. Nr. 16 - Terzett IDAMANTES Ehe ich scheide, o Himmel, lass mich einen Kuss auf die Hand des Vaters drücken. ELEKTRA Lass meine Lippen das dankbare Lebewohl meines Herzens sagen: Lebe wohl, edler Herrscher! IDOMENEO zu Elektra Geh, du wirst glücklich sein. zu Idamantes Sohn! Dies ist deine Bestimmung. ALLE Himmel, sei du unseren Wünschen gewogen! ELEKTRA Was alles darf ich hoffen! IDAMANTES Ich gehe! für sich Doch mein Herz bleibt hier. ALLE Lebe wohl! IDOMENEO, IDAMANTES jeder für sich Grausames Schicksal! IDAMANTES für sich Oh Ilia! IDOMENEO für sich Mein Sohn! IDAMANTES

Page 21: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Oh padre! oh partenza! ELETTRA Oh Dei! che sarà? ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO Deh cessi il scompiglio; Del ciel la clemenza Sua man porgerà. (Vanno verso le navi. Mentre vanno ad imbarcarsi, sorge improvvisa tempesta.) No. 17. Coro CORO Qual nuovo terrore! Qual rauco muggito! De' Numi il furore Ha il mar infierito, Nettuno, mercè! (Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini incendono le navi. Un mostro formidabile s'appresenta fuori dell'onde.) CORO Qual'odio, qual'ira Nettuno ci mostra! Se il cielo s'adira, Qual colpa è la nostra? Il reo, qual'è? Recitativo IDOMENEO Eccoti in me, barbaro Nume! il reo! Io solo errai, me sol punisci, e cada, cada sopra di me il tuo sdegno. La mia morte ti sazi alfin; ma se altra aver pretendi vittima al fallo mio, una innocente darti io non posso, e se pur tu la vuoi ... ingiusto sei, pretenderla non puoi. (La tempesta continua. I Cretesi spaventati fuggono e nel seguente coro col canto e con pantomime esprimono il loro terrore, ciò che tutto forma un'azione analoga e chiude l'atto col solito Divertimento.) No. 18. Coro

Mein Vater! Wir müssen scheiden! ELEKTRA Ihr Götter! Was wird geschehen? ALLE Die Wirren mögen enden; der gütige Himmel wird helfen. Während sie zum Schiff gehen, erhebt sich plötzlich ein Sturm. Nr. 17 - Chor CHOR Welch neuer Schrecken! Welch heiseres Gebrüll! Die Wut der Götter hat das Meer aufgepeitscht. Poseidon, Erbarmen! Das Unwetter wird heftiger, das Meer schwillt an, der Himmel ist mit Blitz und Donner erfüllt. Die vielen Blitze setzen die Schiffe in Brand. Ein schreckliches Ungeheuer erhebt sich aus den Wellen. CHOR Welchen Hass, weichen Zorn zeigt uns Poseidon! Wenn der Himmel zürnt, welches ist unsere Schuld? Der Schuldige, wer ist es? Rezitativ IDOMENEO In mir siehe, grausamer Gott, den Schuldigen! Ich allein irrte, mich allein strafe, und mich allein treffe dein Zorn. Mein Tod möge dir endlich genügen: doch solltest du ein anderes Opfer für mein Vergehen fordern, so kann ich dir ein unschuldiges nicht geben, und willst du es dennoch haben, so bist du ungerecht, verlangen kannst du es nicht. Das Unwetter dauert an. Die entsetzten Kreter fliehen und drücken im folgenden Chor mit Gesang und Pantomime ihren Schrecken aus, so dass alles sich als entsprechende Handlung darstellt, bis der Akt mit dem üblichen Divertimento schliesst. Nr. 18 - Chor

Page 22: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

CORO Corriamo, fuggiamo Quel mostro spietato! Corriamo, fuggiamo, Ah preda già siamo! Chi, perfido fato, Più crudo è di te? (partendo) Corriamo, fuggiamo!

CHOR Lasst uns laufen, lasst uns fliehn, vor diesem grässlichen Ungeheuer! Lasst uns laufen, lasst uns fliehn, ach, schon sind wir seine Beute! Heimtückisches Schicksal, wer ist unbarmherziger als du? Beim Abgehen Lasst uns laufen, lasst uns fliehn!

Page 23: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

ATTO TERZO SCENA I Giardino reale Ilia sola Recitativo ILIA Solitudini amiche, aure amorose, piante fiorite, e fiori vaghi, udite d'una infelice amante i lamenti, che a voi lassa confido. Quanto il tacer presso al mio vincitore, quanto il finger ti costa afflitto core! No. 19. Aria ILIA Zeffiretti lusinghieri, Deh volate al mio tesoro: E gli dite, ch'io l'adoro Che mi serbi il cor fedel. E voi piante, e fior sinceri Che ora innaffia il pianto amaro, Dite a lui, che amor più raro Mai vedeste sotto al ciel. Recitativo ILIA Ei stesso vien... oh Dei! ... mi spiego, o taccio? ... Resto ... Parto... o m'ascondo? ... Ah risolver non posso, ah mi confondo! SCENA II Ilia, Idamante Recitativo IDAMANTE Principessa, a' tuoi sguardi se offrir mi ardisco ancor, più non mi guida un temerario affetto; altro or non cerco, che appagarti e morir. ILIA Morir? tu, prence? IDAMANTE Più teco io resto, più di te m'accendo, e

DRITTER AUFZUG ERSTE SZENE Königlicher Garten Ilia allein Rezitativ ILIA Tröstende Einsamkeit, liebliche Lüfte, blühendes Grün, ihr anmutigen Blumen, hört die Klagen, die eine unglücklich Liebende euch in ihrem Elend anvertraut. Was kostet dich das Schweigen vor meinem Sieger, was die Verstellung, mein betrübtes Herz! Nr. 19 - Arie ILIA Schmeichelnder Zephir, wehe doch hin zu meinem Liebsten und sage ihm, dass ich ihn anbete und sein Herz mir die Treue wahren soll. Und ihr Pflanzen und Blumen, die heute meine bittere Träne netzt, sagt ihm aufrichtig, dass ihr niemals eine stärkere Liebe unter dem Himmel saht. Rezitativ ILIA Da kommt er selbst ... Ihr Götter! ... Soll ich mich ihm offenbaren oder schweigen? Soll ich bleiben ... fortgehen ... oder mich verbergen? ... Ach, ich kann mich nicht entscheiden, ich bin durcheinander! ZWEITE SZENE Idamantes, Ilia Rezitativ IDAMANTES Prinzessin, wenn ich es noch einmal wage, dir unter die Augen zu treten, so verleiten mich kein unbedachtes Gefühl; jetzt will ich nichts anderes als deinen Seelenfrieden und meinen Tod. ILIA Deinen Tod? Du, Prinz? IDAMANTES Je länger ich bleibe, um so mehr entbrennt

Page 24: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

s'aggrava mia colpa, a che il castigo più a lungo differir? ILIA Ma qual cagione morte a cercar t'induce? IDAMANTE Il genitore pien di smania e furore torvo mi guarda e fugge, e il motivo mi cela. Da tue catene avvinto, il tuo rigore a nuovi guai m'espone. Un fiero mostro fa dappertutto orrida strage. Or questo a combatter si vada, e vincerlo si tenti, o finisca la morte i miei tormenti. ILIA Calma, oh prence, un trasporto sì funesto: Rammenta, che tu sei d'un grand'impero l'unica speme. IDAMANTE Privo del tuo amore, privo, Ilia, di te, nulla mi cale. ILIA Misera me! ... deh serba i giorni tuoi. IDAMANTE Il mio fato crudel seguir degg'io. ILIA Vivi ... Ilia te'l chiede. IDAMANTE Oh Dei! che ascolto? Principessa adorata! ... ILIA Il cor turbato a te mal custodì la debolezza mia: pur troppo amore e tema indivisi ho nel sen. Recitativo accompagnato IDAMANTE Odo? o sol quel che brama finge l'udito, o pure il grand'ardore m'agita i sensi, e il cor lusinga oppresso un dolce sogno? ILIA Ah perché pria non arsi, che scoprir la mia

meine Liebe zu dir, und meine Schuld wird schwerer. Warum die Strafe noch länger hinauszögern? ILIA Aber aus welchem Grund suchst du den Tod? IDAMANTES Mein Vater, ausser sich und voller Zorn, grollt mir und weicht mir aus; er verbirgt mir den Grund. In deinen Ketten gefangen, liefert mich deine Strenge neuen Qualen aus. Ein wildes Ungeheuer richtet überall furchtbare Verwüstungen an. Ich will ihm im Kampf entgegenziehen, will es besiegen oder im Tod das Ende meiner Leiden suchen. ILIA Besänftige, Prinz, diesen verhängnisvollen Eifer. Bedenke, dass du die einzige Hoffnung eines grossen Reiches bist. IDAMANTES Ohne deine Liebe, Ilia, ohne dich ist mir an nichts gelegen. ILIA Ich Unglückliche! ... Ach, schütze dein Leben! IDAMANTES Ich habe meinem unerbittlichen Schicksal zu folgen. ILIA Lebe! Ilia fordert es von dir. IDAMANTES Ihr Götter! Was höre ich? Geliebte Prinzessin! ... ILIA Das verwirrte Herz verbarg nur schlecht vor dir meine Schwäche; zuviel Liebe und Angst wohnen ungeteilt in meiner Brust. Accompagnato-Rezitativ IDAMANTES Höre ich recht? Entweder das Ohr bildet sich nur ein, was es sich wünscht, oder die heiße Glut verwirrt mir die Sinne, und ein süßer Traum umgaukelt das bedrängte Herz. ILIA Ach, warum zeigte ich nicht eher meine

Page 25: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

fiamma? mille io sento rimorsi all'alma! il sacro mio dovere, la mia gloria, la patria, il sangue de' miei ancor fumante, oh quanto al core rimproverano il mio ribelle amore! ... ma alfin che fo? -- Già che in periglio estremo ti vedo, oh caro, e trarti sola io posso, odimi, io te'l ridico: t'amo, t'adoro, e se morir tu vuoi, pria, che m'uccida il duol morir non puoi. No. 20a. Duetto IDAMANTE S'io non moro a questi accenti, Non è ver, che amor uccida, Che la gioia opprima un cor. ILIA Non più duol, non più lamenti; Io ti son costante a fida: Tu sei il solo mio tesor. IDAMANTE Tu sarai... ILIA Qual tu mi vuoi. IDAMANTE La mia sposa... ILIA Lo sposo mio sarai tu, IDAMANTE, ILIA Lo dica amor. Ah il gioir sorpassa in noi Il sofferto affanno rio: Tutto vince il nostro ardor. SCENA III Idomeneo, Elettra e detti Recitativo IDOMENEO (da sè) (Cieli! Che vedo!) ILIA (ad Idamante) Ah siam scoperti, oh caro.

Leidenschaft und ließ dich meine Liebe erkennen? Tausendmal bereut es meine Seele. Meine heilige Pflicht, Stand und Ansehen, das Vaterland, das noch dampfende Blut der Meinen, ach, wieviele Vorwürfe erheben sie gegen mein Herz und seine Liebe zu einem Feind! ... Doch was soll ich jetzt tun? – Da ich dich in höchster Gefahr sehe, Geliebter, und nur ich dich zurück halten kann, so höre, was ich dir wieder und wieder sage: ich liebe dich, ich bete dich an. Und wenn du den Tod suchst – du kannst nicht sterben, ehe mich der Schmerz umbringt. Nr. 20a - Duett IDAMANTES Sterbe ich nicht bei diesen Worten, so ist es nicht wahr, dass Liebe tötet, dass die Freude ein Herz erdrückt. ILIA Kein Schmerz, keine Klagen mehr; ich stehe dir treu zur Seite; du bist mir das Teuerste im Leben. IDAMANTES Du wirst ... ILIA alles sein, was du willst. IDAMANTES Meine Braut ... ILIA Mein Bräutigam wirst du. IDAMANTES, ILIA Die Liebe soll es bestätigen. Ach, die Freude ist größer als die erlittene Qual. Unsere Liebe besiegt alles. DRITTE SZENE Idomeneo, Elektra und die Vorigen Rezitativ IDOMENEO für sich Himmel! Was sehe ich! ILIA zu Idamantes Wir sind entdeckt, Geliebter.

Page 26: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

IDAMANTE (ad Ilia) Non temer, idol mio. ELETTRA (da sè) (Ecco l'ingrato.) IDOMENEO (da sè) (Io ben m'apposi al ver. Ah crudo fato!) IDAMANTE Signor, già più non oso padre chiamarti, a un suddito infelice, deh, questa almen concedi unica grazia. IDOMENEO Parla. ELETTRA (da sè) (Che dirà?) IDAMANTE In che t'offesi mai? perché mi fuggi? ... m'odi, e aborrisci? ILIA (da sè) (Io tremo.) ELETTRA (da sè) (Io te'l direi.) IDOMENEO Figlio: contro di me Nettuno irato gelommi il cor, ogni tua tenerezza l'affanno mio raddoppia, il tuo dolore tutto sul cor mi piomba, e rimirarti senza ribrezzo, orror non posso. ILIA (da sè) (Oh Dio!) IDAMANTE Forse per colpa mia Nettun sdegnossi? ma la colpa qual'è? IDOMENEO Ah placarlo potessi senza di te! ELETTRA (da sè) (Ah potessi i torti miei or vendicar!)

IDAMANTES zu Ilia Fürchte nichts, meine Liebste. ELEKTRA für sich Da ist der Ungetreue. IDOMENEO für sich Meine Ahnung war richtig. Grausames Schicksal! IDAMANTES Herr, ich wage dich schon nicht mehr Vater zu nennen: Gewähre einem unglücklichen Untertanen wenigstens eine einzige Gnade. IDOMENEO Sprich. ELEKTRA für sich Was wird er sagen? IDAMANTES Womit habe ich dich je beleidigt? Warum gehst du mir aus dem Wege? Hassest du, verabscheust du mich? ILIA für sich Ich bebe. ELEKTRA für sich Ich würde es dir sagen. IDOMENEO Mein Sohn, im Zorn gegen mich ließ Poseidon mein Herz zu Eis erstarren, jede deiner Zärtlichkeiten verdoppelt meine Qual, dein Leid beschwert auch mir das Herz, und ich kann dich nicht ansehen ohne Schauder und Entsetzen. ILIA für sich O Gott! IDAMANTES Vielleicht habe ich den Zorn Poseidons verschuldet? – Was aber ist meine Schuld? IDOMENEO Könnte ich ihn doch ohne dich besänftigen! ELEKTRA für sich Könnte ich jetzt doch meine Schmach rächen!

Page 27: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

IDOMENEO (ad Idamante) Parti, te lo commando, fuggi il paterno lido, e cerca altrove sicuro asilo. ILIA (ad Elettra) Ahimè! Pietosa principessa, ah mi conforta! ELETTRA Ch'io ti conforti? e come? ... (da sè) (ancor m'insulta l'indegna.) IDAMANTE Dunque io me n'andrò! ... ma dove? ... Oh Ilia, oh genitor! ILIA (risoluta) O seguirti, o morir, mio ben, vogl'io. IDAMANTE Deh resta, oh cara, e vivi in pace. Addio! No. 21. Quartetto IDAMANTE Andrò ramingo e solo, Morte cercando altrove Fin che la incontrerò. ILIA M'avrai compagna al duolo, Dove sarai, e dove Tu moia, io morirò. IDAMANTE Ah, no... IDOMENEO Nettun spietato! Chi per pietà m'uccide? ELETTRA (Quando vendetta avrò?) IDAMANTE, ILIA (ad Idomeneo) Serena il ciglio irato. ILIA, IDAMANTE, IDOMENEO Ah il cor mi si divide! ILIA, ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO

IDOMENEO zu Idamantes Geh, ich befehle es dir, fliehe den heimatlichen Strand und suche anderswo sichere Zuflucht. ILIA zu Elektra Weh mir! Mitfühlende Prinzessin, ach tröste mich! ELEKTRA Ich sollte dich trösten? Doch wie? ... für sich Jetzt beleidigt die Unwürdige mich auch noch. IDAMANTES Also muss ich gehen! ... Aber wohin? ... O Ilia! ... o Vater! ILIA entschlossen Ich will dir folgen oder sterben, mein Geliebter. IDAMANTES Bleibe hier, Liebste, und lebe in Frieden. Lebe wohl! Nr. 21 - Quartett IDAMANTES Ich gehe, einsam umherziehend, den Tod anderswo suchend, bis ich ihn gefunden habe. ILIA Du hast mich zur Gefährtin im Leid, wo immer du bist und wo du stirbst, sterbe ich auch. IDAMANTES Ach nein! IDOMENEO Unbarmherziger Poseidon! Wer hat Mitleid und tötet mich? ELEKTRA für sich Wann werde ich gerächt sein? IDAMANTES, ILIA zu Idomeneo Mildere den zornigen Blick. IDOMENEO, IDAMANTES, ILIA Mir bricht das Herz! ALLE

Page 28: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Soffrir più non si può. Peggio è di morte Sì gran dolore. Più fiera sorte, Pena maggiore Nissun provò! IDAMANTE Andrò ramingo e solo. (parte addolorato) SCENA IV Arbace, Idomeneo, Ilia, Elettra Recitativo ARBACE Sire, alla reggia tua immensa turba di popolo affollato ad alta voce parlar ti chiede. ILIA (A qualche nuovo affanno preparati mio cor.) IDOMENEO (da sè) (Perduto è il figlio.) ARBACE Del Dio de' mari il sommo sacerdote lo guida. IDOMENEO (da sè) (Ahi troppo disperato è il caso!) (ad Arbace) intesi Arbace ... ELETTRA (Qual nuovo disastro?) ILIA (da sè) (Il popol sollevato...) IDOMENEO Or vado ad ascoltarla. (parte confuso) ELETTRA Ti seguirò! (parte) ILIA Voglio seguirti anch'io. (parte)

Mehr kann man nicht ertragen. Schlimmer als der Tod ist so großer Schmerz. Ein grausameres Schicksal, eine schwerere Qual hat niemand erlitten! IDAMANTE Ich gehe fort und allein. Idamantes geht schmerzerfüllt ab. VIERTE SZENE Arbaces, Idomeneo, Ilia, Elektra Rezitativ ARBACES Mein König, vor deinem Palast ist eine gewaltige Volksmenge zusammengelaufen und fordert laut, mit dir zu sprechen. ILIA für sich Auf neuen Kummer sei gefasst, mein Herz. IDOMENEO für sich Mein Sohn ist verloren. ARBACES Der Oberpriester des Meeresgottes führt sie an. IDOMENEO für sich Ach, zu verzweifelt ist der Fall! zu Arbaces Ich habe verstanden, Arbaces. ELEKTRA für sich Welch ein neues Unglück? ILIA für sich Das Volk im Aufruhr ... IDOMENEO Ich gehe hin und höre sie an. geht verwirrt ab ELEKTRA Ich gehe mit dir! geht ab ILIA Auch ich will mit dir gehen. geht ab

Page 29: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

SCENA V Arbace solo Recitativo accompagnato ARBACE Sventurata Sidon! in te quai miro di morte, stragi e orror lugubri aspetti? Ah Sidon più non sei, sei la città del pianto, e questa reggia quella del duol. Dunque è per noi dal cielo sbandita ogni pietà? ... chi sa? ... io spero ancora ... che qualche Nume amico si plachi a tanto sangue; un Nume solo basta tutti a piegar ... alla clemenza il rigor cederà... ma ancor non scorgo qual ci miri pietoso ... Ah sordo è il cielo! Ah Creta tutta io vedo finir sua gloria sotto alte rovine! No, sue miserie pria non avran fine. No. 22. Aria ARBACE Se colà ne' fati è scritto, Creta, oh Dei! s'è rea, or cada. Paghi il fio del suo delitto, Ma salvate il prence, il re. Deh d'un sol vi plachi il sangue, Ecco il mio, se il mio v'aggrada, E il bel regno che già langue, Giusti Dei! abbia mercè. (parte) SCENA VI Gran piazza abbellita di statue avanti al palazzo, di cui si vede da un lato il frontespizio. Arriva Idomeneo accompagnato d'Arbace e dal seguito reale; il re scortato d'Arbace si siede sopra il trono destinato alle pubbliche udienze; Gran Sacerdote e quantità di popolo. No. 23. Recitativo accompagnato GRAN SACERDOTE Volgi intorno lo sguardo, oh sire, e vedi qual

FÜNFTE SZENE Arbaces allein Accompagnato-Rezitativ ARBACES Unglückliches Sidon! Welch düstere Bilder von Tod, Vernichtung und Entsetzen bietest du meinem Auge! Nein, Sidon bist du nicht mehr, du bist die Stadt der Tränen, und dieser Palast ist ein Hort des Schmerzes! ... So hat denn der Himmel für uns kein Erbarmen? ... Wer kann es wissen? Noch habe ich Hoffnung, dass ein gütiger Gott milde wird vor so viel Blut; ein Gott allein ist genug, alle anderen umzustimmen; die Strenge wird der Milde weichen ... doch noch finde ich keinen, der uns mitleidvoll anblickt ... Der Himmel ist taub! Ich sehe schon, wie Kreta seinen ganzen Ruhm unter ragenden Ruinen zu Grabe trägt! Nein, eher wird sein Elend nicht enden. Nr. 22 Arie ARBACES Wenn es das Schicksal verzeichnet hat, wenn Kreta, ihr Götter, schuldig ist, muss es jetzt fallen. Lasst es den Preis seiner Sünde zahlen, doch rettet den Prinzen, den König. Ach lasst euch das Blut eines Einzigen genügen, nehmt das meine, wenn ihr wollt, euch zu versöhnen, und mit dem schönen Köingreich, das jetzt darniederliegt, habt Mitleid, gerechte Götter! SECHSTE SZENE Grosser, mit Statuen geschmückter Platz vor dem Palast, dessen Vorderfront auf der einen Bühnenseite sichtbar ist. Idomeneo, begleitet von Arbaces und dem königlichen Gefolge, tritt auf; geleitet von Arbaces, setzt sich der König auf den für öffentliche Audienzen bestimmten Thron; der Oberpriester und eine grosse Volksmenge. Nr. 23 - Accompagnato-Rezitativ OBERPRIESTER Lasse deinen Blick kreisen, König, und

Page 30: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

strage orrenda nel tuo nobil regno fa il crudo mostro. Ah mira allagate di sangue quelle pubbliche vie. Ad ogni passo vedrai chi geme, e l'alma gonfia d'atro velen dal corpo esala. Mille e mille in quell'ampio, e sozzo ventre, pria sepolti che morti perire io stesso vidi. Sempre di sangue lorde son quelle fauci, e son sempre più ingorde. Da te solo dipende il ripiego, da morte trar tu puoi, il resto del tuo popolo, ch'esclama sbigottito e da te l'aiuto implora, e indugi ancor?... Al tempio, sire, al tempio! Qual'è, dov'è la vittima? ... a Nettuno rendi quello ch'è suo. IDOMENEO Non più... sacro ministro; e voi popoli udite: la vittima è Idamante, e or vedrete, ah Numi! con qual ciglio? Svenar il genitor il proprio figlio. No. 24. Coro CORO Oh voto tremendo! Spettacolo orrendo! Già regna la morte, D'abisso le porte Spalanca crudel. GRAN SACERDOTE Oh cielo clemente! Il figlio è innocente, Il voto è inumano; Arresta la mano Del padre fedel. CORO Oh voto tremendo! Spettacolo orrendo! Già regna la morte, D'abisso le porte Spalanca crudel. (partono tutti dolenti) SCENA VII Veduta esteriore del magnifico tempio di

erkenne, welch furchtbare Vernichtung das grausame Ungeheuer in deinem edlen Reich anrichtet. Sieh die Strassen unter Meeren von Blut. Schritt auf Tritt wirst du einen Leidenden finden, dessen Körper eine Seele entweicht, die geschwollen ist von schwarzem Gift. Tausende und Abertausende sah ich selbst in diesem gewölbten und schmutzigen Bauch umkommen, begraben, bevor sie gestorben waren. Immer trieft sein Rachen von Blut, und immer grösser wird seine Gefrässigkeit. Von dir allein hängt es ab, den Ausweg zu finden, du kannst den Rest deines Volkes dem Tode entreissen; es schreit auf in Entsetzen und fleht dich um Hilfe an, und du zögerst noch? ... Zum Tempel, König, zum Tempel! Wer ist das Opfer, und wo ist es? ... Gib Poseidon, was sein ist ... IDOMENEO Nicht weiter ... heiliger Priester. Und du, Volk, höre mich an: Das Opfer ist Idamantes, und jetzt werdet ihr sehen, o Götter, mit welchen Empfindungen der Vater den eigenen Sohn tötet. Nr. 24 - Chor VOLK Furchtbares Gelübde! Entsetzliches Schauspiel! Schon regiert der Tod, grausam reisst er die Pforten des Abgrunds auf. OBERPRIESTER Barmherziger Himmel! Der Sohn ist schuldlos, das Gelübde ist unmenschlich; halte die Hand des liebenden Vaters auf. CHOR Furchtbares Gelübde! Entsetzliches Schauspiel! Schon regiert der Tod, grausam reisst er die Pforten des Abgrunds auf. Alle gehen schmerzbewegt ab SIEBENTE SZENE Aussenansicht des prächtigen

Page 31: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Nettuno con vastissimo atrio che la circonda, attraverso del quale si scopre in lontano la spiaggia del mare. L'atrio e le gallerie del tempio sono ripiene d'una moltitudine di popolo, li sacerdoti preparano le cose appartenenti al sacrificio. No. 25. Marcia Arriva Idomeneo accompagnato da numeroso e fastoso seguito. No. 26. Cavatina con coro IDOMENEO Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! SACERDOTI Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! IDOMENEO Tornino a lor spelonche gl'Euri, i Noti, torni Zeffiro al mar, cessi il furor. Il pentimento, e il cor de' tuoi devoti accetta, e a noi concedi il tuo favor! SACERDOTI Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! CORO (dentro le scene) Stupenda vittoria! Eterna è tua gloria; Trionfa oh signor! Recitativo IDOMENEO Qual risuona qui intorno applauso di vittoria? SCENA VIII Arbace frettoloso e detti Recitativo ARBACE Sire, il prence, Idamante l'eroe, di morte in traccia disperato correndo il trionfo trovò. Su l'empio mostro scagliossi furibondo, il vinse, e uccise. Eccoci salvi al fin.

Neptuntempels mit geräumig umlaufender Vorhalle, die den Blick auf den in der Ferne gelegenen Meeresstrand freigibt. Vorhalle und Galerien des Tempels sind voller Menschen, die Priester sind mit den Vorbereitungen für das Opfer beschäftigt. Idomeneo tritt auf, von grossem und prunkvollem Gefolge begleitet. Nr. 25 - Marsch Idomeneo tritt auf; er wird von einem großen, zeremoniell gewandeten Gefolge begleitet. Nr. 26 - Kavatine mit Chor IDOMENEO Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, mildere deinen Zorn, deine Strenge! PRIESTER Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, mildere deinen Zorn, deine Strenge! IDOMENEO Lass den Südost und den Südwind in ihre Höhlen, den Zephir statt ihrer zum Meer zurückkehren, lass das Wüten enden. Nimm die Reue und die Liebe derer an, die dir ergeben sind, und erzeige uns deine Gnade! PRIESTER Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, mildere deinen Zorn, deine Strenge! CHOR hinter der Szene Strahlender Sieg! Ewig ist dein Ruhm; freue dich, König! Rezitativ IDOMENEO Welcher Siegesjubel erschallt hier ringsum? ACHTE SZENE Arbaces in Eile und die Vorigen Rezitativ ARBACES König, der Prinz, der Held Idamantes, suchte verzweifelt den Tod und fand den Sieg. Wütend stürzte er sich auf das verruchte Ungeheuer, überwand und tötete es. Endlich sind wir gerettet,

Page 32: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

IDOMENEO Ahimè! Nettuno di nuovo sdegno acceso sarà contro di noi ... or or, Arbace, con tuo dolor vedrai, che Idamante trovò quel, che cercava, e di morte egli stesso il trionfo sarà. ARBACE (vede condurre Idamante) Che vedo? ... oh Numi! SCENA IX Idamante in veste bianca, ghirlanda di fiori in capo, circondato da guardie e da sacerdoti. Moltitudine di mesto popolo e suddetti. No. 27. Recitativo IDAMANTE Padre, mio caro padre, ah dolce nome! Eccomi, a' piedi tuoi; in questo estremo periodo fatal, su questa destra che il varco al sangue tuo nelle mie vene aprir dovrà, gl'ultimi baci accetta. Ora comprendo, che il tuo turbamento sdegno non era già, ma amor paterno. Oh mille volte e mille fortunato Idamante, se chi vita ti diè vita ti toglie, e togliendola a te la rende al cielo, e dal cielo la sua in cambio impetra, ed impetra costante a' suoi la pace, e de' Numi l'amor sacro e verace. IDOMENEO Oh figlio! oh caro figlio! Perdona; il crudo uffizio in me scelta non è, pena è del fato ... Barbaro, iniquo fato! ... Ah no, non posso contro un figlio innocente alzar l'aspra bipenne ... da ogni fibra già sen fuggon le forze, e gl'occhi miei torbida notte ingombra... oh figlio! ... IDAMANTE (languente, poi risoluto) Oh padre! ... ah non t'arresti inutile pietà, né vana ti lusinghi tenerezza d'amor. Deh vibra un colpo, che ambi tolga d'affanno.

IDOMENEO Wehe uns! Von neuem Zorn gegen uns wird Neptun entflammt sein ... Jetzt, Arbaces, wirst du erst recht zu deinem Schmerz erleben, dass Idamantes findet, was er suchte, er selbst wird des Todes Beute sein. ARBACES sieht, wie Idamantes hereingeführt wird Was sehe ich! ... Ihr Götter! NEUNTE SZENE Idamantes in weissem Gewand, mit einem Blumenkranz auf dem Kopf, umgeben von Wachen und Priestern. Die Volksmenge in Trauer, die Vorigen Nr. 27 - Rezitativ IDAMANTES Vater, mein geliebter Vater, ach süßer Name! Sieh mich hier zu deinen Füßen. In diesen letzten unheilvollen Augenblicken empfange auf deiner Rechten, die deinem Blut den Weg aus meinen Adern öffnen muss, die letzten Küsse. Jetzt begreife ich, dass deine Verstörung nicht Zorn war, sondern väterliche Liebe. Tausend- und tausendmal glücklicher Idamantes, wenn der, der das Leben dir gab, das Leben dir nimmt und, es nehmend, dem Himmel zurückgibt, um dafür vom Himmel das seine zu erlangen und für die Seinen beständigen Frieden und der Götter heilige und wahrhaftige Liebe. IDOMENEO Mein Sohn! Mein geliebter Sohn! ... Vergib, nicht ich habe das grausame Amt mir erwählt, es ist die Strafe des Schicksals ... Unmenschliches, ungerechtes Schicksal! ... Nein, ich kann nicht gegen einen unschuldigen Sohn die gefühllose Axt erheben ... Aus jeder Faser entweichen mir schon die Kräfte, und finstere Nacht verdunkelt mir die Augen ... Mein Sohn! ... IDAMANTES matt, danach mit Entschlossenheit Vater! ... Lass dich nicht von fruchtlosem Mitleid zurückhalten noch von vergeblichen Liebesempfindungen erweichen. Vollführe den Schlag, der uns beide dem Leiden entreisst.

Page 33: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

IDOMENEO Ah, che natura me'l contrasta, e ripugna. IDAMANTE Ceda natura al suo autor; di Giove questo è l'alto voler. Rammenta, rammenta il tuo dover. Se un figlio perdi, cento avrai, Numi amici. Figli tuoi i tuoi popoli sono. Ma se in mia vece brami chi t'ubbidisca ed ami, chi ti sia accanto, e di tue cure il peso teco ne porti, Ilia ti raccomando; deh un figlio tu esaudisci che moribondo supplica, e consiglia: s'ella sposa non m'è, deh siati figlia. No. 27a – Aria IDAMANTE Ma che più tardi? Eccomi pronto, adempi il sacrifizio, il voto. IDOMENEO Oh qual mi sento in ogni vena insolito vigor? ... or risoluto son ... l'ultimo amplesso ricevi ... e mori. IDAMANTE Oh padre! ... IDOMENEO Oh figlio! ... IDAMANTE, IDOMENEO Oh Dio! ... IDAMANTE (da sé) (Oh Ilia... ahimè! ...) (ad Idomeneo) vivi felice, addio. IDOMENEO Addio. (Nell'atto di ferire sopraviene Ilia ed impedisce il colpo.) SCENA X Ilia frettolosa, Elettra e detti Recitativo ILIA (corre a ritenere il braccio d'Idomeneo)

IDOMENEO Ach, die Natur bekämpft mich und lehnt sich auf. IDAMANTE Überlasse die Natur ihrem Schöpfer; das ist der hohe Wille des Zeus. Erinnere dich, erinnere dich deiner Pflicht. Wenn du einen Sohn verlierst, wirst du hundert gewinnen und die Götter zum Freund haben. Das Volk sind deine Söhne. Doch wenn du jemanden an meiner Stelle wünschst, der dir gehorcht, dich liebt, dir beisteht und mit dir die Last der Pflichten teilt, dann empfehle ich dir Ilia. Ach, höre einen Sohn, der im Augenblick des Todes dich anfleht und dir rät: Zwar ist sie nicht meine Gattin, doch sei sie dir Tochter. Nr. 27a Arie IDAMANTES Doch was zögerst du noch, Vater? Schau, ich bin bereit; vollziehe das Opfer, auf dass sich dein Schwur erfülle. IDOMENEO Oh, wie fühle ich ungeahnte Kraft in allen Adern ... Entschlossen bin ich ... die letzte Umarmung nimm ... und stirb. IDAMANTES O Vater! IDOMENEO O Sohn! IDAMANTES, IDOMENEO O Gott! ... IDAMANTES für sich Ilia ... weh mir! ... zu Idomeneo Lebe glücklich. IDAMANTE, IDOMENEO Lebe wohl Während Idomeneo die Axt erhebt, erscheint plötzlich Ilia und verhindert den Hieb. ZEHNTE SZENE Ilia in Eile, Elektra und die Vorigen Rezitativ ILIA Idomeneo am Arm festhaltend

Page 34: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Ferma, oh sire, che fai? IDOMENEO La vittima io sveno, che promisi a Nettuno. IDAMANTE Ilia, t'accheta... GRAN SACERDOTE (ad Ilia) Deh non turbar il sacrifizio... ILIA Invano quella scure altro petto tenta ferir. Eccoti, sire, il mio, la vittima io son. ELETTRA (da sé) (Oh qual contrasto!) ILIA (ad Idomeneo) Innocente è Idamante, è figlio tuo, e del regno è la speme. Tiranni i Dei non son, fallaci siete interpreti voi tutti del divino voler. Vuol sgombra il cielo de' nemici la Grecia, e non de' figli. Benché innocente anch'io, benché ora amica, di Priamo son figlia, e Frigia io nacqui per natura nemica al greco nome. Orsù mi svena. (s'inginocchia avanti al Gran Sacerdote) (S'ode gran strepito sotterraneo, la statua di Nettuno si scuote; il Gran Sacerdote si trova avanti all'ara in estasi. Tutti rimangono attoniti ed immobili per lo spavento. Una voce profonda e grave pronunzia la seguente sentenza del cielo.) No. 28d. La Voce LA VOCE Ha vinto Amore... Idomeneo cessi esser re... lo sia Idamante ... ed Ilia a lui sia sposa, e fia pago Nettuno, contento il ciel, premiata l'innocenza. No. 29. Recitativo accompagnato IDOMENEO Oh ciel pietoso! IDAMANTE

Halt ein, König, was tust du? IDOMENEO Ich töte das Opfer, das ich Poseidon versprach. IDAMANTES Ilia, beruhige dich ... OBERPRIESTER zu Ilia Störe nicht das Opfer ... ILIA Vergeblich sucht diese Axt eines anderen Brust zu verwunden. Hier, König, ist die meine, das Opfer bin ich. ELETTRA für sich Was für eine Wendung! ILIA zu Idomeneo Idamante ist unschuldig. Er ist dein Sohn und die Hoffnung des Königreichs. Die Götter sind keine Tyrannen; ihr alle deutet ihren Willen falsch. Der Himmel will, dass Griechenland sich seiner Feinde entledigt, nicht aber seiner Söhne. Auch ich bin unschuldig und jetzt eine Freundin, doch bin ich die Tochter des Priamos, und als Phrygierin wurde ich als natürlicher Feind derer geboren, die man Griechen nennt. Komm, töte mich. Sie kniet vor dem Oberpriester nieder. Man hört grossen unterirdischen Lärm, die Statue Neptuns bewegt sich; der Oberpriester steht verzückt vor dem Altar. Alle sind entsetzt und starr vor Schrecken. Eine tiefe und schwere Stimme verkündet den folgenden Spruch des Himmels. Nr. 28d - La Voce DIE STIMME Amor hat gesiegt ... Idomeneo lege sein Königsamt nieder ... König sei Idamantes ... und Ilia seine Gemahlin. Poseidon gebe sich zufrieden, der Himmel sei versöhnt, die Unschuld belohnt. Nr. 29 – Accompagnato-Rezitativ IDOMENEO Barmherziger Himmel! IDAMANTES

Page 35: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Ilia ... ILIA Idamante, udisti? ARBACE Oh gioia, oh amor, oh Numi! ELETTRA Oh smania! oh furie! oh disperata Elettra! ... Vedrò Idamante alla rivale in braccio? … Ah no, il germano Oreste ne' cupi abissi io vuò seguir, or or compagna m'avrai là nel'Inferno, a sempiterni guai, al pianto eterno. No. 29a. – Aria ELEKTRA D’Oreste, d’Aiace ho in seno i tormenti, d’Aletto la face già morte mi da. Squarciatemi il core, ceraste, serpenti, o un ferro il dolore in me finirà. (parte infuriata) SCENA ULTIMA Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace, seguito d'Idomeneo, d'Idamante e d'Ilia; popolo. No. 30. Recitativo accompagnato IDOMENEO Popoli, a voi l'ultima legge impone Idomeneo qual re. Pace v'annunzio. Compiuto è il sacrifizio, e sciolto il voto. Nettuno, e tutti i Numi a questo regno amici son. Resta, che al cenno loro Idomeneo ora ubbidisca. Oh quanto, oh sommi Dei! quanto m'è grato il cenno. Eccovi un altro re, un altro me stesso: A Idamante mio figlio, al caro figlio cedo il soglio di Creta, e tutto insieme il sovrano poter. I suoi comandi rispettate, eseguite ubbidienti, come i miei eseguiste e rispettaste, onde grato io vi son: questa è la legge. Eccovi la real sposa. Mirate in questa bella coppia un don del cielo serbato a voi. Quanto a sperar vi lice!

Ilia ... ILIA Idamantes, hast du gehört? ARBACES O Freude! o Liebe, o ihr Götter! ELEKTRA Aufruhr! Empörung! ... Verzweifelte Elektra! Soll ich Idamantes in den Armen der Rivalin sehen? Nein, meinem Bruder Orest will ich in die finsteren Abgründe folgen. Bald wirst du mich zur Gefährtin haben dort im Hades, zu ewigem Leid, zu ewigen Tränen. Nr. 29a - Arie ELEKTRA Die Qualen des Orest, des Ajax fühle ich in der Brust, die Fackel der Alekto gibt mir schon den Tod. Zerreisst mir das Herz, ihr Vipern und Schlangen, oder ein Dolch soll meinem Schmerz ein Ende setzen. geht wutentbrannt ab LETZTE SZENE Idomeneo, Idamantes, Ilia, Arbaces, Gefolge Idomeneos, Idamantes'und Ilias, Volk Nr. 30 - Accompagnato-Rezitativ IDOMENEO Mein Volk, als König ruft Idomeneo sein letztes Gesetz aus. Ich verkünde euch Frieden. Vollzogen ist das Opfer, das Gelübde erfüllt, Poseidon und alle anderen Götter sind diesem Reich gewogen. Nur muss jetzt noch Idomeneo ihrem Zeichen folgen. Wie willkommen, ihr erhabenen Götter, ist mir dieses Zeichen! Seht hier einen anderen König, mein anderes Ich: Meinem Sohn Idamantes, dem teuren Sohn, überlasse ich Kretas Thron und damit alle höchste Macht. Achtet seine Befehle und führt sie gehorsam aus, wie ihr die meinen ausgeführt und geachtet habt; nehmt meinen Dank dafür. Dies ist das Gesetz. Hier ist die königliche Braut. Erblickt in diesem schönen Paar ein Geschenk des Himmels, für euch

Page 36: IDOMENEO RE DI CRETA Idomeneo, König von Kretaarchiv.theaterheidelberg.de/servlet/PB/show/1166564/Idomeneo Libr… · Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A.

Oh Creta fortunata! Oh me felice! (Segue l'incoronazione d'Idamante, che s'eseguisce in pantomima, ed il coro che si canta durante l'incoronazione ed il ballo.) No 30a - Aria IDOMENEO Torna la pace al core, torna lo spento ardore; fiorisce in me l’età. Tal la stagion di Flora l’albero annoso infiora, nuovo vigor gli da. (Segue l’incoronazione d’Idamante, che s’eseguisce in pantomima, ed il coro, che si canta durante l’incoronazione ed il ballo.) No. 31. Coro CORO Scenda Amor, scenda Imeneo, E Giunone ai regi sposi, D'alma pace omai li posi La Dea pronuba nel sen!

bewahrt. Was alles dürft ihr hoffen! Gesegnetes Kreta! Ich Glücklicher! Es folgen die Krönung Idamantes in Form einer Pantomime, der während der Krönung zu singende Chor und das Ballett. Nr. 30a - Arie IDOMENEO Der Friede kehrt ins Herz zurück, zurück kehrt die erloschene Glut; in mir erblüht das Alter neu. So lässt die Zeit der Flora den bejahrten Baum erblühen und gibt ihm neue Kraft. Es folgt die Krönung Idamantes', die pantomimisch ausgeführt wird; der Chor wird während der Krönung und des Balletts gesungen. Nr. 31 - Chor CHOR Amor steige herab, Hymen steige herab, und Hera, die Göttin der Ehe, senke den königlichen Gatten von jetzt an Seelenfrieden in das Herz! Nr. 32 - Ballett (KV 367) Chaconne Larghetto La Chaconne qui reprend Largo - Allegro – Largo