IN PALMA 32

132
IN PALMA IN PALMA

description

IN PALMA 32 Otoño 2012

Transcript of IN PALMA 32

Page 1: IN PALMA 32

IN PALMA

IN PA

LM

A 32

Page 2: IN PALMA 32
Page 3: IN PALMA 32
Page 4: IN PALMA 32
Page 5: IN PALMA 32
Page 6: IN PALMA 32
Page 7: IN PALMA 32
Page 8: IN PALMA 32
Page 9: IN PALMA 32
Page 10: IN PALMA 32

DDER ZAHN DER ZEIT. Der erste Schultag. Sebastián, mein elf Monate alter Sohn, klammert sich an meinen Hals, während wir uns durch die

Reihen von Jungen und Mädchen zwischen 6 und 17 Jahren in blauer Schuluniform kämp-fen, die glücklich sind, endlich wieder in der „Herde“ zu sein. Ich mit meinem Bart, Jeans und Holzfällerhemd gehe wie ein Fremder unter ihnen an der Bank vorbei, auf der meine Kumpels und ich vor 25 Jahren „Stam-perle“ tauschten, Super Mario Bros spielten, ein rundes Leder malträtierten und aus dem Augenwinkel zu den Mädchen unserer Klasse auf der Bank gegenüber linsten. Wie schnell ist doch die Zeit vergangen, wie der Blitz! Genauso wie Kindheit und Jugend, alles ist dahingegangen. Auf dem Weg zum Auto setze ich mich auf die Bank, auf der wir, David und Víctor und Toni Rubí und Jaime Tugores und Leonardo und all die anderen, jeden Morgen saßen und unser Territorium markierten, ohne jeglichen Sinn dafür, dass das Leben eine ernste Sache ist. Wie uns viel später Jaime Gil de Biedma in seinem beunruhigenden, wunderschönen, präzisen Gedicht ins Gedächtnis rufen sollte. Dann kamen unsere ersten Feten, Liebeleien und Scherereien, zum Glück weit entfernt vom sicheren Nest unserer Eltern. Bis wir eines Tages die Nase voll hatten, auf dem Boden der Tatsachen landeten und zähne-knirschend vernünftig wurden. Während ich so auf der Steinbank von einst sitze, ziehen die Jahre vorbei, in denen die Sowjetunion nicht aus tausend Ländern bestand, in denen das Thunfischbrötchen in der Bar an den Basketballnetzen 100 Peseten kostete, in denen Computer nur grünschillernde Buchstaben ausspuckten, in denen meine Eltern mich jeden Morgen in ihrem weißen Renault 5 vor genau die-ser Schule absetzten, bevor sie zur Arbeit fuhren. Wie wenig wusste ich damals vom Leben meiner Eltern, von ihrer Fürsorge, uns nicht mit ihren Sorgen zu behelligen. Jeden Tag holten sie meinen Bruder und mich um 17 Uhr von der Schule ab, wäh-rend wir auf dem Rücksitz davon träum-ten, endlich erwachsen zu sein und niemals mehr Hausaufgaben zu machen. Unglaublich, wie die Zeit vorangeht, mit ihren Wendungen und Widersprüchen, in diesem unseren Leben, diesem wunderba-ren Ort unserer Existenz. Obwohl uns so mancher Kleingeist vom Gegenteil über-zeugen möchte. Genießen wir das Leben im Bereich des Möglichen, seien wir anständig zu uns selbst und gegenüber anderen. Sonst bemerken wir den Tag nicht, an dem alles, wirklich alles, für immer vorbei ist.

Primer día de colegio. Sebas-tián, mi hijo de 11 meses, se agarra a mi cuello mientras atravesamos los corros de chicos y chicas de entre 6 y

17 años vestidos con su uniforme azul, felices de hallarse otra vez adentro de su manada, a la vez que yo con mi barba y mis vaqueros y mi camisa a cuadros paso junto a ellos como un extraño, junto al mismo banco en el que hace 25 años mis compañeros y yo cambiábamos cromos y jugábamos al Súper Mario Bros y pateá-bamos una pelota mientras mirábamos de reojo a las niñas de nuestra clase que se sentaban en el banco de enfrente.Todo ha pasado deprisa, como un relám-pago. Como la adolescencia y la juventud. Todo se ha ido ya. Y no volverá más. De camino al coche, con el patio ya desierto, me siento en el banco en el que David y Víctor y Toni Rubí y Jaime Tugores y Leonardo y los otros y yo nos sentábamos cada mañana, marcando nuestro terri-torio, sin la menor consciencia de que la vida iba en serio, como mucho más tarde se encargaría de recordarnos Jaime Gil de Biedma en su desazonador, hermoso y exacto poema. Luego vinieron nuestras primeras fiestas, nuestros primeros pol-vos y nuestros primeros lodos, felizmente muy lejos del perímetro de seguridad de nuestros padres, hasta que un día nos hartamos de todo y regresamos y nos obli-gamos a regañadientes a sentar la cabeza.Sentado en el banco de piedra de enton-ces, me acuerdo de aquellos años en que la Unión Soviética no eran mil países, del bocadillo de atún que costaba cien pesetas en el bar junto a las canchas de baloncesto, de los ordenadores que sólo escupían letras verdes, del Renault 5 blanco en el que mis padres me dejaban cada mañana en este mismo colegio antes de irse a trabajar. Qué poco o nada sabía yo entonces de la vida de mis padres, de sus desvelos para que no nos contamináramos con sus preocupaciones, cuando volvían a por mi hermano y por mí después de clase, a la cinco de la tarde, mientras en el asiento de atrás nosotros so-ñábamos con ser mayores como ellos para no tener que hacer los deberes nunca más.Es una cosa increíble el paso del tiempo con sus giros y contradicciones. Y la vida un lugar maravilloso en el que existir, a pesar de los miserables que tratan de convencernos de lo contrario. Disfrute-mos lo más posible siendo honestos con nosotros mismos y con los demás. Porque no nos daremos cuenta y llegará el día en que de verdad todo, todo, se habrá ido para siempre.

THE PASSAGE OF TIME. First day of school. Sebas-tian, my 11-month-old son, clings onto my shirt collar as we make our way through

the groups of girls and boys aged 6 to 17 dressed in their blue uniforms, happy to be back in the pack, and at the same time I, sporting a beard and a checked shirt, pass by them like a stranger, right beside the bench where 25 years ago my class-mates and I used to swap picture cards and play Super Mario Bros and kick a ball around as we would sneak glances at the girls in our class who sat on the bench opposite. It’s all passed so quickly, like a flash of lightning. Like adolescence and youth. It’s all gone now. Forever. On the way to the car, in the now-deserted playground, I sit on the bench where I used to sit with Dav-id and Victor and Toni Rubí and Jaime Tugores and the others every morning, marking our territory, totally unaware that life was for real, as Jaime Gil de Biedma was to remind us much later on in his disquieting, beautiful and accurate poem. Then we had our first parties, our first highs and their inevitable subsequent lows, at a safe distance from the security perimeter of our parents, thankfully, until one day we grew sick of it all and came back and grudgingly forced ourselves to settle down.Sitting on that stone bench, I remem-ber those years when the Soviet Union wasn’t a thousand countries, the tuna sandwich you could buy for a hundred pesetas in the bar beside the basketball courts, the computers that would only spit out green letters, the white in which Renault 5 my parents used to drop me off at this same school every morning before going to work. How little – or nothing – I used to know then of my parent’s lives, of the pains they took to not infect us with their worries when they came back to pick up my brother and myself after school at five, whilst on the back seat, we would dream about being grown up like them so as to never have to do homework again.The passage of time is an incredible thing, with its twists and turns and contradic-tions. And life is a wonderful place to be in, in spite of those miserable people who try to convince us that the contrary is true. We should enjoy being honest with ourselves and with others as much as pos-sible. Because without our realising it, the day will come when everything, absolutely everything, will be gone forever.

EL PASO DEL TIEMPOpor IVáN TERRASA, editor.

palabras para julia

IP 10

Page 11: IN PALMA 32
Page 12: IN PALMA 32

EdITOrIván Terrasa [email protected]

COnSEjErOSMarilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Javier Vich

dIrECTOr dE ArTEJosé M. Má[email protected]

dIrECTOr COMErCIALJan Choueiri [email protected]. 665 619 229

PUBLIC rELATIOnS & SALESCelina Maria Hö[email protected]. 691 159 574

rESPOnSABLE dE COnTEnIdOSGeorgina de [email protected]

ASISTEnTE dE MAqUETACIónDenise Albero

TrAdUCTOrAS Nicola Walters, Ángela Fleckenstein

FOTOMECánICA E IMPrESIón Ingrama, S.A.

ASESOr LEGALVíctor Sbert

ECOnOMISTAMaribel Martínez

C. De la Misión, 31 patio interior 07003 - Palma de MallorcaT. 971 723 611 - 610 264 018www.inpalma.comwww.ellofteditorial.com

Impreso en España. D.L.: PM-762-2004. ISSN 1887-813-X

Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin el consentimiento expreso de EL LOFT EDITORIAL, S.L.

Con el auspicio de la

Difusión controlada por

Distribución gratuita

STAFF

In PALMA 32OTOÑO AUTUMN HERBST 2012Foto portada: Íñigo Vega

INDEX10

Palabras para julia18

Viejos teatros de Mallorca26

Espacios especiales32

Faros, mitos y curiosidades38

Es Molinar44

Psicobloc48

5 Excursiones por la Tramuntana

54

Tiempo de vendimia56

Nit de l’Art 201262

Walking Faces

ESTILO64

Pepa Charro66

Sueños juntos al mar78

Proyecto audiovisual 201280

Videojuegos made in palma

82

iPhonografía84

Libros86

Música90

Moda116

La mirada de Palma117

Guía IN PALMA

Nit deL’ARTLas galerías y museos de la ciudad abren hasta tarde para recibir a los miles de visitantes que llenan de vida las calles de la ciudad.

The city’s galleries and muse-ums open until late to welcome the thousands of visitors who fill the its streets with life.

Galerien und Museen öffnen ihre Pforten bis in die Nacht für tausende Besucher.

56

Page 13: IN PALMA 32
Page 14: IN PALMA 32

TRIBUNA tribunE TRIBÜNE

DIE STUNDE DER WAHRHEIT. Der Som-mer geht zu Ende. Einige sind zufrieden, wie die Hochsaison gelaufen ist,

andere nicht. Palma und Mallorca wa-ren auch in diesem Sommer das Rei-seziel abertausender Touristen und im allgemeinen haben Läden, Restaurants, Cafés, Hotels, Transportfirmen und die Unternehmen des Dienstleistungssektors ein gutes Geschäft gemacht. Jetzt steht der Herbst vor der Tür, eine wunderschöne Jahreszeit, aber mit ihm kommt auch die Stunde der Wahrheit. Zweifelsohne mehren sich die besorgten Gesichter, wie die Nebensaison wohl diesmal ausfällt. Der Pessimismus ist durchaus gerechtfertigt, sei es durch die globale Wirtschaftskrise, die Erfahrung vergangener Nebensaisons oder die notorischen Schwarzseher, die uns Unheil und Verderben voraussagen. Natürlich ist die derzeitige Situation alles andere als einfach, ich denke jedoch, dass die Dinge besser laufen, wenn wir das tiefe Tal optimistisch durchschreiten. Wir sollten kreativer sein, besseren Service bieten und alle an einem Strick ziehen, damit Palma und Mallorca noch attraktiver für unsere Urlaubsgäste werden. In den vergangenen Jahren sind in Palma Initiativen auf den Weg gebracht worden, die einen ganzjährigen Touris-mus fördern. Auch wenn die Ankunft der Kreuzfahrtschiffe in der Nebensaison oder die erweiterten Flugverbindungen zum Flughafen Son Sant Joan an neue, internationale Reisedestinations lang-samer vonstatten gehen, als wir uns das wünschen, so sind sie doch Beispiele, dass es vorangeht. Genauso wie die Eröffnung des Kongresspalastes, die garantiert stattfindet und der Stadt neue Impulse verleihen wird. Deswegen müs-sen wir mit viel Energie und Optimismus in die Zukunft schauen. Und damit am besten in diesem Herbst beginnen.

Se acabó el verano, la estación en la que quién más quién menos puede sentirse satis-fecho de cómo han ido las cosas. La ciudad y la isla en-

tera han vuelto a rebosar de visitantes, y comercios, restaurantes y cafeterías, establecimientos hoteleros, transportis-tas y otras empresas dedicadas al sector servicios han hecho, la gran mayoría, buenos negocios. Ahora llega el otoño, y con esta her-mosa estación, también llega la hora de la verdad. Es cierto que, más que dudas, existe seria preocupación por cómo pueden ir las cosas en esta “tem-porada baja” que se inicia ahora. Tal estado pesimista está justificado por varios motivos: la situación económica mundial, los precedentes de los últi-mos inviernos, las predicciones de los agoreros que nos anuncian una heca-tombe… Particularmente, pienso que la situación no es sencilla, desde luego que no. Pero igualmente estoy convencido que tendremos más oportunidades de que las cosas salgan bien si encaramos con optimismo la “cuesta” que empieza ahora, y nos proponemos ser más crea-tivos y dar todavía mejores servicios, y remar todos a una para que la ciudad y la isla sean cada vez más atractivas para los visitantes que apuestan por nosotros para pasar sus vacaciones.En los últimos años se han acometido en Palma proyectos para paliar la esta-cionalidad de los meses de verano. Aun-que quizás más despacio de lo que nos gustaría a todos, la llegada de cruceros en temporada baja o la ampliación de rutas aéreas que enlazan Son Sant Joan con nuevos destinos internacionales, son ejemplos que, unidos a la puesta en marcha del Palacio de Congresos (que llegará, nadie lo dude, y será vital para la ciudad) hacen que tengamos que mirar con energía y optimismo el futuro próximo, empezando ya este otoño.

TTHE MOMEnT OF TrUTH. Summer - the season when nearly everyone feels satisfied with how things have gone - is over. The city

and the whole island have been crowded with visitors and the vast majority of shops, restaurants and cafeterias, hotel establishments, transport companies and other enterprises devoted to the services sector have done well. Now autumn is here, and with this beautiful season comes the moment of truth. It is true that, more than mere doubts, there are serious concerns as to how things may go in this “low sea-son” that begins now. This pessimistic mood is justified for several reasons: the world economic situations, the precedents of the last few winters, the predictions of soothsayers announcing disaster… Personally, I believe the situ-ation is by no means a simple one. But I am also convinced that we will have more chances of things going well if we confront the uphill struggle that starts now with optimism, and set out to be more creative and provide even better services, with everybody pulling in the same direction to make the city and the island increasingly attractive for the visitors who plump for us when decid-ing where to spend their holidays.Over recent years different projects have been set in motion in Palma to mitigate the effects of the seasonal-ity of the summer. Although this may be taking place somewhat slower than we would all like, the arrival of cruise liners in low season or the extension of airline routes connecting Son Sant Joan with new international destinations are examples which, together with the inau-guration of the new Conference Centre (which will happen, have no doubt, and be vital for the city) mean we should all face the near future with energy and optimism, starting this autumn.

LA HORA DE LA VERDAD por JAVIER VICH, presidente de la Asociación Hotelera de Palma.

IP 14

Page 15: IN PALMA 32
Page 16: IN PALMA 32

LA MARATÓN DE PALMA LLEGA EL iPHONE 5

LA ÚLTIMA DE ALMODÓVAR

Cientos de atletas recorrerán el casco antiguo y la Bahía de Palma el 21 de octubre en la maratón, media maratón y la carrera de 10 kilómetros que or-ganiza Tui. THE PALMA MARATHON. Hundreds of athletes will be running through the old town and the Bay of Palma on 21st October for the mara-thon, half marathon and 10-kilometre race organised by TUI. MARATHON IN PALMA. Hunderte Athleten laufen am 21. Oktober beim TUI-Marathon durch die Altstadt und die Bucht von Palma. Das Event läuft in den Kategorien Ma-rathon, Halbmarathon und 10 Kilometer-Distanz.

www.tui-marathon.com

Tras tantos rumores, Apple hace oficial la salida del iPhone 5 y pre-sentará en breve a la nueva estrella de la compañía: el iPad mini. THE iPHONE 5 IS HERE. After numerous rumours t, Apple has made the release of the iPhone 5 official, and will present the company’s new star: the iPad mini. DER iPHONE 5 KOMMT. Nachdem mona-telang Gerüchte durchs Web kursierten, ist es nun offiziell: Apple präsentiert das iPhone 5 und demnächst den neuen Stern des Un-terhehmens: das iPad mini.

www.apple.com

“Los Amantes Pasajeros” es la vuelta del director a la comedia. Penélope Cruz y Antonio Banderas introducen al espectador en esta historia de al-tos vuelos. ALMODÓVAR’S LATEST. “Los Amantes Pasajeros” marks the di-rector’s return to comedy. Penelope Cruz and Antonio Banderas introduce spectators to this high-flying story. DER LETZTE ALMODÓVAR. Mit “Los Amantes Pasajeros” kehrt der Regisseur zur Komödie zurück. Penélope Cruz und Antonio Banderas entführen den Zuschauer in dieser Story in luftige Höhen.

www.eldeseo.es

ALTERNATILLA 2012La nueva edición de este festival multidisci-plinar tendrá lugar en otoño y llenará las sa-las y escenarios de la isla con la mejor música y actividades culturales. The latest edition of this multidisciplinary festival will be taking place in autumn and is due to fill the island’s concert and exhibition rooms and stages with the best music and cultural activities. Die neue Ausgabe dieses multidisziplinären Festivals findet im Herbst statt und wartet mit einer Fülle musikalischer und kultureller Ver-anstaltungen auf.

www.alternatilla.com

NOTICIAS nEWs NEWS

IP 16

tindersticks.

Page 17: IN PALMA 32
Page 18: IN PALMA 32

RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

ABAJO EL TELÓNvIEjOS TEATrOS DE mALLOrcA

fotografía ANDREU BELTRáN (www.andreu-art.com)

Érase una vez, en un tiempo en que ni el fútbol ni la tele-basura alienaban a las masas, que los mallorquines llenaban cada tarde los cines y teatros de los pueblos de la isla. Salas hoy abandonadas, en las que los espectadores ya no volverán a reír ni a llorar con las historias de sus héroes y villanos favoritos.

cUrTAIN DOWN. Once upon a time, in an age when neither football nor junk TV alienated the masses, every afternoon Mallorcans would fill up the cinemas and theatres in the villages around the island. cinemas and theatres that are now abandoned, where spectators will never again

laugh or cry at the tales of their favourite heroes and villains.

DER VORHANG FÄLLT. Es war einmal eine Zeit, in der Fußball und TV-Müll noch nicht die Massen verdummten und die Mallorquiner an den

Nachmittagen in die Kino- und Theatersäle der Dörfer strömten. Heute sind die Säle einam und verlassen, kein Zuschauer lacht und weint mehr mit Helden

und Bösewichtern.

IP 18

teatre de la asistencia “palmesana” (palma).

Page 19: IN PALMA 32

IP 19

MAGISCHES FENSTER / Magic WOnDOW / VENTANA MÁGICA

IP 19

teatre de la Defensora sollerense (sóller).

Page 20: IN PALMA 32

IP 20

antic cine can guixa (sa pobla).

Page 21: IN PALMA 32

RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

IP 21

antic cine can guixa (sa pobla).

teatre de la asistencia palmesana (palma).

Page 22: IN PALMA 32

RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

IP 22

teatre principal de inca.

Page 23: IN PALMA 32

RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

IP 23

cinema lumière (palma).

cinema lumière (palma).

Page 24: IN PALMA 32

RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

IP 24

antic cine can guixa (sa pobla).

cine Fantasio (sóller). teatre de la asistencia “palmesana” (palma).

Page 25: IN PALMA 32
Page 26: IN PALMA 32

LA SIFOnErIA. El antiguo negocio de vino a granel renace y devuelve a los nostálgicos el sifón, para rellenarlo también de agua, gaseosa o del refresco autóctono, la pinya mallorquina, y llevárselo a casa como antaño. The old business that used to sell wine by the litre is born again and, for the nostalgic among you, with it the soda siphon, which you can also fill up with water, the fizzy lemonade-like gaseosa or the local soft drink, pinya mallorquina, and take home with you just like in the old days. In dem alten Geschäft wird Wein vom Fass verkauft. Wer’s nostalgisch mag, kann Soda, Sprudel oder die typische pinya mal-lorquina dazu mischen lassen und das Getränk wie zu Omas Zeiten mit nach Hause nehmen. (C. Santa Clara, 4).

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

ESPACIOSESPEcIALES

por GEORGINA DE DIEGO fotografía ÍñIGO VEGA

Palma esta llena de “espacios especiales”, tiendas, cafés, librerías, galerías de arte, espacios gastronómicos y lúdicos llenos de encanto. En este número de otoño IN PALmA iniciamos este sección a la que

daremos continuidad en el tiempo. SPEcIAL SPAcES. Palma is full of “special spaces” - shops, cafés,

bookshops, art galleries, gastronomic and recreational spaces that are steeped in charm. In this autumn issue of IN PALmA we inaugurate this

section, which we hope to continue over time. BESONDERE PLÄTZE. Palma ist voller besonderer, zauberhafter

Plätze, ob Geschäfte, Cafés, Buchläden, Kunstgalerien oder Tavernen. Mit dieser Ausgabe der IN PALMA beginnen wir eine Serie über eben diese

entzückenden Orte.

IP 26

Page 27: IN PALMA 32

IP 27

MAGISCHES FENSTER Magic WOnDOW VENTANA MÁGICA

IP 27

Page 28: IN PALMA 32

ALIFE SHOP. No es sólo un taller de bicicletas, aquí las hacen “a la carta” poniendo a punto la que lleva años en el trastero. El negocio destaca por su especialización en los modelos fixed y single speed, las monomarcha más de moda. This is more than just a bicycle workshop – this is where bikes are “tailored”, where you can revamp the one you have had in the junk room for years! One thing that makes this business stand out from the crowd is the fact that it specialises in fixed and single speed models, the most fashionable bikes of their kind. Mehr als nur ein Fahrradgeschäft – hier wird Ihr alter Drahtesel “à la carte” wieder aufgemöbelt. Die Werkstatt ist auf fixedy single speed-Modelle spezialisiert, der Modehit unter eingeschworenen Radfans. (C. Brossa, 8).

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

IP 28

Page 29: IN PALMA 32

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

LA BIBLIOTECA dE BABEL. La librería y bar que toma el nombre de la novela del célebre escritor Jorge Luis Borges es un lugar de encuentro intelectual que combina la compra y consulta de libros con la degustación de los mejores vinos. This bookshop and bar, which takes its name from the novel by the famous writer Jorge Luis Borges, is an intellectual meeting place that combines book purchases and consultations with tasting the best wines. Die Buch-Bar, die ihren Namen vom Roman des berühmten Schrifstellers Jorge Luis Borges hat, ist ein Treff für Intelektuelle, wo man Bücher und besten Wein genießen kann. (C. Arabí, 3).

PELOkUrAS. Cortarse el pelo ya no es ningún drama para los más pequeños. En esta peluquería los niños se divierten con sillas que son coches de juguete y se distraen viendo sus dibujos animados favoritos o jugando a la Play Station. Having a haircut is no longer an ordeal for the little ones. In this hairdressing salon children have fun with chairs shaped like toy cars, and are distracted as they watch their favourite cartoons or play on the Play Station. Haareschneiden ohne Gezeter. Bei Pelokuras sitzen die Kinder in Spielzeugautos, schauen vergnügt Trickfilme oder spielen mit der Playstation, während der Meister die Schere schwingt. (C. Iglesia de Santa Eulalia, 9).

IP 29

Page 30: IN PALMA 32

SA COSTA. La mezcla de antigüedades y lo último en

diseño de interiores dota a este local de un ambiente singular en

el que es posible hallar desde la mesa de comedor de casa de los abuelos hasta una lámpara de lo más contemporánea. A mixture

of antiques and the very latest in interior design bestows a singular

atmosphere on these premises, where one can find anything

from a dining room table like the one your grandparents’ had

to a contemporary lamp. Die Mischung aus Antiquitäten und

aktuellem Interieur machen dieses Geschäft so besonders.

Vom Esstisch aus Großmutters Jugendzeit bis zur futuristischen

Lampe findet man hier alles. (Costa de Sa Pols, 7).

COSES BOnES. La gastronomía autóctona combina a la

perfección con el género ecológico en este comercio de reciente

apertura. Sus ensaimadas, sobrasadas y resto de productos

locales son biológicos y de producción artesanal. Local

gastronomy combines perfectly with the ecological genre in this

shop which opened recently. Its ensaimadas, sobrasadas and other local products are organic

and made using traditional methods. Typische Gastronomie

in perfektem Einklang mit Ökologie sind das Markenzeichen

dieses kürzlich eröffneten Ladens. Die Ensalmadas,

Sobrassadas und anderen Leckereien sind handgemacht und aus biologischem Anbau.

(C. Bartolomé Pou, 51).

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

IP 30

Page 31: IN PALMA 32

¿CONOCES ALGúN “ESPACIO ESPECIAL”? SI ES ASí, ESCRíBENOS [email protected]

Do you know of a “special space”? If so, write to us at [email protected]

Kennen Sie einen besonderen Platz? Schreiben Sie uns: [email protected]

?

PIEL dE GALLInA. Diseño, reciclaje y vintage, son los conceptos de un espacio que reúne a marcas internacio-nales, diseñadores jóvenes, nuevos materiales y ropa de segunda mano en perfecto estado. Design, Recyclen und Vintage sind das Konzept des Geschäftes, das internationale Labels, junge Designer, neue Materialien und hochw-ertige Second hand-Mode offeriert. Design, recycling and vintage are the concepts of a space that brings together international brands, young designers, new materials and second-hand clothes in perfect condition. (C. Brossa, 7).

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

IP 31

Page 32: IN PALMA 32

IN MALLORCA

IP 32

Faro de Formentor.

Page 33: IN PALMA 32

mITOS Y cUrIOSIDADES

Noches infinitas guiando a los marineros que surcan el Mediterráneo han convertido a estos gigantes de luz en testigos de historias inolvidables.

mYTHS AND cUrIOSITIES. BALEArIc LIGHTHOUSES. Endless nights guiding the sailors who ply the mediterranean have made these light giants the

witnesses of unforgettable stories.

MYTHEN & KURIOSITÄTEN. DIE LEUCHTTÜRME DER BALEAREN. Endlose Nächte lang haben sie mit ihrem Licht den Seebären des Mittelmeeres den rechten Weg

gewiesen und sind zu Zeitzeugen mancher Schauergeschichte geworden.

por G. D. fotografía APB

LEUCHTTURM ES VEDRÀ – Ibiza. Viele Le-genden ranken sich um das mysteriöse Verschwinden der Brieftauben im Mag-

netfeld des Eilands Es Vedrà vor Ibiza. Der kleine Leuchtturm wacht über die Neugierigen, die hoffen, an diesem Ort, der gern mit dem Bermuda-Dreieck verglichen wird, ein UFO zu erspähen. LEUCHTTURM LA MOLA – For-mentera. In Julio Vernes Roman Reise durch die Sonnenwelt (1877) wird der Leuchtturm zum Refugium eines weisen Franzosen, nachdem ein Gutteil der Erde untergegangen ist. Andere Überlebende der Katastrophe kommen ebenfalls hierher, um Antworten auf

FArO dE ES VEdrÀ – Ibiza. La leyenda cuenta que las palomas mensajeras desaparecían en las inme-diaciones de Es Vedrà, un

islote próximo a Ibiza famoso por su magnetismo. Su pequeño faro vigila a los curiosos que lo visitan con la espe-ranza de divisar ovnis en este lugar al que se compara con el Triángulo de las Bermudas. FArO dE LA MOLA – Formentera. En la novela Hector Servadac (1877) de Julio Verne, el faro de la Mola se con-vierte en el refugio de un sabio francés tras la desaparición de buena parte de la superficie terrestre. Otros supervi-vientes de la catástrofe acudirán hasta

ES VEdrÀ LIGHT-HOUSE – Ibiza. Ac-cording to legend homing pigeons used to disappear around Es Vedrà, an islet

close to Ibiza famous for its magnet-ism. Its small lighthouse keeps watch over the curious who visit it in the hope of sighting UFOs in this zone which is compared to the Bermuda Triangle. LA MOLA LIGHTHOUSE – For-mentera. In Jules Verne’s novel Hector Servadac (1877), the lighthouse of La Mola becomes the refuge for an erudite Frenchman after the disap-pearance of a large part of the earth’s surface. Other survivors of the catastro-phe will come to it to find the answers

IN MALLORCA

FAROS DE BALEARES

IP 33

Page 34: IN PALMA 32

unerklärliche Phänomene zu finden.LEUCHTTURM von FORMENTOR – Mallorca. Der Leuchtturm liegt zwischen den Felskluften des Tramun-tana-Gebirges. Im Gästebuch verewigte sich 1967 seine Majestät Haile Selassie, letzter Kaiser Äthiopiens und Messias der Rastafari-Bewegung, die später durch den Sänger Bob Marley weltweit berühmt wurde. LEUCHTTURM LLEBEIG – Sa Dra-gonera. In seinem Buch Los Argonau-tas (1971) erzählt der mallorquinische Schriftsteller Baltasar Porcel von der erdrückenden Einsamkeit der Leucht-turmwärter auf kleinen Inseln wie Sa Dragonera. Während heute neueste Technik das Leben der Wärter einfa-cher gestaltet, waren sie früher über lange Zeit mit sich allein. Was nicht selten zu Paranoias führte, die sich in faszinierenden Schauergeschichten niederschlugen.LEUCHTTURM FAVARITX – Me-norca. Der schwarze Schiefer des

él para hallar respuestas a fenómenos inexplicables. FArO dE FOrMEnTOr – Mallorca.Ubicado entre las rocas escarpadas de la Sierra de Tramuntana, en su libro de visitas dejó su firma en 1967 Halie Selassie, considerado el mesías de la co-rriente Rastafari - nombre real de este Rey de Reyes y último emperador de Etiopía -, un movimiento que después globalizó Bob Marley. FArO dE LLEBEIG – Sa dragonera. El escritor mallorquín Baltasar Porcel narra en su libro Los Argonautas (1971) la inmensa soledad de los fareros en islas tan pequeñas como Sa Dragone-ra. Si bien hoy las tecnologías facilitan mucho sus condiciones de vida, antaño pasaban largas temporadas sin nadie con quien hablar, llegando a sufrir paranoias que hoy se han traducido en fascinantes historias de fantasmas. FArO dE FAVArITX – Menorca. La pizarra negra da un aire desértico al entorno del primer faro de Baleares

to inexplicable phenomena. FOrMEnTOr LIGHTHOUSE – Mal-lorca. Set amidst the precipitous rocks of the Sierra de Tramuntana moun-tains, in 1967 the lighthouse’s visitors’ book was signed by the man seen as the Messiah of the Rastafari movement, Halie Selassie – the real name of this King of Kings and the last Emperor of Ethiopia. The Rastafari movement was later globalized by Bob Marley. LLEBEIG LIGHTHOUSE – Sa drag-onera. In his book Los Argonautas (1971) Mallorcan writer Baltasar Porcel tells of the overwhelming solitude of lighthouse keepers on small islands like Sa Dragonera. Whereas nowadays tech-nology makes their living conditions much easier, in olden times they spent long spells of time without anyone to speak to, even suffering from different kinds of paranoia which have now been translated into fascinating ghost stories. FAVArITX LIGHTHOUSE – Menorca. Black slate rocks lend a

IN MALLORCA

IP 34

Faro de llebeig.

Page 35: IN PALMA 32

35 IP

MAGISCHES FENSTER Magic WOnDOW VENTANA MÁGICA

Page 36: IN PALMA 32

ersten Leuchtturms, der auf den Balea-ren aus Beton errichtet wurde, verleiht seiner Umgebung ein karges Aussehen. Der Volksglaube berichtet, dass Frauen fruchtbarer werden, wenn sie in den Seen um den Leuchtturm baden, die sich durch Regen oder Flut bilden. Deswegen gilt der Leuchtturm als Symbol der Fruchtbarkeit.LEUCHTTURM BARBARIA – Formen-tera. Der Filmregisseur Julio Medem ver-liebte sich sofort in das Kap Barbaria und setzte ihm auf dem Plakat seines Streifens Lucía y el sexo (2001) ein Denkmal. Die Hauptdarstellerin reist nach Formentera, um das Leben und den Roman zu ver-stehen, den ihr bei einem Unfall tödlich verunglückter Freund hinterlassen hat. LEUCHTTUrM von POrTO PÍ – Mal-lorca. Die Leuchttürme Hércules (La Coruña) und Genua (Italien) zählen zu den ältesten der Welt. Aber der drittältes-te Leuchtturm der Welt steht in der Pal-mesaner Bucht. Im Mittelalter beleuch-teten einst mit Olivenöl gefüllte Lampen den Turm. Mit seinem Lichtstrahl hat er viele Jahre lang Handelsschiffe in den Hafen von Palma gelotst.

construido en hormigón. La creencia popular afirma que las mujeres que se bañan en los lagos que se forman en sus inmediaciones, por las lluvias o la subi-da de la marea, se vuelven más fértiles. De ahí que este faro sea considerado un símbolo de fertilidad.FArO dE BArBArIA – Formente-ra. El director de cine Julio Medem se enamoró del Cap de Barbaria y lo con-virtió en cartel de su película Lucía y el sexo (2001), en la que la protagonista viaja a la isla para tratar de entender algunos pasajes de la vida y de la novela escrita por su pareja recientemente fallecida en un accidente. FArO dE POrTO PÍ – Mallorca. El tercer faro más antiguo del mundo – después de la torre de Hércules en La Coruña y la Farola de Génova, en Italia – está en la Bahía de Palma. Lámparas de aceite de oliva alumbraban su torre en la Edad Media, y durante muchos años fue guía de las naves comerciales que descansaban en el, por aquel en-tonces, principal puerto de Palma.

desert-like air to area surrounding the first Balearic lighthouse to be built with concrete. According to popular belief, women who bathe in the pools formed around it by the rain or rising tides become more fertile, which is why this lighthouse is seen as a symbol of fertility.BArBArIA LIGHTHOUSE – For-mentera. Film director Julio Me-dem fell in love with Cap de Barbaria and turned it into the poster for his movie Lucía y el sexo (2001), starring a woman who travels to the island to try and understand some passages of her life and the novel written by her partner who has recently died in an accident. POrTO PÍ LIGHTHOUSE – Mal-lorca. The third-oldest lighthouse in the world – after the Tower of Hercules in La Coruña and La Farola in Genoa, Italy – is in the Bay of Palma. Olive oil lamps lit up its tower in the Middle Ages, and for many years it guided the trade ships which took refuge in what was then Palma’s main port.

IN MALLORCA

IP 36

Faro de porto pí.

Page 37: IN PALMA 32

IP 37

Page 38: IN PALMA 32

ES MOLINARrEcUErDOS EN BLANcO Y NEGrO

por GEORGINA DE DIEGO

El molinar es uno de los barrios más carismáticos de Palma. Debe su nombre a la gran cantidad de molinos harineros que ya en el siglo XvII formaban una hilera frente a la playa de can Pere Antoni. Harineros, curtidores, pescadores y veraneantes llevan conviviendo en él desde hace tres siglos. Bastión republicano durante el primer tercio del siglo XX, hoy mantiene un genuino punto romántico y bohemio. En su libro “Así era El molinar”

(Editorial Temporae), Xavier Terrasa nos invita a viajar a sus orígenes.

mEmOrIES IN BLAcK AND WHITE. El molinar is one of the most charismatic districts of Palma. It owes its name to the large number of flour mills (‘molinos’) which stood in a row opposite the beach of Can Pere Antoni as early as in the 17th century. Millers, tanners, fishermen

and summer visitors have been living side by side here for three centuries now. A republican stronghold during the first third of the 20th

century, even today it still has an authentically romantic, Bohemian feel to it. In his book “Así era El molinar” (Editorial Temporae), Xavier

Terrasa invites us to travel back to its origins.

ERINNERUNGEN IN SCHWARZ-WEISS. El Molinar ist eines der charismatischsten Palmesaner Stadviertel, das seinen Namen von den vielen Getreidemühlen hat, die im XVII Jahrhundert den Strand Can Pere Antoni

säumten. Seit drei Jahrhunderten leben hier Müller, Gerber, Fischer und Sommerfrischler. Die im ersten Drittel des XX Jahrhunderts stolze Bastion der

Republik ist heute ein romantisches Künstlerviertel. In seinem Buch “Así era El Molinar” (Editorial Temporae), lädt Xavier Terrasa zu einer Zeitreise in die

Ursprünge des Viertels ein.

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

IP 38

Page 39: IN PALMA 32

Los vecinos trans-portan una nueva

embarcación hasta el Club Marítimo

(foto: Sebastià Forner López).

Local inhabitants transport a new boat

to the Club Marítimo. Anwohner transpor-tieren ein neues Boot

zum Yachtclub.

Un baño a orillas del desaparecido Primer Molinar en los años 60 (foto: Rafel y Mari Car-men Serra Pascual). Bathing in the sea beside the Primer Molinar, which no longer exists, in the 1960s. Ein Bad an den Ufern des ehemaligen Ortes Primer Molinar in den 60-er Jahren.

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

IP 39

Page 40: IN PALMA 32

Una familia en su embarcación frente al antiguo edificio de la sede social del club. (foto: Parro-quia de la Mare de Déu del Remei). El paseo en tranvía por la costa era una delicia pero dejó

de funcionar en 1948. (foto: Sebastià Forner López). A family on their boat opposite the former building of the club’s headquarters. The tram ride along the coast was delightful, but it stopped working in 1948. Eine Familie auf ihrem Boot vor dem ehemaligen Clubhaus. Die Fahrt in der

Straßenbahn die Küste entlang war das reine Vergnügen. Die Linie wurde 1948 eingestellt.

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

IP 40

Page 41: IN PALMA 32

Gran concentración de molinos harineros en la entrada a Palma a principios del siglo XX (foto: María Bibiloni, Archivo Can Bordils). Así se disfrutaba de las características terrazas del barrio en los años 60 (foto: Rafel y Mari Carmen Serra Pascual). Numerous flour mills

concentrated at the entrance to Palma in the early 20th century. This was how people enjoyed the neighbourhood’s characteristic terraces in the 1960s. Getreidemühlen am Ortseingang

Palma zu Beginn des XX Jahrhunderts. Fröhliches Treiben auf den typischen Terrassen des Viertels in den 60-er Jahren.

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

IP 41

Page 42: IN PALMA 32

Pescadores a su llegada a puerto como fiel representación a la tradición marinera de la barriada (foto: Jaume Amengual). La niña Margarita Amengual, que se convirtió en una gran artista, canta en el día del homenaje a la vejez (foto: Margalida Amengual y Rafael Lladó). Los muros de contención no fueron suficientes durante el

temporal de 1959 que produjo grandes daños materiales (foto: Can Bordils). Fishermen coming in to port in what is a faithful representation of the district’s seafaring tradición. Margarita

Amengual, who later became a great artiste, sings on the day of the tribute to the elderly. The flood barriers didn’t hold out during the storm of 1959 which caused a huge amount of damage.

Fischer bei ihrer Ankunft im Hafen, ein typisches Bild der Tradition des Viertels. aden verursachte. Das Mädchen Margarita Amengual singt beim Seniorentag. Später wurde sie als Schauspielerin berühmt. Die

Schutzwälle hielten dem Sturm 1959 nicht stand, der hohen Sachsch.

AROMAS DE CIUDAD arOMas OF tHE citY DIE DÜFTE DER STADT

IP 42

Page 43: IN PALMA 32

C . S A N T J OA N , 4 . L A L O N J A . PA L M A D E M A L L O R C A I T. + 3 4 9 7 1 7 2 8 4 2 2 I F O R N @ F O R N D E S A N T J OA N . C O M I W W W. F O R N D E S A N T J OA N . C O M

MEDITERRANEAN CUISINE, CREATIVE TAPAS & FINE COCKTAILSLUNCH MENU 15 €

AÑOS | YEARS

1992 - 2012

20

Page 44: IN PALMA 32

PSICOBLOCSIN cUErDAS SOBrE EL mAr

Ausgerechnet der Mal-lorquiner Miquel Riera hat Psicobloc bekannt gemacht. Bei dem Sport, der sich immer größerer

Beliebtheit erfreut, klettern Wag-halsige ohne Seil an felsigen Kluften überm Meer. Psicobloc hatte bereits in den 70-er Jahren Fans in Frank-reich und den USA. Richtig berühmt wurde der Abenteuersport aber erst, als Miquel und seine Freunde began-nen, die mallorquinische Felsenküste zu erkunden, die sich immer mehr zum Eldorado risikofreudiger Klette-rer entpuppt.

Es precisamente un ma-llorquín, Miquel Riera, el responsable de la creciente popularidad del Psicobloc, o lo que es lo mismo: esca-

lada sin cuerdas en acantilados sobre el agua. En los años setenta este deporte ya contaba con algunos adeptos en Fran-cia y Estados Unidos. Pero no fue hasta que Miquel y sus amigos empezaron a investigar las posibilidades de las rocas de Mallorca cuando esta actividad cobró fuerza en todo el planeta, con la isla como punto de referencia.El Dique del Oeste, en Porto Pí, fue el lugar en el empezaron a configurar

And it is precisely a Mal-lorcan, Miquel Riera, who is responsible for the growing popularity of psicobloc, or deep water

solo climbing, that is, climbing without ropes on cliffs above the sea. In the ‘seventies this sport already had some followers in France and the US. But it wasn’t until Miquel and his friends began investigating the possibilities of the rocks of Mallorca that this activity gained momentum all over the planet, with our island as a reference point.The Dique del Oeste, in Porto Pí, was where they began to shape the first

por G. D. fotografía COLECCIóN MIqUEL RIERA

Escaladores del mundo entero acuden a mallorca a descubrir los acantilados que han hecho famoso a este deporte no apto para cardiacos.

NO rOPES, DANGLING OvEr THE SEA. climbers from all over the world come mallorca to discover the cliffs that have made

this sport - which is by no means suitable for sufferers of heart complaints - famous.

OHNE SEIL ÜBERS MEER. Kletterer aus der ganzen Welt kommen nach Mallorca, um die Felsenküsten zu erklimmen, die diesen für Herzpatienten

ungeeigneten Sport berühmt gemacht haben.

IN MALLORCA

IP 44

Page 45: IN PALMA 32
Page 46: IN PALMA 32

Am Westdeich von Porto Pi wurden die ersten Wanderwege überm Meer entdeckt. Später kamen neue Routen hinzu, wie die Teufelshöhle (Cova del diable) in Porto Cristo, mit doppelter Kletterhöhe eine echte Herausforde-rung. Und schließlich trat die Bucht Cala Varques auf den Kletterplan, angesagter Treffpunkt der Psicobloc-Fans aus aller Welt. Für Psicobloc benötigt man. Sportsgeist und eine gehörige Portion Risikofreude. Außerdem spezielle Klet-terschuhe und Magnesiumpulver, um

las primeras vías sobre el mar. Pronto descubrieron nuevas zonas como la Cova del Diable en Porto Cristo, que les supu-so un gran reto ya que doblaba en altura a las anteriores experiencias. Después llegaría Cala Varques, convertida hoy en el lugar ideal para compartir inquietudes con aficionados llegados de todas partes.¿qué hace falta para practicar el Psicobloc? Pues además de un espí-ritu deportivo y gran sentido del riesgo, es necesario un calzado especial conoci-do como ‘pies de gato’ y magnesio, que puesto sobre la piel ayuda a no resbalar

routes above the sea. They soon discov-ered new areas, like Cova del Diable in Porto Cristo, which was a great challenge for them as it was twice the height of the previous experiences. Afterwards came Cala Varques, which is now the ideal place in which to share one’s interests with followers from all over the world.What do you need to practise psi-cobloc? As well as a sporting spirit and a great sense of risk, you need special climbing shoes known ‘pies de gato’ (literally, ‘cat’s feet’) and magnesium to rub on your skin in order to help pre-

ein Abrutschen aus 20 Metern Höhe ins Meer zu verhindern. Jede Felsenküste der Insel hat eigene Wege mit unterschiedlicher Höhe und Schwierigkeitsgrad. Für Einsteiger und Profis hat Miquel Riera den Führer ‘Psicobloc Mallor-ca’ (Editorial Desnivel) verfasst, der auf Spanisch und Englisch erhältlich ist. In dem Büchlein werden mehr als 600 Wege beschrieben, die der Autor oft auf kuriose Namen getauft hat. Dazu gibt’s Informationen und Tipps vom Experten persönlich so-wie eine Liste der Sportstätten, wo man Psicobloc auch bei schlechtem Wetter machen kann.

y así evitar una caída al agua de hasta 20 metros de altura. Cada área rocosa de la isla tiene distin-tas vías con grados de dificultad y altu-ras diferentes. Para facilitar la práctica de este deporte, Miquel Riera ha escrito ‘Psicobloc Mallorca’ (Editorial Desni-vel), la guía indispensable para escala-dores y nuevos adeptos, en castellano e inglés. El libro reúne más de 600 vías que ha ido bautizando su autor con nombres de lo más curioso, además de aportar información y consejos basados en sus propias experiencias. También incluye un listado de zonas deportivas habilitadas para practicar este deporte en los días de mala mar.

vent slipping and falling into the water from a height of up to 20 metres. Every rocky area of the island has dif-ferent routes with different levels of difficulty and heights. To facilitate the practice of this sport, Miquel Riera has written ‘Psicobloc Mallorca’ (published by Editorial Desnivel), the indispensa-ble handbook for climbers and new-comers to the sport, in Spanish and English. The book features more than 600 routes which the author has chris-tened with the oddest of names, and provides information and tips based on his own experience. It also includes a list of sports zones that are fitted out so that one can practise this sport on days when the sea is rough.

IN MALLORCA

IP 46

Page 47: IN PALMA 32
Page 48: IN PALMA 32

ExCURSIONESPOr LA TrAmUNTANA

CASTELL D’ALARó. Versierte Wanderer be-ginnen die Tour im Dorf Alaró. Wer nicht so gut zu

Fuß ist, kann mit dem Auto bis zum Restaurant fahren, das auf halbem Weg zur mittelalterlichen Burg liegt. Von dort aus führt ein steiler Weg bis zur Burgruine in 800 Meter Höhe. Empfehlung: Bei klarer Sicht kann man fast die ganze Insel überblicken.

CASTELL d’ALAró. Los más valientes inician la ex-cursión a pie desde el pueblo de Alaró, pero se puede llegar

en coche al restaurante a medio camino del castillo medieval. Desde este punto, se sigue por la subida serpenteante que lleva hasta las ruinas de la fortaleza, a 800 metros de altura. recomendación: En días de máxima claridad, desde la cima se divisa la isla casi al completo.

CASTELL d’ALAró. The bravest of walkers begin the excursion on foot in the vil-lage of Alaró, but you can go

as far as the restaurant located halfway up to the medieval castle by car. From here, you continue up along the winding path that leads to the ruins of the fortress, standing at an altitude of 800 metres. recommendation: On very clear days, one can make out nearly the whole island from the summit.

por I.P.

Otoño es la estación ideal para perderse por el paisaje de la Serra de Tramuntana, Patrimonio de la Humanidad por la UNEScO.

5 HIKES IN THE TrAmUNTANA mOUNTAINS. Autumn is the perfect season for losing oneself amidst the scenery of the Serra de Tramuntana

mountain range, recently declared World Heritage by UNEScO. FÜNF WANDERUNGEN DURCH DAS TRAMUNTANA-GEBIRGE.

Der Herbst ist die ideale Jahreszeit, um die Sierra de Tramuntana zu erkunden, die zum Weltkulturerbe der UNESCO zählt.

IN MALLORCA

1 11IP 48

Page 49: IN PALMA 32

IP 49

gio

rgio

gat

ti (a

tb).

CASTELL D’ALARÓ

Dificultad: Media. Duración: 3 horas. Localización: Alaró.

Level of difficulty: Medium. Duration: 3 hours. Location: Alaró.

Schwierigkeitsgrad: mittel. Dauer: 3 Stunden.Ort: Alaró.

Page 50: IN PALMA 32

CAMí DES CORREU. Der alte Postweg besteht seit dem XIII Jahrhundert und war einst die einzige Verbindung

zwischen den Dörfern Esporles und Banyalbufar. Die Wanderung beginnt in Esporles, an einem steinigen Weg, der an Steineichenhainen entlang bis zu den Terrassenfeldern von Banyalbufar führt. Die Terrassenfelder stammen aus der Zeit der arabischen Herrschaft.Empfehlung: Besuch des Hafens Ca-nonge in Banyalbufar.

CAMÍ dES COrrEU. Su nombre tiene un sentido: fue la ruta del cartero en el siglo XIII y la única línea de comu-

nicación entre los pueblos de Esporles y Banyalbufar. En Esporles se inicia la senda por un camino empedrado entre encinares que conduce hasta las terra-zas de cultivo de Banyalbufar, sistema adoptado durante los años de domina-ción árabe. recomendación: Una visita al Port des Canonge en Banyalbufar.

CAMÍ dES COrrEU. The name ‘Camí des Correu’, meaning ‘Post path’, makes sense: this was the route used

by the postman in the 13th century and the only line of communication between the villages of Esporles and Banyalbufar. In Esporles the trail begins as a cobbled path amidst holm-oaks leading to the farming terraces of Banyalbufar, an agricultural system that was adopted during the era of Arab rule. recommendation: Pay a visit to Port des Canonge in Banyalbufar.

2 22

TORRENT DE PAREIS. Die Route ist eine Heraus-forderung für erfahrene Wanderer. Für die schwie-rigen Abschnitte ist die

Mitnahme von Seilen erforderlich. Der Abstieg zum Torrent beginnt in Escorca und folgt der karstigen Felsenschlucht mit ihren imposanten Formationen. Am Ende der anstrengenden Tour lockt ein kühles Bad im kristallklaren Wasser der Bucht Sa Calobra. Empfehlung: Für die Lightversion der Wanderung fährt man im Auto, Bus oder Boot bis zur Bucht Sa Calobra.

TOrrEnT dE PArEIS. Hay que ir bien entrenados para esta dura excursión y se aconseja llevar una cuerda que actúe de pasamanos para

los tramos más complicados. El descen-so por el torrente empieza en Escorca y baja por el cañón formado por rocas cársticas gigantes, ante las que el excur-sionista se vuelve casi insignificante. La ruta finaliza en Sa Calobra con un baño en aguas cristalinas. recomendación: Versión más fácil accediendo en coche, bus o barco hasta Sa Calobra.

TOrrEnT dE PArEIS. You have to be in good shape for this tough excur-sion and it is advisable to

take a rope to use as a handrail for the most complicated stretches. The descent downstream begins in Escorca, down a canyon formed by gigantic karstic boulders, in the face of which hikers dwindle to insignificance. The route ends in Sa Calobra with a swim in crystalline waters. recommendation: Easier version by car, bus or boat to Sa Calobra.

3 33

IN MALLORCA

IP 50

Man

uela

Muñ

oz

(atb

).

CAMí DES CORREU

Dificultad: Fácil. Duración: 2 horas y 30 minutos. Localización: Esporles - Banyalbufar.

Level of difficulty: Easy.Duration: 2 hours 30 min.Location: Esporles - Banyalbufar.

Schwierigkeitsgrad: leicht. Dauer: 2,5 Stunden. Ort: Esporles - Banyal-bufar.

Page 51: IN PALMA 32

51 IP

MAGISCHES FENSTER / Magic WOnDOW / VENTANA MÁGICA

IP 51

pere

co

ll (a

tb).

TORRENT DE PAREIS

Dificultad: Difícil. Duración: 3 horas y 15 minutos. Localización: Escorca.Level of difficulty: Difficult. Duration: 3 hours 15 minutes. Location: Escorca.

Schwierigkeitsgrad: hoch. Dauer: 3 Stunden, 15 Minuten. Ort: Escorca.

Page 52: IN PALMA 32

SES FONTS UFANES. Von Campanet aus gelangt man zur Finca Can Gabellí Petit und wandert 20 Mi-nuten durch einen Steinei-

chenwald. Das Naturspektakel ist nur an wenigen Tagen im Jahr zu beobach-ten; durch starke Regengüsse steigt das Grundwasser, die quellen beginnen zu sprudeln und formen sich schließlich zu einem Wildbach – ein einmaliges Schauspiel. Empfehlung: Besuch nach intensiven Regentagen

SES FOnTS UFAnES. Saliendo de Campanet se accede a la finca Can Gabellí Petit, y tras 20 mi-nutos a pie por un bosque

de encinas se vislumbra este fenómeno hidrológico que tiene lugar muy pocas veces al año. Las fuertes lluvias provo-can el desbordamiento del acuífero y el agua emana a borbotones de las rocas en una estampa poco habitual del paisaje balear. recomendación: Visitar tras días de lluvia muy intensa.

SES FOnTS UFAnES. As you leave Campanet, you come to the Can Gabellí Petit estate, and after a 20-minute walk through

holm-oak woods you can catch a glimpse of this hydrological phenomenon which occurs only a few times a year. Heavy rain causes the aquifer to overflow, and water gushes out of the rocks giving rise to what is a highly unusual image for the Balearic countryside. recommenda-tion: Visit after days of heavy rain.

4 4 4

VON VALLDEMOSSA NACH DEIÀ. In Vallde-mossa beginnt der Weg, der zwei der schönsten Inseldör-fer verbindet; ein Teil der

Tour führt über den historischen Reit-weg des Erzherzogs Salvador. Der Ab-stieg ist sehr steil, deswegen sollte man die Wanderung an nebligen Tagen eher nicht wagen. Die Route führt auf 800 Meter Höhe, absolute Schwindelfreiheit ist also vonnöten. Empfehlung: Stopp in der Burg Castell del Moro und Blick auf Sa Foradada.

dE VALLdEMOSSA A dEIÀ. Valldemossa es el punto de partida del sendero que une dos de los pueblos más hermosos de la isla.

La bajada tiene mucha pendiente y no conviene realizar la excursión en días de niebla, ni se aconseja a personas con mucho vértigo, ya que se llega a los 800 metros de altitud. Una parte de la ruta pasa por el histórico y empedrado Camino del Arxiduc. recomendación: Parada en el Castell del Moro y vistas de Sa Foradada.

FrOM VALLdEMOSSA TO dEIÀ. Valldemossa is the starting point of a trail that connects two of the most beautiful villages on the

island. The descent is gentle and it is not a good idea to embark on this hike on misty days, and neither is it advisable for people who suffer from vertigo, as you reach an altitude of 800 metres. Part of the route runs along the historic cob-bled path known as Camino del Arxiduc. recommendation: Stop at Castell del Moro and views of Sa Foradada.

5 55

IN MALLORCA

IP 52

DE VALLDEMOSSA A DEIà

Dificultad: Media. Duración: 3 h. y 30 min.Localización: Valldemossa / Deià. Level of difficulty: Medium. Duration: 3 h. 30 min. Location: Valldemossa / Deià. Schwierigkeitsgrad: mittel. Dauer: 3,5 Stunden. Ort: Valldemossa / Deià.

SES FONTS UFANES

Dificultad: Fácil. Duración: 1 hora. Localización: Campanet.

Level of difficulty: Easy. Duration: 1 hour. Location: Campanet.

Schwierigkeitsgrad: leicht. Dauer: 1 Stunde. Ort: Campanet.

Page 53: IN PALMA 32

www.bodegabiniagual.com

Page 54: IN PALMA 32

TIEMPO DE vENDImIApor I.P. fotografía BODEGAS RIBAS

En septiembre llega uno de los momentos cruciales para las bodegas, la vendimia. Un proceso clave que puede potenciar o dar al traste con las expectativas depositadas en el

vino. GRAPE HARVEST SEASON. With September comes one of the crucial moments for wineries – the grape harvest. A key process, which can either enhance or utterly ruin the expectations surrounding the wine. ZEIT DER WEINLESE. Im Monat September

beginnt die Weinlese – ein entscheidender Moment für die Weinkeltereien, der die Hoffnungen auf eine gute Ernte erfüllt oder sie enttäuscht.

Monatelang haben die Önologen ein Auge auf das Wachstum von hunderten Hektaren Rebstöcken auf der

Insel gehabt. Nun analysieren sie den Reifegrad der Trauben, um den Beginn der Weinlese festzulegen. Dabei spielen Farbe, Säuregrad und Zuckergehalt der Weinbeeren eine wichtige Rolle. Die sichelförmigen Weinscheren zum Schneiden der Trauben sowie Kisten, Eimer und sonstiges Werkzeug müssen in perfektem Zustand sein, damit die Weinbeeren nicht beschädigt werden.

Tras meses sin quitar ojo a la evolución de los cientos de hectáreas de viñedos que hay en la isla, los enólogos anali-zan el estado de maduración

de la uva basándose en su color, acidez y grado (contenido en azúcares) para deter-minar la fecha de inicio de la vendimia. Los cuchillos curvos para cortar los racimos, las cajas y cubos donde se deposita la uva y el resto de material empleado durante este proceso debe estar en perfecto estado para que la uva no se deteriore. Los viticultores hacen la recolecta con mucho cuidado de ma-

After months of hawk-like watching over the evolu-tion of the hundreds of hec-tares of vineyards on the island, oenologists analyse

the ripeness of the grapes on the basis of their colour, acidity and degree (sugar content) in order to determine the date when the grape harvest will begin. The curved knives used to cut the bunches of grapes, the boxes and buck-ets the grapes are put in and the rest of the material used during this process must all be in perfect condition in order to prevent the grapes from deteriorat-

VENTANA MÁGICA Magic WinDOW MAGISCHES FENSTER

IP 54

Page 55: IN PALMA 32

Die Winzer ernten mit äußerster Sorg-falt, damit die Trauben nicht vor der Zeit gären, was einem herben Produk-tionsverlust gleichkommen würde. Nach der Ernte werden die Trauben entrappt. Dann beginnt die Maische, bei der lösliche Substanzen in den Saft extrahiert werden, bevor die Maische im Kelter gepresst und Most gewonnen wird. Der Önologe entscheidet, welche Menge einer jeden Traubenart für die Herstellung des jeweiligen Weines der Bodega verwendet wird und überprüft peinlich genau die Mischung, die an-schließend in Gärtanks verbracht wird. Durch den Zusatz von Hefe wird der Fruchtzucker in Alkohol umgewandelt.

nera que la fruta no fermente antes de tiempo, un hecho que podría suponer una gran pérdida de producción. Una vez finalizada la recolecta y tras haber retirado los “raspones” o tallos, empieza el “estrujado”, un método de extracción del jugo de la uva que pasa después por las prensas y genera el mos-to. Tras la obtención de éste, el enólogo decide qué porcentaje de cada tipo de uva emplea para la elaboración del vino de su bodega y analiza meticulosamente la mezcla elegida que pasa después a las cubas de fermentación. Es ahí donde el azúcar contenido en la fruta se convierte en los grados de alcohol del que será el futuro vino.

ing. Wine growers harvest with the utmost care to ensure that the fruit does not ferment too soon, which could give rise to a huge loss of production. After the grapes have been gathered, and the stems removed, the pressing begins, during which the juice is extracted from the grapes, producing the must. After this juice has been obtained, the oenolo-gist decides what percentage of each kind of grape to use to prepare the wine in his or her winery and meticulously analyses the chosen blend, which is later transferred to the fermentation vats. This is where the sugar content of the fruit turns into the degrees of alcohol of what will be the future wine.

KURIOSES: Rotwein erhält seine Farbe, weil die Trauben mit Schale gemaischt und vergoren werden. Andernfalls würde Weißwein erzeugt. Einheimische Produktion: Weiße Trauben: Moll, Chardonnay, Macabeo, Malvasia, Muskatel Alex-andrien, gelber Muskatel, Parellada, Riesling, Sauvignon blanc Rote Trauben: Callet, Manto negro, Ca-bernet, Sauvignon, Fogoneu, Merlot, Mo-nastrell, Syrah, Tempranillo, Pinot noir Ursprungsbezeichnungen Mallorca: Binissalem und Pla i Llevant

CUrIOSIdAd: El vino tinto obtiene su color al no quitar la piel durante el “estrujado” y la fermentación. De otro modo, sería blanco. Producción autóctona: Uva blanca: moll, chardonnay, maca-beo, malvasía, moscatel de Alejandría, moscatel de grano menudo, parellada, riesling, sauvignon blanc. Uva tinta: callet, mantonegro, cabernet, sauvignon, fogoneu, merlot, monastrell, syrah, tempranillo, pinot noir. Denominaciones de origen en Mallorca: Binissalem y Pla i Llevant.

CUrIOSITy: The colour of red wine is obtained by not removing the skin during pressing and fermentation. Otherwise it would be white. Local production: White grape: moll, chardonnay, maca-beo, malvasía, muscat of Alexandria, small-grain muscat, parellada, riesling, sauvignon blanc. Red wine: callet, mantonegro, cabernet, sauvignon, fogoneu, merlot, monastrell, syrah, tempranillo, pinot noir. Designations of origin in Mallorca: Binissalem and Pla i Llevant.

VENTANA MÁGICA Magic WinDOW MAGISCHES FENSTER

IP 55

Page 56: IN PALMA 32

La fiestaDEL ArTE

ARTE art KUNST

NIT DE L’ART 2012por IN PALMA

El 20 de septiembre Palma vive la gran noche del arte, con el apoyo del Ajuntament entre otros colaboradores. Las galerías y museos de la ciudad abren hasta tarde para recibir a los miles de visitantes que

llenan de vida las calles de la ciudad.THE ArT FIESTA. On September 20th Palma holds its grand Night of Art, with the support of the city council and other collaborators. The city’s galleries and museums open until late to welcome the thousands

of visitors who fill the its streets with life.EIN FEST DER KUNST. Am 20. September findet in Palma die große

Kunstnacht statt, mit freundlicher Unterstützung der Stadtverwaltung und anderer Sponsoren. Galerien und Museen öffnen ihre Pforten bis in die

Nacht für tausende Besucher.

IP 56

“co

rpus

”, M

arta

bla

sco

(cas

al s

olle

ric)

.

Page 57: IN PALMA 32

ARTE art KUNST

IP 57

buonarroti. la genialitat de l’esperit”, Miquel Mesquida (aba art).

“Marta 7”, césar biojo (cca andratx).

“northern romantic”, Michael joaquin grey (casal solleric). “21”, Velcha Velchev (galeria Fran reus).

Page 58: IN PALMA 32

ARTE art KUNST

PROGRAMA

ABA ART CONTEMPORANI

“Tierra de nadie. El humus de la memoria” de Mercedes Laguens. Plaza Porta de Santa Catalina, 21 b. “Buonarroti. La genialitat de l’esperit” de Miquel Mesquida. Convent de la Missió.

ADDAYA CENTRE D’ART CONTEMPORANI

“Òrbites en construcció” de Robert Ferrer i Martorell. Sala de exposiciones de la Misericòrdia. C. de la Misericòrdia, 2.

CAIxAFORUM PALMA

“Parlem de drogues”. Plaza Weyler, 3.

CCA ANDRATx

“Mirada : Tiempo” César Biojo “Art Forana”. C. de la Misericòrdia, 2. “Col·lecció CCA (una selecció)”. Spazio Varenna. C. Sant Feliu, 6.

CASAL SOLLERIC

“Expanded Drawing” de Marlon de Azambuja, Kira Ball, Bong Chae Son, Ricard Chiang, Stephen Dean, Aleksandar Duravcevic, Frank Gerritz, Michael Joaquin Grey, Fernando Gutiérrez, Takehito Koganezawa, James Lambourne, Sol Lewitt, Noa Lidor, Pep Llambias, Umberto Manzo, Andrea Mastrovito, Matt Mullican, Julian Opie, Cornelia Parker, Katie Paterson, Antonio Paucar, Imran Qureshi, Bernardí Roig, Charles Sandison, Seo, Shinique Smith, Frank Stella, Rui Toscano, Ignacio Uriarte, Pablo Valbuena, Sandra Vasques de la Horra, Mariana Vassileva y Tom Wesselman.

“Obras 2004 – 2012” de Marta Blasco. “Es Pain” de Carlos Aires. “ICTUM OLIM. Ambrotypes & Tintypes” de Miquel Salom. Paseo del Borne, 27.

CCC. PELAIRES

“I hate the kids” de Guillermo Rubí. C. Can Verí, 3.

CENTRE D’ART LA REAL

“Ad·diction” de Jaume Vilardell. C. Camí de la Real, 5.

ES BALUARD

Performance “Anti Dog” de Alicia Framis en el escaparate de El Corte Inglés de Jaime III. “Fragments Pictòrics: 1981 – 2010. Mirades a la col·lecció d’Es Baluard”. Plaza Porta de Santa Catalina, 10.

ESPAI D’ART MIQUELA NICOLAU

“Objects of desire” de Rafael Adrover. C. Major, 84 – 86. Felanitx.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ

“Nueva lecturas de la colección Joan Miró: campos creativos” (exposición permanente). “Encontrar” de Santiago Fernández Mosteyrín (exposición temporal). C. de Saridakis, 29.

GABRIEL VANRELL

Manolo Valdés. C. Tous i Moroto, 1.

IP 58

“atlas”, santiago picatoste (galeria Xavier Fiol).

“las palmeras”, nuria Mora (sKl).

Page 59: IN PALMA 32

ARTE art KUNST

IP 59

“little Old Dragons 03”, rafael adrover (Espai Miquela nicolau).

“Encontrar”, santiago F. Mosteyrín (Fundació pilar i joan Miró).

“plain View relics”, Dean Monogenis (cca andratx).

“sin título”, Evarist torres (intersecció art).

“nelson sherezade”, Victoria civera (galeria Maior).

“centro abierto”, Victoria civera

(galeria Maior).

Page 60: IN PALMA 32

GALERíA ALTAIR

“Houses series” de Anthony Caro. C. Sant Jaume, 15.

GALERIA FRAN REUS

“21” de Velcha Velchev. C. Concepció, 6.

GALERIA FERRAN CANO

“Scenes” de Adrián Martínez. C. Forn de la Glòria, 12.

GALERIA HORRACH MOYA

“Historia de identidades” de Vasco Araújo. C. Catalunya, 4.

GALERíA KEWENIG

“The Real Life of Book – Butterflies” de Peter Wüthrich. C. Sant Feliu s/n.

GALERíA MAIOR

“En medio” de Victoria Civera. C. Can Sales, 10.

GALERIA xAVIER FIOL

“Amathing – Amathink – Amazing” de Santiago Picatoste, Tym Aires, Douglas Gordon, Herbert Hamak, Paul McDonough, Julian Opie, J.Luis Puche, Winston Roeth, Carles Valverde, Santiago Villanueva. C. Sant Jaume, 23 A.

INTERSECCIÓ ART

Evarist Torres, Maria Simón, Toni Font, Pato Conde, Bruno Daurero. C.

JOAN OLIVER “MANEU” GALERIA D’ART.

“Obra Recent” de Martín Mas. C. Montcades, 2.

LA CAJA BLANCA

Murad Khan Mumtaz y Alyssa Pheobus. C. Verí, 9.

LA LLOTJA

“Walking on Faces” de Bernardí Roig. Plaza Llotja s/n.

MISSIÓ 21 ART

“Imágenes de un libro, cuadros de una exposición”. Roig de Diego. C. Missió, 21.

PATIO DE LA MISERICORDIA

KAUM + BELLUM (Jan Gerdes y Silvina Avila, música), (Pau Caracuel y Joana Pericas, proyección). C. de la Misericòrdia, 2.

RIALTO LIVING

Dibujos de Nadja Wedin. C. Sant Feliu, 3C.

SALA DE ExPOSICIONES PLANTA BAJA DE LA MISERICORDIA

Galerías Art Forana. C. de la Misericòrdia, 2.

SALA PELAIRES

“Compás de espera” de Carlos Pazos. C. Pelaires, 5.

SES VOLTES

“Quan surt la lluna les criatures ballen”. Projecte Nit de l’Art i Dansa.

SKL

“Paisaje de fondo” de Nuria Mora. C. Costa Santa Creu, 8.

ARTE art KUNST

IP 60

“Varan och groda”, nadja Wedin (rialto living). “Varan och groda”, nadja Wedin (rialto living).

“it takes an ocean”, guillermo rubí (ccc pelaires).

Page 61: IN PALMA 32

ARTE art KUNST

IP 61

“cicles”, robert Ferrer i Martorell (addaya centre d’art contemporani).

“leaving”, Mariana Vassileva (casal solleric). “House pitch”, anthony caro (galeria altair).

Kaum + bellum (aigab).

“parlem de drogues” (caixaForum palma).

Page 62: IN PALMA 32

WALKING ON FACESpor I.P

La exposición ‘Walking on faces’ del artista mallorquín Bernardí Roig (Palma, 1965) puede visitarse en La Lonja hasta el 30 de noviembre. The exhibition ‘Walking

on faces’ by Mallorcan artist Bernardí Roig (Palma, 1965) can be seen at La Lonja until 30th November. Die Ausstellung ‚Walking on faces‘ des mallorquinischen Künstlers

Bernardí Roig (Palma, 1965) ist bis zum 30. November in der Lonja zu sehen.

rund 65.000 Besucher im ersten Monat nach der Vernissage sprechen für die Bedeutung, die Ber-nadí Roig als einer der

international bekanntesten einheimi-schen Künstler hat. 1.700 Freiwillige trommelte er per Internet zusammen, die sich mit geschlossenen Augen das Gesicht ablichten ließen und dabei drei Mimiken nachahmten. Wal-king on faces “ist ein kämpferisches, reflexives Werk. Einerseits soll es die Einwohner des Lonja-Viertels zeigen, die Identitäten von öffentlichem und individuellem Raum einander näher-bringen. Andererseits will die Schau zum Nachdenken anregen über Ab-bilder, Ähnlichkeit, Einsamkeit, über Gesichter und ihre diversen Mimiken“, verrät Roig.

Más de 65.000 visitas en el primer mes desde su inauguración dan cuenta de la impor-tancia de esta mues-

tra de Bernardí Roig, uno de nuestros artistas más internacionales. A 1.700 voluntarios convocados a través de las redes sociales se les hizo una fotogra-fía del rostro imitando una de las tres expresiones faciales propuestas, todas ellas con los ojos cerrados. Walking on faces es “una obra combativa y reflexi-va, ya que por un lado pretende tomar la Lonja y sus moradores y aproximar la identidad del espacio público a la del individuo y, por otro, plantea una reflexión sobre el estatuto de la imagen, la semejanza, la soledad, el rostro y sus diversas expresiones”, en palabras del propio artista.

65,000 visits during the first month after its inaugura-tion speak of the importance of this exhibition by Ber-nardí Roig, one of our most

international artists. 1,700 volunteers summoned through the social networks had their faces photographed imitat-ing one of the three facial expressions proposed, all of them with their eyes closed. Walking on faces is “a spirited, reflective work as, on the one hand, it aims to take La Lonja and its inhabit-ants and bring the identity of the public spacer closer to that of the individual, and on the other hand, it proposes a reflection on the statute of the image, similarity, solitude, the face and its dif-ferent expression,” in the words of the artist himself.

ARTE art KUNST

IP 62

Page 63: IN PALMA 32
Page 64: IN PALMA 32

IP 64

Page 65: IN PALMA 32

ENTREVISTA intErViEW INTERVIEW

PEPA CHARRO “ES UN HONOr QUE PEDrO

ALmODÓvAr PENSArA EN mÍ ANTES QUE EN ANGELINA jOLIE”

Pepa Charro y su álter ego, La Terremoto de Alcorcón, han sido el icono de nuestra par-ticular “movida palme-

sana”. Ahora Pepa se sube a bor-do del avión de la nueva película de Pedro Almodóvar, Los aman-tes pasajeros. ¿qué se siente al ser una “chica Almodóvar”? Más bien me siento una “chiquita Almodóvar”. Mi papel es pequeño pero crucial en la trama de la película. Me siento como una Diosa con mi papelín. Es un honor que Pedro pen-sara en mí antes que en Angelina Jolie, que ya le pidió un papel…El propio director la ha definido como “diva alternativa”… Las decla-raciones de Pedro han sido un regalo. El es consciente del peso de sus palabras mediáticamente y por ello le estaré eter-namente agradecida. El primer día de rodaje no pude evitar llevarle un regalo, y no era un jamón…¿qué nos puede contar del roda-je y de su papel en Los Amantes Pasajeros? ¡¡Nada!! Por contrato estamos obligados a mantener silen-cio, sólo diré que compartir rodaje con Cecilia Roth, Javier Cámara, Carlos Areces o Lola Dueñas es hacer un máster.de acuerdo, entonces ¿qué tal la experiencia de rodar con Almodó-var? Reconfirmar lo que una sospecha antes de pisar un set. Está cargado de sorpresas justo antes de decir ¡acción!. Nunca sabes qué momento mágico manchego añadirá a la escena. En otro orden de cosas, regenta uno de los bares más populares de Palma, el Flexas. Siendo usted madrileña, ¿qué la trajo hasta aquí? Mis madrinas (el grupo teatral Diabéticas Aceleradas) me llevaron de la mano hasta la isla, y el amor me retuvo aquí. Ahora ya dudo cuando me preguntan si soy mallorquina o madri-leña. El bar Flexas en Palma ha sido mi cordón umbilical y la mejor idea de local en la ciudad en años.

ES IST EINE EHRE, DASS PEDRO ALMODóVAR AN MICH UND NICHT AN ANGELINA JOLIE GE-DACHT HAT”Pepa Char-

ro und ihr alter ego, La Terremoto de Alcorcón, war die Gallionsfigur der Palmesaner Hippie-Bewegung. Jetzt steigt Pepa an Bord eines Flie-gers in Pedro Almodóvars neuem Film Los amantes pasajeros. Wie fühlt man sich als “Almodóvar-Frau”? Ich fühle mich eher als “Almo-dóvar-Fräulein”, meine Rolle im Film ist zwar klein, aber ausschlaggebend und ich fühle mich wie eine Göttin damit. Es ist eine Ehre, dass Pedro an mich und nicht an Angelina Jolie gedacht hat, die ihn um eine Rolle gebeten hatte. Der Regisseur hat Sie als “Diva der Alternativbewegung” bezeichnet… Pedros Aussage war im Hinblick auf die Medien ein Geschenk, er weiß, dass seine Worte Gewicht haben und ich werde ihm immer dafür dankbar sein. Am ersten Drehtag habe ich ihm ein Geschenk mitge-bracht und es war kein Schinken...Was können Sie uns über Ihre Rolle in Los Amantes Pasajeros verraten? Nichts, wir haben per Vertrag Schweige-pflicht! Nur soviel: mit Cecilia Roth, Javier Cámara, Carlos Areces oder Lola Dueñas zu drehen, ist wie ein Master-Abschluss.Okay. Wie ist es, einen Film mit Al-modóvar zu machen? Man bekommt bestätigt, was man vermutet hat, bevor man zum Set geht. Pedro ist voller Über-raschungen, bevor er “Action” ruft, man weiß nie, welche magischen Momente aus seiner Heimat La Mancha er in die Szene einfließen lässt. Sie betreiben als Madriderin mit der Flexas eine der angesagtesten Bars in Palma. Was hat Sie auf die Insel verschlagen? Meine “Patentan-ten” der Theatergruppe Diabéticas Ace-leradas haben mich hierher gebracht, die Liebe hat mich dann hier festgenagelt. Heute weiß ich nicht, ob ich Mallorqui-nerin oder Madriderin bin. Die Flexas ist meine Nabelschnur und die beste Bar-Idee der letzten Jahre in der Stadt.

IAM HOnOUrEd THAT PE-drO ALMOdóVAr SHOULd THInk OF ME BEFOrE An-GELInA jOLIE”. Pepa Char-ro and her alter ego, La Ter-

remoto de Alcorcón (The Alcorcón Earthquake), was the icon of our very own “Palma scene”. now Pepa boards the plane of Pedro Almodó-var’s latest film, Los amantes pasa-jeros (The Brief Lovers). How do you feel about being an “Almodóvar girl”? Actually I feel more like an “Almodóvar baby”. My role is small but crucial for the plot of the film. I feel like a goddess with my little part. I am honoured that Pedro should think of me before Angelina Jolie, who already asked him for a part…The director himself has defined you as an “alternative diva”… Pedro’s declarations are a gift. He is aware of the weight of his words in the media which is why I will be eternally grateful to him. On the first day of shooting I couldn’t help taking him a present, and it wasn’t a ham…What can you tell us about the shooting and your part in The Brief Lovers? Nothing at all! Our contracts state that we are obliged to remain silent, so all I will say is that shooting with Ce-cilia Roth, Javier Cámara, Carlos Areces or Lola Dueñas is like doing a doctorate.Okay, well, how about the experi-ence of filming with Almodóvar? It reconfirms what you suspected before going onto the set. He is full of sur-prises right before saying “Action!” You never know what magical moment from La Mancha he will add to the scene. On a different matter, you run one of the most popular bars in Palma, the Flexas. As a native of Madrid, what brought you here? My godmoth-ers (the Diabéticas Aceleradas theatre company) led me to the island and love kept me here. Now, when I am asked, I hesitate as to whether I am Mallorcan or from Madrid. The bar Flexas in Palma has been my umbilical cord and the best idea for a business in the city in years.

por G. D. fotografía TORRES IBARZO

IP 65

Page 66: IN PALMA 32

MARSUEÑOS JUNTO AL

VENTANA MÁGICA Magic WOnDOW MAGISCHES FENSTER

por I.P.

vivir en mallorca invita a soñar con la mirada puesta más allá del horizonte y el mar, en casas como ésta, al alcance de unos

pocos afortunados… DrEAmS BESIDE THE SEA. Living on mallorca is an invitation

to dream with your gaze set beyond the horizon and the sea, in homes like this one, within the grasp of a lucky few…

TRÄUME AM MEER. Auf Mallorca leben heißt, den Blick zum Horizont richten, aufs Meer schauen und träumen, in einem Haus

wie diesem, das nur wenigen vergönnt ist...

IP 66

Page 67: IN PALMA 32

IP 67

sol de Mallorca, calvià. www.firstmallorca.com

Page 68: IN PALMA 32

VENTANA MÁGICA Magic WOnDOW MAGISCHES FENSTER

IP 68

san telmo, andratx. www.firstmallorca.com

cala san Vicenç, pollença.www.balearic-properties.com

Page 69: IN PALMA 32
Page 70: IN PALMA 32

VENTANA MÁGICA Magic WOnDOW MAGISCHES FENSTER

IP 70

puerto de andratx.www.dost-co.com

puerto andratx. www.balearic-properties.com

Page 71: IN PALMA 32
Page 72: IN PALMA 32

VENTANA MÁGICA Magic WOnDOW MAGISCHES FENSTER

IP 72

port adriano, calvià. www.marcelremusrealestate.com

Formentor, pollença. www.marcelremusrealestate.com

Page 73: IN PALMA 32
Page 74: IN PALMA 32

MAGISCHES FENSTER Magic WOnDOW VENTANA MÁGICA

MODERNISMO MALLORQUíN EN EL cOrAzÓN DE SANTA cATALINA

Mallorquinischer Ju-gendstil im Herzen des Santa Catalina-Viertels. Im Herzen des Palmesaner Stadtviertels Santa Catalina

befindet sich eines der Glanzstücke mallorqui-nischer Jugendstil-Architektur - Can Pujol, ein restauriertes Gebäude aus den Anfängen des XX Jahrhunderts, bei dem sämtliche Originaldetails erhalten geblieben sind. Das Jugendstilhaus in der calle del Pou (Brunnen-straße) wurde 1904 erbaut, im selben Jahr wie übrigens das legendäre Hostal Cuba, das sich nur wenige Meter entfernt befindet. Can Pujol ist das Werk von Gaspar Reynés und Jaume Alenyar, zwei großen Meistern der modernistischen Architektur Mallor-cas. Sie ließen sich von der damaligen Art Nouveau inspirieren und integrierten in das Gebäude originelle florale Ornamente sowie in Stein gehauene Pflanzenmotive in den Fensterstürzen, unter den Balkonen, in der Bekrönung des Hauses und in den schmiedeeisernen Geländern. Die Immobilie eignet sich perfekt für die Aufteilung in drei separate Appartements; das Erdgeschoss bietet einer Kunstgalerie Platz und offeriert zahlreiche andere Nutzungsmöglichkeiten. Santa Catalina liegt nur wenige Minuten von der Palmesaner Altstadt entfernt und hat sich zu einem angesagten Viertel mit unzähligen Restaurants, Cafés, Boutiquen und Kunstgalerien entwickelt, in dem sich einheimische und internationale Gastrono-mie und Kunst wunderbar genießen lassen.

En el corazón del barrio de Santa Catalina de Palma se halla uno de los emblemas de la arquitectura modernista mallorquina: Can Pujol, un

edificio restaurado de principios de siglo XX que conserva todos los detalles originales. Situado en la calle del Pou, se construyó en 1904, en el mismo año que el emblemático Hostal Cuba situado a pocos metros de este edificio modernista. Can Pujol es obra de Gaspar Reynés y Jaume Alenyar, dos de los nombres imprescindibles de la arquitectura modernista mallorquina, que incluye-ron en este edificio distintos elemen-tos inspirados en el Art Nouveau del momento: interesantes ornamentos florales y vegetales en piedra en los din-teles de las ventanas, bajo los balcones, en el coronamiento del edificio y en las barandillas de hierro forjado. Se trata de un lugar ideal para dividirlo en tres apartamentos independientes y montar una galería de arte en su planta baja, entre muchas otras opciones de uso.El barrio de Santa Catalina, a escasos minutos del Casco Antiguo de Palma, se ha convertido en el centro neurálgico de la ciudad, con innumerables restauran-tes, cafés, boutiques y galerías de arte que lo convierten en el lugar ideal para disfrutar de la gastronomía y el arte local e internacional.

Mallorcan modernism in the heart of Santa Catalina. In the heart of Palma’s Santa Catalina district stands one of

the emblems of Mallorcan modernist architecture - Can Pujol, a restored, early-20th-century building which preserves all its original details. Located in the street of Calle del Pou, it was built in 1904, the same year as the emblematic Hostal Cuba which is situated just a few metres away from this modernist building. Can Pujol was designed by Gaspar Rey-nés and Jaume Alenyar, two indispen-sable Mallorcan modernist architects, who incorporated into the building different elements inspired by the Art Nouveau trend that was so popular at the time – interesting floral and plant elements carved in stone on the lintels of the windows, underneath the balco-nies, on the crown of the building and on the wrought-iron railings. It would be ideal for dividing up into three inde-pendent apartments and installing an art gallery in the ground floor premises, amongst many other options.The district of Santa Catalina, which lies just a few minutes away from Palma’s old town, has become the nerve centre of the city, with countless restau-rants, cafés, boutiques and art galleries making it the ideal place to enjoy local and international art and gastronomy.

+ INFO: Camí de Son Rapinya 34 A y B · T. (+34) 971 609 989. www.dost-co.com

PUBLIRREPORTAJE inFOMErcial WERBERPORTAGE

IP 74

Page 75: IN PALMA 32
Page 76: IN PALMA 32

IP 76

Page 77: IN PALMA 32

GOLF SON GUAL cAmPO DE cAmPEONES

DER CHAMPION-COURT. Nur 15 Minuten von Palma entfernt liegt der Golfplatz Son Gual, den renommierte Magazine, wie Golf World

oder Rolex-Guide, sowie Reiseveranstal-ter, wie Your Golf Travel.com, als einen der besten Courts Europas schätzen. Darüber hinaus ist Son Gual Mitglied der prestigeträchtigen Wertegemeinschaft The Leading Golf Courses of Spain, die die exklusivsten Golfplätze Spaniens anhand hoher Qualitätsstandards zertifiziert.

A tan sólo 15 minutos del centro de Palma se erige el Golf Son Gual, uno de los mejores campos de Eu-ropa tal y como acreditan

revistas como Golf World, la Guía Rolex o el prestigioso touroperador Your Golf Travel.com, entre otros. Además Son Gual es miembro de The Leading Golf Courses of Spain, organismo que integra a los mejores campos de Espa-ña certificados bajo los estándares de calidad más exigentes.

THE COUrSE OF CHAM-PIOnS. Just 15 minutes from the centre of Palma lies Golf Son Gual, one of the best courses in Europe in the opin-

ion of magazines such as Golf World, the Rolex Guide or the prestigious tour operator Your Golf Travel.com, among others. Moreover, Son Gual is a member of The Leading Golf Courses of Spain, an organism that includes the best courses in Spain certified under the most de-manding of quality standards.

Der 2007 eröffnete Golfcourt wurde von Stardesigner Thomas Himmel in-mitten einer typisch mallorquinischen Umgebung entworfen. Die Zahlen sprechen für sich: 6.621 Längenmeter, 30 Greenkeepers, 66 Bunker (am Loch 2 mit 120 Meter Länge), sechs Tee-Bo-xen an jedem hole (darunter, am Loch 10, die größte Europas), vier herausra-gende Bahnen oder die standout holes an Loch 7, 14, 15 y 18 – kurzum, ein Court für Champions. Reservierungen können bequem vom Hotel aus oder über die Internetseite des Golfplatzes erfolgen. Hier findet man auch Informationen zur Mitglied-schaft in diesem exklusiven Golfclub, dessen Markenzeichen herausragender Service ist. Das stets geöffnete Club-restaurant bietet exzellente Küche. Da-rüber hinaus gibt es einen Relax- und Massagebereich.

Diseñado por el prestigioso Thomas Himmel e integrado en el típico paisaje mallorquín, el campo fue inaugurado en 2007 y los números hablan por sí solos: 6.621 metros de longitud, 30 greenkee-pers, 66 bunkers (uno de ellos, el del hoyo 2, de 120 metros de largo), seis tee boxes en cada hoyo (entre ellos el más grande de Europa, en el hoyo 10), cua-tro calles consideradas sobresalientes o “standout holes”, las del 7, 14, 15 y 18… En definitiva, un campo diseñado para Campeones.Puede hacer cómodamente la reserva para jugar en la recepción de su hotel o a través de la página web de Son Gual. También descubrir las ventajas que ofrece ser miembro de este exclusivo campo que cuenta con un excelente restaurante (abierto ininterrumpida-mente) y una zona de relax y masaje, entre otros selectos servicios.

Designed by the prestigious Thomas Himmel and integrated into the typical Mallorcan countryside, the course was inaugurated in 2007 and the figures speak for themselves: 6,621 metres long, 30 greenkeepers, 66 bunkers (one of them, hole 2, is 120 metres long), six tee boxes on each hole (in-cluding the largest one in Europe, at hole 10), four holes that are considered “standout holes”, numbers 7, 14, 15 and 18… In short, a course designed for champions.You can make your reservation conveniently through your hotel reception or the Son Gual website. You can also discover the advantages of being a member of this exclusive course which has an excellent restau-rant (open all day) and a relaxation and massage area, as well as other select services.

+ INFO: Ctra. MA15, Palma – Manacor, km 11,5. T. +34 971 78 58 88. www.son-gual.com

gOlF

IP 77

Page 78: IN PALMA 32

ESPERANDO AL NUEVO COPPOLAPrOYEcTO AUDIOvISUAL PALmA 2012

IN PALMA

WARTEN AUF DEN NEUEN COPPOLA. Obwohl die Filmindust-rie derzeit nicht gerade eine Blütezeit erlebt,

sind die Balearen seit 1915 ein begehrtes Szenario internationaler Filmprodukti-onen. Mehr als 30 lokale Produktions-firmen für Bild und Ton gibt es auf den Inseln, einige mallorquinische Regisseure sind international bekannt. Agustí Vil-laronga wurde 2010 mit seinem Film Pa negre für den Oscar als bester ausländi-scher Streifen nominiert; Daniel Monzón drehte mit Zelle 211 einen der erfolg-reichsten spanischen Kinofilme. Zur Förderung des hiesigen Filmschaf-fens hat die Stadtverwaltung Palma das Proyecto Audiovisual Palma 2012 ins Leben gerufen, bei dem die besten Kinoproduktionen des Jahres prämiert werden. An dem Wettbewerb können sich Firmen aus ganz Europa beteili-gen; einzige Bedingung ist, dass die Filme die balearische Kultur, das Kul-turgut der Inseln oder die Stadt Palma thematisieren. Den Siegern winkt eine mit 12.000 Euro dotierte Geldprämie, die Filme werden in den Palmesaner Kinos laufen.

Puede ser que la industria cinematográfica no pase por su mejor momento, pero las Islas Baleares son el esce-nario que las producciones

extranjeras eligen con asiduidad desde 1915. Además, hay más de 30 produc-toras locales asociadas, un entramando de empresas afines al sector audiovisual y algunos directores mallorquines son reconocidos internacionalmente. Es el caso de Agustí Villaronga, que con Pa Negre (2010) fue nominado a los Oscar como mejor película extranjera; o Daniel Monzón, que dirigió una de las películas más taquilleras del cine español, Celda 211 (2009). Para seguir impulsando el cine “hecho aquí”, el Ayuntamiento de Palma lanza el Proyecto Audiovisual Palma 2012, una iniciativa que premia a las mejores producciones del año. En este concurso pueden participar empresas de toda Europa, si bien las películas deben estar relacionadas con la cultura de las Islas Baleares, la promoción de Palma como ciudad o la difusión del patrimonio in-sular. Los trabajos galardonados reciben una ayuda de 12.000 euros y se estrenan en los cines de la ciudad.

WAITING FOR THE NEW COPPOLA. It may be that the film industry is not going through its finest mo-

ment, but the Balearic Islands have been chosen regularly as a setting by foreign production companies since 1915. Added to which there are over 30 associated local producers plus a network of com-panies related to the audio-visual sector and some Mallorcan directors enjoy international renown. This is the case of Agustí Villaronga, whose film Pa Negre (2010) was nominated for the Oscar for best foreign film, or Daniel Monzón, who directed one of the biggest box-office hits of Spanish cinema, Celda 211 (2009). With the aim of continuing to boost “homemade” films, Palma City Council is launching the Proyecto Audiovisual Palma 2012, an initiative which rewards the best productions of the year. Companies from all over Europe may take part in this com-petition, but the films have to be related to the culture of the Balearic Islands, the pro-motion of Palma as a city or the dissemina-tion of the islands’ heritage. The winning films receive a grant of 12,000 euros and are premiered in the cinemas in the city.

www.cultura.palma.es

“les

cov

es d

e b

ellv

er”,

de

Qui

ndro

p p

rod

ucci

ones

aud

iovi

sual

es s

.l.

IP 78

Page 79: IN PALMA 32
Page 80: IN PALMA 32

VIDEOJUEGOSmADE IN PALmA

www.tragnarion.com

VIDEOSPIELE MADE IN PALMA. Nur wenige wissen, dass in Palma eine der weltweit renommiertesten Videospielfirmen ansässig

ist. Tragnarion, so ihr Name, ist auf Shooter-Games (Schießspiele) speziali-siert und zählt auf tausende Fans. Das Design stellt selbst Nutzer mit höchsten Ansprüchen zufrieden, in Fachkreisen hardcore gamers genannt. Das sind Leute, die mehr als 20 Stunden pro Wo-che vor dem Bildschirm hocken. Seit 2003 hat Tragnarion drei Video-spiele auf den Markt gebracht. Im Oktober kommt der neue Stern Scourge Outbreak heraus, kompatibel für XBOX 360, PS3 und Mac. Das Spiel dauert mehr als sechs Stunden und überrascht mit einem flash back, der auf dem Thril-ler Memento (2000) basiert. Ein feeling von „Wie alles anfing“ der vier Haupt-personen in dieser spannenden Story.

Pocas personas lo saben, pero en Palma se halla una de las empresas de videojuegos más reconocidas del mundo, Tragnarion, especializada en

la rama shooter –literalmente “juegos de disparos”– con miles de seguidores. El diseño de estos juegos está enfocado a los usuarios más exigentes, llamados hard core gamers porque son capaces de pasar más de 20 horas a la semana delante de la pantalla. Desde 2003, Tragnarion ha lanzado tres videojuegos, y en octubre presenta el que promete ser la estrella, Scourge Outbreak, disponible para XBOX 360, PS3 y Mac. Scourge Outbreak tiene una duración de más de seis horas y sor-prende con la incorporación del flash-back, basado en la película de suspense Memento (2000). Una especie de “cómo empezó todo” de los cuatro personajes protagonistas de la historia que facilita la compresión de la adictiva trama.

VIDEO GAMES MADE IN PALMA. Few people know this, but Palma is home to one of the most renowned video game companies in

the world, Tragnarion, which specialises in shooter games and has thousands of followers. The design of these games is geared towards the most demanding players, known as hard core gamers be-cause they are able to spend more than 20 hours a week in front of a screen. Tragnarion has launched three video games since 2003, and in October it presents what promises to be the star - Scourge Outbreak, available for XBOX 360, PS3 and Mac. Scourge Outbreak lasts for over six hours and is surpris-ing as it incorporates flashbacks based on the suspense film Memento (2000). A kind of “how it all started” of the four characters in the story which helps one understand the addictive plot. www.tragnarion.com

IN PALMA

IP 80

Page 81: IN PALMA 32
Page 82: IN PALMA 32

IPHONOGRAFíAEL ArTE EN EL TELÉFONO

ARTE art KUNST

instagramers.com

K UNST PER HANDy. Javier Llorens (Cas-tellón de la Plana, 1974) ist Grafikdesig-ner und Mitglied der

weltweiten IG-Netzgemeinde, bekannt auch als iPhonography. Wie und wann entstand iPho-nography? Mit der neuen Handy-Generation der Smartphones und des kostenlosen Anwenderprogramms für Fotos Instagram (IG), das es exklusiv nur für iPhone gibt. Das IG-Netzwerk zählte allein im ersten Jahr 12 Millionen Nutzer. Heute werden hier pro Sekunde mehr als 5.000 Fo-tos hochgeladen, die andere Nutzer kommentieren und bewerten können. Welche Perspektive hat IG? Das ist ungewiss, aber aktuell ist IG zu einem riesigen System geworden. In technischer Hinsicht entwickelt sich das System sehr schnell, die qualität der Fotos wird immer besser, es gibt mehr Anwendungen zur Bildbear-beitung. Ich glaube, der Entwicklung von IG sind keine Grenzen gesetzt.Welche Vorteile bietet die „neue“ Fotografie? Im schnellen Rhythmus unseres Alltags wollen wir oft Dinge festhalten, die uns unter-wegs begegnen. Das Mobiltelefon ist unser ständiger Begleiter. So ist auch für mich die Handykamera zu einer Art verlängerter Arm geworden, ich beobachte, fotografiere und kann die Bilder später gestalten.

Javier Llorens (Castellón de la Plana, 1974) es diseña-dor gráfico e integrante del colectivo IG, movimien-to fraguado en las redes

sociales de todo el planeta, más conocido como iPhonografía.¿Cómo y cuándo comienza la iPhonografía? Se inicia con la nueva generación de teléfonos móviles (smartphones), a partir de una aplica-ción gratuita para hacer fotos llamada Instagram. Esta red social llamada IG (instagramer) tuvo sólo en el primer año 12 millones de participantes. Hoy se suben a ella más de 5.000 fotos por segundo y otros compañeros pueden comentarlas, votar y tener seguidores.¿Hacia dónde se dirige IG? No se sabe, pero de momento se ha converti-do en un gran ecosistema. Técnicamen-te evoluciona muy rápido, cada vez se hacen fotos más avanzadas, de mayor calidad, cada vez existen más aplicacio-nes de retoque fotográfico. Creo que no tendrá límites.¿qué es lo que más le seduce de esta “nueva fotografía? Desde hace un tiempo me he dado cuenta de que, por el ritmo que llevamos, en ocasiones obviamos un montón de imágenes que acontecen a nuestro paso. Por eso siem-pre tengo el móvil encima y su cámara se ha convertido en una prolongación de mi mano. Esto me da la oportunidad de fijarme en todas las cosas, capturar-las y poderlas transformar.

A rT On THE PHOnE. javier Llorens (Castel-lón de la Plana, 1974) is a graphic designer and member of the IG group,

a movement forged on the social networks of the whole planet, bet-ter known as iPhonography.How and where did iPhonography begin? It began with the new genera-tion of mobile phones – smartphones - using a free application for taking photos which is at present exclusive for iPhone, called Instagram. This social network called IG (instagrammer) had 12 million participants in the first year alone. Now over 5,000 photos a second are uploaded on it where others can comment on them, vote and gain fol-lowers.Where is IG headed? We don’t know, but at the moment it has turned into a huge ecosystem. Technically it evolves very quickly, the photos being taken are increasingly advanced, of better quality, there are more and more applications for touching up photos. I think it will have no limits.What seduces you most about this “new photography? For a while now I have realised that, because of the pace of our lives, we sometimes miss a load of images that occur around us. Which is why I always carry my mobile phone with me and its camera has become an extension of my hand. This gives me the chance to no-tice everything, capture it and transform it.

IP 82

Page 83: IN PALMA 32

5 Bedrooms / Zimmer / Habitaciones 4 Bathrooms / Bäder / Baños Built / Built / Built: 410 m2 Land / Grundstück / Solar: 2.100 m2 Ref: POL4602 Purchase it for / Preis / Precio: 2.250.000 €

A MediteRRAneAn dReAM! This beautiful villa in Mediterranean style was constructed in an elevated position in one of the most prestig-ious areas of Puerto Andratx and offers fantastic sea and harbour views. The city of Palma is a 25-minute drive away, the international airport about 35 minutes away. The area around Puerto Andratx offers several golf courses, marinas and excellent restaurants.

ein MediteRRAneR tRAuM! Die wunderschö-ne mediterrane Villa liegt auf einem Hügel in ei-ner der prestigeträchtigen Wohngegenden des Hafens Andratx. Von hier aus bieten sich herrli-che Ausblicke auf das Meer und den Hafen. Pal-ma ist 25 Fahrminuten entfernt, der Flughafen eine gute halbe Stunde. In der Umgebung von Puerto Andratx befinden sich mehrere Golfplät-ze und Yachthäfen sowie exzellente Restaurants.

¡un sueño MediteRRáneo! Esta preciosa villa de estilo mediterráneo se construyó en una ubicación elevada en una de las zonas más prestigiosas de Puerto Andratx y ofrece fantásticas vistas del mar y del puerto. La ciu-dad de Palma queda a 25 minutos en coche, y el aeropuerto está a unos 35 minutos. Los alrededores de Puerto Andratx ofrecen varios campos de golf, puertos deportivos y exce-lentes restaurantes.

eLegAnt stone viLLA with uLtiMAte views. This amazing property is nestled in the hills on the outskirts of the village of Pollensa, with spectacular views of the 3 magical bays and the dramatic mountain range. Pollensa and its Port, in the North of Mallorca, is one of the most beautiful areas of the island. The warm climate allows one to enjoy it all year long.

eLegAnte nAtuRstein-viLLA Mit heRRLi-cheM AusBLick. Diese wunderschöne Immo-bilie liegt zwischen den Hügeln in der Umgebung von Pollença und beeindruckt mit phantastischen Ausblicken auf drei atemberaubende Buchten und die Berge. Pollença und der Hafen liegen im Norden Mallorcas und zählen zu den schönsten Flecken auf der Insel. Das milde Klima sorgt für einen behaglichen Aufenthalt zu jeder Jahreszeit.

eLegAnte viLLA de PiedRA con vistAs PReciosAs. Este asombroso inmueble está enclavado entre las colinas a las afueras de Pollença, con fantásticas vistas de las tres mágicas bahías y la espectacular cordillera. Pollença y su puerto, en el norte de Mallor-ca, es una de las zonas más bellas de la isla. Su clima agradable permite disfrutar de ella todo el año.

4 Bedrooms / Zimmer / Habitaciones 4 Bathrooms / Bäder / Baños Built / Haus / Vivienda: 375 m2 Land / Grundstück / Solar: 754 m2 Ref: PTA4054 Purchase it for / Preis / Precio: 2.985.000 €

PueRto PoRtALs office: Benito Feijoo, 13 t: +34 971 68 40 00 f: +34 971 68 40 01 e: [email protected]çA office: Via Pollentia, 3 t: +34 971 532 221 f: +34 971 534 506 e: [email protected]

Page 84: IN PALMA 32

STEVE JOBS

INVIERNO ÁRTICO

WALTEr ISAAcSON

ArNALDUr INDrIDASON

LIBROS bOOKs BÜCHER

Debate. 707 p. 16,90 €.

Que uno de los mejores periodistas americanos, Walter Isaacson (Nueva Orleans, 1952, en su día presidente de la CNN y director ejecutivo de la revista Time) fuera elegido por el propio Steve Jobs para escribir su biografía, no sig-nifica que ésta sea una edulcorada historia para enaltecer el recuerdo del fundador de Apple, sino todo lo contrario. Isaacson nos acerca a un Jobs tan genial como maniático, tan carismático como despiadado. A favor de Jobs hay que decir que jamás pidió a Isaacson revisar los textos.The fact that one of America’s best journalists, Walter Isaacson (New Orleans, 1952, one-time chairman of CNN and managing editor of Time magazine) was chosen by Steve Jobs himself to write his biography does not mean that it is a sickly-sweet story designed to extoll the memory of the founder of Apple. On the contrary, Isaacson depicts a Jobs who is both genius and maniac, as charismatic as he is ruthless. To Jobs’ credit, we must add that he never asked Isaacson to revise the texts.Dass sich Steve Jobs für Walter Isaacson (New Orleans, 1952), einen der herausragenden US-amerikanischen Jour-nalisten und einst CEO des TV-Kanals CNN sowie Chef vom Dienst des Time-Magazins, als Verfasser seiner Biographie entschied, führte nicht zu einem geschönten Lebensabriss in memoriam an den Gründer von Apple. Ganz im Gegenteil. Isaacson zeigt uns einen so genialen wie manischen, so cha-rismatischen wie unbarmherzigen Jobs. Zugunsten Jobs sei angemerkt, dass er Isaacson nie um Einsicht in den Text bat.

RBA. 340 p. 18 €.

El boom de la novela negra nórdica tiene en Arnaldur Indri-dason (Reykjavik, 1961) a uno de sus mejores exponentes. De

estilo excepcionalmente lento y monótono, estos dos adjeti-vos no son peyorativos en el caso de Indridason, que escribe

al ritmo del invierno islandés (-10 ºC de temperatura máxima y dos horas de luz solar al día). En esta ocasión el asesinato

de un niño tailandés de 10 años reaviva la polémica sobre el racismo en una sociedad tan cerrada como la islandesa.

One of the best exponents of the boom of the Nordic detec-tive novel is Arnaldur Indridason (Reykjavik, 1961). With an

exceptionally slow, monotonous style, these adjectives are by no means pejorative in the case of Indridason, who writes to

the beat of the Icelandic winter (-10 ºC maximum temperature and two hours of sunlight a day). On this occasion the murder

of a 10-year-old Thai boy rekindles the controversy around racism in Iceland’s closed society.

Arnaldur Indridason (Reykjavik, 1961) ist eine Ikone düste-rer Kriminalromane aus dem hohen Norden. Ungewöhnlich

langsam und monoton – die beiden Adjektive sind im Falle Indridasons alles andere als abwertend gemeint - schreibt der Autor im Rhythmus des isländischen Winters, will heißen, bei

10ºC Höchsttemperatur und zwei Stunden Tageslicht. Im vor-liegenden Roman entfacht der Mord an einem zehnjährigen

thailändischen Jungen aufs Neue die Debatte um rassistische Vorurteile in der geschlossenen Gesellschaft Islands.

IP 84

Page 85: IN PALMA 32
Page 86: IN PALMA 32

THE BEATLES

CAT POWER SUN

THE xxCOEXIST

50 AÑOS DE “LOvE mE DO”

MúSICA Music MUSIK

Ha pasado medio siglo desde el lanzamiento del sencillo que llevó a The Beatles a la cumbre. Este vinilo es un imprescindible para los fanáticos de la banda de Liverpool ya que su salida marcó la incorporación de Ringo Starr como batería y porque “Love me do” fue el primer single de éxito. Una canción a la que le costó ver la luz por culpa de un productor poco convencido, George Martin. En poco tiempo debió cambiar de opinión al ver que en tan sólo cuestión de días vendía más de 100.000 copias y llegaba al puesto 17 de las listas musicales. Por algo será que esta canción alegre sigue sonando en las emisoras como en los años 60, y es que la beatlemanía parece no tener fin.

50 yEArS OF “LOVE ME dO”. Half a century has gone by since the launch of the single that took The Beatles to the top. This vinyl is a must for fans of the Liverpool band, as its release marked Ringo Starr’s debut with the band as drummer and also be-cause “Love me do” was their very first hit single. A song that nearly didn’t make it be-cause of a doubtful producer, George Martin. He must have changed his mind quickly, though, when he saw that it sold over 100,000 copies and reached number 17 on the hit list in a matter of days. There must be a reason why this cheerful song is still played on radio stations just like it was in the ‘60s; it seems beatlemania will never end.

50 JAHRE “LOVE ME DO”. Ein halbes Jahrhundert ist es her, dass die Single er-schien, die die Beatles in den Musikhimmel katapultieren sollte. Die Scheibe ist eine heilige Kuh für alle Fans der Liverpooler Band, Ringo Starr wurde als Schlagzeuger verpflichtet und „Love me do“ war der erste Erfolg der Beatles. Ob der Song über-haupt herauskommen sollte, stand damals in den Sternen, denn Produzent George Martin zeigte sich skeptisch. Der änderte seine Meinung jedoch ganz schnell, als binnen weniger Tage mehr als 100.000 Exemplare verkauft wurden und der Song auf Platz 17 der Chartlisten schnellte. Es hat schon seine Gründe, dass das fröhliche Lied noch wie in den sechziger Jahren in den Radiosendern rauf und runter gespielt wird – die Beatlesmanie hält ewig!

Seis años después de su anterior trabajo (The Greatest, Matador), Cat Power sigue fiel a sus propios postulados creativos con un estilo folk esta vez más sofisticado.Six years after her previous work (The Greatest, Matador), Cat Power remains faithful to her own creative postulates with a more sophisticated folk style this time.Sechs Jahre nach ihrem letzten Werk The Greatest (Matador), bleibt Cat Power ihren kreativen Postulaten treu und präsentiert Folksongs, die nun ausgefeilter klingen.

El segundo trabajo del trío londi-nense editado por el sello Young Turks Records después de su debut homónimo, uno de los álbumes más laureados del 2009. The second work by the trio from London, released by the Young Turks Records label after their debut of the same name, an award-winning album from 2009.Die zweite Scheibe des Londo-ner Trios trägt den Stempel von Young Turks Records. Das erste Werk, XX wie der Bandname, war 2009 eine der am meisten prämierten CD’s.

IP 86

Page 87: IN PALMA 32

By HOUSE TEAM

Eine neue Dimension der Fußbodenbeläge

Una nueva dimensión en pavimentos

A new dimension in flooring

El cemento alisado perfecto para suelos, paredes, escaleras, techos, encimeras, piscinas, terrazas… Diseño personalizado, acogedor y de fácil mantenimiento, en diferentes colores.

The perfect smooth cement for floors, walls, steps, ceilings, worktops, pools, terraces… Personalised design, warm and easy to maintain, available in different colours.

Der perfekte Putz und Estrich für Fußböden, Wände, Treppen, Dächer, Überdachungen, Swimingpools oder Terrassen. Individuelles Design, pflegeleicht, verschiedene Farbtöne.

T. +34 609 316 576 / M. +34 600 501 999 / [email protected] / www.houseteam.es

Page 88: IN PALMA 32

SALDREMOS ADELANTE

Es ist nicht von der Hand zu wei-sen, derzeit erleben wir die Krise überall, im sozialen Umfeld, am Arbeitsplatz. Wo man hinschaut, sehen die Aussichten für die Zu-

kunft nicht rosig aus. Trotzdem sollten wir nicht vergessen, dass es bei uns liegt, unsere Denk- und Handlungsweisen der aktuellen Situation anzupassen, um alles in einem neuen Licht zu betrachten und Veränderun-gen anzustoßen.

1. Entwickeln Sie Ihr wahres Potential und schöpfen Sie Ihre Möglichkeiten voll aus.

2. Lernen Sie Ihre Grenzen kennen, aber vor allem, Ihr Leistungsvermögen einzu-schätzen.

3. Schotten Sie sich nicht von Ihrer Umwelt ab. Neue Kontakte können neue Projekte und Ideen bringen.

4. Sie können Ihre Situation ändern. Nur Mut, erfinden Sie sich selbst neu!

5. Hören Sie auf Ihr Inneres und versuchen Sie, den inneren Dialog positiv zu gestalten.

6. Meiden Sie negativ aufgeladene Gesprä-che. Sie führen zu Blockaden und Unsicherheit.

7. Setzen Sie sich Ziele, deren Umsetzung Sie motiviert.

8. Schaffen Sie sich eine Routine und einen guten Lebensstil. Achten Sie auf sich, das bringt Stabilität ins Leben.

9. Überdenken Sie Ihre Prioritäten, kon-zentrieren Sie sich mehr auf sich selbst und weniger auf materielle Aspekte.

10. Und vor allem, seien Sie tolerant ge-gen sich selbst und verlangen Sie sich nichts ab, was Sie nicht erreichen können.

Es cierto que estamos en un momento de falta de oportu-nidades, vivimos una realidad sociolaboral difícil y escu-chamos diariamente muchos

mensajes desesperanzadores sobre el futuro. Pero está en nuestras manos adecuar nuestra formar de pensar, sentir y actuar desarrollando una serie de prin-cipios que nos ayudarán a ver todo de otro color y tomar impulso para iniciar el cambio.

1. Desarrolla tu verdadero potencial. Puede que estés viviendo por debajo de tus posibilidades. 2. Conoce tus límites, pero sobre todo tus capacidades para desarrollar una oportunidad. 3. No desconectes del resto del mundo y encontrarás nuevos apoyos y proyectos. 4. No olvides que cambiar tu situación es posible. Reinvéntate. 5. Escucha lo que te dices a ti mismo. Y si es un diálogo interior negativo, trata de modificarlo. 6. Escapa del discurso externo cargado de negatividad. Sólo te crea incertidum-bre y bloqueo. 7. Márcate objetivos que te motiven y motívate para alcanzarlos. 8. Genera rutinas y un buen estilo de vida. El autocuidado genera estabilidad. 9. Revaloriza tus prioridades. Céntrate más en ser que en tener. 10. Y ante todo, sé tolerante contigo mis-mo. No te exijas lo que no puedes hacer.

It’s true that we are living in a time of lack of opportunities, that we are experiencing a difficult social and employment situation, and every day we are hearing many, many

bleak messages about the future. But we hold the key to adapting our way of thinking, feeling and acting, by develop-ing a series of principles that will help us to see everything differently and gather momentum so as to begin the change.

1. Develop your true potential. You may be living your life without taking advantage of all your possibilities. 2. Be aware of your limits, but above all of your capacities for developing an opportunity. 3. Don’t disconnect from the rest of the world, and you will find new support and projects. 4. Don’t forget that changing your situation is possible. Reinvent yourself. 5. Listen to what you are telling yourself. And if this interior dialogue is negative, try to modify it. 6. Escape from the highly negative external discourse. All it does is create uncertainty and freeze you. 7. Set yourself objectives that motivate you, and motivate yourself in order to attain them. 8. Generate routines and a good lifestyle. Taking care of yourself gives rise to stability. 9. Re-assess your priorities. Focus on being more than on having. 10. And above all, be tolerant with yourself. Don’t demand things you can’t do from yourself.

LA CRISIS NO SE SUPERA úNICAMENTE EN TéRMINOS ECONóMICOS. PARA SACAR LA CABEzA DEL AGUJERO HAy QUE CAMBIAR EL CHIP.

WE’LL COME THROUGH! THE CRISIS CANNOT BE OVERCOME IN ECONOMIC TERMS ALONE. TO GET yOUR HEAD OUT OF THE SAND, yOU HAVE TO CHANGE yOUR WAy OF THINKING.

WIR KOMMEN DA RAUS. EINE KRISE üBERWINDET MAN NICHT NUR IN WIRTSCHAFTLICHER HINSICHT. UM AUS DEM „SCHWARZEN LOCH“ ZU STEIGEN, MUSS MAN DENKWEISEN äNDERN.

IN PALMA

IP 88

por MIqUEL FAR (www.eima-psicologia.com) ilustración DENISE ALBERO.

Page 89: IN PALMA 32
Page 90: IN PALMA 32

LEATHER PARADE

MODA VOguE MODE

M

LA PIEL ES EL COMPLEMENTO IMPRESCINDIBLE PARA EL LOOK OTOñALLEATHER IS THE INDISPENSABLE ACCESSORy FOR THE AUTUMN LOOK.LEDER IST DAS TRENDIGE ACCESSOIRE IN DIESEM HERBST.

1. Bakuli de Tous. 79 euros. Paseo del Borne, 6. Palma. 2. Cazadora de piel de Massimo Dutti. Paseo del Borne, 21. Pal-ma. 3. Pin Fringe, de Custo. A. Jaime III, 13. Palma. 4. Vestido Juliju. 205 euros. C. Sant Feliu, 3C. Palma. 5. Pantalones de Escada. Paseo del Borne, 16. Palma 6. Bolso Lot-tusse. 455 euros. A. Jaime III, 5. Palma 7. Botas de Mascaró. A. Jaime III, 10. Palma

8. Jersey de Pull&Bear. C. San Miguel, 30. Palma. 9. Cazadora de piel de Massimo Dutti. Paseo del Borne, 21. Palma. 10. Perfume Man Sport de Tous. Paseo del Borne, 6. Palma. 11. Pantalones de G-Star. www.g-star.com 12. Ameri-cana Boss Black, Hugo Boss. Paseo del Borne, 2. Palma. 13. zapatos Lottusse. 262 euros. A. Jaime III, 5. Palma.

4

5

6

1

2

4

IP 90

7

Page 91: IN PALMA 32

MODA VOguE MODE

H8

9

10

11

12

13

IP 91

Page 92: IN PALMA 32

MODA VOguE MODE

PERFECTAMENTE EQUIPADOS A TODAS LAS EDADES. PERFECTLy EQUIPPED FOR ALL AGES. PERFEKT AUSGESTATTET

IN jEDEM LEBENSALTER.

THE BEST TEAm

N 1 2 3

4

5

6

1. Chaleco en nylon, de Prénatal. 24, 95 euros. A. Jaime III, 22. Palma. 2. Peu, de Camper. A. Jaime III, 16. Palma. 3. Summerberry Rayuela, de Imaginarium. 24,95 euros. P. del Mercat, 8.

Palma. 4. Mini Sofá Chesterfield. 211 euros. Kids Home, C. Berenguer de Tornamira, 11. Palma. 5. Carrito Xari Flair, de Mima. 959 euros. Palacio del Bebé, C. Baró de Pinopar, 12. Palma. 6.

Cardigan tricot, de Prénatal. 17, 95 euros. A. Jaime III, 22. Palma.

IP 92

Page 93: IN PALMA 32

Medicina estética personalizada a cualquier hora del díaLa Doctora Isabel Caballero y su equipo de profesionales, con más de 20 años de experiencia, ponen a su servicio durante las 24 horas sus avanzados tratamientos de medicina estética corporal, facial, venas y lipólaser, entre otros. Técnicas mínimamente invasivas para mujeres y hombres que aspiran a mejorar su calidad de vida.

personalized aesthetic Medicine at any tiMe of the day Doctor Isabel Caballero and her team of professionals, with over 20 years of experience, place their advanced treatments at your service: body, facial, veins, lipolaser and more. Minimally invasive techniques for women and men who aspire to improving their quality of life.

clínica cEnSalUDDoctora Mº isabel caballero

información y cita previa: 971 46 50 56c. Manuel azaña, 1 bajos. Palma de Mallorcawww.censalud.es

Page 94: IN PALMA 32

ESTILO stYlE STIL

úLTIMAS NOVEDADES DE LA ALTA RELOJERíA. THE LATEST FINE WATCHMAKING NOVELTIES. DIE AKTUELLEN NEUHEITEN

NOBLEN UHRENDESIGNS.

LAST mINUTE

1. J12, de Chanel. Relojería Alemana C. Colón, 14. Palma. 2. Rolex Date Just. Relojería Alemana C. Colón, 14. Palma. 3. Tank Anglaise, de Cartier. Boutique Cartier, A. Jaime III, 5 Palma. 4. Nautilus Ref. 5711/1A, de Patek Philippe. Relojería Alemana C. Colón, 14. Palma.

5. PAM395, de Panerai. Relojería Alemana C. Colón, 14. Palma. 6. Octo, de Bulgari. Relojería Alemana C. Colón, 14. Palma.

1

4

2

5

3

6

IP 94

Page 95: IN PALMA 32
Page 96: IN PALMA 32

ESTILO stYlE STIL

úLTIMAS TENDENCIAS EN LOS CAMPOS DE GOLF. THE LATEST TRENDS ON GOLF COURSES. AKTUELLE GOLFPLATZ-TRENS.

ON THE GrEEN

1. Calzado Duca del Cosma. 179 euros. Tienda Golf Son Muntaner. Carretera de Son Vida, Palma. 2. Americana y chaqueta BOSS Green. Desde 299 euros. Paseo del Borne, 2. Palma. 3. Guantes mujer, de Golfino. 29 euros. C. Jaime III, 14. Palma. 4. Juego de palos de golf y bolsa. Desde

728 euros. Tienda Golf Son Muntaner. Carretera de Son Vida, Palma. 5. Pelota de golf. Golf Son Gual. Carretera Palma - Manacor, km.11’5. 6. iGolfrules. Desde 7 euros. www.igolfrules.com

1 2

3

4

5

6

IP 96

Page 97: IN PALMA 32
Page 98: IN PALMA 32

ESTILO stYlE STIL

EL SIEMPRE SORPRENDENTE UNIVERSO IPHONE. THE ALWAyS-SURPRISING IPHONE UNIVERSE. IMMER üBERRASCHEND – DAS

IPHONE-UNIVERSUM.

INFINITE POSSIBILITIES

1. Curve, de La Oca. Desde 99 euros. Berenguer de Tornamira, 8. Palma. 2. Adaptador de objetivo DSLR. www.photojojo.com 3. iPhone5. www.apple.com 4. Pantone Cases.

www.case-scenario.com 5. Impossible Instant Lab. www.the-impossible-project.com

1

2

3

4

5

IP 98

Page 99: IN PALMA 32
Page 100: IN PALMA 32

ESTILO stYlE STIL

DESCUBRE ALGUNAS DE LAS APLICACIONES MáS INTERESANTES PARA SMARTPHONES y TABLETS RELACIONADAS CON MALLORCA. DISCOVER

SOME OF THE MOST INTERESTING APPLICATIONS FOR SMARTPHONES AND TABLETS RELATED TO MALLORCA. ENTDECKEN SIE DIE INTERESSANTESTEN

ANWENDUNGEN FüR SMARTPHONES UND TABLETS ZU MALLORCA.

MALLORCA APPS

1. Fascinante paseo por el casco antiguo. Fascinating walk around the old city. Bummeln durch die Altstadt. 2. Los mejores pinchos por zonas. The best ‘pinchos’, by districts. Die

besten Spießchen im Viertel. 3. Rutas de senderismo. Hiking routes. Wanderrouten. 4. Horarios y estaciones. Timetables and stations. Fahrpläne und Haltestellen. 5. Radio y

Televisión de Baleares en directo. Live Balearic radio and television. Live-Radio & TV auf den Balearen. 6. Guía de servicios para yates. Service guide for yachts. Serviceführer für Yachten. 7. Reservas para el barco. Boat reservations. Schiffsbuchungen. 8. Los mejores restaurantes.The best restaurants. Die besten Restaurants. 9. Reservar taxis sin llamadas.

Reserve taxis without making calls. Taxi reservieren ohne telefonieren. 10. Bodegas y vinos autóctonos. Wineries and local wines. Bodegas und einheimische Weine. 11. Pedidos de medicamentos. Orders for medication. Medikamentenbestellungen. 12.

Próximamente… Coming soon… Demnächst…

12. in palMa

1. Mallorca rutes

5. ib3

2. rutas de tapas

6. Yacht World

3. Mallorca aDac

7. baleària

11. Farmacia aero. pMi10. Vinos de Mallorca9. taxiclick

4. palma Metro

8. restaurant guide

IP 100

Page 101: IN PALMA 32
Page 102: IN PALMA 32

ESTILO stYlE STIL

LA ISLA CUENTA CON LAS MEJORES MARCAS. THE ISLAND OFFERS THE BEST BRANDS. DIE BESTEN FIRMEN SIND AUF DER

INSEL ANSäSSIG.

GO WINDOW-SHOPPING!

1. Lámpara Titan, de Roche-Bobois. C. Conflent, 1 Palma. 2. Vase Sparrow, de Scandinavian Li-ving. 252 euros. C. Llucmajor, 38. Portitxol. Palma. 3. Serie 800 Diamond, de Bowers &Wilkins.

Spazio Scena, C. de Sant Jaume, 17. Palma. 4. Heidi Stool, Established & Sons. Desde 700 euros. Aqua Aquae, C. Llucmajor, 38. Portitxol. Palma. 5. Gafas de mó. www.multiopticas.com

Paseo del Borne, 14. Palma. 6. Supercad, de Tiendas Bed’s. www.beds.es.

1

2

4

5

6

3

IP 102

Page 103: IN PALMA 32
Page 104: IN PALMA 32

ESTILO stYlE STIL

CON NUEVOS TOQUES, LA COCINA SABE MEJOR. WITH NEW TOUCHES, FOOD TASTES BETTER. MIT NEUEM TOUCH

SCHMECKT’S IN DER KüCHE GLEICH VIEL BESSER.

CONDIMENTOS&VINOS

1. Algas deshidratadas. Desde 2,25 euros. www.portomuinos.com 2. Vinagre de frambuesa y pimienta de Tasmania. 6,40 euros. www.delinostrum.com 3. Oro y plata comestibles. 40 euros.

www.orocomestible.com 4. Gran Verán Seleccionado 2008, Biniagual. www.bodegabiniagual.com 5. Aceite Es Rafalet. Desde 7,50 euros. www.oliesrafalet.es 6. Ametlla+. 10 euros.

www.ametllademallorca.com

1 2

3

4 5

6

IP 104

Page 105: IN PALMA 32
Page 106: IN PALMA 32

ESTILO stYlE STIL

IP 106

EN EL LOFT EDITORIAL, ADEMáS DE IN PALMA, HACEMOS MáS REVISTAS DE PRIMERA CALIDAD. ESTAS SON ALGUNAS DE ELLAS: AT EL LOFT EDITORIAL, AS

WELL AS IN PALMA, WE PRODUCE OTHER FIRST QUALITy MAGAzINES. HERE ARE SOME OF THEM: EL LOFT EDITORIAL MACHT AUSSER DER ZEITSCHRIFT IN PALMA

NOCH ANDERE HOCHWERTIGE MAGAZINE, U.A. DIE FOLGENDEN:

IN PALMA & mOrE

1. RA MAG, para la Relojería Alemana. 2. PUERTO PORTALS, para Puerto Portals. 3. SON GUAL GOLF MAGAzINE, para el Golf de Son Gual. 4. PANORAMA GRUPOTEL, para la cadena

hotelera Grupotel. 5. IN PALMA, nuestra seña de identidad desde 2004. 6. MR LIFESTyLE, para la inmobiliaria Marcel Remus Real Estate.

www.ellofteditorial.com

1

4

2

5

3

6

Page 107: IN PALMA 32
Page 108: IN PALMA 32

PERFILES prOFilE PORTRäTS

EL MITO ETERNOMARILyN MONROE

En 2012 se cumplen 50 años de la muerte de Marilyn Monroe (Los Ángeles, California, 1926-1962). A pesar de la cantidad de imitadoras que le salen hasta debajo de las piedras, Marilyn seguirá siendo para la eternidad la rubia platino más carismática de Ho-llywood. Su infancia de orfanato en orfanato, su tormen-tosa vida sentimental y el éxito desorbitado resultaron ser un cóctel tan demoledor que acabó con ella. Su recuerdo es inmortal, y su imagen siempre perdurará en la memoria de todos como un icono de la historia.

THE ETERNAL MYTH. 2012 marks the 50th an-niversary of the death of Marilyn Monroe (Los Angeles, California, 1926-1962). In spite of the vast number of imitators who pop up everywhere you look, Marilyn will remain Hollywood’s most charismatic platinum blonde for all eternity. Her childhood in foster homes and an orphanage, her stormy love life and astronomical success ulti-mately proved to be a cocktail so devastating that it finished her off. The memory of her is immortal, and her image will always live on in everyone’s mind as an icon of history.

EWIGER MYTHOS. Vor 50 Jahren starb Mari-lyn Monroe (Los Angeles, California, 1926-1962). Auch wenn sie eine Menge Nachahmer hatte und hat, Marilyn wird in alle Ewigkeit der charmanteste platinblonde Stern am Hollywood-Himmel bleiben. Der zerstörerische Cocktail aus einer Kindheit in Waisen-häusern, stürmischem Liebesleben und enormem Erfolg(sdruck) besiegte die Schauspielerin. Ihr Andenken als Ikone der Geschichte bleibt jedoch unvergessen.

#1

© B

ert S

tern

. “M

arily

n V

ogue

”.

IP 108

Page 109: IN PALMA 32
Page 110: IN PALMA 32

PERFILE prOFilE PORTRäTS

REINVENCIÓN ORIENTAL

WONG KAR-WAI

The Grandmasters es la nueva película cuyo estreno los fieles al director Wong Kar-Wai (Shangai, 1958) esperan como agua de mayo. El creador de obras maestras como Deseando amar (2000, premio al mejor director del Festi-val de Cannes) o 2046 (2004) otorga un nuevo aire al cine oriental contemporáneo. La cuidadísima fotografía de sus películas se ve complementada por la calidad de sus bandas sonoras, realmente memorables.

ORIENTAL REINVENTION. The Grandmasters is the new film those loyal to Wong Kar-Wai (Shangai, 1958) are awaiting with baited breath. The creator of masterpieces like In the mood for love (2000, winner of the best direc-tor award at the Cannes Festival) or 2046 (2004) give contemporary oriental films a new air. The meticulous photography of his films is complemented by the quality of their soundtracks, which are truly memorable.

WIEDERENTDECKUNG IM FERNEN OSTEN. The Grandmasters heißt der neue Film von Wong Kar-Wai (Shangai, 1958), dessen Premiere seine Fans bereits un-geduldig erwarten. Der Meisterregisseur drehte Kultfil-me wie In the mood for love (2000, César für den besten ausländischen Film in Cannes) und 2046 (2004) und brachte neuen Wind in die moderne asiatische Kinoland-schaft. Wong ist bekannt für die erlesene Ästhetik seiner Bilder und für überragende Filmmusiken.

#2

IP 110

Page 111: IN PALMA 32
Page 112: IN PALMA 32

22 MEDALLAS OLíMPICAS

MICHAEL PHELPS

Por mucho que le pese al “estirado” de Sebastian Coe, presidente del comité organizador de los Juegos Olím-picos de Londres, Michael Phelps (Baltimore, Maryland, EE.UU, 1985) es por derecho propio el mejor deportista de toda la historia del olimpismo, con sus 22 medallas en tres apariciones. El “Tiburón de Baltimore” ha anunciado su retirada con tan solo 27 años después de una vida de-dicada exclusivamente a la natación. Ahora es imagen de campañas publicitarias para firmas como Louis Vuitton, y tiene ofertas para convertirse en el nuevo Tarzán de Hollywood.

22 OLYMPIC MEDALS. However heavily it may weigh on “haughty” Sebastian Coe, chairman of the Organising Committee for the Olympic Games in London, Michael Phelps (Baltimore, Maryland, USA, 1985) is the greatest sportsman of the whole history of the games in his own right, having won 22 medals in three Olympics. The “Baltimore Shark” has announced his retirement at the age of just 27 after a life devoted exclusively to swimming. Now he is the image of advertising campaigns for companies like Louis Vuitton, and he has received offers to become Hollywood’s new Tarzan.

22 MAL OLYMPISCHES GOLD. Auch wenn es Sebastian Coe, der Vorsitzende des Organisationskommittees der Olympi-schen Spiele von London, anders sieht: Michael Phelps (Balti-more, Maryland, USA, 1985) ist der beste Olympionike aller Zeiten. In vier Olympischen Spielen holte er 22 Medaillen! Der “Hai von Baltimore” zieht sich mit nur 27 Jahren aus dem Schwimmsport zurück. In seinem neuen Leben modelt der Superstar für Louis Vuitton. Außerdem hat er ein Angebot als neuer Tarzan von Hollywood auf dem Tisch.

PERFILE prOFilE PORTRäTS

#3

IP 112

Page 113: IN PALMA 32
Page 114: IN PALMA 32

SUMMER ENDING

IN PALMA

Los seguidores de IN PALMA en Facebook y Twitter nos han llenado el buzón con las mejores fotos del verano. ¡No te pierdas el próximo concurso de fotografía! Lo anunciare-mos próximamente en nuestras redes sociales…

Followers of IN PALMA on Facebook and Twitter have filled up our mailbox with the best photos of the summer. Don’t miss the next photography competition! We will be an-nouncing it shortly on our social networks…

Die Fans von IN PALMA bei Facebook und Twitter haben un-seren Briefkasten mit den schönsten Sommerfotos gefüllt. Bald startet unser nächster Fotowettbewerb, also haltet die Augen offen, Infos gibt’s in Kürze im Netz!

jaime salom

julia comino.

pau gomila.

teresa pérez.

Ed carrasco.

IP 114

Page 115: IN PALMA 32
Page 116: IN PALMA 32

LA MIRADA DE PALmA

IN PALMA

MARIAN, dependienta.

El Parc de la Mar para descansar. The Parc de la Mar, for relaxing.Der Parc de la Mar zum Entspannen.

IVáN, dependiente.

El entorno comercial de Jaime II. The shopping area around Jaime II.Die Läden um die Straße jaime II.

SEBASTIANA, auxiliar de enfermería.

Mi barrio de toda la vida, Plaza de España. My neighbourhood since childhood, Plaza de España. Mein Viertel seit eh und je – der Plaza de España.

RAqUEL e IVáN, profesora y licenciado en economía.

Santa Catalina por sus bares. Santa Catalina, because of the bars.Santa Catalina wegen der Bars.

MARIAN, estudiante.

El Borne. Me encantan sus tiendas. Borne. I love the shops there. Der Paseo del Borne, mir gefallen die Geschäfte.

JOSÉ, hostelero.

Las calles del casco antiguo. The streets of the old town.Die Straßen der Altstadt.

¿CUáL ES TU zONA PREFERIDA DE LA CIUDAD?WHAT IS yOUR FAVOURITE PART OF THE CITy?

DEIN LIEBLINGSORT IN PALMA?

IP 116

Page 117: IN PALMA 32

hotels, gastro, shopping & more...guía IN PALMA

Page 118: IN PALMA 32

The clients of Grupotel Hotels & Resorts can enjoy maximum relaxation during their holi-days at the Spa & Wellness centres this pres-tigious hotel chain has in Mallorca.

Valparaíso Palace & Spa***** in Palma. Mallorca’s top Spa with nearly 3,000 square metres of installations and the most ad-vanced technology. After a fantastic circuit with personalised service, you can finish winding down with a healthy set menu or an invigorating drink in the Vitamin Bar.

Parc Natural & Spa***** in Playa de Muro. Stress is left behind the second you cross the threshold. Clients are given individualised service beginning with a personal interview to tailor service to them. This Spa specialises in Reiki and Ayurveda techniques and the Amazone Suite provides total privacy.

Los clientes de Grupotel Hotels & Resorts pueden disfrutar durante sus vacaciones del máximo relax en los centros de Spa & Well-ness que la prestigiosa cadena hotelera tiene en Mallorca.

Valparaíso Palace & Spa***** en Palma. El Spa de más nivel de Mallorca tiene casi 3.000 metros cuadrados de instalaciones y la tecno-logía más puntera. Tras un estupendo circuito con una atención personalizada, se puede ter-minar de desconectar degustando un menú de comida sana o tomando una bebida vigo-rizante en el Vitamin Bar.

Parc Natural & Spa***** en Playa de Muro. Nada más atravesar su puerta, el estrés queda atrás. El cliente recibe una atención individuali-zada que empieza con una entrevista personal para hallar el servicio a su medida. Las técni-cas de Reiki y Ayurveda son la especialización de este Spa que cuenta con la Suite Amazone para una privacidad absoluta.

Während ihres Urlaubs können die Gäste von Grupotel Hotels & Resorts maximales Relaxing in den Spa- und Wellnessbereichen genießen, die das Unternehmen auf Mallor-ca unterhält.

Valparaíso Palace & Spa*****, Palma. Das rund 3.000 Quadratmeter große Spa wartet mit moderner Ausstattung auf und gilt als das beste Mallorcas. Nach einer Rundumbehandlung mit individueller Be-treuung können die Gäste den Entspan-nungstag mit einem gesunden Menü oder einem stärkenden Trunk in der Vitamin-Bar beenden.

Parc Natural & Spa*****, Playa de Muro. Wer durch die Tür geht, lässt den Stress drau-ßen. Nach einer persönlichen Beratung des Gastes wird das individuelle Spa-Programm festgelegt, das auf Reiki und Ayurveda spe-zialisiert ist. In der Suite Amazone genießt man absolute Privatsphäre.

GRUPOTEL SPA & WELLNESSAPUESTA POR EL BIENESTARMET SEM MAGNIS, VULPUTATE OASEN zUM WOHLFÜHLEN

grupotel los príncipes & spa

grupotel playa de palma suites & spa

grupotel parc natural & spa

118 IP GUíA IN PALMA

Page 119: IN PALMA 32

Playa de Palma Suites & Spa**** in Playa de Palma. A stroll around the different treat-ments in a majestic setting with Scottish shower, Jacuzzis, bubble beds, pools with water jets, ice caves, Roman thermal baths, Turkish baths and even sun loungers in the water to allow the body to relax.

Nilo & Spa**** in Paguera. Like the rest of the chain’s Spa & Wellness establishments, this centre includes a large number of servic-es for relaxation such as the aqua circuit with swan neck jets, sensations showers, sauna, air plaque, cascade or back jets. Moreover, visitors to the hotel can also use the toning machines in the gym.

Gran Vista & Spa**** in Can Picafort. The most innovative in the quest for harmony be-tween body and mind. With this spa’s sophis-ticated treatments, clients attain full wellbe-ing. The staff specialise in delicate massages and techniques in algae, orange or Cleopat-ra baths for resting.

Los Príncipes & Spa**** in Playa de Muro. This is the place for finding mental and physi-cal regeneration. The hotel has a heated pool, an aqua circuit with water jets, hydro-massage, Laconium, ice fountain, salts in-halation bath, relaxation area and massage service.

Playa de Palma Suites & Spa**** en Playa de Palma. Un paseo por los distintos trata-mientos en un escenario majestuoso con ducha escocesa, jacuzzis, camas de burbujas, piscinas con chorros, cuevas de hielo, termas romanas, baño turco e incluso hamacas en el agua para dejar que el cuerpo se relaje.

Nilo & Spa**** en Paguera. Como el resto de Spa & Wellness de la cadena, este centro incluye una gran cantidad de servicios para el relax como el circuito acuático con cuello cisne, duchas de sensaciones, sauna, pla-ca de aire, cascada o jets de espalda. Pero además, los visitantes del hotel pueden ha-cer uso de las máquinas de tonificación en el gimnasio.

Gran Vista & Spa**** Can Picafort. Es el más innovador en la búsqueda de la sintonía entre cuerpo y mente. A través de sus sofis-ticados tratamientos, el cliente llega al com-pleto bienestar. El personal está especializa-do en masajes delicados y técnicas en baños de algas, naranja o Cleopatra, destinados al descanso.

Los Príncipes & Spa**** en Playa de Muro. Es el espacio para encontrar la regeneración mental y corporal. El hotel dispone de una piscina climatizada, un circuito acuático con chorros, hidromasaje, laconium, fuente de hielo, baño de inhalación de sales, zona de relajación y servicio de masajes.

Playa de Palma Suites & Spa****, Playa de Palma. Das Spa lädt zu einer entspannenden “Rundreise” aus Schottischer Dusche, yacuzzi, Sprudel- und Schwallbädern, Eisgrotten, rö-mischen Thermen, Türkisches Bad und Ther-malbetten ein.

Nilo & Spa****, Paguera. Wie bei allen Grupotel-Spa’s hat auch hier Service oberste Priorität. Entspannung versprechen Schwall-bäder, Erlebnisduschen, Sauna, Aeroplatten, Kaskade oder Rückenhydrojets. Außerdem können die Hotelgäste ihren Körper im Fit-nesscenter stählen.

Gran Vista & Spa****, Can Picafort. Ein-klang zwischen Körper und Geist sowie an-spruchsvolle Behandlungen sorgen für ein Rundum-Wohlgefühl der Gäste. Ebenfalls im Angebot: spezielle Massagen sowie entspan-nende Algen-, Orangenblüten- und Cleopat-ra-Bäder.

Los Príncipes & Spa****, Playa de Muro. Das Spa bietet alles, um Körper und Geist zu regenerieren: Thermalbad, Schwallbäder, Hydromassage, Lacconium, Eisbrunnen, In-halationsbad mit Salzen, Relaxbereich und Massagen.

Oficina central: carretera artà-puerto alcudia, 68. can picafort, Mallorca · t. (+34) 971 850 061 · www.grupotel.com

grupotel gran Vista & spa

grupotel Valparaíso palace & spa grupotel nilo & spa

IP 119GUíA IN PALMA

Page 120: IN PALMA 32

This ancient 17th-century palace in the old quarter of Palma, located opposite the con-vent of Santa Clara, combines character and tradition with the latest technologies and the very best beauty and health treatments. The arches, stone walls and original beams of the building have been preserved, and at the same time it has an attractive, comfort-able and modern design. All the rooms are spacious and perfectly equipped with plasma TV, Wi-Fi, direct-dial telephone and air conditioning, among other services. The suite on two levels has a king-sized bed in the loft with plasma TV, and below is the lounge with an impressive jacuzzi and 42” plasma screen TV, plus the ipad/ipod/iphone dock station, making a stay here unforgettable indeed.The hotel also has a spa offering unique beauty treatments for wellbeing, as well as a terrace where one can enjoy evocative views of the Bay of Palma and the historic city centre in a totally relaxing chill-out at-mosphere.

Este antiguo palacio del siglo XVII en el casco antiguo de Palma, situado frente al convento de Santa Clara, combina el carácter y la tradi-ción con las últimas tecnologías y los mejores tratamientos de belleza y salud. Mantiene los arcos, las paredes de piedra y las vigas origi-nales del edificio, a la vez que cuenta con un diseño atractivo, confortable y actual. Todas las habitaciones son amplias y están perfectamente equipadas con televisor de plasma, WiFi, teléfono directo y aire acon-dicionado, entre otros servicios. La suite de dos niveles dispone de una cama king-sized en el loft con tv de plasma, y abajo se encuentra el salón con un impresionante jacuzzi y tv de 42” grande de plasma, más el ipad/ipod/iphone dock station, haciendo que la estancia sea inolvidable.El hotel dispone además de un spa en el que se ofrecen tratamientos de belleza úni-cos para el bienestar, así como una terraza desde la que disfrutar de evocadoras vistas a la Bahía de Palma y el centro histórico de la ciudad, en una atmósfera chill out absoluta-mente relajante.

Der Palast aus dem XVII Jahrhundert liegt in der Palmesaner Altstadt, gegenüber vom Konvent Santa Clara. Hier sind Tradition, mo-derne Technologie und die besten Schön-heits- und Spa-Behandlungen harmonisch vereint. Die Bogengänge, Steinwände und originalen Stützbalken des Gebäudes sind erhalten und im modernen, attraktiven De-sign integriert. Die geräumigen zimmer sind u.a. mit Plasma-TV, Wifi, Direkttelefon und Klimaanlage aus-gestattet. Die zweigeschossige Suite bietet im Loft Kingsize-Bett und Plasma-TV, in der unteren Etage befindet sich ein Wohnraum mit imposantem yacuzzi-Bad, Plasma-TV mit 42-zoll-Bildschirm sowie eine Aufladestation für iPad, iPod und iPhone – alles für einen un-vergesslichen Aufenthalt. Der Spa-Bereich des Hotels offeriert einzig-artige Wohlfühl- und Beauty-Behandlungen. Auf der Terrasse können die Gäste im Chill-Out-Ambiente entspannen und den phan-tastischen Ausblick auf die Bucht von Palma und die Altstadt genießen.

c. sant alonso, 16. palma · t. (+34) 971 729 231· www.santaclarahotel.es

SANTA CLARA URBAN HOTEL & SPAUN PALACIO EN EL CORAzóN DE LA CIUDADA PALACE IN THE HEART OF THE CITyEIN PALAST IM HERzEN DER STADT

120 IP GUíA IN PALMA

Page 121: IN PALMA 32

Spacious, modern installations, a high level of comfort, relaxed atmosphere, excellent cus-tomer service and perfect location are char-acteristics that define the Hotel Isla Mallorca & Spa, one of the urban establishments of the highest quality and with the largest range of complementary services in Palma, located just a few minutes away from the main points of inter-est in the city – the Paseo Marítimo, the cathe-dral, Bellver Castle, Santa Catalina district, etc.The hotel’s design rooms beckon one to relax, as does its outdoor pool, located in a spacious garden area which is perfect for reading and disconnecting. For its part the Wellness Spai is a magnificent space for anyone who wishes to en-joy an unforgettable experience, harmonizing body and mind, liberating toxins and recover-ing energy. It offers a wide range of aesthetical and body treatments, as well as circuits in the hydrotherapy and thermal zone. To round off the day, what could be better than a pleasant meal in the hotel’s Restaurante Tragaluz, with à la carte service, buffet and show-cooking with Mallorcan, Spanish and international cuisine?

Instalaciones amplias y modernas, alto ni-vel de confort, ambiente relajado, excelen-te grado de atención al cliente y perfecta ubicación son características que definen al Hotel Isla Mallorca & Spa, uno de los estable-cimientos urbanos de mayor calidad y oferta complementaria de Palma, situado a pocos minutos de los principales puntos de interés de la ciudad.Sus habitaciones de diseño invitan al descan-so, al igual que la piscina exterior, ubicada en una amplia zona ajardinada ideal para leer y desconectar. En cuanto al centro de Wellness Spai, se trata de un espacio magnífico para aquellos que deseen explorar una inolvidable experiencia armonizando cuerpo y mente, liberarando toxinas y recuperando energías. Ofrece gran variedad de tratamientos esté-ticos y corporales, además de circuitos en la zona de hidroterapia y termalismo. Para aca-bar la jornada, nada mejor que una agradable cena en el Restaurante Tragaluz del hotel, con servicio a la carta, buffet y show-cooking de cocina mallorquina, nacional e internacional.

Weitläufige und moderne Räume, höchs-ter Komfort, legeres Ambiente, exzellenter Service und perfekte Lage – das Hotel Isla Mallorca & Spa ist eines der herausragen-den Palmesaner Stadthotels, das nur wenige Minuten von den Sehenswürdigkeiten der Stadt, u.a. dem Paseo Marítimo, der Kathed-rale, der Burg Bellver oder dem Viertel Santa Catalina, entfernt liegt. Die liebevoll designten Räume laden zum Relaxen ein, der Swimmingpool im Freien inmitten eines großen Gartens ist der ideale Ort zum Lesen und Abschalten. Ein Aufent-halt im Wellness- und Spa-zentrum verspricht unvergessliche Momente der Entspannung, perfekt, um Körper und Geist in Einklang zu bringen, sich zu entgiften oder frische Energie zu tanken, ob mit den zahlreichen Beauty-Be-handlungen oder im Bade- und Thermalbe-reich. Den Tag beschließt man am besten mit einem Abendessen im Hotelrestaurant „Traga-luz“, das seine Gäste mit Gerichten à la carte, Büffet oder Kochshows mallorquinischer, spa-nischer und internationaler Küche erwartet.

c. pilar juncosa, 7. palma • t. (+34) 971 281 200 • www.islamallorca.com

HOTEL ISLA MALLORCA & SPA

URBANO, FRESCO y CONFORTABLEURBAN, COOL AND COMFORTABLE zENTRUMSNAH, VITAL UND KOMFORTABEL

IP 121GUíA IN PALMA

Page 122: IN PALMA 32

Located in the residential district of Son Ar-madams, this family hotel has the advantage of transmitting peace and tranquillity even though it is just a few minutes away from the main points of interest for tourists in Palma: the seafront promenade or Paseo Marítimo, Bellver Castle, the Spanish Village and the city centre.

Its spacious gardens with lawns and fabu-lous trees set around the outdoor pool make it the perfect place for rest and relaxation. It also has a gym, sauna, jacuzzi and massage service. The hotel’s restaurant offers a selec-tion of typical Mallorcan dishes which you can enjoy as you dine beside the pool in the evening during the warmer months of the year.

The hotel also has several meeting rooms and Wi-Fi throughout all its facilities, as well as other services to make your stay comfort-able and extremely pleasant.

Situado en la zona residencial de Son Ar-madams, este familiar hotel cuenta con la ventaja de transmitir paz y tranquilidad a la vez que está a escasos minutos de los prin-cipales puntos de interés turístico de Palma: el Paseo Marítimo, el Castillo de Bellver, el Pueblo Español y el centro neurálgico de la ciudad.

Sus amplios jardines con césped y fabulosos árboles alrededor de la piscina al aire libre lo convierten en un lugar ideal para el des-canso y el relax. Además cuenta con gimna-sio, sauna, jacuzzi y un servicio de masajes. El restaurante del hotel ofrece una combina-ción de platos típicos de Mallorca que, du-rante los meses de clima más cálido, pueden disfrutarse en cenas junto a la piscina.

El hotel cuenta además con varias salas de reuniones y wi-fi en todas las instalaciones, entre otros servicios que hacen la estancia cómoda y muy agradable.

Das Hotel Araxa liegt im Viertel Son Arma-dams und bezaubert nicht nur durch die fa-miliäre Athmosphäre. Diese Oase der Ruhe und des Friedens liegt nur wenige Minuten vom Stadtzentrum und den Sehenswürdig-keiten Palmas, wie der Uferpromenade, der Burg Bellver oder dem Pueblo Español, ent-fernt.

Erholung pur finden die Gäste in den weitläu-figen Gärten mit den imposanten Bäumen, die den Swimmingpool säumen. Außerdem bietet das Hotel einen Fitnessraum, Sauna, ya-cuzzi und Massagen. Das Restaurant erwartet seine Gäste mit typisch mallorquinischen Ge-richten, die in den Sommermonaten abends auch am Swimmingpool serviert werden.

Das Araxa beherbergt mehrere Meetingräu-me; WLAN ist im gesamten Hotelbereich installiert. Kurzum: der umfassende Service garantiert einen angenehmen und komfor-tablen Aufenthalt

c. pilar juncosa, 22. palma • t. (+34) 971 731 640 • www.hotelaraxa.com

HOTEL ARAxAUN REMANSO DE PAz EN EL CENTRO DE LA CIUDADA HAVEN OF PEACE IN THE CITy CENTREEIN FRIEDLICHER ORT MITTEN IM STADTzENTRUM

122 IP GUíA IN PALMA

Page 123: IN PALMA 32

IBEROSTAR Hotels & Resorts recently sealed a deal to commercialise electric motorcycles in several of its hotels on Mal-lorca. This commitment, which it acquired with the electric motorcycle hire company Batery Mallorca GO BLU, is yet another step forward in the Mallorcan hotel chain’s sus-tainability policy.This new service, which is already available in some of the hotels IBEROSTAR has on Mal-lorca, enables guests staying in the chain’s hotels on the island to hire electric motorcy-cles. The hotels in question are the IBEROS-TAR Royal Cupido, IBEROSTAR Ciudad Blan-ca, IBEROSTAR Alcudia Park and IBEROSTAR Playa de Muro Village.Tourists can rent an electric motorcycle for 40 euros a day, including helmet and insurance. Right from the moment when the user gets on the electric bike, he or she can choose between travelling around ecologically, or combining electricity and conventional fuel. By using electricity alone, not only does one protect the environment and save on fuel, but the vehicles are also much quieter than conventional ones.

IBEROSTAR Hotels & Resorts ha cerrado re-cientemente un acuerdo para la comerciali-zación de motos eléctricas en varios de sus hoteles de Mallorca. Este compromiso, ad-quirido con la empresa de alquiler de motos eléctricas Batery Mallorca GO BLU, supone un avance más en la política de sostenibilidad de la cadena mallorquina.El nuevo servicio, que ya está disponible en algunos de los hoteles que IBEROSTAR tiene en Mallorca, permite alquilar motos eléctricas a aquellos clientes que se alojen en los hote-les que la cadena posee en la isla: IBEROSTAR Royal Cupido, IBEROSTAR Ciudad Blanca, IBEROSTAR Alcudia Park e IBEROSTAR Playa de Muro Village.Los turistas podrán alquilar una moto eléctri-ca por 40 euros al día, con casco y seguro in-cluidos. Desde el mismo momento en el que el usuario se sube a la moto eléctrica puede decidir entre circular ecológicamente, o com-binando electricidad y combustible conven-cional. Circulando en modo eléctrico no solo se cuida el medio ambiente y se ahorra en combustible, sino que los vehículos son mu-cho más silenciosos que los convencionales.

IBEROSTAR Hotels & Resorts hat kürzlich eine Vereinbarung zum Vertrieb von Elekt-rorollern in einigen Hotels auf Mallorca mit der Fahrzeugvermietung Batery Mallorca GO BLU unterzeichnet – ein weiterer Meilenstein der mallorquinischen Hotelkette in Sachen Umweltschutz.

Der neue Service steht bereits in einigen IBE-ROSTAR-Hotels auf Mallorca zur Verfügung. Die Gäste des IBEROSTAR Royal Cupido, IBE-ROSTAR Ciudad Blanca, IBEROSTAR Alcudia Park und IBEROSTAR Playa de Muro Village können ab sofort Hybridroller mieten.

Der Mietpreis beträgt 40 Euro pro Tag, in-klusive Helm und Versicherung. Die Kunden können den Elektroroller auf zweierlei Wei-se nutzen: umweltfreundlich oder mit einer Kombination aus Hybridmodus und her-kömmlichem Sprit. Erstere kommt nicht nur der Umwelt zugute, sondern man spart auch Sprit und die Lärmbelästigung durch den Hybridmodus ist wesentlich geringer als bei herkömmlicher Fahrweise.

t. 902 995 555 • iberostar.com

IBEROSTAR HOTELS & RESORTSLA CADENA HOTELERA SE SUBE A LA MOTO ELéCTRICATHE CHAIN HOPS ONTO THE ELECTRIC MOTORCyCLE DIE HOTELKETTE SETzT AUF ELEKTROROLLER

IP 123GUíA IN PALMA

Page 124: IN PALMA 32

paseo Mallorca, 40. palma • t. (+34)971 712 841 • www.hotelpalladium.com

La reciente renovación del Hotel Palladium lo convierte en un hotel de diseño moderno y confortable, con habitaciones tecnológicamente pun-teras “Apple-friendly” y vistas privilegiadas al Paseo Mallorca, una de las zonas más elegantes y céntricas de Palma. Ideal para clientes de negocios así como para turismo “city break”.The recent renovation of the Hotel Palladium has turned it into a design ho-tel which is both modern and comfortable, with technologically-advanced, “Apple-friendly” rooms and privileged views of Paseo Mallorca, one of the most elegant and central areas of Palma. Ideal for business clients and city break tourism.Frisch renoviert zeigt sich das Hotel Palladium in modernem, konfortab-lem Design, mit „apple-freundlichen“ zimmern und traumhaftem Aus-blick auf den Paseo Mallorca, eines der elegantesten Viertel in Palmas zentrum. Perfekt für Geschäftsreisende und „City break“-Touristen.

HOtEl pallaDiuM

c. joan Miró, 74. palma • t. (+34) 971 288 847 • www.hotelfeliz.com

Ser Feliz significa hospedarse en habitaciones atractivas con mobi-liario personalizado, tomar algo en el salón, leer un libro en el ves-tíbulo, refrescarse en la piscina, relajarse en el jacuzzi de nuestra terraza situada en la azotea o disfrutar de algo para comer bajo las estrellas…Being Feliz means staying in attractive and individually furnished rooms, having a drink in the lounge, reading a book in the lobby, cooling off in the pool, soaking in the jacuzzi on our rooftop terrace or enjoying a bite to eat beneath the stars…Feliz-Fan sein heißt, in attraktiven, individuell gestalteten zimmern zu übernachten, einen Drink im Salon zu nehmen, ein Buch im Vestibül zu lesen, sich im Swimmingpool zu erfrischen oder im yacuzzi auf der Dachterrasse zu entspannen oder unterm Sternenhimmel zu Abend zu essen...

HOtEl FEliZ

reads, santa María • t. (+34) 971 140 262 • www.readshotel.com

El Vespasian Spa, uno de los mejores spas de salud de Europa, es especialista en crear la experiencia perfecta. Una zona interior lujosa de bienestar de 650 m2 gestionada por un equipo de profesionales del spa que ofrece un extenso abanico de tratamientos. Un día a partir de 25 euros.

The Vespasian Spa, one of the finest spas in Europe, specialises in cre-ating the perfect spa experience. 650m2 of indoor luxury wellness area with a team of spa professionals offering an extensive range of treat-ments. Spa Day membership from 25 Euros.

Das Vespasian Spa ist eines der besten europäischen Spa’s und bes-tens ausgestattet, Ihnen ein perfektes Spa-Erlebnis zu ermöglichen. Im 650 Quadratmeter großen luxuriösen Spa-Bereich bietet Ihnen das Team eine große Auswahl an Behandlungen. Spa Tag ab 25 Euro.

El VEspasian spa DEl HOtEl rEaDs

t. (+34) 971 712 942www.hotelborn.com

Deliciosa tranquilidad la de este palacio del s. XVI convertido en hotel familiar. Ubicación en el cas-co antiguo, inmejorable para co-nocer los encantos de la ciudad.Delightful tranquillity is offered by this 16th-century palace which has been converted into a family hotel.Located in Palma’s old town, an unbeatable way of discovering the city. Ein Palast aus dem XVI Jahr-hundert, der zum Familienhotel umgebaut wurde. Das Born liegt in der Palmesaner Altstadt und ist ein idealer Ausgangspunkt.

HOtEl bOrn

c. trafalgar, 24t. (+34) 971 260 464www.urhotels.com

Hotel UR Portofino situado en Ciudad Jardín, a pocos minutos del aeropuerto y de la ciudad. Un hotel boutique junto al mar.

Hotel UR Portofino located in Ciudad Jardín, few minutes away from the airport and the City cen-tre. A hotel boutique by the sea.

Das Hotel UR Portofino befindet sich in Ciudad Jardín, nur wenige Minuten vom Flughafen und der Innenstadt entfernt.Es ist ein Bou-tique Hotel direkt am Meer.

ur HOtEls

Hotel UR Portofino

124 IP GUíA IN PALMA

Page 125: IN PALMA 32

av. gabriel roca, 7. palma · t. (+34) 971 731 940 · www.hotelcostaazul.es

LA MAR DE POESíA es el concepto que define el nuevo espíritu del hotel tras la reciente reforma, y que gira en torno al mar y la literatura: 126 ex-clusivas habitaciones, cada una de ellas con extractos de verso o prosa de diferentes autores reconocidos: Carme Riera, Juan Cruz, Cristóbal Serra o Patricio Pron, entre otros.“LA MAR DE POESíA”, or The Sea of Poetry, is the concept that defines the new spirit of the hotel after its recent renovation, centring on the sea and literature: 126 exclusive guest rooms, each with excerpts of verse or prose by different prestigious authors - Carme Riera, Juan Cruz, Cristóbal Serra or Patricio Pron, among others. DAS MEER DER POESIE heißt das neue Konzept des Hotels nach seiner Renovierung, das sich ums Meer und die Literatur dreht: 126 exklusive zim-mer, in denen sich Prosa und Verse bekannter Autoren finden und die eta-genweise nach Themen geordnet sind. Carme Riera, Juan Cruz, Cristóbal Serra oder Patricio Pron.

HOtEl cOsta aZul

c. san lorenzo, 14. palma · t. (+34) 971 72 82 00 · www.hotelsanlorenzo.com

The Hotel San Lorenzo is a 17th-century pa-latial building in the heart of Palma’s historic city centre, which has been converted with loving care into a four-star hotel, preserving all its Mallorcan character. Located in pictur-esque street of the former fishermen’s district of Puig de Sant Pere, it lies just a few metres from the elegant street of Jaime III, the typi-cal bars and restaurants of La Lonja, the ca-thedral, the Club Náutico and the most im-portant museums.The whole hotel breathes an intimate, welcom-ing atmosphere, with personalised service.

Palacete del siglo XVII en el centro histórico de Palma, convertido con mucho cariño en un hotel de cuatro estrellas que conserva todo su carácter mallorquín. Situado en una pintoresca calle del antiguo barrio de pescadores Puig de Sant Pere, está a pocos metros de la elegante calle Jaime III, los restaurantes típicos de La Lonja, de la Catedral, el Club Náutico y los museos más importantes.En todo el hotel se respira un ambiente aco-gedor e íntimo, con un servicio profesional y personalizado.

Das Hotel San Lorenzo befindet sich in einem Stadthaus aus dem XVII Jahrhundert, das liebe-voll als Vier-Sterne-Hotel im typisch mallorqui-nischen Stil restauriert wurde. Das Hotel liegt in einem malerischen Gässchen im alten Fischer-viertel Puig de Sant Pere, in unmittelbarer Nähe der eleganten Flaniermeile Jaime III sowie der Bars und Restaurants der Markthalle Lonja, der Kathedrale, des yachtclubs und der bedeu-tendsten Museen. Im gesamten Hotel herrscht ein gemütliches und angenehmes Ambiente, der Service ist kundenorientiert.

HOtEl san lOrEnZO

c. Miramar, 8. palma · t. (+34) 971 715 400 · www.palaciocasagalesa.com

Un hotel que no es un hotel, sino un lugar en el que vivirá una experiencia única. A dos pasos de la Catedral de Palma, cuenta con servicio personali-zado y de restauración las 24 horas, WiFi en todas las habitaciones, centro wellness con salas de tratamiento y spa, y acomodación VIP de haimas en la terraza con increíbles vistas, entre otros servicios de primera categoría.A hotel that isn’t a hotel, but a place where you will live out a unique ex-perience. Very close to Palma Cathedral, it offers personalised service and catering 24 hours a day, Wi-Fi in all rooms, wellness centre with spa and treatment rooms, VIP Haima (Bedouin Tent) accommodation on the terrace with incredible views, as well as other first-class services.Dieses Hotel ist kein Hotel, sondern ein Ort für einmalige Erlebnisse. Ein-malig ist auch der individuelle Kundenservice dieser Nobelherberge nur wenige Schritte von der Kathedrale entfernt: 24-Stunden-Küchenservice, Wifi in allen zimmern, Wellness-Bereich mit Spa-Behandlungsräumen und Haimas-zelte für VIP’s auf der Terrasse mit ihren imposanten Ausblicken.

palaciO ca sa galEsa

IP 125GUíA IN PALMA

Page 126: IN PALMA 32

t. (+34) 971 746 070www.hciutatj.com

Palacete modernista que desta-ca por sus acogedoras instala-ciones y su ubicación en primera línea de playa, a sólo 4 km del centro de Palma. This palatial Modernist build-ing stands out for its welcom-ing facilities and location on the beachfront, just 4 km from the city centre. Jugendstil-Palais mit zauberhaf-ten Anlagen, in Top-Lage direkt am Strand, nur 4 km vom Palme-saner Stadtzentrum entfernt.

H. ciutat jarDí

Dársena de can barbara, s/n. palma.t. 971 73 69 12 • www.garitocafe.com

Desde 1978, toda una vida dando de comer y de beber, donde la músi-ca no deja de sonar, con una progra-mación mensual de artistas naciona-les e internacionales. An icon of the night in Palma since 1978. A lifetime serving food and drink, where the music never stops playing, with a monthly programme of Spanish and international artists.  Eine Ikone der Palmesaner Nacht seit 1978 – jahr-zehntelange Erfahrung im Servieren von festen und flüssigen Köstlichkei-ten. Hier läuft ständig Musik, jeden Monat bereichern nationale und in-ternationale Künstler das Programm.

El garitO caFE

paseo Mallorca 14a. palma. www.ginbo.es

Cafetería y Cocktail Bar de ambien-te selecto, referente de la noche palmesana. Su segundo espacio, LA DESTILERíA, es una tienda es-pecializada en licores premium. Cafeteria and Cocktail Bar with a select atmosphere, a landmark of Palma at night. Its second space, LA DESTILERíA, is a shop specialising in premium liqueurs.Café und Cocktailbar von auserle-senem Ambiente, einer der Hot-spots von Palma. Das zweite Etab-lissement, LA DESTILERíA, ist eine Fundgrube erstklassiger Liköre.

ginbO

c. sta. Magdalena, 1. palma. (la rambla) • t. (+34) 971 713 596

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta.

Restaurant decorated with exqui-site taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu.

Restaurant mit auserlesener De-koration und origineller, reich- haltiger Speisekarte und Emp-fehlungen des Kochs.

la pOulE tOQuEÉ

c. Fábrica, 10. palma • booking: t. (+34) 971 288 260 • www.tanto-amore.com

In Calle Fábrica, in the Santa Catalina district, Palma’s fashion boulevard, famous for its res-taurants, terraces and lounge bars, we can find TANTO AMORE.

TANTO AMORE is a restaurant that combines glamour with excellent cuisine in which both land and sea are merged, genuine top-quality products and pizzas cooked in a wood-fired oven, where friends from the world over enjoy with “tanto amore”…

En la calle Fábrica de Santa Catalina, el boule-vard de moda de Palma, famoso por sus res-taurantes, terrazas y bares de copas, encontra-mos TANTO AMORE.

TANTO AMORE es un restaurante que mezcla glamour y una excelente cocina, en la que se funden el mar y la tierra, productos genuinos de primera calidad y pizzas cocinadas al hor-no de leña, en la que amigos de todo el mun-do disfrutan con “tanto amore”…

In der calle Fábrica im Stadtviertel Santa Ca-talina, der angesagten Flaniermeile Palmas und bekannt für seine Restaurants, Cafés und Cocktailbars, liegt das TANTO AMORE.

TANTO AMORE, eine Mischung aus Glam-our und exzellenter Küche, die Meer und Erde vereint, erstklassige zutaten und im Holzofen zubereitete Pizzas. Wo alle Gäste und Freunde des Lokals “tanto amore” ge-nießen.

tantO aMOrE

126 IP GUíA IN PALMA

Page 127: IN PALMA 32

The Il Paradiso restaurant is the perfect place for a romantic evening, and for trying the very best of Mediterranean gastronomy overlooking the sea. A combination of good taste and top-quality cuisine in incomparable surroundings. Located just seven minutes from the centre of Palma, beside the Marivent Palace, the summer residence of the Spanish royal fam-ily, the restaurant offers unbeatable views of the bay. Open seven days a week, it has ex-tended its opening hours in order to attend to the demand of its customers, enabling one to try its classic dishes, such as penne paradiso, spaghetti al pescatore, paillard di manzo or fileto di San Pietro, among others, at lunchtime too. Its particular situation, the quality of the pro-duce used and the meticulous décor all make this mediterranean restaurant a perfect place in which to hold events, special parties and weddings. It also offers a free valet parking service. Peter Axelsson, aware that customer service and attention are fundamental, brings to bear all the experience gained over a long career in the world of catering in places such as Sweden, Florida and the South of France.

El restaurante Il Paradiso es el lugar ideal para vi-vir una velada romántica y degustar los mejores platos de la gastronomía mediterránea junto al mar. Una mezcla de buen gusto y cocina de alta calidad en un marco incomparable. A tan solo siete minutos del centro de Palma, jun-to al Palacio de Marivent, residencia de verano de la Familia Real española, el restaurante cuenta con unas vistas inmejorables de la bahía. Abierto durante los siete días de la semana, ha prolon-gado su horario para atender la demanda de sus clientes. De esta manera ya es posible degustar, también al mediodía, sus clásicos como los pen-ne paradiso, spaghetti al pescatore, el paillard di manzo o el fileto di San Pietro, entre otros. Su particular localización, la calidad de sus pro-ductos y la cuidada decoración de su espacio, hacen que este restaurante mediterráneo sea además un lugar perfecto para la celebración de eventos, fiestas especiales y bodas. Además, cuenta con un servicio de valet parking gratuito. Peter Axelsson, consciente de que la atención al cliente y el servicio son fundamentales, aporta toda su experiencia en una larga trayectoria en el mundo de la restauración, adquirida en lugares como Suecia, Florida y el sur de Francia.

Il Paradiso ist das perfekte Restaurant für ein romantisches Essen; hier kann man direkt am Meer das Beste der mediter-ranen Küche probieren und dies in einer wunderschönen Umgebung. Das Lokal bietet einen atemberauben-den Blick auf die Palmesaner Bucht und liegt nur sieben Minuten vom Stadt-zentrum entfernt, gleich neben dem Marivent-Palast, der Sommerresidenz des Spanischen Königshauses. Il Parai-so ist täglich geöffnet und hat ab sofort erweiterte Öffnungszeiten. So können die Gäste nun auch mittags die Klassiker penneparadiso, spaghetti al pescatore, paillard di manzo oder fileto di San Pie-tro genießen. Die herrliche Lage, die ausgesuchte Qualität der zutaten und die sorgfältige Dekoration des Interieurs prädistinie-ren das mediterrane Restaurant für gro-ße Feiern, wie Hochzeiten oder andere Events. Für die Gäste steht ein kosten-loser Parkplatz zur Verfügung. Und Peter Axelssons langjährige Berufserfahrung, u.a. in Schweden, Florida und Südfrank-reich, garantiert besten Rundum-Service.

joan Miró, 243 palma de Mallorca • t. (+34) 971 10 33 79 • www.ilparadiso.es

IL PARADISODELICIOSA COCINA MEDITERRáNEA CON ESPLéNDIDAS VISTASDELICIOUS MEDITERRANEAN CUISINE WITH SPLENDID VIEWS EXQUISTE MITTELMEERKOST BEI PHANTASTISCHEM MEERBLICK

IP 127GUíA IN PALMA

Page 128: IN PALMA 32

paseo Mallorca, 20. palma • t. (+34) 871 235 910

Deliciosa oferta gastronómica para todos los gustos: pinchos, tapas, crea-ciones de la casa en miniatura, así como una carta tradicional y vanguar-dista a la vez, con productos de mercado. Dispone de varios espacios: barra, salones y terraza. Recomendable tanto de día como de noche.

Delicious range of gastronomy for all tastes: snacks, tapas, miniature home-made creations, and a menu that is both traditional and avant-garde, all made with market produce. Several different spaces: bar, lounges and ter-race. Recommended for both during the day and at night.

Leckeres Essen für alle Geschmäcker: Spießchen, Tapas, hausgemachte Miniatur-Kreationen, eine Speisekarte, die traditionelle und avantgar-distische Küche mit marktfrischen zutaten bietet. Bar, Lokal und Terras-se. Sowohl tagsüber als auch abends empfehlenswert.

MaurO & FriEnDs

WASABI: c. san Magín, 55. santa catalina • t. (+34) 971 289 128UN BY WASABI: c. Vallseca, 8. la lonja • t. (+34) 971 714 877WASABI ExPRESS: c. caro, 16. santa catalina • t. (+34) 971 456 593WASABI BLUE: c. trafalgar, 41. ciudad jardín • t. (+34) 971 264 602www.wasabirestaurants.es

Para los amantes del japonés y para los que todavía no lo son. Wasabi combina a la perfección la auténtica comida japonesa con un espíritu vanguardista en todos sus locales.

For those who are Japanese food fans and those who aren’t yet. Wasabi combines authentic Japanese food with an avant-garde spirit to perfection in all of its establishments.

Für Japan-Liebhaber und solche, die es werden wollen – sämtliche Wasabi-Lokale überzeugen durch die perfekte Verbindung authenti-scher japanischer Küche mit avantgardistischem Flair.

Wasabi

puerto portals, local 46-47 • t. (+34) 971 677 774 • www.reeves-portals.com

Empiece el día con un suculento desayuno, gozando de Puerto Portals. A la hora de comer, disfruten de nuestras ensaladas frescas y pinchos. y para la cena les esperamos con apetecibles snacks y deliciosos cócteles. Abrimos desde las 9h hasta las 3h de la madrugada.

Start the day with a succulent breakfast, taking delight in Puerto Portals. At lunchtime, feast on our fresh salads and “pinchos”. And for dinner, we await you with appetizing snacks and delicious cocktails. Open from 9 am to 3 in the morning.

Beginnen Sie den Tag mit einem reichhaltigen Frühstück mit Blick auf den Hafen von Puerto Portals. Mittags verwöhnen wir Sie mit frischen Salaten und Pinchos und am Abend mit leichten Snacks und leckeren Cocktails. Wir sind täglich von 9 bis 3 Uhr nachts für Sie da. 

rEEVEs caFÉ & bar

av. illetes, 52 a. calvià • t. (+34) 971 401 031www.balnearioilletas.com

Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espa-cio ideal para disfrutar de un día de relax. A su Med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa a pie de playa.

Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation. In addition to the Med restaurant, which offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront.

Am Strand von Illetas, nur zehn Minuten von Palma entfernt. Ideal für einen Relaxtag, Massage- und Spa-Bereich unmittelbar am Strand. Das Restaurant Med Restaurant offeriert mediterrane Küche vom Feinsten, die Loungebar leckere Drinks.

balnEariO illEtas

128 IP GUíA IN PALMA

Page 129: IN PALMA 32

avenida gabriel roca, 12. t. (+34) 971 286 590www.fibi.es

Extraño pero fascinante. Nuestros amigos sin dientes te succiona-rán y mordisquearán la piel seca dejando tus pies suaves, lisos y exfoliados. Strange but fascinating. Our tooth-less friends will suck and nibble at your dry skin, leaving your feet smooth, soft and exfoliated.Eigenartig, aber faszinierend. Unsere zahnlosen Freunde fut-tern trockene Hautschuppen und machen die Füße samtweich und glatt.

FisH spa MallOrca

avenida antoni Maura, 10.t. (+34) 971 718 062 avenida gabriel roca, 15.t. (+34) 971 918 988www.palmaonbike.com

Alquiler de bicicletas de calidad que se adaptan a tus necesidades. También kayaks, patines en línea y aventuras guiadas.

Rental of quality bicycles that adapt to your needs. Also kay-aks, inline skates and guided adventures.

Anspruchsvolle Vermietung: Fahr-räder, Kajaks, Rollschuhe. Geführ-te Abenteuer-Ausflüge.

palMa On biKE

pl.Frédéric chopin, 1. palma.t. 971 710 988 • www.dersat.com

Moda, arte, complementos, fra-gancias unisex, mobiliario, revistas y libros de moda y fotografía, fan-zines, fundas para smartphones, objetos de coleccionista...

Fashion, art, accessories, unisex fragrances, furniture, photog-raphy and fashion books and magazines, fanzines, smartphone covers, collector’s items...Mode, Kunst, Accessoires, Parfüm unisex, Möbel, Bücher, Fotos, Fanzines, Smartphone-Etuis, Sammlerobjekte…

DErsat

c. sant jaume 13. palma. t. (+34) 971 710 314

En el centro de Palma, un Bar Bis-trot con mucho encanto. Cultura vitivinícola, picoteo y tapas úni-cas. Buen ambiente y comedor reservado para 12 personas. WiFi. In the centre of Palma, a charming Bistro Bar. Wine culture, nibbles and unique tapas. Good atmos-phere and reserved dining room for 12 people. Wi-Fi.Eine zauberhafte Bistro-Bar im zentrum von Palma, Weine, Snacks und leckere Tapas. Tolles Ambiente, Esszimmer für 12 Per-sonen. WLAN.

canEla

c. apuntadors, 4. palma.t. (+34) 971 720 817

Una amplia selección de tapas y platos principales, en especial carnes, sugerencias diarias y me-nús. Cócteles, vinos y cervezas para todos los gustos! A broad se-lection of Tapas and main courses with focus on meat. Daily chang-ing suggestions and menus. Deli-cious cocktails, wine and beer for every taste! Eine große Auswahl an Tapas neben Hauptgängen mit Fokus auf Fleisch. Täglich wechselnde Empfehlungen und Menus. Leckere Coktails, Wein und Bier für jeden Geschmack!

rEstaurant saZón

c. carme, 14. palma. t. (+34) 971 719 994. www.dialog-palma.com

Desde 1994 los mejores cursos de alemán en Palma. Intensivos y 2 días por semana. Día de prue-ba. Librería de idiomas.Try the best Spanish courses in town. Trial day, intensive and extensive courses, mornings and evenings. English bookshop.Die besten Spanischkurse in Palma: Probetag, Intensivkurse oder 2x pro Woche morgens und abends. Deutsche Buch-handlung.

DialOg

c. Vicari joaquim Fuster, 83.Es portixol, palma.

Deliciosos y refrescantes helados, toda una referencia en Palma y ahora también en su nuevo espacio de Es Portitxol. Abierto todo el año. Tam-bién para ver fútbol en televisión. Delicious, refreshing ice creams, an authentic landmark in Palma and now also in the new space in Es Portitxol. Open all year round. Also to watch football games on TV. In Palma für leckere, erfrischende Eisspezialitäten bekannt. Ab sofort neues Lokal in Es Portitxol. Ganzjäh-rig geöffnet und bietet auch Mög-lichkeit zum Fußball gucken an!

icEbErg

t. (+34) 971 511 524www.bodegabiniagual.com

Vinos con carácter propio, medi-terráneos y redondos, exquisitos, ideales para satisfacer los palada-res más exigentes.

Wines with character, Mediterra-nean and round, exquisite, ideal for satisfying the most demanding of palates.

Mediterrane, abgerundete Weine mit eigenem Charakter, exquisit und ideal, um auch anspruchsvolle Gaumen zu verwöhnen.

biniagual

IP 129GUíA IN PALMA

Page 130: IN PALMA 32

IN PALMA: 250.000 lEctOrEs DE caliDaDrEaDErs OF QualitYINTERESSIERTE lESERIN PALMA es una revista trimestral (ediciones de primavera, verano, otoño e invierno) que se edita desde 2004. Es gratuita y su difusión está controlada por el OJD. Se distribuye por convenio exclusivo con la ASOCIACIóN HOTELERA DE PALMA en las cerca de 4.000 habitaciones de los hoteles de la ciudad:

IN PALMA is a quarterly magazine (with issues in spring, summer, autumn and winter) that has been published since 2004. It is free and distribution of it is controlled by the OJD (Office of Justification of Diffusion). It is distributed through an exclusive agreement with the HOTELIERS’ ASSOCIATION OF PALMA in the nearly 4,000 guest rooms in the city’s hotels:

IN PALMA wird seit 2004 alle drei Monate herausgegeben, jeweils im Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Das Magazin ist kostenlos, die Auflage wird von der Spanischen Aufsichtsbehörde der Print- und elektronischen Medien OjD überwacht. Gemäß einer Vereinbarung mit dem HOTELVERBAND PALMA wird die Zeitschrift in den rund 4.000 Hotelzimmern der Stadt ausgelegt:

*****castillo Hotel son Vidagran Meliá Victoriaarabella sheratonnixe palacepalacio ca sa galesagrupotel Valparaiso palace

****ac ciutat de palmaarmadamsur azul playaciutat jardícontinentalconvent de la MissióDalt MuradaHesperia ciutat de MallorcaHotel Felizisla Mallorca

****luabay Mariventluabay costa palmaluabay la calaMarina luzMeliá palas ateneaMiradorur Misión de san Miguelur palacio avenidaportixolur portofinopurosan lorenzosanta clarasaratogatrestryp bellvertryp palma

***almudainaaparsuitaraxaaugustablubeycosta azulDalí sercotelHM jaime iiiMirablaupalladiumsanta anatryp bosqueZurbarán

**abeluxamic Horizonteborn

Además, puedes encontrar IN PALMA en campos de golf, clubes náuticos, museos y centros de arte, comercios, restaurantes y otros hoteles de Mallorca, además de en ferias de promoción nacionales e internacionales, entre otros puntos de interés.

you can also find IN PALMA at golf courses, yacht clubs, museums and art centres, in shops, restaurants and other hotels on Mallorca, as well as Spanish and international promotional trade fairs and other places of interest.

IN PAlMA wird jedoch auch auf Golfplätzen sowie in Yachtclubs, Museen- und Kunstgalerien, Geschäften, Restaurants und den Hotels der Insel verteilt und ist u.a. auch auf nationalen und internationalen Messen vertreten.

EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior – 07003 – Palma de Mallorca. T. 971 72 36 11. www.inpalma.com

Page 131: IN PALMA 32
Page 132: IN PALMA 32