IN PALMA 34

132
IN PALMA IN PALMA

description

Revista IN PALMA

Transcript of IN PALMA 34

Page 1: IN PALMA 34

IN PALMA

IN PA

LM

A 34

Page 2: IN PALMA 34
Page 3: IN PALMA 34
Page 4: IN PALMA 34
Page 5: IN PALMA 34
Page 6: IN PALMA 34

Ein EngEl ganz nah bEi uns. Wir lernten uns im Frühling vor neun Jahren kennen. Ich war gerade auf die Insel zurückgekehrt und

wollte ein Magazin über unsere Stadt machen, ohne Klischees und Banalitäten. Du, damals Vorsitzende des Hotelver-bandes Palma, warst sofort begeistert von der Idee und bereit, die Zeitschrift in allen Zimmern auszulegen. Neun Monate später, im Dezember 2004, stellten wir gemeinsam im Kulturhaus Casal Solleric die erste Ausgabe der IN PALMA vor.Später hatte ich das Glück, mich oft mit Dir auszutauschen, in langen, tiefgründigen Gesprächen im Café Deines Hotels Isla Mallorca. Oft trafen wir uns mittags, um über die Zeitschrift zu reden, doch unsere Gespräche endeten regelmäßig damit, dass wir über Gott und die Welt plauderten. Ich habe viel von Dir gelernt, ich bewun-derte Deinen Scharfsinn, Deine Klarheit, Deinen Edelmut. Du warst jemand, der andere zu besseren Menschen werden ließ, jeder fühlte sich zu Dir hingezogen, Deine Aura strahlte auf alle in Deiner Umgebung aus. Nun sind Dein warmherziger Blick und Dein klangvolles Lachen in anderen Welten, Deine Seele jedoch ist bei uns geblieben. Weil Menschen wie Du, liebe Marilén, niemals von uns gehen. Du bist der Engel, der nah bei uns ist, unverges-sen, dessen Licht immer strahlen wird. Es ist wunderbar, Dich kennengelernt zu haben. Ein dicker Kuss für Dich, wo auch immer Du sein magst.

Nos conocimos en la primavera de hace ahora nueve años. Yo acababa de regresar a la isla con la intención de hacer una

revista que hablara de nuestra ciudad sin caer en los tópicos que a menudo nos asolan. A ti, así como eras, la idea te entusiasmó enseguida y la asociación de hoteleros de Palma que presidías aceptó distribuir la publicación en todas sus habitaciones. Nueve meses después de aquel primer encuentro, en diciembre de 2004, presentábamos juntos en el Casal Solleric el número 1 de IN PALMA. Desde entonces, con más calma, tuve la fortuna de compartir contigo conversa-ciones cada vez más largas y profundas en la agradable cafetería de tu hotel, el Isla Mallorca, durante aquellos medio-días en los que nos reuníamos con el pretexto de hablar de la revista y en los que terminábamos conversando con pasión de todo lo divino y lo humano. Siempre aprendí de ti, y admiré tu perspicacia, tu claridad y tu nobleza. Eras de esa clase de personas que hacen mejores a las demás. A tu lado nadie podía sentirse indiferente, ni a oscuras. Tenías algo así como un halo perpetuo que lo iluminaba todo a tu alrededor.Ahora, tu mirada cálida y tu sonrisa hermosa se han ido lejos. Pero tu alma nunca se ha marchado. Porque la gente como tú, Marilén, nunca se marcha. Eres el ángel presente. El recuerdo im-borrable. La luz que jamás se apaga. Ha sido maravilloso haberte conocido. Un beso inmenso allá donde te encuentres.

ShE EvEr-prESENt AN-gEl. We met nine years ago now, in spring. I had just re-turned to the island intending to start up a magazine that would

speak of our city without falling into the usual clichés we are so often dogged by. As you were back then, you immediately be-came excited about the idea and the Hotel-iers’ Association of Palma that you presided over agreed to distribute the publication in all of its hotel rooms. Nine months after that first meeting, in December of 2004, we presented issue number 1 of IN PALMA together, in the Casal Solleric. Since then, with less haste, I was fortunate enough to share increasingly long, profound conversations with you in the pleasant cafeteria of your hotel, the Isla Mallorca, during those lunchtimes when we would meet up with the pretext of talking about the magazine and end up speaking passionately about all that is divine and human. I always learned from you, and admired your perceptiveness, your clarity and your nobility. You were that kind of person who makes better people of the rest of us. At your side, nobody could feel indifferent, or in darkness. You had something akin to a perpetual halo which lit up everything around you.Now, your warm gaze and beautiful smile have gone far away. But your soul never left. Because people like you, Marilén, never leave. You are the ever-present angel. The indel-ible memory. The light that never goes out. It was wonderful to know you. My love to you wherever you are.

por IVáN TErrASA

IN MEMORIAM

IP 6

MARILÉN POL El ángEl PrEsEntE

Pep

Vic

ens

/ El

Mun

do

de

Bal

eare

s.

Page 7: IN PALMA 34
Page 8: IN PALMA 34

EspecialILUSTRA-DORES p. 32

EditorIván [email protected]

CoNSEjErA dE hoNorMarilén Pol

dirECtor dE ArtEJosé M. Má[email protected]

dirECtor CoMErCiAlJan Choueiri [email protected]. 665 619 229

pUBliC rElAtioNS & SAlESCelina Maria Hö[email protected]. 691 159 574

rESpoNSABlE dE CoNtENidoSGeorgina de [email protected]

ASiStENtE dE MAqUEtACióNDenise Albero [email protected]

trAdUCtorASNicola Walters, Ángela Fleckenstein.

FotoMECáNiCA E iMprESióNIngrama, S.A.

ASESor lEgAlVíctor Sbert

ECoNoMiStAMaribel Martínez

C. De la Misión, 31 patio interior 07003 - Palma de MallorcaT. 971 723 611 - 610 264 018www.inpalma.comwww.ellofteditorial.com

Impreso en España. D.L.: PM-762-2004. ISSN 1887-813-X

Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin el consentimiento expreso de EL LOFT EDITORIAL, S.L.

Con el auspicio de la

Difusión controlada por

Distribución gratuita

STAFF

iN pAlMA 34PRIMAVERA SPRING FrÜHLING 2013ilustración portada: Oriol Angrill, “Twistly” (2012). Acuarela y grafito. 50 x 50cm.

INDEX06

In memoriam10

Formentor y La Belle Époque

26

Las otras “Palma”32

Ilustradores Made in Mallorca

42

Top bloggers48

Espacios especiales (3)

52

Maestros artesanos

62

Arquitectos de sueños

71

Estilo98

Libros100

Música104

Arte108

Perfiles116

La mirada de Palma

117

guía in PalMa

Page 9: IN PALMA 34
Page 10: IN PALMA 34

IP 10

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Formentor LA BELLE EPOquE

(Archivo Bestard)

Page 11: IN PALMA 34

IP 11

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Mientras el crack de 1929 enloquecía a las bolsas de todo el planeta, el poeta argentino Adan Diehl (1891-1953) hacía realidad su utopía cultural y hotelera en un apartado pedazo de tierra virgen al noroeste de Mallorca:

la construcción del Hotel Formentor, punto de reunión de las máximas personalidades mundiales del siglo XX.

While the crash of 1929 was driving stock markets across the planet crazy, Argentinian poet Adan Diehl (1891-1953) was making his very own cultural

and hotel utopia on a remote piece of unspoilt land in the north-west of Mallorca: the founding of the Hotel Formentor, a meeting point for the leading

world figures of the 20th century. Während der Börsenkrach 1929 sämtliche Kapitalmärkte heimsuchte, verwirklichte

der argentinische Dichter Adan Diehl (1891-1953) auf einem Stück unberührter Erde im nordwestlichen Mallorca seinen Traum vom Kulturhotel und schuf mit dem Formentor eine Begegnungsstätte namhafter Persönlichkeiten des XX Jahrhunderts.

por GEOrGINA DE DIEGO

Page 12: IN PALMA 34

IP 12

La serpenteante carretera desde el Port de Pollença al

Hotel Formentor en 1935. No fue asfaltada hasta los años 50.

The winding road from Port de Pollença to the Hotel

Formentor in 1935. It was not asphalted until the 1950s. Die Serpentinenstraße von Port de Pollença zum Hotel

Formentor, 1935. Sie wurde in den 50-er Jahren asphaltiert.

(Gaspar Rul·lan. Cedida por la familia Rul·lan).

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 13: IN PALMA 34

IP 13

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 14: IN PALMA 34

IP 14

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 15: IN PALMA 34

IP 15

Huéspedes del hotel con pose e indumentaria de la Belle Époque disfrutan de los años de gloria del Formentor. Guests of the hotel pose in Belle Époque attire as they enjoy the glory days of the Formentor.Hotelgäste im Stil der Belle Époque zu den Glanzzeiten des Formentor.

(Archivo Bestard).

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 16: IN PALMA 34

IP 16

Se contrató principalmente a gente obrera de Pollença, sin

previa formación en hostelería. Todos ellos se convirtieron en

profesionales y aprendieron idiomas.

The workers hired were mainly from Pollença, and

had no previous training in the hotel and catering trade.

They all became professionals, however, and learned

languages. Im Hotel wurden vor allem

Arbeiter aus Pollença beschäftigt. Sie hatten keine Fachausbildung, holten dies

jedoch später nach und lernten Fremdsprachen.

(Archivo Bestard).

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 17: IN PALMA 34

IP 17

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 18: IN PALMA 34

IP 18

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 19: IN PALMA 34

IP 19

De izquierda a derecha, Juan Goytisolo, Víctor Seix, Camilo José Cela, Josep Maria Castellet, Juan García Hortelano y Gabriel Celaya en el Club de los Poetas (1959).From left to right, Juan Goytisolo, Víctor Seix, Camilo José Cela, Josep Maria Castellet, Juan García Hortelano and Gabriel Celaya in the Poets’ Club (1959).Von links nach rechts: Juan Goytisolo, Víctor Seix, Camilo José Cela, Josep Maria Castellet, Juan García Hortelano und Gabriel Celaya im „Club der Dichter“, 1959 .

(© Planas i Montanyà).

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 20: IN PALMA 34

IP 20

Charles Chaplin y su mujer Oona O’Neill bajando las escaleras en albornoz, en

dirección a la playa.Charles Chaplin and his wife

Oona O’Neill coming down the steps towards the beach in

bathrobes.

Charles Chaplin und Gattin Oona O’Neill gehen im

Bademantel zum Strand.

(Mª Concepción Femenía).

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 21: IN PALMA 34

IP 21

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 22: IN PALMA 34

IP 22

das Grundstück, auf dem sich heute das Hotel Formentor erhebt, gehörte einst der Familie des Dichters Miquel Costa i Llobera. Der Poet

verewigte diesen von ihm so geliebten Ort in seinen berühmten Versen „Die Pinie von Formentor“. Später trafen sich im Hotel Formentor bekannte Persönlichkeiten aus Kultur und Politik sowie Angehörige von Königshäusern - Mallorca rückte ins inter-nationale rampenlicht. Dank einer famili-ären Finanzspritze und eines unbegrenzten Bankkredites erwarb der Argentinier Adan Diehl die Finca. Der Poet wollte seinen Freunden nicht nur eine noble Herberge bieten, sondern sie auch an der Inspiration teilhaben lassen, die er auf der verlassenen Halbinsel gefunden hatte. Zur Eröffnung des Hotels im August 1929 reisten die Gäste per Schiff an, der Seeweg war der einzig mögliche Zugang. Doch die Geladenen nahmen’s gelassen und zeigten sich begeistert von der ma-lerischen Landschaft und dem Komfort des Etablissements. Zu der Zeit gab es nur zwei Luxushotels auf Mallorca: das Formentor und Palmas Jugendstil-Hotel Grand Hotel. Der Maler Anglada Camarasa und der Intelektuelle Juan Estelrich von der Kunstschule Pollença begründeten die künstlerische Etappe des Hotels; letzterer initiierte 1931 die „Woche der Weisheit“ auf Formentor und machte das Hotel unter internationalen Kulturschaffen-den bekannt. Davon hatte Diehl immer geträumt. Vier Jahre später hatte sich das ehrgeizige Vorhaben in Wohlgefallen auf-gelöst, das Hotel schrieb rote Zahlen und Diehl musste es abstoßen. Während des Spanischen Bürgerkrieges 1936 bis 1939 blieb das Hotel geschlossen; im Zweiten Weltkrieg war es Schauplatz der Liebelei-en von Spionen und femmes-fatales. In den fünfziger Jahren nahm der Touris-tikunternehmer Tomeu Buadas die Zügel des Hotels in die Hand. Getreu Diehls Philosophie und dank seiner Freundschaft mit dem Literatur-Nobelpreisträger Camilo José Cela hob er die “Poetischen Gespräche“ aus der Taufe, an denen Ver-treter der 27-er Generation, wie Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso und Gerardo Diego, sowie bedeutende in- und auslän-dische Autoren, darunter José Agustín Goytisolo, Blas de Otero, der Mallorqui-ner Llorenç Villalonga, der Schweizer François Bondyn oder der Brite robert Graves, teilnahmen. Sie plauderten ent-spannt in Kolloquien und badeten gemein-sam im kristallklaren Meerwasser. Die Gesprächsreihe war so erfolgreich, dass die Initiatoren 1962 den Formentor-Lite-

Años antes de que el Hotel Formentor pusiera a Mallorca en el mapa internacional como punto de reunión de primeras

figuras de la cultura, la política y la realeza de todo el mundo, el terreno perteneció a la familia del poeta Miquel Costa i Llobera, quien disfrutó de este lugar entre el mar y pinares, como recuerda en sus célebres versos de “El Pí de Formentor”. La llegada de una importante suma de dinero familiar y un crédito bancario ilimitado permi-tieron al argentino Adan Diehl comprar esta finca privada para hospedar a sus amigos artistas y permitirles hallar la inspiración que él ya había encontrado en la aislada península. La inauguración del hotel fue en agosto de 1929. Los invitados llegaron en barca porque no había otra forma de acceder a la costa y, a pesar de las “molestias”, los primeros huéspedes valoraron ense-guida el paisaje ensoñador y el confort del hotel. En ese momento solamente existían dos hoteles de lujo en Mallorca: el Formentor y el modernista Grand Hotel, en Palma. Los miembros de la Escuela pictórica de Pollença, el pintor Anglada Cama-rasa y el intelectual Juan Estelrich, iniciaron la etapa artística. Este último instauró la Semana de la Sabiduría de Formentor (1931), colocando al hotel en el punto de mira de la cultura mundial, algo en lo que Diehl siempre soñó. Pero cuatro años después todo quedó en agua de borrajas. El hotel entró en serias pérdidas y su fundador se tuvo que deshacer de él. Durante la Guerra Civil Española (1936-39) el hotel cerró, y en la Segunda Guerra Mundial fue el escenario de aventuras entre espías y fêmmes-fatales. Tomeu Buadas, empresario turístico, tomó las riendas del Formentor en los años 50, siguiendo la línea de Diehl. Su amistad con el Nobel de Literatura Camilo José Cela hizo posible el naci-miento de las Conversaciones Poéticas de Formentor, que congregaron a los escritores de la Generación del 27, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso y Gerardo Diego, y a otros grandes de la literatura española como José Agustín Goytisolo, Blas de Otero, el mallorquín Llorenç Villalonga, el suizo François Bondyn o el inglés Robert Graves, que hablaban distendidamente en los coloquios intelectuales y se bañaban en la playa de aguas cristalinas. El éxito de estas reuniones desembocó en los Pre-mios Formentor (1962), vigentes a día

Years before the Hotel Formentor put Mallorca on the world map as a meeting place for leading figures from international

culture, politics and royalty, the tract of land had belonged to the family of poet Miquel Costa i Llobera, who enjoyed this place set between the sea and the pine groves, as he remembers in his famous verses “El Pí de Formentor” (“The Formentor Pine”). A family wind-fall and unlimited bank credit enabled Argentinian Adan Diehl to purchase this private estate to accommodate his friends and help them find the inspira-tion that he had already discovered on the isolated peninsula. The hotel was inaugurated in August of 1929. The guests arrived by boat be-cause there was no other way of gaining access to the coast and in spite of the “nuisance”, the first guests immediately appreciated the heavenly landscape and comfort of the hotel. At this time there were only two luxury hotels on Mal-lorca: the Formentor and the Modernist Grand Hotel, in Palma. The members of the Escuela Pictórica, or pictorial school, of Pollença, the painter Anglada Camarasa and the intellectual Juan Estelrich, began the hotel’s artistic phase. Estelrich estab-lished the Formentor Wisdom Week (1931), putting the hotel in the spotlight of world culture, something Diehl had always dreamed of. Four years later it all came to nothing, however. The hotel incurred heavy losses and its founder had to get rid of it. During the Spanish Civil War (1936-39) the hotel remained closed, and in the Second World War it was the setting for adventures involving spies and femmes fatales. Tomeu Buadas, a tourism entrepreneur, took over the Formentor in the 1950s, following along the lines of Diehl. His friendship with Nobel literature prize-winner Camilo José Cela made the birth of the Formentor Poetic Conversations possible, conversations which brought together writers from the Generation of ’27, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso and Gerardo Diego, and other Span-ish literary grandees like José Agustín Goytisolo, Blas de Otero, the Mallorcan Llorenç Villalonga, Swiss François Bon-dyn and Englishman Robert Graves, who engaged in relaxed dialogue during the intellectual talks, and bathed on the beach with its crystalline waters. The success of these meetings led to the creation of the Formentor Prizes (1962), which are still awarded today, an event

FOrMEntOr Y la BEllE ÉPOquE

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 23: IN PALMA 34

IP 23

vEntana MágIca magic winDow magisches fenster

Page 24: IN PALMA 34

IP 24

raturpreis kreierten, der bis heute jedes Jahr verliehen wird. Der erste, der damit geehrt wurde, war übrigens der damals eher unbekannte Jorge Luis Borges.Doch damit nicht genug. Im Hotel For-mentor haben zahlreiche Stars über-nachtet, u.a. Grace Kelly während ihrer Flitterwochen, der Prinz von Wales, Win-ston Churchill, Gary Cooper und Charles Chaplin, der spanische Biochemiker Seve-ro Ochoa, der spanische regierungschef Adolfo Suárez oder der Dalai Lama. 1995, als Spanien die EU-ratspräsident-schaft innehatte, berieten die Oberhäupter der damals 15 Unionsstaaten im Hotel For-mentor über den Beitritt neuer Mitglieds-länder. Als Frankreich auf dem Mururoa-Atoll im Südpazifik Atomtests durchführte, wurde das Hotel für einige Tage zur Festung, während in der Bucht hunderte Greenpeace-Anhänger protestierten. Jahre später spazierten Yasser Arafat und Simon Peres gemeinsam durch den Hotelgarten. Heute, knapp 85 Jahre nach seiner Grün-dung, ist das Fünfsternehotel im Besitz der Unternehmensgruppe Barceló. Auch wenn das Formentor an die neue Zeit an-gepasst wurde, so lebt in seinen Mauern dennoch der Glanz vergangener, glorrei-cher Zeiten weiter.

(*Die Fotos dieser reportage sind Teil des Bild-bandes „Formentor, eine mögliche Utopie“, den die Unternehmensgruppe Barceló anlässlich des 80-jährigen Bestehens des Hotels herausgegeben hat).

de hoy, un evento en el que un todavía poco conocido Jorge Luis Borges fue el primer galardonado.El Hotel Formentor alojó a otros relevantes huéspedes durante el siglo pasado. La princesa Grace Kelly duran-te su luna de miel, el Príncipe de Gales, Winston Churchill, los actores Gary Cooper y Charles Chaplin, el científico español Severo Ochoa, el presidente del gobierno Adolfo Suárez, o el Dalai Lama en los años 90, entre otros. En 1995, España presidía la Unión Europea y el Hotel Formentor reunió a los 15 mandatarios que la conforma-ban por aquel entonces para decidir la entrada de nuevos países. El asunto de las pruebas nucleares francesas en Mururoa llenó la bahía de activistas de Greenpeace y el hotel se convirtió en una auténtica fortaleza durante algunos días. Más adelante, los Foros Formen-tor verían a Yasser Arafat y Simon Peres pasear juntos por los jardines. Casi 85 años después de su fundación, el Hotel Formentor es hoy un cinco es-trellas perteneciente al Grupo Barceló y, aunque adaptado a los nuevos tiempos, de vez en cuando echa la vista atrás para recordar los valores de aquellos gloriosos años.

(*Las imágenes de este reportaje pertenecen al libro Formentor, la utopía posible, editado por el Grupo Barceló con motivo de su 80 aniversa-rio en 2009).

the – then still relatively unknown – Jorge Luis Borges was the first to win.The Hotel Formentor welcomed other relevant guests during the last century - Princess Grace Kelly on her honey-moon, the Prince of Wales, Winston Churchill, actors Gary Cooper and Charles Chaplin, the Spanish scientist Severo Ochoa, Spanish president Adolfo Suárez, or the Dalai Lama in the 1990s, among others. In 1995, Spain had the presidency of the European Union and the Hotel Formen-tor hosted the meeting of the 15 leaders of the then member states to decide on the accession of new countries. The issue of the French nuclear tests in Mururoa filled up the bay with Greenpeace activ-ists and the hotel was transformed into a veritable fortress for a few days. Later, the Formentor Forums would see Yasser Arafat and Simon Peres stroll together around the gardens. Nearly 85 years after being founded, the Hotel Formentor is now a five-star establishment belonging to the Barceló Group and, although it has adapted to the new times, now and again it looks back over its shoulder to remember the values of those glorious years.

(*The images in this report belong to the book Formentor, la utopía posible (“Formentor, the possible utopia”), published by Grupo Barceló on the occasion of its 80th anniversary in 2009).

De izquierda a derecha: Juan March Servera, Adan Diehl y dos accionistas de la sociedad Formentor S.A, en la puerta del hotel en 1933. From left to right: Juan March Servera, Adan Diehl and two shareholders of the company Formentor S.A, at the doors of the hotel in 1933.Von links nach rechts: Juan March Servera, Adan Diehl und zwei Aktionäre der Formentor AG am Hoteleingang, 1933.

(Biblioteca Bartolomé March Servera).

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE

Page 25: IN PALMA 34

IP 25

vEntana MágIca magic winDow magisches fenster

Page 26: IN PALMA 34

IP 26

Sin temor a ser exagerados, podemos asegurar que en Palma, tal y como sucedía con Felipe II y su imperio, jamás se pone el sol. A lo largo y ancho del planeta, desde

África a América pasando por Europa, existen otras ciudades llamadas “Palma” con un estilo de vida, paisaje y tradiciones muy distintas a las nuestras.

THE OTHER “PALMAS”. Without fear of exaggeration we can state that in Palma, just like Felipe II and his empire, the sun never sets. All around the length and breadth of the planet, from Africa to America and including Europe, there are other cities called

“Palma” with a lifestyle, landscape and traditions very different to our own.

DiE AnDErEn „PAlMAS”. Ohne übertreiben zu wollen, kann man feststellen, dass in Palma, ähnlich wie während der Herrschaft des spanischen Königs Felipe ii, die

Sonne niemals untergeht. Denn Palma liegt auf der ganzen Welt verstreut, von Europa bis nach Afrika und Amerika. Die Städte mit demselben namen unterscheiden sich vom

mallorqunischen Palma in ihrem lebensstil, ihrer landschaft und ihren Traditionen.

por G.D. fotografía JOAN TOrrES ilustración DENISE ALBErO

AROMAS DE CIUDAD AROMAS OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT

las otras“PalMa”

pAlMA dE MoZAM-BiqUE (Mosambik).Nach Angaben des Internati-onalen Währungsfonds wird Mosambik, das viele Jahre als

eines der ärmsten Länder weltweit galt, in diesem Jahr zu den fünf Ländern mit dem höchsten Wirtschaftswachstum gehören. Die Bewohner der ehemaligen protugie-sischen Kolonie lebten einst im Dschun-gel und kämpften mit Nashörnern und Krokodilen. Heutzutage bauen die Männer von Palma de Mozambique Cayú, eine Art Eicheln, an. Außerdem sind sie berühmt für ihre Kletterkünste bei der Kokosnussernte. Die Frauen hingegen sind geschickte Angle-rinnen. Sie umsorgen die Kinder, die sie bis zum Alter von drei Jahren in einem bunten Tragetuch (Kubela) am Körper tragen.

pAlMA dE MoZAMBi-qUE (Mozambique).Después de liderar varios años la lista de países más pobres del mundo, Mo-

zambique será uno de los cinco países con mayor crecimiento en 2013, según el Fondo Monetario Internacional. Los habitantes de esta antigua colonia portuguesa provienen de la selva, acos-tumbrados a lidiar con rinocerontes o cocodrilos. En Palma de Mozambique, los hombres cultivan una especie de be-llota, conocida como cayú, y trepan los árboles hábilmente para recoger cocos. Las mujeres pescan mientras cuidan de los niños, que hasta los tres años cuelgan de sus cuerpos en una colorida bandolera conocida como kubela.

pAlMA, MoZAMBiqUE (Mozambique).After several years at the top of the list of the poor-est countries in the world,

Mozambique is now set be one of the five countries with the highest growth in 2013 according to the International Monetary Fund. The inhabitants of this former Portuguese colony come from the jungle, and are used to dealing with rhinos and crocodiles. In Palma, Mozambique, men cultivate cashew nuts and skilfully shin up the trees to gather coconuts. The women fish as they look after their children, whom they hang from their bodies until the age of three in colourful wraps known as a kubelas.

Page 27: IN PALMA 34

IP 27

AROMAS DE CIUDAD AROMAS OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT

PalMa sORianO (Kuba).Die Stadt, einst von Fidel Castro zur „Hauptstadt der revolution” ausge-rufen, ist für ihre Sportler berühmt. Die als „Karibischer Sturm“ bekannte Olympia-Athletin Ana Fidelia Qui-rot oder die Baseballspieler Orestes Kindelan und Antonio Pacheco wurden hier geboren. Die rund 130.000 Pal-mesaner leben vorwiegend von Land-wirtschaft und Viehzucht oder arbeiten in den Weinkeltereien, den Milch- und Getränkefabriken und der Schuhindus-trie. In Palma Soriano hat der bedeu-tendste Verlag der Karibikinsel Poli-gráfico Haydee Santamaría seinen Sitz. Kurios: die Außenbezirke der Stadt, wo die kleinen Hütten stehen und sich das Leben auf der Straße abspielt, hießen einst „Marivent“. PalMa sOla (Brasilien).Im Süden Brasiliens, an der Grenze zu Argentinien, liegt Palma Sola. Wo man früher Tiger jagte, leben heute 7.700 „Palmesaner”. Die junge Stadt ist ein bekannter Standort der Holzindustrie. Inmitten von Hainen brasilianischer Araukarien steht einsam eine Palme. Diese Palme gab dem alten Gauchodorf vor vielen Jahren seinen Namen. PalMa DE Minas gERais (Brasilien).Die meisten der Einwohner stammen

pAlMA SoriANo (Cuba).La ciudad fue nombrada la “Prime-ra capital de la Revolución” de Fidel Castro y es cuna de atletas, como la campeona olímpica Ana Fidelia Quirot, conocida como la Tormenta del Caribe, o los jugadores de béisbol Orestes Kindelan y Antonio Pacheco. Los aproximadamente 130.000 “palmeros” viven principalmente de la agricultura y ganadería, pero también de fábricas de vino, lácteos, calzado y refrescos. También es sede de la editorial más importante del país: el Poligráfico Haydee Santamaría. Curiosamente, el extrarradio de Palma Soriano se llamó en otros tiempos Marivent, y es un en-tramado de casas bajas donde la vida se hace en la calle. pAlMA SolA (Brasil).Al sur de Brasil, casi en la frontera con Argentina habitan unos 7.700 “palmen-ses” en Palma Sola, una ciudad joven en cuyo terreno se cazaban tigres antes de ser poblada. Viven de la madera prove-niente de la tala de los pinos brasileños. Precisamente una palmera perdida en-tre esos pinares otorgó el nombre a este pueblo fiel a la cultura del gaucho. pAlMA dE MiNAS gErAiS (Brasil).La mayoría de residentes son des-cendientes de esclavos de raza negra

pAlMA SoriANo (Cuba).This city was named the “First Capital of the Revolution” by Fidel Castro and is the cradle of athletes like Olympic champion Ana Fidelia Quirot, known as the Storm of the Caribbean, or baseball players Orestes Kindelan and Antonio Pacheco. The approximately 130,000 “Palmeros”, as they are known, make their living mainly from agriculture and livestock, but also factories which produce wine, dairy products, footwear and soft drinks. Moreover Palma Sori-ano is the home of the country’s most important publishing house - Poligráfico Haydee Santamaría. Curiously enough, the outlying area of Palma Soriano was once called Marivent, and consists of a network of low-rise houses where people spend most of their time out of doors. pAlMA SolA (Brazil).In southern Brazil, almost on the border with Argentina, around 7,700 “Palma-dwellers” live in Palma Sola, a young town in a region where tigers used to be hunted before it was popu-lated. Their livelihood is based on the wood that comes from cutting down Brazilian pine trees. It was precisely a stray palm tree found amongst those pine trees that gave its name to this vil-lage which is loyal to gaucho culture.

Page 28: IN PALMA 34

IP 28

von ehemaligen schwarzafrikanischen Sklaven ab, die in den Bergwerken schufteten. Einst gehörte das Land den Puris-Indianern, später wurde es von Portugal kolonisiert. Heute dominieren riesige Kaffe- und reisplantagen das Landschaftsbild. PalMa, PalMa gORDa, PalMa PRiETa, PalMa PEgaDa, Pal-Ma sOla (Mexiko).Im Herzen Mexikos herrscht die bedäch-tige ruhe leerer Straßen im Sonnenlicht. Hier liegen gleich mehrere Palmas, einige kommen auf nicht mal 500 Einwohner. Palma oder La Palma zum Beispiel ist ein kleiner Weiler mit einzel-nen Häuschen mitten im Flachland. In Palma Gorda benutzen die Menschen noch heute Fahrräder und Fuhrwerke für den Transport. Palma Prieta gilt als einer der beschaulichsten und traditi-onsreichsten Orte der region, während Palma Pegada im Bundesstaat San Luis de Potosí einst Teil eines der größten brasilianischen Landgüter war. Palma

procedentes de África que trabajaban en las minas. Los portugueses arrebata-ron esta tierra a los aborígenes cono-cidos como indios puris. Finalizada la esclavitud, en estas tierras crece el café y el arroz. pAlMA, pAlMA gordA, pAlMA priEtA, pAlMA pEgAdA, pAl-MA SolA (México).En el México profundo impera la tranquilidad, la parsimonia, el sol y las calles vacías. Allí se encuentran diver-sas Palmas, cada una con sus pequeñas singularidades y algunas de menos de 500 habitantes. Por ejemplo, Palma o La Palma es una pequeña aldea en una extensa llanura y con casas aisladas. En Palma Gorda usan carro y bicicleta para desplazarse. Palma Prieta es un lugar de grandes tradiciones y uno de los más tranquilos de la región. Palma Pegada, en el estado de San Luis de Potosí, pertenecía a una de las hacien-das más grandes del país. También hay una Palma Sola en Veracruz, con una

pAlMA, MiNAS gErAiS (Brazil).Most of the town’s residents are the descendants of black slaves from Africa who worked in the mines. The Portu-guese captured this land from the in-digenous people known as Puri Indians. Now the age of slavery is over, coffee and rice grows here. pAlMA, pAlMA gordA, pAlMA priEtA, pAlMA pEgAdA, pAl-MA SolA (Mexico).In the heartlands of Mexico tranquillity, parsimony, sun and empty streets reign. There are several different Palmas here, each with its own little singularities and some of them with fewer than 500 inhab-itants. For instance Palma or La Palma is a small hamlet with a huge plain and isolated houses. In Palma Gorda people use carts and bikes to get around. Palma Prieta is a place of great traditions and one of the most peaceful in the region. Palma Pegada, in the state of San Luis de Potosí, used to belong to one of the biggest haciendas in the country. There

AROMAS DE CIUDAD AROMAS OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT

Page 29: IN PALMA 34
Page 30: IN PALMA 34

IP 30

Sola in Veracruz am Golf von México ist für seinen unberührten Naturstrand berühmt, während man in Palma Sola in Poza von der Erdölförderung lebt. pAlMA dE MoNtEChiAro (Italien).Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Baron von Palma de Montechiaro, beschrieb die Stadt in seinem roman Il Gattopar-do, der von Luchino Visconti verfilmt wurde. Palma de Montechiaro liegt am Meer, im Süden Siziliens. Auf einer Anhöhe südlich der Stadt erhebt sich die Burg Montechiaro aus dem XIV Jahrhundert. PalMa Di CaMPania (Italien).Die in der Provinz Neapel liegende Stadt mit ihren 15.000 Einwohnern ist berühmt für ihren lauten, farbenfro-hen Karneval. Noch aus der römerzeit stammt das imposante, einst 50 Kilo-meter lange Äquadukt. PalMa (Portugal). Es ist nicht ganz leicht, über Google Maps die vier Palmas zu finden, die in Portugal liegen. Die kleinen Weiler mit jeweils ein paar Einwohnern lernt man am besten auf einer reise von Nord nach Süd durch das Land kennen.

* Quellenangabe: Der Journalist Pedro Prieto und der Fotograf Joan Torres reisten zu allen Palmas der Welt und publizierten ihre reportagen von 1992 bis 1993 unter dem Titel „Palma, Städte und Dörfer der Welt“ in den hiesigen Tageszeitungen Última Hora und Di-ari de Balears. Der vorliegende Artikel stützt sich auf ihre reportagen.

paradisíaca playa virgen en el Golfo de México y Palma Sola en Poza Rica, que vive del petróleo. pAlMA dE MoNtEChiAro (Italia).Es la ciudad del autor de El Gatopardo, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, novela que llevaría a la gran pantalla Luchino Visconti. Palma de Montechiaro está junto al mar, al sur de Sicilia, y en ella se alza el Castillo de Chiaramonte, del siglo XIV. pAlMA di CAMpANiA (Italia).En la provincia de Nápoles, con unos 15.000 habitantes, Palma di Campania es famosa por sus fiestas de carnaval durante las que la decadente ciudad se llena de sonido y color. La enorme hue-lla romana de este lugar se manifiesta con el acueducto de Claudio, que medía unos 50 kilómetros. pAlMA (Portugal). Es difícil encontrar en Google Maps las cuatro Palmas que existen en Portugal, pues se trata de pequeñas aldeas con escasísimos habitantes, por lo que, para conocerlas, lo mejor es recorrer de norte a sur nuestro país vecino.

*(El periodista Pedro Prieto y el fotógrafo Joan Torres viajaron por todas las Palmas del mundo para documentar los fascículos del diario Última Hora y Diari de Balears, “Palma, pueblos y ciudades del mundo”, que se publi-caron entre 1992 y 1993, y que han servido para ilustrar y documentar este reportaje).

is also a Palma Sola in Veracruz, with a heavenly, unspoilt beach on the Gulf of Mexico and Palma Sola in Poza Rica, which lives from oil. pAlMA dE MoNtEChiAro (Italy).This is the hometown of the author of Il Gattopardo, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, the novel that was taken to the silver screen by Luchino Visconti. Palma de Montechiaro is next to the sea, in southern Sicily, and in it stands the 14th-century castle of Chiaramonte. pAlMA di CAMpANiA (Italy).In the province of Naples, with around 15,000 residents, Palma di Campania is famous for its carnival festivals during which the decadent town fills up with sound and colour. The strong Roman influence of this place is made apparent in the form of the Claudio aqueduct, which measured around 50 metres. pAlMA (Portugal). It is hard to find the four Palmas in Por-tugal on Google Maps because they are tiny hamlets with just a few inhabitants so, to get to know them, the best idea is to embark on a top-to-bottom journey through our neighbouring country.

*(Journalist Pedro Prieto and photographer Joan Torres travelled to all the Palmas in the world to document the various instalments of “Palma, towns and villages of the world” published between 1992 and 1993 in the news-paper Última Hora y Diari de Balears, which in turn were used to illustrate and document this article).

AROMAS DE CIUDAD AROMAS OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT

Page 31: IN PALMA 34

IP 31

arOMas DE cIuDaD aromas oF tHE citY Die DÜfte Der staDt

Page 32: IN PALMA 34

IP 32

Ya sea en libros, carteles publicitarios, galerías de arte o portadas de revista como la que tiene entre sus manos, la ilustración es un arte que impacta y gusta al transmitir con ingenio lo que con palabras, a veces, no se logra decir. En estas páginas presentamos a los ilustradores del

momento de la escena mallorquina.

ILLuSTRATORS. Be it in books, on advertising posters, in art galleries or on the covers of magazines like the one you are holding now,

illustration is an art with an impact and a following, as it ingeniously transmits what one can’t say in words at times. Over these pages we

present the illustrators of the moment on the Mallorcan scene.

illUSTrATOrEn. Ob in Büchern oder Galerien, auf Werbeplakaten oder den Titelseiten von Magazinen, wie Sie es gerade in den Händen halten –

illustrationen beeindrucken. Sie sind die Kunst, mit Esprit das zu sagen, was man mit Worten manchmal nicht ausdrücken kann. Wir stellen ihnen auf

diesen Seiten die angesagtesten Vertreter der Zunft auf Mallorca vor.

por G.D. y J.M. Márquez

ilustraDOrEsMaDE In MallOrca

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 33: IN PALMA 34

IP 33

oriol ANgrill (Barcelona, 1986). www.oriolangrill.com “Oldy” (2012) acuarela y grafito. 50 x 50cm.

Trabaja en un gran proyecto en formato grande con variedad de técnicas y recursos expositivos que verá la luz a finales de año en Palma. Angrill is working on a big project in large format with a variety of techniques and exhibition

resources which will see the light at the end of the year in Palma. Arbeitet derzeit an einem Großprojekt, das mehrere Techniken vereint und Ende des Jahres in Palma zu sehen sein wird.

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 34: IN PALMA 34

IP 34

joAN Chito (palma, 1970). www.joanchito.com“Animal Glam” (2011) Tinta negra y color digital.

Larga trayectoria en dirección de arte, editorial, lettering e imagen corporativa. Combina diferentes estilos e interpreta ideas de forma sencilla. With a long career in art, publishing, lettering and corporate image, he combines different

styles and interprets ideas simply. Jahrelange Erfahrung als art director, Buchillustrator sowie im Design von Beschriftungen und Firmenlogos. Verwendet mehrere Stilrichtungen, interpretiert Ideen auf einfache Weise.

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 35: IN PALMA 34

IP 35 IP 35

AlBErto ojEdA (palma, 1981). www.albertoojeda.com “Nu kids on da bloc” (2010). Pintura digital con Photoshop.

Sin hermetismo en su estilo y sin freno ante nuevas técnicas. Ha expuesto en Argentina, China y Vietnam. With no secrecy in his style and no qualms regarding new techniques. He has exhibited in Argentina, China and Vietnam. Offener Stil, aufgeschlossen für neue Techniken. Ausstellungen in Argentinien,

China und Vietnam.

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 36: IN PALMA 34

IP 36

MAriA CUAdrAdo (Salamanca, 1983). www.mariacuadradogarcia.blogspot.com “s/t” Serie “Sobre lo Escrito” (2012). Tinta china y grafito sobre papel.

Joven ilustradora de fantasías. Ha participado en varias exposiciones colectivas en Mallorca. A young illustrator of fantasies. She has taken part in several group exhibitions in Mallorca. Junge, phantasievolle Illustratorin, die

an mehreren Kollektivausstellungen auf der Insel teilnahm.

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 37: IN PALMA 34

IP 37

jAUME vilArdEll (palma, 1966). www.jaumevilardell.com “AD·DICTION” Mural para exposición en la Galería La Real. 2,5m x 1,2m aprox. Lápiz, bolígrafo, rotulador, acuarela.

Seleccionado entre los “200 mejores ilustradores del mundo” del archive Lürzer’s y premio Iconique-Societás en categoría moda. Selected among the “200 Best Illustrators in the World” by the Lürzer’s Archive and winner of the Iconique-Societás awards in the fashion category. Für das Lürzer’s Archive einer der „200 besten Illustratoren der

Welt”; Iconique-Societás Award für Mode.

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 38: IN PALMA 34

IP 38

AlBErt piNYA (palma, 1985). www.allegraravizza.com “Born in the USA” (2013) Lápiz de color y rotulador sobre papel 21 x 29cm.

Sus personajes simbólicos triunfan en Europa. Aunque mantiene su estudio en la isla, vive a caballo entre Palma, Berlín y Milán. His symbolic characters enjoy great success in Europe. Although he keeps his studio on the island, he lives between Palma, Berlin and Milan. Seine Helden haben Europa erobert. Lebt zwischen Palma, Berlin und

Mailand, hat sein Studio jedoch hier auf der Insel.

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 39: IN PALMA 34

IP 39

ANA CABEllo (inca, 1987). www.mellamoana.tumblr.com “s/t” Serie “Sobre lo Escrito” (2012). Tinta china y grafito sobre papel.

Ha participado en el festival nacional Miradas de Mujeres con la exposición “Consumir preferentemente” en la Capilla de la Misericordia. She took part in the national Miradas de Mujeres festival with the exhibition Consumir preferentemente (lit. “Eat by”) in the Misericordia Chapel. Sie war mit ihrer Ausstellung „Zu verbrauchen bis” in

der Misericordia-Kapelle auf dem Spanischen Festival „Frauenblicke“ vertreten.

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 40: IN PALMA 34

IP 40

1. MEliCotó. www.melicoto.com Javi Torrado (Palma, 1985) y Jaume Vich (Palma, 1984). El mundo mallorquín desde otra perspectiva más original en camisetas, imanes, chapas y bolsas. The Mallorcan world from a different, more original perspective on T-shirts, magnets, pins and bags. Mallorquinische Welt aus origineller Perspektive – auf T-Shirts, Magneten, Blechplatten und Taschen.

2. CrUZ UgArtE (Bilbao, 1966). www.blasa.org “Cafecito” (2008). Acuarela y tinta sobre papel. 23 x 32,50. Expone actualmente en la Galería ABA Art “La cima de lo posible”. Hasta el 15 de junio. Currently exhibiting in the ABA Art Gallery in “La cima de lo posible”. Until 15th June. Noch bis zum 15. Juni in der Galerie ABA Art mit seiner Werkschau „Der Gipfel des Möglichen“.

3. grip FACE.www.gripface.blogspot.com “Family dub” (2012). Tinta, acrílico líquido y rotulador. Tras una máscara recorre las calles de Palma, que son su lienzo y leitmotiv para dibujar formas naïfs y manchas sacadas del graffiti y la obra urbana. Behind a mask he travels the streets of Palma, which are his canvas and leitmotiv for drawing naïf forms and stains taken from graffiti and urban works. Mit einer Maske zieht er durch Palmas Straßen, sie sind ihm Leinwand und Leitmotiv zugleich für seine Naïf-Zeichnungen, die auf Graffiti und Urban Art basieren.

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

1

2

3

Page 41: IN PALMA 34

4. ChENSio (palma, 1986). www.argocollective.com/chensio Cinco años trabajando en diseño y publicidad. Fue elegido como “talentoso de la semana” en el suplemento EP3 del diario El País. Five years working in design and advertising. Chosen as “Talent of the Week” in the newspaper El País’s EP3 supplement. Seit fünf Jahren im Design und der Werbung. Von der Beilage EP3 der spanischen Tageszeitung „El País“ zum „Talent der Woche“ gekürt.

5. NArCÍS rodrÍgUEZ (palma, 1991). www.narciman.tumblr.com En 2012 ganó el primer premio de diseño improvisado de La Tita Rivera, de Customdrinks. In 2012 he won first prize for improvised design at La Tita Rivera, by Customdrinks. Gewann 2012 den Preis für improvisiertes Design von La Tita rivera (Customdrinks).

6. gErArd ArMENgol (palma, 1981). www.gerardarmengol.comEl diario New York Times eligió en 2010 este dibujo para ilustrar la reseña literaria de la novela “American Music”, de Jane Mendelsohn. In 2010 the New York Times chose this drawing to illustrate the literary report on the novel “American Music”, by Jane Mendelsohn. 2010 wählte die New York Times diese Zeichnung für die rezension von Jane Mendelsohns roman „American Music” aus.

IP 41

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

4 5

6

Page 42: IN PALMA 34

BlOg gErs

Toppor G.D. fotografía DENISE ALBErO

Iniciaron su andadura frente al teclado de sus ordenadores, llevados por su amor a la escritura. Poco podían sospechar entonces que, con el tiempo, se convertirían en

creadores de opinión, con cientos de seguidores al otro lado de la pantalla.

They started out in front of the keyboards of their computers, driven by their love of writing. Little did they know back then that, in time, they would become opinion-

makers, with hundreds of followers on the other side of the world.

Aus lust am Schreiben begannen sie ihre laufbahn auf der Computertastatur. Keiner von ihnen hätte damals gedacht, dass er zum Meinungsmacher aufsteigen würde, dessen

Kommentare hunderte von nutzern auf der anderen Seite des Bildschirms genau verfolgen.

IP 42

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 43: IN PALMA 34

IP 43

no sólo comen y duermenBlanca de Ugarte Blanco (Ferrol, 1981).

Desde que reside en Mallorca, Blanca ve la isla como un tesoro para descubrir en familia. Aunando su vocación comunicadora y su faceta de madre, escribe casi a diario sobre actividades infantiles en su espacio de recomendaciones locales. Además, como ella bien sabe, los niños no sólo comen y duermen, también crecen, juegan, hablan, se visten, hacen reír… Y a través de estas secciones da consejos basados en su experiencia y opina sobre la actualidad infantil. Ever since she has been living on Mallorca, Blanca has seen the island as a treasure trove for discovering as a family. Combining her communicative vocation and her facet as a mother, she writes nearly every day on children’s activities in her local recommendations space. And, as she well knows, children don’t just eat and sleep, they also grow, play, talk, get dressed, make you laugh… Through these sections she also gives advice based on her experiences and opinions on child-related issues today. Seitdem de Ugarte auf Mallorca lebt, entdeckt sie die Insel als Schatz für die ganze Familie. Fast täglich schreibt die kommunikationsfreudige Mutter im Lokalteil ihres Blogs über Aktivitäten für Kinder. Als Mutter weiß sie aus erster Hand, dass Kinder nicht nur essen und schlafen, sondern auch wachsen, spielen, reden, sich anziehen und lachen und so schreibt sie über ihre Erfahrungen und Erlebnisse und kommentiert unsere kinder(un)freundliche Welt.

www.nosolocomenyduermen.com

Tu cita de los MartesJavier Cánaves (Palma, 1973).

El escritor ganador del Premio Hiperión de Poesía en 2003 con Al final has conseguido que odie el blues, encontró la libertad creativa abriendo su blog y escapando así de temáticas exigidas o marcadas por la actualidad. Javier recomienda los libros que caen en su manos, reflexiona sobre literatura y recopila poemas propios y de otros escritores nacionales y extranjeros. Entre estos escritos también aparecen los artículos que publica semanalmente en un diario local. The winning writer of the Hiperión Poetry Prize in 2003 with Al final has conseguido que odie el blues found creative freedom by starting up his blog and thus escaping from the subject matters demanded or set forth by topical issues. Javier recommends the books that fall into his lap, reflects on literature and collects poems he has written himself or those by other Spanish and foreign writers. These writings also include the articles which he publishes in a local newspaper every week. Für sein Werk Al final has conseguido que odie el blues (Zum Schluss hast du es geschafft, dass ich den Blues hasse) wurde Cánaves 2003 mit dem Hiparión-Preis für Poesie geehrt. Seine kreative Freiheit erlangte er jedoch erst mit seinem eigenen Blog, der durch das Fehlen aktueller Themen beeindruckt. Stattdessen empfiehlt Cánaves Bücher, die ihm in die Hände fallen, reflektiert über Literatur im Allgemeinen und Besonderen und würzt das Ganze mit eigenen Versen oder Gedichten in- und ausländischer Poeten. Dazu gibt’s Cánaves’ Kolumne, die jede Woche in einer Lokalzeitung erscheint.

www.tucitadelosmartes.blogspot.com

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 44: IN PALMA 34

IP 44

The ConsumistaMarga Orero (Palma, 1983).

Su blog no llega al año de vida, pero ya es de consulta imprescindible para quien vaya de compras por Palma. Aparte de descubrir las tendencias de temporada, esta consumista de la moda pretende dar una mayor visibilidad a marcas españolas y descubrir a jóvenes diseñadores. En sus entradas, escritas en inglés y castellano, también hay espacio para trucos de belleza, crónicas de eventos fashion, curiosidades, escapadas a otras ciudades o análisis detallados de looks.

Her blog has been active for less than a year, but already it’s required reading for anyone going shopping in Palma. Apart from discovering the trends of the season, this fashion consumer tries to give more visibility to Spanish brands and discover young designers. In her posts, written in both English and Spanish, there is also room for beauty tips, fashion events chronicles, curious features and getaways to other cities or detailed analyses of “looks”.

Oreros Blog ist noch nicht mal ein Jahr alt und schon eine obligatorische Lektüre für alle Palmesaner Shoppingfans. Die Bloggerin informiert nicht nur auf Spanisch und Englisch über aktuelle Modehits, sondern bietet auch spanischen Labels und Jungdesignern eine Plattform. Außerdem: Beatytipps, Fashion-Events, Kuriositäten, Kurztrips in andere Städte und detaiilierte Analysen in Sachen Look.

www.theconsumista.com

Som BalearsTolo Leal (Estellencs, 1984).

Tolo Leal es periodista deportivo y trabaja en Madrid. En un ataque de nostalgia (y no nacionalista, como le acusan algunos), surge la idea de este blog que también pretende acercar a los propios isleños a la actualidad del deporte balear. De esta manera, da a conocer las hazañas y caídas de los deportistas locales, a veces con entrevistas personales, otras con el análisis de resultados en competiciones, cumpliendo su necesidad de hacer un periodismo más puro.

Tolo Leal is a sports journalist who works in Madrid. In a sudden bout of nostalgia (and not of the separatist variety, as some accuse him of), he came up with the idea for this blog which also tries to bring islanders themselves closer to Balearic sport today. In this way he reveals all the feats and falls of local sportsmen and women, sometimes with personal interviews, and other times by analysing competition results, fulfilling his need to engage in the purest of journalisms.

Der Sportjournalist Tolo Leal arbeitet in Madrid und aus Heimweh (und nicht aus Nationalismus, wie böse Zungen behaupten) hat er diesen Blog kreiert, der nicht zuletzt den Inselbewohnern den balearischen Sport näherbringen will. Und so berichtet er in reinem, nüchternen Stil, über die Höhen und Tiefen lokaler Sportgrößen, teils in Interviews, teils durch Ergebnisanalysen.

www.sombalears.es

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 45: IN PALMA 34

IP 45

DecorationdigestCheryl Martínez Attfield (Londres, 1955).

Cheryl, Amadeo Martínez (Logroño,1958), Pablo Attfield (Cambridge, 1986), y Rosa Tomas (Palma, 1977) son los cuatro responsables de este blog en inglés y castellano dedicado a tendencias internacionales en arquitectura y diseño, con información detallada y fotos de calidad. Tiene un apartado especial para jóvenes artistas de la isla, y uno muy curioso en el que descubren los diseños más espectaculares de habitaciones, fachadas y espacios comunes de hoteles de todo el mundo.

Cheryl, Amadeo Martínez (Logroño,1958), Pablo Attfield (Cambridge, 1986), and Rosa Tomas (Palma, 1977) are the four people responsible for this blog in English and Spanish devoted to international trends in architecture and design, providing detailed information and top-quality photos. It contains a special section for young artists from the island, and a very curious one in which they discover the most spectacular designs of rooms, façades and communal spaces in hotels all over the world.

Cheryl, Amadeo Martínez (Logroño,1958), Pablo Attfield (Cambridge, 1986) und Rosa Tomas (Palma, 1977) sind die Verfasser dieses Blogs in englischer und spanischer Sprache, der detailliert und mit tollen Fotos über die aktuellen Tendenzen in Architektur und Design informiert. Darüber hinaus gibt es Berichte zur jungen mallorquinischen Kunstszene. Eine „Hitliste“ stellt jeden Monat die spektakulärsten Designs von Zimmern, Hausfassaden, Hotels und öffentlichen Plätzen vor, die sich auf der Welt finden lassen.

www.decorationdigest.com

Café y másJesús Cortés (Palma, 1980).

Como profesional del diseño web, Jesús decidió vivir en primera persona qué era eso de tener un blog, y unió esta experiencia a su gran pasión: el café. Desde 2006 recorre los bares y cafeterías de Palma para desvelar al mundo sus rincones favoritos de la ciudad y recomendar a sus seguidores cuál es el mejor lugar para tomar un cappuccino, un sándwich, una tarta de zanahoria, un bocadillo de jamón o unas cañas y tapas, creando una verdadera guía personal y libre.

As a professional website designer, Jesús decided to live out what having a blog was like first-hand, and coupled this experience with his great passion: coffee. Since 2006 he has been visiting the bars and cafés of Palma to reveal his favourite haunts in the city to the world and recommend the best place for a cappuccino, a sandwich, a slice of carrot cake, a ham sandwich or cañas (beers) and tapas to his followers, creating an authentic free, personal guide.

Der Webdesigner ist ein ausgesprochener Liebhaber guten Kaffees. Seit 2006 zieht er durch die Palmesaner Bars und Cafés auf der Suche nach neuen Lieblingsplätzen und verrät seinen Lesern, wo man die besten Cappuchinos, Sandwiches, Karottenkuchen, Schinkenbrötchen, Cañas (Bier) und Tapas bekommt. Ein einzigartiger persönlicher und unabhängiger Führer.

www.cafeymas.net

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 46: IN PALMA 34

IP 46

no la líes con las TiCMelissa del Cerro (Palma, 1985).

Melissa trabaja en el entorno de las nuevas tecnologías y cada día se topa con las consecuencias de los malos usos de éstas. Desde este blog sensibiliza a los usuarios de las TIC exponiendo casos reales sobre el uso de smartphones, aplicaciones, tablets, las redes sociales y los nuevos códigos de conducta de estos espacios virtuales de comunicación, siempre en clave de humor y con un lenguaje muy claro, tanto para los más “negados” como para la nueva Generación Net.

Melissa works in the new technology sector and every day she is faced with the consequences of the poor usage of them. She uses this blog to raise awareness amongst CIT users, presenting real cases concerning the use of smartphones, applications, tablets, the social networks and the new codes of conduct of these virtual communication spaces, always in a humorous tone and expressed in extremely clear language, for both total “dunces” and the new Net Generation.

Die junge Frau arbeitet selbst in der IT-Branche und hat täglich mit den Folgen nachlässiger oder missbräuchlicher Nutzung von Smartphones, Tablets, Applikationen und sozialen Netzwerken zu tun. Mit ihrem Blog will sie die Nutzer anhand realer Fälle für einen verantwortungsvollen Gebrauch der Hightech-Geräte sensibilisieren. Dabei klärt del Cerro humorvoll über den Verhaltenskodex in virtuellen räumen auf und tut dies mit einer präzisen Sprache, die sowohl für notorische IT-Verweigerer als auch für Freaks der „Netzgeneration“ klar verständlich ist.

www.nolaliesconlastic.com

Cooking day by dayAna Méndez (Palma, 1980).

Su afición a los fogones se remonta a la infancia. A los doce años apuntaba en una pequeña libreta las recetas que probaba en casa y que poco a poco iba aprendiendo a cocinar. Ahora sigue esta tradición tanto en su blog personal como en el blog que actualiza casi a diario para la revista Hola, compartiendo sus experimentos diarios en la cocina y ofreciendo trucos muy útiles. Ana también comenta su experiencia en restaurantes de la isla y prueba productos mallorquines. Her passion for the stove goes back to her childhood. When she was twelve she would write down in a little notebook the recipes she tried out at home and gradually learned to cook. Now she continues with this tradition, both in her personal blog and in the blog which she updates practically every day for the magazine Hola, sharing her daily experiments in the kitchen and offering extremely useful tips. Ana also comments on her experience in restaurants around the island and tries Mallorcan products. Schon als Kind entdeckte Méndez ihre Leidenschaft für die Kochkunst, mit zwölf Jahren notierte sie sämtliche rezepte, die zuhause auf den Tisch kamen, fein säuberlich in einem Büchlein. Später lernte sie, diese rezepte selbst zu kochen. Heute unterhält sie die Leser in ihrem persönlichen Blog mit ihren täglichen Kocherlebnissen und gibt nützliche Tipps. Für die Zeitschrift Hola schreibt sie in einem zweiten, fast täglich aktualisierten Blog ebenfalls über die feine Küche. Außerdem kommentiert die junge Köchin mallorquinische restaurants und Produkte. www.cookingdaybyday.com

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHER FENSTER

Page 47: IN PALMA 34
Page 48: IN PALMA 34

EsPacIOsESPECIALES (3)

por G.D. fotografía ÍñIGO VEGA

El amplio abanico de rincones interesantes y desconocidos de Palma nos lleva a seguir adelante con esta sección, que engloba desde

espacios de arte alternativos a productos gastronómicos y locales de otras épocas.

SPECIAL SPACES (III). The broad range of interesting and unknown nooks and crannies in Palma is an incentive for us to carry on with this

section, which encompasses anything from alternative art spaces to gastronomy products and premises from bygone ages.

BESOnDErE PlÄTZE (iii). in Palma gibt es viele interessante und unbekannte Ecken – für uns Grund genug, diese reportage fortzusetzen. Wir entdecken für Sie alternative Kunstgalerien, kulinarische leckereien

und lokale aus einer anderen Zeit.

IP 48

loS oFiCioS tErrEStrES.

Aquí conviven libreros con peluqueras. Un lugar para

ponerse guapo por fuera y por dentro. La peluquería cuenta con un interesante fondo de

libros de poesía para consultar y comprar. Here booksellers coexist with hairdressers. A

place where you can make yourself beautiful on the

inside and on the outside. The hairdresser’s has an interesting

collection of poetry books for reference and sale. Bücherregale

mit Friseusinnen unter einem Dach. Während sich die Damen

um die Verschönerung des Outfits kümmern, kann sich

der Kunde im breitgefächerten Poesie-Fundus bedienen. Zum

Lesen und Kaufen. (A. Joan Miró, 62).

AROMAS DE CIUDAD AROMAS OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT

Page 49: IN PALMA 34

IP 49

lA tiENdA tAllEr. Para darle una última oportunidad a aquél vestido viejo de mamá y sacar provecho a otros materiales que nos rodean en nuestro día a día. El taller recupera tradiciones de ayer con técnicas de hoy. To give Mum’s old dress a last chance and make the most of other materials that surround us in our everyday life. This workshop recovers traditions from yesteryear using today’s techniques. Die Schneiderei verhilft alten Stücken mit moderner Technik zu neuem Glanz. So erstrahlen Mamas gutes Kleid oder olle Klamotten wieder in leuchtender Pracht. (P. de la Mercé, 4).

SEAttlE viNtAgE StorE. Al estilo de Portobello o Camden Town, la tienda reúne ropa de segunda mano de marcas internacionales de los años 60 a los 90, en buen estado y que nunca pasan de moda. In the style of Portobello or Camden Town, this shop brings together second-hand clothes by international brands from the ‘60s to the ‘90s, in a good condition and of the kind that never go out of fashion. Gut erhaltene Second hand Mode à la Portobello oder Candem Town, internationale Labels von den 60ern bis zu den 90ern, die nie aus der Mode kommen. (C. San Elías, 4).

AROMAS DE CIUDAD AROMAS OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT

Page 50: IN PALMA 34

IP 50

MArAt AtEliEr. Viste tu cabeza con estilo en esta

sombrerería de reciente apertura. Tocados, gorras,

diademas, pamelas, sombreros o borsalinos de producción

100% artesanal y diseños propios. Dress up your head in

style at this recently-opened milliner’s. Headdresses, caps,

hairbands, Pamela hats, normal hats or borsalino hats, 100% craft production and original

designs. Kopfbedeckungen mit Stil bietet dieses

kürzlich eröffnete Lädchen. Kopfschmuck, Mützen,

Diademe, Florentiner, Hüte oder Borsalinos – alles bestes

Handwerk und eigenes Design. (C. Vallseca, 9).

MAiSviNilo. A pesar de la revolución de las descargas, hay clásicos que sobreviven. En esta

tienda sólo encontrarás vinilos nuevos y de segunda mano de

todos los estilos musicales. In spite of the download

revolution, some classics live on. In this store you will only

find new and second-hand vinyl records of all musical styles.

Auch wenn die Download-Manie allerorten grassiert,

echte Klassiker, wie die guten alten LP’s, überleben auch dies. Neue und gebrauchte

Scheiben aller musikalischen Stilrichtungen. (C. Olmos, 2 / Passatge Antoni Torrandell).

AROMAS DE CIUDAD AROMAS OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADTJo

ana

Salv

à

Page 51: IN PALMA 34

ABA Art. La galería es la plataforma de promoción de nuevos talentos mallorquines y un espacio de reunión para la creación, la reflexión, los artistas, coleccionistas y amantes del arte contemporáneo. This gallery is the promotional platform for new Mallorcan talents and a meeting space for creation, reflection, artists, collectors and contemporary art lovers. Plattform und Ort der Begegnung für neue, aufstrebende Talente der Insel. Kreativer Treffpunkt für Freunde und Sammler zeitgenössischer Kunst. (P. Porta de Santa Catalina, 21 b).

lA pArAdA dE loS MoNStrUoS. Un rincón urbanita entre muros de marés mallorquín. Ideal para echar el freno y degustar un brunch o ver exposiciones de artistas emergentes y comprar en mercados vintage. Urbanite haunt set between Mallorcan sandstone walls. Ideal for taking a break and trying out a brunch, or seeing exhibitions by emerging artists and shopping in vintage markets. Ein Eckchen zum Verweilen zwischen Mauern aus mallorquinischem Marés-Stein. Der perfekte Ort, eine Vollbremsung im hektischen Alltag einzulegen und sich stattdessen Brunch und Ausstellungen junger Künstlern zu widmen. Und ein Stück Vintage zu erhaschen. (C. San Lorenzo, 9).

IP 51

AROMAS DE CIUDAD AROMAS OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT

Page 52: IN PALMA 34

IN MALLORCA

IP 52

Page 53: IN PALMA 34

IN MALLORCA

IP 53

por G.D. fotografía JOANA PÉrEZ (www.lightstalkers.org/joanaperez)

Se reconoce a los maestros artesanos como a aquellas personas que han llegado a dominar completamente su oficio, y que luego han sabido transmitir sus

conocimientos a otros. Las actividades artesanales y tradicionales de las Baleares, que dan lugar a piezas únicas sin la intermediación de máquinas, constituyen una parte

fundamental del patrimonio cultural de esta tierra.

MASTER CRAFTSMEN. THE HEART AND SOuL OF THE uNIquE PEINE. Master craftsmen are recognised as those who have come to fully master their trade,

and then managed to transmit their knowledge to others. Traditional and craft activities of the Balearic Islands, which give rise to unique pieces without the intervention of

machines, form a fundamental part of the cultural heritage of this region.

KUnSTHAnDWErKEr. EinZElSTüCKE MiT SEElE. Den Mann von Fach erkennt man zum einen daran, dass er sein Handwerk beherrscht, zum anderen daran, dass er seine Kenntnisse weitergibt. Die in liebevoller Handarbeit von den Kunsthandwerkern

meisterhaft gefertigten Einzelstücke gehören zum kulturellen Erbe der Balearen und sind Teil der hiesigen Traditionen.

Maestros ARTESANOSEl alMa DE la PIEza únIca

Page 54: IN PALMA 34

IN MALLORCA

IP 54

AlFArEroS. Marratxí, municipio aledaño a Palma, es un punto importante de producción alfarera en Europa. La cerámica y el barro se emplean en la arquitectura de las islas, así como en vajillas y la figura tradicional del siurell. pEdrEroS. La construcción en Mallorca es mayoritariamente de marés, que se extrae de la Sierra de Tramuntana desde tiempos remotos. Ya era utilizada en la cultura talayótica (segundo milenio antes de Cristo). CUChillEroS. En Consell se siguen fabricando cuchillos con la chimenea y yunque. Tienen un corte excelente y su afilado es muy sencillo. El oficio del herrero se fue transformando en gremios como éste a partir de 1380. CArpiNtEroS. Sóller tenía como principal actividad la construcción de barcos, único medio de comunicación del municipio durante siglos. Por su parte, Manacor es conocida como la ciudad del mueble. ZApAtEroS. La cultura musulmana desarrolló la artesanía de la piel y el cuero en Mallorca, lugar en el que los zapateros cuentan con oficio propio desde 1370. Inca es hoy un referente en

TÖPFER. Der Ort Marratxí in der Nähe von Palma ist in Europa bekannt für seine Töpferkunst. Elemente aus Ton und Keramik finden sich in der balearischen Architektur genauso, wie beim Haushaltgeschirr. Typisch: der Siurell, ein Hahn aus bemalter Keramik. sTEinMETzE. Der typische Marés-Stein, der seit Urzeiten im Tramuntana-Gebirge gehauen wird, ist ein traditioneller Baustoff. Schon zu Zeiten der Talayot-Dörfer im zweiten Jahrtausend vor Christi wurde er zum Hausbau verwendet. MEssERsChMiEDE. In Consell werden die Messer noch immer mit dem Amboss überm Feuer geschmiedet; die Messer sind scharf und lassen sich einfach schleifen. Die ersten Messerschmiede gab es bereits um 1380. TisChlER. In Sóller lebten die Leute einst vornehmlich vom Schiffsbau. Boote waren über Jahrhunderte das einzige Transportmittel der Bewohner. Manacor hingegen ist für die Möbelindustrie bekannt. sChuhMaChER. Die Mauren brachten die Ledergerberei nach Mallorca. 1370 wurden die ersten Schumacherwerkstätten auf der Insel

pottErS. Marratxí, a municipality that borders on Palma, is an important European pottery production area. Ceramics and clay are used in the architecture of the islands, and also for crockery and the traditional figure of the siurell. StoNECUttErS. Construction on Mallorca uses primarily sandstone, which has been extracted from the Sierra de Tramuntana mountains since ancient times. It was used as far back as during the heyday of the Talayotic culture (second millennium before Christ). CUtlErS. Knives are still forged using an anvil and fire in Consell. They cut beautifully and are extremely easy to sharpen. From 1380 on the trade of ironmonger gradually transformed into guilds like this one. CArpENtErS. Sóller’s main activity was the construction of boats, the municipality’s only means of communication for centuries. Manacor, meanwhile, is known as the furniture town. CoBBlErS. The Muslim culture developed the crafts of working with skins and leather in Mallorca, where cobblers have had their own guild since

Page 55: IN PALMA 34
Page 56: IN PALMA 34

IN MALLORCA

IP 56

industria del calzado a nivel mundial. tEXtil. Las lenguas mallorquinas son el tipo de tejido más popular por sus características líneas de color azul, pero también es importante el punto mallorquín, con motivos vegetales bordados en mantelería. gAStroNoMÍA. Nuestra gastronomía tiene una enorme variedad de platos artesanales, embutidos como la sobrasada o postres como la ensaimada. Los vinos y el aceite presumen de una calidad cada vez más reconocida. llAtrA. El trenzado de hojas secas de las palmeras locales “garballó” ha sobrevivido todos estos siglos y es uno de los oficios más autóctonos muy potentes en Artà y Capdepera. Fabrican

eröffnet. Inca ist als Standort der Schuhindustrie weltberühmt.sTOFFE. Die typischen blau-weißen Stoffe mit dem Zungenmuster finden sich in allen balearischen Haushalten. Genauso schön ist jedoch die mit Pflanzenmotiven bestickte Tischwäsche. gasTROnOMiE. Die balearische Küche ist äußerst vielfältig und reicht von hausgemachter Sobrassada-Wurst bis zu köstlichen Desserts, wie die Einsaimada. Auch die hiesigen Öle und Weine erfreuen sich steigender Beliebtheit. KORbMaChEREi. Körbe aus Palmwedeln flechten (garballó) gehört seit Jahrhunderten zum balearischen Kunsthandwerk. Die Korbmacher von

1370. Inca is now an international model of the footwear industry. tEXtilES. Mallorcan “lenguas” (lit. “tongues”) is the most popular type of fabric here due to its characteristic blue lines, but Mallorcan embroidery is also important, typically with plant motifs embroidered on tablecloths. gAStroNoMY. Our gastronomy encompasses a huge variety of traditional dishes, cold meats like sobrasada or desserts like the ensaimada. The quality of the local wines and oils is increasingly gaining in recognition. llAtrA (pAlM plAitiNg). The art of plaiting the dried leaves of the local European fan palm trees has survived all these centuries and is one of the strongest indigenous trades in Artà

Page 57: IN PALMA 34

IP 57

In MallOrca

Page 58: IN PALMA 34

IN MALLORCA

IP 58

principalmente cestas y bolsas muy resistentes. vidriEroS. El vidrio soplado es de gran tradición en Mallorca y su estilo es muy similar a la producción de la isla de Murano en Venecia. En la actualidad hay tres empresas que lo siguen fabricando: Gordiola, Menestralia y Lafiore. pApElEroS. Esta familia de artesanos en Mallorca se compone del cajero, el cartonero y el fabricante de caretas. Producen agendas, libretas, carpetas y, además, separadores de libros, cuencos y porta velas.

Artà und Capdepera fertigen äußerst widerstandsfähige Körbe und Taschen. glasblÄsER. Das Glasbläser-Handwerk hat eine lange Tradition auf Mallorca. Die fragilen Objekte sind denen der venezianischen Insel Murano sehr ähnlich. Heutzutage gibt es drei Glasbläsermanufakturen auf Mallorca: Gordiola, Menestralia und Lafiore. PaPiERFabRiKanTEn. Auf Mallorca werden Schachteln, Kartons und Masken hergestellt sowie Kalender, Schreibhefte, Ordner, Lesezeichen, Behälter und Kerzenhalter gefertigt.

and Capdepera. They are mainly used to make extremely tough baskets and bags. glASSBloWErS. Blown glass is a great tradition in Mallorca, and the style is very similar to that produced on the island of Murano, in Venice. There are currently three companies which still manufacture it: Gordiola, Menestralia and Lafiore. pApEr MAKErS. In Mallorca this family of artisans is comprised of the box maker, the cardboard maker and the mask maker. They produce diaries, notebooks, folders and also dividers for books, bowls and candle holders.

Foto

: Vid

res

go

rdio

la

Page 59: IN PALMA 34

IP 59

In MallOrca

Page 60: IN PALMA 34

BOOM DER WETTREn-nEn. Jedes Jahr zählen die auf Mallorca stattfindenden Wettläufe mehr und mehr Teilnehmer. Zehn Kilometer

Läufe, Halbmarathon, Marathon, Duat-hlon, Triathlon, Cross- und Bergrennen ziehen sowohl Profiathleten auf der Suche nach dem Sieg (und des Preisgeldes) an als auch Amateursportler, die sich weni-ger um die erreichten Endzeiten sche-ren und vielmehr ihrem Hobby frönen wollen, sei es Laufen, Schwimmen oder radfahren. Auf Webseiten, wie atletasdebaleares.com, elitechip.net oder centaurosdelmar.com, finden Sportfans reichlich Informa-tionsmaterial zu den im Laufe des Jahres veranstalteten Events, u.a. detaillierte Laufstrecken, Ausgabe der rückennum-mern, Verköstigung, Anmeldegebühren. Wettläufe, wie der Zehn Kilometer Lauf und der Halbmarathon des Palmesaner Hafens, das rennen Divina Pastora, der Trail und Ultra Trail im Tramuntana-Ge-birge, der Triathlon Alcudia oder der TUI Marathon erfreuen sich immer größerer Beliebtheit. Im Windschatten der Wettlauf-Mode ha-ben im vergangenen Jahr mehrere Fach-geschäfte in Palma eröffnet, die Hobby- wie Profisportlern eine breite Auswahl an modernster Technik und Zubehör bieten.

de un tiempo a esta parte, las carreras populares que se celebran en Mallorca cuentan cada vez con más adeptos. Pruebas de 10

kilómetros, media maratón, maratón, duatlón, triatlón, carreras de cross y carreras por la montaña concitan perfiles de todo tipo, desde corredores profesio-nales en busca de la victoria (y el premio económico) a simples aficionados que, sin importarles el tiempo final, han hecho del correr, nadar o montar en bicicleta una afición que ya no pueden abandonar.Webs como atletasdebaleares.com, elitechip.net o centaurosdelmar.com incluyen calendarios que dan cuenta de las diferentes pruebas que tienen lugar a lo largo del año, con información detallada de los recorridos, recogida de dorsales, avituallamiento, precios de inscripción, etc. Pruebas como los 10 km. y media maratón del Puerto de Palma, la Divina Pastora, la Trail y Ultra Trail por la Serra de Tramuntana, el triatlón de Alcudia o la TUI Maratón, entre otras, gozan de gran popularidad. Al fragor de esta moda de las carreras populares han abierto en Palma, durante el último año, tiendas especializadas que ofrecen lo último en tecnología y com-plementos para desarrollar y disfrutar al máximo de estas modalidades.

thE opEN rACE BooM. For some time now the open races held in Mallorca have had an increasing number of participants. Trials includ-

ing the 10-kilometre race, half-marathon, marathon, duathlon, triathlon, cross country races and mountain races bring together people with all kinds of profiles, from professional runners seeking victory (and the money prize) to simple enthusi-asts with no cares about the final time who have turned running, swimming or cycling into a habit they can no longer do without.Websites like atletasdebaleares.com, elitechip.net or centaurosdelmar.com include calendars which inform of the different trials that take place through-out the year, giving details of the races, where event race numbers can be col-lected, provisioning, enrolment prices, etc. Trials like the 10 km. race and half-marathon in Puerto de Palma, the Divina Pastora, the Trail and Ultra Trail in the Serra de Tramuntana mountains, the Alcudia triathlon or the TUI marathon, among others, are all hugely popular. The clamour caused by this race trend has meant that over the last year spe-cialist shops have opened up in Palma, offering the latest in technology and ac-cessories for taking part in and enjoying these modalities to the full.

IN MALLORCA

IP 60

10 kM, MEDIa Maratón, trIatlón…EL BOOM DE LAS CARRERAS POPuLARES

© R

alf G

rane

r Sta

rt (T

UI M

allo

rca

Mar

atho

n)

Page 61: IN PALMA 34

© R

alf G

rane

r Sta

rt (T

UI M

allo

rca

Mar

atho

n)

Page 62: IN PALMA 34

ARquITECTOS

Arquitectos y estudios de arquitectura mallorquines crean casas tan maravillosas como estas, integradas en el paisaje mallorquín, con un gusto

exquisito en cada detalle y siempre con el mar como telón de fondo.

DREAM ARCHITECTS. Mallorcan architects and architectural studios create wonderful houses like these, integrated into the Mallorcan

landscape, with exquisite taste in every detail and always with the sea as a backdrop.

GrOSSArTiGE ArCHiTEKTEn. in den Architektenbüros der insel werden Traumhäuser wie diese hier entworfen, mit viel liebe zum Detail, fabelhaft integriert in die mallorquinische landschaft und dem Meer als spektakuläre

Hintergrundkulisse.

por G.D. y CELINA MArIA HÖCHEL

ARQUITECTURA ARQUITECTURE ARCHITEKTUR

IP 62

Page 63: IN PALMA 34

ARQUITECTURA ARQUITECTURE ARCHITEKTUR

IP 63

Die Idee: ein Sommerhaus, das von außen nicht einsehbar ist. Und wirklich, niemand kann erahnen, dass sich hinter den hohen Weißbetonmauern eine Villa mit riesigen Fensterfronten verbirgt, die die gesamte Vorderfront einneh-men und in völliger Abgeschiedenheit praktisch über der Steilküste schweben. Zweimal sind die beiden Architekten mit dem Architekturpreis der Stadt Palma “Guillem Sagrera” bereits geehrt worden. Derzeit arbeiten sie am Umbau des Palmesaner Kulturhauses Casal Balaguer.

La idea era construir una casa de ve-rano que pasara inadvertida a ojos de los transeúntes. Nadie puede imaginar que tras esos grandes muros de hor-migón blanco se encuentre una casa de gigantes vidrieras que ocupan toda la fachada delantera, prácticamente volcada sobre un acantilado en la más absoluta intimidad. Los arquitectos cuentan con dos Premis Ciutat de Palma “Guillem Sagrera” y actualmen-te realizan la rehabilitación integral del Casal Balaguer, importante centro cultural de la ciudad.

The idea was to build a summer house that would go unnoticed by passers-by. Nobody can imagine that behind those big walls of white cement there is a house with gigantic windows that occupy the whole of the front façade, practically tumbling over a clifftop in the utmost privacy. The architects have won two Premis Ciutat de Palma “Guil-lem Sagrera” awards and are currently working on the complete restoration of the Casal Balaguer, an important cultural centre in the city.

+ InFO: www.mallorcaresidencia.com

Sé duch Navarro (Barcelona, 1960) y Xisco pizà Alabern (palma, 1958). Duch – Pizà Arquitectos.

Page 64: IN PALMA 34

ARQUITECTURA ARQUITECTURE ARCHITEKTUR

IP 64

Estudio Dai zeichnet verantwortlich für diese spektakuläre Villa am Berghang in Génova, der seit Jahrhunderten von den typischen Trockensteinmauern gesäumt wird. Der Architekt Alejandro von Wa-berer und die Interieurdesignerin Isabel Jover haben typisch mallorquinische Na-turmaterialien verwendet: edle Hölzer, Naturstein und Kalksteinwände. Von der nach Süden ausgerichteten Villa öffnet sich ein atemberaubender Ausblick auf die Bucht von Palma. Alejandro und Isabel arbeiten seit 2009 zusammen und haben u.a. renovierungen von Wohn-häusern in Palmas Altstadt, restaurants und Einfamilienhäuser konzipiert.

En los bancales de piedra “paret seca”, que a lo largo de los siglos se ha for-mado en la ladera de esta montaña en Génova, el Estudio Dai ha integrado este espectacular inmueble. Alejandro von Waberer, como arquitecto, e Isabel Jover, como interiorista, emplearon materiales naturales y propios de la isla: maderas nobles, piedra sin tratar y paredes de cal. La casa tiene orienta-ción sur y unas vistas inigualables de la Bahía de Palma. Alejandro e Isabel trabajan juntos desde 2009 haciendo rehabilitaciones de viviendas en el casco antiguo, restaurantes o viviendas unifamiliares, entre otros proyectos.

Estudio Dai has integrated this spec-tacular property into the terraces of “paret seca”, or dry stone, formed over the centuries on the slopes of this mountain in Génova. Alejandro von Waberer, as architect, and Isabel Jo-ver, as interior designer, used natural materials typical of the island: fine woods, untreated stone and lime walls. The house faces south and affords unbeatable views of the Bay of Palma. Alejandro and Isabel have been work-ing together since 2009 on the res-toration of buildings in the old town, restaurants or family homes, amongst other projects.

Alejandro von Waberer e isabel jover (palma, 1966).Estudio Dai10.

+ InFO: www.firstmallorca.com

Page 65: IN PALMA 34

ARQUITECTURA ARQUITECTURE ARCHITEKTUR

IP 65

Die Steilküste der Bucht Cala Vinyas (Cal-vià) war eine echte Herausforderung, die die beiden Brüder überragend gemeistert haben. Die zwei Architekten entwarfen eine Luxusvilla mit weitläufigen, lichten räumen, riesigen Gärten und auf mehre-ren Höhen angeordneten Terrassen mit Meerblick. Beim Design bewahrten sie die nüchterne, gerade Linienführung des me-diterranen Baustils, wobei sie viel Wert auf modernen Komfort legten. Die beiden Brüder arbeiten seit 2005 erfolgreich zusammen und bieten ihren vorwiegend ausländischen Kunden exzellenten, indivi-duellen Service.

Parecía imposible desafiar la pendiente del acantilado de Cala Vinyas (Calvià), pero estos dos hermanos arquitectos han superado el reto con creces cons-truyendo esta villa de lujo de amplios espacios soleados, jardines inmensos y terrazas a diferentes alturas con vistas al mar. La casa respeta las líneas sobrias y rectas de la arquitectura mediterránea, incorporando las co-modidades de una casa moderna. Los hermanos llevan desde 2005 trabajan-do juntos y ofrece una atención muy personal a sus clientes, mayoritaria-mente extranjeros.

It seemed impossible to defy the gradi-ent of the cliff of Cala Vinyas (Calvià), but these two architects and brothers have amply overcome the challenge by constructing this luxury villa with wide open sunny spaces, extensive gardens and terraces at different heights with views of the sea. The house respects the sober, straight lines of Mediter-ranean architecture, incorporating the commodities of a modern home. The brothers have been working together since 2005 and offer their clients, who are mostly foreign, extremely personal-ized service.

Alberto (palma, 1976) y Fernando Cano Schulte-lindhorst. (palma, 1979).Estudio Cano CB Arquitectura.

+ InFO: www.inmonova.com

Page 66: IN PALMA 34

ARQUITECTURA ARQUITECTURE ARCHITEKTUR

IP 66

Das Design dieses 1978 erbauten Herren-hauses in den Hügeln von Son Font (Calvià) stammt aus der Feder des Architekten rafael Balaguer Prunés. Seine Aufgabe war es, die Linienführung der Villa zu vereinfa-chen, Anbauten aus den Vorjahren zu ent-fernen, weitläufige und flexible Räumlich-keiten zu schaffen. Der Prachtbau erstreckt sich auf einer Fläche von 4.000 Quadrat-metern, Meerblick inklusive, und verfügt über mehrere Veranden und Terrassen, Privatgarten, Meerwasser-Swimmingpool, und Barbecue-Bereich. rafael Balaguer wurde mit dem Architekturpreis 2002-2003 der Balearischen Architektenkammer ausgezeichnet.

En las colinas de Son Font (Calvià) se encuentra esta finca del año 1978 que ha sido rehabilitada por el arquitecto Rafael Balaguer Prunés. El proyecto consistió en simplificar las líneas del inmueble con la retirada de elementos añadidos en el transcurso de los años, creando espacios amplios y flexibles. La vivienda de lujo de 4.000 m² con vistas al mar dispone de una zona exterior muy rica, con porches y terrazas, un jar-dín privado, una piscina de agua salada y zona de barbacoa. Rafael Balaguer recibió el Primer Premio del Colegio Oficial de Arquitectos de les Illes Balea-res (2002 – 2003).

On the hills of Son Font (Calvià) stands this property built in the year 1978 which has been restored by the architect Rafael Balaguer Prunés. The project consisted of simplifying the lines of the house by removing elements added over the years, creat-ing open, flexible spaces. The luxury residence with a surface area of 4,000 m² and sea views has a very rich out-door zone, with porches and terraces, a private garden, a saltwater pool and barbecue area. Rafael Balaguer was awarded First Prize by the Official Architects Association of the Balearic Islands (2002 – 2003).

rafael Balaguer prunés (palma, 1972).

+ InFO: www.new-level.com

Page 67: IN PALMA 34

C. SANT JOAN, 4. LA LONJA. PALMA DE MALLORCAT. +34 971 728 [email protected]

MEDITERRANEAN CUISINE, CREATIVE TAPAS & FINE COCKTAILS

LUNCH MENU 16 €

Page 68: IN PALMA 34

IP 68

sa caBana DEs FrarEsEL ESPLENDOR DE uNA POSSESSIó MALLORquINA

PRaChTvOllEs MallOR-quinisChEs anWEsEn. Nur zehn Minuten von Palma entfernt liegt auf einer Fläche von mehr als 300.000 Quad-

ratmetern Sa Cabana des Frares, eines der schönsten Landgüter Mallorcas. Zum ersten Mal wird das Anwesen in den „Estims” von 1578 erwähnt, den Katasterbüchern, die vor dem Erlass der regierungsdekrete 1716 existierten. Mit anderen Worten: fast ein halbes Jahr-tausend Geschichte haben diese impo-santen, herrschaftlichen Mauern erlebt. Sa Cabana des Frares verfügt über ein Hauptgebäude, ein Gebäude für Per-

En un terreno de más de 300.000 metros cuadrados, y a tan sólo 10 minutos de Palma, se encuentra una de las possessions más bellas de

Mallorca: Sa Cabana des Frares. La primera referencia sobre ella la encontramos en los “Estims” (o catas-tros anteriores a los Decretos de Nueva Planta del siglo XVI) de 1578, casi cinco siglos de historia que contemplan a la imponente edificación.Sa Cabana des Frares cuenta con casa principal, casa de colonos, dependen-cias agrícolas y ganaderas, además de una gran extensión de cultivos con

thE SplENdoUr oF A MAllorCAN POssEs-sió. Set in grounds of over 300,000 square metres, and just 10 minutes away from Pal-

ma, lies one of Mallorca’s most beautiful possessions: Sa Cabana des Frares. The first reference to this rural estate can be found in the “Estims” (land records prior to the Nueva Planta De-crees of the 16th century) of 1578; nearly five centuries of history contemplating this imposing construction.Sa Cabana des Frares consists of a main house, a casa de colonos, (the house in-tended for the foreman and his family),

INFOMERCIAL

Page 69: IN PALMA 34

sonal, mehrere Speicher und Viehställe sowie große Anbauflächen. Es gibt einen eigenen Brunnen sowie ein Was-sernutzungsrecht für 6.500 Kubikme-ter pro Jahr und ein Nutzungsrecht für die Wasserquelle Font de Mestre Pere. Die gesamte nutzbare Wohnfläche beträgt 1.656 Quadratmeter. Das Dach wurde kürzlich renoviert. Der geräu-mige Innenhof wird von vier Gebäuden umsäumt. Die Speicher haben eine Ge-samtfläche von 2.407 Quadratmetern. Die Bank Banca March, derzeitige Ei-gentümerin des Anwesens, bietet die Im-mobilie zum Verkauf an; der Kaufpreis beträgt 6,5 Millionen Euro. Die perfekte Gelegenheit für ein Leben auf einem ech-ten mallorquinischen Landgut, das nur wenige Minuten von der Inselhauptstadt entfernt liegt.

pozo propio y uso autorizado de 6.500 metros cúbicos al año y derecho de aprovechar el agua del manantial Font de Mestre Pere.La superficie total construida para uso residencial es de 1.656 metros cua-drados, con la cubierta recientemente reformada, dejando en el centro de los cuatro cuerpos un amplio patio central. En cuanto al conjunto de las dependen-cias agrarias ocupa un total de 2.407 metros cuadrados. Banca March, propietaria actual de Sa Cabana des Frares, pone en venta todo el conjunto por 6.500.000 euros. Una oportunidad perfecta para vivir en una auténtica possesió mallorqui-na, y a la vez a escasos minutos de la capital de la isla.

outhouses for agriculture and livestock, and a large tract of cultivated land with its own well and authorized usage of 6,500 cubic metres a year, as well as the right to use the water from the Font de Mestre Pere spring.The total constructed surface for resi-dential use covers 1,656 square metres and has a recently renovated roof, and in the middle of the four bodies of construction there is a spacious central patio. The agricultural outhouses occupy a total of 2,407 square metres. Banca March, the current owner of Sa Caba-na des Frares, is putting the whole estate up for sale for 6,500,000 Euros. A perfect op-portunity to live in an authentic Mallorcan possessió, and at the same time be just a few minutes away from the island’s capital.

Banca MarcH. salEs InFO: T. (+34) 971 779 243 – (+34) 636 842 893 · www.bancamarch.es

IP 69

INFOMERCIAL

Page 70: IN PALMA 34

IP 70

INFOMERCIAL

ES JONquETvIvIr En El BarrIO DE MODa En PalMa

EOhnEn in PalMas angEsagTEM sTaDT-viERTEl. Es Jonquet liegt in Palmas hippem Stadtviertel Santa Catalina. Entzückende

Häuser säumen hier die Straßen und haben das Viertel zu einem großarti-gen, kosmopolitischen Schmelztiegel gemacht, der vor allem unter Skandi-naviern und Deutschen heiß begehrt ist. Das historische Fischerviertel, das sich über Palmas Strandpromeade erhebt, hat auch heute nichts von seinem Zauber verloren, dank der Stadtverwaltung, die Es Jonquet zum Kulturgut erhoben und unter Denkmalschutz gestellt hat. Die meisten Europäer, die sich für den Kauf einer Immobilie im Viertel Es Jonquet entscheiden, sind begeistert von dem quirligen Treiben, das das ganze Jahr über hier herrscht. In der Markt-halle Santa Catalina bieten Händler eine vielfältige Angebotspalette erst-klassiger Produkte und Lebensmittel feil. Zahlreiche Edelboutiquen, Gour-met-Geschäfte, Kunstgalerien, Bars und restaurants haben sich in dem schicken Viertel niedergelassen. Zwischen der Markthalle Santa Catalina und Es Jonquet liegt dieses 475 Quadrat-meter große Stadtpalais. Die einzigartige Immobilie von erstklassiger Bauqualität verfügt über ein Einliegerappartment und eine große Garage. Von der Dach-terrasse mit Swimmingpool öffnet sich ein atemberaubender Panoramaausblick auf die Palmesaner Bucht, die Kathedrale und das Viertel Es Jonquet.

Es Jonquet, en Santa Catali-na, es el barrio de moda en Palma. La morfología de sus calles y el particular encanto de sus casas lo han converti-

do en el barrio más emblemático y cos-mopolita de la ciudad, especialmente admirado por escandinavos y alemanes. El encanto de esta histórica barriada marinera se mantendrá intacto gracias a la declaración por parte del Ayunta-miento de Palma de Es Jonquet como Bien de Interés Cultural (BIC) con la categoría de Conjunto Histórico, que concede la máxima protección urbanís-tica al barrio que se erige sobre el Paseo Marítimo de Palma. La mayor parte de europeos que se deciden a adquirir una vivienda en el antiguo barrio de pescadores quedan prendados del bullicio durante todo el año. El popular mercado de Santa Catalina ofrece una gran variedad de productos de gran calidad. También cuenta con numerosas boutiques y tiendas gourmet, galerías de arte y gran variedad de bares y restaurantes.Entre el mercado de Santa Catalina y el barrio de Es Jonquet se encuentra esta moderna casa señorial de 475 m2 cons-truida con materiales de alta calidad. Se trata de una propiedad única que dis-pone de un apartamento independien-te, un amplio garaje y una azotea con piscina desde la que se disfrutan unas vistas panorámicas de lujo a la bahía de Palma, la catedral y al popular barrio de Es Jonquet.

liviNg iN thE FAShioNA-BlE diStriCt oF pAlMA. Es Jonquet, in Santa Catalina, is the fashionable district of Palma. The morphology of its streets

and the peculiar charm of its houses have made it the most emblematic, cosmopo-litan neighbourhood in the city, particu-larly admired by Scandinavians and Ger-mans. The charm of this historic sailors’ quarter will remain intact thanks to the declaration issued by Palma City Council by which Es Jonquet is a Bien de Interés Cultural (‘Asset of Cultural Interest’, or BIC), under the category of Conjunto Histórico, or Historic Site, bestowing the maximum level of protection in terms of development on this district which rises up above Palma’s Paseo Marítimo. Most of the Europeans who deci-de to acquire a home in the former fishermen’s quarter fall in love with the all-year-round hustle and bustle. The popular Santa Catalina offers a wide variety of top-quality products. The area also has numerous boutiques and gourmet shops, art galleries and a wide variety of bars and restaurants.Between Santa Catalina market and the Es Jonquet district stands this modern stately home with a constructed surface of 475 m2, built using high-quality materials. This is a unique property which has an independent apartment, a spacious garage and a rooftop with pool affording luxurious panoramic views of the Bay of Palma, the cathedral and the popular Es Jonquet district.

+ InFO: DOST & CO. Camí de Son Rapinya 34 A y B. Palma · T. (+34) 971 609 989. www.dost-co.com

Page 71: IN PALMA 34
Page 72: IN PALMA 34

gOSHOPPinG!

MODA VOGUE MODE

MUJER Y HOMBRE SIEMPRE A LA úLTIMA. THE LATEST STYLES FOR MEN AND WOMEN. DAMEN UND HERREN – IMMER Up TO DATE.

IP 72

1 2

3

7

1. Colección Trebol, de tous. 115 €. P. del Borne, 6. Palma. 2. Camiseta, de Argot & Margot. 69 €. renew store, C. Guixers, 11. Palma. 3. Vestido, de Sister Jane. 98 €. renew store, C. Guixers, 11. Palma. 4. Vestido, de magün. 139,95 €. C. Sant Feliu, 7. Palma. 5. Ocean’s Best, de Declaré. C.p.v. Exclusiva en müller, Porto Pí Centro Comercial. A. Gabriel Roca, 54. Palma. 6. Bolso Mimi London, de bluebird. 195 €. C. Unión 2A, Palma. 7. Sandalia, de Caterine Parra. 174 €. Ehen, C. San Miguel, 63. Palma. 8. Bota deportiva, de Ccilu. 69 €. Ehen, C. San Miguel, 63. Palma. 9. Camiseta de Pepe Jeans. 35 €. Xino’s, A. Jaime III, 20. Palma. 10. Camisa U, de adolfo Domínguez. 59 €. C. Unión, 5. Palma. 11. Zapatos, de massimo Dutti. 69,95 €. Paseo del Borne, 21. Palma. 12. Bermuda, de Tommy Hilfiger. 79 €. Xino’s, A. Jaime III, 20. Palma. 13. Traje BOSS. 779 €. Hugo boss, P. del Borne, 2. Palma. 14. Bolso, de mango. 45,99 €. A. Alexandre Rosselló, 30. Palma.

4

5

6

7

8

Page 73: IN PALMA 34

MODA VOGUE MODE

IP 73

9 10

1112

13

14

Page 74: IN PALMA 34

MODA Y JUGUETES PARA LA PRIMAVERA. FASHION AND TOYS FOR SPRING. FRÜHlINGSHAFTE MODE UND SpIElzEUG.

cOlOurFul PLAYROOM

1. My green biolab toolbox. 24,95 €. imaginarium, Plaça del Mercat, 8. Palma. 2. Cozy, thebabasling. Desde 60 €. www.eurekakids.es 3. Rocking Horse, de J.I.P. c.p.v. Kidshome. C. Berenguer Tornamira, 11.

Palma. 4. Cardigan. 22,95 €. Prénatal, A. Jaime III, 22. Palma. 5. Peu, de camper. Desde 52 €. A. Jaime III, 16. Palma. 6. Camiseta My mum still rocks. Desde 25 €. www.rockmemum.com

IP 74

1 2

3 4

5

5

6

MODA VOGUE MODE

Page 75: IN PALMA 34
Page 76: IN PALMA 34

TECNOLOGíA EN COLOR BLANCO. TECHNOLOGY IN WHITE. TECHNIK IN WEISS.

PurE TECH 1. Teléfono Sixty Cordless. Desde 100 €. www.sagemcom.com 2. VAIO Serie E, de Sony.

Desde 519 €. www.sony.es 3. Minicadena XCM-31. Desde 199 €. www.pioneer.eu 4. Wii U Pack 8GB, de Nintendo. Desde 289 €. mediamarkt, C. Bisbe Pere Puigdorfila 1, Ocimax, Palma.

5. Auriculares Beats Wireless. Desde 279 €. mediamarkt, C. Bisbe Pere Puigdorfila 1, Ocimax, Palma.

IP 76

1 2

4 5

3

ESTILO STYLE STIl

Page 77: IN PALMA 34
Page 78: IN PALMA 34

ELEGANTES MODELOS PARA ELLA Y PARA ÉL. ELEGANT WATCHES FOR HER AND FOR HIM. ElEGANTE MODEllE FÜR SIE UND IHN.

rItzY TIME 1. Link, de tag Heuer. www.tagheuer.com 2. Délice, de Cartier. boutique cartier, A. Jaime III, 5.

Palma. 3. Línea 10017, de Baume et Mercier. relojería alemana, C. Colón, 14. Palma. 4. Infantry, de Victorinox Swiss Army. Joyería Española, P. de Cort, 14. Palma.

5. Calibre, de Cartier. boutique cartier, A. Jaime III, 5. Palma. 6. Nautilus, de Patek Philippe. relojería alemana, C. Colón 14. Palma.

IP 78

1 2 3

4 5 6

ESTILO STYLE STIl

Page 79: IN PALMA 34
Page 80: IN PALMA 34

ESTILO STYLE STIl

PROPUESTAS EXCLUSIVAS PARA EL HOGAR. EXCLUSIVE PROPOSALS FOR THE HOME. ExKlUSIv FÜR IHR HEIM.

DEcO&DEsIgnIP 80

1

4

5

3

2

Page 81: IN PALMA 34

1. Sillón Grinza, de Edra. 6.830 €. tienda gb concept, C. Sant Feliu, 17. Palma. 2. Scandinavian Breeze, de rialto Living. 27 €. C. Sant Feliu, 3. Palma. 3. Parasol Bloom, de Sywawa. Desde 2.225 €. socías y rosselló. C. Gran Vía Asima, 3 / Gremio Herreros, 38 Palma.

4. Love Seat, de birgit müller. C. p. v. C. Isaac Peral, 59. Puerto de Andratx. 5. Mesa artesanal de la isla de Java. 540 €. the asia House store. C. Isaac Peral nº 5. Puerto de Andratx. 6. Axor Starck Organic, de Philippe Starck. Durán, C. Salado, s/n. Coll d’en Rabassa. 7. Bloque cuchillos, de Bodum (no incluye cuchillos). 49,90 €. La oca, C. Berenguer de Tornamira, 8. Palma. 8. Tetraedro Army, de Passage Vintage.

90 €. C. dels Paraires, 18. Palma. 9. Fan Chair, de Tom Dixon. Desde 1.500 €.  aquaquae. C. Llucmajor 38. Portixol, Palma. 10. Lámpara, Haus & garten. 298 €. C. des Saluet, 2. Puerto de Andratx. 11. Cheschire, de Ducha Fresca. C. p. v. Ca’n Cavalleria, 17. Palma.

6 7

9

10

11

8

ESTILO STYLE STIl

IP 81

Page 82: IN PALMA 34

EL MEJOR EQUIPAMIENTO. THE BEST EQUIPMENT. DIE bESTE AUSSTATTUNG.

BE SPORTIVE

1. Forerunner 910XT, de Garmin. Desde 339 €. correcaminos, C. General Riera, 3. Palma. 2. Callaway RAZR FIT Xtreme Driver + una clase de golf PGA, de First golf shop. 449 €. C. Alicante, 1. Son Bugadelles,

Santa Ponsa. 3. S90 Fatigless, de Tribord. 179,95 €. Decathlon, C. de Jesús, s/n. Son Moix. Palma. 4. Son Gual Black Logo Ball. 5 €. son gual Proshop, MA 15, Palma - Manacor, km 11,5. 5. Polo hombre, de

Tommy Hilfiger. 69 €. Xino’s, A. Jaime III, 20. Palma. 6. Polo mujer, de Tommy Hilfiger. 55 €. Xino’s, A. Jaime III, 20. Palma. 7. Zapatillas Merrell. 90 €. Foracorda, C. Arxiduc Lluís Salvador, 28. Palma.

IP 82

1 2

56

3

7

4

ESTILO STYLE STIl

Page 83: IN PALMA 34

Mo-Fr 10:00 - 19:00 h - Sa. 10:00 - 14:00 hPol. Son Bugadelles, Santa Ponsa I C. Alicante 1

Tel: +34 971 691 984 I www.firstgolfshop.com

Your number 1 golf store in Mallorca

Verkaufsfläche für die größte auswahl an Hardware und bekleidung auf mallorca. of retail space for the largest selection of hardware and golf clothing in Mallorca.de exposición para la mayor selección de accesorios y ropa de golf en Mallorca.

500m2

Page 84: IN PALMA 34

1

6

2

3 4 5

VARIEDADES INIMAGINABLES DE ESTA DULCE TENTACIÓN. UNIMAGINABLE VARIETIES OF THE SWEETEST TEMPTATION.

ÜppIGE vIElFAlT SÜSSER vERSUCHUNGEN.

cHOcO ART1.The Tubes. c.p.v. chocolate Factory, P. del Mercat, 9. Palma. 2. Bombones belgas. c.p.v. Leonidas,

Pasaje Santa Catalina de Sena, 3. Palma. 3. Vodka chocolate, de Pancracio. 18,75 €. www.pancracio.com 4. Arroz con leche triple chocolate, de Quai sud. 8,27 €. www.deli.cat 5.

Chocolate drink. charbonnel et walker. Desde 8 €. www.charbonnel.co.uk 6. Bombones de aceite de oliva virgen extra, de La chinata. 9,95 €. www.lachinata.es

IP 84

ESTILO STYLE STIl

Page 85: IN PALMA 34

cHOcO ART

IP 85

SELECCIÓN DE VINOS BLANCOS MALLORQUINES. SELECTION OF MALLORCAN WHITE WINES. ERlESENE AUSWAHl MAllORqUINISCHER WEINE.

WHItE PLEASuRE

Blanc de MerlotSon Prim. 9 €

www.sonprim.com

Bocchoris Blanc 2012Celler Tianna Negre. 13 €www.tiannanegre.com

son ramon Blanc 2011Bodegas Son Ramon. 9 €www.sonramon.com

quíbia 2011Ànima Negra. Desde 8 €www.annegra.com

Blanc de BlancsBodegas José Luis

Ferrer. 6,45€ www.vinosferrer.com

ribas Blanc 2011Bodegas Ribas.

8.50 €www.bodeguesribas.com

ESTILO STYLE STIl

Page 86: IN PALMA 34

LIFESTYLE

IP 86

RIALTO LIVING

crEanDO EstIlO

lEbEn MiT sTil. In Sachen Trendsetting und Lifestyle-Kreationen kann sich kein Geschäft mit dem rialto Living messen. rialto Living

– das edle Lifestyle-Store auf 800 Quadratmetern Verkaufsfläche in der Calle San Feliu. Das Geschäft in den räumen des historischen Palmesaner Theaters rialto bietet stilvolle Sofas, Esszimmermöbel, Lampen, Bücher, Kleidung, Stoffe, Parfüme und Ac-cessoires in einer breitgefächerten Mischung verschiedener Geschmacks- und Stilrichtungen, vom europäischen Kolorismus über Ethnolook bis zu Hamptons und New York. Im eigenen Showroom des rialto Living gleich neben dem Geschäft können die Kunden in situ Muster-einrichtungen für Wohn-, Schlaf- und Arbeitszimmer besichtigen. Neu ist die eigene Bettenmarke rial-to Living. Stahlsprungfedern aus Schweden und verschiedene Materi-alien, u.a. Pferdehaare, garantieren erholsamen Schlaf.

a la hora de marcar tenden-cia y crear estilos de vida, ningún espacio de la isla puede compararse con Rialto Living, la lifestyle

store de 800 metros cuadrados de la calle San Felio que ocupa el lugar en el que una vez estuvo emplazado el histó-rico Teatro Rialto de Palma. Una tienda en la que se puede adquirir desde un sofá o un comedor hasta lámparas, libros, ropa, telas, perfumes y todo tipo de complementos dentro del mismo abanico de gustos y estilos que abarcan desde el colorismo europeo a los toques étnicos, pasando por los Hamptons y Nueva York. Rialto Living cuenta además con un showroom justo al lado de la tienda principal, un espacio en el que los clientes pueden hacerse una idea muy aproximada de cómo lucen los muebles en salones, habitaciones y despachos reales. Otra de las novedades es la creación de la marca de camas Rialto Living, con muelles de acero sueco y otros materiales como crines de caballo,

l iviNg With StYlE. When it comes to setting trends and creating lifestyles, no location on the island can be compared to Rialto Living,

the lifestyle store with a surface area of 800 square metres in Calle San Felio, which occupies the space where Palma’s historic Teatro Rialto was once located. A shop where you can acquire anything from a sofa to a dining room, furniture to lamps, books, clothes, fabrics, perfumes and all kinds of ac-cessories within the same spectrum of tastes and styles ranging from Colour-ful European to Ethnic to Hamptons and New York. Rialto Living also has a showroom right beside the main store, a space where clients can get a very good idea of how the furniture would look in different rooms. Another novelty is the creation of the Rialto Living beds brand, made with Swedish steel springs and other materials such as horsehair, studied in detail to ensure perfect repose.

Page 87: IN PALMA 34

LIFESTYLE

IP 87

Die Gründer von rialto Living, das schwedische Ehepaar Barbara Berg-man, eine erfolgreiche Graphikdesi-gnerin mit langer Berufserfahrung, und Klas Kall, einer der drei Gründer und Designer des Labels GANT, leben seit vielen Jahren auf Mallorca und sind die Avantgarde einer, wie sie es selbst definieren, „legeren Eleganz“. Das Ehepaar reist regelmäßig durch die Welt und sucht Mode, Möbel, Accessoires, Stoffe und Bücher per-sönlich aus, die dann im Store in der calle Sant Feliu ausgestellt werden. Darüber hinaus offerieren sie Projekte für Innengestaltung, einschließlich Beratung, Planung und Komplettmon-tage, für räume und Häuser. Für die prestigeträchtige Publikation Luxury Stores Top of the World (Te-neues-Verlag) zählt das rialto Living zu den 50 Top-Luxusgeschäften der Welt. Das Nobel-Lifestyle-Store unter-hält außerdem eine eigene Kunstgale-rie, deren Ausstellungen alle zwei Mo-nate wechseln. Ab 4. April ist hier eine Schau des mallorquinischen Künstlers Joan Bennàsar zu sehen. Im rialto Living Café-restauant kann man beste Hausmannskost, Torten, Kuchen und leckere smoothies probieren.

estudiadas al detalle para asegurar el perfecto descanso. El matrimonio sueco afincado en Ma-llorca desde muchos años formado por Klas Kall, uno de los tres creadores y di-señadores de la marca GANT, y Bárbara Bergman, diseñadora gráfica de larga trayectoria profesional, son los funda-dores de Rialto Living y precursores de una visión de la moda que definen como “elegancia relajada”. Klas y Bárbara se dedican cada cierto tiempo a viajar por el mundo para adquirir las prendas, muebles, objetos, telas y libros de su gusto para luego exponerlos en su tien-da de la calle Sant Feliu. Además llevan a cabo proyectos de interiorismo, que incluyen asesoramiento, planificación y montaje integral de espacios y casas. El libro Luxury Stores Top of the World, de la editorial TeNeues, ha incluido a Rialto Living como una de las 50 tiendas más lujosas del mundo. El espacio cuenta además con una galería de arte que ofrece nuevas exposiciones cada dos meses (la próxima del artista mallorquín Joan Bennàssar, a partir del 4 de abril), y una relajada cafetería-res-taurante en la que se pueden degustar comida casera, tartas, bizcochos y deliciosos smoothies.

The Swedish couple who have lived in Mallorca for many years now, formed by Klas Kall, one of the three creators and designers of the GANT brand, and Barbara Bergman, a graphic designer with a long career behind her, are the founders of Rialto Living and they define their vision of fashion as “relaxed elegance”. Every so often Klas and Barbara travel around the world to ac-quire the garments, furniture, objects, fabrics and books of their liking which they then display in their store in Calle Sant Feliu. They also carry out interior design projects, including consultancy, planning and full assembly of spaces and homes. The book Luxury Stores Top of the World, by the publisher’s TeNeues, has included Rialto Living as one of the 50 most luxurious shops in the world. The space also has an art gallery which puts on new exhibitions every two months (the next one is by Mallorcan artist Joan Bennàssar, and starts on 4th April), and a relaxed cafeteria-restau-rant where you can try homade food, cakes, cookies and delicious smoothies.

rIaltO lIvIng: C. Sant Feliu, 3C. Palma · T. (+34) 971 713 331 · www.rialtoliving.com

Page 88: IN PALMA 34

GOLF

IP 88

GOLF SON GuAL - LOGICALGOLFaPrEnDEr a jugar DE FOrMa lógIca

MiT lOgiK gOlF sPiElEn lERnEn. Die renommierte Golfakademie Logicalgolf hat kürzlich auf dem Golfplatz Son Gual, dem prestigeträ-

chtigsten Court Mallorcas, das neue Trai-ningsgelände eingeweiht. Logicalgolf hat mit dem auf Logik beruhenden Lernkonzept nicht nur das Golftraining revolutioniert, sondern auch zur Verbesserung der Technik bei Pro-fispielern beigetragen. Das neue Trainingsgelände verfügt über modernste Technik, so kann jeder Golfer das Spiel sicher und effektiv erlernen. Sportlicher Leiter der Golf Academy ist der Profi Coach Tim Holroyd.

logicalgolf, la prestigiosa aca-demia que ha revolucionado la manera de aprender a jugar al golf de forma “lógica”, y a mejorar la técnica incluso

a jugadores profesionales, acaba de estrenar sus nuevas instalaciones de entrenamiento en el Golf Son Gual, el más prestigioso de Mallorca.Estas instalaciones cuentan con las más modernas técnicas implantadas para que cualquier persona que lo desee pue-da aprender a jugar con total solven-cia, bajo la supervisión del acreditado profesor Tim Holroyd.

lEArNiNg to plAY lo-giCAllY. Logicalgolf, the prestigious academy that has revolutionised the way one learns golf by teaching one

to play “logically” and improving the technique even of professional players, has just christened its new training installations at Golf Son Gual, the most prestigious golf club on Mallorca.These installations have the most modern techniques implanted in them so that anyone who wishes to can learn to play with absolute ease, under the supervision of the accredited instructor Tim Holroyd.

gOlF sOn gual: Ctra. MA15, Palma – Manacor, km 11,5 · T. (+34) 971 78 58 88 · www.son-gual.com

Page 89: IN PALMA 34

GOLF

IP 89

GOLF SON GuAL - RESTAuRANTDElIcIOsa cOMIDa a cualquIEr HOra DEl Día

kÖsTliChE gERiChTE zu jEDER TagEs-zEiT. Das Clubrestaurant auf Son Gual, dem besten Golfplatz Mallorcas, lädt

Mitglieder, Golfspieler und Gäste zum Verweilen ein. In den großen, hübsch dekorierten und behaglich beleuchteten Innenräumen und auf der restaurant-terrasse werden ab 10 Uhr bis spät in die Nacht Sandwiches, Tapas sowie leckere Nudel-, reis-, Fleisch- und Fischgerichte serviert. Eine erlesene Weinkarte rundet das Angebot ab. Nur 10 Minuten von Pal-mas Zentrum entfernt!

a la altura del mejor club de golf de Mallorca, como es el caso de Son Gual, está su restaurante, espacioso y agradablemente decorado,

con salón interior y terraza y una cálida iluminación natural. En él se sirve comi-da ininterrumpidamente desde las 10 de la mañana hasta última hora de la noche, tanto a miembros del club y jugadores, como a clientes de fuera que quieran dis-frutar de su deliciosa carta que incluye desde sándwiches y tapas españolas a pastas, arroces, carnes y pescados, y una equilibrada carta de vinos. ¡A tan sólo 10 minutos del centro de Palma!

DEliCioUS Food At ANY tiME oF dAY. Up to the standards of Mallorca’s best golf club, as is the case of Son Gual, is its restaurant –

spacious and pleasantly decorated, with an indoor lounge and terrace and warm natural lighting. The restaurant serves food non-stop from 10 in the morning till late in the evening, to both club members and players and to customers from outside who wish to enjoy its delicious menu which includes food ranging from sandwiches and Spanish tapas to pasta or rice dishes, meats and fish, along with a well-balanced wine list. Just 10 minutes from Palma’s center!

gOlF sOn gual: Ctra. MA15, Palma – Manacor, km 11,5 · T. (+34) 971 78 58 88 · www.son-gual.com

Page 90: IN PALMA 34

IP 90

NAUTICAL

PALMA INTERNATIONAL BOAT SHOWla cIuDaD sE aBrE al Mar

DiE sTaDT ÖFFnET DEn bliCK auFs MEER. Parallel zur 30. Ausga-be der Internationalen Bootsmesse auf der Alten

Mole, auf der schnittige Yachten gezeigt werden und sich führende Unternehmen der Nautikbranche präsentieren, finden in Palma vom 1. bis 11. Mai eine reihe von Veranstaltungen statt, deren Ziel es ist, die rolle der Stadt als Standort des internationalen Wassersport-Tourismus weiter zu festigen. Das II Internationale Filmfestival „Mare-mostra” – einzigartig in Europa – widmet sich der faszinierenden Welt des Meeres. Ein weiterer Publikumsrenner ist zweifelsohne die „Tapa-Mar 2013“, auf der man leckere, hausgemachte Tapas nach alten Seemannsrezepten probieren kann. Die Zutaten werden von Palmas Fischer-Bruderschaft San Pedro täglich frisch aus dem Meer geholt. Klassische Boote kann man in der Ausstellung „La Marina Tradicional” auf den Molen besichtigen, wo auch die „Palma Boat Show“ stattfindet. Livekon-zerte und Partystimmung gibt’s in der „Noche del Mar“ auf dem Messegelände.Und last, but not least, steht die zehnte Ausgabe der Segelregatta „Palma Vela“ auf dem Programm, die der Königliche Yachtclub Palma mit dem Ziel veran-staltet, den Segelsport einem breiten Publikum näherzubringen.

Entre el 1 y el 11 de mayo Pal-ma busca reafirmar su lugar como referente del turismo náutico internacional, con una serie de actividades para-

lelas al 30º Salón Náutico Internacional de Palma, que se celebra en la dárse-na del Moll Vell con la exhibición de embarcaciones y servicios profesionales de las principales empresas del sector náutico.Entre estas actividades, destacan la segunda edición de Maremostra, el festival internacional de cine temático dedicado al mar y pionero en Europa. Otra de las acciones que a buen seguro contará con gran afluencia de público es el Tapa-Mar 2013, una muestra de gas-tronomía marinera basada en recetas tradicionales y cocina de autor, abaste-cida de productos del mar capturados por la Cofradía de Pescadores de San Pedro de Palma. La exposición “La Marina Tradicional” mostrará en los muelles del Palma Boat Show embarcaciones clásicas, mientras que “La Noche del Mar” ofrecerá un conjunto de celebraciones, presentacio-nes, conciertos en directo y actividades lúdico-nocturnas en el recinto Ferial.Por último, regresa la regata Palma-Vela en su 10ª edición, organizada por el Real Club Náutico de Palma y cuyo objetivo es acercar el deporte de la vela al gran público.

thE CitY opENS Up to thE SEA. From 1st to 11th May Palma seeks to reas-sert its place as a flagship of international nautical tourism

with a series of activities parallel to the 30th Palma International Boat Show, held at the Moll Vell wharf and display-ing boats and professional services offered by the main companies in the nautical sector.Outstanding from among these activi-ties is the second MareMostra interna-tional theme film festival dedicated to the sea, an innovative event in Europe. Another action that will most prob-ably draw a large influx of people is the Tapa-Mar 2013, a marine gastronomy display based on traditional recipes and designer cuisine, supplied with seafood products captured by the San Pedro Fishermen’s Guild of Palma. The exhibition “La Marina Tradicional” (“The Traditional Fleet”) will display classical vessels on the docks of the Palma Boat Show, whilst “La Noche del Mar” (“The Night of the Sea”) will offer a series of celebrations, presentations, live concerts and nighttime leisure activities in the showground.Finally, the PalmaVela regatta will be back for the 10th time, organized by the Real Club Náutico de Palma, with the aim of bringing the sport of sailing closer to the broader public.

+ InFO: www.palmavirtual.es

© n

ico

mar

tínez

Page 91: IN PALMA 34
Page 92: IN PALMA 34

IP 92

NAUTICAL

ESCuELA DE VELA CLuB NàuTIC ARENALEl MEDItErránEO sE DIsFruta aquí

El Mediterráneo se puede dis-frutar de muchas formas. El Club Nàutic Arenal, a un ex-tremo de la Playa de Palma, constituye el punto exacto de

inicio de la espectacular reserva marina que se extiende hasta el Cap de Regana. Un auténtico edén para los amantes del mar y la navegación en todas sus moda-lidades. Deportistas de todo el mundo acuden año tras año para disfrutar de las inigualables condiciones de navega-ción que se dan junto al Club.Los amantes del kayak y el deporte de moda, el SUP (Stand Up Paddle o Paddlesurf) también están de suerte: junto al Club Nàutic Arenal encuentran espacios de gran belleza y muy difícil acceso por tierra. El lugar perfecto para disfrutar de momentos únicos con la espectacular costa de Llucmajor como telón de fondo. Los animados skippers de la Escuela de Vela nos subirán a un divertido velero J80 para enseñarnos los secretos de este paraíso costero con cha-puzón en aguas turquesa incluído. Para los más atrevidos está el Kite Surf con salida desde neumática, pasándolo bien con este deporte muchos más días al año. Hay muchas formas de disfrutar el Me-diterráneo, y en el Club Nàutic Arenal están logrando reunirlas a todas.

Das MiTTElMEER auF vERsChiEDEnE WEisE gEniEssEn. Der Yachtclub Arenal am westlichen Ende des Playa

de Palma markiert den Anfangspunkt des einzigartigen Meeresreservats, das sich bis zum Kap regana erstreckt und ein Paradies für alle begeisterten Wassersportler ist. Jedes Jahr kommen Sportler aus der ganzen Welt hierher, um zu segeln, zu surfen oder Kajak zu fahren. Vor der zauberhaften Kulisse der Küste Llucmajors finden sich hier phantastische Bedingungen für alle Wassersportarten. Vor allem Kajak- und Paddlesurf-Fans kommen in den wunderschönen, von Land schwer zugänglichen Küstenabschnitten nahe des Yachtclubs Arenal auf ihre Kosten. Wer möchte, kann mit den fröhlichen Skippern der Segelschule auf einem J80-Segler die Geheimnisse der Küs-tenlandschaft entdecken, inklusive Bad im türkisblauen Wasser. Ganz Mutige können sich im Kitesurfen vom Schlauchboot aus versuchen, eine Sportart, die viel Vergnügen ver-spricht. Es gibt viele Arten, wie man das Mit-telmeer genießen kann – im Yachtclub Arenal ist Vielfalt Programm.

thE MEditErrANEAN CAN BE ENjoYEd iN So MANY WAtS. The Club Nàutic Arenal, at one tip of Playa de Palma, is the exact

starting point of the spectacular marine reserve which stretches as far as the Cap de Regana headland. An authentic Eden for lovers of the sea and all mo-dalities of sailing. Sports people from all over the world come here year after year to enjoy the unbeatable sailing conditions that concur near the Club.Enthusiasts of kayaking and the latest “in” sport, SUP (Stand Up Paddle or Paddlesurf) are also in luck: beside the Club Nàutic Arenal they will find incredibly beautiful spaces which are extremely difficult to access by land. The perfect place for enjoying unique moments with the spectacular Llucma-jor coastline as a backdrop. The lively skippers from the Sailing School will take us on a fun J80 sailing boat to show us the secrets of this coastal para-dise, with a dip in the turquoise waters included. For the more daring, there is kitesurfing launched from a rubber din-ghy, ensuring you can have fun practis-ing this sport many more days a year. There are many ways of enjoying the Mediterranean, and at the Club Nàutic Arenal they are managing to bring them all together.

cluB nàutIc s’arEnal: C/ Roses, s/n. Llucmajor. Mallorca · T. (+34) 971 440 142 · www.cnarenal.com

Page 93: IN PALMA 34

GOLF

IP 93

Page 94: IN PALMA 34

IP 94

CITY BREAK

PALMAPasIón lOs 365 Días DEl añO

365 TagE DynaMiK. Kultur, Sport, Nautik, Wellness, Kongresse, Gas-tronomie, Shopping und Kreuzfahrten – das sind die

acht Eckpfeiler, mit denen die Stiftung „Palma de Mallorca 365“ die Stadt als ganzjährige City-Destination etablie-ren will. Sechs Millionen Euro will die Stiftung in die Bewerbung von Events und Stadt investieren, bestätigt álva-ro Gijón, Stadtrat für Tourismus und Koordination. Der Aktionsplan ist von allen Branchen begeistert aufgenommen worden. Im rahmen einer Agenda soll die Konti-nuität der Veranstaltungen garantiert werden, Events sollen regelmäßig jedes Jahr stattfinden. Der Geschäftsführer der Stiftung, Pedro Homar, erläutert die acht Ziele, die mit dem Vorhaben umgesetzt werden sollen: 1. Touristen als zeitwei-lige Bewohner der Stadt erachten; 2. Touristen als inländische Gäste wahr-nehmen; 3. Kundentreue aller Touris-ten fördern, von Jung bis Senior; 4. Erschließung neuer Tourismusmärkte; 5. Entwicklung eines Logos für Palma als Stadt und Urlaubsdestination; 6. Werbung in wichtigen touristischen Herkunftsländern; 7. Sensibilisierung der einheimischen Bewohner für die Bedeutung des Tourismus in der Stadt: Brand Ambassadors; 8. Etablierung des Internets als hauptsächliches Me-dium für Kommunikation und touristi-sche Bewerbung.

cultura, deportes, náutica, wellness, congresos, gastro-nomía, compras y cruceros. Estos son los ocho pro-ductos por los que apuesta

la Fundación Palma de Mallorca 365 para posicionar la ciudad como destino urbano durante los doce meses del año. El Plan de Actuación de la Fundación contempla invertir seis millones de euros para la promoción de eventos y de la propia ciudad, según confirma el teniente de alcalde de Turismo y Coor-dinación Municipal, Álvaro Gijón. La ilusión por poner en marcha el Plan de Actuación es grande y ha contagiado a todos los sectores de la sociedad pal-mesana. De hecho ya existe un calen-dario y la firme proposición de que los eventos tengan una continuidad en el tiempo, celebrándose año tras año. Pedro Homar, gerente de la Fundación, señala los ocho objetivos estratégicos del Plan: 1. Considerar al turista como un ciudadano temporal; 2. Considerar al ciudadano como un turista interno; 3. Fidelizar al turista en todo su ciclo: de joven a senior; 4. Trabajar nuevos mercados geográficos; 5. Desarrollar una sola imagen de la marca Palma de Mallorca que no distinga entre ciudad y destino; 6. Promoción en los principales mercados emisores; 7. Mentalizar a los ciudadanos de la importancia del turis-mo para la ciudad: Brand Ambassadors; y 8. Potenciar Internet como medio principal de comunicación y promoción turística.

PASSioN 365 dAYS A YEAr. Culture, sports, nautical, wellness, congres-ses, gastronomy, shopping and cruises. These are the

eight products the Palma de Mallorca 365 Foundation places its bets on for positioning the city as an urban des-tination every month of the year. The Foundation’s Plan of Action envisages the investment of six million Euros to promote events and the city itself, De-puty Mayor for Tourism and Municipal Coordination Álvaro Gijón confirms. There is a great deal of anticipation surrounding the setting in motion of the Action Plan, anticipation which has infected all the sectors of Palma’s society. In fact, there is already a calendar and a firm proposition of the events that will have con-tinuity over time, being held year after year. Pedro Homar, the manager of the Foun-dation, points out the plan’s eight strategic goals: 1. To award tourists the considera-tion of temporary citizens; 2. To award citi-zens the consideration of internal tourists; 3. To create fidelity in tourists throughout their cycle, from the young to seniors; 4. To work on new geographical markets; 5. To develop a single image for the Palma de Mallorca brand which does not distinguish between the city and the destination; 6. Promotion on the main outbound markets; 7. To make citizens aware of the importan-ce of tourism for the city: Brand Ambassa-dors; and 8. To strengthen the Internet as the main medium for communication and tourism promotion.

+ InFO: www.palmademallorca.es

Page 95: IN PALMA 34
Page 96: IN PALMA 34

INFOMERCIAL

IP 96

REBORN SPAEl MEjOr cuIDaDO Para la PIEl

ExquisiTE PFlEgE FüR ihRE hauT. Das noble reborn Spa feiert sein einjäh-riges Bestehen. Die Wellnes-soase bietet exklusive Beauty-

behandlungen und ist auf Gesichts- und Körperbehandlungen mit Aloe Vera spezialisiert. Die Pflanze ist nicht nur als perfekter Feuchtigkeisspender be-kannt, sondern verleiht Ihrer Haut auch ein strahlendes Aussehen. Die Oxysystem-Geräte garantieren ausgezeichnete Behandlungsergebnis-se. Bei der Methode wird reiner Sau-erstoff auf die Haut aufgebracht, die Poren öffnen sich, die Wirksamkeit u.a. von Feuchtigkeits- oder Anti-Age-Pfle-geprodukten wird merklich gesteigert. Sauerstoff erhöht die Blutzirkulation,

reborn Spa cumple su primer año dando un servicio exclu-sivo de belleza y bienestar en Palma. El centro está es-pecializado en tratamientos

faciales y corporales con Aloe Vera, una planta que, aplicada a la piel, otorga una perfecta hidratación y luminosidad. Para un mejor resultado en sus trata-mientos, el centro dispone de la apara-tología Oxysystem. Este nuevo sistema de oxígeno terapia para cuerpo y cara aplica oxígeno puro a la piel abriendo los poros y facilitando la efectividad de, por ejemplo, las ampollas de hidrata-ción o anti edad. Además, el oxígeno aumenta la circulación de la sangre, mejora el metabolismo celular, estimula la producción de colágeno y fibroblas-

thE BESt SKiNCArE. Reborn Spa is celebrating its first year providing exclusive beauty and wellness services in Palma. This centre specia-

lizes in facial and body treatments with Aloe Vera, a plant which, when applied to the skin, results in perfect hydration and radiance. The centre has Oxy System equipment for better results in your treatments. This new oxygen therapy system for face and body applies pure oxygen to the skin, opening up the pores and enhancing the effectiveness of moistu-rising or anti-aging vials, for example. Moreover, oxygen increases the blood circulation, improves the cellular me-tabolism and stimulates the production

Page 97: IN PALMA 34

INFOMERCIAL

IP 97

intensiviert den Stoffwechsel, fördert die Produktion von Kolagen und Fibro-blasten und beschleunigt die regene-rierung der Haut. Das luxuriöse Etablissement liegt in exponierter Lage am Paseo del Borne, mitten in Palmas Altstadt. Wer die lichtdurchfluteten, behaglichen Räume betritt, atmet vom ersten Augenblick an Stille und Frieden. Eine Insel der Entspannung und ruhe, wo man abschalten und sich von Kopf bis Fuß verwöhnen lassen kann.Das reborn Spa offeriert ein auf Mallorca einzigartiges Angebot: ein Wellness-Tag mit Maniküre, Pediküre, Gesichts- und Körperbehandlung, Mas-sage und Coiffeur. Bei letzterem begibt man sich in die Hände des Stylisten und Visagisten Stefan Niedenzu. Exqui-site Laser- und Cellulitisbehandlungen sowie rF-Technologie runden das Beautykonzept ab, dessen Preis- Leis-tungsverhältnis hervorragend ist.

tos, acelerando en conjunto la repara-ción y renovación de la piel. El centro de bienestar se encuentra ubicado en el casco antiguo de Palma, junto al emblemático Paseo del Borne en un edificio tranquilo y luminoso. En el espacio de Reborn Spa se respira tranquilidad desde el mismo momento en el que se cruza la puerta de entrada. Así es muy fácil desconectar y relajarse desde el primer minuto y, sobre todo, dejarse cuidar. Reborn Spa ofrece la posibilidad de contratar una oferta única en Mallorca: un día completo de wellness en el que disfrutar de una manicura, pedicura, tratamiento facial, corporal, masaje y de servicio de peluquería con la aten-ción del estilista y maquillador Stefan Niedenzu. Además de otros tratamien-tos de lujo como el láser, cavitación y radiofrecuencia a unos precios asequi-bles en relación con la exquisita calidad ofrecida.

of collagen and fibroblasts, accelerating skin repair and renewal in general. The wellness centre is located in Palma’s old town, beside the emble-matic Paseo del Borne in a quiet, light building. In the Reborn Spa space you breathe tranquillity right from the mo-ment you walk through the door. That way, it’s easy to disconnect and relax from the very first minute, and above all, to allow oneself to be pampered. Reborn Spa offers the possibility of signing up for a unique offer in Mallor-ca: a full day of wellness when you can enjoy a manicure, a pedicure, a facial treatment, a body treatment, a massage and hairdressing service attended by stylist and make-up professional Stefan Niedenzu. As well as other luxury treatments such as laser, cavitation and radio frequency at reasonable prices in comparison to the exquisite quality supplied.

rEBOrn sPa: C. Constitución, 1 planta 1. Palma · T. (+34) 971 728 455 · www.reborn-spa.com

Page 98: IN PALMA 34

lOs MalOs DEl cuEntO

aMOr PErDuraBlE

ESPIDO FREIRE

IAN McEWAN

LIBROS BOOKS bÜCHER

Ariel. 231 p. 18,90 €.

La escritora bilbaína traza con impresionantes dotes de psicóloga el paralelismo que existe entre algunos “malos” de cuento (la madrastra de Cenicienta, el lobo de Caperucita Roja, la vieja de Hansel y Gretel, etc.) con algunas de las personas que nos rodean (un familiar, un supuesto amigo, un compañero de trabajo). “Cómo sobrevivir entre personas toxicas” es el subtítulo de este interesantísimo ensayo.

The Bilbao-born writer employs impressive psychologi-cal talents to trace the parallelism between some of the “baddies” in fairytales (Cinderella’s stepmother, the wolf in Little Red Riding Hood, the witch in Hansel and Gre-tel, etc.) and some of the people around us (a relative, a so-called friend, a colleague). “How to survive amongst toxic people” is the subtitle of this extremely interesting essay.

Die baskische Autorin zeigt mit verblüffendem psycholo-gischen Talent die Parallelen zwischen den Bösen bekann-ter Märchen, wie „Aschenbrödel“, „rotkäppchen“ oder „Hänsel und Gretel“ und einigen Personen auf, mit denen wir alltäglich zusammentreffen, wie Familienangehörige, vermeintliche Freunde oder Arbeitskollegen. Das interes-sante Essay trägt den Untertitel „Wie man unter giftigen Personen lebt“.

Anagrama Colección Compactos. 300 p. 9,02 €.

Un trágico accidente de globo en plena campiña inglesa es el principio de la pesadilla para Joe, un famoso articulista

científico, que empieza a ser acosado por un perturbado con intenciones cada vez más peligrosas. Suspense del bueno al mejor estilo McEwan, que lleva de la mano al lector con su

exquisita prosa hasta el sorprendente desenlace final. No es Sábado, Solar o Chesil Beach, del mismo autor, pero vale

mucho la pena. A tragic balloon accident in the heart of the English coun-

tryside is the beginning of a nightmare for Joe, a famous science writer who starts to be harassed by a mentally

disturbed man with increasingly dangerous intentions. Suspense in the very best McEwan style, taking the reader

by the hand with his exquisite prose until the surprising final outcome. It isn’t Saturday, Solar or Chesil Beach, by

the same author, but it is well worth reading. Mit dem tragischen Unfall eines Ballons mitten auf dem

englischen Acker beginnt ein Alptraum für den bekannten Wissenschaftsjournalisten Joe. Im Laufe des romans wird

er immer mehr von einem geistig verwirrten Mann mit dunklen Absichten bedrängt. Spannung pur nach bester Mc Ewan-Manier, bei der der Leser mit exquisiter Prosa bis zum überraschenden Ende geführt wird. Auch wenn

der roman nicht an Saturday, Solar oder On Chesil Beach heranreicht, lohnt sich die Lektüre unbedingt.

IP 98

Page 99: IN PALMA 34
Page 100: IN PALMA 34

l.a. DUALIZE

alt-j An AwESOmE wAvE

cOcOrOsIETALES Of A GRASS wIDOw

MúSICA MUSIC MUSIK

Finalizado el contrato con Universal Music, Luis Albert Segura, líder de la banda, decide controlar en Dualize el 100 % del proceso de creación sin presiones comerciales y volviendo a hacer las cosas a su gusto. Es el sexto trabajo de la banda que vuelve a fir-mar Dreamville Rcds, que ya editó sus tres primeros discos, y con Marxophone (Nacho Vegas, The New Raemon...) para hacer que Dualize vea la luz el próximo mes de abril. Presentarán este trabajo en directo a partir del mes de mayo.

With Dualize, after their contract with Universal Music was over, Luis Albert Segura, the band’s leader, decided to control the creation process 100% with no commercial pressures and going back to doing things the way he likes. The group’s sixth work is once again signed by Dreamville Rcds, a label which already released their first three records, and Marxophone (Nacho Vegas, The New Raemon...), to ensure Dualize will

see the light next April. The album will be present-ed live as from the month of May.

Nach dem Ende des Vertrages mit Universal Music kümmerte sich Luis Albert Segura, Band-leader von L.A., bei der neuen Scheibe der Gruppe erneut um den gesamten Produktionsprozess. Dualize ist ohne kommerziellen Druck entstanden und trägt zweifelsohne Seguras Stempel. Das Album erscheint bei Dreamville rcds, die auch die ersten drei CD’s der Band herausbrachte.Mit von der Partie: Marxophone (Nacho Vegas, The New raemon). Dualize erscheint im April, Livekonzer-te gibt’s in Spanien ab Mai.

Ganadores del Barclaycard Mercury Prize 2012, álbum debut de cuatro universitarios británicos. Una suma de folk y pop con la que alcanzan la belleza más absoluta.Winners of the Barclaycard Mercury Prize 2012, this is the debut album of four British university students. A mixture of folk and pop which attains the most absolute beauty.Die vier britischen Studenten haben mit ihrem Debütalbum, einer Mischung aus Folk-Versen und Alternativ-Pop, sogleich den Barclay Card Mercury Prize 2012 eingeheimst.

El quinto álbum de las hermanas más indisciplinadas del panorama musical sigue combinando gran variedad de estilos y referencias, desde el hip-hop, el folk y la ópera.The fifth album by the most undis-ciplined sisters on the music scene still combines a wide variety of styles and references, ranging from hip-hop and folk to opera.Auch auf ihrer fünften CD mixen die lausbübischen Schwestern keck und zügellos einen musikalischen Cocktail aus Hip Hop, Folk und Opernklängen.

IP 100

Page 101: IN PALMA 34
Page 102: IN PALMA 34

GB CONCEPTEl artE DE vIvIr

lEbEnsKunsT. Sich in den Kunden hineinversetzen, in stundenlangen Gesprächen Ideen austauschen – bis man den Stilentwurf findet, der den

Kunden glücklich macht. Es ist diese Arbeitsauffassung, die Gerhardt Braun, Gründer von GB Concept, und sein Team, in dem u.a. Designer und Künstler mitarbeiten, auf Mallorca bekannt gemacht haben. Er entwirft raumkonzepte, einschließlich Mobiliar, Beleuchtung - gemeinsam mit seinem Geschäftspartner Peter Jahn-, und Kunstwerke und kreiert in Ihrem Heim oder Büro die perfekte Wohn- und Arbeitslandschaft.Einfühlungsvermögen sowie die Liebe zu Kunst, Kultur und schönen, nütz-

Ponerse en la piel del cliente, pasar horas y horas conver-sando, compartiendo ideas hasta dar con el estilo y la propuesta que le haga feliz.

Este es el modo de trabajar que han hecho de Gerhardt Braun, fundador de GB Concept, y su equipo de cola-boradores (diseñadores, artistas, etc.) una referencia en Mallorca a la hora de diseñar espacios integrales, inclu-yendo mobiliario, iluminación - junto a su socio Peter Jahn -, arte y todo lo que una persona pueda necesitar para hacer de su hogar u oficina el espacio habitable ideal.La sensibilidad y el amor por el arte y la cultura, por las cosas hermosas y

thE Art oF liviNg. Putting themselves in the customer’s shoes, spending hours and hours in conversation, shar-ing ideas until coming up

with the style and the proposal to make that customer happy. This is the work method that has made Gerhardt Braun, the founder of GB Concept, and his team members (designers, artists, etc.) a refer-ence throughout Mallorca when it comes to designing integral spaces, including furnishings, lighting - with his partner Peter Jahn-, art and everything a person could need to turn his or her home or of-fice into the ideal habitable space.Sensitivity and a love of art and cul-ture, of beautiful and useful things,

LIFESTYLE

IP 102

Page 103: IN PALMA 34

lichen Gegenständen finden sich als Leitgedanken in allen Projekten von GB Concept, die Altes mit Modernem, behagliche Beleuchtung mit lauschigen Eckchen, Außen- mit Innenbereichen verbinden und höchste Qualität für eine kosmopolitische Klientel bieten, die erlesene Dinge zu schätzen weiß.GB Concept erweitert das bisherige Konzept aus Interieurdesign, Beleuch-tung und Kunst um fashion lifestyle, eine exquisite Modelinie internationaler Designer, die Konventionellem flieht.Das Unternehmen unterhält mehrere Showrooms in exponierter Lage in der Calle Sant Feliu, bekannt für Kunst, In-terior und Lifestlyle, in unmittelbarer Nähe der angesagtesten Luxus-Stores. In den weitläufigen, idyllischen Räu-men finden die Kunden Komfort und Privatsphäre in perfekter Harmonie. GB Concept erstellt für seine inter-nationale, noble Klientel Kostenvor-anschläge, die individuell auf jeden Kunden abgestimmt werden.

útiles, guían cada uno de los proyectos de GB Concept, mezclando lo moderno con lo antiguo, las luces cálidas con los rincones íntimos, los espacios interiores y exteriores, ofreciendo una calidad máxima a clientes cosmopolitas que aprecian las cosas buenas.Al interiorismo, el arte y la iluminación, GB Concept añade ahora su concepto fashion lifestyle, con prendas muy espe-ciales de artistas de moda internaciona-les que huyen de lo convencional. GB Concept cuenta con varios espacios, lugares abiertos y relajados en los que el cliente encuentra el equilibrio perfecto entre comodidad y privacidad, en la ex-clusiva zona de Palma, la calle Sant Feliu, famosa por sus galerias de arte, tiendas de interiorismo y establecimientos de lujo. Enfocado a clientes selectos de todas las nacionalidades, se realizan presupues-tos según las necesidades y convenien-cias de cada persona.

guide every single one of GB Concept’s projects, mixing the modern with the old, warm lights with private corners, interior and exterior spaces, and offer-ing maximum quality to cosmopolitan clients who appreciate good things.In addition to interior decoration, art and lighting, GB Concept now offers its fashion lifestyle concept, with very special garments by international fash-ion artists who shy away from things conventional. GB Concept has several spaces – open, relaxed places where clients find the perfect equilibrium between commod-ity and privacy, in the exclusive area of Palma, the calle Sant Feliu, famous for its art galleries, interior and lifestyle stores, amongst other select businesses. Focussing on select clients of all nation-alities, budgets are prepared in accord-ance with the needs and convenience of each individual.

gB cOncEPt: C. De Sant Feliu, 17. Palma · T. (+34) 971 228 970

LIFESTYLE

IP 103

Page 104: IN PALMA 34

IP 104

PALMA OPEN STuDIO

vom 9. bis zum 11. Mai öffnen im rahmen der Schau Palma Open Studio zahlreiche Palmesaner Künstler die Türen ihrer

Studios für Sammler, Galeristen und Kunstliebhaber. Ziel ist es, Ideen aus-zutauschen, miteinander in Kontakt zu kommen und die Kunst in der Stadt zu beleben. Ähnliche Initiativen gibt es bisher in Städten wie New York, London, Amsterdam oder Berlin. An der Palma Open Studio (POST’13) nehmen junge wie gestandene Künstler verschiede-ner Kunstrichtungen aus dem In- und Ausland teil, die ihr Studio in der Stadt haben. Die Künstler entwerfen das Programm ihrer Studios in Ei-genregie; geplant sind unter ande-rem Präsentationen, Performances, geführte rundgänge oder Konzerte. Das Programm wird vorab auf der Webseite www.palmaopenstudio.com veröffentlicht.Palma Open Studio versteht sich als Teil der neuen und traditionellen Kunstpro-jekte, darunter Art Forum, Palma Art Brunch, Palma Photo oder Nit de l’Art die das Kulturangebot der Stadt von Jahr zu Jahr immer mehr bereichern.

los días 9, 10 y 11 de mayo, una selección de artistas que residen en la ciudad abrirán simultáneamente las puertas de sus estudios de creación

para dialogar e intercambiar ideas con coleccionistas, galeristas, aficionados al arte y público en general. El objetivo es contribuir a dinamizar el mundo del arte en la ciudad desde una perspectiva diferente e innovadora.Palma Open Studio se une a la iniciativa que ya tiene lugar en otras ciudades como Nueva York, Londres, Amsterdam o Berlín, entre otras. En Palma Open Studio (POST’13) participan artistas emergentes y consagrados, españoles o extranjeros con estudio en Palma, vinculados a todo tipo de técnicas de arte visual. Los propios artistas se encargarán de elaborar la “programa-ción” que tendrá lugar en sus estudios: presentaciones, performances, visitas guiadas, conciertos, etc. Estos actos se comunicarán previamente en la web www.palmaopenstudio.com.Palma Open Studio se une a las diferentes actividades relacionadas con el mundo del arte que cada vez proliferan más en el ciudad, como el ArtForum, el Palma Art Brunch, PalmaPhoto o la Nit del Art.

On May 9th, 10th and 11th, a selection of artists who live in Palma will simultaneously open up the doors of their crea-

tive studios to dialogue and exchange ideas with collectors, gallery owners, art enthusiasts and the general public. The aim is to contribute to making the city’s art scene more dynamic from a different, innovative perspective.Palma Open Studio mimics the initiative which already takes place in other cities like New York, London, Amsterdam or Berlin, among others. Participating in Palma Open Studio (POST’13) are both emerging and established artists, Spanish or foreign, with a studio in Palma and connected to all kinds of visual art tech-niques. The artists themselves will take care of drawing up the “programme” of whatever will take place in their studios: presentations, performances, guided tours, concerts, etc. These events will be communicated in advance by the website www.palmaopenstudio.com.Palma Open Studio joins the different activities related to the world of art which are proliferating more and more in the city, such as ArtForum, Palma Art Brunch, Pal-maPhoto or the Nit de l’Art (Night of Art).

+ InFO: www.palmaopenstudio.com

ARTE ART KUNST

Page 105: IN PALMA 34
Page 106: IN PALMA 34

tOrrEs Y rascacIElOsDE BABEL A DuBAICaixaForum Palma. Plaza Weyler, 3. Palma.

La exposición ofrece un recorrido por la historia de la cons-trucción de torres y rascacielos, partiendo del mito de la torre de Babel, una construcción que desafiaba las leyes naturales y el poder divino y que fue una fuente de inspiración para pin-tores europeos desde el siglo XIII al XIX, hasta los rascacielos proyectados en el siglo XXI. El rascacielo es uno de los iconos de la modernidad, además de una respuesta interesante a la falta de espacio. Hasta el 26 de mayo. The exhibition offers a tour of the history of the construc-tion of towers and skyscrapers, starting from the myth of the Tower of Babel, a building that defied the laws of nature and divine power and was a source of inspiration for European painters from the 13th to the 19th century, up to the skyscrap-ers designed in the 21st century. The skyscraper is one of the icons of modernity, as well as an interesting solution for lack of space. Runs until 26th May.Die Ausstellung illustriert die Geschichte des Baus von Tür-men und Wolkenkratzern. Ausgangspunkt ist der Turmbau zu Babel, der einst Natur und Gottesmacht gleichermaßen herausforderte und den europäischen Malern im XIII und XIV Jahrhundert als unerschöpfliche Quelle der Inspiration diente. Den Schlusspunkt setzen die Wolkenkratzer unserer Zeit, Ikone der Modernität und interessanter Gegenentwurf zum aktuellen Platzmangel. Die Schau läuft bis zum 26. Mai.

ARTE ART KUNST

IP 106

EDuarDO arrOYORETRATOS Y RETRATOS

Fundación Juan March. C. San Miguel, 11. Palma.

Las 33 pinturas y dibujos y las 8 esculturas que integran esta muestra, pertenecientes a distintas colecciones pú-

blicas y privadas españolas e internacionales, conforman una galería de retratos (algunos de ellos conocidos, otros

rigurosamente nuevos) de personajes de la historia nacio-nal e internacional: figuras históricas, de la vida pública,

escritores, boxeadores, poetas, santos mártires, etc. Hasta el 18 de mayo.

The 33 paintings and drawings and 8 sculptures this exhi-bition is comprised of, belonging to different Spanish and

foreign public and private collections, make up a gallery of portraits (some of them well-known, others rigorously

new), of characters from national and international histo-ry: historical figures, personalities from public life, writers,

boxers, poets, martyred saints, etc. Runs until 18th May.Die Schau vereint 33 Gemälde und Zeichnungen sowie

acht Skulpturen zu einer Porträtgalerie, die bis zum 18. Mai historische und öffentliche Persönlichkeiten, Schrift-steller, Boxer, Dichter oder Märtyrer zeigt. Die teilweise bekannten, teilweise unbekannten Werke stammen aus

verschiedenen öffentlichen und privaten Sammlungen aus dem In- und Ausland.

Du Zhenjun. winds, 2010.

Entre pintores, 1975.

Page 107: IN PALMA 34
Page 108: IN PALMA 34

MIMEtIsMO En la gran Pantalla

DAnIEL DAY-LEwIS

Daniel Day-Lewis (Londres, 1957) recibió en febrero su tercer Oscar como mejor actor por su papel protagonis-ta en la película Lincoln, de Steven Spielberg, algo que nadie más ha conseguido. En ella encarna al presidente de Estados Unidos, Abraham Lincoln. Day-Lewis decidió dedicarse a la interpretación el día que vio a Robert de Niro actuando en Taxi Driver. Ahora es considerado uno de los actores más exigentes al haber rechazado películas como El paciente inglés, El señor de los anillos y La lista de Schindler. El primer Oscar lo consiguió con Mi pie izquierdo, película para la que no se levantó de la silla de ruedas en todo el rodaje, rompiéndose dos costillas por la postura. El segundo Oscar lo logró con Pozos de ambición.

MIMICRY ON THE BIG SCREEN. In February Dan-iel Day-Lewis (London, 1957) received his third Oscar as best actor for his leading role in the film Lincoln, directed by Steven Spielberg, something nobody else has ever achieved. In the movie he plays the president of the United States, Abraham Lincoln. Day-Lewis decided to devote himself to acting the day he saw Robert de Niro performing in Taxi Driver. Now he is considered one of the most demanding actors, having rejected films like The English Patient, The Lord of the rings and Schin-dler’s List. He won his first Oscar for My Left Foot, a film for which he did not get up out of his wheelchair for the whole of the shoot, breaking two ribs as a result of the hunched position he assumed. His second Oscar was for There Will Be Blood.

MIMIKrY FÜr DIE KINOLEINWAND. Daniel Day-Lewis (London, 1957) bekam im Februar seinen dritten Oscar als bester Schauspieler für seine rolle in Steven Spielbergs Film „Lincoln”, in dem er den amerikanischen Präsidenten Abraham Lincoln verkörpert. Eine Meister-leistung, die niemand vor ihm geschafft hat. Day-Lewis entschied sich für den Schauspielerberuf, nachdem er robert de Niro in „Taxi Driver” gesehen hatte. Angebote für Blockbusterproduktionen wie „Der englische Patient”, „Der Herr der ringe” oder “Schindlers Liste” lehnte er ab; Day-Lewis gilt als äußerst anspruchvoller Mime. Den ersten Oscar bekam er für seine rolle in „Mein linker Fuß”. Während der gesamten Drehzeit saß er im rollstuhl, als Folge dieser Sitzhaltung brach er sich zwei rippen. Den zweiten Oscar gewann Day-Lewis für den Streifen „There will be blood”.

#1

IP 108

PERFILES PROFILES pORTRäTS

© D

ream

Wor

ks I

I D

istr

ibut

ion

CO

., LL

C.

Page 109: IN PALMA 34

© D

ream

Wor

ks I

I D

istr

ibut

ion

CO

., LL

C.

Page 110: IN PALMA 34

talEntO clásIcO

LAnG LAnG

Ver en la televisión a Tom y Jerry correteando por el teclado de un piano llevó a Lang Lang (Shenyang, China, 1982) a iniciar sus clases con tan sólo tres años. Su talento ha hecho que sea el primer chino en entrar en la Filarmónica de Viena y Berlín, y a ser una de las 100 personas más influyentes para la revista Time. Es embajador de la Orquesta Sinfónica de YouTube, tocó en la gala de los Premios Nobel y en el acto de apertura de los Juegos Olímpicos en Beijing. Imparte clases magistrales por todo el mundo y con la Fundación Lang Lang inspira a las nuevas generaciones de la música clásica.

CLASSICAL TALENT. Seeing Tom and Jerry on TV running over the keys of a piano led Lang Lang (Shen-yang, China, 1982) to start lessons at the age of just three. His talent has made him the first Chinese person to join the Vienna and Berlin Philharmonic orchestras, and earned him the title of one of the 100 most influential people for Time magazine. He is the first YouTube Sym-phony Orchestra Ambassador, and played in the Nobel Prize gala and in the opening ceremony of the Olympic Games in Beijing. He imparts master classes all over the world and inspires the new generations of classical music with the Lang Lang Foundation.

KLASSIK-WUNDErKIND. Lang Lang (Shenyang, China, 1982) begann mit dem Klavierunterricht im zarten Alter von drei Jahren. Der Knirps hatte „Tom und Jerry“ im Fernsehen auf dem Klavier umhertollen sehen und wollte das auch können. Als erster Chinese spielte das Supertalent in der Wiener und der Berliner Philharmonie. Für das Time Ma-gazine zählt er zu den 100 einflussreichsten Menschen der Welt. Er ist Botschafter des YouTube Sinfonieorchesters, spielte auf der Gala der Nobelpreis-Verleihung und beim Eröffnungskonzert der Olympischen Spiele in Peking. Der Pianist gibt Meisterkurse und unterstützt mit seiner Stiftung Lang Lang junge Musiktalente.

#2

PERFILES PROFILES pORTRäTS

Page 111: IN PALMA 34
Page 112: IN PALMA 34

En la crEsta DE la Ola

ALASKA

Olvido Gara (Ciudad de México, 1963) dejó de ser Olvido con 13 años firmando como Alaska en el fan-zine Bazofia. Poco después fundó su primer grupo punk rock, Kaka de Luxe, al que seguirían Alaska y los Pegamoides o Dinarama. En los años 80 fue icono de la Movida Madrileña, momento en el que presentaba el rompedor programa infantil La bola de cristal. Hoy sigue en la cresta de la ola de la música nacional y, junto a Nacho Canut, acaba de sacar el nuevo disco de Fangoria Cuatricromía. El exitoso reality que protagoniza junto a su marido Mario Vaquerizo, Alaska y Mario, inicia terce-ra temporada en junio, coincidiendo con su 50 cumpleaños.

ON THE CREST OF A AVE. Olvido Gara (Mexico City, 1963) stopped being Olvido at the age of 13 when she signed as Alaska in the fan-zine Bazofia. Shortly afterwards she established her first punk rock group, Kaka de Luxe, which would be followed by Alaska y los Pegamoides or Dinarama. In the 1980s she was an icon of the Movida Madrileña cultural movement, when she presented the ground-breaking children’s show La bola de cristal. Today she is still on the crest of the wave of Spanish music and has just released the new disc by Fangoria, Cuatricromía, with Nacho Canut. The successful reality show she stars in alongside her husband Mario Vaquerizo, Alaska y Mario, embarks on its third season in June, coinciding with her 50th birthday.

AUF DEM GIPFEL DES ErFOLGS. Mit 13 Jahren hörte Olvido Gara (Mexiko-Stadt, 1963) auf, Olvido zu sein und legte sich für das Fanzine „Bazofia“ das Pseudonym „Alaska“ zu. Wenig später gründete sie ihre erste Punk-rock-Band „Kaka de Luxe“, auf die „Alaska y los Pega-moides“ und „Dinarama“ folgten. In den 80ern galt sie als eine der Ikonen der Madrider Alternativbewegung und präsentierte das kritische Kinderprogramm „Die Kristallkugel“. Heute steht Alaska auf dem Gipfel ihres Erfolgs; kürzlich erschien die neue CD “Cuatricromía” ih-rer Gruppe Fangoria, die sie zusammen mit Nacho Canut produzierte. Mit ihrem Mann Mario Vaquerizo präsentiert sie für MTV Spanien die erfolgreiche reality-Show Alaska und Mario, deren dritte Staffel im Juni beginnt, pünktlich zu ihrem 50. Geburtstag.

#3

PERFILES PROFILES pORTRäTS

© W

arne

r M

usic

Spa

in.

Page 113: IN PALMA 34

© W

arne

r M

usic

Spa

in.

Page 114: IN PALMA 34

IN PALMA

IP 114

nO cOMPrEs, ¡ADOPTA!Estas son las simpáticas imágenes de las mascotas adoptadas en Mallorca por los seguidores del Facebook de IN pAlMA. Se calcula que cada día se abandonan 45 animales de com-pañía sólo en la isla. Muchos de ellos esperan un nuevo hogar en perreras, asociaciones y refugios a los que puedes ir a informarte de cómo ser adoptante: Son Reus, Spap Mallor-ca, perrera de llucmajor, Amics dels animals d’Esporles, Centro Canino Internacional, SOS Animal Mallorca, baldea, Sin Hogar Mallorca o Refugio de Animales de pollença, entre otros.

DOn’t BuY, aDOPt!. These are the cute pictures of pets adopted in Mallorca by IN PALMA’s Facebook followers. It is estimated that every day 45 pets are abandoned on the island alone. Many of them wait for a new home in pounds, associations and refuges where you can go for information on how to become an adoptive owner: Son Reus, Spap Mallorca, Perrera de Llucmajor, Am-ics dels animals d’Esporles, Centro Canino Internacional, SOS Animal Mallorca, Baldea, Sin Hogar Mallorca and Refugio de Animales de Pol-lença, among others.

nicht kaufen - aDoptieren! Die Fotos zeigen die heiß geliebten Haus-tiere, die von den Facebook-Freunden unseres Magazins IN pAlMA adoptiert worden sind. Experten schätzen, dass allein auf Mallorca täglich 45 Haustiere ausgesetzt werden. Die Tiere kommen zunächst in Tierheime, Asyle oder zu vereinen, wie Son Reus, Spap Mal-lorca, Tierheim llucmajor, Amics dels animals d’Esporles (Tierfreunde Espor-les), Centro Canino Internacional, SOS Animal Mallorca, baldea, Sin Hogar Mallorca das Tierheim pollença. Dort erhält man detaillierte Informationen zur Adoption von Tieren.

buDDY, rescatado (celina).

Duna, encontrada (alba).

canYa, sin Hogar mallorca (marga y Edu). bLuEs, son reus. (mónica).

PanKi, encontrada (belén y Jorge).

bacH, son reus (cata).Kimba, amics dels animals d’Esporles (sandra).

timY, son reus (cristina).

ELLa, sociedad Protectora de animales y plantas (Vero).

Page 115: IN PALMA 34

EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31, patio interior. Palma de Mallorca. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com

HAcEmOs REvIsTAs

WE mAKE mAgAzInEs

WIR mAcHEn zEITscHRIFTEn

Page 116: IN PALMA 34

la MIraDa DE PALMA

IN PALMA

CArLOS, trabajador de temporada. rAMIrO y CArOLINA, estudiantes.

Ir de cañas con los amigos. Having some beers with your friends. Mit Freunden ein bierchen trinken.

ELENA, jubilada.

Ir de tiendas por la ciudad. Shopping in the town. Auf Shoppingtour gehen.

HUGO, gerente distribuidora.

Senderismo y bicicleta.Hiking and cycling.Wandern und Radfahren.

Ir a la playa o de excursión. Going to the beach or hiking. An den Strand gehen oder einen Ausflug machen.

CrISTINA y JAZMÍN, empresaria.

Pasear con tu bebé.Taking a stroll with your baby.Dein baby spazieren fahren.

MAGDALENA, educadora social.

Pasear por el Paseo Marítimo. Walking along the Paseo Marítimo. Auf der Strandpromenade flanieren.

¿QUÉ ACTIVIDAD RECOMENDARíAS PARA LA PRIMAVERA EN PALMA?WHAT ACTIVITY WOULD YOU RECOMMEND FOR SPRING IN PALMA?

WAS KANN MAN IN pAlMA IM FRÜHlING AllES MACHEN?

IP 116

Page 117: IN PALMA 34

IP 117

Page 118: IN PALMA 34

calle unión, 2 a. Palma · t. (+34) 971 716 990 · www.bluebird-palma.com

Bluebird acoge una ecléctica colección de mas de 40 diseñadores inter-nacionales en un espacio atemporal donde destacan las ultimas tenden-cias de la moda. Visite nuestra pagina online www.bluebird-palma.com

Bluebird displays a carefully hand picked selection of over 40 inter-national designer brands in one harmonious and welcoming space. Vi-sit our online shop www.bluebird-palma.com and enjoy free shipping within the EU.

bluebird bietet eine originelle Kollektion von mehr als 40 internationalen Modelabels. In den zeitlos schicken Räumen der Edelboutique finden sich alle aktuellen Modehighlights. besuchen Sie uns im Internet: www.bluebird-palma.com und geniessen Sie unseren kostenlosen versand innerhalb der EU.

bLuEbirD

c. sant Feliu, 7. Palma · t. (+34) 971 725 737 · magun.eswww.facebook.com/maguners

Descubre junto al Borne la boutique más especial de Palma. Contamos con innovadoras marcas para completar tu look diario y de ocasión. O simplemente para darte un capricho. Te asesoramos adaptando las últimas tendencias a tu estilo personal.  Se diferente, se una magüner.Discover Palma’s most special boutique beside the Borne. We have inno-vative brands to complete your look for both every day and special occa-sions. Or quite simply to indulge yourself. We will advise you, adapting the latest trends to your own personal style. Be different, be a magüner.Entdecken Sie am borne eine der originellsten palmesaner bouti-quen. Unsere originellen Modelabels machen Ihren look für den Alltag oder besondere Gelegenheiten zu einem echten Hingucker. Oder gönnen Sie sich einfach ein tolles Stück! Wir beraten Sie gern zu Ihrem persönlichen Stil und den aktuellen Fashiontrends. Seien Sie eine echte Magünerin!

magÜn

c. guixers, 11. Palma · t. (+34) 971 495 379 · www.renew-store.com

Bienvenidos a Renew Store Palma, donde encontraréis una colección de moda y complementos de marcas como Sister Jane, Howsty, Che-ap Monday, Argot & Margot, Stella Rittwagen… Y además nuestro al-tillo RENEW, donde os ofrecemos una selección de prendas vintage a un precio irresistible. ¡Os esperamos!Welcome to Renew Store Palma, where you will find a collection of fashion and accessories by brands such as Sister Jane, Howsty, Cheap Monday, Argot & Margot, Stella Rittwagen… As well as our RENEW loft, where we offer a selection of vintage garments at irresistible pric-es. See you there!Herzlich willkommen im Renew Store palma! Hier finden Sie Mode-kollektionen und Accessoires, unter anderem von Sister Jane, Howsty, Cheap Monday, Argot & Margot oder Stella Rittwagen. Und in der Mansarde erwartet Sie vintage-Mode zum Schnäppchenpreis. besu-chen Sie uns!

rEnEw storE PaLma

c. Pelaires, 18 · Palma. t. (+34) 971 715 250

Espacio con un encanto especial, donde conviven diseño, moda y accesorios  vintage con lo reno-vado, actual o el diseño artesanal.

A space with special charm, where vintage accessories, fashion and design live alongside things reno-vated and new or craft design.

Herrlich unkomplizierte Kombi-nation aus Design, Mode, Acces-soires à la vintage, Moderne und handgemachten Kreationen.

PassagE VintagE

Plaza de Frédéric chopin, 1. Palma. t. (+34) 971 710 988

Innovadora tienda que aúna moda, diseño y arte. Firmas internaciona-les (Rebecca Minkoff, patrizia pepe o Dondup) y nacionales (Amaya Arzuaga, Sita Murt o Andrés Gallar-do). Innovative shop that combines fashion, design and art. Internation-al names such as Rebecca Minkoff, patrizia pepe or Dondup, and na-tional ones like Amaya Arzuaga, Sita Murt or Andrés Gallardo. Das Concept-Store verbindet Mode, Design und Kunst. Internationale labels, wie Rebecca Minkoff, patri-zia pepe oder Dondup sowie spani-sche Marken, wie Amaya Arzuaga, Sita Murt oder Andrés Gallardo.

DErsat

In PalMa118

Page 119: IN PALMA 34

Located in one of Palma’s busiest shopping streets, in a singular building, this shop offers a carefully-chosen selection of Spanish and in-ternational names. You will be able to discover the latest trends in fashion ranging from chic sport to the sophistication worn on the most special occasions. And you will also find a very well-chosen range of accessories that will make your look unique. Ehen presents brands like Liebeskind, Malababa, American Vintage, Transit, French Connection, Essentiel, Paul & Joe Sister, Maison Scotch, Abbacino, Penny-black Ccilu and Caterine Parra, among others.

Situada en una de las calles más comerciales de Palma, en un edificio singular, esta tienda ofrece una cuidada selección de firmas nacio-nales e internacionales. Podrá descubrir las úl-timas tendencias de una moda que va del sport chic a la sofisticación que viste las ocasiones más especiales. También podrá encontrar una gama muy bien escogida de complementos que harán su look único. Ehen presenta mar-cas como Liebeskind, Malababa, American Vintage, Transit, French Connection, Essentiel, Paul & Joe Sister, Maison Scotch, Abbacino, Pennyblack, Ccilu y Caterine Parra entre otras.

Die boutique in dem originellen Gebäude liegt in einer der bekanntesten palmesaner Shoppingmeilen und offeriert eine erlese-ne Auswahl nationaler und internationaler labels. Hier finden Sie aktuelle Modehits vom sportlichen Chic bis zur ausgefalle-nen Abendrobe sowie eine breitgefächerte palette an Accessoires für Ihren individu-ellen look. Das Geschäft führt u.a. liebes-kind, Malababa, American vintage, Transit, French Connection, Essentiel, paul & Joe Sister, Maison Scotch, Abbacino, penny-black, Ccilu und Caterine parra.

c. sant miquel, 63. Palma · t. (+34) 971 723 374 

EHEnREFERENTE DE LA MODA EN PALMA DESDE 1986A FASHION ICON OF PALMA SINCE 1986MODE IN pAlMA - SEIT 1986

In PalMa 119

Page 120: IN PALMA 34

Dársena de ca’n barbará, s/n. Palma t. (+34) 971 736 912 · www.garitocafe.com

Desde 1978, toda una vida dando de comer y de beber, donde la música no deja de sonar, con una programación mensual de artistas nacionales e internacionales. An icon of the night in Palma since 1978. A lifetime serving food and drink, where the music never stops playing, with a monthly programme of Spanish and international artists. Eine Ikone der palmesaner Nacht seit 1978 – jahrzehntelange Erfah-rung im Servieren von festen und flüssigen Köstlichkeiten. Hier läuft ständig Musik, jeden Monat berei-chern nationale und internationale Künstler das programm.

garito caFÉ

c. sta. magdalena, 1. Palma. (La rambla) · t. (+34) 971 713 596

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta.Restaurant decorated with exqui- site taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu.Restaurant mit auserlesener De- koration und origineller, reich- haltiger Speisekarte und Emp- fehlungen des Kochs.

La PouLE toQuEE

In PalMa120

Paseo de mallorca, 16. Palma · t. (+34) 871 713 409

Ottimo transports the authentic concept of the Italian restaurant to the centre of Palma, in premises that transmit all the elegance of the city with simple décor and a very relaxed at-mosphere. The essence of the variety of Italian recipes is manifested in a menu that changes every week because, as owners Adriano Ce-saretto and Roberto Cicatello explain, “You’d need two lives to try all the dishes in our gas-tronomy”. Ottimo proposes the “today’s sug-gestion” menu comprised of a first course of soup or starter and a main course of pasta or risotto which you can try at midday for 13.50 Euros including VAT and excluding drinks.

Ottimo transporta el verdadero concepto de restaurante italiano al centro de Palma, en un local que transmite toda la elegancia de la ciu-dad con una decoración sencilla y un ambien-te muy relajado. La esencia de la variedad de las recetas italianas está plasmada en una carta que cambia semanalmente porque, como ex-plican sus propietarios Adriano Cesaretto y Ro-berto Cicatello, “harían falta dos vidas para pro-bar todos los platos de nuestra gastronomía”. Ottimo propone la “sugerencia del día”, que se compone de un primero de sopa o entrante y un segundo de pasta o risotto para degustar a mediodía por 13,50 euros con IVA y sin bebida.

ottimo, cucina itaLiana

c. De la Luna, 49-51. sóller. t. (+34) 971 638 634

Vinos, licores y tapas. Probar, dis-frutar, comprar o enviar a casa. Li-queur Store. Bar. Restaurante.

Wines, liqueurs and tapas. Taste, enjoy, buy or send home. Liqueur Store. Bar. Restaurant.

Weine, liköre und Tapas probie-ren, genießen, mitnehmen oder als Überraschung verschicken. li-queur Store, bar und Restaurant.

boDEga can mora DEs Vi

Paseo mallorca, 16. Palma. t. (+34) 971 434 170 www.block-house.es

Disfruta de los más jugosos Steaks, Baked Potato con Sour Cream y nuestro Pan Block House. Horario ininterrumpido, todos los días del año.

Enjoy the juiciest Steaks, Baked Potato with Sour Cream and our Block House Bread. Open all days from 12:30am.

Die saftigsten Steaks, baked po-tato mit Sour Cream und block House brot. Täglich durchge-hend ab 12:30 geöffnet.

bLocK HousE

Ottimo bringt das Konzept eines echten italieni-schen Restaurants ins palmesaner zentrum. Mit der minimalistischen Ausstattung und dem ent-spannten Ambiente akzentuiert das Restaurant die Eleganz der Stadt. Die wöchentlich wechseln-de Speisekarte illustriert das Wesen italienischer Kochkunst aus schier unendlichen Rezepten, denn, so verraten die besitzer Adriano Cesaretto und Ro-berto Cicatello, „man müsste zwei Mal leben, wenn man alle Gerichte der italienischen Küche probieren wollte.“ Ottimo bietet ein zwei-Gänge-Mittagsmenü zu 13,50 Euro (einschl. MwSt., ohne Getränke) be-stehend aus einer Antipasti (Suppe oder vorspeise) und einem Hauptgang (pasta oder Risotto).

Page 121: IN PALMA 34

In PalMa 121

restaurante · teppanyaki · catering · servicio a domicilio. unión, 2. Palma · (+34) 971 40 40 60 · japonice.com

We present Japonice, with a new atmosphere, fresher, more casual. A renovated menu, with delicious sushi and cuisine creations. And the service and product quality that character-ises us. In this cosmopolitan restaurant you can find a wide variety of different, innovative dishes which simultaneously maintain the es-sence of and a perfect balance between mod-ern cuisine and traditional Japanese food. New teppanyaki room. Exquisite dishes pre-pared on the grill by our Japanese chef, so that you can enjoy both the show cooking and the purest flavours, with barely any added fats.Nice to meet you!

Les presentamos Japonice, con una nueva am-bientación, más fresca, más casual. Una carta renovada, con deliciosas creaciones de sushi y cocina. Y el servicio y la calidad de produc-to que nos caracteriza. En este restaurante tan cosmopolita podrás encontrar gran variedad de platos diferentes e innovadores que al mis-mo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa. Nueva sala teppanyaki. Exquisitos platos preparados a la plancha por nuestro chef japonés, para que disfrutes tan-to del showcooking como de los sabores más puros, sin apenas adición de grasas.Nice to meet you!

Restaurant Japonice – kosmopolitisch, im funkelnagelneuen Ambiente, lebendig und casual. Neue Speisekarte mit leckeren Sushi- und Kochkreationen. Erstklassige zutaten und exzellenter Service.Wir erwarten Sie mit einer vielfältigen Aus-wahl innovativer Gerichte, die das Wesen tra-ditioneller, japanischer Kochkunst bewahren und perfekt mit moderner Küche verknüpfen. Teppanyaki. Köstliche Gaumenfreuden vom Grill, die unser japanischer Chefkoch persön-lich zubereitet, ohne den Einsatz zusätzlicher Fette, für reine, edle Geschmackserlebnisse. Showcooking. Nice to meet you!

JaPonicE

3ª travesía contramuelle-Es mollet. Palma · t. (+34) 971 721 182 · www.caneduardo.com

With a tradition going back nearly 70 years, Ca n’Eduardo is located beside the sea on the Paseo Marítimo, with spectacular views of the Cathedral and the fishing port. An ideal choice for anyone who loves fish, as the kitchens offer fresh fish brought in directly from the Lonja, as well as succulent suggestions and all kinds of paellas, in particular lobster paella, and a wide range of seafood, fish stews and rice dishes.The recently renovated image of the restaurant makes it a modern, welcoming place. It has large lounges, a terrace and a reserved area. The serv-ice is exclusive, and provided in different lan-guages, for all the establishment’s customers.

Con una tradición de casi 70 años, Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas vistas espectaculares a la Catedral y al puerto pesquero. Elección ideal para todo amante del pescado, pues su cocina ofrece pescados frescos llegados directamente de la Lonja, además de suculentas sugerencias y paellas de todo tipo, en especial la de bogavan-te, y una amplia gama de mariscos, calderetas y arroces. La imagen, recientemente renovada, hace del restaurante un lugar moderno y aco-gedor. Dispone de amplios salones, terraza y un reservado. El servicio es exclusivo, en diferentes idiomas, a todos sus clientes.

Das lokal befindet sich direkt an palmas Strand-promenade in erster Meereslinie und offeriert ei-nen phantastischen Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen. In den knapp sieben Jahr-zehnten seines bestehens, ist das Ca n’Eduardo zum Gourmettempel für Fischliebhaber avanciert. Der Fisch kommt fangfrisch aus der Markthalle direkt auf den Tisch. Außerdem stehen köstliche Empfehlungen des Chefkochs und üppige paellas, wie die paella mit Hummer, sowie leckere Meeres-früchte, Eintöpfe und Reisgerichte auf der Karte. Das frisch renovierte Restaurant zeigt sich modern und gemütlich. Große Räume, Terrasse und Sépa-rée. Exzellenter Service, mehrsprachiges personal.

rEstaurantE ca n’EDuarDo

Page 122: IN PALMA 34

In PalMa122

c. cicero, 12. can Pastilla. t. (+34) 871 572 992 · www.barkarisma.com

Exclusivo Cocktail lounge frente del mar en la playa de Can Pastilla, con espectaculares vistas. Desde las 9.30h desayuno al gusto, zumos natura-les, batidos, tapas, ensaladas y bocadillos. Cócteles caribeños y de moda, como Caipirinha de Gin con frutos del bosque o Kumquat. Exclusive Cocktail lounge facing the sea in Can Pastilla, with spectacular views. From 9.30 am breakfast choice, fresh juices, milkshakes, tapas, sal-ads and sandwiches. Caribbean and fashionable cocktails, such as the Gin Caipirinha with fruits of the forest or Kumquat. We serve all the Premium gin and tonics for you to enjoy in a very special atmosphere. Exklusive Cocktail-lounge direkt am Strand von Can pastilla mit spektakulä-rem blick. Frühstück nach Wahl ab 9.30 Uhr, dazu frische Säfte, Shakes, Ta-pas, Salate und belegte brötchen. Karibische Cocktails und Modecocktails, wie z. b. Caippirinha mit Gin und Waldbeeren oder Kumquat. Alle premium-Gin Tonics. Genießen Sie einfach in einem ganz besonderen Ambiente!

Karisma

av. illetes, 52 a. calvià · t. (+34) 971 401 031 · www.balnearioilletas.com

Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espa- cio ideal para disfrutar de un día de relax. A su Med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa a pie de playa.

Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation. In addition to the Med restaurant, which offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront.

Am Strand von Illetas, nur zehn Minuten von palma entfernt. Ideal für einen Relaxtag, Massage- und Spa-bereich unmittelbar am Strand. Das Restaurant Med Restaurant offeriert mediterrane Küche vom Feinsten, die loungebar leckere Drinks.

baLnEario iLLEtas

Paseo mallorca 14a. Palma. www.ginbo.es

Cafetería y Cocktail Bar de ambien-te selecto, referente de la noche palmesana. Su segundo espacio, LA DESTILERíA, es una tienda es-pecializada en licores premium. Cafeteria and Cocktail Bar with a select atmosphere, a landmark of Palma at night. Its second space, LA DESTILERíA, is a shop specialising in premium liqueurs.Café und Cocktailbar von auserle-senem Ambiente, einer der Hot-spots von palma. Das zweite Etab-lissement, lA DESTIlERÍA, ist eine Fundgrube erstklassiger liköre.

ginbo

c. Vicario Joaquím Fuster, 1. Es Por-tixol, Palma. t. (+34) 971 274 275

La mejor terraza del Portixol, restau-rante frente al mar. Pescado fresco cada día. Cocina internacional. Martes cerrado.The best terrace in Portixol, a res-taurant facing the sea.Fresh fish every day. International cuisine. Closed on Tuesday.

Restaurant direkt am Meer, mit der besten Terrasse von portixol. Täglich fangfrischer Fisch. Inter-nationale Küche. Dienstags ge-schlossen.

oLa DEL mar

c. Vicari Joaquim Fuster, 83.Es Portixol, Palma.

Deliciosos y refrescantes helados, toda una referencia en Palma y ahora también en su nuevo espacio de Es Portitxol. Abierto todo el año. Tam-bién para ver fútbol en televisión. Delicious, refreshing ice creams, an authentic landmark in Palma and now also in the new space in Es Portitxol. Open all year round. Also to watch football games on TV. In palma für leckere, erfrischende Eisspezialitäten bekannt. Ab sofort neues lokal in Es portitxol. Ganzjäh-rig geöffnet und bietet auch Mög-lichkeit zum Fußball gucken an!

icEbErg

c. apuntadors, 4. Palma. t. (+34) 971 720 817

La fusión de la cocina española con un toque alemán y matices austria-cos. Tapas, sugerencias diarias y menús. Cerveza alemana del barril! The fusion of Spanish cuisine with Austrian nuances. Tapas, daily specials and set menus. German draught beer! Fusion der Spanischen Küche mit Deutsch-Österreichischem Einschlag. Tapas, Tagesgerichte und Menüs! Deutsches bier vom Fass!

saZón

Page 123: IN PALMA 34

In PalMa 123

c. bartomeu Xamena, s/n. Playa de Palma · t. (+34) 971 492 211 · iberostar.com/star-pilates

The Pilates method has become extremely popular and extended a great deal over re-cent years, due to the benefits it has on the health of those who practise it. Iberostar Ho-tels & Resorts, in its determination to be at the forefront in terms of the range of services it offers in its hotels, has included this disci-pline in the Iberostar Royal Cristina, opening up a centre named Starpilates.The Starpilates centre is especially designed for people who wish to get into shape by at-taining a balance between body and mind, and for those who wish to receive training to become Pilates instructors. Using the Pilates practice method, one can develop the internal muscles in order to maintain corporal balance and lend stability and firmness to the spine.With the aim of offering an unbeatable ex-perience, Iberostar has joined forces with important experts in the field. Javier Cañas, an instructor certified by the body Intelligent (USA), power pilates (USA), pilates Wellness & Energy and MASTERpIlATES schools, will be in charge of imparting the classes and at-tending to the physical and emotional needs of all of his pupils

El método pilates se ha popularizado y exten-dido mucho en los últimos años debido a los beneficios que reporta a la salud de aquellos que lo practican. Iberostar Hotels & Resorts, en su empeño por estar a la vanguardia en ofer-ta de servicios en sus hoteles, ha querido in-cluir esta disciplina en Iberostar Royal Cristina, abriendo un centro bautizado bajo el nombre de Starpilates.El centro Starpilates está pensado especialmen-te para aquellas personas que deseen ponerse en forma consiguiendo un equilibrio entre cuer-po y mente, así como para aquellos que deseen recibir formación para ser instructores de pila-tes. A través de la práctica del método Pilates se consigue un desarrollo de los músculos internos para mantener el equilibrio corporal y dar esta-bilidad y firmeza a la columna vertebral.Para poder ofrecer una experiencia inmejorable, Iberostar se ha aliado con grandes expertos en la materia. Javier Cañas, profesor certificado por las escuelas body Intelligent (USA), power pilates (USA), pilates Wellness & Energy y MASTERpIlA-TES, será el encargado de impartir las clases y de atender las necesidades físicas y emociona-les de todos sus alumnos.

In den vergangenen Jahren hat pilates die Fitness-Welt erobert. Die Gymnastik fördert Gesundheit und Wohlbefinden. Das Unternehmen Iberostar Hotels & Re-sorts, stets um besten Service bemüht, bietet ab sofort im Iberostar-Hotel Royal Cristina pilates-Kurse im hoteleigenen Studio Star pilates an. zum einen stehen Kurse auf dem pro-gramm für alle, die sich fithalten und Körper und Seele in Einklang bringen möchten. zum anderen werden Kurse für künftige pilates-Trainer angeboten. pilates unterstützt nicht nur den Mus-kelaufbau, sondern fördert den Gleich-gewichtssinn und stärkt die Wirbelsäule. Iberostar hat die besten pilates-Trainer engagiert, um seinen Gästen ein unver-gessliches Fitness-Erlebnis zu ermögli-chen. Die Kurse werden von Javier Cañas geleitet. Der erfahrene Trainer verfügt über Abschlüsse der US-amerikanischen Schulen body Intelligent und power pila-tes sowie pilates Wellness & Energy und MASTERpIlATES und steht den Kursteil-nehmern mit Rat und Tat zur Seite.

IBErOstar rOYal crIstInaSTARPILATES, NUEVO CENTRO DE BIENESTAR STARPILATES, NEW WELLBEING CENTRESTAR pIlATES, FITNESS zUM WOHlFÜHlEN

Page 124: IN PALMA 34

The guests of one of the most emblematic hotels in Mallorca, the Grupotel Valparaíso Palace, are now enjoying the latest refur-bishment carried out in this luxury estab-lishment. Architects and designers have bestowed more light and harmony on ar-eas like the lobby and the Mar Blau Bistro, managing to lend a roomier, warmer at-mosphere to most of the shared spaces in the hotel. Meanwhile the guest rooms have been fully modernised, from the furniture right down to the bathrooms and the decoration, with an elegant result that increases the comfort of

Los clientes de uno los hoteles más emble-máticos de Mallorca, el Grupotel Valparaíso Palace, disfrutan ya de la última remodela-ción llevada a cabo en el lujoso estableci-miento. Arquitectos y diseñadores han dota-do de más luz y armonía espacios como el hall y el bistró Mar Blau, consiguiendo otor-gar más amplitud y calidez a la mayoría de espacios comunes del hotel. En cuanto a las habitaciones, se ha moder-nizado integramente desde el mobiliario a los baños y la decoración, con un resultado elegante que aumenta la confortabilidad de los huéspedes, quienes además disfru-

Für die Gäste des Grupotel valparaíso pala-ce, eines der renommiertesten luxushotels auf Mallorca, wird der Aufenthalt künftig noch eindrücklicher sein. Architekten und Designer haben kürzlich die Rundum-Er-neuerung des Hotels abgeschlossen. Die meisten öffentlichen Räume, wie das Foyer oder das bistro Mar blau, wurden weitläufi-ger, lichter und harmonischer gestaltet. Die zimmer und bäder wurden vollständig renoviert und mit neuen Möbeln und Deko-Elementen ausgestattet, so dass die Gäste in behaglichem, komfortablem Ambiente den

gruPOtEl valParaísO PalacE & sPaRENOVACIÓN EN EL PARAíSORENOVATION IN PARADISEvERJÜNGUNGSKUR IM pARADIES

In PalMa124

Page 125: IN PALMA 34

guests, who can also enjoy spectacular views of the city and the sea.

a PriViLEgED PLacE. The Grupotel Val-paraíso Palace & Spa rises up imposingly over the Bay of Palma, dominating the city’s horizon, a haven of peace just five minutes from the heart of the capital and its shops, restaurants, museums and the main historical and cultural attractions. Outstanding from the hotel’s wide range of facilities is its spa, one of the most complete on Mallorca with an area of nearly 3,000 square metres of installations, offering a host of treatments and good feelings; not in vain is its philosophy based on the holistic con-cept of harmony of body, mind and spirit. The hotel’s gastronomy comprises another of its attractions; both the pleasant, enjoyable Mar Blau Bistro, and the exquisite gourmet res-taurant, the Restaurante Paraíso, delight diners.The hotel also has magnificent installations for congresses and events designed to guar-antee the success of any meeting.

spektakulären blick auf die Stadt und das Meer genießen können.

eXponierte Lage. Majestätisch erhebt sich das Grupotel valparaíso palace & Spa am Ho-rizont über der bucht von palma. Die lage ist einfach phantastisch, nur fünf Minuten von der Altstadt mit ihren Geschäften, Restau-rants, Museen sowie historischen und kultu-rellen Sehenswürdigkeiten entfernt. Das Hotel beherbergt ein eigenes, 3.000 quadratmeter großes Spa, das zu den bes-ten auf der Insel gehört. Die philosophie der noblen Wellness-Oase beruht auf einem ganzheitlichen Konzept, das die Harmonie zwischen Körper, verstand und Geist fördert. Ein weiterer Trumpf des Hotels sind das bist-ro Mar blau und das Gourmet-Restaurant pa-raíso. Hier werden die Gäste mit exquisiten Gaumenfreuden verwöhnt. Darüber hinaus verfügt das Hotel über aus-gezeichnete Räumlichkeiten für die veran-staltung von Events und Kongressen. Hier wird jedes Meeting ein Erfolg!

grupotel Valparaíso Palace & spa. Palma · t. (+34) 971 401 712 · www.grupotelvalparaiso.com

In PalMa 125

tan de unas vistas espectaculares a la ciu-dad y el mar.

un Lugar PriViLEgiaDo. El Grupotel Valparaíso Palace & Spa se alza imponente sobre la Bahía de Palma, dominando el ho-rizonte de la ciudad, un remanso de paz a menos de cinco minutos del corazón de la capital y sus tiendas, restaurantes, museos y principales puntos históricos y culturales. Entre su gran oferta el hotel destaca por su Spa, uno de los de más completos de Ma-llorca con cerca de 3.000 metros cuadrados de instalaciones, y que ofrece un mundo de cuidados y buenas sensaciones, no en vano su filosofía se basa en el concepto holístico de armonía entre cuerpo, mente y espíritu. Otro de los atractivos del hotel es su gastro-nomía; tanto el Bistró Mar Blau, agradable y divertido, como el Restaurante Paraíso, el exquisito restaurante gourmet, hacen las de-licias de los comensales.El hotel dispone además de unas magníficas instalaciones para congresos y eventos, que garantizan el éxito de cualquier reunión.

Page 126: IN PALMA 34

t. (+34) 971 712 942. Palma.www.hotelborn.com

Deliciosa tranquilidad la de este palacio del s. XVI convertido en hotel familiar. Ubicación en el cas-co antiguo, inmejorable para co-nocer los encantos de la ciudad.Delightful tranquillity is offered by this 16th-century palace which has been converted into a family hotel.Located in Palma’s old town, an unbeatable way of discovering the city. Ein palast aus dem xvI Jahr-hundert, der zum Familienhotel umgebaut wurde. Das born liegt in der palmesaner Altstadt und ist ein idealer Ausgangspunkt.

HotEL born

avenida de alexandre rosselló, 42. Palma. t. (+34) 971 908 108www.urhotels.com

El Hotel UR Palacio Avenida es un moderno y céntrico estable-cimiento en Palma de Mallorca, un referente de hotel de diseño “Adults only”, abierto todo el año.The Hotel UR Palacio Avenida is a modern and central establish-ment in Palma de Mallorca, highly considered design “Adults only” hotel, open all year round.Das UR palacio Avenida ist ein modernes und zentral gelegenes, ganzjährig Geöffnetes Design-Ho-tel „Adults only“.

HotEL ur PaLacio aVEniDa

Hotel UR Palacio Avenida

Paseo de illetas, 7 · t. (+34) 971 402 511 · www.melia-demar.com [email protected] · facebook.com/meliademar · twitter.com/meliademar

¡Este verano compártelo todo!... El ritmo, la brisa del mar, un cóctel al atardecer o, simplemente... evádete. Mímate en nuestro exclusivo club de piscina para adultos en la cala más de moda de Mallorca. ¡Empece- mos compartiendo los ritmos de Jazz junto a la piscina! Entrégate al sol.

This summer share everything!... The beat, the sea breeze, a cocktail at sun- set or simply losing yourself. Indulge in our exclusive pool lounge for adults in the most fashionable cove of Mallorca. Let’s start by sharing the jazzy beats beside the pool! Surrender to sunshine.

Den Rhythmus, die Meeresbrise, einen Cocktail bei Sonnenuntergang oder sich einfach im Augenblick verlieren. lassen Sie sich in unserer pool lounge – exklusiv für Erwachsene – in einer der schönsten buchten Mallorcas verwöhnen. Erleben Sie die jazzigen Klänge am pool!

LE PooL cLub at mELiá DE mar

c. miramar, 8. Palma · t. (+34) 971 715 400 · www.palaciocasagalesa.com

Un hotel que no es un hotel, sino un lugar en el que vivirá una experiencia única. A dos pasos de la Catedral de Palma, cuenta con servicio personali-zado y de restauración las 24 horas, WiFi en todas las habitaciones, centro wellness con salas de tratamiento y spa, y acomodación VIP de haimas en la terraza con increíbles vistas, entre otros servicios de primera categoría.A hotel that isn’t a hotel, but a place where you will live out a unique ex-perience. Very close to Palma Cathedral, it offers personalised service and catering 24 hours a day, Wi-Fi in all rooms, wellness centre with spa and treatment rooms, VIP Haima (Bedouin Tent) accommodation on the terrace with incredible views, as well as other first-class services.Dieses Hotel ist kein Hotel, sondern ein Ort für einmalige Erlebnisse. Ein-malig ist auch der individuelle Kundenservice dieser Nobelherberge nur wenige Schritte von der Kathedrale entfernt: 24-Stunden-Küchenservice, Wifi in allen zimmern, Wellness-bereich mit Spa-behandlungsräumen und Haimas-zelte für vIp’s auf der Terrasse mit ihren imposanten Ausblicken.

PaLacio ca sa gaLEsa

In PalMa126

c. illa de malta, 14. Palma. t. (+34) 971 746 070. www.hciutatj.com

Declarado Monumento de Interés Turístico Nacional en 1986, este edificio modernista está en prime-ra línea de playa, a 4 km del centro de la ciudad. Declared a Monu-ment of National Interest for Tour-ism in 1986, this Modernist build-ing is located on the beachfront, just 4 km from the city centre. Das Jugendstilgebäude, das 1986 zum Nationalen Kulturgut von be-sonderem touristischen Interesse deklariert wurde, befindet sich in erster Meereslinie, nur vier Kilo-meter von palmas Stadtzentrum entfernt.

HotEL ciutat JarDí

t. (+34) 971 873 872. selva.www.hortdecasmisser.com

Disfrute en el pueblo de Selva de una experiencia única en una fin-ca llena de tradición y más de 300 años de antigüedad.In the village of Selva, enjoy a unique experience on an estate that is steeped in tradition and over 300 years old.Erleben Sie unvergessliche Stun-den im Dorf Selva, in einer mehr als 300 Jahre alten, traditionsrei-chen Finca.

s’Hort DE cas missÈr

Page 127: IN PALMA 34

av. alejandro rosselló, 15 (Edificio minaco, 7-b). Palma · t. (+34) 971 496 298 · [email protected] / [email protected]

Bover&Sbert is a multidisciplinary law firm which offers quality legal services that are close to cli-ents, pedagogical and responsible, both before the courts and out of court. The young team of lawyers, with more than 15 years of experience, are highly specialized in areas like civil respon-sibility and damages, copyright, family and in-heritance law, commercial and bankruptcy law, penal law and art law, among others. Maximum efficiency, professionalism and superb service for every client.

Bover&Sbert es un despacho de abogados multidisciplinar, que ofrece un servicio jurídico de calidad, próximo, pedagógico y responsa-ble, tanto en sede judicial como extrajudicial. Su joven equipo de abogados, con más de 15 años de experiencia, cuenta con un alto nivel de especialización en campos como la responsa-bilidad civil y daños, derecho de la propiedad, derecho de familia y sucesiones, derecho mer-cantil y concursal, derecho penal y derecho del arte, entre otros. Máxima eficacia, profesionali-dad y trato exquisito al servicio de cada cliente.

bover&Sbert ist eine multidisziplinäre Anwaltskanz-lei, die ihren Klienten, sowohl bei Gericht als auch außergerichtlich, erstklassige juristische Rechts-beratung sowie einen individuellen und seriösen Service bietet. Mehr als 10 Jahre berufserfahrung prädestinieren das junge Rechtsanwaltsteam für eine hochqualifizerte Spezialisierung. Die Kanzlei ist u.a. auf den folgenden Gebieten tätig: zivilrecht und Haftpflicht, Eigentumsrecht, Familien- und Erb-recht, Handels- und Insolvenzrecht, Strafrecht und Kunstrecht. Höchste Effektivität, professionalität und ausgezeichneter Service für jeden Klienten.

boVEr&sbErt abogaDos

In PalMa 127

c. Joan miró, 74. Palma · t. (+34) 971 288 847 · www.hotelfeliz.com

Ser Feliz significa hospedarse en habitaciones atractivas con mobi-liario personalizado, tomar algo en el salón, leer un libro en el ves-tíbulo, refrescarse en la piscina, relajarse en el jacuzzi de nuestra terraza situada en la azotea o disfrutar de algo para comer bajo las estrellas…Being Feliz means staying in attractive and individually furnished rooms, having a drink in the lounge, reading a book in the lobby, cooling off in the pool, soaking in the jacuzzi on our rooftop terrace or enjoying a bite to eat beneath the stars…Feliz-Fan sein heißt, in attraktiven, individuell gestalteten zimmern zu über-nachten, einen Drink im Salon zu nehmen, ein buch im vestibül zu lesen, sich im Swimmingpool zu erfrischen oder im Yacuzzi auf der Dachterrasse zu entspannen oder unterm Sternenhimmel zu Abend zu essen...

HotEL FELiZ

c. isaac Peral, 52. Puerto de andratx · t. (+34) 971 674 300 · www.hella-maria-hoefer.net

Pinturas y esculturas de numerosos estilos y a diferentes precios. Más de 800 metros cuadrados de exposición y 2.000 obras de arte. Si está buscando algo especial, aquí lo encontrará. Desde hace más de 15 años, esta respetable galería es considerada una “institución” del arte en Puerto Andratx, ofreciendo a sus clientes un asesoramien-to competente y experto. Paintings and sculptures in numerous styles and at different prices. Over 800 square metres of exhibition space and 2,000 works of art. If you are looking for something special, here is where you will find it. For over 15 years this respectable gallery has been considered an art “institution” in Puerto Andratx, offering its clients competent expert advice. Gemälde – Skulpturen in vielen Stilen und diversen preisniveaus. Auf mehr als 800 quadratmetern  mit über 2000 Kunstwerken. Wenn Sie das besondere suchen, hier werden Sie es finden. Empfehlenswert und seit mehr als 15 Jahren eine Institution in puerto Andratx mit kompetenter und fachmännische beratung.

gaLEria HELLa maria HÖFEr

Page 128: IN PALMA 34

c. Paraires, 24, 3º-2ª. Palma · t. (+34) 692 665 809 · www.activatestudio.es

activatestudio is the only personal training centre on the Balearic Islands to specialise in Muscle Activation Techniques (MAT), offer-ing a revolutionary vision in the treatment of muscular imbalances.These muscle activation techniques are used by numerous professional sports people in the United States (NBA, NFL, NHL, profes-sional golfers etc.), and serve to optimize the muscular system by improving articular sta-bility, mobility and strength. After the success in the use of these tech-niques in the US, a little over 2 years ago they were introduced in Spain, and many national sports figures (tennis players, golfers, cyclists, triathletes, etc.) have included them in their training plan.Now you have the chance to benefit from these revolutionary techniques in the treat-ment of muscle and joint dysfunctions at activatestudio, an exclusive space located in the most emblematic area of Palma and specializing in the functioning of the muscu-lar system and exercise mechanics.

activatestudio es el único centro de entre-namiento personal de las Islas Baleares es-pecializado en Activación Muscular (Muscle Activation Techniques - MAT), que ofrece una revolucionaria visión en el tratamiento de desequilibrios musculares.Estas técnicas de activación muscular son las que usan numerosos deportistas profe-sionales de Estados Unidos (NBA, NFL, NHL, golfistas profesionales, etc.), y sirven para optimizar el sistema muscular mejorando la fuerza, la movilidad y la estabilidad articular. Tras el éxito en el uso de estas técnicas en EEUU, hace poco más de 2 años han sido in-troducidas en España, y las han incorporado en su plan de entrenamiento numerosos de-portistas nacionales (tenistas, golfistas, ciclis-tas, triatletas, etc.).Ahora tienes la oportunidad de beneficiarte de estas técnicas revolucionarias en el trata-miento de las disfunciones músculo-articula-res en activatestudio, un espacio exclusivo situado en la zona más emblemática de Pal-ma, y especializado en el funcionamiento del sistema muscular y en mecánica del ejercicio.

activatestudio ist das einzige Fitness-Stu-dio auf den baleren, das die Muskel-Akti-vierungstechnik (Muscle Activation Tech-niques, MAT) offeriert, eine neue Methode zur behandlung von Ungleichheiten im Muskelaufbau. US-amerikanische Sportler aus der NbA, NFl und NHl sowie profigolfer nutzen die MAT-Methode zur Optimierung von Muskelauf-bau, Kraft, Ausdauer und beweglichkeit der Gelenke.Die Methode wird in den Staaten erfolgreich angewendet und wurde vor zwei Jahren auch in Spanien eingeführt; zahlreiche professio-nelle Tennis- und Golfspieler sowie Radfahrer und Triathleten haben das MAT in ihren Trai-ningsplan aufgenommen. Ab sofort haben Sie auch in palma die Mög-lichkeit, die effektive Traingsmethode für sich zu entdecken – im exklsiven activate-studio, in bester lage, mitten in palmas Alt-stadt. Hier werden Störungen im Muskelauf-bau mit einem indviduellen Übungstraining behandelt.

actIvatEstuDIOACTIVACIÓN Y REFUERZO MUSCULAR PERSONALIZADOPERSONALIZED MUSCULAR REINFORCEMENT AND ACTIVATION INDIvIDUEllES TRAINING zUR MUSKElSTäRKUNG

In PalMa128

Page 129: IN PALMA 34

In PalMa 129

c. carme, 14. Palma. t. (+34) 971 719 994. www.dialog-palma.com

Desde 1994 los mejores cursos de alemán en Palma. Intensivos y 2 días por semana. Día de prue-ba. Librería de idiomas.Try the best Spanish courses in town. Trial day, intensive and ex-tensive courses, mornings and evenings. English bookshop.Die besten Spanischkurse in palma: probetag, Intensivkurse oder 2x pro Woche morgens und abends. Deutsche buchhandlung.

DiaLog

c. ramblas, 7. Palma. t. (+34) 971 456 061

Disfrute en familia o con amigos de nuestros vinos, quesos y em-butidos ibéricos. Venta de vinos, lotes y cestas de regalo. Enjoy our wines, cheeses and Iberian cold meats with your family or friends. Sale of wines, gift baskets and hampers. probieren Sie bei einem Gläs-chen mit Freunden oder der Familie unsere Weine, Käse und iberischen Wurstsorten. verkauf von Weinen, posten und präsent-körben.

ca na cHincHiLLa

avenida antoni maura, 10. Palma.t. (+34) 971 718 062 avenida gabriel roca, 15. Palma.t. (+34) 971 918 988 www.palmaonbike.com

Alquiler de bicicletas de calidad que se adaptan a tus necesida-des. También kayaks, patines en línea y aventuras guiadas.Rental of quality bicycles that adapt to your needs. Also kay- aks, inline skates and guided ad-ventures.Anspruchsvolle vermietung: Fahr- räder, Kajaks, Rollschuhe. Geführ- te Abenteuer-Ausflüge.

PaLma on biKE

avenida gabriel roca, 12. Palma.t. (+34) 971 286 590 www.fibi.es

Extraño pero fascinante. Nuestros amigos sin dientes te succiona- rán y mordisquearán la piel seca dejando tus pies suaves, lisos y exfoliados.Strange but fascinating. Our tooth- less friends will suck and nibble at your dry skin, leaving your feet smooth, soft and exfoliated.Eigenartig, aber faszinierend. Unsere zahnlosen Freunde fut- tern trockene Hautschuppen und machen die Füße samtweich und glatt.

FisH sPa maLLorca

camí Vell de sineu, km. 7,250. Palma · t. (+34) 971 602 749 · www.sonmir.net

Oli Son Mir, extra virgin oil with Oli de Mallorca Denomination of Origin, is the fruit of a careful selection of the Picual and Arbequina varieties from the olive trees in Son Mir, a beautiful es-tate situated on the old Sineu road. Oli Foners, meanwhile, comes from the Son Perot estate, on the outskirts of Pina. An oil which aims to position itself as a young, fresh, modern and dynamic product providing a hint of original-ity in its design and composition. Both brands will be commercialised in three sizes: 500 ml, 250 ml and 100 ml, available from specialist shops and haute cuisine out-lets on Mallorca.

Oli Son Mir, aceite virgen extra con Denomi-nación de Origen Oli de Mallorca, es el fruto de una cuidada selección de las variedades Picual y Arbequina de los olivos situados en Son Mir, una preciosa finca situada en la ca-rretera vieja de Sineu. Por su parte, Oli Foners proviene de la finca Son Perot, a las afueras de Pina. Un aceite que quiere posicionarse como un producto joven, fresco, moderno, dinámi-co y que aporta un toque de originalidad en su diseño y composición. Ambas marcas se comercializarán en tres tamaños: 500 ml, 250 ml y 100 ml, tiendas especializadas y puntos de alta restauración en Mallorca.

Für die Herstellung des kalt gepressten Olivenöls Son Mir mit der Ursprungsbezeichnung Oli de Mallorca werden picual- und Arbequino-Oliven auf Son Mir sorgfältig ausgesucht. Das wunder-schöne landgut liegt an der alten landstraße palma-Sineu. Das Olivenöl Foners hingegen wird auf dem Gut Son perot in der Nähe des Dörfchens pina produziert. Ein junges, frisches, modernes und dynamisches Olivenöl, das durch originelles Design und eine ausgefallene Komposition beein-druckt. beide Marken werden zu je 500, 250 und 100 Milliliter abgefüllt. Erhältlich in Fachgeschäf-ten und edlen Mallorquiner Restaurants.

oLi son mir Y oLi FonErs

Page 130: IN PALMA 34

In PalMa: 250.000 LEctorEs DE caLiDaDrEaDErs oF QuaLitYinteressierte LeserIn PalMa es una revista trimestral (ediciones de primavera, verano, otoño e invierno) que se edita desde 2004. Es gratuita y su difusión está controlada por el OJD. Se distribuye por convenio exclusivo con la ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA en las cerca de 4.000 habitaciones de los hoteles de la ciudad:

In PalMa is a quarterly magazine (with issues in spring, summer, autumn and winter) that has been published since 2004. It is free and distribution of it is controlled by the OJD (Office of Justification of Diffusion). It is distributed through an exclusive agreement with the HOTELIERS’ ASSOCIATION OF PALMA in the nearly 4,000 guest rooms in the city’s hotels:

IN pAlMA wird seit 2004 alle drei Monate herausgegeben, jeweils im Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Das Magazin ist kostenlos, die Auflage wird von der Spanischen Aufsichtsbehörde der print- und elektronischen Medien OJD überwacht. Gemäß einer vereinbarung mit dem HOTElvERbAND pAlMA wird die zeitschrift in den rund 4.000 Hotelzimmern der Stadt ausgelegt:

*****castillo Hotel son Vidagran meliá Victoriaarabella sheratonnixe PalacePalacio ca sa galesagrupotel Valparaiso Palace

****ac ciutat de Palmaarmadamsur azul Playaciutat Jardícontinentalconvent de la missióDalt muradaHesperia ciutat de mallorcaHotel Felizisla mallorca

****Luabay mariventLuabay costa PalmaLuabay La calamarina Luzmeliá Palas ateneamiradorur misión de san miguelur Palacio avenidaPortixolur PortofinoPurosan Lorenzosanta clarasaratogatrestryp bellvertryp Palma

***almudainaaparsuitaraxaaugustablubeycosta azulDalí sercotelHm Jaime iiimirablauPalladiumsanta anatryp bosqueZurbarán

**abeluxamic Horizonteborn

Además, puedes encontrar In PalMa en campos de golf, clubes náuticos, museos y centros de arte, comercios, restaurantes y otros hoteles de Mallorca, además de en ferias de promoción nacionales e internacionales, entre otros puntos de interés.

You can also find In PalMa at golf courses, yacht clubs, museums and art centres, in shops, restaurants and other hotels on Mallorca, as well as Spanish and international promotional trade fairs and other places of interest.

in paLma wird jedoch auch auf Golfplätzen sowie in Yachtclubs, Museen- und Kunstgalerien, Geschäften, Restaurants und den Hotels der Insel verteilt und ist u.a. auch auf nationalen und internationalen Messen vertreten.

El lOFt EDItOrIal. C. De la Misión, 31 patio interior – 07003 – Palma de Mallorca. T. 971 72 36 11. www.inpalma.com

Page 131: IN PALMA 34
Page 132: IN PALMA 34