INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL...

22
CT16IGBD2 A1 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Generalità General information Allgemeines A Limitatore di coppia Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E Variatori meccanici VM Mechanical variators VM Mechanischen Verstellgetriebe VM G Rinvii angolari ZL Right angle ZL Winkelgetriebe ZL F Riduttori a vite senza fine RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CB Worm gearboxes RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CB Schneckengetriebe RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CB B Riduttori universali a vite senza fine U - UI - UMI Worm gearboxes U - UI - UMI Schneckengetriebe U - UI - UMI Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1 G1 Z1 C D Posizioni di montaggio Mounting position Montagepositionen M1 M4 M5 M1 M4 M5 Variatori meccanici WM Mechanical variators WM Mechanischen Verstellgetriebe WM H H1 WEB SITE MAP Gestione Revisioni Cataloghi STM Managing STM Catalog Revisions Management Wiederholt Kataloge STM Z5 Z6 Riduttori universali a vite senza fine WMI Worm gearboxes WMI Schneckengetriebe WMI I1 I

Transcript of INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL...

Page 1: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

CT16IGBD2 A1

INDICEINDEXINHALTSVERZEICHNIS

GeneralitàGeneral informationAllgemeinesA

Limitatore di coppiaTorque limiterRutschkupplung

Rinvii angolari ZRight angle ZWinkelgetriebe ZE

Variatori meccanici VMMechanical variators VMMechanischen Verstellgetriebe VMG

Rinvii angolari ZLRight angle ZLWinkelgetriebe ZLF

Riduttori a vite senza fine RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBWorm gearboxes RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBSchneckengetriebe RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBB

Riduttori universali a vite senza fine U - UI - UMIWorm gearboxes U - UI - UMISchneckengetriebe U - UI - UMI

Z

Pag.PageSeite

A1

B1

C1

D1

E1

F1

G1

Z1

C

D

Posizioni di montaggioMounting positionMontagepositionen

M1M4 M5

M1M4 M5

Variatori meccanici WMMechanical variators WMMechanischen Verstellgetriebe WMH H1

WEB SITE MAP

Gestione Revisioni Cataloghi STMManaging STM Catalog RevisionsManagement Wiederholt Kataloge STM

Z5

Z6

Riduttori universali a vite senza fine WMIWorm gearboxes WMISchneckengetriebe WMI

I1I

Page 2: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A2

1.0 ALLGEMEINES

SIMBOLOSYMBOLSYMBOL

DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITIONUNITA’ DI MISURA

MEASUREMENT UNITMAßEINHEIT

Fr 1-2 Carico Radiale Radial load Radialbelastung N1N=0.1daN � 0.1kg

Fa 1-2 Carico assiale Axial load Axialbelastung NDimensioni Dimensions Abmessungen mm

FS Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor

FS’Fattore di serviziomotoriduttore Gear motors service factor Betriebsfaktor Getriebemotoren

Kg Massa Mass Masse kgT2M Momento torcente riduttore Output torque Drehmoment Getriebe Nm

1Nm=0.1daNm�0.1kgmT2 Momento torcente motorid. Gear motor torque Drehmoment Getriebemotor NmP Potenza motore Gear unit power Leistung Getriebe kW

1kW = 1.36 HP (PS)

Ptn Potenza limite termico Limit thermal capacity Thermische Leistungsgrenze kWPc Potenza corretta Correct power Tatsächliche Leistung kWP1 Potenza motoriduttore Gear motor power Leistung Getriebemotor kWP’ Potenza richiesta in uscita Output power Erforderliche

AbtriebsleistungkW

RD Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer WirkungsgradRS Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgradir Rapporto di trasmissione Ratio Übersetzungsverhältnisn1 Velocità albero entrata Input speed Antriebsdrehzahl

min-1 1 min-1 = 6.283 rad.n2 Velocità albero in uscita Output speed AbtriebsdrehzahlTc Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur °C

1.1 Measurement units

Tab. 1.2

1.2 Input speed

Tab. 1.1

1.1 Maßeinheiten

1.2 Antriebsdrehzahl

1.0 GENERALITA’

1.1 Unita’ di misura

Tutte le prestazioni dei riduttori , variatorimeccanici e rinvii angolari sono calcolatein base alle seguenti velocità in entrata:

1.2 Velocità in entrata

Velocità inferiori a 1400 min-1 ottenute conl’ausilio di riduzioni esterne o di azionamen-ti, sono sicuramente favorevoli al buon fun-zionamento del riduttore il quale può ope-rare con temperature di funzionamentoinferiori a vantaggio di tutto il cinemati-smo (in particolare nei riduttori a vite sen-za fine).E’ necessario però considerare chevelocità molto basse non consentonoun' efficace lubrificazione di tutto ilgruppo, per cui tale eventualità dovràessere segnalata per poter effettuareschermature dei cuscinetti superiorinei riduttori delle taglie maggiori o ap-plicare sistemi di lubrificazione forzata(pompa di lubrificazione).

1.0 GENERAL INFORMATION

All performances of gearboxes and varia-tors are calculated according to the follo-wing input speeds:

Alle Wirkungsgrade der Getriebe und Ver-stellgetriebe werden auf der Grundlage fol-gender Antriebsdrehzahlen berechnet:

Speeds lower than 1400 rpm obtained bymeans of external reductions or drives,surely contribute to the good working ofthe gearbox which can operate at lowerworking temperatures to the advantage ofthe whole kinematic movement (in parti-cular in case of the worm gearboxes).However, please note that very lowspeeds do not allow an efficacious lu-brication of the whole unit. Thereforethis case shall be indicated to screenthe upper bearings of the gearboxes oflarger sizes or to apply systems withforced lubrications (lubrication pump).

Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfeäußerer Untersetzungen oder Antriebe er-halten werden, sind für den optimalen Be-trieb des Getriebes vorteilhaft, denn sokann dieses mit niedrigen Betriebstempe-raturen arbeiten, was sich zum Vorteil dergesamten Getriebegruppe auswirkt (insbe-sonders bei Schneckengetrieben).Es muß jedoch berücksichtigt werden,daß sehr niedrige Drehzahlen keine wirk-same Schmierung der gesamten Grup-pe zulassen. Wird mit solch niedrigenDrehzahlen gearbeitet, muß dies ange-geben werden, damit wir bei den grö-ßeren Getrieben die oberen Lager ab-schirmen oder Zwangsschmiersysteme(Schmierpumpe) einsetzen können.

UI - RI - WI

25 28 30 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 1801500 < n1 < 3000 OK OK OK OK OK Contattare il ns. servizio tecnico

Contact our technical deptWenden Sie sich an unseren technischen Servicen1 > 3000

RiduttoriGearboxes

Getriebe

a vite senza finewormgearboxes

Schneckengetriebe

a vite senza fine combinaticombined wormgearboxes

Kombinierte Schneckengetriebe

a vite senza fine conprecoppia

Helical wormgearboxesStirnrad Schneckengetriebe

variatori meccanicimechanical

variatorsVerstell-Getriebe

rinvii angolariright angle gearsWinkelgetriebe

UI - RI - WI CRI-CWI CR VM - WM Z - ZL

n1(rpm)

2800* — 2800 (max) 2800 (max) 2800 (max)1400 1400 1400 1400 1000900 — 900 900 900500 — 500 — 500

* Nei riduttori a vite senza fine, per situa-zioni con velocità di ingresso particolari,attenersi alla tabella sotto riportata cheevidenzia le situazioni critiche.

* As far as worm reduction units are con-cerned, in situations with special inputspeeds, adhere to the table below thathighlights any critical situations.

* Bei den Schneckengetrieben ist unterBedingungen mit besonderen Antriebsge-schwindigkeiten die nachstehend aufge-führte Tabelle zu beachten, die kritischeSituationen hervorhebt.

CT16IGBD2.2

Page 3: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

CT16IGBD2 A3

Tab. 1.3

1.3 Service factor

The service factor FS permits approximatequalification of the type of application, tak-ing into account the type of load (A,B,C),length of operation h/d (hours/day) and thenumber of start-up/hour. The coefficientthus calculated must be equal or less thanthe motorgear unit service factor FS’ givenby the rated torque of gear unit T2M as in-dicated in the catalogue and the torque M’required by the application.The FS values reported in Table 1.3 referto a drive unit with an electric motor. If acombustion engine is used, a multiplica-tion factor of 1.3 must be applied for aseveral-cylinder engine, 1.5 for a single-cylinder engine.If the electric motor applied is self-braking,consider twice the number of start-up thanthose actually required.

1.3 Betriebsfaktor

Mit Hilfe des Betriebsfaktors FS kann in ei-ner ersten Annäherung das richtige Unter-setzungsgetriebe für die gewünschte An-wendungsart ermittelt werden. Dabei sindfolgende Werte zu beachten: Art der Last(A, B, C), Betriebsstunden pro Tag (h/d),Anzahl der Starts pro Stunde. Der so er-mittelte Koeffizient sollte dem Betriebsfak-tor FS’, der sich aus dem Verhältniszwischen dem Nenndrehmoment des Ge-triebes T2M (s. Katalog) und dem für dieAnwendung erforderlichen DrehmomentM’ ergibt, entweder entsprechen oderniedriger liegen.Die FS-Werte, die in Tabelle 1.3 ange-geben werden, beziehen sich auf den Antriebmit Elektromotor. Wird ein Verbrennungs-motor verwendet, so ist bei mehreren Zy-lindern ein Multiplikationsfaktor von 1,3und bei einem Einzylindermotor ein Faktorvon 1,5 zu berücksichtigen.Ist der verwendete Elektromotor einBremsmotor, so ist die Zahl der tatsächli-chen Startvorgänge zu verdoppeln.

1.3 Fattore di servizio

Il fattore di servizio FS permette di qualifi-care, in prima approssimazione, la tipolo-gia dell’applicazione tenendo conto dellanatura del carico (A, B, C), della durata difunzionamento h/d (ore giornaliere) e delnumero di avviamenti/ora. Il coefficientecosì trovato dovrà essere uguale o inferio-re al fattore di servizio del motoriduttore odel motorinvio angolare FS’ dato dal rap-porto fra la coppia nominale del riduttoreT2M indicata a catalogo e la coppia M’ ri-chiesta dall’applicazione .I valori di FS indicati nella tab. 1.3, sonorelativi all’azionamento con motore elettri-co, se utilizzato un motore a scoppio, sidovrà tenere conto di un fattore di moltipli-cazione 1.3 se a più cilindri e 1.5 se mo-nocilindro.Se il motore elettrico applicato è autofre-nante, considerare un numero di avvia-menti doppio di quello effettivamenterichiesto.

FATTORE DI SERVIZIO / SERVICE FACTOR / BETRIEBSFAKTORFS

Classe di caricoLoad classLastklasse

h/dN. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE

2 4 8 16 32 63 125 250 500

A

4 0.85 0.9 0.9 0.93 0.98 1.03 1.06 1.1 1.28 1.0 1.0 1.1 1.1 1.15 1.2 1.24 1.3 1.3

16 1.2 1.2 1.25 1.3 1.35 1.45 1.5 1.5 1.5524 1.4 1.4 1.45 1.5 1.55 1.6 1.65 1.7 1.75

APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN

Carico uniformeUniform load

Gleichmäßig verteilte Last

Agitatori per liquidi puri Pure liquid agitators Rührwerke für reine FlüssigkeitenAlimentatori per fornaci Fournace feeders Beschickungsvorrichtungen für

BrennöfenAlimentatori a disco Disc feeders TelleraufgeberFiltri di lavaggio con aria Air laundry filters SpülluftfilterGeneratori Generators GeneratorenPompe centrifughe Centrifugal pumps KreiselpumpenTrasportatori con carico uniforme Uniform load conveyors Förderer mit gleichmäßig verteilter Last

Classe di caricoLoad classLastklasse

h/dN. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE

2 4 8 16 32 63 125 250 500

B

4 1.11 1.12 1.15 1.19 1.23 1.28 1.32 1.36 1.408 1.29 1.31 1.34 1.40 1.45 1.51 1.56 1.60 1.64

16 1.54 1.56 1.59 1.65 1.71 1.78 1.84 1.90 1.9624 1.73 1.75 1.80 1.90 1.97 2.05 2.10 2.16 2.22

APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN

Carico con urti moderatiModerate shock load

Last mit mäßigen Stößen

Agitatori per liquidi e solidi Liquid and solid agitators Rührwerke für Flüssigkeiten und FeststoffeAlimentatori a nastro Belt conveyors BandfördererArgani con medio servizio Medium service winches Mittlere WindenFiltri con pietre e ghiaia Stone and gravel filters Stein- und KiesfilterViti per espulsione acqua Dewatering screws AbwasserschneckenFlocculatori Flocculator FlockvorrichtungenFiltri a vuoto Vacuum filters VakuumfilterElevatori a tazze Bucket elevators BecherwerkeGru Cranes Krane

Classe di caricoLoad classLastklasse

h/dN. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE

2 4 8 16 32 63 125 250 500

C

4 1.46 1.46 1.48 1.51 1.57 1.61 1.62 1.64 1.668 1.71 1.71 1.73 1.76 1.82 1.86 1.87 1.89 1.89

16 2.04 2.05 2.07 2.10 2.15 2.20 2.21 2.23 2.2324 2.31 2.31 2.33 2.36 2.42 2.48 2.52 2.54 2.56

APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN

Carico con forti urtiHeavy shock load

Last mit starken Stößen

Argani per servizio pesante Heavy duty hoists Winden für schwere LastenEstrusori Extruders ExtruderCalandre per gomma Crusher rubber calenders GummikalanderPresse per mattoni Brick presses ZiegelpressenPiallatrici Planing machine HobelmaschinenMulini a sfera Ball mills Kugelmühlen

A

Page 4: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

CT16IGBD2A4

About mechanical variator, note that themaximum number of starts allowed to pre-serve variator life is 8 - 10 starts per min-ute.

Um die maximale Lebensdauer zu ge-währleisten, sollten maximal 8-10 Schal-tungen pro Minute getätigt werden.

Nel caso di variatore meccanico è neces-sario evidenziare inoltre che il numero diavviamenti massimo consentito senzaprovocare conseguenze sulla durata delvariatore, non deve superare gli 8 - 10 alminuto

1.3 Service factor

Ambient temperature must also be takeninto consideration when choosingwormgearboxes (Tamb): the service factormust be corrected as follows:

1.3 Betriebsfaktor

Im Falle der Schneckengetriebe muß dieRaumtemperatur (Traum): berücksichtigtwerden: der Betriebsfaktor muß also wiefolgt bereinigt werden:

1.3 Fattore di servizio

Nel caso di riduttori a vite senza fine, oc-corre tener conto della temperatura am-biente (Tamb): il fattore di servizio va alloracorretto come segue:

Tamb Fattore di servizio / Service factor / Betriebsfaktor

30 � 40 °C FS x 1.10

40 � 50 °C FS x 1.2

50 � 60 °C FS x 1.4

� 60 °C Interpellare ns. Assistenza Tecnica / Contact our Technical Assistance Service / Bitte technischen Service hinzuziehen

Mechanischen Verstellgetrieben ca. 0,84bei Maximalgeschwindigkeit.Der Wirkungsgrad der Winkelgetriebebeträgt 0.94-0.97. Bei Schneckengetrie-ben ist es hingegen zweckmäßig, den Wir-kungsgrad ausgehend vomUntersetzungsverhältnis zu bestimmen,wobei zwischen dynamischem Wir-kungsgrad (die Werte sind jeweils in denLeistungstabellen aufgeführt) und stati-schem Wirkungsgrad zu unterscheiden ist(siehe tab 1.6) . Der dynamische Wir-kungsgrad RD erhöht sich bei einer Ver-größerung des Steigungswinkels (beiniedrigen Untersetzungsverhältnissen),bei der Verwendung von synthetischenanstatt Mineralölen und bei Erhöhung derGleitgeschwindigkeit. Während der Einla-ufzeit ist der Wert wesentlich niedriger alsderjenige in den Leistungstabellen.

Der statische Wirkungsgrad RS oderAnlaufwirkungsgrad ist bei der richti-gen Wahl des Untersetzungsgetriebessehr wichtig, speziell bei solchenAnwendungen, bei denen der optimaleBetriebszustand nicht erreicht wird(Aussetzbetrieb).Ein Getriebe ist statisch selbsthemmend(kann von der Abtriebswelle nicht in Ganggesetzt werden), wenn sein statischer Wir-kungsgrad (RS) unter 0.5 liegt. Bei Stößenoder Vibrationen kann dies jedoch trot-zdem vorkommen. Ein Getriebe ist dyna-misch selbsthemmend (sofortigesBlockieren der Schnekke, wenn die Ursa-che dieser Drehung nicht mehr vorhandenist) wenn sein dynamischer WirkungsgradRD unter 0.5.

Equal to 0.84 in case of variators at maxi-mum speed.In right angle drives the dynamic efficiencyRD can be considered equal to 0.94 and0.97It is advisable to determine the efficiencyaccording to the reduction ratio in theworm gearboxes and to make a distinc-tion between the dynamic efficiency(these values are shown in the perfor-mance tables)and static efficiency (seetab. 1.6).Dynamic efficiency RD increases gradu-ally with an increase of the helix angle(low reduction04 ratios), with a changefrom mineral to synthetic lubricants andwith an increase of rubbing speed. Duringrunning in period RD value is substantiallyinferior to the one listed in the perfor-mance table.

Static efficiency RS or starting effi-ciency is very important with respect tothe correct selection of the gearbox es-pecially on applications where the opti-mal operating conditions are neverattained (intermittent duty).

A gearbox is statically irreversible (cannotbe put into operation by output shaft),when its RS is less than 0.5. In the case ofshocks or vibrations this can happen any-way.A gearbox is dynamically irreversible (in-stantaneous stop lock of wormshaftrotation if the cause of the same rotation isnot present anymore), when its RD valueis less than 0.5.

Nei variatori meccanici vale circa 0.84 allavelocità massima.Nei rinvii angolari il rendimento dinamicoRD può essere considerato pari a0.94-0.97.Nei riduttori a vite senza fine invece, è op-portuno definire il rendimento in base alrapporto di riduzione distinguendo chiara-mente fra il rendimento dinamico (questivalori sono riportati nelle tabelle delle pre-stazioni) e il rendimento statico (tab. 1.6).ll rendimento dinamico RD aumenta con ilcrescere dell’angolo dell’elica (bassi rap-porti di riduzione), con il passare da oli mi-nerali a sintetici e con l’incremento dellavelocità di strisciamento. Durante la fasedi rodaggio il suo valore risulta esseresensibilmente inferiore rispetto a quello ri-portato nelle tabelle delle prestazioni.

Il rendimento statico RS o rendimentodell’avviamento, è molto importante, alfine di una corretta scelta del riduttore,per quelle applicazioni in cui non siraggiungono mai le condizioni di regi-me (servizi intermittenti).

Un riduttore è irreversibile staticamente(non azionabile dall’albero lento) quando ilsuo RS è minore di 0.5. In presenza di urtie vibrazioni tale condizione può non esse-re verificata.Un riduttore è irreversibile dinamicamente(blocco istantaneo della rotazione dellavite qualora non sia più presente la causadella rotazione stessa) quando il suo RD èminore di 0.5.

1.4 Efficiency(and irreversibility)

1.4 Rendimento(ed irreversibilità )

1.4 Wirkungsgrad(und Selbsthemmung)

Tab. 1.4

Page 5: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

CT16IGBD2 A5

UI - RIUMI - RMIWI - WMI

Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (ir)

77.5 10 15 20

252830

40 4950

5660 70 80 100

CRI - CWICRMI - CWMI

Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (i1, i2)

77.5 10 15 20

252830

40 4950

5660 70 80 100

CRCB

Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (i2)15 28 49 100

Reversibilità totaleTotal reversibility

Totale Reversibilität

Zona di incertezzaUncertainty zone

Übergangsbereich

Irreversibilità statica /Reversibilità dinamicaStatic irreversibility / Dynamic reversibility

Statische Selbsthemmung / Dynamische Reversibilität

Tab. 1.5

1.4 Efficiency(and irreversibility)

1.4 Rendimento(ed irreversibilità )

1.4 Wirkungsgrad(und Selbsthemmung)

Valori del rendimento statico RS (%) / Static efficiency RS (%) / Statischer Wirkungsgrad RS (%)

ir 7 7.5 10 15 20 25 28 30 40 49 50 56 60 70 80 100WI 25 - 71 68 61 56 - 46 41 36 - 36 - 34 - - -RI 28 70 - 67 61 57 - 46 - 41 38 - 36 - 32 27 25WI 30 - 67 63 55 50 43 39 35 31 27 - 23 -

UI - RI 40 72 - 69 62 55 - 48 - 39 36 - 34 - 27 26 25WI 40 - 71 67 60 55 51 - 45 40 - 36 - 32 - 28 24

UI - RI 50 73 - 70 68 60 - 51 - 46 42 - 40 - 36 30 28WI 50 - 70 66 59 55 51 - 44 39 - 35 - 32 - 27 23

UI - RI 63 74 - 70 64 60 - 50 - 46 42 - 40 - 36 33 29WI 63 - 71 67 60 55 51 - 45 40 - 36 - 33 - 28 24RI 70 74 - 70 64 60 - 49 - 45 40 - 39 - 34 31 29UI 75 73 - 70 62 60 - 49 - 45 40 - 39 - 35 33 29WI 75 - 71 68 61 57 53 - 46 42 - 38 - 35 - 29 26RI 85 73 - 70 64 62 - 48 - 46 41 - 43 - 38 35 30UI 90 72 - 70 65 62 - 50 - 47 43 - 42 - 38 36 32WI 90 - 73 70 64 60 56 - 49 45 - 41 - 38 - 32 28RI 110 74 - 72 64 63 - 52 - 48 45 - 44 - 39 37 33WI 110 - 72 69 63 62 59 - 48 48 - 44 - 41 - 36 32RI 130 74 - 72 68 64 - 51 - 47 44 - 45 - 40 39 34WI 130 - 72 69 63 61 58 - 49 46 - 43 - 39 - 34 30RI 150 75 - 73 68 65 - 53 - 48 46 - 47 - 41 39 36WI 150 - 73 71 66 60 57 - 54 45 - 42 - 39 - 33 29RI 180 75 - 73 69 65 - 54 - 49 46 - 47 - 41 39 35

CR 40 — — 62 — 48 — 36 — — — 25CR 50 — — 68 — 51 — 42 — — — 28CR 70 — — 64 — 49 — 40 — — — 29CR 85 — — 64 — 48 — 41 — — — 30CR 110 — — 64 — 52 — 45 — — — 33

Tab. 1.6

Table 1.6 shows the static efficiencygiven to every reduction ratio.

In Tabelle 1.6 ist der jedem Untersetzungs-verhältnis zugeordnete statische Wirkungs-grad aufgeführt.

La Tab. 1.6 riporta il valore del rendimentostatico attribuito ad ogni rapporto diriduzione.

In Tabelle 1.5 werden die (dynamischenund statischen) Reversibilitäts- undSelbsthemmungswerte je nach Unterset-zung angegeben.Da eine vollständige Selbsthemmungpraktisch nicht möglich ist, wird empfoh-len, in entsprechenden Anwendungen ex-terne Bremsen einzusetzen.Auch der statische Wirkungsgrad RS(siehe Tabelle 1.6) tendiert in der Einlauf-zeit anzusteigen, genau wie der dynami-sche Wert. Dieser Wert berücksichtigt denAnlaufwiderstand von Schnecke- Schnec-kenwelle sowie in den Öldichtungen undLagern. Aufgrund der nicht exakten Be-stimmbarkeit dieser Faktoren sind dieseDaten lediglich richtungsweisend.

In Table 1.5 reversibility and irreversibilityrange of values (dynamic and static) is in-dicated with respect to toothing characteri-stics.Since total irreversibility is practicallyimpossible to realize, it is always prefera-ble to adopt external measures, such asbrakes, in order to guarantee irreversibilityif required by particular applications.As dynamic efficiency, also static effi-ciency RS (see tab. 1.6) is going to increa-se during running period. It include manycomponents: gear meshing, oilseals andbearings.As the uncertainty of this components, wegive this data as approximative.

In Tab. 1.5 sono riportate le fasce di rever-sibilità ed irreversibilità (dinamiche e stati-che) in funzione delle caratteristiche delledentature dei riduttori a vite senza fine.Poichè la totale irreversibilità è prati-camente impossibile da realizzarsi, è semprepreferibile, in applicazioni che lo necessi-tano, ricorrere all’utilizzo di freni esterni.Analogamente al caso dinamico, anche ilrendimento statico RS (vedi tab. 1.6) tendead aumentare durante la fase di rodaggio.Esso tiene conto della resistenza al motoofferta nell'ingranamento vite-corona e svi-luppata nei paraoli e cuscinetti; datal'incertezza di queste componenti, si capi-sce che questi dati sono solo indicativi.

AAA

CT16IGBD2.1

Page 6: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

CT16IGBD2A6

1.5 Backlash

Values of the output shaft backlash onwormgearboxes are shown in table 1.7.Such values are expressed in minute (')and are approximate as they can changeaccording to temperature and wear.

For particular applications, gearboxeswith low backlash adjustable backlashare available upon request.

1.5 Gioco angolare

Nella tab 1.7 riportiamo i valori del giocoangolare riscontrabili sull’albero in uscitanei riduttori a vite senza fine.Questi valori, espressi in primi di grado (‘),sono indicativi in quanto possono variarein funzione della temperatura e dell’usura.

Su richiesta, per applicazioni partico-lari, si possono fornire riduttori congiochi angolari inferiori.

1.5 Flankenspiel

Für die Schneckengetriebe ist das Spielder Abtriebswelle in Tabelle 1.7 (in Win-kelminuten ’) aufgeführt.Diese Werte sind Richtwerte, da sie vonder Temperatur und vom Verschleiß ab-hängen.

Für spezielle Anwendungen liefern wirauf Wunsch spielfreie Untersetzungs-getriebe bzw. mit einstellbarem Flan-kenspiel.

Tab. 1.7

UI - RIRI - RMI

CRICRMI

Gioco angolareBacklash

Flankenspiel (')CBCR

Gioco angolareBacklash

Flankenspiel (')

Min Max Min Max

28 .../28 5.5’ 17’

40 .../40 4.5’ 14’ 40 4.5’ 14’

50 .../50 3.5’ 12.5’ 50 3.5’ 12.5’

63 .../63 3.5’ 12.5’

70 .../70 3’ 11.5’ 70 3’ 11.5’

75 — 3’ 11’

85 .../85 3’ 11’ 85 3’ 11’

90 — 3' 10'

110 .../110 2.5’ 9.5’ 110 2.5’ 9.5’

130 .../130 2.5' 9.5'

150 .../150 2.5' 9.5'

180 .../180 2.5' 9.5'

1.6 Lubrificazione 1.6 Lubrication 1.6 Schmierung

La lubrificazione dei riduttori, variatori erinvii angolari è consentita mediante un si-stema misto bagno olio e sbattimento, chegarantisce normalmente la lubrificazionedi tutti i componenti interni al riduttore, rin-vio angolare e/o variatore.Per quelle posizioni di montaggio caratte-rizzate da assi di rotazione verticali,vengono adottate particolari soluzioni alfine di garantire una buona lubrificazioneanche degli organi presenti nelle posizionipiù sfavorevoli.I riduttori a vite senza fine sono caratteriz-zati da una elevata componente di stri-sciamento, variabile a seconda dellecaratteristiche di dentatura dell' ingranag-gio e delle velocità di rotazione del cine-matismo, e per questo motivo necessitanodi una accurata lubrificazione. Per questotipo di riduttori usiamo e consigliamo oli abase sintetica, che migliorano il rendimen-to e possiedono una maggiore stabilità diviscosità. E’ importante che gli additiviE.P. presenti negli oli siano blandi e nonagressivi nei confronti del bronzo e delleguarnizioni. La lubrificazione a grasso èconsigliata solo con grassi a base sinteticae molto fluidi (NLGI 00); vengono preferitiper esercizi con elevati urti e per funziona-menti intermittenti.Usando il grasso anzichè l’olio, si ha unminor smaltimento del calore, una riduzio-ne del rendimento, un incremento dell’usu-ra e una minore lubrificazione di tutti icomponenti.

Gearboxes and variators lubrication is pro-vided trough a combination of oil immer-sion and oil-splash patterns, whichnormally guarantees the lubrication of allinternal components.

For some mounting positions, typicallythose featuring a vertical shaft, provisionsare made to guarantee lubrication of eventhe least favourably located drive compo-nents.

Wormgearboxes are characterized by anhigh sliding velocity, which depends byteeth's characteristics and input speed,and this is why they need a proper lubrica-tion.For this kind of gearboxes STM use andsuggest synthetic based oils, which in-crease the dynamic efficiency and guaran-tee longer duration and higher viscositystability.It is very important that E.P. additives pre-sent in lubricants are not aggressive to-wards bronze and oilseals.Grease lubrication is advisable only ifsynthetic based and fluid grease is used(NLGI 00). It is preferable to use such alubrication when having heavy shocks andintermittent duties.Grease used in place of oil contributes toa more difficult elimination of heat, a lowerefficiency and an increase in wear andtear as well as a lower lubrication of allcomponents.

Die Schmierung der Getriebe und der Va-riatoren erfolgt über ein Mischverfahrenmit Ölbad- und Tauchbadschmierung. Da-durch kann in der Regel die Schmierungaller internen Bestandteile des Getriebesoder des Variators gewährleistet werden.Bei Montagepositionen mit vertikalenDrehachsen werden spezielle Lösungenangewandt, um auch die Bestandteile inschwer erreichbaren Positionen ausrei-chend zu schmieren.Die Schneckengetriebe weisen eine hoheReibungskomponente auf, die jeweils hin-sichtlich der Untersetzung und der Dreh-geschwindigkeit des Getriebes variiert.Daher erfordert dieser Getriebetyp einesorgfältige Schmierung. Empfehlenswertist synthetisches Öl, das den Wirkungs-grad steigert und eine höhere Stabilität imHinblick auf die Viskosität aufweist.Wichtig ist, daß die E.P.-Additive der Ölemild sind und die Bronze sowie die Dich-tungen nicht angreifen.Für die Schmierung mit Fett empfehlenwir, nur hochviskose (NLGI 00) Fette mitsynthetischer Base zu verwenden, diesewerden für den aussetzenden Betrieb vor-gezogen.Wird Fett anstelle von Öl verwendet, soresultiert hieraus eine verminderteSchmierung aller Komponenten, eineniedrigere Wärmeabgabe, ein niedrigererWirkungsgrad und ein höherer Verschleiß.

Z

Gioco angolareBacklash

Flankenspiel (') ZL

Gioco angolareBacklash

Flankenspiel (')

Min Max Min Max

Contattare il ns. servizio tecnicoContact our technical dept.

Wenden Sie sich an unseren technischen Vertriebsservice

Page 7: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A7

Tutti i riduttori con limitatore di coppia de-vono essere lubrificati ad olio: la lubrifica-zione a grasso non è ammessa.I riduttori delle taglie di bassa potenza e irinvii angolari (ad eccezione del rinvio an-golare grandezza 331 che viene fornitocon grasso) vengono forniti completi d'olioSHELL a base sintetica tipo OMALA S4WE 320: tali riduttori sono a lubrificazionecosidetta "long life" ossia non richiedonoalcuna sostituzione dell'olio per tutto il loroarco di vita.I riduttori delle taglie superiori vengono in-vece forniti a secco ed è quindi compitodell'utilizzatore riempirli con olio adeguato(vedere tab. 1.8), prima della messa inopera, servendosi dei tappi di carico, sca-rico, livello e sfiato, della quantità corri-spondente alla specifica posizione dimontaggio.Se richiesti completi di lubrificante, verrannoforniti con olio sintetico SHELL OMALA S4WE 320.

Gli oli disponibili appartengono general-mente a tre grandi famiglie:1) Oli minerali2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine3) Oli sintetici Poli-Glicole

La scelta più appropriata è generalmentelegata alle condizioni di impiego. riduttorinon particolarmente caricati e con un ciclodi impiego discontinuo. senza escursionitermiche importanti, possono certamenteessere lubrificati con olio minerale.Nei casi di impiego gravoso, quando i ri-duttori saranno prevedibilmente caricatimolto ed in modo continuativo, con conse-guente prevedibile innalzamento dellatemperatura, è bene utilizzare lubrificantisintetici tipo polialfaolefine (PAO).

Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da uti-lizzare strettamente nel caso di applicazio-ni con forti strisciamenti fra i contatti, adesempio nelle viti senza fine. Debbono es-sere impiegati con grande attenzione poi-ché non sono compatibili con gli altri oli esono invece completamente miscibili con-l'acqua. Questo fenomeno è particolar-mente pericoloso poiché non si nota, madeprime velocemente le caratteristiche lu-brificanti dell'olio.

Oltre a questi già menzionati, ricordiamoche esistono gli oli per l'industria alimenta-re. Questi trovano specifico impiego nel-l'industria alimentare in quanto sonoprodotti speciali non nocivi alla salute. Variproduttori forniscono oli appartenenti a tut-te le famiglie con caratteristiche molto si-mili.

Available oils are typically grouped intothree major classes:1) Mineral oils2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils3) Polyglycol synthetic oils

Oil is normally selected in accordance withenvironmental and operating conditions.Mineral oil is the appropriate choice formoderate load, non-continuous duty appli-cations free from temperature extremes.In severe applications, where gear unitsare to operate under heavy loads in conti-nuous duty and high temperatures are ex-pected, synthetic Poly-Alpha-Olefin oils(PAO) are the preferred choice.

Polyglycol oils (PG) should only be used inapplications involving high sliding friction,as is the case with worm shafts. Theseparticular oils should be used with greatcare, as they are not compatible with otheroils, but are totally mixable with water. Theoil mixed with water cannot be told fromuncontamined oil, but will degrade very ra-pidly.

In addition to the oils mentioned above,there are food-grade oils. These are spe-cial oils harmless to human health for usein the food industry. Oils with similar cha-racteristics are available from a number ofmanufacturers.

Alle Getriebe mit Rutschkupplung müssenmit Öl geschmiert werden: EineFettschmierung ist hier nicht zulässig.Alle Getriebe im niedrigen Leistungs- be-reich sowie alle Winkelgetriebe (mit Au-snahme der Grösse 331, welches mitFettfüllung geliefert wird) sind bei der Lie-ferung bereits mit Öl gefüllt. Dabei wird derTyp OMALA S4 WE 320 auf synthetischerBasis. Diese Getriebe sind “Lebensdauer”-geschmiert, d.h. sie erfordern während ih-rer gesamten Lebensdauer keinen Ölwec-hsel. Die Getriebe des höherenLeistungsbereichs werden hingegen ohnewerkseitige Ölfüllung geliefert (Tab. 1.8).Der Benutzer hat vor der Inbetriebnahmeunter Verwendung der Füll-, Ablaß-,Entlüftungs- und Füllstan- dsstopfen richti-ge Ölmenge einzufüllen, die für die jeweili-ge Montageposition erforderlich ist.Falls diese Getriebe mitSchmiermittelfüllung angefordert werden,werden sie mit dem Synthetiköl SHELLOMALA S4 WE 320 geliefert.

All gearboxes incorporating torque limi-ters will have to be lubricated with oil: gre-ase lubrication is not admitted.The gearboxes of smaller size and rightangle drives (only right angle drive size331 is supplied with long-life grease) aresupplied with SHELL synthetic based oilfilled, type OMALA S4 WE 320. This gear-boxes are filled with a "long life" poliglycolbased lubricant: this means they are main-tenance-free and do not require oil chan-ges during the operating life.Larger size units are instead supplied dryand it will be the customer care to fill themwith appropriate lubricant (tab. 1.8) prior toputting them into operation, using fill, dra-in, level and breather plugs and with quan-tity according to the particular mountingposition.If customer requests supply of gearboxwith lubricant, we shall supply them withsyntheic oil SHELL OMALA S4 WE 320.

Die verfügbaren Öle gehören im Allgemei-nen drei großen Familien an:1) Mineralöle2) Polyalphaolefine-Synthetiköle3) Polyglykol-Synthetiköle

Die angemessene Wahl ist im Allgemei-nen an die Einsatzbedingungen gebun-den. Getriebe, die keinen besondersschweren Belastungen ausgesetzt sindund einem unregelmäßigen Einsatzzyklusunterliegen, ohne starke thermischeAusschläge, können problemlos mit Mine-ralöl geschmiert werden. Bei einem Ein-satz unter harten Bedingungen, d.h. wenndie Getriebe stark und andauernd belastetwerden, woraus sich ein sicherer Tempe-raturanstieg ergibt, sollten Synthetiköle,Typ Polyalphaolefine (PAO), verwendetwerden.Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sindausschließlich für einen Einsatz ausgelegt,bei denen es zu starken Reibungen zwi-schen den in Kontakt stehenden Elemen-ten kommt, z.B. bei Schnecken. Bei ihremEinsatz in besondere Aufmerksamkeit er-forderlich, da sie nicht mit anderen Ölenkompatibel sind, sich jedoch vollständigmit Wasser vermischen lassen. Diese Tat-sache erweist sich daher als besondersgefährlich, da sie sich nicht feststellenlässt, jedoch die Schmiereigenschaftendes Öls bereits nach kurzer Zeit un-terdrückt.Über die bereits genannten Öle hinaus,gibt es auch Öle, die speziell für die Le-bensmittelindustrie ausgelegt sind. Diesefinden demzufolge dort ihren Einsatz, daes sich dabei um spezielle Produkte han-delt, die für die Gesundheit unschädlichsind. Die den jeweiligen Familien angehö-rigen Ölsorten werden von verschiedenenHerstellern angeboten; sie weisen jeweilssehr ähnliche Eigenschaften auf.

CT16IGBD2.2

1.6 Lubrication1.6 Lubrificazione 1.6 Schmierung

A

Page 8: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A8

Tab. 1.8

ProduttoreManufacturer

Hersteller

Oli MineraliMineral oilsMineralöle

Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)Polyalphaolefine- Synthetiköle (PAO)

Oli Sintetici Poliglicoli (PG)Polyglycol synthetic oils(PG)Polyglykol-Synthetiköle (PG)

ISO VG ISO VG ISO VG220 320 460 150 220 320 150 220 320 460

Temp. ambienteAmb. temp.

UmgebungstemperaturTc [°C]

-5° ÷ 25° 0° ÷ 35° 10° ÷ 45° -10° ÷ 25° -5° ÷35° 0° ÷ 50° -10° ÷ 25° -5° ÷ 35° 0° ÷ 50° 10° ÷ 60°

AGIPBlasia

220Blasia320

Blasia460 - Blasia SX

220Blasia SX

320Blasia S

150Blasia S

220Blasia S

320Blasia S

320

ARALDegol BG220 Plus

Degol BG320 Plus

Degol BG460 Plus

Degol PAS150

Degol PAS220

Degol PAS320

Degol GS150

Degol GS220

Degol GS320

Degol GS460

BPEnergol

GR-XP 220Energol

GR-XP 320Energol

GR-XP 460EnersynEPX 150

EnersynEPX 220

EnersynEPX 320

EnersynSG 150

EnersynSG-XP 220

EnersynSG-XP 320

EnersynSG-XP 460

CASTROLAlpha SP

220AlphaSP

320AlphaSP

460Alphasyn EP

150Alphasyn EP

220Alphasyn EP

320Alphasyn PG

150Alphasyn PG

220Alphasyn PG

320Alphasyn PG

460

CHEVRONUltra Gear

220Ultra Gear

320Ultra Gear

460

TegraSyntheticGear 150

TegraSyntheticGear 220

TegraSyntheticGear 320

HiPerSYN150

HiPerSYN220

HiPerSYN320

HiPerSYN460

ESSOSpartan EP

220Spartan EP

320Spartan EP

460Spartan S EP

150Spartan S EP

220Spartan S EP

320Glycolube

150Glycolube

220Glycolube

320Glycolube

460

KLÜBERKlüberoil

GEM 1-220Klüberoil

GEM 1-320Klüberoil

GEM 1-460KlübersynthEG 4-150

KlübersynthEG 4-220

KlübersynthEG 4-320

KlübersynthGH 6-150

KlübersynthGH 6-220

KlübersynthGH 6-320

KlübersynthGH 6-460

MOBILMobilgearXMP 220

MobilgearXMP 320

MobilgearXMP 460

MobilgearSHC XMP

150

MobilgearSHC XMP

220

MobilgearSHC XMP

320Glygoyle 22 Glygoyle 30 Glygoyle

HE320GlygoyleHE460

MOLIKOTE L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - - -

OPTIMOLOptigear BM

220Optigear BM

320Optigear BM

460

OptigearSynthetic A

150

OptigearSynthetic A

220

OptigearSynthetic A

320

Optiflex A150

Optiflex A220

Optiflex A320

Optiflex A460

Q8 Goya 220 Goya 320 Goya 460 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320 Gade 460

SHELLOMALA

S2 G220

OMALAS2 G320

OMALAS2 G460

Omala HD150

Omala HD220

Omala HD320

OMALAS4 WE

150

OMALAS4 WE

220

OMALAS4 WE

320

OMALAS4 WE

460

TEXACOMeropa

220Meropa

320Meropa

460Pinnacle EP

150Pinnacle EP

220Pinnacle EP

320 - Synlube CLP220

Synlube CLP320

Synlube CLP460

TOTALCarter EP

220Carter EP

320Carter EP

460Carter SH

150Carter SH

220Carter SH

320Carter SY

150Carter SY

220Carter SY

320Carter SY

460

TRIBOL 1100/220 1100/320 1100/460 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320 800\460

Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Schmiermittel Synthetik für Lebensmittelbereich

AGIPRocol

FoodlubeHi-Torque 150

—Rocol

FoodlubeHi-Torque 320

ESSO — Gear Oil FM220 —

KLÜBERKlüberoil 4UH1 N 150

Klüberoil 4UH1 N 220

Klüberoil 4UH1 N 320

MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320

SHELLCassida Fluid

GL 150Cassida Fluid

GL 220Cassida Fluid

GL 320

La Tab. 1.8 è utile per la selezione dei lu-brificanti per riduttori da utilizzare in basealla loro stabilità alle varie temperature.

The Table 1.8 is useful for gearbox lubri-cant selection.

Tabelle 1.8 ist bei der Wahl des Schmier-mittels nützlich.

STM gearboxes and variators, supplied oilfilled or empty, can be used in rooms witha temperature from 0 C° and + 50 C°, ifnot otherwise indicated. In case of differ-ent ambient conditions, please contact ourtechnical department.

STM getriebe, Verstellgetriebe und Kegel-getriebe, mit oder ohne Schmiermittelfü-wung geliefert, sing geeignet fürbenützung - wenn nicht anders angege-ben mit Umgebungstemperatur zwischen0 °C und +50 °C. Bei anderen Raumtem-peraturen wenden Sie sich bitte an unse-ren technischen Kundendienst.

I riduttori, variatori e rinvii angolari STMforniti completi di lubrificante e non, pos-sono essere utilizzati, salvo diverse indica-zioni, in ambienti con temperaturecomprese fra 0 C° e + 50 C°. Per condi-zioni ambientali diverse consultare il ns.servizio tecnico.

1.6 Lubrication1.6 Lubrificazione 1.6 Schmierung

CT16IGBD2.2

Page 9: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A9

Tab. 1.9

1.7 Limite termico

In determinate condizioni applicative è ne-cessario (particolarmente per i riduttori avite senza fine) verificare che la potenzaassorbita dal riduttore o dal rinvio angola-re non superi la potenza limite termico sot-to descritta.Il rendimento di un riduttore e di un rinvioangolare è dato dal rapporto fra potenzaresa in uscita e quella in ingresso. La quo-ta mancante, convertita in calore, deve es-sere ceduta o scambiata all’esterno pernon compromettere il riduttore dal punto divista termico. Quando l' applicazione preve-de un funzionamento continuo, o una velo-cità di rotazione in entrata superiore a 1400min-1, o il tipo di carico pesante, si deveverificare che la potenza applicata al ridut-tore o rinvio angolare sia minore o ugualealla potenza del limite termico Ptn. Non sideve tenere conto di Ptn se il funziona-mento è continuo per un massimo di dueore e con pause di durata sufficiente a ri-stabilire nel riduttore e/o rivio angolare latemperatura ambiente.In Tab. 1.10 e tab. 1.11 sono riportati i va-lori Ptn della potenza massima applicabileai riduttori a vite senza fine, vite senza finecon precoppia, coassiali, ortogonali, pen-dolari, paralleli e rinvii angolari in serviziocontinuo in aria libera a 30 °C.

1.7 Thermal capacity

In specific applications (in particular, as faras worm gearboxes) are concerned)check that the absorbed gearbox powerdoes not exceed the below described limitthermal capacity .Gearbox efficiency is given by the relationbetween output and input power. Themissing quota, converted or exchanged inheat, has to be lost externally in order toavoid excessive temperatures inside thegearbox.When the application requires a continu-ous duty or a rotational velocity of wormhigher than 1400 min

-1or a heavy load, it

is advisable to verify that power applied tothe gearbox is less than or equal to ther-mal limit power Ptn .

Ptn must not be taken into consideration ifduty is continuous for a maximum periodof 2 hours and followed by an interval suf-ficient to restore the ambient temperatureinside the gearbox.In Table 1.10 and Table 1.11 is indicatedmaximum power Ptn to be applied to wormgearboxes, helical worm gearboxes,in-line gearboxes, helical bevel gear-boxes, parallel shaft gearboxes and shaftmounted gearboxes in continuous dutyoperating in an external ambient at 30°C.

1.7 Thermische Belastbarkeit

Bei besonderen Anwendungen ist daraufzu achten, daß die Leistungsaufnahmeder Getriebe eine thermische Grenze nichtüberschreitet (insbesondere bei Schne-ckengetrieben).Der Gesamtwirkungsgrad der Getriebeergibt sich aus dem Verhältnis zwischenAusgangsleistung- und Eingangs . DerLeistungsverlust entsteht durch die vor-handene Reibung im Getriebe, welche inWärme umgewandelt wird. Diese so ent-standene Wärme wird, um eine Überhit-zung des Getriebes zu vermeiden, überdas Gehäuse nach außen abgegeben.Wenn das Getriebe im Dauerbetrieb miteiner Eingangsdrehzahl von mehr als1400 min-1 oder unter starker Belastunglaufen soll, so ist zu prüfen, ob die für dasGetriebe vorgeschriebene thermische Lei-stungsgrenze Ptn nicht überschrittenwird. Der Ptn-Wert kann vernachlässigtwerden, falls der kontinuierliche Betriebmax. 2 Stunden dauert und ausreichendPausen erfolgen, die ein Abkühlen desGetriebes auf normale Raumtemperaturermöglichen.In Tabelle 1.10 und Tabelle 1.11 sind diePtn-Werte der maximalen Leistung allerGetriebe für kontinuierlichen Betrieb beifreier Luftzufuhr und einer Raumtempera-tur von 30°C angegeben.

Mechanical variators are supplied withSHELL mineral based oil filled, typeSPIRAX S2 ATF D2 . The operation princi-ple of this variators consists of torquetrasmission by friction wheel: that meansto chose a particular kind of oil, able to in-crease dynamic efficiency and guaranteelonger component's duration.The tab. 1.9 is useful for variator lubricantselection.

Die mechanischen Verstellgetriebe sindbei der Lieferung mit dem Schmiermittelauf Mineralölbasis SHELL SPIRAX S2 ATFD2 gefüllt. Das Betriebsprinzip dieserVariatoren besteht in der Übertragung desDrehmoments über Kupplungsräder.Daher ist eine besondere Wahl desSchmiermittels erforderlich, der denWirkungsgrad sowie die Lebensdauer derBestandteile erhöht.Die Tabelle 1.9 dient der Auswahl desSchmiermittels für die Variatoren.

I variatori meccanici vengono forniti pienidi lubrificante SPIRAX S2 ATF D2 a baseminerale. Il principio di funzionamento diquesti variatori è quello di trasmettere lacoppia attraverso ruote di frizione: ciòcomporta la scelta di un particolare tipo dilubrificante, capace di migliorare il rendi-mento e la durata dei componenti.La tabella 1.9 è utile per la scelta dei lubri-ficanti da adottare nei variatori.

* Lubrificante sintetico per uso alimenetare / Food-grade synthetic lubrificant / Schmiermittel Synthetik für Lebensmettelbereich

A

1.6 Lubrication1.6 Lubrificazione 1.6 Schmierung

Tipi di olio raccomandati / Recommended oils / Empfohlene Ölsorten

AGIP TRANSMISSION V.E.

AGIP A.T.F. DEXRON FLUID

BP AUTRAN DX

CHEVRON A.T.F. DEXRON

ESSO A.T.F. DEXRON

FINA A.T.F. DEXRON

MOBIL A.T.F. 220

SHELL A.T.F. DEXRON

SHELL SPIRAX S1 ATF TASA

SHELL SPIRAX S2 ATF D2

SHELL CASSIDA FLUIDS HF32*

CASTROL TQ DEXRON II

CT16IGBD2.2

Page 10: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A10

POTENZA LIMITE TERMICO / THERMAL LIMIT POWER / THERMISCHE LEISTUNGSGRENZEPtn [kW]

UI - UMIRI-RMIWI-WMI

n1[min

-1]

ir

7 7.5 10 15 20 25 28 30 40 49 50 56 60 70 80 100

25* 2800 - 0.58 0.52 0.45 0.39 0.32 - 0.32 0.27 - 0.25 - 0.24 - 0.20 0.19

28* 2800 0.58 - 0.52 0.45 0.39 - 0.32 - 0.27 0.25 - 0.24 - 0.22 0.20 0.19

30* 2800 - 0.58 0.82 0.45 0.39 0.32 - 0.32 0.27 - 0.25 - 0.24 - 0.20 0.19

40

2800 0.98 0.98 0.88 0.73 0.62 0.51 0.51 0.51 0.42 0.39 0.39 0.36 0.36 0.31 0.30 0.30

1400 0.98 0.98 0.88 0.73 0.62 0.51 0.51 0.51 0.42 0.39 0.39 0.36 0.36 0.31 0.30 0.30

900 0.88 0.88 0.79 0.67 0.56 0.46 0.46 0.46 0.38 0.36 0.36 0.34 0.34 0.30 0.28 0.28

500 0.83 0.83 0.76 0.62 0.51 0.43 0.43 0.43 0.36 0.33 0.33 0.31 0.31 0.27 0.26 0.27

50

2800 1.52 1.52 1.35 1.22 1.01 0.81 0.81 0.81 0.71 0.66 0.66 0.61 0.61 0.55 0.50 0.47

1400 1.52 1.52 1.35 1.22 1.01 0.81 0.81 0.81 0.71 0.66 0.66 0.61 0.61 0.55 0.50 0.47

900 1.43 1.43 1.28 1.16 0.93 0.74 0.74 0.74 0.66 0.59 0.59 0.55 0.55 0.51 0.46 0.43

500 1.35 1.35 1.16 1.06 0.84 0.68 0.68 0.68 0.59 0.54 0.54 0.52 0.52 0.47 0.43 0.41

63

2800 2.16 2.16 2.03 1.73 1.50 1.19 1.19 1.19 1.05 0.96 0.96 0.91 0.91 0.82 0.77 0.70

1400 2.16 2.16 2.03 1.73 1.50 1.19 1.19 1.19 1.05 0.96 0.96 0.91 0.91 0.82 0.77 0.70

900 2.16 2.16 1.82 1.57 1.38 1.08 1.08 1.08 0.96 0.89 0.89 0.82 0.82 0.75 0.70 0.65

500 2.03 2.03 1.73 1.44 1.23 0.99 0.99 0.99 0.86 0.80 0.80 0.75 0.75 0.69 0.65 0.61

70

2800 2.54 - 2.24 1.90 1.65 - 1.31 - 1.15 1.06 - 1.00 - 0.88 0.83 0.78

1400 2.54 - 2.24 1.90 1.65 - 1.31 - 1.15 1.06 - 1.00 - 0.88 0.83 0.78

900 2.38 - 2.11 1.73 1.52 - 1.19 - 1.06 0.95 - 0.91 - 0.83 0.76 0.72

500 2.24 - 1.90 1.58 1.36 - 1.06 - 0.95 0.86 - 0.83 - 0.75 0.70 0.67

75

2800 2,84 2,84 2,57 2,21 2,04 1,56 1,56 1,56 1,40 1,28 1,28 1,26 1,26 1,11 1,03 0,96

1400 2,65 2,65 2,41 2,04 1,81 1,40 1,40 1,40 1,24 1,12 1,12 1,11 1,11 0,97 0,90 0,83

900 2,49 2,49 2,27 1,85 1,66 1,26 1,26 1,26 1,14 1,02 1,02 1,00 1,00 0,89 0,83 0,77

500 2,34 2,34 2,04 1,69 1,47 1,12 1,12 1,12 1,02 0,93 0,93 0,90 0,90 0,81 0,77 0,70

85

2800 3.38 - 3.17 2.67 2.42 - 1.81 - 1.64 1.55 - 1.55 - 1.30 1.21 1.08

1400 3.38 - 3.17 2.67 2.42 - 1.81 - 1.64 1.55 - 1.55 - 1.30 1.21 1.08

900 3.17 - 2.98 2.42 2.21 - 1.64 - 1.49 1.34 - 1.34 - 1.18 1.10 1.01

500 2.98 - 2.67 2.21 1.95 - 1.45 - 1.34 1.21 - 1.21 - 1.08 1.01 0.91

90

2800 4,19 4,19 3,91 3,35 3,17 2,44 2,44 2,44 2,17 2,02 2,02 1,99 1,99 1,78 1,65 1,48

1400 4,04 4,04 3,78 3,17 2,93 2,21 2,21 2,21 1,99 1,78 1,78 1,80 1,80 1,56 1,47 1,30

900 3,78 3,78 3,55 2,86 2,66 1,99 1,99 1,99 1,78 1,63 1,63 1,58 1,58 1,41 1,33 1,21

500 3,55 3,55 3,17 2,61 2,34 1,78 1,78 1,78 1,61 1,47 1,47 1,43 1,43 1,27 1,21 1,10

110

2800 5.95 5.95 5.56 4.63 4.39 3.33 3.33 3.33 2.98 2.69 2.69 2.69 2.69 2.32 2.19 1.94

1400 5.95 5.95 5.56 4.63 4.39 3.33 3.33 3.33 2.98 2.69 2.69 2.69 2.69 2.32 2.19 1.94

900 5.56 5.56 5.21 4.17 3.97 2.98 2.98 2.98 2.60 2.45 2.45 2.32 2.32 2.08 1.98 1.77

500 5.21 5.21 4.63 3.79 3.47 2.69 2.69 2.69 2.38 2.19 2.19 2.08 2.08 1.85 1.77 1.63

130

2800 9.05 9.05 8.35 6.78 6.39 4.52 4.52 4.52 4.02 3.62 3.62 3.50 3.50 3.29 3.02 2.65

1400 9.05 9.05 8.35 6.78 6.39 4.52 4.52 4.52 4.02 3.62 3.62 3.50 3.50 3.29 3.02 2.65

900 8.35 8.35 7.24 6.39 6.03 4.34 4.34 4.34 3.74 3.50 3.50 3.39 3.39 2.86 2.71 2.41

500 6.78 6.78 6.39 5.43 4.72 3.50 3.50 3.50 3.10 2.93 2.93 2.86 2.86 2.58 2.47 2.22

150

2800 12.40 12.40 11.45 9.92 9.30 6.20 6.20 6.20 5.95 5.51 5.51 5.51 5.51 4.51 4.38 3.92

1400 12.40 12.40 11.45 9.92 9.30 6.20 6.20 6.20 5.95 5.51 5.51 5.51 5.51 4.51 4.38 3.92

900 11.45 11.45 10.63 8.75 8.27 5.72 5.72 5.72 5.51 4.80 4.80 4.65 4.65 4.02 3.92 3.54

500 10.63 10.63 9.30 7.83 7.09 5.13 5.13 5.13 4.51 4.25 4.25 4.13 4.13 3.63 3.46 3.24

180

2800 18.86 - 17.29 14.82 12.96 - 9.88 - 8.30 7.98 - 7.68 - 6.48 6.29 5.61

1400 18.86 - 17.29 14.82 12.96 - 9.88 - 8.30 7.98 - 7.68 - 6.48 6.29 5.61

900 17.29 - 15.96 13.83 12.20 - 9.02 - 7.68 7.41 - 7.15 - 6.10 5.93 5.32

500 14.82 - 13.83 11.52 10.37 - 7.68 - 6.69 6.10 - 6.10 - 5.32 5.06 4.51

Tab. 1.10

* The above data are not valid for size 25,28,30with n1<2800 min-1 since the thermal limit is muchhigher than the mechanical one.

* Per la grandezza 25,28,30 con n1<2800 min-1 ivalori non sono significativi perchè il limite termicoè notevolmente superiore a quello meccanico.

* Für die Größe 25,28,30 ist die thermischeGrenze nicht relevant, da diese wesentlich höherist als die mechanische Grenze.

1.7 Thermische Belastbarkeit1.7 Limite termico 1.7 Thermal capacity

CT16IGBD2.2

Page 11: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A11

Ptn values must be corrected through thefollowing factors:

I valori di Ptn devono essere corretti trami-te i seguenti fattori:

Die Ptn-Werte müssen mit folgenden Fak-toren korrigiert werden:

Potenza limite termico corretta / Corrected limit thermal capacity / Korrigierte thermische Leistungsgrenze

P tc = Ptn x ft x fa x fu x fl

ftFattore di temperatura ambienteAmbient temperature factorRaumtemperaturfaktor

ta: Temperatura ambienteAmbient temperatureRaumtemperatur

faFattore di aerazioneAeration factorBelüftungsfaktor

1 Riduttore non ventilato / Non ventilated gearbox / Nicht belüftetes Getriebe1.4 Riduttore con ventilazione / Gearbox with forced ventilation / Getriebe mit Belüftung

fuFattore di utilizzoDuty factorBenutzungsfaktor

Dt: Minuti di funzionamento in un’oraMinutes of operation in one hourEinsatzdauer pro Std. (in Min.)

flFattore di lubrificazioneLubrication factorSchmierungsfaktor

0.9 Olio minerale / Mineral oil / Mineralöl1.0 Olio sintetico / Synthetic oil / Synthetisches Öl

Dt 10 20 30 40 50 60

fu 1.7 1.4 1.25 1.15 1.08 1

Tab. 1.12

1.8 Wahl1.8 Scelta 1.8 Selection

In order to make the appropriate selection ofthe gear motor, input power has to be calcu-lated according to the following formula:

where T2‘ (Nm) represents the nominaltorque requested by the application.

Bei der Wahl des Getriebemotors wird dieerforderliche Leistung am Getriebeein-gang mit folgender Formel berechnet:

wobei T2‘ (Nm) das für die Anwendung er-forderliche Nenndrehmoment ist.

P ' = (kW) =T ' x n

9550 x RD2 2

ta 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45° 50°

ft 1.30 1.23 1.15 1.08 1 0.92 0.84 0.76 0.68

Per la scelta del motoriduttore, detta T2‘(Nm) la coppia nominale dell’utilizzatore, si cal-cola la potenza in ingresso al riduttore con laformula:

dove T2‘ (Nm) rappresenta la coppia no-minale richiesta dall’applicazione.

POTENZA LIMITE TERMICO / THERMAL LIMIT POWER / THERMISCHE LEISTUNGSGRENZEPtn [kW]

CR - CB ir

40n1 [min-1] 44.3 50.5 58.2 68 82.7 108.7 126.9 165.1 222.1 295.2 336.8 388.2 453

2800 0.72 0.72 0.72 0.72 0.51 0.49 0.49 0.39 0.38 0.31 0.31 0.31 0.31

1400 0.67 0.67 0.67 0.67 0.47 0.47 0.47 0.36 0.36 0.30 0.30 0.30 0.30

900 0.67 0.59 0.59 0.59 0.47 0.42 0.42 0.33 0.33 0.30 0.28 0.28 0.28

50n1 [min-1] 48.3 52.1 61 73.3 90.2 97.2 113.9 170.1 199.3 261.9 289.5 347 406.7 590.9

2800 1.20 1.20 1.20 0.81 0.81 0.81 0.79 0.66 0.64 0.48 0.64 0.48 0.48 0.48

1400 1.10 1.10 1.10 0.74 0.74 0.74 0.74 0.60 0.60 0.45 0.60 0.45 0.45 0.45

900 1.02 1.02 1.02 0.74 0.66 0.66 0.66 0.54 0.54 0.45 0.54 0.42 0.42 0.42

70n1 [min-1] 44.3 50.8 59.1 69.6 82.6 110.3 130 166.1 227.5 295 302.9 338.9 393.8 464.3 618.2

2800 1.79 1.79 1.79 1.79 1.30 1.26 1.26 1.05 1.00 0.79 0.79 0.79 0.78 0.78 0.78

1400 1.65 1.65 1.65 1.65 1.16 1.16 1.16 0.95 0.95 0.74 0.74 0.74 0.74 0.74 0.74

900 1.65 1.48 1.48 1.48 1.16 1.02 1.02 0.84 0.84 0.67 0.74 0.67 0.67 0.67 0.67

85n1 [min-1] 43 51.3 59.1 69 80.2 110.4 128.8 167.6 225.4 286.4 342.1 394.1 460

2800 2.39 2.39 2.39 2.39 1.72 1.67 1.67 1.41 1.37 1.08 1.08 1.04 1.04

1400 2.20 2.20 2.20 2.20 1.53 1.53 1.53 1.28 1.28 0.96 0.96 0.96 0.96

900 2.20 1.96 1.96 1.96 1.53 1.31 1.31 1.12 1.12 0.96 0.89 0.89 0.89

110n1 [min-1] 43 51.3 59.1 69 80.2 110.4 128.8 167.6 225.4 286.4 342.1 394.1 460

2800 4.16 4.16 4.16 4.16 3.16 3.16 3.16 2.61 2.54 1.91 1.91 1.87 1.87

1400 3.81 3.81 3.81 3.81 2.86 2.86 2.86 2.35 2.35 1.76 1.76 1.76 1.76

900 3.81 3.39 3.39 3.39 2.86 2.41 2.41 2.03 2.03 1.76 1.55 1.55 1.55

Tab. 1.11

Ptn [kW]

Z

tutti i rapportiall ratios

alleUntersetzungen

n1

[min-1] kW

12 2800 1.5

19 2800 3.0

24 2800 6.0

32 2800 10.0

38 2000 16.0

42 2000 20.0

55 1500 35.0

75 1000 60.0

1.7 Thermische Belastbarkeit1.7 Limite termico 1.7 Thermal capacity

A

CT16IGBD2.2

Page 12: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

CT16IGBD2A12

Nachdem P’ und n2 nun bekannt sind,wählt man (mit Hilfe der Leistungstabellender Getriebemotoren) den Getriebemotor,bei dem P1 � P’ ist. Hierbei muß sicherge-stellt sein, daß der Betriebsfaktor FS’ desGetriebemotors höher ist als der Anwen-dungsfaktor (FS), da sonst ein größererGetriebemotor gewählt werden muß, wo-bei P1 nach Möglichkeit gleich bleiben soll.Anschließend sind die Radial-und Axialbe-lastungen sowie die thermische Grenze(wenn notwendig) zu prüfen.Bei der Wahl eines Getriebes geht man vonfolgenden Werten aus, die vom Anwendervorgegeben werden: Drehmoment T2‘ undAbtriebsdrehzahl n2 für einen bestimmtenWert von n1 (min-1). Aus den Getrie-be-Leistungstabellen wird dann das Ge-triebe ausgewählt, für das das Produkt T2’x FS kleiner oder gleich T2M ist, wobei FSder Betriebsfaktor der Anwendung ist.Danach sind die Radial-und Axialbelastun-gen sowie die thermische Grenze (wennnotwendig) zu prüfen.Die Auswahl der jeweils geeignetenVerstellgetriebe kann nach folgendenMaßstäben vorgenommen werden:Berechnung der Anwendung, direkte Mes-sung der Leistungsaufnahme bei ähnli-chem Einsatz.Vergleich mit bereits bestehendenAnwendungen, Nach Ermittlung des ein-satzspezifischen Drehmomentes wird dieAuswahl der Verstellgetriebe mit Hilfe derÜbersichten durchgeführt (Kapital 1.7-G).Bei Verstellgetrieben ist die elektrische Mes-sung der Leistungsaufnahme nur bei maxi-maler Abtriebsdrehzahl zulässig. Bei niedrigerbis minimaler Drehzahl gestattet die Messungder Stromaufnahme nicht die Größnausle-gung des Getriebes, weil auch im Falle einerrichtigen Anwendung der eremittelte Wert weitunter der Leistungsschild des E-Motors liegt,und weder von Schutzschaltern noch anderenelektrischen Sicherheiten erfaßt wird. Die fürden Einsatz der Verstellgetriebe kritischenbzw. mit größter Sorgfalt zu erwägenden Be-triebsbedingungen sind:— Einschalten: Die maximale Schalthäufig-keit ist je nach Anwendung verschieden, sollteaber auf 8 bis 10 innerhalb einer Minute be-grenzt werden. Bei besonderen Anforderun-gen bitte mit unserem technischen BüroRücksprache nehmen.— Trägheitsmomente: Unser technischesBüro gibt gern Auskunft, wenn große Massenangetrieben bzw. abgebremst werden sollen.Zur Auswahl der Verstellgetriebe ist außer-dem der geschilderte Betriebsfaktor maßge-blich (Kapitel 1.3.Der Betriebsfaktor des Anwendungsfalls ist inRelation zum folgenden Quotienten zu setzen.

M2 (verstellgetriebe) � M2 (Anwendung) x FS

Achtung: STM-Produkte sind nicht fürsicherheitstechnische Anwendungenkonzipiert.

Once P’ and n2 are known, the gear mo-tor must be selected referring the perfor-mance tables where P1 � P’. It is alsoimportant to make sure that the servicefactor FS’ of the gear motor is equal orhigher than the one of the application (FS)otherwise a bigger size of the gear motorhas to be selected keeping P1 unchanged.Then the check of radial, axial loads andthe thermal capacity (where applicable)follows. In order to select the right gear-box, the torque T2‘ required by the userand the output speed n2 for a certainvalue of n1 (min

-1) must be taken into con-

sideration. Given the above values, selectthe corresponding gearbox referring to thetables of the gearbox performance whereT2‘ x FS is lower or equal to T2M where FSis the application service factor.Then check the axial and radial loads andthe thermal capacity (where applicable).There are many ways of choosing the rightvariator for the job:technical specifications can be calculatedfor the applcation in hand; absorbed powercan be directly measured on similar appli-cations; or simple comparisons can bemade with existing applications.Once you have determined an applica-tion's torque requirements, simply refer tothe tables on chapter 1.7-G.Take particular care when using measur-ing absorbed power electrically for the pur-poses of choosing a variator. Electricalmeasurements are only reliable at maxi-mum speed. At low speeds electricalmeasurements do not determine correctvariator size because, if the application iscorrectly calculated, absorbed power ismuch lower than the rating on the electricmotor's data plate, and is not thereferelikely to have any effect on thermal cutoutsor other electrical protection devices. Thefollowing operating conditions are the mostcritical for variator functioning and musttherefore be examined with the greatestcare:— Starts: The maximum number of startsdepends on the type of applcation. Ap-proximately, this figure must not exceed 8- 10 per minute. Contact our TechnicalService if you have any special require-ments.— Inertia: Contact our Technical Service ifhigh mass machanical parts have to bestandard or stopped without a gear re-ducer being installed between the variatorand the part.When choosing a variator, always allow fora sufficient service factor (see chapter 1.3.The service factor must be applied to thevariator's rated torque value.M2 (variator) � M2 (application) x FS

Attention: STM products are not safetydevices.

Noti P’ e n2 scegliere, utilizzando le ta-belle delle prestazioni dei motoriduttori, ilmotoriduttore per il quale P1 � P’. Verifica-re che il fattore di servizio FS’ del motori-duttore sia maggiore o uguale di quellodell’applicazione (FS) altrimenti scegliereun motoriduttore della grandezza superio-re possibilmente mantenendo invariata laP1. Segue la verifica di carichi radiali, as-siali e del limite termico (dove previsto).Per la scelta del riduttore e rinvii angolarisi parte dalla coppia T2‘ richiesta dall’utiliz-zatore e dalla velocità richiesta in uscita n2

per un dato valore di n1 (min-1). Dalle ta-belle delle prestazioni dei riduttori e/o deirinvii angolari, si adotterà quel riduttore orinvio angolare per il quale il prodotto T2' x

FS sarà minore o uguale a T2M, dove FS èil fattore di servizio dell’applicazione. Se-gue la verifica di carichi radiali, assiali edel limite termico (dove previsto).La scelta del variatore può essere esegui-ta tramite le seguenti alternative:calcolo dell'applicazione, misura direttadella potenza assorbita su analoga appli-cazione, confronto con applicazioni esi-stenti.Una volta determinata la coppia neces-saria per l'applicazione occorre consultarele tabelle di selezione dei variatori nel pa-ragrafo 1.7-G.Nel caso del variatore di velocità occorreprestare attenzione alla misura della po-tenza assorbita tramite rilevamento elettri-co in quanto questo tipo di misura èattendibile solo nel caso dei giri massimi.Nel campo dei giri minimi il rilevamentoelettrico non determina il giusto dimensio-namento in quanto, se l'applicazione ècorretta, l'assorbimento rilevato sarà sem-pre molto inferiore a quello di targa delmotore elettrico e pertanto non rilevabileda termiche o altre sicurezze elettriche.Le condizioni di funzionamento che rendo-no precaria, e comunque sempre da valu-tare con molta attenzione, l'applicazionedel variatore sono le seguenti:— avviamenti: il numero massimo di av-viamenti è funzione del tipo di applicazio-ne, indicativamente non deve superare i 8- 10 al 1' e comunque per casi particolarioccorre contattare il ns. servizio tecnico.— inerzie: nei casi si debbono avviare ofermare elevate masse senza l'interposi-zione di un riduttore, occorre contattare ilns. servizio tecnico.Nella scelta del variatore occorre conside-rare un opportuno fattore di servizio (FS)rilevabile nel paragrafo 1.3. Il fattore diservizio è da applicare sulla coppia nomi-nale sopportabile dal variatore.

M2 (variatore) � M2 (applicazione) x FS

Attenzione: si ricorda che i prodottiSTM non sono dispositivi di sicurezza.

1.8 Wahl1.8 Scelta 1.8 Selection

Page 13: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

CT16IGBD2 A13

1.10 Prestazioni motoriduttori emotovariatori

Nelle Tabelle delle prestazioni dei motori-duttori e motovariatori sono riportati i se-guenti fattori:

ir rapporto di riduzioneP1 potenza del motore trifase (kW)T2 coppia erogata dal motoriduttore

ottenuta tenendo conto del rendi-mento RD (Nm)

n1 velocità di rotazione dell’alberoin entrata (min-1)

n2 velocità di rotazione in uscita (min-1)FS’ fattore di servizio del motoriduttore

1.10 Leistungen der Getriebemotorenund verstellgetriebemotoren

In den Leistungstabellen und verstellge-triebemotoren sind folgende Faktoren auf-geführt:

ir UntersetzungsverhältnisP1 Leistung des Drehstrommotors (kW)T2 Drehmoment am Getriebeausgang,

unter Berücksichtigung des Wir-kungsgrades RD (Nm)

n1 Drehzahl der Antriebswelle (min-1)

n2 Drehzahl der Abtriebswelle (min-1)FS’ Betriebsfaktor des Getriebemotors

1.10 Performances of gear motorsand motovariators

In tables of gearmotors and motovariatorsperformances the following factors are li-sted:

ir reduction ratioP1 power of threephase motor (kW)T2 output torque (Nm) of motorized

gearbox taking the efficiency RDinto consideration

n1 Input speed (min-1)

n2 output speed (min-1)

FS’ service factor of gearmotors

Esempio motovariatore / Example motovariator / Beispiel verstellgetriebemotoren

Tipo/Type/Typ

P1 P1 n1 n2 (min-1) T2 (Nm)VM

kW min-1 max min max min

0.15 880 620 125 1.9 3.8 VM 630.22 1350 950 190 1.9 3.8 VM 630.25 1400 1000 190 2.0 6.0 VM 71

Esempio motoriduttore / Example gearmotor / Beispiel Getriebemotors

Esempio / Example / Beispiel

UI 40 1.4

PesoWeightMass

TipoTypeTyp

irn1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

IECn2 T2M P RD n2 T2M P RD n2 T2M P RD n2 T2M P RDmin-1 Nm kW % min-1 Nm kW % min-1 Nm kW % min-1 Nm kW %

7 400 11 0.56 83 200 15 0.39 81 129 18 0.31 79 71 22 0.21 78

63-56-50

10 280 13 0.47 81 140 17 0.32 79 90 20 0.24 77 50 24 0.17 7615 187 14 0.35 78 93 18 0.23 75 60 20 0.17 73 33 24 0.12 7120 140 12 0.23 75 70 15 0.15 72 45 18 0.12 69 25 21 0.08 6728 100 15 0.23 69 50 19 0.16 64 32 21 0.12 61 17.9 25 0.08 5840 70 13 0.15 64 35 16 0.10 59 23 18 0.08 56 12.5 21 0.05 53

1.9 Leistungen der Getriebe

In den Leistungstabellen sind folgendeFaktoren angegeben:

ir Untersetzungsverhältnisn1 Drehzahl der Antriebswelle (min-1)

n2 Drehzahl der Abtriebswelle (min-1)T2M Maximales Drehmoment bei

FS = 1 (Nm)RD% Dynamischer Wirkungsgrad

P Nennleistungen (kW)IEC Kompatible Motoren

1.9 Gearboxes performances

In the performance tables the followingfactors are listed:

ir Reduction ration1 Input speed (min

-1)

n2 Output speed (min-1)

T2M Maximum torque obtainable withFS = 1 (Nm)

RD% Dymamic efficiency

P Nominal input power (kW)IEC Motor options

1.9 Prestazioni riduttori e rinviiangolari

Nelle tabelle delle prestazioni dei riduttorie rinvii angolari sono riportati i seguentifattori:ir Rapporto di riduzionen1 Velocità di rotazione dell’albero in

entrata (min-1)n2 Velocità di rotazione in uscita (min-1)T2M Coppia massima ottenibile con

FS = 1 (Nm)RD% Rendimento dinamico

P Potenza nominale in entrata (kW)IEC Motori accoppiabili

0.09 Kwn1= 2740 min-1

n1= 1360 min-1

n1= 860 min-1

56A 2

56B 4

63B 6

n1

MotoreMotorMotor

n2

min-1

ir T2Nm

FS’

A

Page 14: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A14 CT16IGBD2.1

1.11 Verifiche

1) Geometria - DimensioniCompatibilità dimensionale con ingombridisponibili (es diametro del tamburo) edelle estremità d'albero con giunti,dischi opulegge.

2) Numero massimo giri in entrata n1 maxRappresenta il valore massimo accettabileper ogni grandezza di riduttore vedereparagrafo 1.2.

3) Carichi Radiali e assialiPer il calcolo dei carichi radiale ed assialiapplicati al riduttore si rimanda alparagrafo specifico all'interno dellaSezione di prodotto.

4) Verifica Posizione di montaggio

5) LubrificazioneVerificare che la quantità di olio siaconforme alla:- taglia ;- versione;

1.11 Überprüfungen

1) Geometrie-AbmessungenKompatibilität der Abmessungen mitverfügbaren Maßen (z.B. Trommel-durchmesser) und der Wellenenden mitden Kupplungen, Scheiben oder Riemen-scheiben.

2) Maximale Antriebsdrehzahl in n1 maxDas ist der maximal zulässige Wert derGetriebegröße siehe Abschnitt 1.2.

3) Radiale und Axiale BelastungBezüglich der Berechung der radialen undaxialen, am Getriebe applizierten Bela-stungskräfte verweisen wir auf den spezifi-schen Paragraph im Produktabschnitt.

4) Prüfen der Einbaulage

5) SchmierungÜberprüfen sie Ölmenge in Verbindungmit- Getriebegröße- Type

1.11 Verification

1) Geometry - DimensionsEnsure that dimensions are compatiblewith space constraints (for instance, drumdiameter) and shaft ends are compatiblewith any couplings, discs or pulleys to beused.

2) Input max rpm n1 maxIt’s the max acceptable value for each ge-arbox size look at 1.2.

3) Axial and overhung loadsPlease refer to the paragraph about radialand axial load calculation applied to thegearbox in the Product Section

4) Check mounting position

5) LubricationVerify if the oil quantity is correspondingto:-size-version

6) Potenza termica del riduttore:Vedere paragrafo 1.7.

6)Gearbox thermal power:Look at 1.7.

6) Thermische Belastung des GetriebesSiehe Abschnitt 1.7.

7) Condizioni di impiego:7.1 - ta > 0 °C: vedere i punti 1.6;7.2 - ta < -10 °C: contattare il nostroservizio tecnico-commerciale.

7) Using conditions:7.1 - ta > 0 °C: look at points 1.6;7.2 - ta < -10 °C: contact our techicalsales dept.

7) Anwendungsbedingungen:7.1 - ta > 0 °C: siehe Punkt 1.6;7.2 - ta < -10 °C: bitte kontaktieren sieunsere technische Verkaufsabteilung.

Page 15: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A15

9) Coppia frenatura-Motore AutofrenantePrima della messa in servizio del riduttoreè necessario verificare che la coppia difrenatura del motore autofrenante sia taleda verificare la seguente relazione:

Tbr * ir * RD / 100 � T2M

TTbr = Coppia frenatura motoreAutofrenante.

T2M = Momento torcente nominaleriduttore

Qualora la condizione non sia rispettatta ènecessario provvedere alla regolazionedella coppia di frenatura..

P

P

1 2 3 4 5

-45° 45°45°

P

P

P

8) Verifica peso motore elettrico:

Qualora la grandezza del motore elettricoinstallato sia maggiore della IEC 180(peso 165 Kg) e qualora la posizione dimontaggio del riduttore sia tale da porre ilmotore nelle posizioni 1-2-3 è necessariocontattare il nostro servizio tecnico perverificare se l'installazione è idonea,considerando il peso del motore installatoe il fattore di servizio dell'applicazione.

PKG - peso motore elettrico

8) Verify of the electric motor weight:

If the input electric motor is bigger thanIEC 180 (weight 165 Kg) and the mountingposition is 1-2-3, it will be necessary tocontact our technical sales department tocheck the electric motor weight and theservice factor of the installation.

PKG - Electric motor weight

8)Überprüfung desElektromotorgewichtes:

Wenn der elektrische Antriebsmotorgrößer als IEC 180 (ca. 165 kg Gewicht)und inPosition 1 bis 3 montiert ist, kontaktierensie bitte unsere technischeVerkaufsabteilung wegen Überprüfung vonGewicht und Servicefaktor.

PKG - Gewicht E-Motor

9) Braking torque - Brake motor

Before using the gearbox, it’s necessary toverify that the motor braking torque issuitable to the following formula:

9) Bremsmoment – Bremsmotor

Vor Verwendung des Motors ist nachunten stehender Formel sicherzustellen,dass das Motormoment passend ist

Tbr = Motor braking torque.

T2M = Output nominal torque

If the condition is not respected, it will benecessary to adjust the braking torque.

Tbr = Motorbremsmoment.

T2M = Drehmoment Getriebe

Wenn diese Bedingung nicht erreicht wird,ist es notwendig das Bremsmomententsprechend einzustellen.

CT16IGBD2.1

1.11 Verification1.11 Verifiche 1.11 Überprüfungen

A

Page 16: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A16

1.12.1 VERNICIATURA E PROTEZIONEI riduttori sono verniciati esternamente confondo epossidico e smalto sintetico bluRAL 5010, salvo disposizioni contrattualidiverse

.La protezione è idonea a resistere a nor-mali ambienti industriali anche esterni, e aconsentire finiture ulteriori con vernici sin-tetiche.

Per maggiori informazioni relative allo sta-to di fornitura vedere la tabella seguente

Caratteristiche della VerniceLe caratteristiche della vernice utilizzatasono le seguenti: polvere termoindurente abase di resine poliesteri, modificate conresine epossiidiche.A richiesta è possibile fornire:1-Ciclo di verniciatura;2-Le caratteristiche di spessore, durezza,resistenza alla corrosione;3-Scheda tecnica della Polvere utilizzata.

Nel caso si prevedano condizioni ambien-tali particolarmente aggressive occorreadottare verniciature speciali.

ATTENZIONEIn caso di verniciatura dei prodotti, si de-vono preservare da tale trattamento i pianilavorati e le tenute, al fine di evitare che lavernice ne alteri le caratteristiche chimi-co-fisiche e pregiudichi l’efficienza dei pa-raolio. Occorre analogamente preservarela targa di identificazione, e proteggerecontro l’occlusione il tappo di livello dell’o-lio e il foro del tappo di sfiato (ove esisten-ti).

1.12.1 LACKIERUNG UND SCHUTZAbgesehen von anderweitig lautenden ver-traglichen Vereinbarungen werden die Ge-triebe extern mit einerEpoxyd-Grundierung und einem blauenSynthetik-Emaillack RAL 5010 lackiert.Dieser Schutz ist für einen Einsatz in nor-malen industriellen, auch im Freien liegen-den Umfeldern geeignet und erlaubtÜberlack- ierungen mit Synthetiklack.Weitere Informationen zum Lieferzustandkönnen der folgenden Tabelle entnommenwerden.

Eigenschaften der LackierungDer verwendete Lack weist folgende Ei-genschaften auf: wärmehärtender Pulver-lack auf Polyesterharzbasis mitEpoxidharzen modifiziert.Auf Anfrage erhältlich:1-Lackierungszyklus;2-Stärke, Härte, Korrosionsfestigkeit;3-Technisches Datenblatt des verwende-ten Pulverlacks.

Sollten besonders aggressive Umge-bungs- bedingungen vorliegen, müssenSpeziall- ackierungen verwendet werden.

ACHTUNGSollten die Produkte lackiert werden, mussdarauf geachtet werden, dass die bearbei-teten und Dichtflächen dabei geschütztwerden, so dass verhindert werden kann,dass die Lackierung die chemisch-physi-schen Eigenschaften verändert und dieWirkung der Ölabdichtungen einschränkt.

1.12.1 PAINTING AND PROTECTIONThe gear units are externally painted withan epoxy primer and RAL 5010 blueepoxy enamel, unless different contractualinstructions are given.

The protection is suitable to stand normalindustrial environments, also outdoors,and allows additional synthetic paint fini-shes.

For further details about the supply condi-tions, please refer to the following table

Paint featuresThe features of the paint used are the fol-lowing: thermosetting powder-coating ba-sed on polyesther resins, modified withepoxy resins.

On request , we can supply:1-Painting cycle specs;

2-Specifications for thickness, hardness,resistance to corrosion;3-Technical data sheet of the Powder coa-ting used.

In case particularly aggressive environ-ment conditions are expected, specialpaints will be needed.

ATTENTIONIf the product must be painted, protect themachined surfaces and oil seals/gasketsin order to prevent any damage.It is also necessary to protect the identifi-cation plate, the oil level plug (if fitted) andthe hole in the breather plug (if fitted) aga-inst obstruction.

1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand1.12 Stato di fornitura

SerieSeries

Baureihe

GrandezzaSize

Baugröße

VerniciaturaInterna

Inner paintingInnenlackierun

g

Verniciatura EsternaOuter painting

Außenlackierung Piani lavoratiMachined surfacesBearbeitete Flächen

AlberiShaftsWellenTipo e Caratteristiche vernice

Paint type and featuresLacktyp und -eigenschaften

VerniciabileCan be painted

Kann lackiert werden

R 63-70-85-110-130-150-180

Uguale averniciatura

esternaSame as outer

paintingWie

Außenlackierung

Verniciatura a Polvere RAL5010

Powder coating RAL 5010Pulverlackierung RAL 5010

SìDopo Grassatura eCarteggiatura e/oapplicazione di un

PRIMER

YesAfter Degreasing and

sanding and/orapplication of a

PRIMER

JaNach Fettentfernung

und Abschliff und/oderAuftrag eines PRIMER

Quando il materiale è laghisa sono protetti con

olio antiruggine.

When material is castiron, they are protected

with rustproof oil.

Falls aus Gusseisen mitRostschutzöl geschützt. Protetti con olio

antiruggene.

Protected with rustproofoil.

Mit Rostschutzölgeschützt.

W 25-30-40-50-63-75-90-110-130-150

RR Vedere Tipo R. / See R. type/ SieheR. Typ

CR 70-85-110

U 63-75-90-110

VM 63-71-80-90-100-112

WM 80-90-100-112 Verniciatura RAL 5010

R 28-40-50

NessunaNoneKeine

NessunaNoneKeine

SìProdotti

monocomponente ebicomponente

YesMonocomponent andbicomponent products

JaEin- und

Zweikomponenten-Produkte

NessunaNoneKeine

RR Vedere Tipo R. / See R. type/ SieheG. Typ

CR 40-50

U 40-50

Nessuna / None / KeineU40 - U 50 NON

LAVORATIU40 - U 50 NOT

MACHINEDU40 - U 50 sind NICHT

BEARBEITET

Z 12-19-24-32-38-42-55-75 NessunaNoneKeineZL 331-332-333-334-432-433-434

CT16IGBD2.1

Page 17: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A17

A1.12.2 Lubrificazione

Per i dati relativi allo stato di fornitura deiriduttori per quanto riguarda lalubrificazione si rimanda al paragraforelativo alla lubrificazione.ATTENZIONE:Lo stato di fornitura è messo in evidenzacon una targhetta adesiva posta sulriduttore.Verificare la corrispondenza tra stato difornitura e targhetta adesiva.

1.12.2 Schmierung

Die sich auf die Schmierung beziehendenDaten bezüglich dem Lieferzustand derGetriebe verweisen wir auf den Paragraph“Schmierung”.ACHTUNG:Der entsprechende Lieferzustand wird aufeinem Aufkleber am Getriebe angegeben.Überprüfen Sie die Übereinstimmung zwi-schen effektivem Lieferzustand und Auf-kleber.

1.12.2 Lubrication

Please refer to the paragraph about lubri-cation for further details on state of supplyof gearboxes as far as lubrication is con-cerned.CAUTION:Gearbox state of supply is indicated on anameplate applied on gearbox.Ensure that nameplate data and state ofsupply correspond.

Riduttore Privo di LubrificanteGearbox with no lubricant

Getriebe ohne Schmiermittel

Riduttore Completo di Lubrificante StandardSTM

Gearbox with lubricantSTM standard

Getriebe mit Standard-Schmiermittel STM

Riduttore Completo di Lubrificante"ALIMENTARE"

Gearbox with lubricant"FOOD-TYPE"

Getriebe mit Schmiermittel“LEBENSMITTEL”

LUBRIFICATO A VITA CONOLIO SINTETICO

PACKED FOR LIFE WITHSINTETIC OIL

RIDUTTORE PRIVO DI OLIOGEARBOX WITHOUT

LUBRICANT

TARGHETTA ALLEGATA AL VARIATORE MECCANICONAMEPLATE ON MECHANICAL VARIATOR

DEM MECHANISCHEN VERSTELLGETRIEBE BEIGEFÜGTES TYPENSCHILD

VM WM

CT16IGBD2.1

1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand1.12 Stato di fornitura

Page 18: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A18

1.12.3 Connessionemotore/riduttore con giuntoSTM/ROTEX

Qualora la connessione tra riduttore emacchina motrice sia effettuata con ungiunto è necessario verificare se è neces-sario montare un linguetta di dimensioni adisegno STM.La linguetta e la targhetta nella quale sonoriportate le istruzioni di montaggio sono al-legate ad ogni fornitura.Qualora non fornite segnalare il problemaal Nostro Ufficio Commerciale ed attenersialla presenti istruzioni per l'istallazione delmotore sul riduttore.Di seguito sono allegate targhette con lerelative istruzioni di montaggio.

1.12.3 Verbindung zwischen motorund getriebe über kupplungSTM/ROTEX

Bei Verbindung zwischen Getriebe undAntriebseinheit über eine Kupplung mussüberprüft werden, ob ein Federkeil gemäßSTM-Maßzeichnung erforderlich ist.Der Federkeil und das Schild, auf dem dieMontageanleitung wiedergegeben wird,sind im Lieferumfang enthalten.Sollten sie nicht mitgeliefert worden sein,muss dies unserer Verkaufsabteilung mit-geteilt werden. Für die Installation des Mo-tors am Getriebe muss man sich an dieentsprechenden Anleitungen halten.Auf den folgenden Seiten werden die Blättermit den entsprechenden Montageanleitungenangefügt.

1.12.3 Connecting the motorand gearbox withSTM/ROTEX joint

If gearbox and driving machine are con-nected by means of a joint, check whetherit is necessary to install a key sized asspecified on STM drawing.Key and nameplate indicating assemblyinstructions come with any supply.Should they be missing, report this prob-lem to our Sales Dept. and follow these in-structions for installing the motor togearbox.

Follow are showed some of the name-plates bearing the installation instructions

STM. I riduttori nei PAM riportati in tabellasono forniti con allegato il KIT boccola +linguetta.N.B. Se il motore non è di fornitura STM ènecessario verificare la quota AY riportatain tabella:1) Se la quota misurata è minore o ugualea quella riportata in tabella; si puòprocedere al montaggio ;2) Se la quota misurata è maggiore aquella riportata in tabella; è necessariomontare una linguetta di dimensione LY ri-dotta.

Per ulteriori informazioni contattare ilNostro Ufficio Tecnico.

Tab with size LY to STM drawing. The ge-arboxes in the PAM is shown on the tableare supplied with the bushing + tab kit.

N.B. If the motor is not supplied by STM,check height AY shown on the table:1)if the height measured is less than orequal to the height shown on the table,proceed to assembly.2)if the height measured is greater thanthe height shown on the table, you have toassemble a tab with a smaller size LY.

Contact our Technical Dept. for more in-formation

“UMI" -"RMI..G" -"CRMI..G"

A PL S IEC dY EY Key BY AY LY

40-

-

71 14 30 5 x 5 20 < 6 16

50 25 80 19 40 6 x 6 30 < 6 20

63 41 35-45 90 24 50 8 x 7 40 < 6 20

75-90 45 45-

100-112 28 60 8 x 7 50 < 6 25

110 - - 132 38 80 10 x 8 70 < 6 30

Tab. 1.13 Giunto a disegno STM / Coupling made to STM drawing / Kupplung gemäß STM-Zeichnung

Lamelle mit Maß LY nach Zeichnung vonSTM. Die in der Tabelle angegebenen Ge-triebe in den PAM werden mit dem KITBuchse + Lamelle geliefert.Beachte: Wenn der Motor nicht von STMgeliefert wird, ist das in der Tabelle ange-gebene Maß AY zu kontrollieren:1) Wenn das gemessene Maß kleiner odergleich dem Sollmaß ist, kann mit derMontage verfahren werden;2) Wenn das gemessene Maß größer alsdas Sollmaß ist, muss eine Lamelle mitverkürztem Maß LY montiert werden.Für weitere Informationen wenden Sie sichbitte an unsere Konstruktionsabteilung.

Für weitere Informationen wenden Sie sichbitte an unsere Konstruktionsabteilung.

STEP INSTALLATIONA) Assemble part 2 (key) on component 1(electric motor);B) Assemble component 3 (coupling) onthe gearbox;C) Verify coupling to be correctly alignedand relevant spring (4) to be inserted inthe coupling seat (3)Consequently, it is probably needed toslightly hammer the component 3 ( cou-pling ) on surface “A”.D) Apply grease on the electric motorshaft;E) Assemble component 1 (electric motor)onto the gearbox and tighten screws.

MONTAGEA) Montieren sie Teil 2 (Paßfeder auf Teil1 (Elektromotor);B)Montieren sie Teil 3 (Kupplung) am Ge-triebe;C)Überprüfen sie die korrekte Ausrichtungund ob die wichtige Feder (4)im Kup-plungssitz (3) eingelegt ist.Möglicherweise ist es erforderlich den Teil3 (Kupplung) mit leichten Hammerschlägenauf die Oberfläche “A” aufzubringen.D) Fetten sie die Motorwelle des Elektro-motors ein;E)Montieren sie Teil 1 (Elektromotor) amGetriebe und sichern sie die Schrauben.

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Montare il componente 2 (linguetta) sulcomponente1 (motore elettrico);B) Montare il componente 3 (giunto) sul ri-duttore;C) Verificare che il giunto sia correttamen-te montato controllando che la molla (4)sia incastrata nella sede del giunto (3).Pertanto si richiede di dare un paio di colpicon un martello di plastica sulla superficie“A” del componente 3 (giunto);D) Apporre un film di grasso sull’albero delmotore elettrico;E) Montare il componente 1 (motore elet-trico) sul riduttore e serrare le viti.

Installazione

Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.

Installation

Instructions for installing motor ongearbox.

Installation des Motors mit dem Getriebe.

Montage

Tab. 1.13

Riduttore

GetriebeGearbox

BYAY

EY

1 1

dY

2 3 3

LY

3 3A A

44

YESNO

Giunto a disegno "STM"Joint to "STM" drawing

Kupplung gemäss "STM"-zeichnung

Installazione

Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.

Installation

Instructions for installing motor ongearbox.

Installation des Motors mit dem Getriebe.

Montage

Tab. 1.13 Giunto a disegno Rotex / Coupling made to Rotex drawing / Kupplung gemäß Rotex-Zeichnung

N.B. Se il motore non è di fornitura STM ènecessario verificare la quota AY riportatain tabella:1) Se la quota misurata è minore o ugualea quella riportata in tabella; si può proce-dere al montaggio;2) Se la quota misurata è maggiore aquella riportata in tabella; è necessariomontare una linguetta di dimensione LY ri-dotta.

Per ulteriori informazioni contattare il No-stro Ufficio Tecnico.

IEC dY EY KEY BY AY LY

200 55 110 16 x 10 100 < 6 50

225 60 140 18 x 11 130 < 6 80

250 65 140 18 x 11 130 < 6 63

280 75 140 20 x 12 130 < 6 63

Beachte: Wenn der Motor nicht von STMgeliefert wird, ist das in der Tabelle ange-gebene Maß AY zu kontrollieren:1) Wenn das gemessene Maß kleiner odergleich dem Sollmaß ist, kann mit der Mon-tage verfahren werden;2) Wenn das gemessene Maß größer alsdas Sollmaß ist, muss eine Lamelle mitverkürztem Maß LY montiert werden.

Für weitere Informationen wenden Sie sichbitte an unsere Konstruktionsabteilung.

N.B. If the motor is not supplied by STM,check height AY shown on the table:1)if the height measured is less than orequal to the height shown on the table,proceed to assembly.2)if the height measured is greater thanthe height shown on the table, you have toassemble a tab with a smaller size LY.

Contact our Technical Dept. for more in-formation

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Montare il componente 2 sul compo-nente 1;B) Montare il componente 3 sul motore;C) Montare il componente 1 sul riduttore eserrare le viti di fissaggio.

STEP INSTALLATIONA) Assemble part 2 on part 1.

B) Assemble part 3 on the electric motor;C) Assemble part 1 on the gearbox andtighten the fixing screws.

MONTAGEA)Bauteil 2 an Bauteil 1 montieren;

B) Bauteil 3 am Motoren montieren;C) Bauteil 1 am Getriebe anbauen undBefestigungsschrauben anziehen.

1 2 3

Riduttore

GetriebeGearbox

BYAY

EY

1 1

dY

2 3 3

LY

Giunto tipo "ROTEX""ROTEX" type of joint

Kupplung - typ "ROTEX"

Tab. 1.13

Linguetta con dimensione hY diversa damisura unificata.I riduttori nei PAM riportati in tabella sonoforniti con allegata la linguetta con la di-mensione con dimensione ridotta.hY

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Smontare il componente 2 (linguettaunificata) dal componente1 (motore elettri-co);B) Montare il componente 3 (linguetta for-nita STM) sull'albero del motore;C) Montare il componente 1 (motore elet-trico) su riduttore.

Special key having h Y dimension differentfrom standard.Gearboxes in the PAM versions specifiedin the chart are supplied with enclosed thespecial key having h Y reduced dimen-sion.

STEP INSTALLATIONA)Disassemble the component 2 (stan-dard key) from the component 1 ( electricmotor );B)Assemble component 3 (key suppliedby STM) on the motor shaft;C) Assemble component 1 (electric motor)to the gearbox

Passfeder mit Massen hY nicht nach Uninorm.Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-den mit kleineren Passfedern (Mass hY)geliefert.

MONTAGEEinbauphasen:A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vomEinzelteil 1(E-Motor) demontieren;B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf demMotor montierenC) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-triebe montieren.

Prescrizioni di installazione del Motore

1.11 Installazione

con Riduttore RMI 110 PAM 132.

1.11 Installation

Procedure to assemble electric motor toGetriebeRMI110 IEC132

Tipo riduttoreGearbox typeGetriebe Typ

IEC dY EY

KeyStandard

(bY x hY x LY)

KeyFornitura STM

Supplied by STMSTM Lieferung

(bY x hY x LY)

RMI 110 132 38 80 10 x 8 x 70 10 x 7 x 70

Linguetta con dimensione hY diversa damisura unificata.I riduttori nei PAM riportati in tabella sonoforniti con allegata la linguetta con la di-mensione con dimensione ridotta.hY

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Smontare il componente 2 (linguettaunificata) dal componente1 (motore elettri-co);B) Montare il componente 3 (linguetta for-nita STM) sulC) Montare il componente 1 (motore elet-trico) su riduttore.

Special key having h Y dimension differentfrom standard.Gearboxes in the PAM versions specifiedin the chart are supplied with enclosed thespecial key having h Y reduced dimen-sion.

STEP INSTALLATIONA)Disassemble the component 2 (stan-dard key) from the component 1 ( electricmotor );B)Assemble component 3 (key suppliedby STM) on the motor shaft;C) Assemble component 1 (electric motor)to the gearbox.

Passfeder mit Massen hY nicht nach Uninorm.Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-den mit kleineren Passfedern (Mass hY)geliefert.

MONTAGEEinbauphasen:A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vomEinzelteil 1(E-Motor) demontieren;B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf demMotor montieren;C) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-triebe montieren.

dY

LY

LY

bY

hY

EY

3

1

2

Connessione motore/riduttoreConnecting the motor/gearbox

Verbindung zwischen motor und GetriebeRMI 110 - PAM 132

CT16IGBD2.1

Fuer weitere Auskünfte bitte STM War-tungshandbuch nachsehen. Es ist ininternet :www.stmspa.com

Per quanto non quì specificato, fare ri-ferimento al manuale d'uso e manuten-zione reperibile sul ns. sito Web:www.stmspa.com

For additional information please referto STM maintenance booklet availableon our internet site:www.stmspa.com

1.12 Scope of the supply 1.12 Lieferzustand1.12 Stato di fornitura

Page 19: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A19

1.13.2 Spezifikationen für"ATEX"-produkte

AnwendungsbereichDie ATEX-Richtlinie (94/9/EG) wird bei elek-trischen und nicht elektrischen Produktenangewendet, die dazu bestimmt sind, in po-tentiell explosionsfähigen Atmosphären ein-gesetzt und betrieben zu werden. Diepotentiell explosionsfähigen Atmosphärenwerden in Abhängigkeit der Wahrscheinlic-hkeit in Gruppen und Zonen unterteilt. DieSTM-Produkte entsprechen der folgendenKlassifizierung:1- Gruppe: II2- Kategorie: Gas 2G Staub 2D3- Zone: Gas 1 - Staub 21

1.13.2 Specifications of "ATEX"products

Application fieldATEX set of provisions (94/9/CE) is refer-red to electric and non-electric productswhich are used and run in a potentially ex-plosive environment. The potentially ex-plosive environments are divided intodifferent groups and zones according tothe probability of their formation. STM pro-ducts are in conformity with followingclassification:

1- Group : II2- Type : Gas 2G dust 2D3-Zone : Gas 1 – Dust 21

I prodotti STM sono marcati classe di tem-peratura T4 per IIG (atmosfera gassosa) e135° C per IID (atmosfera polverosa).

Nel caso di classe di temperatura T5occorre verificare la potenza limite ter-mico declassata (rif. normativa internaNORM_0198, visionabile sul sito web:www.stmspa.com).

I prodotti del gruppo IID (atmosfera polve-rosa) vengono definiti dalla massima tem-peratura di superficie effettiva.

La massima temperatura di superficie èdeterminata in normali condizioni di instal-lazione e ambientali (–20°C e +40°C) esenza depositi di polvere sugli apparecchi.Qualunque scostamento da queste condi-zioni di riferimento può influenzare note-volmente lo smaltimento del calore equindi la temperatura.

STM products are branded temperatureclass T4 for IIG (gas environment) and135°C for IID (dust environment).

In case of T5 temperature class it willbe necessary to verify the declassedthermal limit power (refer to internalstandard NORM_0198, available on theweb site: www.stmspa.com).

The products of the family IID (dust envi-ronment) are defined by the max effectivesurface temperature.

Max surface temperature is determined instandard installation and environmentalconditions ( -20°C and +40°C ) and in ab-sence of dust on product surface.Any other condition will modify the heatdissipation and consequently the temper-ature.

Die STM-Produkte sind mit der Temperatur-klasse T4 für IIG (Atmosphäre mit gasförmi-ger Belastung) und 135° C für IID(Atmosphäre mit staubförmiger Belastung)gekennzeichnet.Bei der Temperaturklasse T5 muss diedeklassierte thermische Grenzleistungüberprüft werden (Bezug auf firmenin-terne NORM_0198, abrufbar aus derWebsite: www.stmspa.com.

Die der Gruppe IID (Atmosphäre mit sta-ubförmiger Belastung) angehörigen Pro-dukte werden ihrer effektiven maximalenOberflächentemperatur gemäß definiert.Die maximale Oberflächentemperatur wird innormalen Einbau- und Umgebungsbedingun-gen (-20°C und +40°C) und ohne auf denVorrichtungen vorhandenen Staubablagerun-gen bestimmt.Jegliche Abweichung von diesen Bezug-sbedingungen kann sich erheblich auf dieWärmeableitung bzw. auf die Betriebstem-peratur auswirken.

1.13.2 Specifiche prodotti “ATEX”

Campo applicabilitàLa direttiva ATEX (94/9/CE) si applica aprodotti elettrici e non elettrici destinati aessere introdotti e svolgere la loro funzio-ne in atmosfera potenzialmente esplosiva.Le atmosfere potenzialmente esplosivevengono suddivise in gruppi e zone a se-conda della probabilità di formazione. Iprodotti STM sono Conformi alla seguenteclassificazione:

1- Gruppo: II2- Categoria: Gas 2G polveri 2D3- Zona: Gas 1 – Polveri 21

A

Massime temperature di superficiali / Max surface temperature allowed / Maximale Oberflächentemperaturen

Classe di temperatura / Temperature class / Temperaturklasse T1 T2 T3 T4 T5(1)

Massima temp.di superficie / Max surface temperature / Max. Oberflächentemperaturen (°C) 450 300 200 135 100(1)

Classi di temperatura ATEX dei prodotti STM / ATEX temperature class of STM products / ATEX Temperaturklassen der STM-Produkte

(1) Classe di temperatura ATEX ottenibile a richiesta / ATEX temperature class on request / Auf Anfrage erhältliche ATEX-Temperaturklasse

CT16IGBD2.2

1.13 Normative applicate 1.13 Angewendete Normen1.13 Standards applied

1.13.1 Specifications of non - "ATEX"products

STM SpA gearboxes are mechanical devicesfor industrial use and incorporation in morecomplex machines. Consequently, they shouldnot be considered neither self-standing machi-nes for a pre-determined application accordingto 2006/42/EEC nor safety devices.

1.13.1 Spezifikationen für produkte,die nicht der "ATEX"-normentsprechen

Bei den Getrieben der STM SpA handelt essich um Mechanikorgane, die für den industriel-len Einsatz und einen Einbau in komplexereEinrichtungen bestimmt sind. Sie werden de-shalb weder unter dem Aspekt unabhängiger,für eine bestimmte Anwendung vorgesehenerMaschinen im Sinne der 2006/42/EWG, nochals Sicherheitsvorrichtungen berück- sichtigt.

1.13.1 Specifiche prodotti non “ATEX”

I riduttori della STM SpA sono organi meccanicidestinati all’uso industriale e all’incorporazionein apparecchiature meccaniche più complesse.Dunque non vanno considerati macchine indi-pendente per una predeterminata applicazioneai sensi 2006/42/CE, né tantomeno dispositividi sicurezza.

Page 20: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A20

1.13.3 Prodotti disponibili

I prodotti disponibili in esecuzione “ATEX”sono:- Vite senza fine (RI,RMI);- Vite senza fine con precoppia (CR,CB);

N.BSono escluse dalla cerificazione tutte leversioni con limitatore di coppia e conmotore compatto.

1.13.3 Verfügbare Produkte

In der "ATEX"-Version verfügbare Produk-te:

- Schneckengetriebe (RI, RMI);- Schneckengetriebe mit Vorstufe(CR,CB);

HINWEISAusgenommen von dieser Zertifizie-rung sind alle Versionen mitRutschkupplung und Kompaktmoto-

1.13.3 Products available

Products available in ‘’ ATEX ‘’ execution:

- Worm screw (RI,RMI);- Worm screw with snug torque (CR,CB);

N.B.All versions with torque limiter andcompact motor are excluded from certi-fication.

CT16IGBD2.21

1.13 Normative applicate 1.13 Angewendete Normen1.13 Standards applied

1.13.4 EC Directives-CE mark-ISO 9001

Directive 2006/95 EEC Low VoltageSTMgeared motors, right angle drives with motor,motovariators and electric motors meet the spe-cification of the low voltage directive.

2004/108/EEC Electromagnetic Compatibility

STM geared motors, right angle drives with

motor, motovariators and electric motors corre-

spond to the specifications of the EMC directi-

ve.

Machinery Directive 2006/42/EC

STM geared motors, right angle drives with mo-

tor, motovariators and electric motors are not

standalone machines, they are exclusively for

installation into a machine or for assembly on a

machine.

CE Mark, Conformity Declarations and Ma-

nufacturer’s Declaration.

STM geared motors, right angle drives with mo-

tor, motovariators and electric motors carry the

CE Mark.

It indicates conformity to the low voltage directi-

ve and to electromagnetic compatibility directi-

ve.

On request STM supplies both the conformity

declarations and the manufacturer’s declaration

according to the machine directive.

ISO 9001

STM products have been designed and manu-

factured according to ISO 9001 quality system

standard.

On request a copy of the certification can be is-

sued.

1.13.4 EG-Richtlinien - CE-Zeichen- ISO9001

Niederspannungsrichtlinie. 2006/95/EGDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe, Verstel-lgetriebe und Elektromotoren der STM entspre-chen den Vorschriften derNiederspannungsrichtlinie.

2004/108/EG Elektromagnetische Verträglic-hkeitDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe, Verstel-lgetriebe und Elektromotoren der STM entspre-chen den Vorschriften der Richtlinie zurElektromagnetischen Verträglichkeit.

Maschinenrichtlinie 2006/42/EGDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe, Verstel-lgetriebe und Elektromotoren der STM sind kei-ne Maschinen sondern Organe, die inMaschinen eingebaut oder an diesen montiertwerden.

CE-Zeichen, Hersteller- und Konformitäts-erklärungDie Getriebemotoren, Verstellgetriebe undElektromotoren tragen das CE-Zeichen.

Dieses Zeichen weist auf ihre Konformität mitder Niederspannungsrichtlinie und der Richtli-nie zur Elektromagnetischen Verträglichkeithin.Auf Anfrage kann die STM die Konfor-mitätserklärung und die Hersteller- erklärunggemäß Maschinenrichtlinie zu den Produktenliefern.

ISO 9001Die STM-Produkte werden in einem Qua-litätssystem gemäß dem Standard ISO 9001realisiert. Auf Anfrage kann daher eine Kopieder Zertifizierung geliefert werden.

1.13.4 Direttive CE- marcatura CE- ISO9001

Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CEI motoriduttori, motorinvii angolari, motovariatorie i motori elettrici STM sono conformi alle prescri-zioni della direttiva Bassa Tensione .

2004/108/CE Compatibilità elettromagneticaI motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e imotori elettrici STM sono conformi alle specifi-che della direttiva di Compatibilità Elettromagne-tica.

Direttiva Macchine 2006/42/CEI motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e imotori elettrici STM non sono macchine ma orga-ni da installare o assemblare nelle macchine.

Marchio CE, dichiarazione del fabbricante edichiarazione di conformità.

I motoriduttori, motovariatori e i motori elet- tricihanno il marchio CE.Questo marchio indica la loro conformità alla di-rettiva Bassa Tensione e alla direttiva Compati-bilità Elettromagnetica.Su richiesta, STM può fornire la dichiarazionedi conformità dei prodotti e la dichiarazione delfabbricante secondo la direttiva macchine.

ISO 9001I prodotti STM sono realizzati all’interno di unsistema di qualità conforme allo standard ISO9001. A tal fine su richiesta è possibile rilascia-re copia del certificato.

Page 21: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A21

A

CT16IGBD2.2

SerieSeries

Baureihe

Materiale costruttivi - Casse - Flange - CoperchiMaterial - Housings - Flanges - Covers

Kontruktionsmaterial - Gehäuse - Flanschen – Deckel

Casse/-Housings/Gehäuse Flange - Coperchi/Flanges - Covers/Flanschen – DeckelAlluminio/Aluminium/Aluminium Ghisa/Grey/Guss Alluminio/Aluminium/Aluminium Ghisa/Grey/Guss

R 28 - 40 - 50 - 63 - 70 - 85 110 - 130 - 150 - 180 28 - 40 - 50 - 63 - 70 - 85 - 110 130 - 150 - 180W 25 - 30 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 110 -130-150 25 - 30 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 110 -130-150RR Vedere tipo RCR 40 - 50 - 70 - 85 85 - 100 40 - 50 - 70 - 85 - 110 -U 40 - 50 - 63 - 75 - 90 - 110 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 - 110 -

VM 63 - 71 - 80 90 - 100 63 - 71 - 80 90 - 100WM 63 - 71 - 80 90 - 100 63 - 71 - 80 90 - 100

Z - 12-19-24-32-38-42-55-75 - 12-19-24-32-38-42-55-75ZL 331-332-333-334-432-433-434 - 331-332-333-334-432-433-434 -

1.13 Normative applicate 1.13 Angewendete Normen1.13 Standards applied

1.13.5 Normative riferimentoProgettazione e Fabbricazione

1.13.5 Bezugsnormen Entwicklung undProduktion

1.13.5 Standards applied

Tutti i prodotti della STM sono progettatinel rispetto delle seguenti normative:

Calcolo degli ingranaggi e cuscinetti

ISO 6336Calcolo della capacità di carico degli in-granaggi cilindrici.

BS 721Calcolo della capacità di carico delle viti edelle corone elicoidali.

ISO 281Calcolo della durata a fatica dei cuscinettivolventi.

Materiali

EN 10084Acciaio da cementazione per ingranaggi eviti senza fine.

EN 10083Acciaio da bonifica per alberi.

UNI EN 1982Bronzo per corone elicoidali.

UNI EN 1706Alluminio e leghe di Alluminio

UNI EN 1561Fusioni in ghisa grigia.

UNI EN 1563 2004Getti di ghisa a grafite sferoidale

UNI 3097Acciaio per cuscinetti per piste rotolamen-to.

All STM products are designed followingthese standards:

Calculation of gearboxes and bearings

ISO 6336:Calculation of load capacity of spur andhelical gears

BS 721:Calculation of load capacity for worm gea-ring.

ISO 281:Rolling bearings — Dynamic load ratingsand rating life

Materials

EN 10084Case hardening steels for gears andworms

EN 10083Quenched and Tempered Steels for shafts

UNI EN 1982Copper for helical worm-gears

UNI EN 1706Aluminium alloy

UNI EN 1561Grey iron casting

UNI EN 1563 2004Spheroidal cast iron

UNI 3097Ball and roller bearing steel

Alle Produkte der STM werden unter Ein-haltung folgender Normen entwickelt:

Berechnung der Zahnräder und Lager

ISO 6336Berechnung der Belastungsfähigkeit derzylindrischen Zahnräder.

BS 721Berechnung der Belastungsfähigkeit derSchnecken und Schrägzahnräder.

ISO 281Berechnung der Belastungsdauer derWälzlager.

Material

EN 10084Einsatzstahl für Zahnräder und Schnec-ken.

EN 10083Vergütungsstahl für Wellen.

UNI EN 1982Bronze für Schrägzahnräder

UNI EN 1706Aluminium und Aluminiumlegierungen

UNI EN 1561Grauguss-Legierungen

UNI EN 1563 2004Sphäroguss

UNI 3097Stahl für Lagergleitbahnen

Page 22: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 Riduttori a ... · A2 1.0 ALLGEMEINES SIMBOLO SYMBOL SYMBOL DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITION UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT

A22 CT16IGBD2.1