INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right...

18
CT16IGBD2 A1 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Generalità General information Allgemeines A Limitatore di coppia Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E Variatori meccanici VM Mechanical variators VM Mechanischen Verstellgetriebe VM G Rinvii angolari ZL Right angle ZL Winkelgetriebe ZL F Riduttori a vite senza fine RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CB Worm gearboxes RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CB Schneckengetriebe RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CB B Riduttori universali a vite senza fine U - UI - UMI Worm gearboxes U - UI - UMI Schneckengetriebe U - UI - UMI WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1 G1 Z1 C D Gestione Revisioni Cataloghi STM Managing STM Catalog Revisions Management Wiederholt Kataloge STM Posizioni di montaggio Mounting position Montagepositionen Z5 Z6 M1 M4 M5 M1 M4 M5

Transcript of INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right...

Page 1: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A1

INDICEINDEXINHALTSVERZEICHNIS

GeneralitàGeneral informationAllgemeinesA

Limitatore di coppiaTorque limiterRutschkupplung

Rinvii angolari ZRight angle ZWinkelgetriebe ZE

Variatori meccanici VMMechanical variators VMMechanischen Verstellgetriebe VMG

Rinvii angolari ZLRight angle ZLWinkelgetriebe ZLF

Riduttori a vite senza fine RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBWorm gearboxes RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBSchneckengetriebe RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBB

Riduttori universali a vite senza fine U - UI - UMIWorm gearboxes U - UI - UMISchneckengetriebe U - UI - UMI

WEB SITE MAP

Z

Pag.PageSeite

A1

B1

C1

D1

E1

F1

G1

Z1

C

D

Gestione Revisioni Cataloghi STMManaging STM Catalog RevisionsManagement Wiederholt Kataloge STM

Posizioni di montaggioMounting positionMontagepositionen

Z5

Z6

M1M4 M5

M1M4 M5

Page 2: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A2

1.0 ALLGEMEINES

SIMBOLOSYMBOLSYMBOL

DEFINIZIONE DEFINITION DEFINITIONUNITA’ DI MISURA

MEASUREMENT UNITMAßEINHEIT

Fr 1-2 Carico Radiale Radial load Radialbelastung N1N=0.1daN � 0.1kg

Fa 1-2 Carico assiale Axial load Axialbelastung NDimensioni Dimensions Abmessungen mm

FS Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor

FS’Fattore di serviziomotoriduttore Gear motors service factor Betriebsfaktor Getriebemotoren

Kg Massa Mass Masse kgT2M Momento torcente riduttore Output torque Drehmoment Getriebe Nm

1Nm=0.1daNm�0.1kgmT2 Momento torcente motorid. Gear motor torque Drehmoment Getriebemotor NmP Potenza motore Gear unit power Leistung Getriebe kW

1kW = 1.36 HP (PS)

Pto Potenza limite termico Limit thermal capacity Thermische Leistungsgrenze kWPc Potenza corretta Correct power Tatsächliche Leistung kWP1 Potenza motoriduttore Gear motor power Leistung Getriebemotor kWP’ Potenza richiesta in uscita Output power Erforderliche

AbtriebsleistungkW

RD Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer WirkungsgradRS Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgradir Rapporto di trasmissione Ratio Übersetzungsverhältnisn1 Velocità albero entrata Input speed Antriebsdrehzahl

min-1 1 min-1 = 6.283 rad.n2 Velocità albero in uscita Output speed AbtriebsdrehzahlTc Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur °C

1.1 Measurement units

Tab. 1.2

1.2 Input speed

Tab. 1.1

1.1 Maßeinheiten

1.2 Antriebsdrehzahl

1.0 GENERALITA’

1.1 Unita’ di misura

Tutte le prestazioni dei riduttori , variatorimeccanici e rinvii angolari sono calcolatein base alle seguenti velocità in entrata:

1.2 Velocità in entrata

Velocità inferiori a 1400 min-1 ottenute conl’ausilio di riduzioni esterne o di azionamen-ti, sono sicuramente favorevoli al buon fun-zionamento del riduttore il quale può ope-rare con temperature di funzionamentoinferiori a vantaggio di tutto il cinemati-smo (in particolare nei riduttori a vite sen-za fine).E’ necessario però considerare chevelocità molto basse non consentonoun' efficace lubrificazione di tutto ilgruppo, per cui tale eventualità dovràessere segnalata per poter effettuareschermature dei cuscinetti superiorinei riduttori delle taglie maggiori o ap-plicare sistemi di lubrificazione forzata(pompa di lubrificazione).

1.0 GENERAL INFORMATION

All performances of gearboxes and varia-tors are calculated according to the follo-wing input speeds:

Alle Wirkungsgrade der Getriebe und Ver-stellgetriebe werden auf der Grundlage fol-gender Antriebsdrehzahlen berechnet:

Speeds lower than 1400 rpm obtained bymeans of external reductions or drives,surely contribute to the good working ofthe gearbox which can operate at lowerworking temperatures to the advantage ofthe whole kinematic movement (in parti-cular in case of the worm gearboxes).However, please note that very lowspeeds do not allow an efficacious lu-brication of the whole unit. Thereforethis case shall be indicated to screenthe upper bearings of the gearboxes oflarger sizes or to apply systems withforced lubrications (lubrication pump).

Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfeäußerer Untersetzungen oder Antriebe er-halten werden, sind für den optimalen Be-trieb des Getriebes vorteilhaft, denn sokann dieses mit niedrigen Betriebstempe-raturen arbeiten, was sich zum Vorteil dergesamten Getriebegruppe auswirkt (insbe-sonders bei Schneckengetrieben).Es muß jedoch berücksichtigt werden,daß sehr niedrige Drehzahlen keine wirk-same Schmierung der gesamten Grup-pe zulassen. Wird mit solch niedrigenDrehzahlen gearbeitet, muß dies ange-geben werden, damit wir bei den grö-ßeren Getrieben die oberen Lager ab-schirmen oder Zwangsschmiersysteme(Schmierpumpe) einsetzen können.

UI - RI28 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 180

1500 < n1 < 3000 OK OK OK Contattare il ns. servizio tecnicoContact our technical dept

Wenden Sie sich an unseren technischen Servicen1 > 3000

RiduttoriGearboxes

Getriebe

a vite senza finewormgearboxes

Schneckengetriebe

a vite senza fine combinaticombined wormgearboxes

Kombinierte Schneckengetriebe

a vite senza fine conprecoppia

Helical wormgearboxesStirnrad Schneckengetriebe

variatori meccanicimechanical

variatorsVerstell-Getriebe

rinvii angolariright angle gearsWinkelgetriebe

UI - RI CRI CR VM Z - ZL

n1(rpm)

2800* — 2800 (max) 2800 (max) 2800 (max)1400 1400 1400 1400 1000900 — 900 900 900500 — 500 — 500

* Nei riduttori a vite senza fine, per situa-zioni con velocità di ingresso particolari,attenersi alla tabella sotto riportata cheevidenzia le situazioni critiche.

* As far as worm reduction units are con-cerned, in situations with special inputspeeds, adhere to the table below thathighlights any critical situations.

* Bei den Schneckengetrieben ist unterBedingungen mit besonderen Antriebsge-schwindigkeiten die nachstehend aufge-führte Tabelle zu beachten, die kritischeSituationen hervorhebt.

Page 3: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A3

Tab. 1.3

1.3 Service factor

The service factor FS permits approximatequalification of the type of application, tak-ing into account the type of load (A,B,C),length of operation h/d (hours/day) and thenumber of start-up/hour. The coefficientthus calculated must be equal or less thanthe motorgear unit service factor FS’ givenby the rated torque of gear unit T2M as in-dicated in the catalogue and the torque M’required by the application.The FS values reported in Table 1.3 referto a drive unit with an electric motor. If acombustion engine is used, a multiplica-tion factor of 1.3 must be applied for aseveral-cylinder engine, 1.5 for a single-cylinder engine.If the electric motor applied is self-braking,consider twice the number of start-up thanthose actually required.

1.3 Betriebsfaktor

Mit Hilfe des Betriebsfaktors FS kann in ei-ner ersten Annäherung das richtige Unter-setzungsgetriebe für die gewünschte An-wendungsart ermittelt werden. Dabei sindfolgende Werte zu beachten: Art der Last(A, B, C), Betriebsstunden pro Tag (h/d),Anzahl der Starts pro Stunde. Der so er-mittelte Koeffizient sollte dem Betriebsfak-tor FS’, der sich aus dem Verhältniszwischen dem Nenndrehmoment des Ge-triebes T2M (s. Katalog) und dem für dieAnwendung erforderlichen DrehmomentM’ ergibt, entweder entsprechen oderniedriger liegen.Die FS-Werte, die in Tabelle 1.3 ange-geben werden, beziehen sich auf den Antriebmit Elektromotor. Wird ein Verbrennungs-motor verwendet, so ist bei mehreren Zy-lindern ein Multiplikationsfaktor von 1,3und bei einem Einzylindermotor ein Faktorvon 1,5 zu berücksichtigen.Ist der verwendete Elektromotor einBremsmotor, so ist die Zahl der tatsächli-chen Startvorgänge zu verdoppeln.

1.3 Fattore di servizio

Il fattore di servizio FS permette di qualifi-care, in prima approssimazione, la tipolo-gia dell’applicazione tenendo conto dellanatura del carico (A, B, C), della durata difunzionamento h/d (ore giornaliere) e delnumero di avviamenti/ora. Il coefficientecosì trovato dovrà essere uguale o inferio-re al fattore di servizio del motoriduttore odel motorinvio angolare FS’ dato dal rap-porto fra la coppia nominale del riduttoreT2M indicata a catalogo e la coppia M’ ri-chiesta dall’applicazione .I valori di FS indicati nella tab. 1.3, sonorelativi all’azionamento con motore elettri-co, se utilizzato un motore a scoppio, sidovrà tenere conto di un fattore di moltipli-cazione 1.3 se a più cilindri e 1.5 se mo-nocilindro.Se il motore elettrico applicato è autofre-nante, considerare un numero di avvia-menti doppio di quello effettivamenterichiesto.

FATTORE DI SERVIZIO / SERVICE FACTOR / BETRIEBSFAKTORFS

Classe di caricoLoad classLastklasse

h/dN. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE

2 4 8 16 32 63 125 250 500

A

4 0.85 0.9 0.9 0.93 0.98 1.03 1.06 1.1 1.28 1.0 1.0 1.1 1.1 1.15 1.2 1.24 1.3 1.3

16 1.2 1.2 1.25 1.3 1.35 1.45 1.5 1.5 1.5524 1.4 1.4 1.45 1.5 1.55 1.6 1.65 1.7 1.75

APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN

Carico uniformeUniform load

Gleichmäßig verteilte Last

Agitatori per liquidi puri Pure liquid agitators Rührwerke für reine FlüssigkeitenAlimentatori per fornaci Fournace feeders Beschickungsvorrichtungen für

BrennöfenAlimentatori a disco Disc feeders TelleraufgeberFiltri di lavaggio con aria Air laundry filters SpülluftfilterGeneratori Generators GeneratorenPompe centrifughe Centrifugal pumps KreiselpumpenTrasportatori con carico uniforme Uniform load conveyors Förderer mit gleichmäßig verteilter Last

Classe di caricoLoad classLastklasse

h/dN. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE

2 4 8 16 32 63 125 250 500

B

4 1.11 1.12 1.15 1.19 1.23 1.28 1.32 1.36 1.408 1.29 1.31 1.34 1.40 1.45 1.51 1.56 1.60 1.64

16 1.54 1.56 1.59 1.65 1.71 1.78 1.84 1.90 1.9624 1.73 1.75 1.80 1.90 1.97 2.05 2.10 2.16 2.22

APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN

Carico con urti moderatiModerate shock load

Last mit mäßigen Stößen

Agitatori per liquidi e solidi Liquid and solid agitators Rührwerke für Flüssigkeiten und FeststoffeAlimentatori a nastro Belt conveyors BandfördererArgani con medio servizio Medium service winches Mittlere WindenFiltri con pietre e ghiaia Stone and gravel filters Stein- und KiesfilterViti per espulsione acqua Dewatering screws AbwasserschneckenFlocculatori Flocculator FlockvorrichtungenFiltri a vuoto Vacuum filters VakuumfilterElevatori a tazze Bucket elevators BecherwerkeGru Cranes Krane

Classe di caricoLoad classLastklasse

h/dN. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE

2 4 8 16 32 63 125 250 500

C

4 1.46 1.46 1.48 1.51 1.57 1.61 1.62 1.64 1.668 1.71 1.71 1.73 1.76 1.82 1.86 1.87 1.89 1.89

16 2.04 2.05 2.07 2.10 2.15 2.20 2.21 2.23 2.2324 2.31 2.31 2.33 2.36 2.42 2.48 2.52 2.54 2.56

APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN

Carico con forti urtiHeavy shock load

Last mit starken Stößen

Argani per servizio pesante Heavy duty hoists Winden für schwere LastenEstrusori Extruders ExtruderCalandre per gomma Crusher rubber calenders GummikalanderPresse per mattoni Brick presses ZiegelpressenPiallatrici Planing machine HobelmaschinenMulini a sfera Ball mills Kugelmühlen

A

Page 4: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A4

About mechanical variator, note that themaximum number of starts allowed to pre-serve variator life is 8 - 10 starts per min-ute.

Um die maximale Lebensdauer zu ge-währleisten, sollten maximal 8-10 Schal-tungen pro Minute getätigt werden.

Nel caso di variatore meccanico è neces-sario evidenziare inoltre che il numero diavviamenti massimo consentito senzaprovocare conseguenze sulla durata delvariatore, non deve superare gli 8 - 10 alminuto

1.3 Service factor

Ambient temperature must also be takeninto consideration when choosingwormgearboxes (Tamb): the service factormust be corrected as follows:

1.3 Betriebsfaktor

Im Falle der Schneckengetriebe muß dieRaumtemperatur (Traum): berücksichtigtwerden: der Betriebsfaktor muß also wiefolgt bereinigt werden:

1.3 Fattore di servizio

Nel caso di riduttori a vite senza fine, oc-corre tener conto della temperatura am-biente (Tamb): il fattore di servizio va alloracorretto come segue:

Tamb Fattore di servizio / Service factor / Betriebsfaktor

30 � 40 °C FS x 1.10

40 � 50 °C FS x 1.2

50 � 60 °C FS x 1.4

� 60 °C Interpellare ns. Assistenza Tecnica / Contact our Technical Assistance Service / Bitte technischen Service hinzuziehen

Mechanischen Verstellgetrieben ca. 0,84bei Maximalgeschwindigkeit.Der Wirkungsgrad der Winkelgetriebebeträgt 0.94-0.97. Bei Schneckengetrie-ben ist es hingegen zweckmäßig, den Wir-kungsgrad ausgehend vomUntersetzungsverhältnis zu bestimmen,wobei zwischen dynamischem Wir-kungsgrad (die Werte sind jeweils in denLeistungstabellen aufgeführt) und stati-schem Wirkungsgrad zu unterscheiden ist(siehe tab 1.6) . Der dynamische Wir-kungsgrad RD erhöht sich bei einer Ver-größerung des Steigungswinkels (beiniedrigen Untersetzungsverhältnissen),bei der Verwendung von synthetischenanstatt Mineralölen und bei Erhöhung derGleitgeschwindigkeit. Während der Einla-ufzeit ist der Wert wesentlich niedriger alsderjenige in den Leistungstabellen.

Der statische Wirkungsgrad RS oderAnlaufwirkungsgrad ist bei der richti-gen Wahl des Untersetzungsgetriebessehr wichtig, speziell bei solchenAnwendungen, bei denen der optimaleBetriebszustand nicht erreicht wird(Aussetzbetrieb).Ein Getriebe ist statisch selbsthemmend(kann von der Abtriebswelle nicht in Ganggesetzt werden), wenn sein statischer Wir-kungsgrad (RS) unter 0.5 liegt. Bei Stößenoder Vibrationen kann dies jedoch trot-zdem vorkommen. Ein Getriebe ist dyna-misch selbsthemmend (sofortigesBlockieren der Schnekke, wenn die Ursa-che dieser Drehung nicht mehr vorhandenist) wenn sein dynamischer WirkungsgradRD unter 0.5.

Equal to 0.84 in case of variators at maxi-mum speed.In right angle drives the dynamic efficiencyRD can be considered equal to 0.94 and0.97It is advisable to determine the efficiencyaccording to the reduction ratio in theworm gearboxes and to make a distinc-tion between the dynamic efficiency(these values are shown in the perfor-mance tables)and static efficiency (seetab. 1.6).Dynamic efficiency RD increases gradu-ally with an increase of the helix angle(low reduction04 ratios), with a changefrom mineral to synthetic lubricants andwith an increase of rubbing speed. Duringrunning in period RD value is substantiallyinferior to the one listed in the perfor-mance table.

Static efficiency RS or starting effi-ciency is very important with respect tothe correct selection of the gearbox es-pecially on applications where the opti-mal operating conditions are neverattained (intermittent duty).

A gearbox is statically irreversible (cannotbe put into operation by output shaft),when its RS is less than 0.5. In the case ofshocks or vibrations this can happen any-way.A gearbox is dynamically irreversible (in-stantaneous stop lock of wormshaftrotation if the cause of the same rotation isnot present anymore), when its RD valueis less than 0.5.

Nei variatori meccanici vale circa 0.84 allavelocità massima.Nei rinvii angolari il rendimento dinamicoRD può essere considerato pari a0.94-0.97.Nei riduttori a vite senza fine invece, è op-portuno definire il rendimento in base alrapporto di riduzione distinguendo chiara-mente fra il rendimento dinamico (questivalori sono riportati nelle tabelle delle pre-stazioni) e il rendimento statico (tab. 1.6).ll rendimento dinamico RD aumenta con ilcrescere dell’angolo dell’elica (bassi rap-porti di riduzione), con il passare da oli mi-nerali a sintetici e con l’incremento dellavelocità di strisciamento. Durante la fasedi rodaggio il suo valore risulta esseresensibilmente inferiore rispetto a quello ri-portato nelle tabelle delle prestazioni.

Il rendimento statico RS o rendimentodell’avviamento, è molto importante, alfine di una corretta scelta del riduttore,per quelle applicazioni in cui non siraggiungono mai le condizioni di regi-me (servizi intermittenti).

Un riduttore è irreversibile staticamente(non azionabile dall’albero lento) quando ilsuo RS è minore di 0.5. In presenza di urtie vibrazioni tale condizione può non esse-re verificata.Un riduttore è irreversibile dinamicamente(blocco istantaneo della rotazione dellavite qualora non sia più presente la causadella rotazione stessa) quando il suo RD èminore di 0.5.

1.4 Efficiency(and irreversibility)

1.4 Rendimento(ed irreversibilità )

1.4 Wirkungsgrad(und Selbsthemmung)

Tab. 1.4

Page 5: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A5

UI - RIUMI - RMI

Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (ir)

7 10 15 20 28 40 49 56 70 80 100

CRICRMI

Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (i1, i2)

7 10 15 20 28 40 49 56 70 80 100

CRCB

Rapporti di riduzione / Reduction ratios/ Übersetzungsverhältnis (i2)

15 28 49 100

Reversibilità totaleTotal reversibility

Totale Reversibilität

Zona di incertezzaUncertainty zone

Übergangsbereich

Irreversibilità statica /Reversibilità dinamicaStatic irreversibility / Dynamic reversibility

Statische Selbsthemmung / Dynamische Reversibilität

Tab. 1.5

1.4 Efficiency(and irreversibility)

1.4 Rendimento(ed irreversibilità )

1.4 Wirkungsgrad(und Selbsthemmung)

Valori del rendimento statico RS (%) / Static efficiency RS (%) / Statischer Wirkungsgrad RS (%)

ir 7 10 15 20 28 40 49 56 70 80 100

RI 28 70 67 61 57 46 41 38 36 32 27 25

UI - RI 40 72 69 62 55 48 39 36 34 27 26 25

UI - RI 50 73 70 68 60 51 46 42 40 36 30 28

UI - RI 63 74 70 64 60 50 46 42 40 36 33 29

RI 70 74 70 64 60 49 45 40 39 34 31 29

UI 75 73 70 62 60 49 45 40 39 35 33 29

RI 85 73 70 64 62 48 46 41 43 38 35 30

UI 90 72 70 65 62 50 47 43 42 38 36 32

RI 110 74 72 64 63 52 48 45 44 39 37 33

RI 130 74 72 68 64 51 47 44 45 40 39 34

RI 150 75 73 68 65 53 48 46 47 41 39 36

RI 180 75 73 69 65 54 49 46 47 41 39 35

CR 40 — — 62 — 48 — 36 — — — 25

CR 50 — — 68 — 51 — 42 — — — 28

CR 70 — — 64 — 49 — 40 — — — 29

CR 85 — — 64 — 48 — 41 — — — 30

CR 110 — — 64 — 52 — 45 — — — 33

Tab. 1.6

Table 1.6 shows the static efficiencygiven to every reduction ratio.

In Tabelle 1.6 ist der jedem Untersetzungs-verhältnis zugeordnete statische Wirkungs-grad aufgeführt.

La Tab. 1.6 riporta il valore del rendimentostatico attribuito ad ogni rapporto diriduzione.

In Tabelle 1.5 werden die (dynamischenund statischen) Reversibilitäts- undSelbsthemmungswerte je nach Unterset-zung angegeben.Da eine vollständige Selbsthemmungpraktisch nicht möglich ist, wird empfoh-len, in entsprechenden Anwendungen ex-terne Bremsen einzusetzen.Auch der statische Wirkungsgrad RS(siehe Tabelle 1.6) tendiert in der Einlauf-zeit anzusteigen, genau wie der dynami-sche Wert. Dieser Wert berücksichtigt denAnlaufwiderstand von Schnecke- Schnec-kenwelle sowie in den Öldichtungen undLagern. Aufgrund der nicht exakten Be-stimmbarkeit dieser Faktoren sind dieseDaten lediglich richtungsweisend.

In Table 1.5 reversibility and irreversibilityrange of values (dynamic and static) is in-dicated with respect to toothing characteri-stics.Since total irreversibility is practicallyimpossible to realize, it is always prefera-ble to adopt external measures, such asbrakes, in order to guarantee irreversibilityif required by particular applications.As dynamic efficiency, also static effi-ciency RS (see tab. 1.6) is going to increa-se during running period. It include manycomponents: gear meshing, oilseals andbearings.As the uncertainty of this components, wegive this data as approximative.

In Tab. 1.5 sono riportate le fasce di rever-sibilità ed irreversibilità (dinamiche e stati-che) in funzione delle caratteristiche delledentature dei riduttori a vite senza fine.Poichè la totale irreversibilità è prati-camente impossibile da realizzarsi, è semprepreferibile, in applicazioni che lo necessi-tano, ricorrere all’utilizzo di freni esterni.Analogamente al caso dinamico, anche ilrendimento statico RS (vedi tab. 1.6) tendead aumentare durante la fase di rodaggio.Esso tiene conto della resistenza al motoofferta nell'ingranamento vite-corona e svi-luppata nei paraoli e cuscinetti; datal'incertezza di queste componenti, si capi-sce che questi dati sono solo indicativi.

AAA

Page 6: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A6

1.5 Backlash

Values of the output shaft backlash onwormgearboxes are shown in table 1.7.Such values are expressed in minute (')and are approximate as they can changeaccording to temperature and wear.

For particular applications, gearboxeswith low backlash adjustable backlashare available upon request.

1.5 Gioco angolare

Nella tab 1.7 riportiamo i valori del giocoangolare riscontrabili sull’albero in uscitanei riduttori a vite senza fine.Questi valori, espressi in primi di grado (‘),sono indicativi in quanto possono variarein funzione della temperatura e dell’usura.

Su richiesta, per applicazioni partico-lari, si possono fornire riduttori congiochi angolari inferiori.

1.5 Flankenspiel

Für die Schneckengetriebe ist das Spielder Abtriebswelle in Tabelle 1.7 (in Win-kelminuten ’) aufgeführt.Diese Werte sind Richtwerte, da sie vonder Temperatur und vom Verschleiß ab-hängen.

Für spezielle Anwendungen liefern wirauf Wunsch spielfreie Untersetzungs-getriebe bzw. mit einstellbarem Flan-kenspiel.

Tab. 1.7

UI - RIRI - RMI

CRICRMI

Gioco angolareBacklash

Flankenspiel (')CBCR

Gioco angolareBacklash

Flankenspiel (')

Min Max Min Max

28 .../28 5.5’ 17’

40 .../40 4.5’ 14’ 40 4.5’ 14’

50 .../50 3.5’ 12.5’ 50 3.5’ 12.5’

63 .../63 3.5’ 12.5’

70 .../70 3’ 11.5’ 70 3’ 11.5’

75 — 3’ 11’

85 .../85 3’ 11’ 85 3’ 11’

90 — 3' 10'

110 .../110 2.5’ 9.5’ 110 2.5’ 9.5’

130 .../130 2.5' 9.5'

150 .../150 2.5' 9.5'

180 .../180 2.5' 9.5'

1.6 Lubrificazione 1.6 Lubrication 1.6 Schmierung

La lubrificazione dei riduttori, variatori erinvii angolari è consentita mediante un si-stema misto bagno olio e sbattimento, chegarantisce normalmente la lubrificazionedi tutti i componenti interni al riduttore, rin-vio angolare e/o variatore.Per quelle posizioni di montaggio caratte-rizzate da assi di rotazione verticali,vengono adottate particolari soluzioni alfine di garantire una buona lubrificazioneanche degli organi presenti nelle posizionipiù sfavorevoli.I riduttori a vite senza fine sono caratteriz-zati da una elevata componente di stri-sciamento, variabile a seconda dellecaratteristiche di dentatura dell' ingranag-gio e delle velocità di rotazione del cine-matismo, e per questo motivo necessitanodi una accurata lubrificazione. Per questotipo di riduttori usiamo e consigliamo oli abase sintetica, che migliorano il rendimen-to e possiedono una maggiore stabilità diviscosità.E’ importante che gli additivi E.P. presentinegli oli siano blandi e non agressivi neiconfronti del bronzo e delle guarnizioni.La lubrificazione a grasso è consigliatasolo con grassi a base sintetica e moltofluidi (NLGI 00); vengono preferiti peresercizi con elevati urti e per funziona-menti intermittenti.

Gearboxes and variators lubrication is pro-vided trough a combination of oil immer-sion and oil-splash patterns, whichnormally guarantees the lubrication of allinternal components.

For some mounting positions, typicallythose featuring a vertical shaft, provisionsare made to guarantee lubrication of eventhe least favourably located drive compo-nents.

Wormgearboxes are characterized by anhigh sliding velocity, which depends byteeth's characteristics and input speed,and this is why they need a proper lubrica-tion.For this kind of gearboxes STM use andsuggest synthetic based oils, which in-crease the dynamic efficiency and guaran-tee longer duration and higher viscositystability.

It is very important that E.P. additives pre-sent in lubricants are not aggressive to-wards bronze and oilseals.Grease lubrication is advisable only ifsynthetic based and fluid grease is used(NLGI 00). It is preferable to use such alubrication when having heavy shocks andintermittent duties.

Die Schmierung der Getriebe und der Va-riatoren erfolgt über ein Mischverfahrenmit Ölbad- und Tauchbadschmierung. Da-durch kann in der Regel die Schmierungaller internen Bestandteile des Getriebesoder des Variators gewährleistet werden.Bei Montagepositionen mit vertikalenDrehachsen werden spezielle Lösungenangewandt, um auch die Bestandteile inschwer erreichbaren Positionen ausrei-chend zu schmieren.Die Schneckengetriebe weisen eine hoheReibungskomponente auf, die jeweils hin-sichtlich der Untersetzung und der Dreh-geschwindigkeit des Getriebes variiert.Daher erfordert dieser Getriebetyp einesorgfältige Schmierung. Empfehlenswertist synthetisches Öl, das den Wirkungs-grad steigert und eine höhere Stabilität imHinblick auf die Viskosität aufweist.Wichtig ist, daß die E.P.-Additive der Ölemild sind und die Bronze sowie die Dich-tungen nicht angreifen.Für die Schmierung mit Fett empfehlenwir, nur hochviskose (NLGI 00) Fette mitsynthetischer Base zu verwenden, diesewerden für den aussetzenden Betrieb vor-gezogen.

Z

Gioco angolareBacklash

Flankenspiel (') ZL

Gioco angolareBacklash

Flankenspiel (')

Min Max Min Max

Contattare il ns. servizio tecnicoContact our technical dept.

Wenden Sie sich an unseren technischen Vertriebsservice

Page 7: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A7

Grease used in place of oil contributes toa more difficult elimination of heat, a lowerefficiency and an increase in wear andtear as well as a lower lubrication of allcomponents.The gearboxes of smaller size and rightangle drives (only right angle drive size331is supplied with long-life grease) aresupplied with SHELL synthetic based oilfilled, type Tivela S 320. This gearboxesare filled with a "long life" poliglycol basedlubricant: this means they are maintenan-ce-free and do not require oil changes du-ring the operating life.Larger size units are instead supplied dryand it will be the customer care to fill themwith appropriate lubricant (tab. 1.8) prior toputting them into operation, using fill, dra-in, level and breather plugs and with quan-tity according to the particular mountingposition.

Wird Fett anstelle von Öl verwendet, soresultiert hieraus eine verminderteSchmierung aller Komponenten, eine nied-rigere Wärmeabgabe, ein niedrigerer Wir-kungsgrad und ein höherer Verschleiß.Alle Getriebe im niedrigenLeistungsbereich sowie alle Winkelgetrie-be (mit Ausnahme der Grösse 331, wel-ches mit Fettfüllung geliefert wird) sind beider Lieferung bereits mit Öl gefüllt. Dabeiwird der Typ Tivela S 320 auf syntheti-scher Basis. Diese Getriebe sind “Lebens-dauer”- geschmiert, d.h. sie erfordernwährend ihrer gesamten Lebensdauer kei-nen Ölwechsel.Die Getriebe des höheren Leistungsbe-reichs werden hingegen ohne werkseitigeÖlfüllung geliefert (Tab. 1.8). Der Benutzerhat vor der Inbetriebnahme unter Verwen-dung der Füll-, Ablaß-, Entlüftungs- undFüllstan- dsstopfen richtige Ölmenge ein-zufüllen, die für die jeweilige Montageposi-tion erforderlich ist.

Usando il grasso anzichè l’olio, si ha unminor smaltimento del calore, una riduzio-ne del rendimento, un incremento dell’usu-ra e una minore lubrificazione di tutti icomponenti.I riduttori delle taglie di bassa potenza e irinvii angolari (ad eccezione del rinvio an-golare grandezza 331 che viene fornitocon grasso) vengono forniti completi d'olioSHELL a base sintetica tipo Tivela S 320:tali riduttori sono a lubrificazione cosidetta"long life" ossia non richiedono alcuna so-stituzione dell'olio per tutto il loro arco divita.I riduttori delle taglie superiori vengono in-vece forniti a secco ed è quindi compitodell'utilizzatore riempirli con olio adeguato(vedere tab. 1.8), prima della messa inopera, servendosi dei tappi di carico, sca-rico, livello e sfiato, della quantità corri-spondente alla specifica posizione dimontaggio.Se richiesti completi di lubrificante, verrannoforniti con olio sintetico SHELL Tivella S 320.

A

Gli oli disponibili appartengono general-mente a tre grandi famiglie:1) Oli minerali2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine3) Oli sintetici Poli-Glicole

La scelta più appropriata è generalmentelegata alle condizioni di impiego. riduttorinon particolarmente caricati e con un ciclodi impiego discontinuo. senza escursionitermiche importanti, possono certamenteessere lubrificati con olio minerale.Nei casi di impiego gravoso, quando i ri-duttori saranno prevedibilmente caricatimolto ed in modo continuativo, con conse-guente prevedibile innalzamento dellatemperatura, è bene utilizzare lubrificantisintetici tipo polialfaolefine (PAO).

Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da uti-lizzare strettamente nel caso di applicazio-ni con forti strisciamenti fra i contatti, adesempio nelle viti senza fine. Debbono es-sere impiegati con grande attenzione poi-ché non sono compatibili con gli altri oli esono invece completamente miscibili con-l'acqua. Questo fenomeno è particolar-mente pericoloso poiché non si nota, madeprime velocemente le caratteristiche lu-brificanti dell'olio.

Oltre a questi già menzionati, ricordiamoche esistono gli oli per l'industria alimenta-re. Questi trovano specifico impiego nel-l'industria alimentare in quanto sonoprodotti speciali non nocivi alla salute. Variproduttori forniscono oli appartenenti a tut-te le famiglie con caratteristiche molto si-mili.

Available oils are typically grouped intothree major classes:1) Mineral oils2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils3) Polyglycol synthetic oils

Oil is normally selected in accordance withenvironmental and operating conditions.Mineral oil is the appropriate choice formoderate load, non-continuous duty appli-cations free from temperature extremes.In severe applications, where gear unitsare to operate under heavy loads in conti-nuous duty and high temperatures are ex-pected, synthetic Poly-Alpha-Olefin oils(PAO) are the preferred choice.

Polyglycol oils (PG) should only be used inapplications involving high sliding friction,as is the case with worm shafts. Theseparticular oils should be used with greatcare, as they are not compatible with otheroils, but are totally mixable with water. Theoil mixed with water cannot be told fromuncontamined oil, but will degrade very ra-pidly.

In addition to the oils mentioned above,there are food-grade oils. These are spe-cial oils harmless to human health for usein the food industry. Oils with similar cha-racteristics are available from a number ofmanufacturers.

Die verfügbaren Öle gehören im Allgemei-nen drei großen Familien an:1) Mineralöle2) Polyalphaolefine-Synthetiköle3) Polyglykol-Synthetiköle

Die angemessene Wahl ist im Allgemei-nen an die Einsatzbedingungen gebun-den. Getriebe, die keinen besondersschweren Belastungen ausgesetzt sindund einem unregelmäßigen Einsatzzyklusunterliegen, ohne starke thermischeAusschläge, können problemlos mit Mine-ralöl geschmiert werden.Bei einem Einsatz unter harten Bedingun-gen, d.h. wenn die Getriebe stark und an-dauernd belastet werden, woraus sich einsicherer Temperaturanstieg ergibt, solltenSynthetiköle, Typ Polyalphaolefine (PAO),verwendet werden.Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sindausschließlich für einen Einsatz ausgelegt,bei denen es zu starken Reibungen zwi-schen den in Kontakt stehenden Elemen-ten kommt, z.B. bei Schnecken. Bei ihremEinsatz in besondere Aufmerksamkeit er-forderlich, da sie nicht mit anderen Ölenkompatibel sind, sich jedoch vollständigmit Wasser vermischen lassen. Diese Tat-sache erweist sich daher als besondersgefährlich, da sie sich nicht feststellenlässt, jedoch die Schmiereigenschaftendes Öls bereits nach kurzer Zeit un-terdrückt.Über die bereits genannten Öle hinaus,gibt es auch Öle, die speziell für die Le-bensmittelindustrie ausgelegt sind. Diesefinden demzufolge dort ihren Einsatz, daes sich dabei um spezielle Produkte han-delt, die für die Gesundheit unschädlichsind. Die den jeweiligen Familien angehö-rigen Ölsorten werden von verschiedenenHerstellern angeboten; sie weisen jeweilssehr ähnliche Eigenschaften auf.

Page 8: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A8

Tab. 1.8

ProduttoreManufacturer

Hersteller

Oli MineraliMineral oilsMineralöle

Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)Polyalphaolefine- Synthetiköle (PAO)

Oli Sintetici Poliglicoli (PG)Polyglycol synthetic oils(PG)Polyglykol-Synthetiköle (PG)

ISO VG ISO VG ISO VG220 320 460 150 220 320 150 220 320 460

Temp. ambienteAmb. temp.

UmgebungstemperaturTc [°C]

-5° ÷ 25° 0° ÷ 35° 10° ÷ 45° -10° ÷ 25° -5° ÷35° 0° ÷ 50° -10° ÷ 25° -5° ÷ 35° 0° ÷ 50° 10° ÷ 60°

AGIPBlasia

220Blasia320

Blasia460 - Blasia SX

220Blasia SX

320Blasia S

150Blasia S

220Blasia S

320Blasia S

320

ARALDegol BG220 Plus

Degol BG320 Plus

Degol BG460 Plus

Degol PAS150

Degol PAS220

Degol PAS320

Degol GS150

Degol GS220

Degol GS320

Degol GS460

BPEnergol

GR-XP 220Energol

GR-XP 320Energol

GR-XP 460EnersynEPX 150

EnersynEPX 220

EnersynEPX 320

EnersynSG 150

EnersynSG-XP 220

EnersynSG-XP 320

EnersynSG-XP 460

CASTROLAlpha SP

220AlphaSP

320AlphaSP

460Alphasyn EP

150Alphasyn EP

220Alphasyn EP

320Alphasyn PG

150Alphasyn PG

220Alphasyn PG

320Alphasyn PG

460

CHEVRONUltra Gear

220Ultra Gear

320Ultra Gear

460

TegraSyntheticGear 150

TegraSyntheticGear 220

TegraSyntheticGear 320

HiPerSYN150

HiPerSYN220

HiPerSYN320

HiPerSYN460

ESSOSpartan EP

220Spartan EP

320Spartan EP

460Spartan S EP

150Spartan S EP

220Spartan S EP

320Glycolube

150Glycolube

220Glycolube

320Glycolube

460

KLÜBERKlüberoil

GEM 1-220Klüberoil

GEM 1-320Klüberoil

GEM 1-460KlübersynthEG 4-150

KlübersynthEG 4-220

KlübersynthEG 4-320

KlübersynthGH 6-150

KlübersynthGH 6-220

KlübersynthGH 6-320

KlübersynthGH 6-460

MOBILMobilgearXMP 220

MobilgearXMP 320

MobilgearXMP 460

MobilgearSHC XMP

150

MobilgearSHC XMP

220

MobilgearSHC XMP

320Glygoyle 22 Glygoyle 30 Glygoyle

HE320GlygoyleHE460

MOLIKOTE L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - - -

OPTIMOLOptigear BM

220Optigear BM

320Optigear BM

460

OptigearSynthetic A

150

OptigearSynthetic A

220

OptigearSynthetic A

320

Optiflex A150

Optiflex A220

Optiflex A320

Optiflex A460

Q8 Goya 220 Goya 320 Goya 460 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320 Gade 460

SHELLOmala

220Omala

320Omala

460Omala HD

150Omala HD

220Omala HD

320Tivela S

150Tivela S

220Tivela S

320Tivela S

460

TEXACOMeropa

220Meropa

320Meropa

460Pinnacle EP

150Pinnacle EP

220Pinnacle EP

320 - Synlube CLP220

Synlube CLP320

Synlube CLP460

TOTALCarter EP

220Carter EP

320Carter EP

460Carter SH

150Carter SH

220Carter SH

320Carter SY

150Carter SY

220Carter SY

320Carter SY

460

TRIBOL 1100/220 1100/320 1100/460 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320 800\460

Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Schmiermittel Synthetik für Lebensmittelbereich

AGIPRocol

FoodlubeHi-Torque 150

—Rocol

FoodlubeHi-Torque 320

ESSO — Gear Oil FM220 —

KLÜBERKlüberoil 4UH1 N 150

Klüberoil 4UH1 N 220

Klüberoil 4UH1 N 320

MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320

SHELLCassida Fluid

GL 150Cassida Fluid

GL 220Cassida Fluid

GL 320

La Tab. 1.8 è utile per la selezione dei lu-brificanti per riduttori da utilizzare in basealla loro stabilità alle varie temperature.

The Table 1.8 is useful for gearbox lubri-cant selection.

Tabelle 1.8 ist bei der Wahl des Schmier-mittels nützlich.

STM gearboxes and variators, supplied oilfilled or empty, can be used in rooms witha temperature from 0 C° and + 50 C°, ifnot otherwise indicated. In case of differ-ent ambient conditions, please contact ourtechnical department.

STM getriebe, Verstellgetriebe und Kegel-getriebe, mit oder ohne Schmiermittelfü-wung geliefert, sing geeignet fürbenützung - wenn nicht anders angege-ben mit Umgebungstemperatur zwischen0 °C und +50 °C. Bei anderen Raumtem-peraturen wenden Sie sich bitte an unse-ren technischen Kundendienst.

I riduttori, variatori e rinvii angolari STMforniti completi di lubrificante e non, pos-sono essere utilizzati, salvo diverse indica-zioni, in ambienti con temperaturecomprese fra 0 C° e + 50 C°. Per condi-zioni ambientali diverse consultare il ns.servizio tecnico.

Page 9: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A9

Tab. 1.9

Tipi di olio raccomandati / Recommended oils / Empfohlene Ölsorten

AGIP TRANSMISSION V.E.AGIP A.T.F. DEXRON FLUIDBP AUTRAN DX

CHEVRON A.T.F. DEXRONESSO A.T.F. DEXRONFINA A.T.F. DEXRON

MOBIL A.T.F. 220SHELL A.T.F. DEXRONSHELL DONAX TMSHELL DONAX TA

SHELL CASSIDA FLUIDS HF32*CASTROL TQ DEXRON II

1.7 Limite termico

In determinate condizioni applicative è ne-cessario (particolarmente per i riduttori avite senza fine) verificare che la potenzaassorbita dal riduttore o dal rinvio angola-re non superi la potenza limite termico sot-to descritta.Il rendimento di un riduttore e di un rinvioangolare è dato dal rapporto fra potenzaresa in uscita e quella in ingresso. La quo-ta mancante, convertita in calore, deve es-sere ceduta o scambiata all’esterno pernon compromettere il riduttore dal punto divista termico. Quando l' applicazione preve-de un funzionamento continuo, o una velo-cità di rotazione in entrata superiore a 1400min-1, o il tipo di carico pesante, si deveverificare che la potenza applicata al ridut-tore o rinvio angolare sia minore o ugualealla potenza del limite termico Pto. Non sideve tenere conto di Pto se il funziona-mento è continuo per un massimo di dueore e con pause di durata sufficiente a ri-stabilire nel riduttore e/o rivio angolare latemperatura ambiente.In Tab. 1.10 e tab. 1.11 sono riportati i va-lori Pto della potenza massima applicabileai riduttori a vite senza fine, vite senza finecon precoppia, coassiali, ortogonali, pen-dolari, paralleli e rinvii angolari in serviziocontinuo in aria libera a 30 °C.

1.7 Thermal capacity

In specific applications (in particular, as faras worm gearboxes) are concerned)check that the absorbed gearbox powerdoes not exceed the below described limitthermal capacity .Gearbox efficiency is given by the relationbetween output and input power. Themissing quota, converted or exchanged inheat, has to be lost externally in order toavoid excessive temperatures inside thegearbox.When the application requires a continu-ous duty or a rotational velocity of wormhigher than 1400 min

-1or a heavy load, it

is advisable to verify that power applied tothe gearbox is less than or equal to ther-mal limit power Pto .

Pto must not be taken into consideration ifduty is continuous for a maximum periodof 2 hours and followed by an interval suf-ficient to restore the ambient temperatureinside the gearbox.In Table 1.10 and Table 1.11 is indicatedmaximum power Pto to be applied to wormgearboxes, helical worm gearboxes,in-line gearboxes, helical bevel gear-boxes, parallel shaft gearboxes and shaftmounted gearboxes in continuous dutyoperating in an external ambient at 30°C.

1.7 Thermische Belastbarkeit

Bei besonderen Anwendungen ist daraufzu achten, daß die Leistungsaufnahmeder Getriebe eine thermische Grenze nichtüberschreitet (insbesondere bei Schne-ckengetrieben).Der Gesamtwirkungsgrad der Getriebeergibt sich aus dem Verhältnis zwischenAusgangsleistung- und Eingangs . DerLeistungsverlust entsteht durch die vor-handene Reibung im Getriebe, welche inWärme umgewandelt wird. Diese so ent-standene Wärme wird, um eine Überhit-zung des Getriebes zu vermeiden, überdas Gehäuse nach außen abgegeben.Wenn das Getriebe im Dauerbetrieb miteiner Eingangsdrehzahl von mehr als1400 min-1 oder unter starker Belastunglaufen soll, so ist zu prüfen, ob die für dasGetriebe vorgeschriebene thermische Lei-stungsgrenze Pto nicht überschrittenwird. Der Pto-Wert kann vernachlässigtwerden, falls der kontinuierliche Betriebmax. 2 Stunden dauert und ausreichendPausen erfolgen, die ein Abkühlen desGetriebes auf normale Raumtemperaturermöglichen.In Tabelle 1.10 und Tabelle 1.11 sind diePto-Werte der maximalen Leistung allerGetriebe für kontinuierlichen Betrieb beifreier Luftzufuhr und einer Raumtempera-tur von 30°C angegeben.

Mechanical variators are supplied withSHELL mineral based oil filled, typeDONAX TA. The operation principle of thisvariators consists of torque trasmission byfriction wheel: that means to chose a par-ticular kind of oil, able to increase dynamicefficiency and guarantee longer compo-nent's duration.The tab. 1.9 is useful for variator lubricantselection.

Die mechanischen Verstellgetriebe sindbei der Lieferung mit dem Schmiermittelauf Mineralölbasis SHELL DONAX TAgefüllt. Das Betriebsprinzip dieser Variato-ren besteht in der Übertragung des Dreh-moments über Kupplungsräder. Daher isteine besondere Wahl des Schmiermittelserforderlich, der den Wirkungsgrad sowiedie Lebensdauer der Bestandteile erhöht.Die Tabelle 1.9 dient der Auswahl desSchmiermittels für die Variatoren.

I variatori meccanici vengono forniti pienidi lubrificante SHELL DONAX TA a baseminerale. Il principio di funzionamento diquesti variatori è quello di trasmettere lacoppia attraverso ruote di frizione: ciòcomporta la scelta di un particolare tipo dilubrificante, capace di migliorare il rendi-mento e la durata dei componenti.La tabella 1.9 è utile per la scelta dei lubri-ficanti da adottare nei variatori.

* Lubrificante sintetico per uso alimenetare / Food-grade synthetic lubrificant / Schmiermittel Synthetik für Lebensmettelbereich

A

Page 10: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A10

POTENZA LIMITE TERMICO / THERMAL LIMIT POWER / THERMISCHE LEISTUNGSGRENZEPto [kW]

UI - UMI

RI-RMI

n1[min

-1]

ir

7 10 15 20 28 40 49 56 70 80 100

28* 2800 0.58 0.52 0.45 0.39 0.32 0.27 0.25 0.24 0.22 0.20 0.19

402800 0.98 0.88 0.73 0.62 0.51 0.42 0.39 0.36 0.31 0.30 0.30

1400 0.98 0.88 0.73 0.62 0.51 0.42 0.39 0.36 0.31 0.30 0.30

900 0.88 0.79 0.67 0.56 0.46 0.38 0.36 0.34 0.30 0.28 0.28

500 0.83 0.76 0.62 0.51 0.43 0.36 0.33 0.31 0.27 0.26 0.27

502800 1.52 1.35 1.22 1.01 0.81 0.71 0.66 0.61 0.55 0.50 0.47

1400 1.52 1.35 1.22 1.01 0.81 0.71 0.66 0.61 0.55 0.50 0.47

900 1.43 1.28 1.16 0.93 0.74 0.66 0.59 0.55 0.51 0.46 0.43

500 1.35 1.16 1.06 0.84 0.68 0.59 0.54 0.52 0.47 0.43 0.41

632800 2.16 2.03 1.73 1.50 1.19 1.05 0.96 0.91 0.82 0.77 0.70

1400 2.16 2.03 1.73 1.50 1.19 1.05 0.96 0.91 0.82 0.77 0.70

900 2.16 1.82 1.57 1.38 1.08 0.96 0.89 0.82 0.75 0.70 0.65

500 2.03 1.73 1.44 1.23 0.99 0.86 0.80 0.75 0.69 0.65 0.61

702800 2.54 2.24 1.90 1.65 1.31 1.15 1.06 1.00 0.88 0.83 0.78

1400 2.54 2.24 1.90 1.65 1.31 1.15 1.06 1.00 0.88 0.83 0.78

900 2.38 2.11 1.73 1.52 1.19 1.06 0.95 0.91 0.83 0.76 0.72

500 2.24 1.90 1.58 1.36 1.06 0.95 0.86 0.83 0.75 0.70 0.67

752800 2,84 2,57 2,21 2,04 1,56 1,40 1,28 1,26 1,11 1,03 0,96

1400 2,65 2,41 2,04 1,81 1,40 1,24 1,12 1,11 0,97 0,90 0,83

900 2,49 2,27 1,85 1,66 1,26 1,14 1,02 1,00 0,89 0,83 0,77

500 2,34 2,04 1,69 1,47 1,12 1,02 0,93 0,90 0,81 0,77 0,70

852800 3.38 3.17 2.67 2.42 1.81 1.64 1.45 1.49 1.30 1.21 1.28

1400 3.38 3.17 2.67 2.42 1.81 1.64 1.45 1.49 1.30 1.21 1.08

900 3.17 2.98 2.42 2.21 1.64 1.49 1.34 1.34 1.18 1.10 1.01

500 2.98 2.67 2.21 1.95 1.45 1.34 1.21 1.21 1.08 1.01 0.91

902800 4,19 3,91 3,35 3,17 2,44 2,17 2,02 1,99 1,78 1,65 1,48

1400 4,04 3,78 3,17 2,93 2,21 1,99 1,78 1,80 1,56 1,47 1,30

900 3,78 3,55 2,86 2,66 1,99 1,78 1,63 1,58 1,41 1,33 1,21

500 3,55 3,17 2,61 2,34 1,78 1,61 1,47 1,43 1,27 1,21 1,10

1102800 5.95 5.56 4.63 4.39 3.33 2.98 2.69 2.69 2.32 2.19 1.94

1400 5.95 5.56 4.63 4.39 3.33 2.98 2.69 2.69 2.32 2.19 1.94

900 5.56 5.21 4.17 3.97 2.98 2.60 2.45 2.32 2.08 1.98 1.77

500 5.21 4.63 3.79 3.47 2.69 2.38 2.19 2.08 1.85 1.77 1.63

1302800 9.05 8.35 6.78 6.39 4.52 4.02 3.62 3.50 3.29 3.02 2.65

1400 9.05 8.35 6.78 6.39 4.52 4.02 3.62 3.50 3.29 3.02 2.65

900 8.35 7.24 6.39 6.03 4.34 3.74 3.50 3.39 2.86 2.71 2.41

500 6.78 6.39 5.43 4.72 3.50 3.10 2.93 2.86 2.58 2.47 2.22

1502800 12.40 11.45 9.92 9.30 6.20 5.95 5.51 5.51 4.51 4.38 3.92

1400 12.40 11.45 9.92 9.30 6.20 5.95 5.51 5.51 4.51 4.38 3.92

900 11.45 10.63 8.75 8.27 5.72 5.51 4.80 4.65 4.02 3.92 3.54

500 10.63 9.30 7.83 7.09 5.13 4.51 4.25 4.13 3.63 3.46 3.24

Tab. 1.10

* The above data are not valid for size 28 withn1<2800 min-1 since the thermal limit is muchhigher than the mechanical one.

* Per la grandezza RI 28 con n1<2800 min-1 i valorinon sono significativi perchè il limite termico ènotevolmente superiore a quello meccanico.

* Für die Größe RI 28 ist die thermische Grenzenicht relevant, da diese wesentlich höher ist alsdie mechanische Grenze.

1.7 Thermische Belastbarkeit1.7 Limite termico 1.7 Thermal capacity

Page 11: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A11

Pto values must be corrected through thefollowing factors:

I valori di Pto devono essere corretti trami-te i seguenti fattori:

Die Pto-Werte müssen mit folgenden Fak-toren korrigiert werden:

Potenza limite termico corretta / Corrected limit thermal capacity / Korrigierte thermische Leistungsgrenze

P tc = Pto x ft x fa x fu x fl

ftFattore di temperatura ambienteAmbient temperature factorRaumtemperaturfaktor

ta: Temperatura ambienteAmbient temperatureRaumtemperatur

faFattore di aerazioneAeration factorBelüftungsfaktor

1 Riduttore non ventilato / Non ventilated gearbox / Nicht belüftetes Getriebe1.4 Riduttore con ventilazione / Gearbox with forced ventilation / Getriebe mit Belüftung

fuFattore di utilizzoDuty factorBenutzungsfaktor

Dt: Minuti di funzionamento in un’oraMinutes of operation in one hourEinsatzdauer pro Std. (in Min.)

flFattore di lubrificazioneLubrication factorSchmierungsfaktor

0.9 Olio minerale / Mineral oil / Mineralöl1.0 Olio sintetico / Synthetic oil / Synthetisches Öl

Dt 10 20 30 40 50 60

fu 1.7 1.4 1.25 1.15 1.08 1

Tab. 1.12

1.8 Wahl1.8 Scelta 1.8 Selection

In order to make the appropriate selection ofthe gear motor, input power has to be calcu-lated according to the following formula:

where T2‘ (Nm) represents the nominaltorque requested by the application.

Bei der Wahl des Getriebemotors wird dieerforderliche Leistung am Getriebeein-gang mit folgender Formel berechnet:

wobei T2‘ (Nm) das für die Anwendung er-forderliche Nenndrehmoment ist.

P ' = (kW) =T ' x n

9550 x RD2 2

ta 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45° 50°

ft 1.30 1.23 1.15 1.08 1 0.92 0.84 0.76 0.68

Per la scelta del motoriduttore, detta T2‘(Nm) la coppia nominale dell’utilizzatore, si cal-cola la potenza in ingresso al riduttore con laformula:

dove T2‘ (Nm) rappresenta la coppia no-minale richiesta dall’applicazione.

POTENZA LIMITE TERMICO / THERMAL LIMIT POWER / THERMISCHE LEISTUNGSGRENZEPto [kW]

CR - CB ir

40n1 [min-1] 44.3 50.5 58.2 68 82.7 108.7 126.9 165.1 222.1 295.2 336.8 388.2 453

2800 0.72 0.72 0.72 0.72 0.51 0.49 0.49 0.39 0.38 0.31 0.31 0.31 0.31

1400 0.67 0.67 0.67 0.67 0.47 0.47 0.47 0.36 0.36 0.30 0.30 0.30 0.30

900 0.67 0.59 0.59 0.59 0.47 0.42 0.42 0.33 0.33 0.30 0.28 0.28 0.28

50n1 [min-1] 48.3 52.1 61 73.3 90.2 97.2 113.9 170.1 199.3 261.9 289.5 347 406.7 590.9

2800 1.20 1.20 1.20 0.81 0.81 0.81 0.79 0.66 0.64 0.48 0.64 0.48 0.48 0.48

1400 1.10 1.10 1.10 0.74 0.74 0.74 0.74 0.60 0.60 0.45 0.60 0.45 0.45 0.45

900 1.02 1.02 1.02 0.74 0.66 0.66 0.66 0.54 0.54 0.45 0.54 0.42 0.42 0.42

70n1 [min-1] 44.3 50.8 59.1 69.6 82.6 110.3 130 166.1 227.5 295 302.9 338.9 393.8 464.3 618.2

2800 1.79 1.79 1.79 1.79 1.30 1.26 1.26 1.05 1.00 0.79 0.79 0.79 0.78 0.78 0.78

1400 1.65 1.65 1.65 1.65 1.16 1.16 1.16 0.95 0.95 0.74 0.74 0.74 0.74 0.74 0.74

900 1.65 1.48 1.48 1.48 1.16 1.02 1.02 0.84 0.84 0.67 0.74 0.67 0.67 0.67 0.67

85n1 [min-1] 43 51.3 59.1 69 80.2 110.4 128.8 167.6 225.4 286.4 342.1 394.1 460

2800 2.39 2.39 2.39 2.39 1.72 1.67 1.67 1.41 1.37 1.08 1.08 1.04 1.04

1400 2.20 2.20 2.20 2.20 1.53 1.53 1.53 1.28 1.28 0.96 0.96 0.96 0.96

900 2.20 1.96 1.96 1.96 1.53 1.31 1.31 1.12 1.12 0.96 0.89 0.89 0.89

110n1 [min-1] 43 51.3 59.1 69 80.2 110.4 128.8 167.6 225.4 286.4 342.1 394.1 460

2800 4.16 4.16 4.16 4.16 3.16 3.16 3.16 2.61 2.54 1.91 1.91 1.87 1.87

1400 3.81 3.81 3.81 3.81 2.86 2.86 2.86 2.35 2.35 1.76 1.76 1.76 1.76

900 3.81 3.39 3.39 3.39 2.86 2.41 2.41 2.03 2.03 1.76 1.55 1.55 1.55

Tab. 1.11

Pto [kW]

Z

tutti i rapportiall ratios

alleUntersetzungen

n1

[min-1] kW

12 2800 1.5

19 2800 3.0

24 2800 6.0

32 2800 10.0

38 2000 16.0

42 2000 20.0

55 1500 35.0

75 1000 60.0

1.7 Thermische Belastbarkeit1.7 Limite termico 1.7 Thermal capacity

A

Page 12: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A12

Nachdem P’ und n2 nun bekannt sind,wählt man (mit Hilfe der Leistungstabellender Getriebemotoren) den Getriebemotor,bei dem P1 � P’ ist. Hierbei muß sicherge-stellt sein, daß der Betriebsfaktor FS’ desGetriebemotors höher ist als der Anwen-dungsfaktor (FS), da sonst ein größererGetriebemotor gewählt werden muß, wo-bei P1 nach Möglichkeit gleich bleiben soll.Anschließend sind die Radial-und Axialbe-lastungen sowie die thermische Grenze(wenn notwendig) zu prüfen.Bei der Wahl eines Getriebes geht man vonfolgenden Werten aus, die vom Anwendervorgegeben werden: Drehmoment T2‘ undAbtriebsdrehzahl n2 für einen bestimmtenWert von n1 (min-1). Aus den Getrie-be-Leistungstabellen wird dann das Ge-triebe ausgewählt, für das das Produkt T2’x FS kleiner oder gleich T2M ist, wobei FSder Betriebsfaktor der Anwendung ist.Danach sind die Radial-und Axialbelastun-gen sowie die thermische Grenze (wennnotwendig) zu prüfen.Die Auswahl der jeweils geeignetenVerstellgetriebe kann nach folgendenMaßstäben vorgenommen werden:Berechnung der Anwendung, direkte Mes-sung der Leistungsaufnahme bei ähnli-chem Einsatz.Vergleich mit bereits bestehendenAnwendungen, Nach Ermittlung des ein-satzspezifischen Drehmomentes wird dieAuswahl der Verstellgetriebe mit Hilfe derÜbersichten durchgeführt (Kapital 1.7-G).Bei Verstellgetrieben ist die elektrische Mes-sung der Leistungsaufnahme nur bei maxi-maler Abtriebsdrehzahl zulässig. Bei niedrigerbis minimaler Drehzahl gestattet die Messungder Stromaufnahme nicht die Größnausle-gung des Getriebes, weil auch im Falle einerrichtigen Anwendung der eremittelte Wert weitunter der Leistungsschild des E-Motors liegt,und weder von Schutzschaltern noch anderenelektrischen Sicherheiten erfaßt wird. Die fürden Einsatz der Verstellgetriebe kritischenbzw. mit größter Sorgfalt zu erwägenden Be-triebsbedingungen sind:— Einschalten: Die maximale Schalthäufig-keit ist je nach Anwendung verschieden, sollteaber auf 8 bis 10 innerhalb einer Minute be-grenzt werden. Bei besonderen Anforderun-gen bitte mit unserem technischen BüroRücksprache nehmen.— Trägheitsmomente: Unser technischesBüro gibt gern Auskunft, wenn große Massenangetrieben bzw. abgebremst werden sollen.Zur Auswahl der Verstellgetriebe ist außer-dem der geschilderte Betriebsfaktor maßge-blich (Kapitel 1.3.Der Betriebsfaktor des Anwendungsfalls ist inRelation zum folgenden Quotienten zu setzen.

M2 (verstellgetriebe) � M2 (Anwendung) x FSAchtung: STM-Produkte sind nicht fürsicherheitstechnische Anwendungenkonzipiert.

Once P’ and n2 are known, the gear mo-tor must be selected referring the perfor-mance tables where P1 � P’. It is alsoimportant to make sure that the servicefactor FS’ of the gear motor is equal orhigher than the one of the application (FS)otherwise a bigger size of the gear motorhas to be selected keeping P1 unchanged.Then the check of radial, axial loads andthe thermal capacity (where applicable)follows.In order to select the right gearbox, thetorque T2‘ required by the user and theoutput speed n2 for a certain value of n1

(min-1

) must be taken into consideration.Given the above values, select the corre-sponding gearbox referring to the tablesof the gearbox performance where T2‘ xFS is lower or equal to T2M where FS isthe application service factor.Then check the axial and radial loads andthe thermal capacity (where applicable).There are many ways of choosing the rightvariator for the job:technical specifications can be calculatedfor the applcation in hand; absorbed powercan be directly measured on similar appli-cations; or simple comparisons can bemade with existing applications.Once you have determined an applica-tion's torque requirements, simply refer tothe tables on chapter 1.7-G.Take particular care when using measur-ing absorbed power electrically for the pur-poses of choosing a variator. Electricalmeasurements are only reliable at maxi-mum speed. At low speeds electricalmeasurements do not determine correctvariator size because, if the application iscorrectly calculated, absorbed power ismuch lower than the rating on the electricmotor's data plate, and is not thereferelikely to have any effect on thermal cutoutsor other electrical protection devices. Thefollowing operating conditions are the mostcritical for variator functioning and musttherefore be examined with the greatestcare:— Starts: The maximum number of startsdepends on the type of applcation. Ap-proximately, this figure must not exceed 8- 10 per minute. Contact our TechnicalService if you have any special require-ments.— Inertia: Contact our Technical Service ifhigh mass machanical parts have to bestandard or stopped without a gear re-ducer being installed between the variatorand the part.When choosing a variator, always allow fora sufficient service factor (see chapter 1.3.The service factor must be applied to thevariator's rated torque value.M2 (variator) � M2 (application) x FS

Attention: STM products are not safetydevices.

Noti P’ e n2 scegliere, utilizzando le ta-belle delle prestazioni dei motoriduttori, ilmotoriduttore per il quale P1 � P’. Verifica-re che il fattore di servizio FS’ del motori-duttore sia maggiore o uguale di quellodell’applicazione (FS) altrimenti scegliereun motoriduttore della grandezza superio-re possibilmente mantenendo invariata laP1. Segue la verifica di carichi radiali, as-siali e del limite termico (dove previsto).

Per la scelta del riduttore e rinvii angolarisi parte dalla coppia T2‘ richiesta dall’utiliz-zatore e dalla velocità richiesta in uscita n2

per un dato valore di n1 (min-1). Dalle ta-belle delle prestazioni dei riduttori e/o deirinvii angolari, si adotterà quel riduttore orinvio angolare per il quale il prodotto T2' x

FS sarà minore o uguale a T2M, dove FS èil fattore di servizio dell’applicazione. Se-gue la verifica di carichi radiali, assiali edel limite termico (dove previsto).La scelta del variatore può essere esegui-ta tramite le seguenti alternative:calcolo dell'applicazione, misura direttadella potenza assorbita su analoga appli-cazione, confronto con applicazioni esi-stenti.Una volta determinata la coppia neces-saria per l'applicazione occorre consultarele tabelle di selezione dei variatori nel pa-ragrafo 1.7-G.Nel caso del variatore di velocità occorreprestare attenzione alla misura della po-tenza assorbita tramite rilevamento elettri-co in quanto questo tipo di misura èattendibile solo nel caso dei giri massimi.Nel campo dei giri minimi il rilevamentoelettrico non determina il giusto dimensio-namento in quanto, se l'applicazione ècorretta, l'assorbimento rilevato sarà sem-pre molto inferiore a quello di targa delmotore elettrico e pertanto non rilevabileda termiche o altre sicurezze elettriche.Le condizioni di funzionamento che rendo-no precaria, e comunque sempre da valu-tare con molta attenzione, l'applicazionedel variatore sono le seguenti:— avviamenti: il numero massimo di av-viamenti è funzione del tipo di applicazio-ne, indicativamente non deve superare i 8- 10 al 1' e comunque per casi particolarioccorre contattare il ns. servizio tecnico.— inerzie: nei casi si debbono avviare ofermare elevate masse senza l'interposi-zione di un riduttore, occorre contattare ilns. servizio tecnico.Nella scelta del variatore occorre conside-rare un opportuno fattore di servizio (FS)rilevabile nel paragrafo 1.3. Il fattore diservizio è da applicare sulla coppia nomi-nale sopportabile dal variatore.

M2 (variatore) � M2 (applicazione) x FS

Attenzione: si ricorda che i prodottiSTM non sono dispositivi di sicurezza.

1.8 Wahl1.8 Scelta 1.8 Selection

Page 13: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A13

1.10 Prestazioni motoriduttori emotovariatori

Nelle Tabelle delle prestazioni dei motori-duttori e motovariatori sono riportati i se-guenti fattori:

ir rapporto di riduzioneP1 potenza del motore trifase (kW)T2 coppia erogata dal motoriduttore

ottenuta tenendo conto del rendi-mento RD (Nm)

n1 velocità di rotazione dell’alberoin entrata (min-1)

n2 velocità di rotazione in uscita (min-1)FS’ fattore di servizio del motoriduttore

1.10 Leistungen der Getriebemotorenund verstellgetriebemotoren

In den Leistungstabellen und verstellge-triebemotoren sind folgende Faktoren auf-geführt:

ir UntersetzungsverhältnisP1 Leistung des Drehstrommotors (kW)T2 Drehmoment am Getriebeausgang,

unter Berücksichtigung des Wir-kungsgrades RD (Nm)

n1 Drehzahl der Antriebswelle (min-1)

n2 Drehzahl der Abtriebswelle (min-1)FS’ Betriebsfaktor des Getriebemotors

1.10 Performances of gear motorsand motovariators

In tables of gearmotors and motovariatorsperformances the following factors are li-sted:

ir reduction ratioP1 power of threephase motor (kW)T2 output torque (Nm) of motorized

gearbox taking the efficiency RDinto consideration

n1 Input speed (min-1)

n2 output speed (min-1)

FS’ service factor of gearmotors

Esempio motovariatore / Example motovariator / Beispiel verstellgetriebemotoren

Tipo/Type/Typ

P1 P1 n1 n2 (min-1) T2 (Nm)VM

kW min-1 max min max min

0.15 880 620 125 1.9 3.8 VM 630.22 1350 950 190 1.9 3.8 VM 630.25 1400 1000 190 2.0 6.0 VM 71

Esempio motoriduttore / Example gearmotor / Beispiel Getriebemotors

Esempio / Example / Beispiel

UI 40 1.4

PesoWeightMass

TipoTypeTyp

irn1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

IECn2 T2M P RD n2 T2M P RD n2 T2M P RD n2 T2M P RDmin-1 Nm kW % min-1 Nm kW % min-1 Nm kW % min-1 Nm kW %

7 400 11 0.56 83 200 15 0.39 81 129 18 0.31 79 71 22 0.21 78

63-56-50

10 280 13 0.47 81 140 17 0.32 79 90 20 0.24 77 50 24 0.17 7615 187 14 0.35 78 93 18 0.23 75 60 20 0.17 73 33 24 0.12 7120 140 12 0.23 75 70 15 0.15 72 45 18 0.12 69 25 21 0.08 6728 100 15 0.23 69 50 19 0.16 64 32 21 0.12 61 17.9 25 0.08 5840 70 13 0.15 64 35 16 0.10 59 23 18 0.08 56 12.5 21 0.05 53

1.9 Leistungen der Getriebe

In den Leistungstabellen sind folgendeFaktoren angegeben:

ir Untersetzungsverhältnisn1 Drehzahl der Antriebswelle (min-1)

n2 Drehzahl der Abtriebswelle (min-1)T2M Maximales Drehmoment bei

FS = 1 (Nm)RD% Dynamischer Wirkungsgrad

P Nennleistungen (kW)IEC Kompatible Motoren

1.9 Gearboxes performances

In the performance tables the followingfactors are listed:

ir Reduction ration1 Input speed (min

-1)

n2 Output speed (min-1)

T2M Maximum torque obtainable withFS = 1 (Nm)

RD% Dymamic efficiency

P Nominal input power (kW)IEC Motor options

1.9 Prestazioni riduttori e rinviiangolari

Nelle tabelle delle prestazioni dei riduttorie rinvii angolari sono riportati i seguentifattori:ir Rapporto di riduzionen1 Velocità di rotazione dell’albero in

entrata (min-1)n2 Velocità di rotazione in uscita (min-1)T2M Coppia massima ottenibile con

FS = 1 (Nm)RD% Rendimento dinamico

P Potenza nominale in entrata (kW)IEC Motori accoppiabili

0.09 Kwn1= 2740 min-1

n1= 1360 min-1

n1= 860 min-1

56A 2

56B 4

63B 6

n1

MotoreMotorMotor

n2

min-1

ir T2Nm

FS’

A

Page 14: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A14

1.11 Installazione

Montare il riduttore, variatore e/o rinvio an-golare in modo tale da eliminare qualsiasivibrazione.

Curare particolarmente l’allineamento delriduttore e il rinvio angolare con il motoreo il motovariatore e il rinvio angolare conla macchina da comandare interponendodove è possibile giunti elastici od autoalli-neanti.

Quando il riduttore, il rinvio angolare o ilmotovariatore è sottoposto a sovraccarichiprolungati, urti o pericoli di bloccaggio, in-stallare salvamotori, limitatori di coppia,giunti idraulici od altri dispositivi similari.

Fare attenzione a non superare i valoriconsentiti di carico radiale ed assiale cheagiscono sugli alberi veloce e lento.

Assicurarsi che gli organi da montare suiriduttori o motovariatori siano lavorati contolleranza ALBERO ISO h6 FORO ISO H7.

Prima di effettuare il montaggio pulire e lu-brificare le superfici al fine di evitare il pe-ricolo di grippaggio e l’ossidazione dacontatto.

Il montaggio e lo smontaggio vanno effet-tuati con l’ausilio di tiranti ed estrattori uti-lizzando il foro filettato posto in testa alleestremità degli alberi.

Durante la verniciatura si consiglia di pro-teggere gli anelli di tenuta per evitare chela vernice ne essichi la gomma pregiudi-cando la tenuta del paraolio stesso.

1.11 Installation

Install the gearbox and/or variator to elimi-nate all vibrations.

Take special care over alignment betweenthe gear unit, the motor or motovariatorand the driven machine, fitting flexible orself-adjusting couplings wherever possi-ble.

When the gearbox or motovariator is sub-ject to prolonged overloads, shocks orpossible jammings, fit thermostaticcut-outs, torque limiters, hydraulic cou-plings or other similar devices.

Take care not to exceed the permitted ra-dial and axial loads on the input andoutput shafts.

Ensure that the components to assemblyon the gearboxes or motovariators aremachined with tolerance SHAFT ISO h6HOLE ISO H7.

Before assembling clean and lubricate thesurface to prevent jammings and contactoxidation.

Assembly and disassembly should bemade with care and possibly using thetapped hole in the end of the shaft whichis provided for this purpose.

When painting, protect the oilseals to pre-vent the paint from drying the rubber andimpairing sealing properties.

1.11 Montage

Das (Verstell-)Getriebe ist so zu montie-ren, daß Schwingungen ausgeschlossenwerden.

Insbesondere ist darauf zu achten, daßdas Getriebe sowohl mit dem Motor alsauch mit der Maschine fluchtet, was durchdie Verwendung elastischer oder selbst-fluchtender Kupplungen erreicht werdenkann.

Wenn das (Verstell-)Getriebe längerenÜberlasten, Schlägen oder Sperrzeitenausgesetzt ist, sind Motorschalter, Rutsch-kupplungen, hydraulische Kupplungenoder ähnliche Vorrichtungen anzubringen.

Achten Sie darauf, daß die zulässigenQuer-und Axialbelastungen an Antriebs-und Abtriebswelle nicht überschritten wer-den.

Achten Sie auch darauf, daß die an den(Verstell-)Getriebe montierten Elementemit folgenden Toleranzen bearbeitet sind:WELLE ISO h6, BOHRUNG ISO H7.

Vor der Montage sind die Flächen zu reini-gen und zu schmieren, um ein Festfressenbzw. Kontaktoxidation zu vermeiden.

Montage und Demontage sollten mit Hilfevon Zugstangen und Ausziehvorrichtun-gen unter Verwendung der Gewindeboh-rungen an den Wellenenden erfolgen.

Während des Lackierens sollten die Dich-tungsringe geschützt werden, um zu ver-meiden, daß der Lack den Gummi aus-strocknet, was die Funktion der Öldich-tung beeinträchtigen könnte.

Prima della messa in funzione della macchi-na accertarsi che la quantità di lubrificante ela posizione dei tappi di livello e sfiato sianoconformi alla posizione di montaggio del ri-duttore o variatore e che la viscosità del lu-brificante sia adeguata.I prodotti STM sono coperti da garanzia,così come precisato nelle condizioni gene-rali di vendita riportate sul listino prezzi, ul-tima revisione.

Per quanto non quì specificato, fareriferimento al manuale d'uso e manuten-zione.

Before starting up the machine check thatthe lubricant quantity and the positions ofthe filler and breather plugs are correct forthe gearbox or variator mounting positionsand that the lubricant viscosity is appropri-ate .The warranty conditions on STM productsare specified on the last price list revision,with reference to general sales conditions.

For any instruction not here specified, seeuse and maintenance manual.

Bevor die Maschine in Betrieb genommenwird, ist sicherzustellen, daß sowohl dieSchmiermittelmenge als auch die Positionder Öleinfüll-und der Ölablaßschraube derMontageposition des (Verstell-)Getriebesentsprechen und daß die Schmiermittel-viskositätt entspricht.Die Bedingungen der Garantieleistungensind in der jeweils gültigen Preislisteaufgeführt.

An dieser Stelle nicht aufgeführteInformationen sind den Bedienungs- undWartungshandbüchern der einzelnenProdukte zu entnehmen.

Page 15: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A15

Linguetta con dimensione LY a disegnoSTM. I riduttori nei PAM riportati in tabellasono forniti con allegato il KIT boccola +linguetta.N.B. Se il motore non è di fornitura STM ènecessario verificare la quota AY riportatain tabella:1) Se la quota misurata è minore o ugualea quella riportata in tabella; si puòprocedere al montaggio ;2) Se la quota misurata è maggiore aquella riportata in tabella; è necessariomontare una linguetta di dimensione LY ri-dotta.

Per ulteriori informazioni contattare ilNostro Ufficio Tecnico.

Tab with size LY to STM drawing. The ge-arboxes in the PAM is shown on the tableare supplied with the bushing + tab kit.

N.B. If the motor is not supplied by STM,check height AY shown on the table:1)if the height measured is less than orequal to the height shown on the table,proceed to assembly.2)if the height measured is greater thanthe height shown on the table, you have toassemble a tab with a smaller size LY.

Contact our Technical Dept. for more in-formation

IEC dY EY Key BY AY LY

71 14 30 5 x 5 20 < 6 1680 19 40 6 x 6 30 < 6 2090 24 50 8 x 7 40 < 6 20

100-112 28 60 8 x 7 50 < 6 25132 38 80 10 x 8 70 < 6 30

Tab. 1.13 Giunto a disegno STM / Coupling made to STM drawing / Kupplung gemäß STM-Zeichnung

Lamelle mit Maß LY nach Zeichnung vonSTM. Die in der Tabelle angegebenen Ge-triebe in den PAM werden mit dem KITBuchse + Lamelle geliefert.Beachte: Wenn der Motor nicht von STMgeliefert wird, ist das in der Tabelle ange-gebene Maß AY zu kontrollieren:1) Wenn das gemessene Maß kleiner odergleich dem Sollmaß ist, kann mit derMontage verfahren werden;2) Wenn das gemessene Maß größer alsdas Sollmaß ist, muss eine Lamelle mitverkürztem Maß LY montiert werden.Für weitere Informationen wenden Sie sichbitte an unsere Konstruktionsabteilung.

Für weitere Informationen wenden Sie sichbitte an unsere Konstruktionsabteilung.

STEP INSTALLATIONA) Assemble part 2 (key) on component 1(electric motor);B) Assemble component 3 (coupling) onthe gearbox;C) Verify coupling to be correctly alignedand relevant spring (4) to be inserted inthe coupling seat (3)Consequently, it is probably needed toslightly hammer the component 3 ( cou-pling ) on surface “A”.D) Apply grease on the electric motorshaft;E) Assemble component 1 (electric motor)onto the gearbox and tighten screws.

MONTAGEA) Montieren sie Teil 2 (Paßfeder auf Teil1 (Elektromotor);B)Montieren sie Teil 3 (Kupplung) am Ge-triebe;C)Überprüfen sie die korrekte Ausrichtungund ob die wichtige Feder (4)im Kup-plungssitz (3) eingelegt ist.Möglicherweise ist es erforderlich den Teil3 (Kupplung) mit leichten Hammerschlägenauf die Oberfläche “A” aufzubringen.D) Fetten sie die Motorwelle des Elektro-motors ein;E)Montieren sie Teil 1 (Elektromotor) amGetriebe und sichern sie die Schrauben.

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Montare il componente 2 (linguetta) sulcomponente1 (motore elettrico);B) Montare il componente 3 (giunto) sul ri-duttore;C) Verificare che il giunto sia correttamen-te montato controllando che la molla (4)sia incastrata nella sede del giunto (3).Pertanto si richiede di dare un paio di colpicon un martello di plastica sulla superficie“A” del componente 3 (giunto);D) Apporre un film di grasso sull’albero delmotore elettrico;E) Montare il componente 1 (motore elet-trico) sul riduttore e serrare le viti.

Installazione

Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.

Installation

Instructions for installing motor ongearbox.

Montage

Installation des Motors mit dem Getriebe.

Tab. 1.13

Riduttore

GetriebeGearbox

BYAY

EY

1 1

dY

2 3 3

LY

3 3A A

44

YESNO

A

Page 16: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A16

Tab. 1.13

Linguetta con dimensione hY diversa damisura unificata.I riduttori nei PAM riportati in tabella sonoforniti con allegata la linguetta con la di-mensione hY con dimensione ridotta.

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Smontare il componente 2 (linguettaunificata) dal componente1 (motore elettri-co);B) Montare il componente 3 (linguetta for-nita STM) sull'albero del motore;C) Montare il componente 1 (motore elet-trico) su riduttore.

Special key having h Y dimension differentfrom standard.Gearboxes in the PAM versions specifiedin the chart are supplied with enclosed thespecial key having h Y reduced dimen-sion.

STEP INSTALLATIONA)Disassemble the component 2 (stan-dard key) from the component 1 ( electricmotor );B)Assemble component 3 (key suppliedby STM) on the motor shaft;C) Assemble component 1 (electric motor)to the gearbox

Passfeder mit Massen hY nicht nach Uninorm.Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-den mit kleineren Passfedern (Mass hY)geliefert.

MONTAGEEinbauphasen:A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vomEinzelteil 1(E-Motor) demontieren;B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf demMotor montierenC) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-triebe montieren.

1.11 Installazione

Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore RMI 110 PAM 132.

1.11 Installation

Procedure to assemble electric motor toGearbox RMI110 PAM132

1.11 Montage

Vorschriften für Einbau des Motors anGetriebe RMI110 IEC132

Tipo riduttoreGearbox typeGetriebe Typ

IEC dY EY

KeyStandard

(bY x hY x LY)

KeyFornitura STM

Supplied by STMSTM Lieferung

(bY x hY x LY)

RMI 110 132 38 80 10 x 8 x 70 10 x 7 x 70

Linguetta con dimensione hY diversa damisura unificata.I riduttori nei PAM riportati in tabella sonoforniti con allegata la linguetta con la di-mensione hY con dimensione ridotta.

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Smontare il componente 2 (linguettaunificata) dal componente1 (motore elettri-co);B) Montare il componente 3 (linguetta for-nita STM) sulC) Montare il componente 1 (motore elet-trico) su riduttore.

Special key having h Y dimension differentfrom standard.Gearboxes in the PAM versions specifiedin the chart are supplied with enclosed thespecial key having h Y reduced dimen-sion.

STEP INSTALLATIONA)Disassemble the component 2 (stan-dard key) from the component 1 ( electricmotor );B)Assemble component 3 (key suppliedby STM) on the motor shaft;C) Assemble component 1 (electric motor)to the gearbox.

Passfeder mit Massen hY nicht nach Uninorm.Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-den mit kleineren Passfedern (Mass hY)geliefert.

MONTAGEEinbauphasen:A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vomEinzelteil 1(E-Motor) demontieren;B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf demMotor montieren;C) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-triebe montieren.

dY

LY

LY

bY

hY

EY

3

1

2

Page 17: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2 A17

1.12 Wartung

Die von STM mit synthetischem Öl gelie-ferten Getriebe sind wartungsfrei.Bei mit Mineralöl geschmierten Getriebenist nach den ersten 500 bis 1000 Be-triebsstunden ein Ölwechsel durchzufüh-ren, dabei sollte das Getriebe möglichstausgespült werden.Wichtig ist, nie synthetisches mit Mineralölzu mischen. Wird ein neuer Schmieröltypbenutzt, muß das Getriebe innen zuvorsorgfältig gereinigt werden.

Für die Verstellgetriebe sind die in Para-graph 1.4-G aufgeführten Hinweise zu be-achten.

1.12 Manutenzione

I riduttori e i rinvii angolari previsti per lu-brificazione “a vita” non necessitano dimanutenzione in quanto vengono forniticon la corretta quantità di lubrificante.Per i riduttori e i variatori lubrificati con oliominerale, dopo le prime 500 - 1000 ore difunzionamento sostituire l’olio effettuando,se possibile, un accurato lavaggio internodel riduttore.E’ importante non miscelare olii sinteticicon olii minerali; se necessario passare daun tipo all’altro di lubrificante effettuandoprima un accurato lavaggio interno.

Per i motovariatori seguire le istruzioni ri-portate nel paragrafo 1.4-G.

1.12 Maintenance

“Life” lubricated gearboxes and right angledo not require any maintenance as theyare supplied with the correct quantity ofsynthetic oil.On gear units and variators lubricated withmineral oil, after the first 500 - 1000 oper-ating hours change the oil, washing outthe inside of the gear unit thoroughly ifpossible.Synthetic lubricant are not compatibleand cannot be mixed with mineral lubri-cants; should be necessary to switch fromone type of lubricant to the other it isadvisable to wash the units accurately.

For motovariators, see instructions onchapter 1.4-G.

INTERVALLO DI LUBRIFICAZIONE (h) / LUBRICATION INTERVAL (h) / SCHMIERUNGSINTERVALLE (in Stunden)

TEMPERATURA OLIOOIL TEMPERATURE

ÖLTEMPERATUR

OLIO MINERALEMINERAL OILMINERALÖL

OLIO SINTETICOSYNTHETIC OIL

SYNTHETISCHES ÖL

< 60 C° 4000 a vita / long life / wartungsfrei

60 - 90 C° 2500 10000

Tab. 1.14

In Tab. 1.14 are indicated the right intervalsaccording to which lubricant change shouldbe carried out. The data refer to gearboxeswith continuous and regular duty.

In Tabelle 1.14 sind die Schmierungsinter-valle für Getriebe, die bei gleichmäßigemund kontinuierlichem Betrieb arbeiten, an-gegeben.

Nella Tab, 1.14 sono riportati gli intervallidi lubrificazione per riduttori e rivii angolaricon funzionamento regolare e continuo.

1.13 Stoccaggio

Al fine di garantire la buona conservazio-ne e l’efficienza dei riduttori, rinvii angolarie variatori, consigliamo di attenersi alleseguenti indicazioni:evitare lo stoccaggio all’aperto o in am-bienti con presenza di umidità; proteggerele parti lavorate (alberi, piani, flange) conadeguati protettivi per evitarne l’ossida-zione; quando il riduttore, il rinvio angolareo il variatore restano per lungo tempoinattivo in un ambiente con una elevatapercentuale di umidità si consiglia di riem-pirlo completamente di olio.Naturalmente al momento della successi-va messa in funzione sarà necessarioripristinare il livello del lubrificante.

1.13 Storage

In order to preserve and keep performan-ces of the gearboxes and variators unalte-red, we suggest to follow theseinstructions:do not store outdoors or in humid areas;protect the worked parts (shafts, surfacesand flanges) with antioxidants; when thegearbox or variator is left unused in anenvironment with high humidity, fill it com-pletely with oil.

Naturally, it must be returned to the opera-ting level before the unit is used again.

1.13 Lagerung

Um eine korrekte Lagerung und damit Lei-stung der (Verstell-)Getriebe zu gewähr-leisten, wird die ßeachtung folgenderReyeln empfollen:Lagerung im Freiem oder in nassen Räu-men vermeiden; Bearbeitete Teile (Wellen,Flächen, Flansche) mit Schutzmitteln gegenOxidation schützen; Steht das (Verstell-)Ge-triebe längere Zeit in einem Raum mit hoherLuftfeuchtigkeit, so ist es ratsam, es ganzmit Öl zu füllen.

Wird es danach wieder in Betrieb genom-men, so ist natürlich vorher der richtige Öl-stand wiederherzustellen.

For any instruction not here specified, seeuse and maintenance manual.

An dieser Stelle nicht aufgeführteInformationen sind den Bedienungs- undWartungshandbüchern der einzelnenProdukte zu entnehmen.

Per quanto non quì specificato, fare riferi-mento al manuale d'uso e manutenzione.

For any instruction not here specified, seeuse and maintenance manual.

An dieser Stelle nicht aufgeführteInformationen sind den Bedienungs- undWartungshandbüchern der einzelnenProdukte zu entnehmen.

Per quanto non quì specificato, fare riferi-mento al manuale d'uso e manutenzione.

A

Page 18: INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS Seite A A1 · Torque limiter Rutschkupplung Rinvii angolari Z Right angle Z Winkelgetriebe Z E ... WEB SITE MAP Z Pag. Page Seite A1 B1 C1 D1 E1 F1

CT16IGBD2A18

1.14 Verniciatura

Riduttori e variatori sono verniciati con fini-tura BLU RAL 5010, ad esclusione dei ri-duttori a vite senza fine RI gr. 28 - 40 - 50e UI 40 - 50.Per gli altri richiedere le specifiche dellavernice utilizzata alle filiali e ai depositidove è stato effettuato l’acquisto.I rinvii angolari non vengono verniciati.

1.15 DirettiveCE-marcaturaCE-ISO9001

Direttiva bassa tensione 73/23/CEEI motoriduttori, motorinvii angolari, motova-riatori e i motori elettrici STM sono conformialle prescrizioni della direttiva Bassa Ten-sione .Direttiva Compatibilità Elettromagnetica89/336/CEE.I motoriduttori, motoriviiangolari, motovaria-tori e i motori elettrici STM sono conformialle specifiche della direttiva di Compatibili-tà Elettromagnetica.

Direttiva macchine 98/37/CEEI motoriduttori, motoriviiangolari, motovaria-tori e i motori elettrici STM non sonomacchine ma organi da installare o assem-blare nelle macchine.

Marchio CE, dichiarazione del fabbri-cante e dichiarazione di conformità.

I motoriduttori, motovariatori e i motori elet-trici hanno il marchio CE.Questo marchio indica la loro conformitàalla direttiva Bassa Tensione e alla diretti-va Compatibilità Elettromagnetica.Su richiesta, STM può fornire la dichiara-zione di conformità dei prodotti e ladichiarazione del fabbricante secondo ladirettiva macchine.

ISO 9001I prodotti STM sono realizzati all’interno diun sistema di qualità conforme allo stan-dard ISO 9001. A tal fine su richiesta èpossibile rilasciare copia del certificato.

1.14 Painting

Gearboxes and speed changers arepainted with BLU RAL 5010 finish, with theexception of worm screw gearboxes RIsizes 28 - 40 - 50 and UI 40-50.Otherwise, ask for the technical specifica-tions of the paint at the branch offices orwarehouses where the products were bo-ught.The right angle gearboxes are suppliedunpainted.

1.15 EC Directives - CE mark- ISO9001

Low Voltage Directive 73/23 EECSTM geared motors, motovariators andelectric motors meet the specification ofthe low voltage directive.

EMC Directive 89/336/EEC

STM geared motors, motovariators andelectric motors correspond to the specifi-cations of the EMC directive.

Machine Directive 98/37/EECSTM geared motors, motovariators andelectric motors are not application-ready inreference to the above mentioned directi-ve on individual machines. They are exclu-sively for installation into a machine or forassembly on a machine.

CE Mark, Conformity Declarations andManufacturer’s Declaration.

STM geared motors, motovariators andelectric motors carry the CE Mark.Herewith is conformity to the low voltagedirective and to electromagnetic compati-bility directive.On request STM supplies both the confor-mity declarations and the manufacturer’sdeclaration to the machine directives.

ISO 9001STM products have been designed andmanufactured with respect to a ISO9001quality system standard.On request a copy ot the certification canbe issued.

1.14 Lackierung

Ausnahme der Schneckengetriebe RI Gr.28 – 40 – 50 und UI 40 – 50.Für die anderen Produkte ist die Spezifikder Lackfarbe zu erfragen, die von denFilialen und Lagern verwendet wird, woder Kauf erfolgte.Die Winkelvorgelege werden nicht lackiert.Ansonsten fragen Sie bitte die techni-schen Eigenschaften des verwendetenLacks bei den Zweigniederlassungen oderLagern, wo Sie die Getriebe bezogen ha-ben, nach.Die Winkelgetriebe werden unlackiert aus-geliefert.

1.15 EWG Richtlinien- CE-Kennzeichnung- ISO 9001

Niederspannungsrichtlinie 73/23/ EWGDie STM Verstellgetriebe, Getriebe- undElektromotoren erfüllen die Anforderungender Niederspannungsrichtlinie.

Richtlinie EMV 89/336/EWG

Die Verstellgetriebe, Getriebe- und Elek-tromotoren aus dem Hause STM entspre-chen den Vorschriften der Richtlinie EMV.

Maschinenrichtlinie 98/37 EWGDie STM Verstellgetriebe, Getriebe- undElektromotoren sind nicht verwen-dungsfertige Einzelmaschinen. Sie sindausschließlich für den Einbau in eine Ma-schine oder für den Zusammenbau zu ei-ner Maschine bestimmt.

CE-Kennzeichnung, Konformitäts- undHerstellererklärung

Die Verstellgetriebe, Getriebe- und Elek-tromotoren der STM tragen dieCE-Kennzeichnung, die die Übereinstim-mung mit der Niederspannungsrichtlliniebelegt.Das Unternehmen STM liefert auf Anfragesowohl die Konformitäts- als auch die Her-stellererklärung gemäß der Maschinen-richtlinie.

ISO 9001Die Produkte aus dem Hause STMwerden nach DIN 9001 konstruiert undproduziert.Eine Kopie der Zertifizierung kann ange-fordert werden.

For additional information please referto STM maintenance booklet availableon our internet site:www.stmspa.com

Fuer weitere Auskünfte bitte STM War-tungshandbuch nachsehen. Es ist ininternet :www.stmspa.com

Per quanto non quì specificato, fare ri-ferimento al manuale d'uso e manuten-zione reperibile sul ns. sito Web:www.stmspa.com