Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della...

18
itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera cultural routes of switzerland www.kulturwege-schweiz.ch Info & Images

Transcript of Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della...

Page 1: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera cultural routes of switzerland

ww

w.k

ult

urw

ege-s

chw

eiz

.ch

Info & Images

Page 2: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Reisen wie ein Säumer, ankommen wieeine Pilgerin, essen wie eine Römerinund nächtigen wie ein Erz bischof: Mitdem Tourismusprogramm KulturwegeSchweiz werden Reiseabenteuer ver-gangener Epochen le ben dig.Das Tourismusprogramm KulturwegeSchweiz basiert auf einem Netz vonzwölf Via-Routen und zahlreichen Via-Regio-Routen. Individuell buchbarePauschalangebote erschliessen Ih nenauf jeder Route ein einzigartiges StückSchweizer Geschichte. Auf histori-schen Pfaden und Wegen werden Sie

zu eindrücklichen Kulturgütern und in atemberaubende Landschaften ge -führt. Dass Sie dabei auch in den Ge nuss der Annehmlichkeiten der Ge -gen wart kommen, ga ran tieren ausge-wählte Angebote aus Kultur, Land-wirtschaft und Tourismus. Besuchen Sie uns auf www.kulturwe-ge-schweiz.ch und buchen Sie Ihrenächste Wanderreise! Zur Auswahlstehen zahlreiche Erlebnispackages– für Ihre unvergesslichen Ferien.

[email protected]

chemins et routes historiques, vouspartez à la découverte des élémentsles plus spectaculaires de notre patri-moine et traversez des paysages àvous couper le souffle. Des offres cul-turelles, culinaires et touristiquescomplètent le programme. Rendez-nous visite sur www.itinerai-res-culturels.ch et réservez-y votre pro-chaine randonnée. De nombreux for-faits vous sont proposés. Pour desvacances inoubliables!

[email protected]

Kulturwege SchweizNeue Erlebnisse auf historischen Wegen

Cheminer comme un muletier, arrivercomme une pèlerine, manger commeune Romaine et passer la nuit commeun archevêque: le programme touristi-que Itinéraires culturels en Suisse per-met à tout un chacun de vivre desvoyages comme aux siècles passés. Les Itinéraires culturels en Suisse sontcomposés d’un réseau de douze itiné-raires Via et de nombreux itinérairesViaRegio. Pour chaque itinéraire, desforfaits réservables individuellementvous ouvrent un chapitre exceptionnelde l’histoire suisse. Sur des sentiers,

Itinéraires culturels en Suisse Partir à l’aventure sur des chemins historiques

itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera cultural routes of switzerland

2

ww

w.i

tinera

ires-

cult

ure

ls.c

h

Weinberge am Bielersee

3 Lago di Lugano, Morcote

Page 3: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

3

ww

w.i

tinera

ri-c

ult

ura

li.c

h

Muoversi come un somiere, arrivarecome una pellegrina, pranzare comeuna Romana e dormire come un arci-vescovo: con il programma turistico Itinerari culturali della Svizzera è possi- bile rivivere le avventure di viaggio delpassato. Il programma Itinerari culturali dellaSvizzera si basa su una rete di dodicipercorsi Via e numerosi percorsi ViaRe-gio. Su ogni percorso le offerte forfetta-rie prenotabili vi consentono di acce-dere a singoli momenti di storia svizze-ra. Lungo strade e sentieri storici,

attraverso paesaggi mozzafiato, incon-trerete eccezionali monumenti cultura-li. Senza scordare i piaceri del presen-te, garantiti da avvedute offerte nelcampo della cultura, dell’agricoltura edel turismo. Fateci visita su www.itinerari-cultura-li.ch e prenotate la vostra prossimaescursione! Scegliete tra numerosipackages che offrono tutto il necessa-rio per vacanze memorabili.

[email protected]

taking scenery to magnificent historic -al monuments. Try out the local spe-cialities, sleep in hotels with charac-ter: our packages give you the chanceto enjoy all aspects of regional culturewhile benefiting from modern com-forts and amenities. Visit us at www.cultural-routes.ch andbook your next hiking trip! You canchoose from a large range of excitingpackages, which provide everythingyou need for an unforgettable holiday.

[email protected]

Itinerari culturali della SvizzeraNuove emozioni sulle vie storiche

Stride out like a muleteer, be welcom -ed like a pilgrim, eat like a Roman,sleep like an archbishop: the touristprogramme Cultural Routes of Switzer-land brings to life what travelling waslike in the past. The tourist programme Cultural Routesof Switzerland is based on a networkof twelve Via routes and an increasingnumber of ViaRegio routes. You can select your own package onany route to discover a unique piece ofSwiss history. You will be guided alongold roads and paths through breath-

Cultural Routes of Switzerland New Experiences on Old Roads

Saumpfad, Cadera

Page 4: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Die zwölf Via-Routen / Les douze itinéraires Via / I dodici percorsi Via / The twelve Via routes

ViaCook Genève–Chamonix (F)–Martigny– Leukerbad–Gemmipass–BernerOberland–Rigi–Luzern–Olten– Neuchâtel–Pontarlier (F)

ViaFrancigena Pontarlier (F)–Romainmôtier– Lausanne–St-Maurice–Martigny–Grand-St-Bernard–Aosta (I)*

ViaGottardo Basel/Schaffhausen–Luzern– Gotthardpass–Lugano–Chiasso*

ViaJacobi Rorschach/Konstanz (D)–Einsiedeln–Willisau/Brienz–Fribourg–Payerne/Romont–Lausanne–Genève*

ViaJura Basel–Laufen–Delémont–Moutier–Court–Tavannes–Biel/Bienne*

ViaRhenana Konstanz (D)/Kreuzlingen–Reichenau–Stein am Rhein–Schaffhausen– Rheinfall–Eglisau–Bad Zurzach–Rheinfelden–Basel*

ViaRomana Genève–Lausanne–Orbe–Avenches–Solothurn–Augst

ViaSalina Bern–Murten–Lac de Neuchâtel– Yverdon-les-Bains–Col des Etroits–Pontarlier (F)–Salins-les-Bains (F)–Arc-et-Senans (F)

ViaSbrinz Stansstad/Alpnachstad–Jochpass/Brünigpass–Innertkirchen–Grimselpass–Obergesteln– Griespass–Ponte (I)–Domodossola (I)*

ViaSpluga Thusis–Splügenpass–Chiavenna (I)*

ViaStockalper Leuk–Brig–Simplonpass–Gondo–Domodossola (I)*

ViaValtellina Schruns (A)–Schlappiner Joch–Davos–Scalettapass–Pontresina– Passo Bernina–Tirano (I)*

* Kulturwege Schweiz ist mit neun Via-Routen Teilvon Schweiz Mobil. www.schweizmobil.ch

* Itinéraires culturels en Suisse fait partie de SuisseMobile avec neuf itinéraires Via.www.suissemobile.ch

* Itinerari culturali della Svizzera è inserito in SvizzeraMobile con nove percorsi Via. www.svizzeramobile.ch

* In nine of the Via routes, Cultural Routes of Switzerland is part of SwitzerlandMobility. www.switzerlandmobility.ch

4

Stand 07.2010

Pontarlier

Basel

Schaffhausen

Zürich

Konstanz

Chur

ChiavennaGenève

Lugano

Brig

Domodossola

BernLuzern

St. Gallen

Tirano

Schruns

Solothurn

Thusis

Leuk

Salins-les-Bains

Arc-et-Senans

Martigny

Chamonix

Interlaken

Biel/Bienne

Como

Rorschach

Kreuzlingen

Murten

Augst

Avenches

Nyon

Neuchâtel

Yverdon-les-BainsEstavayer- le-Lac

ww

w.k

ult

urw

ege-s

chw

eiz

.ch

©20

10 s

wis

stop

o

Page 5: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Die erste Gruppenreise durch dieSchweiz organisierte der britischePauschalreise-Pionier Thomas Cook.Im Jahr 1863 führte er erstmals eineSchar Engländerinnen und Engländerdurch das Land. Sie reisten von Genfins Wallis, besuchten die Attraktionendes Berner Oberlands, genossen denSonnenaufgang auf der Rigi und fuh-ren mit der Bahn ab Luzern in ihre Hei-mat zurück. Die Reise auf der ViaCookhat seither an Komfort gewonnen, einErlebnis ist sie immer noch – zu Fuss,mit dem Schiff und per Bahn.

Eine Pionierreise durch dieSchweiz

Le premier voyage collectif à travers laSuisse fut mis sur pied par le Britanni-que Thomas Cook, pionnier du voyageorganisé. En 1863, il emmena un grou-pe d’Anglaises et d’Anglais à la décou-verte de notre pays. Partis de Genève,ils se rendirent en Valais, visitèrentl’Oberland bernois, contemplèrent lelever du soleil sur la Rigi, puis rentrè-rent chez eux en train depuis Lucerne.Aujourd’hui, le voyage sur la ViaCook agagné en confort, mais il reste uneaventure – à pied, en bateau et entrain.

Un voyage pionnier à travers la Suisse

In Svizzera i primi viaggi organizzati aprezzo forfettario furono promossi daun pioniere del settore, il britannicoThomas Cook. Nel 1863 condusse unprimo gruppo di inglesi a visitare ilpaese: da Ginevra andarono in Valle-se, ammirarono le attrattive dell’Ober-land Bernese, godettero l’aurora sulRigi, poi da Lucerna rientrarono inpatria con il treno. Sulla ViaCook oggi ilviaggio è diventato più confortevole,ma resta un evento degno di nota; apiedi, in battello, per ferrovia.

Viaggio pionieristico nellaSvizzera

A pioneering visit to Switzerland wasorganised by the British package tourpioneer Thomas Cook. He brought hisfirst group of British visitors here in1863. They travelled from Geneva tothe Valais, visited the attractions ofthe Bernese Oberland, marvelled atthe sunrise from the Rigi and thenreturned home by train from Lucerne.Since then travelling along the Via-Cook has become somewhat morecomfortable, but it is still a greatexperience – on foot, by ship and bytrain.

First conducted tour of Switzerland

cultural routes of switzerland

5

ww

w.v

iaco

ok.c

h

Genève–Chamonix (F)–Martigny–

Leukerbad–Gemmipass–Berner

Oberland–Rigi–Luzern–Olten–

Neuchâtel–Pontarlier (F)

www.viacook.ch

Kleine Scheidegg und Eiger, Jungfrau Region

Page 6: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Pontarlier (F)–Romainmôtier–

Lausanne–St-Maurice–Martigny–

Grand-St-Bernard–Aosta (I)

www.viafrancigena.ch

Gerade zum Erzbischof von Canterburygewählt, musste Sigerich der Ernstedie beschwerliche Reise nach Rom aufsich nehmen, um den päpstlichenSegen zu erhalten. Von seiner Rückrei-se im Jahr 990 stammt die ältesteBeschreibung der ViaFrancigena. DieRoute diente schon den Römern alsVerbindung in den Norden. Im Mittelal-ter erlebte sie eine Renaissance alsHandelsachse und Pilgerroute. Heuteist die ViaFrancigena ein «Grosser Kul-turweg des Europarats».

Über die Alpen nach Rom

Dopo essere stato eletto arcivescovodi Canterbury, Sigerico il Serio dovettesobbarcarsi la faticosa trasferta aRoma per ottenere l’avallo papale. Nel990, in occasione del suo viaggio diritorno, ha fornito la prima descrizionedella ViaFrancigena. L’itinerario era giàpraticato dai Romani come collega-mento verso il nord. Nel medioevodiventò importante per i trasporti e ipellegrinaggi. Oggi la ViaFrancigena èuno dei «Grandi itinerari culturali delConsiglio d’Europa».

Attraverso le Alpi versoRoma

No sooner had Sigeric the Seriousbeen made Archbishop of Canterburythan he had to undertake the arduousjourney to Rome in order to receive thepapal blessing. His return journey in990 produced the oldest descriptionwe have of the ViaFrancigena. But theroute had been used long before bythe Romans as a road to the north. Inmediaeval times it became an impor-tant trade and pilgrimage route. TheViaFrancigena has been designated a«Major Cultural Route of the Council ofEurope».

Over the Alps to Rome

Tout juste nommé archevêque de Can-terbury, Sigéric le Sérieux dut se ren-dre à Rome afin de recevoir son inves -titure du pape. C’est de son voyage deretour, accompli en 990, que date laplus ancienne description de la Via-Francigena. Cet itinéraire était déjàutilisé par les Romains comme liaisonvers le nord. Au Moyen Age, cette voieconnut une renaissance en tant qu’axede commerce et parcours de pèlerina-ge. Aujourd’hui, la ViaFrancigena estun «Grand itinéraire culturel du Con-seil de l’Europe».

A travers les Alpes jusqu’àRome

6

ww

w.v

iafr

an

cig

en

a.c

h

Au-dessus du Plan de Barasson

Page 7: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Der Gotthard ist mehr als ein Pass, derdie Innerschweiz mit dem Tessin verbindet. Hier prallen nationaler My -thos und Geschichte aufeinander, tref-fen sich Technik und Tradition, verbin-det sich Baukunst mit Teufelswerk. DerSaumweg über den Pass etabliertesich zu Beginn des 13. Jahrhunderts,nachdem die Schöllenenschlucht pas-sierbar gemacht wurde – angeblichmit Hilfe des Teufels. Auf der ViaGot-tardo werden Wandernde noch heuteimmer wieder neu überrascht.

Mit dem Teufel fing alles an

Le Gothard est bien plus qu’un col reli-ant la Suisse centrale au Tessin. Ici,mythe national et histoire se confon-dent, technique et tradition se ma -rient, ouvrages d’art et œuvres du dia-ble coexistent. Le sentier muletier quipasse par le col fut créé au début du13e siècle, après que les gorges deSchöllenen furent rendues praticables– avec l’aide du diable, dit-on. Au -jourd’hui encore, la ViaGottardo necesse de surprendre les randonneuseset randonneurs.

A l’origine était le diable

The Gotthard is more than just a passlinking Central Switzerland with Ticino.This is where myth collides with histo-ry, where technology meets tradition,where the builder’s skill is combinedwith the Devil’s cunning. The mulepath over the pass dates back to thebeginning of the 13th century, after theSchöllenen gorge was bridged – withthe help of the Devil, as the story hasit! Even today travellers on the ViaGot-tardo find plenty to wonder at.

It all began with the Devil

Il San Gottardo rappresenta ben più diun passo che collega la Svizzera cen-trale al Ticino. Qui aleggiano storia emiti nazionali, s’incontrano tecnica etradizione, si accompagnano ingeg-neria e opera diabolica. La mulattieradel passo si affermò nei traffici all’ini-zio del 13° secolo quando fu resa tran-sitabile, pare con l’aiuto del Diavolo,la gola della Schöllenen. Anche oggila ViaGottardo riserva agli escursioni-sti sempre nuove sorprese.

Tutto cominciò con il Diavolo

7

ww

w.v

iag

ott

ard

o.c

h

Basel/Schaffhausen–Luzern–

Gotthardpass–Lugano–Chiasso

www.viagottardo.ch

Teufelsbrücke, Schöllenenschlucht

Page 8: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Rorschach/Konstanz (D)–Einsiedeln–

Willisau/Brienz–Fribourg–

Payerne/Romont–Lausanne–Genève

www.viajacobi.ch

Le pèlerinage sur la tombe de Saint-Jacques de Compostelle, dans le nordde l’Espagne, constitue l’une des plusimportantes traditions spirituellesd’Europe. La ViaJacobi fait partie duchemin européen de pèlerinage deSaint-Jacques. Elle traverse toute laSuisse du lac de Constance à Genève,en longeant le pied du massif alpin.Comme des perles sur un fil, les cha-pelles, églises, auberges et paysagesculturels se succèdent tout au long dela ViaJacobi, garantissant de magnifi-ques randonnées.

Culte et culture autour deSaint-Jacques

Il pellegrinaggio alla tomba di San Giacomo a Santiago de Compostela(Spagna del nord) rappresenta unadelle principali tradizioni spiritualieuropee. Segmento del Cammino diSan Giacomo europeo, la ViaJacobiattraversa la Svizzera al piede delleAlpi, dal Lago Bodamico a Ginevra.Lungo la ViaJacobi, oratori, chiese eospizi sono allineati come perle di unacollana; con il variegato paesaggio cul-turale contribuiscono a una splendidaesperienza escursionistica.

Culto e cultura di San Giacomo

The pilgrimage to the tomb of St Jamesin Santiago de Compostela (in nor th -ern Spain) is one of the most impor-tant spiritual traditions in Europe. TheViaJacobi is part of the European Wayof St James. It goes along the foot ofthe Alps from Lake Constance to Ge n e-va – from one end of Switzerland tothe other. Chapels, churches and innsare strung out along the ViaJacobi likethe beads of a necklace. The historicalbuildings and the ever-changing land-scape make for an unforgettable expe-rience.

The cult and culture of St James

Die Pilgerfahrt an das Grab des heili-gen Jakobs in Santiago de Composte-la (Nordspanien) ist eine der wichtig-sten spirituellen Traditionen Europas.Als Teil des europäischen Jakobswegsführt die ViaJacobi dem Alpenfuss ent-lang vom Bodensee nach Genf – querdurch die Schweiz. Wie Perlen aufeiner Kette reihen sich Kapellen, Kir-chen und Herbergen entlang der Via-Jacobi aneinander und bieten zusam-men mit der abwechslungsreichenKulturlandschaft ein grossartigesWandererlebnis.

Kult und Kultur um denheiligen Jakob

8

ww

w.v

iaja

cobi.

ch

Torenöli, Schwarzenburg

Page 9: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Am Anfang war ein urzeitliches Meer.Aus seinen Ablagerungen bildete sichdas Juragebirge. Viel später bahntensich die Römer einen Weg durch dieBerge und Täler der Birs und Schüss.Beim Felsentor Pierre-Pertuis mit seinerantiken Inschrift wird die Ge schichtefassbar wie kaum an einem anderenOrt. Es inspirierte schon die Künstlerder Romantik. Heute muss man keinRomantiker sein, um sich die Sinnewecken zu lassen von den berau-schenden Höhen, weiten Tälern undtiefen Schluchten der ViaJura.

Eine Reise durch die Zeit

All’inizio era un mare preistorico. Poi isuoi sedimenti formarono la catenadel Giura. Molto più tardi i Romaniaprirono una strada attraverso i montie le valli della Birse e della Suze. Sottol’arco di roccia di Pierre-Pertuis, con lasua antica iscrizione, la storia diventapiù che mai tangibile. Gli artisti roman-tici ne hanno tratto ispirazione. Ogginon bisogna essere un romantico persubire la seduzione delle inebriantialture, delle ampie valli e delle profon-de gole della ViaJura.

Un viaggio attraverso il tempo

In the beginning was a primeval sea.The Jura mountains were formed bythe sediment it left behind. Much laterthe Romans opened up a way throughthe mountains and the valleys of theBirse and the Suze. The Pierre-Pertuis,a gateway through the rock, creates asense of history that few places canbeat. It inspired artists in the age ofRomanticism. No need to be a roman-tic to be entranced even today by theexhilarating heights, long valleys anddeep gorges of the ViaJura.

A journey through time

C’est à partir des sédiments de la merprimitive que se formèrent les chaînesjurassiennes. Beaucoup plus tard, lesRomains ouvrirent un chemin à tra-vers les montagnes et les vallées dela Birse et de la Suze. Au col de Pierre-Pertuis, avec son inscription antique,on est aux premières loges de l’histoi-re. Le lieu inspirait déjà les Romanti-ques. Aujourd’hui, nul besoin d’êtreromantique pour se laisser subjuguerpar les hauteurs enivrantes, les lar-ges vallées et les gorges étroites dela ViaJura.

Un voyage à travers letemps

9

ww

w.v

iaju

ra.c

h

Basel–Laufen–Delémont–Moutier–

Court–Tavannes–Biel/Bienne

www.viajura.ch

Pierre-Pertuis, Tavannes

Page 10: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Konstanz (D)/Kreuzlingen–Reichenau–

Stein am Rhein–Schaffhausen–

Rheinfall–Eglisau–Bad Zurzach–

Rheinfelden–Basel

www.viarhenana.ch

«Panta rhei», tout s’écoule, disaientles anciens Grecs. La ViaRhenana suitle Rhin en traversant toutes sortesd’espaces naturels façonnés par l’eau,ainsi que des paysages humanisésriches en contrastes. Au Moyen Age,des monastères et des villes furentfondés aux points clés de cette voienavigable historique. Aujourd’hui,elles sont des centres de culture aurayonnement européen. Sur la Via -Rhenana, on se déplace à pied, à véloou en bateau – selon les possibilitésoffertes par le fleuve.

Où l’eau joue le premierrôle

«Panta rhei», tutto scorre. La ViaRhe-nana segue il corso del Reno attraver-sando i più diversi ambienti naturalimodellati dall’acqua e collegando can-gianti paesaggi culturali. Nei punti car-dine della storica via d’acqua duranteil medioevo sono sorti conventi e cittàche oggi sono diventati centri culturalidi risonanza europea. Sulla ViaRhena-na ci si sposta a piedi, in bicicletta, inbarca o in battello, come consente ilReno.

Variazioni sul temadell’acqua

«Panta rhei», all things flow. The Via -Rhenana follows the Rhine through awide variety of natural landscapesshaped by the river. But humans haveshaped the landscape too. The routelinks the monasteries and towns estab -lished at key points along the river inthe Middle Ages. Today they are cultur -al centres of European importance.The ViaRhenana can be travelled onfoot, by bicycle, by boat or by ship –just follow the flow.

Variety on and along the river

«Panta rhei», alles fliesst. Die Via -Rhenana folgt dem Rhein durch dieunterschiedlichsten, vom Wasser ge -prägten Naturräume. Dabei verbindetdie Route vielgestaltige Kulturland-schaften. Im Mittelalter wurden anden Schlüsselstellen des historischenWasserweges Klöster und Städte ge -gründet. Heute sind sie Kulturzentrenvon europäischer Ausstrahlung. Aufder ViaRhenana kommt man zu Fussvorwärts, mit dem Fahrrad, per Bootoder Schiff – ganz wie es der Rheinerlaubt.

Abwechslung auf undneben dem Wasser

1 0

ww

w.v

iarh

enana.c

h

Rheinfall, Neuhausen

Page 11: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Près de deux mille ans après leur épa-nouissement, la technique de con-struction et la culture romaines sonttoujours aussi fascinantes. Grâce à denouvelles fouilles et aux recherchesmenées dans ce domaine, il est deplus en plus aisé de séparer le mythede la réalité. Suivant des voies romai-nes véritables ou supposées, à l’atmo-sphère particulière, la ViaRomana relieles sites archéologiques romains lesplus importants de Suisse, permettantde découvrir la culture romaine soustoutes ses facettes.

Mythe et réalité des voiesromaines

A quasi duemila anni dal loro massi-mo splendore il fascino delle tecnichecostruttive e della cultura dei Romanirimane inalterato. Grazie a nuovi scavie a nuove ricerche si sono potutimeglio separare mito e realtà. Lungosuggestive «strade romane», autenti-che o presunte, la ViaRomana collega iluoghi delle più importanti vestigiaromane della Svizzera, mettendo inrisalto tutte le sfacettature di un’anticae classica cultura.

Mito e realtà delle straderomane

Almost two thousand years on, Romanbuilding methods and Roman cultureremain as fascinating as ever. But noteverything traditionally attributed tothem really dates from Roman times.Recent excavations and research arehelping to separate myth from reality.The ViaRomana uses the mysterious«Roman roads» – some genuine,some not – to link the most importantRoman sites in Switzerland. An excel-lent way to discover different aspectsof Roman culture.

Myth and reality of theRoman roads

Bald zweitausend Jahre nach ihrerBlüte ist die Faszination der römer-zeitlichen Bautechnik und Kulturungebrochen. Dank neuer Ausgrabun-gen und Forschungen lassen sichMythos und Realität immer bessertrennen. Auf stimmungsvollen «Rö -mer strassen», echten und vermeint li-chen, verbindet die ViaRomana diewichtigsten römischen Fundstellender Schweiz. Sie zeigt dabei die römi-sche Kultur in all ihren Facetten.

Mythos und Realität derRömerstrassen

1 1

ww

w.v

iaro

mana.c

h

www.viaromana.ch

Genève–Lausanne–Orbe–Avenches–

Solothurn–Augst

Osttor, Avenches

Page 12: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Bern–Murten–Lac de Neuchâtel–

Yverdon-les-Bains–Col des Etroits–

Pontarlier (F)–Salins-les-Bains (F)–

Arc-et-Senans (F)

www.viasalina.ch

«Auf Gold kann man verzichten, nichtaber auf Salz», schrieb schon der rö mi- sche Staatsmann Cassiodor. Salz wareinst ein wertvolles Gut, sein Besitzbedeutete Macht. Bis ins 19. Jahrhun-dert beschaffte sich die Republik Berndas «weisse Gold» aus den Salinender Franche-Comté. Die «Salzstrasse»sicherte die Grundversorgung der Be -völkerung und füllte die Berner Staats-kasse. Auf stimmungsvollen his tori-schen Wegen verbindet die Via Salinadie UNESCO-Weltkulturstätten Bern,Salins-les-Bains und Arc-et-Senans.

Auf den Spuren des weissenGoldes

«All’oro si può rinunciare, ma non alsale», scrisse già il senatore romanoCassiodoro. Il sale era un bene prezio-so, il suo possesso significava potere.Fin nel 19° secolo la Repubblica di Ber-na traeva il suo «oro bianco» dallesaline della Franche-Comté. La «stradadel sale» garantiva un bisogno vitaledella popolazione e riempiva le cassedell’erario bernese. Seguendo sugge-stivi tracciati storici, la ViaSalina colle-ga Berna a Salins-les-Bains e Arc-et-Senans, tre siti Patrimonio Mondialedell’UNESCO.

Sulle tracce dell’oro bianco

«Man can do without gold, but not with out salt», wrote the Roman states-man Cassiodorus. Salt was once avaluable commodity, and whoeverpossessed it had power. Up until the19th century the Bernese republicobtained its «white gold» from the saltworks in Franche-Comté. The «saltroute» ensured that the populationwas kept supplied and also filled theBernese state coffers. The atmosphe-ric historical paths of the ViaSalinalink Bern with Salins-les-Bains andArc-et-Senans, all of them UNESCOworld heritage sites.

On the track of white gold

«On peut renoncer à l’or, mais pas ausel», écrivait Cassiodore, homme d’Etatromain. Il fut un temps où le sel était unbien précieux, et le posséder un signede pouvoir. Jusqu’au 19e siècle, la Ré pu- blique de Berne se procurait son «orblanc» dans les Salines de Franche-Comté. La «route du sel» approvision-nait la population et remplissait lescaisses de l’Etat. Par de pittoresqueschemins his to riques, la ViaSalina relieBerne et Arc-et-Senans avec Salins-les-Bains, trois sites inscrits au patri-moine mondial de l’UNESCO.

Sur les traces de l’or blanc

1 2

ww

w.v

iasa

lina.c

h

Route à ornières entre Vuitebœuf et Sainte-Croix

Page 13: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Du lait, de la présure, du sel et beau-coup de temps – peut-être cinq ans.C’est d’après cette recette qu’en Suis-se centrale, le fromage à pâte dure estfabriqué depuis des générations. Lesbrinz était déjà au Moyen Age un pro-duit d’exportation à succès en Italiedu Nord. C’est en bonne partie grâce àces meules rondes que le sentiermuletier du Grimsel et du Gries devintune voie commerciale importante. Devieux chemins et un paysage monta g-neux unique font de la ViaSbrinz un iti-néraire inoubliable.

Du fromage à la conquêtedu sud

Latte, caglio, sale e tempo, molto tem-po, anche cinque anni. Così moltegenerazioni di contadini della Svizzeracentrale hanno prodotto il formaggioduro. Già nel medioevo l’attualeSbrinz si rivelò un eccellente prodottod’esportazione verso il Norditalia. Letonde forme trasformarono in una notastrada commerciale le mulattiere delGrimsel e del Gries. Vecchie vie digrande carattere in un eccezionalepaesaggio di montagna fanno dellaViaSbrinz una memorabile esperienzaescursionistica.

Il formaggio svizzero conquista il sud

Milk, rennet, salt and time – a longtime, five years, perhaps. This is therecipe used for generations in centralSwitzerland to make cheese. The chee senow known as Sbrinz was already a hitin northern Italy back in the MiddleAges. The big round cheeses were oneof the main reasons why the muletrack over the Grimsel and Gries pas-ses developed into an important traderoute. Old paths full of character andunparalleled mountain scenery makehiking the ViaSbrinz an unforgettableexperience.

A Swiss cheese conquersthe south

Milch, Lab, Salz und Zeit, viel Zeit –fünf Jahre vielleicht. Nach diesem Re -zept stellen Innerschweizer seit Gene- rationen Hartkäse her. Schon im Mit-telalter wurde der heutige Sbrinz zumExportschlager auf den norditalieni-schen Märkten. Nicht zuletzt dank derrunden Laibe entwickelte sich derSaumpfad über den Grimsel- undGriespass zur gut ausgebauten Han-delsroute. Alte Wege mit viel Charak-ter und eine einmalige Gebirgsland-schaft machen die ViaSbrinz heutezum unvergesslichen Wandererlebnis.

Innerschweizer Käseerobert den Süden

1 3

ww

w.v

iasb

rinz.

ch

www.viasbrinz.ch

Stansstad/Alpnachstad–Jochpass/

Brünigpass–Innertkirchen–

Grimselpass–Obergesteln–Griespass–

Ponte (I)–Domodossola (I)

Hälenplatte, Grimselpass

Page 14: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Thusis–Splügenpass–Chiavenna (I)

www.viaspluga.ch

Passerelles suspendues, ponts étroits,gorges vertigineuses: il ne fallait pasavoir froid aux yeux pour emprunter lechemin muletier du Splügen. Il futpourtant durant des siècles l’un desitinéraires de transit les plus impor-tants et les mieux aménagés desAlpes. Aujourd’hui praticable en toutesécurité, il n’a rien perdu de son carac-tère spectaculaire: les paysages à cou-per le souffle, comme les gorges de laViamala, et les attractions culturelles,telle l’église de Zillis, ne manquentpas.

La beauté étourdissantedes Alpes

Passerelle malferme, stretti ponticelli,gole simili a baratri: pur considerataper secoli tra le strade di transito piùimportanti e di miglior fattura dell’arcoalpino, la mulattiera dello Splügenrichiedeva nervi saldi. Oggi la strada ètransitabile senza pericolo ma rimaneoltremodo impressionante: paesaggid’eccezione come la Viamala o attra-zioni culturali come la chiesetta roma-nica di Zillis la impreziosiscono e rega-lano emozioni per tutti i sensi.

Terrore e bellezza dellemontagne

Tottering planks, narrow bridges, plun-g ing gorges: the mule track over theSplügen Pass was not for the faint-hearted, even though for centuries itwas one of the most important andbest maintained transit routes in thewhole of the Alpine region. Today theroute is perfectly safe for hiking, but isstill as breathtaking: natural wonderslike the Viamala gorge complementcultural highlights like the church inZillis with its painted ceiling and offera feast for all the senses.

Splendour and terror in themountains

Schwankende Stege, enge Brücken,abgrundtiefe Schluchten: Der Saum-weg über den Splügenpass war nichtsfür schwache Nerven – und dies,obwohl er während Jahrhunderten zuden wichtigsten und am besten aus-gebauten Transitrouten im Alpenraumzählte. Heute ist der Weg ohne Gefahrbegehbar, aber keineswegs wenigereindrücklich: Landschaftliche Höhe-punkte wie die Viamalaschlucht undkulturelle Attraktionen wie die roma-nische Kirche von Zillis ergänzen sichund bieten Erlebnisse für alle Sinne.

Schrecken und Schönheitder Bergwelt

1 4

ww

w.v

iasp

luga.c

h

Saumweg, Splügenpass

Page 15: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Les temps étaient durs, les cheminsdangereux. Ce sont ces circonstancesqui firent de Gaspard Stockalper, il y aplus de 300 ans, le «roi du Simplon».Ce Valaisan construisit le sentier mule-tier du col du Simplon, posant la pre-mière pierre de son empire commer -cial. La ViaStockalper doit sa fascina -tion à de saisissants contrastes: aunord du col, elle traverse la paisiblevallée de la Taferna, au sud la gorgesauvage de Gondo. Les ouvragesmonumentaux de Stockalper jalon-nent le parcours.

La fascination des contrastes

I tempi erano duri, le strade pericolo-se. Più di 300 anni fa, queste circo-stanze fecero di Kaspar Stockalper il«re del Sempione». Il vallesano ampliòla mulattiera del passo ponendo lebasi del suo impero commerciale.Sono i contrasti a conferire alla Via-Stockalper un fascino particolare: anord del valico si attraversa la solitariavalle del Taferna, a sud la selvaggiagola di Gondo. Lungo il percorso, l’es-cursionista incontra i monumentaliedifici eretti da Stockalper.

Il fascino dei contrasti

Times were hard, the roads dangerous.Three centuries ago Kaspar Stock alper,the «King of the Simplon», seized thechance to improve the old mule trackover the Simplon Pass, thereby layingthe foundation of his huge tradingempire. The contrasts of the ViaStock -alper give it its special appeal: north ofthe pass it crosses the lonely Tafernavalley, while to the south it goesthrough the wild Gondo gorge. And allalong the way many of Stockalper’smonumental buildings still stand.

The attraction of opposites

Die Zeiten waren hart, die Wegegefährlich. Genau diese Umständemachten vor über 300 Jahren KasparStockalper zum «König vom Sim-plon». Der Walliser baute den altenSaumpfad über den Simplonpass ausund legte damit den Grundstein zuseinem Handelsimperium. Gegensät-ze verleihen der ViaStockalper ihrenbesonderen Reiz: Im Norden des Pas-ses durchquert sie das einsame Tafer-natal, im Süden die wilde Gondo-schlucht. Stockalpers monumentaleBauten säumen den Weg.

Faszination der Gegensätze

1 5

ww

w.v

iast

ock

alp

er.

ch

Leuk–Brig–Simplonpass–Gondo–

Domodossola (I)

www.viastockalper.ch

«Alter Spittel», Simplonpass

Page 16: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

Schruns (A)–Schlappiner Joch–Davos–

Scalettapass–Pontresina–

Passo Bernina–Tirano (I)

www.viavaltellina.ch

Pendant des siècles, le vin servi dansles Grisons et le Vorarlberg venait sur-tout de Valteline. C’est avec du vin quel’on payait salaires et marchandises,soignait les infirmités et célébrait lesfêtes. Des muletiers l’acheminaientpar trois cols, à dos de mulet et decheval en été, sur des bœufs et destraîneaux en hiver. La ViaValtellina faitrevivre cet itinéraire de muletage, per-mettant de découvrir toute la diversitéde la culture alpine en Autriche, Suis-se et Italie – et un grand vin.

Un vin relie trois valléesalpines

Durante secoli ai tavoli dei Grigioni edel Voralberg fu versato soprattuttovino della Valtellina. Con il vino eranopagati merci e salari, curati malesseri,celebrate feste. I somieri lo trasporta-vano attraverso tre passi, d’estate conmuli e cavalli, d’inverno con slitte trai-nate da buoi. Oggi la tradizionale viadi someggiatura rinasce come ViaVal-tellina. Chi la percorre scopre la molte-plicità della cultura alpina in Austria,in Svizzera e in Italia, oltre a un vinocaratteristico.

Un vino lega tre vallatealpine

For centuries the wine on the tables ofGraubünden and Vorarlberg camemainly from the Valtellina. Wine wasused to pay wages, to buy goods, tocure the body and to cheer the spirit. Ithad to be transported over three pas-ses: in summer it came by mule andhorse, in winter by ox and sledge. Theold mule tracks have been broughtback to life today as the ViaValtellina.To hike it is to experience the diversityof alpine culture in Austria, Switzer-land and Italy – and to enjoy a uniquewine.

A wine linking three Alpinecountries

Während Jahrhunderten kam in Grau-bünden und Vorarlberg vorwiegendWein aus dem Veltlin auf den Tisch.Mit Wein wurden Löhne und Warenbezahlt, Gebrechen kuriert und Festegefeiert. Säumer brachten ihn überdrei Pässe, im Sommer mit Maultierenund Pferden, im Winter mit Ochsenund Schlitten. Die traditionelle Säu-merroute lebt heute als ViaValtellinawieder auf. Wer sie erwandert, erlebtdie Vielfalt alpiner Kultur in Öster-reich, der Schweiz und Italien – undeinen einzigartigen Wein.

Ein Wein verbindet dreiAlpenländer

1 6

ww

w.v

iavalt

ell

ina.c

h

San Romerio

Page 17: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

De nombreux itinéraires ViaRegio com-plètent les itinéraires Via sur un planrégional et local. Ils empruntent deremarquables chemins historiques etthématiques dans les plus beaux pay-sages culturels helvétiques. Le réseauViaRegio sera sérieusement développéau cours des années à venir.

Des itinéraires culturels àvotre porte

Numerosi percorsi ViaRegio comple ta-no i percorsi Via in ambito regionale elocale. Si snodano su vie storiche otematiche particolarmente attraenti, inpaesaggi culturali tra i più belli dellaSvizzera. La rete ViaRegio nei prossimianni conoscerà un forte ampliamento.

Percorsi culturali sull’usciodi casa

A number of regional ViaRegio routescomplement the main Via routes atregional and local level. They consistof interesting historical routes withspecific themes in the most beautifulman-made landscapes in Switzerland.In the next few years the ViaRegio net-work will be substantially expanded.

Cultural routes on yourdoorstep

Zahlreiche ViaRegio-Routen ergänzendie Via-Routen auf regionaler und lo -kaler Ebene. Sie erschliessen beson-ders eindrückliche historische undthematische Wege in den schönstenKulturlandschaften der Schweiz. DasViaRegio-Netz wird in den nächstenJahren stark ausgebaut.

Kulturwege vor der Haustür

ww

w.v

iare

gio

.ch

Chibrücke, Stalden (VS)

1 Appenzellerweg 2 ViaRegio Transumanza 3 ViaRegio Gotthard-

bahn 4 Les chemins du gruyère 5 Kulturspur Appen zellerland

6 Leuker Sonnenberge 7 ViaJura Regio 8 ViaRegio Grindelwald

9 Umwanderung Welterbe Jungfrau-Aletsch 10 Chemin des

Anabaptistes 11 Walserweg Graubünden 12 ViaRegio Aare–Rhein

2 43 5

7

9

1

6

8 10 11 121 9

4 Alter Fahrweg von Naters nach Blatten (VS)

Page 18: Info & Images - kulturwege-schweiz.ch · itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera  cultural routes of switzerland Info & Images

SQS-COC-100005