INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

45
1 19 Motovariatori serie V Motovariator V series Verstellgetriebemotoren - serie V Motovariateurs series V 21 20 Variatori V con motore a standard NEMA V variators with NEMA motors Verstellgetriebe V gemäss NEMA - Normen Variateurs V avec moteurs a normes NEMA 84 21 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 90 22 Motovariariduttori serie V+S Motorized geared variator V+S Verstellgetriebemotoren V+S Motovariareducteurs series V+S 99 23 Motovariariduttori serie V+C Motorized geared variator V+C Verstellgetriebemotoren V+C Motovariareducteurs series V+C 137 24 Motovariariduttori serie V+VF-W Motorized geared variator V+VF-W Verstellgetriebemotoren V+VF-W Motovariareducteurs series V+VF-W 205 Descrizione Description Beschreibung Description 1 Introduzione Introduction Einführung Introduction 2 2 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 4 3 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 6 4 Potenza nominale Rated power Nenn-Leistung Puissance nominal 7 5 Potenza termica Thermal capacity Wärmeleistung Puissance thermique 7 6 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 8 7 Velocità angolare Speed Drehzahl Vitesse angulaire 8 8 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 9 9 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 10 10 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 11 11 Lubrificazione riduttori Gearbox lubrication Schmierung des Getriebes Lubrification des réducteurs 12 12 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 13 13 Scelta Selection Antriebsauswahl Sélection 14 14 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 17 15 Installazione Installation Installation Installation 18 16 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 19 17 Condizioni di fornitura Supply conditions Lieferbedingungen Conditions de livraison 20 18 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den anstrichstoffe Specifications de la peinture 20 MOTOVARIATORI SERIE V MOTOVARIATOR V SERIES VERSTELLGETRIEBEMOTOREN - SERIE V MOTOVARIATEURS SERIES V MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Revisions Refer to page 360 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with latest revision index. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 360 wiedergegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten Version angeboten. Révisions Le sommaire de révision du catalogue est indiqué à la page 360. Sur le site des catalogues avec les dernières révisions sont disponibles. Revisioni L’indice di revisione del catalogo è ri- portato a pag. 360. Al sito www.bonfiglioli.com sono di- sponibili i cataloghi con le revisioni ag- giornate. M1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 291 M2 Normative Reference standards Normen Normes 291 M3 Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolerances 293 M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 294 M5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 294 M6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 295 M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 296 M8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 300 M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 301 M10 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur 303 M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 304 M12 Ventilazione Ventilation Kühlung Ventilation 305 M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 308 M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 309 M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 310 M16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d’isolation 312 M17 Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Wicklungsschutzeinricht Protections thermiques 313 M18 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 315 M19 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs anticondensation 316 M20 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 316 M21 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 316 M22 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 317 M23 Protezioni meccaniche esterne External mechanical protections Mechanische Schutzvorrichtunge Protections mecaniques exterieures 318 M24 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 319 M25 Leva sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systemes de deblocage frein 320 M26 Frequenza max. avviamento Maximum sterts per hour Max Schalthäufigkeit Frequence maximum de demarrage 322 M27 Avviamento progressivo Soft-start/stop Sanftanlauf/stop Demarrange/arret progressif 324 M28 Filtro capacitivo Capacitive filter Kapazitiver filter Filtre capacitif 324 M29 Motori autofrenanti in C.C., tipo BN_FD DC brake motors type BN_FD Wechselstrom-Bremsmotoren mit G.S.– Bremse Typ BN_ FD Moteurs frein en C.C., type BN_FD 325 M30 Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_FA AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-Bremsmotoren mit W.S.– Bremse Typ BN_ FA Moteurs frein en C.A., type BN_FA 331 M31 Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_BA AC brake motors type BN_BA Wechselstrom-Bremsmotoren mit W.S.– Bremse Typ BN_ BA Moteurs frein en C.A., type BN_BA 335 M32 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 339 M33 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 351

Transcript of INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

Page 1: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

1

19 Motovariatori serie V Motovariator V series Verstellgetriebemotoren - serie V Motovariateurs series V 2120 Variatori V con motore a standard

NEMAV variators with NEMA motors Verstellgetriebe V gemäss

NEMA - NormenVariateurs V avec moteurs anormes NEMA

84

21 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 9022 Motovariariduttori serie V+S Motorized geared variator V+S Verstellgetriebemotoren V+S Motovariareducteurs series V+S 9923 Motovariariduttori serie V+C Motorized geared variator V+C Verstellgetriebemotoren V+C Motovariareducteurs series V+C 13724 Motovariariduttori serie V+VF-W Motorized geared variator V+VF-W Verstellgetriebemotoren V+VF-W Motovariareducteurs series V+VF-W 205

Descrizione Description Beschreibung Description

1 Introduzione Introduction Einführung Introduction 22 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 43 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 64 Potenza nominale Rated power Nenn-Leistung Puissance nominal 75 Potenza termica Thermal capacity Wärmeleistung Puissance thermique 76 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 87 Velocità angolare Speed Drehzahl Vitesse angulaire 88 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 99 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 10

10 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 1111 Lubrificazione riduttori Gearbox lubrication Schmierung des Getriebes Lubrification des réducteurs 1212 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 1313 Scelta Selection Antriebsauswahl Sélection 1414 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 1715 Installazione Installation Installation Installation 1816 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 1917 Condizioni di fornitura Supply conditions Lieferbedingungen Conditions de livraison 2018 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den anstrichstoffe Specifications de la peinture 20

MOTOVARIATORI SERIE VMOTOVARIATOR V SERIESVERSTELLGETRIEBEMOTOREN - SERIE VMOTOVARIATEURS SERIES V

MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES

INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES

ParagrafoHeadingAbschnittParagraphe

RevisionsRefer to page 360 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to search forcatalogues with latest revision index.

ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis des Katalogswird auf Seite 360 wiedergegeben. Aufunserer Website www.bonfiglioli.comwerden die Kataloge in ihrer letzten,überarbeiteten Version angeboten.

RévisionsLe sommaire de révision du catalogueest indiqué à la page 360.Sur le site des catalogues avec lesdernières révisions sont disponibles.

RevisioniL’indice di revisione del catalogo è ri-portato a pag. 360.Al sito www.bonfiglioli.com sono di-sponibili i cataloghi con le revisioni ag-giornate.

M1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 291M2 Normative Reference standards Normen Normes 291M3 Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolerances 293M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 294M5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 294M6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 295M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 296M8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 300M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 301M10 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur 303M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 304M12 Ventilazione Ventilation Kühlung Ventilation 305M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 308M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 309M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 310M16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d’isolation 312M17 Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Wicklungsschutzeinricht Protections thermiques 313M18 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 315M19 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs anticondensation 316M20 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 316M21 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 316M22 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 317M23 Protezioni meccaniche esterne External mechanical protections Mechanische Schutzvorrichtunge Protections mecaniques exterieures 318M24 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 319M25 Leva sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systemes de deblocage frein 320M26 Frequenza max. avviamento Maximum sterts per hour Max Schalthäufigkeit Frequence maximum de demarrage 322M27 Avviamento progressivo Soft-start/stop Sanftanlauf/stop Demarrange/arret progressif 324M28 Filtro capacitivo Capacitive filter Kapazitiver filter Filtre capacitif 324M29 Motori autofrenanti in C.C., tipo

BN_FDDC brake motors type BN_FD Wechselstrom-Bremsmotoren

mit G.S.– Bremse Typ BN_ FDMoteurs frein en C.C., type BN_FD 325

M30 Motori autofrenanti in C.A., tipoBN_FA

AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-Bremsmotorenmit W.S.– Bremse Typ BN_ FA

Moteurs frein en C.A., type BN_FA 331

M31 Motori autofrenanti in C.A., tipoBN_BA

AC brake motors type BN_BA Wechselstrom-Bremsmotorenmit W.S.– Bremse Typ BN_ BA

Moteurs frein en C.A., type BN_BA 335

M32 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 339M33 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 351

Page 2: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

2

1.0 - INTRODUCTION

Over 40 years of experience inthe field have enabled BONFI-GLIOLI RIDUTTORI to win aleading position on global mar-kets and to offer today one ofthe most comprehensive rangesof solutions meeting all powertransmission requirements.Study of application character-istics allied to development ofdesign and production tech-niques, along with personneltraining, are the essential back-ground for BONFIGLIOLIRIDUTTORI's ability in usingleading-edge technology nowcombined with certified qualityprocedures.The sum of these characteris-tics backed by a strategic ap-proach offering an increasinglybroad range of different cost ef-fective solutions in response togrowing market demands, haveensured that the nameBONFIGLIOLI RIDUTTORI issynonymous with gearmotorsand gearboxes the world over.

1.0 - EINFÜHRUNG

BONFIGLIOLI RIDUTTORI konn-te dank der in mehr als 40 Jahrengesammelten Erfahrung im Bauvon Getrieben eine herausragen-de Stellung auf den internationa-len Märkten einnehmen undzeichnet sich heute durch einesder größten Angebote an Lösun-gen für jeden Bedarf bei der Lei-stungsübertragung aus.Das eingehende Studium der An-wendungsbedingungen, die konti-nuerliche Weiterentwicklung derPlanungs und Herstellungstechni-ken und die gezielte Weiterbil-dung des Personals sind dieGrundlage der hervorragendentechnischen Eigenschaften derProdukte von BONFIGLIOLI RI-DUTTORI, deren hohe Technolo-gie durch den Qualitätssiche-rungsnachweis garantiert ist.Alle diese Merkmale im Vereinmit einer Unternehmensstrategie,die darauf abzielte, in Anbetrachtder wachsenden Nachfrage einsich ständig erweiterndes Ange-bot an Lösungen mit einem äu-ßerst günstigen Preis/Leistungs-verhältnis zur Verfügung zu stel-len, haben den Namen BONFI-GLIOLI in der ganzen Welt zumSynonym für Getriebe werdenlassen.

1.0 - INTRODUCTION

Plus de 40 années d'expériencedans le secteur ont permis àBONFIGLIOLI RIDUTTORI d'ac-quérir une position de premierplan sur les marchés du mondeentier et de proposer aujourd'huil'une des palettes de solutionsles plus importantes pour toutesles exigences de transmissionde puissance.La capacité de BONFIGLIOLIRIDUTTORI d'exprimer, à tra-vers ses produits, une techno-logie élevée associée à une cer-tification rigoureuse en garantiede la qualité émerge de l'étudedes différentes caractéristiquesd'application, de l'évolution destechniques de conception et deproduction ainsi que de la for-mation du personnel.Toutes ces caractéristiquesconjointement à une approchestratégique qui, vis à vis des de-mandes croissantes de marché,a fourni une gamme toujoursplus vaste de solutions différen-ciées avec un rapport perfor-mances/coûts très favorable, ontassocié le nom BONFIGLIOLIaux réducteurs dans le mondeentier.

1.0 - INTRODUZIONE

Gli oltre 40 anni di esperienzanel settore, hanno permesso aBONFIGLIOLI RIDUTTORI diacquisire una posizione di rilie-vo nei mercati di tutto il mondoe di proporre, oggi, una dellepiù vaste offerte di soluzioni pertutte le esigenze delle trasmis-sioni di potenza.Dallo studio delle varie caratteri-stiche applicative, dall'evoluzionedelle tecniche progettuali e pro-duttive e dalla formazione delpersonale, emerge la capacitàdella BONFIGLIOLI RIDUTTORIdi esprimere nei propri prodottiuna elevata tecnologia associataora ad una rigorosa certificazionea garanzia della qualità.Tutte queste caratteristiche,unitamente ad un approcciostrategico che nei confronti del-le crescenti richieste di mercatoha fornito una gamma semprepiù ampia di soluzioni differen-ziate con un vantaggioso rap-porto prestazioni / costo, hannoidentificato il nome BONFI-GLIOLI come sinonimo di ridut-tori in tutto il mondo.

Page 3: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

3

a)Personale con una elevataprofessionalità e competenza,avvalendosi di avanzati sistemidi progettazione, determina losviluppo dei prodotti.

b)L'adozione di macchine caratte-rizzate da una notevole flessibi-lità produttiva, assicura un flus-so di componenti in tempiristretti e ad un elevato livelloqualitativo.

c)Tutti i componenti vengono con-trollati scrupolosamente con so-fisticate attrezzature nell'ambi-to dell'Organizzazione internadella Qualità, la quale ha la fun-zione di gestire e migliorare levarie funzioni aziendali.

d)In attrezzatissime sale espe-rienze, i riduttori vengono sotto-posti a cicli di funzionamentoche simulano le reali condizionidi esercizio per saggiarne la re-sistenza e provare nuovi mate-riali, garantendo la corrispon-denza dei dati di catalogo allereali prestazioni.

a)Product development is as-sured by highly professionaland competent personnel usingstate-of-the art design systems.

b)Use of machinery noted forits significant production flex-ibility guarantees a rapid flowof components and top levelquality.

c)All parts are scrupulouslychecked on sophisticatedequipment as part of thein-house Quality Control De-partment, which has the task tocontrol and improve companyfunctions.

d)In superbly equipped testingrooms, gearboxes undergo operation cycles simulating effectiveduty conditions aimed at testingboth resistance and new ma-terials, to ensure that effec-tive performance matches cat-alogue data.

a)Personal mit einem hohen Gradan Professionalität und Kompe-tenz, das sich bei der Projektie-rung der modernsten Systemebedienen kann, bestimmt dieEn twicklung der Produkte.

b)Der Einsatz von Maschinen mitbeachtlicher Erzeugnisflexibili-tät gewährleistet einen hohenDurchsatz der Komponentenbei zugleich optimalem qualita-tivem Niveau.

c)Alle Komponenten werden imRahmen der werksinternenQualitätssicherung mit an-spruchsvollen Geräten strengs-ten Prüfungen unterzogen.Es ist die Aufgabe des Quali-tätsmanagements, die verschie-deen Qualitätssicheungsele-mente zu verwalten und ständigden sich ändernden Anforderun-gen anzupassen.

d)Die Getriebe werden auf be-stens ausgestatteten Prüfstän-den strengen Betriebsprüfungenunterzogen, wobei reale Be-triebsbedingungen simuliertwerden, um die Widerstandsfä-higkeit der verwendeten Werk-stoffe zu testen und neue Mate-rialien auszuprobieren, damit dieÜbereinstimmung der Katalo-gangaben mit den tatsächlichenLeistungsmerkmalen garantiertwerden kann.

a)Un personnel, d' un profession-nalisme et d'une compétenceélevés, utilisant des systèmesde conception très evolués tra-vaille au développement desproduits.

b)L'adoption de machines carac-térisées par une remarquableflexibilité de production, assureun flux de composants dansdes délais très courts avec unniveau de qualité élevé.

c)Tous les composants sont con-trôlés scrupuleusement avecdes équipements sophistiquésdans le cadre de l'Organisationinterne de la Qualité, dont lafonction est de gérer etd'améliorer les différentes fonc-tions d'entreprise.

d)Dans des salles d'essai haute-ment équipées, les réducteurssont soumis à des cycles qui si-mulent les conditions réelles defonctionnement pour en testerla résistance et essayer denouveaux matériaux, en garan-tissant la correspondance desdonnées du catalogue avec lesperformances réelles.

c)

b)

d)

a)

Page 4: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

4

2.0 - SIMBOLOGIAE UNITÀ DI MISURA

Simb.Symb.

U.m.Meßeinh.

Descrizione Description Beschreibung Description

AN2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale

fm – Fattore di maggiorazione Increased power factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration

fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

fT – Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique

fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Temperaturfaktor Facteur de température

i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction

I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdar Rapport d'intermittence

JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia of thedriven equipment

Massenträgheitsmoment derexternen Massen

Moment d’inertie de la charge

JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment of inertia Motorträgheitsmoment Moment d'inertie du moteur

JR [Kgm2] Momento di inerzia riduttore Mass moment of inertia for thegear unit

Getriebeträgheitsmoment Moment d'inertie du réducteur

K – Fattore di accelerazione dellemasse

Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfaktor Facteur d'accélération desmasses

Kr – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der Radiallast Constante de transmission

M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple

M2max [Nm] Coppia max trasmessa Max transmitted torque Max. übertragenesDrehmoment Couple maxi. transmis

Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire

n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse

P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance

PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire

RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale

S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité

ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

tf [min] Tempo di funzionamento a caricocostante

Work time at constant load Betriebszeit währendnennbetrieb Temps de fonctionnement à

charge constante

tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos

�D Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

�S Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

2.0 - SYMBOLS ANDUNITS OF MEASURE

2.0 - VERWENDETESYMBOLEUND EINHEITEN

2.0 - SYMBOLES ET UNITESDE MESURE

1 valore riferito all'albero veloce2 valore riferito all'albero lento

1 value applies to i/p shaft2 value applies to o/p shaft

1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle

2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle

1 valeurs pour l'arbre rapide2 valeurs pour l'arbre lent

Page 5: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

Le colonne contrassegnate daquesto simbolo indicano i nu-meri di pagina dove sono ripor-tate le dimensioni.

C in-line gearbox to fit compactmotovariator with flanged out-put.

Questo simbolo riporta i riferimen-ti angolari per l'indicazione delladirezione del carico radiale(l'albero è visto di fronte).

This symbol indicates the radialload direction angle references.(shaft front-view).

Columns marked with this sym-bol indicate the reference pageshowing the dimensions.

Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte für die Angabe derRichtung der Radialkräfte an(Stirnansicht der Welle).

Die mit diesem Symbol gekenn-zeichneten Spalten geben dieNummern der Seiten mit denMaßangaben der gewählten.

Les colonnes portant cesymbole indiquent les numérosde page où sont mentionnéesles dimensions.

Ce symbole présente les réfé-rences angulaires pour l'indica-tion de la direction de la chargeradiale (l'arbre est vu de face).

Electric motor with IEC flange(B5 or B5R).

Compact motovariator withflanged output

Stirnradgetriebe der Serie C,vorbereitet für Passung an denkompakten und geflanschtenVerstellgetriebemotor.

Elektromotor mit Flansch IEC(B5 oder B5R).

Verstellgetriebemotor in kom-pakter und geflanschter Version.

Réducteur coaxial série C pré-disposé pour l’accouplement aumotovariateur compact et avecbride.

Moteur électrique avec brideIEC (B5 ou B5R).

Motovariateur exécution com-pacte avec bride.

Motore elettrico con flangia IEC(B5 o B5R).

Motovariatore in esecuzionecompatta e flangiata

Riduttore monostadio serie Spredisposto per accoppiamentoal motovariatore compatto eflangiato.

Riduttore a vite senza fine serieVF o W predisposto per accop-piamento al motovariatore com-patto e flangiato.

Riduttore coassiale serie C pre-disposto per accoppiamento almotovariatore compatto e flan-giato.

VF or W worm gearbox to fitcompact motovariator withflanged output.

Schneckengetriebe der SerieVF oder W, vorbereitet für Pas-sung an den kompakten undgeflanschten Verstellgetriebe-

Réducteur à vis sans fin sérieVF ou W prédisposé pourl’accouplement au motovaria-teur compact et avec bride.

S single-stage gearbox to fitcompact motovariator withflanged output.

Einstufiges Getriebe der SerieS, vorbereitet für Passung anden kompakten und geflansch-ten Verstellgetriebemotor.

Réducteur à un étage série Sprédisposé pour l’accouplementau motovariateur compact etavec bride.

5

Page 6: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

6

3.0 - COPPIA IN USCITA

3.1 - Coppia nominaleMn2 , Mn2' [Nm]

È la coppia trasmissibile in usci-ta con carico continuo uniformeriferita alla velocità in ingresson1 e a quella corrispondente inuscita n2, n2'.È calcolata in base ad un fatto-re di servizio fs =1.

3.2 - Coppia richiestaMr2, Mr2' [Nm]

Rappresenta la coppia richiestadall'applicazione e dovrà sem-pre essere uguale o inferiorealla coppia in uscita nominaleMn2, Mn2' del riduttore scelto.

3.3 Coppia di calcoloMc2, Mc2 ' [Nm]

È il valore di coppia da utilizza-re per la selezione del motova-riariduttore considerando lacoppia richiesta Mr2 (alla veloci-tà n2, n2' desiderata) e il fattoredi servizio fs ed è dato dalla for-mula

I paragrafi che seguono riporta-no una serie di informazioni su-gli elementi indispensabili per lascelta e il corretto utilizzo deimotovariariduttori.Indicazioni specifiche relativealle varie tipologie di riduttoripotranno essere ricercate neicapitoli di pertinenza.

GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALESINFORMAZIONI GENERALI

The following headings containinformation on essential ele-ments for selection and correctuse of motovariator-gearboxes.For specific data on the gear-box range, see the relevantchapters.

3.0 - OUTPUT TORQUE

3.1 - Nominal outputtorque Mn2 , Mn2' [Nm]

Torque transmitted at the outputshaft under uniform load, basedon drive speed n1 and corre-sponding output speed n2, n2'.Nominal torque is based on ser-vice factor fs = 1.

3.2 - Required torqueMr2, Mr2' [Nm]

This is the torque correspond-ing to application requirements.It must always be equal to orless than rated output torqueMn2, Mn2' of the selected gear-box.

3.3 Calculated torqueMc2, Mc2 ' [Nm]

This is the torque value to beused for selecting the motovaria-tor-gearbox unit considering re-quired torque Mr2 (at required n2,n2' speed) and service factor fs,and is obtained by applying for-mula

Die folgenden Abschnitte ent-halten eine Reihe von Informa-tionen über die Aspekte, die inHinblick auf die Wahl und densachgemäßen Betrieb von Ver-stellgetrie bemotors unbedingtzu berücksichtigen sind.Die spezifische Informationenüber die verschiedenen Getrie-bearten sind den zugehörigenKapiteln zu entnehmen.

Les paragraphes qui suivent pré-sentent une série d'informationssur les éléments indispensablespour le choix et l'utilisation cor-recte des motovariaréducteurs.Des indications spécifiques relati-ves aux différentes typologies deréducteurs pourront être recher-chées dans les chapitres respec-tifs.

In the case of worm gearboxes,depending on the special move-ment providing drive transmis-sion with pronounced slipping,the calculated torque Mc2 mustbe reconsidered according tothe temperature factor ftp whichhas a marked influence in thistype of gearbox.The formula (1) should be modi-fied as follows:

Table (B1) shows the ftp valuesaccording to load type K1, K2,K3 and ambient temperaturereferred to lubrication with syn-thetic lubricant. Values to beused if a mineral based lubri-cant is employed are shown inbrackets.

Auf den Schneckengetriebenmuß wegen des speziellen Ge-triebes, das eine stark abwäl-zende Bewegungsübertragungverursacht, das Soll-Drehmo-memnt Mc2 unter Bezugnahmedes Temperaturfaktors ftp neuberechnet werden. Dieser hat inGetrieben dieser Art eine we-sentliche Bedeutung.Die Formel (1) wird wie folgtverändert:

In der Abbildung (B1) wurden dieftp -Werte je nach BelastungsartK1, K2, K3 und Umgebungstem-peratur angegeben, bezogen aufeine Schmierung mit einem syn-thetischen Mittel, In Klammernstehen die Werte, die gewähltwerden müssen, wenn ein mine-ralisches Schmiermittel verwen-det wird.

Sur les réducteurs à vis sansfin, en fonction de l'organe demouvement qui détermine unetransmission du mouvementavec un frottement accentué, ilest nécessaire de redéfinir lecouple de calcul Mc2 sur labase du facteur de températureftp, qui a une grande importancesur ce type de réducteur.La formule (1) sera modifiée dela façon suivante :

(2)

Le tableau (B1) indique les va-leurs de ftp sur la base du typede charge K1, K2, K3 et à tem-pérature ambiante avec lubri-fiant synthétique. Les valeurs àadopter avec lubrifiant minéralesont indiquées entre parenthè-ses.

Nei riduttori a vite senza fine, infunzione del particolare cinema-tismo che determina una tra-smissione del moto con un ac-centuato strisciamento, ènecessario rivalutare la coppiadi calcolo Mc2 in base al fattoredi temperatura ftp che in questotipo di riduttori ha un' incidenzarilevante.La formula (1) verrà modificatacome segue:

La tabella (B1) riporta i valori diftp in base al tipo di carico K1,K2, K3 e alla temperatura am-biente riferiti ad una lubrificazio-ne con lubrificante sintetico; fraparentesi sono indicati i valorida adottare nel caso venga uti-lizzato un lubrificante a baseminerale.

3.0 - ABTRIEBSMOMENT

3.1 - Nenn-DrehmomentMn2 , Mn2' [Nm]

Dies ist das an der Abtriebswelleübertragbare Drehmoment beigleichförmiger Dauerbelastungbezogen auf die Antriebsdrehzahln1 und die entsprechende Ab-triebsdrehzahl n2, n2'. Das Dreh-moment wird auf Grundlage einesBetriebsfaktor fs = 1 berechnet.

3.2 - Verlangtes DrehmomentMr2, Mr2' [Nm]

Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn- AbtriebsmomentMn2, Mn2' des gewählten Getrie-bes sein muß.

3.3 Soll-DrehmomentMc2, Mc2 ' [Nm]

Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das übertra-gene Drehmoment Mr2 und derBetriebsfaktor fs zu berücksichti-gen sind; das Soll-Drehmomentwird mit folgender Gleichung be-rechnet:

3.0 - COUPLE EN SORTIE

3.1 - Couple nominalMn2 , Mn2' [Nm]

C'est le couple transmissible ensortie avec une charge continueuniforme se référant à la vitesseen entrée n1 et à celle corres-pondante en sortie n2, n2'.Il est calculé sur la base d'unfacteur de s ervice fs = 1.

3.2 - Couple requisMr2, Mr2' [Nm]

Il représente le couple requispar l'application et devra tou-jours être inférieur ou égal aucouple en sortie nominal Mn2,Mn2' du réducteur choisi.

3.3 Couple de calculMc2, Mc2 ' [Nm]

C'est la valeur de couple à utili-ser pour la sélection du réduc-teur en considérant le couplerequis Mr2 et le facteur de ser-vice fs et s'obtient avec la for-mule

(1)Mc2 = Mr2 • fs � Mn2

Mc2 = Mr2 • fs • ftp � Mn2

Page 7: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

5.0 - WÄRMELEISTUNGPt [kW]

Dieser Wert steht für die Wär-megrenzleistung des Getriebesund die im Dauerbetrieb über-tragbare Leistung bei einer Um-gebungstemperatur von 20°Cohne Zusatzkühlung.Bei einem Betrieb, der sichdurch eine kurzzeitige Betriebs-dauer und eine für die Abküh-lung der Gruppe ausreichendlang andauernde Aussetzzeitkennzeichnet, ist die Wärmelei-stung von geringer Bedeutungund braucht daher nicht unbe-dingt berücksichtigt zu werden.Bei einer unter 20°C liegendenUmgebungstemperatur und imFall eines Aussetzbetriebs kannder Wert Pt den Wärmefaktorenf1, die in der Tabelle (B3) aufge-führt werden, gemä_ berechnetwerden. Dabei ist jedoch zuüberprüfen, ob die folgende Be-dingung immer gegeben ist.

4.0 - POTENZA NOMINALEPn1 [kW]

Nelle tabelle di selezione deimotovariariduttori è la potenzaapplicata in entrata riferita allavelocità n1 e considerando unfattore di servizio fs=1.

4.0 - RATED POWERPn1 [kW]

In the motovariator-gearboxesselection charts, this is the ap-plicable input power referred tospeed n1 and considering a ser-vice factor fs=1.

5.0 - THERMAL CAPACITYPt [kW]

This value indicates the gear-box's thermal limit and corre-sponds to the power transmis-sion capacity under continuousduty at a maximum ambienttemperature of 20°C without us-ing a supplementary cooling fa-cility.For a duty with short operatingperiods and sufficiently longpauses to allow the unit to cool,thermal power is not particularlyimportant and therefore it doesnot need to be taken into con-sideration.If ambient temperature is differ-ent from 20°C and duty is inter-mittent, Pt value can beadjusted according to thermalfactors ft shown in tables (B3)provided you check that the fol-lowing condition is always satis-fied:

4.0 - NENN-LEISTUNGPn1 [kW]

In den Tabellen für die Wahlder Verstellgetriebemotors istdie an der Antriebswelle über-tragbare Leistung auf die Dreh-zahl n1 bezogen und es wurdeein Betriebsfaktor fs=1 ange-nommen.

4.0 - PUISSANCE NOMINALPn1 [kW]

Dans les tableaux de sélectiondes motovariaréducteurs, c'estla puissance applicable enentrée se rapportant à la vi-tesse n1 et en considerant unfacteur de service fs=1.

n1

[min-1]

Pt (kW)

S C (i � 45)

101 201 301 401 501 112 212 312 412 512 612

1400 4.9 7.2 9.1 14.3 18.9 2.2 3.3 4.2 5.5 7.5 9.8

2800 5.5 7.8 10.0 15.6 20.8 3.3 4.7 6.0 7.8 10.8 13.9

La tabella (B2) indica i valoridella potenza termica attribuitiai vari tipi di riduttori.

Per i tipi di riduttore e per i rap-porti non indicati, la potenzatermica è superiore alla poten-za meccanica pertanto non vatenuta in considerazione nelleverifiche.

Table (B2) indicates thermalpower values according to typeof gearbox.

With regard to gearboxes andratios not shown in the table, insuch cases thermal power ex-ceeds mechanical power,therefore it does not need to beconsidered when checking.

Die Tabelle (B2) zeigt die Wer-te der thermischenn Grenzlei-stung für die verschiedenenGetriebetypen.

Im Fall von Getriebe und nichtin die Tabelle angegebenenÜberprüfungen nicht in Betrachtzu ziehen.

Le tableau (B2) indique les va-leurs de la puissance ther-mique, assignées aux divers ty-pes de réducteurs.

Pour les types de réducteur etpour les rapports non indiqués,la puissance thermique est su-périeure à la puissance méca-nique; par la suite on ne devrapas la considérer au momentde la verification.

(B2)

5.0 - PUISSANCE THERMIQUEPt [kW]

C’est la valeur qui indique la li-mite thermique du réducteur etc’est la puissance transmissibleen service continu, à une tem-pérature ambiante maximum de20°C sans recourir à un refroi-dissement auxiliaire.Pour un type de service caracté-risé par une durée de fonction-nement brève et par un tempsde pause suffisamment longpour permettre le refroidisse-ment du groupe, la puissancethermique ne revêt qu’une faibleimportance et peut, par consé-quent, ne pas être prise enconsidération.En cas de température ambianteinférieure à 20°C, en service in-termittent, il est possible de ma-jorer la valeur de Pt en fonctiondes facteurs thermiques ft indi-qués dans le tableau (B3), envérifiant que l’équation suivantesoit toujours respectée.

(3)

5.0 - POTENZA TERMICAPt [kW]

È il valore che indica il limite ter-mico del riduttore ed è la poten-za trasmissibile in servizio conti-nuo ad una temperaturaambiente massima di 20°C sen-za ricorrere ad un raffreddamen-to ausiliare.Per un tipo di servizio caratte-rizzato da una breve durata difunzionamento e da un tempodi sosta sufficientemente lungoda consentire il raffreddamentodel gruppo, la potenza termicaacquista scarsa rilevanza percui può non essere tenuta inconsiderazione.Se la temperatura ambiente èdiversa da 20°C e se il servizioè intermittente, è possibile cor-reggere il valore di Pt in baseai fattori termici ft riportati nellatabella (B3) verificando peròche sia sempre soddisfatta lacondizione:

Pr1 � Pt • ft

(B1)

7

ftp Fattore di temperatura / Temperature factor / Temperaturfaktor / Facteur de température

Tipo di carico / Load patternBelastung / Type de charge

Temperatura ambiente / Ambient temperatureUmgebungstemperatur / Température ambiante

20 °C 30 °C 40 °C 50 °C

K1Carico uniforme Uniform loadGleichmäßige Belastung Charge uniforme

1.00 (1.00) 1.00 (1.04) 1.06 (1.20) 1.20 (1.50)

K2Carico con urti moderati Moderate shock loadBelastung mit mäßigen Stößen Charge avec chocs modérés

1.00 (1.00) 1.02 (1.07) 1.12 (1.28) 1.30 (1.70)

K3Carico con forti urti Heavy shock loadBelastung mit starken Stößen Charge avec chocs violents

1.00 (1.00) 1.04 (1.08) 1.17 (1.33) 1.40 (1.90)

Page 8: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

8

ft

ta

Serv. continuoContinuous duty

DauerbetriebServ. continu

Servizio intermittente / Intermittent dutyAussetzbetrieb / Service intermittent

Rapporto di intermittenza (I)Cyclic duration factor (I)

Relative Einschaltdauer (I)Rapport d'intermittence (l)

80% 60% 40% 20%

40 °C 0.8 1.1 1.3 1.5 1.6

30 °C 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8

20 °C 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0

10 °C 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

Il rapporto di intermittenza (I)%è dato dal rapporto fra il tempodi funzionamento a carico tf e iltempo totale espresso in per-centuale:

(B3)

The cyclic duration factor (I)%is obtained from the ratio oper-ating time under load tf with re-spect to total time expressed asa percentage:

Die relative Einschaltdauer (l)%ist das Verhältnis aus der Be-triebsdauer unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit, ausge-drückt in Prozent:

Le rapport d'intermittence (l)%est donné par le rapport entrela durée de fonctionnement encharge tf et le temps total expri-mé en pourcentage:

(4)

in

n

1

2

6.0 - RAPPORTO DIRIDUZIONE

È una caratteristica del ridutto-re la cui identificazione si hanel rapporto:

6.0 - GEAR RATIO

A gearbox inherent feature, ob-tained from the following equa-tion:

6.0 - ÜBERSETZUNG

Dieses Merkmal des Getriebeswird durch das folgende Ver-hältnis ausgedrückt:

6.0 - RAPPORT DEREDUCTION

C’est une caractéristique duréducteur dont l’identificationest obtenue avec l’équation:

(5)

7.0 - VELOCITÀANGOLARE

7.1 - Velocità in entratan1 [min-1]

È la velocità relativa al tipo dimotorizzazione scelta; i valoridi catalogo si riferiscono allevelocità dei motori elettricicomunemente usati.

7.0 - SPEED

7.1 - Input speedn1 [min

-1]

Speed is related to the type ofdrive unit selected. Cataloguevalues refer to speed of electricmotors normally used.

7.0 - DREHZAHL

7.1 - Drehzahl Antriebswellen1 [min -1]

Dies ist die vom gewählten Mo-tortyp abhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allge-mein-üblichen eintourigen Elek-tromotoren.

7.0 - VITESSE ANGULAIRE

7.1 - Vitesse d’ entréen1 [min

-1]

C’est la vitesse relative au typede motorisation choisie. Les va-leurs de catalogue se réfèrentaux vitesses des moteurs élec-triques communément utilisés.

7.2 - Velocità in uscitan2 [min-1]

È in funzione della velocità inentrata n1 e del rapporto diriduzione i secondo la relazione

7.2 - Output speedn2 [min

-1]

Calculated from input speed n1

and transmission ratio i accor-ding to the following equation

7.2 - Abtriebsdrehzahln2 [min-1]

Sie ist abhängig von der An-triebsdrehzahl n1 und demÜbersetzungs i nach folgenderGleichung:

7.2 - Vitesse en sortien2 [min

-1]

Elle varie en fonction de la vi-tesse d’entrée n1 et du rapportde reduction i selon l’équation:

(6)

I =t

t t

f

f + r

• 100

nn

i2

1�

Page 9: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

9

8.0 - FATTOREDI SERVIZIO fs

È il fattore che tiene in conside-razione, con sufficiente appros-simazione, la variabilità del cari-co e gli eventuali urti a cui èsottoposto il riduttore per un de-terminato tipo di servizio.Nel grafico della tabella (B4),dall’intersezione della linea cor-rispondente al numero di inser-zioni/ora (avviamenti e arresti)con una delle curve (K1, K2,K3), che identificano la naturadel carico in funzione del fattoredi accelerazione delle masse K,si potrà leggere nel grafico il va-lore del fattore di servizio fs rife-rito al numero di ore di fuziona-mento giornaliere.Eventuali valori intermedipotranno essere ottenuti per in-terpolazione.Il valore di fs ottenuto dovrà poiessere confrontato con il fattoredi sicurezza S riportato nelle ta-belle di selezione verificando lacondizione:

8.1 - Fattore di accelerazionedelle masse K

Serve per la determinazionedel fattore di servizio e si ricavadalla relazione:

dove:Jc [Kgm2]

momento d’inerzia dinamicodelle masse comandaterapportato alla velocità delmotore applicato

Jm [Kgm2]momento d’inerzia del motore

K1 carico uniformeK � 0.25

K2 carico con urti moderati0.25 � K � 3

K3 carico con forti urti3 � K � 10

Per valori di K > 10 vi invitiamoa contattare il nostro ServizioTecnico.

(B4)

8.0 - SERVICEFACTOR fs

This factor takes into considera-tion, with sufficient approxima-tion, load variations and even-tual shocks the gearbox mayundergo for a specific type ofduty.In the diagram (B4), at the inter-section of the line for the num-ber of starts/stops per hour withone of the curves (K1, K2, K3)identifying the type of loadbased on the acceleration factorof masses K, the value of dutyfactor fs is indicated as a func-tion of daily operating hours. In-termediate values can be ob-tained by interpolation.The resulting fs value is thencross-checked with the safetyfactor S reported in the selec-tion charts to make sure thiscondition is satisfied:

8.0 - BETRIEBSFAKTORfs

Der Betriebsfaktor berücksichtigtmit hinreichender Annäherungdie Lastschwankungen undeventuelle Stöße, denen dasGetriebe unter bestimmten An-wendungsbedingungen ausge-setzt ist.In der Graphik von Tabelle (B4)kann man am Schnittpunkt derSenkrechten für die Schaltungenpro Stunde (Starts und Stopps)mit den Kurven (K1, K2, K3), diedie Art der Belastung in Abhän-gigkeit vom Beschleunigungs-faktor der Massen K charakteri-sieren, den Betriebsfaktor fs be-zogen auf die täglichen Be-triebsstunden ablesen.Eventuelle Zwischenwerte erhältman durch Interpolation.Der erhaltene Wert fs muß da-raufhin mit dem, in den Aus-wahltabellen aufgeführten Si-cherheitswert S verglichen wer-den, wobei folgende Bedingungüberprüft werden muß:

8.0 - FACTEUR DESERVICE fs

C’est le facteur qui prend encon- sidération avec une ap-proximation suffisante, la varia-tion de la charge et les éven-tuels chocs auxquels estsoumis le réducteur pour un typede service déterminé.Sur le graphique du tableau (B4),à l’intersection de la ligne cor-respondant au nombre d’inser-tions/heure (démarrages et ar-rêts) avec l’une des courbes(K1, K2, K3) qui identifient lanature de la charge en fonctiondu facteur d’accélération desmasses K, on pourra lire sur legraphique la valeur du facteurde service fs se référant aunombre d’heures de fonctionne-ment quotidiennes.Les éventuelles valeurs inter-médiaires pourront être obte-nues par interpolation.La valeur de fs obtenue devraensuite être confrontée avec lefacteur de sécurités indiqué auxtableaux de sélection en véri-fiant la condition :

(7)

8.1 - Beschleunigungsfaktorder Massen K

Dieser Faktor dient zur Bestim-mung des Betriebsfaktors und er-gibt sich aus folgender Gleichung:

wobei gilt:Jc [kgm2]

dynamisches Trägheitmomentder angetriebenen Massen,bezogen auf dieMotordrehzahl;

Jm [kgm2]Trägheitsmoment des Motors

K1 gleichmäßige BelastungK � 0.25

K2 Belastung mit mäßigenStößen 0.25 � K � 3

K3 Belastung mit starkenStößen 3 � K � 10

Bei Werten für K > 10 bitte un-seren Technischen Kun-den-dienst zu Rate ziehen.

8.1 - Facteur d’accélérationdes masses K

Il sert pour déterminer le facte-ur de service et s’obtient avecl’équation suivante :

(8)

où:Jc [Kgm2]

est le moment d’inertiedynamique des massesentrainées rapporté à la vitessedu moteur appliqué

Jm [Kgm2]est le moment d’inertie du moteur

K1 charge uniformeK � 0.25

K2 charge avec chocs modérés0.25 � K � 3

K3 charge avec chocs violents3 � K � 10

Pour les valeurs de K > 10,nous vous invitons à contacternotre Service Technique.

8.1 - Acceleration factor ofmasses K

Used for establishing the servi-ce factor and calculatedthrough the following equation:

where:Jc [Kgm2]

dynamic moment of inertia ofthe driven masses inproportion to the speed ofthe applied motor

Jm [Kgm2]motor moment of inertia

K1 uniform loadK � 0.25

K2 moderate shock load0.25 � K � 3

K3 heavy shock load3 � K � 10

For K > 10 values, please con-tact our Technical Service.

K =J

J

c

m

S � fs

0 100 125 150 175 200 225 250 275 300

0.8

0.9

1.0

1.0

1.1

1.1

1.2

1.2

1.2

1.3

1.3

1.3

1.4

1.4

1.4

1.5

1.5

1.5

1.6

1.6

1.6

1.7

1.7

1.7

1.8

1.8

1.8

1.9

1.9

25 50 75

2.0

fs

h /d

24 16 8

N° Avviamenti / ora - SSchaltungen / Stunde -

tarts per hourDémarrages / heure

K3

K2

K1

Zr

Page 10: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

10

9.0 - RADIAL LOADS

Gearbox input and outputshafts can be subjected to ra-dial loads (determined by thetype of transmission used) theextent of which can be calcu-lated with the following formula:

Rc2 Radial load (N)1 = input shaft2 = output shaft

M2 Torque (Nm)d Diameter (mm) of sprocket,

gear, pulley, etc.Kr = 1 ChainKr = 1.25 GearKr =1.5-2.0 V-belt

Depending on the applicationpoint as shown in table (B5), thefollowing cases are possible:

a) load Rc2 applied on shaftmid-point as indicated in table(B5).This value can be directly com-pared with table data by obser-ving condition

b) load applied at distance xfrom shaft shoulder as shown intable (B6).Conversion to the new permit-ted radial load value Rx2 is ob-tained from the following equa-tion:

valid forL

2< x < c

Rn2 = Permitted radial load onshaft mid-point [N]

a = load location factorb = load location factorc = load location factorx = load offset (mm)

(factors values a,b,c are shownin table (B7)).The following condition must bechecked in this case too:

9.0 - RADIALKRÄFTE

Die Antriebs- und Abtriebswellender Getriebe können Radialkräf-ten ausgesetzt sein (die von derÜbertragungsart abhängig sind),deren Ausmaß mit folgenderFormel bestimmt werden kann:

Rc2 Radialkraft (N)1 = auf Abtriebswelle2 = auf Abtriebswelle

M2 Drehmoment an der Welle (Nm)d Durchmesser (mm) des

Kettenrad, Zahnrad,Riemenscheibe, usw.

Kr = 1 KettenradKr = 1,25 ZahnradKr = 1,5 - 2,0 V-Keilriemen

In Abhängigkeit vom Kraftan-griffspunkt (siehe Abbildung B5)können sich folgende Fälle er-geben:

a) Kraftangriffspunkt Rc2 auf derMitte des Wellenendes wie inAbbildung (B5).Dieser Wert kann direkt mit denDaten der Tabelle verglichenwerden, wobei folgende Bedin-gung zu beachten ist:

b) Kraftangriffspunkt mitAbstand x vom Wellenansatzwie in Abbildung (B6).Die Konversion des neuenWerts der zulässigen Radial-kraft Rx2 wird durch folgendeGleichung gegeben:

gültig fürL

2< x < c

Rn2 =zulässige Radialkraft auf derMitte des Wellenendes [N]

a = Getriebekonstanteb = Getriebekonstantec = Getriebekonstantex = Abstand des Kraftangriffs-

punktes vom Wellenansatz(mm)

(die Werte der Konstanten a, b, csind in Tabelle (B7) angegeben).Auch in diesem Fall ist folgendeBedingungen zu gewährleisten:

9.0 - CHARGES RADIALES

Les arbres d’entrée et de sortiedes réducteurs peuvent être sou-mis à des charges radiales (dé-terminées par le type de trans-mission réalisée) dont l’entité peutêtre calculée avec la formule

(9)

Rc2 Charge radiale (N)1 = sur arbre rapide2 = sur arbre lent

M2 Couple sur l’arbre (Nm)d Diamètre (mm) de la roue

à chaîne, engrenage,poulie,etc.

Kr = 1 ChaîneKr = 1.25 EngrenageKr = 1.5 - 2.0 Courroie en V

Suivant le point d’applicationcomme indiqué sur le tableau(B5), nous pouvons avoir lescas suivants:

a) application de la charge Rc2

au milieu de l’arbre comme indi-qué sur la figure (B5)Cette valeur pourra être directe-ment comparée avec les don-nées des tableaux en respec-tant la condition :

(10)

b) application de la charge àune distance x de l’épaulementde l’arbre comme indiqué sur lafigure (B6). La conversion de lanouvelle valeur de charge ra-diale admissible Rx2 s’obtientavec l’équation suivante :

(11)

valable pourL

2< x < c

Rn2 = Charge radiale admissible aumilieu de l’arbre[N]

a = constante du réducteurb = constante du réducteurc = constante du réducteurx = distance de la charge à partir de

l’épaulement de l’arbre (mm)

(les valeurs des constantes a,b, c, sont rapportées dans le ta-bleau (B7).Dans ce cas également, la con-dition à vérifier sera la suivante :

(12)

9.0 - CARICHI RADIALI

Gli alberi di entrata e uscita deiriduttori possono essere sog-getti a carichi radiali (determi-nati dal tipo di trasmissione rea-lizzata) la cui entità può esserecalcolata con la formula:

Rc2 Carico radiale (N)1 = su albero veloce2 = su albero lento

M2 Coppia sull’albero (Nm)d Diametro (mm) della ruota

per catena, ingranaggio,puleggia, ecc.

Kr =1 CatenaKr =1.25 IngranaggioKr =1.5 - 2.0 Cinghia a V

In base al punto di applicazio-ne, come indicato in tabella(B5), possiamo avere i seguenticasi:

a) applicazione del carico Rc2sulla mezzeria dell’albero comeindicato nella tabella (B5).Tale valore potrà essere con-frontato direttamente con i datidelle tabelle rispettando la con-dizione

b) applicazione del carico aduna distanza x dalla battutadell’albero come indicato nellatabella (B6).La conversione del nuovo valo-re di carico radiale ammissibi-le Rx2 è data dalla seguenterelazione:

valida perL

2< x < c

Rn2 = Carico radiale ammissibilesulla mezzeria dell’albero [N]

a = costante del riduttoreb = costante del riduttorec = costante del riduttorex = distanza del carico dalla

battuta dell’albero (mm)

(i valori delle costanti a,b,c,sono riportati nella tabella (B7)).Anche in questo caso, la condi-zione da verificare sarà la se-guente:

Rc2 � Rn2

RC2 � Rx2

R2000 M K

dC2

2�

� �

R Ra

b + xx2 n2� �

(B6)(B5)

Page 11: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

11

Costanti del riduttore / Load location factorsGetriebekonstanten / Constantes du réducteur

Albero lento / Output shaftAbtriebswelle / Arbre lent

Rn2max[N]a b

VF 44 71 51 2500VF 49 99 69 3450W 63 132 102 5000W 75 139 109 6200W 86 149 119 7000W 110 173 136 8000VF 130 182 142 13800VF 150 198 155 16000VF 185 220 170 19500VF 210 268 203 34500VF 250 334 252 52000

(B7)

9.1 - Radial loads on outputshaft Rn2

Rated values of radial loads re-ferred to the mid-point of theoutput shaft extension areshown in the motovariator-gear-box unit selection charts. Theyare calculated based on trans-mitted torque M2 and assumingthe most unfavourable condi-tions in terms of both loadangle and direction of rotationof the shaft.If permitted values are belowactual values, please consultour technical service reportingexact load orientation and shaftrotation direction.

9.1 - Radialkräfte auf dieAbtriebswelle Rn2

Die Nennwerte der Radialkräfte,die sich auf die Mitte des Wellen-endes der Abtriebswelle bezie-hen, werden in den Auswahlta-bellen für die Verstellgetriebemo-toren angegeben. Diese Wertewerden jeweils unter Zugrundla-ge des übertragenden Drehmo-ments M2 und unter den ungüns-tigsten Bedingungen, im Hinblickauf die Kraftausrichtung und dieDrehrichtung, entsprechend be-rechnet. Wenn die zulässigenWerte unter den verlangten Wer-ten liegen, bitte unseren Techni-schen Kundendienst zu Rate zie-hen, wobei die exakte Kraftrich-tung und die Drehrichtungder Welle anzugeben ist.

9.1 - Charges radiales surl’arbre lent Rn2

Les valeurs nominales descharges radiales, référées aumilieu de la longueur disponiblede l’arbre lent, sont indiquéesaux tableaux de sélection desmotovariaréducteurs: elles sontcalculées respectivement sur labase du couple transmis M2 etdans les conditions les plus dé-favorables d’orientation de lacharge et du sens de rotation.Si les valeurs admissibles serévèlaient inférieures à cellesdésirées, nous vous prions deconsulter notre service tech-nique en indiquant la directionexacte de la charge et le sensde rotation de l’arbre.

9.1 - Carichi radialisull’albero lento Rn2

I valori nominali dei carichi ra-diali riferiti alla mezzeria dellasporgenza dell’albero lentosono indicati nelle tabelle di se-lezione dei motovariariduttori;essi sono calcolati rispettiva-mente in base alla coppia tra-smessa M2 e nelle condizionipiù sfavorevoli come orienta-mento del carico e come sensodi rotazione.Se i valori ammissibili risultas-sero inferiori a quelli desiderati,vi preghiamo di consultare il no-stro servizio tecnico indicandol’esatta direzione del carico e ilsenso di rotazione dell’albero.

10.0 - THRUST LOADSAn2

Maximum permitted thrust lo-ads can be calculated as fol-lows:

In this case too, if thrust loadsexceed permitted value, consultour technical service.

10.0 - AXIALKRÄFTEAn2

Die maximal zulässigen Axial-kräfte können folgendermaßenberechnet werden:

Auch in diesem Fall bei höhe-ren Axialkräften unseren Tec-hnischen Kundendienst zu Rateziehen.

10.0 - CHARGES AXIALESAn2

Les charges axiales maximumadmissibles peuvent se calculercomme suit :

(13)

Dans ce cas également, enprésence de charges axialessupérieures à celles admissi-bles, consulter notre servicetechnique.

10.0 - CARICHI ASSIALIAn2

I carichi assiali massimi ammis-sibili si possono calcolare comesegue:

Anche in questo caso, in pre-senza di carichi assiali superioria quelli ammissibili consultare ilnostro servizio tecnico.

Costanti del riduttore / Load location factorsGetriebekonstanten / Constantes du réducteur

Albero lento / Output shaftAbtriebswelle / Arbre lent

a b c

S 10 61 46 200S 20 73.5 53.5 270S 30 91.5 66.5 380S 40 126.5 96.5 600S 50 153.5 113.5 680

C 11 46 26 450C 21 53 28 550C 31 60.5 30.5 750C 35 69.5 34.5 800C 41 69.5 34.5 850C 51 76.5 36.5 900C 61 95.5 45.5 1000C 70 114 54 1200C 80 131 61 1500C 90 161 76 2000C 100 163.5 58.5 2500

Costanti del variatore / Load location factorsVerstellgetriebekonstanten / Constantes du

variateur

Albero lento / Output shaftAbtriebswelle / Arbre lent

a b c

V 0.25 59 48 240V 0.5 63 48 240V 1 75 55 285V 2 86 61 335V 3 122 92 550V 5.5 122 92 550V 10 154 114 700

An2 = Rn2. 0.2

Page 12: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

12

11.0 - LUBRIFICAZIONERIDUTTORI

Un sistema misto bagnod’olio-sbattimento garantisce diregola la lubrificazione dei ridut-tori.Per alcune posizioni di montag-gio, generalmente caratterizza-te da uno dei due assi verticali,opportune precauzioni vengonoadottate al fine di garantire unaadeguata lubrificazione ancheagli organi più sfavoriti.

In alcune grandezze di riduttoreil particolare lubrificante adotta-to, cosìddetto “long life” non ri-chiede alcuna sostituzione pertutto l’arco di vita del riduttorestesso il quale pertanto vienefornito privo dei tappi di carico,scarico e livello.Il primo riempimento viene ef-fettuato da tutti gli stabilimentiBonfiglioli esclusivamente conlubrificanti sintetici di marcaSHELL.

Funzionamenti a temperatureambiente ta comprese fra -15 °Ce +50 °C sono in questo casoammessi, tenendo presente chel’avviamento a temperatureestremamente basse dovrà es-sere seguito da una fase di ri-scaldamento a carico molto ri-dotto. Per temperature inferiori a-15 °C consigliamo di contattareil ns. Servizio Tecnico.

Riduttori delle taglie superiorisono invece forniti “a secco” esarà pertanto cura dell’utilizzato-re riempirli di lubrificante primadella messa in opera.A questoscopo tali riduttori sono provvistidi tappi di carico, scarico e livel-lo disposti in funzione della posi-zione di montaggio specificatain fase di ordinativo (illustratanella specifica sezione di catalo-go).

A garanzia di un funzionamentoottimale Bonfiglioli consiglia dieseguire il primo ed i successiviriempimenti ricorrendo semprealle elevate prestazioni dei lu-brificanti SHELL.

Confezioni da 4 l di Shell TivelaOil SC 320 sono disponibili epossono essere ordinate pres-so la rete di vendita Bonfiglioli.

La tabella (B8) che segue costi-tuisce il riferimento per la sceltadella giusta viscosità in rappor-to al tipo di riduttore.

11.0 - GEARBOXLUBRICATION

Lubrication of gear units is usu-ally provided through a combi-nation of oil immersion andoil-splash patterns.For some mounting positions,typically those featuring a verti-cal shaft, provisions are madeto guarantee lubrication of eventhe least favourably locateddrive components.

Smallest gear units are filled inat the factory with a “long life”poliglycol- based lubricant, vir-tually maintenance-free andthus not requiring oil changesall throughout the operating lifeof the gearbox. In such a casegear units do not feature oil fill,level and drain plugs.Original filling is provided by allBonfiglioli assembly facilitiesexclusively with synthetic-baseSHELL oil.

Under these conditions opera-tion at ambient temperatures ta

in the range of -15 °C to +50 °Cis allowed, bearing in mind thatat start-up under extremely lowtemperature progressive load-ing may be recommended.Should the unit operate at tem-peratures well below -15 °Cplease contact Bonfiglioli’sTechnical Service for specificdirections.

Larger size units are insteadsupplied dry and it will be thecustomer care to fill them withlubricant prior to putting theminto operation. Consequentlysuch units feature oil plugsproperly located according tothe particular mounting positionspecified at the ordering stage(coding shown in the specificcatalogue section).

For a long lasting and trou-ble-free operation Bonfigliolirecommends that the first fill aswell as following replacementsare only made using SHELL lu-bricants.

4 l cans of Shell Tivela Oil SC320 are available and can besourced through BonfiglioliRiduttori’s sales network.

For determination of optimal oilspecs for gear units originallysupplied dry chart (B8) here un-der is the reference table for se-lection of the appropriate oil vis-cosity depending on gearboxtype.

11.0 - LUBRIFICATIONDES REDUCTEURS

Normalement, un systèmemixte bain d’huile-barbotagegarantit la lubrification des ré-ducteurs.Pour certaines positions demontage, généralement carac-térisées par un des deux axesverticaux, des précautions op-portunes sont adoptées afin degarantir une lubrification adé-quate, même des organes lesplus mal placés.

Sur certaines tailles de réduc-teur, le lubrifiant particulieradopté, de type “ long life ”, nenécessite aucun remplacementau cours de la durée de vie duréducteur, par conséquent, cedernier est fourni sans bouchonde remplissage, de vidange etde niveau.Le premier remplissage est ef-fectué par tous les établisse-ments Bonfiglioli, exclusive-ment avec des lubrifiantssynthétiques de marqueSHELL.

Dans ce cas, des fonctionne-ments à des températures am-biantes ta comprises entre–15°C et + 50°C sont admis,sans oublier cependant qu’undémarrage à des températuresextrêmement faibles doit êtresuivi d’une phase de réchauffe-ment à charge très réduite. Encas de températures inférieuresà –15°C, il est conseillé decontacter notre service tech-nique.

Au contraire, les réducteurs detailles supérieures sont fournis“ à sec ”, par conséquent,l’utilisateur doit se charger deles remplir avec du lubrifiantavant leur mise en service.Dans ce but, ces réducteurssont équipés de bouchon deremplissage, de vidange et decontrôle du niveau situés enfonction de la position de mon-tage spécifiée au moment de lacommande (voir chapitre spéci-fique dans le catalogue).

Afin de garantir un fonctionne-ment optimal, nous vousconseillons d’effectuer le pre-mier remplissage, ainsi que lessuivants, en utilisant toujoursdes lubrifiants SHELL, dont lesperformances sont élevées.

Des bidons de 4 l de Shell Tive-la Oil SC 320 sont disponibleset peuvent être commandésdans les points du réseau devente Bonfiglioli.

Le tableau (B8) suivant constitueune référence concernant le choixde la viscosité correcte en fonctiondu type de réducteur.

11.0 - SCHMIERUNGDES GETRIEBES

Normalerweise sorgt ein kombi-niertes System aus Ölbad- Öl-umlauf für die Gewährleistungder Schmierung der Getriebe.In einigen Montagepositionen,die im Allgemeinen von einerder beiden senkrechten Achsengegeben wird, werden, umauch an den ungünstig liegen-den Organen eine geeigneteSchmierung zu gewährleistenentsprechende Vorsichtsmaß-nahmen getroffen.

Bei einigen Getriebegrößen mußdas verwendete Schmiermittel,das sogenannte “Long-Life”-Schmiermittel, während der ge-samten Lebensdauer des Getrie-bes nicht mehr gewechselt wer-den. Aus diesem Grund werdensie auch ohne jeglichen Ein-füll-sowie Ablaßverschluß undohne Pegelanzeige geliefert.Die Füllung erfolgt direkt in denBonfiglioli-Werken, dabei wer-den ausschließlich nur syntheti-sche Schmiermittel der MarkeSHELL verwendet.

In diesem Fall ist der Getriebe-einsatz unter Umgebungstem-peraturen ta zwischen –15°Cund +50°C zulässig. Hierbei istjedoch zu berücksichtigen, daßeinem Anlaß bei extrem niedri-gen Temperaturen eine Auf-wärmphase unter besondersgeringen Belastungen folgenmuß. Bei Temperaturen unter–15°C empfehlen wir, sich mitunserem Technischen Kunden-dienst abzustimmen.

Die größeren Getriebe werden“trocken” geliefert, d.h. der An-wender muß vor der Inbetrieb-nahme das entsprechendeSchmiermittel zugeben.Zu diesem Zweck sind dieseGetriebe mit Einfüll- sowie Ab-laßschrauben und mit einer Pe-gelan- zeige ausgestattet, dieder, bei der Auftragsgebung an-gegebenen Montageposition(im entsprechenden Abschnittdes Katalogs angegeben) ent-sprechend angeordnet sind.

Um den optimalen Betrieb ge-währleisten zu können, emp-fiehlt die Bonfiglioli sowohl dieErstbefüllung als auch dienachfolgenden Füllungen mitden stark belastungsfähigenSchmiermitteln der SHELL vor-zunehmen.

Die 4-Liter-Behälter des “ShellTivela Oil SC 320" können beiden Verkaufsstellen der Bonfi-glioli angefordert werden.

Die nachstehende Tabelle (B8)gibt Bezugswerte für die Aus-wahl der richtigen Viskositätenim Verhältnis zum Getriebetyp.

Page 13: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

13

12.0 - MANUTENZIONE

I riduttori e variatori forniti conlubrificazione permanente nonnecessitano di alcuna manuten-zione.Per gli altri si consiglia di effet-tuare una prima sostituzione dellubrificante dopo circa 300 oredi funzionamento provvedendoad un accurato lavaggio internodel gruppo con adeguati deter-genti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati nella ta-bella (B9).

Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile

[°C]

Intervallo di lubrificazione / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification

[h]

olio minerale / mineral oilMineralöl / huile minérale

olio sintetico / synthetic oilSyntheseöl / huile synthétique

< 65 8000 25000

65 - 80 4000 15000

80 - 95 2000 12500

(B9)

12.0 - MAINTENANCE

Life lubricated gearboxes do notrequire any maintenance.For other types of gearboxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing theinternal parts of the unit usingsuitable detergents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (B9).

12.0 - WARTUNG

Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedürfen keinerWartung.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfältig mit einem geeigne-ten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Syntheseö-len mischen.Den Ölstand regelmäßig kon-trollieren. Die Ölwechsel in denin der Tabelle (B9) angegebe-nen Fristen durchführen.

12.0 - ENTRETIEN

Les réducteurs fournis avec lu-brification permanente n’ont be-soin d’aucun entretien.Pour les autres, nous conseil-lons d’effectuer une premièrevidange du lubrifiant après les300 premières heures de fon-ctionnement en réalisant un la-vage soigné à l’intérieur du gro-upe avec des produitsdétergents appropriés.Eviter de mélanger les huiles àbase minérale avec des huilessynthétiques.Contrôler périodiquement le ni-veau du lubrifiant en effectuantles vidanges conformèment auxintervalles indiqués dans le ta-bleau (B9).

Qualora il lubrificante sintetico,preferibile per le superiori pre-stazioni, non sia disponibile lo-calmente è consentito, soloper i riduttori ad ingranaggielicoidali e non per i riduttoria vite senza fine, l’uso di lubri-ficante a base minerale. In que-sto caso suggeriamo l’uso diSHELL Omala 220.

Bonfiglioli infine raccomandache, qualora il lubrificante ven-ga scelto al di fuori del tipoSHELL consigliato, questo siadi composizione equivalente inmerito alla natura sintetica ealla viscosità, inoltre sia dotatodegli opportuni additivi con fun-zione antischiuma.

Should the synthetic lubricantoption, preferred perfor-mancewise, not be available lo-cally it is allowed, for helicaland bevel helical units only,not for worm units, the use of amineral-base oil. In this caseSHELL Omala 220 must beconsidered as the preferred op-tion.

Bonfiglioli finally recommendsthat should the oil type be se-lected outside the recom-mended SHELL range thesame is at least of equivalentcomposition as to the syntheticbase and viscosity index be-sides including the appropriateanti-foam additives.

Si le lubrifiant synthétique, pré-férable pour ses performancessupérieures, n’est pas dispo-nible sur place, il est possibleuniquement en ce queconcerne les réducteurs à en-grenages hélicoïdaux et nonles réducteurs à vis sans fin,d’utiliser un lubrifiant à base mi-nérale. Dans ce cas, nousconseillons d’utiliser SHELLOmala 220.

Enfin, en cas de choix autreque le type SHELL conseillé,nous vous recommandons dechoisir un lubrifiant équivalent,tant du point de vue de la na-ture synthétique que de la vis-cosité, de plus, sa compositiondoit comprendre des additifsanti-mousse appropriés.

Sollte das bei höheren Lei-stungsausbringungen empfoh-lene synthetische Schmiermittelvor Ort nicht verfügbar sein,kann, nur für die Stirnradge-triebe, Kegelradgetriebe undauf keinen Fall für die Schne-ckengetriebe, auch einSchmiermittel auf Mineralbasisverwendet werden. In diesemFall empfehlen wir den Einsatzvon SHELL Omala 220.

Die Bonfiglioli weist letztendlichdarauf hin, daß falls man ein vonden empfohlenen SHELL-Typenabweichendes Schmiermittelwählen sollte, daß dieses in be-zug auf seine synthetische Her-kunft und Viskosität gleichwertigzusammengesetzt und darüberhinaus über geeignete Schaum-schutzstoffe verfügen sollte.

(B8)

Lubrificante di fornitura originale Bonfiglioli Riduttori / Original Bonfiglioli’s lubricant supplySchmiermittel der Orginalfüllung – Bonfiglioli Riduttori/ Lubrifiants de fourniture originale Bonfiglioli Riduttori

Riduttori ad ingranaggi elicoidali / Helical and bevel helical gear unitStirnradgetriebe und Kegelradgetriebe / Réducteurs à engrenages hélicoïdaux SHELL Tivela Oil SC 320

Riduttori a vite senza fine / Worm gear unitsSchneckengetriebe / Réducteurs à vis sans fin SHELL Tivela Oil SC 320

Riduttori a vite s/fine con limitatore di coppia / Worm gear units c/w torque limiterSchneckengetriebe mit Drehmomentenbegrenzer / Réducteurs à vis sans fin avec limiteur de couple SHELL Tivela Oil SD 460

Variatori di velocità / Speed variatorsVerstellgetriebemotoren / Motovariateurs

SHELL Donax TX (V 0.25...V 0.5)SHELL Donax TA (V 1...V 10)

Page 14: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

14

13.0 - SCELTA

Per selezionare correttamente unmotovariatore, è necessario di-sporre di alcuni dati che abbiamosintetizzato nella tabella (B10).In particolare, essa potrà esserecompilata ed inviata in copia alns. Servizio Tecnico che provve-derà alla ricerca della motorizza-zione più idonea alla applica-zione indicata.

Tipo di applicazioneType of applicationAnwendungType d’application ...........................................................................................................................................................

(*) La distanza x2 è quellacompresa fra il punto diapplicazione della forza e labattuta dell’albero (se nonindicata, si considereràla forza agente sulla mezzeriadella sporgenza dell’albero).

(**) O = orario ; AO = antiorario

(***) + = compressione– = trazione

(B10)

13.0 - ANTRIEBSAUSWAHL

Um einen Verstellmotor in korrek-ter Weise auswählen zu können,muß man über einige grundle-gende Daten verfügen, die wir Ih-nen in der folgenden Tabelle(B10) zusammengefaßt haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann an un-seren Technischen Kundendienstgeschickt werden, der dann diefür die gewünschte Anwendunggeeignete Auslegung wählt.

(*) Der Abstand x2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nichtanders angegeben, wird davonausgegangen, daß die Kraft aufder Mitte des Wellenendesangreift).

(**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn

(***) + = Druck– = Zug

13.0 - SELECTION

Some fundamental data arenecessary to assist the correctselection of a motovariator. Thetable below (B10) briefly sumsup this informaiton.To simplify matters, fill in the ta-ble and send a copy to ourTechnical Service which will se-lect the most suitable drive unitfor your application require-ments.

(*) Distance x2 is between forceapplication point and shaftshoulder (if not indicated theforce exerted on the mid-pointof the shaft extension will beconsidered).

(**) CW = clockwise;CCW = anticlockwise

(***) + = compression– = traction

13.0 - SELECTION

Pour sélectionner correctementun motovariateur, il faut dispo-ser de certaines données fon-damentales que nous avons ré-sumées dans le tableau (B10).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui recher-chera la motorisation la plus ap-propriée à l’application in-diquée.

(*) La distance x2 est cellecomprise entre le pointd’application de la force etl’épaulement de l’arbre (si nonprecisée l’on considerera laforce agissant au milieu de lasaillie de l’arbre).

(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire

(***)+ = compression– = traction

Pr2 Potenza in uscita a n2 maxOutput power at n2 maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie à n2 maxi ...................... kW

Pr2' Potenza in uscita a n2 minOutput power at n2 minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie à n2 mini ...................... kW

Mr2 Momento torcente in uscita a n2 maxOutput torque at n2 maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie à n2 maxi ...................... Nm

n2 Velocità di rotazione in uscita maxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ...................... min-1

n2' Velocità di rotazione in uscita minMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ...................... min-1

n1 Velocità di rotazione in entrata maxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ...................... min-1

n1' Velocità di rotazione in entrata minMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ...................... min-1

Rc2 Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ...................... N

x2 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ...................... mm

Orientamento del carico in uscitaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ............

Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ......................

Ac2 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)Thrust load on output shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ...................... N

Jc Momento d’ inerzia del caricoMoment of inertia of the loadTrägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charge ...................... Kgm2

ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambiante ...................... C°

Altitudine sul livello del mareAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................... m

Tipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CEI S........../..........%

Z Frequenza di avviamentoStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage ...................... 1/h

Tensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ...................... V

Tensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ...................... V

FrequenzaFrequencyFrequenzFréquence ...................... Hz

Mb Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinage ...................... Nm

Grado di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP..................

Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................

Page 15: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

15

13.1 Scelta deimotovariariduttori

a) Determinare il fattore di ser-vizio fs in funzione del tipo dicarico (fattore K), del nume-ro di inserzioni/ora Zr e delnumero di ore di funziona-mento.

b) Dalla coppia Mr2, cono-scendo n2 e il rendimentodinamico �D, ricavare la po-tenza in entrata

Il valore di �D per le varieserie di riduttori e variatori èindicato nella tabella (B11):

(B11)

Serie / SeriesSerie / Série

N° stadi / Reductions / Anz. Stufen / Nombre d’étages de réduction

1 2 3

V

0.85 ( n2 ) - 0.75 ( n2’)

S 0.98 — —

C — 0.95 0.93

R 0.98 — —

13.1 Wahl der Verstell-getriebemotoren

a) Den Betriebsfaktor fs in Ab-hängigkeit von der Bela-stungsart (Faktor K), denSchaltungen / Stunde Zrund den Betriebsstundenbestimmen.

b) Aus dem Drehmoment Mr2mit Hilfe der bekanntenWerte für n2 und dem dyna-mischen Wirkungsgrad �Ddie Antriebsleistung ableiten

Der Wert für �D für dieverschiedenen Getriebes-erien und Verstellgetriebes-erien ist in Tabelle (B11)angegeben:

13.1 Sélection desmotovariaréducteurs

a) Déterminer le facteur deservice fs en fonction dutype de charge (facteur K),du nombre d’insertions/heureZr et du nombre d’heuresde fonctionnement.

b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le ren-dement dynamique �D , cal-culer la puissance en entrée

(14)

La valeur de �D, pour lesdifférentes séries de réduc-teurs et variateurs, est in-diquée dans le tableau(B11) :

Utilisation du motovariateur.La particularité du variateur mé-canique est d’être utilisé jus-qu’à la limite de couple permisesans provoquer le glissementdu cinématisme qui le com-pose; en effet, ce glissementest extrêmement nuisible pourla durée de vie du variateur.Etant donné que c’est le ciné-matisme qui transmet des puis-sances variables tout en rece-vant une puissance constanteen entrée, il est évident qu’àdes régimes inférieurs, la puis-sance transmise est toujours in-férieure à la puissance installéeen entrée.L’entité de l’effort supporté parle variateur est quantifiable uni-quement au nombre de toursmaximum en sortie dans la me-sure où il est alors possible decontrôler l’absorption du moteurélectrique.Si cette valeur dépasse la va-leur indiquée sur la plaquettedu moteur électrique, nous pou-vons déduire que le motovaria-teur est sous dimensionné. Ilest impossible d’effectuer cettevérification lorsque le variateurn’est pas au maximum de tourscar toute la puissance du mo-teur n’est pas engagée.Si l’absorption est égale ou in-férieure à celle indiquée sur laplaquette du moteur, nous pou-vons déduire que le choix dumotovariateur est correct.De plus, il est nécessaire devérifier que le nombre de dé-marrages maximum autoriséafin d’éviter des conséquen-ces au niveau de la durée duvariateur ne dépasse pas8-10 démarrages par minute.

Einsatz der Getriebemotoren.Die Besonderheit der mechani-schen Verstellgetriebe liegt darin,daß sie bis zur Drehmomenten-grenze verwendet werden können,ohne daß es dabei zu einerSchlüpfung des entsprechendenGetriebes kommt. Ein solchesSchlüpfen wäre im Hinblick auf dieLebensdauer des Verstellgetriebesextrem schadhaft. Da es sich umein Getriebe handelt, das variierba-re Leistungen überträgt und im An-trieb eine konstante Leistung zuge-führt bekommt, ist es selbstver-ständlich, daß in den unterenDrehzahlbereichen die übertrageneLeistung immer unter der am An-trieb vorhandenen Leistung liegt.Nur bei einer maximalen Drehzahlam Abtrieb des Verstellgetriebemo-tors kann das Ausmaß der auf dasVerstellgetriebe einwirkenden Lastbemessen werden, da man in die-sem Fall die Aufnahme des Elek-tromotors kontrollieren kann. Solltedieser Wert den auf dem Schilddes Elektromotors angegebenenWert überschreiten, bedeutet dies,daß der Verstellgetriebemotor un-terdimensioniert ist. Die Kontrollekann nur erfolgen, wenn sich dasVerstellgetriebe im maximalenDrehzahlbereich befindet, da an-dernfalls der Motor nicht über sei-nen gesamten Leistungsbereichgenutzt werden kann. Sollte dieAufnahme als gleich oder niedrigerals die Angaben auf dem Schildresultieren, kann man davon aus-gehen, daß man das richtige Ver-stellgetriebe ausgewählt hat.Es muß jedoch berücksichtigtwerden, daß um die Lebensdau-er des Verstellgetriebes nicht zubeeinträchtigen, die max. Zuläs-sige Einschaltungen 8 – 10 proMinuten nicht überschreitendarf.

Utilizzo del motovariatore.La particolarità del variatoremeccanico è quella di essereutilizzato fino al limite di coppiaconsentito senza provocare loslit- tamento del cinematismoche lo compone; tale slittamen-to risulta estremamente danno-so per la durata di vita del va-riatore. Essendo uncinematismo che trasmette po-tenze variabili e ricevendo inentrata una potenza costante, èovvio che ai regimi inferiori lapotenza trasmessa è sempreinferiore alla potenza installatain entrata.Solamente al massimo del nu-mero di giri in uscita del moto-variatore è quantificabile l’entitàdello sforzo sopportato dal va-riatore in quanto si può control-lare l’assorbimento del motoreelettrico.Qualora questo valore superi ilvalore riportato sulla targhettadel motore elettrico si può affer-mare che il motovariatore è sot-todimensionato. Questa verificanon si può eseguire quando ilvariatore non è al massimo deigiri perchè il motore non è im-pegnato in tutta la sua potenza.Qualora l’assorbimento risultipari o inferiore a quello indicatosulla targhetta del motore, sipuò dire che la scelta del moto-variatore è corretta.E´ necessario evidenziareinoltre che il numero di avvia-menti massimo consentitosenza provocare conseguen-ze sulla durata del variatore,non deve superare gli 8 - 10al minuto.

Use of the speed variator.The distinctive feature of me-chanical variators lies in theirability to operate up to the limitof permitted torque while avoi-ding slippage of the drive me-chanism that would otherwisedramatically reduce variator life.Since the drive mechanismtransmits variable power and isapplied constant power at theinput end, obviously trasmittedpower will always be lower thaninstalled input power in the lowrpm range.The amount of stress applied tovariator, i.e. can only be mea-sured with the motovariator de-livering maximum output speedby measuring the current drawnby the motor.If measured consumption is hi-gher than rated consumptionreported on motor plate, onemay safely conclude that themotovariator does not meet ap-plication requirements. Notethat this verification can only beperformed when the variator isrunning at peak rpm, i.e. themotor is operating with full po-wer.When current drawn is equal toor lower than motor rated value,it means that motovariator sizehas been selected properly.Note that the maximum num-ber of starts allowed to pre-serve variator life is 8-10starts per minute.

13.1 Selection ofmotovariators

a) Determine service factor fs

according to type of load(factor K), number of startsper hour Zr and hours ofoperation.

b) Providing torque Mr2, speedn2 and dynamic efficiency�D are known, you can ob-tain input :

Value �D for the differenttypes of gearbox andvariators is indicated in table(B11) below:

PM n

9550r1

r2 2max

D

� �[kW]

Page 16: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

16

N.B.Nel motovariariduttore, il rendi-mento complessivo �D è dato dalprodotto del rendimento del va-riatore �DV per il rendimento delriduttore �DR ad esso collegato.

Nei riduttori ad ingranaggi il ren-dimento dipende dal numero distadi mentre la velocità ha scar-sa influenza.Al contrario, nei vite senza fineè necessario considerare unanotevole variabilità dei valori delrendimento �DR in base al rap-porto di riduzione i ed alla velo-cità in entrata n1 (n1’) come illu-strato nella tabella (B12).

n1 = 1000 min-1

n1' = 190 min-1

VF 44i 7 10 14 20 28 35 46 60 70 100 — — 7 10 14 20 28 35 46 60 70 100 — —

�DR 85 82 78 74 67 64 59 54 51 43 — — 83 80 80 72 64 60 55 50 47 39 — —

VF 49i 7 10 14 18 24 28 36 45 60 70 80 100 7 10 14 18 24 28 36 45 60 70 80 100

�DR 85 82 78 75 71 67 63 59 53 50 47 42 83 80 75 72 68 63 59 55 49 46 43 38

W 63i 7 10 12 15 19 24 30 38 45 60 80 100 7 10 12 15 19 24 30 38 45 64 80 100

�DR 86 83 81 79 77 74 69 65 62 55 51 45 84 81 79 76 73 70 64 61 58 51 46 41

W 75i 7 10 15 20 25 30 40 50 60 80 100 — 7 10 15 20 25 30 40 50 60 80 100 —

�DR 88 86 83 80 77 74 68 63 60 54 50 — 86 84 80 77 73 69 63 58 55 49 44 —

W 86i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100

�DR 87 85 81 80 79 72 70 68 65 62 58 54 85 82 78 77 75 67 66 63 60 58 53 49

W 110i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100

�DR 88 86 83 82 81 74 73 71 68 65 61 57 86 84 80 79 77 70 68 66 63 60 56 51

VF 130i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100

�DR 88 87 84 82 81 77 73 73 70 68 64 59 86 84 81 79 77 72 68 68 65 62 58 54

VF 150i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100

�DR 89 87 85 83 82 77 74 74 71 69 65 61 87 85 83 80 78 73 69 69 66 63 59 55

VF 185i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — — 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — —

�DR 89 88 86 84 81 76 73 71 66 62 — — 88 86 84 81 77 71 68 66 60 56 — —

VF 210i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — — 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — —

�DR 89 88 86 83 80 75 72 70 65 61 — — 88 87 84 81 77 71 68 65 60 56 — —

VF 250i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — — 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — —

�DR 90 89 87 85 81 76 73 72 67 63 — — 88 87 85 82 79 72 68 68 62 58 — —

MERKE:Bei einem Verstellgetriebemotorwird der gesamte Wirkungsgrad�D vom Wirkungsgradprodukt desDrehzahlwandlers �DV für den Wir-kungsgrad des mit diesen verbun-denen Getriebes �DR gegeben.

Bei den Zahnradgetrieben hängtder Wirkungsgrad von derAnzahl der Stufen ab, währenddie Drehzahl hier nur geringenEinfluß hat. Im Gegensatz dazu,ist es bei den Schneckengetrie-ben erforderlich, eine erheblicheSchwankung der Wirkungsgrad-werte �DR in Bezug auf dasUntersetzungs- verhältnis i undder Antriebsdrehzahl n1 (n1’),wie in der Tabelle (B12) darge-stellt, zu berücksichtigen.

NOTE:On motovariators, total effi-ciency �D results from the varia-tor efficiency �DV multiplied bythe efficiency �DR of the gear-box connected to it.

The efficiency of gearboxes isnormally determined by thenumber of stages, while it ishardly affected by speed.Conversely, on worm gearbo-xes the efficiency �DR variesnotably depending on reduc-tion ratio i and input speed n1

(n1’) as shown in table (B12).

N.B.Dans un motovariaréducteur, lerendement total �D est donné parle produit du rendement du varia-teur �DV multiplié par le rende-ment du réducteur �DR y relié.

(15�

Dans les réducteurs à engrena-ges le rendement dépend dunombre d’étages, la vitesse parcontre a peu d’incidence.Au contraire, dans les modèlesà vis sans fin il est nécessairede considérer une remarquablevariabilité des valeurs de rende-ment �DR sur la base du rap-port de réduction i et de la vi-tesse en entrée n1 (n1’), commeindiqué au tableau (B12).

(B12)

c) Ricercare fra le tabelle deidati tecnici motovariariduttoriquella corrispondente aduna potenza

Se non diversamente indi-cato, la potenza Pn dei mo-tori riportata a catalogo si ri-ferisce al servizio continuoS1.Per i motori utilizzati in con-dizioni diverse da S1, sarànecessario identificare iltipo servizio previsto con ri-ferimento alle Norme CEI2-3/IEC 34-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a132, è possibile ottenereuna maggiorazione della po-tenza rispetto a quella previ-sta per il servizio continuo,pertanto la condizione dasoddisfare sarà:

c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractéristiquestechniques des motovaria-réducteurs celuicorrespon-dant à une puissance

(16)

Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un service conti-nu S1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions diffé-rentes du service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les ser-vices de type S2 à S8 oupour les tailles de moteurségales ou superieures à132 il est possible d’obtenirune majoration de la puis-sance par rapport à celleprévue pour le servicecontinu. Par conséquent, lacondition à satisfaire sera :

(17)

c) Consult the selectioncharts and find the tablecorresponding to power

Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used in condi-tions other than S1, the typeof duty required by refer-ence to CEI 2-3/IEC 34-1Standards must be men-tioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower can be obtained withrespect to continuous dutypower, consequently the fol-lowing condition must besatisfied:

c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derVerstellgetriebemotoren dieTabelle auswählen, die fol-gender Leistung entspricht:

Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauer-betrieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug aufdie CEI-Normen 2-3/IEC34-1 bestimmt werden.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionie-rung der Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfüllende Be-dingung ist dann:

P1 �P

f

r1

m

�D = �DV . �DR

P1 � Pr1

Page 17: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

17

SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE

S2 S3* S4 - S8Durata del ciclo / Cycle duration [min]

Zyklusdauer / Durée du cycle [min]Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Interpellarci

Please contact usRückfrage

Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%

fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

(B13)

Scegliere poi, in base allavelocità di uscita n2 (n2’), ilmotovariariduttore con unfattore di sicurezza S calco-lato maggiore o uguale alfattore di servizio fs.Le tabelle dei dati tecnici deimotovariariduttori si riferisco-no a velocità di motori a 2, 4e 6 poli (50Hz).

Next, according to output spe-ed n2 (n2’), select a motova-riator- gearbox units havinga calculated safety factor Shigher than or equal to servi-ce factor fs.The motovariator-gearboxunits selection charts refer to2, 4 and 6 pole motors(50Hz).

Choisir ensuite, suivant la vi-tesse en sortie n2 (n2’), lemotovariaréducteur avec unfacteur de sécurité calculé Ssupérieur ou égal au facteurde service fs.Les tableaux des caractéri-stiques techniques des mo-tovariaréducteurs se réfèrentaux vitesses de moteurs à 2,4 et 6 pôles (50 Hz).

Dann auf Grundlage derAbtriebsdrehzahl n2 (n2’) denVerstellgetriebemotor mit ei-nem Sicherheitsfaktor Swählen, der größer oder gle-ich dem Betriebsfaktor fs ist.Die Tabellen mit den Tec-hnis- chen Daten der Ver-stellgetriebemotoren bezie-hen sich auf die Drehzahlenvon Motoren mit 2, 4 und 6Polen (50Hz).

* La durata del ciclo dovràcomunque essere uguale oinferiore a 10 minuti; se su-periore interpellare il nostroServizio Tecnico.

Rapporto di intermittenza

tf = tempo di funzionamento acarico costante

tr = tempo di riposo

* Cycle duration, in anyevent, must be 10 minutesor less.If it is longer, pleasecontact our Technical Servi-ce.

Cyclic duration factor

tf = operating time at constantload

tr = rest time

* Die Zyklusdauer muß in je-dem Fall kleiner oder gleich10 min sein; wenn sie dar-über liegt, unseren Tec-hnischen Kundendienst zuRate ziehen.

Relative Einschaltdauer

tf = Betriebszeit mit konstanterBelastung

tr = Aussetzzeit

* La durée du cycle devraêtre égale ou inférieure à 10minutes. Si supérieure, con-tacter notre Service Techni-que.

Rapport d’intermittence

(18)

tf = temps de fonctionnement àcharge constante

tr = temps de repos

14.0 - VERIFICHE

Effettuata la corretta selezionedelle motorizzazioni, si consi-glia di procedere alle seguentiverifiche:

a) Potenza termica

Assicurarsi che la potenzatermica del riduttore abbiaun valore uguale o maggiorealla potenza richiestadall’applicazione secondo larelazione (3) a pag. 7, incaso contrario selezionareun riduttore di grandezza su-periore oppure provvederead applicare un sistema diraffreddamento forzato.

14.0 - VERIFICATION

After selecting the drive units, itis recommended to check thefollowing:

a) Thermal capacity

Check that thermal capacityof the gear unit is equal to orlarger than the power requi-rement calculated for the ap-plication, as specified byequation (3) at page 7. Ifthis condition is not respec-ted, select a larger gearboxor apply a forced coolingsystem.

14.0 - PRÜFUNGEN

Nach Wahl des Getriebemotorsfolgende Prüfungen ausführen:

a) Thernische Grenzleistung

Sicherstellen, daß die Wär-me-grenzleistung ist, größeroder gleich der verlangtenLeistung ist, die von der An-wendung nach Gleichung (3)auf S. 7 verlangt wird. An-dernfalls ein größer dimen-sioniertes Getriebe wählenbzw. ein Zwangskühlsystemvorsehen.

14.0 - VERIFICATIONS

Après avoir effectué une sélec-tion correcte des motorisations,nous conseillons de procederaux vérifications suivantes :

a) Puissance thermique

S’assurer que la puissancethermique du réducteur aitune valeur supérieure ouégale à la puissance requisepar l’applcation selon l’équa-tion (3) page 7. Dans le cascontraire, sélectionner un ré-ducteur de taille supérieureou bien prevoir un systèmede refroidissement forcé.

b) Max. Drehmoment

Im allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstan-den als momentane Lastspit-ze), das auf das Getriebeaufgebracht werden kann,200 % des Nenndrehmo-ments Mn2 nicht überschrei-ten. Sicherstellen, daß die-ser Grenzwert nicht über-schritten wird, und nötigen-falls die entsprechendenVorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor-sehen.

b) Couple maximum

Généralement, le couplemaximum (à considerercomme une pointe decharge instantanée) appli-cable au réducteur ne doitpas dépasser les 200% ducouple nominal Mn2. Verifierpar conséquent que cette li-mite ne soit pas dépasséeen adoptant, si nécessaire,des dispositifs adaptés pourlimiter le couple.

b) Coppia massima

Generalmente la coppiamassima (intesa come puntadi carico istantaneo) applica-bile al riduttore non deve su-perare il 200% della coppianominale Mn2 ; verificare per-tanto che tale limite non ven-ga superato adottando, senecessario, opportuni dispo-sitivi per la limitazione dellacoppia.

b) Maximum torque

The maximum torque (inten-ded as instantaneous peakload) applicable to the gear-box must not, in general, ex-ceed 200% of rated torqueMn2. Therefore, check thatthis limit is not exceeded,using suitable torque limitingdevices, if necessary.

It

t t100

f + r

� �

Il fattore di maggiorazione fmè ricavabile dalla tabella(B13).

The adjusting factor fm canbe obtained from table(B13).

Der Überdimensionierungs-faktor fm kann der Tabelle(B13) entnommen werden.

Le facteur de majoration fm

peut être obtenu en consul-tant le tableau (B13).

Page 18: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

18

c) Carichi radiali

Verificare che i carichi radialiagenti sugli alberi di uscitarientrino nei valori di catalo-go ammessi. Se superiori,aumentare la grandezza delriduttore oppure modificarela supportazione del carico.Ricordiamo che tutti i valoriindicati nel catalogo si riferi-scono a carichi agenti sullamezzeria della sporgenzadell’albero in esame per cui,in fase di verifica, è indi-spensabile tenere conto diquesta condizione provve-dendo, se necessario, a de-terminare con le appositeformule il carico ammissibilealla distanza x desiderata.A tale proposito si rimanda aiparagrafi relativi ai carichi ra-diali.

d) Carichi assiali

Anche gli eventuali carichiassiali dovranno essere con-frontati con i valori ammissi-bili riportati nel catalogo.Se si è in presenza di carichiassiali molto elevati o combi-nati con carichi radiali, siconsiglia di interpellare il ns.servizio tecnico.

e) Motori elettrici

Se il motore elettrico è monta-to dall’utente è necessario ac-certarsi che la flangia el’albero siano lavorati con tol-leranze che corrispondano auna classe di qualità precisa.Per quanto concerne i motorida accoppiare a variatori condifferenziale è indispensabile(per prevenire fuoriuscite dilubrificante) che siano dotatidi un anello di tenutasull’albero e che la flangiasia stagna.Prima di effettuare l’installa-zione verificare che il sensodi rotazione del riduttore/va-riatore corrisponda a quelloprevisto.Per servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tenerconto di un fattore Z (deter-minabile con le indicazioni ri-portate nel capitolo dei mo-tori) il quale definisce il nu-mero max. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.

c) Radial loads

Check that radial loadsapplying on output shafts arewithin permitted cataloguevalues. If they are higher,use a larger gearbox or mo-dify system bearing arrange-ment.Remember that all valuesmentioned in the cataloguerefer to loads applying atmid-point of the shaft underconsideration. Therefore,when checking, this condi-tion must be borne in mindand, if necessary, determinepermitted load at the requi-red x distance by means ofappropriate equations.In this connection, consultthe headings on radial loads.

d) Thrust loads

Thrust loads, if present,must also be compared tothe permitted values indica-ted in the catalogue.In the event of extremelyhigh thrust loads, or a com-bination of thrust and radialloads, contact our technicalservice department.

e) Electric motors

If the electric motor is to beinstalled by the User, makesure that the machining tole-rance of flange and shaftprovides sufficient precision.When a motor is to be fittedto a variator with differentialunit, it must be equippedwith an oil seal on the shaftand equipped with a flangeensuring proper sealing toavoid lubricant leaks.Before installation, checkthat direction of rotation ofreducer/variator is as speci-fied.For duties other than S1 withconsiderable number ofstarts per hour, factor Z mustbe considered (it is ascertai-ned by using the informationin the motors section). Fac-tor Z defines the maximumnumber of starts for the ap-plication under considera-tion.

c) Radialkräfte

Sicherstellen, daß die auf dieAbtriebswellen wirkendenRadialkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimen-sionieren bzw. dieAbstützung der Lastverändern. Wir erinnern da-ran, daß alle im Katalog an-gegebenen Werte sich aufKräfte beziehen, die auf dieMitte des Wellenendes wir-ken. Diese Tatsache muß beider Prüfung unbedingtberücksichtigt werden undnötigenfalls muß mit Hilfe dergeeigneten Formeln diezulässige Kraft beimgewünschten Abstand x be-stimmt werden. Siehe hierzudie Erläuterungen zu den Ra-dialkräften in diesem Katalog.

d) Axialkräfte

Auch die eventuell vorhan-denen Axialkräfte müssenmit den im Katalog angege-benen zulässigen Wertenverglichen werden.Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombina-tion mit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.

e) Elektromotoren

Wird der Elektromotor vomKunden montiert, muß mansich darüber vergewissern, daßder Flansch und die Welle mitsolchen Toleranzen gearbeitetwurden, die einer präzisenQualitätsklasse angehören.Was die mittels Differential andie Verstellgetreibe zu pas-senden Motoren anbelangt,müssen diese unbedingt miteinem Dichtring an der Welleausgestattet sein und derFlansch muß eine entspre-chende Dichte gewäh rleisten(um einen Schm- iermittelver-lust vorzubeugen).Vor dem Einbau muß geprüftwerden, ob die Umdre-hungsrichtung des Getrie-bes/Verstellgetriebes der vor-gesehenen entspricht.Bei anderen Betriebsarten alsS1 mit einem hohen Wert fürdie Schaltungen/Stunde mußder Faktor Z berücksichtigtwerden (er kann mit Hilfe derAngaben im Kapitel Motorenbestimmt werden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.

c) Charges radiales

Vérifier que les charges radia-les agissant sur les arbres desortie se situent dans les va-leurs de catalogue admises.Si elles sont supérieures,choisir la taille du réducteursuperieure ou modifier la re-prise de charge. Rappelonsque toutes les valeurs indi-quées dans le catalogue seréfèrent à des charges agis-sant au milieu de la longueurdisponible de l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phase devérification, il est indispen-sable de prendre en considé-ration cette condition en dé-terminant, si nécessaire, avecles formules appropriées, lacharge admissible à la dis-tance x désirée. Se rapporterà ce propos aux paragraphesrelatifs aux charges radiales.

d) Charges axiales

Les éventuelles chargesaxiales devront être compa-rées avec les valeurs admis-sibles indiquées dans le ca-talogue. Si l’on est en pré-sence de charges axialestrès élevées ou combinéesavec des charges radiales,nous conseillons d’interpellernotre service technique.

e) Moteur électriques

Si le moteur électrique estmonté par l’utilisateur, il estnécessaire de vérifier que labride et l’arbre soient usinésavec des tolérances corre-spondant à une classe dequalité précise.En ce qui concerne les mote-urs à accoupler aux variate-urs avec différentiel, il est in-dispensable (afin d’éviter lesfuites de lubrifiant) qu’ils so-ient dotés d’une bagued’étanchéité sur l’arbre etque la bride soit étanche.Avant de procéder à l’instal-lation, vérifier que le sens derotation du réducteur/variate-ur correspond au sens prévu.Pour les services différentsde S1, avec un nombre im-portant d’insertions/heure, ilfaudra prendre en considéra-tion un facteur Z (déterminéà l’aide des informations re-portées dans le chapitre desmoteurs) qui définit le nom-bre maximum de démarragesspécifique pour l’applicationconcernée.

15.0 - INSTALLAZIONE

È molto importante, per l’instal-lazione del riduttore/variatore,attenersi alle seguenti norme:

a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore/variatore, siastabile onde evitare qualsia-si vibrazione. Installare ( sesi prevedono urti, sovraccari-chi prolungati o possibili bloc-

15.0 - INSTALLATION

The following installation in-structions for gearboxes/varia-tors must be observed:

a) Make sure that the gear-box/ variator is correctly se-cured to avoid vibrations. Ifshocks, overloading, or thepossibility of locking are ex-pected, install hydraulic cou-

15.0 - INSTALLATION

Für die Installation des Getrie-bes/Verstellgetriebes ist es äu-ßerst wichtig, daß folgendeNormen beachtet werden:

a) Sicherstellen, daß die Befe-stigung des Getriebes/Ver-stellgetriebes stabil ist, damitkeine Schwingungen entste-hen. Wenn es voraus-sichtlich zu Stößen, länger-

15.0 - INSTALLATION

Il est très important, pourl’installation du réducteur/varia-teur, de se conformer aux rè-gles suivantes :

a) S’assurer que la fixation duréducteur/variateur soit sta-ble afin d’éviter toute vibra-tion. Installer (en cas dechocs, de surcharges pro-longées ou de blocages) des

Page 19: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

19

b) Durante la verniciatura si do-vrànno proteggere i piani la-vorati e il bordo esterno de-gli anelli di tenuta per evitareche la vernice ne essichi lagomma, pregiudicando la te-nuta del paraolio stesso.

c) Gli organi che vanno calettatisugli alberi di uscita del ri-duttore devono essere lavo-rati con tolleranza ISO H7per evitare accoppiamentitroppo bloccati che, in fasedi montaggio potrebberodanneggiare irreparabilmen-te il riduttore stesso. Inoltre,per il montaggio e lo smon-taggio di tali organi si consi-glia l’uso di adeguati tirantied estrattori utilizzando ilforo filettato posto in testaalle estremità degli alberi.

d) Le superfici di contatto do-vranno essere pulite e tratta-te con adeguati protettivi pri-ma del montaggio, onde evi-tare l’ossidazione e il conse-guente bloccaggio delleparti.

e) L’accoppiamento all’albero diuscita cavo del riduttore (tolle-ranza G7/H7) viene normal-mente eseguito con perni la-vorati con tolleranza h6. Doveil tipo di applicazione lo richie-da, si può prevedere un ac-coppiamento con una leggerainterferenza (G7/H7 - j6).

f) Prima della messa in funzio-ne della macchina, accertar-si che la posizione del livellodel lubrificante sia conformealla posizione di montaggiodel riduttore e che la viscosi-tà sia adeguata al tipo delcarico (vedi tabella B9).

b) Before paint coating the unit,the machined surfaces andthe outside face of the oilse-als must be masked to pre-vent paint drying out the rub-ber and jeopardising thesealing function.

c) Parts assembled on the ge-arbox output shafts must bemachined to ISO H7 toleran-ce to prevent interferencefits that could damage thegearbox itself. Further, tomount or demount suchparts, employ suitable pul-lers or extraction devicesusing the tapped hole loca-ted at the top of the shaft ex-tension.

d) Mating surfaces must be cle-aned and treated with suita-ble protective products befo-re assembling to avoid oxi-dation and, as a result, sei-zure of parts.

e) Coupling to the gearbox out-put hollow shaft (toleranceG7) is usually effected withshafts machined to h6 tole-rance. If the type of applica-tion requires it, coupling witha slight interference fit (G7 -j6) is possible.

f) Before starting up the ma-chine, make sure that oil le-vel conforms to the gear unitmounting position, and thatviscosity is suitable for theload involved (see table B9).

b) Beim Lackieren die bearbei-teten Flächen und die Dicht-ringe schützen, damit derAnstrichstoff nicht demKunststoff angreift und somitdie Dichtigkeit der Ölabdich-tungen in Frage gestellt wird.

c) Die Organe, die mit einer Keil-verbindung auf der Abtriebs-welle des Getriebes befestigtwerden, müssen mit einer To-leranz ISO H7 gearbeitetsein, um allzu fest blockierteVerbind- ungen zu vermeiden,die eventuell zu einer irrepar-ablen Beschädigung des Ge-triebes während des Einbausführen könnten. Außerdemsind beim Einund Ausbau die-ser Organe geeignete Zugs-tangen und Abzieher zu ver-wenden, wobei die Gewinde-bohrung an den Kopfen derWellen zu verwenden ist.

d) Die Berührungsflächen müs-sen sauber sein und vor derMontage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.

e) Die Verbindung mit der Ab-triebshohlwelle des Getriebes(Toleranz G7) wird normaler-weise mit Zapfen mit Toleranzh6 hergestellt. Wo dieAnwendungsart dies verlangt,kann man die Verbindung miteinem leichten Übermaßausführen (G7 - j6).

f) Vor Inbetriebnahme der Mas-chine sicherstellen, daß dieAnordnung der Füllstands-chraube der Einbaulage an-gemessen ist, und die Visko-sität des Schmiermittels derBelastungsart entspricht(siehe Tabelle B9).

b) En phase de peinture, il fau-dra protéger les plans usinéset le bord extérieur des ba-gues d’étanchéité pour éviterque la peinture ne dessèchele caoutchouc, ce qui risquede nuire à l’efficacité du joint.

c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réali-sés avec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouple-ments trop serrés qui, enphase de montage, pourra-ient endommager irrémédia-blement le réducteur. En ou-tre, pour le montage et le dé-montage de ces organes,nous conseillons d’utiliser unoutillage et des extracteursappropriés en utilisant le troutaraudé situé en extremité d’arbre.

d) Les surfaces de contact de-vront être propres et traitéesavec des produits de protec-tions appropriés avant lemontage afin d’éviterl’oxydation et par suite le blo-cage des pièces.

e) L’ accouplement à l’arbre desortie creux du réducteur (to-lérance G7) est habituelle-ment réalisé avec des arbresexécutés à la tolérance h6.Lorsque le type d’applicationle demande, on peut prévoirun accouplement avec unelégère interférence (G7 - j6).

f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer quela position du niveau du lu-brifiant soit conforme à laposition de montage du ré-ducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B9).

caggi) giunti idraulici, frizio-ni, limitatori di coppia, ecc..

plings, clutches, torque limi-ters, etc.

dauernden Überlasten oderzu Blockierungen kommenkann, sind entsprechendeSchutzelemente wie hydrau-lische Kupplungen, Kupplun-gen, Rutschkupplungen usw.zu installieren.

coupleurs hydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...

16.0 - STOCCAGGIO

Il corretto stoccaggio dei prodottiricevuti richiede l’esecuzionedelle seguenti attività:

a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intemperieo con eccessiva umidità.

b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianali li-gnei o di altra natura, atti adimpedire il diretto contattocol suolo.

c) Per periodi di stoccaggio su-periori ai 60 giorni, le superficiinteressate agli accoppiamen-ti quali flange, alberi e giunti,devono essere protette con

16.0 - STORAGE

Observe the following instruc-tions to ensure correct storageof delivered products:

a) Do not store outdoors, in are-as exposed to weather orwith excessive humidity.

b) Always place boards in woodor other material betweenfloor and products, to avoiddirect contact with the floor.

c) For storage periods of over60 days, all machined surfa-ces such as flanges, shaftsand couplings must be pro-tected with a suitable an-

16.0 - LAGERUNG

Die korrekte Lagerung derAntriebe erfordert folgende Vor-kehrungen:

a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausgesetztsind, oder eine hohe Feuc-htigkeit aufweisen.

b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz oder ei-nem anderen Material lagern.

c) Bei Lagerzeiten von mehr als60 Tagen die Oberflächenfür die Verbindung, wie Flan-sche, Wellen oder Kupplun-gen mit einem geeigneten

16.0 - STOCKAGE

Un correct stockage des produ-its reçus nécessite de respecterles règles suivantes :

a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposéesaux intempéries ou avec hu-midité excessive.

b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d’autre na-ture empêchant le contactdirect avec le sol.

c) Pour les périodes de stocka-ge supérieures à 60 jours,les surfaces concernées parles liaisons telles que les bri-des, les arbres et les accou-

Page 20: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

20

d) Per periodi di stoccaggio pre-visti superiori ai 6 mesi, iprodotti devono essere og-getto delle seguenti attività:d1)I prodotti forniti con lubrifica-zione permanente dovrannoavere le parti lavorate ester-ne e quelle di accoppiamen-to ricoperte di grasso atto adevitare ossidazioni.d2)I prodotti forniti privi di lubrifi-cante, oltre alle attività de-scritte al punto d1), dovran-no essere posizionati con iltappo di sfiato nella posizio-ne più alta e riempiti di olio.I riduttori, prima del loro uti-lizzo, dovranno essere riem-piti con la corretta quantità etipo di lubrificante previsto.

d) The following measures mustbe taken in respect of prod-ucts for which the expectedstorage period exceeds 6months:d1)For life lubricated products,the external machined partsmust be greased to preventoxidation.d2)In addition to the measuresat point d1), products sup-plied without oil must be po-sitioned with the breatherplug high up, and be filledwith oil.Before using the gearboxes,restore the correct quantityof recommended oil.

d) Bei Lagerzeiten von mehr als6 Monaten müssen folgendeVorkehrungen getroffen wer-den:d1)Bei den Produkten mit Dau-erschmierung müssen diemaschinell bearbeiteten Au-ßenseiten und die Verbin-dungsflächen mit Fett vorOxidation geschützt werden.d2)Die Produkte ohne Schmier-mittel müssen wie unterPunkt d1) behandelt werdenund außerdem mit nachoben gerichteter Entlüf-tungschraube gelagert undmit Öl gefüllt werden. DieGetriebe müssen vor ihrerVerwendung mit der ange-gebenen Menge des vorge-sehenen Schmiermittels ge-füllt werden.

d) Pour les périodes de stoc-kage prévues supérieures à6 mois, les produits doiventêtre objet des contrôles sui-vants :d1)les produits fournis avec lu-brification permanente de-vront avoir les parties exter-nes usinées ainsi que cellesde liaison recouvertes degraisse pour éviter les oxy-dations.d2)les produits fournis sans lu-brifiant, outre les opérationsdécrites au point d1), de-vront être positionnés avecle bouchon d’évent dans laposition la plus haute et rem-plis d’huile.Les réducteurs, avant d’êtreutilisés, devront être remplisavec la juste quantité et typede lubrifiant prévu.

17.0 - CONDIZIONI DIFORNITURA

I riduttori e i variatori vengonoforniti come segue:

a) già predisposti per essere in-stallati nella posizione dimontaggio come definito infase di ordine;

b) collaudati secondo specifi-che interne;

c) appositamente imballati;

d) le superfici di accoppiamen-to non sono verniciate;

e) provvisti di dadi e bulloniper montaggio motori per laversione IEC(dove previsto);

f) tutti i riduttori/variatori sonoforniti con protezioni in pla-stica sugli alberi;

g) già provvisti di lubrificante(dove previsto);

h) già verniciati (dove previsto);

i) già provvisti di golfare di sol-levamento (dove previsto).

17.0 - CONDITIONS DELIVRAISON

Les réducteurs et les variateurssont livrés comme suit :

a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande ;

b) testés selon les spécifica-tions internes ;

c) emballés comme il se doit ;

d) les surfaces de liaison nesont pas peintes ;

e) équipés d’écrous et de bou-lons pour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI ;

f) tous les réducteurs/variate-urs sont fournis avec desembouts de protections enplastique sur les arbres ;

g) déjà dotés de lubrifiant(quand cela est prévu) ;

h) déjà peints (quand celaest prévu) ;

i) déjà dotés d’un crochet delevage (quand cela est pré-vu).

17.0 - SUPPLY CONDITIONS

Units are supplied as follows:

a) ready for installation in themounting position specifiedwhen ordering;

b) tested to manufacturer spe-cifications;

c) appropriately packed;

d) mating machined surfacesare not paint coated;

e) IEC-flanged units are sup-plied complete with bolts forfastening the motor;

f) all gearboxes/variators aresupplied with plastic protec-tion on shafts;

g) oil filled (if applicable);

h) paint coated (where appli-cable);

i) fitted with lifting hook (if ap-plicable).

17.0 - LIEFERBEDINGUNGEN

Die Getriebe und Verstellgetrie-be werden in folgendem Zu-stand geliefert:a) schon bereit für die Montage

in der bei Bestellung festge-legten Einbaulage;

b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprüft;

c) ordnungsgemäss verpackt;

d) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;

e) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren,falls vorgesehen);

f) alle Getriebe/Verstellgetriebewerden mit Kunststoffschutzauf den Wellen geliefert;

g) Schmiermittel (falls vorgese-hen) bereits vorhanden;

h) bereits lackiert (falls vorge-sehen);

i) mit Transportierring zumAn heben (falls vorgese-hen).

18.0 - SPECIFICHE DELLAVERNICE

Le specifiche della vernice ap-plicata sui riduttori e variatori(dove previsto) potranno essererichieste alle filiali o ai distribu-tori che hanno fornito i gruppi.

18.0 - PAINTSPECIFICATIONS

Paint specifications for paint ap-plied to gearboxes and varia-tors (where appropriate) maybe requested from the branchesor dealers that supplied theunits.

18.0 - ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE

Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe und Ver-stellgetriebe (wo erforderlich)verwendet wurde, können beiden Filialen oder Verkaufsstel-len, die die Gruppen gelieferthaben, angefordert werden.

18.0 - SPECIFICATIONS DELA PEINTURE

Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurs etles variateurs pourront, le caséchéant, être demandées auxfiliales ou aux distributeursayant fourni les groupes.

idoneo prodotto antiossidante(Mobilarma 248 od equivalen-te).

ti-oxidation product (Mobilar-ma 248 or equivalent pro-duct).

Oxidations- schutzmittel be-handeln (Mobilarma 248oder ein äquivalentes Mittel).

plements doivent être proté-gées avec un produit antiox-ydant spécial (Mobilarma248 ou équivalent).

Page 21: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

21

19.0 - MOTOVARIATORIMOTOVARIATOR

VERSTELLGETRIEBEMOTORENMOTOVARIATEURS

V

Page 22: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

22

19.1 - Caratteristichecostruttive

� Casse in ghisa ad alta resi-stenza (Alluminio per V 0.25)

� Campo di variazione 1:5.5� Campo di variazione con dif-

ferenziale �

� Ingombri contenuti� Affidabilità� Lunga durata� Assenza di manutenzione� Economicità

19.1 - Designcharacteristics

� High-resistance cast-iron ca-ses (Aluminium for V 0.25)

� Speed range 1:5.5� Variation range defferential �

� Compactness� Reliability� Extended life� Maintenance-free� Cost effectiveness

19.1 - Baumerkmale

� Gehäuse aus hochwider-standsfähigem Gußeisen (Alu-miniumgehäuse fur V 0.25)

� Verstellbereich 1:5,5� Bei einer Ausführung mit Dif-

ferential: Verstellbereich �

� kleine Abmasse� hohe Zuverlässigkeit� lange Lebensdauer� Wartungsfreiheit� Wirtschaftlichkeit

19.1 - Caracteristiquesde construction

� Carter en fonte à résistanceélevée (Aluminium pour V0.25)

� Plage de variation 1:5.5� Plage de variation avec dif-

férentiel �

� Encombrements limités� Fiabilité� Longévité� Absence d’entretien Econo-

mie

I modelli V 0.25...V 2 sono di-sponibili in varie forme co-struttive e possono essereabbinati direttamente ai ridut-tori della BONFIGLIOLIRIDUTTORI come raffiguratonella tabella (C01).

(C01)

V 0.25...V 2 models are avail-able in different configurationsall matching with the gear unitsof BONFIGLIOLI RIDUTTORI.See chart (C01).

Die Verstellgetriebe der SerieV 0.25...V 2 sind in unter-schiedlichen Bauformen er-hältlich und können mit ver-schiedenen anderen Getrie-benserien kombiniert werden;siehe dazu Tabelle (C01).

Tous les variateurs de la sérieV 0.25...V 2 peuvent être ac-couplés aux réducteurs deBONFIGLIOLI RIDUTTORIainsi qu’il est illustré au ta-bleau (C01).

V 0.25 V 0.5 V 1 V 2

Page 23: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

23

Casse in ghisa ad alta resistenza� Campo di variazione 1:5.5� Campo di variazione con dif-

ferenziale �

� Ingombri contenuti� Affidabilità� Lunga durata� Assenza di manutenzione� Economicità

High-resistance cast-iron cases� Speed range 1:5.5� Variation range defferential �

� Compactness� Reliability� Extended life� Maintenance-free� Cost effectiveness

Gehäuse aus hochwiderstan-dsfähigem Gußeisen� Verstellbereich 1:5,5� Bei einer Ausführung mit Dif-

ferential: Verstellbereich �

� kleine Abmasse� hohe Zuverlässigkeit� lange Lebensdauer� Wartungsfreiheit� Wirtschaftlichkeit

Carter en fonte à résistanceélevée� Plage de variation 1:5.5� Plage de variation avec dif-

férentiel �

� Encombrements limités� Fiabilité� Longévité� Absence d’entretien� Economie

I modelli V 3...V 10 sono di-sponibili in varie forme co-struttive e possono essereabbinati direttamente ai ridut-tori della BONFIGLIOLIRIDUTTORI come raffiguratonella tabella (C02).

V 3...V 10 models are availablein different configurations allmatching with the gear units ofBONFIGLIOLI RIDUTTORI. Seechart (C02).

(C02)

Die Verstellgetriebe der SerieV 3...V 10 sind in unterschied-lichen Bauformen erhältlichund können mit verschiede-nen anderen Getriebenserienkombiniert werden; siehedazu Tabelle (C02).

Tous les variateurs de la sérieV 3...V 10 peuvent être ac-couplés aux réducteurs deBONFIGLIOLI RIDUTTORIainsi qu’il est illustré au ta-bleau (C02).

V 3 V 5.5 V 10

Page 24: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

FV 0.25...V 10

F NEMAV 0.25...V 10

CV 0.25...V 10

FVD 3...VD 10

UV 3...V 10

F (IEC)V 0.25...V 10

F (IEC)VD 0.5...VD 10

PV 0.25...V 10

PVD 0.5...VD 10

19.2 - Forme costruttive 19.2 - Versions 19.2 - Bauformen 19.2 - Formesde construction

Differenziale e albero sporgenteDifferential + solid output shaft

Differential und freier WelleDifférentiel et arbre sortant

Esecuzione con differenziale e piediriportatiWith bolt-on feet and differentialAusführung mit Differential und FüßenRéalisation avec différentiel etadjonction de pieds

Differenziale e flangiaDifferential + mounting flangeDifferential und FlanschDifférentiel et bride

Con piedi riportatiWith bolt-on feetMit FüßenAvec adjonction de pieds

Con flangia riportataWith bolt-on flangeMit FlanschAvec adjonction d’une bride

Con flangia riportata NEMAWith bolt-on Nema flangeMit NEMA FlanschAvec adjonction d’une bride NEMA

Con flangia integraleFlange mountMit FlanschAvec bride

Con albero sporgenteSolid output shaft

Mit freier Welle im AusgangAvec arbre sortant

La forma costruttiva C è prevista esclusivamente per il collegamento diretto ai riduttori serie S, C, VF, W.Version C is only available for direct connection to gearboxes of the series S, C, VF and W.Die Bauform C ist dabei ausschließlich für den direkten Anschluß an die Getriebe S, C, VF, W vorgesehen.La forme de construction C est uniquement prévue pour l’accouplement direct aux réducteurs S, C, VF, W.

PF (IEC)

Con flangia e piedi riportatiWith bolt-on flange and feetMit Flansch und FüßenAvec adjonction d’une bride et de pieds

V 0.25...V 2

PF (IEC)VD 0.5...VD 10

Esecuzione con differenziale, flangiae piedi riportatiWith bolt-on flange, feet and differentialAusführung mit Differential undFlansch und FüßenRéalisation avec différentiel etadjonction d’une bride et de pieds

V_

Tipo di fissaggio per versio-ne U

Fittings for U version Montagemöglichkeit für dieBauform U

Type de fixation pour la for-me de construction U

V 0.25...V 2 (*)

UVD 3...VD 10VD 0.5...VD 2(*)

(*) La forma costruttiva U, per i

variatori V 0.25...V 2, deve esse-

re obbligatoriamente completata

con uno dei fissaggi sotto indi-

cati (F, P, ecc.).

(*) For models V 0.25...V 2 the U

version MUST mandatorily be

completed with one of the fit-

tings listed here under (F, P, etc.)

(*) Die Bauform U, für die Ver-

stellgetriebe V 0.25...V 2, muß

verbindlich mit einer von den

u.g. Befestigungen (F, P, usw)

ergänzt werden.

(*) La forme constructive U,

pour les variateurs V 0.25… V 2,

doit obligatoirement être com-

plétée avec un des fixages sous

indiqués (F, P, etc.).

24

Esecuzione con differenziale e flangiariportataWith bolt-on flange and differentialAusführung mit Differential undFlanschRéalisation avec différentiel etadjonction d’une bride

Page 25: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

25

PVR 0.25...VR 10

FVR 0.25...VR 10

UVR 0.25...VR 2

PVRD 0.5...VRD 10

FVRD 0.5...VRD 10

UVRD 0.5...VRD 2

VR_

VR_B3B... VRD_B3B...

VR_B3A... VRD_B3A...

PVR 0.25...VR 10

FVR 0.25...VR 10

UVR 0.25...VR 2

Con piediFootedMit FüßenAvec pieds

Con cassa universaleUniversal mountMit UniversalgehäuseAvec carter universel

Con flangiaFlangedMit FlanschAvec bride

PVRD 0.5...VRD 10

FVRD 0.5...VRD 10

UVRD 0.5...VRD 2

Esecuzione con differenziale e piediFooted unit with differentialAusführung mit Differential und FüßenRéalisation avec différentiel et pieds

Con differenziale e cassa universaleUniversal mount with differentialMit Differential und UniversalgehäuseAvec différentiel et carter universel

Con differenziale e flangiaFlanged unit with differentialMit Differential und FlanschAvec différentiel et bride

Con piediFootedMit FüßenAvec pieds

Con cassa universaleUniversal mountMit UniversalgehäuseAvec carter universel

Con flangiaFlangedMit FlanschAvec bride

Esecuzione con differenziale e piediFooted unit with differentialAusführung mit Differential und FüßenRéalisation avec différentiel et pieds

Con differenziale e cassa universaleUniversal mount with differentialMit Differential und UniversalgehäuseAvec différentiel et carter universel

Con differenziale e flangiaFlanged unit with differentialMit Differential und FlanschAvec différentiel et bride

Page 26: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

26

V D 0.5 U F71 D14 P71 B3 A 1 PDN SCT ....

GRANDEZZA VARIATORE / VARIATOR SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE VARIATEUR

VARIATORE / VARIATOR TYPE / VERSTELLGETRIEBETYP / TYPE VARIATEURV

DIFFERENZIALE / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIELD

DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT DIAMETREABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT

0.25, 0.5, 1, 2, 3, 5.5, 10

19.3 - Designation 19.3 - Bezeichnung 19.3 - Désignation19.3 - Designazione

CONFIGURAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / VERSION

TIPO DI FISSAGGIO (per gruppi tipo U) / OUTPUT CONFIGURATION (only for U version)

MONTAGEMÖGLICHKEIT (ausschließlich für die Bauform U) / TIPE DE FIXATION (pour forme de costruction U)

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITIONMOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEURB3 (default), B6, B7, B8, V5, V6

POSIZIONE PIEDI RIPORTATI / BOLT-ON FEET POSITIONEINBAULAGE DER FÜßEN / POSITION DE MONTAGE DE PIEDS(V 0.25...V 2)

POSIZIONE DISPOSITIVO DI COMANDO / SPEED KNOB POSITIONEINBAULAGE DER VERSTELLEINRICHTUNG / POSITION COMMANDE1 (default), 2 (V 3...V 10)

OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS

TIPO DI COMANDO / REMOTE CONTROL TYPEVERSTELLEINRICHTUNG / TYPE DE COMMANDEA, VG, VA, VAG, SCT (3�), TC (1�)

SONDA RILEVATRICE / SPEED SENSORMEßSONDE / SONDE DE DETECTIONPDN, PDNA, PDP

F (IEC) - flangia IEC riportata / bolt-on IEC flange / Flansch IEC / adjonction de bride IEC

P - piedi riportati / bolt-on feet / Füßen / adjonction de pieds

PF (IEC) - piedi + flangia IEC riportata / feet and bolt-on IEC flange

Füßen und Flansch IEC / adjonction de pieds et de bride IEC

F (NEMA) - flangia NEMA / NEMA flange mounted/ NEMA Flansch / bride Nema

P (IEC) - predisposizione IEC / Provided with IEC motor adaptor

vorbereitet für den Anbau eines IEC-Motors / prédisposé IEC

HS - albero cilindrico / solid input shaft / freier Antriebswelle / arbre rapide sortant

HSF - albero cilindrico e flangia riportata / solid input shaft and bolt-on flange

freier Antriebswelle und Flansch / arbre rapide sortant et adjonction de bride

N (NEMA) - predisposizione motore NEMA / provided with Nema motor adaptor

vorbereitet für den Anschluß eines NEMA-Motors / prédisposé moteur NEMA

G (IEC) - flangia IEC maggiorata / provided with IEC extended adaptor

mit zusätzlicher Baueinheit für IEC-Motore / avec module supplémentaire prédisposé IEC

D + diametro in mm / diameter in mm / Durchmesser in mm / diamètre en mm (11,14,...)

IMP albero in pollici / inch series shaft / Nema-Welle / arbre NEMA

C F U

A B C(default)

40

Page 27: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

27

BN 71A 4 R 230/400-50 IP54 CLF B5 FD 3.5 R SB 220SA .....

OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS

ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUN-GSSPANNUNGALIMENTATION FREIN

TIPO ALIMENTATORERECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEUR

LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTLÜFTUNGSHEBELLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTORBAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR

MOTORE / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR

GRADO DI PROTEZIONE / PROTECTION CLASSSCHUTZKLASSE / DEGRE DE PROTECTION

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT / COUPLE FREIN

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTIONBAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLATIONSKLASSE / CLASSE ISOLATION

TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCYSPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE

TIPO FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREIN

MOTORE / MOTORMOTOR / MOTEUR

FRENO / BRAKEBREMSE / FREIN

BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC-Motor (Dreiphasen) / 3 phasé CEI

2, 4, 6

CL F standard; CL H (option)

IP55 standard (IP54 autofr./brake motor / für Bremsmotoren / motor frein)

B5

FD (freno c.c./d.c. brake / Gleichstrombremse / frein c.c.)FA, BA (freno c.a./a.c. brake / Wechselstrombremse

frein c.a.)

R, RM

NB, NBR, SB, SBR

63 - 132 ( motore IEC / IEC motor / IEC motoren / moteur CEI)

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES

FLANGIA E ALBERO RIDOTTI / REDUCED FLANGE AND SHAFTVERKLEINERTEM FLANSCH UND VERKLEINERTER WELLE / BRIDE ET ARBRE REDUITS

296

326332336

309

328333337

Page 28: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

28

VR D 0.5 F 6.3 P71 B3A A 1 PDN SCT .....

GRANDEZZA / FRAME SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE

SERIE / VARIATOR TYPE / VERSTELLGETRIEBETYP / SERIE VARIATEURVR

DIFFERENZIALE / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIELD

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

0.25, 0.5, 1, 2, 3, 5.5, 10

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITIONMOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEURB3A (default), B6A, B7A, B8A, V5A, V6AB3B, B6B, B7B, B8B, V5B, V6B

A B C

POSIZIONE PIEDI RIPORTATI / BOLT-ON FEET POSITIONEINBAULAGE DER FÜßEN / POSITION DE MONTAGE DE PIEDS(V 0.25...V 2)

POSIZIONE DISPOSITIVO DI COMANDO / SPEED KNOB POSITIONEINBAULAGE DER VERSTELLEINRICHTUNG / POSITION COMMANDE1 (default), 2 (V 3...V 10)

OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS

TIPODICOMANDO/ REMOTE CONTROL TYPEVERSTELLEINRICHTUNG / TYPE DE COMMANDEA, VG, VA, VAG, SCT (3�), TC (1�)

SONDA RILEVATRICE / SPEED SENSORMEßSONDE / SONDE DE DETECTIONPDN, PDNA, PDP

CONFIGURAZIONE INGRESSO /INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE /DESIGNATION ENTREE

P (IEC) - predisposizione IEC / Provided with IEC motor adaptor

vorbereitet für den Anbau eines IEC-Motors / prédisposé IEC

HS - albero cilindrico / solid input shaft

freier Antriebswelle / arbre rapide sortant

HSF - albero cilindrico e flangia riportata / solid input shaft and bolt-on flange

freier Antriebswelle und Flansch / arbre rapide sortant et adjonction de bride

N (NEMA) - predisposizione motore NEMA / provided with NEMA motor adaptor

vorbereitet für den Anschluß eines NEMA-Motors / prédisposé moteur NEMA

G (IEC) - flangia IEC maggiorata / provided with IEC extended adaptor

mit zusätzlicher Baueinheit für IEC-Motore / avec module supplémentaire prédisposé IEC

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / VERSION

F P U

(default)

40

Page 29: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

29

BN 71A 4 R 230/400-50 IP54 CLF B5 FD 3.5 R SB 220SA .....

OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS

ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUN-GSSPANNUNGALIMENTATION FREIN

TIPO ALIMENTATORERECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEUR

LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTLÜFTUNGSHEBELLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTORBAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR

MOTORE / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR

GRADO DI PROTEZIONE / PROTECTION CLASSSCHUTZKLASSE / DEGRE DE PROTECTION

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT / COUPLE FREIN

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTIONBAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLATIONSKLASSE / CLASSE ISOLATION

TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCYSPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE

TIPO FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREIN

MOTORE / MOTORMOTOR / MOTEUR

FRENO / BRAKEBREMSE / FREIN

BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC-Motor (Dreiphasen) / 3 phasé CEI

2, 4, 6

CL F standard; CL H (option)

IP55 standard (IP54 autofr./brake motor / für Bremsmotoren / motor frein)

B5

FD (freno c.c./d.c. brake / Gleichstrombremse / frein c.c.)FA, BA (freno c.a./a.c. brake / Wechselstrombremse

frein c.a.)

R, RM

NB, NBR, SB, SBR

63 - 132 ( motore IEC / IEC motor / IEC motoren / moteur CEI)

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES

FLANGIA E ALBERO RIDOTTI / REDUCED FLANGE AND SHAFTVERKLEINERTEM FLANSCH UND VERKLEINERTER WELLE / BRIDE ET ARBRE REDUITS

296

326332336

309

328333337

Page 30: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

30

19.4 - Options 19.4 - Optionen 19.4 - Options19.4 - Opzioni

The FL option incorporates theCU option only adding the extramachining plus drilling and tap-ping of holes ou side surfaces.Available for the F and U con-figuration of V units, size 3through 10, usually suppliedwithout side machining.

A B C D E F G H I L

V 3 215 79 120 M12x22 165 95 213 77 264 132V 5.5 215 79 120 M12x22 165 95 213 77 264 132V 10 255.5 102.5 132 M12x30 220 110 254.5 101.5 340 170

On request, flange mounted (Fversion) V units in sizes 3throungh 5.5, usually suppliedwith no fixing holes, can besupplied with machined bottomsurface with drilled and tappedholes.

NOTE: missing sizes are indi-cated at page 52 through 83.

Auf Anfrage kann das Verstellge-triebe bzw. der Verstellgetriebe-motor mit einem Universalge-häuse mit bearbeiteten Seitenflä-chen und Montagebohrungen ge-liefert werden.Diese Option ist für die Baufor-men F und U in den BaugrößenV 3... V 10 verfügbar, die norma-lerweise mit einem unbearbeite-ten Gehäuse ausgeliefert werden.

Auf Anfrage kann das Verstell-getriebe bzw. der Verstellgetrie-bemotor mit einem Universalge-häuse mit bearbeitetem Bodenund Montagebohrungen gelie-fert werden. Diese Option istausschließlich für die Bauform Fin den Baugrößen V 3...V5.5verfügbar, die normalerweisemit einem unbearbeitetn Gehäu-se ohne Montagebohrungenausgeliefert werden.

Sur demande, le variateur/mo-tovariateur en carter universelavec flancs latéraux usinés etorifices de fixation correspon-dants est disponible.Cette option est disponible uni-quement pour les formes deconstruction F et U, dans lestailles V 3... V 10 normalementfournies en carter ne présen-tant pas se type d’usinage.

Sur demande, le variateur /mo-tovariateur en carter universelavec plan d’appui usiné et orifi-ces de fixation correspondantsest disponible.Cette option estdisponible uniquement pour laforme de construction F, dans lestailles V 3...V 5 normalementfournies en carter sans plan d’ap-pui et orifices de fixation.

L’opzione FL comprende la suc-citata opzione CU a questa ag-giungendo la lavorazione dei duepiani laterali più la foratura e ma-schiatura dei fori di fissaggio.Questa opzione è disponibileper le forme costruttive F e Unelle grandezze V 3... V 10 nor-malmente fornite con cassa pri-va di tali lavorazioni.

A richiesta si può fornire il va-riatore/motovariatore con cassauniversale con piano di appog-gio spianato e relativi fori di fis-saggio. Questa opzione è di-sponibile esclusivamente per laforma cos- truttiva F nelle gran-dezze V3...V5.5 normalmentefornite con cassa priva di piani diappoggio e fori di fissaggio.

ACHTUNG: Die nicht aufge-führten Maße sind auf den Sei-ten 52 zu finden 83.

N.B. : Les dimensions non men-tionnées sont indiquées de lapage 52 à la page 83.

N.B. Le dimensioni non riporta-te si possono rilevare da pag.52 a pag. 83.

CU CU CUCU

FL FL FLFL

SOVariators V 0.25...V 10, usuallyfilled with oil by BonfiglioliRiduttori, are delivered withoutno lubricant.The above option is not avail-able for variators with differen-tial unit VBG VD 0.5...VD 10with IEC adapter P(IEC), sincethe are usually delivered with-out lubricant.

PVViton oil seals.

SODie üblicherweise von BonfiglioliRiduttori mit Schmiermittel geliefer-ten Verstellgetriebe V 0.25...V 10werden ohne Schmiermittel gelie-fert. Diese Option ist für die Ver-stellgetriebe mit Differential VD0.5...VD 10 mit Antrieb P(IEC)nicht vorgesehen, da sie stan-dardmässig ohne Schmiermittelgeliefert werden.

PVDichtringe aus Viton.

SOLes variateurs V 0.25...V 10 ha-bituellement fournis avec du lu-brifiant Bonfiglioli Riduttori sontfournis sans lubrifiant.Cette option n’est pas prévuepour les variateurs avec diffé-rentiel VD 0.5...VD 10 avecentrée P(IEC) dans la mesureoù ils sont normalement fournissans lubrifiant.

PVBagues d’étanchéité en Viton.

SOI Variatori V 0.25...V 10 solita-mente forniti con lubrificante daBonfiglioli Riduttori sono fornitiprivi di lubrificante.Questa opzione non è previstaper i variatori con differenzialeVD 0.5...VD 10 con ingressoP(IEC) in quanto normalmenteforniti privi di lubrificante.

PVAnelli di tenuta in Viton.

A B C D E F G

V 3 215 79 120 M12x22 200 272 132

V 5.5 215 79 120 M12x22 200 272 132

Page 31: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

31

PDNOn request a digital speed de-tector can be supplied. Sensoris NPN type.Availability of the option aswellas plug threading areshown in table (C03).

Features of the speed sensor:

NPN shielded inductive proxim-ity sensor housed into athreaded plug complete with ledindicator for operation modeand connecting cable (approx.2 m long).

Max. signal capacity is approx 10m, for longer distance pleasecontact our Service Dept.

The built-in phonic wheel is 10pulses per turn rated.

GrandezzavariatoreSize unitBaugrößeVerstellgetriebeTaillevariateur

SondaPlug thread

SondeSonde

(NPN/PNP)

Forme costruttive / VersionBauformen / Formes de construction

V_ V_D

F U-UF-UP UFNema

FU-UF-U

P

V 3 M12x1#

# #

V 5.5 M12x1#

# #

V 10 M12x1# #

GrandezzavariatoreSize unitBaugrößeVerstellgetriebeTaillevariateur

SondaPlug thread

SondeSonde

(NPN/PNP)

Forme costruttive / VersionsBauformen / Formes de construction

V_

F UP UF UPF

V 0.25 M8x1A A

B # B #C # C #

V 0.5

VD 0.5M8x1

A AB # B #C # C #

V 1

VD 1M10x1

A AB # B #C # C #

V 2

VD 2M10x1

A AB # B #C # C #

PDNAuf Anfrage kann das Verstell-getriebe bzw. der Verstellgetrie-bemotor für eine digitale Dreh-zahlermittlung vorbereitet wer-den. Diese ist im Verstellgetrie-be eingebaut und arbeitet miteiner Meßsonde vom Typ NPN.Die Anbaumöglichkeiten an dieverschiedenen Konfigurationender Verstellgetriebe und derMasse können der Tabelle(C03) entnommen werden.

Merkmale der Meßsonde:

Abgeschirmte induktive NPN-Nä-herungssonde in einem Gehäu-se mit LED-Anzeige für den Ab-triebszustand inklusive An-schlußkabel (ca. 2 m Länge).

Die maximale Reichweite desSignals beträgt etwa 10 m; beigrößeren Entfernungen wendenSie sich bitte an unseren tech-nischen Kundendienst.

PDNSur demande, le variateur/mo-tovariateur avec sonde de dé-tection de type NPN permettantla détection digitale du nombrede tours est disponible.Les possibilités d’applicationaux différentes configurationsde variateur ainsi que le dia-mètre de la sonde sont indi-qués dans le tableau (C03).

Caractéristiques sonde de dé-tection :

Sonde de proximité inductiveblindée NPN dans un conte-neur fileté avec indicateur àDEL de l’état de sortie et câblede branchement (longueur ap-proximative 2 m).

La portée du signal est d’environ10 m, pour des distances supé-rieures, contacter notre ServiceAprès- Vente.

La roue phonique fournie 10impulsions par minute.

PDNA richiesta si può fornire il va-riatore con predisposizione al ri-levamento di giri digitale incor-porato all’interno del variatorecon sonda rilevatrice di tipoNPN.L’ applicabilità alle varie confi-gurazioni di variatore e il diame-tro della sonda sono rilevabilinella tabella (C03).

Caratteristiche sonda rilevatrice:

Sonda di prossimità induttivaschermata NPN in contenitorefilettato con indicatore a leddello stato di uscita e cavo diconnessione (lunghezza ap-prossimativa 2 m.).

La portata massima del segnaleè di circa 10 m., per distanzesuperiori consultare il ns. Servi-zio tecnico commerciale.

PDPOption is similar to PDN andonly differs by the type of sen-sor which is PNP (positive -negative - positive) instead.Same features as for plug, ledindicator, phonic wheel and ca-ble (~ 2 m. long).

PDPTechnische wie die vorherge-hende PDN-Option, aber mit ab-geschirmter induktiver PNP-Nä-herungssonde in einem Gehäu-se mit LED-Anzeige für den Ab-triebszustand inklusive An-schlußkabel (ca. 2 m Länge).

PDPPrincipales caractéristiques iden-tiques à l’option PDN précédentemais avec sonde de proximité in-ductive blindée PNP dans unconteneur fileté avec indicateur àDEL de l’état de sortie et câblede branchement (longueur ap-proximative 2 m).

PDPCon caratteristiche generalicome l’opzione precedentePDN ma con sonda di prossimi-tà induttiva schermata PNP incontenitore filettato con indica-tore a led dello stato di uscita ecavo di connessione (lunghez-za approssimativa 2 m.).

(C03)

GrandezzavariatoreSize unitBaugrößeVerstellgetriebeTaillevariateur

SondaPlug thread

SondeSonde

(NPN/PNP)

Forme costruttive / VersionsBauformen / Formes de construction

V_

F U P

VR 0.25 M8x1A

B #C #

VR 0.5

VRD 0.5M8x1

AB #C #

VR 1

VRD 1M10x1

AB #C #

VR 2

VRD 2M10x1

AB #C #

A - B - C

#

Applicazioni disponibiliOption availabilityZur Verfügung stehende AnwendungenApplications disponibles

Esecuzioni speciali a richiestaSpecial executions on demandSonderausführungen auf AnfrageExecutions speciaux sur demande

Posizione piedi riportatiBolt-on feet positionEinbaulage der FüßenPosition de montage de pieds

Page 32: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

32

19.5 - Speed control types 19.5 - Verstelleinrichtutungen 19.5 - Type de commande

Note: On specifying remotecontrols, select voltage and fre-quency value among thoseavailable in the catalogue.

19.5 - Tipi di comando

Speed setting handwheel Handsteuerrad Volant de commandeVolantino di comando

When no particular control typeis specified, the speed knobsi supplied as the standardcontrol device.

A A1 B Cg7 D E F G H H7

V 0.25 25 28.5 21 10 12 12 — — 4

V 0.5 25 28.5 21 10 12 12 — — 4

V 1 25 28.5 21 10 12 12 — — 4

V 2 25 28.5 21 10 12 12 — — 4

V 3 31.5 — 29 14 14 15 12 17.5 4

V 5.5 31.5 — 29 14 14 15 12 17.5 4

V 10 35 — 34 14 15 15 12 17.5 4

A B C D E F G H

V 0.25 31.5 14.5 35.5 10 5 4.4 83 50.0

V 0.5 31.5 14.5 35.5 10 5 4.4 83 50.0

V 1 31.5 14.5 35.5 10 5 4.4 83 50.0

V 2 31.5 14.5 35.5 10 5 4.4 83 50.0

V 3 31.5 18.5 39.5 14 5 4.4 109 56.5

V 5.5 31.5 18.5 39.5 14 5 4.4 109 56.5

V 10 31.5 18.5 39.5 14 5 4.4 109 56.5

Dimensions of the speed con-trol shaft extension.

V 0.5 U F71 D14 P71 B3 1 SCT

Tipo di comando / Control type / Verstelleinrichtungstyp / Type de commande

Les variateurs peuvent être équi-pés de différents types de com-mandes, manuelles ou électri-ques, pour la variation de la vi-tesse.Les types disponibles, leurscaractéristiques ainsi que leur dé-signa- tion sont indiqués dans cechapitre. Un exemple de désigna-tion, qui illustre un type de com-mande, est indiqué ci-après.

IMPORTANT: The handwheelMUST NOT be turned whenthe variator is at standstill.

Die Verstellgetriebe können mitverschienenen manuellen oderelektrischen Verstelleinrichtun-gen zur Änderung der Drehzahlausgestattet werden.Im vorliegenden Kapitel werdendie zur Verfügung stehenden Ty-pen, die entsprechenden Merkma-le und ihre Bezeichnungen aufge-führt. Im Folgenden ist ein Bei-spiel für eine Ausführung einerVerstelleinrichtung dargestellt.

I variatori possono essere dotatidi vari tipi di comando, manualio elettrici, per la variazione del-la velocità.Nel presente capitolo riportiamoi tipi disponibili, le relative carat-teristiche e la loro designazione.Di seguito è riportato un esem-pio di designazione che eviden-zia un tipo di comando.

ACHTUNG: Für die elektri-schen Verstelleinrichtungstypenmüssen immer die Spannungund die Frequenz angegebenwerden; die unter den im Kata-log aufgeführten Werten auszu-wählen sind.

N.B. : En ce qui concerne les ty-pes de commandes électriques,il est nécessaire de toujours indi-quer la tension et la fréquence,après les avoir choisies parmiles disponibilités du catalogue.

N.B. Per i tipi di comando elet-trici devono essere sempre indi-cate tensione e frequenza sce-gliendole fra quelle disponibili acatalogo.

Das Handrad für die manuelleDrehzahlregulierung gehört zurserienmäßigen Lieferausstattung,wenn kein anderer Verstelleinrich-tungstyp spezifiziert wurde.

WICHTIG: Das Handrad darfbei stehendem Verstellgetrie-bemotor niemals betätigtwerden.

Le volant de commande pour leréglage manuel est fourni desérie lorsqu’aucun autre typede commande n’est indiquédans la désignation.

IMPORTANT : Le volant decommande à main ne doit ja-mais être actionné motovaria-teur à l’arrêt .

Il volantino di comando per re-golazione manuale è fornito diserie quando in designazionenon è specificato alcun altrotipo di comando.

IMPORTANTE: Il volantinonon deve mai essere azionatoa motovariatore fermo.

Maße des Anschlußzapfensdes Handrads an die Steuer-schraube.

Dimension de la queue de fixati-on volant sur la vis de commande

Dimensioni del codolo di attaccovolantino sulla vite di comando.

Variators can be equipped withdifferent types of speed controls,either manual or electric, for astepless speed variation.This chapter deals with featuresand designations for the speedcontrol devices available.The following example high-lights a specific type of remotespeed control.

D

C

H

E

A1

E

B

A

H

C

V 0.25 - V 0.5 - V 1 - V 2

V 3 - V 5.5 - V 10

Tipo di comando / Control typeVerstelleinrichtungstyp / Type de commande

Page 33: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

33

Speed knob with gravita-tional turns indicator

Tipo di comandoControl typeVerstelleinrichtungstypType de commande

VG

By specifying the VG code aspeed knob complete with grav-itational turns indicator, manu-ally operated, is supplied. Thehandwheel features a doublegraduated scale counting thenumber of revolutions corre-sponding to the speed adjust-ment. Due to the gravitationaloperation the device only workshorizontally or under small in-cline angles (max.15°).

Handrad mit Schleppanzeige Volant de commande avec in-dicateur gravitationnel

Volantino di comando con in-dicatore gravitazionale

The table (C04) below showsrelation between the number ofturns of the speed knob (nv)and output speed of variator,depending on position ofhandwheel (1-2).Data are indicative only and re-late to variators driven by 4pole motors (n1=1400 min-1)equipped by either VG or VAGspeed knob.

nvV 0.25 V 0.5 V 1 V 2 V 3 - V 5.5 V 10

1 / 2 1 / 2 1 / 2 1 / 2 1 2 1 2

0 910 1000 1000 1000 1000 10001 840 947 970 970 955 9612 794 894 937 942 908 9233 737 843 902 918 856 190 8874 681 794 867 885 808 208 8525 630 750 837 857 762 234 8136 578 703 804 831 719 262 7837 529 656 772 801 679 286 7508 480 615 735 770 643 312 7169 435 575 708 742 190 601 339 681

10 390 535 680 718 239 561 367 65011 344 496 656 695 274 524 395 61512 302 458 628 670 310 486 424 58313 262 422 600 646 344 450 455 55114 210 387 574 622 381 412 487 52015 190 352 548 600 417 379 516 48816 318 523 579 453 339 549 45817 286 497 556 490 301 580 42818 253 473 532 526 269 610 39919 222 450 511 567 235 643 37220 190 426 490 605 190 676 34421 402 470 647 708 31622 380 450 684 741 28823 358 428 724 777 26224 336 410 765 810 23425 315 391 810 843 21226 297 371 859 881 19027 276 353 908 91528 256 333 954 95229 235 31530 215 295 1000 100031 200 27732 190 25933 24134 22335 20536 190

WARNING: Never turn thespeed control knob when va-riator is at standstill.

Bei Angabe der unten aufgeführ-ten Bezeichnung wird dasHandrad für die manuelle Re-gulierung mit einer Lageanzei-ge geliefert. Dieses Instrumentzeigt auf einer doppelten Grad-skala die vom Handrad durch-geführten Umdrehungen an. Eskann nur in waagrecht liegen-der Achse oder mit leicht davonabweichenden Neigungswin-keln arbeiten (max.15°).

Die Tabelle (C04) zeigt die Umdre-hungen (nv) des Handrades imVerhältnis zur Umdrehungszahl amVerstellgetriebeabtrieb und zurLage des Handrads (1 – 2) selbst.Die Daten beziehen sich auf Ver-stellgetriebemotoren mit einer An-triebsdrehzahl von 1400 min-1

(vierpolige Motoren), die mit denVerstelleinrichtungen VG undVAG ausgestattet sind. Bei denAngaben handelt es sich um un-gefähre Werte.

WICHTIG: Das Handrad darf beistehendem Verstellgetriebemo-tor niemals betätigt werden.

La désignation indiquéeci-après permet la fourniture duvolant de commande pour ré-glage manuel équipé d’un indi-cateur de position à réactiongravitationnelle qui indique, surune double échelle graduée, lestours effectués par le volant du-rant le mouvement de rotation.Cet indicateur peut opérer uni-quement avec l’axe horizontalou ayant de faibles angles d’in-clinaison (max.15°).

Le tab. (C04) indique le nombrede tours (nv) du volant de com-mande en fonction du nombrede tours en sortie du variateuret de la position du volant (1-2).Les caractéristiques (indicati-ves) concernent des motovaria-teurs avec une vitesse enentrée de 1400 min -1 (moteursà 4 pôles) et dotés des typesde commande VG et VAG.

IMPORTANT : Le volant de com-mande à main ne doit jamais êtreactionnémotovariateur à l’arrêt.

Con la designazione sotto ripor-tata viene fornito il volantino dicomando per regolazione ma-nuale corredato di un indicatoredi posizione a reazione gravita-zionale che indica, su una dop-pia scala graduata, i giri com-piuti dal volantino stesso duran-te il movimento di rotazione.Questo indicatore può operaresolo con l’asse orizzontale oavente piccoli angoli di inclina-zione (max. 15°).

La tabella (C04) riporta il nu-mero di giri (nv) del volantino dicomando in relazione al nume-ro di giri in uscita al variatore ealla posizione del volantinostesso (1-2). I dati (indicativi)sono riferiti ai motovariatori conuna velocità in entrata di 1400min-1 (motori a 4 poli) e dotatidei tipi di comando VG e VAG.

IMPORTANTE: Il volantinonon deve mai essere azionatoa motovariatore fermo.

(C04)

12

Page 34: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

34

Tipo di comandoControl typeVerstelleinrichtungstypType de commande

VA

Comando ortogonale

Tipo di comandoControl typeVerstelleinrichtungstypType de commande

VAG

Tipo di comandoControl typeVerstelleinrichtungstypType de commande

A

A Bg7 C D E F G H I M R

V 0.25 25 12 33 81 122 85 M10x15 4 38 114 180°V 0.5 25 12 33 81 122 85 M10x15 4 38 114 180°V 1 25 12 33 81 140 103 M10x15 4 38 114 180°V 2 25 12 33 81 144 107 M10x15 4 38 114 180°V 3 25 12 33 81 162.5 125.5 M10x15 4 38 114 180°V 5.5 25 12 33 81 162.5 125.5 M10x15 4 38 114 180°V 10 25 12 33 81 183.5 146.5 M10x15 4 38 114 180°

Note: once the orientation ofthe right angle control is fixed,use the hole G to lock position.

IMPORTANT: Never operatethe speed control devicewhen variator is at standstill.

ACHTUNG: Wurde die Einbaula-ge der rechtwinkligen Verstell-einriung einmal festgelegt, mußdie Arretierung der Bohrung Gverwendet werden.

WICHTIG: Die Winkelverstel-lung darf bei stehendem Ver-stellgetriebemotor niemals be-tätigt werden.

N.B. : Une fois définie la posi-tion d’utilisation de la com-mande orthogonale, utiliserl’orifice G pour l’arrêt anti-rota-tion.

IMPORTANT : La commandeorthogonale ne doit jamaisêtre actionnée motovariateurà l’arrêt.

Il comando ortogonale permetteun orientamento del comandodiverso dallo standard graziealla possibilità di essere ruotatocon un angolo di 180° e per-mette inoltre l’utilizzo di prolun-gamenti del comando qualora ilvariatore sia posizionato inzone di difficile accesso.È previsto in tre esecuzioni conle seguenti designazioni:

– A: con codolo di attacco,

– VA: con volantino per rego-lazione manuale,

– VAG: con volantino e indicato-re di posizione gravitazionale.

N.B. Definita la posizione di uti-lizzo del comando ortogonaleutilizzare il foro G per l’arrestoantirotazione.

IMPORTANTE: Il comando or-togonale non deve mai essereazionato a motovariatore fer-mo.

Le caratteristiche dell’indicatore gravita-zionale sono riportate nel paragrafo 21.0Gravitational turns indicator featuresare indicated at paragraph 21.0Die Merkmale der Lageanzeige sindim Paragraphen 21.0 aufgeführt.Les caractéristiques de l’indicateurgravitationnel sont indiquées au para-graphe 21.0

Angular speed controldevice

The 90° extended drive shaft al-lows speed adjustment underany angle within a 180° range.The free shaft end (code A)also provides for manual speedadjustment, through an exten-ded shaft, when the variator isout of reach or hard to access.The device is available in threeconfigurations coded as follo-wing:

– A: with free shaft end

– VA: with manual speed knob

– VAG: with speed knob andgravitational turns indicator.

Verstelleinrichtung mitHandrad in rechtwinkligerAnordnung

Commande orthogonale

Die rechtwinklige Verstelleinrich-tung ermöglicht ein vom Standardabweichendes Ausrichten desHandrades, da es um einen Win-kel von 180° gedreht werden kann.Darüber hinaus erlaubt sie denEinsatz von Verlängerungen fürden Fall, in denen das Verstellge-triebe in schwer zugänglichen Be-reichen untergebracht wurde. Sieist in drei Ausführungen mit folgen-den Bezeichnungen lieferbar:– A: mit Anschlußzapfen,

– VA: mit Handrad für manuel-le Regulierung,

– VAG: mit Handrad und Lage-anzeige.

La commande orthogonale per-met une orientation de la com-mande différente de l’orientationstandard car il est possible de latourner avec un angle de 180°,de plus, elle permet l’utilisation derallonges de la commande lors-que le variateur est positionnédans une zone difficile d’accès.Trois réalisations sont prévues,avec les désignations suivantes :

– A : avec queue de fixation

– VA : avec volant de réglagemanuel

– VAG : avec volant et indicate-ur de position gravitationnel.

Page 35: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

35

Tipo di comandoControl typeVerstelleinrichtungstypType de commande

SCT

Servocomandoelettrico a distanzaSERVOCOM

Il servocomando elettrico SER-VOCOM è costituito da un moto-re asincrono trifase 230/400V 50Hz e da un riduttore a vite senzafine con limitatore di coppia.È provvisto di un limitatore dicoppia che disimpegna il moto-rino pilota quando vengono rag-giunte le velocità massima eminima del variatore (tempomax. d’intervento 6-8 s.).

IMPORTANTE: Il servocoman-do non deve mai essere azio-nato a motovariatore fermo.

A B C D E F G H

V 0.25 119 102 129.5 166.5 229.5 12 234 72

V 0.5 119 102 129.5 174.5 229.5 15 242 72

V 1 119 120 129.5 193.5 232 26 261 77

V 2 119 124 129.5 209.5 232 41 277 77

V 3 141 169 130 247 227 57.5 318 67

V 5.5 141 169 130 247 227 57.5 318 67

V 10 141 177 130 303 253 74.5 374 67

1 Servomotore Servo motor Servomotor Servomoteur

2 Coperchio dicomando

Speed controlcover

Abdeckung derVerstelleinrichtung

Couvercle decommande

3 Supporto Support Montageplatte Support

4 Coperchio dichiusura

Protection cover Schutzhaube Couvercle defermeture

5 Ruota per catena Chain sprocket Kettenrad Roue pour chaîne

6 Ruota per catena Chain sprocket Kettenrad Roue pour chaîne

7 Calettatore Cone Clamping Spannbüchse Moyeu de serrage

8 Catena Chain Kette Chaîne

9 Raccordoangolare

Angular pipe Winkelver-schraubung

Raccord coudé

10 Guarnizione Gasket Dichtung Joint plat

11 Tappo sfiato Breather plug Entlüftungs-stopffen

Bouchon depurge

12 Linguetta Key Paßfeder Clavette

13 Vite Bolt Schraube Vis

14 Vite Bolt Schraube Vis

15 Limitatore dicoppia

Torque limiter Rutschkupplung Vis d'arrêt

16 Vite Bolt Schraube Vis

17 Coperchio dicollegamento

Connection cover Verbindungs-decke

Bride de laision

18 Anello di tenuta Sealing ring Dichtring Bagued'étanchéïté

Electric remote control- SERVOCOM

The SERVOCOM drive consistsbasically of 230/400V 50 Hzthree-phase AC motor and aworm gearbox with torque limiter.The torque limiter switches thepilot motor off when the max ormin speed setting is reached.Delay is 6-8 s.

WARNING: never operate theremote control when the va-riator is at standstill.

Elektrische Servo-FernverstelleinrichtungSERVOCOM

Servocommandeélectrique à distanceSERVOCOM

Die elektrische Servo-Fernver-stelleinrichtung SERVOCOMbesteht aus einem dreiphasigenAsynchronmotor 230/400V undeinem Schnekenuntersetzungs-getriebe mit Rutschkupplungals Drehmomentbegrenzung.Durch die Rutschkupplung wirdder Steuermotor bei Erreichungder Höchstoder Mindestges-chwindigkeit des Verstellgetrie-bes abgestellt (maximale Ein-griffszeit 6-8 Sek.).

ACHTUNG: Bei stehendemVerstellgetriebemotor darfdie Servoverstelleinrichtungniemals betätigt werden.

La servocommande électriqueSERVOCOM est constituéed’un moteur asynchrone tripha-sé 230/400V 50Hz et d’un ré-ducteur à vis sans fin avec limi-teur de couple.Elle est aussi pourvue d’un limi-teur de couple qui désactive lemoteur pilote lorsque les vites-ses minimum et maximum duvariateur sont atteintes (tempsmaxi. d’intervention 6-8 s).

IMPORTANT : La servocom-mande ne doit jamais être acti-onnée lorsque le motovariateurest arrêté.

MVF 27 1/60 - 0.09 kW - V10

MVF 27 1/40 - 0.04 kW - V0.25...V5.5

Page 36: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

36

Low voltage remotecontrol with electroniclimit switches -TELECOM

The TELECOM electric controlconsists of a 24 Vdc servo mo-tor installed on the variator anda logic control board within-built electronic limit switches,which can be installed in themachine cabinet. Available insize units V 0.25 through V 2.

TECHNICAL FEATURES:

– Power supply and piloting incompliance with strictest cur-rent regulations

– Space and cost effectiveness

– Fine adjustment of speed

– Immediate stop at travelendsthrough electronic controlboard

– Electronic check with solidstate memory for operatingconditions independent frommachine main power supply

– Torque optimization duringthe various operating wodes(start, rotation, stop and re-versal)

– Simplified wiring, if comparedwith current servo controls

– 24 Vdc/18Vac power supply

– Piloting through PLC possible

IMPORTANT:never operate the electroco-ntrol when the motor variatoris at standstill.

Tipo di comandoControl typeVerstelleinrichtungstypType de commande

TC

A B C D E F

V 0.25 120 92 104 144 73.5 13

V 0.5 120 92 104 152 73.5 15

V 1 120 110 104 171 78.5 27

V 2 120 114 104 187 78.5 42

Niederspannungs-VerstelleinrichtungTELECOM mit lektronischenEndschaltern

Die TELECOM Verstelleinrich-tung besteht aus einem mit 24VDC gespeisten Servomotor,der auf dem Verstellgetriebe in-stalliert ist, und aus einer Kon-trollkarte mit eingebauten elek-tronischen Endschaltern, die imSchaltschrank installiert werdenkann. Sie steht für die Baugrö-ßen V 0.25...V 2 zur Verfügung.

TECHNISCHE MERKMALE:

– Ausführung nach neuestengeltenden Richtlinien.

– Kleine Maße und Gewichte.

– Präzise Einstellmöglichkeit.

– Sofortiger Halt bei Blockage,gesteuert über die elektroni-sche Kontrollkarte.

– Elektronische Kontrolle mitnicht selbstlöschendem Spei-cher der Betriebsinformatio-nen, die vom Anschluß derMaschine unabhängig ist.

– Optimierung der Drehmoment-abgabe in den verschiedenenBetriebsphasen (Start, Umdre-hung, Stil-stand, Umkehr).

– Vereinfachte Verkabelung imVergleich zu den heutigen all-gemein üblichen Servover-stelleinrichtungen.

– Anschluß 24VDC / 18 VAC.

– Möglichkeit der Verstellungüber PLC.

ACHTUNG:Bei stehendem Verstellgetrie-bemotor darf die Servover-stelleinrichtung niemals inBetrieb gesetzt werden.

Electrocommande àbasse tension avec finsde course électroniquesTELECOM

Elettrocomando abassa tensione confinecorsa elettroniciTELECOM

L’ elettrocomando TELECOM,è costituito da un servomotorealimentato a 24 Vdc installatosul variatore e da una schedalogica di controllo, con finecorsa elettronici incorporati,installabile nell’armadio elet-trico a bordo macchina.È disponibile nelle grandezzeV 0.25...V 2.

CARATTERISTICHETECNICHE:

– Alimentazione e pilotaggiosecondo le più severe norma-tive vigenti.

– Ingombri e pesi contenuti.

– Precisione di regolazione.

– Arresto istantaneo su battutemeccaniche eseguito tramitela scheda elettronica di controllo.

– Controllo elettronico con me-moria non volatile delle infor-mazioni di funzionamento in-dipendente dall’alimentazionegenerale della macchina.

– Ottimizzazione dell’erogazionedi coppia nelle varie fasi delfunzionamento (avviamento,rotazione, arresto, inversione).

– Cablaggio semplificato rispet-to agli attuali servocomandi diuso corrente.

– Alimentazione 24 Vdc/18Vac.

– Possibilità di pilotaggio daPLC.

IMPORTANTE:L’elettrocomando non devemai essere azionato a moto-variatore fermo.

L’électrocommande TELECOMest constituée d’un servomoteuralimenté en 24 Vcc installé sur levariateur et d’une carte logiquede contrôle avec dispositifs de finde course électroniques incorpo-rés, à installer dans l’armoireélectrique à coté de la machine.Disponible dans les tailles V0.25...V 2.

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

– alimentation et pilotage dansle respect des plus sévèresnormes en vigueur.

– Encombrements et poids limités.

– Précision de réglage.

– Arrêt instantané sur butéesmécaniques au moyen de lacarte électronique de contrôle.

– Contrôle électronique avecmémoire non volatile des in-formations de fonctionnementindépendante de l’alimenta-tion général de la machine.

– Optimisation de la distribution decouple au cours des différentesphases de fonctionnement (dé-marrage, rotation, arrêt, inversion).

– Câblage simplifié par rapportaux servocommandes les plusutilisées actuellement.

– Alimentation 24 Vcc/18 Vca.

– Possibilité de pilotage depuisPLC.

IMPORTANT :L’électrocommande ne doit ja-mais être actionnée lorsque lemotovariateur est arrêté.

Page 37: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

37

1 Servomotore Servo motor Servomotor Servomoteur

2 Coperchio di comando Speed control cover Abdeckung der Verstelleinrichtung Couvercle de commande

3 Supporto Support Montageplatte Support

4 Coperchio di chiusura Closing cover Schutzhaube Couvercle de fermeture

5 Pignone per catena Chain sprocket Kettenrad Roue pour chaîne

6 Ruota per catena Chain wheel Kettenrad Roue pour chaîne

7 Grano Grub screw Gewindestift Vis sans tête

8 Catena Chain Kette Chaîne

9 Raccordo angolare L- pipe Winkelverschraubung Raccord coudé

10 Tappo sfiato Breather olug Entlüftungsstopffen Bouchon de purge

11 Vite Bolt Schraube Vis

12 Vite Bolt Schraube Vis

13 Grano Grub screw Gewindestift Vis sans tête

14 Vite Bolt Schraube Vis

15 Scheda elettronica Electronic card Steuerkarte Carte électronique

In den folgenden Plänen sinddie Anschlüsse aufgeführt, diefür die korrekte Funktion derVerstelleinrichtung TELECOMvorgesehen werden müssen.

Schema di collegamento con comando da PLC (non fornito)Wiring diagram with drive on PLC (not supplied)Anschlußschema mit Verstellung über PLC (nicht im Lieferumfang)Schéma de branchement avec commande depuis PLC (non fournie)

Schema di collegamento con comando ausiliario (non fornito)Wiring diagram with auxiliary control (not supplied)Anschlußschema mit Hilfsverstelleinrichtung (nicht im Lieferumfang)Schéma de branchement avec commande auxiliaire (non fournie)

Negli schemi seguenti riportia-mo i collegamenti da effettuareper il corretto funzionamentodell’elettrocomando TELECOM.

Les schémas suivants indiquentles branchements à effectuerpour obtenir un fonctionnementcorrect de l’électrocommandeTELECOM.

The following diagrams show wi-ring for proper operation of theTELECOM electric control.

Page 38: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

38

19.6 - Lubrificazionevariatori

La lubrificazione dei variatori Ve VD avviene per sbattimentodell’olio. Prima della messa infunzione dei variatori accertarsidella presenza di olio al loro in-terno assicurandosi che essocompaia nella spia di livello. Ivariatori/motovariatori, se nondiversamente specificato infase di ordine, vengono forniticon il quantitativo di olio per laspecifica posizione di montag-gio come indicato nelle tabelle(C05) e (C06).

Si consiglia di specificaresempre in fase di ordine laposizione di montaggio desi-derata.

VD

Tutti i variatori con differenzialeVD completi di motore vengo-no forniti con carico di olio.Tutti i variatori con differenzialeVD in configurazione P... (IEC),vengono forniti privi di olio.In questo caso l’utente dovràprovvedere al riempimento im-mettendo le quantità di olio in-dicate nelle tabelle (C05-C06) edovrà utilizzare motori elettricicon l’anello di tenuta lato alberoe la flangia di accoppiamento alvariatore a tenuta di olio.

Benchè i variatori siano abbi-nabili a qualsiasi motore nor-malizzato IEC, BONFIGLIOLIraccomanda che siano utiliz-zati solo motori originali,provvisti di anelli di tenutaper l'olio.

19.6 - Lubricationof variators

Variators V and VD aresplash-lubricated. Before puttingthe variator into operation makesure there is oil inside up to thesight glass level. Unless other-wise specified in the order, thevariators are filled with an oilquantity suitable for B3 mountingposition.

To avoid further manipulationit is strongly recommendedthat the actual mounting po-sition is specified in the or-dering code.

VD

Motorized VD variators featur-ing the differential unit are fac-tory filled with oil unlike VDvariators with the IEC motoradapter (P...) which are sup-plied dry and must be filled withoil prior to be put into operation.

Proper oil quantity is shown intable (C05-C06) and relates toactual mounting position.

Although speed variators canmatch any IEC motors,BONFIGLIOLI recommendsthe use of genuine motorsonly, complete with shaft oilseals.

19.6 - Schmierung derVerstellgetriebe

Die Schmierung der Verstellge-triebe V und VD erfolgt durchTauchschmierung im Ölbad. Vorder Inbetriebnahme der Verstell-getriebe muß geprüft werden, obsie bis zur Ölstandskontrolle mitÖl gefüllt sind.Falls im Auftrag nicht anderwei-tig angegeben, werden die Ver-stellgetriebe mit der für die Ein-baulage B3 vorgeschriebenenÖlmenge geliefert.

Es wird in jedem Fall geraten,bei der Bestellung immer diegewünschte Einbaulage anzu-geben.

VD

Alle Verstellgetriebe mit Diffe-rential VD und Motor, sind beiLieferung mit Öl gefüllt.Alle Verstellgetriebe mit Differen-tial V-D für den Anbau einesIEC-Motors werden ohne Öl ge-liefert.Wenn der Kunde die Getriebselbst mit Öl füllt, müssen die inTabelle (C05-C06) angegebe-nen Ölmengen verwenden wer-den. Die zu verwendenden Mo-toren müssen einen Dichtringauf der Seite der Welle habenund der Flansch zur Kopplungan das Verstellgetriebe muß öl-dicht sein.

Es wird empfohlen, die Ver-stellgetriebe mit Differentialmit öldichten BONFIGLIOLI RI-DUTTORI Motoren zu kaufen.

19.6 - Lubrificationvariateurs

La lubrification des variateurs Vet VD s’effectue par barbota-ge de l’huile. Avant la mise enservice des variateurs/motova-riateurs, vérifier la présenced’huile à l’intérieur en contrô-lant que celle-ci apparaissedans le témoin de niveau.Les variateurs/motovariateurs,sauf spécification contraire aumoment de la commande, sontfournis avec une quantitéd’huile relative à la position demontage B3.

Dans tous les cas, il estconseillé de toujours spéci-fier la position de montagedésirée au moment de lacommande.

VD

Tous les variateurs avec diffé-rentiel VD avec moteur sont four-nis avec le plein d’huile.Tous les variateurs avec diffé-rentiel VD en configuration P...(IEC) sont fournis sans huile.Dans ce cas, l’utilisateur doit ef-fectuer le remplissage en ver-sant la quantité d’huile indiquéedans le tableau (C05-C06) etdoit utiliser des moteurs électri-ques avec bague d’étanchéitécôté arbre et bride d’accouple-ment au variateur étanche àl’huile.

Dans tous les cas, il estconseillé d’acquérir des va-riateurs avec différentiel avecmoteurs avec étanchéité àl’huile BONFIGLIOLI RIDUT-TORI.

I variatori V 0.25 e V 0.5 vengo-no forniti completi di olio lubrifi-cante “long life” sintetico ShellDonax TX.Eventuali sostituzioni o rabboc-chi dovranno essere effettuatiutilizzando lo stesso tipo di pro-dotto.

Variator units V 0.25 and V 0.5are factory filled with “long life”synthetic oil Shell Donax TX.Use same oil when topping upor refilling.

Die Verstellgetriebe V 0.25 und V0.5 werden mit Schmieröl ShellDonax TX geliefert.Eventuelle Ölwechsel oder Nach-füllungen müssen unter Anwen-dung des gleichen Produkttypserfolgen.

Les variateurs V 0.25 et V 0.5 sontfournis avec de l’huile lubrifiante“long life” Shell Donax TX.Utiliser le même type d’huilepour les éventuels vidanges ouremplissages.

Shell Donax TX (Caratteristiche indicative / indicative features / Anhaltswerte / Caractéristiques indicatives)

Massa volumica / density / Volumenmasse / Masse volumique ISO 3675 kg/dm3 0.852

Viscosità cinematica a 40°C/ kinematic viscosity at 40°C / Kinematische Viskosität bei 40°CViscosité cinématique à 40°C

ISO 3104 cSt 34

Viscosità cinematica a 100°C/ kinematic viscosity at 100°C / Kinematische Viskosität bei 100°CViscosité cinématique à 100°C

ISO 3104 cSt 7.4

Indice di viscosità / viscosity index / Viskositätsindex / Indice de viscosité ISO 2909 - 196

Punto di infiammabilità / flash point / Entflammpunkt / Point d’inflammabilité ISO 2592 °C 198

Punto di scorrimento / pour point / Stockpunkt / Point de glissement ISO 3016 °C -48

Page 39: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

39

I variatori V 1...V 10 vengono for-niti completi di olio lubrificanteminerale Shell Donax TA.Eventuali sostituzioni o rabbocchipotranno essere effettuati utiliz-zando lubrificanti compatibili.

Variator units V 1 through V 10are factory filled with mineral oilShell Donax TA .Use same type of oil when top-ping up or refilling.

Die Verstellgetriebe V 1...V 10werden mit dem Schmieröl ShellDonax TA geliefert.Ein eventueller Wechsel oderein etwaiges Auffüllen sollte un-ter Verwendung der Schmier-mittel erfolgen.

Les variateurs V 1...V 10 sont fo-urnis avec de l’huile lubrifianteShell Donax TA.Utiliser le même type d’huilespour les éventuels vidanges ouremplissages.

Shell Donax TA (Caratteristiche indicative / indicative features / Anhaltswerte / Caractéristiques indicatives)

Massa volumica / density / Volumenmasse / Masse volumique ISO 3675 kg/dm3 0.873

Viscosità cinematica a 40°C/ kinematic viscosity at 40°C / Kinematische Viskosität bei 40°CViscosité cinématique à 40°C

ISO 3104 cSt 37.3

Viscosità cinematica a 100°C/ kinematic viscosity at 100°C / Kinematische Viskosität bei 100°CViscosité cinématique à 100°C

ISO 3104 cSt 7.0

Indice di viscosità / viscosity index / Viskositätsindex / Indice de viscosité ISO 2909 - 151

Punto di infiammabilità / flash point / Entflammpunkt / Point d’inflammabilité ISO 2592 °C 196

Punto di scorrimento / pour point / Stockpunkt / Point de glissement ISO 3016 °C -42

Riduzione R lubrificata “a vita”con grasso Shell TVX Compo-und B.

Tutti i variatori sono forniti concarica di lubrificante, ad ecce-zione dei tipi VD_P(IEC).

Il tappo di sfiato, fornito a corre-do, va posizionato come indica-to nelle tabelle (C05 - C06).

Helical reduction R is greaselubed "for life" with Shell TVXCompound B.

All speed variators are factoryfilled with lubricant, with theonly exception of units typeVD_P(IEC).

The breather plug, suppliedalong with every unit, shall belocated as per the schemes(C05) and (C06).

Die Vorstufe R ist mit Fett TypShell TVX Compound B ge-füllt.

Alle Verstellgetriebe sind abWerk mit Öl gefüllt, außer demTyp VD_P(IEC).

Der Entlüftungsstopfen, der je-dem Getriebe beiligt, muss ent-sprechend der obige Skizzemontiert werden.

Réduction R avec lubrificationpermanente au moyen de graisseShell TVX Compound B.

Tous les variateurs sont fournisavec le lubrifiant, à l’exceptiondes les models VD_P (IEC).

Le bouchon d’évent, fourniavec chaque variateur, doit êtrepositionné comme indiqué dansles schémas (C05 - C06).

Non mescolare olii dinatura diversa.

Do not mix synthetic oilwith mineral oil.

Auf keinen Fall darf syn-thetisches Öl mit minerali-schem gemischt werden !

Ne pas mélanger huilesde nature différente.

Page 40: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

40

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

oil

[l]

oil

[l]

V 0.25 FV 0.5 F

V 0.25 U_ /V 0.5 U_

VD 0.5 U_ /

VR 0.25_/ VR 0.5_

VRD 0.5

V 0.25 FV 0.5 F

V 0.25 U_ /V 0.5 U_

VD 0.5 U_ /

VR 0.25_/ VR 0.5_

VRD 0.5

V 0.25 FV 0.5 F

V 0.25 U_ /V 0.5 U_

VD 0.5 U_ /

VR 0.25_/ VR 0.5_

VRD 0.5

V 0.25 FV 0.5 F

V 0.25 U_ /V 0.5 U_

VD 0.5 U_ /

VR 0.25_/ VR 0.5_

VRD 0.5

V 0.25 FV 0.5 F

V 0.25 U_ /V 0.5 U_

VR 0.25_/ VR 0.5_

V 0.25 FV 0.5 F

V 0.25 U_ /V 0.5 U_

VR 0.25_/ VR 0.5_

VD 0.5 U_ / VRD 0.5 VD 1 U_ / VRD 1VD 2 U_ / VRD 2

VD 0.5 U_ / VRD 0.5 VD 1 U_ / VRD 1VD 2 U_ / VRD 2

V 1 FV 2 F

V 1 U_ / VR 1_V 2 U_ / VR 2_

VD 1 U_ / VRD 1VD 2 U_ / VRD 2

V 1 FV 2 F

V 1 U_ / VR 1_V 2 U_ / VR 2_

VD 1 U_ / VRD 1VD 2 U_ / VRD 2

V 1 FV 2 F

V 1 U_ / VR 1_V 2 U_ / VR 2_

VD 1 U_ / VRD 1VD 2 U_ / VRD 2

V 1 FV 2 F

V 1 U_ / VR 1_V 2 U_ / VR 2_

VD 1 U_ / VRD 1VD 2 U_ / VRD 2

V 1 FV 2 F

V 1 U_ / VR 1_V 2 U_ / VR 2_

V 1 FV 2 F

V 1 U_ / VR 1_V 2 U_ / VR 2_

0.140.18

0.120.15

0.30

0.140.18

0.120.15

0.30

0.140.18

0.120.15

0.30

0.140.18

0.120.15

0.30

0.280.30

0.220.27

0.140.18

0.120.15

0.40 0.500.70

0.70 1.001.5

0.300.40

0.250.32

0.350.46

0.300.40

0.250.32

0.350.46

0.300.40

0.250.32

0.350.46

0.300.40

0.250.32

0.350.46

0.580.78

0.400.54

0.300.40

0.250.32

B6

Oil Donax TX (for life)

Oil Donax TX (for life)

Oil Donax TX (for life)

Oil Donax TX (for life)

Oil Donax TX (for life)

Oil Donax TX (for life)

Oil Donax TX (for life)Oil Donax TA (for life)

Oil Donax TX (for life)Oil Donax TA (for life)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

B3

B6

B7

B8

V5

V6

V 0.25 - V 0.5 V 1 - V 2

(V1)

Tappo di sfiatoBreather plugEntlüftungsstopfenBouchon d’évent

Tappo di caricoFiller plugEinfüllstopfenBouchon deremplissage

Tappo di scaricoDrain plugAblassstopfenBouchon devidange

Tappo di livelloLevel plugÖlstandsstopfenBouchon deniveau

Raccordoorientabile90° elbow90° WinkelRaccord coudé

(C05)

Mounting positionsPosizioni di montaggio Einbaulagen Positions de montage

Page 41: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

41

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

oil

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

[l]

V 3 U_ / VR 3V 5.5 U / VR 5.5

V 3 U_ / VR 3V 5.5 U / VR 5.5

V 3 U_ / VR 3V 5.5 U / VR 5.5

V 3 U_ / VR 3V 5.5 U / VR 5.5

V 3 U_ / VR 3V 5.5 U / VR 5.5

V 3 U_ / VR 3V 5.5 U / VR 5.5

V 10 U_ / VR 10

V 10 U_ / VR 10

V 10 U_ / VR 10

V 10 U_ / VR 10

V 10 U_ / VR 10

VD 10 U_ / VRD 10

VD 10 U_ / VRD 10

V 10 U_ / VR 10

V 3 F - V 5.5 F_

V 3 F - V 5.5 F_

V 3 F - V 5.5 F_

V 3 F - V 5.5 F_

V 3 F - V 5.5 F_

V 3 F - V 5.5 F_

V 10 F

V 10 F

V 10 F

V 10 F

V 10 F

VD 10 F

VD 10 F

V 10 F

VD 3 FVD 5.5 F

_

VD 3 FVD 5.5 F

_

VD 3 FVD 5.5 F

_

VD 3 FVD 5.5 F

_

VD 3 FVD 5.5 F

_

VD 3 FVD 5.5 F

_

VD 3 U_VD 5.5 U / VRD 5.5 U_

/ VRD 3 U_

VD 3 U_VD 5.5 U / VRD 5.5 U_

/ VRD 3 U_

VD 3 U_VD 5.5 U / VRD 5.5 U_

/ VRD 3 U_

VD 3 U_VD 5.5 U / VRD 5.5 U_

/ VRD 3 U_

VD 3 U_VD 5.5 U / VRD 5.5 U_

/ VRD 3 U_

VD 3 U_VD 5.5 U / VRD 5.5 U_

/ VRD 3 U_

VD 10 F

VD 10 F

VD 10 F

VD 10 F

VD 10 U_ / VRD 10 U_

VD 10 U_ / VRD 10 U_

VD 10 U_ / VRD 10 U_

VD 10 U_ / VRD 10 U_

0.70

0.90

0.90

1.0

2.1

1.0

1.8

1.8

1.8

2.1

3.2

8.5

7.0

2.8

1.0

1.0

1.0

1.3

2.0

1.3

1.3

1.3

1.3

1.6

4.5

2.8

1.6

1.6

1.6

1.9

4.8

3.0

2.0

2.0

2.0

2.1

B6

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

B3

B6

B7

B8

V5

V6

V 3 - V 5.5 V 10

F

F

U_

U_

F U_

F U_

F

F

U_

U_

F U_

FU_

F

F

U_

U_

(C06)

Mounting positionsPosizioni di montaggio Einbaulagen Positions de montage

Page 42: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

0.37

0.12

0.55

0.75

1.1

1.5

3.0

5.5

2.2

7.5

9.2

4.0

P1 (kW)

19.7 - Tabelle dati tecnici

0.18

604 125 1.4 3.7 400 900 1200 V 0.25_ P63 BN63B6 52-53

0.25

604 125 2.0 4.0 400 900 1200 V 0.25_ P63 BN71A6R 52-53910 190 1.5 4.0 350 780 1200 V 0.25_ P63 BN63B4 52-53

663 125 3.0 8.0 430 1100 1800 V 0.5_ P71 BN71B6 56-57910 190 1.8 4.0 350 780 1200 V 0.25_ P63 BN63C4 52-53

1000 190 2.0 5.0 370 970 1700 V 0.5_ P71 BN71A4 56-571820 380 1.0 2.6 300 620 1060 V 0.25_ P63 BN63B2 52-53

663 125 6.0 8.0 — 960 1670 V 0.5_ P80 BN80B6 56-57663 125 6.0 16.0 750 1530 2680 V 1_ P80 BN80B6 60-61

1000 190 4.5 8.0 — 840 1460 V 0.5_ P80 BN80A4 56-571000 190 4.5 12.0 650 1330 2330 V 1_ P80 BN80A4 60-612000 380 2.0 5.0 520 750 1350 V 0.5_ P71 BN71B2 56-57

663 125 8.0 16.0 750 1530 2680 V 1_ P80 BN80C6 60-611000 190 6.0 16.0 650 1330 2330 V 1_ P80 BN80B4 60-611000 190 6.0 8.0 — 840 1460 V 0.5_ P80 BN80B4 56-572000 380 3.0 8.0 520 750 1350 V 0.5_ P71 BN71C2 56-57

663 125 4.0 8.0 430 1100 1800 V 0.5_ P71 BN71C6 56-571000 190 3.0 8.0 370 970 1700 V 0.5_ P71 BN71B4 56-571820 380 1.5 4.0 300 620 1060 V 0.25_ P63 BN63C2 52-53

663 125 16.0 35 1240 2030 3530 V 2_ P90 BN100LA6R 64-65900 190 12.0 16.0 — 1380 2320 V 1_ P90 BN90LA4 60-61

1000 190 12.0 32 1080 1770 3070 V 2_ P90 BN90LA4 64-652000 380 6.0 8.0 — 370 1160 V 0.5_ P80 BN80C2 56-572000 380 6.0 16.0 870 1050 1850 V 1_ P80 BN80C2 60-61

1.8

663 125 24 56 2220 3220 5600 V 3_ P112 BN112M6 68-691000 190 16.0 40 1930 2790 4860 V 3_ P100 BN100LA4 68-69

596 125 12.0 16.0 — 1580 2660 V 1_ P90 BN90L6 60-61663 125 12.0 32 1240 2030 3530 V 2_ P90 BN90L6 64-65900 190 9.1 16.0 — 1380 2320 V 1_ P90 BN90S4 60-61

1000 190 9.0 24 1080 1770 3070 V 2_ P90 BN90S4 64-652000 380 4.5 8.0 — 670 1160 V 0.5_ P80 BN80B2 56-572000 380 4.5 12.0 870 1050 1850 V 1_ P80 BN80B2 60-61

1000 190 24 56 1930 2790 4860 V 3_ P100 BN100LB4 68-69

663 125 63 116 2640 4020 7000 V 10_ P132 BN132MB6 76-771000 190 43 86 2300 3500 6080 V 10_ P132 BN132S4 76-77

663 125 43 86 2640 4020 7000 V 10_ P132 BN132MA6 76-771000 190 32 72 1930 2790 4860 V 5.5_ P112 BN112M4 72-73

1000 190 58 116 2300 3500 6080 V 10_ P132 BN132MA4 76-77

1000 190 72 144 2300 3500 6080 V 10_ P132 BN132MB4 76-77

1000 190 14.0 35 1080 1770 3070 V 2_ P90 BN90LB4 64-65

n2

min-1

n2’

min-1

M2

Nm

M2’

Nm

Rn1

N

Rn2

N

Rn2’

N

19.7 - Rating charts 19.7 - Tableaux caracteris-tiques techniques

19.7 - Tabelle-technischedaten

V_

42

Page 43: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

43

P1 (kW)

0.37

0.55

0.75

0.25663 0 3.0 8.0 430 1100 1800 VD 0.5 _ P71 BN71B6 80-81

1000 0 2.0 5.0 370 970 1700 VD 0.5 _ P71 BN71A4 80-81

663 0 6.0 16.0 750 1530 2680 VD 1 _ P80 BN80B6 80-811000 0 4.5 12.0 650 1330 2330 VD 1 _ P80 BN80A4 80-812000 0 2.0 5.0 520 750 1350 VD 0.5 _ P71 BN71B2 80-81

663 0 8.0 16.0 750 1530 2680 VD 1 _ P80 BN80C6 80-811000 0 6.0 16.0 650 1330 2330 VD 1 _ P80 BN80B4 80-812000 0 3.0 8.0 520 750 1350 VD 0.5_ P71 BN71C2 80-81

663 0 4.0 8.0 430 1100 1800 VD 0.5 _ P71 BN71C6 80-811000 0 3.0 8.0 370 970 1700 VD 0.5 _ P71 BN71B4 80-81

1.1

1.5

2.2

663 0 16.0 35 1240 2030 3530 VD 2_ P90 BN100LA6R 80-811000 0 12.0 32 1080 1770 3070 VD 2 _ P90 BN90LA4 80-812000 0 6.0 16.0 870 1050 1850 VD 1 _ P80 BN80C2 80-81

1.8

663 0 24 56 2220 3220 5600 VD 3 P112 BN112M6 80-811000 0 16.0 40 1930 2790 4860 VD 3_ P100 BN100LA4 80-81

663 0 12.0 32 1240 2030 3530 VD 2 _ P90 BN90L6 80-811000 0 9.0 24 1080 1770 3070 VD 2 _ P90 BN90S4 80-812000 0 4.5 12.0 870 1050 1850 VD 1_ P80 BN80B2 80-81

1000 0 14.0 35 1080 1770 3070 VD 2 _ P90 BN90LB4 80-81

3.0

5.5

7.5

9.2

4.0

1000 0 24 56 1930 2790 4860 VD 3 _ P100 BN100LB4 80-81

663 0 63 116 2640 4020 7000 VD 10 _ P132 BN132MB6 80-811000 0 43 86 2300 3500 6080 VD 10 _ P132 BN132S4 80-81

663 0 43 86 2640 4020 7000 VD 10 _ P132 BN132MA6 80-811000 0 32 72 1930 2790 4860 VD 5.5 _ P112 BN112M4 80-81

1000 0 58 116 2300 3500 6080 VD 10 _ P132 BN132MA4 80-81

1000 0 72 144 2300 3500 6080 VD 10 _ P132 BN132MB4 80-81

AVVERTENZA: Si sconsiglial’utilizzo del variatore con ve-locità in ingresso inferiori a300 min-1.

NOTE.RPM for torque M2max can beobtained from the torque dia-grams shown in tables(C07-C08-C09).

Radial loads applied at variatorinput (HS input) Rn1 and outputloads Rn2 indicated in the tableare referred to mid-point ofshaft. Where loads are appliedat any other position of shaft,follow procedure detailed onpage 10 to verify compatibility.

n2

min-1

n2'

min-1

M2

Nm

M2max

Nm

Rn1

N

Rn2

N

Rn2max

N

WARNING: The use of varia-tor with input speeds lowerthan 300 rpm is NOT recom-mended.

HINWEIS: Von einen Einsatzdes Verstellgetriebes mit ei-ner Antriebsgeschwindigke-it unter 300 min-1 wird abge-raten.

N.B. : Il n'est pas conseilléd'utiliser le variateur avecune vitesse en entrée inférie-ure à 300 min -1.

HINWEIS:Die Drehzahl auf die sich dasDrehmoment M2max bezieht, istden in der Tabelle (C07-C08-C09)angegeben Drehmomentkurvenzu entnehmen.

Die in der Tabelle angegebe-nen Radialkräfte am Antriebdes Verstellgetriebes (AntriebHS) Rn1 und die Lasten im Ab-trieb Rn2 sind als auf die Wel-lenmitte applizierte Kräfte zukalkulieren. Für Kräfte, derenWirkungslinie nicht mit der Mitteder zur Frage stehenden Welleübereinstimmt, sind die auf Sei-te 10 angeführten Kontrollenvorzunehmen.

NB.On peut obtenir le nombre destours, auquel le couple M2max

se réfère, grâce aux courbes decouple indiquées sur le tableau(C07-C08-C09).

Il faut considérer les chargesradiales en entrée sur le varia-teur (entrée HS) Rn1 et lescharges en sortie Rn2 indi-quées sur le tableau comme ap-pliquées au milieu de l’arbre.Pour les charges dont la ligned’action ne coïncide pas avecle milieu de l’arbre concerné, ef-fectuer les vérifications indiquéesà page 10.

NB.Il numero di giri a cui è riferita lacoppia M2max è ricavabile dallecurve di coppia riportate nelletabelle (C07-C08-C09).

I carichi radiali in entrata al va-riatore (ingresso HS) Rn1 e e icarichi in uscita Rn2 indicati intabella sono da considerare ap-plicati sulla mezzeria dell’albero.Per carichi la cui linea d’azionenon coincide con la mezzeriadell’albero in esame, effettuarele verifiche riportate a pag. 10.

VD_

Page 44: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

44

V_ - VD_VD_

Velocità in uscita al motovariatoreMotovariator output speedGeschwindigkeit am Abtrieb desVerstellgetriebemotorsVitesse en sortie du motovariateur

Diagramma riferito a 0.55 kWCurve refers to 0.55 kWDiagramm bezüglich 0,55 kWDiagramme référé à 0,55 kW

Coppia (Nm) in uscita al motovariatoreMotovariator output torque (Nm)Drehmoment (Nm) im Abtrieb amVerstellgetriebemotorCouple (Nm) en sortie dumotovariateur

Diagramma riferito a 0.75 kWCurve refers to 0.75 kWDiagramm bezüglich 0,75 kWDiagramme référé à 0,75 kW

V 0.5_P71T1 T2

M2= 3.0 - 8.0 Nm 2.0 - 5.0 Nm

n1 = 2800 min-1 P1= 0.75 kW 0.55 kW

Tipo e ingresso variatoreVariator type and inputTyp und Antrieb desVerstellgetriebemotorType et entrée du variateur

Velocità in entrata al motovariatoreMotovariator input speedGeschwindigkeit im Antrieb amVerstellgetriebemotorVitesse en entrée sur le motovariateur

The tables below show the tor-que diagrams for motovariatorsV and VD.

An example diagram reportingcorresponding data is providedfor better clarity.

Le tabelle seguenti riportano idiagrammi di coppia dei moto-variatori V e VD.

Per facilitarne la comprensioneriportiamo un esempio con alcu-ne indicazioni sui dati riportati.

Les tableaux suivants indiquentles diagrammes de couple desmotovariateurs V et VD.

Par soucis de clarté voici unexemple avec des indicationssur les données énoncées.

Die nachstehenden Tabellengeben die Diagramme derDrehmomente an den Verstell-getrieben V und V_D wieder.

Zum leichteren Verständnis,führen wir ein Beispiel unter Zu-grundlage der angegebenenDaten auf.

VR_ - VRD_VRD_

Velocità in uscita al motovariatoreMotovariator output speedGeschwindigkeit am Abtrieb desVerstellgetriebemotorsVitesse en sortie du motovariateur

Coppia (Nm) in uscita al motovariatoreMotovariator output torque (Nm)Drehmoment (Nm) im Abtrieb amVerstellgetriebemotorCouple (Nm) en sortie dumotovariateur

Page 45: INFORMAZIONI GENERALI GENERALINFORMATION ALLGEMEINE ...

45

(C07)

n1 = 2800

(C08)

V 0.25_P63T1 T2

M2= 1.5 - 4.0 Nm 1.0 - 2.6 Nm

n1 =2800 min-1 P1= 0.37 kW 0.25 kW

V 0.5_P71T1 T2

M2= 3.0 - 8.0 Nm 2.0 - 5.0 Nm

n1 = 2800 min-1 P1= 0.75 kW 0.55 kW

V 0.5_P80T1 T2

M2= 6.0 - 8.0 Nm 4.5 - 8.0 Nm

n1 = 2800 min-1 P1= 1.5 kW 1.1 kW

V 1 _P80T1 T2

M2= 6.0 - 16.0 Nm 4.5 - 12.0 Nm

n1 = 2800 min-1 P1= 1.5 kW 1.1 kW

n1 = 1400

V 0.25_P63T1 T2

M2= 1.8 - 4.0 Nm 1.5 - 4.0 Nm

n1 =1400 min-1 P1= 0.25 kW 0.18 kW

V 0.5_P71T1 T2

M2= 3.0 - 8.0 Nm 2.0 - 5.0 Nm

n1 = 1400 min-1 P1= 0.37 kW 0.25 kW