Inmigración, lengua e integración. Cursos formativos para mediadores lingüísticos en ámbitos no...
-
Upload
angelica-casias -
Category
Documents
-
view
5 -
download
2
Transcript of Inmigración, lengua e integración. Cursos formativos para mediadores lingüísticos en ámbitos no...
Inmigración, lengua e integración. Cursos formativos para mediadores lingüísticos
en ámbitos no universitarios.
¿?Concepción Otero Moreno
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Descripción de un proyecto piloto en interpretación social
1. Punto de partida
2. Objetivos
3. Descripción del proyecto (selección de participantes, objetivo de encuesta realizada, materiales utilizados, módulos impartidos, escenificación de ejemplos, participación en debates, análisis de grabaciones, etc.)
4. Valoración final
Inmigración, lengua e integración
1. Punto de partida:- Dificultades de la población inmigrante- Política alemana de integración- Actividad en la que se enmarca el proyecto- Objetivos
2. Selección de los participantes:- Necesidades lingüísticas en los sspp de BS- Dominio de lenguas- Formación previa
Características de la población de Braunschweig (Baja Sajonia)
84%
8% 8%
Alemanes
Extranjeros
Alemanes conraícesextranjeras
Características de la población extranjera de Braunschweig
24%
20%
7%6%4%
3%3%
2%1%1%
29%
Polonia
Turquía
Rusia
Kasajstán
Italia
Serbia-Montenegro
Túnez
Grecia
China
Ucrania
otros
1Einführung:
Vorstellung des Konzepts und der Grundlagen für Interkulturelle Übersetzungen
Soziale Infrastruktur in Braunschweig
Organisation der Stadtverwaltung
1Einführung:
Vorstellung des Konzepts und der Grundlagen für Interkulturelle Übersetzungen
Soziale Infrastruktur in Braunschweig
Organisation der Stadtverwaltung
2. Basisschulung
Allgemeine Einführung in die Dolmetschlehre •Interkulturelle Kommunikation•Übersetzen/Dolmetschen
Community Interpreting I•Settings•Dolmetschstrategien•Krankenhausdolm.•Dolmetschen in Psychiatrie
Community Interpreting II•Gerichtsdolmetschen•Rollenspiele
Professionelles Arbeiten•Berufsethik•Stressbewältigung•Tipps für User
2. Basisschulung
Allgemeine Einführung in die Dolmetschlehre •Interkulturelle Kommunikation•Übersetzen/Dolmetschen
Community Interpreting I•Settings•Dolmetschstrategien•Krankenhausdolm.•Dolmetschen in Psychiatrie
Community Interpreting II•Gerichtsdolmetschen•Rollenspiele
Professionelles Arbeiten•Berufsethik•Stressbewältigung•Tipps für User
3. Aufbau
Kennenlernen von Braunschweiger Institutionen
Spezielle Kenntnisse über Arbeitsfelder wie:Bildung-, Gesundheits- und SozialwesenPsychotherapie, psychosoziale Beratung
Pädagogik, Verwaltung, Recht und weitere Reflexion von kulturellen Prägungen,
Verhaltensnormen und Erfahrungen über Kulturverständnisse
3. Aufbau
Kennenlernen von Braunschweiger Institutionen
Spezielle Kenntnisse über Arbeitsfelder wie:Bildung-, Gesundheits- und SozialwesenPsychotherapie, psychosoziale Beratung
Pädagogik, Verwaltung, Recht und weitere Reflexion von kulturellen Prägungen,
Verhaltensnormen und Erfahrungen über Kulturverständnisse
Projekt des Büros für MigrationsfragenInterkulturelle Übersetzer
Materiales utilizados en los cursos
Grupo Alfaqueque: realización de cursos extraordinarios (Usal, Cruz Roja, Cáritas), encuestas realizadas a diferentes colectivos de inmigrantes en España y Alemania, publicaciones en torno a I+D: Los límites de Babel, (2010)
Materiales propiamente elaborados para este fin
Materiales utilizados en los cursos
Material de video: Gesellschaft für politische Bildung: Dolmetschen
Video de la Universidad de Magdeburg: Gerichtsdolmetschen (Prof. Ch. Driesen)
Textos del BDÜ (Alemania)
Das Nachrichtenportal für Übersetzer: http://uepo.de
Materiales utilizados en los cursos
Material habitual para interpretación: Toma de notas (Rozan 1956, Matyssek 1986), Código Deontológico (AICE, AIIC, etc.), Interpretación en servicios públicos (Pöchhacker 2000, Slapp 2004);
Interpretación en hospitales: Bischoff., Loutan (2000), Meyer (2003), y otros.
Módulos impartidos
A) Aclaración definitoria- Diferentes definiciones de intérprete- Definición traducción / interpretación- Competencias del intérprete: lengua, cultura, mediación- Jerarquías de poder- Cultural interpreter
B) Elementos inherentes a la comunicación
- ¿Qué es comunicación?- ¿Qué elementos
determinan la comunicación?
- ¿Qué es competencia intercultural?
- Comunicación no verbal
Los diferentes settings: HOSPITALES
C) Interpretación en hospitales:
- Función del intérprete- Mediación cultural- Campo de acción- Interacción con
familiares- Problemática niños
intérpretes
- Personal bilingüe- Intérpretes externos- Doble función en
comunicación médico-paciente
- Organización de la intervención, posicionamiento ideal del intérprete
Estrategias de interpretación en HOSPITALES
1. Tipos de discurso en interpretación médica
2. Preparación, documentación, requisitos3. Dificultades, cómo afrontarlas4. Consejos prácticos: terminología,
generalización, abstracción, aclaración, resumen, reproducción fonética, recursos contextuales, inferencias, conocimientos
Los diferentes settings: HOSPITALES
5. Cambio del orden del discurso, pérdida de información
6. Prosodia
7. Coherencia textual
8. Adaptación al registro del paciente
7. Interpretación literal
8. Intervención del intérprete
Otros settings – trabajo con videos
D) Trabajo con videos de diferentes settings
Servicios sociales
Comisaría
Centros educativos
Oficina de trabajo
Tribunales
¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos? E) Técnicas
Interpretación consecutivaInterpretación dialogadaInterpretación susurradaToma de notas: modelos de Matyssek, Herbert, Rozan. Ejemplos y ejercicios prácticosRecomendaciones para la interpretación en sspp
¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos? F) Técnicas y consejos prácticos
Oratoria y técnicas de expresión oral: preparación, registro, terminología, consejos para actuar de forma convincente y segura, lenguaje corporal, (ejercicios)
Recomendaciones para combatir el miedo escénico inicial
Ejercicios de relajación
G) Cómo combatir el estrés
Paciencia, tiempo, preguntas concretas en caso de duda, interpretar señalesConocer los propios límitesMantener siempre distanciaComunicar diferencias culturalesNo sacar nunca propias conclusionesExigir buen entorno de trabajoNo identificarse con el paciente
H) Código deontológico
Confidencialidad
Honestidad profesional
Neutralidad
Defensa de condiciones de trabajo dignas
Tarea final: Elaboración de un folleto para usuarios de los servicios públicos
Recomendaciones para usuarios de interpretación en los servicios públicos:
1. Descripción clara del código deontológico2. Descripción del trabajo del intérprete3. Implicaciones para el usuario, “reglas” claras de
comportamiento4. Planificación adecuada de la intervención5. Consideración de elementos culturales y no
verbales
Relevancia de la encuesta realizada
1. Utilidad: procedencia de los participantes, nivel de lenguas, formación académica o profesional, experiencia laboral en interpretación
2. Motivación: ¿por qué y para qué el curso?
3. Expectativas de los participantes
Evaluación desde el punto de vista docente
Factor edad – madurez
Factor formación ajena a la traducción/interpretación o filología
Factor experiencia vital como inmigrantes en Alemania
Factor experiencia laboral en interpretación en ámbito familiar o de amigos
Evaluación desde el punto de vista de los participantes
Valoración positiva:Encuentro intercultural enriquecedorTrabajo muy activo en equipoParte teórica clara e informativaContenidos ilustrados con ejemplos prácticos, intercambio de experienciasContenidos pertinentesBuena planificación del curso
Evaluación desde el punto de vista de los participantes
Valoración crítica:Falta de tiempo para practicar las técnicas impartidasLos fines de semana no son adecuadosDemasiados comentarios de los participantes, discusiones excesivas y repetitivasDemasiada información en poco tiempo
Evaluación desde el punto de vista de los participantes
Sugerencias para el futuro:Más trabajo práctico con grabaciones (propias y otras) Talleres de menor duración, pero con mayor frecuenciaContenidos más resumidosMás cursos formativos e intercambio regular con intérpretes
Conclusiones para futuros cursos
1. Repercusiones del hecho de ser inmigrante: aporta ventajas para el trabajo con usuarios de la misma lengua y cultura
2. Formación ajena a la interpretación: conocimientos prácticos, lingüísticos y terminológicos.
3. Implicaciones derivadas de poseer otra formación (p. e. campo social) → código deontológico (subjetividad, imparcialidad)
Conclusiones para futuros cursos
4. Duración total (40 horas) insuficiente5. Mayor inclusión de fases prácticas con
ejercicios, juegos de rol, análisis de videos, etc.
6. Ideal: ejercicios por pares de lenguas7. Lenguajes de especialidad: medicina,
ámbito jurídico-administrativo, ámbito social, etc.