Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA...

61
lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Installations - betriebs- und wartungshandbuch Wasserkassette mit EC-Ventilator 1,3 11 kW ARMONIA EC-IOM-0612-G

Transcript of Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA...

Page 1: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

lennoxemeia.com

ARMONIA EC

CWC

Installations - betriebs-und wartungshandbuch

Wasserkassette mit EC-Ventilator

1,3 11 kW

ARMONIA EC-IOM-0612-G

Page 2: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

2 2A

INDICE

ScopoIdentificazione macchinaPesi e dimensioniNote generali alla consegnaAvvertenze generaliRegole fondamentali di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheInstallazioneInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettriciScheda Cassette CWC-ECScheda elettronica EC-ELEC-EL con telecomando IR-RT03Comando a parete ETNPulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiManutenzioneAnomalie e rimediPerdite di carico lato acquaDichiarazione di conformità

2344569

10101113162022273749

535454556162

SCOPO

INDEX

ApplicationIdentifying the applianceWeights and dimensionGeneral notes on deliveryGeneral warningsFundamental safety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsInstallationMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsCWC-EC Cassette electronic boardEC-EL electronic boardEC-EL with IR-RT03 remote controlETN wall-mounted controllerCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingMaintenanceMalfunctions and corrective actionPressure drop tableDeclaration of conformity

2344569

10101113162022273749

535454566162

APPLICATION

TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

ButIdentification des machinesPoids et dimensionsRemarques générales pour la livraisonGénéralitésRègles fondamentales de sécuritéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesInstallationInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesBornier Cassette CWC-ECCarte electronique EC-ELEC-EL avec télécommande IR-RT03Commande murale ETNNettoyage,entretien et pièces de rechangeDépannageEntretienAnomalies et remedesPertes de charge côté eauDéclaration de conformité

2344569

10101113162022273749

535454576162

ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsGewichte und AbmessungenAllgemeine Anmerkungen zur LieferungAllgemeine Hinweise GrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische MerkmaleInstallationMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsseElektronikplatine der Kassetten CWC-ECElektronikplatine EC-ELEC-EL mit Fernbedienung IR-RT03Wandsteuergerät ETNReinigung,Wartung, ErsatzteileFehlersucheWartungAnomalien und AbhilfenWasserseitige DruckverlusteKonformitätserklärung

2344569

10101113162022273749

535454586162

ObjetivoIdentificación máquinaPesos y medidasNotas generales para la entregaAdvertencias generalesNormas fundamentales de seguridadLímites de usoEliminaciónCaracterísticas técnicasInstalaciónInstalación mecánicaConexión hidráulicaConexiones eléctricasTarjeta Cassette CWC-ECTarjeta electrónica EC-ELEC-EL con mando a distancia IR-RT03Control de pared ETNLimpieza,mantenimiento, recambioBúsqueda de averíasMantenimientoAnomalías y solucionesPérdidas de carga lado aguaDeclaración de conformidad

2344569

10101113162022273749

535454596162

DoelIdentificatie apparaatGewicht en afmetingenAlgemene opmerkingen bij de leveringAlgemene voorschriftenBelangrijke veiligheidsvoorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenInstallatieMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenSchakeling Cassette CWC-ECElektronische fiche EC-ELEC-EL met afstandsbediening IR-RT03Commando aan wand ETNSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenOnderhoudProblemen en oplossingenWaterlekkenConformiteitsverklaring

2344569

10101113162022273749

535454606162

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

I ventilconvettori Cassette sono de-stinati all’uso in ambienti commer-ciali e privati dotati di controsoffitti.

I ventilconvettori Cassette sono co-struiti esclusivamente per le fun-zioni di riscaldamento, filtrazione,raffreddamento e deumidificazione;non sono adatti per nessun altro uso.

Il ventilconvettore Cassette nonpuò essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto

• per l’installazione in ambienti umidi

• per l’installazione in atmosfere esplosive

• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercialand private environments with falseceilings.

The Cassette fan-coil units areexclusively built for air heating,filtering, cooling and dehumidification.They are not suitable for any otherpurpose.

The Cassette fan-coil unit maynot be used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres

• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The appliances are supplied withhot/cold water depending on whetherthe environment is being heated/cooled.

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

Les ventilo-convecteurs Cassettesont conçus pour être utilisés dansdes locaux commerciaux et résiden-tiels équipés de plafonds techniques.

Les ventilo-convecteurs Cassettesont construits exclusivement pourle refroidissement, la filtration, lerefroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucunautre usage.

Le ventilo-convecteur Cassettene peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air

• être installé dans des locaux humides

• être installé dans des atmosphères explosives

• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir la pièce.

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

Die Kassetten-Klimakonvektorensind für den Einbau in Büro- undWohnräumen mit abgehängter Deckebestimmt.

Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich zum Lufterwärmen,Filtern, Kühlen und Entfeuchtenausgelegt. Jeder andere Gebrauchist ungeeignet.

Il Kassetten-Klimakonvektor darfnicht eingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien

• die Installation in feuchten Räumen

• die Installation in explosiver Atmosphäre

• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Je nachdem, ob der Raum beheiztoder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kaltenWasser gespeist.

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

Los ventiladores convectores Cassettehan sido diseñados para usarlos enlocales comerciales y privados pro-vistos de falso techo.

Los ventiladores convectores Cassettehan sido construidos exclusivamentepara las funciones de calefacción,filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.

Los ventiladores convectoresCassette no se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre

• su instalación en locales húmedos

• su instalación en atmósferas explosivas

• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corrosiónde las aletas de aluminio.

Los aparatos se alimentan con aguacaliente/fría según si se desea ca-lentar o refrescar el local.

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

De ventilators-convectors Cassettewerden ontworpen voor gebruik incommerciële en privé-ruimtes meteen verlaagd plafond.

De ventilators-convectors Cassettewerden uitsluitend ontworpen om teverwarmen, te filteren, af te koelen ente ontvochtigen; ze mogen voor geenenkel ander gebruik aangewend worden.

De ventilators-convectors Cassettemag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht

• voor installatie in vochtige ruimten

• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst

• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.

Page 3: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

3 3A

L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attraver-so l’intermediazione di una personaresponsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

Il costruttore/venditore non puòessere considerato responsabiledi eventuali perdite o danni dovutia installazione, funzionamento omanutenzione non corretti dei ven-tilconvettori Cassette o dovuti allamancanza di conformità con le istru-zioni del presente Manuale infor-mativo per l’utente o qualora nonvengano effettuate le ispezioni, ri-parazioni e manutenzioni neces-sarie.

Questo libretto deve accompagna-re sempre l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance by aperson responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the cassette fan coil units or dueto any non-compliance with thisUser Information Manual or anyinspection, repair and maintenancerequirement.

This booklet must always accompanythe appliance, being considered anintegral part of such.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Le constructeur/vendeur déclinetoute responsabilité en cas de fuitesou de dommages résultant d’uneinstallation, un fonctionnement ouun entretien incorrects des ventilo-convecteurs Cassette ou dus aunon-respect des instructions de ceLivret de l’utilisateur ou si les inspec-tions, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

Ce livret doit toujours accompagnerl’appareil car il fait partie intégrantede celui-ci.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/odermangels Wissen benutzt zu werden,es sei denn sie werden durch einefür ihre Sicherheit zuständige Personbeaufsichtigt oder erhielten von ihrAnweisungen, wie das Gerät zubenutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartungder Kassetten-Klimakonvektorendie Nichteinhaltung der in diesemBenutzerhandbuch enthaltenenAnweisungen oder Vernachlässigungder erforderlichen Inspektionen,Reparaturen und Wartungsarbeitenentstehen.

Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes undmuss folglich immer zusammen mitdiesem verwahrt werden.

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento o manteni-miento incorrectos de los ventiladoresconvectores Cassette o debidos alincumplimiento de las instruccionesdel presente Manual de instruccio-nes para el usuario o si no se reali-zan las inspecciones, reparacionesy mantenimiento necesarios.

Este manual debe acompañarsiempre al aparato ya que formaparte del mismo.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijkis voor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

De fabrikant/verkoper kan nietaansprakelijk gesteld worden vooreventueel verlies of schade te wijtenaan een verkeerde installatie, werkingof onderhoud van de ventilators-convectors. Cassette of die het gevolgzijn van het niet naleven van de aan-wijzingen in onderhavige. Handleidingbestemd voor de gebruiker, of nogindien de nodige controles, reparatiesen onderhoudsbeurten niet werdenuitgevoerd.

Deze handleiding dient het apparaataltijd te vergezellen en maakt erwezenlijk deel van uit.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

A bordodi ogni singola macchina

è applicatal’etichetta di identificazione

riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

auf dem die Datendes Herstellers

und der Typ des Gerätsangegeben sind.

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

Cada máquina llevauna placa de identificación

en la que figuranlos datos del fabricante

y el tipo de máquinade que se trata.

Aan boordvan elk apparaat

wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

van de fabrikanten het type machine.

El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

Page 4: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

4 4A

120

220

320

420

520

140

260

360

440

560

CWC2 CWC4

1050 400

790 350

47 39

44 36

30 24

28 22

ModelloModelModeleModellModeloModel

Peso unità imballataWeights with packaging

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm mm

Peso unità non imballataWeights without packaging

Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

A B

120

220

320

420

520

140

260

360

440

560

CWC2 CWC4

1000 20010 6

750 1506 3

ModelloModel

ModeleModellModeloModel

Peso unità imballataWeights with packaging

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm mm

Peso unità non imballataWeights without packaging

Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

A B

PESIE DIMENSIONI

WEIGHTSAND DIMENSIONS

POIDSET DIMENSIONS

GEWICHTUND ABMESSUNGEN

PESOSY MEDIDAS

GEWICHTEN AFMETINGEN

APPARECCHIOAPPLIANCEAPPAREILGERÄTAPARATO APPARAAT

PLAFONIERADIFFUSERGRILLEDECKENBLENDEPLAFÓN PLAFONDELEMENT

NOTE GENERALIALLA CONSEGNA

GENERAL NOTESON DELIVERY

REMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISON

ALLGEMEINE HINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTAS GENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINE OPMERKINGENBIJ DE LEVERING

Il ventilconvettore Cassette ècostituito dalle seguenti parti:

• Apparecchio

• Vaschetta raccolta condensa, inclusi gli accessori per l’assem- blaggio

• Plafoniera + 4 viti M5x50mm + 4 rondelle

• Staffe di montaggio + 16 viti 3,9x9,5mm

• Valvole e tubi (opzionali)

• Interruttori di controllo e termo- stati come specificati (opzionali)

• Libretto di istruzioni e manutenzione

The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:

• Appliance

• Condensate tray incl. assembly material

• Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers

• Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm

• Optional valving and piping

• Optional control unit switches and thermostats as specified

• Instruction and maintenance manual

Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:

• appareil

• bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage

• grille + 4 vis M5x50mm + rondelles

• brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm

• vannes et tubes, option

• interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option

• Instructions d’installation et d’entretien

Der Kassetten-Klimakonvektorbesteht aus den folgenden Teilen:

• Gerät

• Kondensatwanne, komplett mit Montagezubehör

• Deckenblende + 4 Schrauben M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben

• Montageschienen + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm

• Ventile und Schläuche (Optionen)

• Schalter und Thermostate, je nach Ausstattung (Optionen)

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung

El ventilador convector Cassette estácompuesto de las siguientes partes:

• Aparato

• Bandeja de recuperación del agua de condensación, incluidos los accesorios para el montaje

• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm + 4 arandelas

• Abrazadera de montaje + 16 tornillos 3,9x9,5mm

• Válvulas y tubos (opcionales)

• Interruptores de control y termostatos como especificados (opcionales)

• Manual de instrucciones y mantenimiento

De ventilators-convectors Cassettebestaan uit de volgende onderdelen:

• Apparaat

• Opvangbak condensatievocht, inclusief de accessoires voor de montage

• Plafondelement + 4 schroeven M5x50mm + 4 rondsels

• Bevestigingsbeugels + 16 schroeven 3,9x9,5mm

• Kleppen en buizen (optie)

• Bedieningsschakelaars en thermostaten, zoals gespecificeerd (optie)

• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud

Page 5: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

5 5A

AVVERTENZEGENERALI

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

E PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORE

CASSETTE.

Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

GENERALWARNINGS

PLEASE READTHIS USER INFORMATION

MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY

AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE

FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

GENERALITES ALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT

CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SéCURITé

ET POUR éVITERTOUT DOMMAGE

AU VENTILO-CONVECTEUR CASSETTE.

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

BESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS

ZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCH

UNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.

Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.

Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,

POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOS

AL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.

Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VAN

DE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.

Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

Page 6: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

6 6A

Campo di applicazionee qualifiche

Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

Qualsiasi modifica o integrazioneal ventilconvettore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

Questo librettodeve accompagnare sempre

l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

Scope and Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

This booklet is an integral partof the appliance

and must always accompanythe unit.

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

Cette noticedoit toujours accompagner

l’appareil car elleen fait partie intégrante.

Anwendungsbereichund Qualifikationen

Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.

Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.

Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.

Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund

muss es stets begleiten.

Campo de aplicacióny denominaciones

El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma

parte del mismo.

Toepassingsgebieden bevoegdheden

Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,

omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.

REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

In generale:

Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

FUNDAMENTALSAFETY RULES

In general:

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

RÈGLESFONDAMENTALESDE SéCURITé

GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

En général:

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

Allgemein:

Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften

Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

En general:

Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

Algemeen:

Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

Page 7: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

7 7A

Per l’installazione:

ATTENZIONE

Rimuovere il blocco ventolaprima dell’installazione

Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

Assicurarsi di collegare la messaa terra.

Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

Lo spazio al di sopra del controsof-fitto deve essere asciutto e adegua-tamente protetto contro l’ingressodi umidità.

Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale che puòcausare la rottura dei tubi dellabatteria.

Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

• Utilizzare sempre guanti da lavoro.

• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

• Maneggiare i ventilconvettori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

For the installation:

CAUTION

Remove the fan lockbefore installation

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.

If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• Always use work gloves.

• The unit must always be handled by two people.

• Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Pour l’installation:

ATTENTION

Avant l’installation enleverla piece qui bloque l’helice

Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convena-blement protégé contre l’humidité.

En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire atten-tion au gel en hiver, qui peut provo-quer la rupture des tubes de labatterie.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

• Utiliser toujours des gants de travail.

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

Für die Installation:

ACHTUNG

Vor der Installationden Lüfterradblock ausbauen

In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.

Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.

Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen ein-dringende Feuchtigkeit geschütztsein.

Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.

Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

• Stets Arbeitshandschuhe tragen.

• Das Gerät stets zu zweit befördern.

• Beim Handling der Klimakonvek- toren dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

Para la instalación:

ATENCIÓN!

Retirar el bloque ventiladorantes de realizar la instalación

Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

Asegurarse de conectar la tomade tierra.

No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

El espacio situado encima del fal-so techo debe ser seco y estar ade-cuadamente protegido contra laentrada de humedad.

En caso de instalación con com-puerta de toma de aire externo vi-gilar en invierno la presencia dehielo que puede provocar la roturade los tubos de la batería.

Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

• Usar siempre guantes de trabajo.

• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

• Manejar los ventiladores convec- tores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

Voor de installatie:

LET OP

Verwijder het waaierblokvóór de installatie

In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

Zorg voor een aardaansluiting.

Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.

De ruimte boven het verlaagdplafond moet droog zijn en goedbeschermd zijn tegen vocht.

Ingeval van een installatie metextern ventilatieluik, wordt geletop wintervorst die de leidingenvan de batterij kan doen barsten.

Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

• Gebruik altijd werkhandschoenen.

• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

• De ventilators-convectors worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• De ladingen worden niet boven personen gehangen.

Page 8: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

8 8A

Si raccomanda inoltre di:

Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

E che:

La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!

Per la manutenzionee riparazione:

In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.

Utilizzare sempre guanti da lavoro.

Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

Non rimuovere nessun elemento di pro-tezione senza aver prima scollegato l’ap-parecchio dall’alimentazione elettrica.

Accertarsi che la ventola si siafermata.

ATTENZIONE!

TENSIONE PERICOLOSA.NON ESEGUIRE INTERVENTI

DI ALCUN TIPOPRIMA DI AVER SCOLLEGATO

L’ALIMENTAZIONE.ATTENDERE ALMENO 3

MINUTI PER CONSENTIRE LASCARICA DEL CONDENSATORE.

Durante le riparazioni e gli interventidi manutenzione chiudere le valvolesul circuito di mandata e di ritorno equalsiasi altro rubinetto di arresto.

Non manomettere o modificare i dispo-sitivi di regolazione o sicurezza senzaessere autorizzati e senza indicazioni.

Se i tubi dello scambiatore di calorevengono maneggiati in maniera impro-pria, il fluido termovettore caldo che nepuò fuoriuscire può causare scottature.

Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

Furthermore, the following is recommended:

Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

And:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

For maintenance and repairs:

Always use original spare parts.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

WARNING!

DANGEROUS VOLTAGE.DON’T MAKE

ANY OPERATION TYPEBEFORE

THE VOLTAGE SWITCH OFF.WAIT AT LEAST 3 MINUTES

IN ORDER TO PERMITTHE CAPACITOR DISCHARGE.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

Il est recommandé en outre de:

Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Et que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

Pour l’entretien et la réparation:

Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piè-ces de rechange originales.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

ATTENTION!

TENSION DANGEREUSE.N’EFFECTUER AUCUNE

INTERVENTION AVANT D’AVOIRCOUPE L’ALIMENTATION.ATTENDRE AU MOINS

3 MINUTES AFINDE PERMETTRE LA DECHARGE

DU CONDENSATEUR.

Pendant les réparations et les inter-ventions d’entretien fermer les vannessur le circuit de refoulement et deretour et tous les robinets d’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur de chaleurne sont pas maniés correctement, lefluide caloporteur chaud peut s’enéchapper et provoquer des brûlures.

Tous les panneaux et les couverturesqui ont été enlevés pour les opérationsd’entretien ou de réparation doiventêtre remontés à la fin des travaux.

Außerdem beachten:

Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nicht entferntwerden. Falls diese nicht mehr leserlichsein sollten, müssen sie ersetzt werden.

Das Verpackungsmaterial nicht un-kontrolliert wegwerfen oder in Reich-weite von Kindern lassen, da es einepotentielle Gefahrenquelle darstellt.

Sowie:

Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).

Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!

Für Wartung und Reparaturen:

Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.

Immer Arbeitshandschuhe tragen.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Schutzelemente dürfen erst dannentfernt werden, nachdem die Spannungs-versorgung unterbrochen wurde.

Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.

ACHTUNG!

GEFÄHRLICHE SPANNUNG.VOR DEM ABTRENNEN

DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFEIRGENDEINER ART DURCHFÜHREN.

MINDESTENS 3 MINUTENWARTEN, UM DIE ENTLADUNG

DES KONDENSATORSZU ERMÖGLICHEN.

Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

Además se recomienda:

No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.

No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

Y que:

La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

Las tomas y las descargas de aire no de-ben estar nunca obstruidas o bloquedas!

Para el mantenimientoy repación:

En caso de sustitución de compo-nentes pedir siempre recambiosoriginales.

Usar siempre guantes de trabajo.

No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

No retirar ningún elemento de protec-ción sin antes haber desconectadoel aparato de la corriente eléctrica.

Verificar que el ventilador estécerrado.

ATENCIÓN!

TENSIÓN PELIGROSA.NO EFECTUAR INTERVENCIONES

DE NINGÚN TIPO ANTESDE HABER DESCONECTADO

LA ALIMENTACIÓN.ESPERAR AL MENOS

3 MINUTOS PARA PERMITIR LADESCARGA DEL CONDENSADOR.

Durante las reparaciones y las inter-venciones de mantenimiento cerrar lasválvulas del circuito de impulsión y deregreso y cualquier otra válvula de cierre.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguri-dad sin autorización y indicaciones.

Si los tubos del intercambiador de valorse manipulan de modo inadecuado, elfluido termovector caliente que puede salirdel mismo puede provocar quemaduras.

Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

Het is overigens raadzaam om:

Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

Bovendien:

De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerd zijn!

Voor het onderhouden de reparaties:

Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.

Gebruik altijd werkhandschoenen.

Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

LET OP!

GEVAARLIJKE SPANNING.GEEN ENKELE INGREEP

UITVOEREN VOORDATDE STROOM UITGEZET IS.MINSTENS 3 MINUTEN

WACHTENOM DE ONTLADING TOE TE

LATEN VAN DE CONDENSATOR.

Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

Indien geknoeid wordt met de leidingenvan de warmtewisselaar, kan de vloeistofvan de thermovector niet vrijkomen enbrandwonden veroorzaken.

Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

Page 9: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

9 9A

I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

Ventilconvettoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima: 800 kPa (8 bar)• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole con azio-natore termoelettrico sono i se-guenti:

Valvolecon azionatore termoelettrico:

• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

Altri dati tecnici

Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.

The basic specifi cation of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:

Fan coil and heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 800 kPa (8 bars)• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specifi cation of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valveswith thermoelectric actuator:

• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 800 kPa (8 bars)• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques des sou-papes à actionneur thermoélectri-que sont les suivantes:

Vannesà commande thermoélectrique:

• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.

Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

Klimakonvektorund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums 80°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 800 kPa (8 bar)• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typen- schild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Thermoelektrische Ventile:

• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Weitere technische Daten

Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

Ventilador convectore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio: 800 kPa (8 bar)• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulascon accionador termoeléctrico:

• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• rating/protección VA: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

Otros datos técnicos

Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.

De belangrijke gegevens metbetrekking tot de ventilator-convectoren de warmtewisselaar:

Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 800 kPa (8 bar)• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:

• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%

Andere technische gegevens

Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

Per l’utilizzo:

Non esporre a gas infiammabili.

Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.

Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.

Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

For the use:

Do not expose to infl ammable gas.

Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.

Never throw or spray water on theunit.

Never introduce objects or the handinto the fans.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

Pour l’utilisation:

Ne pas exposer à des gaz inflammables.

Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.

Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.

Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

Beim Einsatz:

Das Gerät keinen entzündlichen Gasenaussetzen.

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.

Die aus dem Gerät kommenden Strom-kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oderverdreht werden, auch dann nicht, wenn dasGerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.

Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.

Keine Gegenstände oder gar die Händein den Wirkbereich des Ventilators bringen.

Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

Para el uso:

No exponer a gases inflamables.

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.

No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.

No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.

En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

Voor het gebruik:

Niet blootstellen aan brandbaregassen.

Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.

Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfs nietwanneer het apparaat niet aangeslotenis op het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.

Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.

Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

Page 10: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

CWC 120-140 / 220-260 / 320-360Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”

Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 1/2”4 - Uscita acqua fredda 1/2”

CWC 420-440 / 520-560Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”

Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 3/4”4 - Uscita acqua fredda 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-3602 pipe units3 - Inlet, heating/cooling 1/2”4 - Outlet, heating/cooling 1/2”

4 pipe units1 - Inlet, heating 1/2”2 - Outlet, heating 1/2”3 - Inlet, cooling 1/2”4 - Outlet, cooling 1/2”

CWC 420-440 / 520-5602 pipe units3 - Inlet, heating/cooling 3/4”4 - Outlet, heating/cooling 3/4”

4 pipe units1 - Inlet, heating 1/2”2 - Outlet, heating 1/2”3 - Inlet, cooling 3/4”4 - Outlet, cooling 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-360Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”

CWC 420-440 / 520-560Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-3602-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”

4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Kaltwasser 1/2”

CWC 420-440 / 520-5602-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”

4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Kaltwasser 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-360Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”4 - Salida agua caliente/fría 1/2”

Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 1/2”4 - Salida agua fría 1/2”

CWC 420-440 / 520-560Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”4 - Salida agua caliente/fría 3/4”

Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 3/4”4 - Salida agua fría 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-360Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 1/2”4 - Uitgang warm/koud water 1/2”

Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 1/2”4 - Uitgang koud water 1/2”

CWC 420-440 / 520-560Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 3/4”4 - Uitgang warm/koud water 3/4”

Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 3/4”4 - Uitgang koud water 3/4”

10 10A

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

éLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminés enrespectant les règles de sécurité et lesnormes de protection de l’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Las partes de consumo y las que sesustituyen se eliminan respetando laseguridad y de acuerdo con las nor-mas de protección del medio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHECHARAKTERISTIKEN

CARACTERÍSTICASTéCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

Page 11: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

11 11A

I lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvet-tore devono sempre seguire tuttele norme, i regolamenti, i codici ele normative su sicurezza e salutee la più recente tecnologia.

Predisposizioni

Per il funzionamento dell’apparec-chiatura bisogna predisporre uncollegamento idraulico con la cal-daia/refrigaratore e un collegamen-to elettrico 230V monofase.

Il controsoffitto deve essere in posi-zione e deve essere stata praticataun’apertura per alloggiare il ventil-convettore.Le dimensioni minime e massimeper l’apertura sono:

Le tubazioni devono essere già in-stallate e le valvole devono esserepronte per l’installazione.

I cavi da collegare all’apparecchiodevono essere già installati al sopradel controsoffitto.

Luogo di installazione

I ventilconvettori Cassette vannoinstallati esclusivamente ad incas-so in controsoffitti.

Prevedere delle griglie sulle porteper il ricircolo dell’aria.

Lo spazio minimo tra il controsof-fitto ed il soffitto strutturale è di:

All operations of installation, start-up and maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.

Predispositions

To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.

Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimumand maximum dimensions of thecutout are as follows:

The pipework must have beeninstalled and the valving must beready for installation.

Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.

Place of installation

Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.

Install grills on the doors for the aircirculation.

The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:

L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.

Pré-équipements

Pour le fonctionnement de l’appa-reil, prévoir un raccordement hydrau-lique à la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électri-que 230 V monophasé.

Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour logerle ventilo-convecteur doit déjà avoirété pratiquée.Les dimensions minimum et maxi-mum de l’ouverture sont:

Les tuyauteries doivent déjà être installées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.

Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.

Lieu d’installation

Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.

Il faut prevoir des grilles sur lesportes pour la circulation de l’air.

L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:

Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Vorbereitungen

Für die Funktion des Geräts mussein Wasseranschluss zum Heiz-kessel/Kaltwassersatz, sowie eineinphasiger 230V Elektroanschlussvorgesehen werden.

Die abgehängte Decke muss montiertund mit einer Aussparung zur Auf-nahme des Klimakonvektors versehensein.Die min. und max. Abmessungender Aussparung sind:

Die Rohrleitungen müssen bereitsverlegt und die Ventile müsseninstallationsbereit sein.

Die an das Gerät anzuschließendenKabel müssen bereits über derabgehängten Decke verlegt sein.

Aufstellungsort

Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich für den Einbauin abgehängten Decken bestimmt.

An den Türen sind Luftgittervorzusehen.

Der Mindestabstand zwischen abge-hängter Decke und Rohdecke beträgt:

Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecno-logía más reciente.

Preinstalaciones

Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la cal-dera/refrigerador y una conexióneléctrica 230V monofásica.

El falso techo tiene que estar colo-cado y se tiene que haber realizadouna apertura para alojar el ventila-dor convector.Las medidas mínimas y máximaspara la apertura son:

Las tuberías ya deben estar insta-ladas y las válvulas deben estarlistas para su instalación.

Los cables para conectar el aparatodeben estar ya instalados encimadel falso techo.

Lugar de instalación

Los ventiladores convectoresCassette se instalan únicamenteempotrados en falsos techos.

Prever rejillas en las puertas parala circulación del aire.

El espacio mínimo entre el falso te-cho y el techo estructural es de:

Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-con-vectors moeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.

Voorregelingen

Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluitingvan 230V.

Het verlaagd plafond moet geplaatstzijn en voorzien zijn van een openingom de ventilator-convector temonteren.De minimale en maximale afmetingenvan de opening:

De leidingen moeten reedsgeïnstalleerd zijn en de kleppenmoeten installatieklaar zijn.

De op het apparaat aan te sluitenkabels moeten reeds geïnstalleerdzijn boven het verlaafd plafond.

Installatieplaats

De ventilator-convector Cassetteworden uitsluitend ingebouwd inverlaagde plafonds.

Voorzie luchtroosters in de deuren.

De minimale afstand tussen het verlaagdplafond en het plafond bedraagt:

310

345

Modello A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Model A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Modelo A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Modell A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Modèle A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Model A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

Modello Minima Massima

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Model Minimum Maximum

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modelo Mínima Máxima

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modell Min. Max.

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modèle Minimum Maximum

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Model Minimum Maximum

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE

Page 12: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

12 12A

Condizioni ambientali

La temperatura dell’aria nella zonadi aspirazione del ventilconvettore(al centro della zona di aspirazionedella griglia) deve essere compre-sa tra 6 e 40°C.La temperatura non deve mai supe-rare tali limiti.

L’umidità relativa deve essere com-presa tra 15 e 75%.

Trattamento dell’aria

Sia il moduloCWC 120-140 / 220-260 / 320-360che il moduloCWC 420-440 / 520-560sono muniti di 3 ingressi per l’ariaprimaria agli angoli delle unità.Questa viene mescolata con l’ariaripresa dall’ambiente all’interno del-l’apparecchio.

La pressionealle prese dell’aria trattata

è leggermente inferiorealla pressione atmosferica.

Non va consideratala bassa pressione

nella progettazione del sistemadi aria trattata.

Per poter collegare le tubazioni del-l’aria dell’apparecchio è disponibilecome accessorio (fornito a parte) unadattatore per tubo Ø110 da appli-care agli ingressi dell’aria primaria.

Il flusso di aria trattata è limitato al20% del flusso d’aria totale del ven-tilconvettore alla media velocità conun massimo di 100 m3/h per ciascu-na presa.

Environmental conditions

The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the centerof the air intake area of the nozzle)must be between 6 and 40 °C.The temperature must never beoutside this range.

The relative humidity must bebetween 15 and 75% for fan-coilunit operation.

Air handling

Both the unitCWC 120-140 / 220-260 / 320-360and the unitCWC 420-440 / 520-560are equipped with inlets for treatedair on the corners of the unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.

The pressureat the treated air inlets

is slightly belowatmospheric pressure.

The low pressureshould be disregarded

in the designof the treated air system.

An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.

The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, witha maximum of 100 m3/h for eachopening.

Conditions environnementales

La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspirationde la grille) doit être comprise entre6 et 40°C.La température ne doit jamais dépas-ser ces limites.

L’humiditié relative doit être com-prise entre 15 et 75%.

Traitement de l’air

Le moduleCWC 120-140 / 220-260 / 320-360ainsi que le moduleCWC 420-440 / 520-560sont munis de 3 entrées pour l’airprimaire aux angles des unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.

La pressionaux prises de l’air traité

est légèrement inférieureà la pression atmosphérique.

Il ne faut pas tenir comptede la basse pression

lors du projetdu système d’air traité.

Pour pouvoir raccorder les tuyaute-ries de l’air de l’appareil, un adapta-teur pour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est dispo-nible en accessoire (fourni à part).

Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convec-teur à la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m3/h pour chaqueprise.

Umgebungsbedingungen

Die Lufttemperatur im Ansaugbereichdes Klimakonvektors (in der Mittedes Ansaugbereichs des Gitters)soll zwischen 6 und 40°C betragen.Die Temperatur darf diese Grenzenauf keinen Fall unter- oder über-schreiten.

Die relative Luftfeuchtigkeit sollzwischen 15% und 75% sein.

Luftaufbereitung

Sowohl die ModuleCWC 120-140 / 220-260 / 320-360als die ModuleCWC 420-440 / 520-560sind an den Ecken des Gerätsmit 3 Einlässen für die Primärluftausgestattet.Diese wird im Innern des Gerätsmit der aus dem Raum angesaugtenLuft vermischt.

Der Druck an den Einlässender aufbereiteten Luft ist

geringfügig niedriger als deratmosphärische Druck.

Bei der Planungdes Systems muss dieser

Unterdruck nichtberücksichtigt werden.

Für den Anschluss der Luftleitungendes Geräts ist als (separat lieferbares)Zubehör ein Adapter für Rohre mitØ 110 erhältlich, der an den Einlässender Primärluft angebracht wird.

Der Primärluftvolumenstrom ist auf20% des Gesamtluftstroms des Klima-konvektors begrenzt, bei einer durch-schnittlichen Fördermenge von 100m3/h pro Primärluftöffnung.

Condiciones ambientales

La temperatura del aire en la zonade aspiración del ventilador convec-tor (en el centro de la zona de aspi-ración de la rejilla) debe estar com-prendida entre 6 y 40°C.La temperatura nunca deberá su-perar dichos límites.

La humedad relativa debe estar com-prendida entre el 15 y el 75%.

Tratamiento del aire

El moduloCWC 120-140 / 220-260 / 320-360y el moduloCWC 420-440 / 520-560está provistos de 3 entradas parael aire primario en las esquinas dela unidad.Dicho aire se mezcla dentro delaparato con el que se toma de laestancia.

La presiónen las tomas del aire tratado

es ligeramente inferiora la presión atmosférica.

No se considerala baja presión

en el diseño del sistemadel aire tratado.

Para poder conectar las tuberías delaire del aparato hay disponible comoaccesorio (que se entrega a parte)un adaptador para tubo Ø110 quese tiene que aplicar en las entradasdel aire primario.

El flujo de aire tratado viene limita-do a 20% del flujo de aire total delventilador convector a la velocidadmedia con un máximo de 100 m3/hpara cada toma.

Omgevingsvoorwaarden

De temperatuur van de lucht in deaanzuigzone van de ventilator-convector (in het midden van deaanzuigzone van het rooster) ligttussen 6 en 40°C.De temperatuur mag deze limietennooit overschrijden.

De relatieve vochtigheidsgraadschommelt tussen 15 en 75%.

Luchtzuivering

Zowel de modulesCWC 120-140 / 220-260 / 320-360als de modulesCWC 420-440 / 520-560zijn uitgerust met 3 ingangen voorde primaire lucht, aan de hoekenvan de eenheid.In het apparaat wordt de luchtvermengd met de lucht uit deomgeving.

De druk aan de uitlatenvan de gezuiverde lucht

bedraagt iets minder dande atmosferische luchtdruk.

Bij het ontwerp van hetsysteem van gezuiverde lucht

wordt geen rekening gehoudenmet de lage druk.

Om de luchtleidingen van het apparaataan te sluiten, is een adapter (optie)beschikbaar voor leidingen met eendiameter van 110, te monteren opde ingangen van de primaire lucht.

De stroom gezuiverde lucht is beperkttot 20% van de totale luchtstroomvan de ventilator-convector bij eengemiddelde snelheid, met eenmaximum van 100 m3/u voor elkeluchtuitlaat.

Page 13: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

13 13A

INSTALLAZIONEMECCANICA

Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tener benpresente il possibile problema distratificazione dell’aria; ricordiamoinoltre che le griglie di mandata de-vono essere posizionate in modoche la direzione del flusso d’aria siaverso il basso.

Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromette-re l’aspirazione dell’aria (vedi Pag.11-12).

Fissaggiodel ventilconvettore:

Il ventilconvettore è fissato al soffit-to strutturale mediante barre filet-tate, non fornite.I disegni mostrano la configurazio-ne necessaria per fissare il ventil-convettore in sede (vista dal pavi-mento al soffitto).

Procedura

La procedura per l’installazione delventilconvettore è la seguente:

• Marcare le posizioni dei fori nel soffitto strutturale in corrisponden- za dei due lati opposti dell’aper- tura praticata nel controsoffitto e quindi praticare i fori per le barre filettate (le dimensioni sono indi- cate nei disegni a lato).

• Fissare le barre filettate al soffitto.

La lunghezza delle barre dipende dallo spazio tra il controsoffitto e il soffitto strutturale.

MECHANICALINSTALLATION

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratifi cation of the air;it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustrationon Page 11-12).

Cassette fixing:

The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rodsto be provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unitinto place (view from floor to ceiling).

Procedure

The procedure for installing thefan-coil unit is as follows:

• The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled (dimensions are shown by the drawings in this page).

• The threaded rods must then be fixed in the ceiling.

The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling.

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratifi cation de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent être pla-cées de façon à ce que le flux d’airsoit dirigé vers le bas.

Installer l’appareil dans une posi-tion n’empêchant pas l’aspirationde l’air (cf. illustration Page 11-12).

Fixationdu ventilo-convecteur:

Le ventilo-convecteur est fixé auplafond structural au moyen de bar-res filetées, non fournies.Les dessins montrent la configura-tion nécessaire pour fixer le ventilo-convecteur en place (vue du sol auplafond).

Procédure

La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:

• Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouver- ture pratiquée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées (les dimen- sions sont indiquées dans les dessins à côté).

• Fixer les barres filetées au plafond.

La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond tech- nique et le plafond structural.

Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblas-gitter so positioniert sein müssen,dass der Luftstrom nach untengerichtet ist.

Das Gerät so installieren, dass dieLuftansaugung nicht beeinträchtigtwird (siehe Seite 11-12).

Befestigungdes Klimakonvektors:

Der Klimakonvektor wird mit bauseitsbereitgestellten Gewindestangen ander Rohdecke befestigt.Die Zeichnungen zeigen die für dieBefestigung des Klimakonvektors inseinem Sitz erforderliche Konfiguration(vom Boden aus gesehen).

Verfahren

Das Verfahren für die Installationdes Klimakonvektors ist wie folgt:

• Die Position der Befestigungs- bohrungen an der Rohdecke auf Höhe der beiden entgegengesetzten Ecken der an der abgehängten Decke ausgeführten Aussparung markieren und die Löcher für die Gewindestangen erstellen (Die Abmessungen sind in den seit- lichen Zeichnungen angegeben).

• Die Gewindestangen an der Decke befestigen.

Die Länge der Stangen hängt von dem Abstand zwischen der abgehängten Decke und der Rohdecke ab.

En la instalación de los ventilado-res convectores de techo se reco-mienta tener muy presente el posi-ble problema de estratificación delaire; por otro lado, recordamos quelas rejillas de impulsión deben colo-carse de modo que la dirección delflujo de aire sea hacia abajo.

Instalar el aparato en una posicióntal que no comprometa la aspira-ción del aire (ver Pág. 11-12).

Fijacióndel ventilador convector:

El ventilador convector se fija altecho estructural mediante barrasfileteadas, no suministradas.Los diseños muestran la configu-ración necesaria para fijar los venti-ladores convectores en el lugar cor-respondiente (vista desde el sueloal techo).

Procedimiento

Para la instalación del ventiladorconvector se sigue el siguiente pro-cedimiento:

• Marcar las posiciones de los ori- ficios en el techo estructural cor- respondentes a los dos lados opuestos de la apertura realizada en el flaso techo y por lo tanto realizar los orificios para las bar- ras fileteadas (Las medidas se indican en los dibujos situados al lado).

• Fijar las barras fileteadas al techo.

La longitud de las barras depen- derá del espacio existente entre el falso techo y el techo estructural.

Wanneer de ventilators-convectorsaan het plafond worden geïnstalleerd,moet rekening gehouden worden methet mogelijk probleem van de gelaagdheidvan de lucht; we herinneren er overigensaan dat de luchtroosters op dusdanigewijze geplaatst moeten worden dat deluchtstroom naar beneden gericht is.

Installeer het apparaat in een positiewaarin de luchtaanzuiging nietbelemmerd wordt (zie Pag. 11-12).

Bevestigingvan de ventilator-convector:

De ventilator-convector wordt aanhet oorspronkelijk plafond bevestigdmet behulp van schroefdraadstavendie niet bijgeleverd worden.De tekeningen geven de nodigeconfiguratie weer om de ventilator-convector te bevestigen (aanzichtvan vloer tot plafond).

Werkwijze

Om de ventilator-convector teinstalleren, wordt als volgt te werkgegaan:

• Markeer de positie van de gaten in het oorspronkelijk plafond, ter hoogte van de beide tegenover- liggende zijden van de opening in het verlaagd plafond. Maak vervolgens de gaten voor de schroefdraadstaven (De afmetingen zijn aangegeven in de tekening hiernaast).

• Bevestig de schroefdraadstaven aan het plafond.

De lengte van deze staven is afhankelijk van de ruimte tussen het verlaagd plafond en het plafond zelf.

Page 14: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

A proposito di aria primaria, occor-re notare quanto segue:

• Le prese d’aria rettangolari pos- sono essere collegate a condotti per l’aria a sezione circolare me- diante l’uso di appositi raccordi (accessorio codice 6078005).

Gli allacciamenti dell’aria primariaal ventilconvettore non devono in-terferire con l’impianto di illumina-zione nel controsoffitto.

• L’aria primaria va trattata, filtrata e non deve essere a bassa tem- peratura.

As concerns the fresh air, note thefollowing:

• The rectangular air openings can be connected to circular air ducts using the special fittings (accessory - code 6078005).

The connections of the fresh air tothe fan convector must not interferewith the lighting system in the falseceiling.

• The fersh air should be treated, filtered and must not be too cool.

A propos d’air primaire il faut noterque:

• Les prises d’air rectangulaires peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section cir- culaire à l’aide de raccords spéciaux (accessoire code 6078005).

Les raccordements de l’air primaireau ventilo-convecteur ne doivent pasinterférer avec l’installation d’éclai-rage dans le plafond technique.

• L’air primaire doit être traité, filtré et ne doit pas être à basse tem- pérature.

Im Hinblick auf die Primärluft mussfolgendes beachtet werden:

• Die rechteckigen Lufteinlässe können mit Hilfe entsprechender Fittings mit Luftkanälen mit Rundanschluss verbunden werden (Zubehör Code 6078005).

Die Verbindungen der Primärluftzum Klimakonvektor dürfen nichtmit der Beleuchtungsanlage in derabgehängten Decke interferieren.

• Die Primärluft wird aufbereitet und gefiltert und muss temperiert sein.

Respecto al aire primario, cabe se-ñalar que:

• Las tomas de aire rectangulares pueden conectar a los conductos para el aire de sección circular mediante el uso de las correspon- dientes conexiones (accesorio código 6078005).

Las conexiones del aire primarioal ventilador convector no debeninterferir con la instalación de ilumi-nación en el falso techo.

• El aire primario está tratado, fil- trado y no deben estar a baja tem- peratura.

Wat de primaire lucht betreft, wordthet volgende opgemerkt:

• De rechthoekige luchtinlaten kunnen aangesloten worden op luchtleidingen met ronde doorsnede, met behulp van de verbindingen (accessoire code 6078005).

De aansluitingen van de primairelucht op de ventilator-convector mogende verlichtingsinstallatie in het verlaagd-plafond niet belemmeren.

• De primaire lucht wordt gezuiverd, gefilterd en mag geen lage tem- peratuur hebben.

14 14A

• Il ventilconvettore va quindi incli- nato e spinto attraverso l’apertu- ra con la morsettiera verso l’alto e quindi sistemato in posizione orizzontale sopra l’apertura.

• I ganci sulle staffe consentono una veloce installazione tempo- ranea.

• L’apparecchio va quindi fissato alle barre filettate.

È fondamentale che l’apparecchio sia in posizione perfettamente orizzontale.

È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore purchè con-forme alle norme vigenti.

I condotti per l’aria primaria van-no connessi come segue:

• The fan-coil unit is then tilted and pushed through the cutout with the terminal box on top and then placed level over the cutout.

• The hooks on the brackets allow a quick temporary installation. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws.

• The appliance must then be fixed to the threaded rods.

It is essential for the appliance to be exactly level.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

Fresh air ducts are connectedas follows:

• Incliner le ventilo-convecteur, le pousser à travers l’ouverture, bor- nier vers le haut, puis le placer en position horizontale au-dessus de l’ouverture.

• Les crochets sur les étriers per- mettent d’installer provisoirement l’appareil.

• Fixer ensuite l’appareil aux barres filetées.

Il est impératif que l’appareil soit en position parfaitement horizon- tale.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Les conduits pour l’air primairedoivent être raccordés comme suit:

• Der Klimakonvektor schräg nach oben, mit der Klemmleiste zuerst, in die Aussparung schieben und zuletzt gerade ausrichten.

• Die Haken an den Laschen erlauben eine provisorische Schnellmontage.

• Danach wird das Gerät an den Gewindestangen befestigt.

Das Gerät muss unbedingt perfekt gerade ausgerichtet sein.

Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur gewählten Mittelinstalliert werden, sofern dieses deneinschlägigen Vorschriften entspricht.

Die Primärluftöffnungen werdenwie folgt angeschlossen:

• El ventilador convector se inclina y empuja através de la apertura con la caja para bornes hacia arriba y pr lo tanto se coloca en posición horizontal encima de la apertura.

• Los ganchos sobre las abrazade- ras permiten una rápida instala- ción provisional.

• El aparato se fija así a las barras fileteadas.

Es fundamental que el aparato esté en posición perfectamente horizontal.

El aparato se puede instalar concualquier otro medio que el insta-lador considere adecuado siempreque cumpla con las normas vigentes.

Los conductos para el aire primariose conectan del siguiente modo:

• De ventilator-convector wordt vervolgens gekanteld, in de opening gebracht met het klemmenbord naar boven en horizontaal boven de opening geplaatst.

• Dankzij de haken op de beugels is een snelle installatie mogelijk.

• Het apparaat wordt vastgemaakt aan de schroefdraadstaven.

Het is heel belangrijk dat het apparaat perfect horizontaal geplaatst wordt.

Het apparaat kan geïnstalleerd wordenmet om het even welk middel die deinstallateur geschikt acht, op voorwaardedat dit overeenkomstig de geldendenormen is.

De leidingen voor de primaire luchtworden als volgt aangesloten:

Page 15: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

15 15A

Uscite aria

Il ventilconvettore è munito di uscitearia per il collegamento a condottidi distribuzione separati.

Il flusso e la pressione dell’aria incorrispondenza di ciascuna uscitasono, comunque, in funzione delnumero di uscite aria usate.

Le dimensioni e l’ubicazione diqueste uscite sono illustrate neidisegni.I grafici a lato indicano la portatadell’aria attraverso le uscite comefunzione della perdita di carico delcondotto di distribuzione aria, conil ventilatore alla velocità massima.

Importante!

Tutti i condotti per l’aria che parto-no dal ventilconvettore devono es-sere muniti di isolamento termicoper evitare la formazione di con-densa e gocciolamento d’acqua.

Effettuare quindii collegamenti

idraulici ed elettrici.

Air outlets

Air outlets are provided on the fan-coil unit for connection to separatesupply air ducting.

Air flow and pressure at each airoutlets are, however, a function ofthe number of air outlets used.

The size and the location of theoutlets is shown by the drawings.The diagrams in this page showair flow rates through the air outletsas a function of the supply air ductpressure loss for maximum fanspeed.

Important!

All air ducting departing from thefan-coil unit must feature thermalinsulation to avoid condensationand dripping water.

Then completethe water and electrical

connections.

Sorties d’air

Le ventilo-convecteur est muni desorties d’air pour le raccordement àdes conduits de distribution séparés.

Le flux et la pression de l’air à cha-que sorties dépendent du nombrede sorties d’air utilisées.

Les dimensions et l’emplacementde ces sorties sont indiqués dansles dessins.Les schémas à côté indiquent ledébit de l’air à travers les sorties enfonction de la perte de charge duconduit de distribution air, avec leventilateur à la vitesse maximale.

Important!

Tous les conduits pour l’air qui par-tent du ventilo-convecteur doiventêtre munis d’une isolation thermiqueafin d’éviter la formation de conden-sation et un égouttement d’eau.

Effectuer ensuiteles raccordements

hydrauliques et électriques.

Luftauslässe

Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-lässen für den Anschluss an separateKanäle ausgestattet.

Der Luftstrom und -druck an deneinzelnen Auslässen hängt in jedemFall von der Zahl der vorhandenenLuftauslässe ab.

Die Abmessungen und die Positiondieser Auslässe sind in den Zeich-nungen angegeben.Die seitlichen Graphiken geben dieLuftmenge an den Auslässen inAbhängigkeit der Druckdifferenzendes bauseitigen Kanalsystems an,bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.

Wichtig!

Alle vom Klimakonvektor abgehendenLuftkanäle müssen thermisch isoliertwerden, um die Bildung von tropfendemKondenswasser zu vermeiden.

Nun die wasserseitigenund elektrischen

Anschlüsse ausführen.

Salidas de aire

El ventilador convector está provistode salidas de aire para la conexión aconductos de distribución separados.

El flujo y la presión del aire corre-spondiente a cada salida están, decualquier modo, en función del nú-mero de salidas de aire usadas.

Las medidas y la ubicación de estassalidas pueden verse en los dibujos.Los gráficos del lado indican el cau-dal del aire através de las salidascomo función de la pérdida de car-ga del conducto de distribución delaire, con el ventilador a la velocidadmáxima.

Importante!

Todos los conductos para el aire quesalen del ventilador convector debenestar provistos de aislamiento tér-mico para evitar la formación deagua de condensación y goteo deagua.

Realizar por lo tantolas conexiones hidráulicas y

eléctricas.

Luchtuitlaten

De ventilator-comvector is voorzienvan luchtuitlaten voor de aansluitingop gescheiden verdeelleidingen.

De luchtstroom en de luchtdruk terhoogte van elke uitlaat zijn in iedergeval afhankelijk van het aantalgebruikte luchtuitlaten.

De afmetingen en de plaatsing vandeze uitlaten worden weergegevenin de tekeningen.De illustraties hiernaast geven weerin welke mate het bereik van de lucht-stroom door de uitlaten afhankelijkis van het energieverlies aan de lucht-distributieleiding, met de ventilatorop de maximale snelheid.

Belangrijk!

Alle luchtleidingen die vertrekkenvan de ventilator-convector moetenvoorzien zijn van een thermische-isolatie, om de vorming van condensat-ievocht en waterdruppels te voorkomen.

Voer vervolgensde hydraulische en elektrische

aansluitingen uit.

Page 16: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

16 16A

È fondamentale un’installazionecorretta che preveda anche l’isola-mento delle tubazione dell’aria conmateriale isolante anticondensa incorrispondenza dei collegamentidelle tubazioni del fluido.

Fluidotermovettore

Il Fluido termovettore è costituito daacqua o da una soluzione di acquae glicole.

La temperatura del fluido deve es-sere compresa tra 5 e 80°C e nondeve mai superare tali limiti.

Pressione massima di esercizio:800 kPa (8 bar).

Usare sempre chiave e controchia-ve per l’allacciamento della batteriaalle tubazioni.

Prevedere sempre una valvola diintercettazione del flusso idraulico.

ATTENZIONE!

Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinse-rito, per evitare formazioni di con-densa all’esterno dell’apparecchio,è necessario di intercettare l’alimen-tazione della batteria.

Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola, collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.

Flessibile di scarico condensa

È CONSIGLIATO SIFONARE LOSCARICO DELLA CONDENSA.INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-CO CONDENSA CON UNA PEN-DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.

Correct installation is essential,which includes the insulation of theair pipes with anti-condensationinsulating material around the fluidpipe connections.

Heatingand cooling fluid

The heating or cooling fluid mustbe water or a water/glycol mixture.

The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.

Maximum working pressure:800 kPa (8 bars).

Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.

Always fit a gate valve in the watercircuit.

WARNING!

During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.

If the unit is fi tted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.

If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid dropsof condensate forming.

Condensate drain hose

YOU ARE RECOMMENDED TO FITA SIPHON ON THE CONDENSATEDRAIN. INSTALL A CONDENSATEDRAIN PIPE WITH A SLOPE OFAT LEAST 2 cm/metre.

Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anti-condensation aux raccordementsdes tuyauteries du fluide.

Fluide caloporteur et fluide frigorigène

Le fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eauou d’une solution d’eau et glycol.

La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.

Pression maxi de service:800 kPa (8 bars).

Utiliser toujours une cle et une con-tre-cle pour le raccordement de labatterie aux tuyauteries.

Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.

ATTENTION!

Pendant l’été et lorsque le ventila-teur reste longtemps débranché, ilest nécessaire d’isoler l’alimenta-tion de la batterie afi n d’éviter lesformations de condensation à l’exté-rieur de l’appareil.

Si l’appareil est équipé d’une van-ne, brancher les tuyauteries de rac-cordement à cette même vanne.

Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.

Flexible d’évacuation condensats

IL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATSET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-CUATION DES CONDENSATS AVECUNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.

Die Installation muss unbedingtkorrekt erfolgen und auch die Isolierunggegen Kondenswasser an den Verbin-dungen der Flüssigkeitsleitungeneinschließen.

Kältemedium

Das Kältemedium besteht aus Wasseroder einer Lösung aus Wasser undGlykol.

Die Temperatur der Flüssigkeit musszwischen 5° und 80°C betragen unddarf diese Grenzwerte auf keinenFall unter- oder überschreiten.

Max. Betriebsdruck:800 kPa (8 bar).

Für den Anschluss des Registers andie Rohrleitungen stets einen Schlüsselund Gegenschlüssel benutzen.

Stets ein Sperrventil für den Wasser-fluss vorsehen.

ACHTUNG!

Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird, empfiehltes sich, die Zuleitung zum Registerzu sperren, damit sich außen amGerät kein Kondenswasser bildet.

Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Verbindungsrohre an diesesVentil anschließen.

Um bei Einsatz des Geräts zumKühlen das Tropfen von Kondens-wasser zu vermeiden, sollten Rohr-leitungen und Ventil isoliert werden.

Kondensatablaufleitung

ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASSDES KONDENSWASSER EINENSIPHON ZU INSTALLIEREN. DENKONDENSATABLAUF MIT EINERNEIGUNG VON MINDESTENS 2cm/Meter INSTALLIEREN.

Es fundamental una correcta instala-ción que prevea también el aisla-miento de las tuberías del aire conmaterial aislante anticondensaciónen el enlace de las conexiones delas tuberías del fluido.

Fluidotermovector

El fluido termovector está compue-sto por agua o una solución de aguay glicol.

La temperatura del fluido debe estarcomprendida entre 5 y 80°C y nodebe superar nunca dichos límites.

Presión máxima de ejercicio:800 kPa (8 bar).

Usar siempre llave y segunda llavepara la conexión de la batería a lastuberías.

Prever siempre una válvula de cortedel flujo hidráulico.

ATENCIÓN!

Durante el verano y para largos pe-ríodos de tiempo con el ventiladordesenchufado, para evitar la forma-ción de agua de condensación en elexterior del aparato, es necesariocortar la alimentación de la batería.

En caso de que el aparato se en-tregue con válvula, conectar los tu-bos de conexión a dicha válvula.

Si el aparato se usa para enfriar, pa-ra evitar el goteo de agua de conden-sación, aislar las tuberías y la válvula.

Flexible de descargadel agua de condensación

SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓNEN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBODE EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN CON UNA PEN-DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.

Het is van wezenlijk belang te zorgenvoor een correcte installatie waarbijde luchtleidingen geïsoleerd wordenmet een condensvrij isolatiemateriaal,ter hoogte van de verbindingen vande vloeistofleidingen.

Vloeistofthermovector

De Vloeistof van de thermovectorbestaat uit water of een oplossingvan water en glycol.

De temperatuur van de vloeistofmoet begrepen zijn tussen 5 en80°C en mag deze grenzen nietoverschrijden.

Maximale bedrijfsdruk:800 kPa (8 bar).

Gebruik steeds sleutels en tegens-leutels om de batterij te koppelenaan de leidingen.

Voorzie steeds een retourklep.

LET OP!

In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.

Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.

Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condensatiewater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.

Slang afvoer condensatievocht

HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUISVAN HET CONDENSATIEVOCHTTE HEVELEN. INSTALLEER DEAFVOERBUIS MET EEN HELLINGVAN MINSTENS 2 cm/meter.

COLLEGAMENTOIDRAULICO

WATERCONNECTIONS

RACCORDEMENTSHYDRAULIQUES

WASSERANSCHLUSS CONEXIÓNHIDRÁULICA

HYDRAULISCHEAANSLUITING

Page 17: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

Il tubo di scarico condensa, chefuoriesce in prossimità degli attac-chi idraulici, ha le seguenti carat-teristiche:- lunghezza = 470 mm- diametro esterno attacco = 14 mm

La massima prevalenza della pom-pa è di 650mm dal bordo inferioredell’apparecchio.

The condensation discharge hose,located near the water connections,features:

- length = 470 mm- connection external diameter = 14 mm

The maximum discharge head ofthe pump is 650mm from the bottomedge of the appliance.

Le tuyau de purge de condensation,qui sort à proximité des raccordshydrauliques, possède les caracté-ristiques suivantes :- Longueur = 470 mm- Diamètre extérieur du raccord = 14 mm

La hauteur de refoulement maximalde la pompe est de 650 mm à par-tir du bord inférieur de l’appareil.

Der Schlauch zum Ablassen desKondenswassers tritt in Nähe derWasseranschlüsse aus und besitztfolgende Eigenschaften:- Länge = 470 mm- Außendurchmesser für Anschluss = 14 mm

Die max. Förderhöhe der Pumpebeträgt 650 mm von der unterenGerätekante.

El tubo de descarga condensación,que sobresale cerca de las conexio-nes hidráulicas, posee las siguien-tes características:- longitud = 470 mm- diámetro externo conexión = 14 mm

La presión máxima de la bomba esde 650 mm en el borde inferior delaparato.

De condensafvoerbuis, die naarbuiten komt in de buurt van dehydraulische bevestigingen, heeftde volgende kenmerken:- lengte = 470 mm- externe diameter bevestiging = 14 mm

De maximale afstand van de pomptot de onderste rand van het apparaatbedraagt 650mm.

17 17A

Vaschetta raccolta condensa

La vaschetta per la condensa rac-coglie la condensa dai raccordi del-lo scambiatore e dalle valvole dicontrollo.

Condensate tray

The loose condensate tray collectscondensation from the heat exchangerconnections and the control valves.

Bac à condensats

Le bac à condensats recueille lescondensats des raccords de l’échan-geur et des vannes de contrôle.

Kondensatwanne

Die Kondensatwanne fängt das Kondens-wasser an den Wärmetauscheransch-lüssen und den Regelventilen auf.

Bandeja de recogidadel agua de condensacion

La bandeja para el agua de conden-sación recoje ésta última de las co-nexiones del intercambiador y delas válvulas de control.

Opvangbakjecondensatievocht

Het opvangbakje dient voor hetopvangen van het condensatievochtafkomstig van de verbindingen van dewarmtewisselaar en de stuurkleppen.

Page 18: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

Collegamenti delle valvole

I collegamenti delle valvole al ventil-convettore sono illustrate a pag. 19.Le posizioni dei collettori batteriasono illustrate a Pag. 10.

Valvole a due o tre vie

Le valvole vengono fornite con lerelative tubazioni e vanno installatea cura dell’installatore.

Le curve a gomito sono collegateal ventilconvettore mediante giuntia cartella muniti di guarnizioni piane.

Caratteristiche valvole

Tipo:- CWC 120-220-320 Batteria principale

- CWC 140-260-360 Batteria principale e ausiliare

- CWC 440-560 Batteria ausiliare

Tipo:- CWC 420 Batteria principale

- CWC 440-560 Batteria principale

* Massima pressione differenziale a valvola chiusa** Filetto esterno

Kit di regolazione flusso acqua convalvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFFcon attuatore termoelettrico.

Nota: La massima perdita di cari-co attraverso la valvola completa-mente aperta non dovrebbe supe-rare il valore di 25 kPa per il funzio-namento in raffreddamento e 15 kPaper il funzionamento in riscaldamento.

Valve connections

The valve connections to the fan-coil unit are shown on page 19.The positions of the coil connectionsare shown on page 10.

Three-way or two-way valves

The valves are supplied with thecorresponding piping and must befitted by the installer.

The elbow bends are connected tothe fan convector using flared jointswith flat gaskets.

Valves characteristics

Type:- CWC 120-220-320 Main battery

- CWC 140-260-360 Main and auxiliary battery

- CWC 440-560 Auxiliary battery

Type:- CWC 420 Main battery

- CWC 440-560 Main battery

* Maximum pressure difference for valve to close** External thread, flat seal

Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,with thermoelectric actuator.

Note: The maximum pressure dropaccross the fully open valve shouldnot exceed 25 kPa for cooling operationand 15 kPa for heating operation.

Raccordements des vannes

Les raccordements des vannes auventilo-convecteur sont indiqués àpage 19.La position des collecteurs batterieest indiquée page 10.

Vanne à deux ou trois voies

Les vannes sont fournies avec lestuyauteries correspondantes et doi-vent être installées par l’installateur.

Les coudes sont raccordés au ventilo-convecteur au moyen de raccordsdudgeonnés munis de joint plats.

Caractéristiques des vannes

Type:- CWC 120-220-320 Batterie principale

- CWC 140-260-360 Batterie principale et auxiliaire

- CWC 440-560 Batterie auxiliaire

Type:- CWC 420 Batterie principale

- CWC 440-560 Batterie principale

* Différence de pression max. admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression** Filetage mâle, joint plat

Kit de régulation flux d’eau avec van-nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFFavec actionneur thermoélectrique.

Note: La perte de charge maxima-le de la vanne complètement ouvertene doit pas dépasser 25 kPa en fonc-tionnement froid, et 15 kPa en fonc-tionnement chaud.

Anschlüsse der Ventile

Die Anschlüsse der Ventile an denKlimakonvektor sind auf seite 19angegeben, die Position der Sammel-rohre des Registers sind auf Seite10 angegeben.

2- oder 3-Wege-Ventile

Die Ventile werden mit entsprechenderVerrohrung geliefert und bauseitsinstalliert.

Die Rohrbögen werden mittelsQuetschverschraubungen und Flach-dichtungen an den Klimakonvektorangeschlossen.

Ventilmerkmale

Typ:- CWC 120-220-320 Hauptregister

- CWC 140-260-360 Hauptregister und Zusatzregister

- CWC 440-560 Zusatzregister

Typ:- CWC 420 Hauptregister

- CWC 440-560 Hauptregister

* Max. Differenzdruck bei geschlossenem Ventil** Außengewinde

KIT zur Regelung des Wasserdurch-flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilendes Typs ON-OFF mit thermoelek-trischem Antrieb.

NB: Der max. Druckverlust über dasvollkommen geöffnete Ventil soll einenWert von 25 kPa für die Funktion imkühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktionim Heizbetrieb nicht überschreiten.

Conexiones de las válvulas

Las conexiones de las válvulas alventilador convector aparecen enla pág. 19, las posiciones de loscolectores de la batería se muestranen la Pág. 10.

Válvulas de dos o tres vías

Las válvulas se entregan con lastuberías correspondientes y debeinstalarlas el instalador.

Los codos están conectados al ven-tilador convector mediante juntasprovistas de empaquetaduras planas.

Características de la válvula

Tipo:- CWC 120-220-320 Batería principal

- CWC 140-260-360 Batería principal y auxiliar

- CWC 440-560 Batería auxiliar

Tipo:- CWC 420 Batería principal

- CWC 440-560 Batería principal

* Máxima presión diferencial a válvula cerrada** Filete externo

Kit de regulación de flujo de aguacon válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFFcon actuador termoeléctrico.

Nota: La máxima perdida de cargaa través de la válvula totalmenteabierta no debe superar el valor de25 kPa para el funcionamiento enfrío y 15 kPa para calor.

Aansluiting van de kleppen

De aansluiting van de kleppen op deventilator-convector zijn weergegevenop Pag. 19 geïllustreerd. De positiesvan de collectors van de batterij zijnweergegeven op Pag. 10.

Twee- of driewegskleppen

De kleppen worden geleverd methun leidingen en worden door deinstallateur gemonteerd.

De elleboogstukken zijn aangeslotenop de ventilator-convector met behulpvan verbindingen voorzien van vlakkepakkingen.

Ventielkarakteristiek

Type:- CWC 120-220-320 hoofd warmtewisselaar

- CWC 140-260-360 hoofd en aanvullende warmtewisselaar

- CWC 440-560 aanvullende warmtewisselaar

Type:- CWC 420 hoofd warmtewisselaar

- CWC 440-560 hoofd warmtewisselaar

* Maximale verschildruck waarbij het ventiel nog sluit** Buitendraad

Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, metthermostatische sensor.

Opmerking:Het maximale drukverlies over eenvolledig geopend ventiel zal niet meerbedragen dan 25 kPa in koelbedrijfen 15 kPa in verwarmingsbedrijf.

18 18A

Nr. vie

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Attacchi

valvole**

3/4”

3/4”

Ways

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Valve **

connection

3/4”

3/4”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Raccordement

de la vanne**

3/4”

3/4”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Ventil- **

anschlüsse

3/4”

3/4”

N.

vias

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Conexión

válvula **

3/4”

3/4”

Aantal

wegen

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Ventiel- **

aansluiting

3/4”

3/4”

Nr. vie

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Attacchi

valvole**

1”

1”

Ways

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Valve **

connection

1”

1”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Raccordement

de la vanne**

1”

1”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Ventil- **

anschlüsse

1”

1”

N.

vias

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Conexión

válvula **

1”

1”

Aantal

wegen

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Ventiel- **

aansluiting

1”

1”

Page 19: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

19 19A

Kit valvole valve Kit Kit vanne Wasserventil Kit Kit válvula Kit ventiel

3 vie

3 ways

3 voies

3-Wege

3 vias

3-weg

2 vie

2 ways

2 voies

2-Wege

2 vias

2-weg

Page 20: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

20 20A

COLLEGAMENTIELETTRICI

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Nel caso di abbina- mento del Ventilcon- vettore Cassette conregolatori elettronici occorre te-nere assolutamente in conside-razione che il segnale 0-10Vdcproverrà sempre e solo dal rego-latore stesso e che dovrà esse-re posto all’interno del quadrometallico di derivazione.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

ELECTRICALCONNECTIONS

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If the Cassette fan coil is used with electronic controllers, the 0-10Vdcsignal must always be suppliedby the same controller, whichmust be located in the metallicshunt panel.

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIÓNESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du ventilo-convecteur Cassette avec desrégulateurs électroniques, il fautabsolument garder à l’esprit quele signal 0-10Vdc proviendra toujourset uniquement du régulateur même,et qu’il devra être situé à l’intérieurdu cadre métallique de dérivation.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Wenn der Kassetten- Ventil-Konvektor mit elektronischen Reglernausgerüstet ist, ist unbedingt zuberücksichtigen, dass das 0-10VDC-Signal stets ausschließlich vomRegler selbst stammen kann unddass dieser in dem metallischenAbzweigkasten untergebrachtwerden muss.

Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

En caso de conexión de Ventiloconvector Cassette con regula-dores electrónicos debe tenerseabsolutamente en cuenta que laseñal 0-10Vdc procederá siem-pre y sólo del regulador y quedeberá ponerse dentro de la cajaderivación metálica.

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

In het geval van combinering van de Ventilator-convectorCassette met elektronische regulatorsdient er absoluut aan gedacht teworden dat het signaal 0-10Vdcaltijd en alleen afkomstig zal zijnvan de regulator zelf en dat dezebinnenin het metallische schakelbordvan derivatie geplaatst zal moetenzijn.

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

22

36

70

41

113

Modello Assorbim. Totale W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Model Total Absorbtion W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Modèle Consomm. Total W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Modell Stromaufnahme W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Modelo Absorción Total W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Model Vermogen W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

Page 21: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

When designing and dimensioning the power line and protectiondevices for electronic applianceswith interference suppression filters,the leakage current must be takeninto consideration.Our EC appliances comply withCEI-EN 60335 as they have aleakage current of 2.9 mA, belowthe 3.5 mA permitted limit specifiedin the standard.

The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils EC sont conformesaux limites imposées par la normeCEI-EN 60335 puisqu’ils ont unevaleur de fuite de 2.9 mA, inférieureà la valeur limite de 3,5 mA admiseet imposée par la norme.

Le courant total de fuite doit êtrecalculé en fonction du nombre d’appa-reils installés et des caractéristiquesdes autres appareils électriqueséventuellement branchés sur lamême ligne électrique.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronischeGeräte mit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte EC entsprechen denvon der Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 2.9 mA auf, der unter dem vonder Norm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.

Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

En el diseño y dimen- sionamiento de la línea de alimentación y de lasprotecciones para equipos electró-nicos dotados de filtros antipara-sitarios se han de considerar losvalores de corriente de fuga.Nuestros aparatos EC cumplenlos límites dictados por la norma-tiva CEI-EN 60335, presentan unvalor de corriente de fuga de 2.9 mA,inferior al valor límite de 3.5 mAadmitido e impuesto por la norma.

El valor total de corriente de fugaha de considerarse en función delnúmero de aparatos instalados yde las características de otros posi-bles equipos eléctricos conectadosa una misma línea eléctrica.

Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storings-filters moeten de waarden voor delekstroom naar aarde in beschouwingworden genomen.Onze EC apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 2.9 mA hebben, dielager is dan de limietwaarde van3.5 mA die door deze norm wordttoegestaan en vereist.

De totale lekwaarde moet inbeschouwing worden genomen opbasis van het aantal geïnstalleerdeapparaten en de kenmerken vaneventuele andere elektrische apparatuurdie op dezelfde elektriciteitsleidingis aangesloten.

Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazionee delle protezioni per apparecchia-ture elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerarei valori di dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi EC risultanoconformi ai limiti imposti dalla nor-mativa CEI-EN 60335 avendo unvalore di dispersione di 2.9 mA,inferiore al valore limite di 3.5 mAammesso ed imposto dalla norma.

Il valore totale di dispersione deveessere considerato in funzione delnumero di apparecchi installati edelle caratteristiche delle eventualialtre apparecchiature elettrichecollegate su di una stessa lineaelettrica.

21 21A

Indicazioniper il collegamento

Il collegamento deve essere effet-tuato rispettando gli schemi elet-trici riportati sul presente libretto.

L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimen-to che arresta il motore in caso disurriscaldamento e lo riavvia auto-maticamente dopo che si è raffred-dato.

La scheda è dotata di una morset-tiera per il collegamento dell’alimen-tazione, per la gestione delle velo-cità, per il controllo delle valvole eper il collegamento del dispositivodi sicurezza.

Ciascun morsetto può alloggiaredue cavi di uguale sezione (max.1,5 mm2).

Nella funzione di raffreddamentola scheda elettronica montata sul-l’apparecchio controlla e gestisceil funzionamento della pompa sca-rico condensa.Un controllo di livello, interno all’uni-tà, avvia la pompa di scarico e, nelcaso che il livello interno della con-densa raggiunga il limite di sicurez-za, l’alimentazione della valvola ac-qua viene intercettata.L’impiego di un relè di sicurezza concontatto in deviazione consente dipoter remotare lo stato di allarme.

Connection instructions

To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding.It stops the motor if overheatingoccurs and starts the motor againautomatically after it has cooleddown.

The fan coil is provided with aterminal board for the connectionof the electrical feeding, for the fanspeed control, for the valve’s controland for the connection with the safetydevice.

Each terminal accommodates twowires of the same cross-section(maximum 1.5 mm2).

On cooling mode, the electronicboard installed on the unit, controlsand runs the condensate drain pump.A level control system inside theunit starts the drain pump. In casethe internal condensate level reachesthe safety limit, the supply of thewater to the valve is stopped.The safety relay has a deviationcontact and allows a remote alarmsignal.

Indicationspour le raccordement

Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électri-ques donnés dans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus.

équipement électrique

Le moteur est protégé par un ther-mocontact placé directement surla bobine qui arrête le moteur encas de surchauffe et le remet enmarche automatiquement quand ilest refroidi.

La carte est munie d’un bornierpour le raccordement de l’alimenta-tion, pour la gestion des vitesses,pour le contrôle des vannes et pourle raccordement du dispositif desécurité.

Chaque borne peut loger deux câblesde même section (maxi 1,5 mm2).

Dans le refroidissement la ficheeléctronique montée sur l’appareilcontrôle et gére le fonctionnementde la pompe d’evacuation des con-densats.Une commande de niveau, à l’inte-rieur de l’unité, démarre la pomped’évacuation et, dans le cas où leniveau intérieur des condensatsarrive à la limite de la sécurité, l’ali-mentation de la vanne eau est in-terceptée.L’emploi d’un relais de surêté aveccontact en deviation permet de si-gnaler a distance l’indicateur d’alarme.

Anleitungenfür den Anschluss

Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Der Installateur muss die Durch-gänge der Anschlusskabel an denvorhergesehenen Stellen ausführen.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in dieWicklung integrierten Thermokontaktgeschützt, welcher den Motor beiÜberhitzung ausschaltet, und nachdem Abkühlen automatisch wiedereinschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Ansch-luss der Sicherheitsvorrichtungausgestattet.

Jede Klemme kann zwei Drähte mitgleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2)aufnehmen.

Bei Kühlbetrieb kontrolliert undverwaltet die am Gerät montierteElektronikplatine die Funktion derKondensatpumpe.Eine Standkontrolle im Geräteinnernlöst die Kondensatpumpe aus, undfalls der interne Stand des Kondensatsdie Sicherheitsgrenze erreicht, wirddas Wasserventil gesperrt.Die Verwendung eines Sicherheits-relais, ermöglicht die Fernschaltungdes Alarmstatus.

Indicacionespara la conexión

La conexión se tiene que realizarrespetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

El instalador deberá prever la en-trada de los cables de conexiónusando los accesos previstos.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un ter-mocontacto integrado del bobinadoque para al motor en caso de sobre-calentamiento y lo vuelve a poneren marcha automáticamente unavez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una cajade bornas para la conexión de laalimentación, para la gestión de lavelocidad, para el control de las vál-vulas y para la conexión de dispo-sitivo de seguridad.

Cada borne puede alojar dos cablesde la misma sección (máx. 1,5 mm2).

En la función de enfriamiento la ta-rjeta electrónica montada sobre elaparato controla y gestiona el fun-cionamieto de la bomba de evacua-ción del agua de condensación.Un control de nivel, dentro de la uni-dad, pone en marcha la bomba deevacuación y, en caso de que el nivelinterno del agua de condensaciónalcance el límite de seguridad, la ali-mentación de la válvula agua se para.El uso de un relé de seguridad concontacto en desviación permitepoder hacer remoto el estado delas alarmas.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

De aansluitingen worden uitgevoerdovereenkomstig de schakelschema’sweergegeven in deze handleiding.

De installateur dient de ingang vande aansluitkabels te voorzien op dedaartoe bestemde plaatsen.

Bijgeleverde elektrischeinrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer vande snelheden, de controle van dekleppen en de aansluiting van deveiligheidsinrichting.

Elke klem kan twee kabels metgelijke doorsnede onderbrengen(max. 1,5 mm2).

In de koelfunctie stuurt en beheertde op het apparaat gemonteerdeelektronische schakeling de werkingvan de pomp voor de afvoer vanhet condensatievocht.Een niveaucontrole in de eenheidzelf start de afvoerpomp en, ingevalhet intern peil van het condensatie-vocht het veiligheidsniveau bereiktheeft, wordt de voeding van de water-klep onderbroken.Het gebruik van een veiligheidsrelaismet afwijkend contact maakt hetmogelijk de alarmtoestand van opafstand te bedienen.

Page 22: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

LEGENDA:

SEP = Scheda gestione pompa

BLAC = Scheda elettronica InverterTp = Collegamento protezione termica motoreA-/A+ = Segnale ingresso 0-10VdcW/V/U = Collegamento motoreP-/P+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreRLS = Allarme condensa

BK = NeroBU = BluGNYE = Giallo/Verde

LEGEND:

SEP = Pump control board

BLAC = Inverter circuit board

Tp = Motor fan thermal protector connectionA-/A+ = 0-10Vdc input signalW/V/U = Motor fan connectionP-/P+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerRLS = Alarm condensate

BK = BlackBU = Dark BlueGNYE = Yellow/Green

LéGENDE:

SEP = Carte gestion pompe

BLAC = Carte électronique de contrôleTp = Raccordement protection thermique moteurA-/A+ = Signal 0-10VdcW/V/U = Raccordement moteurP-/P+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurRLS = Alarme condensats

BK = NoirBU = Bleu foncéGNYE = Juane/Vert

LEGENDE:

SEP = Karte für PumpenverwaltungBLAC = Elektronikkarte Inverter Tp = Anschluss Motor- wärmeschutzschalterA-/A+ = Signal 0-10VdcW/V/U = MotoranschlussP-/P+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerRLS = Kondensatalarm

BK = SchwarzBU = BlauGNYE = Gelb/Groen

LEYENDA:

SEP = Tarjeta gestión bomba

BLAC = Tarjeta electrónica InversorTp = Conexión protección térmica motorA-/A+ = Señal 0-10VdcW/V/U = Conexión motorP-/P+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorRLS = Alarma agua de condensaciónBK = NegroBU = AzulGNYE = Amarillo/Verde

LEGENDE:

SEP = Schema pompbeheer

BLAC = Elektronische kaart inverterTp = Verbinding thermische bescherming motorA-/A+ = Signaal 0-10VdcW/V/U = Verbinding motorP-/P+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorRLS = Alarm condensatievocht

BK = ZwartBU = DonkerblauwGNYE = Geel/Groen

22 22A

SCHEDACASSETTECWC - EC

CWC - ECCASSETTEELECTRONIC BOARD

BORNIERCASSETTECWC - EC

ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTENCWC - EC

TARJETACASSETTECWC - EC

SCHAKELINGCASSETTECWC - EC

Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclusZubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidosAccessoires niet inbegrepen

Page 23: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

LEGENDA:

PC = Pannello comandiSEP = Scheda gestione pompaCONTROLLER = RegolatoreBLAC = Scheda elettronica Inverter0-10Vdc = Segnale

LEGEND:

PC = Control panelSEP = Pump control boardCONTROLLER = ControllerBLAC = Inverter circuit board0-10Vdc = Input signal

LéGENDE:

PC = Panneau commandesSEP = Carte gestion pompeCONTROLLER = RégulateurBLAC = Carte électronique de contrôle0-10Vdc = Signal

LEGENDE:

PC = SchalttafelSEP = Karte für PumpenverwaltungCONTROLLER = ReglerBLAC = Elektronikkarte Inverter

0-10Vdc = Signal

LEYENDA:

PC = Panel de mandosSEP = Tarjeta de gestión bombaCONTROLLER = ReguladorBLAC = Tarjeta electrónica Inversor0-10Vdc = Señal

LEGENDE:

PC = CommandopaneelSEP = Schema pompbeheerCONTROLLER = RegulatorBLAC = Elektronische kaart inverter0-10Vdc = Signaal

23 23A

PC

SEP

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

SEP

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

SEP

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

PC

SEP

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

SEP

CONTROLLER

BLAC

SEP

CONTROLLER

BLACNO OK

Il regolatore dovrà es- sere posto esclusiva- mente all’interno delquadro metallico di derivazione.Qualora venga posto all’esterno,tutto il sistema macchina verrà con-siderato non conforme alle norma-tive applicabili.

The controller must only be positioned inside the metal shunt panel.If it is positioned outside, the entiremachinery will be considerednon compliant with the applicablestandards.

Le régulateur devra être situé exclusivement à l’intérieur du tableaumétallique de dérivation.S’il est placé à l’extérieur, tout lesystème machine sera considérénon-conforme aux normes applicables.

Der Regler muss ausschließlich im Metall-Abzweigschrankangebracht werden.Wenn er außerhalb angebracht werdensollte, wird die gesamte Maschinen-anlage als nicht mit den anwendbarenRichtlinien konform angesehen.

El regulador tendrá que estar colocado exclu- sivamente en el interiordel cuadro metálico de derivación.En caso de que esté colocado alexterior, todo el sistema máquinaserá considerado no conforme conlas normativas aplicables.

De regulator mag uitsluitend binnenin het metallische schakelbodvan derivatie geplaatst moeten worden.Als deze erbuiten geplaatst wordt,zal het hele machinesysteembeschouwd worde als niet conformde toepasbare normen.

È fondamentale utilizzare Regola-tori aventi le caratteristiche (riferiteall’uscita 0-10Vdc):

• Impedenza < di 100 Ω• Massima velocità 10Vdc

• Fan OFF con V < 0,9Vdc

It is very important that controllerswith the following specificationsare used (in reference to output0-10Vdc):

• Impedance < 100 Ω• Maximum speed 10Vdc

• Fan OFF with V < 0,9Vdc

Il est fondamental d’utiliser desRégulateurs ayant les caractéristiques(renvoyant à la sortie 0-10Vdc):

• Impédance < de 100 Ω• Vitesse maximale 10Vdc

• Ventilateur OFF avec V < 0,9Vdc

Es ist grundlegend, Regler mit denfolgenden Eigenschaften zu verwenden(bezüglich des Ausgangs 0-10Vdc):

• Impedanz < 100 Ω• Höchstgeschwindigkeit 10Vdc

• Ventilator OFF mit < 0,9Vdc

Es fundamental usar Reguladorescon las siguientes características(con referencia a la salida de 0 a10 Vdc):

• Impedancia < de 100 Ω• Máxima velocidad 10Vdc

• Ventilador OFF con V < 0,9Vdc

Het is fundamenteel de Regulatorste gebruiken die de volgendekenmerken hebben (met verwijzingnaar het uitgaan 0-10Vdc):

• Impedantie < van 100 Ω• Maximale snelheid 10Vdc

• Fan OFF met V < 0,9Vdc

LIMITI D’IMPIEGOAPPLICAZIONE

Ciascuna unità INVERTER dovràrecepire segnale 0-10Vdc con pro-venienza interna al quadro di deri-vazione. Pertanto non sarà pos-sibile derivare da un regolatore ilmedesimo segnale a comando dipiù unità ventilconvettore.

LIMITS OF USE

Each INVERTER unit should receivea 0-10Vdc signal from inside theshunt panel. Therefore it is notpossible to shunt the same signalfrom a controller to control multiplefan coil units.

LIMITES D’UTILISATIONAPPLICATION

ANWENDUNGS-GRENZEN

LÍMITES DE EMPLEOAPLICACIÓN

GEBRUIKSGRENZENTOEPASSING

Chaque unité ONDULEUR devrarecevoir le signal 0-10Vdc avecprovenance à l’intérieur du tableaude dérivation. Il ne sera donc paspossible de dériver à partir d’unrégulateur le même signal àcommande de plusieurs unités deventilo-convecteurs.

Jede Einheit INVERTER muss dasaus dem Abzweigschrank kommendeSignal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalbkann dasselbe Signal zur Steuerungmehrerer Kassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.

Cada unidad INVERSOR tendrá querecibir una señal de 0 a 10Vdc su-ministrado internamente al cuadrode derivación. Por lo tanto no seráposible derivar de un regulador lamisma señal de mando de variasunidades ventilador convector.

Elke INVERTER-eenheid zal hetsignaal 0-10Vdc ontvangen metinterne afkomst naar het schakelbordvan derivatie. Daarom zal het nietmogelijk zijn hetzelfde commando-signaal van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden vaneen regulator.

ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIÙ UNITÀCON UN UNICOCOMANDO

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER

INSTRUCTIONSOPERATIONNELLES POURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE

ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT

INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNDE VARIAS UNIDADESCON UN ÚNICOMANDO

OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING

Page 24: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

type Code

CR-T-ECM 9066342E

24 24A

aria caldawarm airair chaudwarme luft

aire calientewarme lucht

aria freddacold airair froidkalte luftaire frio

koude lucht

- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.

- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.

Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.

In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.

Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).

- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.

N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico NTC (MC 3).

COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla centrale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tramite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezio- nata con il DIP interno al comando.

- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).

- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.

Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.

Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.

Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:

= heating

= cooling

- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

NB: This control can be connectedto the NTC electronic minimumthermostat (MC 3).

SUMMER / WINTERSWITCHING

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by the DIP inside the control unit.

- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.

- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.

Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.

Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:

= chauffage

= rafraîchissement

- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique NTC (MC 3).

COMMUTATIONéTé / HIVER

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directe- ment à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE- OVER selon la configuration sélectionnée avec le DIP à l’intérieur de la commande.

- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.

- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme- quellen und Zugluft.

Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.

Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:

= Heizung

= Kühlung

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindest-temperatur-Thermostats (NTC) geeignet (MC 3).

SOMMER / WINTEROMSCHAKELING

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen DIP.

- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.

- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.

Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aisla- dos que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las in- dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi- cados en dichos esquemas.

Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).

- Con el Interruptor (0-1) encen- der el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:

= calefacción

= refrigeración

- Con el Conmutador elegir la velocidad.- Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada.

NB: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaNTC (MC 3).

CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instala- ciones con dos tubos, de forma auto- mática mediante un CHANGE-OVER en base a la programación seleccionada con el DIP situado dentro del mando.

- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).

- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.

Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.

Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:

= verwarming

= afkoeling

- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.

NB.: Deze bediening is geschikt voorgebruik met elektronische uitschakel-thermostaat NTC (MC 3).

OMSCHAKELINGZOMER/WINTER

- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne DIP.

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELéCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM

1 Vdc =

5 Vdc =

10 Vdc =

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELéCTRICOS

BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S

Page 25: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

SW3-DIP = OFFSW3-DIP = OFF

ON ON

- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- CAMBIO STAGIONALE ESTERNO- EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER- CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR- EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL- CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA- EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING

SW3-DIP 2ON

IN1P- ESTATE- SUMMER- ETÈ- SOMMER- VERANO- ZOMER

IN1PSONDA DI MINIMALOW TEMP. CUT-OUT THERMOSTATSONDE DE TEMPERATURE MINIMUMMINDESTTEMPERATURFÜHLERSONDA DE MÍNIMAUITSCHAKELTHERMOSTAAT

T3 =

E

NE

V2

EV

1N

E1E2

T1

V 3W

MU

T1

LN

A+A-

BLAC

+0-10V B A B A

IN1

ELECTRONICPOWER BOARD

NLL

SEP

N

PE N

230 Vac50Hz

L

SB

CASSETTEElectronic Board

LN

UL

NE

V2

EV

1N

NTC

M1

B A

T1

T3

M2

IN1P

SW3-DIP1SW3-DIP2

SW2-DIP1

CR-T-ECM

Aux

optional

MAX 16

tot. L = max 250mL = max 30m

CR-T-ECM

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

Commutazioneestate/inverno remota

Remotesummer/winter switching

Commutationété/hiver à distance

Sommer/WinterFerm-Umschaltung

Conmutaciónverano/invierno remota

Zomer/winter-omschakelingop afstand

Commutazioneestate/inverno locale

Localsummer/winter switching

Commutationété/hiver locale

Sommer/Winterumschaltungin der bedienung

ConmutaciónVerano/Invierno local

Plaatselijkezomer/winter-omschakeling

25 25A

1 ON

DIP

1 OFF

2 ON

2 OFF

Termostatazionecontemporanea delle valvole

e del ventilatore

Simultaneousthermostatic control

on the valves and fan

Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur

Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators

Termostatación de las válvulasy los ventiladoresal mismo tiempo

Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator

Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo

del ventilatore

Thermostatic controlon the valves

and continuous fan operation

Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu

du ventilateur

Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb

des Ventilators

Termostatación sobrelas válvulas y funcionamiento

contínuo del ventilador

Thermostatische regelingkleppen en constante werking

van de ventilator

SW3-DIP SW3-DIP

SW2-DIP SW2-DIP

M = MotoventilateurE = Vanne à eau (installation à 2 tubes)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froideCH = Changement de saison extérieurNTC = Sonde NTC

M = MotorventilatorE = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandE2 = Kaltwasserventil CH = Externer BetriebsartenwechselNTC = Sonde NTC

M = MotoventiladorE = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctricaE2 = Válvula agua fríaCH = Cambio externo de temporadaNTC = Sonda NTC

M = MotorventilatorE = Waterklep (2-buizige installatie)E1 = Klep WARM water of elektrische weerstandE2 = Klep KOUD waterCH = Externe seizoenomschakelingNTC = Thermostaat NTC

LéGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

M = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaE2 = Valvola acqua FREDDACH = Cambio stagionale esternoNTC = Sonda NTC

M = FanE = Water valve (two tube unit)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valveCH = External season mode switch-overNTC = NTC thermostat

LEGENDA LEGEND

Page 26: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.

Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a2 vie).

Abbinabile ai comandi:CR-T-ECM.

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).

For use with control units:CR-T-ECM.

Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.

Uniquement pour installations à2 tubes (non compatible avec lavanne à 2 voies).

Associable aux commandes:CR-T-ECM.

Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.

Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).

Kombinierbar mit den Steuerungen:CR-T-ECM.

Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.

Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).

Combinable con losdispositivos de accionamiento:CR-T-ECM.

Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.

Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).

Combinerend met de bedieningen:CR-T-ECM.

CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER

CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049

RD

BK

RD

BK

RD

BK

NTC

CH 15-25

Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.

Abbinabile ai comandi:CR-T-ECM.

Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda NTC deve essereseparato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.

Position between the fins of theheat exchanger coil.

For use with control units:CR-T-ECM.

When connecting the control, theNTC probe cable must be separatedfrom the power supply wires.

During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

Doit être placée entre les ailettesde la batterie d’échange thermique.

Associable aux commandes:CR-T-ECM.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.

Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:CR-T-ECM.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.

A colocar entre las aletas de labatería de intercambio térmico.

Combinable con losdispositivos de accionamiento:CR-T-ECM.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarsede los conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 28°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 33°C.

Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.

Combinerend met de bedieningen:CR-T-ECM.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPéRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

NTC – Cod. 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Art. Nr. 3021090 NTC – Cód. 3021090 NTC – Code 3021090

26 26A

Page 27: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

27 27A

SCHEDA ELETTRONICAEC - EL

EC - ELELECTRONICBOARD

CARTEELECTRONIQUEEC - EL

ELEKTRONIK-PLATINEEC - EL

TARJETAELECTRÓNICAEC - EL

ELEKTRONISCHEFICHEEC - EL

LEGENDA:

D1 = Dip Switch di configurazioneD2 = Dip Switch di indirizzoJ1 = Jumper JMP3M1 = Morsettiera di collegamento

linea e valvole acquaT1 = Sonda aria (posta in

ripresa dell’apparecchio)T2 = Sonda Change-Over (optional)T3 = Sonda di minima (di

default non attiva)AB = Morsetti A-B per il collega-

mento seriale RS 485CF = F2-F2 Contatto pulito

finestra aperta / presenza persona. Se aperto l’unità si ferma

CA = (F1) - (-12V dc) Contatto pulito per accensione / spegnimento con pulsante instabile

SE = Alimentazione 12V dc (max 60 mA) per il

collegamento sensori esterni

PF = Uscita 0-10Vdc per motoventilatore

KEY:

D1 = Configuration dipswitchesD2 = Address dipswitchesJ1 = Jumper JMP3M1 = Terminal block for connecting

the line and water valvesT1 = Air probe (fitted at the

appliance intake)T2 = Change-Over probe

(optional)T3 = Minimum probe (disabled

by default)AB = Terminals A-B for the

RS485 serial connectionCF = F2-F2 Window open /

person presence voltage-free contact. If open the unit stops

CA = (F1) - (-12Vdc) Voltage-free contact for On / Off with unsteady button

SE = 12Vdc power supply (max 60mA) for connecting external sensors

PF = 0-10Vdc output for motorized fan

LéGENDE:

D1 = Dip Switch de configurationD2 = Dip Switch d’adresseJ1 = Jumper JMP3M1 = Bornier de raccordement

ligne et vannes eauT1 = Sonde air (placée sur la

reprise de l’appareil)T2 = Sonde Change-Over

(option)T3 = Sonde de température

minimale (par défaut pas active)AB = Bornes A-B pour le raccor-

dement série RS 485CF = F2-F2 Plot libre fenêtre

ouverte /détection présence. S’il est ouvert l’unité s’arrête

CA = (F1) - (-12V DC) Plot libre pour mise en marche /arrêt avec bouton instable

SE = Alimentation 12 V DC (maxi 60 mA) pour le raccordement capteurs extérieurs

PF = Sortie 0-10Vdc pour motoventilateur

LEGENDE:

D1 = Konfigurations-Dip-SwitchD2 = Adresse-Dip-SwitchJ1 = Jumper JMP3M1 = Anschluss-Klemmleiste

der Stromleitung und Wasserventile

T1 = Lufttemperaturfühler (am Ansaugteil des Geräts)

T2 = Change-Over-Fühler (Option)T3 = Mindesttemperaturfühler

(standardmäßig nicht aktiv)AB = Klemmen A-B für den

seriellen Anschluss RS 485CF = F2-F2 Kontakt offenes

Fenster/Personal- anwesenheit. Wenn offen,

schaltet sich das Gerät ausCA = (F1)- (-12V dc) Kontakt

für Ein-/Ausschalten mit Kippschalter

SE = 12V dc Einspeisung (max. 60 mA) für den Anschluss der externen Sensoren)

PF = 0-10 VDC-Ausgang für Motorventilator

LEYENDA:

D1 = Dip Switch de configuraciónD2 = Dip Switch de direcciónJ1 = Jumper JMP3M1 = Caja de bornas de conexión

líneas y válvulas aguaT1 = Sonda aire (colocada en

reanudación del aparato)T2 = Sonda Change-Over

(opcional)T3 = Sonda de mínima (por

defecto no activa)AB = Bornas A-B para la

conexión en serie RS 485CF = F2-F2 Contacto limpio

ventana abierta / presencia persona. Si está

abierto la unidad se paraCA = (F1)- (-12V dc) Contacto

limpio para encendido / apagado con pulsador inestable

SE = Alimentación 12V dc (máx. 60 mA) para la conexión de sensores externos)

PF = Salida 0-10Vdc para motoventilador

LEGENDE:

D1 = Dimschakelaar configuratieD2 = Dimschakelaar bestemmingJ1 = Jumper JMP3M1 = Klemmenbord lijn en

waterklepT1 = Luchtsonde (vlakbij het

apparaat)T2 = Sonde Change-Over (optie)T3 = Minimumsonde (default

niet actief)AB = Klemmen A-B voor de

seriële aansluiting RS 485CF = F2-F2 Schoon contact

open raam / aanwezigheid persoon. Indien open stopt de eenheid

CA = (F1)- (-12V dc) Schoon contact voor inschakeling / uitschakeling met instabiele drukknop

SE = Voeding 12V dc (max. 60 mA) voor aansluiting

externe sensoren)

PF = Uitgang 0-10Vdc voor bewegingsventilator

Page 28: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

Impianto 2 tubi / 2-pipe system / Installation 2 tubes2-Leiter-Anlage / Instalación 2 tubos / Installatie met 2 leidingen

Impianto 4 tubi / 4-pipe system / Installation 4 tubes4-Leiter-Anlage / Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen

28 28A

SCHEMI DICOLLEGAMENTO

LEGENDA:

E = Elettrovalvola caldo e freddo (impianto a 2 tubi)

E1 = Elettrovalvola caldo (impianto a 4 tubi) o batteria elettrica

E2 = Elettrovalvola freddo (impianto a 4 tubi)

CONNECTIONDIAGRAMS

KEY:

E = Hot and cold water valve (2-pipe system)

E1 = Hot water valve (4-pipe system) or electric coil

E2 = Cold water valve (4-pipe system)

SCHEMAS DERACCORDEMENT

SCHALTPLÄNE ESQUEMASDE CONEXIÓN

AANSLUITSCHEMA’S

LéGENDE:

E = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)

E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes) ou batterie électrique

E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)

LEGENDE:

E = Elektroventil Heiz- und Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage)

E1 = Elektroventil Heizbetrieb (4-Leiter-Anlage) oder Elektroheizregister

E2 = Elektroventil Kühlbetrieb (4-Leiter-Anlage)

LEYENDA:

E = Electroválvula calentamiento y enfriamiento (instalación de 2 tubos)E1 = Electroválvula calentamiento (instalación 4 tubos) o batería eléctrica

E2 = Electroválvula enfriamiento (Instalación de 4 tubos)

LEGENDE:

E = Elektromagnetische klep warm en koud (installatie met 2 leidingen)E1 = Elektromagnetische klep warm (installatie met 4 leidingen) of elektrische batterijE2 = Elektromagnetische klep koud (installatie met 4 leidingen)

Page 29: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

29 29A

FUNZIONEDEICONTATTI AUSILIARI

FUNCTIONOF THE AUXILIARYCONTACTS

FONCTIONDES CONTACTSAUXILIAIRES

FUNKTIONDERHILFSKONTAKTE

FUNCIONESDE LOS CONTACTOSAUXILIARES

FUNCTIEVAN DEHULPCONTACTEN

Contatto CF (F2-F2): è un contat-to pulito che può essere utilizzatoper l’accensione / spegnimento del-l’apparecchio in abbinamento a: - un contatto pulito di un orologio - un relè remoto - un interruttore - un contatto finestra aperta - sonde presenza persona - un altro sistemaA contatto chiuso l’apparecchiofunziona.A contatto aperto l’apparecchiosi ferma.

Contatto CA [F1 - (-12V)]: è uncontatto pulito che può essere uti-lizzato per l’accensione/spegni-mento dell’apparecchio a mezzo diun interruttore instabile o controlloesterno che produca una chiusu-ra momentanea, con successivariapertura, del contatto.

Contatto SE [(+12V) - (-12V)]:fornisce una tensione di 12 V dcper poter alimentare apparecchia-ture elettroniche esterne qualisonde presenza persona.Massima corrente erogabile 60 mA.Il relativo consenso dovrà esserecollegato ai contatti F2-F2 o F1 -(-12V) sopra descritti.

Contact CF (F2-F2): voltage-freecontact that can be used to switchthe appliance On / Off in combinationwith: - the voltage-free contact of a timer - a remote relay - a switch - a window open contact - person presence sensors - other systemsWhen the contact is closed theappliance can operate.When the contact is open the appliance is stopped.

Contact CA [F1 - (-12V)]: voltage-free contact that can be used toswitch the appliance On / Off byan unsteady switch or externalcontrol with the momentary closing,and subsequent reopening, of thecontact.

Contact SE [(+12V) - (-12V)]:provides 12Vdc for poweringexternal electronic equipment,such as person presence sensors.Maximum current available 60mA.The trigger must be connectedto contacts F2-F2 or F1 - (-12V)described above.

Contact CF (F2-F2): c’est uncontact libre qui peut être utilisépour la mise en marche / l’arrêtde l’appareil connecté à: - un contact libre d’une horloge - d’un relais à distance - d’un interrupteur - d’un contact fenêtre ouverte - sonde détection de présence - autre systèmeContact fermé l’appareil fonctionne.Contact ouvert l’appareil s’arrête.

Contact CA [F1 - (-12V)]: c’estun contact libre qui peut être utilisépour la mise en marche / l’arrêt del’appareil au moyen d’un interrupteurinstable ou contrôle externe produisantla fermeture momentanée, puis laréouverture, du contact.

Contact SE [(+12V) - (-12V)]:fournit une tension 12V DC pourpouvoir alimenter des appareilsélectroniques externes tels que dessondes de détection de présence.Courant maximal fourni 60 mA.L’actionnement devra être raccordéaux contacts F2-F2 o F1 - (-12V)décrits ci-dessus.

Kontakt CF (F2 – F2): einemKontakt, der zum Ein-/Ausschaltendes Geräts verwendet werden kann,in Kombination mit: - einem Kontakt einer Uhr - einem entfernten Relais - einem Schalter - einem Kontakt für offenes Fenster - Personalanwesenheitsmelder - anderem SystemBei geschlossenem Kontakt funktioniertdas Gerät.Bei offenem Kontakt schaltet sichdas Gerät aus.

Kontakt CA [F1 – (-12V)]: einKontakt, der zum Ein-/Ausschaltendes Geräts mit einem Taster odereiner externen Steuerung eingesetztwerden kann, welche(r) ein momentanesSchließen und folgendes erneutesÖffnen des Kontakts erzeugt.

Kontakt SE [(+12V) – (-12V)]: liefert eine 12 V dc Spannung zur Versorgung der externen elektro-nischen Einrichtungen, wie die Personalanwesen-heitsmelder.Lieferbarer max. Strom 60 mA.Die entsprechende Freigabe wird an die vorstehend beschriebenen Kontakte F2-F2 oder F1-(-12V) angeschlossen.

Contacto CF (F2 – F2): es uncontacto limpio que puede usarsepara el encendido / apagado delaparato en combinación con: - un contacto limpio de un reloj - un relé remoto - un interruptor - un contacto ventana abierta - una sonda presencia persona - otro sistemaCon el contacto cerrado el aparatofunciona.Con el contacto abierto el aparatose para.

Contacto CA [F1 – (-12V)]: es uncontacto limpio que puede usarsepara el encendido/apagado delaparato mediante un interruptorinestable o control externo queproduzca un cierre momentáneo,con la posterior reapertura, delcontacto.

Contacto SE [(+12V) – (-12V)]:proporciona una tensión de 12 V dcpara poder alimentar equipos elec-trónicos externos como sondaspresencia persona.Máxima corriente de erogación60 mA.La autorización correspondientedeberá conectarse a los contactosF2-F2 o F1-(-12V) anteriormentedescritos.

Contact CF (F2 – F2): een schooncontact dat gebruikt kan wordenvoor de inschakeling / uitschakelingvan het apparaat in combinatie met: - een schoon contact van een klok - een afstandsrelais - een schakelaar - een contact open raam - sonde aanwezigheid persoon - ander systeemBij gesloten contact werkt hetapparaat.Bij open contact stopt het apparaat.

Contact CA [F1 – (-12V)]: een schooncontact dat gebruikt kan worden voorde inschakeling/uitschakeling vanhet apparaat met behulp van eeninstabiele schakelaar of externebediening die zorgt voor een tijdelijkesluiting en daaropvolgende openingvan het contact.

Contact SE [(+12V) – (-12V)]:levert een spanning van 12V dcvoor de voeding van de externeelektronische apparatuur zoalssondes die de aanwezigheid vanpersonen opsporen.Maximaal afgegeven stroom 60 mA.De relatieve apparatuur wordtaangesloten op de hierbovenbeschreven contacten F2-F2 ofF1-(-12V).

Page 30: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

OFF

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

OFF

ON

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

1 2 3 4 5 6 7 8Konfiguration/Configuración/Configuratie

Position der Dip-Switches / Posición Switches / Positie Switches of schakelaars

4 –Leiter-AnlageInstalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

2 –Leiter-AnlageInstalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingenAusschluss T3Exclusión T3Uitsluiting T3Mindesttemperaturfühler aktivSonda de mínima activaMinimumsonde actiefOhne Fernbedienung IR-RT03 und mit ETNSin mando a distancia IR-RT03 y con ETNZonder afstandsbediening IR-RT03 en met ETNMit Fernbedienung IR-RT03Con mando a distancia IR-RT03Met afstandsbediening IR-RT03DauerbelüftungVentilación continuaContinue ventilatieAutofan in KühlbetriebAutoventilador en enfriamientoAuto fan bij afkoelingAutofan in HeizbetriebAutoventilador en calentamientoAuto fan bij verwarming

Autofan immerAutoventilador siempreAuto fan altijdMaster-EinheitUnidad MasterEenheid MaîtreSlave-EinheitUnidad SlaveEenheid Esclave

* = Default-Konfigurationx = Für die spezifische Funktion nicht wichtigNB: mit Fernbedienung, DIP 3 = OFF mit ETN, DIP 3 = ON

* = Configuración por defectox = No importante para la función específicaNOTA: con mando a distancia, DIP 3 = OFF con ETN, DIP 3 = ON

* = Defaultconfiguratiex = Niet belangrijk voor de functie in kwestieOPMERKING: met afstandsbediening, DIP 3 = OFF met ETN, DIP 3 = ON

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

OFF

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

OFF

ON

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

1 2 3 4 5 6 7 8Configurazione / Configuration / Configuration

Posizione Switches / Switch position / Position Switches

Impianto 4 Tubi4-pipe systemInstallation 4 tubes

Impianto 2 Tubi2-pipe systemInstallation 2 tubesEsclusione T3Disable T3Exclusion T3Sonda di minima attivaEnable cut-out thermostatSonde de limitation basseSenza telecomando IR-RT03 e con ETNWithout IR-RT03 remote control and with ETNSans télécommande IR-RT03 et avec ETNCon telecomando IR-RT03With IR-RT03 remote controlAvec télécommande IR-RT03Ventilazione continuaFan always onVentilation continueAutofan in raffreddamentoAutofan in coolingAutofan en refroidissementAutofan in riscaldamentoAutofan in heatingAutofan en chauffage

Autofan sempreAutofan alwaysAutofan toujoursUnità MasterMaster unitUnité MaîtreUnità SlaveSlave unitUnité Esclave

* = Configurazione di defaultx = Non importante per la specifica funzioneNOTA: con telecomando, DIP 3 = OFF con ETN, DIP 3 = ON

* = Default configurationx = Not important for the specific functionNOTE: with remote control, DIP 3 = OFF with ETN, DIP 3 = ON

* = Configuration par défautx = Pas important pour la fonction spécifiqueNOTE: avec télécommande, DIP 3 = OFF avec ETN, DIP 3 = ON

30 30A

IMPOSTAZIONEDIP DICONFIGURAZIONE

SETTING THECONFIGURATIONDIPSWITCHES

PROGRAMMATIONDIPSWITCHES

EINSTELLUNG DERKONFIGURATIONS-DIP-SWITCHES

PROGRAMACIÓNDIP DECONFIGURACIÓN

INSTELLINGCONFIGURATIE-SCHAKELAAR

CONFIGURAZIONEDI DEFAULT

DEFAULTCONFIGURATION

CONFIGURATIONPAR DEFAUT

DEFAULT-KONFIGURATION

CONFIGURACIÓNPOR DEFECTO

DEFAULT-CONFIGURATIE

ImpIanto a 2 tubI

- Ventilazione continua.- Termostatazione (ON/OFF) del- le/a valvole/a acqua.

- T3 disattivata.

Nota: la sonda T3 (di minima tem-peratura) è montata; se si vuoleattivarne il funzionamento, porreil Dip 2 in OFF.

2 pIpe unIts

- Fan always on.- Temperature control (ON/OFF) on the water valve/valves.

- T3 disabled.

Note: probe T3 (cut-out thermostat)is already fitted; to enable theoperation of the probe, set dipswitch2 to OFF.

InstallatIon à 2 tubes

- Ventilation continue.- Thermostatation (ON/OFF) de la(des) vanne(s) eau.

- T3 désactivée.

Note: la sonde T3 (limitation basse)est montée; si on veut en activerle fonctionnement mettre le Dip 2sur OFF.

2-leIter-anlage

- Dauerbelüftung.- Temperaturregelung (ON/OFF) des Wasserventils/der Wasser- ventile.- T3 deaktiviert.

NB: der MindesttemperaturfühlerT3 ist montiert; soll seine Funktionaktiviert werden, den Dip-Switchauf OFF stellen.

InstalacIón 2 tubos

- Ventilación continua.- Control termostático (ON / OFF) de la(s) válvula(s) agua.

- T3 desactivada.

Nota: la sonda T3 (de temperaturamínima) está montada; si se quiereactivar el funciona-miento, ponerel Dip 2 en OFF.

InstallatIe met 2 leIdIngen

- Continue ventilatie.- Thermostatische regeling (ON/OFF) van de waterklep (pen).

- T3 uitgesloten.

Opmerking: de sonde T3 (minimaletemperatuuruitschakelthermostaat)is gemonteerd; indien men dezewenste te activeren, de dimschakelaar2 op OFF zetten.

Page 31: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

31 31A

Il funzionamento standard della macchina prevede che la ventila-zione sia sempre attiva e che laregolazione avvenga sulle valvoleacqua.Impostando i Dip è possibile inter-venire con la regolazione non solosulle valvole ma anche sul venti-latore, avendo impostato però unapost ventilazione di 3 minuti.La funzione Autofan può essereimpostata nella sola modalità diriscaldamento, nella sola modalitàdi raffreddamento, in entrambe lemodalità.

Al raggiungimento del set, la valvo-la acqua viene diseccitata e, dopo3 minuti, anche il ventilatore vienefermato.- Autofan solo in raffreddamento- Autofan solo in riscaldamento- Autofan in riscaldamento e raffreddamento

Nota: per evitare che fenomeni distratificazione alterino il valore ditemperatura rilevata dalla sondaaria durante lo stato di OFF del ven-tilatore, questo viene comunqueavviato 40 secondi ogni 5 minuti.

Con / Senza telecomando: dautilizzare quando venga eseguitauna rete di Cassette in collega-mento RS 485, abilita o disabilitail ricevitore dell’apparecchio o con-sente di non installare il ricevitorestesso.

In standard operation the fan isalways on and control is performedon the water valves.The dipswitches can be set to allowcontrol not only on the valves butalso on the fan, however with apost-ventilation time of 3 minutes.The Autofan function can be setin heating only mode, cooling onlymode or in both modes.

When reaching the set point, thewater valve is de-energised, andthen the fan is stopped after 3minutes.- Autofan in cooling only- Autofan in heating only- Autofan in heating and cooling

Note: to avoid phenomena ofstratification altering the temperaturevalue measured by the air probewhen the fan is OFF, this is startedfor 40 seconds every 5 minutes.

With/Without remote control: to beused when a network of Cassettes isoperated via an RS485 connection,to enable or disable the receiver onthe appliance or allow the receiverto not be installed.

Le fonctionnement standard de lamachine prévoit que la ventilationsoit toujours active et que le réglagese fasse sur les vannes eau.En programmant le Dip il est possibled’intervenir avec le réglage nonseulement sur les vannes maiségalement sur le ventilateur enprogrammant une post ventilationde 3 minutes.La fonction Auto Fan peut êtreprogrammée en mode chauffage,en mode refroidissement, ou dansles deux modes.

Quand la consigne est atteinte, lavanne eau est désexcitée et, aubout de 3 minutes, le ventilateurest également arrêté.- Autofan seulement en refroidissement- Autofan seulement en chauffage- Autofan en chauffage et refroidissement

Note: pour éviter que desphénomènes de stratification nefaussent la valeur de températurerelevée par la sonde air pendantl’état OFF du ventilateur, celui-cise met en marche pendant 40secondes toutes les 5 minutes.

Avec/Sans télécommande: àutiliser quand on exécute un réseaude cassettes en raccordementRS 485, active ou désactive lerécepteur de l’appareil ou permetde ne pas installer le récepteur.

Bei der Standardfunktion des Gerätsist die Belüftung immer aktiv unddie Einstellung erfolgt an denWasserventilen.Durch Verstellen der Dip-Switcheskann die Einstellung nicht nur dieVentile betreffen, sondern auchden Ventilator, wobei jedoch eineNachbelüftung von 3 Minuteneingestellt sein muss.Die Autofan Funktion kann entwedernur im Heiz-modus, nur im Kühl-modus oder in beiden Betrieb-sarteneingestellt werden.

Bei Erreichen des Sollwerts wirddas Wasserventil geschlossenund nach 3 Minuten hält auch derVentilator an.- Autofan nur in Kühlbetrieb- Autofan nur in Heizbetrieb- Autofan in Heiz- und Kühlbetrieb

NB: Um zu vermeiden, dass der Fühlerbeim Betriebszustand “Ventilator = Off”falsche Luft-temperaturwerte durchBildung kalter und warmer Luftschichtenmisst, wird der Ventilator in jedemFall alle 5 Minuten für 40 Sekundenangeschaltet.

Mit/ohne Fernbedienung: Wirdverwendet, wenn ein Netz vonKassetten-Klimakonvektoren mitseriellem Anschluss RS 485 erstelltwird; aktiviert oder deaktiviert dasEmpfangsteil des Geräts oder ermöglichtauf die Installation des Empfangsteilsselbst zu verzichten.

El funcionamiento estándar de lamáquina prevé que la ventilaciónsiempre esté activa y que la regu-lación se realice sobre las válvulasde agua.Programando los Dip se puedeintervenir con la regulación no sóloen las válvulas sino también en elventilador pero habiendo progra-mado una ventilación posterior de3 minutos.La función Autofan se puedeprogramar en la modalidad sólocalentamiento, en la modalidadsólo enfriamiento o en ambas.

Cuando se llega al punto de ajuste,la válvula de agua se desactiva y3 minutos después el ventiladortambién se para.- Autofan sólo en enfriamiento- Autofan sólo en calentamiento- Autofan en calentamiento y enfriamiento

Nota: para evitar que fenómenosde estratificación alteren los valoresde temperatura recogidos por lasonda de aire mientras el ventiladorestá en OFF, este se activa durante40 segundos cada 5 minutos.

Con/sin mando a distancia: debeusarse cuando se realice una redde cassette en conexión RS 485,habilita o deshabilita el receptordel aparato o permite que no seinstale el propio receptor.

De standaardwerking van hetapparaat voorziet dat de ventilatiealtijd actief is en dat de regelingplaatsvindt op de waterkleppen.Met behulp van de dimschakelaarsis het niet alleen mogelijk de kleppen,maar ook de ventilatie te regelen,hoewel slechts een ventilatiepostvan 3 minuten ingesteld werd.De functie Auto Fan kan in bijverwarming, afkoeling of beideningesteld worden.

Bij het halen van de set, wordt dewaterklep uitgesloten en stopt ookde ventilator na 3 minuten.

- Autofan alleen bij afkoeling- Autofan alleen bij verwarming- Autofan zowel bij afkoeling als bij verwarming

Opmerking: om te voorkomendat een laageffect de waarde vande temperatuur gemeten door deluchtsonde tijdens de OFF-statusvan de ventilator wijzigt, schakeltdeze elke 5 minuten gedurende40 seconden in.

Met/Zonder afstandsbediening:te gebruiken ingeval van een netwerkvan Cassettes met aansluiting RS 485,activeert of deactiveert de ontvangervan het apparaat of biedt de mogelijkheiddeze ontvanger zelfs helemaal niette installeren.

FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN FUNCTIE AUTOFAN

Page 32: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

Gestione di più apparecchi, incollegamento seriale, con ununico telecomando

È possibile collegare più apparec-chi fra loro e controllarli simultanea-mente trasmettendo le impostazionidal telecomando ad un’unica unitàMASTER dotata di ricevitore.Tutte le altre unità vengono definiteSLAVE e riceveranno le stesse im-postazioni dell’unità MASTER.Il funzionamento di ogni singolo ap-parecchio dipenderà, invece, dallecondizioni rilevate da ciascuno di es-si in base alla temperatura rilevata.Ogni volta che si crea una rete se-riale è importante definirne l’inizioe la fine chiudendo il Jumper JMP3sulla prima ed ultima unità collegate.L’unità MASTER si potrà trovareall’inizio, alla fine o al centro dellarete.

Nota: il Cassette Master dovrà ave-re il Dip 8 in posizione ON mentretutti gli apparecchi collegati dovran-no avere il Dip 3 in ON ed il Dip 8in OFF.

Managing a group of appliances,via serial connection, with justone remote control

A series of appliances can beconnected together and controlledsimultaneously, sending the settingsby remote control to one singleMASTER unit fitted with the receiver.All the other units are defined asSLAVES and receive the samesettings from the MASTER unit.The operation of each individualappliance will depend, on the otherhand, on the temperature conditionsmeasured by each of these.Whenever a serial network is set up,the start and the end of the line mustbe defined by closing jumper JMP3on the first and last unit connected.The MASTER unit can be at thestart, at the end or in the middleof the network.

Note: Dipswitch 8 must be in theON position on the Master Cassetteunit, while on all the other appliancesconnected dipswitch 3 should beON and dipswitch 8 should be OFF.

Gestion de plusieurs appareils,en raccordement série, avec uneseule télécommande

Il est possible de raccorder plusieursappareils entre eux et de les contrôlersimultanément en transmettant lesprogrammations à partir de la télé-commande à une seule unité MAÎTREdotée d’un récepteur.Toutes les autres unités sont définiesESCLAVES et recevront les mêmesprogrammations que l’unité MAÎTRE.Le fonctionnement de chaque appareildépendra, par contre, des conditionsrelevées par celui-ci selon la tempé-rature mesurée.Chaque fois qu’on crée un réseausérie il est important d’en définir ledébut et la fin en fermant le JumperJMP3 sur la première et dernièreunité raccordées.L’unité MAÎTRE pourra se trouver audébut, à la fin ou au centre du réseau.

Note: le cassette MAÎTRE devraavoir le Dip 8 en position ON alorsque tous les autres appareils raccordésdevront avoir le Dip 3 sur ON et leDip 8 sur OFF.

Verwaltung von mehreren, seriellgeschalteten Geräten mit nur einerFernbedienung

Es ist möglich, mehrere Gerätemiteinander zu verbinden und simultanzu steuern, indem die Einstellungenvon der Fernbedienung an nur einMASTER-Gerät mit Empfangsteilübertragen werden.Alle anderen Geräte werden alsSLAVE definiert und erhalten dieselbenEinstellungen, wie das MASTER-Gerät.Die Funktion der einzelnen Gerätehängt hingegen von den jeweils anihnen gemessenen Temperaturen ab.Jedes Mal, wenn ein serielles Netzerstellt wird, muss dessen Anfangund Ende mit dem Jumper JMP3am ersten und letzten angeschlossenenGerät definiert werden.Das MASTER-Gerät kann am Anfang,am Ende oder in der Mitte des Netzessein.

NB: Der Dip-Switch 8 des Master-Kassetten-Klima-konvektors musssich auf der Position ON befinden.Auf allen anderen angeschlossenenGeräte muss der Dip-Switch 3 auf derPosition ON sich befinden,und derDip-Switch 8 auf der Position OFF.

Gestión de más aparatos, enconexión en serie, con un únicomando a distancia

Se pueden conectar más aparatosentre si y controlarlos al mismotiempo transmitiendo las programa-ciones del mando a distancia a unaúnica unidad MASTER provista dereceptor.Todas las otras unidades vienen defi-nidas SLAVE y recibirán las mismasprogramaciones de la unidad MASTER.El funcionamiento de cada aparatodependerá, en cambio, de las condi-ciones tomadas de cada uno de ellosen base a la temperatura recogida.Cada vez que se crea una red enserie es importante definir su inicioy su final cerrando el Jumper JMP3sobre la primera y la última unidadconectada.La unidad MASTER podrá estar alinicio, al final o en el centro de la red.

Nota: El Cassette Master deberátener el Dip 8 en posición ON mientrasque todos los demás aparatos conec-tados deberán tener el Dip 3 en ONy el Dip 8 en OFF.

Beheer van meer serieelaangesloten apparaten, met eenenkele afstandsbediening

Het is mogelijk meer apparatenonderling aan te sluiten en ze gelijktijdigte beheren door de instellingen vande afstandsbediening door te sturennaar een enkele MASTER-eenheiddie het signaal ontvangt.Alle andere eenheden worden SLAVEgenoemd en ontvangen dezelfdeinstellingen als de MASTER-eenheid.De werking van elk apparaat is evenwelafhankelijk van de omstandigheden dieelke eenheid opmeet en de temperatuur.Telkens wanneer een serieel netwerkgecreëerd wordt, is het belangrijkhet begin en einde te bepalen doorde Jumper JMP3 op de eerste enlaatste eenheid te sluiten.De MASTER-eenheid kan zich aanhet begin, op het einde of in hetmidden van het netwerk bevinden.

Opmerking: Dip-switch 8 van demaster-unit moet op ON staan endip-switch 3 op OFF, terwijl van deslave-units de dip-switches 3 opON en 8 op OFF moeten staan.

EC - EL CONTELECOMANDO

EC - ELWITH INFRA-REDREMOTE CONTROL

EC - EL AVECTÉLÉCOMMANDE

EC - ELMIT INFRAROT-FERNBEDIENUNG

EC - EL CON MANDOPOR RAYOSINFRARROJOS

EC - ELMET AFSTANDS-BEDIENING

32 32A

FUNZIONAMENTOMASTER-SLAVE

MASTER-SLAVEOPERATION

FONCTIONNEMENTMAÎTRE-ESCLAVE

MASTER-SLAVE-FUNKTION

FUNCIONAMIENTOMASTER-SLAVE

WERKINGMASTER-SLAVE

Page 33: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

33 33A

Nell’effettuare il collegamento elet-trico di una rete di Cassette utiliz-zanti la connessione in via seriale,occorre porre estrema attenzionead alcuni aspetti esecutivi:

1 - tipo di conduttore da utilizzare: Belden 9841, Cavo strumentale per le applicazioni tipo RS-485, consiste di una coppia ritorta (24 AWG SFTP, 120Ω), avvol- ta in schermatura di foglio di alluminio e intrecciatura. Il cavo è avvolto di involucro in PVC super resistente. Il cavo risponde allo standard UL 1581 VW-1.

2 - la lunghezza complessiva della rete non deve superare 700/800 metri.

3 - il massimo numero di Cassette collegabili è di 20 unità.

When making the electricalconnections in a network ofCassettes communicating via aserial line, extreme care must bepaid to some important details:

1 - type of conductor to use: Belden 9841, instrument cable for applications of type RS-485, consisting of a twisted pair (24 AWG SFTP, 120Ω), enclosed in aluminium foil shielding and braiding. The cable is enclosed in a super resistant PVC casing. The cable complies with the standard UL 1581 VW-1.

2 - the overall length of the network must not exceed 700/800 metres

3 - a maximum of 20 Cassettes can be connected

Lors du raccordement électriqued’un réseau de cassettes utilisantla connexion série, il est importantde faire attention à:

1 - Type de conducteur à utiliser : Belden 9841, Câble instrumental pour les applications type RS-485, il se compose d’un couple retors (24 AWG SFTP, 120Ω), enveloppé dans une protection en feuille d’aluminium et tressage. Le câble est enroulé dans une enveloppe en PVC super résistant. Le câble est conforme à la norme UL 1581 VW-1.

2 - la longueur globale du réseau ne doit pas être supérieure à 700/800 mètres

3 - ne pas raccorder plus de 20 unités

Beim Elektroanschluss eines seriellverbundenen Netzes von Kassetten-Klimakonvektoren sind einige praktischeAspekte besonders zu beachten:

1 - zu verwendender Leitertyp: Belden 9841, Instrumentelles Kabel für die Anwendungsbereiche vom Typ RS-485, besteht aus einem gedrehten Paar (24 AWG SFTP, 120Ω), umwickelt in einer Hülle aus Aluminiumfolie und Spleißung. Das Kabel ist mit einer extrem beständigen PVC-Ummantelung umwickelt. Das Kabel entspricht dem Standard UL 1581 VW-1.

2 - Die Gesamtlänge des Netzes darf nicht mehr als 700/800 Meter betragen

3 - Es können maximal 20 Kassetten-Klima-konvektoren angeschlossen werden

Al efectuar la conexión eléctricade una red de cassette usando laconexión en serie, deben vigilarsemucho algunos aspectos de laejecución:

1 - tipo de conductor que hay que usar: Belden 9841, Cable para instrumentos para aplicaciones tipo RS-485, consiste en un par trenzado (24 AWG SFTP, 120Ω), envuelto en un blindaje de hoja de aluminio y trenzado. El cable está recubierto de un PVC muy resistente. El cable cumple con el estándar UL 1581 VW-1.

2 - la longitud total de la red no debe ser superior a los 700/800 metros

3 - el número máximo de cassette conectables es de 20 unidades

Voor de elektrische seriële aansluitingvan een netwerk van cassettes, wordteen bijzondere aandacht besteedaan de volgende aspecten:

1 - type conductor die gebruikt moet worden: Belden 9841, Instrumentele kabel voor de toepassingen zoals RS-485, bestaat uit een omgekruld koppel (24 AWG SFTP, 120Ω), dat gewikkeld is in een afscherming van aluminiumblad en in vlechten gewerkt is. De kabel is gewikkeld in een huls van superresistent PVC. De kabel komt overeen met de UL 1581 VW-1 standaard.

2 - het netwerk mag in totaal niet langer dan 700/800 meter zijn

3 - er mogen maximum 20 eenheden aangesloten worden

ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTOCON LINEA SERIALERS 485

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTIONVIA AN RS 485SERIAL LINE

INSTRUCTIONSPOURLE RACCORDEMENTAVEC LIGNE SéRIERS 485

OPERATIVEANWEISUNGEN FÜRDEN ANSCHLUSSMIT SERIELLERLEITUNG RS 485

INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNCON LÍNEAEN SERIE RS 485

AANWIJZINGENVOORDE AANSLUITINGMET SERIËLE LIJNRS 485

EC - ELCON ETN

EC - ELWITH ETN

EC - ELAVEC ETN

EC - ELMIT ETN

EC - ELCON ETN

EC - ELMET ETN

Page 34: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

34 34A

- i cavi vanno tirati con una forza inferiore a 12 kg. Una maggiore forza può snervare i conduttori e quindi ridurre le proprietà di trasmissione;

- non attorcigliare, annodare, schiac- ciare o sfilacciare i conduttori;

- non posare il conduttore di segnale assieme a quelli di potenza;

- se si deve incrociare il conduttore di segnale con quello di potenza, incrociateli a 90°;

- non effettuate le giunte di spezzoni di cavo. Utilizzate sempre un unico cavo per collegare fra di loro le singole unità;

- non serrare eccessivamente i con- duttori sotto i morsetti di collega- mento terminale. Spelare la parte terminale del cavo con cura e attenzione. Non schiacciare il cavo in corrispondenza di pressatravi o supporti di sicurezza;

- rispettare sempre la posizione dei colori in corrispondenza dei punti di partenza ed arrivo del collegamento;

- una volta effettuato il cablaggio, verificare visivamente e fisicamente che i cavi siano sani e correttamente disposti;

- installare i cavi e le unità in ma- niera da minimizzare la possibi- lità di contatti accidentali con altri cavi di potenza o potenzialmente pericolosi quali i cavi dell’impianto di illuminazione;

- non posare i cavi di alimentazione a 12 Volt e di comunicazione vi- cino a barre di potenza, lampade di illuminazione, antenne, trasfor- matori, o tubazioni ad acqua cal- da o vapore;

- non posizionare mai i cavi di co- municazione in alcuna canalina, tubo, scatola di derivazione, od altro contenitore, assieme a cavi di potenza o dell’impianto di illu- minazione;

- prevedere sempre un’adeguata separazione fra i cavi di comuni- cazione ed ogni altro cavo elettrico;

- tenere i cavi di comunicazione, e le unità, distanti almeno 2 metri da unità con pesanti carichi in- duttivi (quadri di distribuzione, motori, generatori per sistemi di illuminazione).

- the cables should be tightened to a force of less than 12kg. Higher forces may fray the wires and reduce the transmission properties;

- do not twist, knot, crush or fray the wires;

- do not lay the signal cables and power cables together;

- if the signal cable needs to cross a power cable, make sure the intersection is at 90°;

- do not join sections of cable. Always use one single cable to connect the units together;

- do not excessively tighten the wires under the connection terminals. Strip the end of the cable with care. Do not crush the cable at the cable glands or safety supports;

- always observe the positions of the colours corresponding to the start and end of the connections;

- once having completed the wiring, visually and physically check that the cables are in good condition and correctly positioned;

- install the cables and the unit in such as way as to minimise the possibility of accidental contact with other power cables or potentially dangerous cables, such as the cables for the lighting system;

- do not lay the 12 volt power cables and communication cables near power devices, lights, antennae, transformers or hot water or steam pipes;

- never position the communication cables in any conduits, pipes, junction boxes or other containers together with the power cables or the lighting system cables;

- always ensure there is adequate separation between the communication cables and all other electrical cables;

- keep the communication cables, and the units themselves, at least 2 metres away from appliances with significant inductive loads (distribution panels, motors, generators forlighting systems).

- les câbles doivent être tirés avec une force inférieure à 12 kg. Une force supérieure peut déformer les conducteurs et donc réduire les propriétés de transmission;

- ne pas tordre, faire des nœuds, écraser ou sectionner les fils des conducteurs;

- ne pas installer le conducteur de signal avec les câbles de puissance;

- si les conducteurs de signal et de puissance doivent se croiser, les croiser à 90°;

- ne pas raccorder des segments de câble. Utiliser toujours un seul câble pour raccorder entre elles les unités;

- ne pas trop serrer les conducteurs sous les bornes de raccordement. Dénuder la partie terminale du câble. Ne pas écraser le câble dans les presse-étoupes ou supports de sécurité;

- bien respecter la position des couleurs aux points de départ et arrivée du raccordement;

- quand le câblage est terminé vérifier visuellement et physique- ment que les câbles sont en bon état et bien placés;

- installer les câbles et les unités de façon à éviter toute possibilité de contacts accidentels avec d’autres câbles de puissance ou potentiellement dangereux tels que les câbles de l’installation d’éclairage;

- ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts et de communication près des barres de puissances, lampes d’éclairage, antennes, transforma- teurs ou tuyauterie d’eau chaude ou vapeur;

- ne jamais faire passer les câbles de communication dans une goulotte, tuyau, boîte de dérivation ou tout autre conteneur avec les câbles de puissance ou de l’éclairage;

- séparer les câbles de communication de tout autre câble électrique;

- les câbles de communication et les unités doivent être placés à 2 mètres au moins des unités ayant avec de fortes charges inductives (tableaux de distribution, moteurs, générateurs pour systèmes d’éclairage).

- Die Kabel werden mit einer max. Kraft von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft kann die Leiter erlahmen lassen und die Über- tragungskapazität vermindern;

- Die Leiter dürfen nicht verdreht, verknotet, gequetscht oder zerschlissen werden;

- Den Signalleiter nicht zusammen mit den Leistungsleitern verlegen;

- Wenn der Signalleiter mit dem Leistungsleiter gekreuzt werden muss, sollte diese Verkreuzung rechtwinklig sein;

- Keine Kabelstücke verbinden. Für die Verbindung der einzelnen Geräte immer nur ein einziges Kabel verwenden;

- Die Leiter nicht zu stark in den Anschluss-klemmen festziehen. Das Endstück des Kabels sorgfältig abisolieren. Darauf achten, dass das Kabel nicht von Kabelschellen oder Sicherheits-halterungen gequetscht wird;

- Stets die Übereinstimmung der Farben am Ausgangs- und End- punkt des Anschlusses einhalten;

- Nachdem die Verkabelung fertig gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren, ob die Kabel unversehrt und korrekt angeordnet sind;

- Die Kabel und die Geräte so installieren, dass Berührungen mit anderen Leistungskabeln oder potentiell gefährlichen Kabeln, wie jenen der Beleuchtungsanlage, so weit wie möglich ausgeschlossen werden;

- Die 12 Volt-Einspeisungskabel und die Über-tragungskabel nicht in der Nähe von Stromschienen, Leucht- körpern, Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen;

- Die Übertragungskabel auf keinen Fall in Kabel-ührungen, Rohren, Abzweigdosen oder anderen Behältern zusammen mit Leistungskabeln oder Kabeln der Beleuchtungsanlage verlegen;

- Die Übertragungskabel stets von den anderen Stromkabeln getrennt halten;

- Die Übertragungskabel und die Geräte mindestens 2 Meter von Geräten mit gefährlichen induktiven Belastungen (Verteilerkästen, Motoren, Generatoren für Beleuchtungssysteme) entfernt halten.

- los cables se tiran con una fuerza inferior a 12 kg. Una fuerza su- perior puede debilitar los conduc- tores y por lo tanto reducir las propiedades de transmisión;

- no retorcer, anudar, aplastar o deshilachar los conductores;

- no poner el conductor de señal junto con los de potencia;

- si el conductor de señal se tiene que cruzar con el de potencia, cruzarlos a 90°;

- no realice empalmes de trozos de cable. Use siempre un único cable para conectar entre si las unidades individuales;

- no apriete demasiado los conduc- tores bajo las bornas de conexión terminal. Pele la parte terminal del cable con precaución. No aplaste el cable que esté en contacto con sujetacables o so- portes de seguridad;

- respete siempre la posición de los colores correspondientes a los puntos de partida y de llegada de la conexión;

- una vez realizado el cableado verifique visualmente y físicamente que los cables estén bien y situados correctamente;

- instale los cables y la unidad de manera que se minimice la posibi- lidad de contactos accidentales con otros cables de potencia o poten- cialmente peligrosos como los ca- bles de la instalación de iluminación;

- no coloque los cables de alimen- tación de 12 volt y los de comuni- cación cerca de la barra de po- tencia, lámparas de iluminación, antenas, transformadores, o tu- berías de agua caliente o vapor;

- no coloque nunca los cables de comunicación en ningún conducto, tubo, caja de derivación, u otro contenedor, junto con cables de potencia o de la instalación de iluminación;

- prevea siempre una separación ade- cuada entre los cables de comuni- cación y cualquier otro cable eléctrico;

- mantenga los cables de comunica- ción, y las unidades, a una distancia mínima de 2 metros de unidad con pesadas cargas inductivas (cuadros de distribución, motores, genera- dores para sistemas de iluminación).

- de trekkracht uitgeoefend op de kabel mag niet meer dan 12 kg bedragen. Een grotere kracht kan de geleiders beschadigen en bijgevolg de overdracht in het gedrang brengen;

- de geleiders mogen niet verwikkeld, geknoopt, geplet of uitgerafeld worden;

- de signaalgeleider wordt niet geplaatst samen met de vermogensgeleider;

- indien de signaalgeleider de vermogensgeleider moet kruisen, doe dit dan bij 90°;

- verbind geen stukjes kabel. Gebruik altijd een enkele kabel om de eenheden onderling aan te sluiten;

- zet de geleiders niet overdreven aan in het klemmenbord. Ontbloot zorgvuldig het uiteinde van de kabel. Plet de kabel niet ter hoogte vanm de kabelhouder of de veiligheidshouders;

- respecteer altijd de positie van de kleuren ter hoogte van de vertrek en aankomstpunten van de aansluiting;

- controleer na de bekabeling visueel en fysiek of de kabels in goede staat verkeren en correct geplaatst zijn;

- installeer de kabels en eenheden op dergelijke wijze dan een mogelijk contact met andere vermogens- kabels of potentieel gevaarlijke kabels, zoals die van de verlichting, zoveel mogelijk beperkt wordt;

- plaats de voedingskabels van 12 volt en de communicatiekabels niet vlakbij vermogensstaven, verlichtingstoestellen, antennes, transformatoren of warmwater- en stoomleidingen;

- plaats de communicatiekabels nooit in een kabelgoot, buis, aftakdoos of andre houder samen met vermogens- kabels of kabels van de verlichtings- installatie;

- zorg ervoor dat de communicatie- kabels en alle andere elektrische kabels altijd goed gescheiden zijn;

- bewaar altijd een afstand van minstens 2 meter tussen de communicatie- kabels en eenheden met zware inductieladingen (verdeelkasten, motoren, generatoren voor verlichtingssystemen).

NOTEDI INSTALLAZIONE

INSTALLATIONNOTES

NOTESD’INSTALLATION

ANMERKUNGENZUR INSTALLATION

NOTASDE INSTALACIÓN

OPMERKINGEN BIJDE INSTALLATIE

Page 35: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

35 35A

Cavo schermato da utilizzareThe shielded cable to be usedCâble blindé à utiliserVerwenden des AbschirmkabelCable blindado que debe usarseBeschermde kabel te gebruiken

Esempio di collegamento elettricoExample of electrical connectionExemple de raccordement électriqueBeispiel für den elektrischen AnschlussEjemplo de conexión eléctricaVoorbeeld van elektrische aansluiting

La rete deve essere messa a terra,in un solo punto, collegando laschermatura ad una connessionedi terra pulita e sicura.In corrispondenza di ciascuna unitànon collegare la schermatura almorsetto “0” della scheda elettro-nica, ma effettuare il collegamentodelle schermature fuori dal controlloutilizzando dei morsetti terminalidi tipo isolato come mostrato diseguito.

NOTA: in fase di collegamento se-riale degli apparecchi, rispettare lasimbologia di collegamento:morsetto “A” con morsetto “A”,morsetto “B” con morsetto “B”.Non invertire mai i collegamenti.

The network must be earthed at onepoint only, connecting the shieldingto a clean and safe earth.Do not connect the shield to terminal“0” on the electronic board on eachunit, but rather connect the shieldoutside of the controller using insulatedterminals, as shown below.

NOTE: when performing the serialconnection between the appliances,follow the connection symbols:terminal “A” with terminal “A”,terminal “B” with terminal “B”.Never reverse the connections.

Le réseau doit être mis à la terre,à un seul endroit, en raccordantle blindage à une prise de terreappropriée.A chaque unité ne pas raccorderle blindage à la borne “0” de lacarte électronique mais raccorderles blindages hors du contrôle enutilisant des bornes isolées, commeci-dessous.

NOTE: au moment du raccordementsérie des appareils, respecter lessymboles de raccordement, borne“A” avec borne “A, borne “B” avecborne “B”. Ne jamais inverser lesraccordements.

Das Netz muss an nur einer Stellegeerdet werden, indem die Abschirmungmit einem sicheren Erdan-schlussverbunden wird.Die Abschirmung der Elektronikplatineder einzelnen Geräte nicht an dieKlemme “0” anschließen, sondernden Anschluss der Abschirmungunter Verwendung von isoliertenAnschlussklemmen erstellen, wienachstehend gezeigt.

NB: Beim seriellen Anschluss derGeräte die Symbole beachten:Klemme “A” mit Klemme “A”,Klemme “B” mit Klemme “B”.Die Anschlüsse auf keinen Fallumkehren.

La red debe tener una puesta atierra en un único punto. Para elloconectar el blindaje a una tomade tierra limpia y segura.En cada unidad no conecte elblindaje al borne “0” de la tarjetaelectrónica sino que la conexiónde los blindajes debe realizarsefuera del control usando bornasterminales de tipo aislado comose muestra a continuación.

NOTA: en la fase de conexión enserie de los aparatos, respete lasimbología de conexión, borne “A”con borne “A”, borne “B” con borne“B”. Nunca invierta las conexiones.

Het netwerk moet geaard worden ineen enkel punt, door de ommantelinmgte verbinden met een schone en veiligeaardleiding.Ter hoogte van elke eenheid wordtde ommanteling niet aangeslotenop de klem “0” van de elektronischefiche, maar buiten de bediening om,gebruik makend van geïsoleerdeklemmen, zoals hierna geïllustreerd.

OPMERKING: bij de seriëleaansluiting van de apparaten, wordende aansluitsymbolen gerespecteerd:klem “A” op klem “A”, klem “B” opklem “B”. Wissel de aansluitingennooit om.

MESSA A TERRADELLA RETE

EARTHINGTHE NETWORK

MISE À LA TERREDU RéSEAU

ERDENDES NETZES

PUESTA A TIERRADE LA RED

AARDINGVAN HET NETWERK

tIpo

type

typ

BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm

Page 36: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

Sonda T2 per Change-Over

Solamente sui ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tubi,la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie (non utilizzabile conla valvola a 2 vie).In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale. Nel caso di utilizzo dellasonda T2 in installazioni con unitàMaster e Slave, la sonda T2 deve es-sere montata su tutti gli apparecchi.

A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa

Change Over probe T2

Only on the fan coils units designedfor two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performedautomatically by installing, on thewater pipe supplying the coil, theChange Over probe T2 (optional).The probe should be installed beforethe three-way valve (not to be usedwith 2 way valve).Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation. Ifusing probe T2 in installations withMaster and Slave units, probe T2must be fitted on all the appliances.

A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation

Sonde T2 pour Change Over

Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies (noncompatible avec la vanne à 2 voies).Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver. Si on utilise lasonde T2 dans des installationsavec Unités Maître et Esclaves lasonde T2 doit être montée sur tousles appareils.

A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation

Fühler T2 für Change Over

Bei den Gebläsekonvektoren in2-Leiter-Ausführung kann dieUmschaltung zwischen Kühl-/Heiz-betrieb automatisch erfolgen, indeman der Wasser-leitung zum Registerein Change Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden (nicht verwendbar mit dem2-Wege-Ventil).Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb. Falls einFühler T2 in einer Installation mitMaster und Slave-Gerät verwendetwird, muss der Fühler T2 an allenGeräten montiert werden.

A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung

Sonda T2 para Change Over

Sólo en los fan coils en realizaciónpara instalaciones de dos tubos, laconmutación verano/invierno puedesuceder de modo automático apli-cando, sobre el conducto de aguaque alimenta la batería, la sondaChange Over T2 (opcional). La sondase coloca antes que la válvula detres vías (no se puede utilizar conla válvula de dos vías).En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predi-spone en funcionamiento verano oinvierno. En caso de que se use lasonda T2 en instalaciones con uni-dad Master y Slave, la sonda T2 debemontarse en todos los aparatos.

A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación

T2-sonde voor Change Over

Uitsluitend voor de ventilatorconvectorsvoorzien voor installaties met twee buizen,kan de omschakeling zomer/winterautomatisch gebeuren door de sondeChange Over T2 (optie) te monterenop de waterleiding die de batterij voedt.De sonde wordt vóór de driewegs-kleppen gemonteerd (not to be usedwith 2 way valve).In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking. Wanneer de T2-sondegebruikt wordt in installaties meteenheden Master en Slave, wordtde T2-sonde gemonteerd op alleapparaten.

A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal

ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES

20°C 30°C

CoolingRefroidissement

HeatingChauffage

Fan onlyVentilation seule

Raffreddamento RiscaldamentoSolo ventilazione

20°C 30°C

EnfriamientoAfkoeling

CalentamientoVerwarming

Sólo ventilaciónAlleen Ventilatie

Kühlbetrieb HeizbetriebNur Belüftung

A

C

A

B

B

C

Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2

Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2

36 36A

Sonda T2

tIpo: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Eliminare il connettoree collegare i due filiai morsetti 0 – T2 della scheda.

Probe T2

type: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Remove the connectorand connect the two wiresto terminals 0 – T2 on the board.

Sonde T2

type: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Éliminer le connecteuret raccorder les deux filsaux bornes 0 – T2 de la carte.

Fühler T2

typ: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Den Verbinder entfernen und diebeiden Drähte an die Klemmen0 – T2 der Platine anschließen.

Sonda T2

tIpo: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Eliminar el conectory conectar los dos hilosa los bornas 0 – T2 de la tarjeta.

Sonde T2

type: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Elimineer de stekkeren sluit beide draden aan opde klemmen 0 – T2 van de fiche.

Page 37: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

LEGENDA:

2T = Impianto 2 tubi4T = Impianto 4 tubiE = Elettrovalvola acqua calda e fredda (impianto 2 tubi)E1 = Elettrovalvola acqua calda (impianto 4 tubi)E2 = Elettrovalvola acqua fredda (impianto 4 tubi)T1 = Sonda temperatura aria in ripresaT3 = Termostato di minima elettronicoBLAC = Scheda elettronica inverterEC-EL = Scheda elettronica di controllo

KEY:

2T = 2-pipe system4T = 4-pipe systemE = Hot and cold water valve (2-pipe system)E1 = Hot water valve (4-pipe system)E2 = Cold water valve (4-pipe system)T1 = Air intake temperature probeT3 = Low temperature cut-out thermostatBLAC = Inverter circuit boardEC-EL = Electronic control board

LéGENDE:

2T = Installation 2 tubes4T = Installation 4 tubesE = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)T1 = Sonde température air en repriseT3 = Sonde de tempèrature minimumBLAC = Carte électronique de contrôleEC-EL = Carte électronique de contrôle

LEGENDE:

2T = 2-Leiter-Anlage4T = 4-Leiter-AnlageE = Elektroventil Warm- und Kaltwasser (2-Leiter-Anlage)E1 = Warmwasserventil (4-Leiter-Anlage)E2 = Kaltwasserventil (4-Leiter-Anlage)T1 = Lufttemperaturfühler in SchaltungT3 = Mindesttemperaturfühler

BLAC = Elektronikkarte InverterEC-EL = Elektronische Steuerkarte

LEYENDA:

2T = Instalación de 2 tubos4T = Instalación de 4 tubosE = Válvula agua caliente y fría (instalación de 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente (instalación de 4 tubos)E2 = Válvula agua fría (instalación de 4 tubos)T1 = Sonda temperatura aire en reanudaciónT3 = Sonda de mínima

BLAC = Tarjeta electrónica inversorEC-EL = Tarjeta electrónica de control

LEGENDE:

2T = Installatie met 2 leidingen4T = Installatie met 4 leidingenE = Elektroklep warm en koud water (installatie met 2 leidingen)E1 = Klep warm water (installatie met 4 leidingen)E2 = Klep koud water (installatie met 4 leidingen)T1 = Sonde luchttemperatuur in fase van verbeteringT3 = Uitschakelthermostaat

BLAC = Elektronische kaart inverterEC-EL = Elektronische bedieningskaart

37 37A

EC - ELCONTELECOMANDOIR-RT03

EC - ELWITH IR-RT03INFRA-RED REMOTECONTROL

EC - ELAVECTéLéCOMMANDEIR-RT03

EC - ELMIT INFRAROT-FERNBEDIENUNGIR-RT03

EC - EL CONMANDO POR RAYOSINFRARROJOSIR-RT03

EC - ELMETAFSTANDSBEDIENINGIR-RT03

AccessorioAccessoryAccessoireZubehörAccessorioAccessoire

Page 38: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

38 38A

Dopo aver installato l’apparecchioCassette a soffitto, seguire i se-guenti passaggi per fissare la pla-foniera:

1 - Appoggiare la plafoniera (dal lato opposto al ricevitore) al Cassette.

2 - Fissare provvisoriamente la plafoniera con l’apposita molla.

3 - Connettere il terminale del ricevitore al terminale del cavo proveniente dalla scheda.

4 - Appoggiare l’intera plafoniera al Cassette e fissarla provvi- soriamente con la seconda molla.

5 - Fissare con le apposite viti la plafoniera al Cassette (vedi manuale di installazione e manutenzione Cassette).

After having installed the Cassetteappliance on the ceiling, proceedas described below to mount thesupport:

1 - Rest the support (the side opposite the receiver) on the Cassette.

2 - Temporarily fasten the support using the spring.

3 - Connect the terminal on the receiver to the terminal on the cable running to the board.

4 - Rest the entire support on the Cassette and fasten it temporarily using the second spring.

5 - Fasten the support to the Cassette using the special screws (see the Cassette installation and maintenance manual).

Après avoir installé l’appareil Cassetteau plafond, fixer le plafonnier enprocédant comme suit:

1 - Poser le support (du côté opposé au récepteur) sur la Cassette.

2 - Fixer provisoirement le support à l’aide du ressort.

3 - Raccorder la borne du récepteur à la borne du câble provenant de la carte.

4 - Poser tout le support sur la Cassette et le fixer provisoire- ment à l’aide du deuxième ressort.

5 - A l’aide des vis fournies fixer le support à la Cassette (voir manuel installation et entretien Cassette).

Nachdem der Kassetten-Klimakonvektoran der Decke installiert wurde, dieDeckenblende wie folgt befestigen:

1 - Die Deckenblende (an der dem Empfangsteil entgegen gesetzten Seite) am Kassetten- Klimakonvektor auflegen.

2 - Die Deckenblende mit der dafür vorgesehenen Klammer provisorisch befestigen.

3 - Die Anschlussklemme des Empfangsteils mit der Anschluss- klemme des aus der Platine kommenden Drahts verbinden.

4 - Die ganze Deckenblende an dem Kassetten-Klimakonvektor anlegen und mit der anderen Klammer provisorisch befestigen.

5 - Nun die Deckenblende mit den speziellen Schrauben am Kassetten-Klimakonvektor befestigen (siehe Installations- und Wartungs- handbuch des Kassetten-Klimakonvektors).

Después de haber instalado elaparato Cassette en el techo,realice los siguientes pasos parafijar el plafón:

1 - Apoye el plafón (por el lado opuesto al receptor) sobre el Cassette.

2 - Fije provisionalmente el plafón con el muelle correspondiente.

3 - Conecte el terminal del receptor al terminal del cable procedente de la tarjeta.

4 - Apoye toda la plataforma sobre el cassette y fíjela provisional- mente con el segundo muelle.

5 - Fije el plafón al Cassette me- diante los tornillos correspon- dientes (ver manual de insta- lación y mantenimiento del Cassette).

Na het apparaat Cassette te hebbengeïnstalleerd aan het plafond, volg devolgende stappen voor de montagevan het plafondelement:

1 - Breng het plafondelement (aan de zijde tegenover de ontvanger) tegen de Cassette.

2 - Bevestig het plafondelement voorlopig met de daartoe bestemde veer.

3 - Sluit de klem van de ontvanger aan op de klem van de kabel afkomstig van de fiche.

4 - Breng het volledig plafond- element tegen de Cassette en bevestig voorlopig met behulp van de tweede veer.

5 - Bevestig het plafondelement met behulp van de schroeven aan Cassette (zie handleiding installatie en onderhoud Cassette).

Fissare il ricevitore sulla plafonieracome mostrato in Figura “1”.

Non si risponde in caso di danniprovocati da modifiche o manomis-sioni dell’apparecchio.

Fasten the receiver onto thesupport as shown in Figure “1”.

No liability is accepted for damagecaused by modifications to ortampering with the appliance.

Fixer le récepteur sur le plafonniervoir fig. “1”.

La société ne répond pas desdommages causés par desmodifications ou détériorationsde l’appareil.

Das Empfangsteil an der Decken-blende befestigen, wie aus derAbbildung “1” ersichtlich.

Der Hersteller haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderungoder die Manipulierung des Gerätsentstehen.

Fije el receptor al plafón comoindica la figura “1”.

La empresa no se hace responsableen caso de daños provocados pormodificaciones o manipulacionesdel aparato.

Bevestig de ontvanger op hetplafondelement, zoals geïllustreerdin figuur “1”.

De fabrikant kan niet aansprakelijkworden gesteld voor schadeveroorzaakt door wijzigingenaangebracht aan het apparaat.

MONTAGGIODELLA PLAFONIERASUL CASSETTE

MOUNTINGTHE SUPPORTON THE CASSETTE

MONTAGEDU SUPPORTSUR LA CASSETTE

MONTAGE DER DECKEN-BLENDE AM KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOR

MONTAJEDEL PLAFÓNEN EL CASSETTE

MONTAGEPLAFONDELEMENTOP CASSETTE

MONTAGGIO DELRICEVITORE SULLAPLAFONIERA

MOUNTINGTHE RECEIVERON THE SUPPORT

MONTAGEDU RECEPTEURSUR LE SUPPORT

MONTAGE DESEMPFANGSTEILS ANDER DECKENBLENDE

MONTAJEDEL RECEPTOREN EL PLAFÓN

MONTAGEONTVANGER OPPLAFONDELEMENT

Page 39: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

Prima di effettuare qualsiasi operazione con il telecomando, inserire le batterie a corredo.

Le batterieche devono essere utilizzatesono di tipo AAA 1,5 Volt.

Before performing any operationswith the remote control,insert the batteries supplied.

Type AAA 1.5 Volt batteriesmust be used.

Avant toute opérationavec la télécommande mettreles piles fournies.

Utiliser des pilesde type AAA 1,5 volt.

Bevor die Fernbedienung benutztwird, müssen die mitgeliefertenBatterien eingesetzt werden.

Die zu verwendenden Batteriensind vom Typ AAA 1,5 Volt.

Antes de realizar cualquier ope-ración con el mando a distancia,insertar las baterías adjuntas.

Las bateríasque se tienen que usarson del tipo AAA 1,5 Volt.

Alvorens de afstandsbedieningte gebruiken, worden debijgeleverde batterijen geplaatst.

Gebruik batterijenvan het type AAA van 1,5 Volt.

NON DISPERDERELE BATTERIE

NELL’AMBIENTE.UTILIZZARE GLI APPOSITI

CONTENITORI SMALTITORI.

DISPOSE OF THE BATTERIESPROPERLY, USING

THE PROPERWASTE CONTAINERS.

NE PAS ABANDONNERLES PILES DANS LA NATURE,

ET UTILISERLES CONTENEURS SPéCIAUX

POUR LA RéCUPéRATIONDES DéCHETS TOXIQUES.

BATTERIEN IN DIEDAFÜR VORGESEHENENABFALLEIMER WERFEN.

DE BATTERIJENNIET IN HET MILIEU

ACHTERLATEN; GEBRUIKDE SPECIALE AFVALBAKKEN

VOOR DE VERWERKING.

NO ABANDONARLAS BATERÍAS

EN EL MEDIO AMBIENTE,UTILIZAR

LOS CONTENEDORESADECUADOS.

39 39A

BATTERIE BATTERIES PILES BATTERIEN BATERÍAS BATTERIEIEN

Page 40: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

40 40A

NOTEGENERALI

Questo telecomando è a raggi infrarossi. Questo significa che, per trasmettere i comandi all’ap-parecchio, occorre puntare con il telecomando il ricevitore posto a fianco della plafoniera del Cassette.

GENERALNOTES

This remote control uses infrared rays. This means that, to send the control signals to the appliance, the remote control must be aimedat the receiver located on the side of the support on the Cassette unit.

NOTES ALLGEMEINEANMERKUNGEN

NOTASGENERALES

ALGEMENEOPMERKINGEN

Cette télécommande est à infrarouge.Cela signifie que, pour transmettreles commandes à l’appareil, il fautpointer la télécommande vers lerécepteur placé à côté du plafonnierde la Cassette.

Diese Fernbedienung funktioniert mit Infrarot-strahlen, das heißt sie muss zur Übertragung von Befehlen an das Gerät auf das Empfangsteil seitlich der Deckenblende des Kassetten- Klimakonvektors gerichtet werden.

Este mando a distancia es de rayos infrarrojos. Esto significa que, para transmitir las órdenes al aparato, debe apuntar con el mando a distancia al receptor situado en el lado del plafón del Cassette.

Dit is een infraroodafstandsbediening, wat betekent dat de afstandsbediening naar de ontvanger naast het pl fondelement van de cassette gericht moet worden om het signaal van de bedieningen door te geven.

Page 41: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

41 41A

Ogni voltache si vuole modificarei parametri di funzionamentodel Cassette occorre inviarele istruzioni premendo il tasto“ON/SEND”.

Per lo spegnimentodell’apparecchio è invecesufficiente premere il tasto “OFF”.

Whenever the Cassetteoperating parameter needto be modified, the instructionsmust be sent to the unitby pressing the “ON/SEND”button.

To switch off the appliance,on the other hand, simply pressthe “OFF” button.

Pour modifier les paramètresde fonctionnement de la cassetteil faut envoyer les instructionsen appuyant sur la touche“ON/SEND”.

Pour arrêter l’appareilil suffit d’appuyer sur la touche“OFF”.

Jedes Mal wenndie Betriebsparameterdes Kassetten-Klimakonvektorsverändert werden sollen, müssendie betreffenden Anweisungendurch Drücken der Taste“ON/SEND” übersendet werden.

Zum Ausschalten des Gerätseinfach die Taste “OFF” drücken.

Cada vez que deseemodificar los parámetrosde funcionamiento del cassettedeberá enviar las instruccionespulsando la tecla “ON/SEND”.

En cambio, para apagarel aparato basta con pulsarla tecla “OFF”.

Telkens wanneer mende werkingsparameters vande cassettes wenst te wijzigen,worden de aanwijzingendoorgegeven met een drukop de toets “ON/SEND”.

Om het apparaatuit te schakelen, volstaat het tedrukken op de toets “OFF”.

Page 42: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

42 42A

IMPOSTAZIONEOROLOGIO

Impostazionedell’orologio del telecomandoe/o dell’apparecchio.

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Premere il tasto SELECT: CLOCK SET inizierà a lampeggiare.

- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare. Premere i tasti (+) o (-) per impostare l’ora corrente.

- Premendo nuovamente il tasto SELECT, i minuti inizieranno a lampeggiare. Utilizzare i tasti (+) o (-) per impostare i minuti correnti.

- Premere il tasto ON/SEND di trasmissione oppure premere nuovamente il tasto SELECT per uscire dal programma.

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

SETTINGTHE CLOCK

Setting the clockon the remote controland/or the appliance.

1 - Selecting the operating mode

- Press the SELECT button: CLOCK SET will start flashing.

- Press the (+) or (-) button, the hours will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current hours.

- Press the SELECT button again; the minutes will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current minutes.

- Press the ON/SEND button to send the information or alternatively press the SELECT button again to exit the procedure.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

PROGRAMMATIONHORLOGE

EINSTELLUNGDER UHR

PROGRAMACIÓNDEL RELOJ

INSTELLINGKLOK

Programmationde l’horloge de la télécommandeet/ou de l’appareil.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Appuyer sur la touche SELECT: CLOCK SET commence à clignoter.

- Appuyer sur les touches (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer l’heure.

- Appuyer de nouveau sur la touche SELECT, les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes.

- Appuyer sur la touche de transmission ON/SEND ou appuyer de nouveau sur la touche SELECT pour quitter le programme.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Einstellungder Uhr der Fernbedienungund/oder des Geräts.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Die Taste SELECT drücken: CLOCK SET beginnt zu blinken.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuelle Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuellen Minuten einstellen.

- Die Übertragungstaste ON/SEND drücken oder erneut die Taste SELECT drücken, um das Programm zu verlassen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Programacióndel reloj del mando a distanciay/o del aparato.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Pulse la tecla SELECT: CLOCK SET empezará a parpadear.

- Pulse las teclas (+) o (-), las horas empezarán a parpadear. Utilice las teclas (+) o (-) para programar la hora.

- Vuelva a pulsar la tecla SELECT, los minutos empezarán a parpadear. Utilice las teclas (+) o (-) para programar los minutos.

- Pulse la tecla ON/SEND de transmisión o bien vuelva a pulsar la tecla SELECT para salir del programa.

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

Instellingklok afstandsbedieningen/of apparaat.

1 - Keuze werkwijze

- Druk op de toets SELECT CLOCK SET begint te knipperen.

- Druk op de toets (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het juiste uur te regelen.

- Druk nogmaals op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.

- Druk op de toets ON/SEND of nogmaals op de toets SELECT om het programma te verlaten.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 43: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

43 43A

IMPOSTAZIONEDEL SETDESIDERATO

Premendo i pulsanti (+) o (-)aumentare o diminuireil valore della temperaturadesiderata.Una volta impostatoil valore desiderato, premereil tasto ON/SEND per trasmetterel’informazione al Cassette.

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Premere i tasti (+) o (-) per modificare il set relativo alla temperatura desiderata.

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

SETTINGTHE SET POINT

PROGRAMMATIONDE LA TEMPERATURECONSIGNE VOULUE

EINSTELLUNG DESGEWÜNSCHTENSOLLWERTS

PROGRAMACIÓNDEL SET DESEADO

INSTELLINGVAN DEGEWENSTE SET

Press the (+) or (-) buttonto increase or decreasethe desired temperature value.Once having set the desiredvalue, press the ON/SEND buttonto send the informationto the Cassette unit.

1 - Selecting the operating mode

- Press the (+) or (-) button to modify the desired temperature set point.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

À l’aide des touches (+) ou (-)augmenter ou diminuerla température voulue.Après avoir programméla température voulue appuyersur la touche ON/SENDpour transmettre l’informationà l’appareil.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- À l’aide des touches (+) ou (-) modifier la température de consigne.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Durch Drücken der Tasten(+) und (-) den gewünschtenTemperaturwert erhöhenoder vermindern.Sobald der gewünschte Werterreicht ist, die Taste ON/SENDdrücken, um die Informationan den Kassetten-Klimakonvektorzu übertragen.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Mit den Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperatur- Sollwert einstellen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Pulsando las teclas (+) o (-)aumente o disminuya el valorde la temperatura deseada.Una vez que se ha programadoel valor deseado pulsela tecla ON/SEND para transmitirla información al Cassette.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Pulse las teclas (+) o (-) para modificar el punto de ajuste relativo a la temperatura deseada.

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

Druk op de toetsen (+) en (-)om de gewenste temperatuurte verhogen of te verlagen.Van zodra de gewenste waardeingesteld is, druk op de toetsON/SEND om de informatie naarde cassette te sturen.

1 - Keuze werkwijze

- Druk op de toetsen (+) en (-) om de relatieve set te wijzigen in functie van de gewenste temperatuur.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 44: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

44 44A

IMPOSTAZIONEDELLA VENTILAZIONE

Premere il pulsante FANper selezionare la modalitàdi ventilazione prescelta:ventilazione bassa, media, altao Automatica.Una volta selezionatala velocità desiderata, trasferireil comando all’apparecchioutilizzando il tasto ON/SEND.

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Velocità minima

- Velocità media

- Velocità massima

- Funzione automatico

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

SETTINGTHE FAN MODE

PROGRAMMATIONDE LA VENTILATION

EINSTELLUNGDER BELÜFTUNG

PROGRAMACIÓNDE LA VENTILACIÓN

INSTELLINGVENTILATIE

Press the FAN button toselect the desired fan operatingspeed: low, medium, highor Automatic.Once having selectedthe desired speed, sendthe data to the appliance usingthe ON/SEND button.

1 - Selecting the operating mode

- Low speed

- Medium speed

- High speed

- Automatic function

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

Appuyer sur la touche FANpour sélectionner le modede ventilation choisi: ventilationbasse, moyenne, haute ouAutomatique.Une fois sélectionnéela vitesse voulue, transférerla commande à l’appareilà l’aide de la touche ON/SEND.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Petite vitesse

- Moyenne vitesse

- Grande vitesse

- Fonction automatique

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Durch Drücken der Taste FANden gewünschten Belüftungs-modus einstellen: niedrige,mittlere hohe Ventilatordrehzahloder Automatikbetrieb.Sobald die gewünschte Drehzahleingestellt ist, den Befehlmit der Taste ON/SEND an dasGerät übertragen.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Min. Drehzahl

- Mittlere Drehzahl

- Max. Drehzahl

- Automatikbetrieb

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Pulse el pulsador FANpara seleccionar la modalidadde ventilación escogidaventilación baja, media, alta oautomática.Una vez seleccionadala velocidad deseada, transmitala orden al aparato utilizandola tecla ON/SEND.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Velocidad mínima

- Velocidad media

- Velocidad máxima

- Función automático

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

Druk op de knop FANom de gewenste ventilatiemoduste selecteren: laag, matig, hoogof Automatisch.Van zodra de gewenste snelheidingesteld werd, wordtde informatie met behulpvan de toets ON/SEND verstuurdvan de afstandsbediening naarhet apparaat.

1 - Keuze werkwijze

- Minimale snelheid

- Matig snelheid

- Maximale snelheid

- Automatische functie

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 45: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

45 45A

MODALITÀDI FUNZIONAMENTO

Premere il pulsante MODEper selezionare la modalitàdi funzionamento desiderata:- Ventilazione- Riscaldamento- Raffrescamento- Automatico (una volta impostata la temperatura desiderata, l’apparecchio sceglierà in automatico la modalità riscaldamento o raffrescamento in base alla temperatura ambiente rilevata. Tale funzione può essere utilizzata nel caso di unità a 4 tubi con fluidi caldo e freddo sempre disponibili).

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Ventilazione

- Riscaldamento

- Raffrescamento

- Automatico

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

OPERATING MODESMODE DEFONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS

MODALIDAD DEFUNCIONAMIENTO WERKWIJZE

Press the Modebutton to select the desiredoperating mode:- Fan- Heating- Cooling- Automatic (once the desired temperature has been set the appliance automatically selects heating or cooling mode based on the ambient temperature measured. This function can be used on 4-pipe units with hot and cold fluids always available).

1 - Selecting the operating mode

- Fan

- Heating

- Cooling

- Automatic

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

Appuyer sur la touche Modepour sélectionnerle mode de fonctionnement voulu:- Ventilation- Chauffage- Refroidissement- Automatique (après avoir programmé la température voulu l’appareil choisit automatiquement le mode de chauffage ou de refroidissement selon la température ambiante relevée. Cette fonction peut être utilisée en cas d’unité à 4 tubes avec des fluides chaud et froid toujours disponibles).

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Ventilation

- Chauffage

- Refroidissement

- Automatique

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Mit der Taste MODEden gewünschten Betriebs-moduswählen:- Belüftung- Heizbetrieb- Kühlbetrieb- Automatikbetrieb (nachdem die gewünschte Temperatur eingestellt wurde, stellt sich das Gerät auf Grundlage der gemessenen Raum- temperatur automatisch auf Heiz- oder Kühl-modus. Diese Funktion kann in 4-Leiter-Anlagen mit jederzeit verfügbarer warmer und kalter Flüssigkeit genutzt werden).

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Belüftung

- Heizbetrieb

- Kühlbetrieb

- Automatikbetrieb

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Pulse el pulsador MODEpara seleccionar la modalidadde funcionamiento deseada:- Ventilación- Calentamiento- Enfriamiento- Automático (una vez que se ha programado la temperatura deseada el aparato escogerá en automático la modalidad calentamiento o enfriamiento en base a la temperatura ambiente recogida. Dicha función se puede usar en el caso de una unidad con 4 tubos con fluidos caliente y enfriamiento siempre disponibles).

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Ventilación

- Calentamiento

- Enfriamiento

- Automático

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

Druk op de knop MODEom de gewenste werkwijzete selecteren:- Ventilatie- Verwarming- Afkoeling- Automatisch (van zodra de gewenste temperatuur ingesteld is, zal het apparaat vanzelf de functie verwarming of afkoeling instellen in functie van de gemeten omgevingstemperatuur. Deze functie is mogelijk in installaties met 4 buizen waarin de warme en koude stromen altijd beschikbaar zijn).

1 - Keuze werkwijze

- Ventilatie

- Verwarming

- Afkoeling

- Automatisch

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 46: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

46 46A

TIMER

IMPORTANTE: se non vengonoschiacciati tasti per un temposuperiore a 10 secondi,il comando esce dal programmadi impostazionee torna allo stato di riposo.

1 - Selezione modalità di funzionamento

ImpostazIone

ora dI avvIamento:

- Premere il tasto SELECT due volte. La scritta PROGRAM & START lampeggiante apparirà sul display.

- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare. Per impostare l’ora utilizzare i tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT, i minuti inizieranno a lampeggiare. Per impostare i minuti utilizzare i tasti (+) o (-).

TIMER

IMPORTANT: if no buttonis pressed for more than 10seconds, the remote controlexits the setting procedureand returns to standby status.

1 - Selecting the operating mode

settIng

the start tIme:

- Press the SELECT button twice. The message PROGRAM & START will flash on the display.

- Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons.

TIMER TIMER TIMER TIMER

IMPORTANT: si on n’appuiesur aucune touche, au bout de 10secondes la télécommandequitte la programmationet passe à l’état de repos.

1 - Sélection mode de fonctionnement

programmatIon

heure de mIse en marche:

- Appuyer deux fois sur la touche SELECT. PROGRAM & START clignote sur l’afficheur.

- Appuyer sur la touche (+) ou (-), les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Pour programmer l’heure utiliser les touches (+) ou (-).

- Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. A l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes.

WICHTIG: wenn für eine Dauervon mehr als 10 Sekunden keineTaste gedrückt wird, verlässt dieFernbedienung den Programmier-modus und kehrtin den Ruhezustand zurück.

1 - Wahl des Betriebsmodus

eInstellung

der eInschaltzeIt:

- Zweimal die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & START.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen.

IMPORTANTE: si no se pulsanteclas durante un tiempo superiora 10 segundos, el mando saledel programa de programacióny vuelve al estado de reposo.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

programacIón

de la hora de puesta en marcha:

- Pulse la tecla SELECT dos veces. En la pantalla aparecerá PROGRAM & START parpadeante.

- Pulse la tecla (+) o (-), las horas empezarán a parpadear. Para programar la hora use las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT, los minutos empezarán a parpadear. Para programar los minutos use las teclas (+) y (+).

BELANGRIJK: indien langerdan 10 seconden nietop de toetsen gedrukt wordt,verlaat de bediening hetprogramma van de instellingenen wordt teruggegaan naarde ruststand.

1 - Keuze werkwijze

InstellIng startuur:

- Druk tweemaal op de toets SELECT. Het opschrift PROGRAM & START knippert op de display.

- Druk op (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het uur te regelen.

- Druk op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.

Page 47: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

47 47A

ImpostazIone

ora dI spegnImento:

- Premere il tasto SELECT. La scritta PROGRAM & STOP lampeggiante apparirà sul display.

- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare. Per impostare l’ora utilizzare i tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT, i minuti inizieranno a lampeggiare. Per impostare i minuti utilizzare i tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT, il simbolo del TIMER inizierà a lampeggiare; l’impostazione TIMER sarà quella selezionata in precedenza. Ogni volta che si modifica l’impostazione TIMER ON o OFF, il simbolo di trasmissione lampeggia. Utilizzando i tasti (+) o (-), selezionare TIMER ON (inserito) o TIMER OFF (disinserito).

TIMER OFF Il TIMER è disinserito; inviando l’informazione all’apparecchio premendo il tasto ON/SEND si escluderà la funzione TIMER.

TIMER ON Il TIMER è inserito; inviando l’informazione all’apparecchio premendo il tasto ON/SEND verrà attivata la funzione TIMER con gli orari di funzionamento precedentemente selezionati.

Una volta impostato il TIMER ON, l’apparecchio ripeterà sempre il ciclo. Per interrompere il ciclo impostato, selezionare TIMER OFF. Per modificare il ciclo impostato, selezionare TIMER ON.

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

settIng

the stop tIme:

- Press the SELECT button. The message PROGRAM & STOP will flash on the display.

- Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button, the TIMER symbol will start flashing; the TIMER settings will be those previously set. Whenever the TIMER ON or OFF settings are modified, the transmission symbols will flash. Use the (+) or (-) to select TIMER ON or TIMER OFF.

TIMER OFF The TIMER is off; sending the information to the appliance by pressing the On/Send button disables the TIMER function.

TIMER ON The TIMER is on; sending the information to the appliance by pressing the On/Send button activates the TIMER function based on the times set previously.

Once the TIMER ON function has been selected, the appliance will always repeat the same cycle. To stop the set cycle, select TIMER OFF. To modify the set cycle, select TIMER ON.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

programmatIon

heure d’arrêt:

- Appuyer sur la touche SELECT. PROGRAM & STOP clignote sur l’afficheur.

- Appuyer sur la touche (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Programmer les heures à l’aide des touches (+) et (-).

- Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. Programmer les minutes à l’aide des touches (+) et (-).

- Appuyer sur la touche SELECT le symbole du TIMER commence à clignoter; la programmation faite précédemment s’affiche. Chaque fois qu’on modifie la programmation TIMER ON ou OFF le symbole de transmission clignote. À l’aide des touches (+) et (-) sélectionner TIMER ON (activé) ou TIMER OFF (désactivé).

TIMER OFF Le TIMER est désactivé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND on exclut la fonction TIMER.

TIMER ON Le TIMER est activé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND la fonction TIMER est activée avec les horaires de fonctionnement précédemment sélectionnés.

Une fois programmé TIMER ON l’appareil répète toujours le cycle. Pour interrompre le cycle programmé, sélectionner TIMER OFF. Pour modifier le cycle programmé, sélectionner TIMER ON.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

eInstellung

der ausschaltzeIt:

- Die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & STOP.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen.

- Die Taste SELECT drücken; das TIMER-Symbol beginnt zu blinken. Die TIMER-Einstellung ist die zuvor gewählte. Jedes Mal, wenn der TIMER ein- oder ausgeschaltet (ON oder OFF) wird, beginnt das Übertragungs-symbol zu blinken. Mit den Tasten (+) und (-) entweder TIMER ON (eingeschaltet) oder TIMER OFF (ausgeschaltet) einstellen.

TIMER OFF Der TIMER ist ausgeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion ausgeschlossen.

TIMER ON Der TIMER ist eingeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste On/Send die TIMER-Funktion zu den zuvor eingestellten Uhrzeiten aktiviert.

Nachdem TIMER ON eingestellt wurde, wiederholt das Gerät diesen Zyklus ständig. Um diesen Zyklus zu unterbrechen, TIMER OFF einstellen. Um den eingestellten Zyklus zu verändern, TIMER ON einstellen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

programacIón

de la hora de apagado:

- Pulse la tecla SELECT. En la pantalla aparecerá PROGRAM & STOP parpadeante.

- Pulse la tecla (+) o (-), las horas empezarán a parpadear. Para programar la hora use las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT, los minutos empezarán a parpadear. Para programar los minutos use las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT, el símbolo del TIMER empezará a parpadear; la programación TIMER será la seleccionada con anterioridad. Cada vez que se modifica la programación TIMER ON o OFF, el símbolo de transmisión parpadea. Usando las teclas (+) y (-), seleccione TIMER ON (insertado) o TIMER OFF (no insertado).

TIMER OFF El TIMER no está insertado; enviando la información al aparato pulsando la tecla ON/SEND se excluirá la función TIMER.

TIMER ON El TIMER está insertado; enviando la información al aparato pulsando la tecla ON/SEND se activará la función TIMER con los horarios de funcionamiento anteriormente seleccionados.

Una vez programado el TIMER ON, el aparato repetirá siempre el ciclo. Para interrumpir el ciclo programado, seleccionar TIMER OFF. Para modificar el ciclo programado, seleccionar TIMER ON.

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

InstellIng uItschakeluur:

- Druk op de toets SELECT. Het opschrift PROGRAM & STOP knippert op de display.

- Druk op (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het uur te regelen.

- Druk op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.

- Druk op de toets SELECT. Het symbool van de TIMER knippert. De instelling van de TIMER is de eerder geselecteerde instelling. Telkens wanneer de instelling van de TIMER op ON of OFF gezet wordt, knippert het symbool van de overdracht. Gebruik de toetsen (+) en (-). Selecteer TIMER ON (aan) of TIMER OFF (uit).

TIMER OFF De TIMER is uitgeschakeld; door de informatie naar het apparaat te sturen met behulp van de toets ON/SEND, wordt de functie van de TIMER uitgesloten.

TIMER ON De TIMER is ingeschakeld; door de informatie naar het apparaat te sturen met behulp van de toets ON/SEND, wordt de functie van de TIMER ingeschakeld met de eerder geselecteerde werkingstijden.

Van zodra TIMER ON ingesteld werd, zal het apparaat de cyclus blijven herhalen. Om de ingestelde cyclus te onderbreken, selecteer TIMER OFF. Om de ingestelde cyclus te wijzigen, selecteer TIMER ON.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 48: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

48 48A

EC - ELCON ETN

EC - ELWITH ETN

EC - ELAVEC ETN

EC - ELMIT ETN

EC - ELCON ETN

EC - ELMET ETN

LEGENDA:

2T = Impianto 2 tubi4T = Impianto 4 tubiE = Elettrovalvola acqua calda e fredda (impianto 2 tubi)E1 = Elettrovalvola acqua calda (impianto 4 tubi)E2 = Elettrovalvola acqua fredda (impianto 4 tubi)T1 = Sonda temperatura aria in ripresaT3 = Termostato di minima elettronicoBLAC = Scheda elettronica inverterEC-EL = Scheda elettronica di controllo

KEY:

2T = 2-pipe system4T = 4-pipe systemE = Hot and cold water valve (2-pipe system)E1 = Hot water valve (4-pipe system)E2 = Cold water valve (4-pipe system)T1 = Air intake temperature probeT3 = Low temperature cut-out thermostatBLAC = Inverter circuit boardEC-EL = Electronic control board

LéGENDE:

2T = Installation 2 tubes4T = Installation 4 tubesE = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)T1 = Sonde température air en repriseT3 = Sonde de tempèrature minimumBLAC = Carte électronique de contrôleEC-EL = Carte électronique de contrôle

LEGENDE:

2T = 2-Leiter-Anlage4T = 4-Leiter-AnlageE = Elektroventil Warm- und Kaltwasser (2-Leiter-Anlage)E1 = Warmwasserventil (4-Leiter-Anlage)E2 = Kaltwasserventil (4-Leiter-Anlage)T1 = Lufttemperaturfühler in SchaltungT3 = Mindesttemperaturfühler

BLAC = Elektronikkarte InverterEC-EL = Elektronische Steuerkarte

LEYENDA:

2T = Instalación de 2 tubos4T = Instalación de 4 tubosE = Válvula agua caliente y fría (instalación de 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente (instalación de 4 tubos)E2 = Válvula agua fría (instalación de 4 tubos)T1 = Sonda temperatura aire en reanudaciónT3 = Sonda de mínima

BLAC = Tarjeta electrónica inversorEC-EL = Tarjeta electrónica de control

LEGENDE:

2T = Installatie met 2 leidingen4T = Installatie met 4 leidingenE = Elektroklep warm en koud water (installatie met 2 leidingen)E1 = Klep warm water (installatie met 4 leidingen)E2 = Klep koud water (installatie met 4 leidingen)T1 = Sonde luchttemperatuur in fase van verbeteringT3 = Uitschakelthermostaat

BLAC = Elektronische kaart inverterEC-EL = Elektronische bedieningskaart

AccessorioAccessoryAccessoireZubehörAccessorioAccessoire

Page 49: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

49 49A

COMANDOA PARETE ETN

- NOTE GENERALI -

ETNWALL-MOUNTEDCONTROLLER- GENERAL NOTES -

COMMANDEMURALE ETN

- NOTES GENERALES -

WANDSTEUERGERÄTETN- ALLGEMEINEANMERKUNGEN -

CONTROL DE PAREDETN- NOTASGENERALES -

COMMANDOAAN WAND ETN- ALGEMENEAANTEKENINGEN -

L’ ETN è un comando per installa-zione a parete collegabile ad ap-parecchi cassette o ventilconvet-tori equipaggiati di scheda elet-tronica EC - EL e collegati ad unnetwork RS 485.

Con il comando è possibile:- accendere e spegnere l’apparecchio- impostare la velocità del ventilatore- impostare il Set di temperatura desiderato- impostare la modalità di funzionamento desiderata

The ETN is a wall-mounted controllerthat can be connected to fan coilsfitted with the EC - EL electronicboard and connected in an RS 485network.

The controller features the following functions:- switch the appliance on and off- set the fan speed

- temperature set.

- setting the operating mode

L’ ETN est une commande pourinstallation murale pouvant être reliéeà des ventilo-convecteurs équipésde carte électronique EC - EL etconnectés à un network RS 485.

La commande permet de :- allumer et éteindre l’appareil

- programmer la vitesse du ventilateur- configurer le réglage de température désiré- configurer la modalité de fonctionnement désirée

Das ETN ist ein Steuergerät füreine an Geräte, Kassetten oder Klima-konvektoren, die mir der Elektronik-karte EC - EL ausgestattet und anein Netzwerk RS485 angeschlossensind, anschließbare Wandinstallation.

Mit dem Steuergerät kann:- das Gerät ein- und ausgeschaltet werden- die Ventilatorgeschwindigkeit eingestellt werden- der gewünschte Temperatur- satz eingestellt werden- die gewünschte Funktions- weise eingestellt werden

El ETN es un control para insta-laciones de pared que se puedeconectar a aparatos de cassette ode tipo ventilador convector equipa-dos con tarjeta electrónica EC - EL yconectados a una red del tipo RS 485.

Con este control es posible:- encender y apagar el aparato

- programar la velocidad del ventilador- programar la Gama de temperaturas deseada- programar la modalidad de funcionamiento deseada

De ETN is een commando voorinstallatie aan de wand dat verbondenkan worden aan apparaten cassettes ofventilator-convectors die uitgerust zijnmet elektronische EC - EL-kaart enverbonden zijn met een RS 485-netwerk.

Met het commando is hetmogelijk om:- het apparaat aan en uit te doen

- de snelheid van de ventilator in te stellen- de gewenste Set van temperatuur in te stellen- de gewenste werkingsmodaliteit in te stellen

LEGGEREATTENTAMENTE

IL PRESENTE MANUALEPRIMA

DI EFFETUAREL’INSTALLAZIONE

ED USARE IL COMANDO

READTHIS USER MANUAL

CAREFULLYBEFORE

INSTALLING AND USINGTHE CONTROLLER

NOUS VOUSRECOMMANDONS

DE LIRE ATTENTIVEMENTCES NOTICE D’UTILISATION

AVANT D’EFFECTUERL’INSTALLATION ET

UTILISER LA COMMANDE

VOR DER INSTALLATIONUND VOR DEM

GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS DIESES

HANDBUCHAUFMERKSAM LESEN

LEER ATENTAMENTEEL PRESENTE MANUAL

ANTES DE REALIZARLA INSTALACIÓN

Y DE USAREL CONTROL

AANDACHTIG DEZEHANDLEIDING LEZEN

VOORDAT UDE INSTALLATIE

UITVOERT EN HETCOMMANDO GEBRUIKT

INSTALLAZIONECOMANDO

CONTROLINSTALLATION

INSTALLATIONDE LA COMMANDE

STEUERGERÄT-INSTALLATION

INSTALACIÓNCONTROL

INSTALLATIECOMMANDO

Separare la parte frontale del co-mando dalla piastra posteriore pre-mendo, con un cacciavite, la lin-guetta di bloccaggio posta sullaparte superiore del comando.

Separare la parte posteriore delcomando dal frontale.

Separate the front of the controllerfrom the rear plate by using a screw-driver to press the locking tongueon the top of the controller.

Detach the rear from the front ofthe controller.

Retirer le capot avant de la com-mande en appuyant, à l’aide d’untournevis, sur la languette de blocageplacée sur la partie supérieure dela commande.

Séparer la partie arrière de lacommande du capot.

Die Vorderseite des Steuergerätsdurch Druck mit einem Schraubenzieherauf die im oberen Teil des Steuergerätsangebrachte Verriegelungszungeabtrennen.

Das hintere vom vorderen Teil desSteuergeräts abtrennen.

Separar la parte frontal del controlde la placa trasera presionandocon un destornillador la lengüetade bloqueo situada en la partesuperior del control.

Separar la parte trasera del controldel elemento frontal.

Het voorgedeelte van het commandoscheiden van de achterplaat door,met een schroevendraaier, ophet blokkeerlipje dat zich op hetbovengedeelte bevindt van hetcommando te drukken.

Het achtergedeelte van het commandoscheiden van het voorgedeelte.

Page 50: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

RISPETTARELA CORRETTA

SEQUENZADI COLLEGAMENTO

RESPECTTHE RIGHT WIRING

SEQUENCES

RESPECTERL’ORDRE

DE RACCORDEMENT

DIE RICHTIGEANSCHLUSSFOLGE

BEACHTEN

RESPETARLA CORRECTA

SECUENCIADE CONEXIÓN

RESPECTERENVAN DE CORRECTE

VERBINDINGS-OPEENVOLGING

50 50A

Posizionare il pannello posterioresul muro e segnare i punti di fis-saggio. Predisporre i fori, posizio-nare i tasselli nel muro e bloccareil pannello con viti.Eseguire i collegamenti elettricicome indicato dallo schema elet-trico riportato sulla pagina succes-sive.

Rimontare la parte frontale del co-mando inserendo prima le due lin-guette presenti nella parte inferioree quindi chiudere il commando fa-cendo scattare la linguetta superiore.

Place the rear plate on the wall andmark the mounting holes. Drill theholes, insert the screw plugs inthe wall and fasten the plate withscrews.Make the electrical connectionsas shown in the wiring diagramon the following page.

Install the cover to the back panel;first the two tabs on the bottom andthen the top tongue. Push untiltightagainst the wall.

Positionner le panneau arrière surle mur et marquer les points defixation. Percer les trous, placer leschevilles dans le mur et bloquer lepanneau avec les vis.Effectuer les raccordements élec-triques comme indiqué dans leschéma électrique (voir pagesuivante).

Remonter le capot avant de lacommande en insérant d’abordles deux languettes du bas puisrefermer la commande en clipsantla languette supérieure.

Die hintere Tafel an der Wandpositionieren und die Befestigungs-stellen markieren. Die Löchervorbereiten, die Dübel in der Wandpositionieren und die Tafel mit denSchrauben befestigen.Die Elektroanschlüsse gemäß demauf der nächsten Seite angegebenenSchaltplan vornehmen.

Das Vorderteil des Steuergerätserneut montieren, indem zuerst diebeiden im unteren Teil vorhandenenZungen eingesetzt werden, danachdas Steuergerät durch Einrastender oberen Zungen schließen.

Situar el panel trasero en la paredy trazar los puntos de fijación.Realizar los orificios, colocar lostojinos en la pared y bloquear elpanel con tornillos.Realizar las conexiones eléctricascomo se indica en el esquemaeléctrico que se encuentra en laspáginas siguientes.

Volver a montar el elemento frontaldel control introduciendo primerolas dos lengüetas que se encuentranen la parte inferior y luego cerrar elcontrol haciendo encajar la lengüetasuperior.

Het achterpaneel op de muur zettenen de bevestigingspunten aftekenen.De gaten maken, de pluggen in demuur plaatsen en het paneel metschroeven blokkeren.De elektrische verbindingen uitvoerenzoals aangegeven wordt door hetelektrische schema dat op de volgendepagina’s gegeven wordt.

Het voorgedeelte van het commandoer weer op monteren door eerstede twee lipjes die zich op het onderstegedeelte bevinden erin te zettenen vervolgens het commando tesluiten, door het bovenste lipje telaten schieten.

Il pannello comandi deve esserecollegato elettricamente alla schedadi potenza posta all’interno dell’ap-parecchiatura elettrica dell’unitàcassette rispettando la corrispon-denza della numerazione comunead entrambe le schede.In particolare occorrerà prevedere4 conduttori Ø 0,5 mm2 nel casovenga utilizzato il sensore di tem-peratura posto all’interno del co-mando.

NOTA: La lunghezza del cavo di collegamento non deve es- sere superiore ai 20 metri.

TX morsetto di trasmissione del segnaleRX morsetto di ricezione del segnale16 morsetto di alimentazione -12V del comando17 morsetto di alimentazione +12V del comando

The control panel must be wiredto the power board located insidethe electrical compartment of thecassette unit, making sure thenumbering common to both boardsmatches.Specifically, use 4 dia. 0,5 mm2

wires.

NOTE: The connection wirings must not exceed 20 metres in length.

TX signal transmission terminal

RX signal reception terminal

16 controller -12 V power supply terminal17 controller +12 V power supply terminal

Le panneau de commandes doitêtre raccordé électriquement à lacarte puissance placée à l’intérieurde l’unité cassette en respectantla numérotation commune aux deuxcartes.En particulier il faudra prévoir 4conducteurs Ø 0,5 mm2 si on utilisele capteur de température placé àl’intérieur de la commande.

NOTE: La longueur du câble de raccordement ne doit pas être supérieure à 20 mètres.

TX borne de transmission du signalRX borne de réception du signal

16 borne d’alimentation -12V de la commande17 borne d’alimentation +12V de la commande

Die Schalttafel muss an die imElektrogerät der Kassetten unterBeachtung der Übereinstimmungder gemeinsamen Nummerierungan beiden Karten angebrachteLeistungskarte elektrisch angesch-lossen werden.Insbesondere müssen 4 LeiterØ 0,5 mm2 vorgesehen werden,wenn der im Steuergerät angebrachteTemperaturfühler verwendet wird.

ANMERKUNG:Das Anschlusskabel darf nicht längerals 20 Meter sein.

TX Klemme für SignalübertragungRX Klemme für Signalempfang

16 Klemme für -12 V Speisung des Steuergeräts17 Klemme für +12 V Speisung des Steuergeräts

El panel de los controles tiene queconectarse eléctricamente a latarjeta de potencia situada en elinterior del aparato eléctrico dela unidad cassette respetando lacorrespondencia de la numeraciónen común a ambas tarjetas.En particular habrá que tener adisposición 4 cables de Ø 0,5 mm2

en caso de que se use el sensorde temperatura que se encuentraen el interior del control.

NOTA: La longitud del cable de conexión no tiene que su- perar los 20 metros.

TX borne de transmisión de la señalRX borne de recepción de la señal16 borne de alimentación-12 V del control17 borne de alimentación +12 V del control

Het commandopaneel moet altijdelektrisch verbonden worden aande potentiekaart die zich binneninde elektrische apparatuur bevindtvan de cassette-eenheid, deovereenstemming in acht nemendvan de nummering die de kaartengemeenschappelijk hebben.In het bijzonder zal het nodig zijn 4conductors Ø 0,5 mm2 te hebben in hetgeval de temperatuursensor die binneninhet commando zit gebruikt wordt.

AANTEKENING:De lengte van de verbindingskabelmag niet groter zijn dan 20 meter.

TX transmissieklem van het signaalRX ontvangstklem van het signaal16 voedingsklem -12 V van het commando17 voedingsklem +12 V van het commando

COLLEGAMENTIELETTRICIDEL COMANDO

CONTROLWIRINGCONNECTIONS

RACCORDEMENTSéLECTRIQUESDE LA COMMANDE

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE DESSTEUERGERÄTS

CONEXIONESELéCTRICASDEL CONTROL

ELEKTRISCHEVERBINDINGEN VANHET COMMANDO

Page 51: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

POSIZIONEPOSITIONPOSITION

DEFAULTDEFAULT

PAR DÉFAUTFUNZIONE / FUNCTION / FONCTIONDIP

S1.1

S1.2

S1.3

S1.4

S1.5 ON

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

ON

OFF

ON

ON

ON

OFF

ON

OFF

OFF

Configurazione ETN in versione +/- / ETN configuration in +/- version / Configuration ETN en version +/-

Configurazione ETN come controllo completo / ETN configuration as complete controllerConfiguration ETN comme contrôle complet

Seleziona il sensore di temperatura presente sull’ETNSelect the temperature sensor on the ETNSélectionne le capteur de température présent sur l'ETN

Seleziona il sensore di temperatura montato sull’apparecchioSelect the temperature sensor fitted on the applianceSélectionne le capteur de température monté sur l'appareil

Per impianto a 4 tubi con Zona Morta (commutazione riscaldamento/raffreddamento in base alla temperatura aria)For 4-pipe systems with dead zone (heating/cooling changeover based on the air temperature)Pour installation à 4 tubes avec Zone Morte (commutation chauffage/refroidissement selon la température de l'air)

Per impianto a 2 tubi / For 2-pipe systems / Pour installation à 2 tubes

Per impianto a 4 tubi con commutazione stagionale manuale / For 4-pipe systems with manual season changeoverPour installation à 4 tubes avec commutation saisonnière manuelle

Modalità impostata da T2Mode set by T2Mode programmé par T2

Modalità impostata da UtenteMode set by userMode programmé par l’utilisateurCambio stagionale per impianto a 2 tubi (S1.3 in OFF)

Change season for 2-pipe systems (S1.3 OFF)Changement de saison pour installations à 2 tubes (S1.3 sur OFF)

Disattiva tutte le funzioni del comando tranne l’ON/OFFAll the functions of the controller are enabled except for ON/OFFDésactive toutes les fonctions de la commande sauf l’ON/OFF

Tutte le funzioni del comando risultano attive / All the functions of the controller are enabledToutes les fonctions de la commande sont actives

DIP

S1.1

S1.2

S1.3

S1.4

S1.5 ON

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

ON

OFF

ON

ON

ON

OFF

ON

OFF

OFF

POSITIONPOSICIÓNPOSITIE

STANDARDDEFECTO

STANDAARDFUNKTION / FUNCIÓN / FUNCTIE

Konfiguration ETN in Version +/- / Configuración ETN en versión +/- / ETN-configuratie in versie +/-

Konfiguration ETN als Vollkontrolle / Configuración ETN como control completoETN-configuratie zoals complete controle

Wählt den auf ETN vorhandenen TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura presente en el ETNSelecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de ETN

Wählt den am Gerät montierten TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura montado en el aparatoSelecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is

Für 4-Leiter-Anlage mit Totzone (Umschaltung Heizung/Kühlung je nach Lufttemperatur)Para instalación con 4 tubos con Zona Muerta (conmutación calefacción/refrigeración según la temperatura del aire)Voor installatie met 4 buizen met Dode Zone (omzetting verwarming/afkoeling van de luchttemperatuur)

Für 2-Leiter-Anlage / Para instalación con 2 tubos / Voor installatie met 2 buizen

Für 4-Leiter-Anlage mit manueller Jahreszeitenumschaltung / Para instalación con 4 tubos con conmutación de la estación manualVoor installatie met 4 buizen met handmatige seizoenomzetting

Von T2 eingestellter ModusModalidad programada por T2Modaliteit die ingesteld wordt door T2

Vom Benutzer eingestellter ModusModalidad programada por el UsuarioModaliteit die ingesteld worden door de GebruikerJahreszeitenwechsel für 2-Leiter-Anlage (S1.3 auf OFF)

Cambio de estación para una instalación de 2 tubos (S1.3 en OFF)Seizoenwisseling voor installatie met 2 buizen (S1.3 in OFF)

Deaktiviert alle Funktionen der Steuereinheit mit Ausnahme von ON/OFFDesactiva todas las funciones del control exceptuando el ON/OFFDeactiveert alle functies van het commando behalve de ON/OFF

Alle Funktionen der Steuereinheit sind aktiv / Todas las funciones del control son activasAlle functies van het commando blijken actief

51 51A

Per ottimizzare il funzionamentodel comando ETN, sono disponi-bili due diversi blocchi di Dip: S1e S2.Il blocco S2 non va utilizzato.Il Blocco Dip S1 può essere utiliz-zato per modificare le funzioni svol-te dal comando (come da tabellasottostante).Di default, i dip S1 sono settati co-me illustrato nella figura.

To optimise the operation of theETN controller, two different setsof dipswitches are available: S1and S2.Set S2 must not be used.Set Dip S1 can be used to modifythe functions performed by thecontroller (as shown in the tablebelow).By default, the dipswitches in S1are set as illustrated in the figure.

Pour optimiser le fonctionnementde la commande ETN, deux blocsde Dip sont disponibles: S1 et S2.Le bloc S2 n’est pas utilisé.Le Bloc Dip S1 peut être utilisépour modifier les fonctions de lacommande (voir tableau ci-dessous).Par défaut les dip S1 sont régléscomme dans la figure.

Für die Optimierung des Betriebsdes Steuergeräts ETN stehen zweiverschiedene DIP-Blöcke zur Verfügung:S1 und S2.Der Block S2 wird nicht verwendet.Der Block DIP S1 kann für die Änderungder vom Steuergerät ausgeübtenFunktionen verwendet werden (gemäßnachstehender Tabelle).Die DIP S1 werden als Standardgemäß der Abbildung eingestellt.

Para optimizar el funcionamiento delcontrol ETN, se hallan disponiblesdos diferentes bloques de Dip: S1y S2.El bloque S2 no hay que utilizarlo.El bloque Dip S1 se puede utilizar paramodificar las funciones desempleadaspor el control (según lo indicado en latabla que se muestra a continuación).Por defecto, los dip S1 están progra-mados come se refleja en la figura.

Om de werking van het ETN-commando te optimaliseren zijn ertwee verschillende Dip-blokkeringenbeschikbaar: S1 en S2.Het blok S2 mag niet gebruikt worden.De Dip-blokkering S1 kan gebruiktworden om de functies die uitgevoerdworden door het commando (zoalsin de onderstaande tabel).Standaard zijn de dips S1 ingesteldzoals geïllustreerd wordt in de figuur.

IMPOSTAZIONEDIP “S1”DI INDIRIZZO

SETTINGTHE ADDRESS“S1” DIPSWITCHES

PROGRAMMATIONDES DIPSWITCHES“S1” D’ADRESSE

EINSTELLUNGADRESSEN-DIP “S1”

PROGRAMACIÓN DEL DIP“S1” DE IDENTIFICACIÓNDE LA DIRECCIÓN

INSTELLINGDIP “S1”VAN ADRES

ABILITAZIONE SONDATEMPERATURAARIA AMBIENTE- S1 DIP -

ENABLE ROOMAIR TEMPERATUREPROBE- S1 DIP -

ACTIVATION SONDETEMPéRATUREAIR AMBIANT- S1 DIP -

EINSCHALTUNGFÜHLER FÜR RAUM-LUFTTEMPERATUR- S1 DIP -

HABILITACIÓNDE LA SONDA DETEMPERATURA AIREAMBIENTE - S1 DIP -

IN WERKING STELLENSONDE TEMPERATUURLUCHT OMGEVING- S1 DIP -

In particolare con il DIP N° 4, delblocco S1, è possibile definire qualesonda ambiente debba venir utiliz-zata. Gli apparecchi cassette hannoinfatti installata una sonda aria postain ripresa (sonda T1).Ugualmente anche il comando aparete ETN è equipaggiato di son-da aria.

- DIP S1 nr. 4 OFF viene attivata la sonda aria del comando ETN

- DIP S1 nr. 4 ON viene attivata la sonda aria collegata alla scheda principale del terminale cassette

With the Dip nr. 4 it is possible tochoose which sensor is used to fillthe ambient air temperature. On thecassette units there is a probe, T1,connected to the main PCB on theair intake of the unit. Another sensoris inside the ETN. Now it is possibleto make a choose which point isbetter to use to fill the air ambienttemperature, for this it is enoughto set the Dip nr. 4:

- DIP S1 nr. 4 OFF the inside ETN sensor is activate

- DIP S1 nr. 4 ON the T1 probe, installed on the unit, is activate

En particulier avec le DIP N°4, dubloc S1, il est possible de définirquelle sonde ambiante doit êtreutilisée. Les cassettes ont en effetune sonde à air placée sur la reprise(sonde T1).De même la commande muraleETN est également équipée d’unesonde à air.

- DIP S1 nr. 4 OFF la sonde air de la commande ETN est activée

- DIP S1 nr. 4 ON la sonde air raccordée à la carte principale de la cassette est activée

Insbesondere mit dem DIP Nr. 4 desBlocks S1 kann festgelegt werden,welcher Raumfühler verwendet werdensoll. An den Kassettengeräten wirdnämlich ein in Schaltung angebrachterLuftfühler (Fühler T1) installiert.Gleichfalls ist auch das Wand-steuergerät ETN mit einem Luft-fühler ausgestattet.

- DIP S1 Nr. 4 OFF Es wird der Luftfühler des Steuergeräts ETN aktiviert

- DIP S1 Nr. 4 ON Es wird der an die Hauptkarte der Kassettenendklemme angeschlossene Luftfühler aktiviert

En particular, con el DIP N° 4 delbloque S1 es posible definir quésonda ambiente se deba utilizar.Los aparatos cassette, de hecho,tienen instalada una sonda airepuesta en reanudación (sonda T1).El control de pared ETN tambiénestá equipado con sonda aire.

- DIP S1 n° 4 OFF Se activa la sonda aire del control ETN

- DIP S1 n° 4 ON Se activa la sonda aire conectada a la tarjeta principal del terminal cassette

In het bijzonder met de DIP N° 4,van de blokkering S1, is het mogelijkte definiëren welke omgevingsondegebruikt moet worden. De cassette-apparaten hebben dan ook eensonde lucht die geplaatst is in fasevan verbetering geïnstalleerd(sonde T1).Op dezelfde manier is het ETN-wandcommando uitgerust metluchtsonde.

- DIP S1 nr. 4 OFF de luchtsonde wordt geactiveerd van het ETN-commando

- DIP S1 nr. 4 ON de luchtsonde die aan het hoofd- schema verbonden is van de cassette- terminal cassette wordt geactiveerd

Page 52: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

52 52A

On/Off:

• Premendo il tasto ON/OFF il comando viene acceso.• Premendo nuovamente il tasto ON/OFF il comando viene spento.• L’indicazione dello stato “ON” o “OFF” viene visualizzata sul display.

Impostazione del Set:

• Premere il pulsante “+” o “-” il Set inizia a lampeggiare.

• Impostare il valore di temperatura richiesto utilizzando i tasti “+” o “-”.

Selezione modalità:

• Premendo il pulsante MODE selezionare la modalità di funzionamento voluta: - “Cool” viene impostata la funzione raffreddamento. - “Heat” viene impostata la funzione riscaldamento. - “Cool” / “Heat” viene impostata la modalità raffreddamento/riscaldamento automatico (utilizzabile solo con impianti a 4 tubi). - “Fan” viene impostata la funzionalità di sola ventilazione.

Selezionevelocità ventilatore:

• Premendo il pulsante FAN è possibile selezionare: - “Lo”: Bassa velocità ventilatore. - “Me”: Media velocità ventilatore. - “Hi”: Alta velocità ventilatore. - “Lo”, “Me” e “Hi” imposta la variazione automatica della velocità del ventilatore.

On/Off:

• Press the ON/OFF button to activate the thermostat.• Press the ON/OFF button to deactivate the thermostat.

• The word “ON” or “OFF” will appear in the display.

Set Temperature:

• Press the “+” or “-” buttons the set temperature will flash.

• Adjust the set temperature using the “+” or “-” buttons.

Selecting Modes:

• Press the MODE button to switch between the four modes: - Cool: “Cool” will appear on display. - Heat: “Heat” will appear on display. - Cool/heat (auto-change over): both “Cool” and “Heat” appear on display (the active Mode will flash).

- Fan only: “Fan” will appear on display.

SelectingFan Speeds:

• Press the FAN button to switch between the four fan speeds: - Low speed: “Lo” will appear on display. - Medium speed: “Me” will appear on display. - High speed: “Hi” will appear on display. - Auto Speed: “Lo”, “Me” and “Hi” will appear on display (the active Speed will flash).

On/Off:

• En appuyant sur la touche ON/OFF, la commande est allumée.• En appuyant une nouvelle fois sur la touche ON/OFF, la commande est éteinte.• L’indication de l’état “ON” ou “OFF” est affichée sur le display.

Configuration du Réglage (Set) :

• Appuyer sur le bouton “+” ou “-” Le réglage commence à clignoter.• Configurer la valeur de température requise en utilisant les touches“+” ou “-”.

Sélection modalités :

• En appuyant sur le bouton MODE, sélectionner la modalité de fonctionnement désirée : - “Cool” la fonction refroidissement est configurée. - “Heat” la fonction chauffage est configurée. - “Cool” / “Heat” la modalité refroidissement/chauffage automatique est configurée (utilisable seulement avec systèmes à 4 tuyaux). - “Fan” seule la fonction de ventilation est configurée.

Sélectionvitesse ventilateur :

• En appuyant sur le bouton FAN, il est possible de sélectionner : - “Lo” : Basse vitesse ventilateur. - “Me”: Vitesse ventilateur moyenne. - “Hi”: Haute vitesse ventilateur. - “Lo”, “Me” et “Hi” configurent la variation automatique de la vitesse du ventilateur.

On/Off:

• Durch Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät eingeschaltet.• Durch erneuten Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät ausgeschaltet.• Die Zustandsanzeige “ON” oder “OFF” wird auf dem Display angezeigt.

Einstellung des Satzes:

• Die Taste “+” oder “-” drücken, der Satz beginnt zu blinken.

• Den verlangten Temperaturwert durch Verwendungen der Tasten “+” oder “-” einstellen.

Moduswahl:

• Durch Drücken der Taste MODE die gewünschte Betriebsweise wählen: - Mit “Cool” wird die Kühlfunktion eingestellt. - Mit “Heat” wird die Heizfunktion eingestellt. - Mit “Cool” / “Heat” wird der Modus automatische Kühlung/Erwärmung eingestellt (nur mit 4-Leiter- Anlagen verwendbar). - Mit “Fan” wird nur die Belüftungsfunktion eingestellt.

Wahlder Ventilatorgeschwindigkeit:

• Durch Drücken der Taste FAN kann Folgendes gewählt werden: - “Lo”: Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit. - “Me”: Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit. - “Hi”: Hohe Ventilatorgeschwindigkeit. - “Lo”, “Me” und “Hi” stellt die automatische Veränderung der Ventilatorgeschwindigkeit ein.

On/Off:

• Si se presiona el botón ON/OFF el control se encenderá.• Si se presiona de nuevo el botón ON/OFF el control se apagará.• La indicación del estado de “ON” o “OFF” se muestra en el display.

Programación de la función de Ajuste:

• Presionar el botón “+” o “-” la función de Ajuste empieza a iluminarse de forma intermitente.• Programar el valor de temperatura requerido usando los botones “+” o “-”.

Selección de la modalidad:

• Si se presiona el botón MODE seleccionar la modalidad de funcionamiento deseada: - Con “Cool” (frio) se programa la función de refrigeración. - Con “Heat” (calor) se programa la función de calefacción. - Con “Cool” / “Heat” se programa la modalidad refrigeración/calefacción automático (se puede usar solo con instalaciones de 4 tubos). - Con “Fan” se programa el funcionamiento solamente de la ventilación.

Selecciónde la velocidad del ventilador:

• Si se presiona el botón de FAN será posible seleccionar: - “Lo”: Baja velocidad del ventilador. - “Me”: Velocidad media del ventilador. - “Hi”: Alta velocidad del ventilador. - La función “Lo”, “Me” y “Hi” programa la variación automática de la velocidad del ventilador.

On/Off:

• Door op de toets ON/OFF te drukken gaat het commando aan.• Door opnieuw op de toets ON/OFF te drukken gaat het commando uit.• De aanwijzing van de staat “ON” of “OFF” wordt gevisualiseerd op de display.

Instelling van de Set:

• Op de knop “+” of “-” drukken de Set begint te knipperen.

• De temperatuurwaarde instellen die vereist wordt d.m.v. de toetsen “+” of “-”.

Selectie modaliteit:

• Door op de knop MODE te drukken de gewenste werkings- modaliteit selecteren: - “Cool” de afkoelingsfunctie wordt ingesteld. - “Heat” de verwarmingsfunctie wordt ingesteld. - “Cool” / “Heat” de automatische afkoelings-/verwarmings- modaliteit wordt ingesteld (alleen bruikbaar met installaties met 4 buizen). - “Fan” de functionaliteit van slechts één ventilator wordt ingesteld.

Selectesnelheid ventilator:

• Door op de knop FAN te drukken is het mogelijk het volgende te selecteren: - “Lo”: Lage snelheid ventilator. - “Me”: Gemiddelde snelheid ventilator. - “Hi”: Hoge snelheid ventilator. - “Lo”, “Me” en “Hi” stelt de automatische variatie in van de snelheid van de ventilator.

UTILIZZODEL COMANDO

USINGTHE CONTROL

UTILISATIONDE LA COMMANDE

GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS

USODEL CONTROL

GEBRUIK VANHET COMMANDO

Page 53: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

53 53A

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle appa-recchiature.

ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.

BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordinariamanutenzione.

FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrarreil filtro dalle guide.Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.

RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ri-cambio citare sempre il modello del-l’apparecchio e la descrizione delcomponente.

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA E MANUTENZIONE,

TOGLIERE L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.

ATTENZIONE!

RIMONTARESEMPRE IL FILTRO

DOPO LA SUA PULIZIA.

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.

IMPORTANT!

BEFORE CARRYING OUTCLEANING OR MAINTENANCE,

MAKE SURETHE POWER TO THE UNIT

IS TURNED OFF.

IMPORTANT!

ALWAYSREPLACE THE FILTER

AFTER CLEANING.

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Seul le personnel chargé de l’entre-tien et ayant été formé dans ce butpeut intervenir sur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretienordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le fi ltrede ses guides.Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frap-pant légèrement.Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.

ATTENTION!

AVANT TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE

ET D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ATTENTION!

APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER

DE REMONTER LE FILTRE.

Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.

ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.

REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.

FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden Führungen nehmen.Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.

ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.

ACHTUNG!

VOR REINIGUNGS- ODERWARTUNGSARBEITEN MUSS

DAS GERÄT UNBEDINGTSPANNUNGSLOS GEMACHT

WERDEN.

ACHTUNG!

NACH ERFOLGTERREINIGUNG STETS DEN

FILTER WIEDER EINBAUEN.

Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.

ELECTROVENTILADOR:No requiere ningún tipo de mante-nimiento.

BATERÍA:No reuqiere ningún tipo de mante-nimiento ordinario.

FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.

RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.

ATENCIÓN!

ANTES DE REALIZARCUALQUIER

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,DESENCHUFAR EL APARATO.

ATENCIÓN!

VOLVER A MONTAR SIEMPREEL FILTRO DESPUéS

DE HABERLO LIMPIADO.

Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.

ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.

BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.

FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.

WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.

LET OP!

VOOR ELKE SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET

APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT HALEN.

LET OP!

HERPLAATSDE FILTER STEEDS NA EEN

SCHOONMAAKBEURT.

Page 54: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

54 54A

RICERCA GUASTI

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. - Verificare il collegamento cor- retto dei fili, osservando gli sche- mi elettrici. - Verificare la posizione dell’inter- ruttore generale, del commuta- tore stagionale e del termostato.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raf- fredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che il filtro sia suffi- cientemente pulito. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel cir- cuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. - Controllare che lo scarico con- densa non sia ostruito.

TROUBLESHOOTING

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the fi lter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.

- Make sure the condensate drain is not clogged.

DEPANNAGE FEHLERSUCHE BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tour- ne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des sché- mas électriques. - L’interrupteur général et le com- mutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne re- froidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffi- samment propre. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.

STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.

ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasser- kreis eingedrungen ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. - Kontrollieren, ob der Kondensat- abfluss frei ist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esque- mas eléctricos. - Verificar la posición del interrup- tor general, del conmutador esta- cional y del termostato.

AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.

SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el cir- cuito hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakel- schema’s. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoens- schakelaar en de thermostaat.

DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Tap de batterij af en ga de aan- wezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD

Prima di qualsiasi lavoro di manu-tenzione, scollegare il ventilconvet-tore dalla rete di alimentazione eaccertarsi che non venga ricollega-to inavvertitamente.

Tutti i lavori vanno eseguiti secon-do le norme e i regolamenti vigentiin materia di sicurezza e salute.

Manutenzione del filtro

Il filtro può essere pulito o sostituito.

Per la pulizia, utilizzare un aspira-polvere con aspirazione media obassa.

Per la sostituzione, rimuovere la gri-glia della presa d’aria previa aperturadei fissaggi e sostituire il filtro.

Infine, reinstallare in sede la grigliadella presa d’aria.

Fan-coil units must be disconnectedfrom mains power and securedagainst unintentional re-connectionbefore any maintenance work.

All work must be in accordance withall applicable safety and health rulesand regulations.

Filter Maintenance

The filter pad may be cleaned orreplaced.

For cleaning, a vacuum-cleaneroperating at medium or low suctionshould be used.

For replacement, the fasteners of theintake grille must be opened and thegrille must be removed. The filter padmust then be taken out and replaced.

Finally, the intake grille must againbe locked in place.

Avant tout entretien, débrancher leventilo-convecteur et s’assurer qu’ilne peut pas être rebranché par inad-vertance.

Tous les travaux doivent être exé-cutés selon les normes et la régle-mentation en vigueur en matière desécurité et de santé.

Entretien du filtre

Le filtre peut être nettoyé ou rem-placé.

Pour le nettoyage utiliser un aspira-teur à aspiration basse ou moyenne.

Pour remplacer le filtre, ouvrir lesfixations, retirer la grille de la prised’air et remplacer le filtre.

Enfin, replacer la grille de la prised’air.

Vor Wartungsarbeiten aller Artden Klimakonvektor vom Stromnetztrennen und sicherstellen, dasser nicht unerwartet wieder unterSpannung gesetzt werden kann.

Alle Arbeiten müssen gemäß deneinschlägigen Sicherheitsvorschriftenausgeführt werden.

Wartung des Filters

Der Filter kann gereinigt oder ersetztwerden.

Zum Reinigen einen Staubsaugermit mittlerer oder niedriger Saugkraftbenutzen.

Zum Auswechseln das Luftgitterausbauen und den Filter erneuern.

Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.

Antes de realizar cualquier trabajode mantenimiento desconectar el ven-tilador convector de la red de alimen-tación y comprobar que no se hayavuelto a conectar por equivocación.

Todos los trabajos se realizaránsegún las normas y reglamentosvigentes en materia de seguridady salud.

Mantenimiento del filtro

El filtro se puede limpiar o sustituir.

Para su limpieza, usar un aspira-dor con aspiración media o baja.

Para su sustitución, quitar la rejillade la toma de aire previa aperturade las fijaciones y sustituir el filtro.

Por último, volver a poner en su lu-gar la rejilla de la toma de aire.

Vóór elke onderhoudsbeurt, deventilator-convector loskoppelenvan het elektriciteitsnet en ervoorzorgen dat hij niet per ongeluk weeraangesloten wordt.

Alle handelingen worden uitgevoerdovereenkomstig de geldende normenen voorschriften inzake veiligheiden geozndheid.

Onderhoud van de filter

De filter kan schoongemaakt ofvervangen worden.

Voor de schoonmaak, gebruik eenstofzuiger op de matige of lagezuigkracht.

Voor de vervanging, haal debevestigingen weg en verwijder hetrooster van de luchtinlaat om defilter te vervangen.

Tot slot, hermonteer jet rooster vande luchtinlaat.

Page 55: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

La pompa di scarico condensa non pompa acqua

Vaschetta di raccolta condensa sporcaLe linee dell’acqua fredda non sono isolateL‘unità non è installata in posizione orizzontaleSpurgo condensa tappato

Condensa sulla serranda dell’aria

Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompaControllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporcaControllare l’avviamento della pompaControllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante

Il ventilatore non è acceso

Il comando è ubicato vicino ad una fonte di caloreFiltro sporco

Temperatura di set point impostataad un valore basso

Il fluido termovettore non è caldo

Bassa portata dell’acqua

Alta velocità del ventilatoreIl ventilatoreè rumoroso

Selezionare una velocità del ventilatore inferioreBassa temperatura dell’aria in uscita Aumentare l’impostazione della temperatura del comandoImpianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’ariaSupporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenzaFiltro sporco Sostituire o pulire il filtro

Bassa velocità del ventilatoreFlusso d’ariainsufficientedal ventilatore

Selezionare una velocità del ventilatore più altaCondotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolareFiltro sporco Sostituire o pulire il filtro

Il ventilatore non è accesoIl ventilatorenon entra in funzione

Accendere il ventilatoreManca la corrente Controllare il fusibile/alimentazione elettricaI cavi non sono collegati Collegare i cavi (solo personale qualificato)L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante

Anomalia Possibili cause Rimedio

Il ventilconvettorenon riscalda(sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Posizionare altrove il comandoSostituire o pulire il filtro

Aumentare la temperatura di set point del comando

Accendere la caldaiaAccendere la pompa di circolazioneSfiatare il sistema di riscaldamentoControllare le prestazioni della pompaControllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settarele perdite di carico in linee diverse

Il ventilatore non è acceso

Il comando è collocato in un ambiente freddo(per es.: vicino ad una porta)

Filtro sporco

Temperatura di set point impostataad un valore alto

Il fluido raffreddante non è freddo

Bassa portata dell’acqua

Il ventilconvettorenon raffredda(sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Si verificano perditein modalitàraffreddamento

Pulire la vaschetta di raccolta condensa

Temperatura elevata del fluido termovettore Reimpostare il controllo della caldaiaUnità con controllo indipendente collegatealla stessa linea dell’acqua(per es.: radiatori con valvole termostatiche)

Dividere l’alimentazione dell’acqua;se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portatasu altre unità e aumentare la pressione dell’impianto

Comando collocato in un posto sbagliato(per es.: in prossimità di porteo nella zona di scarico dell’aria)

La temperaturanella stanzanon è costante

Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanzasia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)

Isolare le linee dell’acqua freddaRiallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontaleControllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente,pulire e riempire il sifone

Posizionare altrove il comando

Sostituire o pulire il filtro

Abbassare la temperatura di set point del comando

Accendere il refrigeratoreAccendere la pompa di circolazioneSfiatare il sistema

Aumentare la temperatura di mandata dell’acquaAumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffittoUsare una serranda rivestitaAumentare la velocità del ventilatore

Verificare le prestazioni della pompaControllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settarele perdite di carico in linee diverse

Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massimae minima dell’aria distribuita

Condensate pump pumps no water

Condensate tray dirtyCold water lines not insulatedUnit not suspended horizontallyCondensate drain plugged

Condensation on air register

Check power supply in terminal box and at pumpCheck pump for dirt in the intake areaCheck pump start-upCheck float switch for correct operation

Fan not switched on

Controller or sensor positioned near heat sourceFilter dirty

Low setpoint temperature

Heating fluid not hot

Low water flow rate

Hight fan speedFan-coil unit noisy Select lower fan speedLow air discharge temperature Increase temperature setting of controlAir discharge system obstructed Clear air discharge systemFan bearing defect Call field serviceFilter dirty Replace or clean filter

Low fan speedLow air flowfrom fan-coil unit

Select higher fan speedAir ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air flowFilter dirty Replace or clean filter

Fan coil unit not switched onFan does not run Switch on fan-coil unitNo power Check fusing/mains powerCabling not connected Connect cabling (qualified person only)The supply is stopped by the float switch Verify the float

Malfunction Possible causes Corrective action

Fan-coil unitdoes not heat(sufficiently)

Switch on fan

Relocate the controlReplace or clean filter

Increase control setpoint temperature

Switch on boilerSwitch on recirculation pumpVent heating systemCheck pump throughputCheck water distributionand reset pressure losses in different lines

Fan not switched on

Control located in cold air(e.g. near door)

Filter dirty

High setpoint temperature

Cooling fluid not cold

Low water flow rate

Fan-coil unitdoes not cool(sufficiently)

Switch on fan

Fan-coil unit leaksin the cooling mode

Clean condensate tray

High heating fluid temperature Reset boiler controlIndependently controlled unitsconnected to same water line(e.g. radiators with thermostatic valves)

Split water supply;if impossible use flow control valves on other unitsand increase system pressure

The control located at wrong place(e.g. at doors or in the airdischarge area)

Room temperaturefluctuates

Relocate control to place where room temperature is representative(remote from fan-coil unit)

Insulate cold water linesRealign unit and suspend unit horizontallyCheck condensate drain for sufficient slope,clean and refill trap

Relocate the control

Replace or clean filter

Lower control setpoint temperature

Switch on chillerSwitch on recirculation pumpVent system

Increase water flow temperatureIncrease angle between air register stats and ceilingUse coated air registerIncrease fan speed

Check pump throughoutCheck water distributionand reset pressure losses in different lines

Add or resetmaximum and minimum supply air temperature sensors

55 56

ANOMALIE E RIMEDI MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS

Page 56: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

La pompe d'évacuation condensatsne pompe pas d'eau

Bac à condensats saleLes tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isoléesL'unité n'est pas installée en position horizontaleVidange des condensats bouchée

Condensation sur le registre de l'air

Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompeContrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas saleContrôler la mise en marche de la pompeContrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur

Le ventilo-convecteur n'est pas allumé

La commande est placée trop près d'une source de chaleurFiltre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop basse

Le fluide caloporteur n'est pas chaud

Débit de l'eau faible

Vitesse élevée du ventilateurLe ventilateurest bruyant

Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieureTempérature basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevéeSystème de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'airSupport du ventilateur défectueux Appeler l'assistanceFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Vitesse trop basse du ventilateurFlux d'air insuffisantprovenant du ventilateur

Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevéeConduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulierFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Le ventilateur n'est pas alluméLe ventilateurne se met pas en marche

Allumer le ventilateurIl n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électriqueLes câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur Vérifiez à flotteur

Anomalie Causes possibles Action corrective

Le ventilo-convecteurne chauffe pas(suffisamment)

Allumer le ventilateur

Placer la commande autre partRemplacer ou nettoyer le filtre

Augmenter la température de consigne de la commande

Allumer la chaudièreAllumer la pompe de circulationPurger le système de chauffageContrôler les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Le ventilateur n'est pas allumé

La commande est placée à un endroit froid(par ex. près d'une porte)

Filtre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop élevée

Le fluide frigorigène n'est pas froid

Débit de l'eau faible

L'appareilne refroidit pas(suffisamment)

Allumer le ventilateur

Il y a des fuitesen mode refroidissement

Nettoyer le bac à condensats

Température élevée du fluide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudièreUnités avec contrôle indépendant raccordéesà la même tuyauterie de l'eau(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)

Diviser l'alimentation de l'eau;si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débitsur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation

Commande placée à un endroitqui ne convient pas (par ex. à proximité de portesou dans la zone d'évacuation de l'air)

La températuredans la piècen'est pas constant

Replacer la commande à un endroit où la température de la piècesoit représentative (loin du ventilo-convecteur)

Isoler les tuyauteries de l'eau froideRéaligner l'unité et la fixer en position horizontaleContrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante,nettoyer er remplir le siphon

Placer la commande autre part

Remplacer ou nettoyer le filtre

Abaisser la température de consigne de la commande

Allumer le refroidisseurAllumer la pompe de circulationPurger le système

Augmenter la température de refoulement de l'eauAugmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafondUtiliser un registre revêtuAugmenter la vitesse du ventilateur

Vérifier les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Ajouter ou reprogrammer les capteursde la température maximale et minimale de l'air distribué

Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser

Kondensatwanne verschmutztDie Kaltwasserleitun en sind nicht isoliertDas Gerät ist nicht gerade installiertKondensatablauf verstopft

Kondenswasser an der Luftklappe

Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollierenKontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt istDas Anlaufen der Pumpe kontrollierenDie korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren

Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist in der Nähe einerWärmequelle untergebracht

Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Das Kältemedium ist nicht heiß

Niedriger Wasserdurchsatz

Hohe VentilatordrehzahlDer Ventilatorerzeugt Geräusche

Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellenNiedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhenAbluftanlage verstopft Das Abluftsystem reinigenVentilatorhalterung schadhaft Den Kundendienst hinzuziehenFilter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Niedrige VentilatordrehzahlDer vom Ventilatorerzeugte Luftstromist unzureichend

Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellenLuftkanal verstopft Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wirdFilter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Der Ventilator ist nicht eingeschaltetDer Ventilatorschaltet sich nicht ein

Den Ventilator einschaltenKeine Stromversorgung Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollierenDie Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal)Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen Schwimmer kontrollieren

Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe

Der Klimakonvektorheizt nicht (ausreichend)

Den Ventilator einschalten

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen

Das Warmwasserregister einschaltenDie Umwälzpumpe einschaltenDas Heizsystem entlüftenDie Leistung der Pumpe überprüfenDie Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln desFlusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Der Ventilator ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelleuntergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)

Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt

Niedriger Wasserdurchsatz

Das Gerät kühlt nicht(ausreichend)

Den Ventilator einschalten

In Kühlbetriebtreten Verluste auf

Die Kondensatwanne reinigen

Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellenGerät mit separater Steuerung an dieselbeWasserleitung angeschlossen(z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)

Die Wasserversorgung teilen;falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten einStromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen

Steuergerät an einem ungeeigneten Platzuntergebracht (z.B.: in der Nähe von Türenoder im Bereich des Luftauslasses)

Die Raumtemperaturist nicht konstant

Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittlicheRaumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)

Die Kaltwasserleitungen isolierenDas Gerät gerade ausrichten und fixierenKontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat,den Siphon reinigen und füllen

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern

Den Kaltwassersatz einschaltenDas System entlüftenDie Solltemperatur des Steuergerätes vermindern

Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhenDen Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößernEine beschichtete Klappe verwendenDie Ventilatordrehzahl erhöhen

Die Leistung der Pumpe überprüfenDie Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln desFlusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauenoder bereits vorhandene neu einstellen

57 58

ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE STÖRUNGEN UND ABHILFEN

Page 57: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

La bomba de descarga del agua de condensaciónno bombea agua

La bandeja de recogida del agua de condensación está suciaLas líneas del agua fría no están aisladasLa unidad no está instalada en posición horizontalPurgador del agua de condensación tapado

Agua de condensación sobre la compuerta del aire

Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bombaControlar que el área de entrada de la bomba no esté suciaControlar la puesta en marcha de la bombaControlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador

El ventilador no está encendido

El mando está cerca de una fuente de calorFiltro sucio

Temperatura del valor de consignaprogramada a un valor bajo

El fluido termovector no está caliente

Bajo caudal de agua

Alta velocidad del ventiladorEl ventilador hace ruido Seleccionar una velocidad del ventilador inferiorBaja temperatura del aire en la salida Aumentar la introducción de la temperatura del mandoInstalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aireSoporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnicaFiltro sucio Sustituir o limpiar el filtro

Baja velocidad del ventiladorFlujos de aireinsuficientedel ventilador

Seleccionar una velocidad del ventilador más altaConducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regularFiltro sucio Sustituir o limpiar el filtro

El ventilador no está encendidoEl ventiladorno se pone en marcha

Encender el ventiladorFalta corriente Controlar el fusible/alimentación eléctricaLos cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado)La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador Verificar el flotador

Anomalía Posibles causas Solución

El ventilador convectorno caliente (lo suficiente)

Encender el ventilador

Poner el mando en otro sitioSustituir o limpiar el filtro

Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando

Encender la calderaEncender la bomba de circuilaciónPurgar el sistema de calefacciónControlar las prestaciones de la bombaControlar la instalación de distribución del aguae instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

El ventilador no está encendido

El mando se halla en un ambiente frío(por ej.: cerca de una puerta)

Filtro sucio

Temperatura del valor de consignaprogramada a un valor alto

El fluido refrigerante no está frío

Bajo caudal del agua

El aparato no enfría(lo suficiente)

Encender el ventilador

Se verifican pérdidasen la modalidadde enfriamiento

Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación

Temperatura elevada del fluido termovector Reprogramar el control de la calderaUnidad con control independiente conectadoa la misma línea del agua(por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)

Dividir la alimentación del agua;si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudalen otras unidades y aumentar la presión de la instalación

Mando colocado en un lugar incorrecto(por ej.: cerca de puertaso en la zona de descarga del aire)

La temperaturaen la estanciano es constante

Volver a colocar el mando en un punto en que la temperaturade la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)

Aislar las líneas del agua fríaRealinear la unidad y fijarla en posición horizontalControlar que la descarga del agua de condensacióntenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón

Poner el mando en otor sitio

Sustituir o limpiar el filtro

Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando

Encender el enfriadorEncender la bomba de circulaciónPurgar el sistema

Aumentar la temperatura de impulsión del aguaAumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techoUsar una compuerta recubiertaAumentar la velocidad del ventilador

Verificar las prestaciones de la bombaControlar la instalación de distribución del aguae instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

Añadir o reprogramar los sensoresde la temperatura máxima y mínima del aire distribuido

De pomp voor de afvoer van het condensatievochtpomtp geen water op

Opvangbakje condensatievocht vuilDe koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerdDe eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerdDe aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt

Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter

De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controlerenControleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil isDe start van de pomp controlerenDe correcte werking van de vlotterschakelaar controleren

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebronFilter vuil

De set point-temperatuuris ingesteld op een lage waarde

De vloeistof van de thermovector is niet warm

Laag waterdebiet

Hoge snelheid ventilatorDe ventilatoris luidruchtig

Een lagere snelheid voor de ventilator selecterenLage temperatuur afgevoerde lucht De temperatuurinstelling van de bediening verhogenInstallatie voor luchtafvoer verstopt Het luchtafvoersysteem schoonmakenSteun ventilator defect Hulp inroepenFilter vuil De filter schoonmaken of vervangen

Lage snelheid ventilatorOntoereikendeluchtstroom ventilator

Een hogere snelheid voor de ventilator selecterenLuchtleiding verstopt De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomenFilter vuil De filter schoonmaken of vervangen

De ventilator staat niet aanDe ventilator start niet De ventilator aanzettenDe voeding ontbreekt De zekering/elektrische voeding controlerenDe kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel)De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar De vlotter controleren

Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing

De ventilator-convectorverwarmt niet(voldoende)

De ventilator aanzetten

De bediening elders plaatsenDe filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verhogen

De verwarmingsketel aanzettenDe circulatiepomp aanzettenHet verwarmingssysteem afblazenDe prestaties van de pomp controlerenDe distributie-installatie van het water controlerenen het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich in een koude omgeving(vb. vlakbij een deur)

Filter vuil

De set point-temperatuuris ingesteld op een hoge waarde

De koelvloeistof is niet koud

Laag waterdebiet

Het apparaatkoelt niet (voldoende) af.

De ventilator aanzetten

Er worden verliezenvastgesteldin de koelfunctie

Opvangbakje condensatievocht schoonmaken

Hoge temperatuur vloeistof thermovector De bediening van de verwarmingsketel herinstellenEenheid met onafhankelijke besturing aangeslotenop dezelfde waterlijn(vb. radiator met thermostatische kleppen)

De watertoevoer opsplitsen;indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelenop de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie

De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats(vb. vlakbij een deur of in de afvoerzonevan de lucht)

De temperatuurin het vertrekis niet constant

Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van hetvertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)

De koudwaterlijnen isolerenDe eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigenControleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikendehelling heeft, schoonmaken en de hevel vullen

De bediening elders plaatsen

De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verlagen

De koelinrichting aanzettenDe circulatiepomp aanzettenHet systeem afblazen

De inlaattemperatuur van het water verhogenDe hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergrotenGebruik een beklede afsluiterDe snelheid van de ventilator verhogen

De prestaties van de pomp controlerenDe distributie-installatie van het water controlerenen het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De uitschakelsensoren van de verdeelde luchttoevoegen of herinstellen

59 60

ANOMALÍAS Y SOLUCIONES PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN

Page 58: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

61 61A

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Tm °C4050607080

K1,141,081,020,960,90

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionalialimentate con acqua calda alla temperatura media di 65°C (70/60 °C).Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.

The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.

Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).

Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden.Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.

Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionalesalimentadas con agua caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.

Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoedmet warm water bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU DRUCKVERLUSTE WASSER / PéRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN

Impianto a due tubi

Two-tube units

Installation à deux tuyauteries

2-Leiter-Anlage

Instalación de dos tubos

Installatie met 2 leidingen

Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua fredda

Four-tube unitsWater drop cooling battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie froid

4-Leiter-AnlageDruckverluste Kaltwasserregister

Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua fría

Installatie met vier leidingenEnergieverkies koudwaterbatterij

X = Perdita di carico (kPa) Pressure drop (kPa) Perte de charge (kPa) Druckverlust (kPa) Pérdida de carga (kPa) Energieverlies (kPa)

Y = Portata acqua (l/h) Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) Waterdebiet (l/h)

Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua calda

Four-tube unitsWater drop heating battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie chaud

4-Leiter-AnlageDruckverluste Warmwasserregister

Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua caliente

Installatie met vier leidingenEnergieverkies warmwaterbatterij

Page 59: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

NOTES

Page 60: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

NOTES NOTES

Page 61: Installations - betriebs- und wartungshandbuch ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · ARMONIA EC-IOM-0612-G. 2 2A INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla

lennoxemeia.com

+7 495 626 56 53

+34 902 533 920

+38 044 585 59 10

+44 1604 669 100

+ 32 3 633 3045

+33 1 64 76 23 23

+49 (0) 40 589 6235 0

+ 39 02 495 26 200

+ 31 332 471 800

+48 22 58 48 610

+351 229 066 050

LENNOX DISTRIBUTION

+33 4 72 23 20 00

RUSSLAND

SPANIEN

UKRAINE

GROSSBRITANNIEN UND IRLAND

BELGIEN UND LUXEMBURG

FRANKREICH

DEUTSCHLAND

ITALIEN

NIEDERLANDE

POLEN

PORTUGAL

VERTRIEBSNIEDERLASSUNGEN :

ANDERE LÄNDER :

Lennox arbeitet kontinuierlich an der weiteren Verbesserung der Produktqualität. Daher können die technischen Produktdaten, Nennleistungsangaben und Abmessungen ohne vorherige Ankündigung geändert werden, ohne dass sich daraus Haftungsansprüche ergeben.Unsachgemäße Installations-, Einstell-, Änderungs-, Wartungs- und Reparaturarbeiten können zu Sach- und Personenschäden führen.Installations- sowie Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von qualifi ziertem Installations- und Wartungspersonal ausgeführt werden.

ARMONIA EC-IOM-0612-G