IP 33

132

description

La revista inpalma

Transcript of IP 33

Page 1: IP 33
Page 2: IP 33
Page 3: IP 33
Page 4: IP 33
Page 5: IP 33
Page 6: IP 33
Page 7: IP 33
Page 8: IP 33

BIS BALD. Seit einer Stunde sitze ich nun vor meinem Computerbildschirm und zerbreche mir den Kopf, die richtigen Worte zu finden,

ohne besserwisserisch zu wirken, das wäre furchtbar! Trotzdem möchte ich den Pakt mit mir selbst einlösen, was ich schon viel zu lange vor mir her-schiebe. Heute schreibe ich zum letzten Mal meine Kolumne „Worte für Julia“, eine Hommage an das wunderschöne, gleichnamige Gedicht, das José Agustín Goytisolo für seine Tochter verfasste, ehe er sich vom Balkon seiner Madri-der Wohnung aus dem neunten Stock stürzte. Nein, ich habe beileibe nicht die Absicht, es ihm gleich zu tun, dafür gibt es zu viele schöne Dinge in diesem Leben! Aber sollten meine Frau Ana und ich eines Tages eine Tochter haben, so werden wir sie Julia nennen. Ana ge-fällt der Name und mich berührt es, sie nach der Tochter eines der Dichter zu nennen, die ich am meisten verehre.Der einzige Grund, diese Kolumne zu beenden ist, dass ich keinen Sinn mehr darin sehe. Sie verlangt mir einfach zu viel ab. Ich kann nur auf eine Art sch-reiben: indem ich die Perfektion suche. Und in meinem Alter wird genau dies irgendwann zuviel für Körper und Geist und das tut mir nicht gut. Vielleicht lerne ich in ein paar Jahren, wenn ich weiter an Reife gewonnen habe, anders zu sch-reiben. Vielleicht kann ich dann meinen dritten Roman in Form bringen. Vor etwa 15 Jahren, als ich noch ein grüner Junge war, habe ich zwei Romane ge-schrieben und ich fürchte, dass ich diese zwei Machwerke irgendwann meinen Kindern erklären muss, wenn sie sie in die Finger kriegen. Naja, vielleicht wird’s ja gar nicht so schlimm...Diese Worte hier niederzuschreiben, erfüllt mich mit Ruhe und Glück. Ich sehe sie als vielversprechenden, ersten Schritt zu etwas Neuem, wenn es denn so sein soll. Vielleicht wirkt meine Art etwas schamlos, aber sie verhindert, dass ich mich selbst verrate. Das ist die einzige Möglichkeit, eine Lokomotive zu stoppen, die keine Kohle mehr zum Verbrennen hat. Danke, danke, danke, dass Sie mich all die Jahre gelesen haben.

Llevo más de una hora frente a la pantalla del ordenador tratando de encontrar las palabras adecuadas para no resultar pedante (cosa que me

horrorizaría), y a la vez dejar constancia escrita de este pacto que me traigo con-migo mismo y que ya llevo demorando durante demasiado tiempo. La cuestión es que ésta es la última vez que escribo la columna que desde hace años titulo Palabras para Julia, en honor a José Agustín Goytisolo y al maravilloso poe-ma que le dedicó a su hija poco antes de arrojarse por el balcón de su noveno piso madrileño. En absoluto tengo la in-tención de quitarme la vida (¡tantas co-sas hermosas quedan aún por vivir!...). Pero si un día tengo una hija, mi mujer y yo tenemos decidido llamarla Julia, a Ana porque le gusta el nombre y a mí, en parte, porque me emociona llamarla como la hija de uno de los poetas a los que más admiro.La única realidad de por qué dejo de escribir es porque ya no le encuentro el sentido a todos los sacrificios que me supone hacerlo. Hacerlo de la única manera que siempre he sabido y todavía sé escribir: desgastándome de un modo que, a estas alturas de la vida, ya no le sientan bien ni a mi cuerpo ni a mi alma. Quizás más adelante, con la madurez que aportan los años, pue-da escribir de otra manera, con otros hábitos y a otro ritmo. De hecho deseo lograrlo algún día, conseguir dar forma a mi tercera novela, después de aquellas dos imberbes y salvajes, hace ya más de quince años, con las que me temo tendré que apechugar el día que caigan en manos de mis hijos (bueno, tampoco creo que vaya a ser para tanto…). Dejar estas palabras aquí escritas me tranquiliza y me hace feliz. Son un interesante primer paso hacia lo próximo, sea esto lo que tenga que ser. Quizás haya algo de impúdico en hacerlo así de esta manera. Lo cierto es que me ayuda a evitar la tentación de traicionarme. La única forma de detener una locomotora a la que ya no le queda más carbón por quemar en este campo. Gracias por haberme leído durante todos estos años.

SEE YOU SOON. I’ve been sat in front of the computer screen for over an hour now, trying to find the right words so as not to sound pedantic (which would

horrify me) but at the same time deliver a written record of this pact I made with myself and which I have been putting off for too long. The thing is, this is the last time I will be writing the column I have called “Palabras para Julia” (lit. “Words for Julia”) for several years now, as a tribute to José Agustín Goytisolo and that wonderful poem dedicated to his daughter and written shortly before he jumped off the balcony of his ninth-floor flat in Madrid. I have absolutely no intention of taking my own life (so many beautiful things still left to live!). But if I have a daughter one day, my wife and I have decided to call her Julia – for Ana, because she likes the name and for me, partly, because I would be moved to give her the same name as the daughter of one of the poets I most admire.The only real reason why I am stop-ping writing is because I no longer see the sense of all the sacrifices it involves for me. Writing in the only way I have always known how to, and still do know how to – by wearing myself out in a manner which, at this time of my life, is no longer good for my body or my soul. Perhaps later on, with the maturity gained with the years, I may learn to write differently, with different habits and at different pace. Actually I do hope to achieve this someday, I hope I man-age to shape my third novel, after those two immature, wild ones, written over fifteen years ago now, which I will one day have to face up to when they fall into the hands of my children (well, I guess it won’t be so bad after all…). It calms me, and makes me happy, to record these words here in writing. They are an interesting first step towards what is next, whatever that may have to be. There may well be something rather in-decent about doing it like this. The truth is, it helps me overcome the temptation of betraying myself. It is the only way of stopping a locomotive which has no coal left to burn in this area. Thank you for reading me for all these years.

HASTA PRONTOpor IVáN TeRRASA, editor.

palabras para julia

IP 8

Page 9: IP 33
Page 10: IP 33

EspecialREGALOS

EditOrIván [email protected]

CONSEjErOSMarilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Javier Vich.

dirECtOr dE ArtEJosé M. Má[email protected]

dirECtOr COMErCiALJan Choueiri [email protected]. 665 619 229

PUBLiC rELAtiONS & SALESCelina Maria Hö[email protected]. 691 159 574

rESPONSABLE dE CONtENidOSGeorgina de [email protected]

ASiStENtE dE MAqUEtACióNDenise Albero

trAdUCtOrASNicola Walters, Ángela Fleckenstein.

FOtOMECáNiCA E iMPrESióNIngrama, S.A.

ASESOr LEgALVíctor Sbert

ECONOMiStAMaribel Martínez

C. De la Misión, 31 patio interior 07003 - Palma de MallorcaT. 971 723 611 - 610 264 018www.inpalma.comwww.ellofteditorial.com

Impreso en España. D.L.: PM-762-2004. ISSN 1887-813-X

Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin el consentimiento expreso de EL LOFT EDITORIAL, S.L.

Con el auspicio de la

Difusión controlada por

Distribución gratuita

STAFF

iN PALMA 33iNViErNO WINTER 2012-2013Foto portada: Jeroni Juan (p.32)

INDEX10

Palabras para Julia16

La ciudad en miniatura

26

Guess where32

La Palma de Jeroni Juan

38

Espacios especiales (2)46

“Lenguas” mallorquinas

50

Yacimientos en 360º

56

Mercados de Navidad

58

Chocolaterapia59

Especial regalos90

Libros91

Música92

Perfiles98

El internet de las cosas

100

Velcha Velchev114

La mirada de Palma

115

Guía IN PALMA

SHOPPING, GASTRONOMÍA, ARTE, HOTELES, RELAX & MORE...

IP

RegalosESpEcIAl

PERfuMES, RELOjES, juGuETES, GOuRMET, ...

MOdA, TEcNOLOGÍA,

IP

Page 11: IP 33
Page 12: IP 33

TRIBUNA tribunE TRIBÜNE

WEIhNAchtEN, EIN GöttLIchEr SchAtz. Das Weih-nachtsfest kommt für uns alle wie gerufen

– Tage zum entspannen im Familien-kreis, mit Menschen zusammen kom-men, für die man das ganze Jahr leider nur wenig Zeit hat, alles etwas lang-samer angehen, sich an den schönen Dingen erfreuen, die uns umgeben und die wir im veflixten Alltagsstress nicht beachten. eine Zeit, in der Palma besonders schön erglänzt, mit ihren Lichtern und der Weihnachtsdekoration in Straßen und an Sehenswürdigkeiten, Café- Ter-rassen, wo Gasöfen wohlige Wärme spenden, tausende Mallorquiner und Touristen, die zum Shoppen durch die Gassen bummeln. Auf dass diese Tage, die sich in Palma bis zum ende des Stadtfestes zu ehren des Schutzpatrons San Sebastián hinzie-hen, ein besseres Jahr 2013 einläuten, als es die Vorhersagen prognostizieren. Das ende des Tunnels ist nah, bald werden wir auch das Licht an seinem ende sehen können. Wir vom Hotelver-band Palma wünschen Ihnen allen ein schönes Weihnachtsfest und alles Gute für das Neue Jahr.

Qué bien que nos viene a todos la llegada de la Navidad… Días para descansar y relajarse, para disfrutar en familia

de las horas que no hemos podido pasar juntos durante el resto del año, para levantar un poco el pie del acelerador y ser conscientes de las muchas cosas buenas que suceden a nuestro alrededor y que, por las malditas prisas del día a día, apenas les prestamos atención.Una época en la que Palma se ve más hermosa que nunca, con sus luces y ele-mentos navideños adornando las calles y espacios más emblemáticos, con las terrazas de los cafés y sus estufas que dan calor y color, y miles de personas, visitantes y mallorquines, paseando y visitando la rica oferta comercial que ofrece la ciudad.Que estos días (que se prolongan en nuestro caso hasta pasadas las fiestas de San Sebastián, patrón de la ciudad) sirvan de punto de partida para que 2013 sea un curso mucho mejor de lo que los agoreros pronostican. La salida del túnel está cada vez más cerca y muy pronto veremos otra vez la luz. Desde la Asociación Hotelera de Palma, desea-mos a todo el mundo unas felices fiestas y un próspero Año Nuevo.

ChriStMAS, A diViNE trEASUrE. The arrival of Christmas does us all good… Days of rest and relaxation, to enjoy as a

family the time we haven’t been able to spend together over the rest of the year, remove our foot from the accel-erator a little and be aware of the many good things going on around us to which we barely pay attention because of the accursed hustle and bustle of everyday life.A time when Palma is more beautiful than ever, with its Christmas decora-tions and lights adorning the streets and most emblematic spaces, with the terraces of the cafés and their heaters providing heat and light, and thousands of people, visitors and Mallorcans, out walking and visiting the wide range of shops the city has to offer.Let this season (which lasts longer in our case, until after the festival of San Sebastian, the city’s patron saint) be a starting point for 2013 to follow a much better course than fortune tellers pre-dict. The end of the tunnel is increas-ingly close and very soon we will see the light again. The Hoteliers’ Associa-tion of Palma wishes everyone a Merry Christmas and a Happy New Year.

NAvIdAd, diviNO TESOROpor JAVIeR VICH, presidente de la Asociación Hotelera de Palma.

IP 12

Page 13: IP 33
Page 14: IP 33

PiCASSO Y “LA OBRA MAESTRA dESCONOCidA”

LOS “OSCARS EUROPEOS”

ARTFUTURA EN ES BALUARd

Los aguafuertes del pintor malagueño, creados a partir del mítico relato de Honoré Balzac, pueden visitarse en la Fundación Juan March hasta el 18 de mayo. PICASSO AND “THE UNKNOWN MASTERPIECE”. The etch-ings of the Malaga-born painter, created for Balzac’s mythical tale, can be seen at the Fundación Juan March until 18th May. PICASSO UND „UNBE-KANNTE MEISTERWERKE”. Mit dem legendären Porträt von Honoré Balzac begann Picassos Etappe der Radierungen. Werke des Malers aus Málaga sind noch bis zum 18. Mai 2013 in der Stiftung Juan March zu sehen.

www.march.es

Tras la celebración en Palma de la Semana del Cine Europeo, la ciudad presenta ahora su candidatura como sede de los European Film Awards en 2016. THE “EUROPEAN OSCARS”. Palma was the venue for European Film Week, and now the city is presenting its candidature to host the European Film Awards in 2016. „EUROPÄISCHE OSCARS”. Kürzlich ging in Palma die „Europäische Filmwoche“ zu Ende. Jetzt hat sich die Stadt für die Austragung der European Film Awards 2016 beworben.

www.europeanfilmawards.eu

Es Baluard ofrece un análisis de nuestra relación con la tecnología actu-al digital, a través de las aportaciones de expertos y obras de reconoci-dos artistas. ARTFUTURA AT ES BALUARD. Es Baluard offers an analysis of our relationship with today’s digital technology through the contri-butions of experts and works by recognised artists. ARTFUTURA IM ES BALUARD. Im Museum Es Baluard analysieren Experten und bekannte Künstler im Rahmen einer Ausstellung die Beziehung des Menschen zur digitalen Technik.

www.esbaluard.org

SAN SEBASTiÁN 2013Dimonis, foguerons y conciertos vuelven a to-mar las calles para celebrar la víspera de San Sebastián, patrón de la ciudad, la noche del 19 de enero. Demons, bonfires and concerts once again take the streets of Palma to cele-brate the eve of San Sebastian, the patron saint of the city, on the night of 19th January. Teufel, Scheiterhaufen und Konzerte erobern die Pal-mesaner Straßen am 19. Januar, Vorabend der Feierlichkeiten zu Ehren des Schutzpatrons San Sebastián.

www.palmademallorca.es

NOTICIAS nEWs NEWS

IP 14

Page 15: IP 33
Page 16: IP 33

lA cI UDADEN MIN IATURA

IP 16

fotografía TOMeU CANYeLLAS.

A medida que tomamos altura la ciudad adquiere otra dimensión en nuestras retinas, convirtiéndose en una gran maqueta de juguete en la que las cosas cobran un cariz “irreal”, como de cuento. Así se ven algunas de las zonas más emblemáticas de Palma desde este particular prisma…

THE CiTY iN MiNiATURE. As we gain height the city takes on another dimension in our retinas, becoming a huge toy-like model where things acquire an “unreal” appearance, as though in a fairy tale. This is how some of the most emblematic districts of Palma look from this particular angle…

diE STAdT iM MiNiATURFORMAT. Je höher man die Hügel um Palma erklimmt, desto mehr gleicht das Bild der Stadt auf unserer Netzhaut einer Spielzeuglandschaft. Ja, einige dinge muten aus luftigen Höhen sogar irreal, fast märchenhaft an, wie beim Blick auf die bekanntesten viertel Palmas durch diese ungewöhnliche Linse...

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 17: IP 33

lA cI UDADEN MIN IATURA

IP 17

pla

za

ma

Yor

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 18: IP 33

IP 18

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 19: IP 33

IP 19

pla

za

DE

Esp

a

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 20: IP 33

IP 20

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 21: IP 33

IP 21

ca

sco

an

tig

uo

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 22: IP 33

IP 22

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 23: IP 33

IP 23

pla

za

DE

ju

an

ca

rlo

s i

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 24: IP 33

IP 24

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 25: IP 33

IP 25

pasE

o m

ar

Ítim

o

vENTANA MágICA magic WinDoW MAGIScHES fENSTER

Page 26: IP 33

IP 26

WHEREguess

IN pAlMA propone un juego muy de moda en ciudades como londres o Nueva York: adivinar a qué calles, en este caso de palma, pertenecen las siguientes imágenes. Al final del reportaje (¡no vale mirar antes!) se

pueden consultar las soluciones.

IN pAlMA proposes a game that is very fashionable in cities like london or New York – guessing what streets, in this case of palma, the images below belong to. The solutions are at the end of the article (no

peaking beforehand!).

IN PALMA lädt zu einem fröhlichen Ratespiel ein, das derzeit von London bis New York Furore macht: erraten Sie, welche Straßen Palmas die folgenden

Fotografien abbilden. Am Ende der Reportage gibt’s die Auflösung. Versuchen Sie es - schummeln gilt nicht!

por GeORGINA De DIeGO

1 2 3

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Page 27: IP 33

IP 27

4

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Page 28: IP 33

IP 28

5 6

10

14 15

11

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Page 29: IP 33

IP 29

7 8 9

16 17 18

12 13

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Page 30: IP 33

IP 30

19

22

25 26

28

27

23 24

20 21

Sigue jugando en Facebook. Únete al grupo: Keep playing on Facebook. Join the group: Raten Sie weiter auf Facebook: gUESS WHERE! PALMA – Mallorca – Spain.

1. C. Can Cavalleria. 2. C. Corderia. 3. Escaleras C. Olmos a P. de los Patines. 4. C. Llorenç Cerdà. 5. C. Missió. 6. C. Missió. 7. C. Arabí. 8. Ramblas. 9. C. Can Cavalleria. 10. C. Arboc. 11. C. Jardí Botànic. 12. C. Hostals. 13. C. Pes de Sa Farina. 14, 15, 16 y 17. C. del Hostal d’en Baulo. 18. C. Jardí Botànic. 19. C. Sant Feliu. 20. C. Llorenç Cerdà. 21. Costa de Sa Sang. 22. P. Porta de Santa Catalina. 23. C. Can Grana-da. 24. Ramblas. 25. P. Porta de Santa Catalina. 26. C. Sant Llorenç. 27. C. Unió. 28. P. de la Quartera.

Soluciones/ Solutions/ Losungen:

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Page 31: IP 33

IP 31

Page 32: IP 33

LA PALMA dEJERONI JUAN

fotografía JeRONI JUAN © Museo de Mallorca

Hace más de medio siglo, en Palma no existían grandes edificios de oficinas, los ciudadanos se desplazaban en tranvía y no era raro cruzarse con carros tirados por

caballos en las calles del centro. El Museu de Mallorca ha digitalizado recientemente más de 8.300 negativos del fotógrafo Jeroni Juan (Felanitx, 1906-1983), testigo de un tiempo

que podemos ver, sentir e incluso oler a través de sus imágenes (www.ceres.mcu.es).

JERONI JUAN’S PALMA. Over half a century ago there were no large office blocks in palma, people moved around by tram and you would frequently come across

horse-drawn carts in the streets of the city centre. The Museum of Mallorca recently digitalized over 8,300 negatives by the photographer Jeroni Juan (Felanitx, 1906-1983), a witness to an age that we can see, feel and even smell through his images

(www.ceres.mcu.es).

DAS PALMA VON JERONI JUAN. Vor einem halben Jahrhundert gab es in Palma keine großen Bürogebäude, die Leute fuhren mit der Straßenbahn oder Pferdekutsche durchs Zentrum. Das Museum Mallorca hat kürzlich mehr als 8.300 Negative des Fotografen Jeroni Juan (Felanitx,

1906-1983) digitalisiert, die ein anschauliches Zeugnis dieser Jahre ablegen. (www.ceres.mcu.es).

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 32

Curiosa estampa del Muelle de Palma durante la intensa nevada de 1956. Hasta 2012 no se había vuelto a ver la ciudad totalmente cubierta de blanco. Curious print of the Palma docks during the intense snowfall of 1956. The city would not be seen totally covered in white again until 2012. Ungewöhnliches Bild der Palmesaner Mole während der Schneefälle 1956. erst im vergangenen Winter bot sich wieder dasselbe Schauspiel einer schneebedeckten Inselhauptstadt.

Page 33: IP 33

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 33

La iglesia de San Miguel es el templo más antiguo de la ciudad. Ahora forma parte de una de las calles comerciales más importantes. The church in Calle San Miguel is the oldest in Palma. It now forms part of one of the most important shopping streets in town. Die Kirche in der calle San Miguel ist die älteste der

Stadt. Heute steht sie in einer der bekanntesten Palmesaner Shoppingmeilen.

Page 34: IP 33

El edificio de La Misericordia funcionaba como asilo ofreciendo comida y vestimenta a los más pobres antes de convertirse en sede de organismos culturales. Before it was the headquarters of cultural institutions the Misericordia building used to be a shelter which provided food and clothes to

the needy. Im Gebäude La Misericordia wurden Arme mit essen und Kleidung versorgt. Später wurde es in ein Kulturhaus umgewandelt.

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 34

El aspecto de entonces de la Plaza de España, punto neurálgico y de entrada a la ciudad, contrasta con la actual concurrencia de personas y coches. The appearance back then of Plaza de España, the nerve centre and gateway to the city, contrasts sharply with the crowds of people and

cars of today. Welch ein Kontrast! Der Plaza españa, heute vielbesuchter Mittelpunkt der Stadt, in ruhigeren Zeiten.

Page 35: IP 33

En esta imagen se aprecia una de las antiguas furgonetas de correspondencia, en la calle de la sede principal de Correos de Palma. In this image we can see one of the old post vans in the street where Palma’s main post office was. ein altes Postauto am Hauptsitz der Correos.

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 35

Page 36: IP 33

Las Avenidas cuentan hoy con tres carriles para cada sentido de circulación. En la década de los 50, los tranvías eran los grandes protagonistas. The Avenidas now have three lanes of traffic each way. In the 1950s trams were the main feature. Auf den heute sechsspurigen Avenidas waren

in den fünfziger Jahren ehrwürdige Straßenbahnen die Nummer eins.

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 36

La amplitud del parque de Sa Feixina deja ver cómo los edificios altos del Paseo Mallorca y Jaime III aún no existían. The wide open space of Sa Feixina park shows us that the tall buildings of Paseo Mallorca and Jaime III did not even exist in those days. Als noch keine Hochhäuser am

Paseo Mallorca und der calle Jaime III standen, war der Park Sa Feixina irgendwie größer.

Page 37: IP 33

Calle Unión, 2 A. Palma de Mallorca. +34 971 716 990. www.bluebird-palma.com

One space, forty brands

Calle Unión, 2 A. Palma de Mallorca. +34 971 716 990

www.bluebird-palma.com

© L

oren

a A

ranc

e

Page 38: IP 33

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

ESPACIOSESpEcIAlES (2)

por G. D. fotografía ÍñIGO VeGA

Seguimos descubriendo espacios de palma que, a pesar del paso del tiempo, mantienen su esencia intacta, y otros lugares de reciente apertura que enriquecen nuestras calles con su alma innovadora.SpEcIAl SpAcES 2. We are still discovering spaces in palma which, in spite of the passage of time, maintain their essence intact, as well as other, more recently-inaugurated places that enrich our streets with

their innovative soul.BESONDERE PLÄTZE 2. Wir setzen unsere Entdeckungsreise durch

Palma fort und verraten Ihnen an dieser Stelle, wo es besondere Geschäfte gibt. Zum einen Läden, die seit Jahrzehnten ihren Charme bewahren, zum

anderen neue, innovative Lokale, die das Stadtbild bereichern.

IP 38

CAFÉ LA LONjA. La puerta giratoria de la entrada es el

medio de transporte a tiempos pasados. El clásico local del barrio de pescadores invita

a la reunión y a encontrar la inspiración frente a una taza de

café o a una copa de vino. The revolving door at the entrance

is a means of transport to bygone times. This classic of

the fishermen’s quarter beckons one to meet up and find

inspiration over a cup of coffee or a glass of wine. Die Drehtür

am eingang des urtypischen Lokals im Fischerviertel entführt die Gäste in die

Vergangenheit. Hier kann man bei einer Tasse Kaffee oder

einem Glas Wein klönen und sich inspirieren lassen. (C. Llotja de Mar, 20).

Page 39: IP 33

IP 39

FOrN dE LA SOCA. Horno artesanal especializado en la repostería que trata de recuperar recetas autóctonas per-didas. Ideal para degustar una ensaimada o coca de patata con sabores de otro tiempo. Traditional bakery speciali-sing in confectionery which tries to recover lost local recipes. Ideal for trying an ‘ensaimada’ or a ‘coca de patata’ with flavours of another age. Bäckerhandwerk der Extraklasse und der Geschmack anderer Zeiten. Die Bäckerei stellt ensaïmadas und Cocas de patata nach alten Rezepten her. (C. Sant Jaume, 23).

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Page 40: IP 33

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 40

LA PECErA. Espacio de referencia para quien busca

un diseño único para su hogar. Junto a su hermana y vecina,

Lakai, cuentan con una selecta colección de muebles de

diseñadores internacionales. A reference space for anyone

looking for a unique design for their home. La Pecera and its sister store and neighbour, Lakai, have a select collection

of furniture by international designers. Ausgesuchtes

Design für Ihr Heim und noble Möbelkollektionen

internationaler Designer bieten La Pecera und das nebenan

liegende Geschäft Lakai. (C. Victòria, 4).

LA PAjAritA. Esta charcutería y bombonería

conserva su encanto desde 1852. También venden

productos gastronómicos artesanales de las islas

en versión gourmet. This delicatessen and confectioner’s

shop has retained its charm since 1852. They

also sell traditionally-made gastronomic products from

the islands in gourmet version. Das 1852 gegründete Lebensmittelgeschäft verkauft

exquisite, inseltypische Gaumenfreuden in Gourmet-Version. (C. Sant Nicolau, 2).

Page 41: IP 33

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

CASA rOCA. Si uno pierde una ficha de parchís no tiene por qué comprar el paquete entero. Este mágico lugar devuelve la fórmula añeja de compras por unidad, y lo combina con productos de papelería y disfraces. If you lose a Ludo counter, you don’t have to buy the whole pack; this magical place returns the ancient formula of unit purchases, and combines it with fancy dress and stationery products. Geht ein Spielstein beim Mensch-ärgere-dich-nicht verloren, muss man nicht gleich ein neues Spiel kaufen. Bei Casa Roca kann man wie anno dazumal einzelstücke sowie Schreibwaren und Masken kaufen. (Carrer de l’Hostal, 27).

LitErANtA. El concepto de esta librería va más allá de la venta. Literanta organiza talleres de escritura creativa y cuenta con un café para la lectura y tertulias en el que se puede degustar un original “cóctel Dostoievski”. The concept of this bookshop goes beyond that of sales. Literanta organises creative writing workshops and has a café for reading and talks where one can try an original ‘Dostoyevsky cocktail’. Die Buchhandlung mit dem anderen Konzept. Das Literaturcafé lädt zu Lesungen und Workshops für kreatives Schreiben ein. Dazu gibt’s den original „Dostojewski-Cocktail“. (C. Can Fortuny, 4A).

IP 41

Page 42: IP 33

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 42

Page 43: IP 33

MiMBrErÍA VidAL. Las cestas de paja están de moda y nadie osa abandonar la isla sin hacerse con una de ellas. El comercio fabrica productos artesanales de cuerda, mimbre, pitas o esparto desde hace 60 años. Wicker baskets are in fashion and no-one dares leave the island without getting hold of one. This shop has been making traditional cord, wicker, pita thread or esparto grass products for 60 years. Strohkörbe sind schwer in Mode, niemand verlässt die Insel ohne seinen Korb! In dem Lädchen werden seit 60 Jahren in Handarbeit Seil,- Korb,- Hanf- und espartowaren gefertigt. (C. Corderia, 3 - Hostal, 4).

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 43

Page 44: IP 33

POCOCOMÚN. Una tienda diferente para encontrar un regalo único. Objetos

singulares de diseño y gadgets con usos y formas de lo más originales. A different shop

where you can find a unique gift. Singular designer objects

and gadgets with the most original of uses and forms. Wer

ein einzigartiges Geschenk sucht, ist hier genau richtig: Designobjekte und Gadgets in originellen Formen und

Nutzungsmöglichkeiten.(C. Concepción, 14).

LA iNdUStriAL. Una casa de muñecas, la Mariquita Pérez

o los soldaditos de plomo son juguetes muy especiales de ayer,

pero que todavía se pueden adquirir en esta emblemática

juguetería. A doll’s house, Mariquita Pérez dolls or tin

soldiers are very special toys from yesteryear, but ones you

can still buy in this emblematic toy shop. Das Puppenhaus.

Hier wohnen Mariquita Pérez und die Zinnsoldaten. In der

Auslage des traditionsreichen Spielzeugladens findet man

einst heißbegehrtes Spielzeug für Groß und Klein.

(Passeig des Quint, 8).

IP 44

AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Page 45: IP 33
Page 46: IP 33

IN MALLORCA

IP 46

“Lenguas”por G. D.

los tradicionales tejidos mallorquines, conocidos como “lenguas” por sus dibujos alargados, han vestido durante siglos los interiores de las fincas rurales y han adornado las prendas de los habitantes de la isla. la espectacularidad de sus diseños sigue siendo

muy apreciada a día de hoy.

MAllORcAN FABRIcS. For centuries the traditional Mallorcan fabrics known as “llengües” or “tongues” because of the shape of the patterns on them, have dressed

the inside of rural estates and adorned the garments of inhabitants of the island. Their spectacular designs are still very much appreciated today.

MALLORQUINISCHE „ZUNGEN”. Die typisch mallorquinischen Stoffe, aufgrund ihrer länglichen Zeichnung auch „Zungen” genannt, werden seit vielen Jahrhunderten für die

Kleidung der Mallorquiner sowie als Dekostoff der einheimischen Landhäuser verwendet. Die Stoffe und ihr Design sind auch heute noch heiß begehrt.

MALLORQUINAS

MALLOrQUINISchE „zUNGEN”. Die typisch mallorquinischen Stoffe, aufgrund ihrer länglichen Zeichnung auch „Zungen”

genannt, werden seit vielen Jahrhunderten für die Kleidung der Mallorquiner sowie als Deko-stoff der einheimischen Landhäuser verwendet. Die Stoffe und ihr Design sind auch heute noch heiß begehrt. Über den Ursprung der Stoffe, die für Anzüge, Gardinen, Handtücher, Tischdecken oder zur Polsterung der Schaukelstühle dienen, weiß man nur wenig. Die Färbemethode weist auf Ikat, eine alte Färbetechnik der Hindus, hin. Heute gibt es auf Mallorca nur noch wenige

Poco se sabe del origen exacto de estas telas usadas para trajes, cortinas, toa-llas, mantelerías, tapices de mecedoras,... Pero la

forma de aplicar los tintes proviene seguramente de una técnica hindú muy antigua conocida como Ikat. Actualmente quedan muy pocos talle-res en Mallorca que continúen con la producción de las llengües. Entre estos destacan Teixits Bujosa, Teixits Riera o Teixits Vicens, con una tradición que han seguido diferentes generaciones de estas familias a través de los siglos. A día de hoy estos en estos talleres conti-

Little is known of the exact origin of these fabrics used for outfits, curtains, towels, tablecloths, rocking chair upholstery etc. But the way

the dyes are applied most probably comes from an ancient Indian tech-nique known as Ikat. Nowadays there are very few workshops left on Mallorca that still produce the “llengües” material. Some of the more important ones are Teixits Bujosa, Teixits Riera and Teixits Vicens, with a tradition that different generations of these families have followed over the centuries. Even today these workshops

Page 47: IP 33

IN MALLORCA

IP 47

“Lenguas”

Foto: teixits Vicens.

Page 48: IP 33

IN MALLORCA

IP 48

Fabriken, die die „Zungenstoffe“ herstellen, u.a. die Manufakturen Teixits Bujosa, Teixits Riera und Teixits Vicens, die seit Jahrhunder-ten im Familienbesitz sind. Hier werden nach alter Tradition antike Webstühle benutzt, auch wenn die Tendenz immer mehr zu elektrischen Webmaschinen geht. Blau ist die typische Stoffarbe, kräftige Rot- und Grüntöne sind ebenfalls sehr beliebt. Die Zeichnung der „Zungen“ kann von Weber zu Weber unterschiedlich sein, je nachdem, wie schmal oder dick er das Zungendesign gestaltet. Das reichlich komplizierte Färben erfolgt von Hand und bedarf extremer Sorgfalt. Der Stoff wird je nach Design in Teileinheiten gefärbt. Deshalb erscheint die Zeichnung sowohl auf der Vorder- als auch auf der Rückseite des Stoffes, der normalerweise aus Baumwolle oder Leinen besteht.

núan trabajando con telares centenarios que mantienen el espíritu artesano, a pesar de que cada vez se recurre más al uso de telares eléctricos. El color por excelencia de las telas locales es el azul, si bien otros colores intensos como el rojo y el verde gozan de mucha popularidad. También los di-bujos pueden variar en su forma según el artesano, que decide si dar un acaba-do más grueso o fino a las “lenguas”. El procedimiento para teñir normal-mente es manual y algo complicado, pues requiere de una atención extre-ma. El tejido se tiñe por porciones en función del dibujo que se desee obtener. Por ese motivo, el resultado aparece igual tanto en el reverso como en el anverso de la tela, que suele ser de algo-dón o de lino.

continue to use old looms which main-tain the artisan spirit, despite the fact that more and more people are turning to electric looms. The quintessential colour of these local fabrics is blue, although some other bright colours, like red and green, are also very popular. The shape of the patterns may vary too, depending on the craftsman, who decides whether to make the “tongues” broader or nar-rower. The dyeing process is usually carried out by hand and is rather complicated, as it requires a great deal of attention. The fabric is dyed in portions, accord-ing to the desired pattern. This is why the result appears on both the reverse and the front of the material, which is usually cotton or linen.

Foto: teixits riera.

Foto: teixits bujosa.

Page 49: IP 33
Page 50: IP 33

IN MALLORCA

IP 50

3 6 0 ºpor G.D. fotografía ARQUeODIGITAL

Nuestros antepasados nos dejaron una herencia arqueológica única. Mallorca goza, junto a Menorca, de la exclusividad de los “talayots”,

monumentos megalíticos prehistóricos de piedra que asemejan torres, y que ahora pueden visitarse virtualmente a través de la página

arqueodigital.com.

360º ARcHAEOlOGIcAl SITES. Our ancestors left us a unique archaeological heritage. Along with Menorca, Mallorca enjoys the

exclusive of the “talayots”, prehistoric megalithic monuments like towers which you can now pay a virtual visit to on the site arqueodigital.com.

ARCHÄOLOGISCHE STÄTTEN IM 360º-PANORAMA. Unsere Vorfahren haben uns ein reiches archäologisches Erbe hinterlassen – die „Talayots“, die es nur auf

Mallorca und Menorca gibt. Die turmähnlichen Steinbauwerke der Megalithkultur kann man ab sofort auf der Seite arqueodigital.com besuchen.

YAcIMIENTOS EN

Page 51: IP 33

IP 51

IN MALLORCA

SES PAÏSSES (ARTà)Seguramente el yacimiento más emblemático y mejor conservado de la cultura talayótica mallorquina. Fue un núcleo de población habitado a lo largo de varios siglos a.C. Todavía se distinguen las habitaciones y cuenta con un enorme talayot en su centro. This is probably the most emblematic, best-preserved site of the Talayotic culture in Mallorca. It was a village inhabited for several centuries before Christ. One can still make out the rooms and it has a huge talayot in the centre. Ses Païsses gilt als die am besten erhaltene Stätte der mallorquinischen

Talayot-Kultur. Der Ort wurde vor unserer Zeitrechnung mehrere Jahrhunderte lang bewohnt; noch heute kann man die Konturen der Zimmer sehen, die sich um den Turm im Zentrum gruppierten.

3 6 0 º

Page 52: IP 33

IN MALLORCA

IP 52

SON PERETÓ (MANACOR)Este conjunto paleocristiano consta de una basílica, un baptisterio y zona de necrópolis de los siglos V y VI dC. Mossen Aguiló excavó por primera vez este yacimiento en 1912 y extrajo las reliquias expuestas ahora en el Museo de Historia de Manacor. This paleochristian site is comprised of a basilica, a baptistery and the necropolis area from the 5th and 6th centuries AD. Mossen Aguiló excavated here for the first

time in 1912 and extracted the relics now on display in the Manacor History Museum. In dem Ort aus der spätchristlichen epoche (V und VI Jahrhundert) finden sich eine Basilika, eine Taufkapelle und eine Totenstadt. Bei der ersten Ausgrabung 1912 barg Mossen Aguiló zahlrei-

che Reliquien, die im Historischen Museum Manacor ausgestellt sind.

Page 53: IP 33

IP 53

IN MALLORCA

SA COvA dES XOT (ARTà)El talayot circular de este conjunto es de los más impresionantes por sus dimensiones, alrededor de 16 metros de diámetro y más de 5 de

altura. Alrededor de éste hay restos de cerámica que indican la existencia de un antiguo poblado. The circular talayot of this site is one of the most impressive for its dimensions, around 16 metres in diameter and over 5 metres tall. Around it are ceramic remains which indicate the existence of an ancient village. Der runde Turm beeindruckt durch seine Ausmaße: 16 Meter Durchmesser und mehr als fünf Meter Höhe.

Reste von Keramikelementen verweisen auf die Existenz einstiger Bewohner.

Page 54: IP 33

IN MALLORCA

IP 54

SON FORNÉS (MONTUÏRi) Según los hallazgos científicos, este poblado también fue habitado durante la época postalayótica y clásica. Tiene una entrada muy pecu-liar con tres bloques monolíticos. En total tiene dos talayots muy grandes de los que las columnas centrales se conservan en buen estado.

According to scientific finds, this village was also inhabited during the post-talayotic and classical eras. It has a very peculiar entrance with three monoliths. In total it has two extremely large talayots, the central columns of which are still in a good condition. Wie wissenschaftliche

Funde belegen, war dieses Talayot auch im post-talayotischen und klassischen Zeitalter bewohnt. Die Mittelpfeiler der beiden riesigen Talayots sind gut erhalten; den eingang bilden drei Monolith-Blöcke.

Page 55: IP 33

IN MALLORCA

IP 55

CAPOCORB vELL (LLUCMAJOR)Es uno de los poblados más extensos con cinco talayots, dos cuadrados y tres redondos, cerca de 27 habitaciones comunicadas en forma de laberinto y una muralla. Uno de los talayots del conjunto es el único en la isla con un pasadizo subterráneo. One of the largest villages, with five talayots, two of them square and three round, nearly 27 rooms communicated in the form of a labyrinth and a wall. One of the talayots

on the site is the only one on the island with an underground passageway. Insgesamt fünf Talayots, zwei quadratische und drei runde, sowie 27 über ein Labyrinth verbundene Zimmer und eine Mauer formen eines der größten Talayots der Balearen. eines der Talayots hat

als einziges der Insel einen unterirdischen Gang.

Page 56: IP 33

KUNSthANDWErK, GE-SchENKE UND DEKOAr-tIKEL. Weihnachtliche Stimmung. In der Vorweih-nachtszeit erobern kleine

Markstände die Straßen der Palmesaner Altstadt und verströmen mit ihren Lichtern, Bäumen und Krippen weihnachtliche Atmo-sphäre. Die Märkte auf dem Plaza Mayor, in den Ramblas und am Plaza españa bieten Weihnachtsdekoration, Modeschmuck, Le-derwaren, Schals, handgemachte Kerzen und vielerlei Kunsthandwerk feil – hier findet sich ganz bestimmt das perfekte Geschenk. Bei einem Spaziergang durch die Märkte kann man heimische Leckerei-en, wie Sobrassada-Wurst und Käse kaufen oder Spezialitäten vom Fest-land, wie galizisches Brot, typische Turrones und Gewürze. Für den klei-nen Hunger zwischendurch bieten sich Crêpes, geröstete Kastanien, kandierte Mandeln oder die typischen Churros con chocolate an. Weihnachtsmärkte in anderen Orten erinnern an weihnachtliche Traditionen aus fremden Ländern. In den typischen Holzbuden auf dem Markt in Puerto Por-tals wird in bester deutsch-österreichi-scher Manier Glühwein ausgeschenkt. In anderen Orten der Insel, u.a. in Manacor und Alaró, finden ebenfalls Weihnachts-märkte statt, die mit Weihnachtsliedern und Freizeitspaß zu einem vergnüglichen Familientag einladen.

durante estas fechas tan especiales las calles de Palma se llenan de peque-ñas casetas que avivan el espíritu de la Navidad con

sus luces, árboles y figuritas de Belén. La Plaza Mayor, las Ramblas y la Plaza de España son las localizaciones de estos mercados en los que se encuen-tran desde adornos navideños hasta bisutería, bolsos de piel, bufandas, velas hechas a mano y otro sinfín de objetos creados artesanalmente para dar con el regalo ideal. Durante el paseo también se pueden comprar manjares autóctonos como la sobrasada o el queso, y delicias de otros lugares como el pan galle-go, turrones caseros o especias. Para degustar al momento se puede optar por una crêpe, unas castañas asadas, almendras garrapiñadas o churros con chocolate. En otros puntos de la isla, mercados como el de Puerto Portals transmi-ten la tradición de otros países. Sus casetas de madera recuerdan a las de Austria y Alemania, y en ellas ven-den el característico vino caliente o glühwein. En municipios, como Ma-nacor, Alaró y otros en la isla, también adornan sus calles y montan puestos similares en los que suenan villan-cicos y organizan actividades para disfrutar de un día en familia.

MArKEtS FOr CrAFt PrOdUCtS, giFtS, dECOrA-tiONS…the spirit of Christmas. During

this special season the streets of Palma fill up with little huts that heighten the Christmas spirit with their lights, trees and nativity scene figures. The Plaza Mayor, the Ramblas and Plaza de España are the venues for these markets which contain anything from Christmas decora-tions to jewellery, leather bags, scarves, handmade candles and a host of other traditionally-crafted objects to ensure you find the perfect gift. During your stroll you can also buy local delicacies like ‘sobrassada’ or cheese, as well as delights from elsewhere like bread from Galicia, homemade ‘turron’ (almond brittle) or spices. Or you can choose to eat something along the way - a crêpe, roasted chestnuts, caramel-coated almonds or ‘churros’ with hot chocolate. In other places around the island mar-kets like the one in Puerto Portals trans-mit the traditions of other countries. Its wooden huts are reminiscent of those in Austria and Germany, and they sell the characteristic mulled wine, Glühwein. In municipalities like Manacor, Alaró and others around the island, the streets are decorated too, and similar stalls are set up with Christmas carols and organised activities for enjoying a family day.

IN MALLORCA

IP 56

MERCAdOS dE ARTESANÍA, REgALOS, AdORNOS…

El ESpíRITU DE lA NAvIDAD

Foto: puerto portals.

Page 57: IP 33
Page 58: IP 33

WELLNESS

IP 58

CHOCOLATERAPIA El TRATAMIENTO MáS DUlcE

SchOKO-thErAPIE. Eine süße Behandlung. Für viele ist der Genuss von Schoko-lade einfach ein göttliches Vergnügen. Doch außer einer

süßen Gaumenfreude und den Trümp-fen als leckeres, natürliches Aphrodisi-akum, wird Schokolade aufgrund ihrer gesundheits-fördernden eigenschaf-ten für Körper und Geist auch in der Schönheitspflege verwendet. Die Schoko-Therapie verleiht der Haut elastizität; ihre Nährstoffe und ihr Dränagevermögen wirken stress-hemmend auf die Haut. Kakao enthält die Mineralstoffe Kalzium, Phosphor, Magnesium und eisen sowie die Vita-mine A, e und B. Beim Auftragen der Schokopaste wird das Hormon Seroto-nin freigesetzt, man fühlt sich rundum wohl und entspannt. einige der besten Hotels und Schön-heitssalons Mallorcas bieten die süße Behandlung an, die mit einem reinigenden Körperpeeling beginnt. Anschließend wird die Kakaopaste aufgetragen, die völlig trocknen muss, damit die Haut alle Nährstoffe auf-nehmen kann. Den Abschluss bildet eine Massage, die die Lymphdránage fördert und Cellulitis mindert.

Para la mayoría de la gente, dar un bocado a una tableta de chocolate es un placer de dioses. Pero además de endulzarnos el paladar y

estar considerado un afrodisiaco natu-ral, entre otros atributos el chocolate es una nueva “herramienta” de belleza y bienestar pues contiene propiedades beneficiosas para el cuerpo y la mente. El tratamiento con chocolate, o “cho-colaterapia”, otorga elasticidad a la piel y la libera del estrés debido a su acción nutritiva y de drenaje. Además, contiene minerales, calcio, fósforo, magnesio, hierro y vitaminas A, E y B, y, al aplicarlo o consumirlo, ayuda a liberar la hormona de la serotonina que provoca sensaciones de relax y felicidad. En Mallorca, algunos hoteles de catego-ría y centros de estética especializados ofrecen esta dulce terapia. El tratamien-to se inicia con un peeling corporal que exfolia la piel para después aplicar una capa de chocolate cien por cien cacao, que se deja secar para que el cuerpo aproveche todos sus beneficios. Des-pués se retira el chocolate y se termina con un masaje que ayuda a reducir la retención de líquidos y la celulitis.

ChOCOLAthErAPY. the sweetest kind of treat-ment. Most people would agree that taking a bite out of a bar of chocolate is a

heavenly delight. But as well as sweet-ening the palate and being considered a natural aphrodisiac – among other attributes – chocolate is a new beauty and wellbeing “tool”, as it contains properties that are beneficial for both body and mind. Chocolate treatment, or “chocolatherapy”, improves the elasticity of the skin and re-leases stress from it due to its nourishing and draining action. It also contains min-erals, calcium, phosphorus, magnesium, iron and vitamins A, E and B and, when applied or consumed, it helps release the serotonin hormone which gives rise to feelings of relaxation and happiness. Some top hotels and specialist aesthetic centres in Mallorca offer this sweet form of therapy. The treatment begins with a body peeling to exfoliate the skin, after which a 100% cocoa chocolate is applied and left to dry so that your body can take advantage of all its benefits. Afterwards the chocolate is removed and the treat-ment finishes with a massage which helps reduce fluid retention and cellulite.

Page 59: IP 33

RegalosESpEcIAl

PERfuMES, RELOjES, juGuETES, GOuRMET, ...MOdA, TEcNOLOGÍA,

IP

IP 59

Page 60: IP 33

MEET FASHiON

REgALOS giFts GESCHENKE

PRENDAS ESPECIALES DE INvIERNO PARA MUJER y HOMBRE. SPECIAL WINTER GARMENTS FOR WOMEN AND MEN. DIE BESONDERE WINTERGARDEROBE FüR DAMEN UND HERREN.

IP 60

1

2

3

5

7

6

4

1. Pulsera de Markberg. 50 €. magün, C. Sant Feliu, 7. Palma. 2. Abrigo Dolland, de Pepe Jeans. 140 €. Xino’s, A. Jaime III, 20. Palma. 3. Jersey a rayas, de volcom. 79,95 €. shine skate shop, C. Olmos, 31. Palma. 4. vestido, de Escada. Paseo del Borne, 16. Palma. 5. Chromatic denim. 64 €. maria crespí, C. Brossa, 5. Palma. 6. Sandalias, de Jean Michel Cazabat. 288 €. blue bird, C. Unión, 2A. Palma. 7. Falda, de French Connection. 89 €. Ehen, C. San Miguel 63, Palma. 8. Jersey Nutley, de Pepe Jeans. 90 €. Xino’s, A. Jaime III, 20. Palma. 9. Americana Boss Black. 449 €. Hugo boss, Paseo del Borne, 2. Palma. 10. Camisa de Tommy Hilfiger. 95 €. Xino’s, A. Jaime III, 20. Palma. 11. Pantalones, de massimo Dutti. 69,95 €. Paseo del Borne, 21. Palma. 12. Sombrero Panamá. 48 €. DEtuami, C. Annibal, 4b. Palma. 13. Pajarita de adolfo Domínguez. 19 €. C. Unión, 5. Palma. 14. Zapatos de lottusse. 175 €. A. Jaime III, 5. Palma.

Page 61: IP 33

REgALOS giFts GESCHENKE

IP 61

8

9

10

12

13 14

11

Page 62: IP 33

IP 62

1 2

3

45

6

1. Abbacino, 175 €. Ehen, C. San Miguel, 63. Palma. 2. Speedy de louis Vuitton. 1.550 €. Paseo del Borne, 19. Palma. 3. Satchel, de Stella Rittwagen. 12 €. renew store, C. Guixers, 11. Palma. 4. House of Harlow. 195 €. bluebird, C. Unión, 2A. Palma.

5. Colección Resort 2013, de Escada. Paseo del Borne, 16. Palma. 6. Bolso estampado. 89 €. aDl palma, C. Can Puigdorfila, 4. Palma.

DIFERENTES BOLSOS PARA CADA PERSONALIDAD. A DIFFERENT BAG FOR EACH PERSONALITy. TASCHEN FüR DIE PERSöNLICHE NOTE.

dREAMEd BAGS

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 63: IP 33

FOUNTAIN pENSEL RINCóN DEL ESCRITOR CON ESTILO. THE STyLISH WRITER’S

CORNER. DAS ECKCHEN FüR SCHRIFTSTELLER MIT STIL.

1. Estilográfica Elysée, de ST Dupont. 579 €. www.st-dupont.com. 2. Elysée, colección Humphrey Bogart, de ST Dupont. 910 €. www.st-dupont.com. 3. Edición Expert 2012, de Waterman. 160 €.

www.waterman.com. 4. Guilloche Coral, de Faber Castell. 257 €. www.faber-castell.com. 5. Sonnet Feminine Parker 5th, de Parker. 182 €. www.parkerpen.com.

6. Grace Kelly, de Montblanc. 750 €. www.montblanc.com.

IP 63

1

2

3

4

5

6

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 64: IP 33

FRAGANCIAS PARA HOMBRES DEPORTISTAS. FRAGRANCES FOR SPORTy MEN. DüFTE FüR SPORTLICHE HERREN.

SPORT DElUXE

1. L’Eau d’Issey, de Issey Miyake para Homme Sport. Aprox. 70 €/125ml. www.isseymiyake.com. 2. Luna Rossa, de Prada. Aprox. 90 €/100ml. www.prada.com. 3. Boss Bottled Sport, de Hugo

Boss. Aprox. 70 €/100ml. www.hugoboss.com. 4. Gucci Sport. Aprox. 60 €/50ml. www.gucci.com. 5. Allure Homme, de Chanel. Aprox. 80 €/100ml. www.chanel.com.

6. Roadster Sport, de Cartier. Aprox. 70 €/100ml. www.cartier.es.

IP 64

1

4

2

5

3

6

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 65: IP 33
Page 66: IP 33

ELEGANTES FRASCOS PARA MUJER. ELEGANT BOTTLES FOR WOMEN. ELEGANTE FLAKONS FüR DAMEN.

BLACK GOlD

1. Black Orchid, de Tom Ford. Aprox. 90 €/100ml. www.tomford.com. 2. Jasmin Noir, de Bulgari. Aprox. 37 €/30ml. www.bulgari.com. 3. Boss Nuit Pour Femme, de Hugo Boss. Aprox.

Desde 60 €/75ml. www.hugoboss.com. 4. Coco Noir, de Chanel. Aprox. 133 €/100 ml. www.chanel.com. 5. Fame, de Lady Gaga. Aprox. 70 €/100ml www.ladygaga.com. 6. Cuir Noir,

de Armani. Aprox. 200 €/100ml. www.armani.com.

IP 66

1

4

2

5

3

6

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 67: IP 33
Page 68: IP 33

DíSELO CON JOyAS... SAy IT WITH JEWELLERy... SAGEN SIE’S MIT EINEM SCHMUCKSTüCK...

HAUTE JEWElRY

1. Pulsera, de joyería Weyler. Plaza Weyler, 2. Palma. 2. Pendientes Haute, de Anil Arjandas. www.anilarjandas.com. 3. Pulsera Mawe. tous, Paseo del Borne, 6. Palma. 4. Happy, de

Chopard. www.chopard.com. 5. Anillo Love, de Cartier. boutique cartier, A. Jaime III, 5 Palma. 6. Anillo Tormalina verde colección Atelier, de Pasquale Bruni. www.pasqualebruni.com.

7. Pendientes Bzero1, de Bulgari. relojería alemana, A. Alejandro Rosselló 12-14.

IP 68

1

3

6 7

5

4

2

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 69: IP 33
Page 70: IP 33

SIEMPRE A TIEMPO. ALWAyS ON TIME. IMMER PüNKTLICH.

WINTER TIME 1. Serpenti, de Bulgari. www.bulgari.com. 2. Chrono Classic, de victorinox Swiss Army. joyería

Española. Plaza de Cort, 14. Palma. 3. Ballon Bleu, de Cartier. boutique cartier, A. Jaime III, 5 Palma. 4. Capeland 10065, de Baume et Mercier. relojería alemana. C. Colón, 14. Palma.

5. PAM00438, de Panerai. www.panerai.com. 6. Carrera Calibre 1887 Space X, de Tag Heuer. relojería alemana. C. Colón, 14. Palma.

IP 70

1

4

2

5

3

6

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 71: IP 33

C/ Isaac Peral 6· C/ Mateo Bosch 3 · Puerto de Andratx, Mallorca T. +34 971 12 53 75 · www.dresslerundpartner.com

“Participe en nuestros proyectos de inversión en Mallorca”‘Participate in our investment projects in Mallorca’,,Profitieren Sie an unseren Investitionsprojekten auf Mallorca”

Dressler & PArTnerP r o m o t e r • A r c h i t e c t

Page 72: IP 33

TESOROS ÚNICOS PARA LOS COLECCIONISTAS DE DISEñO. UNIQUE TREASURES FOR DESIGNER COLLECTORS. EINMALIGE

DESIGNERSTüCKE FüR SAMMLER.

LIMITEd EDITION

1. Superstition Plates, de Damien Hirst. Aprox. 12.000 €. www.gagosian.com. 2. Ben Hur, de Jean Paul Gauthier. www.roche-bobois.com. 3. viva Glam, de Nicky Minaj. Aprox. 19 €. www.maccosmetics.es.

4. Jarrones Showtime 40 aniversario, de Jaime Hayon. www.bdbarcelona.com. 5. Botella de agua Evian, de Biane von Furstenberg. Aprox. 3 €. www.evian.com. 6. Absolut Unique, de Absolut. www.absolut.com.

7. Fashion Designers A-Z, Akris Edition. Desde 250 €. www.taschen.com.

IP 72

1

2

6 7

3

4 5

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 73: IP 33
Page 74: IP 33

OBJETOS DE OTRA éPOCA CON TECNOLOGíA DE HOy. OBJECTS FROM A ByGONE AGE WITH TODAy’S TECHNOLOGy.

AUS EINER ANDEREN ZEIT, ABER MIT MODERNER TECHNIK.

TECH vINTAGE

1. Nevera CvB20RP, de Smeg. Desde 1.100 €. www.clickelectrodomesticos.com. 2. Ultrasone Edition 10. Desde 1.700 €. www.ultrasone.com. 3. Funda iPad Padintosh. Desde 20 €.

www.thinkgeek.com. 4. Retro Game Cover para iPhone 4. Desde 20 €. www.thumbsupworld.co.uk. 5. Revival Radio 250. Desde 100 €. www.robertsradio.co.uk. 6. Hasselblad 503CW Digital Camera.

www.hasselblad.es. 7. Wild & Wolf Lobby Phone. Desde 60 €. www.wildandwolf.com.

IP 74

1 2

4

6 7

5

3

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 75: IP 33

TECH AcTUAl ÚLTIMAS NOvEDADES. THE LATEST TECHNOLOGICAL

NOvELTIES. BRANDNEUE TECHNOLOGIEN.

1. Funda de iPad. 95 €. rialto living, C. Sant Feliu, 3. Palma. 2. Funda de iPhone. 29 €. rialto living, C. Sant Feliu, 3. Palma. 3. Altavoz DS3020/12, de Philips. www.philips.es. 4. Phone, de Alessi. Desde

99 €. la oca, C. Berenguer de Tornamira, 8. Palma. 5. Mywellnesskey, de Technogym. www.technogym.com. 6. Trípode para iPhone, de Joby GorilaMobile. Aprox. 40 €. www.joby.com.

7. Connect ID. Desde 2.000 €. loewe gallery, C. Montcades, 2. Palma.

1

2

3

4

5

7

6

IP 75

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 76: IP 33

DISEñOS ORIGINALES CON MATERIALES RECICLADOS. ORIGINAL DESIGNS WITH RECyCLED MATERIALS. ORIGINELLE

DESIGNS AUS RECyCELTEM MATERIAL.

ECO-DESIGN

1. Mirror Eva, de Ion Fiz. 300 €. www.ionfiz.com. 2. Happy Collection, de Ducoinstudio. 846 €. tribeca concept store, C. de Sant Gaieta, 4 B. www.ducoinstudio.com. 3. Kurk Lamp, de Craig

Foster. Desde 80 €. www.craig-foster.co.uk. 4. Don’t spill your coffee, de David Graas. 225 €. www.davidgraas.com. 5. Rebonaparte. 130 €. Estudio 2monos, Ctra. Campos - Sa Rápita km.7,

junto a Can Canals. www.2monos.com.

IP 76

1

4 5

2 3

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 77: IP 33
Page 78: IP 33

COMPLEMENTOS EXCLUSIvOS PARA LA COCINA. EXCLUSIvE KITCHEN ACCESSORIES. ExKLUSIVES ZUBEHöR FüR IHRE KüCHE.

COOKINg WITH STYlE

1. Tostadora, de Bodum. Desde 79 €. www.bodum.com. 2. Cuchillo Twin Perfection, de Zwilling. 109 €. www.zwilling.com. 3. Fuente White Lace, de villeroy & Boch. Desde 100 €. www.villeroy-boch.com.

4. Cafetera U, de Desde 130 €. nespresso, C. Unión, 9. Palma. 5. Cubertería Stick Mate. Desde 67, 90 €. la oca, C. Berenguer de Tornamira, 8. Palma. 6. Abridor de vino LM-G10, de Screwpull.

157,40 €. www.seleqto.com.

IP 78

1

2

3 4

5

6

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 79: IP 33
Page 80: IP 33

MUEBLES y COMPLEMENTOS PARA LA CASA. FURNITURE AND ACCESSORIES FOR THE HOME. MöBEL UND ACCESSOIRES FüR

IHR HEIM.

SWEET HOME

1. Lámpara Bourgie, de Kartell. Aprox. 227 €. socías y rosselló, Gran vía Asima, 3. Polígono de Son Castelló, Palma. 2. Macetero, de Andrea House. 20 €. Knox Design, C. valencia, 59, Polígono de Son Bugadelles. Santa Ponsa. 3. Scottish Terrier Heico Lamp. 75 €. passage Vintage, C. dels Paraires, 18. Palma. 4. Silla lounge Eugene, de E15. Desde 1.480 €. aquaquae, C. Llucmajor, 38. Portixol.

5. Power & Soul, de Grohe. Desde 81 €. Durán, C. Salado s/n. Coll d’en Rabassa. 6. Lantern Tess. Desde 68 €. scandinavian living, C. Llucmajor, 38. Portixol. 7. Jabón Scottish Fine Soaps. 12 €. rialto living, C. Sant Feliu, 3. Palma.

IP 80

1

4

5

6

7

2 3

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 81: IP 33
Page 82: IP 33

MODA INFANTIL EN LOS ESCAPARATES DE LA CIUDAD. CHILDREN’S FASHION IN THE CITy’S SHOP WINDOWS.

KINDERMODE IN PALMESANER SCHAUFENSTERN.

KIdS ON vOGUE

1. Pantalón, de massimo Dutti Kids. A. Jaime III, 10. Palma. 2. Cardigan. 35,95 €. benetton, A. Jaime III, 4. Palma. 3. Chaqueta. 39,95 €. benetton, A. Jaime III, 4. Palma. 4. Trona Fresco Chrome Edición

Limitada, de Bloom. 560 €. palacio del bebé, C. Barón de Pinopar, 12. Palma. 5. F30 TRX FG Junior, Adidas. Desde 64 €. makami sport, C. Bisbe Sastre, 2. Palma. 6. Puntas principiante Sansha. 31,95 €.

Decathlon, C. de Jesús, s/n. Son Moix. Palma.

IP 82

1 2

3 4

5 6

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 83: IP 33

HEMOS ENCONTRADO TODOS ESTOS REGALOS JUNTO AL áRBOL DE NAvIDAD… WE FOUND ALL THESE PRESENTS UNDER THE CHRISTMAS TREE… ALL DIESE GESCHENKE

HABEN WIR UNTERM WEIHNACHTSBAUM GEFUNDEN…

dEAR SANTA…

1. Kapla. 32 €. juega y Educa, C. Jesús, 13. Palma. 2. Skooter travel bag. 49,95 €. imaginarium, P. del Mercat, 8. Palma. 3. Olivia’s Tree House, de Lego. 21,99 €. toysrus, C. del Ter, 19.

Polígono de Son Fuster. Palma. 4. Sopwith Camel, de Lego. toysrus, C. del Ter, 19. Polígono de Son Fuster. Palma. 5. Correpasillos Racer. 76 €. Kidshome, C.Berenguer de Tornamira, 11

Palma. 6. Nintendo 3DS XL Edición Limitada Pokémon. www.nintendo.es.

IP 83

1 2

3

5

4

6

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 84: IP 33

1

6

2 3

4

5

CURIOSAS PROPUESTAS GOURMET. CURIOUS GOURMET PROPOSALS. KURIOSE GOURMETLECKEREIEN.

TASTE IT!1. Licor de jengibre, Domaine de Canton. 50 €. www.domainedecanton.com. 2. Aceite de oliva,

de S’Olivar de Son Cifre. Desde 20 €/750 ml. aquaquae, C. Llucmajor, 38. Portixol. 3. Pan & Tomate, de Mas Gourmets. 9,90 €. www.masgourmets.com. 4. Crema de chocolate

amargo, de Chocolate Organiko. Desde 5 €. www.chocolateorganiko.es. 5. La confitura de Pepa. Desde 9 €/ud. www.bypepa.com. 6. Milk, de Tine. www.globalpackagegallery.com.

IP 84

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 85: IP 33

TASTE IT!

Page 86: IP 33

IP 86

SELECCIóN DE TINTOS DE CALIDAD PRODUCIDOS EN LA ISLA. A SELECTION OF QUALITy RED WINES PRODUCED ON THE ISLAND. EINE AUSWAHL ERLESENER ROTWEINE, DIE AUF DER INSEL

HERGESTELLT WURDEN.

REd WINE MAllORcA

4kilos 2010de 4kilos. 27 €

www.4kilos.com

CabernetBodegas Son Ramon Desde 14,50 €www.sonramon.com

CupSon Prim12 €www.sonprim.com

TrispolBodegas Jaume Mesquida. Desde 16 €www.jaumemesquida.com

Ses Nines Selecció 07/9Celler Tianna Negre

Desde 17 € www.tiannanegre.com

SióBodegas Ribas

15 € www.bodeguesribes.com

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 87: IP 33

IP 87

1 52 43

BEBIDAS ESPIRITUOSAS MADE IN MALLORCA. SPIRITS MADE IN MALLORCA. SPIRITUOSEN MADE IN MALLORCA.

1. Licor de naranja, Angel d’Or. Desde 16 €/0,7l. www.angeldor.com. 2. Hierbas Mallorquinas Premium Cabraboc. Desde 20,50 €. www.leonardo-select.com. 3. Espumoso Brut veritas 2010,

de Bodegas José L. Ferrer. 11,45 €. www.vinosferrer.com. 4. Ginebra Premium Suau Gin, de Bodegas Suau. 28 €. www.bodegassuau.com. 5. Licor de Almendras. 7,90 €/20cl.

www.mallorcadelicatessen.com.

SPIRITSREgALOS giFts GESCHENKE

Page 88: IP 33

EL ARTE QUE LLENA LAS PAREDES DEL ALMA.THE ART THAT FILLS UP THE WALLS OF THE SOUL.DIE KUNST, DIE DIE SEELE BETöRT.

ARTNOW1. “S/t”, 2012. Serie “Projecte per una illa”. Guillem Nadal. Técnica mixta sobre tela. 190x300 cm. sala pelaires, C. Pelaires, 5. Palma. 2. “Dic sec”, 2012. Miquel Mesquida. Técnica mixta, madera, cuerda, pintura. 175x240x142 cm. aba art contemporani, Plaza de la Porta Santa Catalina, 21. Palma. 3. “Untitled”, 2010. Ralf Ziervogel. Tinta sobre papel. 23,9 cmx10,4 cm. galería Kewenig, C. Sant Feliu s/n. Palma. 4. “Serie Cicles”, 2012. Robert Ferrer i Martorell. Metacrilato, papel y tela. 100x75cm. joan oliver “maneu” galeria d’art, C. Montcades, 2. Palma. 5. “Reflecting”, 2012. Maria Adlersson. Técnica mixta sobre tela. 120x135cm. rialto living, C. Sant Feliu, 3. Palma. 6. “ATLAS (silver)”, 2012. Santiago Picatoste. Técnica mixta y metacrilato ensamblado. 122x102cm. galería Xavier Fiol, C. Sant Jaume, 23 A. Palma.

IP 88

2

1

3

4 5 6

REgALOS giFts GESCHENKE

Page 89: IP 33
Page 90: IP 33

EL TANgO dE LA gUARdIA vIEjA

LIQUIdACIóN FINAL

ARTURO péREz REvERTE

pETROS MáRkARIS

LIBROS booKs BÜcHER

Alfaguara. 504 p. 21 €.

Fascinante novela de amor y aventuras a la vieja usanza, en la que el talento de Pérez Reverte aúna a gigolós engo-minados, damas de oscuro deseo, compositores famosos y ajedrecistas rusos en una trama que, sobre todo en la pri-mera parte, raya a un nivel literario altísimo, demostrando que no está reñido lo de ser best seller y un extraordinario escritor a la vez. Perfecta para tardes de sofá y manta. Fascinating old-fashioned love and adventure story in which Pérez Reverte’s talent joins ladies of obscure desire, fa-mous composers and Russian chess-players to gigolos with slicked-back hair in a plot which, especially in the first part, borders on an extremely high literary level, proving that be-ing a best-selling author is not incompatible with being an extraordinary writer. Perfect for afternoons curled up on the sofa with a blanket. Faszinierender Liebes- und Abenteuerroman der Schönen und mehr oder weniger Betuchten. Mit großer Meister-schaft lässt Pérez Reverte die Puppen in der ersten Hälfte des XX Jahrhunderts tanzen: gegelte Gigolos, Damen mit dunklen Begierden, berühmte Komponisten und russische Schachmeister. Vor allem im ersten Teil literarisch sehr anspruchsvoll. ein Beweis, dass auch außergewöhnliche Autoren Bestseller schreiben können. Perfekt für nasskalte Wintertage auf dem Sofa.

Tusquets Editores. 344 p. 19 €.

Segunda entrega de la trilogía en la que el inspector Kostas Jaritos, de la policía de Atenas, se ve envuelto en una trama

estrechamente ligada a la crítica situación económica y social que vive Grecia. Mientras los griegos de a pie asisten con

impotencia a la evasión de impuestos por parte de los ricos, un hombre decide pasar a la acción y ejecutar a los millona-

rios que defraudan y, con sus acciones, abocan al país y a los ciudadanos al desastre.

Second part of the trilogy in which inspector Costas Haritos of Athens police is involved in a plot that is closely linked to Greece’s critical economic and social situation. Whilst ordi-nary Greeks helplessly witness tax evasion by the rich, one

man decides to take action and execute the cheating mil-lionaires who are plunging the country and its citizens into

disaster with their deeds.

Der zweite Fall der Trilogie um den Athener Polizeikommis-sar Kostas Jaritos. Haunah an der aktuellen wirtschaftlichen und sozialen Krise, die Griechenland derzeit erlebt. Während Otto Normalgrieche unverrichteter Dinge zusehen muss, wie die Reichen emsig Steuern hinterziehen, beschließt ein Mann, die Millionäre hinzurichten, die das Land und dessen Bewoh-

ner in den Abgrund treiben.

IP 90

Page 91: IP 33

BEST OF BONd

BEACH HOUSE BLOOM

dEvENdRA BANHARTWHAT WiLL WE BE

50 AÑOS - 50 cANcIONES

MÚSICA music MuSIk

Celebrado el 50º aniversario del estreno de la primera película de James Bond se publica el álbum “Best of Bond”. Una edición conmemorativa y remasterizada de las bandas so-noras de estos míticos filmes con canciones de las 22 películas del agente 007. Incluye el “James Bond Theme” de The John Barry Orchestra, junto a los temas centrales de todos los filmes interpretados por Louis Armstrong, Shirley Bassey, Tom Jones, Nancy Sinatra, Paul Mc.Cartney & Wings, Duran Duran, Tina Turner, Sheryl Crow y Garbage, entre otros. La edición Deluxe (“50 Years-50 Tracks”) añade a este repertorio 27 temas extra; música de créditos finales, algunas rarezas no incluidas en las películas, etc.

50 YEArS - 50 trACKS. The album “Best of Bond” is being released to celebrate the 50th anniversary of the first James Bond film. A remastered commemorative edition of the soundtracks of these legendary films with songs from the twenty-two 007 films. It features the “James Bond Theme” by The John Barry Orchestra, as well as the main themes from all the films performed by Louis Armstrong, Shirley Bassey, Tom Jones, Nancy Sinatra, Paul Mc.Cartney & Wings, Duran Duran, Tina Turner, Sheryl Crow and Garbage, among others. The Deluxe edition (“50 Years-50 Tracks”) adds an additional 27 themes; final credits music, some curiosities not included in the films, etc.

50 JAhrE - 50 FILMMUSIKEN. Aus Anlass des 50. Jahrestages der Premiere des ersten James Bond Filmes kommt das Album „Best of Bond“ auf den Markt. Filmmusiken aus 22 legendären 007-Streifen im aufpolierten Remaster-Tonmix, darunter „James Bond Theme” mit dem The John Barry Orchestra sowie unvergesse-ne Interpretationen von Louis Armstrong, Shirley Bassey, Tom Jones, Nancy Sinatra, Paul Mc Cartney & The Wings, Duran Duran, Tina Turner, Sheryl Crow und Garbage. Auf der Deluxe-Edition „50 years – 50 tracks“ gibt’s als Zugabe 27 Abspannmusiken und ein paar Raritäten, die in den Filmen nicht zu hören sind.

El cuarto álbum del dúo de Baltimore con sus ritmos lentos, su atmósfera y las letras inolvidables llevan a etiquetarlos dentro del genero “Dream pop”.The fourth album by the duo from Baltimore whose slow rhythms, atmosphere and unforgettable lyrics put them in the “Dream pop” genre.Die vierte Scheibe des Duos aus Baltimore lässt sich mit dream pop umschreiben: gemächliche Rhythmen und einprägsame Texte verleihen der CD ein eigenes Flair.

Nuevo disco para la primavera de 2013 (“Mala”) que, junto con “What Will We Be”, será el segundo tra-bajo dentro del sello Warner Bros Records.New disc for spring 2013 (“Mala”) which, along with “What Will We Be”, is his second work on the Warner Bros Records label.“Mala” heißt die neue Scheibe, die im Frühjahr 2013 erscheint. Nach “What Will We Be” bereits das zweite Werk unter den Fittichen von Warner Bros Records.

IP 91

Page 92: IP 33

LICENCIA PARA SER INMORTAL

JAMES BONd

El agente con licencia para matar llega a los 50 años de edad, si bien el personaje de ficción basado en las novelas de Ian Fleming sigue encandilando en la gran pantalla ajeno al paso del tiempo. Grandes actores han interpre-tado (con mayor o menor fortuna) a James Bond y han bebido de su copa de Dry Martini a lo largo de la historia: Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan y, actualmente, Daniel Craig, quien con su traje de Tom Ford ha sido calificado como el más elegante de todos ellos. Insolente, machista, solitario y seductor, el agente 007 despierta pasiones entre sus chicas Bond y jamás deja indiferentes a los espectadores amantes de la acción.

LICENCE TO BE IMMORTAL. The agent with a licence to kill turns 50, although the fiction character based on Ian Fleming‘s novels still manages to dazzle on the silver screen, oblivious to the passage of time. Great actors have played James Bond (with greater or lesser success) and have sipped from his glass of dry martini throughout history - Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan and currently Daniel Craig, classed as the most elegant of them all with his Tom Ford suit. Insolent, chauvinistic, solitary and seductive, agent 007 arouses passions in his Bond girls and never leaves action-loving viewers indifferent.

LIZeNZ FÜR DIe UNSTeRBLICHKeIT. Der Agent mit der Lizenz zum Töten wird 50 und noch immer betört der fiktive Spion aus den Romanen von Ian Fleming das brei-te Kinopublikum und zeigt sich immun gegen den Zahn der Zeit. Große Schauspieler sind mehr oder weniger erfolgreich in die Rolle von James Bond geschlüpft und haben seinen Dry Martini geschlürft: Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan und, im Moment, Daniel Craig, der mit seinem schicken Tom Ford Anzug zum elegantesten 007 avan-ciert ist. Anmaßend, machohaft, einsam und verfüh-rerisch – James Bond verdreht nicht nur seinen Mäd-chen den Kopf, sondern entfacht Leidenschaft bei allen Zuschauern, die auf Action stehen.

#1

IP 92

PERFILES proFilEs PORTRäTS

Page 93: IP 33

Santiago PicatoSteatLaS (series)

atLaS (yellow) 122 x 102 cm, técnica mixta y metacrilato ensamblado

39.8 x 47.6”, mixed media on assembled plexiglass

aDaM BaLL · JoSÉ BecHaRa · FRanK geRRitZ · ceciL ia PaReDeS Sant iago P icatoSte · Sant iago V iLLanUeVa. S tand 10e-21

Sant JaUMe, 23 a · e-07012 PaLMa. MaLLoRca. eSPaÑa · t/F +34 971 718 914 · info@galeriaxavierf iol.com · www. galeriaxavierf iol.com www.santiagopicatoste.com

Page 94: IP 33

LA dIvA PER SEMAdONNA

Han pasado 30 años desde que Madonna (Michigan, Estados Unidos, 1958) sacara su primer sencillo, “Everybody”, del que vendió 80.000 copias y que fue un éxito en las salas de baile de su país. Debido a los arreglos rhythm and blues de la canción y a que la “ambición rubia” no aparecía en la portada del disco, se pensó que detrás de esa voz había una cantante negra. Este single fue el precedente de su megaéxito “Like a Virgin”, con el que la imagen de una desconocida Madonna se volvió ya imprescindible para su carrera, hasta el día de hoy en la que nadie ha conseguido bajarla del trono del pop.

Thirty years have passed since Madonna (Michigan, United States, 1958) released her first single, “Eve-rybody”, which sold 80,000 copies and was a hit on the dance floors of her country. The rhythm and blues arrangement of the song and the fact that the “blond am-bition” did not appear on the cover of the record made people think the singer behind the voice was black. This single was the predecessor to her mega-hit “Like a Virgin”, which made the image of the unknown Ma-donna indispensable for her career, right up until the present, when still nobody has managed to unseat her from the throne of pop.

DIVA PAR eXCeLLeNCe. 30 Jahre sind vergan-gen, seit Madonna (Michigan, USA, 1958) ihre erste Single „everybody” veröffentlichte. 80.000 Scheiben gingen über die Ladentische, die Single lief erfolg-reich in nordamerikanischen Tanzbars. Zunächst dachte man, dass sich hinter dem Songmix aus Rhythm and Blues eine schwarzhäutige Sänge-rin verberge, zumal das blonde Fräulein ehrgeiz mit keiner Strähne auf der Plattenhülle auftauchte. Doch die Single war nur das Vorgefecht zu ihrem Megasuperhit „Like a Virgin”, mit dem sich die bis dato unbekannte Ma-donna ein Image schuf, das für ihre Karriere entscheidend werden sollte. Bis heute hat es keine Sängerin vermocht, die Pop-diva von ihrem Thron zu stoßen.

#2

IP 94

Page 95: IP 33
Page 96: IP 33

EL PAdRE dE EBAy

PiERRE OMidYAR

El concepto de portal de subastas y tienda online llegó a nuestro país hace ya 10 años de la mano de su creador, Pierre Omidyar (París,1967). Desde entonces, cada vez son más los que, a la hora de querer comprar, buscan primero en eBay “a ver si está más barato”. Este emprendedor de origen iraní ha conseguido que más de 90 millones de compradores y vendedores de todo el planeta se conecten a Internet en vez de ir de compras, lo que ha procurado la igualdad entre todas las personas, sean de del país que sean, ante una misma oportunidad y en el mismo instante. Esta idea era impensable hasta la llegada de eBay y ha convertido a Pierre Omidyar en el hombre más rico de Irán.

THE FATHER OF eBay. The concept of auction portal and online shop was brought to our country 10 years ago by its creator, Pierre Omidyar (Paris, 1967). Ever since, more and more people who want to buy something look on eBay first “to see if it’s cheaper”. This entre-preneur of Iranian origin has managed to have over 90 million buyers and sellers all over the world connect up to the Internet instead of going shop-ping, which has enhanced equality between everyone, whatever country they are from, in the face of the same opportunity and at the same moment in time. This idea was unthinkable until eBay arrived, making Pierre Omidyar the richest man in Iran.

DeR VATeR VON ebay. Das von Pierre Omidyar (París, 1967) gegrün-dete Internetauktionshaus ebay hielt vor rund zehn Jahren auch in Spanien einzug. Seitdem schauen immer mehr Verbraucher zuerst auf der Business-Consumer-Plattform nach, ob der Artikel dort billiger zu haben ist. Dank der Geschäftsidee des gebürtigen Iraners gehen heute mehr als 90 Milionen Käufer und Händler aus der ganzen Welt per Internet auf einkaufstour. Das Konzept garantiert zu jedem Zeitpunkt die Chancengleichheit aller Nutzer – ebay war auf diesem Gebiet der absolute Vorreiter. Und hat Pierre Omidyar zum reichsten Mann Irans gemacht.

PERFILES proFilEs PORTRäTS

#3

Page 97: IP 33
Page 98: IP 33

ONLINE

IP 98

dAS INtErNEt DEr DINGE. „Stellen Sie sich vor, Sie kommen an einem kalten Winterabend durch-gefroren von der Arbeit

nach Hause. ein Sensor in Ihrem Heim registriert, dass Sie in der Nähe sind. Und kaum öffnen Sie die Tür, empfängt Sie Ihr Zuhause mit wohligen 22 Grad. So erklärt Juan Salvador Sánchez (Pal-ma, 1977) sein „Internet der Dinge”, das unseren Alltag verbessern soll. Sánchez gewann 2010 den Campus Party-Preis für sein Pionierprojekt Bo-tize, das soziale Netzwerke wie Twitter automatisiert. eine ähnliche Plattform gibt es bisher nur in den USA. „Experten meinen, dass in zehn Jah-ren jeder in mindestens zehn Netzwer-ken vernetzt ist. es wird undenkbar sein, ein Auto ohne Internet zu fahren. Alles wird vernetzt sein: Tisch, Stuhl, Kaffeemaschine“, so Sánchez. Botize besteht u.a. aus der Plattform Cosm, „die die Vernetzung der Dinge in un-serem Leben ermöglicht“, verrät der Erfinder der in Palma kreierten Web-seite. Mit Cosm lassen sich Aufgaben automatisieren, „ähnlich wie wenn man einem Roboter Befehle erteilt“, erläutert Sánchez.

Imagina que sales de trabajar una fría tarde de invierno. A través de un sensor tu casa detecta que te aproximas. Llegas tiritando pero, nada más cruzar la puerta, tu casa

te recibe a 22 grados de temperatura”. Este es el ejemplo que da Juan Salvador Sánchez (Palma, 1977) para explicar qué es “el Internet de las cosas” y cómo puede mejorar nuestro día a día. Sán-chez ganó en 2010 el primer premio del evento tecnológico Campus Party con la presentación de Botize, un proyecto pionero en nuestro país en la automa-tización de redes sociales como Twitter, y del que solo existe una plataforma similar en Estados Unidos. “Dicen que dentro de unos diez años, cada persona tendrá diez cosas a su cargo. Por ejemplo, será impensa-ble tener un coche sin internet. Todo estará conectado: una mesa, una silla, la cafetera…”. Botize incorpora Cosm, una plataforma para hacer posible la conexión con los objetos y conseguir que en nuestra vida “todo esté conecta-do”, asegura el creador de este sitio web que ha visto la luz en Palma. Esta nueva herramienta sirve para programar tareas de manera que se produzcan de forma automática sin que tengamos que volver a intermediar, “como un robot al que dar órdenes”, concluye Sánchez.

ThE iNtErNEt OF thiNgS. “Imagine you leave work on a cold winter afternoon. Your house detects you coming closer by means

of a sensor. You arrive shivering but, as soon as you set foot inside, your house welcomes you at 22 degrees”. This is the example that Juan Salvador Sánchez (Palma, 1977) gives to explain what “the Internet of things” is and how it can im-prove our everyday life. In 2010 Sánchez won first prize in the technological event Campus Party by presenting Botize, a pioneer project in the automation of social networks like Twitter within our country, there being just one similar platform in the United States. “They say that in about ten years, everyone will handle ten things. For example, having a car without Internet will be unthinkable. Everything will be connected – a table, a chair, the coffee machine…”. Botize includes Cosm, a platform to enable connection with ob-jects and ensure that “everything is con-nected” in our lives, asserts the creator of this website which came into being in Palma. This new tool can be used to programme tasks so that they take place automatically without our having to intervene over and again, “like a robot you give orders to”, concludes Sánchez.

+ INFO: www.botize.com

EL INTERNET DE lAS cOSAS

Page 99: IP 33
Page 100: IP 33

ARTE art KUNST

IP 100

vElcHA vElcHEv LA CONCIENCIA AMENAzAdA

dAS BEDrOhtE BE-WUSStSEIN. Der Künstler Velcha Velchev (Dimitrov-grad, Serbien, 1959) gehört zu den Personen, denen man

von Herzen alles Gute wünscht. Weil er es verdient, weil er ein Träumer ist, weil er bescheiden und glaubwürdig ist, weil er ein guter Mensch ist. Die Geschichte, wie er 1991 mit seiner Frau und der kleinen Tochter auf der Flucht vor dem Balkan-krieg nach Mallorca kam, würde jeden Artikel sprengen. Man müsste darüber ein Buch schreiben. Velcha hat nie den Glau-ben an sich selbst verloren. Vor 20 Jahren zeichnete er auf der Plaza Mayor Porträts, heute macht er durch Ausstellungen, wie der im Belgrader Institut Cervantes im vergangenen Jahr, von sich reden. Seine aktuelle Schau in der Galerie Fran Reus Palma mit dem Titel „21“ (in Anleh-nung an die 21 Gramm, die die menschliche Seele angeblich wiegt) hat für Aufruhr und enormes Interesse gesorgt. Mit seinen Werken übt Velchev beißende Kritik an der Ausnutzung religiöser Symbole durch Kle-rus, Politiker und Mächtige, indem er eben diese Symbole benutzt – Särge in Kruzifix-form, ein intubierter Jesus, Whiskyflaschen auf dem Tisch des Letzten Abendmahls. Der Künstler zeigt Sensibilität und rührt das Gewissen auf, ohne die Grenze zum Unbehaglichen oder Geschmacklosen zu überschreiten.Demnächst wird Velcha Velchev mit In-stallationen im israelischen Haifa sowie einer einzelausstellung in der Galerie N2 in Barcelona zu sehen sein.

El artista Velcha Velchev (Dimitrovgrad, Serbia, 1959), es una de estas personas a las que deseas que las cosas le vayan realmente bien en la

vida. Porque se lo merece. Por soñador, por humilde, por auténtico y por buena persona. La historia de cómo llegó a Mallorca en 1991, con su mujer y su hija pequeña, escapando de la guerra bal-cánica, daría no para un reportaje, sino para un libro entero. Velcha siempre ha creído en él, y de empezar dibujando retratos en la Plaza Mayor de Palma hace 20 años ha pasado a protagonizar exposiciones tan relevantes como la del Instituto Cervantes de Belgrado, el pasado año. Su última muestra (titulada “21”, en referencia a los gramos que supuesta-mente pesa el alma de un individuo), exhibida en la Galería Fran Reus de Palma, ha provocado revuelo y expec-tación. Una crítica contra la utilización de los símbolos religiosos por parte del clero, los políticos y otros grupos de poder, tratada desde una poderosa utilización de los objetos (ataúdes en forma de cruz, un Jesucristo entubado, la mesa de la última cena con bote-llas de whisky…) y una sensibilidad manifiesta para remover las conciencias sin necesidad de pasar la línea de lo desagradable. Los próximos proyectos de Velcha Velchev son una instalación en Haiffa, Israel, y una exposición individual en la galería N2 de Barcelona.

ThE thrEAtENEd CONSCiENCE. The artist Velcha Velchev (Dimitro-vgrad, Serbia, 1959) is one of those people for whom

you want things to go well in life. Because he deserves it. Because he is a dreamer, humble, authentic and a good person. The story of how he came to Mallorca in 1991, with his wife and young daughter, fleeing the Balkans War, wouldn’t fill up just an article, but a whole book. Velcha has always believed in himself and, starting out drawing portraits in Palma’s Plaza Mayor 20 years ago, he has now moved on to become the main feature in ex-hibitions as important as the one held in the Cervantes Institute in Belgrade last year. His latest exhibition (called “21”, a reference to the number of grams a per-son’s soul is supposed to weigh), on dis-play in the Fran Reus Gallery in Palma, has caused commotion and expecta-tion. A criticism of the use of religious symbols by the clergy, politicians and other power groups, handled through the powerful usage of objects (coffins shaped like a cross, an intubated Christ, whisky bottles on the last supper ta-ble…) and manifest sensitivity, in order to stir up consciences without having to overstep the line of the unpleasant. Velcha Velchev’s next projects are an installation in Haifa, Israel and an individual exhibition in the N2 Gallery in Barcelona.

+ INFO: Galería Fran Reus · C. Concepción, 6 · T. (+34) 971 227 807.

Page 101: IP 33
Page 102: IP 33

IP 102

ARTE art KUNST

AlEJANDRO clAvOHOMENAjE A FRANCESCA WOOdMAN

HOMMAGE AN FrANcEScA WOOD-MAN. Bei seinem Projekt „Amanda” ließ sich der Foto-graf Alejandro Clavo (Palma,

1961) von der US-amerikanischen Foto-künstlerin Francesca Woodman (Denver, 1958 – New York, 1981) inspirieren.Wie entstand „Amanda”? Aus Ver-ehrung für die Werke von Francesca Woodman. Als ich die Künstlerin für mich entdeckte, war ich begeistert von ihren Arbeiten, ihrer Lebensgeschichte und ihrer brutalen Reife. Mit 18 begann sie zu fotografieren und mit 23 verübte sie Selbstmord. Ich verstand nicht, wie eine junge Frau ein derart ausgefülltes und tragischerweise kurzes Leben haben konnte. Welches Feedback hatten Sie bisher? Meine Arbeiten wurden für die Portfolios der Schau ausgewählt, die die Stadt La Coruña und PHotoespaña veranstalteten. Dort kam ich mit bekannten Fotografen ins Gespräch, es war sehr interessant. Was erwarten Sie sich von diesem Projekt? Das hängt nicht von mir ab, sondern von der Vermarktung der Arbei-ten. An „Amanda“ habe ich anderthalb Jahre gearbeitet, mit allen Vor-und Nach-teilen, die es mit sich bringt, sich so lange auf ein Projekt zu konzentrieren. Derzeit arbeite ich an meinem nächsten Werk, ich schaue nicht zurück.

El fotógrafo Alejandro Cla-vo (Palma, 1961) bebe de las fuentes de la fotógrafa estadounidense Francesca Woodman (Denver, 1958 –

Nueva York, 1981) para dar vida a su proyecto “Amanda”.¿Cómo nace “Amanda”? De la admiración por la obra de Francesca Woodman. Cuando la descubrí quedé fascinado por su trabajo y por su histo-ria, por su madurez brutal. Empezó a fotografiar a los 18 años y se suicidó a los 23. No podía comprender cómo esa persona pudo tener un ciclo vital tan breve y tan intenso a la vez.¿qué feedback ha obtenido hasta la fecha? Mi trabajo ha sido seleccio-nado para la revisión de portfolios en La Coruña organizado por PHotoEspa-ña, una entidad que sin duda es toda una garantía. Allí he tenido la opor-tunidad de departir con fotógrafos de primer nivel, el resultado ha sido muy interesante. ¿hasta dónde espera llegar con este proyecto? Eso ya no depende de mí, sino de los canales de comerciali-zación. Me he pasado un año y medio trabajando en “Amanda”, con lo bueno y malo que conlleva estar tanto tiempo metido de lleno en un trabajo. Ahora ya he dado el salto al siguiente proyecto y no suelo mirar hacia atrás.

TriBUtE tO FrANCESCA WOOdMAN. The photogra-pher Alejandro Clavo (Palma, 1961) drinks from the sources of US photographer Franc-

esca Woodman (Denver, 1958 – New York, 1981) to bring his project “Aman-da” to life.how did “Amanda” come into be-ing? As a result of admiration for the work of Francesca Woodman. When I found out about her I became fascinat-ed by her work and her history, her sav-age maturity. She began taking photos at the age of 18 and committed suicide at 23. I couldn’t understand how this person could have a life cycle that was so brief and at the same time so intense.What feedback have you had so far? My work has been selected for the port-folio review in La Coruña organised by PHotoEspaña, an entity that is definitely a real guarantee. There I had the opportu-nity to converse with top photographers, the result was very interesting. how far do you hope to go with this project? That doesn’t depend on me, but on the commercialisation channels. I have spent a year and a half working on “Amanda”, with all the upsides and downsides of being fully involved in a project for so long. Now I’ve moved on to the next project and normally, I don’t look back.

+ INFO: www.alejandroclavo.com

Page 103: IP 33
Page 104: IP 33

IP 104

cAN ESpANYA SERRA UN EMBLEMA dE PALMA

EIN WAhrzEIchEN PALMAS. In der calle Portella erhebt sich eines der symbolträchtigsten Gebäude der Stadt - das Can espanya Serra. Die einzigartige Immobilie ist ein stum-

mer Zeitzeuge der zahlreichen Wechselfälle und verworrenen Geheimnisse, die sich um einige mächtige mallorquinische Familienclans ranken. Im XIV Jahrhundert gehörte das Haus der Familie Oleza; 400 Jahre später wurde es von Bonaventura Serra y Ferragut, einem der seiner-zeit bedeutendsten Chronisten und Gelehrten, in Besitz genommen. Die Familie Serra verschwä-gerte sich mit der Familie espanya, die eine umfassende Modernisierung des ehrwürdigen, neugotischen Gebäudes vornahm, das im zweiten Drittel des XX Jahrhunderts zum Gästehaus Isabel II umgebaut wurde. Im Jahr 2002 begann unter Leitung des Architekten Pere Rabassa die Restaurierung des Hauses. Rabassa wurde dafür mit dem Architekturpreis für die Restaurierung von Bauwerken der Stadt Palma geehrt. Der Patio des Can espanya Serra gehört zur Route der bekannten Rundgänge durch die Palmesaner Innenhöfe. Der Patio wurde im XIX Jahrhundert auf einem mittelalterlichen Innenhof errichtet; die Ästhetik der neugotischen Treppe wurde auch bei der Fassade übernom-men. An der Ecke zur calle Portella findet sich eine Sonnenuhr, die von einem engel getragen wird. An den Säulen, die Vorhalle und Patio von-einander trennen, sind die Wappen der Familien espanya (Löwe) und Serra (Säge) abgebildet. In diesem geschichtsträchtigen Gebäude bietet Dost & Co. ein außergewöhnliches Designer-Penthaus zum Verkauf an. Das Loft, das histori-sche und moderne elemente perfekt miteinander verbindet, verfügt über sieben Schlafzimmer und sechs Bäder. Von der 180 Quadratmeter großen Dachterrasse und dem Swimmingpool öffnet sich ein atemberaubender Panoramaausblick auf Palma und das Meer. Von der Master Suite schaut man auf die Kathedrale zu Palma und die imposante Fensterrose. Jedes Jahr am 11. No-vember und am 2. Februar ist die Rosette Schau-platz eines sensationellen optischen Farbenspiels, wenn die Sonnenstrahlen die Farben der bunten Glasmosaiksteine unter die kleine Fensterrose projizieren.

En la calle Portella de Palma se erige uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad: Can Espanya Serra. Esta propiedad única ha sido testi-

monio de toda clase de vicisitudes y los más variopintos entresijos de algunas de las grandes familias de Mallorca. Du-rante el siglo XIV la casa perteneció a la familia Oleza, y cuatro siglos después Bonaventura Serra y Ferragut, cronista y uno de los eruditos más importantes del momento, adquirió la vivienda. La familia Serra chocó con la familia Es-panya, que realizó una reforma integral del edificio neogótico para convertirse en el segundo tercio del siglo XX en el Hostal Isabel II. En el año 2002 se inició una rehabilitación dirigida por el arquitecto Pere Rabassa, una restau-ración que obtuvo el Premio Ciudad de Palma de Arquitectura-Rehabilitación. El patio de Can Espanya Serra forma parte del conocido itinerario de Patios de Palma. Se construyó en el siglo XIX sobre la base de uno medieval, con una escalera neogótica, estética que también se aplicó a la fachada. En la esquina que mira a la Portella sobresale un reloj de sol que sostiene un ángel. Los pilares que separan el vestíbulo del patio mues-tran los escudos de los Espanya (un león) y de los Serra (una sierra).En este histórico edificio se encuentra este excepcional ático de diseño que ofrecemos a la venta en Dost & Co. y que combina a la perfección elementos históricos y modernos. Cuenta con 7 dormitorios y 6 baños, además de una piscina en la terraza de 180 m2 con vis-tas panorámicas a la ciudad de Palma y al mar. Desde el dormitorio principal se puede contemplar la catedral de Palma y su imponente rosetón que todos los años los días 11 de noviembre y 2 de febrero ofrece el magnífico espectáculo óptico por el que la luz del sol proyecta los vidrios de colores bajo el rosetón menor de la Catedral.

AN EMBLEM OF PALMA. In Palma’s Calle Portella stands one of the most emblematic buildings in the city - Can Espanya

Serra. This unique property has borne witness to all kinds of vicissitudes and the most multifarious secrets of some of Mallorca’s great families. During the 14th century, the house belonged to the Oleza family, and four centuries later Bonaventura Serra y Ferragut, a chroni-cler and one of the most erudite men of his age, acquired the residence. The Serras clashed with the Espanya family, who carried out comprehensive renova-tion work on the Neo-Gothic building, turning it into the Hostal Isabel II in the second third of the 20th century. In the year 2002 rehabilitation work began under the direction of architect Pere Rabassa, winning the City of Palma Architecture-Rehabilitation Prize. The patio of Can Espanya Serra forms part of the well-known Patios of Palma tour route. It was built in the 19th century on the base of a medieval one, with a Neo-Gothic staircase, aesthetics which were also applied to the façade. On the corner facing La Portella a sundial supported by an angel stands out. The pillars that sepa-rate the hall from the patio bear the coats of arms of the Espanya and the Serra families (a lion and a saw respectively).This historic building houses the ex-ceptional designer top-floor flat we are offering up for sale at Dost & Co., which combines to perfection both historical and modern elements. It has 7 bedrooms and 6 bathrooms, as well as a 180-m2 pool on the terrace with panoramic views of the city of Palma and the sea. From the mas-ter bedroom one can see Palma Cathedral and its imposing rose window which offers the magnificent optical spectacle by which the sunlight projects the image of the stained glass underneath the temple’s smaller rose window every year on 11th November and 2nd February.

+ INFO: DOST & CO. Camí de Son Rapinya 34 A y B · T. (+34) 971 609 989. www.dost-co.com

ARQUITECTURA

Page 105: IP 33
Page 106: IP 33

ARQUITECTURA

IP 106

PUERTO dE PALMANUEvA IMAGEN MODERNA Y SOSTENIBlE

NEUES MODErNES UND NAchhALtIGES IMAGE. Das Hafenamt der Balearen (Autoritat Portuária de Balears,

APB) ist im Herbst in den neuen Sitz an der Alten Mole Palma gezogen. Das moderne Gebäude soll den Bürgern besseren Service bieten; alle Abteilung mit persönlichem Service der APB befinden sich im selben Raum.Das imposante Bauwerk zeichnet sich vor allem durch drei Merkmale aus. erstens, die Verbindung von histori-schen und modernen elementen; die Fassade des alten Gebäudes, einst Sitz der Reederei Trasmediterránea, wurde erhalten. Zweitens, die ökolo-gische Bauweise des Gebäudes, das mit Photovoltaik- und Thermoplatten sowie einer Wasseraufbereitungsan-lage ausgestattet ist. Und drittens, die Tiefgarage, die den Parkplatzmangel im Hafenbereich reduzieren soll. In der nahen Zukunft, soll das „alte“ Gebäude des Hafenamtes für kultu-relle und Promotion-Aktivitäten der Balearischen Inseln Hafenbehörde genutzt werden.

La Autoritat Portuária de Balears (APB) cuenta desde hace pocos meses con una nueva sede en el Moll Vell de Palma, un edificio moderno y sostenible, enfoca-

do a dar un mejor servicio público a los usuarios, pues todos los departamentos con atención presencial de la APB se encuentran dentro del mismo espacio. La espectacular construcción destaca por tres características principales: la preser-vación de los elementos simbólicos del Muelle Viejo, al conservar la fachada del antiguo edificio de la compañía Tras-mediterránea, con lo que modernidad e historia se unen en la nueva sede; la sos-tenibilidad medioambiental del nuevo edificio, adaptado a los sistemas de apro-vechamiento de los recursos naturales (placas fotovoltaicas y térmicas, reutili-zación del agua, etc.); y la construcción de un aparcamiento subterráneo, para evitar en lo posible el aparcamiento de vehículos en superficie. En un futuro breve, el “antiguo” edificio de la APB se destinará a actividades complementarias como la difusión de aspectos culturales relacionados con la actividad portuaria en las Islas Baleares.

A NEW MOdErN ANd SUStAiNABLE iMAgE. For a few months now the new headquarters of the Balearic Port Authority (Au-

toritat Portuaria de Balears - APB) has been in Palma’s Moll Vell, in a modern, sustainable building intended to provide better public service for users, as all de-partments with personal assistance of the APB are located within the same space. The spectacular construction has three particularly outstanding features: the preservation of the symbolic elements of the Moll Vell, or Old Quay, since the façade of the former Transmediterránea building has been preserved, thus uniting modernity and history in the new offices; the environ-mental sustainability of the new building, which is adapted to systems designed to exploit natural resources (solar and thermal panels, re-utilisation of water, etc.); and the construction of an underground car park to prevent vehicles from parking on the surface, insofar as this is possible. In the near future, the “old” APB building will be used for complementary activi-ties such as the dissemination of cultural aspects related to the port’s activity on the Balearic Islands.

+ INFO: www.portsdebalears.com

Page 107: IP 33
Page 108: IP 33

INFOMERCIAL

IP 108

CELLER TIANNA NEgRE AMOR pOR El vINO

AUS LIEBE zUM WEIN. Die Kelterei Tianna Negre steht für eine moderne, funktionale Weinkellerei im einklang mit der mallorquinischen Natur.

Ihr erfolg beruht auf der sorgfältigen Her-stellung einheimischer Qualitätsweine.Im Jahre 2007 entwarfen die Architekten des estudi Morlà i Morey die Kelterei in den Weinbergen des Dorfes Binissalem, am Fuße des Tramuntana-Gebirges. Seitdem hat die Kellerei große Weinsorten auf den Markt gebracht: Tianna Negre, Tianna Bocchoris, Ses Nines, Randemar und Canet. Der erfolg liegt in den einheimischen Trauben der Balearen (Manto Negro, Callet und Prensal Blanc), die dank der langen Sonnenstunden, milden Tage und erfrischenden Nächte ideale Wachstums-bedingungen vorfinden. Die rote Tonerde verleiht den Weinbeeren, die in eichen-fässern lagern, einen ganz besonderen Geschmack. Die Kelterei veranstaltet verschiedene events, um neue Kreationen bekannt zu machen. Es finden auch Verkostungen von Weinen statt, die vom spanischen Festland oder aus anderen Ländern stammen. Die Happenings werden auf der Facebook-Seite der Kelterei angekündigt.

El Celler Tianna Negre es ejemplo de modernidad y funcionalidad de una bodega integrada en el paisaje ma-llorquín. Su éxito proviene

del esmero por producir vinos autócto-nos de calidad. Fue en 2007 cuando los arquitectos del Estudi Morlà i Morey diseñaron este espacio único junto a los viñedos del municipio de Binissalem, al cobijo de la Serra de Tramuntana. Desde entonces han ido sacando al mercado una selec-ción de vinos de gran variedad: Tianna Negre, Tianna Bocchoris, Ses Nines, Randemar y Canet. El éxito de la bodega es fruto del uso de la uva característica de nuestras islas: Manto Negro, Callet y Prensal Blanc, que gracias a las largas horas de sol, los días cálidos y las noches frescas, gozan del entorno ideal para su crecimiento. La tierra seleccionada es la arcilla roja, que otorga un aroma especial a la uva que luego reposa en barricas de roble. El Celler organiza diferentes eventos para dar a conocer las novedades de la bodega. Durante estas celebraciones que anuncian siempre en su página oficial de Facebook, también se realizan catas de vinos de la península y otros países.

LOVE WiNE. Celler Tianna Negre is a model of modernity and functionality in a winery integrated into the Mallorcan countryside. Its success comes

from the meticulousness with which qual-ity indigenous wine is produced here. It was in 2007 that the architects of Estudi Morlà i Morey designed this unique space beside the vineyards of the Binissalem municipality, under the shel-tering gaze of the Serra de Tramuntana mountains. Since then they have brought a very varied selection of wines out onto the market - Tianna Negre, Tianna Boc-choris, Ses Nines, Randemar and Canet. The success of the winery comes from using the characteristic grapes of our is-lands - Manto Negro, Callet and Prensal Blanc – which, thanks to the long hours of sunshine, warm days and cool nights, enjoy the ideal surroundings for growth. The soil selected is red clayey earth which gives the grapes a special aroma before the wine ages in oak barrels. The Celler organises different events to publicise the winery’s novelties. These celebrations, which they always an-nounce on their official Facebook page, include tasting sessions of wines from the peninsula and other countries.

+ INFO: www.tiannanegre.com · T. (+34) 971 886 826.

Foto: joan toni lladó.

Page 109: IP 33
Page 110: IP 33

La empresa House Team trabaja el cemento alisado Pandomo aplicable a cualquier tipo de superficie, dando sensación de libertad y creando espacios

insólitos. Este innovador sistema de revestimiento se puede disponer en pa-redes, suelos, terrazas, baños, cocinas, piscinas, encimeras, escaleras, tanto en interiores como en exteriores. Operando desde el Puerto de Andratx en Mallorca, House Team da servicio en todas las Islas Baleares y parte de la costa levantina ofreciendo este moder-no sistema de diseño de pavimentos de calidad a sus clientes, estén donde estén, llevando su maquinaria de última tecnología para conseguir un resultado óptimo en superficies horizontales y verticales. Desde 2007 la empresa se ocupa exclu-sivamente de Pandomo. Para conseguir el mejor trabajo, House Team realiza un diagnóstico del soporte a utilizar y, posteriormente, lleva a cabo una correc-ta preparación para la aplicación del cemento alisado. Así se obtiene un per-fecto pavimento continuo, sin ningún tipo de marcas y juntas.

A NEW diMENSiON iN CEMENt FLOOr tOP-PiNg. The company House Team works with Pandomo self-levelling cement, which

is applicable to any kind of surface, giv-ing a sensation of freedom and creating extraordinary spaces. This innovative rendering system can be used for walls, floors, terraces, bathrooms, kitchens, swimming pools, worktops and stairs, both indoors and outdoors. Operating out of Port of Andratx in Mal-lorca, House Team provides its services throughout the Balearic Islands and part of the east coast of Spain, offering this modern designer system of quality floor-ing to its customers wherever they are, by bringing in its high-tech machinery in order to achieve optimum results on horizontal and vertical services alike. The company has dealt exclusively with Pandomo since 2007. With the aim of attaining the best results, House Team makes a diagnosis of the base surface and then prepares the surface properly for ap-plication of the self-levelling cement. This ensures a perfect, smooth rendering, with absolutely no marks or seams.

EINE NEUE DIMENSION DEr zEMENtBELäGE. Das Unterneh-men House Team hat sich auf die Verlegung des selbstnivellierenden Pandomo-Zementbelages spezia-

lisiert, der auf jede Oberfläche aufgebracht werden kann. Das innovative System für die Gestaltung von Oberflächen findet auf Wän-den, Fußböden, Terrassen, Bädern, Küchen, Swimmingpools, Arbeitsflächen oder Treppen im Außen- und Innenbereich Anwendung. Dadurch werden außergewöhnliche Räume ge-schaffen, die ein Gefühl von Freiheit vermitteln. House Team mit Firmensitz in Puerto de Andratx (Mallorca) bedient Kunden auf allen Baleareninseln sowie Teilen der östlichen Festlandküste und bringt das moderne und hochwertige Belagsdesign zu den Kunden, egal wo diese wohnen. Mit dem ultramo-dernen Maschinenpark werden optimale ergebnisse auf horizontalen und verikalen Flächen erzielt. Seit 2007 verlegt die Firma ausschließlich Pandomo-Beläge. Um die besten Resultate zu erreichen, legt das Personal zunächst fest, wel-che Unterlage benutzt wird, um anschließend ein korrektes Aufbringen des Zementbelages zu gewährleisten. Das ergebnis: ein perfekter Belag aus einem Guss, naht- und fugenlos.

PANdOMO By HOUSE TEAM NUEvA DIMENSIóN EN pAvIMENTOS

REvESTIDOS DE cEMENTO

+ INFO: C. Peix, 3 Bloque E 2ºizq. Puerto de Andratx, Mallorca · T. (+34) 609 316 576 – (+34) 600 501 999 · www.houseteam.es

IP 110

INFOMERCIAL

Page 111: IP 33

Medicina estética personalizada a cualquier hora del díaLa Doctora Isabel Caballero y su equipo de profesionales, con más de 20 años de experiencia, ponen a su servicio durante las 24 horas sus avanzados tratamientos de medicina estética corporal, facial, venas y lipólaser, entre otros. Técnicas mínimamente invasivas para mujeres y hombres que aspiran a mejorar su calidad de vida.

personalized aesthetic Medicine at any tiMe of the day Doctor Isabel Caballero and her team of professionals, with over 20 years of experience, place their advanced treatments at your service: body, facial, veins, lipolaser and more. Minimally invasive techniques for women and men who aspire to improving their quality of life.

clínica cEnSalUDDoctora Mº isabel caballero

información y cita previa: 971 46 50 56c. Manuel azaña, 1 bajos. Palma de Mallorcawww.censalud.es

Page 112: IP 33

Estas son las preciosas instantáneas que nos han llegado de los seguido-res de IN PALMA en sus viajes por el mundo. Próximamente anunciaremos un nuevo concurso en nuestras redes sociales. ¡Estad atentos!...

Here are some of the beautiful snap-shots that have been sent to us by followers of IN PALMA on their travels around the world. Soon we will be an-nouncing a new contest on our social networks. Watch out for it!...

Hier wunderschöne Momentaufnah-men, die uns die Leser von IN PALMA von ihren Reisen geschickt haben. In Kürze gibt es einen neuen Fotowett-bewerb in unserem sozialen Netzwerk. Also, haltet die Augen offen!

BON VOYAGE!IN PALMA

ghana, cristina gual de torrella.

Krabi, tailandia. carolien.

budapest, miquel angel Vidal. noruega, laura molina. Viaje organizado, alberto arnaiz.

camboya, tamara nielsen. san sebastián, marga Escandell. navarra. camino de santiago, caterina soler.

atlántico, raúl Ferreira.

IP 112

Page 113: IP 33
Page 114: IP 33

LA MIRAdA DE pAlMA

IN PALMA

JULIáN, ingeniero. JUAN y ROSA, estudiantes.

San Francisco. Allí veo una oportunidad para mi carrera. San Francisco. I see a career opportunity for me there. San Francisco. Wegen meiner beruflichen Karriere.

MARTA, estudiante de turismo.

Nueva york, por sus tiendas.New york, because of the stores.New york, zum Shopping.

LUIS y JON, administrativo y rrhh.

Amsterdam, para conocer la casa de Ana Frank. Amsterdam, to see Anne Frank’s house. Amster-dam, um das Haus von Anne Frank zu sehen.

Noruega. Es un lugar al que queremos volver. Norway. It’s a place we want to go back to. Norwegen. Dieses Land würden wir gern nochmal besuchen.

MANUeL, comercial.

Polinesia francesa. Descansar en la otra punta del mundo. French Polynesia. To rest on the other side of the world. Französisch-Polyne-sien. Zum Relaxen am anderen Ende der Welt.

ELENA, diseñadora gráfica.

voy a cumplir mi sueño de ir a Nueva york. I’m going to fulfill my dream of going to New york. Ich erfülle mir meinen Traum – eine Reise nach New york.

¿QUé LUGAR TE GUSTARíA vISITAR EN 2013?WHAT PLACE WOULD yOU LIKE TO vISIT IN 2013?

WOHIN WüRDEN SIE 2013 GERN REISEN?

IP 114

Page 115: IP 33

SHOPPING, GASTRONOMÍA, ARTE, HOTELES, RELAX & MORE...

IP

IP 115

Page 116: IP 33

c. can puigdorfila, 4. palma · t. (+34) 971 594 570 · www.adlpalma.com

ADL Palma es la nueva tienda de ropa y accesorios para mujer ubicada en el casco antiguo de Palma. Entre marcas exclusivas, encontrarás un es-pacio donde promovemos el diseño, la autenticidad y la pasión de los nuevos diseñadores en forma de colecciones únicas y limitadas.ADL Palma is the new clothes and accessories shop for women located in Palma’s old town. Amidst exclusive brands, you will find a space where we promote the design, authenticity and passion of new designers in the form of unique, limited collections.ADL Palma – das neue Geschäft für Damenmode und Accessoires im alten Stadtkern Palmas. Exklusive Labels sowie einmalige und limitier-te Kollektionen neuer Designer, die sich mit Authentizität und Leiden-schaft präsentieren.

aDl palma

c. guixers, 11. palma · t. (+34) 971 495 379 · www.renew-store.com

Tienda joven en el centro de Palma, donde te sorprenderá su ambien-te cosmopolita en el que la ropa más trendy, casual y vanguardista del momento es la protagonista, con marcas como Sister Jane, Howsty, Cheap Monday y Argot&Margot entre otras.young store in the centre of Palma, where you will be surprised by the cosmopolitan atmosphere where the trendiest, most casual and avant-garde clothes of the moment are the main features, with brands like Sister Jane, Howsty, Cheap Monday, Argot&Margot and more.Junger Avantgarde-Laden in Palmas Zentrum mit kosmopolitischem Flair, trendy Modehits, Casual-Wear. Aktuelle Moderenner - u.a, von Sister Jane, Howsty, Cheap Monday und Argot&Margot.

rEnEW storE

c. pelaires, 18 · palma. t. (+34) 971 715 250

Espacio con un encanto especial, donde conviven diseño, moda y accesorios  vintage con lo reno-vado, actual o el diseño artesanal.

A space with special charm, where vintage accessories, fashion and design live alongside things reno-vated and new or craft design.

Herrlich unkomplizierte Kombi-nation aus Design, Mode, Acces-soires à la Vintage, Moderne und handgemachten Kreationen.

passagE VintagE

costa d’en brossa, 5. palma. t. (+34) 971 574 458. www.mariacrespi.com

Nueva tienda de ropa de diseño y jeans. Prendas de diseñador a pre-cios asequibles, complementos y una amplia oferta de modelos de pantalones vaqueros para mujer.

New designer clothes and jeans shop. Designer garments at rea-sonable prices, accessories and a wide range of jeans for women.

Neu eröffnete Boutique mit De-signermode und Jeans zu fairen Preisen. Accessoires und große Auswahl an Damenjeans.

maria crEspÍ

c. annibal, 4b. santa catalina. t. (+34) 971 900 404. www.detuami.com

Tienda de referencia de la moda second hand en el barrio de San-ta Catalina. Ropa y complementos de las mejores firmas, muebles vintage y objetos de decoración.Reference second-hand fashion shop in the Santa Catalina district. Clothes and accessories by the best brands, vintage furniture and decoration objects.Bekannter Seconhand-Laden im Viertel Santa Catalina. Mode, Ac-cessoires, Möbel, Vintage und Deko.

DEtuami

c. sant Feliu, 7. palma. t. (+34) 971 725 737 · magun.eswww.facebook.com/maguners

A dos pasos del Borne y en un palacete del siglo Xv, sorprén-dete con su selección de últimas tendencias en moda nacional e internacional. A hop and a skip away from Borne and housed in a 15th-century palace; be surprised by their selection of the latest na-tional and international fashion trends. Nur ein paar Schritte vom Paseo del Borne liegt dieses Pa-lais aus dem xV Jahrhundert mit den neusten nationalen und in-ternationalen Modetrends.

magÜn

IN PALMA116

Page 117: IP 33

Located in one of Palma’s busiest shopping streets, in a singular building, this shop offers a carefully-chosen selection of Spanish and in-ternational names. you will be able to discover the latest trends in fashion ranging from chic sport to the sophistication worn on the most special occasions. And you will also find a very well-chosen range of accessories that will make your look unique. Ehen presents brands like Liebeskind, Malababa, American vintage, Transit, French Connection, Essentiel, Paul & Joe Sister, Maison Scotch, Abbacino and Pen-nyblack, among others.

Situada en una de las calles más comerciales de Palma, en un edificio singular, esta tienda ofrece una cuidada selección de firmas na-cionales e internacionales. Podrá descubrir las últimas tendencias de una moda que va del sport chic a la sofisticación que viste las ocasiones más especiales. También podrá encontrar una gama muy bien escogida de complementos que harán su look único. Ehen presenta  marcas como Liebeskind, Malaba-ba, American vintage, Transit, French Con-nection, Essentiel, Paul & Joe Sister, Maison Scotch, Abbacino y Pennyblack, entre otras.

Die Boutique in dem originellen Gebäude liegt in einer der bekanntesten Palmesaner Shoppingmeilen und offeriert eine erlese-ne Auswahl nationaler und internationaler Labels. Hier finden Sie aktuelle Modehits vom sportlichen Chic bis zur ausgefalle-nen Abendrobe sowie eine breitgefächerte Palette an Accessoires für Ihren individu-ellen Look. Das Geschäft führt u.a. Liebes-kind, Malababa, American Vintage, Transit, French Connection, Essentiel, Paul & Joe Sister, Maison Scotch, Abbacino und Pen-nyblack.

c. sant miquel, 63. palma · t. (+34) 971 723 374 

EHENREFERENTE DE LA MODA EN PALMA DESDE 1986A FASHION ICON OF PALMA SINCE 1986MODE IN PALMA - SEIT 1986

IN PALMA 117

Page 118: IP 33

plaza Weyler, 2. palma · t. (+34) 971 228 005 - 971 716 770. www.joyeriaweyler.com

av. alejandro rosselló, 15 (Edificio minaco, 7-b). palma · t. (+34) 971 496 298 · [email protected] / [email protected]

Conoce en el centro de Palma una joyería con mucho encanto. variedad de piezas de alta joyería basadas en el estilo y el buen gusto, pasando por el apasionante mundo de los relojes de segunda mano (Rolex, Cartier, Iwc,etc.). Atención agradable y muy profesional.Discover a jeweller’s with charm in the centre of Palma. Assorted fine jew-ellery based on style and good taste, including the enthralling world of second-hand watches (Rolex, Cartier, IWC,etc.). Pleasant, extremely profes-sional service.Charmanter Schmuckladen im Palmesaner Zentrum. Erlesene Juwelen mit Stil und gebrauchte Uhren der Nobelmarken Rolex, Cartier, Iwc. Her-ausragender, hochprofessioneller Service.

Bover&Sbert es un despacho de abogados multidisciplinar, que ofrece un servicio jurídico de calidad, próximo, pedagógico y responsable, tanto en sede judicial como extrajudicial. Su joven equipo de abogados, con más de 15 años de experiencia, cuenta con un alto nivel de especialización en campos como la responsabilidad civil y daños, derecho de la propiedad, derecho de familia y sucesiones, derecho mercantil y concursal, derecho penal y derecho del arte, entre otros. Máxima eficacia, profesionalidad y trato exquisito al servicio de cada cliente.Bover&Sbert is a multidisciplinary law firm which offers quality legal services that are close to clients, pedagogical and responsible, both before the courts and out of court. The young team of lawyers, with more than 15 years of experience, are highly specialized in areas like civil responsibility and damages, copyright, family and inheritance law, commercial and bankruptcy law, penal law and art law, among others. Maximum efficiency, professionalism and superb service for every client.Bover&Sbert ist eine multidisziplinäre Anwaltskanzlei, die ihren Klienten, sowohl bei Gericht als auch außerge-richtlich, erstklassige juristische Rechtsberatung sowie einen individuellen und seriösen Service bietet. Mehr als 10 Jahre Berufserfahrung prädestinieren das junge Rechtsanwaltsteam für eine hochqualifizerte Spezialisierung. Die Kanzlei ist u.a. auf den folgenden Gebieten tätig: Zivilrecht und Haftpflicht, Eigentumsrecht, Familien- und Erbrecht, Handels- und Insolvenzrecht, Strafrecht und Kunstrecht. Höchste Effektivität, Professionalität und ausge-zeichneter Service für jeden Klienten.

joYErÍa WEYlEr

boVEr&sbErt abogaDos

c. isaac peral, 52. puerto de andratx · t. (+34) 971 674 300 · www.hella-maria-hoefer.net

Pinturas y esculturas de numerosos estilos y a diferentes precios. Más de 800 metros cuadrados de exposición y 2.000 obras de arte. Si está buscando algo especial, aquí lo encontrará. Desde hace más de 15 años, esta respetable galería es considerada una “institución” del arte en Puerto Andratx, ofreciendo a sus clientes un asesoramien-to competente y experto. Paintings and sculptures in numerous styles and at different prices. Over 800 square metres of exhibition space and 2,000 works of art. If you are looking for something special, here is where you will find it. For over 15 years this respectable gallery has been considered an art “institution” in Puerto Andratx, offering its clients competent expert advice. Gemälde – Skulpturen in vielen Stilen und diversen Preisniveaus. Auf mehr als 800 Quadratmetern  mit über 2000 Kunstwerken. Wenn Sie das Besondere suchen, hier werden Sie es finden. Empfehlenswert und seit mehr als 15 Jahren eine Institution in Puerto Andratx mit kompetenter und fachmännische Beratung.

galEria HElla maria HÖFEr

c. carme, 14. palma. t. (+34) 971 719 994. www.dialog-palma.com

Desde 1994 los mejores cursos de alemán en Palma. Intensivos y 2 días por semana. Día de prue-ba. Librería de idiomas.Try the best Spanish courses in town. Trial day, intensive and ex-tensive courses, mornings and evenings. English bookshop.Die besten Spanischkurse in Palma: Probetag, Intensivkurse oder 2x pro Woche morgens und abends. Deutsche Buchhandlung.

Dialog

IN PALMA118

Page 119: IP 33

Ottimo transports the authentic concept of the Italian restaurant to the centre of Palma, in premises that transmit all the elegance of the city with simple décor and a very relaxed atmosphere. The essence of the variety of Italian recipes is manifested in a menu that changes every week because, as owners Adriano Cesaretto and Roberto Cicatello explain, “you’d need two lives to try all the dishes in our gastron-omy”. Some of the surprises being served up over the next few days are pastry and Swiss chard rolls filled with Fontina cheese and ol-ives with black truffles, homemade ravioli filled with ricotta and venison, with chestnut creme, and also duck drumsticks cooked over a low heat and served with cabbage and cream, or grilled prawns on Parmesan and olive risotto. To enable you to try other delicious dishes at an affordable price, Ottimo proposes the “today’s suggestion” menu comprised of a first course of soup or starter and a main course of pasta or risotto which you can try at midday for 13.50 Euros including vAT and excluding drinks. The wines that ac-company these lunches or dinners come from Italy, but they also have a selection of Mallorcan wines. Sunday night closed.

Ottimo transporta el verdadero concepto de restaurante italiano al centro de Palma, en un local que transmite toda la elegancia de la ciudad con una decoración sencilla y un am-biente muy relajado. La esencia de la variedad de las recetas ita-lianas está plasmada en una carta que cam-bia semanalmente porque, como explican sus propietarios Adriano Cesaretto y Roberto Cicatello, “harían falta dos vidas para probar todos los platos de nuestra gastronomía”. Al-gunas de las sorpresas que se encontrarán los próximos días son los rollos de hojaldre y acel-ga rellenos de queso fontina y aceitunas con trufas negras, raviolis caseros rellenos de rico-tta y ciervo con crema de castañas, también los muslos de pato cocidos a fuego lento y servi-dos con col a la nata o unas gambas a la plan-cha sobre un risotto al parmesano y aceitunas. Para probar otros deliciosos platos a un precio asequible, Ottimo propone la “sugerencia del día” que se compone de un primero de sopa o entrante y un segundo de pasta o risotto para degustar a medio día por 13,50 euros con IvA y sin bebida. Los vinos que acompañan estas comidas o cenas llegan desde Italia, pero tam-bién disponen de una selección de vinos ma-llorquines. Domingo noche cerrado.

Ottimo bringt das Konzept eines echten ita-lienischen Restaurants ins Palmesaner Zen-trum. Mit der minimalistischen Ausstattung und dem entspannten Ambiente akzentuiert das Restaurant die Eleganz der Stadt.Die wöchentlich wechselnde Speisekarte illust-riert das Wesen italienischer Kochkunst aus schier unendlichen Rezepten, denn, so verraten die Besitzer Adriano Cesaretto und Roberto Cicatel-lo, „man müsste zwei Mal leben, wenn man alle Gerichte der italienischen Küche probieren woll-te.“ In den nächsten Tagen stehen vielerlei Gour-metgenüsse auf dem Speiseplan, u.a. Mangold-Blatterteigrollchen mit Fontina-Käse gefullte un scharzen Trüffeln, Hausgemachte, mit Ricotta und Hirschfleisch gefüllte Ravioli an Maronencreme, Entenkeule (auf kleiner Flamme gebraten, ser-viert mit Kohl an Sahnesauce) oder gegrillte Krab-ben auf Risotto mit Parmesan und Oliven. Doch Ottimo hat noch mehr Leckeres zu fairen Preisen zu bieten. Das Zwei-Gänge-Mittags-menü zu 13,50 Euro (einschl. Mehrwertsteuer, ohne Getränke) besteht aus einer Antipasti (Suppe oder Vorspeise) und einem Haupt-gang (Pasta oder Risotto). Auf der Karte findet sich neben italienischen Weinen auch eine Auswahl an mallorquinischen Rebensäften. Sonntags Abend geschlossen.

paseo de mallorca, 16. palma · t. (+34) 871 713 409

OTTIMO, CUCINA ITALIANAELEGANCIA URBANA URBAN ELEGANCESTÄDTISCHE ELEGANZ

IN PALMA 119

Page 120: IP 33

Time passes like a sigh; the Garito Café, a mythical club located on the Can Barbarà dock in Palma’s Paseo Marítimo has been demonstrating its vocation for musical exper-imentation for over 30 years now, evolving the whole time without losing the essence of its early days. The name “Garito” was chosen by the found-er of the café, José Luis Juan Font, as a result of a conversation with his friend the writer Camilo José Cela, who suggested adapt-ing the name of his famous story, “Garito de Hospicianos”, to the new establishment. The Garito’s first phase was played out in smaller premises, next to the Hotel Majorica, very close to its current location. Back then the music rang out from a record player which the residents of the El Terreno district would come to listen to. The move came with

El tiempo pasa como un suspiro: más de 30 años lleva ya Garito Café, mítico club ubi-cado en la dársena de Can Barbarà, en el Paseo Marítimo de Palma, demostrando su vocación por la experimentación musical, evolucionando sin perder la esencia de sus primeros días. El nombre “Garito” lo elige el fundador del local, José Luis Juan Font, a raíz de una con-versación con su amigo el escritor Camilo José Cela, quién le sugiere adaptar el nom-bre de su célebre cuento, “Garito de Hospi-cianos”, al nuevo establecimiento. La primera etapa de Garito tuvo lugar en un local más pequeño, junto al Hotel Majorica, muy cerca de la ubicación actual. La música sonaba entonces a través de un tocadiscos que acudían a escuchar los vecinos del ba-rrio de El Terreno. La mudanza llegó con la

Die Zeit vergeht wie im Fluge. Seit mittler-weile 30 Jahren gibt es den legendären Pub Garito Café am Hafenbecken Can Barbarà an der Strandpromenade von Palma. Der Pub hat sich seinen Ruf als Hort experimen-tierfreudiger Musik bewahrt und ist trotzdem stets auf der Höhe der Zeit geblieben. Der Gründer des Garito, José Luis Juan Font, suchte diesen Namen aus, nachdem ihm sein Freund, der Schriftsteller Camilo José Cela, empfohlen hatte, das Lokal nach seiner be-kannten Erzählung “Garito de Hospicianos” zu benennen. Das erste, kleinere Lokal des Garito befand sich in unmittelbarer Nähe seines aktuellen Standortes, neben dem Hotel Majorica. Da-mals kamen die Anwohner des Viertels El Ter-reno, um hier Musik vom Plattenteller zu hö-ren. Mit dem Einzug von Pop und New Wave

gARITO CAFÉEMBLEMA DE LA NOCHE PALMESANATHE EMBLEM OF PALMA’S NIGHTHOTSPOT DER PALMESANER NÄCHTE

IN PALMA120

Page 121: IP 33

the 80’s pop and new wave tendency, which made for a big change, when the café adapt-ed to an art deco atmosphere, surrounded by mirrors, old billboards and a billiard ta-ble. This was when exhibitions began to be organised to make the most of the spacious premises. By the end of the 1980s the Garito Café was on everybody’s lips, filling up to burst-ing point on weekends. Ten years later it changed hands and, after a great deal of work and dedication, Carlos and Nacho velasco, Eva and Uvete turned Garito into a landmark of the Bay of Palma. The new team consolidated the concept of the club we know today, where jazz-funk-soul and electronic trends coexist in harmony. As the early hours come round, more rhythmic sounds are incorporated along with ses-sions by resident and guest DJs. Dozens of artists like Kiko Navarro, Gilles Peterson, Ian Pooley, Dixon or Jazzanova go through their cabin. Since then Garito, with its unbeatable atmos-phere, is the fashionable, essential club of Palma’s nightlife, with its own sessions played in clubs in other countries. Garito also has an excellent, varied food menu which you can enjoy on the quiet terrace, ideal for lively conversations next to the sea.

tendencia de pop de los 80’s y new wave, lo que supuso un gran cambio, adaptando el local una estética art decó rodeado de es-pejos y carteles de anuncios antiguos, y una mesa de billar. Por entonces se empiezan a organizar exposiciones de arte aprovechan-do el espacio. A finales de los 80’s, el local empieza a estar en boca de todos, registrando llenos hasta los topes durante los fines de semana. Diez años más tarde cambia de manos y, tras mucho trabajo y dedicación, Carlos y Nacho velasco, Eva y Uvete convierten Garito en un referente de la Bahía de Palma. El nuevo equipo conso-lida el concepto del club que hoy conocemos, en el que la música jazz-funk-soul y la electró-nica conviven en armonía. y a medida que entra la madrugada, se incorporan sonidos más rítmicos, con sesiones de dj’s residentes e invitados. Decenas de artistas como Kiko Navarro, Gilles Peterson, Ian Pooley, Dixon o Jazzanova pasan por su cabina.Desde entonces Garito, con su ambiente in-mejorable, es el club de moda y un impres-cindible de la noche palmesana, con sesiones propias que suenan en clubes de otros países. Garito cuenta también con una excelente y va-riada carta de comida, que puede disfrutarse en la tranquila terraza, ideal para mantener animadas conversaciones junto al mar.

änderte das Garito nicht nur seinen Standort, sondern auch sein Outfit in ein nüchternes, fabrikschickes Industriedesign mit Art Deco-Elementen. Dazu gesellten sich ein von Spie-geln umgebener Billiardtisch sowie alte Wer-betafeln. Das neue Lokal bot viel Platz und wurde nun auch für Ausstellungen genutzt.  Ende der achtziger Jahre galt das Garito als angesagtes Szenelokal, an den Wochenenden war es hier brechend voll. Zehn Jahre später wechselte der Pub den Besitzer. Carlos und Nacho Velasco sowie Eva und Uvete schafften es mit viel Arbeit und Engagement, das Garito zu dem zu machen, was es heute ist: ein Hot-spot in der Palmesaner Bucht mit einem er-folgreichen Konzept in dem Jazz-funk-soul und E-Musik in Harmonie zusammenleben und je weiter die Nacht fortschreitet, mit schnelleren Rhythmen aus der Hand einheimischer und auswärtiger DJ’s kombiniert werden. Dutzende von Künstlern wie Kiko Navarro, Gilles Peterson, Ian Pooley, Dixon oder Jazzanova gingen be-reits durch ihre Kabine. Seitdem hat sich das Garito einen festen Platz in der Agenda der Palmesaner Nachtlo-kale erobert. Die clubeigenen Sessions sind sogar in den Pubs anderer Länder zu hören. Die ruhige Terrasse lädt zu einem gemütli-chen Plausch am Meer ein. Die vielfältige Speisekarte bietet ausgezeichnetes Essen.

Dársena de ca’n barbará, s/n. palma · t. (+34) 971 736 912 · www.garitocafe.com

IN PALMA 121

Page 122: IP 33

puerto portals, local 46-47 · t. (+34) 971 677 774 · www.reeves-portals.com

Le invitamos a comenzar su día con un suculento desayuno, gozando de las vistas de Puerto Portals. A la hora de comer, disfrute de nuestras frescas ensaladas y pinchos. y para la cena le esperamos con apetecibles snacks y deliciosos cócteles, sorprendiéndole además con nuestros eventos: los jueves, 18h, fiesta afterwork; los viernes, 21h, DJ Helios the Mix, los sába-dos, 21h, fiesta latin-black. Start the day with a succulent breakfast, taking delight in Puerto Portals. At lunchtime, feast on our fresh salads and “pinchos”. And for dinner, we await you with appetizing snacks and delicious cocktails, as well as surprising you with our events: Thursdays, 6 pm afterwork party; Fridays, 9 pm DJ Helios the Mix, Saturdays, 9 pm latin-black party. Beginnen Sie den Tag mit einem reichhaltigen Frühstück mit Blick auf den Hafen von Puerto Portals. Mittags verwöhnen wir Sie mit frischen Salaten und Pinchos und an den Abenden überraschen wir Sie mit kleinen Snacks, lecke-ren Cocktails und unseren Events: Donnerstags ab 18 Uhr After work Party, Freitags ab 21 Uhr DJ Helios the mix, Samstags ab 21 Uhr Latin-Black Party.

rEEVEs caFÉ & bar

paseo mallorca, 20. palma · t. (+34) 871 235 910

Deliciosa oferta gastronómica para todos los gustos: pinchos, tapas, crea-ciones de la casa en miniatura, así como una carta tradicional y vanguar-dista a la vez, con productos de mercado. Dispone de varios espacios: barra, salones y terraza. Recomendable tanto de día como de noche.

Delicious range of gastronomy for all tastes: snacks, tapas, miniature home-made creations, and a menu that is both traditional and avant-garde, all made with market produce. Several different spaces: bar, lounges and ter-race. Recommended for both during the day and at night.

Leckeres Essen für alle Geschmäcker: Spießchen, Tapas, hausgemachte Miniatur-Kreationen, eine Speisekarte, die traditionelle und avantgardis-tische Küche mit marktfrischen Zutaten bietet. Bar, Lokal und Terrasse. Sowohl tagsüber als auch abends empfehlenswert.

mauro & FriEnDs

c. De la luna, 49-51. 07100 – sóller. t. (+34) 971 638 634

vinos, licores y tapas. Probar, dis-frutar, comprar o enviar a casa. Li-queur Store. Bar. Restaurante.

Wines, liqueurs and tapas. Taste, enjoy, buy or send home. Liqueur Store. Bar. Restaurant.

Weine, Liköre und Tapas probie-ren, genießen, mitnehmen oder als überraschung verschicken. Li-queur Store, Bar und Restaurant.

boDEga can mora DEs Vi

paseo mallorca, 16. palma. t. (+34) 971 434 170 www.block-house.es

Disfruta de los más jugosos Steaks, Baked Potato con Sour Cream y nuestro Pan Block House. Horario ininterrumpido, todos los días del año.

Enjoy the juiciest Steaks, Baked Potato with Sour Cream and our Block House Bread. Open all days from 12:30am.

Die saftigsten Steaks, Baked Po-tato mit Sour Cream und Block House Brot. Täglich durchge-hend ab 12:30 geöffnet.

blocK HousE

paseo mallorca 14a. palma. www.ginbo.es

Cafetería y Cocktail Bar de ambien-te selecto, referente de la noche palmesana. Su segundo espacio, LA DESTILERíA, es una tienda es-pecializada en licores premium. Cafeteria and Cocktail Bar with a select atmosphere, a landmark of Palma at night. Its second space, LA DESTILERíA, is a shop specialising in premium liqueurs.Café und Cocktailbar von auserle-senem Ambiente, einer der Hot-spots von Palma. Das zweite Etab-lissement, LA DESTILERÍA, ist eine Fundgrube erstklassiger Liköre.

ginbo

c. Vicari joaquim Fuster, 83.Es portixol, palma.

Deliciosos y refrescantes helados, toda una referencia en Palma y ahora también en su nuevo espacio de Es Portitxol. Abierto todo el año. Tam-bién para ver fútbol en televisión. Delicious, refreshing ice creams, an authentic landmark in Palma and now also in the new space in Es Portitxol. Open all year round. Also to watch football games on Tv. In Palma für leckere, erfrischende Eisspezialitäten bekannt. Ab sofort neues Lokal in Es Portitxol. Ganzjäh-rig geöffnet und bietet auch Mög-lichkeit zum Fußball gucken an!

icEbErg

IN PALMA122

Page 123: IP 33

C. Arenas de Bilbao, s/n. Playa de Palma · T. (+34) 971 492 211 • Iberostar.com

The time of year has come when company dinners are the ideal time to meet up with colleagues around a table, relaxing as you enjoy anecdotes. The Iberostar Royal Cristina hotel invites you to celebrate your company dinner over this special season with top pro-fessional service and original Christmas pro-posals prepared by its chef. They have spe-cial menus for the occasion, and offer you the opportunity to design the most appropriate menu for your requirements.

Our gastronomy offer provides a buffet menu for guests served in a reserved zone, with drinks. It also includes the first drink in the hotel’s lounge bar and the possibility of spending the night in the hotel and enjoying the breakfast buffet.

For a long time Iberostar has been a role model for this kind of celebration, and as such is completely reliable.

Llega el momento del año en que las cenas de empresa son el momento ideal para re-unirse con los compañeros de trabajo alrede-dor de una mesa, disfrutar distendidamente de las anécdotas vividas y rememorar los buenos momentos. El Iberostar Royal Cristina es un lugar ideal para celebrar este tipo de cenas, con un servicio profesional de primer nivel y originales propuestas navideñas de su chef. Disponen de menús especiales para la ocasión, así como la posibilidad de diseñar el menú que más se ajuste a sus necesidades, o que más ilusión le haga.La oferta gastronómica pone a disposición de los clientes un menú buffet servido en una zona reservada, con bebidas. Además inclu-ye la primera consumición en el bar-salón del hotel y la posibilidad de pasar la noche y dis-frutar del desayuno buffet en el hotel. Iberostar es desde hace mucho tiempo un re-ferente en la organización de este tipo de cele-braciones, por lo que resulta toda una garantía.

Am Ende des Jahres ist der richtige Zeitpunkt für Firmenessen gekommen. Sich mit Kol-legen treffen, über Anekdoten schmunzeln, schöne Momente wieder aufleben lassen. Das Iberostar Royal Cristina ist genau der richtige Ort für derlei Events, inklusive erstklassigem Service, der originellen Empfehlungen des Chefkochs zur Weihnachtszeit und der spezi-ellen Weihnachtsmenüs. Sie können die Gän-ge jedoch auch nach Ihren eigenen Wünschen individuell zusammenstellen lassen. Den Gästen steht in einem eigenens reser-vierten Raum ein Speisebüffett inklusive Ge-tränke zur Verfügung. Das erste Getränk in der Hotelbar ist ebenfalls inbegriffen. Die Teilnehmer können im Hotel übernachten und am nächsten Morgen das Frühstücks-büffett genießen. Seit vielen Jahren gilt das Iberostar als füh-rend bei der Veranstaltung derartiger Fest-lichkeiten – ein Garant für den Erfolg Ihres Firmenessens.

IBEROSTAR ROyAL CRISTINACENAS DE EMPRESA A SU MEDIDA TAILORED COMPANy DINNERSMASSGESCHNEIDERTE FIRMENESSEN

IN PALMA 123

Page 124: IP 33

This spectacular spa, with a surface area of 1,800 square metres, is one of the most modern and majestic on the island. Spa- cious, elegant premises beckon you to try out different wellbeing, health and beauty treatments. The heated pool with different water jets and bubble bed, the toning pools and the jacuzzis all form part of this aquatic range. In the sweat zone, you can enjoy a Fin-nish sauna, Roman thermae, Turkish ba- ths or ice cave. To wind down completely, what could be better than an aroma shower, a de-licate massage or a few minutes re- laxing on the thermal loungers in the relaxa- tion room? The spa also offers numerous body and facial beauty treatments, as well as a mo-dern gym and indoor cycling room.

Este espectacular spa de 1.800 metros cua- drados es unos de los más modernos y ma- jestuosos de la isla. Amplios y elegantes es- pacios invitan a probar diversos tratamientos de bienestar, salud y belleza. La piscina clima- tizada con distintos chorros y cama de bur- bujas, piscinas de tonificación y jacuzzis for- man parte de la oferta acuática. En la zona de sudoración se puede disfrutar de una sauna finlandesa, terma romana, baño turco o cueva de hielo. Para relajarse completamente, nada mejor que una ducha de aromas, un delicado masaje o unos minutos de relax en las tumbo- nas térmicas de la sala de relajación. Además dispone de numerosos tratamientos para la belleza corporal y facial, así como de un mo- derno gimnasio y sala de ciclismo interior.

Das hochmoderne, edle Spa mit einer Flä- che von 1.800 Quadratmetern gehört zu den erlesensten Wellness-Bereichen der ganzen Insel. Die großen, eleganten Räume laden zu verschiedenen Wellness-, Relax- und Schön- heitsbehandlungen ein. Ein Schwimmbad mit verschiedenen Wasserstrahlspots und Hydro- massage, erfrischende Swimmingpools und Jacuzzibetten komplettieren die Wasserland- schaft. Im Saunabereich können die Gäste in der finnländischen Sauna, der Römischen Therme, dem Türkischen Bad und der Eisgrotte entspan- nen. Ein einmaliges Relaxerlebnis versprechen Aromaduschen, wohltuende Massagen oder die Thermoliegen im Relaxbereich. Darüber hi- naus offeriert das Spa zahlreiche Gesichts- und Körperbehandlungen sowie ein modernes Fit- nesscenter und einen Spinningsaal.

grupotel playa de palma suites & spa. t. (+34) 971 494 179 · [email protected] · www.grupotel.com

gRUPOTEL PLAyA dE PALMA SUITES & SPA

RELAX EN UN ESPACIO MAJESTUOSORELAX IN A MAJESTIC SPACERELAxEN IM NOBELHOTEL

IN PALMA124

Page 125: IP 33

This 2,800-metre spa is in one of Palma’s most elegant, emblematic hotels, where it offers a host of care options and good sensations, combining the latest scientific knowledge with the most ancestral body cult traditions. Its philosophy is based on the holistic con- cept of harmony of body, mind and spirit. And to attain this, what could be more appro- priate than enjoying a full-body massage, the sauna and Turkish baths, or an invigorating aroma shower?The spa also has a heated pool, Kneipp pas- sage, inhalation baths with herbal essences and Japanese treatments, among others. And what better way to finish your day than by regaining strength in the recently-renova- ted Bistro Mar Blau with a delicious, healthy meal and spectacular views.

En uno de los hoteles más elegantes y emble- máticos de Palma se encuentra este spa de 2.800 metros cuadrados, con un mundo de cuidadosybuenassensaciones,combinando los últimos conocimientos científicos con las tradiciones del culto al cuerpo más ancestra- les. Su filosofía se basa en el concepto holísti- co de armonía entre cuerpo, mente y espíritu. Para ello, nada más apropiado que un masaje de cuerpo entero, de la sauna y el baño turco o de una tonificante ducha de aromas.El spa cuenta además con una piscina clima-ti- zada, pasillo Kneipp, baños de inhalación con esencias herbales y tratamientos japone-ses, entre otros. Para acabar la jornada, nada me- jor que recuperar fuerzas en el renovado Bis- tro Mar Blau, con una comida sana y de-liciosa y espectaculares vistas.

Das 2.800 Quadratmeter große Spa befindet sich in einem der renommiertesten und elegan- testen Palmesaner Hotels und offeriert seinen Gästen eine traumhafte Wohlfühl-Oase, inklusi- ve entspannen-der Verwöhnbehandlungen, die neueste wissen-schaftliche Erkenntnisse mit tra- ditioneller Körper-pflege vereinen. Die Philoso- phie beruht auf einem ganzheitlichen Konzept, das die Harmonie zwischen Körper, Verstand und Geist fördert. Die Gäste kön-nen sich mit einer Ganzkörpermassage verwöhnen lassen oder Sauna, Türkisches Bad oder belebende Aromaduschen genießen. Das Spa verfügt über ein Schwimmbad, Kneipp-Fußbecken, Kräuter- Inhalati-onsbäder und japanische Behandlungen. Zum Ab-schluss des Tages gibt es nichts Besse- res, als sich in dem erst kürzlich renovierten Bistro Mar Blau bei einem gesunden und leckeren Es- sen und einer spektakulären Aussicht zu erholen.

grupotel Valparaíso palace & spa. palma. t. (+34) 971 401 712 · [email protected] · www.grupotelvalparaiso.com

gRUPOTEL vALPARAÍSO PALACE & SPA

CUIDARSE EN EL PARAíSO TAKE CARE OF yOURSELF IN PARADISE SICH IM PARADIES VERWöHNEN LASSEN

IN PALMA 125

Page 126: IP 33

c. joan miró, 74. palma · t. (+34) 971 288 847 · www.hotelfeliz.com

Ser Feliz significa hospedarse en habitaciones atractivas con mobi-liario personalizado, tomar algo en el salón, leer un libro en el ves-tíbulo, refrescarse en la piscina, relajarse en el jacuzzi de nuestra terraza situada en la azotea o disfrutar de algo para comer bajo las estrellas…Being Feliz means staying in attractive and individually furnished rooms, having a drink in the lounge, reading a book in the lobby, cooling off in the pool, soaking in the jacuzzi on our rooftop terrace or enjoying a bite to eat beneath the stars…Feliz-Fan sein heißt, in attraktiven, individuell gestalteten Zimmern zu über-nachten, einen Drink im Salon zu nehmen, ein Buch im Vestibül zu lesen, sich im Swimmingpool zu erfrischen oder im yacuzzi auf der Dachterrasse zu entspannen oder unterm Sternenhimmel zu Abend zu essen...

HotEl FEliz

t. (+34) 971 712 942www.hotelborn.com

Deliciosa tranquilidad la de este palacio del s. XvI convertido en hotel familiar. Ubicación en el cas-co antiguo, inmejorable para co-nocer los encantos de la ciudad.Delightful tranquillity is offered by this 16th-century palace which has been converted into a family hotel.Located in Palma’s old town, an unbeatable way of discovering the city. Ein Palast aus dem xVI Jahr-hundert, der zum Familienhotel umgebaut wurde. Das Born liegt in der Palmesaner Altstadt und ist ein idealer Ausgangspunkt.

HotEl born

avenida de alexandre rosselló, 42. t. (+34) 971 908 108www.urhotels.com

El Hotel UR Palacio Avenida es un moderno y céntrico estable-cimiento en Palma de Mallorca, un referente de hotel de diseño “Adults only”, abierto todo el año.The Hotel UR Palacio Avenida is a modern and central establish-ment in Palma de Mallorca, highly considered design “Adults only” hotel, open all year round.Das UR Palacio Avenida ist ein modernes und zentral gelegenes, ganzjährig Geöffnetes Design-Ho-tel „Adults only“.

HotEl ur palacio aVEniDa

Hotel UR Palacio Avenida

av. gabriel roca, 7. palma · t. (+34) 971 731 940 · www.hotelcostaazul.es

LA MAR DE POESíA es el concepto que define el nuevo espíritu del hotel tras la reciente reforma, y que gira en torno al mar y la literatura: 126 ex-clusivas habitaciones, cada una de ellas con extractos de verso o prosa de diferentes autores reconocidos: Carme Riera, Juan Cruz, Cristóbal Serra o Patricio Pron, entre otros.“LA MAR DE POESíA”, or The Sea of Poetry, is the concept that defines the new spirit of the hotel after its recent renovation, centring on the sea and literature: 126 exclusive guest rooms, each with excerpts of verse or prose by different prestigious authors - Carme Riera, Juan Cruz, Cristóbal Serra or Patricio Pron, among others. DAS MEER DER POESIE heißt das neue Konzept des Hotels nach seiner Renovierung, das sich ums Meer und die Literatur dreht: 126 exklusive Zimmer, in denen sich Prosa und Verse bekannter Autoren finden und die etagenweise nach Themen geordnet sind. Carme Riera, Juan Cruz, Cristó-bal Serra oder Patricio Pron.

HotEl costa azul

c. miramar, 8. palma · t. (+34) 971 715 400 · www.palaciocasagalesa.com

Un hotel que no es un hotel, sino un lugar en el que vivirá una experiencia única. A dos pasos de la Catedral de Palma, cuenta con servicio personali-zado y de restauración las 24 horas, WiFi en todas las habitaciones, centro wellness con salas de tratamiento y spa, y acomodación vIP de haimas en la terraza con increíbles vistas, entre otros servicios de primera categoría.A hotel that isn’t a hotel, but a place where you will live out a unique ex-perience. very close to Palma Cathedral, it offers personalised service and catering 24 hours a day, Wi-Fi in all rooms, wellness centre with spa and treatment rooms, vIP Haima (Bedouin Tent) accommodation on the terrace with incredible views, as well as other first-class services.Dieses Hotel ist kein Hotel, sondern ein Ort für einmalige Erlebnisse. Ein-malig ist auch der individuelle Kundenservice dieser Nobelherberge nur wenige Schritte von der Kathedrale entfernt: 24-Stunden-Küchenservice, Wifi in allen Zimmern, Wellness-Bereich mit Spa-Behandlungsräumen und Haimas-Zelte für VIP’s auf der Terrasse mit ihren imposanten Ausblicken.

palacio ca sa galEsa

IN PALMA126

Page 127: IP 33

c. pilar juncosa, 22. palma · t. (+34) 971 731 640 · www.hotelaraxa.com

Spacious, modern installations, a high level of comfort, relaxed atmosphere, excellent cus-tomer service and perfect location are charac-teristics that define the Hotel Isla Mallorca & Spa, one of the urban establishments of the highest quality and with the largest range of complementary services in Palma, located just a few minutes away from the main points of interest in the city. The hotel’s design rooms beckon one to relax, as does its outdoor pool, located in a spacious garden area. The Well-ness Spai is a magnificent space for anyone who wishes to enjoy an unforgettable experi-ence, harmonizing body and mind.

Instalaciones amplias y modernas, alto nivel de confort, ambiente relajado, excelente grado de atención al cliente y perfecta ubicación son ca-racterísticas que definen al Hotel Isla Mallorca & Spa, uno de los establecimientos urbanos de mayor calidad y oferta complementaria de Pal-ma, situado a pocos minutos de los principales puntos de interés de la ciudad. Sus habitacio-nes de diseño invitan al descanso, al igual que la piscina exterior, ubicada en una amplia zona ajardinada. En cuanto al centro de Wellness Spai, se trata de un espacio magnífico para aquellos que deseen explorar una inolvidable experiencia armonizando cuerpo y mente.

Weitläufige und moderne Räume, höchster Komfort, legeres Ambiente, exzellenter Ser-vice und perfekte Lage – das Hotel Isla Mal-lorca & Spa ist eines der herausragenden Palmesaner Stadthotels, das nur wenige Mi-nuten von den Sehenswürdigkeiten der Stadt entfernt liegt. Die liebevoll designten Räume laden zum Relaxen ein, genauso wie der Swimmingpool im Freien inmitten eines großen Gartens. Ein Aufenthalt im Wellness- und Spa-Zentrum verspricht unvergessliche Momente der Ent-spannung, perfekt, um Körper und Geist in Einklang zu bringen.

HotEl isla mallorca & spa

c. pilar juncosa, 22. palma · t. (+34) 971 731 640 · www.hotelaraxa.com

Located in the residential district of Son Ar-madams, this family hotel has the advantage of transmitting peace and tranquillity even though it is just a few minutes away from the main points of interest for tourists in Palma: the seafront promenade or Paseo Marítimo, Bellver Castle, the Pueblo Español and the city centre.

Its spacious gardens with lawns and fabulous trees set around the outdoor pool make it the perfect place for rest and relaxation. It also has a gym, sauna, jacuzzi and massage service.

Situado en la zona residencial de Son Arma-dams, este familiar hotel cuenta con la ventaja de transmitir paz y tranquilidad a la vez que está a escasos minutos de los principales pun-tos de interés turístico de Palma: el Paseo Ma-rítimo, el Castillo de Bellver, el Pueblo Español y el centro neurálgico de la ciudad.

Sus amplios jardines con césped y fabulosos árboles alrededor de la piscina al aire libre lo convierten en un lugar ideal para el descanso y el relax. Además cuenta con gimnasio, sau-na, jacuzzi y un servicio de masajes.

Das Hotel Araxa liegt im Viertel Son Arma-dams und bezaubert nicht nur durch die fami-liäre Athmosphäre. Diese Oase der Ruhe und des Friedens liegt nur wenige Minuten vom Stadtzentrum und den Sehenswürdigkeiten Palmas, wie der Uferpromenade, der Burg Bellver oder dem Pueblo Español, entfernt.

Erholung pur finden die Gäste in den weitläu-figen Gärten mit den imposanten Bäumen, die den Swimmingpool säumen. Außerdem bietet das Hotel einen Fitnessraum, Sauna, yacuzzi und Massagen.

HotEl araXa

IN PALMA 127

Page 128: IP 33

c. sant alonso, 16. palma · t. (+34) 971 729 231· www.santaclarahotel.es

Este antiguo palacio del siglo XvII en el casco antiguo de Palma, situado frente al convento de Santa Clara, combina el carácter y la tradición con las últimas tecnologías y los mejores tratamientos de belleza y salud. Todas las habitaciones son amplias y están perfectamente equipadas con televisor de plasma, WiFi, teléfono directo y aire acondicionado, entre otros servicios. This ancient 17th-century palace in the old quarter of Palma, located oppo-site the convent of Santa Clara, combines character and tradition with the latest technologies and the very best beauty and health treatments. All the rooms are spacious and perfectly equipped with plasma Tv, Wi-Fi, direct-dial telephone and air conditioning, among other services. Der Palast aus dem xVII Jahrhundert liegt in der Palmesaner Altstadt, ge-genüber vom Konvent Santa Clara. Hier sind Tradition, moderne Techno-logie und die besten Schönheits- und Spa-Behandlungen harmonisch vereint. Die geräumigen Zimmer sind u.a. mit Plasma-TV, Wifi, Direkttele-fon und Klimaanlage ausgestattet.

santa clara urban HotEl & spa

c. san lorenzo, 14. palma · t. (+34) 971 72 82 00 · www.hotelsanlorenzo.com

Palacete del siglo XvII en el centro histórico de Palma, convertido con mucho cariño en un hotel de cuatro estrellas que conserva todo su ca-rácter mallorquín. Se encuentra a pocos metros de la elegante calle Jaime III, los restaurantes típicos de La Lonja, de la Catedral, el Club Náutico y los museos más importantes. A 17th-century palatial building in the heart of Palma’s historic city cen-tre, which has been converted with loving care into a four-star hotel, preserving all its Mallorcan character. It lies just a few metres from the elegant street of Jaime III, the typical bars and restaurants of La Lonja, the cathedral, the Club Náutico and the most important museums. Das Hotel San Lorenzo befindet sich in einem Stadthaus aus dem xVII Jahrhundert, das liebevoll als Vier-Sterne-Hotel im typisch mallorquini-schen Stil restauriert wurde. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe der eleganten Flaniermeile Jaime III, sowie der typischen Restaurants der La Lonja, der Kathedrale, des yachtclubs und der bedeutendsten Museen.

HotEl san lorEnzo

t. (+34) 971 746 070www.hciutatj.com

Palacete modernista que desta-ca por sus acogedoras instala-ciones y su ubicación en primera línea de playa, a sólo 4 km del centro de Palma. This palatial Modernist build-ing stands out for its welcom-ing facilities and location on the beachfront, just 4 km from the city centre. Jugendstil-Palais mit zauberhaf-ten Anlagen, in Top-Lage direkt am Strand, nur 4 km vom Palme-saner Stadtzentrum entfernt.

H. ciutat jarDÍ

paseo mallorca, 40. palma · t. (+34) 971 712 841 · www.hotelpalladium.com

La reciente renovación del Hotel Palladium lo convierte en un hotel de diseño moderno y confortable, con habitaciones tecnológicamente pun-teras “Apple-friendly” y vistas privilegiadas al Paseo Mallorca, una de las zonas más elegantes y céntricas de Palma. Ideal para clientes de negocios así como para turismo “city break”.The recent renovation of the Hotel Palladium has turned it into a design ho-tel which is both modern and comfortable, with technologically-advanced, “Apple-friendly” rooms and privileged views of Paseo Mallorca, one of the most elegant and central areas of Palma. Ideal for business clients and city break tourism.Frisch renoviert zeigt sich das Hotel Palladium in modernem, konfortab-lem Design, mit „apple-freundlichen“ Zimmern und traumhaftem Aus-blick auf den Paseo Mallorca, eines der elegantesten Viertel in Palmas Zentrum. Perfekt für Geschäftsreisende und „City break“-Touristen.

HotEl pallaDium

t. (+34) 971 873 872www.hortdecasmisser.com

Disfrute en el pueblo de Selva de una experiencia única en una fin-ca llena de tradición y más de 300 años de antigüedad.In the village of Selva, enjoy a unique experience on an estate that is steeped in tradition and over 300 years old.Erleben Sie unvergessliche Stun-den im Dorf Selva, in einer mehr als 300 Jahre alten, traditionsrei-chen Finca.

s’Hort DE cas missÈr

IN PALMA128

Page 129: IP 33

EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31, patio interior. Palma de Mallorca. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com

HAcEmOs REvIsTAs

WE DO mAgAzInEs

WIR Tun zEITscHRIFTEn

Page 130: IP 33

IN PALMA: 250.000 lEctorEs DE caliDaDrEaDErs oF QualitYINTERESSIERTE LESERIN PALMA es una revista trimestral (ediciones de primavera, verano, otoño e invierno) que se edita desde 2004. Es gratuita y su difusión está controlada por el OJD. Se distribuye por convenio exclusivo con la ASOCIACIóN HOTELERA DE PALMA en las cerca de 4.000 habitaciones de los hoteles de la ciudad:

IN PALMA is a quarterly magazine (with issues in spring, summer, autumn and winter) that has been published since 2004. It is free and distribution of it is controlled by the OJD (Office of Justification of Diffusion). It is distributed through an exclusive agreement with the HOTELIERS’ ASSOCIATION OF PALMA in the nearly 4,000 guest rooms in the city’s hotels:

IN PALMA wird seit 2004 alle drei Monate herausgegeben, jeweils im Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Das Magazin ist kostenlos, die Auflage wird von der Spanischen Aufsichtsbehörde der Print- und elektronischen Medien OJD überwacht. Gemäß einer Vereinbarung mit dem HOTELVERBAND PALMA wird die Zeitschrift in den rund 4.000 Hotelzimmern der Stadt ausgelegt:

*****castillo Hotel son Vidagran meliá Victoriaarabella sheratonnixe palacepalacio ca sa galesagrupotel Valparaiso palace

****ac ciutat de palmaarmadamsur azul playaciutat jardícontinentalconvent de la missióDalt muradaHesperia ciutat de mallorcaHotel Felizisla mallorca

****luabay mariventluabay costa palmaluabay la calamarina luzmeliá palas ateneamiradorur misión de san miguelur palacio avenidaportixolur portofinopurosan lorenzosanta clarasaratogatrestryp bellvertryp palma

***almudainaaparsuitaraxaaugustablubeycosta azulDalí sercotelHm jaime iiimirablaupalladiumsanta anatryp bosquezurbarán

**abeluxamic Horizonteborn

Además, puedes encontrar IN PALMA en campos de golf, clubes náuticos, museos y centros de arte, comercios, restaurantes y otros hoteles de Mallorca, además de en ferias de promoción nacionales e internacionales, entre otros puntos de interés.

you can also find IN PALMA at golf courses, yacht clubs, museums and art centres, in shops, restaurants and other hotels on Mallorca, as well as Spanish and international promotional trade fairs and other places of interest.

IN PALMA wird jedoch auch auf Golfplätzen sowie in yachtclubs, Museen- und Kunstgalerien, Geschäften, Restaurants und den Hotels der Insel verteilt und ist u.a. auch auf nationalen und internationalen Messen vertreten.

EL LOFT EdITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior – 07003 – Palma de Mallorca. T. 971 72 36 11. www.inpalma.com

Page 131: IP 33
Page 132: IP 33